Swift,Jonathan ``Gulliver`s Travels``-Xx-En-Sp.p65

Anuncio
Swift’s Gulliver’s
5
tr. sin acreditar en eBook.net
Gulliver’s Travels
LOS VIAJES DE GULLIVER
by
de
Jonathan Swift
Jonathan Swift
February, 1997 [Etext #829]
( Traducción bajada de internet, eBooket.net,
sin más créditos, en Nov. 2003)
10
Gulliver’s Travels into Several Remote
Nations of the World by Jonathan Swift
THE PUBLISHER TO THE READER.
15
[As given in the original edition.]
20
25
30
35
40
45
50
The author of these Travels, Mr. Lemuel
Gulliver, is my ancient and intimate friend;
there is likewise some relation between us on
the mother’s side. About three years ago, Mr.
Gulliver growing weary of the concourse of
curious people coming to him at his house in
Redriff, made a small purchase of land, with a
convenient house, near Newark, in
Nottinghamshire, his native country; where he
now lives retired, yet in good esteem among
his neighbours.
Although Mr. Gulliver was born in
Nottinghamshire, where his father dwelt, yet I
have heard him say his family came from
Oxfordshire; to confirm which, I have
observed in the churchyard at Banbury in that
county, several tombs and monuments of the
Gullivers.
Before he quitted Redriff, he left the
custody of the following papers in my hands,
with the liberty to dispose of them as I should
think fit. I have carefully perused them three
times. The style is very plain and simple; and
the only fault I find is, that the author, after the
manner of travellers, is a little too
circumstantial. There is an air of truth apparent
through the whole; and indeed the author was
so distinguished for his veracity, that it became
a sort of proverb among his neighbours at
Redriff, when any one affirmed a thing, to say,
it was as true as if Mr. Gulliver had spoken it.
55
By the advice of several worthy persons,
to whom, with the author’s permission, I
communicated these papers, I now venture to
send them into the world, hoping they may
be, at least for some time, a better
entertainment to our young noblemen, than the
common scribbles of politics and party.
60
This volume would have been at least twice
1
....
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
as large, if I had not made bold to strike out
innumerable passages relating to the winds and
tides, as well as to the variations and bearings
in the several voyages, together with the minute
descriptions of the management of the ship in
storms, in the style of sailors; likewise the
account of longitudes and latitudes; wherein I
have reason to apprehend, that Mr. Gulliver
may be a little dissatisfied. But I was resolved
to fit the work as much as possible to the general capacity of readers. However, if my own
ignorance in sea affairs shall have led me to
commit some mistakes, I alone am answerable
for them. And if any traveller hath a curiosity
to see the whole work at large, as it came from
the hands of the author, I will be ready to gratify
him.
As for any further particulars relating to
the author, the reader will receive satisfaction
from the first pages of the book.
RICHARD SYMPSON.
25
A LETTER FROM CAPTAIN
GULLIVER TO HIS COUSIN SYMPSON.
WRITTEN IN THE YEAR 1727.
30
35
40
45
50
55
60
I hope you will be ready to own publicly,
whenever you shall be called to it, that by your
great and frequent urgency you prevailed on
me to publish a very loose and uncorrect
account of my travels, with directions to hire
some young gentleman of either university to
put them in order, and correct the style, as my
cousin Dampier did, by my advice, in his book
called “A Voyage round the world.” But I do
not remember I gave you power to consent
that any thing should be omitted, and much
less that any thing should be inserted; therefore,
as to the latter, I do here renounce every thing
of that kind; particularly a paragraph about her
majesty Queen Anne, of most pious and
glorious memory; although I did reverence and
esteem her more than any of human species.
But you, or your interpolator, ought to have
considered, that it was not my inclination, so
was it not decent to praise any animal of our
composition
before
my
master
HOUYHNHNM: And besides, the fact was
altogether false; for to my knowledge, being
in England during some part of her majesty’s
reign, she did govern by a chief minister; nay
even by two successively, the first whereof was
the lord of Godolphin, and the second the lord
of Oxford; so that you have made me say the
thing that was not. Likewise in the account of
the academy of projectors, and several
passages of my discourse to my master
2
tr. sin acreditar en eBook.net
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
HOUYHNHNM, you have either omitted
some material circumstances, or minced or
changed them in such a manner, that I do hardly
know my own work. When I formerly hinted
to you something of this in a letter, you were
pleased to answer that you were afraid of
giving offence; that people in power were very
watchful over the press, and apt not only to
interpret, but to punish every thing which
looked like an INNUENDO (as I think you
call it). But, pray how could that which I spoke
so many years ago, and at about five thousand
leagues distance, in another reign, be applied
to any of the YAHOOS, who now are said to
govern the herd; especially at a time when I
little thought, or feared, the unhappiness of living under them? Have not I the most reason
to complain, when I see these very YAHOOS
carried by HOUYHNHNMS in a vehicle, as
if they were brutes, and those the rational
creatures? And indeed to avoid so monstrous
and detestable a sight was one principal motive of my retirement hither.
Thus much I thought proper to tell you in
relation to yourself, and to the trust I reposed
in you.
I do, in the next place, complain of my
own great want of judgment, in being prevailed
upon by the entreaties and false reasoning of
you and some others, very much against my
own opinion, to suffer my travels to be
published. Pray bring to your mind how often
I desired you to consider, when you insisted
on the motive of public good, that the
YAHOOS were a species of animals utterly
incapable of amendment by precept or
example: and so it has proved; for, instead of
seeing a full stop put to all abuses and
corruptions, at least in this little island, as I
had reason to expect; behold, after above six
months warning, I cannot learn that my book
has produced one single effect according to
my intentions. I desired you would let me
know, by a letter, when party and faction were
extinguished; judges learned and upright;
pleaders honest and modest, with some tincture
of common sense, and Smithfield blazing with
pyramids of law books; the young nobility’s
education entirely changed; the physicians
banished; the female YAHOOS abounding in
virtue, honour, truth, and good sense; courts
and levees of great ministers thoroughly
weeded and swept; wit, merit, and learning
rewarded; all disgracers of the press in prose
and verse condemned to eat nothing but their
own cotton, and quench their thirst with their
own ink. These, and a thousand other
reformations, I firmly counted upon by your
3
tr. sin acreditar en eBook.net
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
encouragement; as indeed they were plainly
deducible from the precepts delivered in my
book. And it must be owned, that seven
months were a sufficient time to correct every
vice and folly to which YAHOOS are subject,
if their natures had been capable of the least
disposition to virtue or wisdom. Yet, so far
have you been from answering my expectation
in any of your letters; that on the contrary you
are loading our carrier every week with libels,
and keys, and reflections, and memoirs, and
second parts; wherein I see myself accused of
reflecting upon great state folk; of degrading
human nature (for so they have still the
confidence to style it), and of abusing the
female sex. I find likewise that the writers of
those bundles are not agreed among
themselves; for some of them will not allow
me to be the author of my own travels; and
others make me author of books to which I
am wholly a stranger.
I find likewise that your printer has been
so careless as to confound the times, and
mistake the dates, of my several voyages and
returns; neither assigning the true year, nor the
true month, nor day of the month: and I hear
the original manuscript is all destroyed since
the publication of my book; neither have I any
copy left: however, I have sent you some
corrections, which you may insert, if ever there
should be a second edition: and yet I cannot
stand to them; but shall leave that matter to
my judicious and candid readers to adjust it as
they please.
I hear some of our sea YAHOOS find fault
with my sea-language, as not proper in many
parts, nor now in use. I cannot help it. In my
first voyages, while I was young, I was
instructed by the oldest mariners, and learned
to speak as they did. But I have since found
that the sea YAHOOS are apt, like the land
ones, to become new-fangled in their words,
which the latter change every year; insomuch,
as I remember upon each return to my own
country their old dialect was so altered, that I
could hardly understand the new. And I observe, when any YAHOO comes from London
out of curiosity to visit me at my house, we
neither of us are able to deliver our conceptions
in a manner intelligible to the other.
If the censure of the YAHOOS could any
way affect me, I should have great reason to
complain, that some of them are so bold as to
think my book of travels a mere fiction out of
mine own brain, and have gone so far as to
drop hints, that the HOUYHNHNMS and
YAHOOS have no more existence than the
4
tr. sin acreditar en eBook.net
Swift’s Gulliver’s
inhabitants of Utopia.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Indeed I must confess, that as to the people
of LILLIPUT, BROBDINGRAG (for so the
word should have been spelt, and not
erroneously BROBDINGNAG), and
LAPUTA, I have never yet heard of any
YAHOO so presumptuous as to dispute their
being, or the facts I have related concerning
them; because the truth immediately strikes
every reader with conviction. And is there less
probability in my account of the
HOUYHNHNMS or YAHOOS, when it is
manifest as to the latter, there are so many
thousands even in this country, who only differ
from
their
brother
brutes
in
HOUYHNHNMLAND, because they use a
sort of jabber, and do not go naked? I wrote
for their amendment, and not their
approbation. The united praise of the whole
race would be of less consequence to me, than
the neighing of those two degenerate
HOUYHNHNMS I keep in my stable;
because from these, degenerate as they are, I
still improve in some virtues without any
mixture of vice.
Do these miserable animals presume to
think, that I am so degenerated as to defend
my veracity? YAHOO as I am, it is well known
through all HOUYHNHNMLAND, that, by
the instructions and example of my illustrious
master, I was able in the compass of two years
(although I confess with the utmost difficulty)
to remove that infernal habit of lying, shuffling,
deceiving, and equivocating, so deeply rooted
in the very souls of all my species; especially
the Europeans.
I have other complaints to make upon this
vexatious occasion; but I forbear [abstain]
troubling myself or you any further. I must
freely confess, that since my last return, some
corruptions of my YAHOO nature have
revived in me by conversing with a few of your
species, and particularly those of my own
family, by an unavoidable necessity; else I
should never have attempted so absurd a
project as that of reforming the YAHOO race
in this kingdom: But I have now done with all
such visionary schemes for ever.
APRIL 2, 1727
55
60
5
tr. sin acreditar en eBook.net
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
tr. sin acreditar en eBook.net
PART I.
Primera parte
A VOYAGE TO LILLIPUT.
Un viaje a Liliput
CHAPTER I.
Capítulo primero
[The author gives some account of
himself and family. His first inducements
to travel. He is shipwrecked, and swims for
his life. Gets safe on shore in the country of
Lilliput; is made a prisoner, and carried up
the country.]
El autor da algunas referencias de
sí y de su familia y de sus primeras
inclinaciones a viajar. Naufraga, se
salva a nado y toma tierra en el país
de Liliput, donde es hecho prisionero
e internado...
My father had a small estate in
Nottinghamshire: I was the third of five
sons. He sent me to Emanuel College in
Cambridge at fourteen years old, where I
resided three years, and applied myself close
to my studies; but the charge of maintaining
me, although I had a very scanty allowance,
being too great for a narrow fortune, I was
bound apprentice to Mr. James Bates, an
eminent surgeon in London, with whom I
continued four years. My father now and
then sending me small sums of money, I laid
them out in learning navigation, and other
parts of the mathematics, useful to those who
intend to travel, as I always believed it would
be, some time or other, my fortune to do.
When I left Mr. Bates, I went down to my
father: where, by the assistance of him and
my uncle John, and some other relations, I
got forty pounds, and a promise of thirty
pounds a year to maintain me at Leyden:
there I studied physic two years and seven
months, knowing it would be useful in long
voyages.
Mi padre tenía una pequeña hacienda en
Nottinghamshire. De cinco hijos, yo era el
tercero. Me mandó al Colegio Emanuel, de
Cambridge, teniendo yo catorce años, y allí
residí tres, seriamente aplicado a mis estudios; pero como mi sostenimiento, aun siendo mi pensión muy corta, representaba una
carga demasiado grande para una tan reducida fortuna, entré de aprendiz con míster
James Bates, eminente cirujano de Londres,
con quien estuve cuatro años, y con pequeñas cantidades que mi padre me enviaba de
vez en cuando fuí aprendiendo navegación
y otras partes de las Matemáticas, útiles a
quien ha de viajar, pues siempre creí que,
más tarde o más temprano, viajar sería mi
suerte. Cuando dejé a míster Bates, volví al
lado de mi padre; allí, con su ayuda, la de
mi tío Juan y la de algún otro pariente, conseguí cuarenta libras y la promesa de treinta al año para mi sostenimiento en Leida.
En este último punto estudié Física dos años
y siete meses, seguro de que me sería útil en
largas travesías.
Soon after my return from Leyden, I was
recommended by my good master, Mr.
Bates, to be surgeon to the Swallow, Captain
Abraham Pannel, commander; with whom
I continued three years and a half, making a
voyage or two into the Levant, and some
other parts. When I came back I resolved
to settle in London; to which Mr. Bates, my
master, encouraged me, and by him I was
recommended to several patients. I took part
of a small house in the Old Jewry; and being
advised to alter my condition, I married Mrs.
Mary Burton, second daughter to Mr.
Edmund Burton, hosier, in Newgate-street,
with whom I received four hundred pounds
for a portion.
Poco después de mi regreso de Leida,
por recomendación de mi buen maestro
míster Bates, me coloqué de médico en el
Swallow, barco mandado por el capitán
Abraham Panell, con quien en tres años y
medio hice un viaje o dos a Oriente y varios
a otros puntos. Al volver decidí establecerme en Londres, propósito en que me animó
míster Bates, mi maestro, por quien fuí recomendado a algunos clientes. Alquilé parte de una casa pequeña en la Old Jewry; y
como me aconsejasen tomar estado, me casé
con mistress Mary Burton, hija segunda de
míster Edmund Burton, vendedor de medias
de Newgate Street, y con ella recibí cuatrocientas libras como dote.
But my good master Bates dying in two
years after, and I having few friends, my
business began to fail; for my conscience
would not suffer me to imitate the bad
practice of too many among my brethren.
Pero como mi buen maestro Bates
murió dos años después, y yo tenía pocos amigos, empezó a decaer mi negocio; porque mi conciencia me impedía
imitar la mala práctica de tantos y tantos
55
60
6
Swift’s Gulliver’s
5
10
tr. sin acreditar en eBook.net
Having therefore consulted with my wife,
and some of my acquaintance, I determined
to go again to sea. I was surgeon
successively in two ships, and made several
voyages, for six years, to the East and West
Indies, by which I got some addition to my
fortune. My hours of leisure I spent in
reading the best authors, ancient and
modern, being always provided with a good
number of books; and when I was ashore,
in observing the manners and dispositions
of the people, as well as learning their
language; wherein I had a great facility, by
the strength of my memory.
entre mis colegas. Así, consulté con mi
mujer y con algún amigo, y determiné volverme al mar. Fui médico sucesivamente en
dos barcos y durante seis años hice varios
viajes a las Indias Orientales y Occidentales, lo cual me permitió aumentar algo mi
fortuna. Empleaba mis horas de ocio en leer
a los mejores autores antiguos y modernos,
y a este propósito siempre llevaba buen repuesto de libros conmigo; y cuando desembarcábamos, en observar las costumbres e
inclinaciones de los naturales, así como en
aprender su lengua, para lo que me daba gran
facilidad la firmeza de mi memoria.
The last of these voyages not proving
very fortunate, I grew weary of the sea, and
intended to stay at home with my wife and
family. I removed from the Old Jewry to
Fetter Lane, and from thence to Wapping,
hoping to get business among the sailors;
but it would not turn to account. After three
years expectation that things would mend, I
accepted an advantageous offer from
Captain William Prichard, master of the
Antelope, who was making a voyage to the
South Sea. We set sail from Bristol, May 4,
1699, and our voyage was at first very
prosperous.
El último de estos viajes no fue muy
afortunado; me aburrí del mar y quise quedarme en casa con mi mujer y demás familia. Me trasladé de la Old Jewry a Fatter
Lane y de aquí a Wapping, esperando encontrar clientela entre los marineros; pero
no me salieron las cuentas. Llevaba tres años
de aguardar que cambiaran las cosas, cuando acepté un ventajoso ofrecimiento del
capitán William Pritchard, patrón del
Antelope, que iba a emprender un viaje al
mar del Sur. Nos hicimos a la mar en Bristol
el 4 de mayo de 1699, y la travesía al principio fue muy próspera.
It would not be proper, for some
reasons, to trouble the reader with the
particulars of our adventures in those seas;
let it suffice to inform him, that in our
passage from thence to the East Indies,
we were driven by a violent storm to the
north-west of Van Diemen’s Land. By an
observation, we found ourselves in the
latitude of 30 degrees 2 minutes south.
Twelve of our crew were dead by
immoderate labour and ill food; the rest
were in a very weak condition. On the
5th of November, which was the beginning
of summer in those parts, the weather
being very hazy, the seamen spied [made
out] a rock within half a cable’s length of
the ship; but the wind was so strong, that
we were driven directly upon it, and
immediately split. Six of the crew, of
whom I was one, having let down the boat
into the sea, made a shift to get clear of
the ship and the rock. We rowed, by my
computation, about three leagues, till we
were able to work no longer, being already
spent with labour while we were in the
ship. We therefore trusted ourselves to
the mercy of the waves, and in about half
an hour the boat was overset by a sudden
flurry from the north. What became of
my companions in the boat, as well as of
No sería oportuno, por varias razones,
molestar al lector con los detalles de nuestras aventuras en aquellas aguas. Baste decirle que en la travesía a las Indias Orientales fuimos arrojados por una violenta
tempestad al noroeste de la tierra de Van
Diemen. Según observaciones, nos encontrábamos a treinta grados, dos minutos de
latitud Sur. De nuestra tripulación murieron doce hombres, a causa del trabajo excesivo y la mala alimentación, y el resto se
encontraba en situación deplorable. El 15
de noviembre, que es el principio del verano en aquellas regiones, los marineros
columbraron entre la espesa niebla que reinaba una roca a obra de medio cable de
distancia del barco; pero el viento era tan
fuerte, que no pudimos evitar que nos arrastrase y estrellase contra ella al momento.
Seis tripulantes, yo entre ellos, que habíamos lanzado el bote a la mar, maniobramos para apartarnos del barco y de la roca.
Remamos, según mi cálculo, unas tres leguas, hasta que nos fue imposible seguir,
exhaustos como estábamos ya por el esfuerzo sostenido mientras estuvimos en el
barco. Así, que nos entregamos a merced
de las olas, y al cabo de una media hora
una violenta ráfaga del Norte volcó la barca. Lo que fuera de mis compañeros del
15
20
25
30
35
40
45
50
55
flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga:
snow flurries are expected tonight, se esperan
nevascas esta noche 2 agitación: there has
been a flurry of protests, hubo una oleada de
protestas.
flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a
sudden burst of activity. 3 a commotion;
excitement; nervous agitation (a flurry of 60
speculation; the flurry of the city).
- confuse by haste or noise; agitate, aturullar,
7
Swift’s Gulliver’s
5
abate.
1 a : to put an end to <abate a nuisance> b : NULLIFY <abate a writ>
2 a : to reduce in degree or intensity : MODERATE b : to reduce in value or
amount : make less especially by way of relief <abate a tax>
3 : DEDUCT, OMIT <abate part of the price>
4 a : to beat down or cut away so as to leave a figure in relief b obsolete : BLUNT
5 : DEPRIVE 1 : to decrease in force or intensity 2 a : to become defeated or
become null or void b : to decrease in amount or value
abate [wind, storm] amainar [fever] bajar [flood] retirarse; bajar
[noise] disminuir [anger] aplacarse [pain, symptoms] remitir
[enthusiasm] moderarse
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
those who escaped on the rock, or were
left in the vessel, I cannot tell; but
conclude they were all lost. For my own
part, I swam as fortune directed me, and
was pushed forward by wind and tide. I
often let my legs drop, and could feel no
bottom; but when I was almost gone, and
able to struggle no longer, I found myself
within my depth; and by this time the
storm was much abated. The declivity
was so small, that I walked near a mile
before I got to the shore, which I
conjectured was about eight o’clock in the
evening. I then advanced forward near
half a mile, but could not discover any sign
of houses or inhabitants; at least I was in
so weak a condition, that I did not observe them. I was extremely tired, and with
that, and the heat of the weather, and about
half a pint of brandy that I drank as I left
the ship, I found myself much inclined to
sleep. I lay down on the grass, which was
very short and soft, where I slept sounder
than ever I remembered to have done in
my life, and, as I reckoned, about nine
hours; for when I awaked, it was just daylight. I attempted to rise, but was not able
to stir: for, as I happened to lie on my
back, I found my arms and legs were
strongly fastened on each side to the
ground; and my hair, which was long and
thick, tied down in the same manner. I
likewise felt several slender ligatures
across my body, from my arm-pits to my
thighs. I could only look upwards; the sun
began to grow hot, and the light offended
my eyes. I heard a confused noise about
me; but in the posture I lay, could see
nothing except the sky. In a little time I
felt something alive moving on my left leg,
which advancing gently forward over my
breast, came almost up to my chin; when,
bending my eyes downwards as much as I
could, I perceived it to be a human
creature not six inches high, with a bow
and arrow in his hands, and a quiver at
his back. In the mean time, I felt at least
forty more of the same kind (as I
conjectured) following the first. I was in
the utmost astonishment, and roared so
loud, that they all ran back in a fright; and
some of them, as I was afterwards told,
were hurt with the falls they got by leaping
from my sides upon the ground. However,
they soon returned, and one of them, who
ventured so far as to get a full sight of my
face, lifting up his hands and eyes by way
of admiration, cried out in a shrill but
distinct voice, HEKINAH DEGUL: the
others repeated the same words several ti-
8
tr. sin acreditar en eBook.net
bote, como de aquellos que se salvasen en
la roca o de los que quedaran en el buque,
nada puedo decir; pero supongo que perecerían todos. En cuanto a mí, nadé a la ventura, empujado por viento y marea. A menudo alargaba las piernas hacia abajo, sin
encontrar fondo; pero cuando estaba casi
agotado y me era imposible luchar más,
hice pie. Por entonces la tormenta había
amainado mucho. El declive era tan pequeño, que anduve cerca de una milla para llegar a la playa, lo que conseguí, según mi cuenta, a eso de las ocho de la noche. Avancé después tierra adentro cerca de media milla, sin
descubrir señal alguna de casas ni habitantes; caso de haberlos, yo estaba en tan miserable condición que no podía advertirlo. Me
encontraba cansado en extremo, y con esto,
más lo caluroso del tiempo y la media pinta
de aguardiente que me había bebido al abandonar el barco, sentí que me ganaba el sueño. Me tendí en la hierba, que era muy corta
y suave, y dormí más profundamente que recordaba haber dormido en mi vida, y durante unas nueve horas, según pude ver, pues al
despertarme amanecía. Intenté levantarme,
pero no pude moverme; me había echado de
espaldas y me encontraba los brazos y las
piernas fuertemente amarrados a ambos lados del terreno, y mi cabello, largo y fuerte,
atado del mismo modo. Asimismo, sentía varias delgadas ligaduras que me cruzaban el
cuerpo desde debajo de los brazos hasta los
muslos. Solo podía mirar hacia arriba; el sol
empezaba a calentar y su luz me ofendía los
ojos. Oía yo a mi alrededor un ruido confuso; pero la postura en que yacía solamente
me dejaba ver el cielo. Al poco tiempo sentí
moverse sobre mi pierna izquierda algo vivo,
que, avanzando lentamente, me pasó sobre
el pecho y me llegó casi hasta la barbilla;
forzando la mirada hacia abajo cuanto pude,
advertí que se trataba de una criatura humana cuya altura no llegaba a seis pulgadas, con
arco y flecha en las manos y carcaj a la espalda. En tanto, sentí que lo menos cuarenta
de la misma especie, según mis conjeturas,
seguían al primero. Estaba yo en extremo
asombrado, y rugí tan fuerte, que todos ellos
huyeron hacia atrás con terror; algunos, según me dijeron después, resultaron heridos
de las caídas que sufrieron al saltar de mis
costados a la arena. No obstante, volvieron
pronto, y uno de ellos, que se arriesgó hasta
el punto de mirarme de lleno la cara, levantando los brazos y los ojos con extremos de
admiración, exclamó con una voz chillona,
aunque bien distinta: Hekinah degul. Los
demás repitieron las mismas palabras varias
veces; pero yo entonces no sabía lo que que-
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
mes, but then I knew not what they meant.
I lay all this while, as the reader may
believe, in great uneasiness. At length,
struggling to get loose, I had the fortune
to break the strings, and wrench out the
pegs that fastened my left arm to the
ground; for, by lifting it up to my face, I
discovered the methods they had taken to
bind me, and at the same time with a
violent pull, which gave me excessive
pain, I a little loosened the strings that tied
down my hair on the left side, so that I
was just able to turn my head about two
inches. But the creatures ran off a second
time, before I could seize them;
whereupon there was a great shout in a
very shrill accent, and after it ceased I
heard one of them cry aloud TOLGO
PHONAC; when in an instant I felt above
a hundred arrows discharged on my left
hand, which, pricked me like so many
needles; and besides, they shot another
flight into the air, as we do bombs in
Europe, whereof many, I suppose, fell on
my body, (though I felt them not), and
some on my face, which I immediately
covered with my left hand. When this
shower of arrows was over, I fell a
groaning with grief and pain; and then
striving again to get loose, they discharged
another volley larger than the first, and
some of them attempted with spears to
stick me in the sides; but by good luck I
had on a buff jerkin, which they could not
pierce. I thought it the most prudent
method to lie still, and my design was to
continue so till night, when, my left hand
being already loose, I could easily free
myself: and as for the inhabitants, I had
reason to believe I might be a match for
the greatest army they could bring against
me, if they were all of the same size with
him that I saw. But fortune disposed
otherwise of me. When the people
observed I was quiet, they discharged no
more arrows; but, by the noise I heard, I
knew their numbers increased; and about
four yards from me, over against my right
ear, I heard a knocking for above an hour,
like that of people at work; when turning
my head that way, as well as the pegs and
strings would permit me, I saw a stage
erected about a foot and a half from the
ground, capable of holding four of the
inhabitants, with two or three ladders to
mount it: from whence one of them, who
seemed to be a person of quality, made
me a long speech, whereof I understood
not one syllable. But I should have
mentioned, that before the principal
9
tr. sin acreditar en eBook.net
rían decir. El lector me creerá si le digo que
este rato fue para mí de gran molestia. Finalmente, luchando por libertarme, tuve la fortuna de romper los cordeles y arrancar las
estaquillas que me sujetaban a tierra el brazo
izquierdo —pues llevándomelo sobre la cara
descubrí el arbitrio de que se habían valido
para atarme—, y al mismo tiempo, con un
fuerte tirón que me produjo grandes dolores, aflojé algo las cuerdecillas que me sujetaban los cabellos por el lado izquierdo,
de modo que pude volver la cabeza unas
dos pulgadas. Pero aquellas criaturas huyeron otra vez antes de que yo pudiera atraparlas. Sucedido esto, se produjo un enorme vocerío en tono agudísimo, y cuando
hubo cesado, oí que uno gritaba con gran
fuerza: Tolpo phonac. Al instante sentí más
de cien flechas descargadas contra mi mano
izquierda, que me pinchaban como otras
tantas agujas; y además hicieron otra descarga al aire, al modo en que en Europa lanzamos por elevación las bombas, de la cual
muchas flechas me cayeron sobre el cuerpo
— por lo que supongo, aunque yo no las
noté— y algunas en la cara, que yo me apresuré a cubrirme con la mano izquierda.
Cuando pasó este chaparrón de flechas oí
lamentaciones de aflicción y sentimiento;
y hacía yo nuevos esfuerzos por desatarme, cuando me largaron otra andanada
mayor que la primera, y algunos, armados
de lanzas, intentaron pincharme en los costados. Por fortuna, llevaba un chaleco de ante
que no pudieron atravesar. Juzgué el partido
más prudente estarme quieto acostado; y era
mi designio permanecer así hasta la noche,
cuando, con la mano izquierda ya desatada,
podría libertarme fácilmente. En cuanto a los
habitantes, tenía razones para creer que yo
sería suficiente adversario para el mayor ejército que pudieran arrojar sobre mí, si todos
ellos eran del tamaño de los que yo había visto. Pero la suerte dispuso de mí en otro modo.
Cuando la gente observó que me estaba quieto, ya no disparó más flechas; pero por el
ruido que oía conocí que la multitud había
aumentado, y a unas cuatro yardas de mí,
hacia mi oreja derecha, oí por más de una
hora un golpear como de gentes que trabajasen. Volviendo la cabeza en esta dirección
tanto cuanto me lo permitían las estaquillas
y los cordeles, vi un tablado que levantaba
de la tierra cosa de pie y medio, capaz para
sostener a cuatro de los naturales, con dos
o tres escaleras de mano para subir; desde
allí, uno de ellos, que parecía persona de
calidad, pronunció un largo discurso, del
que yo no comprendí una sílaba. Olvidaba
consignar que esta persona principal, an-
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
person began his oration, he cried out
three times, LANGRO DEHUL SAN
(these words and the former were
afterwards repeated and explained to me);
whereupon, immediately, about fifty of the
inhabitants came and cut the strings that
fastened the left side of my head, which
gave me the liberty of turning it to the
right, and of observing the person and
gesture of him that was to speak.
tes de comenzar su oración, exclamó tres
veces: Langro dehul san. (Estas palabras
y las anteriores me fueron después repetidas y explicadas.) Inmediatamente después, unos cincuenta moradores se llegaron a mí y cortaron las cuerdas que me
sujetaban al lado izquierdo de la cabeza,
gracias a lo cual pude volverme a la derecha y observar la persona y el ademán del
que iba a hablar.
He appeared to be of a middle age, and
taller than any of the other three who
attended him, whereof one was a page that
held up his train, and seemed to be
somewhat longer than my middle finger;
the other two stood one on each side to
support him. He acted every part of an
orator, and I could observe many periods
of threatenings, and others of promises,
pity, and kindness. I answered in a few
words, but in the most submissive manner,
lifting up my left hand, and both my eyes
to the sun, as calling him for a witness;
and being almost famished with hunger,
having not eaten a morsel for some hours
before I left the ship, I found the demands
of nature so strong upon me, that I could
not forbear [abstain] showing my
impatience (perhaps against the strict rules
of decency) by putting my finger
frequently to my mouth, to signify that I
wanted food. The HURGO (for so they
call a great lord, as I afterwards learnt)
understood me very well. He descended
from the stage, and commanded that
several ladders should be applied to my
sides, on which above a hundred of the
inhabitants mounted and walked towards
my mouth, laden with baskets full of meat,
which had been provided and sent thither
by the king’s orders, upon the first
intelligence he received of me. I observed
there was the flesh of several animals, but
could not distinguish them by the taste.
There were shoulders, legs, and loins,
shaped like those of mutton, and very well
dressed, but smaller than the wings of a
lark. I ate them by two or three at a
mouthful, and took three loaves at a time,
about the bigness of musket bullets.
Parecía el tal de mediana edad y más
alto que cualquiera de los otros tres que
le acompañaban, de los cuales uno era un
paje que le sostenía la cola, y aparentaba
ser algo mayor que mi dedo medio, y los
otros dos estaban de pie, uno a cada lado,
dándole asistencia. Accionaba como un
consumado orador y pude distinguir en su
discurso muchos períodos de amenaza y
otros de promesas, piedad y cortesía. Yo
contesté en pocas palabras, pero del modo
más sumiso, alzando la mano izquierda, y
los ojos hacia el sol, como quien lo pone
por testigo; y como estaba casi muerto de
hambre, pues no había probado bocado
desde muchas horas antes de dejar el buque, sentí con tal rigor las demandas de la
Naturaleza, que no pude dejar de mostrar
mi impaciencia —quizá contraviniendo
las estrictas reglas del buen tono —llevándome el dedo repetidamente a la boca
para dar a entender que necesitaba alimento. El hurgo — así llaman ellos a los grandes señores, según supe después— me
comprendió muy bien. Bajó del tablado y
ordenó que se apoyasen en mis costados
varias escaleras; más de un centenar de
habitantes subieron por ellas y caminaron
hacia mi boca cargados con cestas llenas
de carne, que habían sido dispuestas y enviadas allí por orden del rey a la primera
seña que hice. Observé que era la carne
de varios animales, pero no pude distinguirlos por el gusto. Había brazuelos, piernas y lomos formados como los de carnero y muy bien sazonados, pero más pequeños que alas de calandria. Yo me comía dos o tres de cada bocado y me tomé
de una vez tres panecillos aproximadamente del tamaño de balas de fusil.
They supplied me as fast as they could,
showing a thousand marks of wonder and
astonishment at my bulk and appetite. I
then made another sign, that I wanted drink.
They found by my eating that a small
quantity would not suffice me; and being a
most ingenious people, they slung up, with
great dexterity, one of their largest
Me abastecían como podían buenamente, dando mil muestra de asombro y maravilla por mi corpulencia y mi apetito. Hice
luego seña de que me diesen de beber. Por
mi modo de comer juzgaron que no me bastaría una pequeña cantidad, y como eran
gentes ingeniosísimas, pusieron en pie con
gran destreza uno de sus mayores barriles y
10
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
hogsheads, then rolled it towards my hand,
and beat out the top; I drank it off at a
draught, which I might well do, for it did
not hold half a pint, and tasted like a small
wine of Burgundy, but much more
delicious. They brought me a second
hogshead, which I drank in the same
manner, and made signs for more; but they
had none to give me. When I had
performed these wonders, they shouted for
joy, and danced upon my breast, repeating
several times as they did at first,
HEKINAH DEGUL. They made me a sign
that I should throw down the two
hogsheads, but first warning the people
below to stand out of the way, crying aloud,
BORACH MEVOLAH; and when they saw
the vessels in the air, there was a universal
shout of HEKINAH DEGUL. I confess I
was often tempted, while they were passing
backwards and forwards on my body, to
seize forty or fifty of the first that came in
my reach, and dash them against the
ground. But the remembrance of what I
had felt, which probably might not be the
worst they could do, and the promise of
honour I made them—for so I interpreted
my submissive behaviour—soon drove out
these imaginations. Besides, I now
considered myself as bound by the laws of
hospitality, to a people who had treated me
with so much expense and magnificence.
However, in my thoughts I could not
sufficiently wonder at the intrepidity of
these diminutive mortals, who durst
venture to mount and walk upon my body,
while one of my hands was at liberty,
without trembling at the very sight of so
prodigious a creature as I must appear to
them. After some time, when they observed
that I made no more demands for meat,
there appeared before me a person of high
rank from his imperial majesty. His
excellency, having mounted on the small
of my right leg, advanced forwards up to
my face, with about a dozen of his retinue;
and producing his credentials under the
signet royal, which he applied close to my
eyes, spoke about ten minutes without any
signs of anger, but with a kind of
determinate resolution, often pointing
forwards, which, as I afterwards found, was
towards the capital city, about half a mile
distant; whither it was agreed by his
majesty in council that I must be conveyed.
I answered in few words, but to no purpose,
and made a sign with my hand that was
loose, putting it to the other (but over his
excellency’s head for fear of hurting him
or his train) and then to my own head and
11
tr. sin acreditar en eBook.net
después lo rodaron hacia mi mano y le arrancaron la parte superior; me lo bebí de un
trago, lo que bien pude hacer, puesto que
no contenía media pinta, y sabía como una
especie de vinillo de Burgundy, aunque mucho menos sabroso. Trajéronme un segundo barril, que me bebí de la misma manera,
e hice señas pidiendo más; pero no había ya
ninguno que darme. Cuando hube realizado estos prodigios, dieron gritos de alborozo y bailaron sobre mi pecho, repitiendo
varias veces, como al principio hicieron:
Hekinah degul. Me dieron a entender que
echase abajo los dos barriles, después de
haber avisado a la gente que se quitase de
en medio gritándole: Borach mivola; y
cuando vieron por el aire los toneles estalló
un grito general de: Hekinah degul. Confieso que a menudo estuve tentado, cuando
andaban paseándoseme por el cuerpo arriba y abajo, de agarrar a los primeros cuarenta o cincuenta que se me pusieran al alcance de la mano y estrellarlos contra el
suelo; pero el recuerdo de lo que había tenido que sufrir, y que probablemente no era
lo peor que de ellos se podía temer, y la promesa que por mi honor les había hecho —
pues así interpretaba yo mismo mi sumisa
conducta—, disiparon pronto esas ideas.
Además, ya entonces me consideraba obligado por las leyes de la hospitalidad a una
gente que me había tratado con tal esplendidez y magnificencia. No obstante, para mis
adentros no acababa de maravillarme de la
intrepidez de estos diminutos mortales que
osaban subirse y pasearse por mi cuerpo teniendo yo una mano libre, sin temblar solamente a la vista de una criatura tan desmesurada como yo debía de parecerles a ellos.
Después de algún tiempo, cuando observaron que ya no pedía más de comer, se presentó ante mí una persona
de alto rango en nombre de Su Majestad Imperial. Su Excelencia, que
había subido por la canilla de mi pierna derecha, se me adelantó hasta la
cara con una docena de su comitiva,
y sacando sus credenciales con el sello real, que me acercó mucho a los
ojos, habló durante diez minutos sin
señales de enfado, pero con tono de
firme resolución. Frecuentemente,
apuntaba hacia adelante, o sea, según
luego supe, hacia la capital, adonde
Su Majestad, en consejo, había decidido que se me condujese. Contesté
con algunas palabras, que de nada sirvieron, y con la mano desatada hice
seña indicando la otra —claro que por
encima de la cabeza de Su Excelen-
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
tr. sin acreditar en eBook.net
body, to signify that I desired my liberty.
It appeared that he understood me well
enough, for he shook his head by way of
disapprobation, and held his hand in a
posture to show that I must be carried as a
prisoner. However, he made other signs to
let me understand that I should have meat
and drink enough, and very good treatment.
Whereupon I once more thought of
attempting to break my bonds; but again,
when I felt the smart of their arrows upon
my face and hands, which were all in
blisters, and many of the darts still sticking
in them, and observing likewise that the
number of my enemies increased, I gave
tokens to let them know that they might do
with me what they pleased. Upon this, the
HURGO and his train withdrew, with much
civility and cheerful countenances. Soon
after I heard a general shout, with frequent
repetitions of the words PEPLOM SELAN;
and I felt great numbers of people on my
left side relaxing the cords to such a degree,
that I was able to turn upon my right, and
to ease myself with making water; which I
very plentifully did, to the great
astonishment of the people; who,
conjecturing by my motion what I was
going to do, immediately opened to the
right and left on that side, to avoid the
torrent, which fell with such noise and
violence from me. But before this, they
had daubed my face and both my hands
with a sort of ointment, very pleasant to
the smell, which, in a few minutes, removed all the smart of their arrows. These
circumstances, added to the refreshment I
had received by their victuals and drink,
which were very nourishing, disposed me
to sleep. I slept about eight hours, as I was
afterwards assured; and it was no wonder,
for the physicians, by the emperor’s order,
had mingled a sleepy potion in the
hogsheads of wine.
cia, ante el temor de hacerle daño a
él o a su séquito—, y luego la cabeza
y el cuerpo, para dar a entender que
deseaba la libertad. Parece que él me
comprendió bastante bien, porque
movió la cabeza a modo de desaprobación y colocó la mano en posición
que me descubría que había de
llevárseme como prisionero. No obstante, añadió otras señas para hacerme comprender que se me daría de comer y beber en cantidad suficiente y
buen trato. Con esto intenté una vez
más romper mis ligaduras; pero cuando volví a sentir el escozor de las flechas en la cara y en las manos, que
tenía llenas de ampollas, sobre las que
iban a clavarse nuevos dardos, y también cuando observé que el número de
mis enemigos había crecido, hice demostraciones de que podían disponer
de mí a su talante. Entonces el hurgo
y su acompañamiento se apartaron con
mucha cortesía y placentero continente. Poco después oí una gritería general, en que se repetían frecuentemente
las palabras Peplom Selan y noté que
a mi izquierda numerosos grupos aflojaban los cordeles, a tal punto que
pude volverme hacia la derecha. Antes me habían untado la cara y las dos
manos con una especie de ungüento de
olor muy agradable y que en pocos minutos me quitó por completo el escozor causado por las flechas. Estas circunstancias, unidas al refresco de que
me habían servido las viandas y la bebida, que eran muy nutritivas, me predispusieron al sueño. Dormí unas ocho
horas, según me aseguraron después; y
no es de extrañar, porque los médicos,
de orden del emperador, habían echado una poción narcótica en los toneles
de vino.
It seems, that upon the first moment
I was discovered sleeping on the
ground, after my landing, the emperor
had early notice of it by an express;
and determined in council, that I
should be tied in the manner I have
related, (which was done in the night
while I slept;) that plenty of meat and
drink should be sent to me, and a
machine prepared to carry me to the
capital city.
A lo que parece, en el mismo momento
en que me encontraron durmiendo en el suelo, después de haber llegado a tierra, se había enviado rápidamente noticia con un propio al emperador, y éste determinó en consejo que yo fuese atado en el modo que he
referido —lo que fue realizado por la noche, mientras yo dormía—, que se me enviase carne y bebida en abundancia y que
se preparase una máquina para llevarme a
la capital.
This resolution perhaps may appear very
bold and dangerous, and I am confident
would not be imitated by any prince in
Esta resolución quizá parezca temeraria, y estoy cierto de que no sería imitada
por ningún príncipe de Europa en caso aná-
45
50
55
60
12
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
Europe on the like occasion. However, in
my opinion, it was extremely prudent, as
well as generous: for, supposing these
people had endeavoured to kill me with their
spears and arrows, while I was asleep, I
should certainly have awaked with the first
sense of smart, which might so far have
roused my rage and strength, as to have
enabled me to break the strings wherewith I
was tied; after which, as they were not able
to make resistance, so they could expect no
mercy.
logo; sin embargo, a mi juicio, era en extremo prudente, al mismo tiempo que generosa. Suponiendo que esta gente se hubiera
arrojado a matarme con sus lanzas y sus flechas mientras dormía, yo me hubiese despertado seguramente a la primera sensación
de escozor, sensación que podía haber excitado mi cólera y mi fuerza hasta el punto
de hacerme capaz de romper los cordeles
con que estaba sujeto, después de lo cual, e
impotentes ellos para resistir, no hubiesen
podido esperar merced.
These people are most excellent
mathematicians, and arrived to a great
perfection in mechanics, by the
countenance and encouragement of the
emperor, who is a renowned patron of
learning. This prince has several
machines fixed on wheels, for the
carriage of trees and other great weights.
He often builds his largest men of war,
whereof some are nine feet long, in the
woods where the timber grows, and has
them carried on these engines three or
four hundred yards to the sea. Five
hundred carpenters and engineers were
immediately set at work to prepare the
greatest engine they had. It was a frame
of wood raised three inches from the
ground, about seven feet long, and four
wide, moving upon twenty-two wheels.
The shout I heard was upon the arrival
of this engine, which, it seems, set out in
four hours after my landing. It was
brought parallel to me, as I lay. But the
principal difficulty was to raise and place me in this vehicle. Eighty poles, each
of one foot high, were erected for this
purpose, and very strong cords, of the
bigness of packthread, were fastened by
hooks to many bandages, which the
workmen had girt round my neck, my
hands, my body, and my legs. Nine
hundred of the strongest men were
employed to draw up these cords, by
many pulleys fastened on the poles; and
thus, in less than three hours, I was raised
and slung into the engine, and there tied
fast. All this I was told; for, while the
operation was performing, I lay in a
profound sleep, by the force of that
soporiferous medicine infused into my
liquor. Fifteen hundred of the emperor’s
largest horses, each about four inches and
a half high, were employed to draw me
towards the metropolis, which, as I said,
was half a mile distant.
Estas gentes son excelentísimos matemáticos, y han llegado a una gran perfección en
las artes mecánicas con el amparo y el estímulo del emperador, que es un famoso protector de la ciencia. Este príncipe tiene varias máquinas montadas sobre ruedas para el
transporte de árboles y otros grandes pesos.
Muchas veces construye sus mayores buques de guerra, de los cuales algunos tienen
hasta nueve pies de largo, en los mismos
bosques donde se producen las maderas, y
luego los hace llevar en estos ingenios tres
o cuatrocientas yardas, hasta el mar. Quinientos carpinteros e ingenieros se pusieron inmediatamente a la obra para disponerla mayor de las máquinas hasta entonces
construida. Consistía en un tablero levantado tres pulgadas del suelo, de unos siete pies
de largo y cuatro de ancho, y que se movía
sobre veintidós ruedas. Los gritos que oí
eran ocasionados por la llegada de esta máquina, que, según parece, emprendió la marcha cuatro horas después de haber pisado
yo tierra. La colocaron paralela a mí; pero
la principal dificultad era alzarme y colocarme en este vehículo. Ochenta vigas, de
un pie de alto cada una, fueron erigidas para
este fin, y cuerdas muy fuertes, del grueso
de bramantes, fueron sujetas con garfios a
numerosas fajas con que los trabajadores me
habían rodeado el cuello, las manos, el cuerpo y las piernas. Novecientos hombres de
los más robustos tiraron de estas cuerdas por
medio de poleas fijadas en las vigas, y así,
en menos de tres horas, fui levantado, puesto sobre la máquina y en ella atado fuertemente. Todo esto me lo contaron, porque
mientras se hizo esta operación yacía yo en
profundo sueño, debido a la fuerza de aquel
medicamento soporífero echado en el vino.
Mil quinientos de los mayores caballos del
emperador, altos, de cuatro pulgadas y media, se emplearon para llevarme hacia la
metrópolis, que, como ya he dicho, estaba a
media milla de distancia.
About four hours after we began
Hacía unas cuatro horas que habíamos
13
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
o u r j o u r n e y, I a w a k e d b y a v e r y
ridiculous accident; for the carriage
being stopped a while, to adjust
something that was out of order, two
or three of the young natives had the
curiosity to see how I looked when I
was asleep; they climbed up into the
engine, and advancing very softly to
my face, one of them, an officer in the
guards, put the sharp end of his halfpike a good way up into my left nostril,
which tickled my nose like a straw, and
made me sneeze violently; whereupon
they stole off unperceived, and it was
three weeks before I knew the cause
of my waking so suddenly. We made
a long march the remaining part of the
day, and, rested at night with five
hundred guards on each side of me,
half with torches, and half with bows
and arrows, ready to shoot me if I
should offer to stir. The next morning
at sunrise we continued our march, and
arrived within two hundred yards of
the city gates about noon. The
emperor, and all his court, came out
to meet us; but his great officers would
by no means suffer his majesty to
endanger his person by mounting on
my body.
empezado nuestro viaje, cuando vino a
despertarme un accidente ridículo. Habiéndose detenido el carro un rato para
reparar no sé qué avería, dos o tres jóvenes naturales tuvieron la curiosidad de
recrearse en mi aspecto durante el sueño;
se subieron a la máquina y avanzaron muy
sigilosamente hasta mi cara. Uno de ellos,
oficial de la guardia, me metió la punta
de su chuzo por la ventana izquierda de
la nariz hasta buena altura, el cual me
cosquilleó como una paja y me hizo estornudar violentamente. En seguida se
escabulleron sin ser descubiertos, y hasta
tres semanas después no conocí yo la causa de haberme despertado tan de repente.
Hicimos una larga marcha en lo que quedaba del día y descansé por la noche, con
quinientos guardias a cada lado, la mitad
con antorchas y la otra mitad con arcos y
flechas, dispuestos a asaetearme si se me
ocurría moverme. A la mañana, siguiente,
al salir el sol, seguimos nuestra marcha, y
hacia el mediodía estábamos a doscientas
yardas de las puertas de la ciudad. El emperador y toda su corte nos salieron al encuentro; pero los altos funcionarios no quisieron de ninguna manera consentir que Su
Majestad pusiera en peligro su persona subiéndose sobre mi cuerpo.
At the place where the carriage
stopped there stood an ancient temple,
esteemed to be the largest in the whole
kingdom; which, having been polluted
some years before by an unnatural
murder, was, according to the zeal of
those people, looked upon as profane,
and therefore had been applied to
common use, and all the ornaments and
furniture carried away. In this edifice it
was determined I should lodge. The great
gate fronting to the north was about four
feet high, and almost two feet wide,
through which I could easily creep. On
each side of the gate was a small window,
not above six inches from the ground:
into that on the left side, the king’s smith
conveyed four-score and eleven chains,
like those that hang to a lady’s watch in
Europe, and almost as large, which were
locked to my left leg with six-and-thirty
padlocks. Over against this temple, on
the other side of the great highway, at
twenty feet distance, there was a turret
at least five feet high. Here the emperor
ascended, with many principal lords of
his court, to have an opportunity of
viewing me, as I was told, for I could not
see them. It was reckoned that above a
En el sitio donde se paró el carruaje había un templo antiguo, tenido por el más
grande de todo el reino, y que, mancillado
algunos años hacía por un bárbaro asesinato cometido en él, fue, según cumplía al celo
religioso de aquellas gentes, cerrado como
profano. Se destinaba desde entonces a usos
comunes, y se habían sacado de él todos los
ornamentos y todo el moblaje. En este edificio se había dispuesto que yo me alojara.
La gran puerta que daba al Norte tenía cuatro pies de alta y cerca de dos de ancha. Así
que yo podía deslizarme por ella fácilmente. A cada lado de la puerta había una
ventanita, a no más que seis pulgadas del
suelo. Por la de la izquierda, el herrero del
rey pasó noventa y una cadenas como las
que llevan las señoras en Europa para el reloj, y casi tan grandes, las cuales me ciñeron
a la pierna izquierda, cerradas con treinta y
seis candados. Frente a este templo, al otro
lado de la gran carretera, a veinte pies de
distancia, había una torrecilla de lo menos
cinco pies de alta. A ella subió el emperador con muchos principales caballeros de
su corte para aprovechar la oportunidad de
verme, según me contaron, porque yo no los
distinguía a ellos. Se advirtió que más de
cien mil habitantes salían de la ciudad con
14
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
tr. sin acreditar en eBook.net
hundred thousand inhabitants came out
of the town upon the same errand; and,
in spite of my guards, I believe there
could not be fewer than ten thousand at
several times, who mounted my body by
the help of ladders. But a proclamation
was soon issued, to forbid it upon pain
of death. When the workmen found it was
impossible for me to break loose, they
cut all the strings that bound me;
whereupon I rose up, with as melancholy
a disposition as ever I had in my life. But
the noise and astonishment of the people,
at seeing me rise and walk, are not to be
expressed. The chains that held my left
leg were about two yards long, and gave
me not only the liberty of walking
backwards and forwards in a semicircle,
but, being fixed within four inches of the
gate, allowed me to creep in, and lie at
my full length in the temple.
el mismo proyecto, y, a pesar de mis guardias, seguramente no fueron menos de diez
mil los que en varias veces subieron a mi
cuerpo con ayuda de escaleras de mano.
Pero pronto se publicó un edicto prohibiéndolo bajo pena de muerte. Cuando los trabajadores creyeron que ya me sería imposible desencadenarme, cortaron todas las cuerdas que me ligaban, y acto seguido me levanté en el estado más melancólico en que
en mi vida me había encontrado. El ruido y
el asombro de la gente al verme levantar y
andar no pueden describirse. Las cadenas
que me sujetaban la pierna izquierda eran
de unas dos yardas de largo, y no sólo me
dejaban libertad para andar hacia atrás y
hacia adelante en semicírculo, sino que también, como estaban fijas a cuatro pulgadas
de la puerta, me permitían entrar por ella
deslizándome y tumbarme a la larga en el
templo.
CHAPTER II.
Capítulo II
[The emperor of Lilliput, attended by
several of the nobility, comes to see the
author in his confinement. The
emperor ’s person and habit described.
Learned men appointed to teach the
author their language. He gains favour
by his mild disposition. His pockets are
searched, and his sword and pistols
taken from him.]
El emperador de Liliput, acompañado
de gentes de la nobleza, acude a ver al autor en su prisión. — Descripción de la persona y el traje del emperador.— Se designan hombres de letras para que enseñen el
idioma del país al autor.— Éste se gana el
favor por su condición apacible.— Le registran los bolsillos y le quitan la espada y
las pistolas.
When I found myself on my feet, I
looked about me, and must confess I
never beheld a more entertaining
prospect. The country around appeared
like a continued garden, and the
enclosed fields, which were generally
forty feet square, resembled so many
beds of flowers. These fields were
intermingled with woods of half a stang,
(1) and the tallest trees, as I could judge,
appeared to be seven feet high. I viewed
the town on my left hand, which looked
like the painted scene of a city in a
theatre.
Cuando me vi de pie miré a mi alrededor, y debo confesar que nunca se me
ofreció más curiosa perspectiva. La tierra que me rodeaba parecía toda ella un
jardín, y los campos, cercados, que tenían por regla general cuarenta pies en
cuadro cada uno, se asemejaban a otros
tantos macizos de flores. Alternaban con
estos campos bosques como de media
pértica; los árboles más altos calculé
que levantarían unos siete pies. A mi izquierda descubrí la población, que parecía una decoración de ciudad de un
teatro.
25
30
35
40
45
50
55
60
I had been for some hours extremely
pressed by the necessities of nature;
which was no wonder, it being almost
two days since I had last disburdened
myself. I was under great difficulties
between urgency and shame. The best
expedient I could think of, was to creep
into my house, which I accordingly did;
15
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
and shutting the gate after me, I went as
far as the length of my chain would
suffer, and discharged my body of that
uneasy load. But this was the only time
I was ever guilty of so uncleanly an
action; for which I cannot but hope the
candid reader will give some allowance,
after he has maturely and impartially
considered my case, and the distress I
was in. From this time my constant
practice was, as soon as I rose, to
perform that business in open air, at the
full extent of my chain; and due care was
taken every morning before company
came, that the offensive matter should
be carried off in wheel-barrows, by two
servants appointed for that purpose. I
would not have dwelt so long upon a
circumstance that, perhaps, at first sight,
may appear not very momentous, if I had
not thought it necessary to justify my
character, in point of cleanliness, to the
world; which, I am told, some of my
maligners have been pleased, upon this
and other occasions, to call in question.
When this adventure was at an end,
I came back out of my house, having
occasion for fresh air. The emperor was
already descended from the tower, and
advancing on horse-back towards me,
which had like to have cost him dear;
for the beast, though very well trained,
yet wholly unused to such a sight, which
appeared as if a mountain moved before
him, reared up on its hinder feet: but
that prince, who is an excellent
horseman, kept his seat, till his
attendants ran in, and held the bridle,
while his majesty had time to dismount.
When he alighted, he surveyed me round
with great admiration; but kept beyond
the length of my chain. He ordered his
cooks and butlers, who were already
prepared, to give me victuals and drink,
which they pushed forward in a sort of
vehicles upon wheels, till I could reach
them. I took these vehicles and soon
emptied them all; twenty of them were
filled with meat, and ten with liquor;
each of the former afforded me two or
three good mouthfuls; and I emptied the
liquor of ten vessels, which was
contained in earthen vials, into one
vehicle, drinking it off at a draught; and
so I did with the rest. The empress, and
young princes of the blood of both
sexes, attended by many ladies, sat at
some distance in their chairs; but upon
the accident that happened to the
16
Ya había descendido el emperador de
la torre y avanzaba a caballo hacia mí; lo
que estuvo a punto de costarle caro, porque la caballería, que, aunque perfectamente
amaestrada, no tenía en ningún modo costumbre de ver lo que debió de parecerle
como si se moviese ante ella una montaña,
se encabritó; pero el príncipe, que es jinete
excelente, se mantuvo en la silla, mientras
acudían presurosos sus servidores y tomaban
la brida para que pudiera apearse Su Majestad. Cuando se hubo bajado me inspeccionó por todo alrededor con gran admiración,
pero guardando distancia del alcance de mi
cadena. Ordenó a sus cocineros y
despenseros, ya preparados, que me diesen de comer y beber, como lo hicieron
adelantando las viandas en una especie de
vehículos de ruedas hasta que pude cogerlos. Tomé estos vehículos, que pronto
estuvieron vaciados; veinte estaban llenos
de carne y diez de licor. Cada uno de los
primeros me sirvió de dos o tres buenos
bocados, y vertí el licor de diez envases
—estaba en unas redomas de barro— dentro de un vehículo, y me lo bebí de un trago, y así con los demás. La emperatriz y
los jóvenes príncipes de la sangre de uno
y otro sexo, acompañados de muchas damas, estaban a alguna distancia, sentados en
sus sillas de manos; pero cuando le ocurrió
al emperador el accidente con su caballo
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
smattering n. nociones, pizca, chorrito, cuantas: I
have a smattering of Norwegian, chapurreo
el noruego
smatter 1 speak with spotty or superficial
knowledge; «She smatters Russian» 2 babble,
blather, blether, blither to talk foolishly; «The
two women babbled and crooned at the baby» 3
55
dabble, smatter, play around work with in a nonserious manner; «She dabbles in astronomy»;
«He plays around with investments but he never
makes any money»
blather foolish gibberish or chatter. chatter foolishly
blather cotorreo (coloquial), disparates, tonterías
60
tr. sin acreditar en eBook.net
emperor ’s horse, they alighted, and
came near his person, which I am now
going to describe. He is taller by almost
the breadth of my nail, than any of his
court; which alone is enough to strike
an awe into the beholders.
descendieron y vinieron al lado de su
augusta persona, de la cual quiero en este
punto hacer la prosopografía. Es casi el ancho de mi uña más alto que todos los de su
corte, y esto por sí solo es suficiente para
infundir pavor a los que le miran.
His features are strong and
masculine, with an Austrian lip and
arched nose, his complexion [tez/cariz] olive, his countenance erect, his
body and limbs well proportioned, all
his motions graceful, and his
deportment majestic. He was then past
his prime, being twenty-eight years and
three quarters old, of which he had
reigned about seven in great felicity,
and generally victorious. For the better
convenience of beholding him, I lay on
my side, so that my face was parallel
to his, and he stood but three yards off:
however, I have had him since many times in my hand, and therefore cannot
be deceived in the description. His
dress was very plain and simple, and
the fashion of it between the Asiatic and
the European; but he had on his head a
light helmet of gold, adorned with
jewels, and a plume on the crest. He
held his sword drawn in his hand to
defend himself, if I should happen to
break loose; it was almost three inches
long; the hilt and scabbard were gold
enriched with diamonds. His voice was
shrill, but very clear and articulate; and
I could distinctly hear it when I stood
up. The ladies and courtiers were all
most magnificently clad; so that the
spot they stood upon seemed to
resemble a petticoat spread upon the
ground, embroidered with figures of
gold and silver. His imperial majesty
spoke often to me, and I returned
answers: but neither of us could
understand a syllable. There were
several of his priests and lawyers
present (as I conjectured by their
habits), who were commanded to
address themselves to me; and I spoke
to them in as many languages as I had
the least smattering of, which were
High and Low Dutch, Latin, French,
Spanish, Italian, and Lingua Franca,
but all to no purpose. After about two
hours the court retired, and I was left
with a strong guard, to prevent the
impertinence, and probably the malice
of the rabble, who were very impatient
to crowd about me as near as they durst;
and some of them had the impudence
Sus facciones son firmes y masculinas; de labio austríaco y nariz
acaballada; su color, aceitunado; su
continente, derecho; su cuerpo y sus
miembros, bien proporcionados; sus
movimientos, graciosos, y majestuoso
su porte. No era joven ya, pues tenía
veintiocho años y tres cuartos, de los
cuales había reinado alrededor de siete con toda felicidad y por lo general
victorioso. Para considerarle mejor, me
eché de lado, de modo que mi cara estuviese paralela a la suya, mientras él
se mantenía a no más que tres yardas
de distancia; pero como después lo he
tenido en la mano muchas veces, no
puedo engañarme en su descripción. Su
traje era muy liso y sencillo, y hecho
entre la moda asiática y la europea;
pero llevaba en la cabeza un ligero yelmo de oro adornado de joyas y con una
pluma en la cresta. Tenía en la mano la
espada desenvainada para defenderse si
acaso yo viniera a escaparme; la espada era de unas tres pulgadas de largo,
y la guarnición y la vaina eran de oro,
avalorado con diamantes. Su voz era
aguda, pero muy clara y articulada;
yo no podía oírla estando de pie. Las
damas y los cortesanos vestían con
la mayor magnificencia; tanto, que
el espacio en que se encontraban
podía compararse a un guardapiés
bordado de figuras de oro y plata
que se hubiera extendido en el suelo. Su Majestad Imperial me hablaba con frecuencia, y yo le respondía; pero ni uno ni otro entendíamos
palabra. Estaban presentes varios sacerdotes y letrados —por lo que yo
colegí de sus vestidos—, a quienes se
encargó que se dirigiesen a mí. Yo les
hablé en todos los idiomas de que tenía algún conocimiento, tales como alto
y bajo alemán, latín, francés, español, italiano y lengua franca; pero de nada sirvió. Después de unas dos horas se retiró
la corte y me dejaron con una fuerte guardia, para evitar la impertinencia y probablemente la malignidad de la plebe, que
se apiñaba muy impaciente a mi alrededor todo lo cerca que su temor le permitía, y entre la cual no faltó quien tuviera
17
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
inure harden, habituate, accustom
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
to shoot their arrows at me, as I sat on
the ground by the door of my house,
whereof one very narrowly missed my
left eye. But the colonel ordered six
of the ringleaders to be seized, and
thought no punishment so proper as to
deliver them bound into my hands;
which some of his soldiers accordingly
did, pushing them forward with the
butt-ends of their pikes into my reach.
I took them all in my right hand, put
five of them into my coat-pocket; and
as to the sixth, I made a countenance
as if I would eat him alive. The poor
man squalled terribly, and the colonel
and his officers were in much pain,
especially when they saw me take out
my penknife: but I soon put them out
o f f e a r ; f o r , l o o k i n g m i l d l y, a n d
immediately cutting the strings he was
bound with, I set him gently on the
ground, and away he ran. I treated the
rest in the same manner, taking them
one by one out of my pocket; and I
observed both the soldiers and people
were highly delighted at this mark of
my clemency, which was represented
very much to my advantage at court.
la desvergüenza de dispararme flechas
estando yo sentado en el suelo junto a la
puerta de mi casa. Con una de ellas estuvo en nada que me atinase al ojo izquierdo. Entonces el coronel hizo coger a seis
de los cabecillas, y pensó que ningún castigo sería tan apropiado como entregarlos atados en mis manos, lo que ejecutaron, en efecto, algunos de sus soldados,
empujándolos con los extremos de las picas hasta que estuvieron a mi alcance. Los
cogí a todos en la mano derecha, me metí
cinco en el bolsillo de la casaca, y en cuanto al sexto hice como si fuese a comérmelo
vivo. El pobre hombre gritó despavorido,
y el coronel y sus oficiales mostraron gran
disgusto, especialmente cuando me vieron sacar mi cortaplumas; pero pronto les
tranquilicé, pues mirando amablemente y
cortando en seguida las cuerdas con que
el hombre estaba atado, lo dejé suavemente en el suelo, donde él al punto echó a
correr. Hice lo mismo con los otros, sacándolos del bolsillo uno por uno, y observé que tanto los soldados como el pueblo se consideraron muy obligados por
este rasgo de clemencia, que se refirió en
la corte muy en provecho mío.
Towards night I got with some
difficulty into my house, where I lay on
the ground, and continued to do so about
a fortnight; during which time, the
emperor gave orders to have a bed
prepared for me. Six hundred beds of
the common measure were brought in
carriages, and worked up in my house;
a hundred and fifty of their beds, sewn
together, made up the breadth and
length; and these were four double:
which, however, kept me but very
indifferently from the hardness of the
floor, that was of smooth stone. By the
same computation, they provided me
with sheets, blankets, and coverlets, tolerable enough for one who had been so
long inured to hardships.
Llegada la noche encontré algo incómoda mi casa, donde tenía que echarme
en el suelo, y así tuve que seguir un par
de semanas; en este tiempo el emperador dio orden de que se hiciese una cama
para mí. Se llevaron a mi casa y se armaron seiscientas camas de la medida corriente. Ciento cincuenta de estas camas,
unidas unas con otras, daban el ancho y
el largo; a cada una se superpusieron tres
más, y, sin embargo, puede creerme el
lector si le digo que no me preocupaba
en absoluto la idea de caerme al suelo,
que era de piedra pulimentada. Según el
mismo cálculo se me proporcionaron sábanas, mantas y colchas, bastante buenas para quien de tanto tiempo estaba
hecho a penalidades.
As the news of my arrival spread
through the kingdom, it brought
prodigious numbers of rich, idle, and
curious people to see me; so that the
villages were almost emptied; and great
neglect of tillage and household affairs
must have ensued, if his imperial
majesty had not provided, by several
proclamations and orders of state,
against this inconveniency. He directed
that those who had already beheld me
should return home, and not presume to
La noticia de mi llegada, conforme
fue extendiéndose por el reino, atrajo a
verme número tan enorme de personas
ricas, desocupadas y curiosas, que las poblaciones quedaron casi vacías; y se hubiera llegado a un gran descuido en la
labranza y en los asuntos domésticos si
Su Majestad Imperial no hubiese proveído por diversos edictos y decretos de
gobierno contra esta dificultad. Dispuso
que los que ya me hubiesen visto se volviesen a sus casas y que nadie se acercase
18
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
come within fifty yards of my house,
without license from the court; whereby
the secretaries of state got considerable
fees.
a la mía en un radio de cincuenta yardas
sin permiso de la corte, con lo cual obtuvieron los secretarios de Estados considerables emolumentos.
In the mean time the emperor held
frequent councils, to debate what course
should be taken with me; and I was
afterwards assured by a particular
friend, a person of great quality, who
was as much in the secret as any, that
the court was under many difficulties
concerning me. They apprehended my
breaking loose; that my diet would be
very expensive, and might cause a
famine. Sometimes they determined to
starve me; or at least to shoot me in the
face and hands with poisoned arrows,
which would soon despatch me; but
again they considered, that the stench
of so large a carcass might produce a
plague in the metropolis, and probably
spread through the whole kingdom. In
the midst of these consultations, several
officers of the army went to the door of
the great council-chamber, and two of
them being admitted, gave an account
of my behaviour to the six criminals
above-mentioned; which made so
favourable an impression in the breast
of his majesty and the whole board, in
my behalf, that an imperial commission
was issued out, obliging all the villages,
nine hundred yards round the city, to
deliver in every morning six beeves,
forty sheep, and other victuals for my
sustenance;
together
with
a
proportionable quantity of bread, and
wine, and other liquors; for the due
payment of which, his majesty gave
assignments upon his treasury:—for this
prince lives chiefly upon his own
demesnes; seldom, except upon great
occasions, raising any subsidies upon
his subjects, who are bound to attend
him in his wars at their own expense.
An establishment was also made of six
hundred persons to be my domestics,
who had board-wages allowed for their
maintenance, and tents built for them
very conveniently on each side of my
door. It was likewise ordered, that three
hundred tailors should make me a suit
of clothes, after the fashion of the
country; that six of his majesty’s greatest
scholars should be employed to instruct
me in their language; and lastly, that the
emperor ’s horses, and those of the
nobility and troops of guards, should be
frequently exercised in my sight, to
En tanto, el emperador celebraba frecuentes consejos para discutir qué partido había de tomarse conmigo, y después
me aseguró un amigo particular —persona de gran calidad que estaba, según fama,
tanto como el que más, en los secretos de
Estado— que la corte tenía numerosas
preocupaciones respecto de mí. Temían
que me libertase, que mi dieta, demasiado costosa, fuera causa de carestías. Algunas veces determinaron matarme de
hambre, o, por lo menos, dispararme a la
cara y a las manos flechas envenenadas
que me despacharían pronto; pero luego
consideraban que el hedor de un tan gran
cuerpo muerto podía desatar una peste
en la metrópoli y probablemente extenderla a todo el reino. En medio de estas
consultas, varios oficiales del ejército
llegaron a la puerta de la gran Cámara
del Consejo, y dos de ellos, que fueron
admitidos, dieron cuenta de mi conducta
con los seis criminales antes mencionados, conducta que produjo impresión tan
favorable para mí en el corazón de Su
Majestad y en el de toda la Junta, que se
despachó una comisión imperial para
obligar a todos los pueblos situados dentro de un radio de novecientas yardas en
torno de la ciudad a entregar todas las
mañanas seis bueyes, cuarenta carneros
y otras vituallas para mi manutención,
junto con una cantidad proporcionada de
pan, de vino y de otros licores. En pago
de todo ello, Su Majestad entregaba asignados contra su tesoro; porque sépase
que este príncipe vive especialmente de
su fortuna personal y sólo rara vez, en
grandes ocasiones, levanta subsidios entre sus vasallos, que están obligados a
auxiliarle en las guerras a expensas de sí
propios. Se dictó también un estatuto
para que se pusieran a mi servicio seiscientas personas, que disfrutaban dietas
para su mantenimiento y pabellones convenientemente edificados para ellas a
ambos lados de mi puerta. Asimismo se
ordenó que trescientos sastres me hiciesen un traje a la moda del país; que seis
de los más eminentes sabios de Su Majestad me instruyes en en su lengua, y,
por último, que a los caballos del emperador y a los de la nobleza y tropas de
guardia se los llevase a menudo a verme
para que se acostumbrasen a mí. Todas
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
19
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
accustom themselves to me. All these
orders were duly put in execution; and
in about three weeks I made a great
progress in learning their language;
during which time the emperor
frequently honoured me with his visits,
and was pleased to assist my masters in
teaching me. We began already to converse together in some sort; and the first
words I learnt, were to express my desire
“that he would please give me my
liberty;” which I every day repeated on
my knees. His answer, as I could
comprehend it, was, “that this must be a
work of time, not to be thought on
without the advice of his council, and
that first I must LUMOS KELMIN
PESSO DESMAR LON EMPOSO;” that
is, swear a peace with him and his
kingdom. However, that I should be
used with all kindness. And he advised
me to “acquire, by my patience and
discreet behaviour, the good opinion of
himself and his subjects.” He desired
“I would not take it ill, if he gave orders
to certain proper officers to search me;
for probably I might carry about me
several weapons, which must needs be
dangerous things, if they answered the
bulk of so prodigious a person.” I said,
“His majesty should be satisfied; for I
was ready to strip myself, and turn up
my pockets before him.” This I
delivered part in words, and part in
signs. He replied, “that, by the laws of
the kingdom, I must be searched by two
of his officers; that he knew this could
not be done without my consent and
assistance; and he had so good an
opinion of my generosity and justice, as
to trust their persons in my hands; that
whatever they took from me, should be
returned when I left the country, or paid
for at the rate which I would set upon
them.” I took up the two officers in my
hands, put them first into my coatpockets, and then into every other
pocket about me, except my two fobs,
and another secret pocket, which I had
no mind should be searched, wherein I
had some little necessaries that were of
no consequence to any but myself. In
one of my fobs there was a silver watch,
and in the other a small quantity of gold
in a purse. These gentlemen, having
pen, ink, and paper, about them, made
an exact inventory of every thing they
saw; and when they had done, desired I
would set them down, that they might
deliver it to the emperor. This inventory
20
tr. sin acreditar en eBook.net
estas disposiciones fueron debidamente
cumplidas, y en tres semanas hice grandes progresos en el estudio del idioma,
tiempo durante el cual el emperador me
honraba frecuentemente con sus visitas
y se dignaba auxiliar a mis maestros en
la enseñanza. Ya empezamos a conversar en cierto modo, y las primeras palabras que aprendí fueron para expresar mi
deseo de que se sirviese concederme la
libertad, lo que todos los días repetía
puesto de rodillas. Su respuesta, por lo
que pude comprender, era que el tiempo
lo traería todo, que no podía pensar en
tal cosa sin asistencia de su Consejo, y
que antes debía yo Lumos Kelmin peffo
defmar lon Emposo: esto es, jurar la paz
con él y con su reino. No obstante, yo
sería tratado con toda amabilidad; y me
aconsejaba conquistar, con mi paciencia
y mi conducta comedida, el buen concepto de él y de sus súbditos. Me pidió que
no tomase a mal que diese orden a ciertos correctos funcionarios de que me registrasen, porque suponía él que llevaría
yo conmigo varias armas que por fuerza
habían de ser cosas peligrosísimas si correspondían a la corpulencia de persona
tan prodigiosa. Dije que Su Majestad
sería satisfecho, porque estaba dispuesto a desnudarme y a volver las faltriqueras delante de él. Esto lo manifesté, parte de palabra, parte por señas. Replicó él
que, de acuerdo con las leyes del reino,
debían registrarme dos funcionarios; y
aunque él sabia que esto no podría hacerse sin mi consentimiento y ayuda, tenía tan buena opinión de mi generosidad
y de mi justicia que confiaba en mis manos las personas de sus funcionarios añadiendo que cualquier cosa que me fuese
tomada me sería devuelta cuando saliera
del país o pagada al precio que yo quisiera ponerle. Tomé a los funcionarios en
mis manos y los puse primeramente en
los bolsillos de la casaca y luego en todos los demás que el traje llevaba, excepto los dos de la pretina y un bolsillo
secreto que no quise que me registrasen
y en que guardaba yo alguna cosilla de
mi uso que a nadie podía interesar sino a
mí. Por lo que hace a los bolsillos de la
pretina, en uno llevaba un reloj de plata, y en el otro una pequeña cantidad de
oro en una bolsa. Aquellos caballeros,
provistos de pluma, tinta y papel, hicieron un exacto inventario de cuanto vieron, y cuando hubieron terminado me
pidieron que los bajase para ir a entregárselo al emperador. Este inventario,
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
I afterwards translated into English, and
is, word for word, as follows:
vertido por mí más tarde dice literalmente como sigue:
“IMPRIMIS, In the right coatpocket of the great man-mountain”
(for so I interpret the words
QUINBUS FLESTRIN,) “after the
strictest search, we found only one
great piece of coarse-cloth, large
enough to be a foot-cloth for your
majesty’s chief room of state. In the
left pocket we saw a huge silver
chest, with a cover of the same metal, which we, the searchers, were
not able to lift. We desired it should
be opened, and one of us stepping
into it, found himself up to the mid
leg in a sort of dust, some part
whereof flying up to our faces set
us both a sneezing for several times
t o g e t h e r. I n h i s r i g h t w a i s t c o a t pocket we found a prodigious bundle of white thin substances, folded
one over another, about the bigness
of three men, tied with a strong cable, and marked with black figures;
which we humbly conceive to be
writings, every letter almost half as
large as the palm of our hands. In
the left there was a sort of engine,
from the back of which were extended twenty long poles, resembling
the pallisados before your majesty’s
court: wherewith we conjecture the
man-mountain combs his head; for
we did not always trouble him with
questions, because we found it a
great difficulty to make him
understand us. In the large pocket,
on the right side of his middle
cover” (so I translate the word
RANFULO, by which they meant my
breeches,) “we saw a hollow pillar
of iron, about the length of a man,
fastened to a strong piece of timber
larger than the pillar; and upon one
side of the pillar, were huge pieces
of iron sticking out, cut into strange
figures, which we know not what to
make of. In the left pocket, another
engine of the same kind. In the
smaller pocket on the right side,
were several round flat pieces of
white and red metal, of different
bulk; some of the white, which
seemed to be silver, were so large
and heavy, that my comrade and I
could hardly lift them. In the left
pocket were two black pillars
irregularly shaped: we could not,
«Imprimis. En el bolsillo derecho
de la casaca del «Gran-Hombre-montaña» (así traduzco Quinbus Flestrin),
después del más detenido registro, encontramos sólo una gran pieza de tela
ordinaria, de bastante tamaño para servir de alfombra en la gran sala del trono de Vuestra Majestad. En el bolsillo izquierdo vimos una enorme arca
de plata, con tapa del mismo metal,
que nosotros los comisionados no pudimos alzar. Expresamos nuestro deseo
de que fuese abierta, y uno de nosotros
se metió en ella, y se encontró hasta
media pierna en una especie de polvo,
parte del cual nos voló a la cara y nos
obligó a estornudar varias veces a los
dos. En el bolsillo derecho del chaleco
encontramos un enorme envoltorio de
objetos blancos, delgados, doblados
unos sobre otros, del grandor aproximado de tres hombres, atado con un
fuerte cable y marcado con cifras negras, que nosotros, con todos los respetos, suponemos que son escrituras,
de letras casi como la mitad de nuestra
palma de la mano cada una. En el izquierdo había una especie de artefacto, del dorso del cual se elevaban veinte largas pértigas —algo así como la estacada que hay ante el palacio de Vuestra Majestad—, y con lo cual conjeturamos que el Hombre-montaña se peina la cabeza, pues no siempre nos decidimos a molestarle con preguntas, a
causa de las grandes dificultades que
encontrábamos para hacernos comprender de él. En el gran bolsillo del lado
derecho de su cubierta media —así traduzco la palabra Ranfu—lo, con que
designaban mis calzones— vimos una
columna de hierro hueca, de la altura
de un hombre, sujeta a un sólido trozo
de viga mayor que la columna; de un
lado de ésta salían enormes pedazos de
hierro, de formas extrañas, que no sabemos para qué puedan servir. En el
bolsillo izquierdo, otra máquina de la
misma clase. En el bolsillo más pequeño del lado derecho había varios trozos redondos y planos de metal blanco
y rojo, de tamaños diferentes; algunos
de los trozos blancos, que parecían ser
de plata, eran tan grandes y pesados
que apenas pudimos levantarlos entre
los dos. En el bolsillo izquierdo había
dos columnas negras de forma irregu-
21
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
55
without difficulty, reach the top of
them, as we stood at the bottom of
his pocket. One of them was
covered, and seemed all of a piece:
but at the upper end of the other
there appeared a white round
substance, about twice the bigness
of our heads. Within each of these
was enclosed a prodigious plate of
steel; which, by our orders, we
obliged him to show us, because we
apprehended they might be
dangerous engines. He took them
out of their cases, and told us, that
in his own country his practice was
to shave his beard with one of these,
a n d c u t h i s m e a t w i t h t h e o t h e r.
There were two pockets which we
could not enter: these he called his
fobs; they were two large slits cut
into the top of his middle cover, but
squeezed close by the pressure of
his belly. Out of the right fob hung
a great silver chain, with a
wonderful kind of engine at the
bottom. We directed him to draw
out whatever was at the end of that
chain; which appeared to be a globe,
half silver, and half of some
t r a n s p a r e n t m e t a l ; f o r, o n t h e
transparent side, we saw certain
strange figures circularly drawn, and
though we could touch them, till we
found our fingers stopped by the lucid substance. He put this engine into
our ears, which made an incessant
noise, like that of a water-mill: and
we conjecture it is either some
unknown animal, or the god that he
worships; but we are more inclined
to the latter opinion, because he
assured us, (if we understood him
right, for he expressed himself very
imperfectly) that he seldom did any
thing without consulting it. He
called it his oracle, and said, it
pointed out the time for every action
of his life. From the left fob he took
out a net almost large enough for a
fisherman, but contrived to open and
shut like a purse, and served him for
the same use: we found therein
several massy pieces of yellow metal, which, if they be real gold, must
be of immense value.
lar; con dificultad alcanzábamos a su
extremo superior desde el fondo del
bolsillo. Una de ellas estaba tapada y
parecía toda de una pieza; pero en la
parte alta de la otra aparecía un objeto
redondo, blanco, dos veces como nuestra cabeza de grande, aproximadamente. Dentro de cada uno había cerradas
la presión de su vientre. Del de la derecha minado por nuestras órdenes,
tuvo que enseñarnos el Gran-Hombremontaña, pues sospechábamos que pudieran ser máquinas peligrosas. Las
sacó de sus cajas y nos dijo que en su
país tenía por costumbre afeitarse la
barba con una de ellas y cortar la carne con la otra. Había dos bolsillos en
que no pudimos entrar: los llamaba él
sus bolsillos de pretina, y eran dos
grandes rajas abiertas en la parte superior de su media cubierta, pero que
mantenía cerradas la presión de su
vientre. Del de la derecha_____ colgaba una gran cadena de plata, con una
extraordinaria suerte de máquina al
extremo. Le ordenamos sacar lo que
hubiese sujeto a esta cadena, que resultó ser una esfera la mitad de plata
y la otra mitad de un metal transparente, porque en el lado transparente
vimos ciertas extrañas cifras, dibujadas en circunferencia, y que creímos
poder tocar, hasta que notamos que
nos detenía los dedos aquella substancia diáfana. Nos acercó a los oídos
este aparato, que producía un ruido incesante, como el de una aceña. Imaginamos que es, o algún animal desconocido, o el dios que él adora; aunque
nos inclinamos a la última opinión,
porque nos aseguró —si es que no le
entendimos mal, ya que se expresaba
muy imperfectamente— que rara vez
hacía nada sin consultarlo. Le llamaba su oráculo, y dijo que señalaba
cuándo era tiempo para todas las acciones de su vida. De la faltriquera
izquierda sacó una red que casi bastaría a un pescador, pero dispuesta para
abrirse y cerrarse como una bolsa, y
de que se servía justamente para este
uso. Dentro encontramos varios pesados trozos de metal amarillo, que, si
son efectivamente de oro, deben tener
incalculable valor.
60
“Having thus, in obedience to your
m a j e s t y ’s c o m m a n d s , d i l i g e n t l y
searched all his pockets, we observed
a girdle about his waist made of the
»Una vez que así hubimos, obedeciendo las órdenes de Vuestra Majestad, registrado diligentemente todos sus bolsillos,
observamos alrededor de su cintura una
5
10
15
20
fob 1 1 (in full fob-chain) a chain attached to a
watch for carrying in a waistcoat or waistband
pocket. 2 a small pocket for carrying a watch. 25
3 a tab on a key-ring.
faldriquera. 1. f. Bolsillo de las prendas de vestir.
2. Bolsillo que se atan las mujeres a la cintura y
llevan colgando debajo del vestido o delantal.
30
35
40
45
50
22
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
auspicious 1 of good omen; favourable. 2
prosperous. Propicio, de buen augurio, fe25
liz
auspicio 1. agüero. 2. Protección, favor. 3.
Señales prósperas o adversas que en el comienzo de una actividad parecen presagiar
su resultado.
prosperous, favorable, propitious,
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
hide of some prodigious animal, from
which, on the left side, hung a sword
of the length of five men; and on the
right, a bag or pouch divided into two
cells, each cell capable of holding
three of your majesty’s subjects. In
one of these cells were several globes,
or balls, of a most ponderous
[weighty] metal, about the bigness of
our heads, and requiring a strong
hand to lift them: the other cell
contained a heap of certain black
grains, but of no great bulk or weight,
for we could hold above fifty of them
in the palms of our hands.
pretina hecha de la piel de algún gigantesco animal, de la cual pretina, por el lado
izquierdo, colgaba una espada del largo de
cinco hombres, y por el derecho, un talego
o bolsa, dividido en dos cavidades, capaz
cada una de ellas para tres súbditos de
Vuestra Majestad. En una de estas cavidades había varias esferas o bolas de un metal pesadísimo, del tamaño de nuestra cabeza aproximadamente, y para levantar las
cuales hacía falta buen brazo. La otra cavidad contenía un montón de ciertos granos negros, no de gran tamaño ni peso, pues
pudimos tener más de cincuenta en la palma de la mano.
“This is an exact inventory of what
we found about the body of the manmountain, who used us with great
c i v i l i t y, a n d d u e r e s p e c t t o y o u r
majesty’s commission. Signed and
sealed on the fourth day of the eightyn i n t h m o o n o f y o u r m a j e s t y ’s
auspicious reign.
»Esto es exacto inventario de lo que
encontramos sobre el cuerpo del Hombre-montaña, quien se comportó con nosotros muy correctamente y con el respeto debido a la comisión de Vuestra
Majestad. Firmado y sellado en el cuarto día de la octogésimanovena luna del
próspero reinado de Vuestra Majestad.
CLEFRIN FRELOCK, MARSI
FRELOCK.”
— Clefrin
Frelock.»
When this inventory was read over
to the emperor, he directed me,
although in very gentle terms, to
deliver up the several particulars. He
first called for my scimitar, which I
took out, scabbard and all. In the
mean time he ordered three thousand
of his choicest troops (who then
attended him) to surround me at a
distance, with their bows and arrows
just ready to discharge; but I did not
observe it, for mine eyes were wholly
f i x e d u p o n h i s m a j e s t y. H e t h e n
desired me to draw my scimitar, which,
although it had got some rust by the
sea water, was, in most parts,
exceeding bright. I did so, and
immediately all the troops gave a shout
between terror and surprise; for the
sun shone clear, and the reflection
dazzled their eyes, as I waved the
scimitar to and fro in my hand. His
majesty, who is a most magnanimous
prince, was less daunted than I could
expect: he ordered me to return it into
the scabbard, and cast it on the ground
as gently as I could, about six feet
from the end of my chain. The next
thing he demanded was one of the
hollow iron pillars; by which he meant
my pocket pistols. I drew it out, and
at his desire, as well as I could,
El emperador, cuando le fue leído
este inventario, me ordenó, aunque en
términos muy amables, que entregase los
distintos objetos que en él se mencionaban. Me pidió primero la cimitarra,
que me quité con vaina y todo. Mientras tanto, mandó que tres mil hombres
de sus tropas escogidas —que estaban
dándole escolta— me rodeasen a cierta
distancia, con arcos y flechas en disposición de disparar; pero no me di cuenta de ello porque tenía mi vista totalmente fija en Su Majestad. Después
mostró su deseo de que desenvainase la
cimitarra, la cual, aunque algo enmohecida por el agua del mar, estaba en su
mayor parte en extremo reluciente. Lo
hice así, e inmediatamente todas las tropas lanzaron un grito entre de terror y
sorpresa, pues al sol brillaba con fuerza, y les deslumbró el reflejo que se producía al flamear yo la cimitarra de un
lado para otro. Su Majestad, que es un
príncipe por demás animoso, se intimidó
mucho menos de lo que yo podía esperar; me ordenó volverla a la vaina y arrojarla al suelo lo más suavemente que
pudiese, a unos seis pies de distancia del
extremo de mi cadena. Pidió después
una de las columnas huecas de hierro,
como llamaban a mis pistoletes. Lo saqué, y, conforme a su deseo, le expli-
23
Frelock,
Marsi
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
expressed to him the use of it; and
charging it only with powder, which,
by the closeness of my pouch,
happened to escape wetting in the sea
(an inconvenience against which all
prudent mariners take special care to
provide,) I first cautioned the emperor
not to be afraid, and then I let it off in
the air. The astonishment here was
much greater than at the sight of my
scimitar. Hundreds fell down as if
they had been struck dead; and even
the emperor, although he stood his
ground, could not recover himself for
some time. I delivered up both my
pistols in the same manner as I had
done my scimitar, and then my pouch
of powder and bullets; begging him
that the former might be kept from
fire, for it would kindle with the
smallest spark, and blow up his imperial palace into the air. I likewise
delivered up my watch, which the
emperor was very curious to see, and
commanded two of his tallest yeomen
of the guards to bear it on a pole upon
their shoulders, as draymen in
England do a barrel of ale. He was
amazed at the continual noise it made,
and the motion of the minute-hand,
which he could easily discern; for their
sight is much more acute than ours: he
asked the opinions of his learned men
about it, which were various and
remote, as the reader may well imagine without my repeating; although
indeed I could not very perfectly
understand them. I then gave up my
silver and copper money, my purse,
with nine large pieces of gold, and
some smaller ones; my knife and razor,
my comb and silver snuff-box, my
handkerchief and journal-book. My
scimitar, pistols, and pouch, were
conveyed in carriages to his majesty’s
stores; but the rest of my goods were
returned me.
qué como pude para qué servía; y cargándolo sólo con pólvora, la cual, gracias a lo bien cerrado de mi bolsa, se
libró de mojarse en el mar —percance
contra el cual tiene buen cuidado de precaverse todo marinero avisado—, advertí primero al emperador que no se asustara y luego tiré al aire. Aquí el asombro fue mucho mayor que a la vista de
la cimitarra. Cientos de hombres cayeron como muertos de repente, y hasta el
emperador, aunque no cedió el terreno,
no pudo recobrarse en un rato. Entregué los dos pistoletes del mismo modo
que había entregado la cimitarra, y luego la bolsa de la pólvora y las balas, previniéndole que pusiese aquélla lejos del
fuego, pues con la más pequeña chispa
podía inflamarse y hacer volar por los
aires su palacio imperial. De la misma
manera entregué mi reloj, al que el emperador tuvo tan gran curiosidad por ver,
que mandó a dos de los más corpulentos soldados de su guardia que lo sostuvieran sobre un madero en los hombros,
como hacen en Inglaterra los carreteros
con los barriles de cerveza. Se asombró
del continuo ruido que hacía y del movimiento del minutero, que él podía fácilmente percibir —porque la vista de
ellos es mucho más perspicaz que la
nuestra—, y requirió la opinión de algunos de sus sabios que tenía próximos,
opiniones que fueron varias y apartadas,
como el lector puede bien imaginar sin
que yo se las repita, aunque, desde luego, no pude entenderlas muy perfectamente. Luego entregué las monedas de
plata y de cobre, la bolsa, con nueve
piezas grandes de oro y algunas más
pequeñas; el cuchillo y la navaja de afeitar; el peine, la tabaquera, el pañuelo y
el libro diario. La cimitarra, los
pistoletes y la bolsa de la carga fueron
llevados en carro a los almacenes de Su
Majestad; pero las demás cosas me fueron devueltas.
I had as I before observed, one
private pocket, which escaped their
search, wherein there was a pair of
spectacles (which I sometimes use for
the weakness of mine eyes,) a pocket
perspective, and some other little
conveniences; which, being of no
consequence to the emperor, I did not
think myself bound in honour to
discover, and I apprehended they might
be lost or spoiled if I ventured them out
of my possession.
Te n í a y o , c o m o a n t e s i n d i q u é ,
un bolsillo secreto que escapó del
registro, donde guardaba unos
lentes — que algunas veces usaba por debilidad de la vista—, un
anteojo de bolsillo y otros cuantos útiles que, no importando
p a r a n a d a a l e m p e r a d o r, n o m e
creí en conciencia obligado a
d e s c u b r i r, y q u e t e m í a q u e m e
rompiesen o estropeasen si me
arriesgaba a soltarlos.
24
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
5
10
15
20
25
30
35
40
CHAPTER III.
Capítulo III
[The author diverts the emperor, and
his nobility of both sexes, in a very
uncommon manner. The diversions of
the court of Lilliput described. The
author has his liberty granted him upon
certain conditions.]
El autor divierte al emperador y a
su nobleza de ambos sexos de modo
muy extraordinario. —Descripción de
las diversiones de la corte de Liliput.
—El autor obtiene su libertad bajo
ciertas condiciones.
My gentleness and good behaviour
had gained so far on the emperor and
his court, and indeed upon the army and
people in general, that I began to
conceive hopes of getting my liberty in
a short time. I took all possible
methods to cultivate this favourable
disposition. The natives came, by
degrees, to be less apprehensive of any
danger from me. I would sometimes
lie down, and let five or six of them
dance on my hand; and at last the boys
and girls would venture to come and
play at hide-and-seek in my hair. I had
now made a good progress in
understanding and speaking the
language. The emperor had a mind one
day to entertain me with several of the
country shows, wherein they exceed all
nations I have known, both for
dexterity and magnificence. I was
diverted with none so much as that of
the rope-dancers, performed upon a
slender white thread, extended about
two feet, and twelve inches from the
ground. Upon which I shall desire
liberty, with the reader ’s patience, to
enlarge a little.
Mi dulzura y buen comportamiento habían infludo tanto en el emperador y su corte, y sin duda en el ejército y el pueblo en general, que empecé a concebir esperanzas de lograr
mi libertad en plazo breve. Yo recurría a todos los métodos para cultivar
esta favorable disposición. Gradualmente, los naturales fueron dejando
de temer daño alguno de mí. A veces
me tumbaba y dejaba que cinco o seis
bailasen en mi mano, y, por último,
los chicos y las chicas se arriesgaron
a jugar al escondite entre mi cabello.
A la sazón había progresado bastante
en el conocimiento y habla de su lengua. Un día quiso el rey obsequiarme
con algunos espectáculos del país, en
los cuales, por la destreza y magnificencia, aventajan a todas las naciones que conozco. Ninguno me divirtió tanto como el de los volatineros,
ejecutado sobre un finísimo hilo blanco tendido en una longitud aproximada de dos pies y a doce pulgadas del
suelo. Y acerca de él quiero, contando con la paciencia del lector, extenderme un poco.
This diversion is only practised by
those persons who are candidates for
great employments, and high favour at
court. They are trained in this art from
their youth, and are not always of noble
birth, or liberal education. When a great
office is vacant, either by death or
disgrace (which often happens,) five or
six of those candidates petition the
emperor to entertain his majesty and the
court with a dance on the rope; and
whoever jumps the highest, without
falling, succeeds in the office. Very
often the chief ministers themselves are
commanded to show their skill, and to
Esta diversión es solamente practicada
por aquellas personas que son candidatos
a altos empleos y al gran favor de la corte.
Se les adiestra en este arte desde su juventud y no siempre son de noble cuna y educación elevada. Cuando hay vacante un alto
puesto, bien sea por fallecimiento o por ignominia —lo cual acontece a menudo—,
cinco o seis de estos candidatos solicitan
del emperador permiso para divertir a Su
Majestad y a la corte con un baile de cuerda, y aquel que salta hasta mayor altura sin
caerse se lleva el empleo. Muy frecuentemente se manda a los ministros principales que muestren su habilidad y convenzan
45
50
55
60
25
Swift’s Gulliver’s
5
10
tr. sin acreditar en eBook.net
convince the emperor that they have not
lost their faculty. Flimnap, the treasurer,
is allowed to cut a caper on the straight
rope, at least an inch higher than any
other lord in the whole empire. I have
seen him do the summerset several times together, upon a trencher fixed on
a rope which is no thicker than a
common pack-thread in England. My
friend Reldresal, principal secretary for
private affairs, is, in my opinion, if I am
not partial, the second after the
treasurer; the rest of the great officers
are much upon a par.
al emperador de que no han perdido sus
facultades. Flimnap, el tesorero, es fama
que hace una cabriola en la cuerda tirante
por lo menos una pulgada más alta que
cualquier señor del imperio. Yo le he visto
dar el salto mortal varias veces seguidas
sobre un plato trinchero, sujeto a la cuerda, no más gorda que un bramante usual
de Inglaterra. Mi amigo Reldresal, secretario principal de Negocios Privados, es,
en opinión mía —y no quisiera dejarme llevar de parcialidades—, el que sigue al tesorero. El resto de los altos empleados se
van allá unos con otros.
These diversions are often attended
with fatal accidents, whereof great
numbers are on record. I myself have
seen two or three candidates break a
limb. But the danger is much greater,
when the ministers themselves are
commanded to show their dexterity; for,
by contending to excel themselves and
their fellows, they strain so far that there
is hardly one of them who has not
received a fall, and some of them two
or three. I was assured that, a year or
two before my arrival, Flimnap would
infallibly have broke his neck, if one of
the king’s cushions, that accidentally lay
on the ground, had not weakened the
force of his fall.
Estas distracciones van a menudo
acompañadas de accidentes funestos, muchos de los cuales dejan memoria. Yo
mismo he visto romperse miembros a dos
o tres candidatos. Pero el peligro es mucho mayor cuando se ordena a los ministros que muestren su destreza, pues en la
pugna por excederse a sí mismos y exceder a sus compañeros llevan su esfuerzo
a tal punto, que apenas existe uno que
no haya tenido una caída, y varios han
tenido dos o tres. Me aseguraron que un
año o dos antes de mi llegada, Flimnap
se hubiera desnucado infaliblemente si
uno de los cojines del rey, que casualmente estaba en el suelo, no hubiese
amortiguado la fuerza de su caída.
There is likewise another diversion,
which is only shown before the emperor
and empress, and first minister, upon
particular occasions. The emperor lays
on the table three fine silken threads of
six inches long; one is blue, the other
red, and the third green. These threads
are proposed as prizes for those persons
whom the emperor has a mind to
distinguish by a peculiar mark of his X
favour. The ceremony is performed in
his majesty’s great chamber of state,
where the candidates are to undergo a
trial of dexterity very different from the
former, and such as I have not observed
the least resemblance of in any other
country of the new or old world. The
emperor holds a stick in his hands, both
ends parallel to the horizon, while the
candidates advancing, one by one,
sometimes leap over the stick,
sometimes creep under it, backward and
forward, several times, according as the
stick is advanced or depressed.
Sometimes the emperor holds one end
of the stick, and his first minister the
other; sometimes the minister has it
Hay también otra distracción que sólo
se celebra ante el emperador y la emperatriz y el primer ministro, en ocasiones
especiales. El emperador pone sobre la
mesa tres bonitas hebras de seda de seis
pulgadas de largo: una es azul, otra roja
y la tercera verde. Estas hebras representan los premios que aquellas personas a
quienes el emperador tiene voluntad de
distinguir con una muestra particular de
su favor. La ceremonia se verifica en la
gran sala del trono de Su Majestad, donde los candidatos han de sufrir una prueba de destreza muy diferente de la anterior, y a la cual no he encontrado parecido en otro ningún país del viejo ni del
nuevo mundo. El emperador sostiene en
sus manos una varilla por los extremos,
en posición horizontal, mientras los candidatos, que se destacan uno a uno, a
veces saltan por encima de la varilla y a
veces se arrastran serpenteando por debajo de ella hacia adelante y hacia atrás
repetidas veces, según que la varilla
avanza o retrocede. En algunas ocasiones el emperador tiene un extremo de la
varilla y el otro su primer ministro; en
15
20
25
30
35
40
peculiar (En) odd, queer, unusual, singular, especial, funny. Raro, extraño, especial, singular
peculiar (Sp) particular, característico, curioso, 45
characteristic, typical, particular, individual
50
55
60
26
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
entirely to himself. Whoever performs
his part with most agility, and holds out
the longest in leaping and creeping, is
rewarded with the blue-coloured silk;
the red is given to the next, and the green
to the third, which they all wear girt
twice round about the middle; and you
see few great persons about this court
who are not adorned with one of these
girdles.
otras, el ministro la tiene solo. Aquel que
ejecuta su trabajo con más agilidad y resiste más saltando y arrastrándose es recompensado con la seda de color azul; la
roja se da al siguiente, y la verde al tercero, y ellos la llevan rodeándosela dos veces por la mitad del cuerpo. Se ven muy
pocas personas de importancia en la corte que no vayan adornadas con un ceñidor de esta índole.
The horses of the army, and those of
the royal stables, having been daily led
before me, were no longer shy, but
would come up to my very feet without
starting. The riders would leap them
over my hand, as I held it on the ground;
and one of the emperor ’s huntsmen,
upon a large courser, took my foot, shoe
and all; which was indeed a prodigious
leap. I had the good fortune to divert
the emperor one day after a very
extraordinary manner. I desired he
would order several sticks of two feet
high, and the thickness of an ordinary
cane, to be brought me; whereupon his
majesty commanded the master of his
woods to give directions accordingly;
and the next morning six woodmen
arrived with as many carriages, drawn
by eight horses to each. I took nine of
these sticks, and fixing them firmly in
the ground in a quadrangular figure, two
feet and a half square, I took four other
sticks, and tied them parallel at each
corner, about two feet from the ground;
then I fastened my handkerchief to the
nine sticks that stood erect; and extended it on all sides, till it was tight as the
top of a drum; and the four parallel
sticks, rising about five inches higher
than the handkerchief, served as ledges
on each side. When I had finished my
work, I desired the emperor to let a troop
of his best horses twenty-four in number,
come and exercise upon this plain. His
majesty approved of the proposal, and I
took them up, one by one, in my hands,
ready mounted and armed, with the
proper officers to exercise them. As
soon as they got into order they divided
into two parties, performed mock
skirmishes, discharged blunt arrows,
drew their swords, fled and pursued,
attacked and retired, and in short
discovered the best military discipline I
ever beheld. The parallel sticks secured
them and their horses from falling over
the stage; and the emperor was so much
delighted, that he ordered this
Los caballos del ejército y los de las
caballerizas reales, como los habían llevado ante mí diariamente, ya no se espantaban y podían llegar hasta mis mismos pies sin dar corcovos. Los jinetes
los hacían saltar mi mano cuando yo la
ponía en el suelo, Y uno de los monteros
del emperador, sobre un corcel de gran
alzada, pasó mi pie con zapato y todo, lo
que fue, a no dudar, un formidable salto.
Un día tuve la buena fortuna de divertir
al emperador por un procedimiento curioso. Le pedí que me hiciese llevar varios palitos de dos pies de altura y del
grueso de un bastón corriente; inmediatamente Su Majestad ordenó al director
de sus bosques que dictase las disposiciones oportunas, y a la mañana siguiente llegaron seis guardas con otros tantos
carros, tirados por ocho caballos cada
uno. Tomé nueve de estos palitos y los
clavé firmemente en el suelo, en figura
rectangular, de dos pies y medio en cuadrado; cogí otros cuatro palitos y los até
horizontalmente a los cuatro ángulos, a
unos dos pies del suelo. Después sujeté
mi pañuelo a los nueve palitos que estaban de pie y lo extendí por todos lados,
hasta que quedó tan estirado como el
parche de un tambor; y los cuatro palitos
paralelos, levantando unas cinco pulgadas más que el pañuelo, servían de balaustrada por todos lados. Cuando hube
terminado mi obra pedí al emperador que
permitiese a fuerzas de su mejor caballería en número de veinticuatro hombres,
subir a este plano y hacer en él ejercicio.
Su majestad aprobó mi propuesta y fui
subiendo a los soldados con las manos,
uno por uno, ya montados y armados, así
como a los oficiales que debían mandarlos. Tan pronto como estuvieron formados se dividieron en dos grupos, simularon escaramuzas, dispararon flechas sin
punta, sacaron las espadas, huyeron, persiguieron, atacaron y se retiraron; en una
palabra: demostraron la mejor disciplina militar que nunca vi. Los palitos paralelos impedían que ellos y sus caballos
27
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
tr. sin acreditar en eBook.net
entertainment to be repeated several
days, and once was pleased to be lifted
up and give the word of command; and
with great difficulty persuaded even the
empress herself to let me hold her in her
close chair within two yards of the stage,
when she was able to take a full view of
the whole performance. It was my good
fortune, that no ill accident happened in
these entertainments; only once a fiery
horse, that belonged to one of the
captains, pawing with his hoof, struck a
hole in my handkerchief, and his foot
slipping, he overthrew his rider and
himself; but I immediately relieved them
both, and covering the hole with one
hand, I set down the troop with the other,
in the same manner as I took them up.
The horse that fell was strained in the
left shoulder, but the rider got no hurt;
and I repaired my handkerchief as well
as I could: however, I would not trust
to the strength of it any more, in such
dangerous enterprises.
cayesen del escenario aquel; y el emperador quedó tan complacido, que mandó
que se repitiese la diversión varios días,
y una vez se dignó permitir que le subiera a él mismo y encargarse del mando.
Llegó, aunque con gran dificultad, incluso a persuadir a la propia emperatriz de
que me permitiese sostenerla en su silla
de manos, a dos yardas del escenario,
desde donde abarcaba con la vista todo
el espectáculo. Sólo una vez un caballo
fogoso, que pertenecía a uno de los capitanes, hizo, piafando, un agujero en el
pañuelo, y, metiendo por él la pata, cayó
con su jinete; pero yo levanté inmediatamente a los dos, y, tapando el agujero con
una mano, bajé a la tropa con la otra, de
la misma manera que la había subido. El
caballo que dio la caída se torció la mano
izquierda, pero el jinete no se hizo ningún daño, y yo arreglé mi pañuelo como
pude. No obstante, no me confiaría más
en su resistencia para empresas tan peligrosas.
About two or three days before I
was set at liberty, as I was entertaining
the court with this kind of feat, there
arrived an express to inform his
majesty, that some of his subjects,
riding near the place where I was first
taken up, had seen a great black
substance lying on the around, very
oddly shaped, extending its edges
r o u n d , a s w i d e a s h i s m a j e s t y ’s
b e d c h a m b e r, a n d r i s i n g u p i n t h e
middle as high as a man; that it was
no living creature, as they at first
apprehended, for it lay on the grass
without motion; and some of them had
walked round it several times; that, by
mounting upon each other ’s shoulders,
they had got to the top, which was flat
and even, and, stamping upon it, they
found that it was hollow within; that
they humbly conceived it might be
something belonging to the manmountain; and if his majesty pleased,
they would undertake to bring it with
only five horses. I presently knew
what they meant, and was glad at heart
to receive this intelligence. It seems,
upon my first reaching the shore after
our shipwreck, I was in such
confusion, that before I came to the
place where I went to sleep, my hat,
which I had fastened with a string to
my head while I was rowing, and had
stuck on all the time I was swimming,
fell off after I came to land; the string,
Dos o tres días antes de que me pusieran en libertad estaba yo divirtiendo
a la corte con este género de cosas,
cuando llegó un correo a informar a Su
Majestad de que un súbdito suyo, paseando a caballo cerca del sitio donde
me habían hallado por primera vez, había visto en el suelo un objeto negro,
grande, de forma muy extraña, que alcanzaba por los bordes la extensión del
dormitorio de Su Majestad y se levantaba por el centro a la altura de un hombre, y que no era criatura viva, como al
principio sospecharon, porque yacía
sobre la hierba, sin movimiento. Algunos habían dado la vuelta a su alrededor varias veces; subiéndose unos en los
hombros de otros, habían alcanzado a
la parte de arriba, y golpeando en ella,
descubierto que estaba hueca; con todos
los respetos, habían pensado que podía
ser algo perteneciente al Hombre—
Montaña, y si Su Majestad lo mandaba
estaban dispuestos a encargarse de llevarlo con sólo cinco caballos. Entonces
me di cuenta de lo que querían decir, y
me alegré en el alma de recibir la noticia. Según parece, al llegar a la playa
después del naufragio, me encontraba yo
en tal estado de confusión, que antes de
ir al sitio donde me quedé dormido, mi
sombrero, que había yo sujetado a mi
cabeza con un cordón mientras remaba,
y se me había mantenido puesto todo el
tiempo que nadé, se me cayó; el cordón,
25
30
35
40
45
50
55
60
28
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
tr. sin acreditar en eBook.net
as I conjecture, breaking by some
accident, which I never observed, but
thought my hat had been lost at sea. I
entreated [besought] his imperial
majesty to give orders it might be
brought to me as soon as possible,
describing to him the use and the
nature of it: and the next day the
waggoners arrived with it, but not in
a very good condition; they had bored
two holes in the brim, within an inch
and half of the edge, and fastened two
hooks in the holes; these hooks were
tied by a long cord to the harness, and
thus my hat was dragged along for
above half an English mile; but, the
ground in that country being extremely
smooth and level, it received less
damage than I expected.
supongo, se rompería por cualquier accidente que yo no advertí. Yo creía que
el sombrero se me había perdido en el mar.
Supliqué a Su Majestad que diese órdenes para que me lo llevasen lo antes
posible, al mismo tiempo que le expliqué su empleo y su naturaleza, y al siguiente día los acarreadores llegaron
con él, aunque no en muy buen estado.
Habían practicado dos agujeros en el
ala, a pulgada y media del borde, y metido dos ganchos por los agujeros; estos ganchos se unieron por medio de
una larga cuerda a los arneses, y de esta
suerte arrastraron mi sombrero más de
media milla inglesa; pero como el piso
de aquel país es extremadamente liso y
llano, recibió mucho menos daño del
que se pudiera temer.
Two days after this adventure, the
emperor, having ordered that part of
his army which quarters in and about
his metropolis, to be in readiness, took
a fancy of diverting himself in a very
singular manner. He desired I would
stand like a Colossus, with my legs as
far asunder as I conveniently could.
He then commanded his general (who
was an old experienced leader, and a
great patron of mine) to draw up the
troops in close order, and march them
under me; the foot by twenty-four
abreast, and the horse by sixteen, with
drums beating, colours flying, and
pikes advanced. This body consisted
of three thousand foot, and a thousand
horse. His majesty gave orders, upon
pain of death, that every soldier in his
march should observe the strictest
decency with regard to my person;
which however could not prevent some
of the younger officers from turning
up their eyes as they passed under me:
and, to confess the truth, my breeches
were at that time in so ill a condition,
that they afforded some opportunities
for laughter and admiration.
Dos días después de esta aventura, el
emperador, que había ordenado que estuviesen listas las tropas de su ejército de
guarnición en la metrópoli y las cercanías,
tuvo la ocurrencia de divertirse de una
manera muy singular: hizo que yo me estuviera, como un coloso, en pie y con las
piernas tan abiertas como buenamente pudiese, y luego mandó a su general —que
era un adalid de larga experiencia y gran
valedor mío— disponer sus tropas en formación cerrada y hacerlas pasar por debajo de mí, los infantes de a veinticuatro
en línea y la caballería de a dieciséis, a
tambor batiente, con banderas desplegadas
y con lanzas en ristre. Este cuerpo se componía de tres mil infantes y mil caballos.
I had sent so many memorials and
p e t i t i o n s f o r m y l i b e r t y, t h a t h i s
majesty at length mentioned the
matter, first in the cabinet, and then
in a full council; where it was
opposed by none, except Skyresh
Bolgolam, who was pleased, without
any provocation, to be my mortal
enemy. But it was carried against him
by the whole board, and confirmed by
the emperor. That minister was
Había enviado yo tantos memoriales
y tantas solicitudes en demanda de libertad, que Su Majestad, por fin, llevó el
asunto primero al Gabinete y luego al
Consejo pleno, donde nadie se opuso,
excepto Skyresh Bolgolam, quien se
complacía, sin que yo le diese motivo
alguno, en ser mi mortal enemigo. Pero
fue aprobado, en contra de su voluntad,
por toda la Junta, y confirmado por el
emperador. Ese ministro a que me refie-
20
25
30
abreast adv. 1 side by side and facing the same way. 2
a (often foll. by with) up to date. b (foll. by of) well- 35
informed (abreast of all the changes). A la par, en
frente de, en fondo, juntas, a la altura de,
40
45
50
55
60
29
Swift’s Gulliver’s
morose= sullen and ill-tempered, malhumorado, hosco, sombrío, taciturno
moroso = remiso, holgazán, deudor, slow, tardy,
lingering, que se retrasa en los pagos
MOROSE - 1 Qui est d'une humeur chagrine,
maussade, sombre. 2 Qui s'attarde, se complaît
dans la tentation du péché
5
tr. sin acreditar en eBook.net
GALBET, or admiral of the realm,
very much in his master ’s confidence,
and a person well versed in affairs,
but of a morose and sour complexion
[tez/cariz]. However, he was at length
persuaded to comply; but prevailed that
the articles and conditions upon which
I should be set free, and to which I must
swear, should be drawn up by himself.
These articles were brought to me by
Skyresh Bolgolam in person attended
by two under-secretaries, and several
persons of distinction. After they were
read, I was demanded to swear to the
performance of them; first in the
m a n n e r o f m y o w n c o u n t r y, a n d
afterwards in the method prescribed by
their laws; which was, to hold my right
foot in my left hand, and to place the
middle finger of my right hand on the
crown of my head, and my thumb on
the tip of my right ear. But because
the reader may be curious to have
some idea of the style and manner of
expression peculiar to that people,
as well as to know the article upon
w h i c h I r e c o v e r e d m y l i b e r t y, I
have made a translation of the
whole instrument, word for word,
as near as I was able, which I here
o ff e r t o t h e p u b l i c .
ro era Galbet, o sea almirante del reino,
persona muy de la confianza de su señor
y muy versada en los asuntos, pero de
temperamento rudo y agrio. Sin embargo, le persuadieron al fin para que consintiese, pero concediéndole que los artículos y condiciones bajo los cuales se
me pusiera en libertad, y que yo debía
jurar, fuese él mismo quien los redactase. Estos artículos me fueron presentados por Skyresh Bolgolam en persona,
acompañado de los subsecretarios y varias personas significadas. Una vez que
me fueron leídos, se me propuso que jurase su cumplimiento, primero a la usanza de mi propio país y luego según el procedimiento descrito por las leyes de allá,
y que consistió en sostenerme en alto el
pie derecho con la mano izquierda, al
tiempo que me colocaba el dedo medio
de la mano derecha en la coronilla y el
pulgar en la punta de la oreja derecha.
Pero como el lector puede que sienta curiosidad por tener una idea del estilo y
modo de expresión peculiar de este pueblo, así como por conocer los artículos
en virtud de los cuales recobré la libertad, he hecho la traducción de todo el documento, palabra por palabra, tan fielmente como he podido, y quiero sacarlo
a luz en este punto:
“Golbasto Momarem Evlame
Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, most
mighty Emperor of Lilliput, delight and
terror of the universe, whose dominions
extend five thousand BLUSTRUGS
(about twelve miles in circumference)
to the extremities of the globe; monarch
of all monarchs, taller than the sons of
men; whose feet press down to the centre, and whose head strikes against the
sun; at whose nod the princes of the
earth shake their knees; pleasant as the
spring, comfortable as the summer,
fruitful as autumn, dreadful as winter:
his most sublime majesty proposes to
the man-mountain, lately arrived at our
celestial dominions, the following
articles, which, by a solemn oath, he
shall be obliged to perform:—
«Golbasto Momaren Evlame Gurdilo
Shefin Mully Ully Gue, muy poderoso emperador de Liliput, delicia y terror del universo, cuyos dominios se extienden cinco
mil blustrugs —unas doce millas en circunferencia— hacia los confines del globo;
monarca de todos los monarcas, más alto
que los hijos de los hombres, cuyos pies
oprimen el centro del mundo y cuya cabeza se levanta hasta tocar el Sol; cuyo gesto
hace temblar las rodillas de los príncipes
de la tierra; agradable como la primavera,
reconfortante como el verano, fructífero
como el otoño, espantoso como el invierno. Su Muy Sublime Majestad propone al
Hombre-montaña, recientemente llegado a
nuestros celestiales dominios, los artículos siguientes, que por solemne juramento
él viene obligado a cumplir:
55
“1st, The man-mountain shall not
depart from our dominions, without our
license under our great seal.
»Primero. El Hombre-montaña no saldrá de nuestros dominios sin una licencia
nuestra con nuestro gran sello.
60
“2d, He shall not presume to come
into our metropolis, without our express
order; at which time, the inhabitants
shall have two hours warning to keep
»Segundo. No le será permitido entrar
en nuestra metrópoli sin nuestra orden expresa. Cuando esto suceda, los habitantes
serán avisados con dos horas de anticipa-
10
15
20
peculiar (En) odd, queer, unusual, singular, es- 25
pecial, funny. Raro, extraño, especial, singular
peculiar (Sp) particular, característico, curioso,
characteristic, typical, particular, individual
30
35
40
45
50
30
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
within doors.
ción para que se encierren en sus casas.
“3d, The said man-mountain
shall confine his walks to our principal high roads, and not offer to
walk, or lie down, in a meadow or
field of corn.
»Tercero. El citado Hombre-montaña
limitará sus paseos a nuestras principales carreteras, y no deberá pasearse ni
echarse en nuestras praderas ni en nuestros sembrados.
“4th, As he walks the said roads,
he shall take the utmost care not to
trample upon the bodies of any of our
loving subjects, their horses, or
carriages, nor take any of our
subjects into his hands without their
own consent.
»Cuarto. Cuando pasee por las citadas
carreteras pondrá el mayor cuidado en no
pisar el cuerpo de ninguno de nuestros amados súbditos, así como sus caballos y carros, y en no coger en sus manos a ninguno
de nuestros súbditos sin consentimiento del
propio interesado.
“5th, If an express requires
extraordinary despatch, the manmountain shall be obliged to carry, in
his pocket, the messenger and horse a
six days journey, once in every moon,
and return the said messenger back (if
so required) safe to our imperial
presence.
»Quinto. Si un correo requiriese extraordinaria diligencia, el Hombre-montaña estará obligado a llevar en su bolsillo al mensajero con su caballo un viaje de seis días, una vez en cada luna, y,
si fuese necesario, a devolver sano y
salvo al citado mensajero a nuestra imperial presencia.
“6th, He shall be our ally against
our enemies in the island of
Blefuscu, and do his utmost to
destroy their fleet, which is now
preparing to invade us.
»Sexto. Será nuestro aliado contra nuestros enemigos de la isla de Blefuscu, y hará
todo lo posible por destruir su flota, que se
prepara actualmente para invadir nuestros
dominios.
“7th, That the said man-mountain
shall, at his times of leisure, be aiding
and assisting to our workmen, in helping
to raise certain great stones, towards
covering the wall of the principal park,
and other our royal buildings.
»Séptimo. El citado Hombre-montaña,
en sus ratos de ocio, socorrerá y auxiliará
a nuestros trabajadores, ayudándoles a levantar determinadas grandes piedras para
rematar el muro del parque principal y otros
de nuestros reales edificios.
“8th, That the said man-mountain
shall, in two moons’ time, deliver in an
exact survey of the circumference of
our dominions, by a computation of his
own paces round the coast.
»Octavo. El citado Hombre-montaña
entregará en un plazo de dos lunas un informe exacto de la circunferencia de nuestros dominios, calculada en pasos suyos alrededor de la costa.
55
“ L a s t l y, T h a t , u p o n h i s s o l e m n
oath to observe all the above
articles, the said man-mountain
shall have a daily allowance of
meat and drink sufficient for the
support of 1724 of our subjects,
with free access to our royal
person, and other marks of our
f a v o u r. G i v e n a t o u r p a l a c e a t
Belfaborac, the twelfth day of the
ninety-first moon of our reign.”
»Noveno. Finalmente, bajo su solemne
juramento de cumplir todos los anteriores
artículos, el citado Hombre-montaña dispondrá de un suministro diario de comida
y bebida suficiente para el mantenimiento
de 1.724 de nuestros súbditos, y gozará libre acceso a nuestra real persona y otros
testimonios de nuestra gracia. Dado en
nuestro palacio de Belfaborac, el duodécimo día de la nonagésimaprimera luna de
nuestro reinado.»
60
I swore and subscribed to these
articles with great cheerfulness and
content, although some of them were not
so honourable as I could have wished;
Juré y suscribí estos artículos con
gran contento y alborozo, aun cuando
algunos no eran tan honrosos como yo
podía haber deseado, lo que procedía
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
31
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
tr. sin acreditar en eBook.net
which proceeded wholly from the malice
of Skyresh Bolgolam, the high-admiral:
whereupon my chains were immediately
unlocked, and I was at full liberty. The
emperor himself, in person, did me the
honour to be by at the whole ceremony.
I made my acknowledgements by
prostrating myself at his majesty’s feet:
but he commanded me to rise; and after
many gracious expressions, which, to
avoid the censure of vanity, I shall not
repeat, he added, “that he hoped I should
prove a useful servant, and well deserve
all the favours he had already conferred
[granted] upon me, or might do for the
future.”
enteramente de la mala voluntad de
Skyresh Bolgolam, el gran almirante.
Inmediatamente después me soltaron
las cadenas y quedé en completa libertad. El mismo emperador en persona me
hizo el honor de hallarse presente a
toda la ceremonia. Mostré mi reconocimiento postrándome a los pies de Su
Majestad, pero él me mandó levantarme; y después de muchas amables expresiones, que no referiré por que no
se me tache de vanidoso, agregó que
esperaba que yo fuese un útil servidor
y que mereciese todas las gracias que
ya me había conferido y otras que pudiera conferirme en lo futuro.
The reader may please to observe,
that, in the last article of the recovery
of my liberty, the emperor stipulates
to allow me a quantity of meat and
drink sufficient for the support of
1724 Lilliputians. Some time after,
asking a friend at court how they
came to fix on that determinate
number, he told me that his majesty’s
mathematicians, having taken the
height of my body by the help of a
quadrant, and finding it to exceed
theirs in the proportion of twelve to
one, they concluded from the
similarity of their bodies, that mine
must contain at least 1724 of theirs,
and consequently would require as
much food as was necessary to
support that number of Lilliputians.
By which the reader may conceive an
idea of the ingenuity of that people,
as well as the prudent and exact
economy of so great a prince.
El lector habrá podido advertir que
en el último artículo dictado para el recobro de mi libertad estipula el emperador que me sea suministrada una cantidad de comida y bebida bastante para el
mantenimiento de 1.724 liliputienses.
Pregunté algún tiempo después a un amigo mío de la corte cómo se les ocurrió
fijar ese número precisamente, y me contestó que los matemáticos de Su Majestad, habiendo tomado la altura de mi
cuerpo por medio de un cuadrante, y visto
que excedía a los suyos en la proporción
de doce a uno, dedujeron, tomando sus
cuerpos como base, que el mío debía
contener, por lo menos, mil setecientos
veinticuatro de los suyos, y, por consiguiente, necesitaba tanta comida, como
fuese necesaria para alimentar ese número de liliputienses. Por donde puede el
lector formarse una idea del ingenio de
aquel pueblo, así como de la prudente y
exacta economía de tan gran príncipe.
CHAPTER IV.
Capítulo IV
[Mildendo, the metropolis of
Lilliput, described, together with the
emperor ’s palace. A conversation
between the author and a principal
secretary, concerning the affairs of that
empire. The author’s offers to serve the
emperor in his wars.]
Descripción de Mildendo, metrópoli de Liliput, con el palacio del emperador. —Conversación entre el autor y
un secretario principal acerca de los
asuntos de aquel imperio. —El ofrecimiento del autor para servir al emperador en sus guerras.
The first request I made, after I had
obtained my liberty, was, that I might
have license to see Mildendo, the
metropolis; which the emperor easily
granted me, but with a special charge to
Lo primero que pedí después de obtener la libertad fue que me concediesen licencia para visitar a Mildendo, la metrópoli; licencia que el emperador me concedió fácilmente, pero con el encargo es-
45
50
55
60
32
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
do no hurt either to the inhabitants or
their houses. The people had notice, by
proclamation, of my design to visit the
town. The wall which encompassed it
is two feet and a half high, and at least
eleven inches broad, so that a coach and
horses may be driven very safely round
it; and it is flanked with strong towers
at ten feet distance. I stepped over the
great western gate, and passed very
gently, and sidling, through the two principal streets, only in my short waistcoat,
for fear of damaging the roofs and eaves
of the houses with the skirts of my coat.
I
walked
with
the
utmost
circumspection, to avoid treading on any
stragglers who might remain in the
streets, although the orders were very
strict, that all people should keep in their
houses, at their own peril. The garret
windows and tops of houses were so
crowded with spectators, that I thought
in all my travels I had not seen a more
populous place. The city is an exact
square, each side of the wall being five
hundred feet long. The two great streets,
which run across and divide it into four
quarters, are five feet wide. The lanes
and alleys, which I could not enter, but
only view them as I passed, are from
twelve to eighteen inches. The town is
capable of holding five hundred
thousand souls: the houses are from
three to five stories: the shops and
markets well provided.
pecial de no producir daño a los habitantes ni en las casas. Se notificó a la población por medio de una proclama mi propósito de visitar la ciudad. La muralla que
la circunda es de dos pies y medio de alto
y por lo menos de once pulgadas de anchura, puesto que puede dar la vuelta sobre ella con toda seguridad un coche con
sus caballos, y está flanqueada con sólidas torres a diez pies de distancia. Pasé
por encima de la gran Puerta del Oeste, y,
muy suavemente y de lado, anduve las dos
calles principales, sólo con chaleco, por
miedo de estropear los tejados y aleros de
las casas con los faldones de mi casaca.
Caminaba con el mayor tiento para no pisar a cualquier extraviado que hubiera
podido quedar por las calles, aunque había órdenes rigurosas de que todo el mundo permaneciese en sus casas, ateniéndose a los riesgos los desobedientes. Las
azoteas y los tejados estaban tan atestados de espectadores, que pensé no haber
visto en todos mis viajes lugar más populoso. La ciudad es un cuadrado exacto y
cada lado de la muralla tiene quinientos
pies de longitud. Las dos grandes calles
que se cruzan y la dividen en cuatro partes iguales tienen cinco pies de anchura.
Las demás vías, en que no pude entrar y
sólo vi de paso, tienen de doce a dieciocho pulgadas. La población es capaz para
quinientas mil almas. Las casas son de tres
a cinco pisos; las tiendas y mercados están perfectamente abastecidos.
The emperor’s palace is in the centre of the city where the two great streets
meet. It is enclosed by a wall of two
feet high, and twenty feet distance from
the buildings. I had his majesty’s
permission to step over this wall; and,
the space being so wide between that
and the palace, I could easily view it on
every side. The outward court is a square
of forty feet, and includes two other
courts: in the inmost are the royal
apartments, which I was very desirous
to see, but found it extremely difficult;
for the great gates, from one square into
another, were but eighteen inches high,
and seven inches wide. Now the
buildings of the outer court were at least
five feet high, and it was impossible for
me to stride over them without infinite
damage to the pile, though the walls
were strongly built of hewn stone, and
four inches thick. At the same time the
emperor had a great desire that I should
see the magnificence of his palace; but
El palacio del emperador está en el
centro de la ciudad, donde se encuentran
las dos grandes calles. Lo rodea un muro
de dos pies de altura, a veinte pies de distancia de los edificios. Obtuve permiso de
Su Majestad para pasar por encima de este
muro; y como el espacio entre él y el palacio es muy ancho, pude inspeccionar
éste por todas partes. El patio exterior es
un cuadrado de cuarenta pies y comprende otros dos; al más interior dan las habitaciones reales, que yo tenía grandes deseos de ver; pero lo encontré extremadamente difícil, porque las grandes puertas
de comunicación entre los cuadros sólo
tenían dieciocho pulgadas de altura y siete pulgadas de ancho. Por otra parte, los
edificios del patio externo tenían por lo
menos cinco pies de altura, y me era imposible pasarlo de una zancada sin perjuicios incalculables para la construcción,
aun cuando los muros estaban sólidamente
edificados con piedra tallada y tenían cuatro pulgadas de espesor. También el em-
33
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
peculiar (En) odd, queer, unusual, singular, especial, funny. Raro, extraño, especial, singu45
lar
peculiar (Sp) particular, característico, curioso,
characteristic, typical, particular, individual
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
this I was not able to do till three days
after, which I spent in cutting down with
my knife some of the largest trees in the
royal park, about a hundred yards distant
from the city. Of these trees I made two
stools, each about three feet high, and
strong enough to bear my weight. The
people having received notice a second
time, I went again through the city to
the palace with my two stools in my
hands. When I came to the side of the
outer court, I stood upon one stool, and
took the other in my hand; this I lifted
over the roof, and gently set it down on
the space between the first and second
court, which was eight feet wide. I then
stept over the building very
conveniently from one stool to the other,
and drew up the first after me with a
hooked stick. By this contrivance I got
into the inmost court; and, lying down
upon my side, I applied my face to the
windows of the middle stories, which
were left open on purpose, and
discovered the most splendid apartments
that can be imagined. There I saw the
empress and the young princes, in their
several lodgings, with their chief
attendants about them. Her imperial
majesty was pleased to smile very
graciously upon me, and gave me out of
the window her hand to kiss.
perador estaba muy deseoso de que yo
viese la magnificencia de su palacio; pero
no pude hacer tal cosa hasta después de
haber dedicado tres días a cortar con mi
navaja algunos de los mayores árboles del
parque real, situado a unas cien yardas de
distancia de la ciudad. Con estos árboles
hice dos banquillos como de tres pies de
altura cada uno y lo bastante fuertes para
soportar mi peso. Advertida la población
por segunda vez, volví a atravesar la ciudad hasta el palacio con mis dos banquetas en la mano. Cuando estuve en el patio
exterior me puse de pie sobre un banquillo, y tomando en la mano el otro lo alcé
por encima del tejado y lo dejé suavemente en el segundo patio, que era de ocho
pies de anchura. Pasé entonces muy cómodamente por encima del edificio desde un banquillo a otro y levanté el primero tras de mí con una varilla en forma de
gancho. Con esta traza llegué al patio interior, y, acostándome de lado, acerqué la
cara a las ventanas de los pisos centrales,
que de propósito estaban abiertas, y descubrí las más espléndidas habitaciones
que imaginarse puede. Allí vi a la emperatriz y a la joven princesa en sus varios
alojamientos, rodeadas de sus principales
servidores. Su Majestad Imperial se dignó dirigirme una graciosa sonrisa y por la
ventana me dio su mano a besar.
But I shall not anticipate the reader
with further descriptions of this kind,
because I reserve them for a greater
work, which is now almost ready for
the press; containing a general
description of this empire, from its
first erection, through along series of
princes; with a particular account of
their wars and politics, laws, learning,
and reli g i o n ; t h e i r p l a n t s a n d
a n i m a l s ; t h e i r p eculiar manners and
customs, with other matters very curious
and useful; my chief design at present
being only to relate such events and
transactions as happened to the public
or to myself during a residence of about
nine months in that empire.
Pero no quiero anticipar al lector
más descripciones de esta naturaleza
porque las reservo para un trabajo más
serio que ya está casi para entrar en
prensa y que contiene una descripción
general de este imperio desde su fundación, a través de una larga seria de príncipes, con detallada cuenta de sus guerras y su política, sus leyes, cultura y
religión, sus plantas y animales, sus costumbres y trajes peculiares, m á s o t r a s
materias muy útiles y curiosas. Porque aquí mi principal propósito
sólo es referir acontecimientos y
asuntos ocurridos a aquellas gentes
o a mí mi smo durante los nueve meses
que residí en aquel imperio.
One morning, about a fortnight after
I had obtained my liberty, Reldresal,
principal secretary (as they style him)
for private affairs, came to my house
attended only by one servant. He
ordered his coach to wait at a distance,
and desired I would give him an hours
audience; which I readily [easily/
willingly] consented to, on account of
Una mañana, a los quince días aproximadamente de haber obtenido mi libertad,
Reldresal, secretario principal de Asuntos
Privados —como ellos le intitulan—, vino
a mi casa acompañado sólo de un servidor.
Mandó a su coche que esperase a cierta
distancia y me pidió que le concediese una
hora de audiencia, a lo que yo inmediatamente accedí, teniendo en cuenta su cate-
34
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
his quality and personal merits, as well
as of the many good offices he had done
me during my solicitations at court. I
offered to lie down that he might the
more conveniently reach my ear, but he
chose rather to let me hold him in my
hand during our conversation. He began
with compliments on my liberty; said
“he might pretend to some merit in it;”
but, however, added, “that if it had not
been for the present situation of things
at court, perhaps I might not have
obtained it so soon. For,” said he, “as
flourishing a condition as we may
appear to be in to foreigners, we labour
under two mighty evils: a violent
faction at home, and the danger of an
invasion, by a most potent enemy, from
abroad. As to the first, you are to
understand, that for about seventy
moons past there have been two
struggling parties in this empire, under
the names of TRAMECKSAN and
SLAMECKSAN, from the high and low
heels of their shoes, by which they
distinguish themselves. It is alleged,
indeed, that the high heels are most
agreeable to our ancient constitution;
but, however this be, his majesty has
determined to make use only of low
heels in the administration of the
government, and all offices in the gift
of the crown, as you cannot but observe; and particularly that his majesty’s
imperial heels are lower at least by a
DRURR than any of his court (DRURR
is a measure about the fourteenth part
of an inch). The animosities between
these two parties run so high, that they
will neither eat, nor drink, nor talk with
e a c h o t h e r.
We c o m p u t e t h e
TRAMECKSAN, or high heels, to
exceed us in number; but the power is
wholly on our side. We apprehend his
imperial highness, the heir to the crown,
to have some tendency towards the high
heels; at least we can plainly discover
that one of his heels is higher than the
other, which gives him a hobble in his
gait. Now, in the midst of these intestine
disquiets, we are threatened with an
invasion from the island of Blefuscu,
which is the other great empire of the
universe, almost as large and powerful
as this of his majesty. For as to what
we have heard you affirm, that there are
other kingdoms and states in the world
inhabited by human creatures as large
as yourself, our philosophers are in
much doubt, and would rather
35
tr. sin acreditar en eBook.net
goría y sus méritos personales, así como
los buenos oficios que había hecho valer
cuando mis peticiones a la corte. Le ofrecí
tumbarme para que pudiera hacerse oír de
mí más cómodamente; pero él prefirió permitirme que lo tuviese en la mano durante
nuestra conversación. Empezó felicitándome por mi libertad, en la cual, según dijo,
podía permitirse creer que había tenido alguna parte; pero añadió, sin embargo, que
a no haber sido por el estado de cosas que
a la sazón reinaba en la corte, quizá no la
hubiese obtenido tan pronto. «Porque —
dijo— por muy floreciente que nuestra situación pueda parecer a los extranjeros,
pesan sobre nosotros dos graves males: una
violenta facción en el interior y el peligro
de que invada nuestro territorio un poderoso enemigo de fuera. En cuanto a lo primero, sabed que desde hace más de setenta lunas hay en este imperio dos partidos
contrarios, conocidos por los nombres de
Tramecksan y Slamecksan, a causa de los
tacones altos y bajos de su calzado, que,
respectivamente, les sirven de distintivo.
Se alega, es verdad, que los tacones altos
son más conformes a nuestra antigua constitución; pero, sea de ello lo que quiera, Su
Majestad ha decidido hacer uso de tacones bajos solamente en la administración
del gobierno y para todos los empleados
que disfrutan la privanza de la corona,
como seguramente habréis observado; y
por lo que hace particularmente a los tacones de Su Majestad Imperial, son cuando
menos un drurr más bajos que cualesquiera otros de su corte —el drurr es una medida que vi ene a valer la decimoquinta
parte de una pulgada—. La animosidad
entre estos dos partidos ha llegado a tal
punto, que los pertenecientes a uno no quieren comer ni beber ni hablar con los del
otro. Calculamos que los Tramocksan, o
tacones—altos, nos exceden en numero;
pero la fuerza está por completo de nuestro lado. Nosotros nos sospechamos que
Su Alteza Imperial, el heredero de la corona, se inclina algo hacia los tacones —altos; al menos, vemos claramente que uno
de sus tacones es más alto que el otro, lo
que le produce cierta cojera al andar. Por
si fuera poco, en medio de estas querellas
intestinas, nos amenaza con una invasión
la isla de Blefuscu, que es el otro gran imperio del universo, casi tan extenso y poderoso como este de Su Majestad. Porque
en cuanto a lo que os hemos oído afirmar
acerca de existir otros reinos y estados en
el mundo habitados por criaturas humanas
tan grandes como vos, nuestros filósofos
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
tr. sin acreditar en eBook.net
conjecture that you dropped from the
moon, or one of the stars; because it is
certain, that a hundred mortals of your
bulk would in a short time destroy all
the fruits and cattle of his majesty’s
dominions: besides, our histories of six
thousand moons make no mention of any
other regions than the two great empires
of Lilliput and Blefuscu. Which two
mighty powers have, as I was going to
tell you, been engaged in a most
obstinate war for six-and-thirty moons
past. It began upon the following
occasion. It is allowed on all hands, that
the primitive way of breaking eggs,
before we eat them, was upon the larger
e n d ; b u t h i s p r e s e n t m a j e s t y ’s
grandfather, while he was a boy, going
to eat an egg, and breaking it according
to the ancient practice, happened to cut
one of his fingers. Whereupon the
emperor his father published an edict,
commanding all his subjects, upon great
penalties, to break the smaller end of
their eggs. The people so highly
resented this law, that our histories tell
us, there have been six rebellions raised
on that account; wherein one emperor
lost his life, and another his crown.
These civil commotions were constantly
fomented by the monarchs of Blefuscu;
and when they were quelled, the exiles
always fled for refuge to that empire. It
is computed that eleven thousand
persons have at several times suffered
death, rather than submit to break their
eggs at the smaller end. Many hundred
large volumes have been published upon
this controversy: but the books of the
Big-endians have been long forbidden,
and the whole party rendered incapable
by law of holding employments.
During the course of these troubles, the
emperors of Blefusca did frequently
expostulate by their ambassadors,
accusing us of making a schism in
religion, by offending against a fundamental doctrine of our great prophet
Lustrog, in the fifty-fourth chapter of the
Blundecral (which is their Alcoran).
This, however, is thought to be a mere
strain upon the text; for the words are
these: ‘that all true believers break their
eggs at the convenient end.’
lo ponen muy en duda y se inclinan más
bien a creer que caísteis de la Luna o de
alguna estrella, pues es evidente que un
centenar de mortales de vuestra corpulencia destruirían en poco tiempo todos los
frutos y ganados de los dominios de Su
Majestad. Por otra parte, nuestras historias
de hace seis mil lunas no mencionan otras
regiones que los dos grandes imperios de
Liliput o Blefuscu, grandes potencias que,
como iba a deciros, están empeñadas en
encarnizadísima guerra desde hace treinta
y seis lunas. Empezó con la siguiente ocasión: Todo el mundo reconoce que el modo
primitivo de partir huevos para comérselos
era cascarlos por el extremo más ancho;
pero el abuelo de su actual Majestad, siendo niño, fue a comer un huevo, y, partiéndolo según la vieja costumbre, le avino
cortarse un dedo. Inmediatamente el emperador, su padre, publicó un edicto mandando a todos sus súbditos que, bajo penas severísimas, cascasen los huevos por
el extremo más estrecho. El pueblo recibió tan enorme pesadumbre con esta ley,
que nuestras historias cuentan que han estallado seis revoluciones por ese motivo,
en las cuales un emperador perdió la vida
y otro la corona. Estas conmociones civiles fueron constantemente fomentadas por
los monarcas de Blefuscu, y cuando eran
sofocadas, los desterrados huían siempre
a aquel imperio en busca de refugio. Se ha
calculado que, en distintos períodos, once
mil personas han preferido la muerte a cascar los huevos por el extremo más estrecho. Se han publicado muchos cientos de
grandes volúmenes sobre esta controversia; pero los libros de los anchoextremistas
han estado prohibidos mucho tiempo, y
todo el partido, incapacitado por la ley para
disfrutar empleos. Durante el curso de estos desórdenes, los emperadores de
Blefuscu se quejaron frecuentemente por
medio de sus embajadores, acusándonos de
provocar un cisma en la religión por contravenir una doctrina fundamental de nuestro gran profeta Lustrog, contenida en el
capítulo cuadragésimocuarto del
Blundecral —que es su Alcorán—. No obstante, esto se tiene por un mero retorcimiento del texto, porque las palabras son éstas:
«Que todo creyente verdadero casque los
huevos por el extremo conveniente».
And which is the convenient end,
seems, in my humble opinion to be left
to every man’s conscience, or at least in
the power of the chief magistrate to determine. Now, the Big-endian exiles
Y cuál sea el extremo conveniente,
en mi humilde opinión, ha de dejarse a
la conciencia de cada cual, o cuando menos a la discreción del más alto magistrado, el establecerlo. Luego, los
55
60
36
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
tr. sin acreditar en eBook.net
have found so much credit in the
emperor of Blefuscu’s court, and so
much
private
assistance
and
encouragement from their party here at
home, that a bloody war has been carried
on between the two empires for six-andthirty moons, with various success;
during which time we have lost forty
capital ships, and a much a greater
number of smaller vessels, together with
thirty thousand of our best seamen and
soldiers; and the damage received by the
enemy is reckoned to be somewhat
greater than ours. However, they have
now equipped a numerous fleet, and are
just preparing to make a descent upon
us; and his imperial majesty, placing
great confidence in your valour and
strength, has commanded me to lay this
account of his affairs before you.”
anchoextremistas han encontrado tanto
crédito en la corte del emperador de
Blefuscu y aquí tanta secreta asistencia
de su partido, que entre ambos imperios
viene sosteniéndose una sangrienta guerra hace treinta y seis lunas, con varia
suerte, y en ella llevamos perdidos cuarenta grandes barcos y un número mucho mayor de embarcaciones más pequeñas, junto con treinta mil de nuestros mejores marinos y soldados; y se
sabe que las bajas del enemigo son algo
mayores que las nuestras. Pero ahora
han equipado una flota numerosa y están precisamente preparando una invasión contra nosotros, y Su Majestad
Imperial, poniendo gran confianza en
vuestro valor y esfuerzo, me ha ordenado exponer esta relación de sus negocios ante vos.»
I desired the secretary to present
my humble duty to the emperor; and
to let him know, “that I thought it
would not become me, who was a
foreigner, to interfere with parties;
but I was ready, with the hazard of
my life, to defend his person and
state against all invaders.”
Rogué al secretario que presentase
mis humildes respetos al emperador y
le hiciera saber que juzgaba yo no corresponderme, como extranjero que era,
intervenir en cuestiones de partidos;
pero que estaba dispuesto, aun con riesgo de mi vida, a defender su persona y
su estado contra los invasores.
CHAPTER V.
Capítulo V
[The author, by an extraordinary stratagem,
prevents an invasion. A high title of honour is
conferred [granted] upon him. Ambassadors arrive
from the emperor of Blefuscu, and sue for peace. The
empress’s apartment on fire by an accident; the author
instrumental in saving the rest of the palace.]
El autor evita una invasión
c o n u n a e x t r a o rd i n a r i a e s t r a t a g e m a . — S e l e c o n f i e re u n a l t o
título honorífico. — Llegan embajadores del emperador de
Blefuscu y demandan la paz.
The empire of Blefuscu is an island
situated to the north-east of Lilliput,
from which it is parted only by a
channel of eight hundred yards wide. I
had not yet seen it, and upon this notice
of an intended invasion, I avoided
appearing on that side of the coast, for
fear of being discovered, by some of
the enemy’s ships, who had received no
intelligence of me; all intercourse
between the two empires having been
strictly forbidden during the war, upon
pain of death, and an embargo laid by
our emperor upon all vessels
whatsoever. I communicated to his
majesty a project I had formed of
El imperio de Blefuscu es una isla
situada al lado nordeste de Liliput, de
donde sólo está separada por un canal
de ochocientas yardas de anchura. Yo no
lo había visto aún, y ante la noticia del
intento de invasión evité presentarme
por aquel lado de la costa, no me descubriese alguno de los buques del enemigo, que no tenía de mí noticia ninguna, rigurosamente prohibida como está
la relación entre los dos imperios durante la guerra, bajo pena de muerte, y
decretado por nuestro emperador el
embargo de todos los buques, sin distinción. Comuniqué a Su Majestad un
proyecto que había formado para apre-
30
35
40
45
50
55
60
37
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
seizing the enemy’s whole fleet; which,
as our scouts assured us, lay at anchor
in the harbour, ready to sail with the
first fair wind. I consulted the most
experienced seamen upon the depth of
the channel, which they had often
plumbed; who told me, that in the
middle, at high-water, it was seventy
GLUMGLUFFS deep, which is about
six feet of European measure; and the
rest of it fifty GLUMGLUFFS at most.
I walked towards the north-east coast,
over against Blefuscu, where, lying
down behind a hillock, I took out my
small perspective glass, and viewed the
enemy’s fleet at anchor, consisting of
about fifty men of war, and a great
number of transports: I then came back
to my house, and gave orders (for which
I had a warrant) for a great quantity of
the strongest cable and bars of iron.
The cable was about as thick as
packthread and the bars of the length
and size of a knitting-needle. I trebled
the cable to make it stronger, and for
the same reason I twisted three of the
i r o n b a r s t o g e t h e r, b e n d i n g t h e
extremities into a hook. Having thus
fixed fifty hooks to as many cables, I
went back to the north-east coast, and
putting off my coat, shoes, and
stockings, walked into the sea, in my
leathern jerkin, about half an hour
before high water. I waded with what
haste I could, and swam in the middle
about thirty yards, till I felt ground. I
arrived at the fleet in less than half an
hour. The enemy was so frightened
when they saw me, that they leaped out
of their ships, and swam to shore, where
there could not be fewer than thirty
thousand souls. I then took my
tackling, and, fastening a hook to the
hole at the prow of each, I tied all the
cords together at the end. While I was
thus employed, the enemy discharged
several thousand arrows, many of
which stuck in my hands and face,
and, beside the excessive smart, gave
me much disturbance in my work. My
greatest apprehension was for mine
eyes, which I should have infallibly
lost, if I had not suddenly thought of
an expedient. I kept, among other
little necessaries, a pair of spectacles
in a private pocket, which, as I
observed before, had escaped the
emperor ’s searchers. These I took out
and fastened as strongly as I could
upon my nose, and thus armed, went
38
tr. sin acreditar en eBook.net
sar completa la flota del enemigo, la
cual, por lo que nos aseguraban nuestros exploradores, estaba anclada en el
puerto, lista para darse a la vela al primer viento favorable. Consulté a los más
experimentados hombres de mar acerca
de la profundidad del canal, que
sondaban frecuentemente, y me dijeron
que en el centro, durante la marea alta,
tenía setenta glumgruffs de profundidad,
lo que equivale a unos seis pies de medida europea, y el resto de él, cincuenta
glumgruffs lo más. Me dirigí hacia la
costa nordeste, frente a Blefuscu, y allí,
tumbado detrás de una colina, saqué mi
pequeño anteojo de bolsillo y descubrí
anclada la flota del enemigo, constituida por unos cincuenta buques de guerra
y un gran número de transportes. Volví
después a mi casa y di orden — para lo
cual tenía autorización— de que me llevasen una gran cantidad del cable más
fuerte y de barras de hierro. El cable venía a tener el grueso del bramante, y las
barras la longitud y el tamaño de agujas
de hacer media. Tripliqué el cable para
hacerlo más resistente, y con el mismo
fin retorcí juntas tres de las barras de
hierro, cuyos extremos doblé en forma
de gancho. Cuando hube fijado cincuenta ganchos a otros tantos cables volví a
la costa nordeste y, quitándome la casaca, los zapatos y las medias, me entré
en el mar, con mi chaleco de cuero,
como una hora antes de subir la marea.
Vadeé todo lo aprisa que pude y nadé
en el centro unas treinta yardas, hasta
que hice pie; llegué a la flota en menos
de media hora. El enemigo se aterró de
tal modo cuando me vio, que saltó de
los barcos y nadó a la costa, donde no
habría menos de treinta mil almas. Tomé
entonces mis trebejos y, después de pasar un gancho por la proa de cada buque, até juntas todas las cuerdas por su
extremo. Mientras yo procedía a esta
maniobra, el enemigo me disparó varios
miles de flechas, muchas de las cuales
me daban en las manos y en la cara y,
además de excesivo escozor, me causaban gran molestia en mi trabajo. Por lo
que más temía era por los ojos, que
infaliblemente hubiera perdido a no haber dado en seguida con un medio. Guardaba yo, entre otros pequeños útiles, un
par de lentes en un bolsillo secreto que,
como antes advertí, había escapado a las
investigaciones del emperador; los saqué y me los sujeté a la nariz todo lo
fuerte que pude, y así armado continué
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
on boldly with my work, in spite of
the enemy’s arrows, many of which
struck against the glasses of my
spectacles, but without any other effect,
further than a little to discompose them.
I had now fastened all the hooks, and,
taking the knot in my hand, began to
pull; but not a ship would stir, for they
were all too fast held by their anchors,
so that the boldest part of my enterprise
remained. I therefore let go the cord,
and leaving the looks fixed to the ships,
I resolutely cut with my knife the cables that fastened the anchors,
receiving about two hundred shots in
my face and hands; then I took up the
knotted end of the cables, to which my
hooks were tied, and with great ease
drew fifty of the enemy’s largest men
of war after me.
tranquilamente mi obra, a pesar de las
flechas del enemigo, muchas de las cuales iban a dar contra los cristales de mis
lentes, pero sin otro efecto que el de
desajustármelos un poco. Una vez que
tuve fijos todos los ganchos, cogí el
nudo y empecé a tirar; pero no se movía
ni un barco, porque todos estaban demasiado fuertemente sujetos por las anclas; así, que faltaba la parte más dura
de mi empresa. Solté la cuerda y, dejando los ganchos fijos a los barcos, corté
resueltamente con mi navaja los cables
que amarraban las anclas, mientras recibía sobre doscientos tiros en la cara y
las manos. Tomé luego el extremo anudado de los cables a que estaban atados
los ganchos, y con gran facilidad me llevé tras de mí cincuenta de los mayores
buques de guerra del enemigo.
The Blefuscudians, who had not the
least imagination of what I intended,
were at first confounded with
astonishment. They had seen me cut the
cables, and thought my design was only
to let the ships run adrift or fall foul on
each other: but when they perceived the
whole fleet moving in order, and saw me
pulling at the end, they set up such a
scream of grief and despair as it is
almost impossible to describe or
conceive. When I had got out of danger,
I stopped awhile to pick out the arrows
that stuck in my hands and face; and
rubbed on some of the same ointment
that was given me at my first arrival, as
I have formerly mentioned. I then took
off my spectacles, and waiting about an
hour, till the tide was a little fallen, I
waded through the middle with my cargo, and arrived safe at the royal port of
Lilliput.
Los blefuscudianos, que no tenían la
menor sospecha de lo que yo me proponía, quedaron al principio confundidos
de asombro. Me habían visto cortar los
cables y pensaban que mi designio era
solamente dejar los barcos a merced de
las olas o que se embistiesen unos contra otros; pero cuando vieron toda la flota echar a andar en orden y a mí tirando
delante, lanzaron tal grito de dolor y desesperación, que casi es imposible de explicar ni de concebir. Ya fuera de peligro, me detuve un rato para sacarme las
flechas que se me habían hincado en las
manos y en la cara y me untó ungüento
del que me habían dado al principio de
mi llegada, según he referido anteriormente. Luego me quité los lentes, y
aguardando alrededor de una hora a que
la marea estuviese algo más baja, vadeé
el centro con mi carga y llegué salvo al
puerto real de Liliput.
The emperor and his whole court
stood on the shore, expecting the issue
of this great adventure. They saw the
ships move forward in a large halfmoon, but could not discern me, who
was up to my breast in water. When I
advanced to the middle of the channel,
they were yet more in pain, because I
was under water to my neck. The
emperor concluded me to be drowned,
a n d t h a t t h e e n e m y ’s f l e e t w a s
approaching in a hostile manner: but he
was soon eased of his fears; for the
channel growing shallower every step I
made, I came in a short time within
hearing, and holding up the end of the
El emperador y toda su corte estaban en la playa esperando el éxito de
esta gran aventura. Veían avanzar los
barcos formando una extensa media
luna; pero no podían distinguirme a mí,
que estaba metido hasta el pecho en el
agua. Ya llegaba yo a la mitad del canal
y su zozobra no menguaba, porque las
aguas me cubrían hasta el cuello. Pensaba el emperador que yo me había ahogado y que la flota del enemigo se
aproximaba en actitud hostil; pero en
breve se desvanecieron sus temores,
porque, disminuyendo la poca profundidad del canal a cada paso que daba
yo, pronto estuve a distancia para ha-
39
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
cable, by which the fleet was fastened,
I cried in a loud voice, “Long live the
most puissant king of Lilliput!” This
great prince received me at my landing
with all possible encomiums, and
created me a NARDAC upon the spot,
which is the highest title of honour
among them.
cerme oír; y alzando el cabo del cable
con que estaba atada la flota, grité en
voz muy alta: «¡Viva el muy poderoso
emperador de Liliput!» Este gran príncipe me recibió al llegar a tierra con
todos los encomios posibles y me hizo
allí mismo nardac, que es el más alto
título honorífico entre ellos.
His majesty desired I would take
some other opportunity of bringing all
the rest of his enemy’s ships into his
ports. And so unmeasureable is the
ambition of princes, that he seemed to
think of nothing less than reducing the
whole empire of Blefuscu into a
province, and governing it, by a
viceroy; of destroying the Big-endian
exiles, and compelling that people to
break the smaller end of their eggs, by
which he would remain the sole
monarch of the whole world. But I
endeavoured to divert him from this
design, by many arguments drawn from
the topics of policy as well as justice;
and I plainly protested, “that I would
never be an instrument of bringing a
free and brave people into slavery.”
And, when the matter was debated in
council, the wisest part of the ministry
were of my opinion.
Su Majestad quería que yo aprovechase alguna otra ocasión para traer a sus
puertos el resto de los barcos de su enemigo. Y tan desmedida es la ambición de
los príncipes, que parecía pensar nada
menos que en reducir todo el imperio de
Blefuscu a una provincia gobernada por
un virrey, en aniquilar a los
anchoextremistas desterrados y en obligar a estas gentes a cascar los huevos por
el extremo estrecho, con lo cual quedaría él único monarca del mundo entero.
Pero yo me encargué de disuadirle de su
propósito por medio de numerosos argumentos sacados de los principios de la
política, así como de los de la justicia, y
protesté francamente que yo nunca serviría de instrumento para llevar a la esclavitud a un pueblo libre y valeroso. Y
cuando el asunto se discutió en Consejo,
la parte más prudente del Ministerio fue
de mi opinión.
This open bold declaration of mine
was so opposite to the schemes and
politics of his imperial majesty, that
h e c o u l d n e v e r f o rg i v e m e . H e
mentioned it in a very artful manner
at council, where I was told that some
of the wisest appeared, at least by
their silence, to be of my opinion; but
others, who were my secret enemies,
could not forbear [abstain] some
expressions which, by a side-wind,
reflected on me. And from this time
began an intrigue between his majesty
and a junto of ministers, maliciously
bent against me, which broke out in
less than two months, and had like to
have ended in my utter destruction.
Of so little weight are the greatest
services to princes, when put into the
balance with a refusal to gratify their
passions.
Esta rotunda declaración mía era tan
opuesta a los planes y a la política de Su
Majestad Imperial, que éste no me perdonó nunca; se refirió a ella de una muy
artificiosa manera en el Consejo, donde,
según me dijeron, algunos de los más prudentes parecían —al menos, este alcance
podía darse a su silencio— ser de mi opinión; pero otros, que eran mis enemigos
secretos, no pudieron contener ciertas expresiones, que por caminos indirectos llegaron hasta mí. Desde este momento comenzó una intriga entre Su Majestad y una
camarilla de ministros maliciosamente dispuestos en contra mía, intriga que estalló
en menos de dos meses y hubiera conducido probablemente a mí total perdición. ¡De
tan poco peso son los mayores servicios
para los príncipes si se los pone en la balanza frente a una negativa de satisfacer sus
pasiones!
About three weeks after this exploit,
there arrived a solemn embassy from
Blefuscu, with humble offers of a peace,
which was soon concluded, upon
conditions very advantageous to our
emperor, wherewith I shall not trouble
A las tres semanas de mi hazaña
llegó una solemne embajada de
Blefuscu con humildes ofrecimientos
de paz, y ésta quedó prontamente concertada, en condiciones muy ventajosas para nuestro emperador, y de las
40
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
the reader. There were six ambassadors,
with a train of about five hundred
persons, and their entry was very
magnificent, suitable to the grandeur of
their master, and the importance of their
business. When their treaty was
finished, wherein I did them several
good offices by the credit I now had, or
at least appeared to have, at court, their
excellencies, who were privately told
how much I had been their friend, made
me a visit in form. They began with
many compliments upon my valour and
generosity, invited me to that kingdom
in the emperor their master ’s name, and
desired me to show them some proofs
of my prodigious strength, of which they
had heard so many wonders; wherein I
readily [easily/willingly] obliged them,
but shall not trouble the reader with the
particulars.
cuales hago gracia a los lectores. Los
embajadores eran seis, con una comitiva de unas quinientas personas, y su
entrada fue de toda magnificencia,
como correspondía a la grandeza de
su señor y a la importancia de su negocio. Cuando estuvo concluido el
tratado, durante cuya negociación yo
les auxilié con mis buenos oficios,
valiéndome del crédito que entonces
tenía, o al menos parecía tener, en la
corte, Sus Excelencias, a quienes en
secreto habían informado de cuanto
había procurado en favor suyo, me
invitaron a visitar aquel reino en nombre del emperador, su señor, y me pidieron que les diese alguna muestra
de mi fuerza colosal, de la que habían
oído tantas maravillas, en lo cual les
complací. Pero no quiero molestar al
lector con estos detalles.
When I had for some time
entertained their excellencies, to their
infinite satisfaction and surprise, I
desired they would do me the honour to
present my most humble respects to the
emperor their master, the renown of
whose virtues had so justly filled the
whole world with admiration, and whose
royal person I resolved to attend, before
I r e t u r n e d t o m y o w n c o u n t r y.
Accordingly, the next time I had the
honour to see our emperor, I desired his
general license to wait on the
Blefuscudian monarch, which he was
pleased to grant me, as I could perceive,
in a very cold manner; but could not
guess the reason, till I had a whisper
from a certain person, “that Flimnap and
Bolgolam had represented my
intercourse with those ambassadors as
a mark of disaffection;” from which I
am sure my heart was wholly free. And
this was the first time I began to
conceive some imperfect idea of courts
and ministers.
Cuando hube entretenido algún tiempo a Sus Excelencias, con infinita satisfacción y sorpresa por su parte, les pedí
que me hiciesen el honor de presentar mis
más humildes respetos al emperador, su
señor, la fama de cuyas virtudes tenía tan
justamente lleno de admiración al mundo
entero, y a cuya real persona tenía resuelto ofrecer mis servicios antes de regresar
a mi país. De consiguiente, la próxima vez
que tuve el honor de ver a nuestro emperador pedí su real licencia para hacer una
visita al monarca blefuscudiano, licencia
que se dignó concederme, según pude claramente advertir, de muy fría manera. Pero
no pude adivinar la razón, hasta que cierta persona vino a contarme misteriosamente que Flimnap y Bolgolam habían
presentado mi trato con aquellos embajadores como una prueba de desafecto, culpa de la que puedo asegurar que mi corazón era por completo inocente. Y ésta fue
la primera ocasión en que empecé a concebir idea, aunque imperfecta, de lo que
son cortes y ministros.
It is to be observed, that these
ambassadors spoke to me, by an
i n t e r p r e t e r, t h e l a n g u a g e s o f b o t h
empires differing as much from each
other as any two in Europe, and each
nation priding itself upon the antiquity,
beauty, and energy of their own tongue,
with an avowed contempt for that of
their neighbour; yet our emperor, standing upon the advantage he had got by
the seizure of their fleet, obliged them
to deliver their credentials, and make
Es de notar que estos embajadores me
hablaron por medio de un intérprete, pues
los idiomas de ambos imperios se diferencian entre sí tanto como dos cualesquiera
de Europa, y cada nación se enorgullece
de la antigüedad, belleza y energía de su
propia lengua y siente un manifiesto desprecio por la de su vecino. No obstante,
nuestro emperador, valiéndose de la ventaja que le daba la toma de la flota, les obligó a presentar sus credenciales y pronunciar su discurso en lengua liliputiense.
41
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
their speech, in the Lilliputian tongue.
And it must be confessed, that from the
great intercourse of trade and commerce
between both realms, from the continual
reception of exiles which is mutual
among them, and from the custom, in
each empire, to send their young nobility
and richer gentry to the other, in order
to polish themselves by seeing the
world, and understanding men and
manners; there are few persons of
distinction, or merchants, or seamen,
who dwell in the maritime parts, but
what can hold conversation in both
tongues; as I found some weeks after,
when I went to pay my respects to the
emperor of Blefuscu, which, in the midst
of great misfortunes, through the malice
of my enemies, proved a very happy
adventure to me, as I shall relate in its
proper place.
Debe, sin embargo, reconocerse que a consecuencia de las amplias relaciones de
ambos reinos en el campo del comercio y
los negocios; del continuo recibimiento de
desterrados, que entre ellos es mutuo, y de
la costumbre que hay en cada imperio de
enviar al otro a los jóvenes de la nobleza y
de las más acaudaladas familias principales para que se afinen viendo mundo y estudiando hombres y costumbres, hay pocas personas de distinción, así como comerciantes y hombres de mar que viven en
las regiones marítimas, que no sepan sostener una conversación en ambas lenguas.
Así pude apreciarlo algunas semanas después, cuando fuí a ofrecer mis respetos al
emperador de Blefuscu; visita que, en medio de las grandes desdichas que me acarreó la maldad de mis enemigos, resultó
para mí muy feliz aventura, como referiré
en el oportuno lugar.
The reader may remember, that when
I signed those articles upon which I
recovered my liberty, there were some
which I disliked, upon account of their
being too servile; neither could anything
but an extreme necessity have forced me
to submit. But being now a NARDAC
of the highest rank in that empire, such
offices were looked upon as below my
dignity, and the emperor (to do him
justice), never once mentioned them to
me. However, it was not long before I
had an opportunity of doing his majesty,
at least as I then thought, a most signal
service. I was alarmed at midnight with
the cries of many hundred people at my
door; by which, being suddenly awaked,
I was in some kind of terror. I heard the
word BURGLUM repeated incessantly:
several of the emperor ’s court, making
their way through the crowd, entreated
[besought] me to come immediately to
the palace, where her imperial majesty’s
apartment was on fire, by the
carelessness of a maid of honour, who
fell asleep while she was reading a romance. I got up in an instant; and orders
being given to clear the way before me,
and it being likewise a moonshine night,
I made a shift to get to the palace
without trampling on any of the people.
I found they had already applied ladders
to the walls of the apartment, and were
well provided with buckets, but the
water was at some distance. These
buckets were about the size of large
thimbles, and the poor people supplied
me with them as fast as they could: but
Recordará el lector que cuando firmé
los artículos en virtud de los cuales recobré la libertad, había algunos que me disgustaban por demasiado serviles, y a los
cuales sólo me podía obligar a someterme
una necesidad extrema. Pero siendo ya
como era un nardac del más alto rango del
imperio, tales oficios se consideraron por
bajo de mi dignidad, y el emperador —dicho sea en justicia— nunca jamás me los
mencionó.
42
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
the flame was so violent that they did
little good. I might easily have stifled
it with my coat, which I unfortunately
left behind me for haste, and came away
only in my leathern jerkin. The case
seemed wholly desperate and deplorable; and this magnificent palace would
have infallibly been burnt down to the
ground, if, by a presence of mind
unusual to me, I had not suddenly
thought of an expedient. I had, the
evening before, drunk plentifully of a
most
delicious
wine
called
GLIMIGRIM, (the Blefuscudians call it
FLUNEC, but ours is esteemed the
better sort,) which is very diuretic. By
the luckiest chance in the world, I had
not discharged myself of any part of it.
The heat I had contracted by coming
very near the flames, and by labouring
to quench them, made the wine begin
to operate by urine; which I voided in
such a quantity, and applied so well to
the proper places, that in three minutes
the fire was wholly extinguished, and the
rest of that noble pile, which had cost
so many ages in erecting, preserved from
destruction.
It was now day-light, and I returned
to my house without waiting to
congratulate with the emperor: because,
although I had done a very eminent
piece of service, yet I could not tell how
his majesty might resent the manner by
which I had performed it: for, by the
fundamental laws of the realm, it is capital in any person, of what quality
s o e v e r, t o m a k e w a t e r w i t h i n t h e
precincts of the palace. But I was a little
comforted [consoled] by a message
from his majesty, “that he would give
orders to the grand justiciary for
passing my pardon in form:” which,
however, I could not obtain; and I was
privately assured, “that the empress,
conceiving the greatest abhorrence of
what I had done, removed to the most
distant side of the court, firmly resolved that those buildings should never be
repaired for her use: and, in the
presence of her chief confidents could
not forbear [abstain] vowing revenge.”
55
60
43
tr. sin acreditar en eBook.net
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
peculiar (En) odd, queer, unusual, singular, especial, funny. Raro, extraño, especial, singular
peculiar (Sp) particular, característico, curioso,
characteristic, typical, particular, individual
50
aslant obliquely or at a slant.
obliquely across (lay aslant the path)
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
CHAPTER VI.
Capítulo VI
[Of the inhabitants of Lilliput; their
learning, laws, and customs; the manner
of educating their children. The
author’s way of living in that country.
His vindication of a great lady.]
De los habitantes de Liliput: sus estudios, leyes y costumbres y modo de educar
a sus hijos. —El método de vida del autor
en aquel país. —Vindicación que hizo de
una gran dama.
Although I intend to leave the
description of this empire to a particular treatise, yet, in the mean time, I am
content to gratify the curious reader with
some general ideas. As the common size
of the natives is somewhat under six
inches high, so there is an exact
proportion in all other animals, as well
as plants and trees: for instance, the
tallest horses and oxen are between four
and five inches in height, the sheep an
inch and half, more or less: their geese
about the bigness of a sparrow, and so
the several gradations downwards till
you come to the smallest, which to my
sight, were almost invisible; but nature
has adapted th e e y e s o f t h e
Lilliputians to all objec ts proper for
their view: they see with great
exactness, but at no great distance.
And, to show the sharpness of their
sight towards objects that are near, I
have been much pleased with observing
a cook pulling a lark, which was not so
large as a common fly; and a young girl
threading an invisible needle with invisible silk. Their tallest trees are
about seven feet high: I mean some of
those in the great royal park, the tops
whereof I could but just reach with my
fist clenched. The other vegetables are
in the same proportion; but this I leave
to the reader’s imagination.
Aunque es mi propósito dejar la descripción de este imperio para un tratado
particular, me complace, en tanto, obsequiar al curioso lector con algunas nociones generales. De poco menos de seis pulgadas de alto los naturales de estatura media, hay exacta proporción en los demás
animales, así como en árboles y plantas.
Por ejemplo: los caballos y bueyes más
grandes tienen de cuatro a cinco pulgadas
de altura; los carneros, pulgada y media,
poco más o menos; los gansos, el tamaño
de un gorrión aproximadamente; y así las
varias gradaciones en sentido descendente, hasta llegar a los más pequeños, que
para mi vista eran casi imperceptibles. Pero
la Naturaleza ha adaptado los ojos de los
liliputienses a todos los objetos propios
para su visión; ven con gran exactitud, pero
no a gran distancia. Como testimonio de la
agudeza de su vista para los objetos cercanos puedo mencionar la diversión que me
produjo observar cómo un cocinero pelaba una calandria que no llegaba al tamaño
de una mosca corriente, y cómo una niña
enhebraba una aguja invisible con una seda
invisible. Sus árboles más crecidos son de
unos siete pies de altura; me refiero a algunos de los existentes en el gran parque
real, y a las copas de los cuales llegaba yo
justamente con el puño. Los otros vegetales están en la misma proporción; pero esto
lo dejo a la imaginación de los lectores.
I shall say but little at present of their
learning, which, for many ages, has
flourished in all its branches among
them: but their manner of writing is very
peculiar, being neither from the left to
the right, like the Europeans, nor from
the right to the left, like the Arabians,
nor from up to down, like the Chinese,
but aslant, from one corner of the paper
to the other, like ladies in England.
Solamente diré ahora algo acerca de
la cultura, que durante largas épocas ha
florecido en aquel pueblo en todas sus
ramas. La manera de escribir es muy
particular, pues no escriben ni de izquierda a derecha, como los europeos, ni de
derecha a izquierda, como los árabes, ni
de arriba abajo, como los chinos, sino
oblicuamente, de uno a otro ángulo del
papel, como las señoras de Inglaterra.
They bury their dead with their heads
directly downward, because they hold an
opinion, that in eleven thousand moons
they are all to rise again; in which period
the earth (which they conceive to be flat)
will turn upside down, and by this means
they shall, at their resurrection, be found
Entierran sus muertos con la cabeza para abajo, porque tienen la idea de
que dentro de once mil lunas todos se
levantarán otra vez, y que al cabo de
este período la Tierra —que ellos juzgan plana— se volverá de arriba abajo, y gracias a este medio, cuando re-
44
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
ready standing on their feet. The learned
among them confess the absurdity of this
doctrine; but the practice still continues,
in compliance to the vulgar.
suciten se encontrarán de pie. Los eruditos confiesan el absurdo de esta doctrina; pero la práctica sigue, en condescendencia con el vulgo.
There are some laws and customs in
this empire very peculiar; and if they
were not so directly contrary to those
of my own dear country, I should be
tempted to say a little in their
justification. It is only to be wished they
were as well executed. The first I shall
mention, relates to informers. All crimes
against the state, are punished here with
the utmost severity; but, if the person
accused makes his innocence plainly to
appear upon his trial, the accuser is
immediately put to an ignominious death;
and out of his goods or lands the innocent
person is quadruply recompensed for
the loss of his time, for the danger he
underwent, for the hardship of his
imprisonment, and for all the charges
he has been at in making his defence;
or, if that fund be deficient, it is
largely supplied by the crown. The
emperor also confers on him some
p u b l i c m a r k o f h i s f a v o u r, a n d
proclamation is made of his
innocence through the whole city.
Hay en este imperio algunas leyes y
costumbres muy particulares; y si no
fuesen tan por completo contrarias a
las de mi querido país, me darían ganas de decir algo en su justificación.
Sólo sería de desear que se cumpliesen. La primera de que hablaré se refiere a los espías. Todos los crímenes contra el Estado se castigan con
la mayor severidad; pero si la persona
acusada demuestra plenamente su inocencia en el proceso, inmediatamente
se da al acusador muerte ignominiosa,
y de sus bienes muebles y raíces es
cuatro veces indemnizada la persona inocente, por la pérdida de tiempo, por el peligro a que estuvo expuesta, por las molestias
de su prisión y por todos los gastos que
haya tenido que hacer para su defensa. Si el fondo no alcanza es generosamente completado por la Corona. El
emperador, asimismo, confiere al interesado alguna pública prueba de su
gracia y se hace por la ciudad la proclamación de su inocencia.
They look upon fraud as a greater
crime than theft, and therefore seldom
fail to punish it with death; for they
allege, that care and vigilance, with a
very common understanding, may preserve a man’s goods from thieves, but
honesty has no defence against superior cunning; and, since it is necessary
that there should be a perpetual
intercourse of buying and selling, and
dealing upon credit, where fraud is
permitted and connived at, or has no
law to punish it, the honest dealer is
always undone, and the knave gets the
advantage. I remember, when I was
once interceding with the emperor for
a criminal who had wronged his master of a great sum of money, which he
had received by order and ran away
with; and happening to tell his majesty,
by way of extenuation, that it was only
a breach of trust, the emperor thought
it monstrous in me to offer as a
defence the greatest aggravation of the
crime; and truly I had little to say in
return, farther than the common
answer, that different nations had
different customs; for, I confess, I was
heartily ashamed. (2)
Consideran allí el fraude como un crimen mayor que el robo, y, por consecuencia, rara vez dejan de castigarlo con la
muerte porque sostienen ellos que el cuidado y la vigilancia, practicados con el
común entendimiento, pueden preservar de
los ladrones los bienes de un hombre, mientras que la honradez no tiene defensa contra una astucia superior; y como es necesario que haya perpetuas relaciones de compra y venta y comercio a crédito, donde se
permite y tolera el fraude, o donde no hay
leyes para castigarlo, el comerciante más
honrado sale siempre perdiendo y el bribón saca la ventaja. Recuerdo que en una
ocasión intercedía yo con el rey por un criminal que había perjudicado a su amo en
una gran cantidad de dinero recibido por
orden, y con el cual se escapó; y como dijese a Su Majestad, a modo de atenuación,
que se trataba sólo de un abuso de confianza, el emperador encontró monstruoso
que yo presentase como defensa la mayor
agravación de su crimen; y la verdad es que
al contestarle tuve bien poco que añadir a
la respuesta usual de que las diferentes
naciones tienen diferentes costumbres, porque confieso que quedé enteramente confundido.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
breach 1 (often foll. by of) the breaking of or failure to observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations; an
estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a gap,
esp. one made by artillery in fortifications. Brecha, infracción, abertura
1 break through; make a gap in. 2 break (a law, contract,
etc.). Hacer brecha (ballena, ejército), irrumpir, salir a la
55
superficie,
whale breaching salto de la ballena
breach of the peace an infringement or violation of the public
peace by any disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, esp. a promise
to marry.
stand in the breach bear the brunt of an attack.
step into the breach give help in a crisis, esp. by replacing
60
someone who has dropped out.
45
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
tr. sin acreditar en eBook.net
Although we usually call reward and
punishment the two hinges upon which
all government turns, yet I could never
observe this maxim to be put in practice
by any nation except that of Lilliput.
Whoever can there bring sufficient
proof, that he has strictly observed the
laws of his country for seventy-three
moons, has a claim to certain privileges,
according to his quality or condition of
life, with a proportionable sum of
money out of a fund appropriated for
that use: he likewise acquires the title
of SNILPALL, or legal, which is added
to his name, but does not descend to his
posterity. And these people thought it a
prodigious defect of policy among us,
when I told them that our laws were
enforced only by penalties, without any
mention of reward. It is upon this
account that the image of Justice, in
their courts of judicature, is formed with
six eyes, two before, as many behind,
and on each side one, to signify
circumspection; with a bag of gold open
in her right hand, and a sword sheathed
in her left, to show she is more disposed
to reward than to punish.
Aunque nosotros, generalmente llamarnos al premio y al castigo los goznes
sobre que gira todo gobierno, nunca vi que
pusiera en práctica esta máxima nación
ninguna, a excepción de Liliput. Quienquiera que allí pueda probar suficientemente que ha observado con puntualidad
las leyes de su país durante setenta y tres
lunas, tiene derecho a ciertos privilegios,
de acuerdo con su calidad y la condición
de su vida, unidos a una cantidad de dinero proporcionada, que sale de un fondo
afecto a este uso. Asimismo adquiere el
título de sninall, o sea legal, que se agrega a su apellido, pero que no pasa a la
descendencia. Aquellas gentes creyeron
enorme defecto de nuestra política lo que
yo les referí acerca de obligar nuestras leyes sólo por el castigo, sin mencionar el
premio para nada. Por esta razón, la imagen de la Justicia en sus tribunales está
representada con seis ojos: dos delante,
dos detrás y uno a cada lado, que significan circunspección, más una bolsa de oro
abierta en la mano derecha y una espada
envainada en la izquierda, con que se quiere mostrar que está mejor dispuesta para
el premio que para el castigo.
In choosing persons for all
employments, they have more regard to
good morals than to great abilities; for,
since government is necessary to
mankind, they believe, that the common
size of human understanding is fitted to
some station or other; and that
Providence never intended to make the
management of public affairs a mystery
to be comprehended only by a few
persons of sublime genius, of which
there seldom are three born in an age:
but they suppose truth, justice,
temperance, and the like, to be in every
man’s power; the practice of which
virtues, assisted by experience and a
good intention, would qualify any man
for the service of his country, except
where a course of study is required. But
they thought the want of moral virtues
was so far from being supplied by superior endowments of the mind, that
employments could never be put into
such dangerous hands as those of
persons so qualified; and, at least, that
the mistakes committed by ignorance, in
a virtuous disposition, would never be
of such fatal consequence to the public
weal, as the practices of a man, whose
inclinations led him to be corrupt, and
Al escoger personas para cualquier empleo se mira más la moralidad que las grandes aptitudes; pues dado que el gobierno
es necesario a la Humanidad, suponen allí
que el nivel general del entendimiento humano ha de convenir a un oficio u otro, y
que la Providencia nunca pudo pretender
hacer de la administración de los negocios
públicos un misterio que sólo comprendan
algunas personas de genio sublime, de las
que por excepción nacen tres en una misma época. Piensan, por el contrario, que la
verdad, la justicia, la moderación y sus semejantes residen en todos los hombres, y
que la práctica de estas virtudes, asistidas
por la experiencia y una recta intención,
capacitan a cualquier hombre para el servicio de su país, salvo aquellos casos en
que se requieran estudios especiales. Y
creían por de contado que la falta de virtudes morales estaba tan lejos de poder suplirse con dotes superiores de inteligencia,
que nunca debían ponerse cargos en manos tan peligrosas como las de gentes que
merecieran tal concepto, pues, cuando
menos, los errores cometidos por ignorancia con honrado propósito jamás serían de
tan fatales consecuencias para el bien público como las prácticas de un hombre inclinado a la corrupción y de grandes apti-
30
35
40
45
50
55
60
46
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
who had great abilities to manage, to
multiply, and defend his corruptions.
tudes para conducir y multiplicar y defender sus corrupciones.
In like manner, the disbelief of a
Divine Providence renders a man
incapable of holding any public
station; for, since kings avow
themselves to be the deputies of
Providence, the Lilliputians think
nothing can be more absurd than for a
prince to employ such men as disown
the authority under which he acts.
Del mismo modo, no creer en una Divina Providencia incapacita a un hombre
para desempeñar cargos públicos; porque,
dado que los reyes se proclaman a sí Mismos diputados de la Providencia, los
liliputienses entienden que no hay nada más
absurdo en un príncipe que dar empleos a
hombres que niegan la autoridad en nombre de la cual ellos se conducen.
In relating these and the following
laws, I would only be understood to
mean the original institutions, and not
the most scandalous corruptions, into
which these people are fallen by the
degenerate nature of man. For, as to that
infamous practice of acquiring great
employments by dancing on the ropes,
or badges of favour and distinction by
leaping over sticks and creeping under
them, the reader is to observe, that they
were first introduced by the grandfather
of the emperor now reigning, and grew
to the present height by the gradual
increase of party and faction.
Al hablar de estas y de las siguientes leyes quiero que se entienda que me
refiero sólo a las instituciones originales, y no a la escandalosa corrupción en
que este pueblo ha caído a causa de la
degenerada naturaleza del hombre; pues
por lo que toca a esa vergonzosa práctica de obtener altos cargos haciendo volatines, o divisas de favor y distinción
saltando por encima de varillas o arrastrándose bajo ellas, ha de saber el lector que fue introducida por el abuelo del
emperador hoy reinante, y ha prosperado a tal punto por el incremento gradual
de partidos y facciones.
Ingratitude is among them a capital crime, as we read it to have been
in some other countries: for they
reason thus; that whoever makes ill
returns to his benefactor, must needs
be a common enemy to the rest of
mankind, from whom he has received
no obligation, and therefore such a
man is not fit to live.
La ingratitud allí es un crimen capital,
como leemos que lo ha sido en algunos
otros países; porque — razonan ellos—
aquel que paga con maldad a su bienhechor ha de ser necesariamente un enemigo común del resto de la Humanidad, que
no le ha hecho beneficio ninguno, y, por
lo tanto, tal hombre no es a propósito para
esta vida.
Their notions relating to the duties of
parents and children differ extremely from
ours. For, since the conjunction of male
and female is founded upon the great law
of nature, in order to propagate and
continue the species, the Lilliputians will
needs have it, that men and women are
joined together, like other animals, by the
motives of concupiscence; and that their
tenderness towards their young proceeds
from the like natural principle: for which
reason they will never allow that a child
is under any obligation to his father for
begetting him, or to his mother for
bringing him into the world; which,
considering the miseries of human life,
was neither a benefit in itself, nor intended
so by his parents, whose thoughts, in their
love encounters, were otherwise
employed. Upon these, and the like
reasonings, their opinion is, that parents
Sus nociones respecto de los deberes de padres e hijos difieren extremadamente de las nuest r a s. De
ningún modo conceden que un niño
está obligado a su padre por
haberlo engendrado, ni a su madre
por haberlo traído al mundo; lo
cual, teniendo en cuenta las miserias de la vida humana, no es un beneficio en sí mismo, ni tampoco fue
la intención de sus padres, cuyo
pensamiento durante sus lides amorosas tenía bien distinta ocupación.
Por estos y otros parecidos razonamientos, es su opinión que los padres son los últimos a quienes debe
confiarse la educación de sus propios hijos, y, en consecuencia, hay
en cada edad establecimientos públicos, adonde todos los padres,
con excepción de los aldeanos y los
47
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
are the last of all others to be trusted with
the education of their own children; and
therefore they have in every town public
nurseries, where all parents, except
cottagers and labourers, are obliged to
send their infants of both sexes to be
reared and educated, when they come to
the age of twenty moons, at which time
they are supposed to have some rudiments
of docility. These schools are of several
kinds, suited to different qualities, and
both sexes. They have certain professors
well skilled in preparing children for such
a condition of life as befits the rank of
their parents, and their own capacities, as
well as inclinations. I shall first say
something of the male nurseries, and then
of the female.
labradores, están obligados a llevar
a sus pequeños de uno y otro sexo
para que los críen y eduquen así
que llegan a la edad de veinte lunas, tiempo en que ya se les suponen algunos rudimentos de docilidad. Estos seminarios son de varias
categorías, acomodadas a las diferentes clases, y para ambos sexos.
Ti e n e n p r o f e s o r e s e s p e c i a l m e n t e
hábiles en la educación de niños
para la condición de vida conveniente a la alcurnia de sus padres y
a la propia capacidad de cada uno,
así como a las particulares inclinaciones. Diré primero algo de los establecimientos para varones, y luego de los de hembras.
The nurseries for males of noble or
eminent birth, are provided with grave
and learned professors, and their several
deputies. The clothes and food of the
children are plain and simple. They are
bred up in the principles of honour,
justice, courage, modesty, clemency,
religion, and love of their country; they
are always employed in some business,
except in the times of eating and
sleeping, which are very short, and two
hours for diversions consisting of bodily
exercises. They are dressed by men till
four years of age, and then are obliged
to dress themselves, although their
quality be ever so great; and the women
attendant, who are aged proportionably
to ours at fifty, perform only the most
menial offices. They are never suffered
to converse with servants, but go
together in smaller or greater numbers
to take their diversions, and always in
the presence of a professor, or one of
his deputies; whereby they avoid those
early bad impressions of folly and vice,
to which our children are subject.
Los seminarios para niños varones de
noble o eminente cuna cuentan con graves
y cultos profesores y sus correspondientes
auxiliares. Las ropas y el alimento de los
niños son sencillos y simples. Se educa a
éstos en los principios de honor, justicia,
valor, modestia, clemencia, religión y amor
de su país; se les tiene siempre dedicados
a algún quehacer, excepto en las horas de
comer y dormir, que son muy pocas, y en
las dos que se destinan a recreo, que consiste en ejercicios corporales. Son vestidos
por hombres hasta que tienen cuatro años
de edad, y a partir de entonces se les obliga a vestirse solos, por elevado que sea su
rango, y las mujeres ayudantes, que proporcionalmente tienen la edad de las nuestras de cincuenta años, realizan sólo los
trabajos serviles. No se tolera a los niños
que hablen nunca con criados, sino que han
de ir juntos, en grupos mayores o menores, a esparcirse en sus recreos, y siempre
en presencia de un profesor o auxiliar; así
se evitan esas tempranas perniciosas impresiones de insensatez y vicio a que nuestros niños están sujetos.
55
Their parents are suffered to see
them only twice a year; the visit is to
last but an hour; they are allowed to kiss
the child at meeting and parting; but a
professor, who always stands by on
those occasions, will not suffer them to
w h i s p e r, o r u s e a n y f o n d l i n g
expressions, or bring any presents of
toys, sweetmeats, and the like.
A los padres sólo se les tolera que los
vean dos veces al año; la visita no dura más
de una hora. Se les consiente que besen al
niño al llegar y al marcharse; pero un profesor, que siempre está presente en tales
ocasiones, no les tolera de ningún modo
que cuchicheen, ni que usen de expresiones de mimo ni que les lleven regalos de
juguetes, dulces o cosa parecida.
60
The pension from each family
for
the
education
and
entertainment of a child, upon
failure of due payment, is levied
La pensión para la educación y el mantenimiento de los niños se encargan de cobrarla a las familias, por medio de embargo, los oficiales del emperador, en caso de
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
48
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
tr. sin acreditar en eBook.net
b y t h e e m p e r o r ’s o f f i c e r s .
no haber sido debidamente satisfecha.
The nurseries for children of
ordinary gentlemen, merchants,
traders, and handicrafts, are
managed proportionably after the
same manner; only those designed
for trades are put out apprentices
at eleven years old, whereas those
of persons of quality continue in
their exercises till fifteen, which
answers to twenty-one with us:
but
the
confinement
is
gradually lessened for the last
three years.
Los establecimientos para niños de
familias de posición media, como comerciantes, traficantes y menestrales,
funcionan proporcionalmente según el
mismo sistema, sólo que los que han de
dedicarse a oficio empiezan el aprendizaje a los once años, mientras los de las
personas de calidad continúan sus ejercicios hasta los quince, que corresponden a los veinticinco entre nosotros,
aunque su reclusión va perdiendo gradualmente en rigor durante los tres años
últimos.
In the female nurseries, the
young girls of quality are educated
much like the males, only they are
dressed by orderly servants of
their own sex; but always in the
p r e s e n c e o f a p r o f e s s o r o r d e p u t y,
till they come to dress themselves,
which is at five years old. And if
it be found that these nurses ever
presume to entertain the girls with
frightful or foolish stories, or the
common follies practised by
chambermaids among us, they are
publicly whipped thrice about the
c i t y, i m p r i s o n e d f o r a y e a r , a n d
banished for life to the most
d e s o l a t e p a r t o f t h e c o u n t r y. T h u s
the young ladies are as much
ashamed of being cowards and
fools as the men, and despise all
personal ornaments, beyond
decency and cleanliness: neither
did I perceive any difference in
their education made by their
difference of sex, only that the
exercises of the females were not
altogether so robust; and that some
rules were given them relating to
domestic life, and a smaller
compass of learning was enjoined
them: for their maxim is, that
a m o n g p e o p l e s o f q u a l i t y, a w i f e
should be always a reasonable and
agreeable companion, because she
cannot always be young. When the
girls are twelve years old, which
among them is the marriageable
age, their parents or guardians
take them home, with great
expressions of gratitude to the
professors, and seldom without
tears of the young lady and her
companions.
En los seminarios para hembras, las
niñas de calidad son educadas casi lo
mismo que los varones, sólo que las viste reposada servidumbre de su mismo
sexo, pero siempre en presencia de un
profesor o auxiliar, hasta que se visten
ellas solas, que es cuando llegan a los
cinco años. Si se descubre que estas niñeras intentan alguna vez distraer a las
niñas con cuentos terroríficos o estúpidos, o con alguno de los disparates que
acostumbran las doncellas entre nosotros,
son públicamente paseadas con azotes
tres vueltas a la ciudad, encarceladas por
un año y desterradas de por vida a la parte
más desolada del país. De este modo las
señoritas sienten tanta vergüenza como
los hombres, de ser cobardes y melindrosas, y desprecian todo adorno personal
que vaya más allá de lo decente y lo limpio; ni tampoco advierten en su educación diferencia ninguna basada en la diferencia de sexo, a no ser que los ejercicios femeninos nunca llegan a ser tan
duros, que se les instruye en algunas reglas referentes a la vida doméstica, y que
se les asigna un plan menos amplio de
estudios. Es allí una máxima que, entre
gentes de calidad, la esposa debe ser
siempre una discreta y agradable compañía, ya que no puede ser siempre joven. Cuando las muchachas llegan a los
doce años, que es entre ellos la edad del
matrimonio, sus padres o tutores se las
llevan a casa con vivas expresiones de
gratitud para los profesores, y rara vez
sin lágrimas de la señorita y de sus compañeras. En los colegios para hembras de
más baja categoría se enseña a las niñas
toda clase de trabajos propios de su sexo
y de sus varios rangos. Las destinadas a
aprendizajes salen a los siete años, y las
demás siguen hasta los once.
60
49
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
tr. sin acreditar en eBook.net
In the nurseries of females of the
meaner sort, the children are instructed
in all kinds of works proper for their sex,
and their several degrees: those
intended for apprentices are dismissed
at seven years old, the rest are kept to
eleven.
The meaner families who have
children at these nurseries, are
obliged, besides their annual pension,
which is as low as possible, to return
to the steward of the nursery a small
monthly share of their gettings, to be
a portion for the child; and therefore
all parents are limited in their
e x p e n s e s b y t h e l a w.
For the
Lilliputians think nothing can be more
unjust, than for people, in
subservience to their own appetites, to
bring children into the world, and
leave the burthen of supporting them
on the public. As to persons of quality,
they give security to appropriate a
certain sum for each child, suitable to
their condition; and these funds are
always managed with good husbandry
and the most exact justice.
Las familias modestas que tienen niños en estos colegios, además de la
pensión anual, que es todo lo más reducida posible, tienen que entregar al
administrador del colegio una pequeña
parte de sus entradas mensuales, destinada a constituir un patrimonio para el
niño, y, en consecuencia, la ley limita
los gastos a todos los padres, porque
estiman los liliputienses que nada puede haber tan injusto como que las gentes, en satisfacción de sus propios apetitos, traigan niños al mundo y dejen al
común la carga de sostenerlos. En cuanto a las personas de calidad, dan garantía de apropiar a cada niño una cantidad determinada, de acuerdo con su
condición, y estos fondos se administran siempre con buena economía y con
la justicia más rigurosa.
The cottagers and labourers keep
their children at home, their business
being only to till and cultivate the earth,
and therefore their education is of little
consequence to the public:
Los aldeanos y labradores conservan a
sus hijos en casa, ya que su ocupación ha
de ser sólo labrar y cultivar la tierra, y, por
tanto, su educación, de poca consecuencia
para el común.
but the old and diseased among them,
are supported by hospitals; for begging
is a trade unknown in this empire.
A los pobres y enfermos se les recoge
en hospitales, porque la mendicidad es un
oficio desconocido en este imperio.
And here it may, perhaps, divert
t h e c u r i o u s r e a d e r, t o g i v e s o m e
account of my domestics, and my
m a n n e r o f l i v i n g i n t h i s c o u n t r y,
during a residence of nine months,
and thirteen days. Having a head
mechanically turned, and being
likewise forced by necessity, I had
made for myself a table and chair
convenient enough, out of the largest
trees in the royal park. Two hundred
sempstresses were employed to make
me shirts, and linen for my bed and
table, all of the strongest and coarsest
kind they could get; which, however,
they were forced to quilt together in
several folds, for the thickest was
some degrees finer than lawn. Their
linen is usually three inches wide, and
three feet make a piece. The
sempstresses took my measure as I
Y ahora quizá pueda interesar al lector curioso que yo le dé alguna cuenta de
mis asuntos particulares y de mi modo de
vivir en aquel país durante una residencia
de nueve meses y trece días. Como tengo
idea para las artes mecánicas, y como también me forzaba la necesidad, me había
hecho una mesa y una silla bastante buenas valiéndome de los mayores árboles del
parque real. Se dedicaron doscientas costureras a hacerme camisas y lienzos para
la cama y la mesa, todo de la más fuerte y
basta calidad que pudo encontrarse, y, sin
embargo, tuvieron que reforzar este tejido dándole varios dobleces, porque el más
grueso era algunos puntos más fino que
la batista. Las telas tienen generalmente
tres pulgadas de ancho, y tres pies forman
una pieza. Las costureras me tomaron
medida acostándome yo en el suelo y
subiéndoseme una en el cuello y otra ha-
35
40
45
50
55
60
50
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
lay on the ground, one standing at my
neck, and another at my mid-leg, with
a strong cord extended, that each held
by the end, while a third measured the
length of the cord with a rule of an
inch long. Then they measured my
right thumb, and desired no more; for
by a mathematical computation, that
twice round the thumb is once round
the wrist, and so on to the neck and
the waist, and by the help of my old
shirt, which I displayed on the ground
before them for a pattern, they fitted
me exactly. Three hundred tailors
were employed in the same manner to
make me clothes; but they had another
contrivance for taking my measure. I
kneeled down, and they raised a
ladder from the ground to my neck;
upon this ladder one of them
mounted, and let fall a plumb-line
from my collar to the floor, which just
answered the length of my coat: but
my waist and arms I measured myself.
When my clothes were finished,
which was done in my house (for the
largest of theirs would not have been
able to hold them), they looked like
the patch-work made by the ladies in
England, only that mine were all of a
colour.
cia media pierna, con una cuerda fuerte,
que sostenían extendida una por cada punta, mientras otra tercera medía la longitud de la cuerda con una regla de una pulgada de largo. Luego me midieron el dedo
pulgar de la mano derecha, y no necesitaron más, pues por medio de un cálculo matemático, según el cual dos veces la circunferencia del dedo pulgar es una vez la
circunferencia de la muñeca, y así para el
cuello y la cintura, y con ayuda de mi camisa vieja, que extendí en el suelo ante
ellas para que les sirviese de patrón, me
asentaron las nuevas perfectamente. Del
mismo modo se dedicaron trescientos sastres a hacerme vestidos; pero ellos recurrieron a otro expediente para tomarme
medida. Me arrodillé, y pusieron una escalera de mano desde el suelo hasta mi
cuello; uno subió por esta escalera y dejó
caer desde el cuello de mi vestido al suelo una plomada cuya cuerda correspondía en largo al de mi casaca, pero los brazos y la cintura, me los medí yo mismo.
Cuando estuvo acabado mi traje, que hubo
que hacer en mi misma casa, pues en la
mayor de las suyas no hubiera cabido, tenía el aspecto de uno de esos trabajos de
retacitos que hacen las señoras en Inglaterra, salvo que era todo de un mismo color.
I had three hundred cooks to dress
my victuals, in little convenient huts
built about my house, where they and
their families lived, and prepared me
two dishes a-piece. I took up twenty
waiters in my hand, and placed them
on the table: a hundred more attended
below on the ground, some with
dishes of meat, and some with barrels
of wine and other liquors slung on
their shoulders; all which the waiters
above drew up, as I wanted, in a very
ingenious manner, by certain cords,
as we draw the bucket up a well in
Europe. A dish of their meat was a
good mouthful, and a barrel of their
liquor a reasonable draught. Their
mutton yields to ours, but their beef
is excellent. I have had a sirloin so
large, that I have been forced to make
three bites of it; but this is rare. My
servants were astonished to see me
eat it, bones and all, as in our country
we do the leg of a lark. Their geese
and turkeys I usually ate at a
mouthful, and I confess they far
exceed ours. Of their smaller fowl I
could take up twenty or thirty at the
Disponía yo de trescientos cocineros
para que me aderezasen los manjares, alojados en pequeñas barracas convenientemente edificadas alrededor de mi casa,
donde vivían con sus familias. Me preparaban dos platos cada uno. Cogía con la
mano veinte camareros y los colocaba sobre la mesa, y un centenar más me servían
abajo en el suelo, unos llevando platos de
comida y otros barriles de vino y diferentes licores, cargados al hombro, todo lo
cual subían los camareros de arriba, cuando yo lo necesitaba, en modo muy ingenioso, valiéndose de unas cuerdas, como
nosotros subimos el cubo de un pozo en
Europa. Cada plato de comida hacía por
un buen bocado, y cada barril, por un trago razonable. Su cordero cede al nuestro,
pero su vaca es excelente. Una vez comí
un lomo tan grande, que tuve que darle tres
bocados; pero esto fue raro. Mis servidores se asombraban de verme comerlo con
hueso y todo, como en nuestro país hacemos con las patas de las calandrias. Los
gansos y los pavos me los comía de un
bocado por regla general, y debo confesar
que aventajan con mucho a los nuestros.
De las aves más pequeñas podía coger vein-
51
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
morose= sullen and ill-tempered, malhumorado, hosco, sombrío, taciturno
moroso = remiso, holgazán, deudor, slow, tardy,
lingering, que se retrasa en los pagos
30
MOROSE - 1 Qui est d'une humeur chagrine,
maussade, sombre. 2 Qui s'attarde, se complaît
dans la tentation du péché
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
end of my knife.
te o treinta con la punta de mi navaja.
O n e d a y h i s i m p e r i a l m a j e s t y,
being informed of my way of living,
desired “that himself and his royal
consort, with the young princes of
the blood of both sexes, might have
the happiness,” as he was pleased to
call it, “of dining with me.” They
came accordingly, and I placed them
in chairs of state, upon my table,
just over against me, with their
guards about them. Flimnap, the
lord high treasurer, attended there
likewise with his white staff; and I
observed he often looked on me with
a sour countenance, which I would
not seem to regard, but ate more
than usual, in honour to my dear
country, as well as to fill the court
with admiration. I have some
private reasons to believe, that this
visit from his majesty gave Flimnap
an opportunity of doing me ill
offices to his master. That minister
had always been my secret enemy,
though he outwardly caressed me more
than was usual to the m o ro s e n e s s of
his nature. He represented to the
emperor “the low condition of his
treasury; that he was forced to take
up money at a great discount; that
exchequer bills would not circulate
under nine per cent. below par;
that I had cost his majesty above a
million and a half of SPRUGS”
(their greatest gold coin,
about
th e bigness of a
s p a n g l e ) “ a n d , u p o n t he whole,
that it would be advisable in the
emperor to take the first fair
occasion of dismissing me.”
Un día, Su Majestad Imperial, informado de mi método de vida, expresó el deseo de tener él y de que tuviera su real consorte, así como los jóvenes príncipes de la sangre de ambos sexos, el gusto —como él se dignó decir— de comer conmigo. En
consecuencia vinieron, y yo los coloqué en tronos dispuestos sobre mi
mesa, justamente frente a mí, rodeados de su guardia. Flimnap, gran tesorero, asistía allí de igual modo, en
la mano el blanco bastón, insignia de
su cargo, y observé que frecuentemente me miraba con agrio semblante, lo
que hice ademán de no ver. Lejos de ello,
comí más que de costumbre, en honor a
mi querido país, así como para llenar de
admiración a la corte. Tengo mis razones particulares para creer que esta visita de Su Majestad dio a Flimnap ocasión para hacerme malos oficios con
su señor. Este ministro había sido
siempre mi secreto enemigo, aunque
exteriormente me halagaba más de lo
que era costumbre en la aspereza de
su genio. Pintó al monarca la triste situación de su tesoro: cómo se veía
obligado a negociar empréstitos con
gran descuento; cómo los vales reales
no circularían a menos de nueve por
ciento bajo la par; cómo, en fin, yo había costado a Su Majestad por encima
de millón y medio de sprugs —la mayor moneda de oro de ellos,
aproximadamente del tamaño de una
lentejuela—, y, en resumidas cuentas,
cuán prudente sería en el emperador
aprovechar la primera ocasión favorable para deshacerse de mí.
I am here obliged to vindicate the
reputation of an excellent lady, who
was an innocent sufferer upon my
account. The treasurer took a fancy to
be jealous of his wife, from the malice
of some evil tongues, who informed
him that her grace had taken a violent
affection for my person; and the court
scandal ran for some time, that she
once came privately to my lodging.
This I solemnly declare to be a most
infamous falsehood, without any
grounds, further than that her grace
was pleased to treat me with all
innocent marks of freedom and
friendship. I own she came often to
my house, but always publicly, nor
Debo aquí vindicar la reputación
de una distinguida dama que fue víctima inocente a costa mía. El tesorero dio en sentirse celoso de su mujer,
por culpa de ciertas malas lenguas
que le informaron de que su gracia
había concebido una violenta pasión
por mi persona, y durante algún tiempo cundió por la corte el escándalo
de que ella había venido una vez secretamente a mi alojamiento. Declaro solemnemente que esto es una infame invención, sin ningún fundamento, fuera de
que su gracia se dignaba tratarme con
todas las inocentes muestras de confianza y amistad. Confieso que venía a menudo a mi casa, pero siempre pública-
52
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
OD
reconcile v.tr. 1make friendly again after an
estrangement. 2 (usu. in refl. or passive; foll. by to)
make acquiescent or contentedly submissive to (something 55
disagreeable or unwelcome) Acostrumbrado a (was
reconciled to failure). 3 settle (a quarrel etc.). 4 a
harmonize; make compatible. b show the
compatibility of by argument or in practice (cannot
reconcile your views with the facts).
ever without three more in the coach,
who were usually her sister and young
d a u g h t e r, a n d s o m e p a r t i c u l a r
acquaintance; but this was common to
many other ladies of the court. And I
still appeal to my servants round,
whether they at any time saw a coach at
my door, without knowing what persons
were in it. On those occasions, when a
servant had given me notice, my custom
was to go immediately to the door,
and, after paying my respects, to take
up the coach and two horses very
carefully in my hands (for, if there
were six horses, the postillion always
unharnessed four,) and place them on
a table, where I had fixed a movable
rim quite round, of five inches high,
to prevent accidents. And I have often
had four coaches and horses at once
on my table, full of company, while I
s a t i n m y c h a i r, l e a n i n g m y f a c e
towards them; and when I was engaged
with one set, the coachmen would
gently drive the others round my table.
I have passed many an afternoon very
agreeably in these conversations. But
I d e f y t h e t r e a s u r e r, o r h i s t w o
informers (I will name them, and let
them make the best of it) Clustril and
Drunlo, to prove that any person ever
came to me INCOGNITO, except the
secretary Reldresal, who was sent by
express command of his imperial
majesty, as I have before related. I
should not have dwelt so long upon
this particular, if it had not been a
point wherein the reputation of a great
lady is so nearly concerned, to say
nothing of my own; though I then had
the honour to be a NARDAC, which
the treasurer himself is not; for all the
world knows, that he is only a
GLUMGLUM, a title inferior by one
degree, as that of a marquis is to a
duke in England; yet I allow he preceded me in right of his post. These false
informations, which I afterwards
came to the knowledge of by an
accident not proper to mention, made
the treasurer show his lady for some
time an ill countenance, and me a
worse; and although he was at last
undeceived and reconciled to her, yet
I lost all credit with him, and found
my interest decline very fast with the
emperor himself, who was, indeed, too
much governed by that favourite.
60
53
tr. sin acreditar en eBook.net
mente y nunca sin tres personas más en
el coche, que eran generalmente su hermana, su joven hija y alguna amistad particular; pero lo mismo hacían otras muchas damas de la corte. Y además apelo
a todos mis criados para que digan si alguna vez vieron a mi puerta coche ninguno sin saber a qué personas llevaba.
En tales ocasiones, cuando un criado me
pasaba el anuncio, era mi costumbre salir inmediatamente a la puerta, y, luego
de ofrecer mis respetos, tomar el coche
y los dos caballos cuidadosamente en mis
manos —porque si los caballos eran seis,
el postillón desenganchaba cuatro siempre— y ponerlos encima de la mesa, donde había colocado yo un cerco desmontable todo alrededor, de cinco pulgadas
de alto, para evitar accidentes. Con frecuencia he tenido al mismo tiempo cuatro coches con sus caballos sobre mi
mesa, llena de visitantes, mientras yo,
sentado en mi silla, inclinaba la cabeza
hacia ellos; y cuando yo departía con un
grupo, el cochero paseaba a los otros lentamente alrededor de la mesa. He pasado muchas tardes muy agradables en estas conversaciones; pero desafío al tesorero y a sus dos espías —se me antoja
citarlos por sus nombres y allá se las hayan después—, Clustril y Drunlo, a que
prueben que me visitó nunca nadie de incógnito, salvo el secretario Reldresal,
que fue enviado por mandato expreso de
Su Majestad Imperial, como antes he referido. No me hubiese detenido tanto en
este particular a no tratarse de un punto
que toca tan cerca a la reputación de una
gran señora, para no decir nada de la mía
propia, aunque yo tenía entonces el honor de ser nardac, lo que no es el tesorero, pues todo el mundo sabe que sólo es
glumlum, titulo inferior en un grado,
como el de marqués lo es al de duque en
Inglaterra, aunque esto no quita para que
yo reconozca que él estaba por encima
de mí en razón de su cargo. Estos falsos
informes, que llegaron después a mi conocimiento por un accidente de que no
e s o p o r t u n o h a b l a r, h i c i e r o n q u e
Flimnap, el tesorero, pusiera durante
algún tiempo mala cara a su señora, y a
mí peor; y aunque al fin se desengañó y
se reconcilió con ella, yo perdí todo crédito con él y vi decaer rápidamente mi
influencia con el mismo emperador,
quien, sin duda, se dejaba influir demasiado por aquel favorito.
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
CHAPTER VII.
Capítulo VII
[The author, being informed of a design
to accuse him of high-treason, makes his escape to Blefuscu. His reception there.]
El autor, informado de que se pretende acusarle de alta traición, huye a
Blefuscu. —Su recibimiento allí.
Before I proceed to give an account
of my leaving this kingdom, it may be
proper to inform the reader of a private
intrigue which had been for two months
forming against me.
Antes de proceder a dar cuenta de mi
salida de este reino puede resultar oportuno enterar al lector de una intriga secreta que durante dos meses estuvo
urdiéndose contra mí.
I had been hitherto, all my life,
a stranger to courts, for which I was
unqualified by the meanness of my
condition. I had indeed heard and
read enough of the dispositions of
great princes and ministers, but
never expected to have found such
terrible effects of them, in so remote
a country, governed, as I thought, by
very different maxims from those in
Europe.
Yo, hasta entonces, había ignorado
siempre lo que eran cortes, pues me
inhabilitaba para relacionarme con ellas lo
modesto de mi condición. Desde luego,
había oído hablar y leído bastante acerca
de las disposiciones de los grandes príncipes y los ministros; pero nunca esperé encontrarme con tan terribles efectos de ellas
en un país tan remoto y regido, a lo que yo
suponía, por máximas muy diferentes de
las de Europa.
When I was just preparing to pay
my attendance on the emperor of
Blefuscu, a considerable person at
court (to whom I had been very
serviceable, at a time when he lay
under the highest displeasure of his
imperial majesty) came to my house
very privately at night, in a close
chair, and, without sending his name,
desired admittance. The chairmen
were dismissed; I put the chair, with
his lordship in it, into my coatpocket: and, giving orders to a trusty
servant, to say I was indisposed and
gone to sleep, I fastened the door of
my house, placed the chair on the
table, according to my usual custom,
and sat down by it. After the common
salutations were over, observing his
l o r d s h i p ’s c o u n t e n a n c e f u l l o f
concern, and inquiring into the
reason, he desired “I would hear him
with patience, in a matter that highly
concerned my honour and my life.”
His speech was to the following
effect, for I took notes of it as soon
as he left me:-
Estaba disponiéndome yo para rendir homenaje al emperador de Blefuscu,
cuando una persona significada de la
corte —a quien yo una vez había servido muy bien, con ocasión de haber ella
incurrido en el más profundo desagrado de Su Majestad Imperial— vino a mi
casa muy secretamente, de noche, en una
silla de mano, y, sin dar su nombre, pidió ser recibida. Despedidos los
silleteros, me metí la silla con su señoría dentro, en el bolsillo de la casaca, y
dando órdenes a un criado de confianza
para que dijese que me sentía indispuesto y me había acostado, aseguré la puerta
de mi casa, coloqué la silla de mano
sobre la mesa, según era mi costumbre,
y me senté al lado. Una vez que hubimos cambiado los saludos de rigor,
como yo advirtiese gran preocupación
en el semblante de su señoría y preguntase la razón de ello, me pidió que le
escuchase con paciencia sobre un asunto que tocaba muy de cerca a mi honor
y a mi vida. Su discurso fue así concebido, pues tomé notas de él tan pronto
como quedé solo.
“You are to know,” said he, “that
several committees of council have been
lately called, in the most private manner,
—Habéis de saber —dijo— que recientemente se han reunido varias comisiones
de consejo con el mayor secreto y sois vos
54
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
tr. sin acreditar en eBook.net
on your account; and it is but two days
since his majesty came to a full
resolution.
el motivo; y hace no más que dos días que
Su Majestad ha tomado una resolución definitiva.
“You are very sensible that Skyresh
Bolgolam” (GALBET, or high-admiral)
“has been your mortal enemy, almost
ever since your arrival. His original
reasons I know not; but his hatred is
increased since your great success
against Blefuscu, by which his glory as
admiral is much obscured. This lord, in
conjunction with Flimnap the hightreasurer, whose enmity against you is
notorious on account of his lady, Limtoc
the general, Lalcon the chamberlain, and
Balmuff the grand justiciary, have
prepared articles of impeachment
aga i n s t y o u , f o r t r e a s o n a n d o t h e r
capital crimes.”
Sabéis muy bien que Skyresh
Bolgolam, galvet —o sea almirante—,
ha sido vuestro mortal enemigo casi
desde que llegasteis. No sé las razones
en que se funde; pero su odio ha aumentado a partir de vuestra gran victoria contra Blefuscu, con la cual su gloria
como almirante está muy obscurecida.
Este señor, en unión de Flimnap, el
gran tesorero —cuya enemiga contra
vos es notoria a causa de su señora—;
Limtoc, el general; Lalcon, el chambelán, y Balmull, el gr a n j u s t i c ia, han
redactado en contra vuestra ar tículos de acusación por traición y otros
crímenes capitales.
This preface made me so
impatient, being conscious of my
own merits and innocence, that I was
going to interrupt him; when he
entreated [besought] me to be
silent, and thus proceeded:—
Este prefacio me alteró en tales términos, consciente como estaba yo de
mis merecimientos y mi inocencia, que
estuve a punto de interrumpir, cuando
él me suplicó que guardara silencio, y
prosiguió de esta suerte:
“Out of gratitude for the favours
you have done me, I procured
information of the whole proceedings,
and a copy of the articles; wherein I
venture my head for your service.
—Llevado de la gratitud por los favores que me habéis dispensado, me procuré
informes de todo el proceso y una copia
de los artículos, con lo cual arriesgué mi
cabeza en servicio vuestro.
“‘Articles of Impeachment against
QUINBUS FLESTRIN, (the ManMountain.)
ARTÍCULOS DE ACUSACIÓN CONTRA QUINBUS FLESTRIN (EL HOMBRE-MONTAÑA)
Artículo I
ARTICLE I.
40
45
breach 1 (often foll. by of) the breaking of or failure to observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations; an
estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a gap,
50
esp. one made by artillery in fortifications. Brecha, infracción, abertura
1 break through; make a gap in. 2 break (a law, contract,
etc.). Hacer brecha (ballena, ejército), irrumpir, salir a la
superficie,
whale breaching salto de la ballena
breach of the peace an infringement or violation of the public
peace by any disturbance or riot etc.
55
breach of promise the breaking of a promise, esp. a promise
to marry.
stand in the breach bear the brunt of an attack.
step into the breach give help in a crisis, esp. by replacing
someone who has dropped out.
“‘Whereas, by a statute made in
the reign of his imperial majesty
Calin Deffar Plune, it is enacted, that,
whoever shall make water within the
precincts of the royal palace, shall be
liable to the pains and penalties of
high-treason; notwithstanding, the
said Quinbus Flestrin, in open breach
o f t h e s a i d l a w, u n d e r c o l o u r o f
extinguishing the fire kindled in the
apartment of his majesty’s most dear
imperial consort, did maliciously,
t r a i t o r o u s l y, a n d d e v i l i s h l y, b y
discharge of his urine, put out the said
fire kindled in the said apartment,
lying and being within the precincts
of the said royal palace, against the
statute in that case provided, etc.
against the duty, etc.
60
55
«Que el citado Quinbus Flestrin, habiendo traído la flota imperial de Blefuscu
al puerto real, y habiéndole después ordenado Su Majestad Imperial capturar
todos los demás barcos del citado imperio de Blefuscu y reducir aquel imperio a la condición de provincia, que gobernase un virrey nuestro, y destruir y
dar muerte no sólo a todos los desterrados anchoextremistas, sino asimismo a
toda la gente de aquel imperio que no
abjurase inmediatamente de la herejía
anchoextremista, él, el citado Flestrin,
como un desleal traidor contra Su Muy
Benigna y Serena Majestad Imperial, pidió ser excusado del citado servicio bajo
el pretexto de repugnancia a forzar conciencias y a destruir las libertades y las
vidas de pueblos inocentes.
Swift’s Gulliver’s
Artículo I I »
ARTICLE II.
5
10
15
20
“‘That the said Quinbus Flestrin,
having brought the imperial fleet of
Blefuscu into the royal port, and being
afterwards commanded by his imperial
majesty to seize all the other ships of
the said empire of Blefuscu, and reduce
that empire to a province, to be
governed by a viceroy from hence, and
to destroy and put to death, not only all
the Big-endian exiles, but likewise all
the people of that empire who would not
immediately forsake the Big-endian
heresy, he, the said Flestrin, like a false
traitor against his most auspicious, serene, imperial majesty, did petition to
be excused from the said service, upon
pretence of unwillingness to force the
consciences, or destroy the liberties and
lives of an innocent people.
30
“‘That, whereas certain ambassadors
arrived from the Court of Blefuscu, to
sue for peace in his majesty’s court, he,
the said Flestrin, did, like a false traitor,
aid, abet, comfort, and divert, the said
ambassadors, although he knew them to
be servants to a prince who was lately
an open enemy to his imperial majesty,
and in an open war against his said
majesty.
35
ARTICLE IV.
40
45
50
Que siendo así que determinados embajadores llegaron de la corte de Blefuscu
a pedir paz a la corte de Su Majestad, el
citado Flestrin, como un desleal traidor,
ayudó, patrocinó, alentó y advirtió a los citados embajadores, aunque sabía que se trataba de servidores de un príncipe que recientemente había sido enemigo declarado de Su Majestad Imperial y estado en
guerra declarada contra su citada Majestad.
Artículo III
ARTICLE III.
25
tr. sin acreditar en eBook.net
»Que el citado Quinbus Flestrin, en
contra de los deberes de todo súbdito fiel,
se dispone actualmente a hacer un viaje a
la corte e imperio de Blefuscu, para lo cual
sólo ha recibido permiso verbal de Su Majestad Imperial, y so color del citado permiso pretende deslealmente y
traidoramente emprender el citado viaje,
y, en consecuencia, ayudar, alentar y patrocinar al emperador de Blefuscu, tan recientemente enemigo y en guerra declarada con Su Majestad Imperial antedicha.
“‘That the said Quinbus Flestrin,
contrary to the duty of a faithful subject,
is now preparing to make a voyage to
the court and empire of Blefuscu, for
which he has received only verbal
license from his imperial majesty; and,
under colour of the said license, does
falsely and traitorously intend to take
the said voyage, and thereby to aid,
comfort, and abet the emperor of
Blefuscu, so lately an enemy, and in
open war with his imperial majesty
aforesaid.’
“There are some other articles; but
these are the most important, of which I
have read you an abstract.
»Hay algunos otros artículos, pero éstos son los mas importantes, y de ellos os
he leído un extracto.
“In the several debates upon this
impeachment, it must be confessed
that his majesty gave many marks of
his great lenity; often urging the
services you had done him, and
»En el curso de los varios debates habidos en esta acusación hay que reconocer que Su Majestad dio numerosas
muestras de su gran benignidad, invocando con frecuencia los servicios que le
55
60
56
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
endeavouring to extenuate your
crimes. The treasurer and admiral
insisted that you should be put to the
most painful and ignominious death,
by setting fire to your house at night,
and the general was to attend with
twenty thousand men, armed with
poisoned arrows, to shoot you on the
face and hands. Some of your
servants were to have private orders
to strew a poisonous juice on your
shirts and sheets, which would soon
make you tear your own flesh, and die
in the utmost torture. The general
came into the same opinion; so that
for a long time there was a majority
against you; but his majesty
resolving, if possible, to spare your
life, at last brought off the
chamberlain.
habíais prestado y tratando de atenuar
vuestros crímenes. El tesorero y el almirante insistieron en que se os debería dar
la muerte más cruel e ignominiosa, poniendo fuego a vuestra casa durante la
noche y procediendo el general con veinte mil hombres armados de flechas envenenadas a disparar contra vos, apuntando a la cara y a las manos. Algunos
servidores vuestros debían recibir orden
secreta de esparcir en vuestras camisas y
sábanas un jugo venenoso que pronto os
haría desgarrar vuestras propias carnes
con vuestras manos y morir en la más
espantosa tortura. El general se sumó a
esta opinión, así que durante largo plazo
hubo mayoría en contra vuestra; pero Su
Majestad, resuelto a salvaros la vida si
era posible, pudo por último disuadir al
chambelán.
“Upon this incident, Reldresal, principal secretary for private affairs, who
always approved himself your true
friend, was commanded by the emperor
to deliver his opinion, which he
accordingly did; and therein justified
the good thoughts you have of him. He
allowed your crimes to be great, but
that still there was room for mercy, the
most commendable virtue in a prince,
and for which his majesty was so justly
celebrated. He said, the friendship
between you and him was so well
known to the world, that perhaps the
most honourable board might think him
partial; however, in obedience to the
command he had received, he would
freely offer his sentiments. That if his
m a j e s t y, i n c o n s i d e r a t i o n o f y o u r
services, and pursuant to his own
merciful disposition, would please to
spare your life, and only give orders to
put out both your eyes, he humbly
conceived, that by this expedient
justice might in some measure be
satisfied, and all the world would
applaud the lenity of the emperor, as
well as the fair and generous
proceedings of those who have the
honour to be his counsellors. That the
loss of your eyes would be no
impediment to your bodily strength, by
which you might still be useful to his
majesty; that blindness is an addition
to courage, by concealing dangers from
us; that the fear you had for your eyes,
was the greatest difficulty in bringing
over the enemy’s fleet, and it would be
sufficient for you to see by the eyes of
»Reldresal, secretario principal de
Asuntos Privados, que siempre se proclamó vuestro amigo verdadero, fue requerido por el emperador para que expusiera su opinión sobre este punto,
como así lo hizo, y con ello acreditó el
buen concepto en que le tenéis. Convino en que vuestros crímenes eran grandes, pero que, no obstante, había lugar
para la gracia, la más loable virtud en
los príncipes, y por la cual Su Majestad era tan justamente alabado. Dijo
que la amistad entre vos y él era tan
conocida en todo el mundo, que quizá
el ilustrísimo tribunal tuviera su juicio
por interesado. Sin embargo, obedeciendo al mandato que había recibido,
descubriría libremente sus sentimientos. Si Su Majestad, en consideración
a vuestros servicios y siguiendo su clemente inclinación, se dignara dejaros
la vida y dar orden solamente de que
os sacaran los dos ojos, él suponía, salvando los respetos, que con esta medida la justicia quedaría en cierto modo
satisfecha y todo el mundo aplaudiría
la benignidad del emperador, así como
la noble y generosa conducta de quienes tenían el honor de ser sus consejeros. La pérdida de vuestros ojos —argumentaba él— no serviría de impedimento a vuestra fuerza corporal, con la
que aun podíais ser útil a Su Majestad.
La ceguera aumenta el valor ocultándonos los peligros, y el miedo que tuvisteis por vuestros ojos os fue la mayor dificultad para traer la flota enemiga. Y, finalmente, que os sería bastante ver por los ojos de los ministros,
57
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
tr. sin acreditar en eBook.net
the ministers, since the greatest princes
do no more.
ya que los más grandes príncipes no
suelen hacer de otro modo.
“This proposal was received with the
utmost disapprobation by the whole
board. Bolgolam, the admiral, could not
preserve his temper, but, rising up in
f u r y, s a i d , h e w o n d e r e d h o w t h e
secretary durst presume to give his
opinion for preserving the life of a
traitor; that the services you had
performed were, by all true reasons of
state, the great aggravation of your
crimes; that you, who were able to
extinguish the fire by discharge of urine
in her majesty’s apartment (which he
mentioned with horror), might, at
another time, raise an inundation by the
same means, to drown the whole palace;
and the same strength which enabled you
to bring over the enemy’s fleet, might
serve, upon the first discontent, to carry it back; that he had good reasons to
think you were a Big-endian in your
heart; and, as treason begins in the heart,
before it appears in overt-acts, so he
accused you as a traitor on that account,
and therefore insisted you should be put
to death.
»Esta proposición fue acogida
con la desaprobación mas completa por toda la Junta. Bolgolam, el
almirante, no pudo contener su cólera, antes bien, levantándose enfurecido, dijo que se admiraba de
cómo un secretario se atrevía a dar
una opinión favorable a que se resp e t a s e l a v i d a d e u n t r a i d o r, q u e
los servicios que habíais hecho
eran, según todas las verdaderas
razones de Estado, la mayor agravación de vuestros crímenes; que
la misma fuerza que os permitió
traer la flota enemiga podría
serviros para devolverla al primer
motivo de descontento; que tenía
firmes razones para pensar que
erais un estrechoextremista en el
fondo de vuestro corazón, y que,
como la traición comienza en el
corazón antes de manifestarse en
actos descubiertos, él os acusaba
de traidor con este motivo, e insistía, por tanto, en que se os diera
la muerte.
“The treasurer was of the same
opinion: he showed to what straits his
majesty’s revenue was reduced, by the
charge of maintaining you, which
would soon grow insupportable; that
the secretary’s expedient of putting out
your eyes, was so far from being a
remedy against this evil, that it would
probably increase it, as is manifest
from the common practice of blinding
some kind of fowls, after which they
fed the faster, and grew sooner fat; that
his sacred majesty and the council, who
are your judges, were, in their own
consciences, fully convinced of your
guilt, which was a sufficient argument
to condemn you to death, without the
formal proofs required by the strict
letter of the law.
»El tesorero fue de la misma opinión. Expuso a qué estrecheces se veían
reducidas las rentas de Su Majestad por
la carga de manteneros, que pronto habría llegado a ser insoportable, y aun
añadió que la medida propuesta por el
secretario, de sacaros los ojos, lejos de
remediar este mal lo aumentaría, como
lo hace manifiesto la práctica acostumbrada de cegar a cierta clase de aves,
que así comen más de prisa y engordan
más pronto. A su juicio, Su Sagrada
Majestad y el Consejo, que son vuestros jueces, estaban en conciencia plenamente convencidos de vuestra culpa,
lo que era suficiente argumento para
condenaros a muerte sin las pruebas
formales requeridas por la letra estricta de la ley.
“But his imperial majesty, fully
determined against capital punishment,
was graciously pleased to say, that
since the council thought the loss of
your eyes too easy a censure, some
other way may be inflicted hereafter.
And your friend the secretary, humbly
desiring to be heard again, in answer
to what the treasurer had objected,
concerning the great charge his majesty
»Pero Su Majestad Imperial, resueltamente dispuesto en contra de la pena
capital, se dignó graciosamente decir
que, cuando al Consejo le pareciese la
pérdida de vuestros ojos un castigo demasiado suave, otros había que poderos
infligir después. Y vuestro amigo el secretario, pidiendo humildemente ser oído
otra vez, en respuesta a lo que el tesorero había objetado en cuanto a la gran
30
35
40
45
50
55
60
58
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
was at in maintaining you, said, that his
excellency, who had the sole disposal
of the emperor ’s revenue, might easily
provide against that evil, by gradually
lessening your establishment; by which,
for want of sufficient for you would
grow weak and faint, and lose your
appetite, and consequently, decay, and
consume in a few months; neither
would the stench of your carcass be
then so dangerous, when it should
become more than half diminished; and
immediately upon your death five or six
thousand of his majesty’s subjects
might, in two or three days, cut your
flesh from your bones, take it away by
cart-loads, and bury it in distant parts,
to prevent infection, leaving the
skeleton as a monument of admiration
to posterity.
carga que pesaba sobre su Majestad con
manteneros, dijo que Su Excelencia, que
por sí solo disponía de las rentas del emperador, podía fácilmente prevenir este
mal con ir aminorando vuestra asignación, de modo que, falto de alimentación
suficiente, fuerais quedándoos flojo y
extenuado, perdierais el apetito y os consumierais en pocos meses. Tampoco sería entonces —tan peligroso el hedor de
vuestro cadáver, reducido como estaría
a menos de la mitad; e inmediatamente
después de vuestra muerte, cinco o seis
mil súbditos de Su Majestad podían en
dos o tres días quitar toda vuestra carne
de vuestros huesos, transportarla a carretadas y enterrarla en diferentes sitios para
evitar infecciones, dejando el esqueleto
como un monumento de admiración para
la posteridad.
“Thus, by the great friendship of the
s e c r e t a r y, t h e w h o l e a ff a i r w a s
compromised. It was strictly enjoined,
that the project of starving you by
degrees should be kept a secret; but the
sentence of putting out your eyes was
entered on the books; none dissenting,
except Bolgolam the admiral, who,
being a creature of the empress, was
perpetually instigated by her majesty to
insist upon your death, she having borne perpetual malice against you, on
account of that infamous and illegal
method you took to extinguish the fire
in her apartment.
»De este modo, gracias a la gran amistad del secretario, quedó concertado el
asunto. Se encargó severamente que el
proyecto de mataros de hambre poco a
poco se mantuviera secreto; pero la sentencia de sacaros los ojos había de trasladarse a los libros; no disintiendo ninguno, excepto Bolgolam, el almirante, quien,
hechura de la emperatriz, era continuamente instigado por ella para insistir en
vuestra muerte.
“In three days your friend the
secretary will be directed to come to
your house, and read before you the
articles of impeachment; and then to
signify the great lenity and favour of
his majesty and council, whereby you
are only condemned to the loss of your
eyes, which his majesty does not
question you will gratefully and
humbly submit to; and twenty of his
majesty’s surgeons will attend, in
order to see the operation well
performed, by discharging very sharppointed arrows into the balls of your
eyes, as you lie on the ground.
»En un plazo de tres días vuestro
amigo el secretario recibirá el encargo
de venir a vuestra casa y leeros los artículos de acusación, y luego daros a
conocer la gran clemencia y generosidad de Su Majestad y de su Consejo,
gracias a la cual se os condena solamente a la pérdida de los ojos, a lo que
Su Majestad no duda que os someteréis agradecida y humildemente. Veinte cirujanos de Su Majestad, para que
la operación se lleve a efecto de buen
m o d o , p r o c e d e r á n a d e s c a rg a r o s
afiladísimas flechas en las niñas de los
ojos estando vos tendido en el suelo.
“I leave to your prudence what
measures you will take; and to avoid
suspicion, I must immediately return in
as private a manner as I came.”
»Dejo a vuestra prudencia qué medidas debéis tomar; y, para evitar sospechas,
me vuelvo inmediatamente con el mismo
secreto que he venido.»
His lordship did so; and I remained
alone, under many doubts and
Así lo hizo su señoría, y yo
quedé solo, sumido en dudas y
59
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
tr. sin acreditar en eBook.net
perplexities of mind.
perplejidades.
It was a custom introduced by this
prince and his ministry (very different,
as I have been assured, from the practice
of former times,) that after the court had
d e c re e d [ o r d a i n e d ] a n y c r u e l
execution, either to gratify the
monarch’s resentment, or the malice of
a favourite, the emperor always made a
speech to his whole council, expressing
his great lenity and tenderness, as
qualities known and confessed by all the
world. This speech was immediately
published throughout the kingdom; nor
did any thing terrify the people so much
as those encomiums on his majesty’s
mercy; because it was observed, that the
more these praises were enlarged and
insisted on, the more inhuman was the
punishment, and the sufferer more
innocent. Yet, as to myself, I must
confess, having never been designed for
a c o u r t i e r, e i t h e r b y m y b i r t h o r
education, I was so ill a judge of things,
that I could not discover the lenity and
favour of this sentence, but conceived
it (perhaps erroneously) rather to be
rigorous than gentle. I sometimes
t h o u g h t o f s t a n d i n g m y t r i a l , f o r,
although I could not deny the facts
alleged in the several articles, yet I
hoped they would admit of some
extenuation. But having in my life
perused many state-trials, which I ever
observed to terminate as the judges
thought fit to direct, I durst not rely on
so dangerous a decision, in so critical a
juncture, and against such powerful
enemies. Once I was strongly bent upon
resistance, for, while I had liberty the
whole strength of that empire could
hardly subdue me, and I might easily
with stones pelt the metropolis to pieces;
but I soon rejected that project with horror, by remembering the oath I had
made to the emperor, the favours I
received from him, and the high title of
NARDAC he conferred [granted] upon
me. Neither had I so soon learned the
gratitude of courtiers, to persuade
myself, that his majesty’s present
seventies acquitted me of all past
obligations.
Era costumbre introducida por este
príncipe y su Ministerio —muy diferente,
según me aseguraron, de las prácticas de
tiempos anteriores— que una vez que la
corte había decretado una ejecución cruel
fuese para satisfacer el resentimiento del
monarca o la mala intención de un favorito—, el emperador pronunciase un discurso a su Consejo en pleno exponiendo su
gran clemencia y ternura, cualidades sabidas y confesadas por el mundo entero.
Este discurso se publicaba inmediatamente por todo el reino, y nada aterraba al
pueblo tanto como estos encomios de la
clemencia de Su Majestad, porque se había observado que cuando más se aumentaban estas alabanzas y se insistía en ellas,
más inhumano era el castigo y más inocente la víctima. Y en cuanto a mí, debo
confesar que, no estando designado para
cortesano ni por nacimiento ni por educación, era tan mal juez en estas cosas,
que no pude descubrir la clemencia ni la
generosidad de esta sentencia; antes bien,
la juzgué —quizá erróneamente— más rigurosa que suave. A veces pensaba en tomar mi defensa en el proceso; pues, aun
cuando no podía negar los hechos alegados en los varios artículos, confiaba en
que pudieran admitir alguna atenuación.
Pero habiendo examinado en mi vida atentamente muchos procesos de Estado y visto siempre que terminaban según a los
jueces convenía, no me atreví a confiarme a tan peligrosa determinación en coyuntura tan crítica y frente a enemigos tan
poderosos. En una ocasión me sentí fuertemente inclinado a la resistencia, ya que,
estando en libertad como estaba, difícilmente hubiera podido someterme toda la
fuerza de aquel imperio, y yo podía sin
trabajo hacer trizas a pedradas la metrópoli; pero en seguida rechacé este proyecto con horror al recordar el juramento que
había hecho al emperador, los favores que
había recibido de él y el alto título de
nardac que me había conferido. No había
aprendido la gratitud de los cortesanos tan
pronto que pudiera persuadirme a mí mismo de que las presentes severidades de Su
Majestad me relevaban de todas las obligaciones anteriores.
At last, I fixed upon a resolution,
for which it is probable I may incur
some censure, and not unjustly; for I
confess I owe the preserving of mine
eyes, and consequently my liberty, to
Por fin tomé una resolución que es
probable que me valga algunas censuras, y no injustamente, pues confieso
que debo el conservar mis ojos, y por
lo tanto mi libertad, a mi grande te-
55
60
60
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
my own great rashness and want of
experience; because, if I had then
known the nature of princes and
ministers, which I have since
observed in many other courts, and
their methods of treating criminals
less obnoxious than myself, I should,
with great alacrity and readiness,
have submitted to so easy a
punishment. But hurried on by the
precipitancy of youth, and having his
imperial majesty’s license to pay my
attendance upon the emperor of
Blefuscu, I took this opportunity,
before the three days were elapsed, to
send a letter to my friend the
secretary, signifying my resolution of
setting out that morning for Blefuscu,
pursuant to the leave I had got; and,
without waiting for an answer, I went
to that side of the island where our
fleet lay. I seized a large man of war,
tied a cable to the prow, and, lifting
up the anchors, I stripped myself, put
my clothes (together with my
coverlet, which I carried under my
arm) into the vessel, and, drawing it
after me, between wading and
swimming arrived at the royal port of
Blefuscu, where the people had long
expected me: they lent me two guides
to direct me to the capital city, which
is of the same name. I held them in
my hands, till I came within two
hundred yards of the gate, and desired
them “to signify my arrival to one of
the secretaries, and let him know, I
there waited his majesty’s command.”
I had an answer in about an hour, “that
his majesty, attended by the royal
family, and great officers of the court,
was coming out to receive me.” I
advanced a hundred yards. The
emperor and his train alighted from
their horses, the empress and ladies
from their coaches, and I did not
perceive they were in any fright or
concern. I lay on the ground to kiss
h i s m a j e s t y ’s a n d t h e e m p r e s s ’s
hands. I told his majesty, “that I was
come according to my promise, and
with the license of the emperor my
master, to have the honour of seeing
so mighty a monarch, and to offer him
any service in my power, consistent
with my duty to my own prince;” not
mentioning a word of my disgrace,
because I had hitherto no regular
information of it, and might suppose
myself wholly ignorant of any such
61
tr. sin acreditar en eBook.net
meridad y falta de experiencia; porque
si yo hubiese conocido entonces la naturaleza de los príncipes y los ministros como luego la he observado en
otras muchas cortes, y sus sistemas de
tratar a criminales menos peligrosos
que yo, me hubiera sometido a pena
tan suave con gran alegría y diligencia. Pero empujado por la precipitación de la juventud y disponiendo del
permiso de Su Majestad Imperial para
rendir homenaje al emperador de
Blefuscu, aproveché esta oportunidad
antes de que transcurriesen los tres
días para enviar una carta a mi amigo
el secretario comunicándole mi resolución de partir aquella misma mañana para Blefuscu, ateniéndome a la licencia que había recibido; y sin aguardar respuesta, marché a la parte de la
isla donde estaba nuestra flota. Cogí
un gran buque de guerra, até un cable
a la proa, y después de levar anclas me
desnudé, puse mis ropas —juntas con
mi colcha, que me había llevado bajo
el brazo— en el buque, y, tirando de
él, ya vadeando, ya nadando, llegué al
puerto de Blefuscu, donde las gentes
llevaban esperándome largo tiempo.
Me enviaron dos guías para que me encaminasen a la capital que lleva el mismo nombre. Los llevé en las manos
hasta que llegué a doscientas yardas
de las puertas y les rogué que comunicasen mi llegada a uno de los secretarios y le hiciesen saber que esperaba allí las órdenes de Su Majestad. Al
cabo de una hora obtuve respuesta de
que Su Majestad, acompañado de la
familia real y de los magnates de la
corte, salía a recibirme. Avancé cien
yardas. El emperador y su comitiva se
apearon de sus caballos, la emperatriz
y las damas de sus coches, y no advertí en ellos temor ni inquietud alguna.
Me acosté en el suelo para besar la
mano de Su Majestad y de la emperatriz. Dije a Su Majestad que había ido
en cumplimiento de mi promesa y con
permiso del emperador, mi dueño, a
tener el honor de ver a un monarca tan
poderoso y de ofrecerle cualquier servicio de que yo fuese capaz y se
aviniese con mis deberes hacia mi propio príncipe, no diciendo una palabra
acerca de la desgracia en que había
caído, puesto que a la sazón no tenía
yo informes ofíciales de ella y podía
fingirme por completo ignorante de tal
designio. Ni tampoco podía razonable-
Swift’s Gulliver’s
5
10
tr. sin acreditar en eBook.net
design; neither could I reasonably
conceive that the emperor would
discover the secret, while I was out
of his power; wherein, however, it
soon appeared I was deceived.
mente pensar que el emperador descubriese el secreto estando yo fuera de
su alcance, en lo que no obstante, bien
pronto pude echar de ver que me engañaba.
I shall not trouble the reader with
the particular account of my reception
at this court, which was suitable to the
generosity of so great a prince; nor of
the difficulties I was in for want of a
house and bed, being forced to lie on
the ground, wrapped up in my
coverlet.
No he de molestar al lector con la
relación detallada de mi recibimiento
en esta corte, que fue como convenía a
la generosidad de tan gran príncipe, ni
las dificultades en que me encontré por
falta de casa y lecho, y que me redujeron a dormir en el suelo envuelto en mi
colcha.
CHAPTER VIII.
Capítulo VIII
[The author, by a lucky accident,
finds means to leave Blefuscu; and, after
some difficulties, returns safe to his
native country.]
El autor, por un venturoso accidente,
encuentra modo de abandonar Blefuscu.
—Después de varias dificultades, vuelve
sano y salvo a su país natal.
Three days after my arrival,
walking out of curiosity to the northeast coast of the island, I observed,
about half a league off in the sea,
somewhat that looked like a boat
overturned. I pulled off my shoes and
stockings, and, wailing two or three
hundred yards, I found the object to
approach nearer by force of the tide;
and then plainly saw it to be a real
boat, which I supposed might by some
tempest have been driven from a ship.
Whereupon, I returned immediately
towards the city, and desired his imperial majesty to lend me twenty of the
tallest vessels he had left, after the loss
of his fleet, and three thousand
seamen, under the command of his
vice-admiral. This fleet sailed round,
while I went back the shortest way to
the coast, where I first discovered the
boat. I found the tide had driven it
still nearer. The seamen were all
provided with cordage, which I had
beforehand twisted to a suf ficient
strength. When the ships came up, I
stripped myself, and waded till I came
within a hundred yards off the boat,
after which I was forced to swim till I
got up to it. The seamen threw me the
end of the cord, which I fastened to a
hole in the fore-part of the boat, and
Tres días después de mi llegada, paseando por curiosidad hacia la costa nordeste de la isla, descubrí, como a media
legua dentro del mar, algo que parecía
como un bote volcado. Me quité los zapatos y las medias, y, vadeando dos o
trescientas yardas, vi que el objeto iba
aproximándose por la fuerza de la marea, y luego reconocí claramente ser, en
efecto, un bote, que supuse podría haber arrastrado de un barco alguna tempestad. Con esto, volví inmediatamente
a la ciudad y supliqué a Su Majestad Imperial que me prestase veinte de las
mayores embarcaciones que le quedaron
después de la pérdida de su flota y tres
mil marineros, bajo el mando del
vicealmirante. Esta flota se hizo a la vela
y avanzó costeando, mientras yo volvía
por el camino más corto al punto desde
donde primero descubriera el bote; encontré que la marea lo había acercado
más todavía. Todos los marineros iban
provistos de cordaje que yo de antemano había trenzado para darle suficiente
resistencia. Cuando llegaron los barcos
me desnudé y vadeé hasta acercarme
como a cien yardas del bote, después de
lo cual tuve que nadar hasta alcanzarlo.
Los marineros me arrojaron el cabo de
la cuerda, que yo amarré a un agujero
que tenía el bote en su parte anterior, y
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
62
Swift’s Gulliver’s
5
10
stow v.tr. 1 pack (goods etc.) tidily and compactly. 2 15
Naut. place (a cargo or provisions) in its proper
place and order. 3 fill (a receptacle) with articles
compactly arranged. 4 (usu. in imper.) sl. abstain
or cease from (stow the noise!).
stow away 1 place (a thing) where it will not cause
an obstruction. 2 be a stowaway on a ship etc.
stow 1 (nautical) [+ cargo] estibar; arrumar (= put
away) guardar
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
the other end to a man of war; but I
found all my labour to little purpose;
for, being out of my depth, I was not
able to work. In this necessity I was
forced to swim behind, and push the
boat forward, as often as I could, with
one of my hands; and the tide
favouring me, I advanced so far that I
could just hold up my chin and feel the
ground. I rested two or three minutes,
and then gave the boat another shove,
and so on, till the sea was no higher
than my arm-pits; and now, the most
laborious part being over, I took out
my other cables, which were stowed
in one of the ships, and fastened them
first to the boat, and then to nine of
the vessels which attended me; the
wind being favourable, the seamen
towed, and I shoved, until we arrived
within forty yards of the shore; and,
waiting till the tide was out, I got dry
to the boat, and by the assistance of
two thousand men, with ropes and
engines, I made a shift to turn it on its
bottom, and found it was but little
damaged.
até el otro cabo a un buque de guerra.
Pero toda mi tarea había sido inútil, pues
como me cubría el agua no podía trabajar. En este trance me vi forzado a nadar detrás y dar empujones al bote hacia adelante lo más frecuentemente que
podía con una de las manos; y como la
marea me ayudaba, avancé tan de prisa,
que en seguida hice pie y pude sacar la
cabeza. Descansé dos o tres minutos y
luego di al bote otro empujón, y así continué hasta que el agua no me pasaba de
los sobacos; y entonces, terminada ya
la parte más trabajosa, tomé los otros
cables, que estaban colocados en uno de
los buques, y los amarré primero al bote
y después a nueve de los navíos que me
acompañaban. El viento nos era favorable, y los marineros remolcaron y yo
empujé hasta que llegamos a cuarenta
yardas de la playa, y, esperando a que
bajase la marea, fuí a pie enjuto adonde
estaba el bote, y con la ayuda de dos mil
hombres con cuerdas y máquinas me di
traza para restablecerlo en su posición
normal, y vi que sólo estaba un poco
averiado.
I shall not trouble the reader with
the difficulties I was under, by the help
of certain paddles, which cost me ten
days making, to get my boat to the royal
port of Blefuscu, where a mighty
concourse of people appeared upon my
arrival, full of wonder at the sight of
so prodigious a vessel. I told the
emperor “that my good fortune had
thrown this boat in my way, to carry me
to some place whence I might return
into my native country; and begged his
majesty’s orders for getting materials
to fit it up, together with his license to
depart;” which, after some kind
expostulations , he was pleased to
grant.
No he de molestar al lector relatando
las dificultades en que me hallé para, con
ayuda de ciertos canaletes, cuya hechura
me llevó diez días, conducir mi bote al
puerto real de Blefuscu, donde se reunió a
mi llegada enorme concurrencia de gentes,
llenas del asombro en presencia de embarcación tan colosal. Dije al emperador que
mi buena fortuna había puesto este bote en
mi camino como para trasladarme a algún
punto desde donde pudiese volver a mi tierra natal, y supliqué de Su Majestad órdenes para que se me facilitasen materiales
con que alistarlo, así como su licencia para
partir, lo que después de algunas
reconvenciones de cortesía se dignó concederme.
I did very much wonder, in all this
time, not to have heard of any express
relating to me from our emperor to the
court of Blefuscu. But I was afterward
given privately to understand, that his
imperial majesty, never imagining I had
the least notice of his designs, believed
I was only gone to Blefuscu in performance of my promise, according to the
license he had given me, which was well
known at our court, and would return in
a few days, when the ceremony was
ended. But he was at last in pain at my
long absence; and after consulting with
En todo este tiempo se me hacía maravilla no tener noticia de que nuestro emperador hubiese enviado algún mensaje referente a mí a la corte de Blefuscu; pero
después me hicieron saber secretamente
que Su Majestad Imperial, no imaginando que yo tuviera el menor conocimiento
de su propósito, creía que sólo había ido
a Blefuscu en cumplimiento de mi promesa, de acuerdo con el permiso que él
me había dado y era notorio en nuestra
corte, y que regresaría a los pocos días,
cuando la ceremonia terminase. Mas
sintióse, al fin, inquietado por mi larga
63
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
the treasurer and the rest of that cabal,
a person of quality was dispatched with
the copy of the articles against me. This
envoy had instructions to represent to
the monarch of Blefuscu, “the great
lenity of his master, who was content to
punish me no farther than with the loss
of mine eyes; that I had fled from
justice; and if I did not return in two
hours, I should be deprived of my title
of NARDAC, and declared a traitor.”
The envoy further added, “that in order
to maintain the peace and amity between
both empires, his master expected that
his brother of Blefuscu would give
orders to have me sent back to Lilliput,
bound hand and foot, to be punished as
a traitor.”
ausencia, y, luego de consultar con el tesorero y el resto de aquella cábala, se despachó a una persona de calidad con la
copia de los artículos dictados en contra
mía. Este enviado llevaba instrucciones
para exponer al monarca de Blefuscu la
gran clemencia de su señor, que se contentaba con castigarme no más que a la
pérdida de los ojos, así como que yo había huido de la justicia y sería despojado
de mi título de nardac y declarado traidor
si no regresaba en un plazo de dos horas.
Agregó además el enviado que su señor
esperaba que, a fin de mantener la paz y
la amistad entre los dos imperios, su hermano de Blefuscu daría orden de que me
devolviesen a Liliput sujeto de pies y manos, para ser castigado como traidor.
The emperor of Blefuscu, having
taken three days to consult, returned an
answer consisting of many civilities and
excuses. He said, “that as for sending
me bound, his brother knew it was
impossible; that, although I had
deprived him of his fleet, yet he owed
great obligations to me for many good
offices I had done him in making the
p e a c e . T h a t , h o w e v e r, b o t h t h e i r
majesties would soon be made easy; for
I had found a prodigious vessel on the
shore, able to carry me on the sea, which
he had given orders to fit up, with my
own assistance and direction; and he
hoped, in a few weeks, both empires
would be freed from so insupportable an
encumbrance.”
El emperador de Blefuscu, que se tomó
tres días para consultar, dio una respuesta
consistente en muchas cortesías y excusas.
Decía que por lo que tocaba a enviarme
atado, su hermano sabía muy bien que era
imposible; que aun cuando yo le había despojado de su flota, no obstante, él me estaba muy obligado por los muchos buenos
oficios que le había dispensado al concertarse la paz; que, sin embargo, sus dos majestades podían quedar pronto tranquilas,
por cuanto yo había encontrado en la costa
una colosal embarcación capaz de llevarme por mar, la cual había él dado orden de
alistar con mi propia ayuda y dirección, y
así confiaba en que dentro de pocas semanas ambos imperios se verían libres de carga tan insoportable.
With this answer the envoy returned
to Lilliput; and the monarch of Blefuscu
related to me all that had passed;
offering me at the same time (but under
the strictest confidence) his gracious
protection, if I would continue in his
service; wherein, although I believed
him sincere, yet I resolved never more
to put any confidence in princes or
ministers, where I could possibly avoid
it; and therefore, with all due
acknowledgments for his favourable
intentions, I humbly begged to be
excused. I told him, “that since fortune,
whether good or evil, had thrown a
vessel in my way, I was resolved to
venture myself on the ocean, rather than
be an occasion of difference between
two such mighty monarchs.” Neither did
I find the emperor at all displeased; and
I discovered, by a certain accident, that
he was very glad of my resolution, and
Con esta respuesta se volvió a Liliput
el enviado. El monarca de Blefuscu me
refirió todo lo acontecido, ofreciéndome
al mismo tiempo —pero en el seno de la
más estrecha confianza— su graciosa protección si quería continuar a su servicio.
Pero en este punto, aun cuando yo creía
sus palabras sinceras, resolví no volver a
depositar confianza en príncipes ni ministros mientras me fuera posible evitarlo; y
así, con todo el reconocimiento debido a
sus generosas intenciones, le supliqué humildemente que me excusase. Le dije que
ya que la fortuna, por bien o por mal, había puesto una embarcación en mi camino,
estaba resuelto a aventurarme en el Océano antes que ser ocasión de diferencias
entre dos monarcas tan poderosos. Tampoco encontré que el emperador mostrase
el menor disgusto, y descubrí, gracias a
cierto incidente, que estaba muy contento
de mi resolución, lo mismo que la mayor
64
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
so were most of his ministers.
parte de sus ministros.
These considerations moved me to
hasten my departure somewhat sooner
than I intended; to which the court,
impatient to have me gone, very readily
[easily/willingly] contributed. Five
hundred workmen were employed to
make two sails to my boat, according to
my directions, by quilting thirteen folds
of their strongest linen together. I was
at the pains of making ropes and cables,
by twisting ten, twenty, or thirty of the
thickest and strongest of theirs. A great
stone that I happened to find, after a
long search, by the sea-shore, served me
for an anchor. I had the tallow of three
hundred cows, for greasing my boat, and
other uses. I was at incredible pains in
cutting down some of the largest timbertrees, for oars and masts, wherein I was,
however, much assisted by his majesty’s
ship-carpenters, who helped me in
smoothing them, after I had done the
rough work.
Estas consideraciones me movieron
a apresurar mi marcha algo más de lo
que yo tenía pensado; a lo que la corte,
impaciente por verme partir, contribuyó con gran diligencia. Se dedicaron
quinientos obreros a hacer dos velas
para mi bote, según instrucciones mías,
disponiendo en trece dobleces el más
fuerte de sus lienzos. Pasé grandes trabajos para hacer cuerdas y cables, trenzando diez, veinte o treinta de los más
fuertes de los suyos. Una gran piedra
que vine a hallar después de larga busca por la playa me sirvió de ancla. Me
dieron el sebo de trescientas vacas para
engrasar el bote y para otros usos. Pasé
trabajos increíbles para cortar algunos
de los mayores árboles de construcción
con que hacerme remos y mástiles, tarea en que me auxiliaron mucho los
armadores de Su Majestad, ayudándome a alisarlos una vez que yo había hecho el trabajo más duro.
In about a month, when all was
prepared, I sent to receive his
majesty’s commands, and to take my
leave. The emperor and royal
family came out of the palace; I lay
down on my face to kiss his hand,
which he very graciously gave me:
so did the empress and young
princes of the blood. His majesty
presented me with fifty purses of
two hundred SPRUGS a-piece,
together with his picture at full
length, which I put immediately into
one of my gloves, to keep it from
being hurt. The ceremonies at my
departure were too many to trouble
the reader with at this time.
Transcurrido como un mes, cuando
todo estuvo dispuesto, envié a ponerme a
las órdenes del emperador y a pedirle licencia para partir. El emperador y la familia real salieron del palacio; me acosté, juntando la cara al suelo, para besar su mano,
que él muy graciosamente me alargó, y otro
tanto hicieron la emperatriz y los jóvenes
príncipes de la sangre. Su Majestad me
obsequió con cincuenta bolsas de a doscientos sprugs cada una, con más un retrato suyo de tamaño natural, que yo coloqué
inmediatamente dentro de uno de mis guantes para que no se estropeara. Las ceremonias que se celebraron a mi partida fueron
demasiadas para que moleste ahora al lector con su relato.
I stored the boat with the carcases
of a hundred oxen, and three hundred
sheep, with bread and drink
proportionable, and as much meat
ready dressed as four hundred cooks
could provide. I took with me six
cows and two bulls alive, with as many
ewes and rams, intending to carry them
into my own country, and propagate
the breed. And to feed them on board,
I had a good bundle of hay, and a bag
of corn. I would gladly have taken a
dozen of the natives, but this was a
thing the emperor would by no means
permit; and, besides a diligent search
into my pockets, his majesty engaged
Abastecí el bote con un centenar de
bueyes y trescientos carneros muertos,
pan y bebida en proporción y tanta carne
ya aderezada como pudieron procurarme
cuatrocientos cocineros. Tomé conmigo
seis vacas y dos toros vivos, con otras
tantas ovejas y moruecos, proyectando
llevarlos a mi país y propagar la casta. Y
para alimentarlos a bordo cogí un buen
haz de heno y un saco de grano. De buena gana me hubiese llevado una docena
de los pobladores pero ésta fue cosa que
el emperador no quiso en ningún modo
permitir; y además de un diligente registro que en mis bolsillos se practicó, Su
Majestad me hizo prometer por mi ho-
65
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
tr. sin acreditar en eBook.net
my honour “not to carry away any of
his subjects, although with their own
consent and desire.”
nor que no me llevaría a ninguno de sus
súbditos, a menos que mediase su propio consentimiento y deseo.
Having thus prepared all things as well
as I was able, I set sail on the twentyfourth day of September 1701, at six in
the morning; and when I had gone about
four-leagues to the northward, the wind
being at south-east, at six in the evening I
descried a small island, about half a league
to the north-west. I advanced forward, and
cast anchor on the lee-side of the island,
which seemed to be uninhabited. I then
took some refreshment, and went to my
rest. I slept well, and as I conjectured at
least six hours, for I found the day broke
in two hours after I awaked. It was a clear
night. I ate my breakfast before the sun
was up; and heaving anchor, the wind
being favourable, I steered the same
course that I had done the day before,
wherein I was directed by my pocket
compass. My intention was to reach, if
possible, one of those islands. which I
had reason to believe lay to the northeast of Van Diemen’s Land. I discovered
nothing all that day; but upon the next,
about three in the afternoon, when I had
by my computation made twenty-four
leagues from Blefuscu, I descried a sail
steering to the south-east; my course
was due east. I hailed her, but could
get no answer; yet I found I gained
upon her, for the wind slackened. I
made all the sail I could, and in half an
hour she spied [made out] me, then hung
out her ancient, and discharged a gun. It
is not easy to express the joy I was in,
upon the unexpected hope of once more
seeing my beloved country, and the dear
pledges I left in it. The ship slackened
her sails, and I came up with her
between five and six in the evening,
September 26th; but my heart leaped
within me to see her English colours.
I put my cows and sheep into my
coat-pockets, and got on board with
all my little cargo of provisions. The
vessel was an English merchantman,
returning from Japan by the North and
South seas; the captain, Mr. John
Biddel, of Deptford, a very civil man,
and an excellent sailor.
Preparado así todo lo mejor que pude,
me di a la vela el 24 de septiembre de
1701, a las seis de la mañana; y cuando
había andado unas cuatro leguas en dirección Norte, con viento del Sudeste, a
las seis de la tarde divisé una pequeña
isla, como a obra de media legua al Noroeste. Avancé y eché el ancla en la costa de sotavento de la isla, que parecía
estar inhabitada. Tomé algún alimento y
me dispuse a descansar. Dormí bien y,
según calculé, seis horas por lo menos,
pues el día empezó a clarear a las dos
horas de haberme despertado. Hacía una
noche clara. Tomé mi desayuno antes de
que saliera el sol, y levando ancla, con
viento favorable, tomé el mismo rumbo
que había llevado el día anterior, en lo
que me guié por mi brújula de bolsillo.
Era mi intención arribar, a ser posible, a
una de las islas que yo tenía razones para
creer que había al Nordeste de la tierra
de Van Dieme. En todo aquel día no descubrí nada; pero el siguiente, sobre las
tres de la tarde, cuando, según mis cálculos, había hecho veinticuatro leguas
desde Blefuscu, divisé una vela que navegaba hacia el Sudeste; mi rumbo era
Levante. La saludé a la voz, sin obtener
respuesta; aprecié, no obstante, que le ganaba distancia, porque amainaba el viento. Tendí las velas cuanto pude, y a la
media hora, habiéndome divisado, enarboló su enseña y disparé un cañonazo.
No es fácil de expresar la alegría que experimenté ante la inesperada esperanza
de volver a ver a mi amado país y a las
prendas queridas que en él había dejado.
Amainó el navío sus velas, y yo le alcancé entre cinco y seis de la tarde del 26 de
septiembre; el corazón me saltaba en el
pecho viendo su bandera inglesa. Me
metí las vacas y los carneros en los bolsillos de la casaca y salté a bordo con
todo mi pequeño cargamento de provisiones. El navío era un barco mercante
inglés que volvía del Japón por los mares del Norte y del Sur, y su capitán, Mr.
John Biddel, de Deptford, hombre muy
amable y marinero excelente.
We were now in the latitude of 30
degrees south; there were about fifty
men in the ship; and here I met an old
comrade of mine, one Peter Williams,
who gave me a good character to the
Nos hallábamos a la sazón a la latitud de 30 grados Sur; había unos cincuenta hombres en el barco y allí encontré a
un antiguo camarada mío, un tal Peter
Williams, que me recomendó muy bien
55
60
66
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
tr. sin acreditar en eBook.net
captain. This gentleman treated me
with kindness, and desired I would let
him know what place I came from last,
and whither I was bound; which I did
in a few words, but he thought I was
raving, and that the dangers I
underwent had disturbed my head;
whereupon I took my black cattle and
sheep out of my pocket, which, after
great astonishment, clearly convinced
him of my veracity. I then showed him
the gold given me by the emperor of
Blefuscu, together with his majesty’s
picture at full length, and some other
rarities of that country. I gave him two
purses of two hundreds SPRUGS each,
and promised, when we arrived in
England, to make him a present of a
cow and a sheep big with young.
al capitán. Este caballero me trató con
toda cortesía y me rogó que le diese a
conocer cuál era el sitio de donde venía
últimamente y adónde debía dirigirme, lo
que yo hice en pocas palabras; pero él
pensó que yo desvariaba y que los peligros porque había pasado me habían
vuelto el juicio. Entonces saqué del bolsillo mi ganado vacuno y mis carneros, y
por ellos, después de asombrarse grandemente, quedó del todo convencido de
mi veracidad. Le enseñé después el oro
que me había dado el emperador de
Blefuscu, así como el retrato de tamaño
natural de Su Majestad y algunas otras
curiosidades de aquel país. Le di dos
bolsas de doscientos sprugs, y le prometí que en llegando a Inglaterra le regalaría una vaca y una oveja preñadas.
I shall not trouble the reader with a
particular account of this voyage, which
was very prosperous for the most part.
We arrived in the Downs on the 13th of
April, 1702. I had only one misfortune,
that the rats on board carried away one
of my sheep; I found her bones in a hole,
picked clean from the flesh. The rest of
my cattle I got safe ashore, and set them
a-grazing in a bowling-green at
Greenwich, where the fineness of the
grass made them feed very heartily,
though I had always feared the contrary:
No he de molestar al lector con la relación detallada de este viaje, que fue en su
mayor parte muy próspero. Llegamos a las
Dunas el 13 de abril de 1702. Sólo tuve
una desgracia, y fue que las ratas de a bordo me llevaron uno de los dos carneros;
encontré sus huesos en un agujero, completamente mondados de carne. El resto de
mi ganado lo saqué salvo a tierra y le di a
pastar en una calle de césped de los jardines de Greenwich, donde la finura de la
hierba les hizo comer con muy buena gana,
en contra de lo que yo había temido.
neither could I possibly have
preserved them in so long a voyage, if
the captain had not allowed me some of
his best biscuit, which, rubbed to
powder, and mingled with water, was
their constant food. The short time I
continued in England, I made a considerable profit by showing my cattle to
many persons of quality and others: and
before I began my second voyage, I sold
them for six hundred pounds. Since my
last return I find the breed is
considerably increased, especially the
sheep, which I hope will prove much to
the advantage of the woollen manufacture, by the fineness of the fleeces.
Y tampoco me hubiera sido posible conservarlo durante tan largo viaje si el capitán no me hubiese cedido parte de su
mejor bizcocho, que, reducido a polvo
y amasado con agua, fue su alimento
constante. El poco tiempo que estuve en
Inglaterra, obtuve considerable provecho de enseñar mi ganado a numerosas
personas de calidad y a otras, y antes de
emprender mi segundo viaje lo vendí
por seiscientas libras. A mi último regreso he encontrado que la casta ha aumentado considerablemente, especialmente los carneros; y espero que ello
será muy en ventaja de la manufactura
lanera, a causa de la finura del vellón.
I stayed but two months with my wife
and family, for my insatiable desire of
seeing foreign countries, would suffer
me to continue no longer. I left fifteen
hundred pounds with my wife, and fixed
her in a good house at Redriff. My
remaining stock I carried with me, part
in money and part in goods, in hopes to
improve my fortunes. My eldest uncle
Sólo estuve dos meses con mi mujer
y mis hijos, pues mi deseo insaciable de
ver países extraños no podía permitirme
continuar más. Dejé a mi mujer mil quinientas libras y la instalé en una buena
casa de Recriff. El resto de mis reservas
lo llevé conmigo, parte en dinero, parte
en mercancías, con esperanza de aumentar mi fortuna. El mayor de mis tíos,
20
25
30
35
40
45
50
55
60
67
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
John had left me an estate in land, near
Epping, of about thirty pounds a year;
and I had a long lease of the Black Bull
in Fetter-Lane, which yielded me as
much more; so that I was not in any
danger of leaving my family upon the
parish. My son Johnny, named so after
his uncle, was at the grammar-school,
and a towardly child. My daughter Betty
(who is now well married, and has
children) was then at her needle-work.
I took leave of my wife, and boy and
girl, with tears on both sides, and went
on board the Adventure, a merchant ship
of three hundred tons, bound for Surat,
captain John Nicholas, of Liverpool,
commander. But my account of this
voyage must be referred to the Second
Part of my Travels.
tr. sin acreditar en eBook.net
Juan, me había dejado una hacienda en
tierras, cerca de Epping, de unas treinta libras al año, y yo tenía un buen
arrendamiento del Black Bull en Fetter
Lane, que me rendía otro tanto; así que
no corría el peligro de dejar mi gente a
la caridad de la parroquia. Mi hijo
Juanito, que se llamaba así por su tío, estaba en la Escuela de Gramática y era aún
muchacho. Mi hija Betty —hoy casada y
con hijos— aprendía entonces a bordar.
Me despedí de mi mujer, mi niño y mi
niña, con lágrimas por ambas partes, y
pasé a bordo del Adventure, barco mercante de trescientas toneladas, destinado para Surat, mandado por el capitán
John Nicholas, de Liverpool. Pero la relación de esta travesía debo remitirla a
la segunda parte de mis viajes.
20
FINAL DE LA PRIMERA PARTE
25
30
35
40
45
50
55
60
PART II.
Segunda parte
A VOYAGE TO BROBDINGNAG.
Un viaje a Brobdingnag
CHAPTER I.
Capítulo primero
[A great storm described; the long
boat sent to fetch water; the author goes
with it to discover the country. He is
left on shore, is seized by one of the
natives, and carried to a farmer’s house.
His reception, with several accidents
that happened there.
A description of the inhabitants.]
Descripción de una gran tempestad. —
Envían la lancha en busca de agua: el autor va en ella a hacer descubrimientos en
el país. —Le dejan en la playa; es apresado por uno de los naturales y llevado a
casa de un labrador. —Su recibimiento allí,
con varios incidentes que le acontecieron.
—Descripción de los habitantes.
Having been condemned, by nature
and fortune, to active and restless life,
in two months after my return, I again
left my native country, and took shipping
in the Downs, on the 20th day of June,
1702, in the Adventure, Captain John
Nicholas, a Cornish man, commander,
b o u n d f o r S u r a t . We h a d a v e r y
prosperous gale, till we arrived at the
Cape of Good Hope, where we landed
for fresh water; but discovering a leak,
we unshipped our goods and wintered
there; for the captain falling sick of an
ague, we could not leave the Cape till
the end of March. We then set sail, and
had a good voyage till we passed the
Straits of Madagascar; but having got
northward of that island, and to about
Condenado por mi naturaleza y por mi
suerte a una vida activa y sin reposo, dos
meses después de mi regreso volví a dejar mi país natal y me embarqué en las
Dunas el 20 de junio de 1702, a bordo del
Adventure, navío mandado por el capitán
John Nicholas, de Liverpool, y destinado
para Surat. Tuvimos muy buen viento hasta que llegamos al Cabo de Buena Esperanza, donde tomamos tierra para hacer
aguada; pero habiéndose abierto una vía
de agua en el navío, desembarcamos nuestras mercancías e invernamos allí, pues
atacado el capitán de una fiebre intermitente, no pudimos dejar el Cabo hasta fines de marzo. Entonces nos dimos a la
vela, y tuvimos buena travesía hasta pasar los estrechos de Madagascar; pero ya
68
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
scud 1 Fly or run straight, fast, and lightly; skim along.
2 Naut. run before the wind.
1 a spell of scudding. 2 a scudding motion. 3
vapoury driving clouds. 4 a driving shower; a gust.
5 wind-blown spray
tack
A noun 1(= nail) tachuela f (esp US) (also thumbtack)
chincheta f; chinche m or f 2 (figurative) rumbo
m; dirección f
to change tack cambiar de rumbo or sentido
to try a different tack abordar un problema desde otro
punto de partida
to be on the right tack ir por buen camino
3 (for horse) arreos mpl
B transitive verb 1 (= nail) clavar con tachuelas 2
(British) (sewing) (also tack up) hilvanar
C intransitive verb (nautical) dar bordadas (= change
course) virar; cambiar de bordada
tack 1 n
1 a small sharp broad-headed nail.
2 US a drawing-pin.
3 a long stitch used in fastening fabrics etc. lightly or
temporarily together.
4 a the direction in which a ship moves as determined
by the position of its sails and regarded in terms
of the direction of the wind (starboard tack). b a
temporary change of direction in sailing to take
advantage of a side wind etc.
5 a course of action or policy (try another tack).
6 Naut. a a rope for securing the corner of some sails.
b the corner to which this is fastened.
7 a sticky condition of varnish etc.
8 Brit. an extraneous clause appended to a bill in
Parliament.
40
45
50
55
tr. sin acreditar en eBook.net
five degrees south latitude, the winds,
which in those seas are observed to blow
a constant equal gale between the north
and west, from the beginning of
December to the beginning of May, on
the 19th of April began to blow with
much greater violence, and more
westerly than usual, continuing so for
twenty days together: during which
time, we were driven a little to the east
of the Molucca Islands, and about three
degrees northward of the line, as our
captain found by an observation he took
the 2nd of May, at which time the wind
ceased, and it was a perfect calm,
whereat I was not a little rejoiced. But
he, being a man well experienced in the
navigation of those seas, bid us all prepare against a storm, which accordingly
happened the day following: for the
southern wind, called the southern
monsoon, began to set in.
hacia el Norte de esta isla, y a cosa de cinco grados Sur de latitud, los vientos, que
se ha observado que en aquellos mares soplan constantes del Noroeste desde principios de diciembre hasta principios de mayo,
comenzaron el 9 de abril a soplar con violencia mucho mayor y más en dirección
Oeste que de costumbre. Siguieron así por
espacio de veinte días, durante los cuales
fuimos algo arrastrados al Este de las islas Molucas y unos tres grados hacia el
Norte de la línea, según comprobó nuestro capitán por observaciones hechas el 2
de mayo, tiempo en que el viento cesó y
vino una calma absoluta, de la que yo me
regocijé no poco. Pero el patrón, hombre
experimentado en la navegación por aquellos mares, nos previno para que nos dispusiéramos a guardarnos de la tempestad,
que, en efecto, se desencadenó al día siguiente, pues empezó a formalizarse el
viento llamado monzón del Sur.
Finding it was likely to overblow,
we took in our sprit-sail, and stood
by to hand the fore-sail; but making
f o u l w e a t h e r, w e l o o k e d t h e g u n s
were all fast, and handed the mizen.
The ship lay very broad off, so we
thought it better spooning before the
s e a , t h a n t r y i n g o r h u l l i n g . We
reefed the fore-sail and set him, and
hauled aft the fore-sheet; the helm
was hard a-weather. The ship wore
bravely. We belayed the fore downhaul; but t he sail was split, and we
hauled down the yard, and got the sail
into the ship, and unbound all the things
clear of it. It was a very fierce storm;
the sea broke strange and dangerous.
We hauled off upon the laniard of the
whip-staff, and helped the man at the
h e l m . We w o u l d n o t g e t d o w n our
topmast, but let all stand, because she
scudded before the sea very well, and we knew
that the top-mast being aloft, the ship was the
wholesomer, and made better way through
the sea, seeing we had sea-room. When the
storm was over, we set fore-sail and main-sail,
and brought the ship to. Then we set the
mizen, main-top-sail, and the fore-top-sail. Our
course was east-north-east, the wind was at
south-west. We got the starboard [rightside]
tacks aboard, we cast off our weather-braces
and lifts; we set in the lee-braces, and hauled
forward by the weather-bowlings, and hauled
them tight, and belayed them, and hauled over
the mizen tack to windward, and kept her full
and by as near as she would lie.
Creyendo que la borrasca pasaría,
cargamos la cebadera y nos dispusimos para aferrar el trinquete; pero, en
vista de lo contrario del tiempo, cuidamos de sujetar bien las piezas de
artillería y aferramos la mesana. Como
estábamos muy enmarados, creímos
mejor correr el tiempo con mar en
popa que no capear o navegar a palo
seco. Rizamos el trinquete y lo cazamos. El timón iba a barlovento. El navío se portaba bravamente. Largamos
la cargadera de trinquete; pero la vela
se rajó y arriamos la verga; y una vez
dentro la vela, la desaparejamos de
todo su laboreo. La tempestad era horrible; la mar se agitaba inquietante y
amenazadora. Se afirmaron los aparejos reales y reforzamos el servicio del
timón. No calamos los masteleros, sino
que los dejamos en su lugar, porque el
barco corría muy bien con mar en
popa y sabíamos que con los
masteleros izad o s e l b u q u e n o s u f r í a
y s u r c a b a e l m a r s i n r i e s g o . C uand o p a s ó l a t e m p e s t a d l a rg a m o s e l
nuevo trinquete y nos pusimos a la
capa; luego largamos la mesana, la
gavia y el velacho. Llevábamos rumbo Nordeste con viento Sudoeste.
Amuramos a estribor, saltamos las brazas y amantillos de barlovento, cazamos las brazas de sotavento, halamos
de las bolinas y las amarramos; se
amuró la mesana y gobernamos a buen
viaje en cuanto nos fue posible.
60
69
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
During this storm, which was
followed by a strong wind west-southwest, we were carried, by my
computation, about five hundred leagues
to the east, so that the oldest sailor on
board could not tell in what part of the
world we were. Our provisions held out
well, our ship was staunch, and our
crew all in good health; but we lay in
the utmost distress for water. We
thought it best to hold on the same
course, rather than turn more northerly,
which might have brought us to the
north-west part of Great Tartary, and
into the Frozen Sea.
Durante esta tempestad, a la que siguió
un fuerte vendaval Oeste, fuimos arrastrados, según mi cálculo, a unas quinientas
leguas al Este; así, que el marinero más
viejo de los que estaban a bordo no podía
decir en qué parte del mundo nos hallábamos. Teníamos aún bastantes provisiones,
nuestro barco estaba sano de quilla y costados y toda la tripulación gozaba de buena salud; pero sufríamos la más terrible
escasez de agua. Creímos mejor seguir el
mismo rumbo que no virar más hacia el
Norte, pues esto podría habernos llevado
a las regiones noroeste de la Gran Tartaria
y a los mares helados.
On the 16th day of June, 1703, a
boy on the top-mast discovered land.
On the 17th, we came in full view of
a great island, or continent (for we
knew not whether;) on the south side
whereof was a small neck of land
jutting out into the sea, and a creek
too shallow to hold a ship of above
one hundred tons. We cast anchor
within a league of this creek, and our
captain sent a dozen of his men well
armed in the long-boat, with vessels
for water, if any could be found. I
desired his leave to go with them, that
I might see the country, and make
what discoveries I could. When we
came to land we saw no river or
spring, nor any sign of inhabitants.
Our men therefore wandered on the
shore to find out some fresh water
near the sea, and I walked alone about
a mile on the other side, where I
observed the country all barren and
rocky. I now began to be weary, and
seeing nothing to entertain my
c u r i o s i t y, I r e t u r n e d g e n t l y d o w n
towards the creek; and the sea being
full in my view, I saw our men already
got into the boat, and rowing for life
to the ship. I was going to halloo
after them, although it had been to
little purpose, when I observed a huge
creature walking after them in the sea,
as fast as he could: he waded not
much deeper than his knees, and took
prodigious strides: but our men had
the start of him half a league, and, the
sea thereabouts being full of sharppointed rocks, the monster was not
able to overtake the boat. This I was
afterwards told, for I durst not stay
to see the issue of the adventure; but
ran as fast as I could the way I first
El 16 de junio de 1703 un grumete descubrió tierra desde el mastelero. El 17 dimos vista de lleno a una gran isla o continente —que no sabíamos cuál de ambas
cosas fuera—, en cuya parte sur había una
pequeña lengua de tierra que avanzaba en
el mar y una ensenada sin fondo bastante
para que entrase un barco de más de cien
toneladas. Echamos el ancla a una legua
de esta ensenada, y nuestro capitán mandó
en una lancha a una docena de hombres
bien armados con vasijas para agua, por si
pudieran encontrar alguna. Le pedí licencia para ir con ellos, a fin de ver el país y
hacer algún descubrimiento a serme posible. Al llegar a tierra no hallamos río ni
manantial alguno, así como tampoco señal
de habitantes. En vista de ello, nuestros
hombres recorrieron la playa en varios sentidos para ver si encontraban algo de agua
dulce cerca del mar, y yo anduve solo sobre una milla por el otro lado, donde encontré el suelo desnudo y rocoso. Empecé
a sentirme cansado, y no divisando nada
que despertase mi curiosidad, emprendí
despacio el regreso a la ensenada; como
tenía a la vista el mar, pude advertir que
nuestros hombres habían reembarcado en
el bote y remaban desesperadamente hacia el barco. Ya iba a gritarles, aunque de
nada hubiera servido, cuando observé que
iba tras ellos por el mar una criatura enorme corriendo con todas sus fuerzas. Vadeaba con agua poco más que a la rodilla y
daba zancadas prodigiosas; pero nuestros
hombres le habían tomado media legua de
delantera, y como el mar por aquellos contornos estaba lleno de rocas puntiagudas,
el monstruo no pudo alcanzar el bote. Esto
me lo dijeron más tarde, porque yo no osé
quedarme allí para ver el desenlace de la
aventura; antes al contrario, tomé a todo
correr otra vez el camino que antes había
70
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
stile escalones mpl para saltar una cerca
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
went, and then climbed up a steep hill,
which gave me some prospect of the
country. I found it fully cultivated;
but that which first surprised me was
the length of the grass, which, in
those grounds that seemed to be kept
for hay, was about twenty feet high.
llevado y trepé a un escarpado cerro desde
donde se descubría alguna perspectiva del
terreno. Estaba completamente cultivado;
pero lo que primero me sorprendió fue la
altura de la hierba, que en los campos que
parecían destinarse para heno alcanzaba
unos veinte pies de altura.
I fell into a high road, for so I took
it to be, though it served to the
inhabitants only as a foot-path through
a field of barley. Here I walked on for
some time, but could see little on either
side, it being now near harvest, and the
corn rising at least forty feet. I was an
hour walking to the end of this field,
which was fenced in with a hedge of at
least one hundred and twenty feet high,
and the trees so lofty that I could make
no computation of their altitude. There
was a stile to pass from this field into
the next. It had four steps, and a stone
to cross over when you came to the
uppermost. It was impossible for me
to climb this stile, because every step
was six-feet high, and the upper stone
about twenty. I was endeavouring to
find some gap in the hedge, when I
discovered one of the inhabitants in the
next field, advancing towards the stile,
of the same size with him whom I saw
in the sea pursuing our boat. He
appeared as tall as an ordinary spire
steeple, and took about ten yards at
every stride, as near as I could guess.
I was struck with the utmost fear and
astonishment, and ran to hide myself in
the corn, whence I saw him at the top
of the stile looking back into the next
field on the right hand, and heard him
call in a voice many degrees louder
than a speaking-trumpet: but the noise
was so high in the air, that at first I
c e r t a i n l y t h o u g h t i t w a s t h u n d e r.
Whereupon seven monsters, like
himself, came towards him with
reaping-hooks in their hands, each hook
about the largeness of six scythes.
These people were not so well clad as
the first, whose servants or labourers
they seemed to be; for, upon some
words he spoke, they went to reap the
corn in the field where I lay. I kept
from them at as great a distance as I
could, but was forced to move with
extreme difficulty, for the stalks of the
corn were sometimes not above a foot
distant, so that I could hardly squeeze
my body betwixt them. However, I
made a shift to go forward, till I came
Fuí a dar en una carretera, que por tal
la tuve yo, aunque a los habitantes les
servía sólo de vereda a través de un campo de cebada. Anduve por ella algún
tiempo sin ver gran cosa por los lados,
pues la cosecha estaba próxima y la mies
levantaba cerca de cuarenta pies. Me
costó una hora llegar al final de este campo, que estaba cercado con un seto de lo
menos ciento veinte pies de alto; y los
árboles eran tan elevados, que no pude
siquiera calcular su altura. Había en la cerca para pasar de este campo al inmediato una
puerta con cuatro escalones para salvar el desnivel y una piedra que había que trasponer
cuando se llegaba al último. Me fue imposible trepar esta gradería, porque cada
escalón era de seis pies de alto, y la piedra última, de más de veinte. Andaba yo
buscando por el cercado algún boquete,
cuando descubrí en el campo inmediato, avanzando hacia la puerta, a uno de
los habitantes, de igual tamaño que el
que había visto en el mar persiguiendo
nuestro bote. Parecía tan alto como un
campanario de mediana altura y avanzaba de cada zancada unas diez yardas
por lo que pude apreciar. Sobrecogido
de terror y asombro, corrí a esconderme entre la mies, desde donde le vi detenerse en lo alto de la escalera y volverse a mirar al campo inmediato hacia
la derecha, y le oí llamar con una voz
muchísimo más potente que si saliera de
una bocina; pero el ruido vení a de tan
alto, que al pronto creí ciertamente que
era un trueno. Luego de esto, siete monstruos como él se le aproximaron llevando en las manos hoces, cada una del
grandor de seis guadañas. Estos hombres
no estaban tan bien ataviados como el
primero y debían de ser sus criados o
trabajadores, porque a algunas palabras
de él se dirigieron a segar la mies del
campo en que yo me hallaba. Me mantenía de ellos a la mayor distancia que
podía, aunque para moverme encontraba dificultad extrema porque los tallos
de la mies no distaban más de un pie en
muchos casos, de modo que apenas podía deslizar mi cuerpo entre ellos. No
obstante, me di traza para ir avanzando
71
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
wilfulness or willfulness
1 unruliness,
fractiousness, wilfulness the trait of being
prone to disobedience and lack of discipline
Voluntariedad, testarudez, obstinación
wil·ful : 1. Said or done on purpose; deliberate.
See synonyms at voluntary. 2. Obstinately 20
bent on having one’s own way.
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
to a part of the field where the corn
had been laid by the rain and wind.
Here it was impossible for me to
advance a step; for the stalks were so
interwoven, that I could not creep
through, and the beards of the fallen
ears so strong and pointed, that they
pierced through my clothes into my
flesh. At the same time I heard the
reapers not a hundred yards behind
me. Being quite dispirited with toil,
and wholly overcome by grief and
dispair, I lay down between two
ridges, and heartily wished I might
there end my days. I bemoaned my
desolate widow and fatherless children.
I lamented my own folly and wilfulness,
in attempting a second voyage, against
the advice of all my friends and
relations. In this terrible agitation of
mind, I could not forbear [abstain]
thinking of Lilliput, whose inhabitants
looked upon me as the greatest prodigy
that ever appeared in the world; where I
was able to draw an imperial fleet in my
hand, and perform those other actions,
which will be recorded for ever in the
chronicles of that empire, while
posterity shall hardly believe them,
although attested by millions. I reflected
what a mortification it must prove to me,
to appear as inconsiderable in this
nation, as one single Lilliputian would
be among us. But this I conceived was
to be the least of my misfortunes; for,
as human creatures are observed to be
more savage and cruel in proportion to
their bulk, what could I expect but to be
a morsel in the mouth of the first among
these enormous barbarians that should
happen to seize me? Undoubtedly
philosophers are in the right, when they
tell us that nothing is great or little
otherwise than by comparison. It might
have pleased fortune, to have let the
Lilliputians find some nation, where the
people were as diminutive with respect
to them, as they were to me. And who
knows but that even this prodigious race
of mortals might be equally
overmatched in some distant part of the
world, whereof we have yet no
discovery.
hasta que llegué a una parte del campo
en que la lluvia y el viento habían doblado la mies. Aquí me fue imposible adelantar un paso, pues los tallos estaban de
tal modo entretejidos, que no podía escurrirme entre ellos, y las aristas de las espigas caídas eran tan fuertes y puntiagudas, que a través de las ropas se me clavaban en las carnes. Al mismo tiempo oía
a los segadores a no más de cien yardas
tras de mí. Por completo desalentado en la
lucha y totalmente rendido por la pesadumbre y la desesperación, me acosté entre dos
caballones, deseando muy de veras encontrar allí el término de mis días. Lloré por
mi viuda desolada y por mis hijos huérfanos de padre; lamenté mi propia locura y
terquedad al emprender un segundo viaje contra el consejo de todos mis amigos y parientes. En medio de esta terrible agitación de ánimo, no podía por
menos de pensar en Liliput, cuyos habitantes me miraban como el mayor prodigio que nunca se viera en el mundo,
donde yo había podido llevarme de la
mano una flota imperial y realizar aquellas otras hazañas que serán recordadas
por siempre en las crónicas de aquel
imperio y que la posteridad se resistirá
a creer, aunque atestiguadas por millones de sus antecesores. Reflexionaba yo
en la mortificación que para mí debía representar aparecer tan insignificante en
esta nación como un simple liliputiense
aparecería entre nosotros; pero ésta pensaba que había de ser la última de mis
desdichas, pues si se ha observado en las
humanas criaturas que su salvajismo y
crueldad están en proporción de su corpulencia, ¿qué podía yo esperar sino ser
engullido por el primero de aquellos enormes bárbaros que acertase a atraparme? Indudablemente los filósofos están en lo cierto cuando nos dicen que nada es grande ni
pequeño sino por comparación. Pudiera
cumplir a la suerte que los liliputienses encontrasen alguna nación cuyos pobladores
fuesen tan diminutos respecto de ellos
como ellos respecto de nosotros. ¿Y quién
sabe si aun esta enorme raza de mortales
será igualmente aventajada en alguna distante región del mundo ignorada por nosotros todavía?
Scared and confounded as I was, I
could not forbear [abstain] going on
with these reflections, when one of the
reapers, approaching within ten yards of
t h e r i d g e w h e r e I l a y, m a d e m e
apprehend that with the next step I
Amedrentado y confuso como estaba, no podía por menos de hacerme estas reflexiones, cuando uno de los segadores, habiéndose acercado a diez yardas del caballón tras el que yo yacía, me
hizo caer en que a otro paso que diera
72
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
should be squashed to death under his
foot, or cut in two with his reaping-hook.
And therefore, when he was again about
to move, I screamed as loud as fear
could make me: whereupon the huge
creature trod short, and, looking round
about under him for some time, at last
espied me as I lay on the ground. He
considered awhile, with the caution of
one who endeavours to lay hold on a
small dangerous animal in such a
manner that it shall not be able either to
scratch or bite him, as I myself have
sometimes done with a weasel in
England. At length he ventured to take
me behind, by the middle, between his
fore-finger and thumb, and brought me
within three yards of his eyes, that he
might behold my shape more perfectly.
I guessed his meaning, and my good
fortune gave me so much presence of
mind, that I resolved not to struggle in
the least as he held me in the air above
sixty feet from the ground, although he
grievously pinched my sides, for fear I
should slip through his fingers. All I
ventured was to raise mine eyes towards
the sun, and place my hands together in
a supplicating posture, and to speak
some words in a humble melancholy
tone, suitable to the condition I then was
in: for I apprehended every moment that
he would dash me against the ground,
as we usually do any little hateful animal, which we have a mind to destroy.
But my good star would have it, that he
appeared pleased with my voice and
gestures, and began to look upon me as
a curiosity, much wondering to hear me
pronounce articulate words, although he
could not understand them. In the mean
time I was not able to forbear [abstain]
groaning and shedding tears, and turning
my head towards my sides; letting him
know, as well as I could, how cruelly
I was hurt by the pressure of his
t h u m b a n d f i n g e r. H e s e e m e d t o
apprehend my meaning; for, lifting up
the lappet of his coat, he put me
gently into it, and immediately ran
along with me to his master, who was
a substantial farmer, and the same
person I had first seen in the field.
me despachurraría con el pie o me dividiría en dos pedazos con su hoz, y, en
consecuencia, cuando estaba a punto de
moverse, grité todo lo fuerte que el miedo podía hacerme gritar. Entonces la
criatura enorme se adelantó un poco,
y, mirando por bajo y alrededor de sí
algún tiempo, me divisó tendido en el
suelo por fin. Me consideró un rato,
con la precaución de quien se propone echar mano a una sabandija peligrosa de tal modo que no pueda arañarle ni morderle, como yo tengo hecho tantas veces con las comadrejas en
Inglaterra. Por último, se atrevió a alzarme, cogiéndome por la mitad del cuerpo con el índice y el pulgar, y me llevó a
tres yardas de los ojos para poder apreciar mi figura más detalladamente. Adiviné su intención, y mi buena fortuna me
dio tanta presencia de ánimo, que me resolví a no resistirme lo más mínimo cuando me sostenía en el aire, a unos sesenta
pies del suelo, aunque me apretaba muy
dolorosamente los costados por temor de
que me escurriese de entre sus dedos.
Todo lo que me atreví a hacer fue levantar los ojos al cielo, juntar las manos en actitud suplicante y pronunciar
algunas palabras en tono humilde y melancólico, adecuado a la situación en
que me hallaba, pues temía a cada momento que me estrellase contra el suelo, como es uso entre nosotros cuando
queremos dar fin de alguna sabandija.
Pero quiso mi buena estrella que pareciesen gustarle mi voz y mis movimientos y empezase a mirarme como
una curiosidad, muy asombrado de oírme pronunciar palabras articuladas,
aunque no pudies e e n t e n d e r l a s . E n
tanto, no de j a b a y o d e g e m i r y
v e r t e r l á g r i m a s , y, volviendo la cabeza hacia los lados, darle a entender
como me era posible cuán cruelmente me
dañaba la presión de sus dedos. Pareció
que se daba cuenta de lo que quería decirle, porque levantándose un faldón de
la casaca me colocó suavemente en él e
inmediatamente echó a correr conmigo
en busca de su amo, que era un acaudalado labrador y el mismo a quien yo había visto primeramente en el campo.
The farmer having (as I suppose by
their talk) received such an account of
me as his servant could give him, took a
piece of a small straw, about the size of
a walking-staff, and therewith lifted up
the lappets of my coat; which it seems
El labrador, a quien, según deduje
por los hechos, su servidor había dado
acerca de mí las explicaciones que había podido, tomó una pajita, del tamaño
de un bastón aproximadamente, y con
ella me alzó los faldones, que parecía
73
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
he thought to be some kind of covering
that nature had given me. He blew my
hairs aside to take a better view of my
face. He called his hinds about him, and
asked them, as I afterwards learned,
whether they had ever seen in the fields
any little creature that resembled me.
He then placed me softly on the ground
upon all fours, but I got immediately up,
and walked slowly backward and
forward, to let those people see I had
no intent to run away. They all sat down
in a circle about me, the better to observe my motions. I pulled off my hat, and
made a low bow towards the farmer. I
fell on my knees, and lifted up my hands
and eyes, and spoke several words as
loud as I could: I took a purse of gold
out of my pocket, and humbly presented
it to him. He received it on the palm of
his hand, then applied it close to his eye
to see what it was, and afterwards turned
it several times with the point of a pin
(which he took out of his sleeve,) but
could make nothing of it. Whereupon I
made a sign that he should place his
hand on the ground. I then took the
purse, and, opening it, poured all the
gold into his palm. There were six
Spanish pieces of four pistoles each,
beside twenty or thirty smaller coins. I
saw him wet the tip of his little finger
upon his tongue, and take up one of my
largest pieces, and then another; but he
seemed to be wholly ignorant what they
were. He made me a sign to put them
again into my purse, and the purse again
into my pocket, which, after offering it
to him several times, I thought it best to
do.
tener por una especie de vestido que la
Naturaleza me hubiese dado. Me sopló
los cabellos hacia los lados, para mejor
verme la cara. Llamó a sus criados y les
preguntó —por lo que supe después—
si habían visto alguna vez en los campos bicho que se me pareciese. Luego
me dejó blandamente en el suelo, a cuatro pies; pero yo me levanté inmediatamente y empecé a ir y venir despacio,
para que aquella gente viese que no tenía intención de escaparme. Ellos se
sentaron en círculo a mi alrededor a fin
de observar mejor mis movimientos. Yo
me quité el sombrero e hice al labrador
una inclinación profunda; caí de rodillas, y alzando al cielo las manos y los
ojos pronuncié varias palabras todo lo
fuerte que pude, y me saqué de la faltriquera una bolsa de oro, que le ofrecí humildemente. La recibió en la palma de
la mano, se la acercó al ojo para ver lo
que era y luego la volvió varias veces
con la punta de un alfiler que se había
quitado de la solapa, sin lograr nada con
ello. Le hice entonces seña de que pusiera la mano en el suelo; tomé la bolsa,
y luego de abrirla le derramé todo el oro
en la palma. Había seis piezas españolas de a cuatro pistolas cada una, aparte
de veinte o treinta monedas más pequeñas. Le vi humedecerse la punta del
dedo pequeño con la lengua y alzar una
de las piezas más grandes y luego otra,
pero aparentando ignorar por completo
lo que fuesen. Me hizo seña de que volviese de nuevo las monedas a la bolsa y
la bolsa a la faltriquera, partido que acabé por tomar después de renovar repetidas veces mi ofrecimiento.
T h e f a r m e r, b y t h i s t i m e , w a s
convinced I must be a rational
creature. He spoke often to me; but
the sound of his voice pierced my
ears like that of a water-mill, yet his
words were articulate enough. I
answered as loud as I could in
several languages, and he often laid
his ear within two yards of me: but
all in vain, for we were wholly
unintelligible to each other. He then
sent his servants to their work, and
taking his handkerchief out of his
pocket, he doubled and spread it on
his left hand, which he placed flat on
the ground with the palm upward,
making me a sign to step into it, as I
could easily do, for it was not above
a foot in thickness. I thought it my
A la sazón debía de estar ya el hacendado convencido de que yo era un
ser racional. Me hablaba a menudo; pero
el ruido de su voz me lastimaba los oídos como el de una aceña, aunque articulaba las palabras bastante bien. Le
respondí lo más fuerte que pude en varios idiomas, y él frecuentemente inclinaba el oído hasta dos yardas de mí;
pero todo fue en vano, porque éramos
por completo ininteligibles el uno para
el otro. Mandó luego a los criados a su
trabajo, y sacando su pañuelo del bolsillo lo dobló y se lo tendió en la mano
izquierda, que puso de plano en el suelo con la palma hacia arriba, al mismo
tiempo que me hacía señas para que me
subiese en ella, lo que pude hacer con
facilidad porque no tenía más de un pie
74
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
part to obey, and, for fear of falling,
laid myself at full length upon the
handkerchief, with the remainder of
which he lapped me up to the head
f o r f u r t h e r s e c u r i t y, a n d i n t h i s
manner carried me home to his
house. There he called his wife, and
showed me to her; but she screamed
and ran back, as women in England
do at the sight of a toad or a spider.
However, when she had a while seen
my behaviour, and how well I
observed the signs her husband
made, she was soon reconciled, and
by degrees grew extremely tender of
me.
de grueso. Entendí que mi único camino era obedecer, y por miedo a caerme
me tumbé a la larga sobre el pañuelo,
con cuyo sobrante él me envolvió hasta
la cabeza para mayor seguridad, y de
este modo me llevó a su casa. Una vez
allí llamó a su mujer y me mostró a ella,
que dio un grito y echó a correr como
las mujeres en Inglaterra a la presencia
de un sapo o de una araña. No obstante,
cuando hubo visto mi comportamiento
un rato y lo bien que obedecía a las señas que me hacía su marido, se reconcilió conmigo pronto y poco a poco fue
prodigándome los más solícitos cuidados.
It was about twelve at noon, and a
servant brought in dinner. It was only
one substantial dish of meat (fit for the
plain condition of a husbandman,)
in a dish of about four -and-twenty
feet diameter. The company were,
the farmer and his wife, three
children, and an old grandmother.
When they were sat down, the
farmer placed me at some distance
from him on the table, which was
thirty feet high from the floor. I was
in a terrible fright, and kept as far
as I could from the edge, for fear of
falling. The wife minced a bit of
meat, then crumbled some bread on
a trencher, and placed it before me.
I made her a low bow, took out my
knife and fork, and fell to eat, which
gave them exceeding delight. The
mistress sent her maid for a small
dram cup, which held about two
gallons, and filled it with drink; I
took up the vessel with much
difficulty in both hands, and in a
most respectful manner drank to her
l a d y s h i p ’s h e a l t h , e x p r e s s i n g t h e
words as loud as I could in English,
which made the company laugh so
hear tily, that I was almost deafened
with the noise. This liquor tasted
l i k e a s m a l l c i d e r, a n d w a s n o t
unpleasant. Then the master made
me a sign to come to his trencher
side; but as I walked on the table,
being in great surprise all the time,
as the indulgent reader will easily
conceive and excuse, I happened to
stumble against a crust, and fell flat
on my face, but received no hurt. I
got up immediately, and observing
the good people to be in much
concern, I took my hat (which I held
Eran sobre las doce del día y un
criado trajo la comida. Consistía en un
plato fuerte de carne —propio de la
sencilla condición de un labrador—
servido en una fuente de veinticuatro
pies de diámetro, poco más o menos.
Formaban la compañía el granjero y su
mujer, tres niños y una anciana abuela.
Cuando estuvieron sentados, el granjero me puso a alguna distancia de él encima de la mesa, que levantaba treinta
pies del suelo. Yo tenía un miedo atroz
y me mantenía todo lo apartado que me
era posible del borde por temor de caerme. La esposa picó un poco de carne,
desmigajó luego algo de pan en un trinchero y me lo puso delante. Le hice una
profunda reverencia, saqué mi cuchillo y mi tenedor y empecé a comer, lo
que les causó extremado regocijo. La
dueña mandó a su criada por una copita de licor capaz para unos dos galones y me puso de beber; levantó la vasija muy trabajosamente con las dos
manos y del modo más respetuoso bebí
a la salud de la señora, hablando todo
lo más fuerte que pude en inglés, lo que
hizo reír a la compañía de tan buena
gana, que casi me quedé sordo del ruido. El licor sabía como una especie de
sidra ligera y no resultaba desagradable. Después el dueño me hizo seña de
que me acercase a su plato; pero cuando iba andando por la mesa, como tan
grande era mi asombro en aquel trance
—lo que fácilmente comprenderá y disculpará el indulgente lector—, me
aconteció tropezar con una corteza de
pan y caí de bruces, aunque no me hice
daño. Me levanté inmediatamente, y
advirtiendo en aquella buena gente
muestras de gran pesadumbre, cogí mi
sombrero —que llevaba debajo del bra-
75
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
under my arm out of good
manners,) and waving it over my
head, made three huzzas, to show
I had got no mischief by my fall.
But advancing forward towards my
master (as I shall henceforth call
him,) his youngest son, who sat
next to him, an arch boy of about
ten years old, took me up by the
legs, and held me so high in the
a i r, t h a t I t r e m b l e d e v e r y l i m b :
but his father snatched me from
him, and at the same time gave
h i m s u c h a b o x o n t h e l e f t e a r, a s
would have felled an European
troop of horse to the earth,
ordering him to be taken from the
t a b l e . B u t being afraid the boy might
owe me a spite, and well remembering
how mischievous all children among
us naturally are to sparrows, rabbits,
young kittens, and puppy dogs, I fell
on my knees, and pointing to the boy,
made my master to understand, as
well as I could, that I desired his son
might be pardoned. The father
complied, and the lad took his seat
again, whereupon I went to him, and
kissed his hand, which my master
took, and made him stroke me gently
with it.
zo, como exige la buena crianza— y
agitándolo por encima de la cabeza di
tres vivas en demostración de que no
había recibido en la caída perjuicio ninguno. Pero cuando en seguida avanzaba hacia mi amo —como le llamaré de
aquí en adelante—, su hijo menor, que
se sentaba al lado suyo —un travieso
chiquillo de unos diez años— me cogió por las piernas y me alzó en el aire
a tal altura, que las carnes se me despegaron de los huesos; el padre me
arrebató de sus manos y le dio un bofetón en la oreja derecha, con el que
hubiera podido derribar un ejército de
caballería europea, al mismo tiempo
que le mandaba retirarse de la mesa.
Temeroso yo de que el muchacho me
la guardase, y recordando bien cuán naturalmente dañinos son los niños entre
nosotros para los gorriones, los conejos, los gatitos y los perritos, me dejé
caer de rodillas, y, señalando hacia el
muchacho, hice entender a mi amo
como buenamente pude que deseaba
que perdonase a su hijo. Accedió el
padre, el chiquillo volvió a sentarse en
su puesto, y en seguida yo me fui a él y
le besé la mano, la cual mi amo le cogió e hizo que con ella me acariciase
suavemente.
I n t h e m i d s t o f d i n n e r, m y
mistress’s favourite cat leaped into her
lap. I heard a noise behind me like
that of a dozen stocking-weavers at
work; and turning my head, I found it
proceeded from the purring of that
animal, who seemed to be three times
larger than an ox, as I computed by the
view of her head, and one of her paws,
while her mistress was feeding and
stroking her. The fierceness of this
c r e a t u r e ’s c o u n t e n a n c e a l t o g e t h e r
discomposed me; though I stood at the
farther end of the table, above fifty
feet off; and although my mistress held
her fast, for fear she might give a
spring, and seize me in her talons. But
it happened there was no danger, for
the cat took not the least notice of me
when my master placed me within
three yards of her. And as I have been
always told, and found true by
experience in my travels, that flying
or discovering fear before a fierce animal, is a certain way to make it pursue
or attack you, so I resolved, in this
dangerous juncture, to show no
manner of concern. I walked with
En medio de la comida, el gato favorito de mi ama le saltó al regazo.
Oía yo detrás de mí un ruido como si
estuviesen trabajando una docena de
tejedores de medias, y volviendo la
cabeza, descubrí que procedía del susurro que en su contento hacía aquel
animal, que podría ser tres veces mayor que un buey, según el cálculo que
hice viéndole la cabeza y una pata
mientras su dueña le daba de comer y
le hacía caricias. El aspecto de fiereza de este animal me descompuso totalmente, aunque yo estaba al otro
lado de la mesa, a más de cincuenta
pies de distancia, y aunque mi ama le
sostenía temiendo que diese un salto
y me cogiese entre sus garras. Pero
res ultó no haber peligro n i n g u n o ,
pues el gato no hizo el menor caso de
mí cuando despues mi amo me puso a
tres yardas de él; y como he oído
siempre, y la experiencia me lo ha
confirmado en mis viajes, que huir o
demostrar miedo ante un animal feroz es el medio seguro de que nos
persiga o nos ataque, resolví en esta
peligrosa coyuntura no aparentar cui-
76
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
intrepidity five or six times before the
very head of the cat, and came within
half a yard of her; whereupon she drew
herself back, as if she were more afraid
of me: I had less apprehension
concerning the dogs, whereof three or
four came into the room, as it is usual
in farmers’ houses; one of which was
a mastiff, equal in bulk to four
elephants, and another a greyhound,
somewhat taller than the mastiff, but
not so large.
dado ninguno. Pasé intrépidamente
cinco veces o seis ante la misma cabeza del gato y me puse a media yarda de él, con lo cual retrocedió, como
si tuviese más miedo él que yo. Los
perros me importaban menos. Entraron tres o cuatro en la habitación,
como es corriente en las casas de labradores; había un mastín del tamaño de cuatro elefantes, y un galgo un
poco más alto que el mastín, pero no
tan corpulento.
When dinner was almost done, the
nurse came in with a child of a year old
in her arms, who immediately spied
[made out] me, and began a squall that
you might have heard from LondonBridge to Chelsea, after the usual
oratory of infants, to get me for a
plaything. The mother, out of pure
indulgence, took me up, and put me
towards the child, who presently seized
me by the middle, and got my head into
his mouth, where I roared so loud that
the urchin was frighted, and let me
drop, and I should infallibly have broke
my neck, if the mother had not held her
apron under me. The nurse, to quiet
her babe, made use of a rattle which
was a kind of hollow vessel filled with
great stones, and fastened by a cable
to the child’s waist: but all in vain; so
that she was forced to apply the last
remedy by giving it suck. I must
confess no object ever disgusted me so
much as the sight of her monstrous
breast, which I cannot tell what to compare with, so as to give the curious
reader an idea of its bulk, shape, and
colour. It stood prominent six feet, and
could not be less than sixteen in
circumference. The nipple was about
half the bigness of my head, and the
hue both of that and the dug, so varied
with spots, pimples, and freckles, that
nothing could appear more nauseous:
for I had a near sight of her, she sitting
down, the more conveniently to give
suck, and I standing on the table. This
made me reflect upon the fair skins of
our English ladies, who appear so
beautiful to us, only because they are
of our own size, and their defects not
to be seen but through a magnifying
glass; where we find by experiment that
the smoothest and whitest skins look
rough, and coarse, and ill-coloured.
Cuando ya casi estaba terminada
la comida entró el ama de cría con
un niño de un año en brazos, el cual
me divisó inmediatamente y empezó a gritar —en el modo que todos
habréis oído seguramente y que desde London Bridge hasta Chelsea es
la oratoria usual entre los niños—
para que me entregasen a él en calidad de juguete. La madre, llena de
amorosa indulgencia, me levantó y
me presentó al niño, que en seguida
me cogió por la mitad del cuerpo y
se metió mi cabeza en la boca. Di
yo un rugido tan fuerte, que el
bribonzuelo se asustó y me dejó
caer, y me hubiera infaliblemente
desnucado si la madre no hubiese
puesto su delantal. Para callar al
nene, el ama hizo uso de un sonajero que era una especie de tonel lleno de grandes piedras y sujeto con
un cable a la cintura del niño; pero
todo fue en vano; así, que se vio
obligada a emplear el último recurso dándole de mamar. Debo confesar que nada me causó nunca tan
mala impresión como ver su pecho
monstruoso, que no encuentro con
qué comparar para que el lector pueda formarse una idea de su tamaño,
forma y color. La veía yo de cerca,
pues se había sentado cómodamente para dar de mamar, y yo estaba
sobre la mesa. Esto me hacía reflexionar acerca de los lindos cutis
de nuestras damas inglesas, que nos
parecen a nosotros tan bellas sólo
porque son de nuestro mismo tamaño y sus defectos no pueden verse
sino con una lente de aumento, aunque por experimentación sabemos
que los cutis más suaves y más blancos son ásperos y ordinarios y de
feo color.
I remember when I was at Lilliput,
Recuerdo que cuando estaba yo
77
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
the complexion [tez/cariz] of those
diminutive people appeared to me the
fairest in the world; and talking upon
this subject with a person of learning
there, who was an intimate friend of
mine, he said that my face appeared
much fairer and smoother when he
looked on me from the ground, than it
did upon a nearer view, when I took him
up in my hand, and brought him close,
which he confessed was at first a very
shocking sight. He said, “he could
discover great holes in my skin; that the
stumps of my beard were ten times
stronger than the bristles of a boar, and
my complexion [tez/cariz] made up of
several
colours
altogether
disagreeable:” although I must beg leave
to say for myself, that I am as fair as
most of my sex and country, and very
little sunburnt by all my travels. On the
other side, discoursing of the ladies in
that emperor’s court, he used to tell me,
“one had freckles; another too wide a
mouth; a third too large a nose;” nothing
of which I was able to distinguish. I
confess this reflection was obvious
enough; which, however, I could not
forbear [abstain], lest the reader might
think those vast creatures were actually
deformed: for I must do them the justice
to say, they are a comely [pleasant to
look at] race of people, and particularly
the features of my master’s countenance,
although he was but a farmer, when I
beheld him from the height of sixty feet,
appeared very well proportioned.
en Liliput me parecían los cutis de
aquellas gentes diminutas los más
bellos del mundo, y hablando sobre
este punto con una persona de estudios de allá, que era íntimo amigo
mío, me dijo que mi cara le parecía
mucho más blanca y suave cuando
me miraba desde el suelo que viéndola más de cerca, cuando le levantaba yo en la mano y le aproximaba. Al principio constituía para el,
según me confesó, un espectáculo
muy desagradable. Me dijo que descubría en mi cutis grandes hoyos,
que los cañones de mi barba eran
diez veces más fuertes que las cerdas de un verraco, y mi piel de varios colores totalmente distintos. Y
permítaseme que haga constar que
yo soy tan blanco como la mayor
parte de los individuos de mi sexo
y de mi país, y que el sol me ha tostado muy poco en mis viajes. Por
otra parte, cuando hablábamos de
las damas que formaban la corte del
emperador, solía decirme que la una
tenía pecas; la otra, una boca demasiado grande; una tercera, la nariz
d e m a s i a d o l a rg a , n a d a d e l o c u a l
podía yo distinguir. Reconozco que
esta reflexión era bastante obvia,
p e r o , s i n e m b a rg o , n o h e q u e r i d o
omitirla porque no piense el lector
que aquellas inmensas criaturas eran
feas, pues les debo la justicia de decir que son una raza de gentes bien
parecidas.
When dinner was done, my master
went out to his labourers, and, as I could
discover by his voice and gesture, gave
his wife strict charge to take care of me.
I was very much tired, and disposed to
sleep, which my mistress perceiving, she
put me on her own bed, and covered me
with a clean white handkerchief, but
larger and coarser than the mainsail of
a man-of-war.
Cuando la comida se hubo terminado,
mi amo se volvió con sus trabajadores, y,
según pude colegir de su voz y su gesto,
encargó muy especialmente a su mujer que
tuviese cuidado de mí. Estaba yo muy cansado y con sueño, y advirtiéndolo mi ama
me puso sobre su propio lecho y me cubrió con un pañuelo blanco limpio, que
era mayor y más basto que la vela mayor
de un buque de guerra.
I slept about two hours, and dreamt I
was at home with my wife and children,
which aggravated my sorrows when I
awaked, and found myself alone in a vast
room, between two and three hundred feet
wide, and above two hundred high, lying
in a bed twenty yards wide. My mistress
was gone about her household affairs, and
had locked me in. The bed was eight yards
from the floor. Some natural necessities
required me to get down; I durst not pre-
Dormí unas dos horas y soñé que
estaba en casa con mi mujer y mis
hijos, lo que vino a gravar mis cuitas cuando desperté y me vi solo en
un vasto aposento de doscientos a
trescientos pies de ancho y más de
doscientos de alto, acostado en una
cama de veinte yardas de anchura.
Mi ama se había ido a los quehaceres de la casa, y dejándome encerrado. La cama levantaba ocho yardas
78
Swift’s Gulliver’s
5
rip [rip]A noun rasgón m; desgarrón m
B transitive verb rasgar; desgarrar
to rip open abrir desgarrando
to rip something to pieces hacer algo trizas
C intransitive verb [cloth] rasgarse; desgarrarse
to let rip desenfrenarse
to let rip at somebody arremeter contra
alguien
r i p o ff t r a n s i t i v e v e r b + a d v e r b
1 ( = p u l l o ff ) a r r a n c a r
2 (slang) (= cheat) estafar
(= steal) pulir (slang); birlar (informal)
rip up transitive verb + adverb hacer
pedazos
1 a : to tear or split apart or open b : to
saw or split (wood) with the grain
2 : to slash or slit with or as if with a
sharp blade
3 : to hit sharply <ripped a double to left
field>
4 : to utter violently : spit out <ripped
out an oath>
5 : CRITICIZE, PUT DOWN
intransitive senses
1 : to become ripped : REND
2 : to rush headlong <ripped past second
base>
synonym see TEAR
- r i p i n t o : t o t e a r i n t o : AT TA C K
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
sume to call; and if I had, it would have
been in vain, with such a voice as mine,
at so great a distance from the room where
I lay to the kitchen where the family kept.
While I was under these circumstances,
two rats crept up the curtains, and ran
smelling back-wards and forwards on the
bed. One of them came up almost to my
face, whereupon I rose in a fright, and
drew out my hanger to defend myself.
These horrible animals had the boldness
to attack me on both sides, and one of them
held his fore-feet at my collar; but I had
the good fortune to rip up his belly before
he could do me any mischief. He fell
down at my feet; and the other, seeing the
fate of his comrade, made his escape, but
not without one good wound on the back,
which I gave him as he fled, and made the
blood run trickling from him. After this
exploit, I walked gently to and fro
on the bed, to recover my breath
and loss of spirits. These creatures
w e r e o f t h e s i z e o f a l a r g e m a s t i ff ,
but infinitely more nimble and
fierce; so that if I had taken off my
belt before I went to sleep, I must
have infallibly been torn to pieces
and devoured. I measured the tail
of the dead rat, and found it to be
two yards long, wanting an inch;
but i t went agains t my s tomach to
drag the carcass off the bed, where
it lay still bleeding; I observed it
had yet some life, but with a strong
slash across the neck, I thoroughly
despatched it.
del suelo. En tal situación yo, treparon dos ratas por la cortina y se dieron a correr por encima del lecho, olfateando de un lado para otro. Una
de ellas llegó casi hasta mi misma
cara, lo que me hizo levantarme aterrorizado y sacar mi alfanje para defenderme. Estos horribles animales
tuvieron el atrevimiento de
acometerme por ambos lados y uno
de ellos llegó a echarme al cuello
una de sus patas delanteras, pero
tuve la buena fortuna de rajarle el
vientre antes que pudiera hacerme
daño. Cayó a mis pies, y la otra, al
ver la suerte que había corrido su
compañera, emprendió la huida, pero
no sin una buena herida en el lomo
que pude hacerle cuando escapaba,
y que dejó un rastro de sangre. Después de esta hazaña me puse a pasear lentamente por la cama para recobrar el aliento y la tranquilidad.
Aquellos animales eran del tamaño
de un mastín grande, pero infinitamente más ligeros y feroces; así que,
de haberme quitado el cinto al acostarme, infaliblemente me hubieran
despedazado y devorado. Medí la
cola de la rata muerta y encontré que
tenía de largo dos yardas menos una
pulgada; mas no tuve estómago para
tirar de la cama el cuerpo exánime,
que yacía en ella sangrando. Noté
que tenía aún algo de vida; pero de
una fuerte cuchillada en el pescuezo
la despaché enteramente.
Soon after my mistress came into the
room, who seeing me all bloody, ran and
took me up in her hand. I pointed to the
dead rat, smiling, and making other signs
to show I was not hurt; whereat she was
extremely rejoiced, calling the maid to
take up the dead rat with a pair of tongs,
and throw it out of the window. Then
she set me on a table, where I showed
her my hanger all bloody, and wiping it
on the lappet of my coat, returned it to
the scabbard. I was pressed to do more
than one thing which another could not
do for me, and therefore endeavoured to
make my mistress understand, that I
desired to be set down on the floor; which
after she had done, my bashfulness would
not suffer me to express myself farther,
than by pointing to the door, and bowing
several times. The good woman, with
much difficulty, at last perceived what I
would be at, and taking me up again in
Poco después entró mi ama en la habitación, y viéndome todo lleno de sangre corrió
hacia mí y me cogió en la mano. Yo señalé a
la rata muerta, sonriendo y haciendo otras
señas para significar que no estaba herido,
de lo que ella recibió extremado contento.
Llamó a la criada para que cogiese con unas
tenazas la rata muerta y la tirase por la ventana. Después me puso sobre una mesa, donde
yo le enseñé mi alfanje lleno de sangre, y limpiándolo en la vuelta de mi casaca lo volví a
envainar.
79
Swift’s Gulliver’s
5
10
grovel 1 behave obsequiously [servilely] in
seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in
abject humility.
1. To behave in a servile or demeaning manner;
cringe. 2. To lie or creep in a prostrate position,
as in subservience or humility. 3. To give 15
oneself over to base pleasures: “Have we not
groveled here long enough, eating and drinking
like mere brutes?” (Walt Whitman).
grovel humillarse [to, ante] postrarse [to, ante]
servil, rastrero
20
25
motejar Notar, censurar las acciones de alguien con 30
motes o apodos.
tr. sin acreditar en eBook.net
her hand, walked into the garden, where
she set me down. I went on one side
about two hundred yards, and beckoning
to her not to look or to follow me, I hid
myself between two leaves of sorrel, and
there discharged the necessities of nature.
I hope the gentle reader will excuse
me for dwelling on these and the like
particulars,
which,
however
insignificant they may appear to
gr o v e l i n g v u l g a r m i n d s , y e t w i l l
certainly help a philosopher to enlarge
his thoughts and imagination, and apply
them to the benefit of public as well as
private life, which was my sole design
in presenting this and other accounts of
my travels to the world; wherein I have
been chiefly studious of truth, without
affecting any ornaments of learning or
of style. But the whole scene of this
voyage made so strong an impression on
my mind, and is so deeply fixed in my
memory, that, in committing it to paper
I did not omit one material
circumstance: however, upon a strict
review, I blotted out several passages.
Of less moment which were in my first
copy, for fear of being censured as
tedious and trifling, whereof travellers
are often, perhaps not without justice,
accused.
Espero que el paciente lector sabrá
excusar que me detenga en detalles
que, por insignificantes que se antojen a espíritus vulgares de a ras de tierra, pueden ciertamente ayudar a un filósofo a dilatar sus pensamientos y su
imaginación y a dedicarlos al beneficio público lo mismo que a la vida privada. Tal es mi intención al ofrecer estas y otras relaciones de mis viajes por
el mundo, en las cuales me he preocupado principalmente de la verdad, dejando aparte adornos de erudición y
estilo. Todos los lances de este viaje
dejaron tan honda impresión en mi
ánimo y están de tal modo presentes
en mi memoria, que al trasladarlos al
papel no omití una sola circunstancia
interesante. Sin embargo, al hacer una
escrupulosa revisión, taché varios pasajes de menos momento que figuraban
en el primer original por miedo de ser
motejado de fastidioso y frívolo _____
_ ____ _________ ___________ ____ ___
__ ______.
CHAPTER II.
Capítulo II
[ A d e s c r i p t i o n o f t h e f a r m e r ’s
daughter. The author carried to a
market-town, and then to the metropolis.
The particulars of his journey.]
Retrato de la hija del labrador. —Llevan al autor a un pueblo en día de mercado y luego a la metrópoli.— Detalles de
su viaje.
My mistress had a daughter of nine
years old, a child of towardly parts for
her age, very dexterous at her needle,
and skilful in dressing her baby. Her
mother and she contrived to fit up the
baby’s cradle for me against night: the
cradle was put into a small drawer of a
cabinet, and the drawer placed upon a
hanging shelf for fear of the rats. This
was my bed all the time I staid with those
people, though made more convenient
by degrees, as I began to learn their
language and make my wants known.
This young girl was so handy, that after
I had once or twice pulled off my clothes
Mi ama tenía una hija de nueve años,
niña de excelentes prendas para su corta
edad, muy dispuesta con la aguja y muy
mañosa para vestir su muñeca. Su madre
y ella discurrieron arreglarme la cama del
muñeco para que pasase la noche. Pusieron la cama dentro de una gaveta colocada en un anaquel colgante por miedo de
las ratas. Éste fue mi lecho todo el tiempo
que permanecí con aquella gente, y fue
mejorándose poco a poco, conforme yo
aprendía el idioma y podía ir exponiendo
mis necesidades. La niña de que hablo era
tan mañosa, que con sólo haberme despojado de mis ropas delante de ella una o
35
40
45
50
55
60
80
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
before her, she was able to dress and
undress me, though I never gave her that
trouble when she would let me do either
myself. She made me seven shirts, and
some other linen, of as fine cloth as
could be got, which indeed was coarser
than sackcloth; and these she constantly
washed for me with her own hands. She
was likewise my school-mistress, to
teach me the language: when I pointed
to any thing, she told me the name of it
in her own tongue, so that in a few days
I was able to call for whatever I had a
mind to. She was very good-natured,
and not above forty feet high, being little
for her age. She gave me the name of
GRILDRIG, which the family took up,
and afterwards the whole kingdom. The
word imports what the Latins call
NANUNCULUS,
the
Italians
HOMUNCELETINO, and the English
MANNIKIN. To her I chiefly owe my
preservation in that country: we never
parted while I was there; I called her my
GLUMDALCLITCH, or little nurse; and
should be guilty of great ingratitude, if
I omitted this honourable mention of her
care and affection towards me, which I
heartily wish it lay in my power to
requite as she deserves, instead of being
the innocent, but unhappy instrument of
her disgrace, as I have too much reason
to fear.
dos veces ya sabía vestirme y desnudarme, aunque yo nunca quise darle este trabajo cuando ella me permitía que me lo
tomase yo mismo. Me hizo siete camisas
y alguna ropa blanca más de la tela más
fina que pudo encontrarse, y que era, ciertamente, más áspera que harpillera, y ella
me las lavaba siempre con sus propias
manos. Asimismo era mi maestra para la
enseñanza del idioma. Cuando yo señalaba alguna cosa, ella me decía el nombre
en su lengua, y así en pocos días me encontré capaz de pedir lo que me era preciso. Era muy bondadosa y no más alta de
cuarenta pies, pues estaba muy pequeña
para su tiempo. Me dio el nombre de
Grildrig, que la familia adoptó, y después
todo el reino. La palabra vale tanto como
la latina Nanunculus, la italiana
Homunceletino y la inglesa Mannikin. A
esta niña debo principalmente mi salvación en aquel país. Nunca nos separamos
mientras estuve allá. Le llamaba yo mi
Glumdalclitch, o sea mi pequeña niñera;
y cometería grave pecado de ingratitud si
omitiese esta justa mención de su cuidado y su afecto para mí, a los cuales quisiera yo que hubiese estado en mi mano
corresponder como ella merecía, en lugar
de verme convertido en el inocente pero
fatal instrumento de su desventura, como
tengo demasiadas razones para temer que
haya sucedido.
It now began to be known and talked
of in the neighbourhood, that my master had found a strange animal in the
field, about the bigness of a
SPLACNUCK, but exactly shaped in
every part like a human creature; which
it likewise imitated in all its actions;
seemed to speak in a little language of
its own, had already learned several
words of theirs, went erect upon two
legs, was tame and gentle, would come
when it was called, do whatever it was
bid, had the finest limbs in the world,
and a complexion [tez/cariz] fairer than
a nobleman’s daughter of three years
old. Another farmer, who lived hard by,
and was a particular friend of my master, came on a visit on purpose to inquire
into the truth of this story. I was
immediately produced, and placed upon
a table, where I walked as I was
commanded, drew my hanger, put it up
again, made my reverence to my
master ’s guest, asked him in his own
language how he did, and told him HE
WAS WELCOME, just as my little nur-
Por entonces empezaba ya a saberse
y comentarse en las cercanías que mi amo
se había encontrado en el campo un animal extraño, del grandor aproximado de
un splacknuck, pero formado exactamente en todas sus partes como un ser humano, al que asimismo imitaba en todas sus
acciones. Parecía hablar una especie de
lenguaje peculiar; había aprendido ya varias palabras del de ellos; andaba en dos
pies; era manso y amable; acudía cuando le llamaban; hacía lo que le mandaban y tenía los más lindos miembros del
mundo y un cutis más fino que pudiera
tenerlo la hija de un noble a los tres años
de edad. Otro labrador que vivía cerca y
era muy amigo de mi amo pasó a hacerle
una visita con la intención de averiguar
lo que hubiese de cierto en este rumor.
Me sacaron inmediatamente y me colocaron sobre una mesa, donde paseé según me ordenaron, saqué mi alfanje, lo
volví a la vaina, hice una reverencia al
huésped de mi amo, le pregunté en su
propia lengua cómo estaba y le di la bienvenida, todo del modo que me había en-
81
Swift’s Gulliver’s
5
countenance rostro, semblante
to be out of c.
= estar desconcertado
to give c. to
= acreditar (news)
to keep one’s c. = contener la risa
to lose c.
= desconcertarse
to put sb out of c. = desconcertar a uno
put him to utter confusion.
not to put him entirely out of countenance
not to mortify him completely
por no acaballe de correr del todo (DQ)
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
se had instructed me. This man, who was
old and dim-sighted, put on his
spectacles to behold me better; at which
I could not forbear [abstain] laughing
very heartily, for his eyes appeared like
the full moon shining into a chamber at
two windows. Our people, who
discovered the cause of my mirth, bore
me company in laughing, at which the
old fellow was fool enough to be angry
and out of countenance. He had the
character of a great miser; and, to my
misfortune, he well deserved it, by the
cursed advice he gave my master, to
show me as a sight upon a market-day
in the next town, which was half an
hour’s riding, about two-and-twenty miles from our house. I guessed there was
some mischief when I observed my master and his friend whispering together,
sometimes pointing at me; and my fears
made me fancy that I overheard and
understood some of their words. But the
next morning Glumdalclitch, my little
nurse, told me the whole matter, which
she had cunningly picked out from her
mother. The poor girl laid me on her
bosom, and fell a weeping with shame
and grief. She apprehended some
mischief would happen to me from rude
vulgar folks, who might squeeze me to
death, or break one of my limbs by
taking me in their hands. She had also
observed how modest I was in my
nature, how nicely I regarded my
honour, and what an indignity I should
conceive it, to be exposed for money as
a public spectacle, to the meanest of the
people. She said, her papa and mamma
had promised that Grildrig should be
hers; but now she found they meant to
serve her as they did last year, when they
pretended to give her a lamb, and yet,
as soon as it was fat, sold it to a butcher.
For my own part, I may truly affirm, that
I was less concerned than my nurse. I
had a strong hope, which never left me,
that I should one day recover my
liberty: and as to the ignominy of being
c a r r i e d a b o u t f o r a m o n s t e r, I
considered myself to be a perfect
stranger in the country, and that such a
misfortune could never be charged
upon me as a reproach, if ever I should
return to England, since the king of Great
Britain himself, in my condition, must
have undergone the same distress.
señado mi niñera. Este hombre, que era
viejo y corto de vista, se puso los anteojos para observarme mejor, ante lo
cual no pude evitar el reírme a carcajadas, pues sus ojos parecían la luna
llena resplandeciendo en una habitación con dos ventanas. Mi gente, que
descubrió la causa de mi regocijo, me
acompañó en la risa, y el pobre viejo
fue lo bastante necio para enfurecerse
y turbarse. Tenía aquel hombre fama de
muy tacaño, y, por mi desgracia, la merecía cumplidamente, a juzgar por el maldito consejo que dio a mi amo de que en calidad de espectáculo me enseñase un día
de mercado en la ciudad próxima, que distaba media hora de marcha a caballo, o sea
unas veintidós millas de nuestra casa. Adiviné que maquinaban algún mal cuando
advertí que mi amo y su amigo cuchicheaban una buena pieza, a veces señalando
hacia mí, y el mismo temor me hacía imaginar que entreoía y comprendía algunas
palabras. Pero a la mañana siguiente
Glumdalclitch, mi niñera, me enteró de
todo el asunto, que ella había sonsacado
hábilmente a su madre. La pobre niña me
puso en su seno y rompió a llorar de vergüenza y dolor. Recelaba ella que me causara algún daño el vulgo brutal, como, por
ejemplo, oprimirme hasta dejarme sin vida,
o romperme un miembro cuando me cogiesen en las manos. Había advertido también cuán recatado era yo de mí y cuán
cuidadoso de mi honor y suponía lo indigno que había de parecerme ser expuesto
por dinero como espectáculo público a las
gentes de más baja ralea. Decía que su papá
y su mamá le habían prometido que
Grildrig sería para ella; pero que ahora veía
que iba a sucederle lo mismo que el año
pasado, que hicieron como que le regalaban un corderito y tan pronto como estuvo
gordo se lo vendieron a un carnicero. Por
lo que a mí toca puedo sinceramente afirmar que la cosa me importaba mucho menos que a mi niñera. Mantenía yo la firme
esperanza, que nunca me abandonó, de que
algún día podría recobrar la libertad; y en
cuanto a la ignominia de ser paseado como
un fenómeno, consideraba que yo era perfectamente extraño en el país y que tal desventura nunca podría achacárseme como
reproche si alguna vez regresaba a Inglaterra, ya que el mismo rey de la Gran Bretaña en mis circunstancias hubiese tenido
que sufrir la misma calamidad.
My master, pursuant to the advice of
his friend, carried me in a box the next
Mi amo, siguiendo el consejo de su
amigo, me condujo el primer día de mer-
82
Swift’s Gulliver’s
pillion grupa, grupera
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
market-day to the neighbouring town,
and took along with him his little
daughter, my nurse, upon a pillion
behind him. The box was close on every
side, with a little door for me to go in
and out, and a few gimlet holes to let in
air. The girl had been so careful as to
put the quilt of her baby’s bed into it,
for me to lie down on. However, I was
terribly shaken and discomposed in this
journey, though it was but of half an
hour: for the horse went about forty feet
at every step and trotted so high, that
the agitation was equal to the rising and
falling of a ship in a great storm, but
much more frequent. Our journey was
somewhat farther than from London to
St. Alban’s. My master alighted at an
inn which he used to frequent; and after
consulting awhile with the inn-keeper,
and
making
some
necessary
preparations, he hired the GRULTRUD,
or crier, to give notice through the town
of a strange creature to be seen at the
sign of the Green Eagle, not so big as a
SPLACNUCK (an animal in that country
very finely shaped, about six feet long,)
and in every part of the body resembling
a human creature, could speak several
words, and perform a hundred diverting
tricks.
I was placed upon a table in the
largest room of the inn, which might
be near three hundred feet square.
My little nurse stood on a low stool
close to the table, to take care of me,
and direct what I should do. My
master, to avoid a crowd, would
suffer only thirty people at a time to
see me. I walked about on the table
as the girl commanded; she asked me
questions, as far as she knew my
understanding of the language
reached, and I answered them as loud
as I could. I turned about several
t i m e s t o t h e c o m p a n y, p a i d m y
humble respects, said THEY WERE
WELCOME, and used some other
speeches I had been taught. I took
up a thimble filled with liquor, which
Glumdalclitch had given me for a
cup, and drank their health, I drew
out my hanger, and flourished with
it after the manner of fencers in
England. My nurse gave me a part
of a straw, which I exercised as a
pike, having learnt the art in my
youth. I was that day shown to
twelve sets of company, and as often
83
tr. sin acreditar en eBook.net
X
cado dentro de una caja a la ciudad vecina y llevó conmigo a su hijita, mi niñera,
sentada en una albarda detrás de mí. La
caja era cerrada por todos lados y tenía
una puertecilla para que yo entrase y saliese y unos cuantos agujeros para que
no me faltase el aire. La niña había tenido el cuidado de meter en ella la colchoneta de la cama de su muñeca para que
me acostase. No obstante, quedé horriblemente zarandeado y molido del viaje,
aunque sólo duró media hora, pues el
caballo avanzaba unos cuarenta pies de
cada paso y levantaba tanto en el trote,
que la agitación equivalía al cabeceo de
un barco durante una gran tempestad,
pero mucho más frecuente. Nuestra jornada fue algo más que de Londres a San
Albano. Mi amo se apeó en la posada
donde solía parar, y luego de consultar
durante un rato con el posadero y de hacer algunos preparativos necesarios
asalarió al grultond, o pregonero, para
que corriese por la ciudad que en la casa
del Águila Verde se exhibía un ser extraño más pequeño que un splacknuck —
bonito animal de aquel país, de unos seis
pies de largo—, y conformado en todo
su cuerpo como un ser humano, que hablaba varias palabras y hacía mil cosas
divertidas.
Me colocaron sobre una mesa en el
cuarto mayor de la posada, que muy
bien tendría trescientos pies en cuadro.
Mi niñera tomó asiento junto a la mesa,
en una banqueta baja, para cuidar de
mí e indicarme lo que había de hacer.
Mi amo, para evitar el agolpamiento,
sólo permitía que entrasen a verme
treinta personas de cada vez. Anduve
por encima de la mesa, obedeciendo las
órdenes de la niña; me hizo ella varias
preguntas, teniendo en cuenta mis alcances en el conocimiento del idioma,
y yo las respondí lo más alto que me
fue posible. Me volví varias veces a la
concurrencia, le ofrecí mis humildes
respetos, le di la bienvenida y dije otras
razones que se me habían enseñado.
Alcé, lleno de licor, un dedal que
Glumdalclitch me había dado para que
me sirviese de copa, y bebí a la salud
de los espectadores. Saqué mi alfanje
y lo blandí al modo de los esgrimidores
de Inglaterra. Mi niñera me dio parte
de una paja, y con ella hice ejercicio
de pica, pues había aprendido este arte
en mi juventud. Aquel día me enseñaron a doce cuadrillas de público, y otras
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
forced to act over again the same
fopperies, till I was half dead with
weariness and vexation; for those
who had seen me made such
wonderful reports, that the people
were ready to break down the doors
to come in. My master, for his own
interest, would not suffer any one to
touch me except my nurse; and to
p r e v e n t d a n g e r, b e n c h e s w e r e s e t
round the table at such a distance as
to put me out of every body’s reach.
H o w e v e r, a n u n l u c k y s c h o o l - b o y
aimed a hazel nut directly at my
head, which very narrowly missed
me; otherwise it came with so much
violence, that it would have
infallibly knocked out my brains, for
it was almost as large as a small
pumpkin, but I had the satisfaction
to see the young rogue well beaten,
and turned out of the room.
tantas veces me vi forzado a volver a
las mismas necedades, hasta quedar
medio muerto de cansancio y enojo,
porque los que me habían visto daban
tan maravillosas referencias, que la
gente parecía querer derribar las puertas para entrar. Mi amo, por su propio
interés, no hubiera consentido que me
tocase nadie, excepto mi niñera; y para
evitar riesgos, se dispusieron en torno
de la mesa bancos a distancia que me
mantuviese fuera del alcance de todos.
No obstante, un colegial revoltoso me
asestó a la cabeza una avellana que estuvo en muy poco que me diese; venía
la tal además con tanta violencia, que
infaliblemente me hubiera saltado los
sesos, pues casi era tan grande como
una calabaza de poco tamaño. Pero
tuve la satisfacción de ver al
bribonzuelo bien zurrado y expulsado
de la estancia.
My master gave public notice that he
would show me again the next marketday; and in the meantime he prepared a
convenient vehicle for me, which he had
reason enough to do; for I was so tired
w i t h m y f i r s t j o u r n e y, a n d w i t h
entertaining company for eight hours
together, that I could hardly stand upon
my legs, or speak a word. It was at least
three days before I recovered my
strength; and that I might have no rest
at home, all the neighbouring gentlemen
from a hundred miles round, hearing of
my fame, came to see me at my master’s
own house. There could not be fewer
than thirty persons with their wives and
children (for the country is very
populous;) and my master demanded the
rate of a full room whenever he showed
me at home, although it were only to a
single family; so that for some time I
had but little ease every day of the week
(except Wednesday, which is their
Sabbath,) although I were not carried to
the town.
Mi amo hizo público que me enseñaría otra vez el próximo día de mercado, y entretanto me dispuso un vehículo más conveniente, lo que no le faltaban razones para hacer, pues quedé
tan rendido de mi primer viaje y de divertir a la concurrencia durante ocho
horas seguidas, que apenas podía tenerme en pie ni articular una palabra. Lo
menos tres días tardé en recobrar las
fuerzas; y ni en casa tenía descanso,
porque todos los señores de las cercanías, en un radio de cien millas, noticiosos de mi fama, acudían a verme a
la misma casa de mi amo. No bajarían
los que lo hicieron de treinta, con sus
mujeres y sus niños —porque el país
es muy populoso—, y mi amo pedía el
importe de una habitación llena cada
vez que me enseñaba en casa, aunque
fuera a una sola familia. Así, durante
algún tiempo apenas tuve reposo ningún día de la semana —excepto el viernes, que es el sábado entre ellos—, aunque no me llevaron a la ciudad.
My master, finding how profitable I
was likely to be, resolved to carry me to
the most considerable cities of the
kingdom. Having therefore provided
himself with all things necessary for a
long journey, and settled his affairs at
home, he took leave of his wife, and
upon the 17th of August, 1703, about
two months after my arrival, we set out
for the metropolis, situate near the
middle of that empire, and about three
Conociendo mi amo cuánto provecho podía sacar de mí, se resolvió a llevarme a las poblaciones de más consideración del reino. Y después de proveerse de todo lo preciso para una larga excursión y dejar resueltos los asuntos de su casa, se despidió de su mujer,
y el 17 de agosto de 1703, a los dos
meses aproximadamente de mi llegada,
salimos para la metrópoli, situada hacia el centro del imperio y a unas tres
84
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
thousand miles distance from our house.
My master made his daughter
Glumdalclitch ride behind him. She
carried me on her lap, in a box tied about
her waist. The girl had lined it on all
sides with the softest cloth she could get,
well quilted underneath, furnished it
with her baby’s bed, provided me with
linen and other necessaries, and made
everything as convenient as she could.
We had no other company but a boy of
the house, who rode after us with the
luggage.
mil millas de distancia de nuestra
casa. Mi amo montó a su hija
Glumdalclitch detrás de él y ella me llevaba en su regazo dentro de una caja atada a la cintura. La niña había forrado toda
la caja con la tela más suave que pudo
hallar, acolchándola bien por la parte de
abajo, amoblándola con la cama de su muñeca, provístome de ropa blanca y otros efectos necesarios y dispuesto todo lo más convenientemente que pudo. No llevábamos otra
compañía que un muchacho de la casa, que
cabalgaba detrás con el equipaje.
My master ’s design was to show
me in all the towns by the way, and
to step out of the road for fifty or a
hundred miles, to any village, or
person of quality’s house, where he
m i g h t e x p e c t c u s t o m . We m a d e
easy journe ys, of not above seven or
eight score miles a-day; for
Glumdalclitc h , o n p u r p o s e t o s p a r e
me, complained she was tired with
t h e t r o t t i n g o f t h e h o r s e . She often
took me out of my box, at my own
desire, to give me air, and show me
the country, but always held me fast
by a leading-string. We passed over
five or six rivers, many degrees
broader and deeper than the Nile or
the Ganges: and there was hardly a
rivulet so small as the Thames at
London-bridge. We were ten weeks
in our journey, and I was shown in
eighteen large towns, besides many
villages, and private families.
Era el designio de mi amo enseñarme
en todas las ciudades que cogieran de camino y desviarse hasta cincuenta o cien
millas para visitar alguna aldea o la casa
de alguna persona de condición, donde esperase encontrar clientela. Hacíamos jornadas cómodas, de no más de ciento cincuenta a ciento setenta millas por día, porque Glumdalclitch, con propósito de librarme a mí, se dolía de estar fatigada con el
trote del caballo. A menudo me sacaba de
la caja, atendiendo mis deseos, para que
me diese el aire y enseñarme el paisaje,
pero sujetándome siempre fuertemente con
ayuda de unos andadores. Atravesamos cinco o seis ríos por gran modo más anchos y
más profundos que el Nilo o el Ganges, y
apenas había algún riachuelo tan chico
como el Támesis por London Bridge. Empleamos diez semanas en el viaje, y fuí
enseñado en dieciocho grandes poblaciones, aparte de muchas aldeas y familias
particulares.
On the 26th day of October we
arrived at the metropolis, called in
their language LORBRULGRUD, or
Pride of the Universe. My master took
a lodging in the principal street of the
city, not far from the royal palace, and
put out bills in the usual form,
containing an exact description of my
person and parts. He hired a large
room between three and four hundred
feet wide. He provided a table sixty
feet in diameter, upon which I was to
act my part, and pallisadoed it round
three feet from the edge, and as many
high, to prevent my falling over. I was
shown ten times a-day, to the wonder
and satisfaction of all people. I could
now speak the language tolerably well,
and perfectly understood every word,
that was spoken to me. Besides, I had
learnt their alphabet, and could make
a shift to explain a sentence here and
El 26 de octubre llegamos a la metrópoli, llamada en la lengua de ellos
Lorbrulgrud, o sea Orgullo del Universo. Mi amo tomó un alojamiento en la
calle principal de la población, no lejos del palacio real, y publicó carteles en la forma acostumbrada, con una
descripción exacta de mi persona y mis
méritos. Alquiló un aposento grande,
de tres o cuatrocientos pies de ancho.
Puso una mesa de sesenta pies de diámetro, sobre la cual debía yo desempeñar mi papel, y la cercó a tres pies
del borde y hasta igual altura para evitar que me cayese. Me enseñaban diez
veces al día, con la maravilla y satisfacción de todo el mundo. A la sazón
hablaba yo el idioma regularmente y
entendía a la perfección palabra por
palabra todo lo que se me decía. Además había aprendido el alfabeto y a las
veces podía valerme para declarar al-
85
Swift’s Gulliver’s
5
10
tr. sin acreditar en eBook.net
there; for Glumdalclitch had been my
instructor while we were at home, and
at leisure hours during our journey.
She carried a little book in her pocket,
not much larger than a Sanson’s Atlas;
it was a common treatise for the use
of young girls, giving a short account
of their religion: out of this she taught
me my letters, and interpreted the
words.
guna frase, pues Glumdalclitch me
había dado lección cuando estábamos
en casa y en las horas de ocio durante
nuestro viaje. Llevaba en el bolsillo
un librito, no mucho mayor que un
Atlas de Sansón; era uno de esos tratados para uso de las niñas, en que se
daba una sucinta idea de su religión.
Con él me enseñó las letras y el significado de las palabras.
CHAPTER III.
Capítulo III
[The author sent for to court. The
queen buys him of his master the farmer,
and presents him to the king. He disputes with his majesty’s great scholars. An
apartment at court provided for the
author. He is in high favour with the
queen. He stands up for the honour of
his own country. His quarrels with the
queen’s dwarf.]
El autor, enviado a la cor te. —La
reina se lo compra a su amo y se lo
regala al rey. Éste discute con los
grandes eruditos de Su Majestad. —
En la corte se dispone un cuarto
para el autor. —Gran favor de éste
con la reina. —Defiende el honor de
su país natal. —Sus riñas con el enano de la reina.
The frequent labours I underwent
every day, made, in a few weeks, a very
considerable change in my health: the
more my master got by me, the more
insatiable he grew. I had quite lost my
stomach, and was almost reduced to a
skeleton. The farmer observed it, and
concluding I must soon die, resolved to
make as good a hand of me as he could.
While he was thus reasoning and
resolving with himself, a SARDRAL, or
gentleman-usher, came from court,
commanding my master to carry me
immediately thither for the diversion of
the queen and her ladies. Some of the
latter had already been to see me, and
reported strange things of my beauty,
behaviour, and good sense. Her majesty,
and those who attended her, were
beyond measure delighted with my
demeanour. I fell on my knees, and
begged the honour of kissing her imperial foot; but this gracious princess held
out her little finger towards me, after I
was set on the table, which I embraced
in both my arms, and put the tip of it
with the utmost respect to my lip. She
made me some general questions about
my country and my travels, which I
answered as distinctly, and in as few
words as I could. She asked, “whether
Los frecuentes trabajos que cada día
había de sufrir me produjeron en pocas
semanas un quebrantamiento considerable en la salud. Cuanto más ganaba mi
amo conmigo era más insaciable. Yo había perdido por completo el estómago y
estaba reducido casi al esqueleto. El labrador lo notó, y suponiendo que había
de morirme pronto resolvió sacar de mí
todo lo que pudiese. Mientras así razonaba y resolvía consigo mismo, un
slardral, o sea un gentilhombre de cámara, llegó de la corte y mandó a mi amo
que me llevase a ella inmediatamente
para diversión de la reina y sus damas.
Algunas de éstas habían estado a verme
ya y dado las más extraordinarias referencias de mi belleza, conducta y buen
sentido. Su Majestad la reina y quienes
la servían quedaron por demás encantadas de mi comportamiento. Yo me arrodillé y solicité el honor de besar su imperial pie; pero aquella benévola princesa me alargó su dedo pequeño —luego
que me hubieron subido a la mesa—, que
yo ceñí con ambos brazos y cuya punta
llevé a mis labios con el mayor respeto.
Me hizo algunas preguntas generales
acerca de mi país y de mis viajes, a las
que yo contesté tan claramente y en tan
pocas palabras como pude. Me preguntó
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
86
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
I could be content to live at court?” I
bowed down to the board of the table,
and humbly answered “that I was my
master’s slave: but, if I were at my own
disposal, I should be proud to devote my
life to her majesty’s service.” She then
asked my master, “whether he was
willing to sell me at a good price?” He,
who apprehended I could not live a
month, was ready enough to part with
me, and demanded a thousand pieces of
gold, which were ordered him on the
spot, each piece being about the bigness
of eight hundred moidores; but allowing
for the proportion of all things between
that country and Europe, and the high
price of gold among them, was hardly
so great a sum as a thousand guineas
would be in England. I then said to the
queen, “since I was now her majesty’s
most humble creature and vassal, I must
beg the favour, that Glumdalclitch, who
had always tended me with so much care
and kindness, and understood to do it
so well, might be admitted into her
service, and continue to be my nurse and
instructor.”
si me gustaría servir en la corte. Yo me
incliné hacia el tablero de la mesa y respondí humildemente que era el esclavo
de mi amo, pero, a poder disponer de
mí mismo, tendría a gran orgullo dedicar mi vida al servicio de Su Majestad.
Entonces preguntó ella a mi amo si quería venderme a buen precio. Él, que temía que yo no viviera un mes, se mostró
bastante dispuesto a dehacerse de mí y
pidió mil piezas de oro, que al instante
se dio orden de que le fuesen entregadas. Cada pieza venía a ser del tamaño
de ochocientos moidores; pero estableciendo la proporción de todo entre aquel
país y Europa, y aun habida cuenta del alto
precio del oro allí, no llegaba a ser una
suma tan importante como mil guineas en
Inglaterra. Acto seguido dije a la reina que,
puesto que ya era la más humilde criatura
y el más humilde vasallo de Su Majestad,
me permitiese pedirle un favor, y era que
admitiese a su servicio a Glumdalclitch,
que siempre había cuidado de mí con tanto esmero y amabilidad y sabía hacerlo tan
bien, y continuase siendo mi niñera y mi
maestra.
Her majesty agreed to my petition,
and easily got the farmer’s consent, who
was glad enough to have his daughter
preferred at court, and the poor girl
herself was not able to hide her joy. My
l a t e m a s t e r w i t h d r e w, b i d d i n g m e
farewell, and saying he had left me in a
good service; to which I replied not a
word, only making him a slight bow.
Su Majestad accedió a mi petición y fácilmente obtuvo el consentimiento del labrador, a quien satisfacía que su hija fuera
elevada a la corte, y la pobre niña, por su
parte, no pudo ocultar su contento. El que
dejaba de ser mi amo se retiró y se despidió de mi, añadiendo que me dejaba en una
buena situación, a lo cual yo no respondí
sino con una ligera reverencia.
The queen observed my coldness;
and, when the farmer was gone out of
the apartment, asked me the reason. I
made bold to tell her majesty, “that I
owed no other obligation to my late
master, than his not dashing out the
brains of a poor harmless creature,
found by chance in his fields: which
obligation was amply recompensed, by
the gain he had made in showing me
through half the kingdom, and the price
he had now sold me for. That the life I
had since led was laborious enough to
kill an animal of ten times my strength.
That my health was much impaired, by
the continual drudgery of entertaining
the rabble every hour of the day; and
that, if my master had not thought my
life in danger, her majesty would not
have got so cheap a bargain. But as I
was out of all fear of being ill-treated
under the protection of so great and
Observó la reina mi frialdad, y cuando el labrador hubo salido de la estancia
me preguntó la causa. Claramente contesté
a Su Majestad que yo no debía a mi antiguo amo otra obligación que la de no haber estrellado los sesos a una pobre criatura inofensiva encontrada en su campo
por acaso, obligación que recompensaba
ampliamente la ganancia que había alcanzado enseñándome por la mitad del reino
y el precio en que me había vendido. Añadí que la vida que había llevado desde
entonces era lo bastante trabajosa para
matar a un ser diez veces más fuerte que
yo; que mi salud se había quebrantado
mucho con aquella continua y miserable
faena de divertir a la gentuza a todas las
horas del día, y que si mi amo no hubiera
supuesto que mi vida estaba en peligro,
quizá no hubiese encontrado Su Majestad tan buena ganga. Pero libre ya de todo
temor de mal trato, bajo la protección de
87
Swift’s Gulliver’s
5
10
peculiar (En) odd, queer, unusual, singular, especial, funny. Raro, extraño, especial, singular
15
peculiar (Sp) particular, característico, curioso,
characteristic, typical, particular, individual
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
good an empress, the ornament of
nature, the darling of the world, the
delight of her subjects, the phoenix of
the creation, so I hoped my late master’s
apprehensions would appear to be
groundless; for I already found my
spirits revive, by the influence of her
most august presence.”
tan grande y bondadosa emperatriz, adorno de la Naturaleza, predilecta del mundo, delicia de sus vasallos, fénix de la
creación, esperaba que los recelos de mi
antiguo amo aparecieran desprovistos de
fundamento, pues ya sentía yo mis energías revivir bajo el influjo de su muy
augusta presencia.
This was the sum of my speech,
delivered with great improprieties and
hesitation. The latter part was
altogether framed in the style peculiar
to that people, whereof I learned some
phrases from Glumdalclitch, while she
was carrying me to court.
Éste fue, en resumen, mi discurso,
pronunciado con grandes incorrecciones y titubeos. La última parte se ajustaba por completo al estilo peculiar de
aquella gente, del que Glumdalclitch
me había enseñado algunas frases cuando me llevaba a la corte.
The queen, giving great allowance
for my defectiveness in speaking, was,
however, surprised at so much wit and
good sense in so diminutive an animal.
She took me in her own hand, and
carried me to the king, who was then
retired to his cabinet. His majesty, a
prince of much gravity and austere
countenance, not well observing my
shape at first view, asked the queen after
a cold manner “how long it was since
she grew fond of a SPLACNUCK?” for
such it seems he took me to be, as I lay
upon my breast in her majesty’s right
hand. But this princess, who has an
infinite deal of wit and humour, set me
gently on my feet upon the scrutoire,
and commanded me to give his majesty
an account of myself, which I did in a
very few words: and Glumdalclitch
who attended at the cabinet door, and
could not endure I should be out of her
sight, being admitted, confirmed
all that had passed from my
a r r i v a l a t h e r f a t h e r ’s h o u s e .
La reina, usando de gran benevolencia para mi hablar defectuoso, quedó,
sin embargo, sorprendida al ver tanto
entendimiento y buen sentido en animal tan diminuto. Me tomó en sus propias manos y me llevó al rey, que estaba retirado en su despacho. Su Majestad, príncipe de mucha gravedad y austero continente, no apreciando bien mi
forma a primera vista, preguntó de
modo frío a la reina desde cuándo se
había aficionado a un splacknuck, que
tal debí de parecerle echado de boca
en la mano derecha de Su Majestad.
Pero la princesa, que tenía grandísimas
dotes de entendimiento y donaire, me puso
suavemente de pie sobre el escritorio y
me mandó que diese a Su Majestad noticia de quién era, lo que hice en muy
pocas palabras, y Glumdalclitch —que
aguardaba a la puerta del despacho, y,
no pudiendo sufrir que me hurtaran a su
vista, fue autorizada para entrar— confirmó todo lo sucedido desde mi llegada a casa de su padre.
The king, although he be as learned
a person as any in his dominions, had
been educated in the study of
p h i l o s o p h y,
and
particularly
mathematics; yet when he observed my
shape exactly, and saw me walk erect,
before I began to speak, conceived I
might be a piece of clock-work (which
is in that country arrived to a very great
perfection) contrived by some ingenious
artist. But when he heard my voice, and
found what I delivered to be regular and
rational, he could not conceal his
astonishment. He was by no means
satisfied with the relation I gave him of
the manner I came into his kingdom, but
thought it a story concerted between
El rey, aunque era persona instruida
como la que más de sus dominios, y estaba educado en el estudio de la Filosofía, y especialmente de las Matemáticas,
cuando apreció mi forma exactamente y
me vio andar en dos pies, antes de que
empezase a hablar, pensó que yo podía
ser un aparato de relojería —arte que ha
llegado en aquel país a muy grande perfección—, ideado por algún ingenioso
artista. Pero cuando oyó mi voz y encontró lo que hablaba lógico y racional, no
pudo ocultar su asombro. En ningún
modo se dio por satisfecho con la relación que le hice acerca de cómo fue mi
llegada a su reino, sino que la juzgó una
fábula urdida entre Glumdalclitch y su
88
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
Glumdalclitch and her father, who had
taught me a set of words to make me sell
at a better price. Upon this imagination,
he put several other questions to me, and
still received rational answers: no
otherwise defective than by a foreign
accent, and an imperfect knowledge in
the language, with some rustic phrases
which I had learned at the farmer ’s
house, and did not suit the polite style
of a court.
padre, que me habrían enseñado una serie de palabras a fin de venderme a precio más alto. En esta creencia me hizo
otras varias preguntas, y de nuevo recibió respuestas racionales, sin otros defectos que los nacidos de un acento extranjero y de un conocimiento imperfecto del idioma, con algunas frases rústicas que había yo aprendido en casa del
labrador, y que no se acomodaban al pulido estilo de una corte.
His majesty sent for three great
scholars, who were then in their
weekly waiting, according to the
c u s t o m i n t h a t c o u n t r y. T h e s e
gentlemen, after they had a while
examined my shape with much
nicety, were of different opinions
concerning me. They all agreed that
I could not be produced according to
the regular laws of nature, because I
was not framed with a capacity of
preserving my life, either by
swiftness, or climbing of trees, or
digging holes in the earth. They
observed by my teeth, which they
viewed with great exactness, that I
was a carnivorous animal; yet most
quadrupeds being an overmatch for
me, and field mice, with some others,
too nimble, they could not imagine
how I should be able to support
myself, unless I fed upon snails and
other insects, which they offered, by
many learned arguments, to evince
that I could not possibly do. One of
these virtuosi seemed to think that I
might be an embryo, or abortive
birth. But this opinion was rejected
by the other two, who observed my
limbs to be perfect and finished; and
that I had lived several years, as it
was manifest from my beard, the
stumps whereof they plainly
discovered through a magnifying
glass. They would not allow me to
be a dwarf, because my littleness
was beyond all degrees of
comparison; for the queen’s favourite
dwarf, the smallest ever known in that
kingdom, was near thirty feet high.
After much debate, they concluded
u n a n i m o u s l y, t h a t I w a s o n l y
R E L P L U M S C A L C AT H , w h i c h i s
interpreted
literally
LUSUS
NATURAE; a determination exactly
agreeable to the modern philosophy of
Europe, whose professors, disdaining
the old evasion of occult causes,
Su Majestad el rey envió a buscar a
tres eminentes sabios que estaban de
servicio semanal, conforme es costumbre en aquel país. Estos señores, una
vez que hubieron examinado mi figura
con toda minuciosidad, fueron de opiniones diferentes respecto de mí. Convinieron en que yo no podía haber sido
producido según las leyes regulares de
la Naturaleza, porque no estaba constituido con capacidad para conservar
mi vida, ya fuese por ligereza, ya por
trepar a los árboles, ya por cavar hoyos en el suelo. Por mis dientes, que
examinaron con gran detenimiento, dedujeron que era un animal carnívoro;
sin embargo, considerando que la mayoría de los cuadrúpedos era demasiado enemigo para mí, y el ratón silvestre, con algunos otros, demasiado ágil,
no podían suponer cómo pudiera mantenerme, a no ser que me alimentase de
caracoles y varios insectos, que citaron, para probar, con mil argumentos
eruditos, que no me era posible hacerlo. Uno de aquellos sabios se inclinaba
a creer que yo era un embrión o un
aborto; pero este juicio fue rechazado
por los otros dos, que hicieron observar que mis miembros eran acabados y
perfectos, y que yo había vivido varios
años, como lo acreditaba mi barba, cuyos cañones descubrieron claramente
con ayuda de una lente de aumento. No
admitieron que fuese un enano, porque
mi pequeñez iba más allá de toda comparación posible, ya que el enano favorito de la reina, que era el más pequeño que jamás se conoció en aquel
reino, tenía cerca de treinta pies de altura. Después de mucho debatir, concluyeron, unánimes, que yo era, sencillamente, un relplum scalcatch, lo que,
interpretado literalmente, significa
lusus naturæ, determinación en todo
conforme con la moderna filosofía de
Europa, cuyos profesores, desdeñando
el antiguo efugio de las causas ocultas,
89
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
whereby the followers of Aristotle
endeavoured in vain to disguise their
ignorance, have invented this
wonderful solution of all difficulties,
to the unspeakable advancement of
human knowledge.
con que los discípulos de Aristóteles
trataban en vano de disfrazar su ignorancia, han inventado esta solución
para todas las dificultades que encuentra el imponderable avance del humano conocimiento.
After this decisive conclusion, I
entreated [besought] to be heard a
word or two. I applied myself to the
king, and assured his majesty, “that I
came from a country which abounded
with several millions of both sexes,
and of my own stature; where the
animals, trees, and houses, were all in
proportion,
and
where,
by
consequence, I might be as able to
defend myself, and to find sustenance,
as any of his majesty’s subjects could
do here; which I took for a full answer
to those gentlemen’s arguments.” To
this they only replied with a smile of
contempt, saying, “that the farmer had
instructed me very well in my lesson.”
The king, who had a much better
understanding, dismissing his learned
men, sent for the farmer, who by good
fortune was not yet gone out of town.
Having therefore first examined him
privately, and then confronted him
with me and the young girl, his majesty
began to think that what we told him
might possibly be true. He desired the
queen to order that a particular care
should be taken of me; and was of
opinion that Glumdalclitch should still
continue in her office of tending me,
because he observed we had a great
affection for each other. A convenient
apartment was provided for her at
court: she had a sort of governess
appointed to take care of her
education, a maid to dress her, and two
other servants for menial offices; but
the care of me was wholly
appropriated to herself. The queen
commanded her own cabinet-maker to
contrive a box, that might serve me for
a bedchamber, after the model that
Glumdalclitch and I should agree
upon. This man was a most ingenious
artist, and according to my direction,
in three weeks finished for me a
wooden chamber of sixteen feet
square, and twelve high, with sashwindows, a door, and two closets, like
a London bed-chamber.
Después de esta decisiva conclusión, se me rogó que hablase alguna
cosa. Me aproximé al rey y aseguré a
Su Majestad que yo procedía de un
país que contaba varios millones de
personas de ambos sexos, todas de mi
misma estatura, donde los animales,
los árboles y las casas estaban en proporción, y donde, por tanto, yo era tan
capaz de defenderme y de encontrar
sustento como cualquier súbdito de
Su Majestad pudiera serlo allí; lo que
me pareció cumplida respuesta a los
argumentos de aquellos señores. A
esto, ellos replicaron sólo diciendo,
con una sonrisa despreciativa, que el
labrador me había enseñado la lección
muy bien. El rey, que tenía mucho
mejor sentido, despidió a sus sabios
y envió por el labrador, que, afortunadamente, no había salido aún de la
ciudad. Habiéndole primero interrogado a solas, y luego confrontándole
conmigo y con la niña, Su Majestad
empezó a creer que podía ser verdad
lo que yo le había dicho. Encargó a
la reina que mandase tener especial
cuidado de mí y fue de opinión de que
Glumdalclitch continuara en su oficio
de guardarme, porque advirtió el gran
afecto que nos dispensábamos. Se
dispuso para ella en la corte un alojamiento conveniente y se le asignó
una especie de aya que cuidase de su
educación, una doncella para vestirla y otras dos criadas para los menesteres serviles; pero mi cuidado se le
encomendó a ella enteramente. La
reina encargó a su mismo ebanista que
discurriese una caja tal que pudiese
servirme de dormitorio, de acuerdo
con el modelo que conviniésemos
Glumdalclitch y yo. Este hombre era
un ingeniosísimo artista, y, siguiendo mis instrucciones, en tres días
me acabó un cuarto de madera de
dieciséis pies en cuadro y doce de
altura, con ventanas de vidrieras,
una puerta y dos retretes, como un
dormitorio de Londres.
The board, that made the ceiling,
was to be lifted up and down by two
El tablero que formaba el techo podía
levantarse y bajarse por medio de dos bi-
90
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
hinges, to put in a bed ready
f u r n i s h e d b y h e r m a j e s t y ’s
upholsterer, which Glumdalclitch
took out every day to air, made it
with her own hands, and letting it
down at night, locked up the roof
over me. A nice workman, who was
famous for little curiosities,
undertook to make me two chairs,
with backs and frames, of a
substance not unlike ivory, and two
tables, with a cabinet to put my
things in. The room was quilted on
all sides, as well as the floor and the
ceiling, to prevent any accident from
the carelessness of those who carried
me, and to break the force of a jolt,
when I went in a coach. I desired a
lock for my door, to prevent rats and
mice from coming in. The smith,
after several attempts, made the
smallest that ever was seen among
them, for I have known a larger at the
g a t e o f a g e n t l e m a n ’s h o u s e i n
England. I made a shift to keep the
key in a pocket of my own, fearing
Glumdalclitch might lose it. The
queen likewise ordered the thinnest
silks that could be gotten, to make
me clothes, not much thicker than an
English blanket, very cumbersome
till I was accustomed to them. They
were after the fashion of the
kingdom, partly resembling the
Persian, and partly the Chinese, and
are a very grave and decent habit.
sagras para meter una cama dispuesta por
el tapicero de Su Majestad la reina, y que
Glumdalclitch sacaba al aire todos los
días, hacía con sus propias manos y volvía a entrar por la noche, después de lo
cual cerraba el tejado sobre mí. Un excelente artífice, famoso por sus caprichosas
miniaturas, tomó a su cargo el hacerme
dos sillas, cuyos respaldos y palos eran
de una materia parecida al marfil, y dos
mesas, con un escritorio para meter mis
cosas. La habitación fue acolchada por
todos sus lados, así como por el suelo y el
techo, a fin de evitar cualquier accidente
causado por el descuido de quienes me
transportasen y de amortiguar la violencia de los vaivenes cuando fuese en coche. Pedí una cerradura para mi puerta, a
fin de impedir que entrasen las ratas y los
ratones; el herrero, después de muchos
ensayos, hizo la más pequeña que nunca
se había visto allí, pues yo mismo he encontrado una más grande en la puerta de
la casa de un caballero en Inglaterra. Me
di trazas para guardarme la llave en uno
de los bolsillos, por miedo de que
Glumdalclitch la perdiese. Asimismo encargó la reina que se me hiciese ropa
de las sedas más finas que pudieran encontrarse, que no eran mucho más finas que una manta inglesa y que me incomodaron mucho hasta que me acostumbré a llevarlas. Me vistieron a la
usanza del reino, en parte semejante a
la persa, en parte a la china, y que es
un vestido muy serio y decente.
The queen became so fond of my
c o m p a n y, t h a t s h e c o u l d n o t d i n e
without me. I had a table placed
upon the same at which her majesty
ate, just at her left elbow, and a chair
to sit on. Glumdalclitch stood on a
stool on the floor near my table, to
assist and take care of me. I had an
entire set of silver dishes and plates,
and other necessaries, which, in
proportion to those of the queen,
were not much bigger than what I
have seen in a London toy-shop for
the furniture of a baby-house: these
my little nurse kept in her pocket in
a silver box, and gave me at meals
as I wanted them, always cleaning
them herself. No person dined with
the queen but the two princesses
royal, the eldest sixteen years old,
and the younger at that time thirteen
and a month. Her majesty used to
put a bit of meat upon one of my
La reina se aficionó tanto a mi compañía, que no se hacían a comer sin mí.
Me pusieron una mesa sobre aquella
misma en que comía Su Majestad y junto a su codo izquierdo, y una silla para
sentarme. Glumdalclitch se subía de pie
en una banqueta puesta en el suelo para
servirme y cuidar de mí. Yo tenía un juego completo de platos y fuentes de plata y otros útiles, que en proporción a los
de la reina no eran mucho mayores que
los que suelen verse del mismo género
en cualquier tienda de juguetes de Londres para las casas de muñecas. Todos
los guardaba en su bolsillo mi pequena
niñera dentro de una caja de plata, y ella
me los daba en las comidas conforme
los necesitaba, siempre limpiándolos
ella misma. Nadie comía con la reina
más que las dos princesas reales: la
mayor, de dieciséis años, y la menor, de
trece y un mes entonces. Su Majestad
solía poner en uno de mis platos un po-
91
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
dishes, out of which I carved for
myself, and her diversion was to see
me eat in miniature: for the queen
(who had indeed but a weak stomach)
took up, at one mouthful, as much as
a dozen English farmers could eat at
a meal, which to me was for some
time a very nauseous sight. She
would craunch the wing of a lark,
bones and all, between her teeth,
although it were nine times as large
as that of a full-grown turkey; and
put a bit of bread into her mouth as
big as two twelve-penny loaves. She
drank out of a golden cup, above a
hogshead at a draught. Her knives
were twice as long as a scythe, set
straight upon the handle. The
spoons, forks, and other instruments,
were all in the same proportion. I
remember when Glumdalclitch
carried me, out of curiosity, to see
some of the tables at court, where ten
or a dozen of those enormous knives
and forks were lifted up together, I
thought I had never till then beheld
so terrible a sight.
quito de comida, del cual yo cortaba y
me servía, y era su diversión verme comer en miniatura. Porque la reina —que
por cierto tenía un estómago muy débil— tomaba de un bocado tanto como
una docena de labradores ingleses pudiera comer en una asentada, lo que para
mi fue durante algún tiempo un espectáculo repugnante. Trituraba entre sus
dientes el ala de una calandria, con huesos y todo, aunque era nueve veces mayor que la de un pavo crecido, y se metía en la boca un trozo de pan tan grande como dos hogazas de doce peniques.
Bebía en una copa de oro sobre sesenta
galones de un trago. Sus cuchillos eran
dos veces tan largos como una guadaña
puesta derecha, con su mango. Cucharas, tenedores y demás instrumentos
guardaban la misma proporción. Recuerdo que cuando Glumdalclitch, por
curiosidad, me llevó a ver una de las mesas de la corte, donde se levantaban a la
vez diez o doce de aquellos enormes tenedores y cuchillos, pensé no haber asistido en mi vida a un espectáculo tan terrible.
It is the custom, that every
Wednesday (which, as I have observed,
is their Sabbath) the king and queen,
with the royal issue of both sexes, dine
together in the apartment of his majesty,
to whom I was now become a great
favourite; and at these times, my little
chair and table were placed at his left
hand, before one of the salt-cellars. This
prince took a pleasure in conversing
with me, inquiring into the manners,
religion, laws, government, and learning
of Europe; wherein I gave him the best
account I was able. His apprehension
was so clear, and his judgment so exact,
that he made very wise reflections and
observations upon all I said. But I
confess, that, after I had been a little too
copious in talking of my own beloved
country, of our trade and wars by sea and
land, of our schisms in religion, and
parties in the state; the prejudices of his
education prevailed so far, that he could
not forbear [abstain] taking me up in
his right hand, and stroking me gently
with the other, after a hearty fit of
laughing, asked me, “whether I was a
whig or tory?” Then turning to his first
minister, who waited behind him with a
white staff, near as tall as the mainmast
of the Royal Sovereign, he observed
“how contemptible a thing was human
Es costumbre que todos los viernes
—que, como ya he advertido, son sus
sábados—, la reina y el rey, con su real
descendencia de ambos sexos, coman
juntos en la estancia de Su Majestad el
rey, de quien yo era ya gran favorito; y
en estas ocasiones mi sillita y mi mesita eran colocadas a su izquierda, delante de uno de los saleros. Este príncipe
gustaba de conversar conmigo preguntándome acerca de las costumbres, la
religión, las leyes, el gobierno y la cultura de Europa, de lo que yo le daba
noticia lo mejor que podía. Su percepción era tan clara y su discernimiento
tan exacto, que hacía muy sabias reflexiones y observaciones sobre todo lo
que yo decía; pero no debo ocultar que
cuando me hube excedido un poco hablando de mi amado país, de nuestro
comercio, de nuestras guerras por tierra y por mar y de nuestros partidos políticos, los prejuicios de educación pesaron tanto en él, que no pudo por menos de cogerme en su mano derecha, y
acariciándome suavemente con la otra,
después de un acceso de risa, preguntarme si yo era Whig o Tory. Luego,
volviéndose a su primer ministro —que
detrás de él daba asistencia, en la mano
su bastón blanco, casi tan alto como el
palo mayor del Royal Sovereign—, ob-
92
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
grandeur, which could be mimicked by
such diminutive insects as I: and yet,”
says he, “I dare engage these creatures
have their titles and distinctions of
honour; they contrive little nests and
burrows, that they call houses and cities;
they make a figure in dress and
equipage; they love, they fight, they dispute, they cheat, they betray!” And thus
he continued on, while my colour came
and went several times, with
indignation, to hear our noble country,
the mistress of arts and arms, the
scourge of France, the arbitress of
Europe, the seat of virtue, piety, honour,
and truth, the pride and envy of the
world, so contemptuously treated.
servó cuán despreciable cosa eran las
grandezas humanas, que podían
imitarse por tan diminutos insectos
como yo; «y aun apostaría —dijo— que
estas criaturas tienen sus títulos y distinciones, discurren nidos y madrigueras que llaman casas y ciudades, se preocupan de vestidos y trenes, aman, luchan, disputan, defraudan y traicionan». Y así continuó, mientras a mí, de
indignación, un color se me iba y otro
se me venía viendo a nuestra noble nación, maestra en las artes y en las armas, azote de Francia, árbitro de Europa, asiento de la piedad, la virtud, el
honor y la verdad, orgullo y envidia del
mundo, con tal desprecio tratada.
But as I was not in a condition to
resent injuries, so upon mature
thoughts I began to doubt whether I
was injured or no. For, after having
been accustomed several months to
the sight and converse of this people,
and observed every object upon
which I cast mine eyes to be of
proportionable magnitude, the horror I had at first conceived from their
bulk and aspect was so far worn off,
that if I had then beheld a company
of English lords and ladies in their
finery and birth-day clothes, acting
their several parts in the most courtly
manner of strutting, and bowing, and
prating, to say the truth, I should have
been strongly tempted to laugh as
much at them as the king and his
grandees did at me. Neither, indeed,
could I forbear [abstain] smiling at
myself, when the queen used to place
me upon her hand towards a lookingglass, by which both our persons
appeared before me in full view
together; and there could be nothing
more ridiculous than the comparison;
so that I really began to imagine
myself dwindled many degrees below
my usual size.
Pero como yo no estaba en situación
de sentir injurias, después de maduras reflexiones empecé a dudar si había sido
injuriado o no, pues, acostumbrado ya
por varios meses de residencia a la vista
y al trato de aquellas gentes y encontrando todos los objetos que a mis ojos se
ofrecían de magnitud proporcionada, el
horror que al principio me inspiraron tales seres por su corpulencia y aspecto
desapareció hasta tal punto, que si hubiera mirado entonces una compañía de
lores y damas ingleses, con sus adornados vestidos de fiesta, representando del
modo más cortesano sus respectivos papeles, contoneándose, haciendo reverencias y parloteando, en verdad digo que
me hubiesen dado grandes tentaciones de
reírme de ellos, tanto como el rey y sus
grandes se reían de mí. Y a buen seguro
que tampoco podía evitar el reírme de mí
mismo cuando la reina, como solía, me
colocaba sobre su mano ante un espejo,
con lo que nuestras dos personas se presentaban juntas a mi vista por entero; y
no podía darse nada más ridículo que la
comparación, al extremo de que yo realmente comencé a imaginar que había
disminuido con mucho por bajo de mi tamaño corriente.
Nothing angered and mortified me
so much as the queen’s dwarf; who
being of the lowest stature that was ever
in that country (for I verily think he was
not full thirty feet high), became so
insolent at seeing a creature so much
beneath him, that he would always
affect to swagger and look big as he
p a s s e d b y m e i n t h e q u e e n ’s
antechamber, while I was standing on
some table talking with the lords or
Nada me enfurecía y mortificaba
tanto como el enano de la reina, el cual,
siendo de la más baja estatura que nunca se vio en aquel país —pues, en verdad, creo que no llegaba a los treinta
pies—, se tornó insolente al ver una
criatura tan por bajo de él, de modo que
siempre hacía el baladrón y el buen
mozo al pasar por mi lado en la antecámara cuando yo estaba de pie en alguna mesa hablando con los caballeros y
93
Swift’s Gulliver’s
5
nettled molesto, ofendido, irritado
10
15
20
25
30
35
40
paltry, low, mean, dishonourable, contemptible
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
ladies of the court, and he seldom failed
of a smart word or two upon my
littleness; against which I could only
revenge myself by calling him brother,
challenging him to wrestle, and such
repartees as are usually in the mouths
of court pages. One day, at dinner, this
malicious little cub was so nettled with
something I had said to him, that,
raising himself upon the frame of her
majesty’s chair, he took me up by the
middle, as I was sitting down, not
thinking any harm, and let me drop into
a large silver bowl of cream, and then
ran away as fast as he could. I fell over
head and ears, and, if I had not been a
good swimmer, it might have gone very
hard with me; for Glumdalclitch in that
instant happened to be at the other end
of the room, and the queen was in such
a fright, that she wanted presence of
mind to assist me. But my little nurse
ran to my relief, and took me out, after
I had swallowed above a quart of
cream. I was put to bed: however, I
received no other damage than the loss
of a suit of clothes, which was utterly
spoiled. The dwarf was soundly whipt,
and as a farther punishment, forced to
drink up the bowl of cream into which
he had thrown me: neither was he ever
restored to favour; for soon after the
queen bestowed him on a lady of high
quality, so that I saw him no more, to
my very great satisfaction; for I could
not tell to what extremities such a
malicious urchin might have carried his
resentment.
las damas de la corte, y rara vez dejaba de
soltar alguna palabra punzante a propósito
de mi pequeñez, de lo cual sólo podía vengarme llamándole hermano, desafiándole
a luchar y con las agudezas acostumbradas en labios de los pajes de corte. Un día,
durante la comida, este cachorro maligno estaba tan amostazado por algo que
le había dicho yo, que, subiéndose al
palo de la silla de Su Majestad la reina, me cogió por mitad del cuerpo,
conforme yo estaba sentado, totalmente desprevenido, y me echó dentro de un gran bol de plata lleno de
crema, y luego escapó a todo correr.
Caí de cabeza, y a no ser un buen nadador lo hubiera pasado muy mal,
pues Glumdalclitch estaba en aquel
momento al otro extremo de la habitación, y la reina se aterrorizó de modo que
le faltó presencia de ánimo para
auxiliarme. Pero mi pequeña niñera corrió en mi auxilio y me sacó cuando ya había tragado más de media azumbre de crema. Me llevaron a la cama, y se vio que, por
mi fortuna, no había recibido otro daño que la pérdida de un traje, que quedó completamente inservible. El enano fue bravamente azotado y,
como añadidura, obligado a beb e r s e e l bol de crema e n q u e m e h a bía arrojado, y nunca más recobró
s u f a v o r, p u e s p o c o d e s p u é s l a r e i na lo regaló a una dama de mucha
calidad. Así que no volví a verle,
con gran satisfacción mía, pues no
sé decir a qué extremo hubiese llevado su resentimiento este bribón
endemoniado.
He had before served me a scurvy
trick, which set the queen alaughing, although at the same time
she was heartily vexed, and would
have immediately cashiered him, if I
had not been so generous as to intercede. Her majesty had taken a
marrow-bone upon her plate, and,
a f t e r k n o c k i n g o u t t h e m a r r o w,
placed the bone again in the dish
erect, as it stood before; the dwarf,
w a t c h i n g h i s o p p o r t u n i t y, w h i l e
Glumdalclitch was gone to the sideboard, mounted the stool that she
stood on to take care of me at meals,
took me up in both hands, and
squeezing my legs together, wedged
them into the marrow bone above my
waist, where I stuck for some time,
and made a very ridiculous figure. I
believe it was near a minute before
Ya antes me había jugado una mala pasada, que hizo reír a la reina, aunque al mismo tiempo se disgustó tan profundamente
que estuvo a punto de despedirle, y sin duda
lo hubiese hecho a no ser yo lo bastante
generoso para interceder. Su Majestad la
reina se había servido un hueso de tuétano, y cuando hubo sacado éste volvió a
poner el hueso en la fuente derecho como
antes estaba. El enano, acechando una
oportunidad, mientras Glumdalclitch iba al
aparador, se subió en la banqueta en que
ella se ponía de pie para cuidar de mí durante las comidas, me levantó con las dos
manos y, apretándome las piernas una contra otra, me las encajó dentro del hueso de
tuétano, donde entré hasta más arriba de la
cintura y quedé como hincado un rato, haciendo muy ridícula figura. Supongo que
pasó cerca de un minuto primero que nadie supiese adónde había ido a parar, por-
94
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
fussy bustling excitement / trouble, difficulty
40
45
50
a past tense of: dare
55
allure (Fr.) paso vivo, marcha, aspecto, aire, semblante,
(En) attractiveness, personal charm, 60
fascination; encanto,
tr. sin acreditar en eBook.net
any one knew what was become of
me; for I thought it below me to cry
out. But, as princes seldom get their
meat hot, my legs were not scalded,
only my stockings and breeches in a
sad condition. The dwarf, at my
entreaty, had no other punishment
than a sound whipping.
que gritar entendí que hubiera sido rebajamiento. Pero como los príncipes casi nunca toman la comida caliente, no se me
escaldaron las piernas, y sólo mis medias
y mis calzones quedaron en poco limpia
condición. El enano, gracias a mis súplicas, no sufrió otro castigo que unos buenos azotes.
I was frequently rallied by the queen
upon account of my fearfulness; and she
used to ask me whether the people of
my country were as great cowards as
myself? The occasion was this: the
kingdom is much pestered with flies in
summer; and these odious insects, each
of them as big as a Dunstable lark,
hardly gave me any rest while I sat at
dinner, with their continual humming
and buzzing about mine ears. They
would sometimes alight upon my
victuals, and leave their loathsome
excrement, or spawn behind, which to
me was very visible, though not to the
natives of that country, whose large
optics were not so acute as mine, in
viewing smaller objects. Sometimes
they would fix upon my nose, or
forehead, where they stung me to the
quick, smelling very offensively; and I
could easily trace that viscous matter,
which, our naturalists tell us, enables
those creatures to walk with their feet
upwards upon a ceiling. I had much
ado to defend myself against these detestable animals, and could not forbear
[abstain] starting when they came on
my face. It was the common practice
of the dwarf, to catch a number of these
insects in his hand, as schoolboys do
among us, and let them out suddenly
under my nose, on purpose to frighten
me, and divert the queen. My remedy
was to cut them in pieces with my knife,
as they flew in the air, wherein my
dexterity was much admired.
La reina se reía frecuentemente de
mí por causa de mi cobardía, y acostumbraba preguntarme si la gente de
mi país era toda tan cobarde como yo.
Uno de los motivos fue éste: el reino
se infesta de mosquitos en verano, y
estos odiosos insectos, cada uno del
tamaño de una calandria de Dunstable,
no me daban punto de reposo cuando
estaba sentado a la mesa, con su continuo zumbido alrededor de mis orejas. A veces se me paraban en la comida;
otras se me ponían en la nariz o en la
frente, donde su picadura me llegaba a
lo vivo, despidiendo malísimo olor, y me
era fácil seguir el trazo de esa materia viscosa, que, según nos enseñan nuestros naturalistas, permite a estos animales andar
por el techo con las patas hacia arriba.
Pasaba yo gran trabajo para defenderme de estos bichos detestables y no podía
dejar de estremecerme cuando se me venían a la cara. El enano había cogido la
costumbre de cazar con la mano cierto número de estos insectos, como hacen nuestros colegiales, y soltármelos de repente
debajo de la nariz, de propósito para asustarme y divertir a la reina. Mi remedio era
destrozarlos con mi navaja conforme iban
volando por el aire, ejercicio en que se
admiraba mucho mi destreza.
I r e m e m b e r, o n e m o r n i n g ,
when Glumdalclitch had set
m e i n a b o x u p o n a w i n d o w, a s
she usually did in fair days to
g i v e m e a i r (for I durst not
venture to let the box be hung o n a
nail out of the window, as we do with
cages in England), after I had lifted
up one of my sashes, and sat down at
my table to eat a piece of sweet cake
for my breakfast, above twenty wasps,
allured by the smell, came flying into
the room, humming louder than the
Recuerdo que una mañana en que
Glumdalclitch me había puesto dentro de
mi caja en una ventana, como tenía costumbre de hacer los días buenos, para que
me diese el aire —pues yo no me atrevía
a consentir que colgaran la caja en un clavo
por fuera de la ventana, al modo en que nosotros colgamos las jaulas en Inglaterra—, cuando había corrido una de mis vidrieras y sentándome a mi mesa para comer un pedazo de
bollo como desayuno, más de veinte avispas,
atraídas por el olor, entraron en mi
cuarto volando con zumbido más fuer-
95
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
tr. sin acreditar en eBook.net
dr ones of as many bagpipes. Some
of them seized my cake, and carried
it piecemeal away; others flew
about my head and face,
confounding me with the noise, and
put t i ng me in the utmos t terror of
t h e i r s t i n g s . H o w e v e r, I h a d t h e
courage to rise and draw my hanger,
a n d a t t a c k t h e m i n t h e a i r. I
dispatched four of them, but the
r e s t g o t a w a y, a n d I p r e s e n t l y s h u t
m y w i n d o w. T h e s e i n s e c t s w e r e a s
large as partridges: I took out their
stings, found them an inch and a
half long, and as sharp as needles.
I carefully preserved them all; and
having since shown them, with
some other curiosities, in several
pa rt s of Europe, upon my return to
England I gave thr ee of them to
Gresham College, and kept the fourth
for myself.
te que el que hicieran los roncones de
otras tantas gaitas. Algunas me cogieron el bollo y se lo llevaron a pedazos; otras me revoloteaban alrededor
de la cabeza y la cara, aturdiéndome
con sus ruidos y poniendo en mi ánimo el mayor espanto con sus aguijones. Sin embargo, tuve valor para levantarme y sacar el alfanje y atacarlas en su vuelo. Despaché cuatro; las
demás huyeron y yo cerré en seguida
la ventana. Estos insectos eran grandes como perdices; les arranqué los
aguijones, que hallé ser de pulgada y
media de largo y agudos como agujas. Los conservé cuidadosamente, y
después de haberlos enseñado con algunas otras curiosidades en diferentes partes de Europa, cuando volví a
Inglaterra hice donación de tres al
Colegio de Gresham y guardé el cuarto para mí.
CHAPTER IV.
Capítulo IV
[The country described. A proposal
for correcting modern maps. The king’s
pa lace; and some account of the
metropolis. The author’s way of travelling.
The chief temple described.]
Descripción del país. —Una proposición
de que se corrijan los mapas modernos. —El
palacio del rey y alguna referencia de la metrópoli. —Modo de viajar del autor. —Descripción del templo principal.
I now intend to give the reader a
short description of this country, as far
as I travelled in it, which was not above
two thousand miles round Lorbrulgrud,
the metropolis. For the queen, whom I
always attended, never went farther
when she accompanied the king in his
progresses, and there staid till his
majesty returned from viewing his
frontiers. The whole extent of this
prince’s dominions reaches about six
thousand miles in length, and from three
to five in breadth: whence I cannot but
conclude, that our geographers of
Europe are in a great error, by supposing
nothing but sea between Japan and
California; for it was ever my opinion,
that there must be a balance of earth to
counterpoise the great continent of
Tartary; and therefore they ought to
correct their maps and charts, by joining
this vast tract of land to the north-west
parts of America, wherein I shall be
ready to lend them my assistance.
Quiero ofrecer al lector ahora una
corta descripción de este país, en cuanto yo viajé por él, que no pasó de dos
mil millas en contorno de Lorbrulgrud,
la metrópoli; pues la reina, a cuyo servicio seguí siempre, nunca iba más lejos cuando acompañaba al rey en sus
viajes, y allí permanecía hasta que Su
Majestad volvía de visitar las fronteras.
La total extensión de los dominios de
este príncipe alcanzaba unas seis mil
millas de longitud y de tres a cinco mil
de anchura, por donde no tengo más remedio que deducir que nuestros geógrafos de Europa están en un gran error al
suponer que sólo hay mar entre el Japón y California. Siempre fuí de opinión
de que debía de haber un contrapeso de
tierra que hiciese equilibrio con el gran
continente de Tartaria; y ahora deben corregirse los mapas y cartas añadiendo
esta vasta región de tierra a la parte noroeste de América, para lo cual yo estoy dispuesto a prestar mi ayuda.
25
30
35
40
45
50
55
60
96
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
The kingdom is a peninsula,
terminated to the north-east by a ridge
of mountains thirty miles high, which are
altogether impassable, by reason of the
volcanoes upon the tops: neither do the
most learned know what sort of mortals
inhabit beyond those mountains, or
whether they be inhabited at all. On the
three other sides, it is bounded by the
ocean. There is not one sea-port in the
whole kingdom: and those parts of the
coasts into which the rivers issue, are
so full of pointed rocks, and the sea
generally so rough, that there is no
venturing with the smallest of their
boats; so that these people are wholly
excluded from any commerce with the
rest of the world. But the large rivers
are full of vessels, and abound with
excellent fish; for they seldom get any
from the sea, because the sea fish are of
the same size with those in Europe, and
consequently not worth catching;
whereby it is manifest, that nature, in the
production of plants and animals of so
extraordinary a bulk, is wholly confined
to this continent, of which I leave the
reasons to be determined by
philosophers. However, now and then
they take a whale that happens to be
dashed against the rocks, which the
common people feed on heartily. These
whales I have known so large, that a man
could hardly carry one upon his
shoulders; and sometimes, for curiosity,
they are brought in hampers to
Lorbrulgrud; I saw one of them in a dish
at the king’s table, which passed for a
rarity, but I did not observe he was fond
of it; for I think, indeed, the bigness
disgusted him, although I have seen one
somewhat larger in Greenland.
El reino es una península limitada al
Norte por una cadena de montañas de
treinta millas de altura, que son por completo infranqueables a causa de los volcanes que hay en las cimas. No sabe el
más culto qué clases de mortales viven
del otro lado de aquellas montañas, ni si
hay o no habitantes. Por los otros tres
lados, la península confina con el mar.
No hay un solo puerto en todo el litoral,
y aquellas partes de las costas por donde
vierten los ríos están de tal modo cubiertas de rocas puntiagudas, y el mar tan alborotado de ordinario, que aquellas gentes no pueden arriesgarse en el más pequeño de sus botes, y, así, viven imposibilitadas de todo comercio con el resto del
mundo. Pero los grandes ríos están llenos
de embarcaciones y abundan en pesca excelente. Rara vez pescan en el mar, porque los peces marinos tienen el mismo tamaño que en Europa, y, por lo tanto, no
merecen para ellos la pena de cogerlos.
Por donde resulta indudable que la Naturaleza ha limitado por completo la producción de plantas y animales de volumen
tan extraordinario a este continente, por
razones cuya determinación dejo a los filósofos. Sin embargo, alguna que otra vez
cogen una ballena que aconteció estrellarse contra las rocas y que la gente ordinaria come con deleite. He visto algunas de
estas ballenas tan grandes que apenas podía llevarlas a costillas un hombre, y a
veces, como curiosidad, las transportan a
Lorbrulgrud en cestos. He visto una en
una fuente en la mesa del rey, que se
tenía por excepcionalmente grande;
pero a él no pareció gustarle mucho,
sin duda porque le desagradaba su
grandeza, aunque yo he visto una algo
mayor en Groenlandia.
The country is well inhabited, for it
contains fifty-one cities, near a hundred
walled towns, and a great number of
villages. To satisfy my curious reader,
it may be sufficient to describe
Lorbrulgrud. This city stands upon
almost two equal parts, on each side the
river that passes through. It contains
above eighty thousand houses, and about
six hundred thousand inhabitants. It is
in length three GLOMGLUNGS (which
make about fifty-four English miles,)
and two and a half in breadth; as I
measured it myself in the royal map
made by the king’s order, which was laid
on the ground on purpose for me, and
El país está bastante poblado, pues
contiene cincuenta y una ciudades, cerca de cien poblaciones amuralladas y
gran número de aldeas. Para satisfacer
al lector curioso bastará con que describa Lorbrulgrud. Esta ciudad se asienta
sobre dos extensiones casi iguales, una a
cada lado del río que la atraviesa. Tiene
más de ocho mil casas y unos seiscientos mil habitantes. Mide a lo largo tres
glamglus —que viene a ser unas cincuenta y cuatro millas inglesas— y dos y media a lo ancho, según medí yo mismo
sobre el mapa real hecho por orden del
rey, y que, para mi servicio, fue extendido en el suelo, que cubría en un centenar
97
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
extended a hundred feet: I paced the
diameter and circumference several times barefoot, and, computing by the
scale, measured it pretty exactly.
de pies; anduve varias veces descalzo el
diámetro y la circunferencia, y haciendo
el debido cómputo por medio de la escala lo medí con bastante exactitud.
The king’s palace is no regular
edifice, but a heap of buildings, about
seven miles round: the chief rooms are
generally two hundred and forty feet
high, and broad and long in proportion.
A coach was allowed to Glumdalclitch
and me, wherein her governess
frequently took her out to see the town,
or go among the shops; and I was always
of the party, carried in my box; although
the girl, at my own desire, would often
take me out, and hold me in her hand,
that I might more conveniently view the
houses and the people, as we passed
along the streets. I reckoned our coach
to be about a square of Westminster-hall,
but not altogether so high: however, I
cannot be very exact. One day the
governess ordered our coachman to stop
at several shops, where the beggars,
watching their opportunity, crowded to
the sides of the coach, and gave me the
most horrible spectacle that ever a
European eye beheld. There was a
woman with a cancer in her breast,
swelled to a monstrous size, full of
holes, in two or three of which I could
have easily crept, and covered my whole
body. There was a fellow with a wen in
his neck, larger than five wool-packs;
and another, with a couple of wooden
legs, each about twenty feet high. But
the most hateful sight of all, was the lice
crawling on their clothes. I could see
distinctly the limbs of these vermin with
my naked eye, much better than those
of a European louse through a
microscope, and their snouts with which
they rooted like swine. They were the
first I had ever beheld, and I should have
been curious enough to dissect one of
them, if I had had proper instruments,
which I unluckily left behind me in the
ship, although, indeed, the sight was so
nauseous, that it perfectly turned my
stomach.
El palacio del rey no es un edificio regular, sino un conjunto de edificaciones
que abarcan unas siete millas en redondo.
Las habitaciones principales tienen, por
regla general, doscientos cincuenta pies de
alto, y anchura y longitud proporcionadas.
Se nos asignó un coche a Glumdalclitch y
a mí, en el cual su aya la sacaba frecuentemente a ver la población o recorrer los comercios, y yo siempre era de la partida,
metido en mi caja, aunque la niña, a petición mía, me sacaba a menudo y me tenía
en la mano, para que pudiese mirar mejor
las casas y la gente cuando íbamos por las
calles. Calculé que nuestro coche sería
como una nave de Westminster Hall, pero
algo menos alto, aunque no respondo de
que el cálculo sea muy puntual. Un día, el
aya mandó al cochero que se detuviese frente a varios comercios, donde los mendigos,
que acechaban la oportunidad, se agolparon a los lados del coche y presentaron ante
mí el espectáculo más horrible que se haya
ofrecido a ojos europeos.
Besides the large box in which I was
usually carried, the queen ordered a
smaller one to be made for me, of about
twelve feet square, and ten high, for the
convenience of travelling; because the
other was somewhat too large for
Glumdalclitch’s lap, and cumbersome in
the coach; it was made by the same
Además de la caja grande en que me
llevaban corrientemente, la reina encargó que se me hiciese otra más pequeña,
de unos doce pies en cuadro y diez de
altura, para mayor comodidad en los viajes, pues la otra resultaba algo grande
para el regazo de Glumdalclitch y
embarazosa en el coche. La hizo el mis-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
98
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
tr. sin acreditar en eBook.net
artist, whom I directed in the whole
contrivance. This travelling-closet was
an exact square, with a window in the
middle of three of the squares, and each
window was latticed with iron wire on
the outside, to prevent accidents in long
journeys. On the fourth side, which had
no window, two strong staples were
fixed, through which the person that
carried me, when I had a mind to be on
horseback, put a leathern belt, and
buckled it about his waist. This was
always the office of some grave trusty
servant, in whom I could confide,
whether I attended the king and queen
in their progresses, or were disposed to
see the gardens, or pay a visit to some
great lady or minister of state in the
court, when Glumdalclitch happened to
be out of order; for I soon began to
be known and esteemed among the
greatest officers, I suppose more upon
account of their majesties’ favour,
than any merit of my own. In
journeys, when I was weary of the
coach, a servant on horseback would
buckle on my box, and place it upon
a cushion before him; and there I had
a full prospect of the country on three
sides, from my three windows. I had,
in this closet, a field-bed and a
hammock, hung from the ceiling, two
chairs and a table, neatly screwed to
the floor, to prevent being tossed
about by the agitation of the horse or
the coach. And having been long used
to sea-voyages, those motions,
although sometimes very violent, did
not much discompose me.
mo artista, a quien yo dirigí en todo el
proyecto. Este gabinete de viaje era un
cuadrado perfecto, con una ventana en
medio de cada uno de tres de los lados, y
las ventanas enrejadas con alambre por
fuera, a fin de evitar accidentes en los
viajes largos. En el lado que no tenía
ventana se fijaron dos fuertes colgaderos, por los cuales la persona que me
llevaba, cuando me ocurría ir a caballo, pasaba un cinturón de cuero, que
luego se ceñía. Éste era siempre menester encomendado a algún criado juicioso y fiel en quien se pudiese confiar,
tanto que yo acompañase al rey y a la
reina en sus excursiones, como que fuese a ver los jardines o a visitar a alguna dama principal o algún ministro, si
acaso Glumdalclitch no se encontraba
bien; pues advierto que muy pronto empecé a ser conocido y estimado de los
más altos funcionarios, supongo que más
por razón del favor que me dispensaban
Sus Majestades que por mérito propio alguno. En los viajes, cuando me cansaba
del coche, un criado a caballo sujetaba
mi caja a la cintura y la descansaba en
un cojín delante de él, y desde allí gozaba yo una amplia perspectiva del terreno
por los tres lados que tenía ventana. Llevaba en este cuartito una cama de campaña y una hamaca pendiente del techo,
y dos sillas y una mesa fuertemente atornilladas al suelo, para impedir que las sacudiese el movimiento del caballo o del
coche. Y como estaba de tiempo acostumbrado a las travesías, esta agitación,
aunque muy violenta a veces, no me descomponía gran cosa.
Whenever I had a mind to see the
town, it was always in my travellingcloset; which Glumdalclitch held in
her lap in a kind of open sedan, after
the fashion of the country, borne by
four men, and attended by two others
in the queen’s livery. The people,
who had often heard of me, were very
curious to crowd about the sedan, and
the girl was complaisant enough to
make the bearers stop, and to take me
in her hand, that I might be more
conveniently seen.
Siempre que sentía deseo de ver la población, me llevaba en mi cuarto de viaje,
puesto en su regazo, Glumdalclitch, quien
iba en una especie de silla de mano descubierta, al uso del país, transportada
por cuatro hombres y asistida por otros
dos con la librea de la reina. La gente,
que con frecuencia oía hablar de mí, se
agolpaba curiosa en torno de la silla, y
la niña era lo bastante complaciente para
detener a los portadores y tomarme en
la mano a fin de que se me pudiera ver
con más comodidad.
I was very desirous to see the chief
temple, and particularly the tower
belonging to it, which is reckoned the
highest in the kingdom. Accordingly
one day my nurse carried me thither, but
I may truly say I came back
Tenía yo mucha gana de conocer
e l t e m p l o p r i n c i p a l , y p a r t i c u l a rmente su torre que pasaba por la más
alta del reino. En consecuencia, me
llevó un día mi niñera; pero puedo
en verdad decir que volví desencan-
40
45
50
55
60
99
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
tr. sin acreditar en eBook.net
disappointed; for the height is not above
three thousand feet, reckoning from the
ground to the highest pinnacle top;
which, allowing for the difference
between the size of those people and us
in Europe, is no great matter for
admiration, nor at all equal in proportion
(if I rightly remember) to Salisbury
steeple. But, not to detract from a
nation, to which, during my life, I shall
acknowledge myself extremely obliged,
it must be allowed, that whatever this
famous tower wants in height, is amply
made up in beauty and strength: for the
walls are near a hundred feet thick, built
of hewn stone, whereof each is about
forty feet square, and adorned on all
sides with statues of gods and emperors,
cut in marble, larger than the life, placed
in their several niches. I measured a
little finger which had fallen down from
one of these statues, and lay unperceived
among some rubbish, and found it
exactly four feet and an inch in length.
Glumdalclitch wrapped it up in her
handkerchief, and carried it home in her
pocket, to keep among other trinkets, of
which the girl was very fond, as children
at her age usually are.
tado, porque la altura no excede de
tres mil pies, contando desde el suelo al último chapitel, lo que, dada
la diferencia de tamaño entre aquellas gentes y nosotros los europeos,
no es motivo de gran asombro, ni
llega, en proporción, si no recuerdo
mal, a la torre de Salisbury. Mas, para
no desprestigiar una nación a la que por
toda mi vida me reconoceré obligado
en extremo, he de conceder que esta famosa torre, lo que no tiene de altura lo
tiene de belleza y solidez, pues los
muros son de cerca de cien pies de espesor, y están hechos de piedra tallada
—cada una de las cuales tiene unos cuarenta pies en cuadro—, y adornados por
todas partes con estatuas de dioses y
emperadores, esculpidas en mármol, de
más que tamaño natural. Medí un dedo
meñique que se le había caído a una de
las estatuas y pasaba inadvertido entre un
poco de broza, y encontré que tenía justamente cuatro pies y una pulgada de longitud. Glumdalclitch lo envolvió en su pañuelo y se lo llevó a casa en el bolsillo,
para guardarlo con ot ras chucherías a las
que la niña era muy aficionada, como es
corriente en los chicos de su edad.
The king’s kitchen is indeed a noble
building, vaulted at top, and about six
hundred feet high. The great oven is not
so wide, by ten paces, as the cupola at
St. Paul’s: for I measured the latter on
purpose, after my return. But if I should
describe the kitchen grate, the
prodigious pots and kettles, the joints
of meat turning on the spits, with many
other particulars, perhaps I should be
hardly believed; at least a severe critic
would be apt to think I enlarged a little,
as travellers are often suspected to do.
To avoid which censure I fear I have run
too much into the other extreme; and
that if this treatise should happen to be
translated into the language of
Brobdingnag (which is the general name
of that kingdom,) and transmitted
thither, the king and his people would
have reason to complain that I had done
them an injury, by a false and diminutive
representation.
La cocina del rey es, a no dudar, un hermoso edificio, terminado en bóveda y de
unos seiscientos pies de alto. El horno grande no llega en anchura a la cúpula de San
Pablo, que es diez pasos mayor, pues de
propósito medí ésta a mi regreso. Pero si
fuese a describir aquellas parrillas, aquellas prodigiosas marmitas y calderas, aquellos cuartos de carne dando vueltas en los
asadores, y otros muchos detalles, es posible que no se me diera crédito, o, por lo
manos, una crítica severa se inclinaría a
pensar que yo exageraba un poco, como se
sospecha que hacen frecuentemente los
viajeros. Por evitar esta censura, creo haber incurrido excesivamente en el extremo
contrario, y que si el presente estudio viniera a ser traducido al idioma de
Brobdingnag —que éste es el nombre de
aquel reino—, y llevado allí, lo mismo el
rey que su pueblo tendrían razón para quejarse de que yo les había ofendido con una
pintura falsa y diminutiva.
His majesty seldom keeps above six
hundred horses in his stables: they are
generally from fifty-four to sixty feet
high. But, when he goes abroad on
solemn days, he is attended, for state,
by a military guard of five hundred
Su Majestad rara vez guarda en sus caballerizas más de seiscientos caballos, que
tienen, por regla general, de cincuenta y
cuatro a sesenta pies de altura. Pero cuando sale en días solemnes le da escolta una
guardia miliciana de quinientos caballos,
30
35
40
45
50
55
60
100
Swift’s Gulliver’s
5
tr. sin acreditar en eBook.net
horse, which, indeed, I thought was the
most splendid sight that could be ever
beheld, till I saw part of his army in
battalia, whereof I shall find another
occasion to speak.
que yo tuve, sin duda, por el más espléndido espectáculo que pudiera
presenciarse, hasta que vi a parte de su
ejército en orden de batalla. De lo que ya
tendré ocasión de hablar.
CHAPTER V.
Capítulo V
[Several adventurers that happened
to the author. The execution of a criminal. The author shows his skill in
navigation.]
Varias aventuras sucedidas al autor.
—La ejecución de un criminal. —El autor descubre su conocimiento de la
navegación.
I should have lived happy enough in
that country, if my littleness had not
exposed me to several ridiculous and
troublesome accidents; some of which I
shall venture to relate. Glumdalclitch
often carried me into the gardens of the
court in my smaller box, and would
sometimes take me out of it, and hold
me in her hand, or set me down to walk.
I remember, before the dwarf left the
queen, he followed us one day into
those gardens, and my nurse having
set me down, he and I being close
together, near some dwarf apple
trees, I must needs show my wit, by
a silly allusion between him and the
trees, which happens to hold in their
language as it does in ours.
Whereupon, the malicious rogue,
w a t c h i n g h i s o p p o r t u n i t y, w h e n I
was walking under one of them,
shook it directly over my head, by
which a dozen apples, each of them
near as large as a Bristol barrel,
came tumbling about my ears; one
of them hit me on the back as I
chanced to stoop, and knocked me
down flat on my face; but I received
no other hurt, and the dwarf was
pardoned at my desire, because I
had given the provocation.
Hubiera vivido bastante feliz en
aquella tierra si mi pequeñez no me hubiese expuesto a diversos accidentes
molestos y ridículos, algunos de los cuales me atreveré a relatar. Glumdalclitch
me llevaba a menudo a los jardines de
palacio en mi caja pequeña, y a veces
me sacaba de ella y me tenía en la mano
o me bajaba al suelo para que paseara.
Recuerdo que un día el enano, antes de
perder la privanza de la reina, nos seguía
por aquellos jardines, y habiéndome dejado mi niñera en el suelo y estando juntos él y yo cerca de unos manzanos enanos, quise hacer gala de mi ingenio con
una alusión inocente al parecido entre él
y los árboles, cuyas denominaciones se
relacionan entre sí en aquel idioma, como
sucede en el nuestro. Por este motivo, acechando el desalmado bribón la oportunidad cuando pasaba yo por debajo de uno
de los árboles lo sacudió sobre mi cabeza, con lo que una docena de manzanas,
del tamaño de un barril de Brístol cada
una, se vinieron abajo, saludándome los
oídos. Una de ellas me alcanzó en las espaldas cuando estaba inclinado y me derribó de boca cuan largo soy; pero no recibí mayor daño, y el enano obtuvo el perdón a ruego mío, ya que la provocación
había partido de mí.
Another day, Glumdalclitch left me
on a smooth grass-plot to divert
myself, while she walked at some
distance with her governess. In the
meantime, there suddenly fell such a
violent shower of hail, that I was
immediately by the force of it, struck
to the ground: and when I was down,
the hailstones gave me such cruel
bangs all over the body, as if I had
Otro día Glumdalclitch me dejó
en un césped suave para que me esparciese, mientras ella paseaba con
su aya a alguna distancia. En esto se
desencadenó de repente tan violenta
granizada, que su fuerza me derribó
en tierra; y, ya caído, los granizos me
molieron todo el cuerpo tan cruelmente como si me hubieran lanzado
pelotas de tennis ; me las arreglé, sin
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
101
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
tr. sin acreditar en eBook.net
been pelted with tennis-balls;
however, I made a shift to creep on all
fours, and shelter myself, by lying flat
on my face, on the lee-side of a border
of lemon-thyme, but so bruised from
head to foot, that I could not go abroad
in ten days. Neither is this at all to be
wondered at, because nature, in that
c o u n t r y, o b s e r v i n g t h e s a m e
proportion through all her operations,
a hailstone is near eighteen hundred
times as large as one in Europe; which
I can assert upon experience, having
been so curious as to weigh and
measure them.
embargo, para arrastrarme a cuatro
pies y resguardarme, acostándome
boca abajo a lo largo de la banda de
sotavento de un lomo cubierto de tomillo; pero tan maltrecho de pies a
cabeza, que no pude salir en diez
días. Y no hay que asombrarse de
ello, porque la Naturaleza en aquel
país observa proporción en todas sus
manifestaciones; un granizo de aquéllos es casi dieciocho veces más
grande que uno de Europa, lo que
puedo afirmar apoyado en la experiencia, ya que tuve la curiosidad de
pesarlos y medirlos.
But a more dangerous accident
happened to me in the same garden,
when my little nurse, believing she had
put me in a secure place (which I often
entreated [besought] her to do, that I
might enjoy my own thoughts,) and
having left my box at home, to avoid
the trouble of carrying it, went to
another part of the garden with her
governess and some ladies of her
acquaintance. While she was absent,
and out of hearing, a small white
spaniel that belonged to one of the
chief gardeners, having got by
accident into the garden, happened to
range near the place where I lay: the
dog, following the scent, came directly
up, and taking me in his mouth, ran
straight to his master wagging his tail,
and set me gently on the ground. By
good fortune he had been so well
taught, that I was carried between his
teeth without the least hurt, or even
tearing my clothes. But the poor
gardener, who knew me well, and had
a great kindness for me, was in a terrible fright: he gently took me up in
both his hands, and asked me how I
did? but I was so amazed and out of
breath, that I could not speak a word.
In a few minutes I came to myself, and
he carried me safe to my little nurse,
who, by this time, had returned to the
place where she left me, and was in
cruel agonies when I did not appear,
nor answer when she called. She
severely reprimanded the gardener on
account of his dog. But the thing was
hushed up, and never known at court,
for the girl was afraid of the queen’s
anger; and truly, as to myself, I thought
it would not be for my reputation, that
such a story should go about.
Pero aun me aconteció un accidente
más peligroso en aquel mismo jardín, en
ocasión de haberse retirado mi niñera a
otra parte de él con su aya y algunas damas amigas, creyendo dejarme en lugar
seguro —lo que con frecuencia le suplicaba que hiciese, para recrearme a
solas con mis pensamientos— y de haberse dejado en casa mi caja para evitarse la molestia de llevarla. Lejos
Glumdalclitch, donde yo no la veía ni
podía llegar hasta ella mi voz, un
sabuesillo blanco, propiedad del jardinero, que por casualidad había entrado
en el jardín, acertó a pasar cerca del sitio en que me hallaba. El perro, siguiendo el rastro, se vino derecho a mí, y cogiéndome con la boca corrió a su amo
moviendo la cola y me dejó suavemente
en el suelo. Por suerte le habían adiestrado tan bien, que fuí transportado entre sus dientes sin sufrir el daño más ligero, ni siquiera desgarramiento de
ropa; pero el infeliz jardinero, que me
conocía sobradamente y sentía gran
afecto por mí, se llevó un susto terrible.
Me levantó suavemente en ambas manos y me preguntó si me había pasado
algo; pero estaba yo tan pasmado y sin
aliento, que no le pude responder palabra. A los pocos minutos volví en mí y
él me llevó indemne a mi niñera, quien,
en tanto, había vuelto al sitio en que me
dejara, y, no hallándome ni obteniendo
respuesta a sus llamadas, estaba en mortales angustias. Amonestó al jardinero
severamente por lo que su perro había
hecho; mas la cosa se ocultó y jamás se
supo en la corte, pues la niña temía el
enfado de la reina, y en cuanto a mí he
de decir francamente que pensé que no
haría ningún provecho a mi fama que se
extendiera semejante historia.
60
102
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
durst is past tense of dare
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
This accident absolutely determined
Glumdalclitch never to trust me abroad
for the future out of her sight. I had
been long afraid of this resolution,
and therefore concealed from her
some little unlucky adventures, that
happened in those times when I was
left by myself. Once a kite, hovering
over the garden, made a stoop at me,
and if I had not resolutely drawn my
hanger, and run under a thick espalier,
he would have certainly carried me
away in his talons. Another time,
walking to the top of a fresh molehill, I fell to my neck in the hole,
through which that animal had cast up
the earth, and coined some lie, not
worth remembering, to excuse myself
for spoiling my clothes. I likewise
broke my right shin against the shell
of a snail, which I happened to
stumble over, as I was walking alone
and thinking on poor England.
Este accidente determinó a
Glumdalclitch a no perderme de vista en
lo sucesivo cuando saliésemos. Llevaba yo
mucho tiempo temiendo esta resolución, y,
en consecuencia, le había ocultado a ella
algunas pequeñas aventuras desgraciadas
que me habían ocurrido en aquellos tiempos en que me abandonaban a mí mismo.
Una vez, un gatito que rondaba por el jardín saltó sobre mí, y, a no haber yo sacado
resueltamente mi alfanje y precipitándome
bajo una tupida espaldera, de seguro que
me hubiera arrebatado en sus garras. En
otra ocasión, subiendo por el montoncillo
de arena que un topo acababa de formar
escarbando, caí de cabeza en el hoyo que
el animal había cavado, y tuve que inventar una mentira, que no merece la pena de
recordar, para disculparme de haberme estropeado el vestido. También me rompí la
espinilla derecha contra la concha de un
caracol con que tropecé un día que paseaba solo, pensando en la pobre Inglaterra.
I cannot tell whether I were more
pleased or mortified to observe, in
those solitary walks, that the smaller
birds did not appear to be at all afraid
of me, but would hop about within a
yard’s distance, looking for worms
and other food, with as much
indifference and security as if no
creature at all were near them. I
remember, a thrush had the confidence
to snatch out of my hand, with his bill,
a of cake that Glumdalclitch had just
given me for my breakfast. When I
attempted to catch any of these birds,
they would boldly turn against me,
endeavouring to peck my fingers, which
I durst not venture within their reach;
and then they would hop back
unconcerned, to hunt for worms or
snails, as they did before. But one day,
I took a thick cudgel, and threw it with
all my strength so luckily, at a linnet,
that I knocked him down, and seizing
him by the neck with both my hands, ran
with him in triumph to my nurse.
However, the bird, who had only been
stunned, recovering himself gave me so
many boxes with his wings, on both
sides of my head and body, though I held
him at arm’s-length, and was out of the
reach of his claws, that I was twenty times thinking to let him go. But I was
soon relieved by one of our servants,
who wrung off the bird’s neck, and I had
him next day for dinner, by the queen’s
command. This linnet, as near as I can
No sé qué era más grande, si mi complacencia o mi mortificación al observar
en aquellos paseos solitarios que los pájaros más pequeños no mostraban miedo
ninguno de mí; antes bien, brincaban a
mi alrededor a una yarda de distancia,
buscando gusanos y otras cosas que comer, con la misma indiferencia y seguridad que si no hubiera ser ninguno junto
a ellos. Recuerdo que un tordo se tomó
la libertad de arrebatarme de la mano con
el pico un trozo de bollo que
Glumdalclitch acababa de darme para
desayuno. Cuando intentaba coger alguno de estos pájaros, se me revolvían
fieramente, tirándome picotazos a los
dedos, que yo cuidaba de no poner a su
alcance, y luego, con toda despreocupación, seguían saltando a caza de gusanos y
caracoles, como antes. Un día, sin embargo, cogí un buen garrote y se lo tiré con
toda mi fuerza y tan certeramente a un pardillo, que lo tumbé del golpe, y, cogiéndole por el cuello con las dos manos, corrí a
mi niñera llevándolo en triunfo. Pero el pájaro que sólo había quedado aturdido, se
recobró y me dio tantos golpes con las alas
a ambos lados de la cabeza y del cuerpo,
que, aun cuando lo mantenía apartado con
los brazos extendidos y estaba fuera del alcance de sus garras, veinte veces estuve por
dejarle escapar. Mas pronto vino en mi
auxilio uno de nuestros criados, que retorció al pájaro el pescuezo, y al día siguiente me lo dieron para almorzar por orden de
la reina. Este pardillo, por lo que recuer-
103
Swift’s Gulliver’s
remember, seemed to be somewhat
larger than an English swan.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
The maids of honour often invited
Glumdalclitch to their apartments, and
desired she would bring me along with
her, on purpose to have the pleasure of
seeing and touching me. They would
often strip me naked from top to toe, and
lay me at full length in their bosoms;
wherewith I was much disgusted
because, to say the truth, a very
offensive smell came from their skins;
which I do not mention, or intend, to the
disadvantage of those excellent ladies,
for whom I have all manner of respect;
but I conceive that my sense was more
acute in proportion to my littleness, and
that those illustrious persons were no
more disagreeable to their lovers, or to
each other, than people of the same
quality are with us in England. And,
after all, I found their natural smell was
much more supportable, than when they
used perfumes, under which I
immediately swooned away. I cannot
forget, that an intimate friend of mine
in Lilliput, took the freedom in a warm
day, when I had used a good deal of
exercise, to complain of a strong smell
about me, although I am as little faulty
that way, as most of my sex: but I
suppose his faculty of smelling was as
nice with regard to me, as mine was to
that of this people. Upon this point, I
cannot forbear [abstain] doing justice to
the queen my mistress, and
Glumdalclitch my nurse, whose persons
were as sweet as those of any lady in
England.
That which gave me most uneasiness
among these maids of honour (when my
nurse carried me to visit then) was, to
see them use me without any manner of
ceremony, like a creature who had no
sort of consequence: for they would
strip themselves to the skin, and put on
their smocks in my presence, while I was
placed on their toilet, directly before
their naked bodies, which I am sure to
me was very far from being a tempting
sight, or from giving me any other
emotions than those of horror and
disgust: their skins appeared so coarse
and uneven, so variously coloured, when
I saw them near, with a mole here and
there as broad as a trencher, and hairs
hanging from it thicker than
packthreads, to say nothing farther
104
tr. sin acreditar en eBook.net
do, venía a ser algo mayor que un cisne de
Inglaterra.
Swift’s Gulliver’s
frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about
cheerfully, gambol [skip or frolic playfully].
1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party.
4 an outburst of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta,
5
1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.
frolicsome ocurrente, de broma, merriful
frisk : to leap, skip, or dance in a lively or playful
way: gambol
to search (a person) for something (as a concealed
weapon) by running the hand rapidly over the
clothing and through the pockets
10
cachear, registrar
frisk 1 [intransitive] to leap, move about, or act in a
playful manner; frolic
2 (esp. of animals) to whisk or wave briskly example:
the dog frisked its tail
3 (informal) a) to search (someone) by feeling for
concealed weapons, etc.
b) to rob by searching in this way
15
4 a playful antic or movement; frolic
lark 2 1 a frolic or spree; an amusing incident; a joke.
2 Brit. a type of activity, affair, etc. (fed up with
this digging lark).
(foll. by about) play tricks; frolic.
20
25
30
35
40
45
50
wherry (plural: -ries) 1 any of certain kinds of half- 55
decked commercial boats, such as barges, used
in Britain 2 a light rowing boat used in inland
waters and harbours
1 : any of various light boats: as a : a long light
rowboat made sharp at both ends and used to
transport passengers on rivers and about harbors
b : a racing scull for one person 2 : a large light
barge, lighter, or fishing boat varying in type in 60
different parts of Great Britain
tr. sin acreditar en eBook.net
concerning the rest of their persons.
Neither did they at all scruple, while I
was by, to discharge what they had
drank, to the quantity of at least two
hogsheads, in a vessel that held above
three tuns. The handsomest among these
maids of honour, a pleasant, frolicsome
girl of sixteen, would sometimes set me
astride upon one of her nipples, with
many other tricks, wherein the reader
will excuse me for not being over particular. But I was so much displeased,
that
I
entreated
[besought]
Glumdalclitch to contrive some excuse
for not seeing that young lady any more.
One day, a young gentleman, who
was nephew to my nurse’s governess,
came and pressed them both to see an
execution. It was of a man, who had
murdered one of that gentleman’s
intimate acquaintance. Glumdalclitch
was prevailed on to be of the company,
very much against her inclination, for
she was naturally tender-hearted: and,
as for myself, although I abhorred such
kind of spectacles, yet my curiosity
tempted me to see something that I
thought must be extraordinary. The
malefactor was fixed in a chair upon a
scaffold erected for that purpose, and his
head cut off at one blow, with a sword
of about forty feet long. The veins and
arteries spouted up such a prodigious
quantity of blood, and so high in the air,
that the great JET D’EAU at Versailles
was not equal to it for the time it lasted:
and the head, when it fell on the scaffold
floor, gave such a bounce as made me
start, although I was at least half an
English mile distant.
Un día, un joven caballero, sobrino del
aya de mi niñera, vino e invitó a las dos
insistentemente a que fuesen a ver una ejecución: la de un hombre que había asesinado precisamente a uno de los amigos
íntimos de aquel caballero. A
Glumdalclitch la convencieron para que
fuese de la partida, muy contra su inclinación, porque era naturalmente compasiva; y por lo que a mí toca, aunque aborrezco esta naturaleza de espectáculos, me
tentaba la curiosidad de ver una cosa que
suponía que debía de ser extraordinaria.
El malhechor fue sujeto a una silla en un
cadalso levantado al efecto y le cortaron
la cabeza de un tajo con una espada de
cuarenta pies de largo aproximadamente.
Las venas y arterias arrojaron tan prodigiosa cantidad de sangre y a tal altura, que
el gran jeu d’eau de Versalles no se le
igualaba mientras duró; y la cabeza, al
caer, dio contra el piso del cadalso un
golpazo tan grande, que me hizo estremecer, aunque estaba yo, por lo menos, a
media milla inglesa de distancia.
The queen, who often used to hear
me talk of my sea-voyages, and took
all occasions to divert me when I was
m e l a n c h o l y, a s k e d m e w h e t h e r I
understood how to handle a sail or an
oar, and whether a little exercise of
rowing might not be convenient for
my health? I answered, that I
understood both very well: for
although my proper employment had
been to be surgeon or doctor to the
ship, yet often, upon a pinch, I was
forced to work like a common
mariner. But I could not see how this
could be done in their country, where
the smallest wherry was equal to a
first-rate man of war among us; and
such a boat as I could manage would
La reina, que solía oírme hablar de
mis viajes marítimos y no dejaba ocasión de divertirme cuando me veía
melancólico, me preguntó si sabía
manejar una vela o un remo y si no
me sería conveniente para la salud un
poco de ejercicio de boga. Le respondí que ambas cosas se me entendían
muy bien, pues aunque mi verdadera
profesión había sido la de médico o
doctor del barco, muchas veces, en
casos de apuro, me había visto obligado a trabajar como un marinero
más. Pero no veía yo cómo podría
hacer esto en su país, donde el más
pequeño esquife era igual que uno de
nuestros buques de guerra de primera
categoría, y en cuyos ríos no podría
105
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
never live in any of their rivers. Her
majesty said, if I would contrive a
boat, her own joiner should make it,
and she would provide a place for me
to sail in. The fellow was an
ingenious workman, and by my
instructions, in ten days, finished a
pleasure-boat with all its tackling,
able conveniently to hold eight
Europeans. When it was finished, the
queen was so delighted, that she ran
with it in her lap to the king, who
ordered it to be put into a cistern full
of water, with me in it, by way of trial,
where I could not manage my two
sculls, or little oars, for want of room.
But the queen had before contrived
another project. She ordered the joiner
to make a wooden trough of three
hundred feet long, fifty broad, and
eight deep; which, being well pitched,
to prevent leaking, was placed on the
floor, along the wall, in an outer room
of the palace. It had a cock near the
bottom to let out the water, when it
began to grow stale; and two servants
could easily fill it in half an hour.
Here I often used to row for my own
diversion, as well as that of the queen
and her ladies, who thought themselves
well entertained with my skill and
agility. Sometimes I would put up my
sail, and then my business was only to
steer, while the ladies gave me a gale
with their fans; and, when they were
weary, some of their pages would blow
my sail forward with their breath, while
I showed my art by steering starboard
[rightside] or larboard [babor, leftside] a s I
pleased.
When I had done,
Glumdalclitch always carried back
my boat into her closet, and hun g i t
o n a n a i l t o d r y.
resistir un bote tal como yo lo necesitaba para manejarlo. Su Majestad dijo
que si yo ideaba un bote, su propio carpintero lo haría y ella buscaría un sitio donde yo pudiese navegar. El hombre era obrero hábil, y, siguiendo mis
instrucciones, en diez días acabó un
bote de recreo con todo su aparejo
muy suficiente para ocho europeos.
Cuando estuvo acabado le gustó tanto
a la reina, que lo llevó corriendo en
su falda al rey, quien ordenó que lo
pusieran en una cisterna llena de agua,
conmigo dentro, a manera de ensayo;
no pude usar mis remos cortos allí por
falta de espacio. Pero la reina había
de antemano forjado otro proyecto;
mandó al carpintero que hiciese una
artesa de madera de trescientos pies de
largo, cincuenta de ancho y ocho de
fondo, la cual, bien embreada para que
no se saliese el agua, fue puesta en el
suelo, pegada a la pared, en una habitación exterior del palacio. Tenía la
artesa cerca del fondo un grifo para sacar el agua cuando llevaba echada mucho tiempo, y dos criados podían llenarla sin trabajo en media hora. Allí
solía yo remar para mi propia distracción, así como para la de la reina y sus
damas, que se complacían mucho en
mi destreza y agilidad. A veces largaba la vela, y entonces mi tarea consistía solamente en gobernar cuando las
damas me mandaban viento fresco con
los abanicos, y cuando se cansaban
ellas, algún paje me empujaba la vela
con su aliento, mientras yo mostraba
mi arte gobernando a babor, o a estribor, según quería. Cuando terminaba,
Glumdalclitch volvía a llevarse el bote
a su gabinete y allí lo colgaba de un
clavo para que se secase.
In this exercise I once met an
accident, which had like to have cost
me my life; for, one of the pages
having put my boat into the trough, the
governess who attended Glumdalclitch
very officiously lifted me up, to place
me in the boat: but I happened to slip
through her fingers, and should
infallibly have fallen down forty feet
upon the floor, if, by the luckiest
chance in the world, I had not been
stopped by a corking-pin that stuck in
the good gentlewoman’s stomacher;
the head of the pin passing between my
shirt and the waistband of my
breeches, and thus I was held by the
Practicando este ejercicio me ocurrió
una vez un accidente que en nada estuvo
que me costara la vida. Fue que, habiendo echado uno de los pajes mi bote en la
artesa, el aya que cuidaba de
Glumdalclitch, muy oficiosamente, me levantó para meterme en el bote; pero me
aconteció escurrirme de entre sus dedos,
e infaliblemente hubiese dado contra el
suelo desde cuarenta pies de altura si, por
la más venturosa casualidad del mundo,
no me hubiese detenido un alfiler que la
buena señora llevaba prendido en el peto;
la cabeza del alfiler vino a metérseme
entre la camisa y la pretina de los calzones, y así quedé suspendido en el aire por
106
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
daub — v.tr. 1spread (paint, plaster, or some other 20
thick substance) crudely or roughly on a
surface. 2coat or smear (a surface) with paint
etc. 3a (also absol.) paint crudely or unskilfully.
b lay (colours) on crudely and clumsily. — n.
1paint or other substance daubed on a surface.
2plaster, clay, etc., for coating a surface, esp.
mixed with straw and applied to laths or wattles
to form a wall. 3a crude painting.
25
30
35
40
frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about 45
cheerfully, gambol [skip or frolic playfully].
1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party.
4 an outburst of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta,
1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.
frolicsome ocurrente, de broma, merriful
frisk : to leap, skip, or dance in a lively or playful
way: gambol
50
to search (a person) for something (as a concealed
weapon) by running the hand rapidly over the
clothing and through the pockets
cachear, registrar
frisk 1 [intransitive] to leap, move about, or act in a
playful manner; frolic
2 (esp. of animals) to whisk or wave briskly example:
the dog frisked its tail
55
3 (informal) a) to search (someone) by feeling for
concealed weapons, etc.
b) to rob by searching in this way
4 a playful antic or movement; frolic
lark 2 1 a frolic or spree; an amusing incident; a joke.
2 Brit. a type of activity, affair, etc. (fed up with
this digging lark).
60
(foll. by about) play tricks; frolic.
tr. sin acreditar en eBook.net
middle in the air, till Glumdalclitch
ran to my relief.
la mitad del cuerpo hasta que
Glumdalclitch acudió en mi socorro.
Another time, one of the
servants, whose office it was to fill
my trough every third day with
f r e s h w a t e r, w a s s o c a r e l e s s a s t o
let a huge frog (not perceiving it)
slip out of his pail. The frog lay
concealed till I was put into my
boat, but then, seeing a restingplace, climbed up, and made it
lean so much on one side, that I
was forced to balance it with all
my weight on the other, to prevent
overturning. When the frog was
got in, it hopped at once half the
length of the boat, and then over
my head, backward and forward,
daubing my face and clothes with its
odious slime. The largeness of its
features made it appear the most
deformed animal that can be
conceived. However, I desired
Glumdalclitch to let me deal with it
alone. I banged it a good while with
one of my sculls, and at last forced
it to leap out of the boat.
Otra vez, uno de los criados, cuyo
oficio era llenar mi artesa de agua limpia cada tres días, tuvo el descuido de
dejar que una rana enorme, por no
haberla visto, se deslizase en el cubo.
La rana estuvo oculta hasta que me pusieron en el bote; pero entonces, advirtiendo un lugar de descanso, trepó
a él, y lo hizo inclinarse tanto de un
costado, que tuve que contrabalancear
echando al otro todo el peso de mi
cuerpo para impedir el vuelco. Cuando la rana estuvo dentro, saltó de primera intención la mitad del largo del
bote, y luego, por encima de mi cabeza, de atrás adelante y al contrario, ensuciándome la cara y las ropas
con repugnante lodo. El grandor de sus
miembros la hacía aparecer como el
anima l m á s d i s f o r m e q u e p u e d a
concebirse. No obstante, pedí a
Glumdalclitch que me dejase habérmelas
con ella solo. Durante un buen rato le sacudí con uno de los remos, y, por fin, la
forcé a saltar del bote.
But the greatest danger I ever
underwent in that kingdom, was from
a monkey, who belonged to one of
the clerks of the kitchen.
Glumdalclitch had locked me up in
her closet, while she went
somewhere upon business, or a visit.
The weather being very warm, the
closet-window was left open, as well
as the windows and the door of my
bigger box, in which I usually lived,
because of its largeness and
conveniency. As I sat quietly
meditating at my table, I heard
something bounce in at the closetw i n d o w, a n d s k i p a b o u t f r o m o n e
side to the other: whereat, although
I was much alarmed, yet I ventured
to look out, but not stirring from my
seat; and then I saw this frolicsome
animal frisking and leaping up and
down, till at last he came to my box,
which he seemed to view with great
pleasure and curiosity, peeping in at
t h e d o o r a n d e v e r y w i n d o w. I
retreated to the farther corner of my
room; or box; but the monkey
looking in at every side, put me in
such a fright, that I wanted presence
of mind to conceal myself under the
bed, as I might easily have done.
Pero el mayor peligro en que me
vi durante mi estancia en aquel reino
fue debido a un mono, propiedad de
uno de los ayudantes de cocina. Me
había encerrado Glumdalclitch en su
gabinete mientras ella salía a compras
o de visita. Como hacía mucho calor,
la ventana del gabinete estaba abierta de par en par, así como las ventanas y puertas de mi caja grande, en la
cual ya habitaba frecuentemente a
causa de su comodidad y amplitud.
Estaba sentado a la mesa meditando
tranquilamente, cuando vi que algo se
entraba de un salto por la ventana de
la habitación y daba brincos de un
lado para otro. Aunque ello me alarmó en extremo, me atreví a mirar hacia fuera, bien que sin moverme de mi
asiento; y entonces vi al revoltoso
animal retozando y saltando de aquí
para allí, hasta que por último se vino a
mi caja y la examinó con gran curiosidad y regocijo, atisbando por las puertas y las ventanas. Me separé al ángulo
más apartado de mi habitación, o sea de
mi caja; pero el mono, mirando el interior por todas partes, me aterró de tal
modo que me faltó presencia de ánimo
para esconderme debajo de la cama,
como hubiera podido hacer fácilmente.
107
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
55
After some time spent in peeping,
grinning, and chattering, he at last
espied me; and reaching one of his
paws in at the door, as a cat does
when she plays with a mouse,
although I often shifted place to
avoid him, he at length seized the
lappet of my coat (which being made
of that country silk, was very thick
and strong), and dragged me out. He
took me up in his right fore-foot and
held me as a nurse does a child she
is going to suckle, just as I have seen
the same sort of creature do with a
kitten in Europe; and when I offered
to struggle he squeezed me so hard,
that I thought it more prudent to
submit. I have good reason to
believe, that he took me for a young
one of his own species, by his often
stroking my face very gently with his
other paw. In these diversions he
was interrupted by a noise at the
c l o s e t d o o r, a s i f s o m e b o d y w e r e
opening it: whereupon he suddenly
leaped up to the window at which he
had come in, and thence upon the
leads and gutters, walking upon three
legs, and holding me in the fourth,
till he clambered up to a roof that
was next to ours.
I heard
Glumdalclitch give a shriek at the
moment he was carrying me out. The
poor girl was almost distracted: that
quarter of the palace was all in an
uproar; the servants ran for ladders;
the monkey was seen by hundreds in
the court, sitting upon the ridge of a
building, holding me like a baby in
one of his forepaws, and feeding me
with the other, by cramming into my
mouth some victuals he had squeezed
out of the bag on one side of his
chaps, and patting me when I would
not eat; whereat many of the rabble
below could not f o r b e a r [ a b s t a i n ]
laughing; neither do I think they
justly ought to be blamed, for,
without question, the sight was
ridiculous enough to every body but
myself. Some of the people threw
up stones, hoping to drive the
monkey down; but this was strictly
f o r b i d d e n , o r e l s e , v e r y p r o b a b l y,
my brains had been dashed out.
Después de un rato de husmeo, gesticulación y charla, me descubrió al fin, y
metiendo por la puerta una de las garras, como haría un gato que jugase con
un ratón, aunque yo corría de un sitio a
otro para huirle, acabó por cogerme de
la vuelta de la casaca —que, hecha de
la seda de aquel país, era muy gruesa y
resistente— y me sacó. Me alzó con la
mano derecha y me sujetó como las nodrizas sujetan a los niños cuando van a
darles de mamar y exactamente lo mismo que yo había visto hacer en Europa
a un animal de la misma clase con un
gatito pequeño. Intenté resistir; pero entonces me apretó tan fuerte, que tuve por
lo más prudente entregarme. Su frecuente acariciarme la cara con la mano de
muy suave manera me hace
fundadamente suponer que me tomaba
por un pequeño de su misma especie.
Vino a interrumpirle en estas diversiones un ruido hecho en la puerta del gabinete como por alguien que la abriese,
lo que le obligó a saltar bruscamente a
la ventana por donde había entrado, y
de allí, a canalones y cañerías andando
en tres pies y llevándome a mí en la otra
mano, hasta que se encaramó a un tejad o p r ó x i m o a l n u e s t r o . Yo o í q u e
Glumdalclitch daba un grito en el momento de sacarme el mono del cuarto.
La pobre muchacha casi perdió el sentido. Aquella parte del palacio era todo
confusión; los criados corrieron a buscar escaleras; cientos de personas de la
corte miraban al mono, que, instalado
en lo alto de un edificio, me tenía como
a un niño en una de sus patas delanteras
y me daba de comer con la otra, metiéndome a la fuerza en la boca comida que
iba sacándose de una de las bolsas que
tienen a los lados de las quijadas estos
animales, y cuando no quería comerlo
me pegaba. A la vista de esto no podía
contener la risa mucha de la gente que
había abajo, ni yo creo que en realidad
pueda censurársele por ello, pues, sin
disputa, el espectáculo tenía que ser bastante grotesco para cualquiera que no
fuese yo. Algunas personas tiraron piedras
con la intención de hacer bajar al mono;
pero se prohibió hacerlo rigurosamente,
pues de otro modo es casi seguro que me
hubiesen destrozado la cabeza.
60
The ladders were now applied, and
mounted by several men; which the
monkey observing, and finding himself
almost encompassed, not being able to
Se dispusieron las escaleras y
subieron por ellas muchos hombres;
el mono, en vista de ello y encontrándose ya casi rodeado e incapaz
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
108
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
tr. sin acreditar en eBook.net
make speed enough with his three legs,
let me drop on a ridge tile, and made
his escape. Here I sat for some time,
five hundred yards from the ground,
expecting every moment to be blown
down by the wind, or to fall by my own
giddiness, and come tumbling over and
over from the ridge to the eaves; but
a n h o n e s t l a d , o n e o f m y n u r s e ’s
footmen, climbed up, and putting me
into his breeches pocket, brought me
down safe.
de correr lo suficiente en tres pies,
me soltó en una teja acanalada y se
puso en fuga. Allí quedé un rato, a
quinientas yardas del suelo, esperando a cada instante que el viento
me echara abajo o caer desvanecid o e i r a p a r a r, d a n d o t u m b o s , d e s de el caballete al alero; pero un
buen muchacho, lacayo de mi niñer a , t r e p ó , y, m e t i é n d o m e e n l a f a l triquera de sus calzones, me bajó
indemne.
I was almost choked with the filthy
stuff the monkey had crammed down
my throat: but my dear little nurse
picked it out of my mouth with a small
needle, and then I fell a-vomiting,
which gave me great relief. Yet I was
so weak and bruised in the sides with
the squeezes given me by this odious
animal, that I was forced to keep my
bed a fortnight. The king, queen, and
all the court, sent every day to inquire
after my health; and her majesty made
me several visits during my sickness.
The monkey was killed, and an order
made, that no such animal should be
kept about the palace.
Yo estaba casi ahogado con aquella
asquerosidad que el mono me había embutido en la garganta; pero mi querida
niñera me lo sacó de la boca con una aguja fina y luego me vino un vómito que
me sirvió de gran alivio. Sin embargo,
quedé tan débil y tan molido de pies a
cabeza con los estrujones que me dio
aquel repugnante animal, que tuve que
guardar cama una quincena. El rey, la
reina y toda la corte enviaban cada día a
preguntar por mi salud, y la reina me hizo
durante mi enfermedad varias visitas. Se
mató al mono y se dio orden de que no
se pudieran tener en todo el palacio semejantes animales.
When I attended the king after my
recovery, to return him thanks for his
favours, he was pleased to rally me a
good deal upon this adventure. He
asked me, “what my thoughts and
speculations were, while I lay in the
monkey’s paw; how I liked the victuals
he gave me; his manner of feeding; and
whether the fresh air on the roof had
sharpened my stomach.” He desired to
know, “what I would have done upon
such an occasion in my own country.” I
told his majesty, “that in Europe we had
no monkeys, except such as were
brought for curiosity from other places,
and so small, that I could deal with a
dozen of them together, if they presumed
to attack me. And as for that monstrous
animal with whom I was so lately
engaged (it was indeed as large as an
elephant), if my fears had suffered me
to think so far as to make use of my
hanger,” (looking fiercely, and clapping
my hand on the hilt, as I spoke) “when
he poked his paw into my chamber,
perhaps I should have given him such a
wound, as would have made him glad to
withdraw it with more haste than he put
it in.” This I delivered in a firm tone,
like a person who was jealous lest his
Cuando, una vez restablecido, me
presenté al rey para darle las gracias
por sus favores, él se dignó bromear
grandemente con motivo de la aventura. Me preguntó qué pensamientos y
cálculos eran los míos cuando estaba
en la garra del mono, qué tal me supo
la comida que me dio y si el aire fresco que corría por el tejado me había
abierto el apetito. Me interrogó también qué hubiera hecho en mi propio
país en ocasión semejante. Yo dije a
Su Majestad que en Europa no teníamos monos, aparte de los que se llevaban de otros sitios por curiosidad,
y éstos eran tan pequeños, que yo podía habérmelas con una docena a la
vez si acaso se les ocurriera atacarme.
Y en cuanto a aquel monstruoso animal con quien había tenido que vérmelas recientemente —y que era, sin
duda, tan grande como un elefante—,
si el temor no me hubiese impedido
caer en la cuenta de que podía utilizar
mi alfanje —dije esto con expresión
fiera y golpeando con la mano la guarnición— cuando metió la garra en mi
cuarto, quizá le hubiese hecho herida
tal que se hubiera tenido por muy contento con poder retirarla más aprisa de
30
35
40
45
50
55
60
109
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
tr. sin acreditar en eBook.net
courage should be called in question.
However, my speech produced nothing
else beside a laud laughter, which all the
respect due to his majesty from those
about him could not make them contain.
This made me reflect, how vain an
attempt it is for a man to endeavour to
do himself honour among those who are
out of all degree of equality or
comparison with him. And yet I have
seen the moral of my own behaviour
very frequent in England since my
return; where a little contemptible
varlet, without the least title to birth,
person, wit, or common sense, shall presume to look with importance, and put
himself upon a foot with the greatest
persons of the kingdom.
lo que la había metido. Pero mi discurso no produjo otro efecto que una
fuerte risotada, que todo el respeto
debido a Su Majestad no pudo contener en aquellos que le daban asistencia. Esto me hizo reflexionar cuán
vano intento es en un hombre el de hacerse honor a sí mismo entre aquellos
que están fuera de todo grado de igualdad o de comparación con él. Y, sin
embargo, he visto con gran frecuencia
la moral de mi conducta de entonces a
mi regreso a Inglaterra, donde un belitre despreciable cualquiera, sin el
menor título por nacimiento, calidad,
talento ni aun sentido común, se hace
el importante y pretende ser uno con
las personas más altas del reino.
I was every day furnishing the court
with some ridiculous story: and
Glumdalclitch, although she loved me
to excess, yet was arch enough to inform
the queen, whenever I committed any
folly that she thought would be diverting
to her majesty. The girl, who had been
o u t o f o r d e r, w a s c a r r i e d b y h e r
governess to take the air about an hour’s
distance, or thirty miles from town.
They alighted out of the coach near a
small foot-path in a field, and
Glumdalclitch setting down my
travelling box, I went out of it to walk.
There was a cow-dung in the path, and I
must need try my activity by attempting
to leap over it. I took a run, but
unfortunately jumped short, and found
myself just in the middle up to my knees.
I waded through with some difficulty,
and one of the footmen wiped me as
clean as he could with his handkerchief,
for I was filthily bemired; and my nurse
confined me to my box, till we returned
home; where the queen was soon
informed of what had passed, and the
footmen spread it about the court: so
that all the mirth for some days was at
my expense.
Cada día proporcionaba yo a la corte
alguna historia ridícula, y Glumdalclitch,
aunque me quería hasta el exceso, era lo
bastante pícara para enterar a la reina de
cualquier despropósito que yo hiciese si
creía que podía servir de diversión a Su
Majestad.
50
55
60
110
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
sud : froth of soap and water.
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
CHAPTER VI.
Capítulo VI
[Several contrivances of the author to
please the king and queen. He shows his skill
in music. The king inquires into the state of
England, which the author relates to him.
The king’s observations thereon.]
El autor se da maña por agradar al
rey y a la reina. —Muestra su habilidad en la música. —El rey se informa
del estado de Europa, que el autor le
expone. —Observaciones del rey.
I used to attend the king’s levee once
or twice a week, and had often seen him
under the barber ’s hand, which indeed
was at first very terrible to behold; for
the razor was almost twice as long as an
ordinary scythe. His majesty, according
to the custom of the country, was only
shaved twice a-week. I once prevailed
on the barber to give me some of the
suds or lather, out of which I picked
forty or fifty of the strongest stumps of
hair. I then took a piece of fine wood,
and cut it like the back of a comb,
making several holes in it at equal
distances with as small a needle as I
could get from Glumdalclitch. I fixed
in the stumps so artificially, scraping
and sloping them with my knife toward
the points, that I made a very tolerable
comb; which was a seasonable supply,
my own being so much broken in the
teeth, that it was almost useless: neither
did I know any artist in that country so
nice and exact, as would undertake to
make me another.
Asistía yo una o dos veces en la semana al
acto de levantarse el rey, y con frecuencia le
veía en manos de su barbero, lo que en verdad
constituía al principio un espectáculo terrible,
pues la navaja era casi doble de larga que una
guadaña corriente. Su Majestad, según la costumbre del país, se afeitaba solamente dos veces a la semana. En una ocasión pude convencer al barbero para que me diese parte de las
jabonaduras, de entre las cuales saqué cuarenta o cincuenta de los cañones más fuertes. Cogí luego un trocito de madera fina y
lo corté dándole la forma del lomo de un
peine e hice en él varios agujeros a distancias iguales con la aguja más delgada que
pudo proporcionarme Glumdalclitch. Me di
tan buen arte para fijar en él los cañones, rayéndolos y afilándolos por
la punta con mi navaja, que hice un
peine bastante bueno. Refuerzo muy
del caso, porque el mío tenía las púas
rotas hasta el punto de ser casi inservible, y no conocía en el país artista
tan delicado que pudiera encargarse
de hacerme otro.
And this puts me in mind of an
amusement, wherein I spent many of
my leisure hours. I desired the queen’s
woman to save for me the combings
of her majesty’s hair, whereof in time
I got a good quantity; and consulting
with my friend the cabinet-maker, who
had received general orders to do little
jobs for me, I directed him to make
two chair-frames, no larger than those
I had in my box, and to bore little holes
with a fine awl, round those parts
where I designed the backs and seats;
through these holes I wove the
strongest hairs I could pick out, just
after the manner of cane chairs in
England. When they were finished, I
made a present of them to her majesty;
who kept them in her cabinet, and used
to show them for curiosities, as indeed
they were the wonder of every one that
beheld them. The queen would have
me sit upon one of these chairs, but I
absolutely refused to obey her,
protesting I would rather die than place a dishonourable part of my body on
Al mismo tiempo aquello me sugirió
una diversión en que pasé muchas de mis
horas de ocio. Pedí a la dama de la reina
que me guardara el pelo que Su Majestad
soltase cuando se la peinaba, y pasado algún tiempo tuve cierta cantidad. Consulté con mi amigo el ebanista, que tenía orden de hacerme los trabajillos que necesitase, y le encargué la armadura de dos
sillas no mayores que las que tenía en mi
caja y que practicara luego unos agujeritos
con una lezna fina alrededor de lo que
había de ser respaldo y asiento. Por estos
agujeros pasé los cabellos más fuertes que
pude hallar, al modo que se hace en las
sillas de mimbres en Inglaterra. Cuando
estuvieron terminadas las regalé a Su
Majestad la reina, quien las puso en su
gabinete y las mostraba como una curiosidad; y, en efecto, eran el asombro de
todo el que las veía. Quiso la reina que yo
me sentase en una de aquellas sillas; pero
me negué resueltamente a obedecerla, protestando que mejor moriría mil veces que
colocar mi cuerpo en aquellos cabellos
preciosos que en otro tiempo adornaron
111
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
those precious hairs, that once adorned
her majesty’s head. Of these hairs (as
I had always a mechanical genius) I
likewise made a neat little purse, about
five feet long, with her majesty’s name
deciphered in gold letters, which I
gave to Glumdalclitch, by the queen’s
consent. To say the truth, it was more
for show than use, being not of
strength to bear the weight of the
larger coins, and therefore she kept
nothing in it but some little toys that
girls are fond of.
la cabeza de Su Majestad. De estos cabellos —como siempre tuve gran disposición para los trabajos manuales— hice
también una bonita bolsa de unos cinco
pies de largo, con el nombre de Su Majestad en letras de oro; bolsa que di a
Glumdalclitch con permiso de la reina. A
decir verdad, más era de capricho que para
uso, pues no era lo bastante fuerte para
resistir el peso de las monedas grandes, y,
de consiguiente, Glumdalclitch sólo guardaba en ella algunas de esas chucherías a
que las niñas son tan aficionadas.
The king, who delighted in
music, had frequent concerts at
court, to which I was sometimes
carried, and set in my box on a table
to hear them: but the noise was so
great that I could hardly distinguish
the tunes. I am confident that all the
drums and trumpets of a royal army,
beating and so u n d i n g t o g e t h e r j u s t
at your ears, could not equal it.
My practice was to have my box
removed from the place where the
performers sat, as far as I could,
then to shut the doors and windows
of it, and draw the window
curtains; after which I found their
music not disagreeable.
El rey, que amaba la música en extremo, daba frecuentes conciertos en la corte, a los cuales me llevaban algunas veces. Me ponían dentro de mi caja, sobre
una mesa, para que la oyese; pero el ruido era tan grande, que apenas podía distinguir los tonos. Estoy seguro de que todos los tambores y trompetas de un ejército real, batidos y tocadas al mismo tiempo junto a las orejas no igualarían aquello. Mi práctica era hacer que quitasen la
caja del sitio en que estuvieran los
ejecutantes y la llevasen lo más lejos posible, cerrar luego las puertas y las ventanas de ella y echar las persianas; después
de todo lo cual, encontraba aquella música no del todo desagradable.
I had learned in my youth to play a
little upon the spinet. Glumdalclitch
kept one in her chamber, and a master
attended twice a-week to teach her: I
called it a spinet, because it somewhat
resembled that instrument, and was
played upon in the same manner. A
fancy came into my head, that I would
entertain the king and queen with an
English tune upon this instrument. But
this appeared extremely difficult: for
the spinet was near sixty feet long,
each key being almost a foot wide, so
that with my arms extended I could not
reach to above five keys, and to press
them down required a good smart
stroke with my fist, which would be
too great a labour, and to no purpose.
The method I contrived was this: I
prepared two round sticks, about the
bigness of common cudgels; they were
thicker at one end than the other, and
I covered the thicker ends with pieces
of a mouse’s skin, that by rapping on
them I might neither damage the tops
of the keys nor interrupt the sound.
Before the spinet a bench was placed,
about four feet below the keys, and I
Yo había aprendido de joven a tocar
un poco la espineta. Glumdalclitch tenía una en su cuarto y dos veces por semana iba a enseñarle un profesor. Llamo a aquello una espineta porque en
cierto modo se parecía a este instrumento y se tocaba de la misma manera. Se
me ocurrió que yo podría entretener al
rey y a la reina tocando en este instrumento una tonada inglesa. Pero ello parecía extremadamente difícil porque la
espineta tenía cerca de seis pies de largo y cada tecla uno de anchura casi; así,
con los brazos extendidos, no podía yo
abarcar arriba de cinco teclas, y para
pulsarlas necesitaba dar un buen puñetazo, lo que hubiera sido un trabajo demasiado grande y de ninguna utilidad.
El método que imaginé fue éste: hice dos
palos redondos, del tamaño de dos buenos garrotes, más gruesos por un extremo que por otro, y cubrí el lado más
grueso con un trozo de piel de ratón, de
modo que al golpear con ellos no pudiese estropear las teclas ni apagar el
sonido. Se colocó frente a la espineta
un banco que quedaba unos cuatro pies
más bajo que el teclado, y sobre el ban-
112
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
tr. sin acreditar en eBook.net
was put upon the bench. I ran sideling
upon it, that way and this, as fast as I
could, banging the proper keys with
my two sticks, and made a shift to play
a jig, to the great satisfaction of both
their majesties; but it was the most
violent exercise I ever underwent; and
yet I could not strike above sixteen
keys, nor consequently play the bass
and treble together, as other artists do;
which was a great disadvantage to my
performance.
co me pusieron a mí. Corría yo por encima, de costado, de acá para allá tan
velozmente como era posible, y de este
modo me ingenié para tocar una jiga,
con gran satisfacción de Sus Majestades. Pero fue el ejercicio más violento
a que me he entregado en mi vida, y aun
así no pude golpear más de dieciséis teclas, ni, desde luego, tocar a la vez los
bajos y la voz cantante, como hacen
otros artistas, lo que fue en gran daño
de mi ejecución.
The king, who, as I before
observed, was a prince of excellent
understanding, would frequently order
that I should be brought in my box, and
set upon the table in his closet: he
would then command me to bring one
of my chairs out of the box, and sit
down within three yards distance upon
the top of the cabinet, which brought
me almost to a level with his face. In
this manner I had several
conversations with him. I one day
took the freedom to tell his majesty,
“that the contempt he discovered
towards Europe, and the rest of the
world, did not seem answerable to
those excellent qualities of mind that
he was master of; that reason did not
extend itself with the bulk of the body;
on the contrary, we observed in our
country, that the tallest persons were
usually the least provided with it; that
among other animals, bees and ants
had the reputation of more industry,
art, and sagacity, than many of the
larger
kinds;
and
that,
as
inconsiderable as he took me to be, I
hoped I might live to do his majesty
some signal service.” The king heard
me with attention, and began to
conceive a much better opinion of me
than he had ever before. He desired
“I would give him as exact an account
of the government of England as I
possibly could; because, as fond as
princes commonly are of their own
customs (for so he conjectured of
other monarchs, by my former
discourses), he should be glad to hear
of any thing that might deserve
imitation.”
El rey, que, como ya he consignado, era un príncipe de muy buen entendimiento, ordenaba frecuentemente que me llevasen en mi caja y me
pusieran sobre la mesa de su gabinete; me mandaba luego que sacase de
la caja una de las sillas y me sentase a
unas tres yardas de distancia en lo más
alto del escritorio, con lo que me encontraba casi al nivel de su cara. De
este modo sostuve varias conversaciones con él. Un día me tomé la libertad
de decir a Su Majestad que el desprecio que mostraba hacia Europa y el
resto del mundo no parecía responder
a las excelentes prendas de discreción
que le distinguían; que la razón no crece con el tamaño del cuerpo, sino, antes al contrario, se había observado en
nuestro país que las personas más altas están peor dotadas en este respecto. Añadí que, entre otros animales, las
abejas y las hormigas tenían fama de
más industriosas, hábiles y sagaces
que muchos de las especies mayores,
y que, por insignificante que yo le pareciese, tenía la esperanza de encontrar en mi vida ocasión de prestar a Su
Majestad algún señalado servicio. El
rey me oyó con atención y empezó a
concebir de mí un juicio mucho mejor
del que había tenido hasta entonces.
Me pidió que le diese una referencia
tan exacta como me fuera posible del
gobierno de Inglaterra; pues, aun siendo los príncipes, por regla general,
amantes de sus propias costumbres —
así lo suponía el respeto de otros monarcas por anteriores razonamientos
míos—, le gustaría conocer alguna
cosa que mereciera ser imitada.
Imagine with thyself, courteous
reader, how often I then wished for the
tongue of Demosthenes or Cicero, that
might have enabled me to celebrate the
praise of my own dear native country in
Imagina por ti, cortés lector, las veces
que deseé la lengua de Cicerón o de
Demóstenes para poder celebrar la fama
de mi querido país natal en un estilo correspondiente a sus méritos y
55
60
113
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
peculiar (En) odd, queer, unusual, singular, especial, funny. Raro, extraño, especial, singu35
lar
peculiar (Sp) particular, característico, curioso,
characteristic, typical, particular, individual
40
tr. sin acreditar en eBook.net
a style equal to its merits and felicity.
bienaventuranzas.
I began my discourse by informing
h i s m a j e s t y, t h a t o u r d o m i n i o n s
consisted of two islands, which
composed three mighty kingdoms, under
one sovereign, beside our plantations in
America. I dwelt long upon the fertility
of our soil, and the temperature of our
climate. I then spoke at large upon the
constitution of an English parliament;
partly made up of an illustrious body
called the House of Peers; persons of the
noblest blood, and of the most ancient
and ample patrimonies. I described that
extraordinary care always taken of their
education in arts and arms, to qualify
them for being counsellors both to the
king and kingdom; to have a share in the
legislature; to be members of the highest
court of judicature, whence there can be
no appeal; and to be champions always
ready for the defence of their prince and
country, by their valour, conduct, and
fidelity. That these were the ornament
and bulwark of the kingdom, worthy
followers of their most renowned
ancestors, whose honour had been the
reward of their virtue, from which their
posterity were never once known to
degenerate. To these were joined
several holy persons, as part of that
assembly, under the title of bishops,
whose peculiar business is to take care
of religion, and of those who instruct the
people therein. These were searched and
sought out through the whole nation, by
the prince and his wisest counsellors,
among such of the priesthood a s w e r e
most deservedly distinguished by
the sanctity of their lives, and the
depth of their erudition; who were
indeed the spiritual fathers of the
clergy and the people.
Empecé mi discurso por informar a
Su Majestad de que nuestros dominios
consistían en dos islas que formaban tres
poderosos reinos bajo un soberano, aparte de nuestras colonias de América. Me
detuve en ponderar la fertilidad de nuestro suelo y la temperatura de nuestro clima. Hablé luego extensamente de la
constitución del Parlamento inglés, formado en parte por un cuerpo ilustre, llamado la Cámara de los Pares, personas
de sangre noble y de patrimonios los más
antiguos e importantes. Pinté el extraordinario cuidado que siempre se pone en
su educación para las artes y las armas, a
fin de capacitarlos para ser consejeros a
la vez del rey y del reino, participar en
la legislación, ser miembros del más alto
tribunal de justicia —de cuyas sentencias
no puede apelarse— y ejercer de campeones siempre dispuestos a la defensa
de su príncipe y de su patria con su valor, conducta y fidelidad. Añadí que ellos
eran el adorno y el baluarte del reino,
digna descendencia de sus afamados antecesores, que en ella veían honradas las
virtudes que siempre practicaron y de
cuyo culto jamás sucedió que su posteridad se apartase. A éstos se unían, como
parte de la Asamblea, varios santos varones que llevaban el título de obispos,
y cuya misión particular era cuidar de
la religión y de quienes instruyen en ella
a las gentes. Éstos eran buscados y descubiertos de un extremo a otro de la nación por el príncipe y sus consejeros más
sabios entre aquellos sacerdotes que más
merecidamente se hubiesen distinguido
por la santidad de su vida y la profundidad de su erudición, los cuales, por derecho indiscutible, eran los padres espirituales del clero y del pueblo.
That the other part of the parliament
consisted of an assembly called the
House of Commons, who were all principal gentlemen, freely picked and
culled out by the people themselves, for
their great abilities and love of their
country, to represent the wisdom of the
whole nation. And that these two bodies
made up the most august assembly in
Europe; to whom, in conjunction with
the prince, the whole legislature is
committed.
La otra parte del Parlamento la
constituía una asamblea llamada Cámara de los Comunes, cuyos miembros
eran todos caballeros principales, libremente designados y escogidos por el
mismo pueblo, en razón de sus grandes talentos y de su amor al país, para
representar la sabiduría de la nación
entera. Y ambos cuerpos constituían la
más augusta Asamblea de Europa, a la
cual, en unión del rey, estaba encomendada la legislación.
I then descended to the courts of
justice; over which the judges, those
Pasé luego a hablar de los tribunales
de justicia, donde los jueces, aquellos ve-
45
cull v.tr. 1 select, choose, or gather from a large 50
quantity or amount (knowledge culled (picked,
selected, chosen) from books). 2 pick or gather
(flowers, fruit, etc.). 3 select (animals) according
to quality, esp. poor surplus specimens for killing.
n. 1 an act of culling. 2 an animal or animals
culled.
Escoger, seleccionar, elegir
55
60
114
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
venerable sages and interpreters of the
law, presided, for determining the
disputed rights and properties of men,
as well as for the punishment of vice and
protection of innocence. I mentioned
the prudent management of our treasury;
the valour and achievements of our
forces, by sea and land. I computed the
number of our people, by reckoning how
many millions there might be of each
religious sect, or political party among
us. I did not omit even our sports and
pastimes, or any other particular which
I thought might redound to the honour
of my country. And I finished all with a
brief historical account of affairs and
events in England for about a hundred
years past.
nerables sabios e intérpretes de la ley,
presidían la determinación de los derechos de propiedad disputados entre los
hombres, así como el castigo del vicio y
la protección de la inocencia. Mencioné
la prudente administración de nuestro
tesoro; el valor y las hazañas de nuestras
fuerzas de mar y tierra. Hice un cómputo
de nuestro número de habitantes, expresando cuántos millones vienen a corresponder a cada secta y a cada partido político de los nuestros. No omití siquiera
nuestros deportes y pasatiempos, ni detalle ninguno que, a mi juicio, pudiese
redundar en honor de mi país. Terminé
con una breve relación histórica de los
asuntos y acontecimientos de Inglaterra
durante los últimos cien años.
This conversation was not ended
under five audiences, each of several
hours; and the king heard the whole with
great attention, frequently taking notes
of what I spoke, as well as
memorandums of what questions he
intended to ask me.
Esta conversación no llegó a su término en menos de cinco audiencias, de
varias horas cada una, y el rey lo oyó todo
con gran atención, tomando con frecuencia notas de lo que yo decía, así como
memoranda de varias preguntas que se
servía hacerme.
When I had put an end to these long
discources, his majesty, in a sixth
audience, consulting his notes,
proposed many doubts, queries, and
objections, upon every article. He
asked, “What methods were used to
cultivate the minds and bodies of our
young nobility, and in what kind of
business they commonly spent the first
and teachable parts of their lives?
What course was taken to supply that
a s s e m b l y, w h e n a n y n o b l e f a m i l y
became extinct? What qualifications
were necessary in those who are to be
created new lords: whether the
humour of the prince, a sum of money
t o a c o u r t l a d y, o r a d e s i g n o f
strengthening a party opposite to the
public interest, ever happened to be
the motive in those advancements?
What share of knowledge these lords
had in the laws of their country, and
how they came by it, so as to enable
them to decide the properties of their
fellow-subjects in the last resort?
Whether they were always so free from
avarice, partialities, or want, that a
bribe, or some other sinister view,
could have no place among them?
Whether those holy lords I spoke of
were always promoted to that rank
upon account of their knowledge in
religious matters, and the sanctity of
Cuando di fin a estos largos discursos, Su Majestad, en una sexta audiencia, consultando sus notas, expuso numerosas dudas, preguntas y objeciones
respecto de cada artículo. Me interrogó
qué métodos empleábamos para cultivar
la inteligencia y el cuerpo de nuestros
jovenes de la nobleza y a qué clase de
trabajos solían dedicarse durante aquel
período de la vida apropiado para la instrucción. Qué partido tomábamos para
integrar aquella Asamblea cuando se extinguía una familia noble. Qué condiciones eran necesarias a aquellos que se
nombraban nuevos lores, y si el humor
de un príncipe, una cantidad de dinero
dada a una dama de la corte o a un primer ministro, o el propósito de reforzar
un partido opuesto al interés público, no
venían nunca a ser motivos para estos
ascensos. Hasta dónde llegaba el conocimiento que tenían aquellos señores de
las leyes de su país y cómo lo adquirían
para hacerlos capaces de decidir sobre
las propiedades de sus compatriotas en
último recurso. Si vivían siempre tan libres de avaricia, parcialidades y ambiciones que el soborno o cualquier otro
designio siniestro no pudiera tener entre ellos lugar. Si aquellos santos varones de que yo hablaba eran siempre elevados a tal rango por razón de sus conocimientos en materia religiosa y de la
115
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro,
animal], bad-tempered, spiteful, furioso,
de mil de demonios [temperamento], despiadado / sanguinario, , con saña [criminal],
virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo],
malicioso, rencoroso, malsano, nocivo,
atroz / horrible [crimen], malintencionado,
y se usa para describir personas, animales
o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a
personas para licentious, depraved /
perverted y, en tono menos serio, defective,
faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y,
refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant /
lush / thick [frondoso].
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
their lives; had never been compliers
with the times, while they were
common priests; or slavish prostitute
chaplains to some nobleman, whose
opinions they continued servilely to
follow, after they were admitted into
that assembly?”
santidad de su vida, y no habían sido
nunca condescendientes con los tiempos
cuando eran simples sacerdotes, ni serviles y prostituidos capellanes de algún
noble cuyas opiniones siguieran, obedeciendo ruinmente después de admitidos
en la Asamblea.
He then desired to know, “What
arts were practised in electing those
whom I called commoners: whether a
stranger, with a strong purse, might not
influence the vulgar voters to choose
him before their own landlord, or the
most considerable gentleman in the
neighbourhood? How it came to pass,
that people were so violently bent
upon getting into this assembly, which
I allowed to be a great trouble and
expense, often to the ruin of their
families, without any salary or
pension? because this appeared such
an exalted strain of virtue and public
spirit, that his majesty seemed to
doubt it might possibly not be always
sincere.”
Quiso conocer después qué sistemas
empleábamos para elegir a aquellos a
quienes yo designaba por el nombre de
Comunes; si un extraño con la bolsa llena
no podría influir sobre los votantes del
vulgo para que le escogiesen por encima
de su propio señor o del caballero más importante del vecindario. Cómo era que la
gente se sentía tan poderosamente inclinada a entrar en esa asamblea aun a costa
de las molestias y los gastos enormes que
yo había señalado, y que a menudo llegaban a arruinar a las familias respectivas,
sin recibir por ello salario ni pensión ninguna, pues esto suponía tan exaltado extremo de virtud y espíritu público, que Su
Majestad parecía temer que no siempre
fuese sincero.
And he desired to know, “Whether
such zealous gentlemen could have any
views of refunding themselves for the
charges and trouble they were at by
sacrificing the public good to the
designs of a weak and vicious prince,
in conjunction with a corrupted
ministry?”
He multiplied his
questions, and sifted me thoroughly
upon every part of this head,
proposing numberless inquiries and
objections, which I think it not
prudent or convenient to repeat.
Y quería saber si tan celosos caballeros podían calcular indemnizarse de los gastos y las molestias
a que se entregaban sacrificando el
bien público a los caprichos de un
príncipe vicioso en connivencia
con un ministerio corrompido.
M u l t i p l i c ó s u i n terrogatorio y me
sondeó y sonsacó en cada una de las
partes de este capítulo, haciéndome
innumerables preguntas y objeciones
que no juzgo discreto ni conveniente
repetir.
Upon what I said in relation to our
courts of justice, his majesty desired to
be satisfied in several points: and this
I was the better able to do, having been
formerly almost ruined by a long suit
i n c h a n c e r y, w h i c h w a s d e c r e e d
[ordained] for me with costs. He asked,
“What time was usually spent in
determining between right and wrong,
and what degree of expense? Whether
advocates and orators had liberty to
plead in causes manifestly known to be
unjust, vexatious, or oppressive?
Whether party, in religion or politics,
were observed to be of any weight in
the scale of justice? Whether those
pleading orators were persons educated
in the general knowledge of equity, or
only in provincial, national, and other
116
X
En cuanto a lo que dije respecto a nuestros tribunales de justicia, Su Majestad solicitó información sobre varios puntos, la
que estaba yo tanto más capacitado para
dar, cuanto que en otro tiempo me había
visto casi arruinado por un proceso en la
chancillería, del que tuve que pagar las
costas. Me preguntó cuánto tiempo se tardaba generalmente en discernir la razón de
la sinrazón y qué gasto suponía; si los abogados y suplicantes eran libres de defender causas manifiesta y reconocidamente
injustas, vejatorias u opresivas; si se había
observado que algún partido, ya político,
ya religioso, fuera de algún peso en la balanza de la justicia; si los tales defensores
eran personas instruidas en el general conocimiento de la equidad o sólo en el derecho
consuetudinario de la provincia, la nación o
Swift’s Gulliver’s
5
10
tr. sin acreditar en eBook.net
local customs? Whether they or their
judges had any part in penning those
laws, which they assumed the liberty of
interpreting, and glossing upon at their
pleasure? Whether they had ever, at
different times, pleaded for and against
the same cause, and cited precedents to
prove contrary opinions? Whether they
were a rich or a poor corporation?
Whether they received any pecuniary
reward for pleading, or delivering their
opinions? And particularly, whether
they were ever admitted as members in
the lower senate?”
la localidad que fuese; si ellos o sus jueces tenían alguna parte en la elaboración
de aquellas leyes que se atribulan la libertad de interpretar y glosar a su antojo; si alguna vez habían sido, en ocasiones distintas, defensores y acusadores de
una misma causa y citado precedentes en
prueba de opiniones contradictorias; si
constituían una corporación rica o pobre; si recibían alguna recompensa pecuniaria por pleitear y exponer sus opiniones, y particularmente si alguna vez
eran admitidos como miembros en la
baja Cámara.
He fell next upon the management
of our treasury; and said, “he thought
my memory had failed me, because I
computed our taxes at about five or six
millions a-year, and when I came to
mention the issues, he found they
sometimes amounted to more than
double; for the notes he had taken were
very particular in this point, because
he hoped, as he told me, that the
knowledge of our conduct might be
useful to him, and he could not be
deceived in his calculations. But, if
what I told him were true, he was still
at a loss how a kingdom could run out
of its estate, like a private person.” He
asked me, “who were our creditors;
and where we found money to pay
them?” He wondered to hear me talk
o f s u c h c h a rg e a b l e a n d e x p e n s i v e
wars; “that certainly we must be a
quarrelsome people, or live among
very bad neighbours, and that our
generals must needs be richer than our
kings.” He asked, what business we
had out of our own islands, unless
upon the score of trade, or treaty, or
to defend the coasts with our fleet?”
Above all, he was amazed to hear me
talk of a mercenary standing army, in
the midst of peace, and among a free
people. He said, “if we were governed
by our own consent, in the persons of
our representatives, he could not imagine of whom we were afraid, or
against whom we were to fight; and
would hear my opinion, whether a
private man’s house might not be
better defended by himself, his
children, and family, than by half-adozen rascals, picked up at a venture
in the streets for small wages, who
might get a hundred times more by
cutting their throats?”
La tomó luego con la administración
de nuestro tesoro, y dijo que, sin duda, a
mí me había flaqueado la memoria, por
cuanto calculé nuestras rentas en unos
cinco o seis millones al año, y cuando
hice mención de los gastos se encontró
con que en ocasiones ascendían a más del
doble de esa cantidad, pues sobre este
punto había tomado notas muy detalladas, con la esperanza, según me dijo, de
que pudiera serle útil el conocimiento de
nuestra conducta, y no podía engañarse
en sus cálculos. Pero, dado que fuera
verdad lo que yo le había dicho, se sorprendía grandemente de cómo un reino
podía gastar más de su hacienda como
un simple particular. Me preguntó quiénes eran nuestros acreedores y dónde
encontrábamos dinero para pagarles. Se
maravilló oyéndome hablar de tan
dispendiosas guerras, pues sin duda habíamos de ser un pueblo muy pendenciero, o vivir entre muy malos vecinos, y
nuestros generales tendrían que ser más
ricos que nuestro rey. Me preguntó qué
asuntos teníamos fuera de nuestras propias islas, si no eran el comercio y los
tratados o la defensa de las costas con
nuestra flota. Sobre todo, se asombró al
oírme hablar de un ejército mercenario
permanente en medio de la paz y entre
un pueblo libre. Decía que si nos gobernaban por nuestro propio consentimiento las personas que tenían nuestra representación no podía alcanzársele de quién
teníamos temor ni contra quién teníamos
que pelear, y me consultaba si la casa de
un hombre particular no está mejor defendida por él, sus hijos y su familia que
por media docena de bribones cogidos a
la ventura en medio de la calle, escasamente pagados y que no tendrían inconveniente en degollar a todos si les ofrecían por ello cien veces su soldada.
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
117
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro,
animal], bad-tempered, spiteful, furioso,
de mil de demonios [temperamento], despiadado / sanguinario, , con saña [criminal],
virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo],
malicioso, rencoroso, malsano, nocivo,
atroz / horrible [crimen], malintencionado,
y se usa para describir personas, animales
o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a
personas para licentious, depraved /
perverted y, en tono menos serio, defective,
faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y,
refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant /
lush / thick [frondoso].
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
He laughed at my “odd kind of
arithmetic,” as he was pleased to call it,
“in reckoning the numbers of our
people, by a computation drawn from
the several sects among us, in religion
and politics.” He said, “he knew no
reason why those, who entertain
opinions prejudicial to the public,
should be obliged to change, or should
not be obliged to conceal them. And as
it was tyranny in any government to
require the first, so it was weakness not
to enforce the second: for a man may
be allowed to keep poisons in his closet,
but not to vend them about for cordials.”
Se rió de mi extraña especie de aritmética —como se dignó llamarla—, que
computaba nuestro número de habitantes, haciendo un cálculo sobre las varias sectas de religión y política que
existen entre nosotros. Dijo que no conocía razón ninguna para que a aquellos que mantienen opiniones perjudiciales al interés público se les obligue a
cambiar ni para que se les obligue a
ocultarlas. Y así como en un Gobierno
fuera tiranía pedir lo primero, es debilidad no exigir lo segundo; que un hombre puede guardar venenos en su casa,
mas no venderlos por cordiales.
He observed, “that among the
diversions of our nobility and gentry, I
had mentioned gaming: he desired to
know at what age this entertainment was
usually taken up, and when it was laid
down; how much of their time it
employed; whether it ever went so high
as to affect their fortunes; whether mean,
vicious people, by their dexterity in that
art, might not arrive at great riches, and
sometimes keep our very nobles in
dependence, as well as habituate them
to vile companions, wholly take them
from the improvement of their minds,
and force them, by the losses they
received, to learn and practise that
infamous dexterity upon others?”
Observó que entre las diversiones
de nuestros nobles y gentes principales había yo mencionado la caza. Quiso saber a qué edad comenzaban por
regla general este entretenimiento y
cuándo lo abandonaban; cuánto tiempo dedicaban a él; si alguna vez iba tan
lejos que afectase las fortunas; si gentes indignas y viciosas no podrían por
su destreza en este arte llegar a hacer grandes capitales, y aun en ocasiones a colocar a
los nobles mismos en un plano de dependencia, así como a habituarles a compañías indignas, apartarlos completamente del cultivo de
su inteligencia y forzarlos con la pérdida sufrida a ejercitar y practicar esa habilidad infame por encima de todas las otras.
X
He was perfectly astonished with
the historical account gave him of our
affairs during the last century;
protesting “it was only a heap of
conspiracies, rebellions, murders,
massacres, revolutions, banishments,
the very worst effects that
a v a r i c e , f a c t i o n , h y p o c r i s y,
p e r f i d i o u s n e s s , c r u e l t y, r a g e ,
m adness, hatred, envy, lust, malice,
and ambition, could produce.”
Se asombró grandemente cuando le
hice la reseña histórica de nuestros asuntos durante el último siglo, e hizo protestas de que aquello era sólo un montón
de conjuras, rebeliones, asesinatos, matanzas, revoluciones y destierros, justamente los efectos peores que pueden producir la avaricia, la parcialidad, la hipocresía, la perfidia, la crueldad, la ira, la
locura, el odio, la envidia, la concupiscencia, la malicia y la ambición.
His majesty, in another audience,
was at the pains to recapitulate the
sum of all I had spoken; compared
the questions he made with the
answers I had given; then taking me
into his hands, and stroking me
gently, delivered himself in these
words, which I shall never forget,
nor the manner he spoke them in:
“My little friend Grildrig, you have
made a most admirable panegyric
upon your country; you have clearly
proved, that ignorance, idleness, and
vice, are the proper ingredients for
En otra audiencia recapituló Su Majestad con gran trabajo todo lo que yo
le había referido; comparó las preguntas que me hiciera con las respuestas
que yo le había dado, y luego, tomándome en sus manos y acariciándome
con suavidad, dio curso a las siguientes palabras, que no olvidaré nunca,
como tampoco el modo en que las pronunció: «Mi pequeño amigo Grildrig:
habéis hecho de vuestro país el más admirable panegírico. Habéis probado
claramente que la ignorancia, la pereza y el odio son los ingredientes apro-
118
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
tr. sin acreditar en eBook.net
qualifying a legislator; that laws are
best explained, interpreted, and
applied, by those whose interest and
abilities
lie
in
perverting,
confounding, and eluding them. I
observe among you some lines of an
institution, which, in its original,
might have been tolerable, but these
half erased, and the rest wholly
blurred and blotted by corruptions.
It does not appear, from all you have
said, how any one perfection is
required toward the procurement of
any one station among you; much
less, that men are ennobled on
account of their virtue; that priests
are advanced for their piety or
learning; soldiers, for their conduct
or valour; judges, for their integrity;
senators, for the love of their
country; or counsellors for their
wisdom. As for yourself,” continued
the king, “who have spent the greatest
part of your life in travelling, I am well
disposed to hope you may hitherto have
escaped many vices of your country.
But by what I have gathered from
your own relation, and the answers
I have with much pains wrung and
extorted from you, I cannot but
conclude the bulk of your natives
to be the most pernicious race of
little odious vermin that nature
ever suffered to crawl upon the
surfa c e of the earth.”
piados para formar un legislador; que
quienes mejor explican, interpretan y
aplican las leyes son aquellos cuyos intereses y habilidades residen en pervertirlas, confundirlas y eludirlas. Descubro entre vosotros algunos contornos
de una institución que en su origen
pudo haber sido tolerable; pero están
casi borrados, y el resto, por completo
manchado y tachado por corrupciones.
De nada de lo que habéis dicho resulta
que entre vosotros sea precisa perfección ninguna para aspirar a posición
ninguna; ni mucho que los hombres
sean ennoblecidos en atención a sus virtudes, ni que los sacerdotes asciendan
por su piedad y sus estudios, ni los soldados por su comportamiento y su valor, ni los jueces por su integridad, ni
los senadores por el amor a su patria,
ni los consejeros por su sabiduría. En
cuanto a vos —continuó el rey—, que
habéis dedicado la mayor parte de
vuestra vida a viajar, quiero creer que
hasta el presente os hayáis librado de
muchos de los vicios de vuestro país.
Pero por lo que he podido colegir de
vuestro relato y de las respuestas que
con gran esfuerzo os he arrancado y
sacado, no puedo por menos de deducir que el conjunto de vuestros semejantes es la raza de odiosos bichillos
más perniciosa que la Naturaleza haya
nunca permitido que se arrastre por la
superficie de la tierra.»
CHAPTER VII.
Capítulo VII
[The author’s love of his country. He makes
a proposal of much advantage to the king, which
is rejected. The king’s great ignorance in
politics. The learning of that country very
imperfect and confined. The laws, and
military affairs, and parties in the state.]
El cariño del autor a su país. —Hace
al rey una proposición muy ventajosa, que
es rechazada. —La gran ignorancia del rey
en política. —Imperfección y limitación de
la cultura en aquel país. —Leyes, asuntos
militares y partidos en aquel país.
Nothing but an extreme love of truth
could have hindered me from concealing
this part of my story. It was in vain to
discover my resentments, which were
always turned into ridicule; and I was
forced to rest with patience, while my
noble and beloved country was so
injuriously treated. I am as heartily
sorry as any of my readers can possibly
be, that such an occasion was given: but
Sólo un amor extremado a la verdad
ha podido disuadirme de ocultar esta
parte de mi historia. Era en vano que
descubriese mis resentimientos, de los
cuales se hacía burla siempre; así, tuve
que sufrir con paciencia que mi noble y
amantísimo
país
fuese
tan
injuriosamente tratado. Estoy tan profundamente apenado como pueda estarlo
cualquiera de mis lectores de que tal
40
45
50
55
60
119
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
ram 1 push into with great force, atacar, apretar
55
2 (usu. foll. by down, in, into) beat down or drive in by
heavy blows. ram 1 push into with great force, atacar,
apretar
incrustar, embestir
60
tr. sin acreditar en eBook.net
this prince happened to be so curious
and inquisitive upon every particular,
that it could not consist either with
gratitude or good manners, to refuse
giving him what satisfaction I was able.
Yet thus much I may be allowed to say
in my own vindication, that I artfully
eluded many of his questions, and gave
to every point a more favourable turn,
by many degrees, than the strictness
of truth would allow. For I have
always borne that laudable partiality
to my own country, which Dionysius
Halicarnassensis, with so much justice,
recommends to an historian: I would
hide the frailties and deformities of my
political mother, and place her virtues
and beauties in the most advantageous
light. This was my sincere endeavour
in those many discourses I had with that
monarch, although it unfortunately
failed of success.
ocasión se presentase; pero este príncipe se mostró tan curioso y preguntón sobre cada punto, que no se hubiese compadecido con la gratitud ni con las buenas formas el que yo le negara cualquier
explicación que pudiera darle. Aun siendo así, debe permitírseme que diga en
mi defensa que eludí hábilmente muchas
de las preguntas y di a cada extremo un
giro mas favorable, con mucho, de lo
que permitiría la estricta verdad, pues
siempre he tenido para mi país esta laudable parcialidad que Dionysius
Halicarnassensis recomendaba con tanta justicia al historiador. Oculté las flaquezas y deformidades de mi madre patria y coloqué sus virtudes y belleza a
la luz más conveniente y ventajosa. Éste
fue mi verdadero conato en cuantas conversaciones mantuve con aquel poderoso monarca, aunque, por desdicha, tuvo
mal éxito.
But great allowances should be
given to a king, who lives wholly
secluded from the rest of the world, and
must therefore be altogether
unacquainted with the manners and
customs that most prevail in other
nations: the want of which knowledge
will ever produce many prejudices, and
a certain narrowness of thinking, from
which we, and the politer countries of
Europe, are wholly exempted. And it
would be hard indeed, if so remote a
prince’s notions of virtue and vice were
to be offered as a standard for all
mankind.
Pero también ha de tenerse toda clase
de excusas para un rey que vive por completo apartado del resto del mundo, y, por
consiguiente, tiene que estar en absoluto
ignorante de las maneras y las costumbres
que deben prevalecer en otras naciones; falta de conocimiento que siempre determinará numerosos prejuicios, y una cierta estrechez de pensamiento, de que nosotros y
los más civilizados países de Europa estamos enteramente libres. Y, sin duda, sería
contrario a la razón que se quisieran presentar las nociones de virtud y vicio de un
príncipe tan lejano como modelo para toda
la Humanidad.
To confirm what I have now said,
and further to show the miserable
effects of a confined education, I shall
here insert a passage, which will hardly
obtain belief. In hopes to ingratiate
myself further into his majesty’s favour,
I told him of “an invention, discovered
between three and four hundred years
ago, to make a certain powder, into a
heap of which, the smallest spark of fire
falling, would kindle the whole in a
moment, although it were as big as a
mountain, and make it all fly up in the
air together, with a noise and agitation
greater than thunder. That a proper
quantity of this powder rammed into a
hollow tube of brass or iron, according
to its bigness, would drive a ball of iron
or lead, with such violence and speed,
as nothing was able to sustain its force. That the largest balls thus
Para confirmar esto que acabo de decir, y mostrar además los desdichados
efectos de una educación limitada, referiré un episodio que apenas será creído. Con la esperanza de congraciarme
más con Su Majestad, le hablé de un descubrimiento, realizado hacía de trescientos a cuatrocientos años, para fabricar una especie de polvo tal, que si en
un montón de él caía la chispa más pequeña todo se inflamaba, así fuese tan
grande como una montaña, y volaba por
los aires, con ruido y estremecimiento
mayores que los que un trueno produjera. Le añadí que una cantidad de este
polvo, ajustada en el interior de un tubo
de bronce o hierro proporcionada al tamaño, lanzaba una bola de hierro o plomo con tal violencia y velocidad, que
nada podía oponerse a su fuerza; que las
balas grandes así disparadas no sólo te-
120
X
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
privy 1 a : private, withdrawn b : secret
2 : belonging or relating to a person in one’s 55
individual rather than official capacity
3 : admitted as one sharing in a secret <privy
to the conspiracy>
1(foll. by to) sharing in the secret of (a
person’s plans etc.) onsabidor . 2archaic hidden,
secret.
— n. (pl. -ies) 1US or archaic a lavatory. 2Law a
person having a part or interest in any action, 60
matter, or thing.
tr. sin acreditar en eBook.net
discharged, would not only destroy
whole ranks of an army at once, but
batter the strongest walls to the ground,
sink down ships, with a thousand men
in each, to the bottom of the sea, and
when linked together by a chain, would
cut through masts and rigging, divide
hundreds of bodies in the middle, and
lay all waste before them. That we
often put this powder into large hollow
balls of iron, and discharged them by
an engine into some city we were
besieging, which would rip up the
pavements, tear the houses to pieces,
burst and throw splinters on every side,
dashing out the brains of all who came
near. That I knew the ingredients very
well, which were cheap and common; I
understood the manner of compounding
them, and could direct his workmen
how to make those tubes, of a size
proportionable to all other things in his
majesty’s kingdom, and the largest need
not be above a hundred feet long;
twenty or thirty of which tubes, charged
with the proper quantity of powder
and balls, would batter down the
walls of the strongest t o w n i n h i s
dominions in a few hours, or
destroy the whole metropolis, if
ever it should pretend to dispute
his absolute commands.” This I
h u m b l y o f f e r e d t o h i s m a j e s t y, a s
a small tribute of a c k n o w l e d g m e n t ,
in turn for so many marks that I
had received, of his royal favour
and protection.
nían poder para destruir de un golpe filas enteras de un ejército, sino también
para demoler las murallas más sólidas y
hundir barcos con mil hombres dentro
al fondo del mar; y si se las unía con
una cadena, dividían mástiles y aparejos, partían centenares de cuerpos por
la mitad y dejaban la desolación tras
ellas. Añadí que nosotros muchas veces
llenábamos de este polvo largas bolas
huecas de hierro y las lanzábamos por
medio de una máquina dentro de una
ciudad a la que tuviésemos puesto sitio,
y al caer destrozaba los pavimentos, derribaba en ruinas las casas y estallaba,
arrojando por todos lados fragmentos
que saltaban los sesos a quienes estuvieran cerca. Díjele además que yo conocía muy bien los ingredientes, comunes y baratos; sabía hacer la composición y podía dirigir a los trabajadores
de Su Majestad en la tarea de construir
aquellos tubos de un tamaño proporcionado a todas las demás cosas del reino.
Los mayores no tendrían que exceder de
cien pies de longitud, y veinte o treinta
de estos tubos, cargados con la cantidad adecuada de polvo y balas, podrían
batir en pocas horas los muros de la ciudad más fuerte de los dominios de Su
Majestad, y aun destruir la metrópoli
entera si alguna vez se resistiera a cumplir sus órdenes absolutas. Humildemente ofrecí esto al rey como pequeño tributo de agradecimiento por las muchas
muestras que había recibido de su real
favor y protección.
The king was struck with horror at
the description I had given of those terrible engines, and the proposal I had
made. “He was amazed, how so
impotent and grovelling an insect as
I” (these were his expressions) “could
entertain such inhuman ideas, and in
so familiar a manner, as to appear
wholly unmoved at all the scenes of
blood and desolation which I had
painted as the common effects of those
destructive machines; whereof,” he
said, “some evil genius, enemy to
mankind, must have been the first
c o n t r i v e r.
As for himself, he
protested, that although few things
delighted him so much as new
discoveries in art or in nature, yet he
would rather lose half his kingdom,
than be privy to such a secret; which
he commanded me, as I valued any
life, never to mention any more.”
El rey quedó horrorizado por la descripción que yo le había hecho de aquellas terribles máquinas y por la proposición que le sometía. Se asombró de
que tan impotente y miserable insecto
—son sus mismas palabras — pudiese
sustentar ideas tan inhumanas y con la
familiaridad suficiente para no
conmoverse ante las escenas de sangre
y desolación que yo había pintado como
usuales efectos de aquellas máquinas
destructoras, las cuales —dijo— habría
sido sin duda el primero en concebir algún genio maléfico enemigo de la Humanidad. Por lo que a él mismo tocaba,
aseguró que, aun cuando pocas cosas le
satisfacían tanto como los nuevos descubrimientos en las artes o en la Naturaleza,
mejor querría perder la mitad de su reino
que no ser consabidor de este secreto, que
me ordenaba, si estimaba mi vida, no
volver a mencionar nunca.
121
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
A strange effect of narrow principles
and views! that a prince possessed of
every quality which procures
veneration, love, and esteem; of strong
parts, great wisdom, and profound
learning, endowed with admirable
talents, and almost adored by his
subjects, should, from a nice,
unnecessary scruple, whereof in Europe
we can have no conception, let slip an
opportunity put into his hands that
would have made him absolute master
of the lives, the liberties, and the
fortunes of his people! Neither do I say
this, with the least intention to detract
from the many virtues of that excellent
king, whose character, I am sensible,
will, on this account, be very much
lessened in the opinion of an English
reader: but I take this defect among
them to have risen from their
i gnora nce, by not having hitherto
reduced politics into a science, as the
more acute wits of Europe have done.
F o r, I r e m e m b e r v e r y w e l l , i n a
discourse one day with the king, when
I happened to say, “there were several
thousand books among us written upon
the art of government,” it gave him
(directly contrary to my intention) a
very
mean
opinion
of
our
understandings. He professed both to
abominate and despise all mystery,
refinement, and intrigue, either in a
prince or a minister. He could not tell
what I meant by secrets of state, where
an enemy, or some rival nation, were
not in the case. He confined the
knowledge of governing within very
narrow bounds, to common sense and
reason, to justice and lenity, to the
speedy determination of civil and criminal causes; with some other obvious
topics, which are not worth
considering. And he gave it for his
opinion, “that whoever could make two
ears of corn, or two blades of grass, to
grow upon a spot of ground where only
one grew before, would deserve better
of mankind, and do more essential
service to his country, than the whole
race of politicians put together.”
¡Extraño efecto de los cortos principios y los horizontes limitados! ¡Un
príncipe adornado de todas las cualidades que inspiran estima, veneración
y amor, de excelentes partes, gran sabiduría y profundos estudios, dotado de
admirables talentos para gobernar y
casi adorado por sus súbditos, dejando
escapar, por un supremo escrúpulo, del
cual no podemos tener en Europa la
menor idea, una oportunidad puesta en
sus manos, y cuyo aprovechamiento le
hubiera hecho dueño absoluto de la
vida, la libertad y la fortuna de sus gentes! No digo esto con la más pequeña
intención de disminuir las muchas virtudes de aquel excelente rey, cuyos
méritos, sin embargo, temo que habrán
de quedar muy mermados a los ojos del
lector inglés con este motivo; pero juzgo que este defecto tiene por origen la
ignorancia de aquel pueblo, que todavía no ha reducido la política a una
ciencia, como en Europa han hecho ya
entendimientos despiertos. Recuerdo
muy bien que en una conversación que
mantuve con el rey un día, como yo le
dijera que nosotros habíamos escrito
varios millares de libros sobre el arte
de gobernar, él formó —en contra de
lo que yo pretendía— un concepto muy
pobre de nuestra inteligencia. Declaró
abiertamente que detestaba, a la vez
que despreciaba, todo misterio, refinamiento e intriga en un príncipe o en un
ministro. No podía comprender lo que
designaba yo con el nombre de secreto
de Estado, siempre que no se tratase de
algún enemigo o alguna nación rival.
Reducía el conocimiento del gobierno
a límites estrechísimos de sentido común y razón, justicia y lenidad, diligencia en rematar las causas civiles y
criminales, con algunos otros tópicos
sencillos que no merecen ser consignados. Y afirmó que cualquiera que hiciese nacer dos espigas de grano o dos
briznas de hierba en el espacio de tierra en que naciera antes una, merecía
más de la Humanidad y hacía más esencial servicio a su país que toda la casta
de políticos junta.
The learning of this people is very
defective, consisting only in
m o r a l i t y, h i s t o r y, p o e t r y, a n d
mathematics, wherein they must be
allowed to excel. But the last of
these is wholly applied to what may
Los estudios de este pueblo son muy
defectuosos, pues consisten únicamente
en moral, historia, poesía y matemáticas,
aunque hay que reconocer que en estas
materias descuella. Pero la última se aplica tan sólo a aquello que puede ser útil
122
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
tr. sin acreditar en eBook.net
be useful in life, to the improvement
of agriculture, and all mechanical arts;
so that among us, it would be little
esteemed. And as to ideas, entities,
abstractions, and transcendentals, I
could never drive the least
conception into their heads.
en la vida, como es el progreso de la agricultura y de las artes mecánicas; así que
entre nosotros no merecía gran aprecio.
En cuanto a ideas trascendentales, abstracciones y trascendencias, jamás pude
meterles en la cabeza la más elemental
concepción.
No law in that country must exceed
in words the number of letters in their
alphabet, which consists only of two and
twenty. But indeed few of them extend
even to that length. They are expressed
in the most plain and simple terms,
wherein those people are not mercurial
enough to discover above one
interpretation: and to write a comment
upon any law, is a capital crime. As to
the decision of civil causes, or
proceedings against criminals, their
precedents are so few, that they have
little reason to boast of any extraordinary
skill in either.
Ninguna ley de aquel país debe exceder en palabras el número de las letras del alfabeto, que es allí de veintidós; pero, en verdad, son muy pocas las
que alcanzan esta extensión. Están redactadas con los términos más claros y
sencillos, y aquellas gentes no son lo
bastante perspicaces para descubrir en
ellas más de una interpretación, y escribir un comentario a una ley es un crimen capital. En cuanto a los fallos en
las causas civiles y los procedimientos
contra los criminales, tienen allí tan
pocos precedentes, que mal podrían
jactarse de pericia ninguna en ellos.
They have had the art of printing,
as well as the Chinese, time out of
mind: but their libraries are not very
large; for that of the king, which is
reckoned the largest, does not amount
to above a thousand volumes, placed in
a gallery of twelve hundred feet long,
whence I had liberty to borrow what
books I pleased. The queen’s joiner
had
contrived
in
one
of
G l u m d a l c l i t c h ’s r o o m s , a k i n d o f
wooden machine five-and-twenty feet
high, formed like a standing ladder;
the steps were each fifty feet long. It
was indeed a moveable pair of stairs,
the lowest end placed at ten feet
distance from the wall of the chamber.
The book I had a mind to read, was
put up leaning against the wall: I first
mounted to the upper step of the
ladder, and turning my face towards
the book, began at the top of the page,
and so walking to the right and left
about eight or ten paces, according to
the length of the lines, till I had gotten
a little below the level of mine eyes,
and then descending gradually till I
came to the bottom: after which I
mounted again, and began the other
page in the same manner, and so turned
over the leaf, which I could easily do
with both my hands, for it was as thick
and stiff as a pasteboard, and in the
largest folios not above eighteen or
twenty feet long.
Conocen el arte de la imprenta, como
los chinos, desde tiempo inmemorial;
pero sus bibliotecas no son muy grandes. La del rey, considerada como la
mayor, no excede de mil volúmenes,
colocados en una galería de doce mil
pies de longitud, de la cual yo tenía licencia para sacar los libros que deseara. El carpintero de la reina había ideado y construido en una de las habitaciones de Glumdalclitch una especie de
aparato de madera de veinticinco pies
de alto, formado como una escalera
puesta en pie, cuyos peldaños tenían cincuenta pies de largo; era, en fin, una
escalera portátil, cuya parte inferior
quedaba a unos diez pies de la pared del
cuarto. El libro que yo quería leer se
apoyaba en la pared; subía yo luego hasta el último peldaño de la escalera, y
volviéndome hacia el libro empezaba
por la parte superior de la página, y así
continuaba, andando a la derecha y a la
izquierda unos diez pasos, según la longitud de las líneas, hasta que llegaba un
poco más abajo del nivel de mis ojos, y
de este modo bajaba gradualmente hasta el final; luego subía de nuevo y empezaba la otra página de la misma manera, e igualmente volvía la hoja, lo que
podía hacer fácilmente con las dos manos, porque era nada mas de gruesa y
dura como un cartón, y en los folios
mayores no pasaba de dieciocho a veinte pies de largo.
60
123
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
Their style is clear, masculine, and
smooth, but not florid; for they avoid
nothing more than multiplying
unnecessary words, or using various
expressions. I have perused many of
their books, especially those in history
and morality. Among the rest, I was
much diverted with a little old treatise,
which always lay in Glumdalclitch’s
bed chamber, and belonged to her
governess,
a
grave
elderly
gentlewoman, who dealt in writings of
morality and devotion. The book
treats of the weakness of human kind,
and is in little esteem, except among
the women and the vulgar. However,
I was curious to see what an author of
that country could say upon such a
subject. This writer went through all
the usual topics of European moralists,
showing
“how
diminutive,
contemptible, and helpless an animal
was man in his own nature; how unable
to defend himself from inclemencies
of the air, or the fury of wild beasts:
how much he was excelled by one
creature in strength, by another in
speed, by a third in foresight, by a
fourth in industry.” He added, “that
nature was degenerated in these latter
declining ages of the world, and could
now produce only small abortive
births, in comparison of those in
ancient times.” He said “it was very
reasonable to think, not only that the
species of men were originally much
larger, but also that there must have
been giants in former ages; which, as
it is asserted by history and tradition,
so it has been confirmed by huge bones
and skulls, casually dug up in several
parts of the kingdom, far exceeding the
common dwindled race of men in our
days.” He argued, “that the very laws
of nature absolutely required we
should have been made, in the
beginning of a size more large and
robust; not so liable to destruction
from every little accident, of a tile
falling from a house, or a stone cast
f r o m t h e h a n d o f a b o y, o r b e i n g
drowned in a little brook.” From this
way of reasoning, the author drew
several moral applications, useful in
the conduct of life, but needless here
to repeat. For my own part, I could
not avoid reflecting how universally
this talent was spread, of drawing
lectures in morality, or indeed rather
matter of discontent and repining,
124
tr. sin acreditar en eBook.net
El estilo de aquellas gentes es claro,
masculino y cuidado, pero no florido, pues
nada evitan con tanto escrúpulo como multiplicar palabras innecesarias o emplear
para el mismo fin varias expresiones. He
leído atentamente muchos de aquellos libros, especialmente de historia y de moral. Entre los demás me divirtió mucho un
pequeño tratado antiguo que estaba siempre en el dormitorio de Glumdalclitch y
pertenecía al aya de ésta: una dama de alcurnia, grave y entrada en años, que mantenía estrecho comercio con los textos de
moral y devoción. El libro trata de la debilidad de la condición humana, y no goza
de gran estima, salvo entre las mujeres y el
vulgo. Era, sin embargo, curioso para mí
ver lo que un autor de aquel país podía
decir sobre tal materia. El escritor recorría
todos los tópicos corrientes en los
moralistas europeos mostrando cuán diminuto, despreciable e indefenso animal es
el hombre por su propia naturaleza; cuán
incapaz de defenderse por sí mismo de la
inclemencia del aire y de los ataques de
las bestias feroces; cómo un ser le aventaja en fuerza, otro en ligereza, un tercero en
previsión, un cuarto en industria. Añadía
que la Naturaleza había degenerado en estas decadentes edades últimas del mundo
y hoy sólo producía pequeñas criaturas
abortivas en comparación con las nacidas
en los tiempos antiguos. Decía que era lógico pensar no sólo que las especies de
hombres eran en su origen mucho mayores, sino también que en lejanas épocas
debió de haber gigantes, así como la tradición y la historia lo atestiguan y ha sido
confirmado por los enormes huesos desenterrados por casualidad en diversas partes del reino, y que pasan en mucho los de
la mermada raza del hombre de nuestros
días. Argumentaba que las mismas leyes de
la Naturaleza exigían, sin dejar lugar a
duda, que en un principio hubiésemos sido
creados de más alto y robusto talle, no tan
sujetos a ser destruidos por cualquier pequeño accidente, como el desprendimiento de una teja desde una casa, o el lanzamiento de una piedra por la mano de un
niño, o la caída en cualquier arroyuelo donde perecer ahogado. De esta índole de razones sacaba el autor varias normas morales útiles para conducirse en la vida, pero
que no es necesario copiar aquí. Por mi
parte, no pude dejar de reflexionar en lo
universalmente extendido que está el talento de hacer discursos de moral, o más bien
de descontento y condolencia por las
contiendas que con la Naturaleza nos em-
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
tr. sin acreditar en eBook.net
from the quarrels we raise with nature.
And I believe, upon a strict inquiry,
those quarrels might be shown as illgrounded among us as they are among
that people.
peñamos en imaginar. Y creo que con una
seria averiguación quedaría evidenciado
que esas contiendas son tan infundadas por
lo que toca a nosotros como por lo que toca
a aquel pueblo.
As to their military affairs, they
boast that the king’s army consists of
a hundred and seventy-six thousand
foot, and thirty-two thousand horse: if
that may be called an army, which is
made up of tradesmen in the several
cities, and farmers in the country,
whose commanders are only the
nobility and gentry, without pay or
reward. They are indeed perfect
enough in their exercises, and under
very good discipline, wherein I saw no
great merit; for how should it be
otherwise, where every farmer is under
the command of his own landlord, and
every citizen under that of the principal men in his own city, chosen after
the manner of Venice, by ballot?
En cuanto a cuestiones militares, se
hace gala allí de que el ejército del rey consiste en ciento setenta y seis mil infantes y
treinta y dos mil caballos, si es que puede
llamarse ejército el formado por comerciantes en varias ciudades y por agricultores en los campos, bajo el único mando de
la nobleza y de las gentes principales, que
no reciben paga ni recompensa ninguna.
Cierto que alcanzan bastante perfección en
el ejército y observan muy buena disciplina. Pero yo no veo en ello gran mérito;
porque ¿cómo podría ser de otro modo en
un sitio donde cada campesino está bajo el
mando del propio señor de las tierras y cada
ciudadano bajo el de un hombre principal
de su misma edad elegido por votación, a
la manera de Venecia?
I have often seen the militia of
Lorbrulgrud drawn out to exercise, in
a great field near the city of twenty
miles square. They were in all not
above twenty-five thousand foot, and
six thousand horse; but it was
impossible for me to compute their
n u m b e r, c o n s i d e r i n g t h e s p a c e o f
ground they took up. A cavalier,
mounted on a large steed, might be
about ninety feet high. I have seen this
whole body of horse, upon a word of
command, draw their swords at once,
and brandish them in the air.
He visto muchas veces a la milicia de Lorbrulgrud salir a ejercitarse en un gran campo próximo a la
ciudad, de unas veinte millas en cuadro. No eran en conjunto más de
veinticinco mil infantes y seis mil caballos; pero a mí me era imposible
calcular el número a causa del mucho terreno que ocupaban. Un jinete
montado en un caballo de buena alzada levantaba del suelo unos noventa pies. Yo he visto a todo aquel cuerpo de caballería sacar a la voz de
mando las espadas y blandirlas.
Imagination can figure nothing so
grand, so surprising, and so astonishing!
it looked as if ten thousand flashes of
lightning were darting at the same time
from every quarter of the sky.
La imaginación no puede concebir nada
tan grande, tan sorprendente, tan asombroso. Parecía como si diez mil llamaradas de
relámpagos fuesen lanzados a la vez de
todo el ámbito de los cielos.
I was curious to know how this
prince, to whose dominions there is no
access from any other country, came
to think of armies, or to teach his
people the practice of military discipline. But I was soon informed, both
by conversation and reading their histories; for, in the course of many ages,
they have been troubled with the same
disease to which the whole race of
mankind is subject; the nobility often
contending for power, the people for
l i b e r t y, a n d t h e k i n g f o r a b s o l u t e
dominion. All which, however happily
Tuve curiosidad de saber cómo este
príncipe, a cuyos dominios no puede llegarse desde ningún otro país, había podido pensar en ejércitos ni instruir a su
pueblo en la práctica de la disciplina
militar. Pero pronto quedé informado,
tanto por conversaciones que sostuve
como por las historias que leí; pues supe
que por espacio de largas épocas aquel
pueblo había sufrido la enfermedad a que
está sujeta toda la especie humana: la
lucha frecuente de la nobleza por el poder, del pueblo por la libertad y del rey
por el dominio absoluto. Todo lo cual,
25
30
35
40
45
50
55
60
125
Swift’s Gulliver’s
5
10
tr. sin acreditar en eBook.net
tempered by the laws of that kingdom,
have been sometimes violated by each
of the three parties, and have more
than once occasioned civil wars; the
last whereof was happily put an end
to by this prince’s grand-father, in a
general composition; and the militia,
then settled with common consent, has
been ever since kept in the strictest
duty.
aunque felizmente moderado por las leyes de aquel reino, había sido violado a
veces por cada una de las tres partes y
había provocado en una o varias ocasiones guerras civiles. A la última puso término venturoso el abuelo de este príncipe con un acomodamiento general, y la
milicia, establecida entonces por común
acuerdo, se ha mantenido siempre dentro de su más estricto deber.
CHAPTER VIII.
Capítulo VIII
[The king and queen make a progress
to the frontiers. The author attends them.
The manner in which he leaves the country
very particularly related. He returns to
England.]
El rey y la reina hacen una excursión a las fronteras. —El autor les
acompaña. —Muy detallada relación
del modo en que sale del país. —Regreso
a Inglaterra.
I had always a strong impulse that
I should some time recover my liberty,
though it was impossible to conjecture
by what means, or to form any project
with the least hope of succeeding. The
ship in which I sailed, was the first
ever known to be driven within sight
of that coast, and the king had given
strict orders, that if at any time another
appeared, it should be taken ashore,
and with all its crew and passengers
brought in a tumbril to Lorbrulgrud.
He was strongly bent to get me a
woman of my own size, by whom I
might propagate the breed: but I think
I should rather have died than
undergone the disgrace of leaving a
posterity to be kept in cages, like tame
canary-birds, and perhaps, in time,
sold about the kingdom, to persons of
quality, for curiosities. I was indeed
treated with much kindness: I was the
favourite of a great king and queen,
and the delight of the whole court; but
it was upon such a foot as ill became
the dignity of humankind. I could
never forget those domestic pledges I
had left behind me. I wanted to be
among people, with whom I could converse upon even terms, and walk about
the streets and fields without being
afraid of being trod to death like a frog
or a young puppy. But my deliverance
came sooner than I expected, and in a
Tenía yo siempre una firme confianza en que recobraría la libertad alguna
vez, aunque me era imposible conjeturar por qué medios, ni formar proyecto
ninguno que tuviese probabilidad de
salir bien. El barco en que yo navegaba
fue el único del que supiese que hubiera llegado a la vista de aquellas costas,
y el rey había dado rigurosas órdenes
para que, si algún otro apareciera, lo
sacaran del agua y en un carro lo llevaran a Lorbrulgrud. Tenía él grandes deseos de procurarme una mujer de mi
mismo tamaño con quien pudiera propagar la casta; pero yo creo que hubiese consentido morir antes que sufrir la
desventura de dejar una descendencia
para ser enjaulada como canarios domésticos, y quizá alguna vez vendida
por todo el reino a las personas de condición, en calidad de rareza. Cierto que
se me trataba con mucha amabilidad y
que era el favorito de unos poderosos
reyes y el deleite de toda la corte; pero
todo ello bajo un pie que resultaba en
desdoro de la dignidad humana. Nunca
podía olvidarme de los cariños domésticos que había dejado detrás de mí.
Deseaba estar entre gentes con quienes
pudiese conversar en términos llanos y
pasear por las calles y los campos sin
miedo a ser muerto de un pisotón, como
una rana o un perrillo faldero. Pero mi
liberación vino más pronto de lo que yo
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
126
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
manner not very common; the whole
story and circumstances of which I
shall faithfully relate.
esperaba y por caminos nada comunes.
Relataré fielmente la completa historia
y las circunstancias de ella.
I had now been two years in this
country; and about the beginning of
the third, Glumdalclitch and I attended
the king and queen, in a progress to
the south coast of the kingdom. I was
carried, as usual, in my travelling-box,
which as I have already described, was
a very convenient closet, of twelve feet
wide. And I had ordered a hammock
to be fixed, by silken ropes from the
four corners at the top, to break the
jolts, when a servant carried me before
him on horseback, as I sometimes
desired; and would often sleep in my
hammock, while we were upon the
road. On the roof of my closet, not
directly over the middle of the
hammock, I ordered the joiner to cut
out a hole of a foot square, to give me
air in hot weather, as I slept; which
hole I shut at pleasure with a board
that drew backward and forward
through a groove.
Llevaba ya dos años en aquel país, y
hacia el principio del tercero,
Glumdalclitch y yo acompañábamos al
rey y a la reina en un viaje a la costa
Sur del reino. A mí me llevaban, según
costumbre, en mi caja de viaje, que,
como ya he referido, era un muy cómodo gabinete de doce pies de anchura. Yo
había mandado que me colgaran una
hamaca con cuerdas de seda sujetas a
los cuatro ángulos superiores a fin de
amortiguar los vaivenes cuando un criado me llevaba delante de él en el caballo, como muchas veces solicité, y con
frecuencia dormía en ella cuando estábamos en camino. En el techo de mi gabinete, justamente sobre el centro de la
hamaca, abrió el carpintero por encargo mío un agujerito de un pie cuadrado
para que me entrara aire en tiempo caluroso mientras dormía, agujero que yo cerraba y abría a voluntad con un tablero
que se deslizaba por una muesca.
When we came to our journey’s
end, the king thought proper to pass a
few days at a palace he has near
Flanflasnic, a city within eighteen
English miles of the seasid e.
Glumdalclitch and I were much
fatigued: I had gotten a small cold,
but the poor girl was so ill as to be
confined to her chamber. I longed
to see the ocean, which must be the
onl y sc e n e of my es cape, if ever it
should happen. I pretended to be
worse than I really was, and desired
leave to take the fresh air of the
sea, with a page, whom I was very
fond of, and who had sometimes
been trusted with me. I shall never
forget with what unwillingness
Glumdalclitch consented, nor the strict
charge she gave the page to be careful
of me, bursting at the same time into
a flood of tears, as if she had some
forboding of what was to happen.
The boy took me out in my box, about
half an hours walk from the palace,
towards the rocks on the seashore. I
ordered him to set me down, and lifting
up one of my sashes, cast many a wistful
melancholy look towards the sea. I found
myself not very well, and told the page
that I had a mind to take a nap in my
hammock, which I hoped would do me
Cuando llegamos al término de
nuestro viaje, el rey encontró de su
gusto pasar unos días en un palacio que
tenía cerca de Flanfasnic, ciudad enclavada a unas dieciocho millas inglesas
del mar. Glumdalclitch y yo estábamos
muy fatigados. Yo me había enfriado un
poco, y en cuanto a la pobre niña, estaba tan delicada, que no salía de su habitación. Yo ansiaba ver el océano, que
había de ser el único escenario de mi
escapatoria, si era que alguna vez llegaba. Fingía yo estar más enfermo de
lo que estaba realmente y pedí licencia
para tomar el aire fresco del mar con
un paje a quien yo apreciaba mucho y
a quien algunas veces me habían confiado. Nunca olvidaré con qué mala
gana consintió Glumdalclitch, ni el severo encargo que hizo al paje para que
tuviese cuidado conmigo, al mismo
tiempo que se deshacía en lágrimas,
como si tuviese algún presentimiento
de lo que había de ocurrir. El joven me
llevó en mi caja durante una media hora
de camino desde el palacio hacia las
rocas de la costa. Le ordené que me
pusiera en el suelo, y levantando una
de las vidrieras miré melancólica y
atentamente hacia el mar. No me encontraba bueno del todo y dije al
paje que iba a echar en la hamaca una
127
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
tr. sin acreditar en eBook.net
good. I got in, and the boy shut the
window close down, to keep out the cold.
I soon fell asleep, and all I can
conjecture is, while I slept, the page,
thinking no danger could happen, went
among the rocks to look for birds’ eggs,
having before observed him from my
window searching about, and picking
up one or two in the clefts. Be that as
it will, I found myself suddenly awaked
with a violent pull upon the ring, which
was fastened at the top of my box for
the conveniency of carriage. I felt my
box raised very high in the air, and then
borne forward with prodigious speed.
The first jolt had like to have shaken
me out of my hammock, but afterward
the motion was easy enough. I called
out several times, as loud as I could
raise my voice, but all to no purpose. I
looked towards my windows, and could
see nothing but the clouds and sky. I
heard a noise just over my head, like
the clapping of wings, and then began
to perceive the woful condition I was
in; that some eagle had got the ring of
my box in his beak, with an intent to
let it fall on a rock, like a tortoise in a
shell, and then pick out my body, and
devour it: for the sagacity and smell
of this bird enables him to discover
his quarry at a great distance, though
better concealed than I could be
within a two-inch board.
siesta, que esperaba que me hiciese
bien. Entré y el muchacho cerró la
ventana para preservarme del frío. Me
dormí pronto, y todo lo que puedo deducir es que mientras yo dormía, el
paje, pensando que nada podría ocurrirme, iría a buscar entre las rocas
huevos de pájaros, pues antes le había visto desde la ventana coger uno
o dos de las hendeduras. Sea lo que
fuere, me despertó de pronto un violento tirón del anillo que tenía la caja
en la parte superior para facilitar el
transporte. Sentí mi caja levantada por
los aires a gran altura y luego llevada
hacia adelante con velocidad prodigiosa. La primera sacudida casi me lanzó
de la hamaca; pero luego el movimiento se hizo bastante suave. Grité varias
veces tan alto como pude, pero no me
sirvió de nada. Miré hacia las ventanas
y no vi sino nubes y cielo. Oía sobre
mi cabeza un ruido como de batir de
alas, y entonces empecé a darme cuenta de
la espantosa situación en que me veía: alguna águila había cogido sin duda en el
pico mi caja por la anilla con la intención
de dejarla caer sobre una peña, como una
tortuga dentro de su concha, y sacar luego
mi cuerpo y devorarlo. Sabido es que la
sagacidad y el olfato de esta ave le permiten descubrir su presa a gran distancia y
aunque esté más escondida que pudiera yo
estar bajo una tabla de dos pulgadas.
In a little time, I observed the noise
and flutter of wings to increase very fast,
and my box was tossed up and down,
like a sign in a windy day. I heard
several bangs or buffets, as I thought
given to the eagle (for such I am certain
it must have been that held the ring of
my box in his beak), and then, all on a
sudden,
felt
myself
falling
perpendicularly down, for above a
minute, but with such incredible
swiftness, that I almost lost my breath.
My fall was stopped by a terrible squash,
that sounded louder to my ears than the
cataract of Niagara; after which, I was
quite in the dark for another minute, and
then my box began to rise so high, that I
could see light from the tops of the
windows. I now perceived I was fallen
into the sea. My box, by the weight of
my body, the goods that were in, and the
broad plates of iron fixed for strength
at the four corners of the top and bottom,
floated about five feet deep in water. I
did then, and do now suppose, that the
A poco advertí que el ruido y el aleteo
aumentaban rápidamente, al tiempo que
mi caja era agitada de arriba abajo como
poste de señales en un día de viento. Oí
como si diesen de puñadas al águila
—pues estoy cierto de que tal debía
de ser la que llevaba mi c a j a e n e l
pico cogida por la anilla—, y de
pronto me sentí caer perpendicularmente por espaco de un minuto y con tan increíble celeridad,
que cas i m e f a l t ó e l a l i e n t o .
Mi caída terminó en un choque terrible
contra un cuerpo blando, que sonó en mis
oídos más fuerte que las cataratas del
Niágara; después quedé durante otro minuto en obscuridad completa, y luego mi
caja empezó a subir hasta una altura que
me permitía ver la luz por la parte superior
de las ventanas. Me di cuenta entonces de
que había caído en el mar. La caja, por el
peso de mi cuerpo, de los objetos que en
ella había y de las anchas láminas de hierro puestas como refuerzo en las cuatro
esquinas de la tapa y del fondo, flotaba
35
40
45
50
55
60
128
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
ooze 1 1 intr. (of fluid) pass slowly through the pores
of a body. 2 intr. trickle or leak slowly out. 3
intr. (of a substance) exude moisture. 4 tr. exude
or exhibit (a feeling) liberally (oozed sympathy).
1 a sluggish flow or exudation. 2 an infusion of
oak-bark or other vegetable matter, used in
tanning.
45
ooze 2 n. 1 a deposit of wet mud or slime, esp.
at the bottom of a river, lake, or estuary. 2 a
bog or marsh; soft muddy ground.
Cieno, lodo
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
eagle which flew away with my box was
pursued by two or three others, and
forced to let me drop, while he defended himself against the rest, who
hoped to share in the prey. The plates
of iron fastened at the bottom of the
box (for those were the strongest)
preserved the balance while it fell, and
hindered it from being broken on the
surface of the water. Every joint of it
was well grooved; and the door did not
move on hinges, but up and down like
a sash, which kept my closet so tight
that very little water came in. I got
with much difficulty out of my
hammock, having first ventured to
draw back the slip-board on the roof
already mentioned, contrived on
purpose to let in air, for want of which
I found myself almost stifled.
sumergida más de cinco pies en el agua.
Supuse entonces y supongo ahora que el
águila que se llevó mi caja en el pico se
vio perseguida por otras dos o tres y obligada a soltarme para defenderse de las que
se llamaban a la parte en la rapiña. Las
planchas de hierro fijadas en el fondo de
la caja, como eran las más gruesas, impidieron el vuelco durante la caída y el destrozo contra la superficie de las aguas. Las
ensambladuras de la caja estaban bien ajustadas y la puerta no se volvía sobre goznes, sino que subía y bajaba como una ventana corrediza; así, mi gabinete quedaba
tan bien cerrado, que entró muy poca agua.
Con gran dificultad pude abandonar la hamaca después de haberme aventurado a
correr el tablero del techo dispuesto para
dejar entrada al aire, de que he hecho mención ya, pues me sentía casi asfixiado.
How often did I then wish myself
with my dear Glumdalclitch, from
whom one single hour had so far
divided me! And I may say with truth,
that in the midst of my own misfortunes
I could not forbear [abstain] lamenting
my poor nurse, the grief she would
suffer for my loss, the displeasure of
the queen, and the ruin of her fortune.
Perhaps many travellers have not been
under greater difficulties and distress
than I was at this juncture, expecting
every moment to see my box dashed
to pieces, or at least overset by the first
violent blast, or rising wave. A breach
in one single pane of glass would have
been immediate death: nor could any
thing have preserved the windows, but
the strong lattice wires placed on the
outside, against accidents in
travelling. I saw the water ooze in at
several crannies, although the leaks were
not considerable, and I endeavoured to
stop them as well as I could. I was not
able to lift up the roof of my closet,
which otherwise I certainly should have
done, and sat on the top of it; where I
might at least preserve myself some
hours longer, than by being shut up (as
I may call it) in the hold. Or if I
escaped these dangers for a day or two,
what could I expect but a miserable
death of cold and hunger? I was four
hours under these circumstances,
expecting, and indeed wishing, every
moment to be my last.
¡Cuántas veces deseé verme al lado
de mi querida Glumdalclitch, de quien
tanto me había separado el espacio de una
sola hora! Y debo decir que en medio de
todas mis desdichas no dejaba de entristecerme por mi pobre niñera y por el daño
que de mi pérdida pudiera venirle con el
disgusto de la reina y el consiguiente
arruinamiento de su fortuna. Probablemente pocos viajeros se habían encontrado en dificultades y desventuras mayores de las que yo sufrí en este trance,
temiendo a cada momento que mi caja
se estrellase e hiciera pedazos o al menos se volcara con la primera ráfaga de
aire. La simple rotura de un cristal hubiera significado la muerte inmediata, y
nada hubiese librado las ventanas a no
llevar el enrejado de alambre fuerte puesto por fuera a fin de evitar accidentes de
viaje. Veía yo filtrarse el agua por diversas hendeduras, aunque no eran muy
grandes las goteras, y traté de taparlas
como pude. No podía levantar el techo
de mi gabinete, lo que hubiera hecho ciertamente, de serme posible, para sentarme encima, donde, cuando menos, hubiera podido defenderme algunas horas más
que encerrado en lo que podríamos llamar la bodega. Por otro lado, si lograba
evitar estos peligros un día o dos, ¿qué
podía esperar sino una miserable muerte
de hambre y frío? Pasé cuatro horas en
estas circunstancias aguardando y deseando en verdad que cada momento fuese el último de mi vida.
I have already told the reader that
there were two strong staples fixed upon
Ya he referido al lector que en el lado
de mi caja que no tenía ventana había
129
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
that side of my box which had no
window, and into which the servant, who
used to carry me on horseback, would
put a leathern belt, and buckle it about
his waist. Being in this disconsolate
state, I heard, or at least thought I heard,
some kind of grating noise on that side
of my box where the staples were fixed;
and soon after I began to fancy that the
box was pulled or towed along the sea;
for I now and then felt a sort of tugging,
which made the waves rise near the tops
of my windows, leaving me almost in the
dark. This gave me some faint hopes of
relief, although I was not able to imagine how it could be brought about. I
ventured to unscrew one of my chairs,
which were always fastened to the floor;
and having made a hard shift to screw it
down again, directly under the slippingboard that I had lately opened, I
mounted on the chair, and putting my
mouth as near as I could to the hole, I
called for help in a loud voice, and in
all the languages I understood. I then
fastened my handkerchief to a stick I
usually carried, and thrusting it up the
hole, waved it several times in the air,
that if any boat or ship were near, the
seamen might conjecture some unhappy
mortal to be shut up in the box.
dos fuertes colgaderos, por los cuales
el criado que me llevaba a caballo pasaba su cinto de correa que se ceñía luego al cuerpo. Cuando estaba en aquella
desconsoladora situación oí, o al menos
me pareció oír, en el lado de la caja donde estaban los colgaderos, una especie
de ruido como si rasparan; poco después
experimenté la sensación de que empujaran o remolearan la caja mar adelante, pues de vez en cuando sentía como
un tirón que levantaba las olas cerca del
filo de las ventanas, dejándome casi en
la obscuridad. Esto me dio alguna débil
esperanza de socorro, aunque no podía
imaginar por dónde había de llegarme.
Me decidí a destornillar una de mis sillas, que iban sujetas al suelo; y habiendo logrado con gran esfuerzo atornillarla nuevamente debajo de la corredera
que antes había abierto, me subí en la
silla, y, con la boca lo más cerca que
pude de la abertura, pedí socorro a grandes voces y en todos los idiomas que conocía. Luego até el pañuelo a un bastón
que de ordinario llevaba, y pasándolo
por el agujero, lo ondeé repetidamente,
a fin de que si algún bote o barco estuviera cerca pudiesen deducir los marinos que dentro de aquella caja estaba
encerrado un infeliz mortal.
I found no effect from all I could do,
but plainly perceived my closet to be
moved along; and in the space of an
hour, or better, that side of the box
where the staples were, and had no
windows, struck against something that
was hard. I apprehended it to be a rock,
and found myself tossed more than ever.
I plainly heard a noise upon the cover
of my closet, like that of a cable, and
the grating of it as it passed through the
ring. I then found myself hoisted up,
by degrees, at least three feet higher than
I was before. Whereupon I again thrust
up my stick and handkerchief, calling for
help till I was almost hoarse. In return
to which, I heard a great shout repeated
three times, giving me such transports
of joy as are not to be conceived but by
those who feel them. I now heard a
trampling over my head, and somebody
calling through the hole with a loud
voice, in the English tongue, “If there
be any body below, let them speak.” I
answered, “I was an Englishman, drawn
by ill fortune into the greatest calamity
that ever any creature underwent, and
begged, by all that was moving, to be
No saqué provecho ninguno de nada
de lo que hice. Pero yo advertía claramente que empujaban mi gabinete; y al
cabo de una hora, o más, el lado de la
caja donde estaban los colgaderos y no
había ventana chocó contra alguna cosa
dura. Calculé que fuese una roca y me
vi más sacudido y agitado que me había
visto hasta entonces. Oí claramente un
ruido en la tapa de mi gabinete, como el
que hiciese un cable, y el roce de él al
pasar por la anilla. Luego me sentí levantado poco a poco, al menos tres pies
de donde estaba. A esto saqué nuevamente el pañuelo y el bastón, pidiendo
auxilio hasta casi quedarme ronco, y en
respuesta oí un fuerte grito, repetido por
tres veces, que me produjo transportes
de alegría que sólo podría concebir
quien los hubiese experimentado iguales. Oí entonces pasos por encima de mi
cabeza y que alguien en voz alta y en
lengua inglesa decía por el agujero que
si había alguna persona abajo, hablase.
Respondí que yo era un inglés arrojado
por la mala suerte a la mayor calamidad
que nunca sufriera humana criatura y
rogué en los términos más lastimeros
130
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
delivered out of the dungeon I was in.”
The voice replied, “I was safe, for my
box was fastened to their ship; and the
carpenter should immediately come and
saw a hole in the cover, large enough to
pull me out.” I answered, “that was
needless, and would take up too much
time; for there was no more to be done,
but let one of the crew put his finger into
the ring, and take the box out of the sea
into the ship, and so into the captain’s
cabin.” Some of them, upon hearing me
talk so wildly, thought I was mad: others
laughed; for indeed it never came into
my head, that I was now got among
people of my own stature and strength.
The carpenter came, and in a few
minutes sawed a passage about four feet
square, then let down a small ladder,
upon which I mounted, and thence was
taken into the ship in a very weak
condition.
que me sacasen del calabozo en que estaba. Replicó la voz que estaba a salvo,
porque mi caja estaba sujeta al barco
suyo, y que inmediatamente llegaría el
carpintero y abriría un agujero en la
cubierta lo bastante grande para poder
sacarme. Contesté que era innecesario
y llevaría demasiado tiempo, y que no
había que hacer más sino que uno de la
tripulación metiera el dedo por la anilla
y llevase la caja del mar al barco y luego al camarote del capitán. Algunos,
oyéndome hablar tan disparatadamente,
pensaron que estaba loco; otros se echaron a reír; pues era el caso que no me
daba yo cuenta de que estaba ya entre
gentes de mi misma fuerza y estatura.
Llegó el carpintero y en pocos minutos
abrió con la sierra una abertura de unos
cuatro pies, por la que salí, y de allí me
llevaron al barco en estado de debilidad
extremada.
The sailors were all in amazement,
and asked me a thousand questions,
which I had no inclination to answer. I
was equally confounded at the sight of
so many pigmies, for such I took them
to be, after having so long accustomed
mine eyes to the monstrous objects I had
left. But the captain, Mr. Thomas
Wilcocks, an honest worthy Shropshire
man, observing I was ready to faint, took
me into his cabin, gave me a cordial to
comfort me, and made me turn in upon
his own bed, advising me to take a little
rest, of which I had great need. Before
I went to sleep, I gave him to understand
that I had some valuable furniture in my
box, too good to be lost: a fine
hammock, a handsome field-bed, two
chairs, a table, and a cabinet; that my
closet was hung on all sides, or rather
quilted, with silk and cotton; that if he
would let one of the crew bring my
closet into his cabin, I would open it
there before him, and show him my
goods. The captain, hearing me utter
these absurdities, concluded I was
raving; however (I suppose to pacify
me) he promised to give order as I
desired, and going upon deck, sent some
of his men down into my closet, whence
(as I afterwards found) they drew up all
my goods, and stripped off the quilting;
but the chairs, cabinet, and bedstead,
being screwed to the floor, were much
damaged by the ignorance of the
seamen, who tore them up by force.
Then they knocked off some of the
Los marineros eran todo asombro y me
hacían a millares preguntas que yo no tenía maldita la gana de contestar. Estaba
igualmente confundido a la vista de tantos pigmeos, pues tales parecían a mis
ojos, por tanto tiempo acostumbrado a los
monstruosos objetos que acababa de dejar. El capitán, Mr. Thomas Wilcocks, un
digno y honrado habitante de Shropshire,
observando que yo estaba a punto de desmayarme me llevó a su camarote, me dio
un cordial que me confortara y me hizo
acostar en su propio lecho, con la recomendación de que descansara un poco, lo
que bien había menester. Antes de dormirme le di a conocer que en mi caja tenía
moblaje de algún valor, que sería lástima
que se perdiese: una bonita hamaca, una
hermosa cama de campaña, dos sillas, una
mesa y un escritorio; que el gabinete estaba tapizado y aun acolchado con seda y
algodón, y que si hacía que uno de la tripulación lo entrase en su camarote lo abriría y le enseñaría mis muebles. El capitán, al oírme tales absurdos, pensó que yo
deliraba. No obstante, me prometió —supongo que para serenarme— que daría
órdenes según mis deseos, y subiendo a
cubierta mandó a algunos hombres que
entrasen en mi gabinete, de donde —según vi después— sacaron todos los muebles y arrancaron todo el acolchado; pero
las sillas, el escritorio y la cama, como
estaban atornillados al suelo, sufrieron
gran daño por la ignorancia de los marineros que los arrancaron por la fuerza.
Quitaron después a golpes algunas tablas
131
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
tow 1 n. to take in tow, remolcar 2 v. t. remolcar
in tow
en compañía de
55
in tow
a remolque
tow hook
gancho de remolque
tow hook
gancho de sirga
tow truck
remolque
60
tr. sin acreditar en eBook.net
boards for the use of the ship, and when
they had got all they had a mind for, let
the hull drop into the sea, which by
reason of many breaches made in the
bottom and sides, sunk to rights. And,
indeed, I was glad not to have been a
spectator of the havoc they made,
because I am confident it would have
sensibly touched me, by bringing former
passages into my mind, which I would
rather have forgot.
para emplearlas en el barco, y cuando
hubieron cogido todo lo que les vino en
gana, tiraron al mar el armatoste, que a
causa de las numerosas brechas que le
habían abierto en el fondo y en los costados, se hundió rápidamente. Y por cierto
que tuve a ventura no haber sido espectador del estrago que hicieron, pues tengo
la seguridad de que me hubiera impresionado profundamente recordándome episodios que prefería olvidar.
I slept some hours, but perpetually
disturbed with dreams of the place I
had left, and the dangers I had
escaped. However, upon waking, I
found myself much recovered. It was
now about eight o’clock at night, and
the
captain
ordered
supper
immediately, thinking I had already
fasted too long. He entertained me
with great kindness, observing me not
to look wildly, or talk inconsistently:
and, when we were left alone, desired
I would give him a relation of my
travels, and by what accident I came
to be set adrift, in that monstrous
wooden chest. He said “that about
twelve o’clock at noon, as he was
looking through his glass, he spied
[made out] it at a distance, and thought
it was a sail, which he had a mind to
make, being not much out of his
course, in hopes of buying some
biscuit, his own beginning to fall
short. That upon coming nearer, and
finding his error, he sent out his longboat to discover what it was; that his
men came back in a fright, swearing
they had seen a swimming house. That
he laughed at their folly, and went
himself in the boat, ordering his men
to take a strong cable along with them.
That the weather being calm, he rowed
round me several times, observed my
windows and wire lattices that defended them. That he discovered two
staples upon one side, which was all
of boards, without any passage for
light. He then commanded his men to
row up to that side, and fastening a
cable to one of the staples, ordered
them to tow my chest, as they called
it, toward the ship. When it was there,
he gave directions to fasten another
cable to the ring fixed in the cover, and
to raise up my chest with pulleys,
which all the sailors were not able to
do above two or three feet.” He said,
“they saw my stick and handkerchief
Dormí algunas horas, aunque
intranquilizado continuamente con sueños que me devolvían al país de donde
acababa de salir y me representaban los
riesgos de que había escapado. Sin embargo, al despertar me sentí muy aliviado. Eran sobre las ocho de la noche y el
capitán mandó disponer la cena inmediatamente suponiendo que yo llevaría
demasiado tiempo en ayunas. Me habló
con gran cortesía y observó que yo no
tenía aspecto extraviado ni hablaba sin
fundamento, y cuando quedamos solos
me pidió que le hiciese relación de mi
viaje y del accidente en virtud del cual
me había visto flotando a la ventura en
aquella extraordinaria barca de madera. Me dijo que a eso de las doce del
día estaba mirando con el anteojo y la
divisó a alguna distancia, y suponiendo
que fuese una vela formó propósido de
acercarse —ya que no estaba muy apartado de su ruta—, con la esperanza de
comprar algo de galleta, que empezaba
a faltarle. Al aproximarse descubrió su
error, y entonces envió la lancha para
que averiguase lo que era. Sus hombres
volvieron asustados, jurando que habían
visto una casa que nadaba; se rió de la
simpleza y entró él mismo en el bote,
dando a sus hombres orden de que llevasen un cable fuerte con ellos. Aprovechando el tiempo de calma que hacía,
remó a mi alrededor varias veces y observó mis ventanas y los enrejados de
alambre que las protegían. Descubrió
dos colgaderos en un costado, que era
todo de madera, sin paso ninguno para
la luz. Entonces mandó a sus hombres
remar hacia aquel lado, y, atando el cable a uno de los colgaderos, les ordenó
remolcar mi arca —como él decía— en
dirección al barco. Cuando estuvo allí
dispuso que atasen otro cable a la anilla
de la tapa y que se guindase mi arca por
medio de poleas, lo que entre todos los
marineros no lograron en más de dos o
tres pies. Añadió que había visto mi bas-
132
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
thrust out of the hole, and concluded
that some unhappy man must be shut
up in the cavity.” I asked, “whether
he or the crew had seen any prodigious
birds in the air, about the time he first
discovered me.”
To w h i c h h e
answered, that discoursing this matter
with the sailors while I was asleep, one
of them said, he had observed three
eagles flying towards the north, but
remarked nothing of their being larger
than the usual size:” which I suppose
must be imputed to the great height
they were at; and he could not guess
the reason of my question. I then
asked the captain, “how far he
reckoned we might be from land?” He
said, “by the best computation he
could make, we were at least a hundred
leagues.” I assured him, “that he must
be mistaken by almost half, for I had
not left the country whence I came
above two hours before I dropped into
the sea.” Whereupon he began again
to think that my brain was disturbed,
of which he gave me a hint, and
advised me to go to bed in a cabin he
had provided. I assured him, “I was
well refreshed with his good
entertainment and company, and as
much in my senses as ever I was in my
life.” He then grew serious, and
desired to ask me freely, “whether I
were not troubled in my mind by the
consciousness of some enormous
crime, for which I was punished, at the
command of some prince, by exposing
me in that chest; as great criminals, in
other countries, have been forced to
sea in a leaky vessel, without
provisions: for although he should be
sorry to have taken so ill a man into
his ship, yet he would engage his word
to set me safe ashore, in the first port
where we arrived.” He added, “that
his suspicions were much increased by
some very absurd speeches I had
delivered at first to his sailors, and
afterwards to himself, in relation to my
closet or chest, as well as by my odd
looks and behaviour while I was at
supper.”
tón y mi pañuelo salir por la abertura, y
juzgó que algún desventurado debía de
estar encerrado en el interior. Le pregunté si él o la tripulación habían visto en
los aires alguna gigantesca ave por el
tiempo en que echaron de ver la caja por
primera vez. A ello me contestó que hablando de este asunto con sus marineros,
mientras yo dormía, dijo uno de ellos que
había visto tres águilas que volaban hacia el Norte; pero no hizo observación
ninguna en cuanto a que fuesen mayores
del tamaño normal, lo cual supongo yo
que ha de atribuirse a la gran altura a que
estaban. No acertaba el capitán a comprender la razón de mi pregunta; le interrogué entonces a qué distancia de tierra
calculaba que estaríamos. Me dijo que,
según su cómputo más exacto, estábamos
por lo menos a cien leguas. Le aseguré
que debía de estar equivocado casi en una
mitad, puesto que yo no había salido del
país de que procedía más de dos horas
antes de mi caída en el mar. Con esto él
empezó a creer nuevamente que mi cabeza no estaba firme, lo cual me sugirió
en cierto modo, y me aconsejó que me
fuese a acostar a un camarote que me
había preparado. Le aseguré que su buen
trato y compañía me habían reconfortado mucho y que estaba tan en mi juicio
como toda mi vi da había estado. Se puso
serio entonces y me preguntó francamente si no estaría yo perturbado por el sentimiento interior de algún enorme crimen
que fuese la causa de que, por mandato
de algún príncipe, se me hubiera castigado poniéndome en aquella arca, al
modo que en otros países se ha lanzado
a grandes criminales al mar en un barco
agujereado, sin provisiones; pues aunque
sentiría haber recogido en su barco a
hombre tan perverso, comprometería su
palabra de dejarme salvo en tierra en el
primer puerto a que llegásemos. Añadió
que habían aumentado sus sospechas algunos razonamientos absurdos de todo
punto que yo había hecho a los marineros primero, y luego a él mismo, en relación con mi gabinete o caja, así como mi
conducta y mis miradas extrañas durante
la cena.
I begged his patience to hear me
tell my story, which I faithfully did,
from the last time I left England, to
the moment he first discovered me.
And, as truth always forces its way
into rational minds, so this honest
worthy gentleman, who had some
Le supliqué que tuviese paciencia
para oírme referir mi historia, lo que hice
puntualmente, desde mi última salida de
Inglaterra hasta el momento en que me
encontró. Y como la verdad siempre se
abre camino en entendimientos racionales, este honrado y digno caballero, que
133
Swift’s Gulliver’s
candour franqueza, sinceridad, imparcialidad
[obsolete purity, brightness]
5
10
15
20
25
30
35
tr. sin acreditar en eBook.net
tincture of learning, and very good
sense, was immediately convinced of
my candour and veracity. But further
to confirm all I had said, I entreated
[besought] him to give order that my
cabinet should be brought, of which I
had the key in my pocket; for he had
already informed me how the seamen
disposed of my closet. I opened it in
his own presence, and showed him the
small collection of rarities I made in
the country from which I had been so
strangely delivered. There was the
comb I had contrived out of the
s t u m p s o f t h e k i n g ’s b e a r d , a n d
another of the same materials, but
fixed into a paring of her majesty’s
thumb-nail, which served for the back.
There was a collection of needles and
pins, from a foot to half a yard long;
four wasp stings, like joiner’s tacks;
some combings of the queen’s hair;
a gold ring, which one day she made
me a present of, in a most obliging
m a n n e r, t a k i n g i t f r o m h e r l i t t l e
finger, and throwing it over my head
like a collar. I desired the captain
would please to accept this ring in
return for his civilities; which he
absolutely refused. I showed him a
corn that I had cut off with my own
hand, from a maid of honour ’s toe;
it was about the bigness of Kentish
pippin, and grown so hard, that when
I returned England, I got it hollowed
into a cup, and set in silver. Lastly,
I desired him to see the breeches I
had then on, which were made of a
mouse’s skin.
tenía sus puntas de instruido y un criterio excelente quedó en seguida convencido de mi franqueza y veracidad. Pero
para confirmar mejor cuanto le había dicho le rogué que diese orden de que llevaran mi escritorio, cuya llave tenía yo
en el bolsillo —pues ya me había contado en qué modo habían los marinos usado de mi gabinete—. Lo abrí en su presencia y le mostré la pequeña colección
de curiosidades que yo había reunido en
el país de donde tan extrañamente me
había libertado. Estaba el peine que yo
había hecho con cañones de la barba de
Su Majestad, y otro del mismo material,
pero sujeto a una cortadura de uña del
pulgar de Su Majestad la reina, que me
servía como batidor. Había una colección
de agujas y alfileres de un pie a media
yarda de longitud; cuatro aguijones de
avispas como tachuelas de carpintero;
algunos cabellos de los que se le desprendían a la reina cuando la peinaban; un
anillo de oro que ella me regaló un día
de la manera más delicada, quitándoselo
del dedo pequeño y pasándomelo por la
cabeza a modo de collar. Rogué al capitán que aceptase este anillo en correspondencia a sus amabilidades; pero rehusó
en absoluto. Le mostré un callo que había cortado con mis propias manos del
pie de una dama de honor; venía a tener
el tamaño de una manzana de Kent y estaba tan duro que a mi vuelta a Inglaterra lo hice ahuecar en forma de copa y lo
monté en plata. Por último, le invité a
que mirase los calzones que llevaba puestos, y que estaban hechos con la piel de
un ratón.
I could force nothing on him but a
footman’s tooth, which I observed him
to examine with great curiosity, and
found he had a fancy for it. He received
it with abundance of thanks, more than
such a trifle could deserve. It was
drawn by an unskilful surgeon, in a
mistake, from one of Glumdalclitch’s
men, who was afflicted with the toothache, but it was as sound as any in his
head. I got it cleaned, and put it into
my cabinet. It was about a foot long,
and four inches in diameter.
No consintió en quedarse más que con
un diente de un lacayo, que advertí que examinaba con gran curiosidad y comprendí
que tenía capricho por él. Lo recibió con
abundancia de palabras de agradecimiento, muchas más de las que tal chuchería pudiese merecer. Se lo había sacado un cirujano ignorante a uno de los servidores de
Glumdalclitch que padecía dolor de muelas, pero estaba tan sano como cualquiera
otro de su boca. Lo hice limpiar y lo guardé en mi escritorio. Tenía como un pie de
largo y cuatro pulgadas de diámetro.
The captain was very well satisfied
with this plain relation I had given
him, and said, “he hoped, when we
returned to England, I would oblige
the world by putting it on paper, and
making it public.” My answer was,
Quedó el capitán muy satisfecho de
la sencilla relación que le hice, y me dijo
que confiaba en que a mi regreso a Inglaterra haría al mundo la merced de escribirla y publicarla. Mi respuesta fue
que, a mi juicio, teníamos ya demasia-
40
45
50
55
60
134
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
barruntar. 1. Prever, conjeturar o presentir por alguna señal o indicio.
barrunto 1 indicio, sospecha, noticia, inkling,
suspicion, doubt, hope, desire, indication, 50
conjecture, reason. Asomo, atisbo, augurio.
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
“that we were overstocked with books
of travels: that nothing could now pass
which was not extraordinary; wherein
I doubted some authors less consulted
t r u t h , t h a n t h e i r o w n v a n i t y, o r
interest, or the diversion of ignorant
readers; that my story could contain
little beside common events, without
those ornamental descriptions of
strange plants, trees, birds, and other
animals; or of the barbarous customs
and idolatry of savage people, with
which most writers abound. However,
I thanked him for his good opinion,
and promised to take the matter into
my thoughts.”
dos libros de viaje, y apenas sucedía nada
en la época que no fuese extraordinario,
de donde sospechaba yo que algunos autores consultaban más que a la verdad, a
su vanidad, a su interés o a la diversión
de los lectores ignorantes. Y añadí que
en mi historia casi no habría otra cosa
que acontecimientos vulgares, sin aquellas ornamentales descripciones de extraños árboles, plantas, pájaros y otros animales, o de las costumbres bárbaras y la
idolatría de pueblos salvajes, en que
abundan la mayor parte de los escritores. No obstante, le di las gracias por la
buena opinión en que me tenía y le ofrecí pensar el asunto.
He said “he wondered at one thing
very much, which was, to hear me
speak so loud;” asking me “whether
the king or queen of that country were
thick of hearing?” I told him, “it was
what I had been used to for above two
years past, and that I admired as much
at the voices of him and his men, who
seemed to me only to whisper, and yet I
could hear them well enough. But, when
I spoke in that country, it was like a man
talking in the streets, to another looking
out from the top of a steeple, unless
when I was placed on a table, or held in
any person’s hand.” I told him, “I had
likewise observed another thing, that,
when I first got into the ship, and the
sailors stood all about me, I thought they
were the most little contemptible
creatures I had ever beheld.” For
indeed, while I was in that prince’s
country, I could never endure to look in
a glass, after mine eyes had been
accustomed to such prodigious objects,
because the comparison gave me so
despicable a conceit of myself. The
captain said, “that while we were at
supper, he observed me to look at every
thing with a sort of wonder, and that I
often seemed hardly able to contain my
laughter, which he knew not well how
to take, but imputed it to some disorder
in my brain.” I answered, “it was very
t rue; and I wondered how I could
forbear [abstain], when I saw his
dishes of the size of a silver threepence, a leg of pork hardly a
mouthful, a cup not so big as a nutshell;” and so I went on, describing
the rest of his household-stuff and
provisions, after the same manner.
For, although he queen had ordered a
little equipage of all things necessary
Una cosa dijo que le había llamado
mucho la atención, y era oírme hablar tan
alto, y me preguntó si el rey o la reina de
aquel país eran duros de oídos. Le contesté que me había acostumbrado a ello
por más de dos años, y que yo me admiraba no menos de su voz y la de sus hombres, que me parecía solamente un murmullo, aunque la oía bastante bien. Cuando yo hablaba en aquel país lo hacía en el
tono que lo haría un hombre que desde la
calle hablase con otro a lo alto de un campanario, a menos que me tuviesen colocado sobre una mesa o en la mano de alguna persona. Le dije que también habla
observado otra cosa, y era que cuando al
entrar en el barco se pusieron a mi alrededor todos los marinos, me parecieron
las más pequeñas e insignificantes criaturas que hubiese visto en la vida; pues a
buen seguro que mientras estuve en los
dominios de aquel príncipe jamás consentí
mirarme a un espejo una vez que mis ojos
se acostumbraron a objetos tan descomunales, porque la comparación me inspiraba un lamentable concepto de mí mismo.
Me dijo el capitán que mientras cenábamos observó que yo lo miraba todo con
una especie de asombro y que muchas
veces apenas pude contener la risa, lo que
no sabía a qué atribuir, como no fuese a
algún barrunto de desequilibrio mental.
Le respondí que era cierto; que me maravillaba de cómo había podido contenerme viendo sus fuentes del tamaño de una
moneda de tres peniques, un pernil de
puerco con que apenas había para un bocado, una taza más chica que una cáscara
de nuez, y así continué describiendo el
resto de su menaje y sus provisiones en
parecidos términos. Pues he de advertir
que aunque la reina me había encargado
una pequeña recámara de todas las cosas
135
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
tr. sin acreditar en eBook.net
for me, while I was in her service, yet
my ideas were wholly taken up with
what I saw on every side of me, and I
winked at my own littleness, as
people do at their own faults. The
captain understood my raillery very
well, and merrily replied with the old
English proverb, “that he doubted
mine eyes were bigger than my belly,
for he did not observe my stomach so
good, although I had fasted all day;”
and, continuing in his mirth, protested
“he would have gladly given a hundred
pounds, to have seen my closet in the
eagle’s bill, and afterwards in its fall
from so great a height into the sea;
which would certainly have been a
most astonishing object, worthy to
have the description of it transmitted
to future ages:” and the comparison
of Phaeton was so obvious, that he
could not forbear [abstain]
applying it, although I did not much
admire the conceit.
precisas para mí cuando estuve a su servicio, se había apoderado de mis ideas
completamente lo que por todas partes me
rodeaba, y pasaba por alto mi propia pequeñez, como es corriente en cada uno
hacer con sus defectos. El capitán comprendió perfectamente mis burlas, y alegremente contestó, empleando el antiguo
proverbio inglés, que sospechaba que mis
ojos eran mayores que mi barriga, pues
no había notado que mi estómago estuviese con muchos ánimos, aunque había
ayunado todo el día; y prosiguiendo en su
tono regocijado, aseguró que hubiese de
muy buena gana dado cien libras por ver
mi gabinete en el pico del águila y después su caída en el mar desde tan grande
altura, lo que, sin duda, hubiera sido un
espectáculo de lo más maravilloso, y su
descripción digna de ser transmitida a las
edades venideras. El recuerdo de Faetón
era tan obvio, que no pudo privarse de
aplicarlo, aunque yo no admiré mucho la
ingeniosidad.
The captain having been at Tonquin,
was, in his return to England, driven
north-eastward to the latitude of 44
degrees, and longitude of 143. But meeting a trade-wind two days after I came
on board him, we sailed southward a
long time, and coasting New Holland,
kept our course west-south-west, and
then south-south-west, till we doubled
the Cape of Good Hope. Our voyage
was very prosperous, but I shall not
trouble the reader with a journal of it.
The captain called in at one or two ports,
and sent in his long-boat for provisions
and fresh water; but I never went out of
the ship till we came into the Downs,
which was on the third day of June,
1706, about nine months after my escape. I offered to leave my goods in
security for payment of my freight: but
the captain protested he would not
receive one farthing. We took a kind
leave of each other, and I made him
promise he would come to see me at my
house in Redriff. I hired a horse and
guide for five shillings, which I
borrowed of the captain.
El capitán, que había estado en
Tonquín, fue empujado a su regreso a
Inglaterra hacia el Nordeste, hasta los
44 grados de latitud y los 143 de longitud. Pero habiendo encontrado un viento general dos días después de estar yo
a bordo, navegamos al Sur largo tiempo, y costeando Nueva Holanda guardamos nuestra ruta Oeste—sudoeste, y
luego Sur—sudoeste hasta que doblamos el Cabo de Buena Esperanza. La
travesía fue muy próspera, y no molestaré al lector con un diario de ella. El
capitán hizo escala en uno o dos puertos y mandó la lancha en busca de provisiones y agua dulce; pero yo no salí
del barco hasta que llegamos a Las Dunas, lo que sucedió el 3 de junio de
1706, nueve meses después de mi escapatoria. Ofrecí dejar mis muebles en
prenda del pago de mi viaje; pero el capitán protestó que no consentiría en tomar un céntimo. Nos despedimos amablemente y le pedí promesa de que iría
a visitarme a mi casa de Recriff. Alquilé un caballo y un guía por cinco chelines que pedí prestados al capitán.
As I was on the road, observing the
littleness of the houses, the trees, the
cattle, and the people, I began to think
myself in Lilliput. I was afraid of
trampling on every traveller I met, and
often called aloud to have them stand
out of the way, so that I had like to have
Conforme iba de camino, viendo la
pequeñez de las casas, los árboles, el ganado y las personas, se me venía a las
mientes mi estancia en Liliput. Tenía
miedo de pisar a los caminantes que tropezaba, y muchas veces les grité que se
apartasen del camino, impertinencia con
25
30
35
40
45
50
55
60
136
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
thrift economical management, economía, frugalidad,
ahorro
1 wisdom and caution in the management of money
2 Also called: sea pink any of numerous perennial
plumbaginaceous low-growing plants of the genus
Armeria, esp. A. maritima, of Europe, W Asia,
and North America, having narrow leaves and 25
round heads of pink or white flowers
3 (rare) vigorous thriving or growth, as of a plant
4 an obsolete word for: prosperity
1 frugality; economical management.
2 a plant of the genus Armeria, esp. the sea pink.
thrift shop (or store) a shop selling second-hand items
usu. for charity.
tr. sin acreditar en eBook.net
gotten one or two broken heads for my
impertinence.
que por poco hago que se rompan la cabeza dos o tres.
When I came to my own house, for
which I was forced to inquire, one of the
servants opening the door, I bent down
to go in, (like a goose under a gate,) for
fear of striking my head. My wife run
out to embrace me, but I stooped lower
than her knees, thinking she could
otherwise never be able to reach my
mouth. My daughter kneeled to ask my
blessing, but I could not see her till she
arose, having been so long used to stand
with my head and eyes erect to above
sixty feet; and then I went to take her
up with one hand by the waist. I looked
down upon the servants, and one or two
friends who were in the house, as if they
had been pigmies and I a giant. I told
my wife, “she had been too thrifty, for
I found she had starved herself and her
daughter to nothing.” In short, I
behaved myself so unaccountably, that
they were all of the captain’s opinion
when he first saw me, and concluded I
had lost my wits. This I mention as an
instance of the great power of habit and
prejudice.
Cuando llegué a mi casa, por la que tuve
que preguntar, un criado abrió la puerta y
yo me bajé para entrar, temeroso de darme
en la cabeza. Mi mujer salió corriendo a
besarme, pero yo me agaché hasta más abajo de sus rodillas creyendo que de otro
modo no podría alcanzarme a la boca. Mi
hija se puso de rodillas para que le diese
mi bendición, pero yo no la vi hasta que se
hubo levantado, hecho como estaba de tanto tiempo a dirigir la cabeza y los ojos para
mirar a más de sesenta pies, y luego fuí a
levantarla cogiéndola con una mano por la
cintura. Miraba de arriba abajo a los criados y a dos o tres amigos que había en casa,
como si ellos fuesen pigmeos y yo un gigante. Dije a mi esposa que se había mostrado económica en demasía, pues apreciaba que ella y su hija estaban consumidas de hambre. En suma, me comporté de
modo tan inexplicable, que todos fueron
de la opinión que formó el capitán al principio de verme y dieron por cierto que había perdido el juicio. Cito esto como ejemplo de la gran fuerza de la costumbre y el
prejuicio.
In a little time, I and my family and
friends came to a right understanding:
but my wife protested “I should never
go to sea any more;” although my evil
destiny so ordered, that she had not
power to hinder me, as the reader may
know hereafter. In the mean time, I here
conclude the second part of my
unfortunate voyages.
En poco tiempo llegué con mi familia y mis amigos a buena inteligencia;
pero mi mujer protestó que nunca volvería al mar en mi vida, aunque mi destino desgraciado dispuso de modo que
ella no pudo estorbarlo, como verá el
lector más adelante. En tanto, doy aquí
por concluida la parte segunda de mis
desventurados viajes.
30
35
40
45
50
55
60
137
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
PART III.
Tercera parte
A VOYAGE TO LAPUTA, BALNIBARBI,
Un viaje a Laputa, Balnibarbi,
Luggnagg, Glubbdubdrib y el Japón.
LUGGNAGG, GLUBBDUBDRIB, AND JAPAN.
5
CHAPTER I.
Capítulo I
[The author sets out on his third
voyage. Is taken by pirates. The malice
of a Dutchman. His arrival at an island.
He is received into Laputa.]
El autor sale en su tercer viaje y es cautivado por piratas. —La maldad de un holandés. —El autor llega a una isla. —Es
recibido en Laputa.
I had not been at home above ten
d a y s , w h e n C a p t a i n Wi l l i a m
Robinson, a Cornish man, commander
of the Hopewell, a stout ship of three
hundred tons, came to my house. I
had formerly been surgeon of another
s h i p w h e r e h e w a s m a s t e r, a n d a
fourth part owner, in a voyage to the
Levant. He had always treated me
more like a brother, than an inferior
officer; and, hearing of my arrival,
made me a visit, as I apprehended
only out of friendship, for nothing
passed more than what is usual after
long absences. But repeating his
visits often, expressing his joy to find
I me in good health, asking, “whether
I were now settled for life?” adding,
“that he intended a voyage to the East
Indies in two months,” at last he
plainly invited me, though with some
apologies, to be surgeon of the ship;
“that I should have another surgeon
under me, beside our two mates; that
my salary should be double to the
usual pay; and that having
experienced my knowledge in seaaffairs to be at least equal to his, he
would enter into any engagement to
follow my advice, as much as if I had
shared in the command.”
No llevaba en casa arriba de diez días,
cuando el capitán William Robinson, de
Cornwall, comandante del Hope Well, sólido barco de trescientas toneladas, se presentó a verme. Yo había sido ya médico
en otro barco que él patroneaba, y navegado a la parte, con un cuarto del negocio, durante una travesía a Levante. Me
había tratado siempre más como a hermano que como a subordinado, y, enterado
de mi llegada, quiso hacerme una visita,
puramente de amistad por lo que pensé,
ya que en ella sólo ocurrió lo que es natural después de largas ausencias. Pero repetía sus visitas, expresando su satisfacción por encontrarme con buena salud,
preguntando si me había establecido ya
por toda la vida y añadiendo que proyectaba una travesía a las Indias orientales
para dentro de dos meses; viniendo, por
último, a invitarme francamente, aunque
con algunas disculpas, a que fuese yo el
médico del barco. Díjome que tendría otro
médico a mis órdenes, aparte de nuestros
dos ayudantes; que mi salario sería doble
de la paga corriente, y que, como sabía
que mis conocimientos, en cuestiones de
mar por lo menos, igualaban los suyos, se
avendría a cualquier compromiso de seguir mi consejo en iguales términos que
si compartiésemos el mando.
55
He said so many other obliging
things, and I knew him to be so honest a
man, that I could not reject this
proposal; the thirst I had of seeing the
world, notwithstanding my past
misfortunes, continuing as violent as
ever. The only difficulty that remained,
was to persuade my wife, whose consent
however I at last obtained, by the
prospect of advantage she proposed to
her children.
Me dijo tantas amables cosas, y
yo le conocía como hombre tan honrado, que no pude rechazar su propuesta; tanto menos cuanto que el
deseo de ver mundo seguía en mí tan
vivo como siempre. La única dificultad que quedaba era convencer a
mi esposa, cuyo consentimiento, sin
embargo, alcancé al fin, con la perspectiva de ventajas que ella expuso
a los hijos.
60
We set out the 5th day of August,
1706, and arrived at Fort St. George the
11th of April, 1707. We staid there three
weeks to refresh our crew, many of
Emprendimos el viaje el 5 de agosto de
1706, y llegamos a Fort St. George el 11 de
abril de 1707. Permanecimos allí tres semanas para descanso de la tripulación, de la
10
15
20
25
30
35
40
45
50
138
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
tr. sin acreditar en eBook.net
whom were sick. From thence we went
to Tonquin, where the captain resolved
to continue some time, because many of
the goods he intended to buy were not
ready, nor could he expect to be
dispatched in several months. Therefore,
in hopes to defray some of the charges
he must be at, he bought a sloop,
loaded it with several sorts of goods,
wherewith the Tonquinese usually trade
to the neighbouring islands, and putting
fourteen men on board, whereof three
were of the country, he appointed me
master of the sloop, and gave me power
to traffic, while he transacted his affairs
at Tonquin.
cual había algunos hombres enfermos. De
allá fuimos a Tonquín, donde el capitán
decidió seguir algún tiempo, pues muchas
de las mercancías que quería comprar no
estaban listas, ni podía esperar que quedasen despachadas en varios meses. En consecuencia, para compensar en parte los
gastos que había de hacer, compró una balandra y me dio autorización para traficar
mientras él concertaba sus negocios en
Tonquín.
We h a d n o t s a i l e d a b o v e t h r e e
days, when a great storm arising, we
were driven five days to the northnorth-east, and then to the east: after
which we had fair weather, but still
with a pretty strong gale from the
west. Upon the tenth day we were
chased by two pirates, who soon
overtook us; for my sloop was so deep
l a d e n , t h a t s h e s a i l e d v e r y s l o w,
neither were we in a condition to
defend ourselves.
No habíamos navegado arriba de tres
días, cuando se desencadenó una gran tempestad, que nos arrastró cinco días al Nornordeste, y luego al Este; después de lo cual
tuvimos tiempo favorable, aunque todavía
con viento bastante fuerte por el Oeste. En
el décimo día nos vimos perseguidos por
dos barcos piratas, que no tardaron en alcanzarnos, pues la balandra iba tan cargada que navegaba muy despacio, y nosotros
tampoco estábamos en condiciones de defendernos.
We were boarded about the same
time by both the pirates, who entered
furiously at the head of their men; but
finding us all prostrate upon our faces (for so I gave order), they
pinioned us with strong ropes, and
setting guard upon us, went to search
the sloop.
Fuimos abordados casi a un tiempo por
los dos piratas, que entraron ferozmente a
la cabeza de sus hombres; pero hallándonos postrados con las caras contra el suelo
—lo que di orden de hacer—, nos maniataron con gruesas cuerdas y, después de ponernos guardia, marcharon a saquear la
embarcación.
I observed among them a Dutchman,
who seemed to be of some authority,
though he was not commander of either
ship. He knew us by our countenances
to be Englishmen, and jabbering to us
in his own language, swore we should
be tied back to back and thrown into
the sea. I spoken Dutch tolerably well;
I told him who we were, and begged
him, in consideration of our being
Christians and Protestants, of
neighbouring countries in strict
alliance, that he would move the
captains to take some pity on us. This
inflamed his rage; he repeated his
threatenings, and turning to his
companions, spoke with great
vehemence in the Japanese language, as
I suppose, often using the word
CHRISTIANOS.
Advertí entre ellos a un holandés que
parecía tener alguna autoridad, aunque no era
comandante de ninguno de los dos barcos.
Notó él por nuestro aspecto que éramos ingleses, y hablándonos atropelladamente
en su propia lengua juró que nos atarían espalda con espalda y nos arrojarían al mar. Yo hablaba holandés
bastante regularmente; le dije quién
era y le rogué que, en consideración
a que éramos cristianos y protestantes, de países vecinos unidos por estrecha alianza, moviese a los capitanes a que usaran de piedad con nosotros. Esto inflamó su cólera; repitió las amenazas y, volviéndose a sus
compañeros, habló con gran vehemencia, en idioma japonés, según supongo, empleando frecuentemente la
palabra cristianos .
30
35
40
jabber intr. chatter volubly and incoherently. tr. utter (words)
fast and indistinctly. Hablar atropelladamente
45
50
55
60
139
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
tr. sin acreditar en eBook.net
The largest of the two pirate ships
was commanded by a Japanese captain,
who spoke a little Dutch, but very
imperfectly. He came up to me, and
after several questions, which I
answered in great humility, he said, “we
should not die.” I made the captain a
very low bow, and then, turning to the
Dutchman, said, “I was sorry to find
more mercy in a heathen, than in a
brother christian.” But I had soon
reason to repent those foolish words:
for that malicious reprobate, having
often endeavoured in vain to persuade
both the captains that I might be thrown
into the sea (which they would not yield
to, after the promise made me that I
should not die), however, prevailed so
far, as to have a punishment inflicted
on me, worse, in all human
appearance, than death itself. My men
were sent by an equal division into
both the pirate ships, and my sloop
new manned. As to myself, it was
determined that I should be set adrift in
a small canoe, with paddles and a sail,
and four days’ provisions; which last,
the Japanese captain was so kind to
double out of his own stores, and would
permit no man to search me. I got down
into the canoe, while the Dutchman,
standing upon the deck, loaded me with
all the curses and injurious terms his
language could afford.
El mayor de los dos barcos piratas
iba mandado por un capitán japonés que
hablaba el holandés algo, pero muy imperfectamente. Se me acercó, y después
de varias preguntas, a las que contesté
con gran humildad, dijo que no nos matarían. Hice al capitán una profunda reverencia, y luego, volviéndome hacia el
holandés, dije que lamentaba encontrar
más merced en un gentil que en un hermano cristiano. Pero pronto tuve motivo para arrepentirme de estas palabras,
pues aquel malvado sin alma, después de
pretender en vano persuadir a los capitanes de que debía arrojárseme al mar —en
lo que ellos no quisieron consentir después
de la promesa que se me había hecho de
no matarnos—, influyó, sin embargo, lo
suficiente para lograr que se me infligiese
un castigo peor en todos los humanos aspectos que la muerte misma. Mis hombres
fueron enviados, en número igual, a ambos barcos piratas, y mi balandra, tripulada
por nuevas gentes. Por lo que a mí toca, se
dispuso que sería lanzado al mar, a la ventura, en una pequeña canoa con dos canaletes
y una vela y provisiones para cuatro días —
éstas tuvo el capitán japonés la bondad de
duplicarlas de sus propios bastimentos—, sin
permitir a nadie que me buscase. Bajé a la
canoa, mientras el holandés, de pie en la cubierta, me atormentaba con todas las maldiciones y palabras injuriosas que su idioma puede dar de sí.
About an hour before we saw the
pirates I had taken an observation, and
found we were in the latitude of 46 N.
and longitude of 183. When I was at
some distance from the pirates, I
discovered, by my pocket-glass, several
islands to the south-east. I set up my
sail, the wind being fair, with a design
to reach the nearest of those islands,
which I made a shift to do, in about three
hours. It was all rocky: however I got
many birds’ eggs; and, striking fire, I
kindled some heath and dry sea-weed,
by which I roasted my eggs. I ate no
other supper, being resolved to spare my
provisions as much as I could. I passed
the night under the shelter of a rock,
strewing some heath under me, and
slept pretty well.
Como una hora antes de ver a los piratas había hecho yo observaciones y hallado que estábamos a una latitud de 46º N. y
una longitud de 183. Cuando estuve a alguna distancia de los piratas descubrí con
mi anteojo de bolsillo varias islas al Sudeste. Largué la vela con el designio
de llegar, aprovechando el viento suave que soplaba, a la más próxima de
estas islas, lo que conseguí en unas tres
horas. Era toda peñascosa; encontré, no
obstante, muchos huevos de pájaros, y
haciendo fuego prendí algunos brezos
y algas secas y en ellos asé los huevos.
No tomé otra cena, resuelto a ahorrar cuantas provisiones pudiese.
Pasé la noche al abrigo de una roca,
acostado sobre un poco de brezo, y
dormí bastante bien.
The next day I sailed to another
island, and thence to a third and fourth,
sometimes using my sail, and sometimes
my paddles. But, not to trouble the
reader with a particular account of my
Al día siguiente navegué a otra isla,
y luego a una tercera y una cuarta, unas
veces con la vela y otras con los remos.
Pero, a fin de no molestar al lector con
una relación detallada de mis desventu-
35
40
45
50
55
60
140
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
distresses, let it suffice, that on the fifth
day I arrived at the last island in my
sight, which lay south-south-east to the
former.
ras, diré sólo que al quinto día llegué a
la última isla que se me ofrecía a la vista, y que estaba situada al Sursudeste de
la anterior.
This island was at a greater distance
than I expected, and I did not reach it in
less than five hours. I encompassed it
almost round, before I could find a
convenient place to land in; which was
a small creek, about three times the
wideness of my canoe. I found the
island to be all rocky, only a little
intermingled with tufts of grass, and
sweet-smelling herbs. I took out my
small provisions and after having
refreshed myself, I secured the
remainder in a cave, whereof there were
great numbers; I gathered plenty of eggs
upon the rocks, and got a quantity of dry
sea-weed, and parched grass, which I
designed to kindle the next day, and
roast my eggs as well as I could, for I
had about me my flint, steel, match, and
burning-glass. I lay all night in the cave
where I had lodged my provisions. My
bed was the same dry grass and seaweed which I intended for fuel. I slept
very little, for the disquiets of my mind
prevailed over my weariness, and kept
me awake. I considered how impossible
it was to preserve my life in so desolate
a place, and how miserable my end must
be: yet found myself so listless and
desponding, that I had not the heart to
rise; and before I could get spirits
enough to creep out of my cave, the day
was far advanced. I walked awhile
among the rocks: the sky was perfectly
clear, and the sun so hot, that I was
forced to turn my face from it: when all
on a sudden it became obscure, as I
thought, in a manner very different from
what happens by the interposition of a
cloud. I turned back, and perceived a
vast opaque body between me and the
sun moving forwards towards the island:
it seemed to be about two miles high,
and hid the sun six or seven minutes; but
I did not observe the air to be much
colder, or the sky more darkened, than
if I had stood under the shade of a
mountain. As it approached nearer over
the place where I was, it appeared to be
a firm substance, the bottom flat,
smooth, and shining very bright, from
the reflection of the sea below. I stood
upon a height about two hundred yards
from the shore, and saw this vast body
descending almost to a parallel with me,
Estaba esta isla a mayor distancia de
la que yo calculaba, y no llegué a ella
en menos de cinco horas. La rodeé casi
del todo, hasta que encontré un sitio
conveniente para tomar tierra, y que era
una pequeña caleta como de tres veces
la anchura de mi canoa. Encontré que la
isla era toda peñascosa, con sólo pequeñas manchas de césped y hierbas
odoríferas. Saqué mis exiguas provisiones, y, luego de haberme reconfortado,
guardé el resto en una cueva, de las que
había en gran número. Cogí muchos huevos por las rocas y reuní una cierta cantidad de algas secas y hierba agostada,
que me proponía prender al día siguiente
para con ella asar los huevos como pudiera —pues llevaba conmigo pedernal,
eslabón, mecha y espejo ustorio—. Descansé toda la noche en la cueva donde
había metido las provisiones. Fueron mi
lecho las mismas algas y hierbas secas que
había cogido para hacer fuego. Dormí muy
poco, pues la intranquilidad de mi espíritu
pudo más que mi cansancio y me tuvo despierto. Consideraba cuán imposible me
sería conservar la vida en sitio tan desolado y qué miserable fin había de ser el mío.
Con todo, me sentía tan indiferente y
desalentado, que no tenía ánimo para levantarme, y primero que reuní el suficiente
para arrastrarme fuera de la cueva, el día
era muy entrado ya. Paseé un rato entre
las rocas; el cielo estaba raso completamente, y el sol quemaba de tal modo, que
me hizo desviar la cara de sus rayos; cuando, de repente, se hizo una obscuridad,
muy distinta, según me pareció, de la que
se produce por la interposición de una
nube. Me volví y percibí un vasto cuerpo
opaco entre el sol y yo, que se movía avanzando hacia la isla. Juzgué que estaría a
unas dos millas de altura, y ocultó el sol
por seis o siete minutos; pero, al modo
que si me encontrase a la sombra de una
montaña. no noté que el aire fuese mucho más frío ni el cielo estuviese más obscuro. Conforme se acercaba al sitio en
que estaba yo, me fue pareciendo un cuerpo sólido, de fondo plano, liso y que brillaba con gran intensidad al reflejarse el
mar en él. Yo me hallaba de pie en una
altura separada unas doscientas yardas de
la costa, y vi que este vasto cuerpo descendía casi hasta ponerse en la misma lí-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
141
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
angle 2 1 (often foll. by for) fish with hook and line.
2 (foll. by for) seek an objective by devious or
calculated means (angled for a pay rise). Maniobrar para, apuntar a,
angle 1 1 a the space between two meeting lines or
surfaces. b the inclination of two lines or surfaces 35
to each other. 2 a a corner. b a sharp projection.
3 a the direction from which a photograph etc. is
taken. b the aspect from which a matter is
considered.
1 tr. & intr. move or place obliquely. 2 tr. present
(information) from a particular point of view (was
angled in favour of the victim).
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
at less than an English mile distance. I
took out my pocket perspective, and
could plainly discover numbers of
people moving up and down the sides
of it, which appeared to be sloping; but
what those people where doing I was not
able to distinguish.
nea horizontal que yo, a menos de una
milla inglesa de distancia. Saqué mi anteojo de bolsillo y pude claramente divisar multitud de gentes subiendo y bajando por los bordes, que parecían estar en
declive; pero lo que hicieran aquellas
gentes no podía distinguirlo.
The natural love of life gave me
some inward motion of joy, and I was
ready to entertain a hope that this
adventure might, some way or other,
help to deliver me from the desolate
place and condition I was in. But at
the same time the reader can hardly
conceive my astonishment, to behold
an island in the air, inhabited by men,
who were able (as it should seem) to
raise or sink, or put it into progressive
motion, as they pleased. But not
being at that time in a disposition to
philosophise upon this phenomenon,
I rather chose to observe what course
the island would take, because it
seemed for awhile to stand still. Yet
soon after, it advanced nearer, and I
could see the sides of it encompassed
with several gradations of galleries,
and stairs, at certain intervals, to
descend from one to the other. In the
lowest gallery, I beheld some people
fishing with long angling rods, and
others looking on. I waved my cap
(for my hat was long since worn out)
and my handkerchief toward the
island; and upon its nearer approach,
I called and shouted with the utmost
strength of my voice; and then
l o o k i n g c i r c u m s p e c t l y, I b e h e l d a
crowd gather to that side which was
most in my view. I found by their
pointing towards me and to each
other, that they plainly discovered
me, although they made no return to
my shouting. But I could see four or
five men running in great haste, up the
stairs, to the top of the island, who
then disappeared. I happened rightly
to conjecture, that these were sent for
orders to some person in authority
upon this occasion.
El natural cariño a la vida despertó
en mi interior algunos movimientos de
alegría, y me veía pronto a acariciar la
esperanza de que aquel suceso viniese
de algún modo en mi ayuda para librarme del lugar desolado y la triste situación en que me hallaba. Pero, al mismo
tiempo, difícilmente podrá concebir el
lector mi asombro al contemplar una isla
en el aire, habitada por hombres que
podían —por lo que aparentaba— hac e r l a s u b i r o b a j a r, o p o n e r s e e n
movimiehto progresivo, a medida de su
deseo. Pero, poco en disposición entonces de darme a filosofías sobre este fenómeno, preferí más bien observar qué
ruta tomaba la isla, que parecía llevar
quieta un rato. Al poco tiempo se acercó más, y pude distinguir los lados de
ella circundados de varias series de galerías y escaleras, con determinados intervalos, como para bajar de unas a
otras. En la galería inferior advertí que
había algunas personas pescando con
caña y otras mirando. Agité la gorra —
el sombrero se me había roto hacía mucho tiempo— y el pañuelo hacia la isla;
cuando se hubo acercado más aún, llamé y grité con toda la fuerza de mis pulmones, y entonces vi, mirando atentamente, que se reunía gentío en aquel
lado que estaba enfrente de mí. Por el
modo en que me señalaban y en que me
indicaban unos a otros conocí que me
percibían claramente, aunque no daban
respuesta ninguna a mis voces. Después
pude ver que cuatro o cinco hombres
corrían apresuradamente escaleras arriba, a la parte superior de la isla, y desaparecían luego. Supuse inmediatamente que iban a recibir órdenes de alguna
persona con autoridad para proceder en
el caso.
The number of people increased,
and, in less than half all hour, the island
was moved and raised in such a manner,
that the lowest gallery appeared in a
parallel of less then a hundred yards
distance from the height where I stood.
I then put myself in the most
supplicating posture, and spoke in the
Aumentó el número de gente, y en
menos de media hora la isla se movió y
elevó, de modo que la galería más baja
quedaba paralela a la altura en que me
encontraba yo, y a menos de cien yardas de distancia. Adopté entonces las
actitudes más suplicantes y hablé con los
más humildes acentos, pero no obtuve
142
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
tr. sin acreditar en eBook.net
humblest accent, but received no
answer. Those who stood nearest over
against me, seemed to be persons of
distinction, as I supposed by their habit.
They conferred [granted] earnestly with
each other, looking often upon me. At
length one of them called out in a clear,
polite, smooth dialect, not unlike in
sound to the Italian: and therefore I
returned an answer in that language,
hoping at least that the cadence might
be more agreeable to his ears. Although
neither of us understood the other, yet
my meaning was easily known, for the
people saw the distress I was in.
respuesta. Quienes estaban más próximos, frente por frente conmigo, parecían
personas de distinción, a juzgar por sus
trajes. Conferenciaban gravemente unos
con otros, mirándome con frecuencia.
Por fin, uno de ellos me gritó en un dialecto claro, agradable, suave, no muy
diferente en sonido del italiano; de consiguiente, yo contesté en este idioma, esperando, al menos que la cadencia seria
más grata a los oídos de quien se me dirigía. Aunque no nos entendimos, el significado de mis palabras podía comprenderse fácilmente, pues la gente veía el
apuro en que me encontraba.
They made signs for me to come
down from the rock, and go towards the
shore, which I accordingly did; and the
flying island being raised to a
convenient height, the verge directly
over me, a chain was let down from the
lowest gallery, with a seat fastened to
the bottom, to which I fixed myself, and
was drawn up by pulleys.
Me hicieron seña de que descendiese de la roca y avanzase a la playa, como lo hice; fue colocada a
conveniente altura la isla volante,
cuyo borde quedó sobre mí; soltaron desde la galería más baja una
cadena con un asiento atado al extremo, en el cual me sujeté, y me subieron por medio de poleas.
CHAPTER II.
Capítulo II
[The humours and dispositions of the
Laputians described. An account of their
learning. Of the king and his court. The
author’s reception there. The inhabitants
subject to fear and disquietudes. An
account of the women.]
Descripción del genio y condición de
los laputianos. Referencias de su cultura.
—Del rey y de su corte. —El recibimiento
del autor en ella. —Motivo de los temores
e inquietudes de los habitantes. —Referencias acerca de las mujeres.
Ay my alighting, I was surrounded
with a crowd of people, but those who
stood nearest seemed to be of better
quality. They beheld me with all the
marks and circumstances of wonder;
neither indeed was I much in their debt,
having never till then seen a race of
mortals so singular in their shapes,
habits, and countenances. Their heads
were all reclined, either to the right, or
the left; one of their eyes turned inward,
and the other directly up to the zenith.
Their outward garments were adorned
with the figures of suns, moons, and
stars; interwoven with those of fiddles,
flutes, harps, trumpets, guitars,
harpsichords, and many other
instruments of music, unknown to us in
Al llegar arriba me rodeó muchedumbre de gentes; pero las que estaban más
cerca parecían de más calidad. Me consideraban con todas las muestras y expresiones a que el asombro puede dar
curso, y yo no debía de irles mucho en
zaga, pues nunca hasta entonces había
visto una raza de mortales de semejantes
figuras, trajes y continentes. Tenían inclinada la cabeza, ya al lado derecho,
ya al izquierdo; con un ojo miraban
hacia adentro, y con el otro, directamente al cenit. Sus ropajes exteriores
estaban adornados con figuras de soles, lunas y estrellas, mezcladas con
otras de violines, flautas, arpas, trompetas, guitarras, claves y muchos más
instrumentos de música desconocidos
30
35
40
45
50
55
60
143
Swift’s Gulliver’s
flail (=mayal 1. m. Palo del cual tira la caballería
que mueve los molinos de aceite, tahonas y
malacates. 2. Instrumento compuesto de dos palos, uno más largo que otro, unidos por medio de
5
una cuerda, con el cual se desgrana el centeno
dando golpes sobre él.)
flail a threshing-tool consisting of a wooden staff with
a short heavy stick swinging from it. Batir, sacudir, desgranar con un mayal
1 tr. beat or strike with or as if with a flail (mayal=
dos palos unidos por cuero). 2 intr. wave or swing
wildly or erratically (went into the fight with arms
10
flailing).
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
Europe. I observed, here and there,
many in the habit of servants, with a
blown bladder, fastened like a flail
[mayal] to the end of a stick, which
they carried in their hands. In each
bladder was a small quantity of dried
peas, or little pebbles, as I was
a f t e r w a r d s i n f o r m e d . Wi t h t h e s e
bladders, they now and then flapped
the mouths and ears of those who stood
near them, of which practice I could
not then conceive the meaning. It
seems the minds of these people are
so taken up with intense speculations,
that they neither can speak, nor attend
to the discourses of others, without
being roused by some external taction
upon the organs of speech and hearing;
for which reason, those persons who
are able to afford it always keep a
flapper (the original is CLIMENOLE)
i n t h e i r f a m i l y, a s o n e o f t h e i r
domestics; nor ever walk abroad, or
make visits, without him. And the business of this officer is, when two,
three, or more persons are in company,
gently to strike with his bladder the
mouth of him who is to speak, and the
right ear of him or them to whom the
speaker addresses himself. This
flapper is likewise employed diligently
to attend his master in his walks, and
upon occasion to give him a soft flap
on his eyes; because he is always so
wrapped up in cogitation, that he is in
manifest danger of falling down every
precipice, and bouncing his head
against every post; and in the streets,
of justling others, or being justled
himself into the kennel.
en Europa. Distinguí, repartidos entre la multitud, a muchos, vestidos de
criados, que llevaban en la mano una
vejiga hinchada y atada, como especie
de un mayal, a un bastoncillo corto.
Dentro de estas vejigas había unos cuantos guisantes secos o unas piedrecillas,
según me dijeron más tarde. Con ellas
mosqueaban de vez en cuando la boca y
las orejas de quienes estaban más próximos, práctica cuyo alcance no pude por
entonces comprender. A lo que parece,
las gentes aquellas tienen el entendimiento de tal modo enfrascado en profundas especulaciones, que no pueden
hablar ni escuchar los discursos ajenos
si no se les hace volver sobre sí con algún contacto externo sobre los órganos
del habla y del oído. Por esta razón, las
personas que pueden costearlo tienen
siempre al servicio de la familia un criado, que podríamos llamar, así como el
instrumento, mosqueador —allí se llama climenole— y nunca salen de casa
ni hacen visitas sin él. La ocupación de
este servidor es, cuando están juntas dos
o tres personas, golpear suavemente con
la vejiga en la boca a aquella que debe
hablar, y en la oreja derecha a aquel o
aquellos a quienes el que habla se dirige. Asimismo, se dedica el mosqueador
a asistir diligentemente a su señor en los
paseos que da y, cuando la ocasión llega, saludarle los ojos con un suave
mosqueo, pues va siempre tan abstraído en su meditación, que está en peligro manifiesto de caer en todo precipicio y embestir contra todo poste, y en
las calles, de ser lanzado o lanzar a otros
de un empujón al arroyo.
It was necessary to give the reader
this information, without which he
would be at the same loss with me to
understand the proceedings of these
people, as they conducted me up the
stairs to the top of the island, and from
thence to the royal palace. While we
were ascending, they forgot several times what they were about, and left me
to myself, till their memories were again
roused by their flappers; for they
appeared altogether unmoved by the
sight of my foreign habit and
countenance, and by the shouts of the
vulgar, whose thoughts and minds were
more disengaged.
Era preciso dar esta explicación al
lector, sin la cual se hubiese visto tan
desorientado como yo, para comprender el proceder de estas gentes cuando
me condujeron por las escaleras hasta
la parte superior de la isla y de allí al
palacio real. Mientras subíamos olvidaron numerosas veces lo que estaban
haciendo, y me abandonaron a mí mismo, hasta que les despertaron la memoria los respectivos mosqueadores,
pues aparentaban absoluta indiferencia
a la vista de mi vestido y mi porte extranjero y ante los gritos del vulgo,
cuyos pensamientos y espíritu estaban
más desembarazados.
At last we entered the palace, and
proceeded into the chamber of presence,
Entramos, por fin, en el palacio, y luego en la sala de audiencia, donde vi al rey
144
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
truss 1 a : to secure tightly : secure with or as if with 50
ropes; «tie down the prisoners»; «tie up the old
newspapes and bring them to the recycling shed»
;
b : tie the wings and legs of a bird before
cooking it ; to arrange for cooking by binding close
the wings or legs of (a fowl) 2 : to support,
strengthen, or stiffen by or as if by a truss; support
structurally; «truss the roofs»; «trussed bridges»
3 Brit. a bundle of old hay
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
where I saw the king seated on his
throne, attended on each side by persons
of prime quality. Before the throne, was
a large table filled with globes and
spheres, and mathematical instruments
of all kinds. His majesty took not the
least notice of us, although our entrance
was not without sufficient noise, by the
concourse of all persons belonging to
the court. But he was then deep in a
problem; and we attended at least an
hour, before he could solve it. There
stood by him, on each side, a young page
with flaps in their hands, and when they
saw he was at leisure, one of them gently
struck his mouth, and the other his right
ear; at which he startled like one awaked
on the sudden, and looking towards me
and the company I was in, recollected
the occasion of our coming, whereof he
had been informed before. He spoke
some words, whereupon immediately a
young man with a flap came up to my
side, and flapped me gently on the right
ear; but I made signs, as well as I could,
that I had no occasion for such an
instrument; which, as I afterwards
found, gave his majesty, and the whole
court, a very mean opinion of my
understanding. The king, as far as I
could conjecture, asked me several
questions, and I addressed myself to him
in all the languages I had. When it was
found I could neither understand nor be
understood, I was conducted by his
order to an apartment in his palace (this
prince being distinguished above all his
predecessors for his hospitality to
strangers), where two servants were
appointed to attend me. My dinner was
brought, and four persons of quality,
whom I remembered to have seen very
near the king’s person, did me the
honour to dine with me. We had two
courses, of three dishes each. In the first
course, there was a shoulder of mutton
cut into an equilateral triangle, a piece
of beef into a rhomboides, and a
pudding into a cycloid. The second
course was two ducks trussed up in the
form of fiddles; sausages and puddings
resembling flutes and hautboys, and a
breast of veal in the shape of a harp. The
servants cut our bread into cones,
cylinders, parallelograms, and several
other mathematical figures.
sentado en su trono; a ambos lados le daban asistencia personas de principal calidad. Ante el trono había una gran mesa
llena de globos, esferas e instrumentos
matemáticos de todas clases, Su Majestad no hizo el menor caso de nosotros,
aunque nuestra entrada no dejó de
acompañarse de ruido suficiente, al que
contribuyeron todas las personas pertenecientes a la corte. Pero él estaba entonces
enfrascado en un problema, y hubimos de
esperar lo menos una hora a que lo resolviese. A cada lado suyo había un joven
paje en pie, con sendos mosqueadores en
la mano, y cuando vieron que estaba ocioso, uno de ellos le golpeó suavemente en
la boca, y el otro en la oreja derecha, a lo
cual se estremeció como hombre a quien
despertasen de pronto, y mirándome a mí
y a la compañía que tenía en su presencia
recordó el motivo de nuestra llegada, de
que ya le habían informado antes. Habló
algunas palabras, e inmediatamente un
joven con un mosqueador se llegó a mi
lado y me dio suavemente en la oreja derecha; pero yo di a entender con las señas
más claras que pude que no necesitaba semejante instrumento, lo que, según supe
después, hizo formar a Su Majestad y a
toda la corte tristísima opinión de mi inteligencia. El rey, por lo que pude suponer, me hizo varias preguntas, y yo me
dirigí a él en todos los idiomas que sabía.
Cuando se vio que yo no podía entender
ni hacerme entender, se me condujo, por
orden suya, a una habitación de su palacio —sobresalía este príncipe entre todos
sus predecesores por su hospitalidad a los
extranjeros—, y se designaron dos criados para mi servicio. Me llevaron la comida, y cuatro personas de calidad, a
quienes yo recordaba haber visto muy
cerca del rey, me hicieron el honor de
comer conmigo. Nos sirvieron dos entradas, de tres platos cada una. La primera fue un brazuelo de carnero cortado en triángulo equilátero, un trozo de vaca en romboide y un pudín
en cicloide. La segunda, dos patos,
empaquetados en forma de violín;
salchichas y pudines imitando flautas
y oboes, y un pecho de ternera en figura de arpa. Los criados nos cortaron el pan en conos, cilindros,
paralelogramos y otras diferentes figuras matemáticas.
While we were at dinner, I made bold
to ask the names of several things in
their language, and those noble persons,
Mientras comíamos me tomé la libertad de preguntar los nombres de varias
cosas en su idioma, y aquellos nobles ca-
145
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
by the assistance of their flappers,
delighted to give me answers, hoping to
raise my admiration of their great
abilities if I could be brought to converse with them. I was soon able to call
for bread and drink, or whatever else I
wanted.
balleros, con la ayuda de sus
mosqueadores, se complacieron en darme respuesta, con la esperanza de llenarme de admiración con sus habilidades,
si alguna vez llegaba a conversar con
ellos. Pronto pude pedir pan, de beber y
todo lo demás que necesitaba.
55
After dinner my company withdrew,
and a person was sent to me by the king’s
order, attended by a flapper. He brought
with him pen, ink, and paper, and three
or four books, giving me to understand
by signs, that he was sent to teach me
the language. We sat together four
hours, in which time I wrote down a
great number of words in columns, with
the translations over against them; I
likewise made a shift to learn several
short sentences; for my tutor would
order one of my servants to fetch
something, to turn about, to make a bow,
to sit, or to stand, or walk, and the like.
Then I took down the sentence in
writing. He showed me also, in one of
his books, the figures of the sun, moon,
and stars, the zodiac, the tropics, and
polar circles, together with the
denominations of many plains and
solids. He gave me the names and
descriptions of all the musical
instruments, and the general terms of art
in playing on each of them. After he had
left me, I placed all my words, with their
interpretations, in alphabetical order.
And thus, in a few days, by the help of a
very faithful memory, I got some insight
into their language. The word, which I
interpret the flying or floating island, is
in the original LAPUTA, whereof I
could never learn the true etymology.
LAP, in the old obsolete language,
signifies high; and UNTUH, a governor;
from which they say, by corruption, was
derived LAPUTA, from LAPUNTUH.
But I do not approve of this derivation,
which seems to be a little strained. I
ventured to offer to the learned among
them a conjecture of my own, that
Laputa was QUASI LAP OUTED; LAP,
signifying properly, the dancing of the
sunbeams in the sea, and OUTED, a
wing; which, however, I shall not
obtrude, but submit to the judicious
reader.
Después de la comida mis acompañantes se retiraron, y me fue enviada una
persona, por orden del rey, servida por
su mosqueador. Llevaba consigo pluma,
tinta y papel y tres o cuatro libros, y por
señas me hizo comprender que le
enviaban para enseñarme el idioma. Nos
sentamos juntos durante cuatro horas, y
en este espacio escribí gran número de
palabras en columnas, con las traducciones enfrente, y logré también aprender
varias frases cortas. Mi preceptor mandaba a uno de mis criados traer algún
objeto, volverse, hacer una inclinación,
sentarse, levantarse, andar y cosas parecidas; y yo escribía la frase luego. Me
mostró también en uno de sus libros las
figuras del Sol, la Luna y las estrellas,
el zodíaco, los trópicos y los círculos
polares, juntos con las denominaciones
de muchas figuras de planos y sólidos.
Me dio los nombres y las descripciones
de todos los instrumentos musicales y
los términos generales del arte de tocar
cada uno de ellos. Cuando se fue dispuse todas las palabras, con sus significados, en orden alfabético. Y así, en pocos días, con ayuda de mi fidelísima memoria, adquirí algunos conocimientos
serios del lenguaje. La palabra que yo
traduzco por la isla volante o flotante
es en el idioma original laputa, de la
cual no he podido saber nunca la verdadera etimología. Lap, en el lenguaje antiguo fuera de uso, significa alto, y
untuh, piloto; de donde dicen que, por
corrupción, se deriva laputa, de
lapuntuh. Pero yo no estoy conforme
con esta derivación, que se me antoja
un poco forzada.Me arriesgué a ofrecer
a los eruditos de allá la suposición propia de que laputa era quasi lapouted:
de lap, que significa realmente el jugueteo de los rayos del sol en el mar, y
outed, ala. Lo cual, sin embargo, no
quiero imponer, sino, simplemente, someterlo al juicioso lector.
60
Those to whom the king had
entrusted me, observing how ill I was
clad, ordered a tailor to come next
morning, and take measure for a suit
Aquellos a quienes el rey me había
confiado, viendo lo mal vestido que me
encontraba, encargaron a un sastre que
fuese a la mañana siguiente para tomar-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
146
Swift’s Gulliver’s
5
10
tr. sin acreditar en eBook.net
of clothes. This operator did his
office after a different manner from
those of his trade in Europe. He first
took my altitude by a quadrant, and
then, with a rule and compasses,
described the dimensions and
outlines of my whole body, all which
he entered upon paper; and in six
days brought my clothes very ill
made, and quite out of shape, by
happening to mistake a figure in the
calculation. But my comfort was,
that I observed such accidents very
frequent, and little regarded.
me medida de un traje. Este operario hizo
su oficio de modo muy diferente que los
que se dedican al mismo tráfico en Europa. Tomó primero mi altura con un cuadrante, y luego, con compases y reglas,
describió las dimensiones y contornos de
todo mi cuerpo y lo trasladó todo al papel; y a los seis días me llevó el traje,
muy mal hecho y completamente desatinado de forma, por haberle acontecido
equivocar una cifra en el cálculo. Pero
me sirvió de consuelo el observar que
estos accidentes eran frecuentísimos y
muy poco tenidos en cuenta.
During my confinement for want of
clothes, and by an indisposition that
held me some days longer, I much
enlarged my dictionary; and when I
went next to court, was able to
understand many things the king spoke,
and to return him some kind of answers.
His majesty had given orders, that the
island should move north-east and by
east, to the vertical point over Lagado,
the metropolis of the whole kingdom
below, upon the firm earth. It was
about ninety leagues distant, and our
voyage lasted four days and a half. I
was not in the least sensible of the
progressive motion made in the air by
the island. On the second morning,
about eleven o’clock, the king himself
in person, attended by his nobility,
courtiers, and officers, having prepared
all their musical instruments, played on
them for three hours without
intermission, so that I was quite
stunned with the noise; neither could I
possibly guess the meaning, till my tutor informed me. He said that, the
people of their island had their ears
adapted to hear “the music of the
spheres, which always played at certain
periods, and the court was now
prepared to bear their part, in whatever
instrument they most excelled.”
Durante mi reclusión por falta de
ropa y por culpa de una indisposición,
que me retuvo algunos días más, aumenté grandemente mi diccionario; y cuando volví a la corte ya pude entender
muchas de las cosas que el rey habló y
darle algún género de respuestas. Su
Majestad había dado orden de que la isla
se moviese al Nordeste y por el Este
hasta el punto vertical sobre Lagado,
metrópoli de todo el reino de abajo,
asentado sobre tierra firme, Estaba la
metrópoli a unas noventa leguas de distancia, y nuestro viaje duró cuatro días
y medio. Yo no me daba cuenta lo más
mínimo del movimiento progresivo de
la isla en el aire. La segunda mañana, a
eso de las once, el rey mismo en persona y la nobleza, los cortesanos y los funcionarios tomaron los instrumentos musicales de antemano dispuestos y tocaron durante tres horas sin interrupción,
de tal modo, que quedé atolondrado con
el ruido; y no pude imaginar a qué venía aquello hasta que me informó mi
preceptor. Díjome que los habitantes de
aquella isla tenían los oídos adaptados
a oír la música de las esferas, que sonaban siempre en épocas determinadas, y
la corte estaba preparada para tomar
parte en el concierto, cada cual con el
instrumento en que sobresalía.
In our journey towards Lagado, the
capital city, his majesty ordered that the
island should stop over certain towns
and villages, from whence he might
receive the petitions of his subjects.
And to this purpose, several
packthreads were let down, with small
weights at the bottom. On these
packthreads the people strung their
petitions, which mounted up directly,
like the scraps of paper fastened by
school boys at the end of the string that
En nuestro viaje a Lagado, la
capital, Su Majestad ordenó que
la isla se detuviese sobre ciertos
pueblos y ciudades, para recibir
las peticiones de sus súbditos; y
a este fin se echaron varios
bramantes con pesos pequeños a
la punta. En estos bramantes ensartaron las peticiones, que subieron rápidamente como los trozos de papel que ponen los escolares al extremo de las cuerdas de
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
147
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
holds their kite. Sometimes we received
wine and victuals from below, which
were drawn up by pulleys.
sus cometas. A veces recibíamos
vino y víveres de abajo, que se
guindaban por medio de poleas.
The knowledge I had in
mathematics, gave me great assistance
in acquiring their phraseology, which
depended much upon that science, and
music; and in the latter I was not
unskilled. Their ideas are perpetually
conversant in lines and figures. If they
would, for example, praise the beauty
of a woman, or any other animal, they
describe it by rhombs, circles,
parallelograms, ellipses, and other
geometrical terms, or by words of art
drawn from music, needless here to
repeat. I observed in the king’s kitchen
all sorts of mathematical and musical
instruments, after the figures of which
they cut up the joints that were served
to his majesty’s table.
El conocimiento de las matemáticas
que tenía yo me ayudó mucho en el aprendizaje de aquella fraseología, que depende en gran parte de esta ciencia y de la
música: y en esta última tampoco era profano. Las ideas de aquel pueblo se refieren perpetuamente a líneas y figuras. Si
quieren, por ejemplo, alabar la belleza
de una mujer, o de un animal cualquiera,
la describen con rombos, círculos,
paralelogramos, elipses y otros términos
geométricos, o con palabras de arte sacadas de la música, que no es necesario
repetir aquí. Encontré en la cocina del
rey toda clase de instrumentos matemáticos y músicos, en cuyas figuras cortan
los cuartos de res que se sirven a la mesa
de Su Majestad.
Their houses are very ill built, the
walls bevil, without one right angle in
any apartment; and this defect arises
from the contempt they bear to
practical geometry, which they despise
as vulgar and mechanic; those
instructions they give being too refined
for the intellects of their workmen,
which occasions perpetual mistakes.
A n d a l t h o u g h t h e y a r e d e x t e ro u s
enough upon a piece of paper, in the
management of the rule, the pencil, and
the divider, yet in the common actions
and behaviour of life, I have not seen a
more clumsy, awkward, and unhandy
people, nor so slow and perplexed in
their conceptions upon all other
subjects, except those of mathematics
and music. They are very bad
reasoners, and vehemently given to
opposition, unless when they happen to
be of the right opinion, which is seldom
their case. Imagination, fancy, and
invention, they are wholly strangers to,
nor have any words in their language,
by which those ideas can be expressed;
the whole compass of their thoughts
and mind being shut up within the two
forementioned sciences.
Sus casas están muy mal construidas,
con las paredes trazadas de modo que no
se puede encontrar un ángulo recto en una
habitación. Débese este defecto al desprecio que tienen allí por la geometría réctica,
que juzgan mecánica y vulgar; y como las
instrucciones que dan son demasiado profundas para el intelecto de sus trabajadores,
de ahí las equivocaciones perpetuas. Aunque son aquellas gentes bastante diestras
para manejar sobre una hoja de papel,
regla, lápiz y compás de división, sin
embargo, en los actos corrientes y en
el modo de vivir yo no he visto pueblo
más tosco, poco diestro y desmañado,
ni tan lerdo e indeciso en sus concepciones sobre todos los asuntos que no
se refieran a matemáticas y música. Son
malos razonadores y dados, con gran
vehemencia a la contradicción, menos
cuando aciertan a sustentar la opinión
oportuna, lo que les sucede muy rara
vez. La imaginación, la fantasía y la inventiva les son por completo extrañas,
y no hay en su idioma palabras con qué
expresar estas ideas; todo el círculo de
sus pensamientos y de su raciocinio
está encerrado en las dos ciencias ya
mencionadas.
Most of them, and especially those
who deal in the astronomical part,
have great faith in judicial astrology,
although they are ashamed to own it
publicly. But what I chiefly admired,
and thought altogether unaccountable,
was the strong disposition I observed
Muchos de ellos, y especialmente los
que se dedican a la parte astronómica, tienen gran fe en la astrología judiciaria, aunque se avergüenzan de confesarlo en público. Pero lo que principalmente admiré
en ellos, y me pareció por completo inexplicable, fue la decidida inclinación que les
148
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
in them towards news and politics,
perpetually inquiring into public
a ff a i r s , g i v i n g t h e i r j u d g m e n t s i n
matters of state, and passionately
disputing every inch of a party
opinion. I have indeed observed the
same disposition among most of the
mathematicians I have known in
Europe, although I could never
discover the least analogy between the
two sciences; unless those people
suppose, that because the smallest
circle has as many degrees as the
largest, therefore the regulation and
management of the world require no
more abilities than the handling and
turning of a globe; but I rather take
this quality to spring from a very
common infirmity of human nature,
inclining us to be most curious and
conceited in matters where we have
least concern, and for which we are
least adapted by study or nature.
aprecié para la política, y que de continuo
los tiene averiguando negocios públicos,
dando juicios sobre asuntos de Estado y
disputando apasionadamente sobre cada
letra de un programa de partido. Cierto que
yo había observado igual disposición en la
mayor parte de los matemáticos que he conocido en Europa, aunque nunca pude descubrir la menor analogía entre las dos ciencias, a no ser que estas gentes imaginen
que, por el hecho de tener el círculo más
pequeño tantos grados como el más grande, la regulación y el gobierno del mundo
no exigen más habilidades que el manejo
y volteo de una esfera terrestre. Pero me
inclino más bien a pensar que esta condición nace de un mal muy común en la naturaleza humana, que nos lleva a sentirnos
en extremo curiosos y afectados por asuntos con que nada tenemos que ver y para
entender en los cuales estamos lo menos
adaptados posible por el estudio o por las
naturales disposiciones.
These people are under continual
disquietudes, never enjoying a minutes
peace of mind; and their disturbances
proceed from causes which very little
a ff e c t t h e r e s t o f m o r t a l s . T h e i r
apprehensions arise from several
changes they dread in the celestial
bodies: for instance, that the earth, by
the continual approaches of the sun
towards it, must, in course of time, be
absorbed, or swallowed up; that the face
of the sun, will, by degrees, be
encrusted with its own effluvia, and
give no more light to the world; that the
earth very narrowly escaped a brush
from the tail of the last comet, which
would have infallibly reduced it to
ashes; and that the next, which they have
calculated for one-and-thirty years
hence, will probably destroy us. For if,
in its perihelion, it should approach
within a certain degree of the sun (as by
their calculations they have reason to
dread) it will receive a degree of heat
ten thousand times more intense than
that of red hot glowing iron, and in its
absence from the sun, carry a blazing tail
ten hundred thousand and fourteen miles long, through which, if the earth
should pass at the distance of one
hundred thousand miles from the
nucleus, or main body of the comet, it
must in its passage be set on fire, and
reduced to ashes: that the sun, daily
spending its rays without any nutriment
to supply them, will at last be wholly
Aquella gente vive bajo constantes
inquietudes, y no goza nunca un minuto de paz su espíritu; pero sus confusiones proceden de causas que importan muy poco al resto de los mortales. Sus recelos nacen de determinados cambios que temen en los cuerpos
celestes. Por ejemplo, que la Tierra, a
causa de las continuas aproximaciones
del Sol, debe, en el curso de los tiempos, ser absorbida o engullid a . Q u e
la faz del Sol irá gradualmente
cubriéndose de una costra de sus propios
efluvios y dejará de dar luz a la Tierra.
Que el mundo se libró por muy poco
de un choque con la cola del último
cometa, que le hubiese reducido
infaliblemente a cenizas, y que el
próximo, que ellos han calculado para
dentro de treinta y un años, nos destruirá probablemente. Porque si en su
perihelio se aproxima al Sol más allá
de cierto grado —lo que, por sus cálculos, tienen razones para temer—,
desarrollará un grado de calor diez mil
veces más intenso que el de un hierro
puesto al rojo, y al apartarse del Sol
llevará una cola inflamada de un millón y catorce millas de largo, y la Tierra, si la atraviesa a una distancia de
cien mil millas del núcleo o cuerpo
principal del cometa, deberá ser a su
paso incendiada y reducida a cenizas;
que el Sol, como gasta sus rayos diariamente, sin recibir ningún alimento
para suplirlos, acabará por consumir-
149
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
consumed and annihilated; which must
be attended with the destruction of this
earth, and of all the planets that receive
their light from it.
se y aniquilarse totalmente; lo que
vendrá acompañado de la destrucción
de la Tierra y todos los planetas que
reciben la luz de él.
They are so perpetually alarmed with
the apprehensions of these, and the like
impending [imminent] dangers, that
they can neither sleep quietly in their
beds, nor have any relish for the
common pleasures and amusements of
life. When they meet an acquaintance
in the morning, the first question is
about the sun’s health, how he looked
at his setting and rising, and what hopes
they have to avoid the stroke of the
approaching comet. This conversation
they are apt to run into with the same
temper that boys discover in delighting
to hear terrible stories of spirits and
hobgoblins, which they greedily listen
to, and dare not go to bed for fear.
Están continuamente tan alarmados
con el temor de estas y otras parecidas catástrofes inminentes, que no pueden ni dormir tranquilos en sus lechos
ni tener gusto para los placeres y diversiones comunes de la vida. Si por la
mañana se encuentran a un amigo, la
primera pregunta es por la salud del
Sol, su aspecto al ponerse y al salir y
las esperanzas que pueden tenerse en
cuanto a que evite el choque con el cometa que se acerca. Abordan esta conversación con el mismo estado de ánimo
que los niños muestran cuando se deleitan
oyendo cuentos terribles de espíritus y
duendes, que escuchan con avidez y luego
no se atreven a ir a acostarse, de miedo.
The women of the island have
abundance of vivacity: they, contemn
their husbands, and are exceedingly fond
of strangers, whereof there is always a
considerable number from the continent
below, attending at court, either upon
affairs of the several towns and
corporations, or their own particular
occasions, but are much despised,
because they want the same endowments.
Among these the ladies choose their
ga l l a n t s : b u t t h e v e x a t i o n i s , t h a t
they act with too much ease and
s e c u r i t y ; f o r t h e h u sband is always
so rapt in speculation, that the
mistress and lover may proceed to
the greatest familiarities before his
face, if he be but provided with paper
and implements, and without his
flapper at his side.
Las mujeres de la isla están dotadas
de gran vivacidad; desprecian a sus maridos y son extremadamente aficionadas
a los extranjeros. Siempre hay de éstos
numero considerable con los del continente de abajo, que esperan en la corte
por asuntos de las diferentes corporaciones y ciudades y por negocios particulares. En la isla son muy desdeñados, porque carecen de los dones allí corrientes.
En t r e é s t o s b u s c a n l a s d a m a s s u s
galanes; pero la molestia es justamente
que proceden con demasiada holgura y
seguridad, porque el marido está siempre tan enfrascado en sus especulaciones,
que la señora y el amante pueden entregarse a las mayores familiaridades en su
misma cara, con tal de que él tenga a
mano papel e instrumentos y no esté a su
lado el mosqueador.
The wives and daughters lament
their confinement to the island,
although I think it the most delicious
spot of ground in the world; and
although they live here in the greatest
plenty and magnificence, and are
allowed to do whatever they please,
they long to see the world, and take
the diversions of the metropolis, which
they are not allowed to do without a
particular license from the king; and
this is not easy to be obtained, because
the people of quality have found, by
frequent experience, how hard it is to
persuade their women to return from
below. I was told that a great court
Las esposas y las hijas lamentan
verse confinadas en la isla, aunque
yo entiendo que es el más delicioso
paraje del mundo; y por más que allí
viven en el mayor lujo y magnificencia y tienen libertad para hacer lo
que se les antoja, suspiran por ver el
mundo y participar en las diversiones de la metrópoli, lo que no les
está permitido hacer sin una especial
licencia del rey. Y ésta no se alcanza fácilmente, porque la gente de
calidad sabe por frecuentes experiencias cuán difícil es persuadir a
sus mujeres para que vuelvan de abajo. Me contaron que una gran dama
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
150
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
tr. sin acreditar en eBook.net
lady, who had several children,—is
married to the prime minister, the
richest subject in the kingdom, a very
graceful person, extremely fond of her,
and lives in the finest palace of the
island,—went down to Lagado on the
pretence of health, there hid herself for
several months, till the king sent a
warrant to search for her; and she was
found in an obscure eating-house all
in rags, having pawned her clothes to
maintain an old deformed footman,
who beat her every day, and in whose
company she was taken, much against
her will. And although her husband
received her with all possible
kindness, and without the least
reproach, she soon after contrived
to steal down again, with all her
jewels, to the same gallant, and has
not been heard of since.
de la corte —que tenía varios hijos y
estaba casada con el primer ministro,
el súbdito más rico del reino, hombre
muy agraciado y enamorado de ella y
que vive en el más bello palacio de la
isla— bajó a Lagado con el pretexto
de su salud; allí estuvo escondida varios meses, hasta que el rey mandó un
auto para que fuese buscada, y la encontraron en un lóbrego figón, vestida de harapos y con las ropas empeñadas para mantener a un lacayo viejo y
feo que le pegaba todos los días, y en
cuya compañía estaba ella muy contra
su v o l u n t a d . P u e s b i e n : a u n q u e s u
marido la recibió con toda la
a m a b i l i d a d p osible y sin hacerle el
menor reproche, poco tiempo después
se huyó nuevamente abajo, con todas
sus joyas, en busca del mismo galán,
y no ha vuelto a saberse de ella.
This may perhaps pass with the
reader rather for an European or English
story, than for one of a country so
remote. But he may please to consider,
that the caprices of womankind are not
limited by any climate or nation, and
that they are much more uniform, than
can be easily imagined.
Quizá, para el lector, esto pase más
bien por una historia europea o inglesa que no de un país tan remoto. Pero
debe pararse a meditar que los caprichos de las mujeres no están limitados por frontera ni clima ninguno, y
son más uniformes de lo que fácilmente pudiera imaginarse.
In about a month’s time, I had made
a tolerable proficiency in their
language, and was able to answer most
of the king’s questions, when I had the
honour to attend him. His majesty
discovered not the least curiosity to
inquire into the laws, government,
history, religion, or manners of the
countries where I had been; but
confined his questions to the state of
mathematics, and received the account
I gave him with great contempt and
indifference, though often roused by
his flapper on each side.
En cosa de un mes había hecho yo un
regular progreso en el idioma y podía
contestar a la mayoría de las preguntas
del rey cuando tenía el honor de acompañarle. Su Majestad no mostró nunca la
menor curiosidad por enterarse de las
leyes, el gobierno, la historia, la religión
ni las costumbres de los países en que yo
había estado, sino que limitaba sus preguntas al estado de las matemáticas y
recibía las noticias que yo le daba con el
mayor desprecio e indiferencia, aunque
su mosqueador le acariciaba frecuentemente por uno y otro lado.
CHAPTER III.
Capítulo III
[A phenomenon solved by modern
p h i l o s o p h y a n d a s t r o n o m y. T h e
Laputians’ great improvements in the
latter. The king’s method of suppressing
insurrections.]
Un problema resuelto por la Filosofía
y la Astronomía moderna. —Los grandes
progresos de los laputianos en la última.
El método del rey para suprimir la insurrección.
I desired leave of this prince to see
the curiosities of the island, which he
Supliqué a este príncipe que me diese
licencia para ver las curiosidades de la isla,
50
55
60
151
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
was graciously pleased to grant, and
ordered my tutor to attend me. I chiefly
wanted to know, to what cause, in art or
in nature, it owed its several motions,
whereof I will now give a philosophical
account to the reader.
y me la concedió graciosamente, encomendando además a mi preceptor que me acompañase. Deseaba principalmente conocer a
qué causa, ya de arte, ya de la Naturaleza,
debía sus diversos movimientos; y de ello
haré aquí un relato filosófico al lector.
The flying or floating island is
exactly circular, its diameter 7837 yards,
or about four miles and a half, and
consequently contains ten thousand
acres. It is three hundred yards thick.
The bottom, or under surface, which
appears to those who view it below, is
one even regular plate of adamant,
shooting up to the height of about two
hundred yards. Above it lie the several
minerals in their usual order, and over
all is a coat of rich mould, ten or twelve
feet deep. The declivity of the upper
surface, from the circumference to the
centre, is the natural cause why all the
dews and rains, which fall upon the
island, are conveyed in small rivulets
toward the middle, where they are
emptied into four large basins, each of
about half a mile in circuit, and two
hundred yards distant from the centre.
From these basins the water is
continually exhaled by the sun in the
daytime, which effectually prevents
their overflowing. Besides, as it is in
the power of the monarch to raise the
island above the region of clouds and
vapours, he can prevent the falling of
dews and rain whenever he pleases. For
the highest clouds cannot rise above two
miles, as naturalists agree, at least they
were never known to do so in that
country.
La isla volante o flotante es exactamente circular; su diámetro, de 7.837
yardas, esto es, unas cuatro millas y
media, y contiene, por lo tanto, diez mil
acres. Su grueso es de 300 yardas. El
piso o superficie inferior que se presenta a quienes la ven desde abajo es una
plancha regular, lisa, de diamante, que
tiene hasta unas 200 yardas de altura.
Sobre ella yacen los varios minerales en
el orden corriente, y encima de todos
hay una capa de riquísima tierra, profunda de diez o doce pies. El declive de
la superficie superior, de la circunferencia al centro, es la causa natural de que
todos los rocíos y lluvias que caen sobre la isla sean conducidos formando
pequeños riachuelos hacia el interior,
donde vierten en cuatro grandes estanques, cada uno como de media milla en
redondo y 200 yardas distante del centro. De estos estanques el Sol evapora
continuamente el agua durante el día, lo
que impide que rebasen. Además, como
el monarca tiene en su poder elevar la
isla por encima de la región de las nubes y los vapores, puede impedir la caída de rocíos y lluvias siempre que le
place, pues las nubes más altas no pasan de las dos millas, punto en que todos los naturalistas convienen; al menos, nunca se conoció que sucediese de
otro modo en aquel país.
At the centre of the island there is
a chasm about fifty yards in diameter,
whence the astronomers descend into
a large dome, which is therefore
called FLANDONA GAGNOLE, or
the astronomer ’s cave, situated at the
depth of a hundred yards beneath the
upper surface of the adamant. In this
cave are twenty lamps continually
burning, which, from the reflection of
the adamant, cast a strong light into
every part. The place is stored with
great variety of sextants, quadrants,
telescopes, astrolabes, and other
astronomical instruments. But the
greatest curiosity, upon which the fate
of the island depends, is a loadstone
of a prodigious size, in shape
resembling a weaver ’s shuttle. It is
En el centro de la isla hay un hueco
de unas 50 yardas de diámetro, por donde los astrónomos descienden a un gran
aposento, de ahí llamado Flandona
Gagnole, que vale tanto como la Cueva del Astrónomo, situado a la profundidad de 100 yardas por bajo de la superficie superior del diamante. En esta
cueva hay veinte lámparas ardiendo
continuamente; las cuales, como el diamante refleja su luz, arrojan viva claridad a todos lados. Se atesoran allí
gran va r i e d a d d e s e x t a n t e s , c u a drantes, telescopios, astrolabios y
otros instrumentos astronómicos.
Pero la mayor rareza, de la cual
depende la suerte de la isla, es un
imán de tamaño prodigioso, parecido
en la forma a una lanzadera de tejedor. Tiene de
152
Swift’s Gulliver’s
5
poised 1(= self-possessed) sereno; ecuánime 2 to be
poised (figurative) (= ready, all set)estar listo
2
poise 1 a : BALANCE; especially : to hold or
carry in equilibrium <carried a water jar
poised on her head> b : to hold supported or
suspended without motion in a steady position
<poised her fork and gave her guest a knowing
look — Louis Bromfield> 2 : to hold or carry 10
(the head) in a particular way 3 : to put into
readiness : BRACE intransitive senses 1 : to
become drawn up into readiness 2 : HOVER
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
in length six yards, and in the thickest
part at least three yards over. This
magnet is sustained by a very strong axle
of adamant passing through its middle,
upon which it plays, and is poised so
exactly that the weakest hand can
turn it. It is hooped round with a
hollow cylinder of adamant, four
feet yards in diameter, placed
horizontally, and supported by eight
adamantine feet, each six yards
high. In the middle of the concave
side, there is a groove twelve inches
deep, in which the extremities of the
axle are lodged, and turned round as
there is occasion.
longitud seis yardas, y por la parte más gruesa, lo
menos tres yardas más en redondo. Este imán
está sostenido por un fortísimo eje de diamante que pasa por su centro, sobre el cual juega, y está tan exactamente equilibrado, que la
mano más débil puede volverlo. Está rodeado
de un cilindro hueco de diamante de cuatro pies
de concavidad y otros tantos de espesor en las
paredes, y que forma una circunferencia de
doce yardas de diámetro, colocada horizontalmente y apoyada en ocho pies, asimismo de
diamante, de seis yardas de alto cada uno. En
la parte interna de este aro, y en medio de ella,
hay una muesca de doce pulgadas de profundidad, donde los extremos del eje encajan y
giran cuando es preciso.
The stone cannot be removed from
its place by any force, because the hoop
and its feet are one continued piece with
that body of adamant which constitutes
the bottom of the island.
No hay fuerza que pueda sacar a
esta piedra de su sitio, porque el aro
y sus pies son de la misma pieza que
el cuerpo de diamante que constituye
el fondo de la isla.
By means of this loadstone, the
island is made to rise and fall, and move
from one place to another. For, with
respect to that part of the earth over
which the monarch presides, the stone
is endued at one of its sides with an
attractive power, and at the other with a
repulsive. Upon placing the magnet
erect, with its attracting end towards the
earth, the island descends; but when the
repelling extremity points downwards,
the island mounts directly upwards.
When the position of the stone is
oblique, the motion of the island is so
too: for in this magnet, the forces
always act in lines parallel to its
direction.
Por medio de este imán se hace a
la isla bajar y subir y andar de un
lado a otro. En relación con la extensión de tierra que el monarca domina, la piedra está dotada por uno
de los lados de fuerza atractiva, y de
fuerza repulsiva por el otro. Poniendo el imán derecho por el extremo
atrayente hacia la tierra, la isla desciende; pero cuando se dirige hacia
abajo el extremo repelente, la isla
sube en sentido vertical. Cuando la
piedra está en posición oblicua, el
movimiento de la isla es igualmente
oblicuo, pues en este imán las fuerzas actúan siempre en líneas paralelas a su dirección.
By this oblique motion, the island is
conveyed to dif ferent parts of the
monarch’s dominions. To explain the
manner of its progress, let A B represent
a line drawn across the dominions of
Balnibarbi, let the line C D represent the
loadstone, of which let D be the
repelling end, and C the attracting end,
the island being over C: let the stone be
placed in position C D, with its repelling
end downwards; then the island will be
driven upwards obliquely towards D.
When it is arrived at D, let the stone be
turned upon its axle, till its attracting
end points towards E, and then the island
will be carried obliquely towards E;
where, if the stone be again turned upon
its axle till it stands in the position E F,
with its repelling point downwards, the
Por medio de este movimiento
oblicuo se dirige la isla a las diferentes partes de los dominios de Su Majestad. Para explicar esta forma de su
marcha, supongamos que A B representa una línea trazada a través de los
dominios de Balnibarbi; c d, el imán,
con su extremo repelente d y su extremo atrayente c, y C, la isla. Dejando la piedra en la posición c d, con el
extremo repelente hacia abajo, la isla
se elevará oblicuamente hacia D. Si
al llegar a D se vuelve la piedra sobre su eje, hasta que el extremo atrayente se dirija a E, la isla marchará
oblicuamente hacia E, donde, si la
piedra se hiciese girar una vez más
sobre su eje, hasta colocarla en la dirección E F, con la punta repelente
153
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
island will rise obliquely towards F,
where, by directing the attracting end
towards G, the island may be carried to
G, and from G to H, by turning the stone,
so as to make its repelling extremity to
point directly downward. And thus, by
changing the situation of the stone, as
often as there is occasion, the island is
made to rise and fall by turns in an
oblique direction, and by those alternate
risings and fallings (the obliquity being
not considerable) is conveyed from one
part of the dominions to the other.
hacia abajo, la isla subirá
oblicuamente hacia F, desde donde,
dirigiendo hacia G el extremo atrayente, la isla iría a G, y de G a H, volviendo la piedra de modo que su extremo repelente apuntará hacia abajo. Así, cambiando de posición la piedra siempre que es menester, se hace
a la isla subir y bajar alternativamente, y por medio de estos ascensos y
descensos alternados —la oblicuidad
no es considerable— se traslada de un
lado a otro de los dominios.
But it must be observed, that this
island cannot move beyond the extent
of the dominions below, nor can it rise
above the height of four miles. For
which the astronomers (who have
written large systems concerning the
stone) assign the following reason: that
the magnetic virtue does not extend
beyond the distance of four miles, and
that the mineral, which acts upon the
stone in the bowels of the earth, and in
the sea about six leagues distant from
the shore, is not diffused through the
whole globe, but terminated with the
limits of the king’s dominions; and it
was easy, from the great advantage of
such a superior situation, for a prince
to bring under his obedience whatever
country lay within the attraction of that
magnet.
Pero debe advertirse que esta isla
no puede ir más allá de la extensión
que tienen los dominios de abajo ni
subir a más de cuatro millas de altura. Lo que explican los astrónomos —que han escrito extensos tratados sobre el imán— con las siguientes razones: La virtud magnética no se extiende a más de cuatro
millas de distancia, y el mineral que
actúa sobre la piedra desde las entrañas de la tierra y desde el mar no
está difundido por todo el globo,
sino limitado a los dominios del rey;
y fue cosa sencilla para un príncipe, a causa de la gran ventaja de sit u a c i ó n t a n s u p e r i o r, r e d u c i r a l a
obediencia a todo el país que estuviese dentro del radio de atracción
de aquel imán.
When the stone is put parallel to the
plane of the horizon, the island stands
still; for in that case the extremities of
it, being at equal distance from the
earth, act with equal force, the one in
drawing downwards, the other in
pushing upwards, and consequently no
motion can ensue.
Cuando se coloca la piedra paralela
a la línea del horizonte, la isla queda
quieta; pues en tal caso los dos extremos del imán, a igual distancia de la tierra, con la misma fuerza, el uno tirando
hacia abajo, y el otro empujando hacia
arriba, de lo que no puede resultar movimiento ninguno.
45
This loadstone is under the care of
certain astronomers, who, from time to
time, give it such positions as the
monarch directs.
Este imán está al cuidado de ciertos astrónomos, quienes, en las ocasiones, lo colocan en la posición que
el rey indica.
50
They spend the greatest part of
their lives in observing the celestial
bodies, which they do by the
assistance of glasses, far excelling
ours in goodness. For, although their
largest telescopes do not exceed three
feet, they magnify much more than
those of a hundred with us, and show
the stars with greater clearness. This
advantage has enabled them to extend
their discoveries much further than our
Emplean aquellas gentes la mayor
parte de su vida en observar los cuerpos
celestes, para lo que se sirven de anteojos que aventajan con mucho a los nuestros; pues aunque sus grandes telescopios
no exceden de tres pies, aumentan mucho más que los de cien yardas que tenemos nosotros, y al mismo tiempo muestran las estrellas con mayor claridad. Esta
ventaja les ha permitido extender sus descubrimientos mucho más allá que los as-
5
10
15
20
25
30
35
40
55
60
154
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
astronomers in Europe; for they have
made a catalogue of ten thousand fixed
stars, whereas the largest of ours do
not contain above one third part of that
n u m b e r.
They have likewise
discovered two lesser stars, or
satellites, which revolve about Mars;
whereof the innermost is distant from
the centre of the primary planet exactly
three of his diameters, and the
outermost, five; the former revolves in
the space of ten hours, and the latter in
twenty-one and a half; so that the
squares of their periodical times are very
near in the same proportion with the
cubes of their distance from the centre
of Mars; which evidently shows them to
be governed by the same law of
gravitation that influences the other
heavenly bodies.
trónomos de Europa, pues han conseguido hacer un catálogo de diez mil estrellas fijas, mientras el más extenso de los
nuestros no contiene más de la tercera
parte de este número. Asimismo han descubierto dos estrellas menores o satélites que giran alrededor de Marte, de las
cuales la interior dista del centro del
planeta primario exactamente tres
diámetros de éste, y la exterior, cinco; la primera hace una revolución en
el espacio de diez horas, y la última,
en veintiuna y media; así que los cuadros de sus tiempos periódicos están
casi en igual proporción que los cubos de su distancia del centro de
Marte, lo que evidentemente indica
que están sometidas a la misma ley de
gravitación que gobierna los demás
cuerpos celestes.
They have observed ninety-three
dif ferent comets, and settled their
periods with great exactness. If this be
true (and they affirm it with great
confidence) it is much to be wished, that
their observations were made public,
whereby the theory of comets, which at
present is very lame and defective,
might be brought to the same perfection
with other arts of astronomy.
Han observado noventa y tres cometas diferentes y calculado sus revoluciones con gran exactitud. Si esto es verdad —y ellos lo afirman con gran confianza—, sería muy de desear que se hiciesen públicas sus observaciones, con
lo que la teoría de los cometas, hasta hoy
muy imperfecta y defectuosa, podría
elevarse a la misma perfección que las
demás partes de la Astronomía.
The king would be the most absolute
prince in the universe, if he could but
prevail on a ministry to join with him;
but these having their estates below on
the continent, and considering that the
office of a favourite has a very uncertain
tenure, would never consent to the
enslaving of their country.
El rey podría ser el príncipe más absoluto del Universo sólo con que pudiese obligar a un ministerio a asociársele;
pero como los ministros tienen abajo,
en el continente, sus haciendas y conocen que el oficio de favorito es de muy
incierta conservación, no consentirían
nunca en esclavizar a su país.
If any town should engage in
rebellion or mutiny, fall into violent
factions, or refuse to pay the usual tribute, the king has two methods of
reducing them to obedience. The first
and the mildest course is, by keeping the
island hovering over such a town, and
the lands about it, whereby he can
deprive them of the benefit of the sun
and the rain, and consequently afflict the
inhabitants with dearth and diseases:
and if the crime deserve it, they are at
the same time pelted from above with
great stones, against which they have no
defence but by creeping into cellars or
caves, while the roofs of their houses are
beaten to pieces. But if they still
continue obstinate, or offer to raise
insurrections, he proceeds to the last
Si acontece que alguna ciudad se
alza en rebelión o en motín, se entrega
a violentos desórdenes o se niega a pagar el acostumbrado tributo, el rey tiene dos medios de reducirla a la obediencia. El primero, y más suave, consiste en suspender la isla sobre la ciudad y las tierras circundantes, con lo
que quedan privadas de los beneficios
del sol y de la lluvia, y afligidos, en
consecuencia, los habitantes, con carestías y epidemias. Y si el crimen lo merece, al mismo tiempo se les arrojan
grandes piedras, contra las que no tienen más defensa que zambullirse en
cuevas y bodegas, mientras los tejados
de sus casas se hunden, destrozados.
Pero si aún se obstinaran y llegasen a
levantarse en insurrecciones, procede
155
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
apprise: notify, inform, informar, avisar, instruct,
35
indicar, darse cuenta, advertir
40
45
tr. sin acreditar en eBook.net
remedy, by letting the island drop
directly upon their heads, which makes
a universal destruction both of houses
and men. However, this is an extremity
to which the prince is seldom driven,
neither indeed is he willing to put it in
execution; nor dare his ministers advise
him to an action, which, as it would
render them odious to the people, so it
would be a great damage to their own
estates, which all lie below; for the
island is the king’s demesne.
el rey al último recurso; y es dejar caer
la isla derechamente sobre sus cabezas,
lo que ocasiona universal destrucción,
lo mismo de casas que de hombres. No
obstante, es éste un extremo a que el
príncipe se ve arrastrado rara vez, y que
no gusta de poner por obra, así como
sus ministros tampoco se atreven a aconsejarle una medida que los haría odiosos al pueblo y sería gran daño para sus
propias haciendas, que están abajo, ya
que la isla es posesión del rey.
But there is still indeed a more
weighty reason, why the kings of this
country have been always averse from
executing so terrible an action, unless
upon the utmost necessity. For, if the
town intended to be destroyed should
have in it any tall rocks, as it generally
falls out in the larger cities, a situation
probably chosen at first with a view
to prevent such a catastrophe; or if it
abound in high spires, or pillars of
stone, a sudden fall might endanger the
bottom or under surface of the island,
which, although it consist, as I have
said, of one entire adamant, two
hundred yards thick, might happen to
crack by too great a shock, or burst by
approaching too near the fires from the
houses below, as the backs, both of
iron and stone, will often do in our
chimneys. Of all this the people are
well apprised, and understand how
far to carry their obstinacy, where
their liberty or property is
concerned. And the king, when he
is highest provoked, and most
determined to press a city to rubbish,
orders the island to descend with
great gentleness, out of a pretence of
tenderness to his people, but, indeed,
for fear of breaking the adamantine
bottom; in which case, it is the
opinion of all their philosophers,
that the loadstone could no longer
hold it up, and the whole mass would
fall to the ground.
Pero aun existe, ciertamente, otra razón de más peso para que los reyes de aquel
país hayan sido siempre contrarios a ejecutar acción tan terrible, a no ser en casos
de extremada necesidad. Si la ciudad que
se pretende destruir tiene en su recinto elevadas rocas, como por regla general acontece en las mayores poblaciones, que probablemente han escogido de antemano esta
situación con miras a evitar semejante catástrofe, o si abunda en altos obeliscos o
columnas de piedra, una caída rápida pondría en peligro el fondo o superficie inferior de la Isla, que, aun cuando consiste,
como ya he dicho, en un diamante entero
de doscientas yardas de espesor, podría suceder que se partiese con un choque demasiado grande o saltase al aproximarse demasiado a los hogares de las casas de abajo, como a menudo ocurre a los cortafuegos
de nuestras chimeneas, sean de piedra o de
hierro. El pueblo sabe todo esto muy
bien, y conoce hasta dónde puede llegar
en su obstinación cuando ve afectada su
libertad o su fortuna. Y el rey, cuando
la provocación alcanza el más alto grado y más firmemente se determina a
deshacer en escombros una ciudad, ordena que la isla descienda con gran
blandura, bajo pretexto de terneza
para su pueblo, pero, en realidad, por
miedo de que se rompa el fondo de
diamante, en cuyo caso es opinión de
todos los filósofos que el imán no podría seguir sosteniendo la isla y la
masa entera se vendría al suelo.
By a fundamental law of this realm,
neither the king, nor either of his two
eldest sons, are permitted to leave the
island; nor the queen, till she is past
child-bearing.
Por una ley fundamental del
reino está prohibido al rey y a sus
dos hijos mayores salir de la isla,
así como a la reina hasta que ha
dado a luz.
50
55
60
156
Swift’s Gulliver’s
5
tr. sin acreditar en eBook.net
CHAPTER IV.
Capítulo IV
[The author leaves Laputa; is
conveyed to Balnibarbi; arrives at the
metropolis. A description of the
metropolis, and the country adjoining.
The author hospitably received by a
great lord. His conversation with that
lord.]
El autor sale de Laputa, es conducido a Balnibarbi y llega a la metrópoli. —Descripción de la metrópoli y
de los campos circundantes. —El autor,
hospitalariamente recibido por un
gran señor. —Sus conversaciones con este
señor.
Although I cannot say that I was ill
treated in this island, yet I must confess
I thought myself too much neglected, not
without some degree of contempt; for
neither prince nor people appeared to be
curious in any part of knowledge, except
mathematics and music, wherein I was
far their inferior, and upon that account
very little regarded.
Aunque no puedo decir que me tratasen mal en esta isla, debo confesar que me
sentía muy preterido y aun algunos puntos despreciado; pues ni el príncipe ni el
pueblo parecían experimentar la menor curiosidad por rama ninguna de conocimiento, excepto las matemáticas y la música,
en que yo les era muy inferior, y por esta
causa muy poco digno de estima.
On the other side, after having seen
all the curiosities of the island, I was
very desirous to leave it, being heartily
weary of those people. They were
indeed excellent in two sciences for
which I have great esteem, and wherein
I am not unversed; but, at the same time,
so abstracted and involved in
speculation, that I never met with such
disagreeable companions. I conversed
only with women, tradesmen, flappers,
and court-pages, during two months of
my abode there; by which, at last, I
rendered
myself
extremely
contemptible; yet these were the only
people from whom I could ever receive
a reasonable answer.
Por otra parte, como yo había visto
todas las curiosidades de la isla, tenía ganas de salir de ella, porque estaba aburrido hasta lo indecible de aquella gente.
Verdad que sobresalían en las dos ciencias que tanto apreciaban y en que yo
no soy del todo lego; pero a la vez estaban de tal modo abstraídos y sumidos
en sus especulaciones, que nunca me
encontré con tan desagradable compañía. Yo sólo hablé con mujeres, comerciantes, mosqueadores y pajes de corte
durante los dos meses de mi residencia
allí; lo que sirvió para que se acabara
de despreciarme. P e r o a q u é l l a s e r a n
las únicas gentes que me daban
razonables respuestas.
I had obtained, by hard study, a good
degree of knowledge in their language:
I was weary of being confined to an
island where I received so little
countenance, and resolved to leave it
with the first opportunity.
Estudiando empeñadamente, había llegado a adquirir buen grado de conocimiento del idioma; mas estaba aburrido de verme confinado en una isla donde tan poco
favor encontraba y resuelto a abandonarla
en la primera oportunidad.
There was a great lord at court,
nearly related to the king, and for that
reason alone used with respect. He was
universally reckoned the most ignorant
and stupid person among them. He had
performed many eminent services for
the crown, had great natural and
acquired parts, adorned with integrity
and honour; but so ill an ear for music,
that his detractors reported, “he had
been often known to beat time in the
wrong place;” neither could his tutors,
without extreme difficulty, teach him to
demonstrate the most easy proposition
in the mathematics. He was pleased to
Había en la corte un gran señor, estrechamente emparentado con el rey y sólo
por esta causa tratado con respeto. Se le
reconocía, universalmente como el señor
más ignorante y estúpido entre los hombres. Había prestado a la Corona servicios
eminentes y tenía grandes dotes naturales
y adquiridos, realzados por la integridad y
el honor, pero tan mal oído para la música,
que sus detractores contaban que muchas
veces se le había visto llevar el compás a
contratiempo; y tampoco sus preceptores
pudieron, sin extrema dificultad, enseñarle a demostrar las más sencillas proposiciones de las matemáticas. Este caballero
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
157
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
show me many marks of favour, often
did me the honour of a visit, desired to
be informed in the affairs of Europe, the
laws and customs, the manners and
learning of the several countries where
I had travelled. He listened to me with
great attention, and made very wise
observations on all I spoke. He had two
flappers attending him for state, but
never made use of them, except at court
and in visits of ceremony, and would
always command them to withdraw,
when we were alone together.
se dignaba darme numerosas pruebas de su
favor: me hizo en varias ocasiones el honor de su visita y me pidió que le informase de los asuntos de Europa, las leyes y
costumbres, maneras y estudios de los varios países por que yo había viajado. Me
escuchaba con gran atención y hacía muy
atinadas observaciones a todo lo que yo
decía. Por su rango tenía dos mosqueadores
a su servicio, pero nunca los empleó sino
en la corte y en las visitas de ceremonia, y
siempre los mandaba retirarse cuando estábamos los dos solos.
I entreated [besought] this illustrious
person, to intercede in my behalf with
his majesty, for leave to depart; which
he accordingly did, as he was pleased
to tell me, with regret: for indeed he
had made me several offers very
a d v a n t a g e o u s , w h i c h , h o w e v e r, I
refused, with expressions of the highest
acknowledgment.
Supliqué a esta ilustre persona que
intercediese en mi favor con Su Majestad para que me permitiese partir;
lo que cumplió, según se dignó decirme, con gran disgusto; pues, en verdad, me había hecho varios ofrecimientos muy ventajosos, que yo, sin
embargo, rechacé, con expresiones de
la más alta gratitud.
On the 16th of February I took leave
of his majesty and the court. The king
made me a present to the value of about
two hundred pounds English, and my
protector, his kinsman, as much more,
together with a letter of recommendation
to a friend of his in Lagado, the
metropolis. The island being then
hovering over a mountain about two
miles from it, I was let down from the
lowest gallery, in the same manner as I
had been taken up.
El 16 de febrero me despedí de Su
Majestad y de la corte. El rey me
hizo un regalo por valor de unas doscientas libras inglesas, y mi protector su pariente, otro tanto, con más
una carta de recomendación para un
amigo suyo de Lagado, la metrópoli.
La isla estaba a la sazón suspendida
sobre una montaña situada a unas dos
millas de la ciudad, y me bajaron
desde la galería inferior igual que me
habían subido.
The continent, as far as it is subject
to the monarch of the flying island,
passes under the general name of
BALNIBARBI; and the metropolis, as I
said before, is called LAGADO. I felt
some little satisfaction in finding myself
on firm ground. I walked to the city
without any concern, being clad like one
of the natives, and sufficiently instructed
to converse with them. I soon found out
the person’s house to whom I was
recommended, presented my letter from
his friend the grandee in the island, and
was received with much kindness. This
great lord, whose name was Munodi,
ordered me an apartment in his own
house, where I continued during my stay,
and was entertained in a most hospitable
manner.
El continente, en la parte que está sujeta al monarca de la Isla Volante, se designa con el nombre genérico de
Balnibarbi, y la metrópoli, como antes
dije, se llama Lagado. Experimenté una
pequeña satisfacción al encontrarme en
tierra firme. Marché a la ciudad sin cuidado ninguno, pues me encontraba vestido como uno de los naturales y suficiente instruido para conversar con ellos.
Pronto encontré la casa de aquella persona a quien iba recomendado; presenté
la carta de mi amigo el grande de la isla
y fui recibido con gran amabilidad. Este
gran señor, cuyo nombre era Munodi, me
hizo disponer una habitación en su casa
misma, donde permanecí durante mi estancia y fui tratado de la más hospitalaria manera.
The next morning after my arrival,
he took me in his chariot to see the town,
which is about half the bigness of
A la mañana siguiente de mi llegada me sacó en su coche a ver la ciudad, que viene a ser la mitad que Lon-
158
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
London; but the houses very strangely
built, and most of them out of repair.
The people in the streets walked fast,
looked wild, their eyes fixed, and were
generally in rags. We passed through
one of the town gates, and went about
three miles into the country, where I saw
many labourers working with several
sorts of tools in the ground, but was not
able to conjecture what they were about:
neither did observe any expectation
either of corn or grass, although the soil
appeared to be excellent. I could not
forbear [abstain] admiring at these odd
appearances, both in town and
country; and I made bold to desire
my conductor, that he would be pleased
to explain to me, what could be meant
by so many busy heads, hands, and faces, both in the streets and the fields,
because I did not discover any good
ef fects they produced; but, on the
c o n t r a r y, I n e v e r k n e w a s o i l s o
unhappily cultivated, houses so ill
contrived and so ruinous, or a people
whose countenances and habit expressed
so much misery and want.
dres, pero de casas muy extrañamente
construidas y, las más, faltas de reparación. La gente va por las calles de
prisa, con expresión aturdida, los ojos
fijos y generalmente vestida con andrajos. Pasamos por una o dos puertas y salimos unas tres millas al campo, donde vi muchos obreros trabajando con herramientas de varias clases,
sin poder conjeturar yo a qué se dedicaban, pues no descubrí el menor rastro de grano ni de hierba, por más que
la tierra parecía excelente. No pude
por menos de sorprenderme ante estas
extrañas apariencias de la ciudad y del
campo, y me tomé la libertad de pedir
a mi guía que se sirviese explicarme
qué significaban tantas cabezas, manos y semblantes ocupados, lo mismo
en los campos que en la ciudad, pues
yo no alcanzaba a descubrir los buenos efectos que producían; antes al
contrario, yo no había visto nunca suelo tan desdichadamente cultivado, casas tan mal hechas y ruinosas ni gente
cuyo porte y traje expresaran tanta miseria y necesidad.
This lord Munodi was a person of the
first rank, and had been some years
governor of Lagado; but, by a cabal of
ministers, was discharged for
insufficiency. However, the king treated
him with tenderness, as a well-meaning
man, but of a low contemptible
understanding.
El señor Munodi era persona de alto
rango, que había sido varios años gobernador de Lagado; pero por maquinaciones
de ministros fue destituido como incapaz.
Sin embargo, el rey le trataba con gran cariño, teniéndole por hombre de buena intención, aunque de entendimiento menos
que escaso.
When I gave that free censure of the
country and its inhabitants, he made no
further answer than by telling me, “that
I had not been long enough among them
to form a judgment; and that the
different nations of the world had
different customs;” with other common
topics to the same purpose. But, when
we returned to his palace, he asked me
“how I liked the building, what
absurdities I observed, and what quarrel
I had with the dress or looks of his
domestics?” This he might safely do;
because every thing about him was
magnificent, regular, and polite. I
a n s w e r e d , “ t h a t h i s e x c e l l e n c y ’s
prudence, quality, and fortune, had
exempted him from those defects, which
folly and beggary had produced in
others.” He said, “if I would go with
him to his country-house, about twenty
miles distant, where his estate lay, there
would be more leisure for this kind of
Cuando hube hecho esta franca censura del país y de sus habitantes no me
dio otra respuesta sino que yo no llevaba entre ellos el tiempo suficiente para
formar un juicio, y que las diferentes naciones del mundo tienen costumbres diferentes con otros tópicos en el mismo
sentido. Pero cuando volvimos a su palacio me preguntó qué tal me parecía el
edificio, qué absurdos apreciaba y qué
tenía que decir de la vestidura y el aspecto de su servidumbre. Podía hacerlo
con toda seguridad, ya que todo cuanto
le rodeaba era magnífico, correcto y
agradable. Respondí que la prudencia,
la calidad y la fortuna de Su Excelencia
le habían eximido de aquellos defectos
que la insensatez y la indigencia habían
causado en los demás. Díjome que si
quería ir con él a su casa de campo, situada a veinte millas de distancia, y donde estaba su hacienda, habría más lugar
para esta clase de conversación. Con-
159
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
tr. sin acreditar en eBook.net
conversation.” I told his excellency
“that I was entirely at his disposal;” and
accordingly we set out next morning.
testé a Su Excelencia que estaba por entero a sus órdenes, y, en consecuencia,
partimos a la mañana siguiente.
During our journey he made me observe the several methods used by
farmers in managing their lands, which
to me were wholly unaccountable; for,
except in some very few places, I could
not discover one ear of corn or blade of
grass. But, in three hours travelling, the
scene was wholly altered; we came into
a most beautiful country; farmers’
houses, at small distances, neatly built;
the fields enclosed, containing
vineyards, corn-grounds, and meadows.
Neither do I remember to have seen a
more delightful prospect.
His
excellency observed my countenance to
clear up; he told me, with a sigh, “that
there his estate began, and would
continue the same, till we should come
to his house: that his countrymen
ridiculed and despised him, for
managing his affairs no better, and for
setting so ill an example to the kingdom;
which, however, was followed by very
few, such as were old, and wilful, and
weak like himself.”
Durante el viaje me hizo observar
los diversos métodos empleados por los
labradores en el cultivo de sus tierras,
lo que para mí resultaba completamente inexplicable, porque, exceptuando
poquísimos sitios, no podía distinguir
una espiga de grano ni una brizna de
hierba. Pero a las tres horas de viaje,
la escena cambió totalmente; entramos
en una hermosísima campiña: casas de
labranza poco distanciadas entre sí y
lindamente construidas; sembrados,
praderas y viñedos con sus cercas en
torno. No recuerdo haber visto más delicioso paraje. Su Excelencia advirtió
que mi semblante se había despejado.
Díjome, con un suspiro, que allí empezaba su hacienda y todo seguiría lo mismo hasta que llegáramos a su casa, y
que sus conciudadanos le ridiculizaban
y despreciaban por no llevar mejor sus
negocios y por dar al reino tan mal
ejemplo; ejemplo que, sin embargo,
sólo era seguido por muy pocos, viejos, porfiados y débiles como él.
We came at length to the house,
which was indeed a noble structure, built
according to the best rules of ancient
architecture. The fountains, gardens,
walks, avenues, and groves, were all
disposed with exact judgment and taste.
I gave due praises to every thing I saw,
whereof his excellency took not the least
notice till after supper; when, there
being no third companion, he told me
with a very melancholy air “that he
doubted he must throw down his houses
in town and country, to rebuild them
after the present mode; destroy all his
plantations, and cast others into such a
form as modern usage required, and give
the same directions to all his tenants,
unless he would submit to incur the censure of pride, singularity, affectation,
ignorance, caprice, and perhaps increase
his majesty’s displeasure; that the
admiration I appeared to be under would
cease or diminish, when he had informed
me of some particulars which, probably,
I never heard of at court, the people
there being too much taken up in their
own speculations, to have regard to what
passed here below.”
Llegamos, por fin, a la casa, que era, a
la verdad, de muy noble estructura y edificada según las mejores reglas de la arquitectura antigua. Los jardines, fuentes,
paseos, avenidas y arboledas estaban dispuestos con mucho conocimiento y gusto. Alabé debidamente cuanto vi, de lo que
Su Excelencia no hizo el menor caso, hasta que después de cenar, y cuando no había con nosotros tercera persona, me dijo
con expresión melancólica que temía tener que derribar sus casas de la ciudad y
del campo para reedificarlas según la
moda actual, y destruir todas sus plantaciones para hacer otras en la forma que el
uso moderno exigía, y dar las mismas instrucciones a sus renteros, so pena de incurrir en censura por su orgullo, singularidad, afectación, ignorancia y capricho,
y quizá de aumentar el descontento de Su
Majestad. Añadió que la admiración que
yo parecía sentir se acabaría, o disminuiría al menos, cuando él me hubiese informado de algunos detalles de que probablemente no habría oído hablar en la corte, porque allí la gente estaba demasiado
sumida en sus especulaciones para mirar
lo que pasaba aquí abajo.
The sum of his discourse was to this effect:
Todo su discurso vino a parar en lo siguiente:
30
35
40
45
50
55
60
160
Swift’s Gulliver’s
smattering n. nociones, pizca, chorrito, cuantas: I 5
have a smattering of Norwegian, chapurreo el
noruego
smatter 1 speak with spotty or superficial
knowledge; «She smatters Russian» 2 babble,
blather, blether, blither to talk foolishly; «The
two women babbled and crooned at the baby» 3
dabble, smatter, play around work with in a nonserious manner; «She dabbles in astronomy»; 10
«He plays around with investments bu he never
makes any money»
blather foolish gibberish or chatter.
chatter foolishly, memez
blather cotorreo (coloquial), disparates, tonterías, memeces
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
“That about forty years ago, certain
persons went up to Laputa, either upon
business or diversion, and, after five
months continuance, came back with
a very little smattering in
mathematics, but full of volatile spirits
acquired in that airy region: that these
persons, upon their return, began to
dislike the management of every thing
below, and fell into schemes of putting
all arts, sciences, languages, and
mechanics, upon a new foot. To this
end, they procured a royal patent for
erecting an academy of projectors in
Lagado; and the humour prevailed so
strongly among the people, that there
is not a town of any consequence in the
kingdom without such an academy. In
these colleges the professors contrive
new rules and methods of agriculture
and building, and new instruments, and
tools for all trades and manufactures;
whereby, as they undertake, one man
shall do the work of ten; a palace may
be built in a week, of materials so durable as to last for ever without
repairing. All the fruits of the earth
shall come to maturity at whatever
season we think fit to choose, and
increase a hundred fold more than they
do at present; with innumerable other
happy proposals. The only inconvenience
is, that none of these projects are yet
brought to perfection; and in the mean
time, the whole country lies miserably
waste, the houses in ruins, and the
people without food or clothes. By all
which, instead of being discouraged,
they are fifty times more violently
bent upon prosecuting their schemes,
driven equally on by hope and
despair: that as for himself, being not
of an enterprising spirit, he was
content to go on in the old forms,
to live in the houses his ancestors
had built, and act as they did, in
every part of life, without
innovation: that some few other
persons of quality and gentry had
done the same, but were looked on
with an eye of contempt and illwill, as enemies to art, ignorant,
a n d i l l c o m m o n - w e a l t h ’s m e n ,
pre fe rri ng their ow n eas e and s loth
before the general improvement of
t h e i r c o u n t r y. ”
Hacía unos cuarenta años subieron a
Laputa, para resolver negocios, o simplemente
por diversión, ciertas personas que, después de
cinco meses de permanencia, volvieron con un conocimiento muy superficial de matemáticas, pero
con la cabeza llena de volátiles visiones adquiridas en aquella aérea región. Estas
personas, a su regreso, empezaron a mirar con disgusto el gobierno de todas las
cosas de abajo y dieron en la ocurrencia
de colocar sobre nuevo pie: artes, ciencias, idiomas y oficios. A este fin se procuraron una patente real para erigir una
academia de arbitristas en Lagado; y de
tal modo se extendió la fantasía entre el
pueblo, que no hay en el reino ciudad de
alguna importancia que no cuente con
una de esas academias. En estos colegios
los profesores discurren nuevos métodos
y reglas de agricultura y edificación y
nuevos instrumentos y herramientas para
todos los trabajos y manufacturas. con
los que ellos responden de que un hombre podrá hacer la tarea de diez, un palacio ser construido en una semana con
tan duraderos materiales que subsista
eternamente sin reparación, y todo fruto de la tierra llegar a madurez en la
estación que nos cumpla elegir y producir cien veces más que en el presente, con otros innumerables felices ofrecimientos. El único inconveniente consiste en que todavía no se ha llevado
ninguno de estos proyectos a la perfección; y, en tanto, los campos están
asolados, las casas en ruinas y las
gentes sin alimentos y sin vestido.
Todo esto, en lugar de desalentarlos, los
lleva con cincuenta veces más violencia a
persistir en sus proyectos, igualmente empujados ya por la esperanza y la desesperación. Por lo que a él hacía referencia,
no siendo hombre de ánimo emprendedor,
se había dado por contento con seguir los
antiguos usos, vivir en las casas que sus
antecesores habían edificado y proceder
como siempre procedió en todos los actos
de su vida, sin innovación ninguna. Algunas otras personas de calidad y
principales habían hecho lo mismo;
pero se las miraba con ojos de desprecio y malevolencia, como enemigos del arte, ignorantes y perjudiciales a la república, que ponen su comodidad y pereza por encima del progreso general de su país.
His lordship added, “That he would
not, by any further particulars, prevent
the pleasure I should certainly take in
Agregó Su Señoría que no quería
con nuevos detalles privarme del placer que seguramente tendría en ver la
161
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
viewing the grand academy, whither he
was resolved I should go.” He only
desired me to observe a ruined building, upon the side of a mountain about
three miles distant, of which he gave
me this account: “That he had a very
convenient mill within half a mile of
his house, turned by a current from a
large river, and sufficient for his own
family, as well as a great number of his
tenants; that about seven years ago, a
club of those projectors came to him
with proposals to destroy this mill, and
build another on the side of that
mountain, on the long ridge whereof a
long canal must be cut, for a repository
of water, to be conveyed up by pipes
and engines to supply the mill, because
the wind and air upon a height agitated
the water, and thereby made it fitter for
motion, and because the water,
descending down a declivity, would
turn the mill with half the current of a
river whose course is more upon a
level.” He said, “that being then not
very well with the court, and pressed
by many of his friends, he complied
with the proposal; and after employing
a hundred men for two years, the work
miscarried, the projectors went off,
laying the blame entirely upon him,
railing at him ever since, and putting
others upon the same experiment, with
equal assurance of success, as well as
equal disappointment.”
Gran Academia, donde había resuelto
llevarme. Sólo me llamó la atención
sobre un edificio ruinoso situado en la
ladera de una montaña que a obra de
tres millas se veía, y acerca del cual me
dio la explicación siguiente: Tenía él
una aceña muy buena a media milla de
su casa movida por la corriente de un
gran río y suficiente para su familia, así
como para un gran número de sus renteros. Hacía unos siete años fue a verle
una junta de aquellos arbitristas con la
proposición de que destruyese su molino y levantase otro en la ladera de
aquella montaña, en cuya larga cresta
se abriría un largo canal para depósito
de agua que se elevaría por cañerías y
máquinas, a fin de mover el molino,
porque el viento y el aire de las alturas
agitaban el agua y la hacían más propia para la moción, y porque el agua,
bajando por un declive, movería la aceña con la mitad de la corriente de un
río cuyo curso estuviese más a nivel.
Me dijo que no estando muy a bien con
la corte, e instado por muchos de sus
amigos, se allanó a la propuesta; y después de emplear cien hombres durante
dos años, la obra se había frustrado y
los arbitristas se habían ido, dejando
toda la vergüenza sobre él, que tenía
que aguantar las burlas desde entonces,
a hacer con otros el mismo experimento, con iguales promesas de triunfo y
con igual desengaño.
In a few days we came back to town;
and his excellency, considering the bad
character he had in the academy, would
not go with me himself, but
recommended me to a friend of his, to
bear me company thither. My lord was
pleased to represent me as a great
admirer of projects, and a person of
much curiosity and easy belief; which,
indeed, was not without truth; for I had
myself been a sort of projector in my
younger days.
A los pocos días volvimos a la ciudad, y Su Excelencia, teniendo en cuenta
la mala fama que en la Academia tenía,
no quiso ir conmigo, pero me recomendó a un amigo suyo para que me acompañase en la visita. Mi buen señor se
dignó presentarme como gran admirador de proyectos y persona de mucha
curiosidad y fácil a la creencia, para lo
que, en verdad, no le faltaba del todo
razón, pues yo había sido también algo
arbitrista en mis días de juventud.
CHAPTER V.
Capítulo V
55
[The author permitted to see the
grand academy of Lagado. The academy
largely described. The arts wherein the
professors employ themselves.]
Se permite al autor visitar la Gran
Academia de Lagado. —Extensa descripción de la Academia. —Las artes a que
se dedican los profesores.
60
This academy is not an entire single
Esta Academia no está formada por un
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
162
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
building, but a continuation of several
houses on both sides of a street, which
growing waste, was purchased and
applied to that use.
solo edificio, sino por una serie de varias
casas, a ambos lados de la calle, que, habiéndose inutilizado, fueron compradas y
dedicadas a este fin.
I was received very kindly by the
warden, and went for many days to
the academy. Every room has in it
one or more projectors; and I
believe I could not be in fewer than
five hundred rooms.
Me recibió el conserje con mucha
amabilidad y fuí a la Academia durante muchos días. En cada habitación había uno o más arbitristas, y creo quedarme corto calculando las habitaciones en quinientas.
The first man I saw was of a meagre
aspect, with sooty hands and face, his
hair and beard long, ragged, and
singed [chamuscar] in several places.
His clothes, shirt, and skin, were all of
the same colour. He has been eight years
upon a project for extracting sunbeams
out of cucumbers, which were to be put
in phials hermetically sealed, and let out
to warm the air in raw inclement
summers. He told me, he did not doubt,
that, in eight years more, he should be
able to supply the governor ’s gardens
with sunshine, at a reasonable rate: but
he complained that his stock was low, and
entreated [besought] me “to give him
something as an encouragement to
ingenuity, especially since this had been
a very dear season for cucumbers.” I made
him a s m a l l p r e s e n t , f o r m y l o r d
had furnished me with money on
purpose, because he knew their
practice of begging from all
who go to see them.
El primer hombre que vi era de consumido aspecto, con manos y cara
renegridas, la barba y el pelo largos, desgarrado y chamuscado por diversas partes. Traje, camisa y piel, todo era del mismo color. Llevaba ocho años estudiando
un proyecto para extraer rayos de sol de
los pepinos, que debían ser metidos en
redomas herméticamente cerradas y selladas, para sacarlos a caldear el aire en
veranos crudos e inclementes. Me dijo
que no tenía duda de que en ocho años
más podría surtir los jardines del gobernador de rayos de sol a precio módico;
pero se lamentaba del escaso almacén
que tenía y me rogó que le diese alguna
cosa, en calidad de estímulo al ingenio;
tanto más, cuanto que el pasado año había sido muy malo para pepinos. Le hice
un pequeño presente, pues mi huésped
me había proporcionado deliberadamente
algún dinero, conociendo la práctica que
tenían aquellos señores de pedir a todo
el que iba a visitarlos.
5
10
15
20
25
30
35
40
durst is past tense of dare
resent : take offence at, estar
ofencido, enfadado o
molesto
45
resentirse: 1. prnl. Empezar a
flaquear o perder fuerza.
2. fig. Tener sentimiento, pesar
o enojo por una cosa.
3. Sentir dolor o molestia en
alguna parte del cuerpo, a
causa de alguna enfermedad
o dolencia pasada.
50
55
60
I went into another chamber, but was
ready to hasten back, being almost
overcome with a horrible stink. My conductor pressed me forward, conjuring
me in a whisper “to give no offence,
which would be highly resented;” and
therefore I durst not so much as stop
my nose. The projector of this cell was
the most ancient student of the academy;
his face and beard were of a pale yellow;
his hands and clothes daubed over with
filth. When I was presented to him, he
gave me a close embrace, a compliment
I could well have excused. His
employment, from his first coming into
the academy, was an operation to reduce human excrement to its original food,
by separating the several parts,
removing the tincture which it receives
from the gall, making the odour exhale,
and scumming off the saliva. He had a
weekly allowance, from the society, of
a vessel filled with human ordure, about
163
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
the bigness of a Bristol barrel.
5
10
15
20
25
I saw another at work to calcine ice
into gunpowder; who likewise showed
me a treatise he had written concerning
the malleability of fire, which he
intended to publish.
Vi a otro que trabajaba en reducir hielo a pólvora por la calcinación, y que
también me enseñó un tratado que había
escrito y pensaba publicar, concerniente
a la maleabilidad del fuego.
There was a most ingenious
architect, who had contrived a new
method for building houses, by
beginning at the roof, and working
downward to the foundation; which he
justified to me, by the like practice of
those two prudent insects, the bee and
the spider.
Estaba un ingeniosísimo arquitecto
que había discurrido un nuevo método
de edificar casas empezando por el tejado y trabajando en sentido descendente— hasta los cimientos, lo que justificó ante mí con la práctica semejante de dos
tan prudentes insectos como la abeja y
la araña.
There was a man born blind, who had
several apprentices in his own
condition: their employment was to mix
colours for painters, which their master
taught them to distinguish by feeling and
smelling. It was indeed my misfortune
to find them at that time not very perfect
in their lessons, and the professor
himself happened to be generally
mistaken.
This artist is much
encouraged and esteemed by the whole
fraternity.
Había un hombre, ciego de nacimiento, que tenía varios discípulos de su misma condición y los dedicaba a mezclar
colores para pintar, y que su maestro les
había enseñado a distinguir por el tacto
y el olfato. Fue en verdad desgracia mía
encontrarlos en aquella ocasión no muy
diestros en sus lecciones, y aun al mismo profesor le acontecía equivocarse generalmente. Este artista cuenta en el más
alto grado con el estímulo y la estima de
toda la hermandad.
In another apartment I was highly
pleased with a projector who had found
a device of ploughing the ground with
hogs, to save the charges of ploughs,
cattle, and labour. The method is this:
in an acre of ground you bury, at six
inches distance and eight deep, a
quantity of acorns [bellotas], dates,
chestnuts, and other mast or vegetables,
whereof these animals are fondest; then
you drive six hundred or more of them
into the field, where, in a few days, they
will root up the whole ground in search
of their food, and make it fit for sowing,
at the same time manuring it with their
dung: it is true, upon experiment, they
found the charge and trouble very great,
and they had little or no crop. However
it is not doubted, that this invention may
be capable of great improvement.
En otra habitación me complació grandemente encontrarme con un arbitrista que
había descubierto un plan para arar la tierra
por medio de puercos, a fin de ahorrar los
gastos de aperos, ganado y labor. El método
es éste: en un acre de terreno se entierra, a seis pulgadas de distancia
entre sí, cierta cantidad de bellotas,
dátiles, castañas y otros frutos o verduras de que tanto gustan estos animales. Luego se sueltan dentro del
campo seiscientos o más de ellos, que
a los pocos días habrán hozado todo
el terreno en busca de comida y
dejádolo dispuesto para la siembra.
Cierto que la experiencia ha mostrado que la molestia y el gasto son muy
grandes y la cosecha poca o nula; sin
embargo, no se duda que este invento
es susceptible de gran progreso.
I went into another room, where the
walls and ceiling were all hung round
with cobwebs, except a narrow passage
for the artist to go in and out. At my
entrance, he called aloud to me, “not to
disturb his webs.” He lamented “the
fatal mistake the world had been so long
in, of using silkworms, while we had
such plenty of domestic insects who
Entré en otra habitación, en que de las
paredes y del techo colgaban telarañas todo
alrededor, excepto un estrecho paso para
que el artista entrara y saliera. Al entrar yo
me gritó que no descompusiese sus tejidos.
Se lamentó de la fatal equivocación en que
el mundo había estado tanto tiempo al emplear gusanos de seda, cuando tenemos
tantísimos insectos domésticos que infini-
30
35
40
45
50
55
60
164
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
tr. sin acreditar en eBook.net
infinitely excelled the former, because
they understood how to weave, as well
as spin.” And he proposed further, “that
by employing spiders, the charge of
dyeing silks should be wholly saved;”
whereof I was fully convinced, when he
showed me a vast number of flies most
beautifully coloured, wherewith he fed
his spiders, assuring us “that the webs
would take a tincture from them; and as
he had them of all hues, he hoped to fit
everybody’s fancy, as soon as he could
find proper food for the flies, of certain
gums, oils, and other glutinous matter,
to give a strength and consistence to the
threads.”
tamente aventajan a esos gusanos, porque
saben tejer lo mismo que hilar. Díjome luego que empleando arañas, el gasto de teñir
las sedas se ahorraría totalmente; de lo que
me convenció por completo cuando me
enseñó un enorme número de moscas de
los colores más hermosos, con las que alimentaba a sus arañas, al tiempo que me
aseguraba que las telas tomaban de ellas el
tinte. Y como las tenía de todos los matices, confiaba en satisfacer el gusto de todo
el mundo tan pronto como pudiese encontrar para las moscas un alimento, a base de
ciertos aceites, gomas y otra materia aglutinante, adecuado para dar fuerza y consistencia a los hilos.
There was an astronomer, who had
undertaken to place a sun-dial upon the
great weathercock on the town-house, by
adjusting the annual and diurnal motions
of the earth and sun, so as to answer and
coincide with all accidental turnings of
the wind.
Vi un astrónomo que había echado sobre sí la tarea de colocar un reloj de sol
sobre la veleta mayor de la Casa Ayuntamiento, ajustando los movimientos anuales y diurnos de la Tierra y el Sol de modo
que se correspondiesen y coincidieran con
los cambios accidentales del viento.
25
30
lank adj. 1 (of hair, grass, etc.) long, limp, and
straight. 2 thin and tall. Larguirucho. 3
shrunken; spare. Lacio, flojo, desmadejado, 35
flácido. Flaco.
40
45
50
55
60
I was complaining of a small fit of
the colic, upon which my conductor led
me into a room where a great physician
resided, who was famous for curing that
disease, by contrary operations from the
same instrument. He had a large pair of
bellows, with a long slender muzzle of
ivory: this he conveyed eight inches up
the anus, and drawing in the wind, he
affirmed he could make the guts as lank
as a dried bladder. But when the disease
was more stubborn and violent, he let
in the muzzle while the bellows were full
of wind, which he discharged into the
body of the patient; then withdrew the
instrument to replenish it, clapping his
thumb strongly against the orifice of
then fundament; and this being repeated
three or four times, the adventitious
wind would rush out, bringing the
noxious along with it, (like water put
into a pump), and the patient recovered.
I saw him try both experiments upon a
dog, but could not discern any effect
from the former. After the latter the
animal was ready to burst, and made so
violent a discharge as was very offensive
to me and my companion.
The dog died on the spot, and we left
the doctor endeavouring to recover him,
by the same operation.
I visited many other apartments, but
shall not trouble my reader with all the
165
Visité muchas habitaciones más;
pero no he de molestar al lector con to-
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
founder 1 fundador 2. ir a pique, fallar, fracasar, hundirse, sumergirse, naufragar
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
curiosities I observed, being studious of
brevity.
das las rarezas que vi, en gracia a la
brevedad.
I had hitherto seen only one side of
t h e a c a d e m y, t h e o t h e r b e i n g
appropriated to the advancers of
speculative learning, of whom I shall say
something, when I have mentioned one
illustrious person more, who is called
among them “the universal artist.” He
told us “he had been thirty years
employing his thoughts for the
improvement of human life.” He had
two large rooms full of wonderful
curiosities, and fifty men at work.
Some were condensing air into a dry
tangible substance, by extracting the
nitre, and letting the aqueous or fluid
particles percolate; others softening
marble, for pillows and pin-cushions;
others petrifying the hoofs of a living
horse, to preserve them from
foundering. The artist himself was at
that time busy upon two great designs;
t h e f i r s t , t o s o w l a n d w i t h c h a ff,
wherein he affirmed the true seminal
virtue to be contained, as he
demonstrated by several experiments,
which I was not skilful enough to
comprehend. The other was, by a certain
composition of gums, minerals, and
vegetables, outwardly applied, to prevent
the growth of wool upon two young
lambs; and he hoped, in a reasonable time
to propagate the breed of naked sheep,
all over the kingdom.
Hasta entonces había visto tan sólo
uno de los lados de la Academia, pues
el otro estaba asignado a los propagadores del estudio especulativo, de quienes diré algo cuando haya dado a conocer a otro ilustre personaje, llamado
entre ellos el artista universal. Éste nos
dijo que durante treinta años había dedicado sus pensamientos al progreso de
la vida humana. Tenía dos grandes aposentos llenos de maravillosas rarezas y
cincuenta hombres trabajando. Unos
condensaban aire para convertirlo en
una substancia tangible dura, extrayendo el nitro y colando las partículas
acuosas o fluidas; otros ablandaban
mármol para almohadas y acericos;
otros petrificaban los cascos a un caballo vivo para impedir que se
despease. El mismo artista en persona
hallábase ocupado a la sazón en dos grandes proyectos: el primero, sembrar en arena los hollejos del grano, donde afirmaba
estar contenida la verdadera virtud seminal,
como demostró con varios experimentos
que yo no fuí bastante inteligente para comprender. Era el otro impedir, por medio de
una cierta composición de gomas minerales y vegetales, aplicada externamente, que
les creciera la lana a dos corderitos, y esperaba, en un plazo de tiempo razonable,
propagar la raza de corderos desnudos por
todo el reino.
We crossed a walk to the other part
of the academy, where, as I have already
said, the projectors in speculative
learning resided.
Pasamos a dar una vuelta por la otra
parte de la Academia, donde, como ya he
dicho, se alojan los arbitristas de estudios
especulativos.
The first professor I saw, was in a
very large room, with forty pupils about
him. After salutation, observing me to
look earnestly upon a frame, which took
up the greatest part of both the length
and breadth of the room, he said,
“Perhaps I might wonder to see him
employed in a project for improving
speculative knowledge, by practical and
mechanical operations. But the world
would soon be sensible of its usefulness;
and he flattered himself, that a more
noble, exalted thought never sprang in
any other man’s head. Every one knew
how laborious the usual method is of
attaining to arts and sciences; whereas,
by his contrivance, the most ignorant
person, at a reasonable charge, and with
El primer profesor que vi estaba en una
habitación muy grande rodeado por cuarenta alumnos. Después de cambiar saludos, como observase que yo consideraba
con atención un tablero que ocupaba la
mayor parte del largo y del ancho de la
habitación, dijo que quizá me asombrase
de verle entregado a un proyecto para hacer progresar el conocimiento especulativo por medio de operaciones prácticas y
mecánicas; pero pronto comprendería el
mundo su utilidad, y se alababa de que
pensamiento más elevado y noble jamás
había nacido en cabeza humana. Todos sabemos cuán laborioso es el método corriente para llegar a poseer artes y ciencias; pues
bien: gracias a su invento, la persona más
ignorante, por un precio módico y con un
166
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
a little bodily labour, might write books
in philosophy, poetry, politics, laws,
mathematics, and theology, without the
least assistance from genius or study.”
He then led me to the frame, about the
sides, whereof all his pupils stood in
ranks. It was twenty feet square, placed
in the middle of the room. The
superfices was composed of several bits
of wood, about the bigness of a die, but
some larger than others. They were all
linked together by slender wires. These
bits of wood were covered, on every
square, with paper pasted on them; and
on these papers were written all the
words of their language, in their several
moods, tenses, and declensions; but
without any order. The professor then
desired me “to observe; for he was going
to set his engine at work.” The pupils,
at his command, took each of them hold
of an iron handle, whereof there were
forty fixed round the edges of the frame;
and giving them a sudden turn, the whole
disposition of the words was entirely
changed. He then commanded six-andthirty of the lads, to read the several
lines softly, as they appeared upon the
frame; and where they found three or
four words together that might make part
of a sentence, they dictated to the four
remaining boys, who were scribes. This
work was repeated three or four times,
and at every turn, the engine was so
contrived, that the words shifted into
new places, as the square bits of wood
moved upside down.
pequeño trabajo corporal, puede escribir
libros de filosofía, poesía, política, leyes,
matemáticas y teología, sin que para nada
necesite el auxilio del talento ni del estudio. Me llevó luego al tablero, que rodeaban por todas partes los alumnos formando
filas. Tenía veinte pies en cuadro y estaba
colocado en medio de la habitación. La superficie estaba constituida por varios trozos de madera del tamaño de un dedo
próximamente, aunque algo mayores unos
que otros. Todos estaban ensartados juntos en alambres delgados. Estos trozos de
madera estaban por todos lados cubiertos
de papel pegado a ellos; y sobre estos papeles aparecían escritas todas las palabras
del idioma en sus varios modos, tiempos y
declinaciones, pero sin orden ninguno.
Díjome el profesor que atendiese, porque
iba a enseñarme el funcionamiento de su
aparato. Los discípulos, a una orden suya,
echaron mano a unos mangos de hierro que
había alrededor del borde del tablero, en
número de cuarenta, y, dándoles una vuelta rápida, toda la disposición de las palabras quedó cambiada totalmente. Mandó
luego a treinta y seis de los muchachos que
leyesen despacio las diversas líneas tales
como habían quedado en el tablero, y cuando encontraban tres o cuatro palabras juntas que podían formar parte de una sentencia las dictaban a los cuatro restantes, que
servían de escribientes. Repitióse el trabajo tres veces o cuatro, y cada una, en virtud de la disposición de la máquina, las
palabras se mudaban a otro sitio al dar vuelta los cuadrados de madera.
Six hours a day the young students
were employed in this labour; and the
professor showed me several volumes in
large folio, already collected, of broken
sentences, which he intended to piece
together, and out of those rich materials,
to give the world a complete body of all
arts and sciences; which, however,
might be still improved, and much
expedited, if the public would raise a
fund for making and employing five
hundred such frames in Lagado, and
oblige the managers to contribute in
common their several collections.
Durante seis horas diarias se dedicaban los jóvenes estudiantes a esta tarea, y el profesor me mostró varios volúmenes en gran folio, ya reunidos en
sentencias cortadas, que pensaba enlazar, para, sacándola de ellas, ofrecer al
mundo una obra completa de todas las
ciencias y artes, la cual podría mejorarse y facilitarse en gran modo con que
el público crease un fondo para construir y utilizar quinientos de aquellos
tableros en Lagado, obligando a los directores a contribuir a la obra común
con sus colecciones respectivas.
He assured me “that this invention
had employed all his thoughts from his
youth; that he had emptied the whole
vocabulary into his frame, and made the
strictest computation of the general
proportion there is in books between the
numbers of particles, nouns, and verbs,
Me aseguró que había dedicado a este
invento toda su inteligencia desde su juventud, y que había agotado el vocabulario completo en su tablero y hecho un
serio cálculo de la proporción general
que en los libros existe entre el número
de artículos, nombres, verbos y demás
167
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
and other parts of speech.”
partes de la oración.
20
I
made
my
humblest
acknowledgment to this illustrious
person,
for
his
great
communicativeness; and promised, “if
ever I had the good fortune to return to
my native country, that I would do him
justice, as the sole inventor of this
wonderful machine;” the form and
contrivance of which I desired leave to
delineate on paper, as in the figure here
annexed. I told him, “although it were
the custom of our learned in Europe to
steal inventions from each other, who
had thereby at least this advantage, that
it became a controversy which was the
right owner; yet I would take such
caution, that he should have the honour
entire, without a rival.”
Expresé mi más humilde reconocimiento a aquella ilustre persona por haberse mostrado de tal modo
comunicativa y le prometí que si alguna
vez tenía la dicha de regresar a mi país
le haría la justicia de proclamarle único
inventor de aquel aparato maravilloso,
cuya forma y combinación le rogué que
delinease en un papel, Y aparecen en la
figura de esta página. Le dije que, aunque en Europa los sabios tenían la costumbre de robarse los inventos unos a
otros, y de este modo lograban cuando
menos la ventaja de que se discutiese
cuál era el verdadero autor, tomaría yo
tales precauciones, que él solo disfrutase el honor íntegro, sin que viniera a
mermárselo ningún rival.
25
We n e x t w e n t t o t h e s c h o o l o f
languages, where three professors sat in
consultation upon improving that of
their own country.
Fuimos luego a la escuela de idiomas, donde tres profesores celebraban consulta sobre el modo de mejorar el de su país.
The first project was, to
shorten discourse, by cutting
polysyllables into one, and
leaving out verbs and participles,
b e c a u s e , i n r e a l i t y, a l l t h i n g s i m a ginable are but norms.
El primer proyecto consistía en hacer
más corto el discurso, dejando a los
polisílabos una sílaba nada más, y prescindiendo de verbos y participios; pues, en
realidad, todas las cosas imaginables son
nombres y nada más que nombres.
The other project was, a scheme for
entirely abolishing all words
whatsoever; and this was urged as a
great advantage in point of health, as
well as brevity. For it is plain, that every
word we speak is, in some degree, a
diminution of our lunge by corrosion,
and, consequently, contributes to the
shortening of our lives. An expedient
was therefore offered, “that since words
are only names for things, it would be
more convenient for all men to carry
about them such things as were
necessary to express a particular business they are to discourse on.” And this
invention would certainly have taken
place, to the great ease as well as health
of the subject, if the women, in
conjunction with the vulgar and
illiterate, had not threatened to raise a
rebellion unless they might be allowed
the liberty to speak with their tongues,
after the manner of their forefathers;
such constant irreconcilable enemies to
science are the common people.
El otro proyecto era un plan para abolir por
completo todas las palabras, cualesquiera que
fuesen; y se defendía como una gran ventaja,
tanto respecto de la salud como de la brevedad.
Es evidente que cada palabra que hablamos supone, en cierto grado, una disminución de nuestros pulmones por corrosión, y, por lo tanto, contribuye a acortarnos la vida; en
consecuencia, se ideó que, siendo las
palabras simplemente los nombres de
las cosas, sería más conveniente que
cada persona llevase consigo todas
aquellas cosas de que fuese necesario
hablar en el asunto especial sobre que
había de discurrir. Y este invento se
hubiese implantado, ciertamente,
con gran comodidad y ahorro de salud para los individuos, de no haber
las mujeres, en consorcio con el vulgo y los ignorantes, amenazado con
alzarse en rebelión si no se les dejaba en libertad de hablar con la lengua, al modo de sus antepasados; que
a tales extremos llegó siempre el vulgo en su enemiga por la ciencia.
However, many of the most learned
Sin embargo, muchos de los más sa-
5
10
15
30
35
40
45
50
55
60
168
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
tr. sin acreditar en eBook.net
and wise adhere to the new scheme of
expressing themselves by things; which
has only this inconvenience attending it,
that if a man’s business be very great,
and of various kinds, he must be
obliged, in proportion, to carry a greater
bundle of things upon his back, unless
he can afford one or two strong servants
to attend him. I have often beheld two
of those sages almost sinking under the
weight of their packs, like pedlars
among us, who, when they met in the
street, would lay down their loads, open
their sacks, and hold conversation for
an hour together; then put up their
implements, help each other to resume
their burdens, and take their leave.
bios y eruditos se adhirieron al nuevo
método de expresarse por medio de cosas: lo que presenta como único inconveniente el de que cuando un hombre
se ocupa en grandes y diversos asuntos
se ve obligado, en proporción, a llevar
a espaldas un gran talego de cosas, a
menos que pueda pagar uno o dos robustos criados que le asistan. Yo he visto muchas veces a dos de estos sabios,
casi abrumados por el peso de sus fardos, como van nuestros buhoneros, encontrarse en la calle, echar la carga a
tierra, abrir los talegos y conversar durante una hora; y luego, meter los utensilios, ayudarse mutuamente a reasumir
la carga y despedirse.
But for short conversations, a man
may carry implements in his pockets,
and under his arms, enough to supply
him; and in his house, he cannot be at a
loss. Therefore the room where
company meet who practise this art, is
full of all things, ready at hand, requisite
to furnish matter for this kind of artificial converse.
Mas para conversaciones cortas, un
hombre puede llevar los necesarios
utensilios en los bolsillos o debajo del
brazo, y en su casa no puede faltarle lo
que precise. Así, en la estancia donde
se reúnen quienes practican este arte hay
siempre a mano todas las cosas indispensables para alimentar este género artificial de conversaciones.
Another great advantage proposed by
this invention was, that it would serve
as a universal language, to be
understood in all civilised nations,
whose goods and utensils are generally
of the same kind, or nearly resembling,
so that their uses might easily be
comprehended. And thus ambassadors
would be qualified to treat with foreign
princes, or ministers of state, to whose
tongues they were utter strangers.
Otra ventaja que se buscaba con este
invento era que sirviese como idioma
universal para todas las naciones civilizadas, cuyos muebles y útiles son, por
regla general, iguales o tan parecidos,
que puede comprenderse fácilmente cuál
es su destino. Y de este modo los embajadores estarían en condiciones de tratar con príncipes o ministros de Estado
extranjeros para quienes su lengua fuese por completo desconocida.
I was at the mathematical school,
where the master taught his pupils
after a method scarce imaginable to
u s in Europe. The proposition, and
demonstration, were fairly written on
a thin wafer, with ink composed of a
cephalic tincture. This, the student was
to swallow upon a fasting stomach, and
for three days following, eat nothing but
bread and water. As the wafer digested,
the tincture mounted to his brain,
bearing the proposition along with it.
But the success has not hitherto been
answerable, partly by some error in the
QUANTUM or composition, and partly
by the perverseness of lads, to whom
this bolus i s s o n a u s e o u s , t h a t t h e y
generally steal aside, and discharge
it upwards, before it can operate;
neither have they been yet
Estuve en la escuela de matemáticas,
donde el maestro enseñaba a los discípulos por un método que nunca hubiéramos
imaginado en Europa. Se escribían la proposición y la demostración en una oblea
delgada, con tinta compuesta de un colorante cefálico. El estudiante tenía que
tragarse esto en ayunas y no tomar durante los tres días siguientes más que
pan y agua. Cuando se digería la
oblea, el colorante subía al cerebro
llevando la proposición. Pero el éxito no ha respondido aún a lo que se esperaba; en parte, por algún error en la
composición o en la dosis, y en parte, por
la perversidad de los muchachos a quienes resultan de tal modo nauseabundas
aquellas bolitas, que generalmente las disimulan en la boca y las disparan a lo alto
antes de que puedan operar. Y tampoco
40
45
50
55
60
169
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
persuaded to use so long an
abstinence, as the prescription
requires.
ha podido persuadírseles hasta ahora de
que practiquen la larga abstinencia que
requiere la prescripción.
CHAPTER VI.
Capítulo VI
[A further account of the academy.
The author proposes some improvements,
which are honourably received.]
Siguen las referencias sobre la Academia. —El autor propone algunas mejoras,
que son recibidas con todo honor.
In the school of political projectors,
I was but ill entertained; the professors
appearing, in my judgment, wholly out
of their senses, which is a scene that
never fails to make me melancholy.
These unhappy people were proposing
schemes for persuading monarchs to
choose favourites upon the score of their
w i s d o m , c a p a c i t y, a n d v i r t u e ; o f
teaching ministers to consult the public
good; of rewarding merit, great abilities,
eminent services; of instructing princes
to know their true interest, by placing it
on the same foundation with that of their
people; of choosing for employments
persons qualified to exercise them, with
many other wild, impossible chimeras,
that never entered before into the heart
of man to conceive; and confirmed in
me the old observation, “that there is
nothing so extravagant and irrational,
which some philosophers have not
maintained for truth.”
En la escuela de arbitristas políticos pasé mal rato. Los profesores
parecían, a mi juicio, haber perdido
el suyo; era una escena que me pone
triste siempre que la recuerdo.
Aquellas pobres gentes presentaban planes para persuadir a los monarcas de que
escogieran los favoritos en razón de su sabiduría, capacidad y virtud; enseñaran a los
ministros a consultar el bien común; recompensaran el mérito, las grandes aptitudes y
los servicios eminentes; instruyeran a los
príncipes en el conocimiento de que su verdadero interés es aquel que se asienta sobre los mismos cimientos que el de su pueblo; escogieran para los empleos a las personas capacitadas para desempeñarlos; con
otras extrañas imposibles quimeras que
nunca pasaron por cabeza humana, y confirmaron mi vieja observación de que no
hay cosa tan irracional y extravagante que
no haya sido sostenida como verdad alguna vez por un filósofo.
But, however, I shall so far do justice
to this part of the Academy, as to
acknowledge that all of them were not
so visionary. There was a most ingenious
doctor, who seemed to be perfectly
versed in the whole nature and system
of government. This illustrious person
had very usefully employed his studies,
in finding out effectual remedies for all
diseases and corruptions to which the
several kinds of public administration
are subject, by the vices or infirmities
of those who govern, as well as by the
licentiousness of those who are to obey.
For instance: whereas all writers and
reasoners have agreed, that there is a
strict universal resemblance between the
natural and the political body; can there
be any thing more evident, than that the
health of both must be preserved, and
the diseases cured, by the same
prescriptions? It is allowed, that senates
and great councils are often troubled
Pero, no obstante, he de hacer a aquella parte de la Academia la justicia de reconocer que no todos eran tan visionarios. Había un ingeniosísimo doctor que
parecía perfectamente versado en la naturaleza y el arte del gobierno. Este ilustre personaje había dedicado sus estudios
con gran provecho a descubrir remedios
eficaces para todas las enfermedades y
corrupciones a que están sujetas las varias índoles de administración pública
por los vicios y flaquezas de quienes
gobiernan, así como por las licencias de
quienes deben obedecer. Por ejemplo:
puesto que todos los escritores y pensadores han convenido en que hay una estrecha y universal semejanza entre el
cuerpo natural y el político, nada puede
haber más evidente que la necesidad de
preservar la salud de ambos y curar sus
enfermedades con las mismas recetas. Es
sabido que los senados y grandes consejos se ven con frecuencia molestados por
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
170
Swift’s Gulliver’s
5
spleen 1 Anat bazo 2 fig frml rencor, 3
moroseness, spite, ill will
spleen n.1 an abdominal organ involved in
maintaining the proper condition of blood
in most vertebrates. 2 lowness of spirits;
10
moroseness, ill temper, spite
SPLEEN Mélancolie passagère, sans cause
apparente, caractérisée par le dégoût de toute
chose.
15
20
25
30
35
40
45
50
55
tweak 1 pinch and twist sharply; pull with a sharp
jerk; twitch. 2 make fine adjustments to (a
mechanism). Pellizcar
an instance of tweaking.
60
tr. sin acreditar en eBook.net
with redundant, ebullient, and other
peccant humours; with many diseases
of the head, and more of the heart; with
strong convulsions, with grievous
contractions of the nerves and sinews in
both hands, but especially the right; with
spleen, flatus, vertigos, and deliriums;
with scrofulous tumours, full of fetid
purulent matter; with sour
frothy ructations:
with canine
appetites, and crudeness of digestion,
besides many others, needless to
mention.
humores redundantes, hirvientes y viciados; por numerosas enfermedades de la
cabeza y más del corazón; por fuertes
convulsiones y por graves contracciones
de los nervios y tendones de ambas manos, pero especialmente de la derecha; por
hipocondrías, flatos, vértigos y delirios;
por tumores escrofulosos llenos de fétida
materia purulenta; por inmundos
eructos espumosos, por hambre canina, por indigestiones y por muchas
otras dolencias que no hay para qué
nombrar.
This doctor therefore proposed, “that
upon the meeting of the senate, certain
physicians should attend it the three first
days of their sitting, and at the close of
each day’s debate feel the pulses of
every senator; after which, having
maturely considered and consulted upon
the nature of the several maladies, and
the methods of cure, they should on the
fourth day return to the senate house,
attended by their apothecaries stored
with proper medicines; and before the
members sat, administer to each of them
lenitives, aperitives, abstersives,
corrosives, restringents, palliatives,
laxatives, cephalalgics, icterics,
apophlegmatics, acoustics, as their
several cases required; and,
a c c o r d i n g as these medicines should
operate, repeat, alter, or omit them,
at the next meeting.”
En su consecuencia, proponía este
doctor que al reunirse un senado asistieran determinados médicos a las sesiones de los tres primeros días, y al terminarse el debate diario tomaran el pulso
a todos los senadores. Después de maduras consideraciones y consultas sobre
la naturaleza de las diversas enfermedades debían volver al cuarto día al senado, acompañados de sus boticarios,
provistos de los apropiados medicamentos, y antes de que los miembros
se reuniesen, administrarles a todos
lenitivos, aperitivos, abstergentes,
corrosivos, restringentes, paliativos,
l a x a n t e s , cefalálgicos, ictéricos,
apoflemáticos y acústicos, según cada
caso lo requiriera. Y teniendo en cuenta
la operación que los medicamentos
hicieren, repetirlos, alterarlos o admitir
a los miembros en la siguiente sesión.
This project could not be of any great
expense to the public; and might in my
poor opinion, be of much use for the
despatch of business, in those countries
where senates have any share in the
legislative power; beget unanimity,
shorten debates, open a few mouths
which are now closed, and close many
more which are now open; curb the
petulancy of the young, and correct the
positiveness of the old; rouse the stupid,
and damp the pert.
Este proyecto no supondría gasto
grande para el país, y, en mi concepto,
sería de gran eficacia para despachar los
asuntos en aquellos en que el senado
comparte en algún modo el poder legislativo para lograr la unanimidad, acortar
los debates, abrir unas pocas bocas que
hoy están cerradas, cerrar muchas más
que hoy están abiertas, moderar la petulancia de la juventud, corregir la terquedad de los viejos, despabilar a los tontos
y sosegar a los descocados.
Again: because it is a general
complaint, that the favourites of princes
are troubled with short and weak
memories; the same doctor proposed,
“that whoever attended a first minister,
after having told his business, with the
utmost brevity and in the plainest words,
should, at his departure, give the said
minister a tweak by the nose, or a kick
i n t h e b e l l y, o r t r e a d o n h i s
corns, or lug him thrice by both
Además, como es general la queja de
que los favoritos de príncipes padecen
de muy flaca memoria, proponía el
mismo doctor que aquel que estuviese
al servicio de un primer ministro, después de haberle dado conocimiento de
los asuntos con la mayor brevedad y
las más sencillas palabras posibles,
diese al tal un tirón de narices o un puntapié en el vientre, o le pisase los callos, o
le tirase tres veces de las orejas, o le pasa-
171
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
ears, or run a pin into his
breech; or pinch his arm black
and
blue,
to
prevent
f o rg e t f u l n e s s ; a n d a t e v e r y l e v e e
d a y, r e p e a t t h e s a m e o p e r a t i o n ,
till the business were done, or
absolutely refused.”
se con un alfiler los calzones y algunos puntos más, o le pellizcase en un brazo hasta
acardenárselo, a fin de evitar el olvido;
operación que debía repetir todos los días
cuando el ministro se levantara, hasta que
el asunto se hiciese o fuera totalmente rechazado.
He likewise directed, “that every
senator in the great council of a nation,
after he had delivered his opinion, and
argued in the defence of it, should be
obliged to give his vote directly
contrary; because if that were done, the
result would infallibly terminate in the
good of the public.”
Igualmente pretendía que a todo
senador del gran consejo de un país,
una vez que hubiese dado su opinión
y argüido en defensa de ella, se le
obligase a votar justamente en sentido contrario; pues si esto se hiciera,
el resultado conduciría infaliblemente
al bien público.
When parties in a state are violent,
he offered a wonderful contrivance to
reconcile them. The method is this: You
take a hundred leaders of each party;
you dispose them into couples of such
whose heads are nearest of a size; then
let two nice operators saw off the
occiput of each couple at the same time,
in such a manner that the brain may be
equally divided. Let the occiputs, thus
cut off, be interchanged, applying each
to the head of his opposite party-man.
It seems indeed to be a work that
requires some exactness, but the
professor assured us, “that if it were
dexterously performed, the cure would
be infallible.” For he argued thus: “that
the two half brains being left to debate
the matter between themselves within
the space of one skull, would soon come
to a good understanding, and produce
that moderation, as well as regularity of
thinking, so much to be wished for in
the heads of those, who imagine they
come into the world only to watch and
govern its motion: and as to the
difference of brains, in quantity or
quality, among those who are directors
in faction, the doctor assured us, from
his own knowledge, that “it was a perfect
trifle.”
Presentaba un invento maravilloso
para reconciliar a los partidos de un Estado cuando se mostrasen violentos. El método es éste: tomar cien adalides de cada
partido; disponerlos por parejas, acoplando a los que tuviesen la cabeza de tamaño
más parecido; hacer luego que dos buenos operadores asierren los occipucios de
cada pareja al mismo tiempo, de modo que
los cerebros queden divididos igualmente, y cambiar los occipucios de esta manera aserrados, aplicando cada uno a la
cabeza del contrario. Ciertamente, se ve
que la operación exige bastante exactitud;
pero el profesor nos aseguró que si se realizaba con destreza, la curación sería infalible. Y lo razonaba así: los dos medios cerebros llevados a debatir la cuestión entre sí en el espacio de un cráneo
llegarían pronto a una inteligencia y producirían aquella moderación y regularidad de pensamiento tan de desear en las
cabezas de quienes imaginan haber venido al mundo para guardar y gobernar
su movimiento. Y en cuanto a la diferencia que en cantidad o en calidad pudiera existir entre los cerebros de quienes están al frente de las facciones, nos
aseguró el doctor, basado en sus conocimientos, que era una cosa insignificante de todo punto.
I heard a very warm debate between
two professors, about the most
commodious and effectual ways and
m e a n s o f r a i s i n g m o n e y, w i t h o u t
grieving the subject. The first affirmed,
“the justest method would be, to lay a
certain tax upon vices and folly; and the
sum fixed upon every man to be rated,
after the fairest manner, by a jury of his
neighbours.” The second was of an
opinion directly contrary; “to tax those
Oí un acalorado debate entre dos profesores que discutían los caminos y procedimientos más cómodos y eficaces para allegar recursos de dinero sin oprimir a los súbditos. Afirmaba el primero que el método más
justo era establecer un impuesto sobre los
vicios y la necedad, debiendo fijar, según los
medios más perfectos, la cantidad por que
cada uno hubiera de contribuir un jurado de
sus vecinos. El segundo era de opinión abiertamente contraria, y quería imponer tributo a
172
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
qualities of body and mind, for which
men chiefly value themselves; the rate
to be more or less, according to the
degrees of excelling; the decision
whereof should be left entirely to their
own breast.” The highest tax was upon
men who are the greatest favourites of
the other sex, and the assessments,
according to the number and nature of
the favours they have received; for
which, they are allowed to be their own
vouchers. Wit, valour, and politeness,
were likewise proposed to be largely
taxed, and collected in the same manner,
by every person’s giving his own word
for the quantum of what he possessed.
But as to honour, justice, wisdom, and
learning, they should not be taxed at all;
because they are qualifications of so singular a kind, that no man will either
allow them in his neighbour or value
them in himself.
aquellas cualidades del cuerpo y de la inteligencia en las cuales basan principalmente los
hombres su valor; la cuota sería mayor o
menor, según los grados de superioridad, y
su determinación quedaría por entero a la
conciencia de cada uno. El impuesto más alto
pesaría sobre los hombres que se ven particularmente favorecidos por el sexo contrario, y la tasa estaría de acuerdo con el número y la naturaleza de los favores que hubiesen recibido, lo que los interesados mismos
serían llamados a atestiguar. El talento, el
valor y la cortesía debían ser asimismo
fuertemente gravados, y el cobro, igualmente fundado en la palabra que diese
cada persona respecto de la cantidad
que poseyera. Pero el honor, la justicia,
la prudencia y el estudio no habían de
ser gravados en absoluto, pues son cualidades de índole tan singular, que nadie se las reconoce a su vecino ni en sí
mismo las estima.
The women were proposed to be
taxed according to their beauty and skill
in dressing, wherein they had the same
privilege with the men, to be determined
by their own judgment. But constancy,
chastity, good sense, and good nature,
were not rated, because they would not
bear the charge of collecting.
Se proponía que las mujeres contribuyeran según su belleza y su gracia para vestir; para lo cual, como con los hombres se
hacía, tendrían el privilegio de ser clasificadas según su criterio propio. Pero no se
tasarían la constancia, la castidad, la bondad ni el buen sentido, porque no compensarían el gasto de la recaudación.
To keep senators in the interest of the
crown, it was proposed that the members
should raffle for employment; every man
first taking an oath, and giving security,
that he would vote for the court, whether
he won or not; after which, the losers
had, in their turn, the liberty of raffling
upon the next vacancy. Thus, hope and
expectation would be kept alive; none
would complain of broken promises,
but impute their disappointments
wholly to fortune, whose shoulders
are broader and stronger than those
of a ministry.
Para que no se apartasen los senadores
del interés de la Corona se proponía que
se rifaran entre ellos los empleos, después
de jurar y garantizar todos que votarían
con la corte, tanto si ganaban como
si perdían, reservando a los que perdiesen el derecho, a su vez, de rifarse
la vacante próxima. Así se mantendrían
la esperanza y la expectación y nadie podría quejarse de promesas incumplidas,
ya que sus desengaños serían por entero
imputables a la Fortuna, cuyas espaldas
son más anchas y robustas que las de un
ministerio.
Another professor showed me a large
paper of instructions for discovering
plots and conspiracies against the
government.
He advised great
statesmen to examine into the diet of all
suspected persons; their times of eating;
upon which side they lay in bed; with
which hand they wipe their posteriors;
take a strict view of their excrements,
and, from the colour, the odour, the
taste, the consistence, the crudeness or
maturity of digestion, form a judgment
of their thoughts and designs; because
Otro profesor me mostró un largo escrito con instrucciones para descubrir conjuras y conspiraciones contra el Gobierno.
Estaba todo él redactado con gran agudeza y contenía muchas observaciones a la
par curiosas y útiles para los políticos; pero,
a mi juicio no era completo. Así me permití decírselo al autor, con el ofrecimiento
de proporcionarle, si lo tenía a bien, algunas adiciones. Recibió mi propuesta mucho más complacido de lo que es uso entre
escritores, y especialmente entre los de la
cuerda arbitrista, y manifestó que recibiría
173
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
men are never so serious, thoughtful,
and intent, as when they are at stool,
which he found by frequent experiment;
for, in such conjunctures, when he used,
merely as a trial, to consider which was
the best way of murdering the king, his
ordure would have a tincture of green;
but quite different, when he thought only
of raising an insurrection, or burning the
metropolis.
tr. sin acreditar en eBook.net
con mucho gusto los informes que quisiera darle.
The whole discourse was written
with great acuteness, containing many
observations, both curious and useful
for politicians; but, as I conceived, not
altogether complete. This I ventured to
tell the author, and offered, if he
pleased, to supply him with some
additions. He received my proposition
with more compliance than is usual
among writers, especially those of the
projecting species, professing “he would
be glad to receive further information.”
I told him, “that in the kingdom of
Tr i b n i a , ( 3 ) b y t h e n a t i v e s c a l l e d
Langdon, (4) where I had sojourned
some time in my travels, the bulk of the
people consist in a manner wholly of
discoverers, witnesses, informers,
accusers, prosecutors, evidences,
swearers, together with their several
subservient and subaltern instruments,
all under the colours, the conduct, and
the pay of ministers of state, and their
deputies. The plots, in that kingdom,
are usually the workmanship of those
persons who desire to raise their own
characters of profound politicians; to
restore new vigour to a crazy
administration; to stifle or divert general discontents; to fill their coffers with
forfeiture s; and raise, or sink the
opinion of public credit, as either shall
best answer their private advantage. It
is first agreed and settled among them,
what suspected persons shall be accused
of a plot; then, effectual care is taken to
secure all their letters and papers, and
put the owners in chains. These papers
are delivered to a set of artists, very
dexterous in finding out the mysterious
meanings of words, syllables, and
letters: for instance, they can discover
a close stool, to signify a privy council;
a flock of geese, a senate; a lame dog,
an invader; the plague, a standing army;
a buzzard, a prime minister; the gout, a
high priest; a gibbet, a secretary of
state; a chamber pot, a committee of
174
Le hablé de que en el reino de Tribnia,
llamado por los naturales Langden, donde pasé algún tiempo durante mis viajes,
la inmensa mayoría del pueblo está constituida en cierto modo por husmeadores,
testigos, espías, delatores, acusadores,
cómplices que denuncian los delitos y
juradores, con sus varios instrumentos
subordinados; y todos ellos, atenidos a
la bandera, la conducta y la paga de ministros y diputados suyos. En aquel reino son las conjuras, por regla general,
obra de aquellas personas que se proponen dar realce a sus facultades de profundos políticos, prestar nuevo vigor a
una administración decrépita, extinguir
o distraer el general descontento, llenarse los bolsillos con secuestros y confiscaciones y elevar o hundir el concepto
del crédito público, según cumpla mejor
a sus intereses particulares. Se conviene
y determina primero entre ellos qué persona sospechosa deberá ser acusada de
conjura y en seguida se tiene cuidado especial en apoderarse de sus cartas y papeles y encadenar a los criminales. Estos papeles se entregan a una cuadrilla
de artistas muy diestros en descubrir significados misteriosos en los vocablos, las
sílabas y las cartas. Por ejemplo: pueden
descubrir que una bandada de gansos significa un senado; un perro cojo, un invasor; la plaga, un cuerpo de ejército; un
milano, un primer ministro; la gota, una
alta dignidad eclesiástica; una horca, un
secretario de Estado; una criba, una dama
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
grandees; a sieve, a court lady; a broom,
a revolution; a mouse-trap, an
employment; a bottomless pit, a
treasury; a sink, a court; a cap and bells,
a favourite; a broken reed, a court of
justice; an empty tun, a general; a
running sore, the administration. (5)
de corte; una escoba, una revolución; una
ratonera, un empleo; un pozo sin fondo,
un tesoro; una sentina, una corte; un gorro y unos cascabeles, un favorito; una
caña rota, un tribunal de justicia; un tonel vacío, un general; una llaga
supurando, la Administración.
“When this method fails, they
have two others more effectual,
which the learned among them call
acrostics and anagrams. First, they
can decipher all initial letters into
political meanings. Thus N, shall
signify a plot; B, a regiment of horse;
L, a fleet at sea; or, secondly, by
transposing the letters of the
alphabet in any suspected paper, they
can lay open the deepest designs of
a d i s c o n t e n t e d p a r t y. S o , f o r
example, if I should say, in a letter
to a friend, ‘Our brother Tom has just
got the piles,’ a skilful decipherer
would discover, that the same letters
which compose that sentence, may be
analysed into the following words,
‘Resist—, a plot is brought home—
T h e t o u r. ’
And this is the
anagrammatic method.”
Por si este método fracasa, tienen
otros dos más eficaces, llamados por los
que entre aquellas gentes se tienen como
instruidos, acrósticos y anagramas. Con
el primero pueden descifrar significados
políticos en todas las letras iniciales: así,
N significa conjura; B, regimiento de caballería; L, una flota en el mar. Con el
segundo, trasponiendo las letras del alfabeto en cualquier papel sospechoso,
pueden dejar al descubierto los más profundos designios de un partido disgustado. Así, por ejemplo, si yo escribo a un
amigo una carta que a nuestro hermano
Tom acaban de salirle almorranas, un
descifrador hábil descubrirá que las mismas letras que componen esta sentencia
pueden analizarse en las palabras siguientes: resistir— hay una conspiración
dentro del país— el viaje (1). Y éste es
el método anagramático.
35
The professor made me great
acknowledgments for communicating
these observations, and promised to
make honourable mention of me in his
treatise.
El profesor me expresó su gran reconocimiento por haberle comunicado estas observaciones y me prometió hacer honorífica mención de mí en
su tratado.
40
I saw nothing in this country that
could invite me to a longer continuance,
and began to think of returning home to
England.
Y como no encontraba en esta ciudad
nada que me invitase a más dilatada permanencia, empecé a pensar en volverme
a mi país.
CHAPTER VII.
Capítulo VII
[The author leaves Lagado: arrives
at Maldonada. No ship ready. He takes
a short voyage to Glubbdubdrib. His
reception by the governor.]
El autor sale de Lagado y llega a
Maldonado. —No hay barco listo. —Hace
un corto viaje a Glubbdrubdrib. — Cómo
le recibió el gobernador.
The continent, of which this kingdom
is apart, extends itself, as I have reason
to believe, eastward, to that unknown
tract of America westward of California;
and north, to the Pacific Ocean, which
is not above a hundred and fifty miles
from Lagado; where there is a good port,
and much commerce with the great
El continente de que forma parte este
reino se extiende, según tengo razones
para creer, al Este de la región desconocida de América situada al Oeste de
California y al Norte del océano Pacífico, que no se encuentra a más de ciento
cincuenta millas de Lagado. Esta ciudad
tiene un buen puerto y mucho comercio
5
10
15
20
25
30
45
50
55
60
175
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
tr. sin acreditar en eBook.net
island of Luggnagg, situated to the
north-west about 29 degrees north
latitude, and 140 longitude. This island
of Luggnagg stands south-eastward of
Japan, about a hundred leagues distant.
There is a strict alliance between the
Japanese emperor and the king of
Luggnagg; which affords frequent
opportunities of sailing from one island
to the other. I determined therefore to
direct my course this way, in order to
my return to Europe. I hired two mules,
with a guide, to show me the way, and
carry my small baggage. I took leave
of my noble protector, who had shown
me so much favour, and made me a
generous present at my departure.
con la gran isla de Luggnagg, situada en
el Noroeste, a unos 29 grados de latitud
Norte y a 140 de longitud. Esta isla de
Luggnagg está al Sudeste y a unas cien
leguas de distancia del Japón. Existe
una estrecha alianza entre el emperador japonés y el rey de Luggnagg, que
ofrece frecuentes ocasiones de navegar de una isla a otra; en consecuencia, determiné dirigir el viaje en ese
sentido para mi regreso a Europa. Alquilé un guía con dos mulas para que
me enseñase el camino y trasladar mi
reducido equipaje. Me despedí de mi
noble protector, que tanto me había favorecido y que me hizo un generoso
presente a mi partida.
My journey was without any accident
or adventure worth relating. When I
arrived at the port of Maldonada (for so
it is called) there was no ship in the
harbour bound for Luggnagg, nor likely
to be in some time. The town is about
as large as Portsmouth. I soon fell into
some acquaintance, and was very
hospitably received. A gentleman of
distinction said to me, “that since the
ships bound for Luggnagg could not be
ready in less than a month, it might be
no disagreeable amusement for me to
take a trip to the little island of
Glubbdubdrib, about five leagues off to
the south-west.” He offered himself and
a friend to accompany me, and that I
should be provided with a small
convenient bark for the voyage.
No me ocurrió en el viaje aventura
ni incidente digno de mención. Cuando llegué al puerto de Maldodano —
que tal es su nombre— no había ningún barco destinado para Luggnagg, ni
era probable que lo hubiese en algún
tiempo. Pronto hice algunos conocimientos y fui hospitalariamente recibido. Un distinguido caballero me dijo
que, pues los barcos destinados para
Luggnagg no estarían listos antes de
un mes, podría yo encontrar agradable esparcimiento en una excursión a
la pequeña isla de Glubbdrubdrib, situada unas cinco leguas al Sudoeste.
Se ofreció con un amigo suyo para
acompañarme y asimismo para proporcionarme una pequeña embarcación
adecuada a la travesía.
Glubbdubdrib, as nearly as I can
interpret the word, signifies the
island of sorcerers or magicians. It
is about one third as large as the
I s l e o f Wi g h t , a n d e x t r e m e l y
fruitful: it is governed by the head
of a certain tribe, who are all
magicians. This tribe marries only
among each other, and the eldest in
s u c c e s s i o n i s p r i n c e o r g o v e r n o r.
He has a noble palace, and a park
of about three thousand acres,
surrounded by a wall of hewn stone
twenty feet high. In this park are
several small enclosures for cattle,
corn, and gardening.
Glubbdrubdrib, interpretando la palabra con la mayor exactitud posible, viene a significar la isla de los hechiceros o
de los mágicos. Es como una tercera parte
de la isla de White y en extremo fértil;
está gobernada por el jefe de una cierta
tribu en que todos son mágicos. Los matrimonios se verifican solamente entre individuos de la tribu, y el más viejo es por
sucesión príncipe o gobernador. Este
príncipe tiene un hermoso palacio y un
parque de tres mil acres aproximadamente, rodeado de un muro de piedra tallada
de veinte pies de altura. En este parque
hay pequeños cercados para ganados,
mies y jardinería.
The governor and his family are
served and attended by domestics of a
kind somewhat unusual. By his skill in
necromancy he has a power of calling
whom he pleases from the dead, and
Sirven y dan asistencia al gobernador
y a su familia criados de una especie en
cierto modo extraordinaria. Su habilidad
en la nigromancia concede a este gobernador el poder de resucitar a quien quiere y
55
60
176
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
commanding their service for twentyfour hours, but no longer; nor can he call
the same persons up again in less than
three months, except upon very
extraordinary occasions.
encargarle de su servicio por veinticuatro
horas, pero no más tiempo; así como tampoco puede llamar a la misma persona otra
vez antes de transcurridos tres meses, salvo en ocasiones muy excepcionales.
When we arrived at the island, which
was about eleven in the morning, one of
the gentlemen who accompanied me went
to the governor, and desired admittance
for a stranger, who came on purpose to
have the honour of attending on his
highness. This was immediately granted,
and we all three entered the gate of the
palace between two rows of guards,
armed and dressed after a very antic
manner, and with something in their
countenances that made my flesh creep
with a horror I cannot express. We passed
through several apartments, between
servants of the same sort, ranked on each
side as before, till we came to the
chamber of presence; where, after three
profound obeisances, and a few general
questions, we were permitted to sit on
three stools, near the lowest step of his
highness’s throne. He understood the
language of Balnibarbi, although it was
different from that of this island. He
desired me to give him some account of
my travels; and, to let me see that I
should be treated without ceremony, he
dismissed all his attendants with a turn
of his finger; at which, to my great
astonishment, they vanished in an
instant, like visions in a dream when we
awake on a sudden. I could not recover
myself in some time, till the governor
assured me, “that I should receive no
hurt:” and observing my two
companions to be under no concern, who
had been often entertained in the same
manner, I began to take courage, and
related to his highness a short history
of my several adventures; yet not
without some hesitation, and frequently
looking behind me to the place where I
had seen those domestic spectres. I had
the honour to dine with the governor,
where a new set of ghosts served up the
meat, and waited at table. I now
observed myself to be less terrified than
I had been in the morning. I stayed till
sunset, but humbly desired his highness
to excuse me for not accepting his
invitation of lodging in the palace. My
two friends and I lay at a private house
in the town adjoining, which is the capital of this little island; and the next
morning we returned to pay our duty to
Cuando llegamos a la isla —lo que
aconteció sobre las once de la mañana—
uno de los caballeros que me acompañaban fue a ver al gobernador y le rogó que
permitiese visitarle a un extranjero que iba
con el propósito de tener el honor de ponerse al servicio de Su Alteza. Le fue concedido inmediatamente, y los tres pasamos
por la puerta del palacio entre dos filas de
guardias armados y vestidos a usanza muy
antigua y con no sé qué en sus rostros, que
hizo estremecer mis carnes con un horror
que no puedo expresar. Atravesamos varias habitaciones entre servidores de la
misma catadura, alineados a un lado y otro,
como en el caso anterior, hasta que llegamos a la sala de audiencia, donde, luego
de hacer tres profundas cortesías y contestar algunas preguntas generales, nos fue
permitido tomar asiento en tres banquillos
próximos a la grada inferior del trono de
Su Alteza. Comprendía el gobernador el
idioma de Balnibarbi, aunque era distinto
del de su isla. Me pidió que le diese alguna cuenta de mis viajes, y para demostrarme que sería tratado sin ceremonia mandó
retirarse a sus cortesanos moviendo un
dedo, a lo cual, con gran asombro mío, se
desvanecieron en un instante como las visiones de un sueño cuando nos despiertan
de repente. Tardé en volver en mí buen rato,
hasta que el gobernador me dio seguridades de que no recibiría daño ninguno; y
viendo que mis compañeros, a quienes
otras muchas veces había recibido del mismo modo no aparentaban el menor cuidado, empecé a cobrar valor, e hice a Su Alteza un relato somero de mis diferentes
aventuras, aunque no sin algún sobresalto
ni sin mirar frecuentemente detrás de mí al
sitio donde antes había visto aquellos espectros domésticos. Tuve la honra de comer con el gobernador entre una nueva
cuadrilla de duendes que nos traían las
viandas y nos servían la mesa. Ya en aquella ocasión me sentí menos aterrorizado que
por la mañana. Seguí allí hasta la caída de
la tarde, pero supliqué humildemente a Su
Alteza que me excusara de aceptar su invitación de alojarme en el palacio. Mis dos
amigos y yo nos hospedamos en una casa
particular de la ciudad próxima, que es la
capital de esta pequeña isla, y a la mañana
siguiente volvimos a ponernos a las órde-
177
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
the governor, as he was pleased to
command us.
nes del gobernador en cumplimiento de lo
que se dignó mandarnos.
After this manner we continued in
the island for ten days, most part of
every day with the governor, and at
night in our lodging. I soon grew so
familiarized to the sight of spirits, that
after the third or fourth time they gave
me no emotion at all: or, if I had any
apprehensions left, my curiosity
prevailed over them. For his highness
the governor ordered me “to call up
whatever persons I would choose to
name, and in whatever numbers,
among all the dead from the beginning
of the world to the present time, and
command them to answer any questions
I should think fit to ask; with this
condition, that my questions must be
confined within the compass of the times they lived in. An d o n e t h i n g I
might depend upon, that they
would certainly tell me the truth,
for lying was a talent of no use in
the lower world.”
De este modo continuamos en la isla
diez días; las más horas de ellos, con el
gobernador, y por la noche en nuestro
alojamiento. Pronto me familiaricé con
la vista de los espíritus, hasta el punto
de que a la tercera o cuarta vez ya no me
causaban impresión ninguna, o, si tenía
aún algunos recelos, la curiosidad los
superaba. Su Alteza el gobernador me
ordenó que llamase de entre los muertos
a cualesquiera personas cuyos nombres
se me ocurriesen y en el número que se
me antojase, desde el principio del mundo hasta el tiempo presente, y les mandase responder a las preguntas que tuviera a bien dirigirles, con la condición
de que mis preguntas habían de reducirse al periodo de los tiempos en que vivieron. Y agregó que una cosa en que
podía confiar era en que me dirían la verdad indudablemente, pues el mentir era
un talento sin aplicación ninguna en el
mundo interior.
I made my humble acknowledgments
to his highness for so great a favour. We
were in a chamber, from whence there
was a fair prospect into the park. And
because my first inclination was to be
entertained with scenes of pomp and
magnificence, I desired to see Alexander
the Great at the head of his army, just
after the battle of Arbela: which, upon
a motion of the governor ’s finger,
immediately appeared in a large field,
under the window where we stood.
Alexander was called up into the room:
it was with great difficulty that I
understood his Greek, and had but little
of my own. He assured me upon his
honour “that he was not poisoned, but
died of a bad fever by excessive
drinking.”
Expresé a Su Alteza mi más humilde
reconocimiento por tan gran favor. Estábamos en un aposento desde donde se descubría una bella perspectiva del parque. Y
como mi primera inclinación me llevara a
admirar escenas de pompa y magnificencia, pedí ver a Alejandro el Grande a la
cabeza de su ejército inmediatamente después de la batalla de Arbela; lo cual, a un
movimiento que hizo con un dedo el gobernador, se apareció inmediatamente en
un gran campo al pie de la ventana en que
estábamos nosotros. Alejandro fue llamado a la habitación; con grandes trabajos
pude entender su griego, que se parecía
muy poco al que yo sé. Me aseguró por su
honor que no había muerto envenenado,
sino de una fiebre a consecuencia de beber
con exceso.
Next, I saw Hannibal passing the
Alps, who told me “he had not a drop of
vinegar in his camp.”
Luego vi a Aníbal pasando los Alpes,
quien me dijo que no tenía una gota de vinagre en su campo.
I saw Caesar and Pompey at the head
of their troops, just ready to engage. I
saw the former, in his last great triumph.
I desired that the senate of Rome might
appear before me, in one large chamber,
and an assembly of somewhat a later age
in counterview, in another. The first
seemed to be an assembly of heroes and
demigods; the other, a knot of pedlars,
Vi a César y a Pompeyo, a la cabeza
de sus tropas, dispuestos para
acometerse. Vi al primero en su último
gran triunfo. Pedí que se apareciese ante
mí el Senado de Roma en una gran cámara, y en otra, frente por frente, una
Junta representativa moderna. Se me antojó el primero una asamblea de héroes
y semidioses, y la otra, una colección de
178
Swift’s Gulliver’s
and
buhoneros, raterillos, salteadores de caminos y rufianes.
The governor, at my request, gave
the sign for Caesar and Brutus to
advance towards us. I was struck with
a profound veneration at the sight of
Brutus, and could easily discover the
most consummate virtue, the greatest
intrepidity and firmness of mind, the
truest love of his country, and general
benevolence for mankind, in every
lineament of his countenance. I
observed, with much pleasure, that these
two persons were in good intelligence
with each other; and Caesar freely
confessed to me, “that the greatest
actions of his own life were not equal,
by many degrees, to the glory of taking
it away.” I had the honour to have much
conversation with Brutus; and was told,
“that his ancestor Junius, Socrates,
Epaminondas, Cato the younger, Sir
T h o m a s M o r e, a n d h i m s e l f w e r e
perpetually together:” a sextumvirate, to
which all the ages of the world cannot
add a seventh.
El gobernador, a ruego mío, hizo
seña para que avanzasen hacia nosotros César y Bruto. Sentí súbitamente profunda veneración a la vista de
Bruto, en cuyo semblante todas las
facciones revelaban la más consumada virtud, la más grande intrepidez,
firmeza de entendimiento, el más verdadero amor a su país y general benevolencia para la especie humana.
Observé con gran satisfacción que
estas dos personas estaban en estrecha inteligencia, y César me confes ó francamente que no ig u a l a b a n
con mucho las mayores hazañas de
su vida a la gloria de habérsela quitado. Tuve el honor de conversar largamente con Bruto, y me dijo que sus
antecesores, Junius, Sócrates,
Epaminondas, Catón el joven, sir
Thomas Moore y él estaban juntos a
perpetuidad; sextunvirato al que entre
todas las edades del mundo no pueden
añadir un séptimo nombre.
It would be tedious to trouble the
reader with relating what vast numbers
of illustrious persons were called up to
gratify that insatiable desire I had to see
the world in every period of antiquity
placed before me. I chiefly fed mine eyes
with beholding the destroyers of tyrants
and usurpers, and the restorers of
l i b e r t y t o o p p r e s s e d and injured
nations. But it is impossible to express
the satisfaction I received in my own
mind, after such a manner as to make it
a suitable entertainment to the reader.
Sería fatigosa para el lector la referencia del gran número de gentes esclarecidas que fueron llamadas para satisfacer el deseo insaciable de ver ante mí
el mundo en las diversas edades de la
antigüedad. Satisfice mis ojos particularmente mirando a los asesinos de tiranos y usurpadores y a los restauradores
de la libertad de naciones oprimidas y
agraviadas. Pero me es imposible expresar la satisfacción que en el ánimo experimenté de modo que pueda resultar
conveniente recreo para el lector.
CHAPTER VIII.
Capítulo VIII
[A
further
account
of
Glubbdubdrib.
Ancient and
modern history corrected.]
Siguen las referencias acerca de
Glubbdrubdrib. —Corrección de la historia antigua y moderna.
Having a desire to see those ancients
who were most renowned for wit and
learning, I set apart one day on purpose.
I proposed that Homer and Aristotle
might appear at the head of all their
commentators; but these were so
Deseando ver a aquellos antiguos que
gozan de mayor renombre por su entendimiento y estudio, destiné un día completo
a este propósito. Solicité que se apareciesen Homero y Aristóteles a la cabeza de
todos sus comentadores; pero éstos eran tan
pick-pockets, highwayman,
bullies.
5
10
15
20
25
30
35
40
tr. sin acreditar en eBook.net
45
50
55
60
179
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
numerous, that some hundreds were
forced to attend in the court, and
outward rooms of the palace. I knew,
and could distinguish those two heroes,
at first sight, not only from the crowd,
but from each other. Homer was the taller and comelier person of the two,
walked very erect for one of his age, and
his eyes were the most quick and
piercing I ever beheld. Aristotle stooped
much, and made use of a staff. His
visage was meagre, his hair lank and
thin, and his voice hollow. I soon
discovered that both of them were
perfect strangers to the rest of the
company, and had never seen or heard
of them before; and I had a whisper from
a ghost who shall be nameless, “that
these commentators always kept in the
most distant quarters from their
principals, in the lower world, through
a consciousness of shame and guilt,
because they had so horribly
misrepresented the meaning of those
authors to posterity.” I introduced
Didymus and Eustathius to Homer, and
prevailed on him to treat them better
than perhaps they deserved, for he soon
found they wanted a genius to enter into
the spirit of a poet. But Aristotle was
out of all patience with the account I
gave him of Scotus and Ramus, as I
presented them to him; and he asked
them, “whether the rest of the tribe were
as great dunces as themselves?”
numerosos, que varios cientos de ellos tuvieron que esperar en el patio y en las habitaciones exteriores del palacio. Conocí
y pude distinguir a ambos héroes a primera vista, no sólo entre la multitud, sino también a uno de otro. Homero era el más alto
y hermoso de los dos, caminaba muy derecho para su edad y tenía los ojos más vivos y penetrantes que he contemplado en
mi vida. Aristóteles marchaba muy inclinado y apoyándose en un báculo; era de
cara delgada, pelo lacio y fino y su voz
hueca. Aprecié en seguida que ambos eran
perfectamente extraños al resto de la compañía y nunca habían visto a aquellas personas ni oído hablar de ellas hasta aquel
momento, y un espíritu cuyo nombre no
diré me susurró al oído que estos comentadores se mantenían siempre en el mundo
interior en los parajes más apartados de
aquellos que ocupaban sus inspiradores, a
causa del sentimiento de vergüenza y de
culpa que les producía haber desfigurado
tan horriblemente para la posteridad la significación de aquellos autores. Hice la presentación de Dídimo y Eustathio a Homero,
recomendándole que los tratase mejor de
lo que quizá merecían, pues él al instante
descubrió que habían pretendido encajar
un genio en el espíritu de un poeta. Pero
Aristóteles no pudo guardar calma ante la
cuenta que le di de quiénes eran Escoto y
Ramus al tiempo que los presentaba, y les
preguntó si todos los demás de la tribu eran
tan zotes como ellos.
I then desired the governor to call up
Descartes and Gassendi, with whom I
prevailed to explain their systems to
Aristotle. This great philosopher freely
acknowledged his own mistakes in natural philosophy, because he proceeded
in many things upon conjecture, as all
men must do; and he found that
Gassendi, who had made the doctrine of
Epicurus as palatable as he could, and
the vortices of Descartes, were equally
to be exploded. He predicted the same
fate to ATTRACTION, whereof the
present learned are such zealous
asserters. He said, “that new systems
of nature were but new fashions, which
would vary in every age; and even those,
who pretend to demonstrate them from
mathematical principles, would flourish
but a short period of time, and be out of
vogue when that was determined.”
Pedí después al gobernador que llamase a Descartes y a Gassendi, a quienes hice
que explicaran sus sistemas de Aristóteles.
Este gran filósofo reconoció francamente
sus errores en filosofía natural, debidos a
que en muchas cosas había tenido que proceder por conjeturas, como todos los hombres, y observó que Gassendi —que había hecho la doctrina de Epicuro todo lo
agradable que había podido— y los vórtices de Descartes estaban igualmente desacreditados. Predijo la misma suerte a la
atracción, de que los eruditos de hoy son
tan ardientes partidarios. Añadió que los
nuevos sistemas naturales no son sino
nuevas modas, llamadas a variar con los
siglos; y aun aquellos cuya demostración
se pretende asentar sobre principios matemáticos florecerán solamente un corto
espacio de tiempo y caerán en la indiferencia cuando les llegue la hora.
I spent five days in conversing
with many others of the ancient
Empleé cinco días en conversar con
muchos otros sabios antiguos. Vi a la ma-
180
Swift’s Gulliver’s
5
tr. sin acreditar en eBook.net
learned. I saw most of the first
Roman emperors. I prevailed on the
governor to call up Heliogabalus’s
cooks to dress us a dinner, but they
could not show us much of their skill,
for want of materials. A helot of
Agesilaus made us a dish of Spartan
broth, but I was not able to get down
a second spoonful.
yor parte de los primeros emperadores romanos. Conseguí del gobernador que llamase a los cocineros de Heliogábalo para
que nos hicieran una comida; pero no pudieron demostrarnos toda su habilidad por
falta de materiales. Un esclavo de
Agesilao nos hizo un caldo espartano;
pero me fue imposible llevarme a la boca
la segunda cucharada.
The two gentlemen, who conducted
me to the island, were pressed by their
private affairs to return in three days,
which I employed in seeing some of the
modern dead, who had made the greatest
figure, for two or three hundred years
past, in our own and other countries of
Europe; and having been always a great
admirer of old illustrious families, I
desired the governor would call up a
dozen or two of kings, with their
ancestors in order for eight or nine
generations. But my disappointment
was grievous and unexpected. For,
instead of a long train with royal
diadems, I saw in one family two
fiddlers, three spruce courtiers, and an
Italian prelate. In another, a barber, an
abbot, and two cardinals. I have too
great a veneration for crowned heads,
to dwell any longer on so nice a subject.
But as to counts, marquises, dukes,
earls, and the like, I was not so
scrupulous. And I confess, it was not
without some pleasure, that I found
myself able to trace the particular
features, by which certain families are
distinguished, up to their originals. I
could plainly discover whence one
family derives a long chin; why a second
has abounded with knaves for two
generations, and fools for two more;
why a third happened to be crackbrained, and a fourth to be sharpers;
whence it came, what Polydore Virgil
says of a certain great house, NEC VIR
FORTIS, NEC FOEMINA CASTA; how
cruelty, falsehood, and cowardice, grew
to be characteristics by which certain
families are distinguished as much as by
their coats of arms; who first brought the
pox into a noble house, which has
lineally descended scrofulous tumours
to their posterity. Neither could I
wonder at all this, when I saw such an
interruption of lineages, by pages,
lackeys, valets, coachmen, gamesters,
fiddlers, players, captains, and
pickpockets.
Los dos caballeros que me habían
llevado a la isla tenían que regresar en
un plazo de tres días, urgentemente solicitados por sus negocios, y empleé
ese tiempo en ver a algunos de los
muertos modernos que más importantes papeles habían desempeñado durante los dos o tres siglos últimos en
nuestro país y en otros de Europa. Admirador siempre de las viejas familias
ilustres, rogué al gobernador que llamase a una docena o dos de reyes con
sus antecesores, guardando el orden
debido, de ocho o nueve generaciones.
Pero mi desengaño fue inesperado y
cruel, pues en lugar de una larga comitiva ornada de diademas reales, vi
en una familia dos violinistas, tres
bien parecidos palaciegos y un prelado italiano; y en otra, un barbero, un
abad y dos cardenales. Siento demasiada veneración hacia las testas coronadas para detenerme más en punto
tan delicado. Pero por lo que hace a
los condes, marqueses, duques, etc.,
no fue tan allá mi escrúpulo, y confieso que no sin placer seguí el rastro de
los rasgos particulares que distinguen
a ciertas alcurnias desde sus orígenes.
Pude descubrir claramente de dónde le
viene a tal familia una barbilla pronunciada; por qué tal otra ha abundado en
pícaros durante dos generaciones y en
necios durante dos más; por qué le
aconteció a una tercera perder en entendimiento, y a una cuarta hacerse
toda ella petardistas; de dónde lo que
dice Polidoro Virgilio de cierta casa:
Nec vir fortis, nec femina casta. Y, en
fin, de qué modo la crueldad, la mentira y la cobardía han llegado a ser características por las que se distingue a
determinadas familias tanto como por
su escudo de armas. Y no me asombré, ciertamente, de todo esto cuando
vi tal interrupción, de descendencias
con pajes, lacayos, ayudas de cámara,
cocheros, monteros, violinistas, jugadores, capitanes y rateros.
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
181
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
I was chiefly disgusted with modern
history. For having strictly examined
all the persons of greatest name in the
courts of princes, for a hundred years
past, I found how the world had been
misled by prostitute writers, to ascribe
the greatest exploits in war, to cowards;
the wisest counsel, to fools; sincerity,
to flatterers; Roman virtue, to betrayers
of their country; piety, to atheists;
c h a s t i t y, t o s o d o m i t e s ; t r u t h , t o
informers: how many innocent and
excellent persons had been condemned
to death or banishment by the practising
of great ministers upon the corruption
of judges, and the malice of factions:
how many villains had been exalted to
the highest places of trust, power,
dignity, and profit: how great a share
in the motions and events of courts,
councils, and senates might be
challenged by bawds, whores, pimps,
parasites, and buffoons. How low an
opinion I had of human wisdom and
integrity, when I was truly informed of
the springs and motives of great
enterprises and revolutions in the
world, and of the contemptible
accidents to which they owed their
success.
Quedé disgustado muy particularmente de la historia moderna; pues habiendo
examinado con detenimiento a las personas de mayor nombre en las cortes de
los príncipes durante los últimos cien
años, descubrí cómo escritores prostituidos han extraviado al mundo hasta hacerle atribuir las mayores hazañas de la
guerra a los cobardes, los más sabios
consejos a los necios, sinceridad a los
aduladores, virtud romana a los traidores a su país, piedad a los ateos, veracidad a los espías; cuántas personas inocentes y meritísimas han sido condenadas a muerte o destierro por secretas influencias de grandes ministros sobre corrompidos jueces y por la maldad de los
bandos; cuántos villanos se han visto
exaltados a los más altos puestos de confianza, poder, dignidad y provecho; cuán
grande es la parte que en los actos y acontecimientos de cortes, consejos y senados puede imputarse a parásitos y bufones. ¡Qué bajo concepto formé de la sabiduría y la integridad humana cuando
estuve realmente enterado de cuáles son
los resortes y motivos de las grandes empresas y revoluciones del mundo, y cuáles los despreciables accidentes a que deben su victoria!
Here I discovered the roguery and
ignorance of those who pretend to write
anecdotes, or secret history; who send
so many kings to their graves with a cup
of poison; will repeat the discourse
between a prince and chief minister,
where no witness was by; unlock the
thoughts and cabinets of ambassadors
and secretaries of state; and have the
perpetual misfortune to be mistaken.
Here I discovered the true causes of
many great events that have surprised
the world; how a whore can govern the
back-stairs, the back-stairs a council,
and the council a senate. A general
confessed, in my presence, “that he got
a victory purely by the force of
cowardice and ill conduct;” and an
admiral, “that, for want of proper
intelligence, he beat the enemy, to whom
he intended to betray the fleet.” Three
kings protested to me, “that in their
whole reigns they never did once prefer
any person of merit, unless by mistake,
or treachery of some minister in whom
they confided; neither would they do it
if they were to live again:” and they
showed, with great strength of reason,
“that the royal throne could not be
Allí descubrí la malicia y la ignorancia de quienes se hacen pasar por
escritores de anécdotas o historia secreta y envían a docenas reyes a la
tumba con una copa de veneno, repiten conversaciones celebradas por un
príncipe y un ministro principal sin
presencia de testigo ninguno, abren
los escritorios y los pensamientos de
embajadores y secretarios de Estado
y tienen la desgracia continua de
equivocarse. Allí descubrí las verdaderas causas de muchos grandes sucesos que han sorprendido al mundo.
Un general confesó en mi presencia
que alcanzó una victoria, simplemente, por la fuerza de la cobardía y del
mal comportamiento; y un almirante,
que por no tener la inteligencia necesaria derrotó al enemigo, a quien pretendía vender la flota. Tres reyes me
aseguraron que en sus reinados respectivos jamás prefirieron a persona
alguna de mérito, salvo por error o
por deslealtad de algún ministro en
quien confiaban, ni lo harían si vivieran otra vez; y me daban como razón
poderosa la de que el trono real no
podía sostenerse sin corrupción, por-
182
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
supported without corruption, because
that positive, confident, restiff temper,
which virtue infused into a man, was a
perpetual clog to public business.”
que ese carácter positivo, firme y tenaz que la virtud comunica a los hombres era un obstáculo perpetuo para
los asuntos públicos.
I had the curiosity to inquire in a particular manner, by what methods great
numbers had procured to themselves
high titles of honour, and prodigious
estates; and I confined my inquiry to a
very modern period: however, without
grating upon present times, because I
would be sure to give no offence even
to foreigners (for I hope the reader need
not be told, that I do not in the least
intend my own country, in what I say
upon this occasion,) a great number of
persons concerned were called up; and,
upon a very slight examination,
discovered such a scene of infamy, that
I cannot reflect upon it without some
s e r i o u s n e s s . P e r j u r y, o p p r e s s i o n ,
subornation, fraud, pandarism, and the
like infirmities, were among the most
excusable arts they had to mention; and
for these I gave, as it was reasonable,
great allowance. But when some
confessed they owed their greatness and
wealth to sodomy, or incest; others, to
the prostituting of their own wives and
daughters; others, to the betraying of
their country or their prince; some, to
poisoning; m o r e t o t h e p e r v e r t i n g o f
justice, in order to destroy the
innocent, I hope I may be
pardoned, if these discoveries
inclined me a little to abate of that
p r o f o u n d veneration, which I am
naturally apt to pay to persons of high
rank, who ought to be treated with the
utmost respect due to their sublime
dignity, by us their inferiors.
Tuve la curiosidad de averiguar, con
ciertas mañas, por qué métodos habían
llegado muchos a procurarse altos títulos de honor y crecidísimas haciendas. Limité mis averiguaciones a una
época muy moderna, sin rozar, no obstante, los tiempos presentes, porque
quise estar seguro de no ofender ni aun
a los extranjeros —pues supongo que
no necesito decir a los lectores que en
lo que vengo diciendo no trato en lo
más mínimo de mirar por mi país—;
fueron llamadas en gran número personas interesadas, y con un muy ligero
examen descubrí tal escena de infamia,
que no puedo pensar en ella sin cierto
dolor. El perjurio, la opresión, la subordinación, el fraude, la alcahuetería y
flaquezas análogas figu r a b a n e n t r e
las artes más excusables de que tuvieron que hacer mención, y para
ellas tuve, como era de juicio, la
debida indulgencia; pero cuando
confesaron algunos que debían su
engrandecimiento y bienestar al
vicio, otros a haber traicionado a
s u p a í s o a s u p r íncipe, quién a
envenamientos, cuántos más a haber
corrompido la justicia para aniquilar al
inocente, mi impresión fue tal, que espero ser perdonado si estos descubrimientos me inclinan un poco a rebajar
la profunda veneración con que mi natural me lleva a tratar a las personas de
alto rango, a cuya sublime dignidad
debemos el mayor respeto nosotros sus
inferiores.
I had often read of some great
services done to princes and
states, and desired to see the
persons by whom those services
were performed. Upon inquiry I
was told, “that their names were
to be found on no record, except
a few of them, whom history has
represented as the vilest of
rogues and traitors.” As to the
rest, I had never once heard of
them. They all appeared with
dejected looks, and in the
meanest habit; most of them
telling me, “they died in poverty
and disgrace, and the rest on a
scaffold or a gibbet.”
Había encontrado frecuentemente en
mis lecturas mención de algunos grandes
servicios hechos a los príncipes y a los estados, y quise ver a las personas que los
hubiesen rendido. Preguntéles, y me dijeron que sus nombres no estaban en la memoria de nadie, si se exceptuaban unos
cuantos que nos presentaba la Historia
como correspondientes a los bribones y
traidores más viles. Por lo que hacía a los
demás llamados, yo no había oído nunca
hablar de ellos; todos se presentaron con
miradas de abatimiento y vestidos con los
más miserables trajes. La mayor parte me
dijeron que habían muerto en la pobreza
y la desventura, y los demás, que en un
cadalso o en una horca.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
183
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
tr. sin acreditar en eBook.net
Among others, there was one person,
whose case appeared a little singular.
He had a youth about eighteen years old
standing by his side. He told me, “he
had for many years been commander of
a ship; and in the sea fight at Actium
had the good fortune to break through
the enemy’s great line of battle, sink
three of their capital ships, and take a
fourth, which was the sole cause of
Antony’s flight, and of the victory that
ensued; that the youth standing by him,
his only son, was killed in the action.”
He added, “that upon the confidence of
some merit, the war being at an end, he
went to Rome, and solicited at the court
of Augustus to be preferred to a greater
ship, whose commander had been killed;
but, without any regard to his
pretensions, it was given to a boy who
had never seen the sea, the son of Libertina, who waited on one of the
emperor’s mistresses. Returning back
to his own vessel, he was charged with
neglect of duty, and the ship given to a
favourite page of Publicola, the viceadmiral; whereupon he retired to a poor
farm at a great distance from Rome, and
there ended his life.” I was so curious
to know the truth of this story, that I
desired Agrippa might be called, who
was admiral in that fight. He appeared,
and confirmed the whole account: but
with much more advantage to the
captain, whose modesty had extenuated
or concealed a great part of his merit.
Había, entre otros, un individuo cuyo
caso parecía un poco singular. A su lado
tenía un joven como de dieciocho años.
Me dijo que durante muchos había sido
comandante de un barco, y que en la batalla de Accio tuvo la buena fortuna de
romper la línea principal de batalla del
enemigo, hundir a éste tres de sus barcos
principales y apresar otro, lo que vino a
ser la sola causa de la huida de Antonio
y de la victoria que se siguió. El joven
que tenía a su lado, su hijo único, encontró la muerte en la batalla. Añadió que,
creyendo tener algún mérito a su favor,
cuando terminó la guerra fue a Roma y
solicitó de la corte de Augusto ser elevado al mando de un navío mayor cuyo
comandante había sido muerto; pero sin
tener para nada en cuenta sus pretensiones, se dio el mando a un joven que nunca había visto el mar, hijo de una tal Libertina, que estaba al servicio de una de
las concubinas del emperador. De vuelta
a su embarcación, se le acusó de abandono de su deber y se dio el barco a un
paje favorito de Publícola, el
vicealmirante; en vista de lo cual, él se
retiró a una menguada heredad a gran distancia de Roma, donde terminó su vida.
Tal curiosidad me vino por conocer la
verdad de esta historia, que pedí que fuese llamado Agripa, almirante en aquella
batalla. Apareció y confirmó todo el relato, pero mucho más en ventaja del capitán, cuya modestia había atenuado y
ocultado gran parte de su mérito.
I was surprised to find corruption
grown so high and so quick in that
empire, by the force of luxury so
lately introduced; which made me less
wonder at many parallel cases in other
countries, where vices of all kinds
have reigned so much longer, and
where the whole praise, as well as
pillage, has been engrossed by the
chief commander, who perhaps had
the least title to either.
Me maravillé de ver a qué altura y con
cuánta rapidez había llegado la corrupción
de aquel imperio por la fuerza de los excesos tan tempranamente introducidos; y ello
me hizo sorprender menos ante casos paralelos que se dan en otros países donde
por largo tiempo han reinado vicios de toda
índole y donde todo encomio, así como
todo botín, ha sido monopolizado por el
comandante jefe, que quizá tenía menos
derecho que nadie a uno y a otro.
As every person called up made
exactly the same appearance he had
done in the world, it gave me
melancholy reflections to observe how
much the race of human kind was
degenerated among us within these
hundred years past; how the pox, under
all its consequences and denominations
had altered every lineament of an
English countenance; shortened the
Como todas las personas llamadas se aparecían exactamente
como fueron en el mundo, no podía yo dejar de hacer tristes reflexiones al observar cuánto ha degenerado entre nosotros la especie
humana en los últimos cien años.
50
55
60
184
Swift’s Gulliver’s
sallow 1 (of the skin or complexion, or of a
person) of a sickly yellow or pale brown.
5
10
15
20
tr. sin acreditar en eBook.net
size of bodies, unbraced the nerves,
relaxed the sinews and muscles,
introduced a sallow [pale] complexion
[tez/cariz], and rendered the flesh loose
and rancid.
I descended so low, as to desire
some English yeoman of the old stamp
might be summoned to appear; once so
famous for the simplicity of their
manners, diet, and dress; for justice in
their dealings; for their true spirit of
liberty; for their valour, and love of
their country. Neither could I be
wholly unmoved, after comparing the
living with the dead, when I
considered how all these pure native
virtues were prostituted for a piece of
money by their grand-children; who,
in selling their votes and managing at
elections, have acquired every vice
and corruption that can possibly be
learned in a court.
Llegué al extremo de pedir que se
exhortase a aparecer a algunos labradores ingleses del viejo cuño, en un
tiempo tan famosos por la sencillez de sus
costumbres, sus alimentos y sus trajes; por
la rectitud de su conducta, por su verdadero espíritu de libertad, por su valor y
por su cariño a la patria. No puedo menos de conmoverme al comparar los vivos con los muertos y considerar cómo
todas aquellas virtudes naturales las
prostituyeron por una moneda los nietos de quienes las ostentaron, vendiendo sus votos, amañando las elecciones
y, con ello, adquiriendo todos los vicios y toda la corrupción que en una
corte sea dado aprender.
CHAPTER IX.
Capítulo IX
[The author returns to Maldonada.
Sails to the kingdom of Luggnagg. The
author confined. He is sent for to court.
The manner of his admittance. The
king’s great lenity to his subjects.]
El autor regresa a Maldonado. —Se embarca para el reino de Luggnagg. —El autor,
reducido a prisión.— La corte envía a buscarle. —Modo en que fue recibido.— La gran
benevolencia del rey para sus súbditos.
The day of our departure being
come, I took leave of his highness, the
Governor of Glubbdubdrib, and
returned with my two companions to
Maldonada, where, after a fortnight’s
waiting, a ship was ready to sail for
Luggnagg. The two gentlemen, and
some others, were so generous and kind
as to furnish me with provisions, and see
me on board. I was a month in this
voyage. We had one violent storm, and
were under a necessity of steering
westward to get into the trade wind,
which holds for above sixty leagues. On
the 21st of April, 1708, we sailed into the
river of Clumegnig, which is a seaport
town, at the south-east point of Luggnagg.
We cast anchor within a league of the
town, and made a signal for a pilot.
Two of them came on board in less than
half an hour, by whom we were guided
between certain shoals and rocks,
which are very dangerous in the
passage, to a large basin, where a fleet
L l e g a d o e l d í a d e n u e s t r a m a rcha, me despedí de Su Alteza el gobernador de Glubbdrubdrib y regresé con mis dos acompañantes a
M aldonado, donde a la s em a n a d e
espera hubo un barco listo para
Luggnagg.Los dos caballeros y algunos más llevaron su generosidad y cortesía hasta proporcionarme algunas provisiones y despedirme a bordo. Tardamos en la travesía un mes. Nos alcanzó
una violenta tempestad, y tuvimos que
tomar rumbo al Oeste para encontrar el
viento general, que sopla más de sesenta leguas. El 21 de abril de 1708 llegábamos a Río Clumegnig, puerto situado al sudeste de Luggnagg.
E c h a m o s e l ancla a una legua de la
ciudad e hicimos señas de que se
acercase un práctico. En menos de
media hora vinieron dos a bordo y nos
llevaron por entre rocas y bajíos muy
peligrosos a una concha donde podía
fondear una flota a salvo y que esta-
25
30
35
40
45
50
55
60
185
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
plau·si·ble 1 : superficially fair, reasonable, or valuable but often
specious <a plausible pretext> 2 : superficially pleasing or persuasive
<a swindler..., then a quack, then a smooth, plausible gentleman —
R. W. Emerson> 3 : appearing worthy of belief <the argument
was both powerful and plausible>
plausible 1. adj. Digno o merecedor de aplauso. 2. Atendible,
admisible, recomendable. Hubo para ello motivos PLAUSIBLES
20
plausible [argument] verosímil; plausible [person] convincente
specious 1 obsolete : SHOWY 2 : having deceptive attraction or allure 3 : having a
false look of truth or genuineness : SOPHISTIC
especioso falso, engañoso
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
may ride in safety within a cable’s
length of the town-wall.
ba como a un largo de cable de la muralla de la ciudad.
Some of our sailors, whether out of
treachery or inadvertence, had
informed the pilots “that I was a
stranger, and great traveller;” whereof
these gave notice to a custom-house
officer, by whom I was examined very
strictly upon my landing. This officer
spoke to me in the language of
Balnibarbi, which, by the force of
much commerce, is generally
understood in that town, especially by
seamen and those employed in the
customs. I gave him a short account of
some particulars, and made my story as
plausible and consistent as I could;
but I thought it necessary to disguise
m y c o u n t r y, a n d c a l l m y s e l f a
Hollander; because my intentions were
for Japan, and I knew the Dutch were
the only Europeans permitted to enter
into that kingdom. I therefore told the
officer, “that having been shipwrecked
on the coast of Balnibarbi, and cast on
a rock, I was received up into Laputa,
or the flying island (of which he had
often heard), and was now
endeavouring to get to Japan, whence
I might find a convenience of returning
to my own country.” The officer said,
“I must be confined till he could
receive orders from court, for which
h e w o u l d w r i t e i m m e d i a t e l y, a n d
hoped to receive an answer in a
fortnight.” I was carried to a
convenient lodging with a sentry
placed at the door; however, I had the
liberty of a large garden, and was
treated with humanity enough, being
maintained all the time at the king’s
c h a rg e . I w a s i n v i t e d b y s e v e r a l
p e r s o n s , c h i e f l y o u t o f c u r i o s i t y,
because it was reported that I came
from countries very remote, of which
they had never heard.
Algunos de nuestros marineros,
fuese por traición o por inadvertencia, habían enterado a los prácticos
de que yo era extranjero y viajero de
alguna cuenta, de lo cual informaron
éstos al oficial de la aduana que me
examinó muy detenidamente al saltar
a tierra. Este oficial me habló en el
idioma de Balnibarbi, que, por razón
del mucho comercio, conoce en aquella ciudad casi todo el mundo, especialmente los marinos y los empleados de aduanas. Le di breve cuenta de
algunos detalles, haciendo mi relación tan especiosa y sólida como pude;
pero creí necesario ocultar mi nacionalidad, cambiándomela por la de holandés, porque tenía propósito de ir al
Japón y sabía que los holandeses eran
los únicos europeos a quienes se admite en aquel reino. De suerte que dije al
oficial que, habiendo naufragado en la
costa de Balnibarbi y estrellándose la embarcación contra una roca, me recibieron
en Laputa, la isla volante —de la que él
había oído hablar con frecuencia—, e intentaba a la hora presente llegar al Japón,
para de allí regresar a mi país cuando se
me ofreciera oportunidad. El oficial me
dijo que había de quedar preso hasta
que él recibiese órdenes de la corte,
adonde escribiría inmediatamente, y
que esperaba recibir respuesta en
quince días. Me llevaron a un cómodo
alojamiento y me pusieron centinela a
la puerta; sin embargo, tenía el desahogo de un hermoso jardín y me trataban
con bastante humanidad, aparte de correr a cargo del rey mi mantenimiento.
Me visitaron varias personas, llevadas
principalmente de su curiosidad, porque se cundió que llegaba de países
muy remotos de que no habían oído hablar nunca.
I hired a young man, who came in
the same ship, to be an interpreter; he
was a native of Luggnagg, but had lived
some years at Maldonada, and was a
perfect master of both languages. By
his assistance, I was able to hold a
conversation with those who came to
visit me; but this consisted only of their
questions, and my answers.
Asalarié en calidad de intérprete a un
joven que había ido en el mismo barco; era
natural de Luggnagg, pero había vivido varios años en Maldonado y era
consumado maestro en ambas lenguas.
Con su ayuda pude mantener conversación con quienes acudían a visitarme, aunque ésta consistía sólo en sus
preguntas y mis contestaciones.
The despatch came from court
about the time we expected. It
En el tiempo esperado, aproximadamente, llegó el despacho de la corte. Con-
186
Swift’s Gulliver’s
contained a warrant for conducting
me
and
my
retinue
to
gracious :1 amable, cortés, gentil, benevolente,
indulgente [lenient] 2 elegante, de buen gusTRALDRAGDUBH, or TRILDROGDRIB
to, grato
(for it is pronou n c e d b o t h w a y s a s
gracious 1 kind; indulgent and beneficent to
inferiors. 2 (of God) merciful, benign. 3 poet.
5 near as I can remember), by a
kindly, courteous. 4 a polite epithet used of
royal persons or their acts (the gracious speech
p a r t y o f t e n h o r s e . All my retinue
from the throne). Amable, cordial.
was that poor lad for an
benign 1 gentle, mild, kindly. 2 fortunate, salutary.
3 (of the climate, soil, etc.) mild, favourable. 4
i n t e r p r e t e r, w h o m I p e r s u a d e d i n t o
Med. (of a disease, tumour, etc.) not malignant.
benigno 1. adj. Afable, benévolo, piadoso. 2. fig.
my service, and, at my humble
Templado, suave, apacible
r e q u e s t , we had each of us a mule
10
gracioso : funny,witty, amusing, charming
graceful : lleno de gracia, con mucho garbo, elegante, digno
genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable
(tiempo) genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso
15
handsome adj. (handsomer, handsomest)
1 (of a person) good-looking. Hermoso, bello, bien
parecido
2 (of a building etc.) imposing, attractive.
3 a generous, liberal (a handsome present; handsome
treatment). b (of a price, fortune, etc., as assets
gained) considerable. (victory) fácil
20
gentil
1. adj. Idólatra o pagano.Gentile (En)
2. Brioso, galán, gracioso. GENTIL mozo; GENTIL
donaire.
3. notable. GENTIL desvergüenza; GENTIL disparate.
4. Amable, cortés. kind, pleasant, charming,
obliging, comely
gentle dulce tierno, dócil, suave, cortés, ligero, cui- 25
dadoso, pausado moderado
peculiar (En) odd, queer, unusual, singular, especial, funny. Raro, extraño, especial, singular
peculiar (Sp) particular, característico, curioso, 30
characteristic, typical, particular, individual
cram v. (crammed, cramming)
35
1tr. a fill to bursting; stuff (the room was crammed).
b (foll. by in, into) force (a thing) into (cram the
sandwiches into the bag).
2tr. & intr. prepare for an examination by intensive
study.
3tr. (often foll. by with) feed (poultry etc.) to excess.
4tr. & intr. colloq. eat greedily.
40
45
50
55
60
t o r i d e o n . A messenger was
despatched half a day’s journey before
us, to give the king notice of my
approach, and to desire, “that his
majesty would please to appoint a day
and hour, when it would by his gracious
pleasure that I might have the honour
to lick the dust before his footstool.”
This is the court style, and I found it
to be more than matter of form: for,
upon my admittance two days after
my arrival, I was commanded to crawl
upon my belly, and lick the floor as I
advanced; b u t , o n a c c o u n t o f m y
being a stranger, care was taken to
have it made so clean, that the dust
was not offensive . However, this was
a peculiar grace, not allowed to any but
persons of the highest rank, when they
desire an admittance. Nay, sometimes
the floor is strewed with dust on
purpose, when the person to be
admitted happens to have powerful
enemies at court; and I have seen a
great lord with his mouth so crammed,
that when he had crept to the proper
distance from the throne; he was not
able to speak a word. Neither is there
any remedy; because it is capital for
those, who receive an audience to spit
or wipe their mouths in his majesty’s
presence. There is indeed another
custom, which I cannot altogether
approve of: when the king has a mind
to put any of his nobles to death in a
g e n t l e i n d u l g e n t m a n n e r, h e
commands the floor to be strewed
with a certain brown powder of a
deadly composition, which being
licked up, infallibly kills him in
twenty-four hours. But in justice to
this prince’s great clemency, and the
care he has of his subjects’ lives
(wherein it were much to be wished
that the Monarchs of Europe would
imitate him), it must be mentioned for
his honour, that strict orders are given
to have the infected parts of the floor
well washed after every such
execution, which, if his domestics
187
tr. sin acreditar en eBook.net
tenía una cédula para que me llevasen con
mi acompañamiento a Traldragdubb o
Trildrogdrib —pues de ambas maneras se
pronuncia, según creo recordar—, guardado por una partida de diez hombres de a
caballo. Todo mi acompañamiento se reducía al pobre muchacho que me servía de
intérprete, y a quien pude persuadir de que
quedase a mi servicio; y gracias a mis humildes súplicas se nos dio a cada uno una
mula para el camino. Se despachó a un
mensajero media jornada delante de nosotros para que diese al rey noticia de
mi próxima llegada y rogar a Su Majestad que se dignase señalar el día y la hora
en que hubiera de tener la gr a c i o s a
complacencia de permitirme el honor de
lamer el polvo de delante de su escabel.
Éste es el estilo de la corte y, según tuve
ocasión de apreciar, algo más que una simple fórmula, pues al ser recibido dos días después de mi llegada se me ordenó arrastrarme sobre el vientre y lamer el suelo conforme avanzase; pero teniendo en cuenta que
era extranjero, se había cuidado de limpiar
el piso de tal suerte, que el polvo no resultaba muy molesto. Sin embargo, ésta era una
gracia especial, sólo dispensada a personas del más alto rango cuando solicitaban audiencia. Es más: algunas veces, cuando la persona que ha de ser
recibida tiene poderosos enemigos en
la corte, se esparce polvo en el suelo
de propósito; y yo he visto un gran señor con la boca de tal modo atracada,
que cuando se hubo arrastrado hasta
la distancia conveniente del trono no
pudo hablar una palabra siquiera. Y
lo peor es que no hay remedio, porque es
delito capital en quienes son admitidos a
audiencia escupir o limpiarse la boca en
presencia de Su Majestad. He aquí otra costumbre con la que no puedo mostrarme
del todo conforme: cuando el rey determina dar muerte a alguno de sus nobles de suave e indulgente manera,
manda que sea esparcido por el suelo
cierto polvo obscuro de mortífera
composición, y que infaliblemente
mata a quien lo lame en el término de
veinticuatro horas. Pero, haciendo justicia a la gran clemencia de este príncipe y al cuidado que tiene con la vida de
sus súbditos —en lo que sería muy de
desear que le imitasen los de Europa—,
ha de decirse en su honor que hay dada
severa orden para que después de cada
ejecución de éstas se frieguen bien las
partes del suelo inficionadas, y si los
criados se descuidasen correrían el pe-
Swift’s Gulliver’s
5
10
gracious :1 amable, cortés, gentil, benevolente,
indulgente [lenient] 2 elegante, de buen gusto, grato
gracious 1 kind; indulgent and beneficent to
inferiors. 2 (of God) merciful, benign. 3 poet. 15
kindly, courteous. 4 a polite epithet used of
royal persons or their acts (the gracious speech
from the throne). Amable, cordial.
benign 1 gentle, mild, kindly. 2 fortunate, salutary.
3 (of the climate, soil, etc.) mild, favourable. 4
Med. (of a disease, tumour, etc.) not malignant.
benigno 1. adj. Afable, benévolo, piadoso. 2. fig.
Templado, suave, apacible
20
gracioso : funny,witty, amusing, charming
graceful : lleno de gracia, con mucho garbo, elegante, digno
genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable
(tiempo) genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso
neglect, they are in danger of
incurring his royal displeasure. I
m yse l f heard him give directions ,
that one of his pages should be
whipped, whose turn it was to give
notice about washing the floor after
an execution, but maliciously had
omitted it; by which neglect a
young lord of great hopes, coming
to an audience, was unfortunately
poisoned, although the king at that
time had no design against his life.
But this good prince was so gracious
as to forgive the poor page his whipping,
upon promise that he would do so no
more, without special orders.
ligro de incurrir en el real desagrado.
Yo mismo oí al rey dar instrucciones para
que se azotase a uno de sus pajes porque, correspondiéndole ocuparse de la
limpieza del suelo después de una ejecución, dejó de hacerlo por mala voluntad,
y efecto de esta negligencia, un joven caballero en quien se fundaban grandes
esperanzas, al ser recibido en audiencia
fue desgraciadamente envenenado, sin
que en aquella ocasión estuviese en el
ánimo del rey quitarle la vida. Pero este
buen príncipe era tan benévolo, que perdonó los azotes al pobre paje bajo la promesa de que no volvería a hacerlo sin
órdenes especiales.
To return from this digression. When
I had crept within four yards of the
throne, I raised myself gently upon my
knees, and then striking my forehead
seven times against the ground, I
pronounced the following words, as they
had been taught me the night before,
been directed: FLUFT DRIN YALERICK DWULDOM
PRASTRAD MIRPUSH , w h i c h p r o p e r l y
signifies, “My tongue is in the mouth of
my friend;” and by this expression was
meant, that I desired leave to bring my
interpreter; whereupon the young man
already mentioned was accordingly
introduced, by whose intervention I
answered as many questions as his
majesty could put in above an hour. I
spoke in the Balnibarbian tongue, and
my interpreter delivered my meaning in
that of Luggnagg.
Dejando esta digresión: cuando me
había arrastrado hasta cuatro yardas
del trono, me enderecé dulcemente
sobre las rodillas, y luego, golpeando
siete veces con la frente en el suelo,
pronuncié las siguientes palabras, que
me habían enseñado la noche antes:
Ickpling gloffthrobb squut seruri Clihiop
mlashnalt zwin tnodbalkuffh slhiophad
gurdlubh asht. Éste es el cumplimiento
establecido por las leyes del país para todas las personas admitidas a la presencia
del rey. Puede trasladarse al español de este
modo: «Pueda Vuestra Celeste Majestad sobrevivir al sol once meses y
medio.» A esto, el rey me dio una respuesta que no pude entender, pero a la que
repliqué conforme a la instrucción recibida : F l u f t d r i n y a l e r i c k d w u l d o m
prastrad mirpush, que puntualmente
significa: «Mi lengua está en la boca
de mi amigo.» Con esta expresión di a
comprender que suplicaba licencia para
que mi intérprete pasara; el joven de que
ya he hecho mención fue, en consecuencia, introducido, y con su intervención
respondí a cuantas preguntas quiso hacerme Su Majestad en más de una hora.
Yo hablaba en lengua balnibarba y mi
intérprete traducía el sentido a la
de Luggnagg.
The king was much delighted with my
company, and ordered his BLIFFMARKLUB,
or high-chamberlain, to appoint a
lodging in the court for me and my
interpreter; with a daily allowance for
my table, and a large purse of gold for
my common expenses.
Le sirvió de mucho agrado al rey mi
compañía y ordenó a su bliffmarklub, o sea
su gran chambelán, que se me habilitase
en palacio un alojamiento para mí y mi
intérprete, con una asignación diaria
para la mesa y una gran bolsa de oro
para mis gastos ordinarios.
25 INCKPLING GLOFFTHROBB SQUUT SERUMMBLHIOP
handsome adj. (handsomer, handsomest)
MLASHNALT ZWIN TNODBALKUFFH SLHIOPHAD
1 (of a person) good-looking. Hermoso, bello, bien
GURDLUBH ASHT. This is the compliment,
parecido
2 (of a building etc.) imposing, attractive.
established
by the laws of the land, for
3 a generous, liberal (a handsome present; handsome
treatment). b (of a price, fortune, etc., as assets
all persons admitted to the king’s
gained) considerable. (victory) fácil
30 presence. It may be rendered into
gentil
1. adj. Idólatra o pagano.Gentile (En)
English thus: “May your celestial
2. Brioso, galán, gracioso. GENTIL mozo; GENTIL
donaire.
majesty outlive the sun, eleven moons
3. notable. GENTIL desvergüenza; GENTIL dispaand a half!” To this the king returned
rate.
4. Amable, cortés. kind, pleasant, charming,
some answer, which, although I could
obliging, comely
gentle dulce tierno, dócil, suave, cortés, ligero, cui- 35 not understand, yet I replied as I had
dadoso, pausado moderado
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
I staid three months in this country,
out of perfect obedience to his majesty;
who was pleased highly to favour me,
188
Swift’s Gulliver’s
5
tr. sin acreditar en eBook.net
and made me very honourable offers.
But I thought it more consistent with
prudence and justice to pass the
remainder of my days with my wife and
family.
10
15
CHAPTER X.
Capítulo X
[The Luggnaggians commended. A
particular description of the
Struldbrugs, with many conversations
between the author and some eminent
persons upon that subject.]
Elogio de los lugguaggianos. —
Detalle y descripción de los
struldbrugs, con numerosas pláticas
entre el autor y varias personas eminentes acerca de este asunto.
The Luggnaggians are a polite and
generous people; and although they are
not without some share of that pride
which is peculiar to all Eastern
countries, yet they show themselves
courteous to strangers, especially such
who are countenanced by the court. I
had many acquaintance, and among
persons of the best fashion; and being
always attended by my interpreter, the
conversation we had was not
disagreeable.
Los luggnaggianos son gente
amable y generosa, y aunque no
dejan de participar algo del orgul l o q u e e s peculiar a t o d o s l o s p a í ses orientales, se muestran corteses con los extranjeros, especialmente con aquellos a quienes favorece la corte. Hice amistad con
p e r s o n a s d e l m e j o r t o n o , y, s i e m pre acompañado de mi intérprete,
tuve con ellas conversaciones no
desagradables.
One day, in much good company, I
was asked by a person of quality,
“whether I had seen any of their
STRULDBRUGS, or immortals?” I
said, “I had not;” and desired he would
explain to me “what he meant by such
an appellation, applied to a mortal
creature.” He told me “that sometimes,
though very rarely, a child happened to
be born in a family, with a red circular
spot in the forehead, directly over the
left eyebrow, which was an infallible
mark that it should never die.” The spot,
as he described it, “was about the
compass of a silver t h reepence , but
i n t h e c o u r s e o f t i m e g r e w l a r g e r,
and changed its colour; for at
twelve years old it became green,
s o c o n t i n u e d t i l l f i v e a n d t w e n t y,
then turned to a deep blue: at five
and forty it grew coal black, and as
large as an English shilling; but
never admitted any further
a lteration.” He said, “these births were
so rare, that he did not believe there could
be above eleven hundred struldbrugs, of
both sexes, in the whole kingdom; of
Un día, hallándome en muy buena
compañía, me preguntó una persona de
calidad si había visto a alguno de los
struldbrugs, que quiere decir inmortales. Dije que no, y le supliqué que me
explicase qué significaba tal nombre
aplicado a una criatura mortal. Hízome
saber que de vez en cuando, aunque
muy raramente, acontecía nacer en una
familia un niño con una mancha circular roja en la frente, encima de la ceja
izquierda, lo que era infalible señal de
que no moriría nunca. La mancha, por
la descripción que hizo, era como el
círculo de una moneda de plata de tres
peniques, pero con el tiempo se agrandaba y cambiaba de color. Así, a los
doce años se haría verde, y de este color continuaba hasta los veinticinco, en
que se tornaba azul obscuro; a los cuarenta y cinco se volvía negra como el
carbón y del tamaño de un chelín inglés, y ya no sufría nunca más alteraciones. Dijo que estos nacimientos eran
tan raros, que no creía que hubiese más
de mil ciento struldbrugs de ambos
sexos en todo el reino, de los cuales
20
peculiar (En) odd, queer, unusual, singular, especial, funny. Raro, extraño, especial, singu25
lar
peculiar (Sp) particular, característico, curioso,
characteristic, typical, particular, individual
30
35
40
45
50
55
60
189
Swift’s Gulliver’s
peculiar (En) odd, queer, unusual, singular, especial, funny. Raro, extraño, especial, singular
5
peculiar (Sp) particular, característico, curioso,
characteristic, typical, particular, individual
10
15
20
25
volatile significa volátil, en el sentido técnico de
evaporable rapidamente, pero volatile es
común para describir situaciones como ex- 30
plosivo, inestable, y para personas como
voluble, veleidoso, inconstante, fugaz, transitorio. A su vez, volátil es técnicamente
evaporable y en el habla comúnn light /
fleeting [ligero, liviano], es decir, cosas que
vuelan ficilmente. El DRAE (1992) incluye la
acepción de volátil como ‘mudable, inconstante’, es decir, volatile del inglés aplicado a 35
personas. Volatility y volatilidad comparten
el sentido técnico de evaporación y el sentido figurado de volubilidad, veleidad, inconstancia.
40
opinionated : unduly adhering to one’s own 45
opinion or to preconceived notions. Porfiado, terco, dogmático, cabezón, obstinado
50
voluble no es voluble, sino locuaz, hablador,
charlathn, suelto de lengua, facundo,
verboso; en cambio el español voluble es
bastante negativo, como changeable,
moody [veleidoso], fickle [mudable],
inconstant. De modo paralelo, volubility
equivale a locuacidad, verbosidad, soltura de
lengua, charlataneria, mientras que volubili- 55
dad sugiere instability, fickleness.
60
tr. sin acreditar en eBook.net
which he computed about fifty in the
metropolis, and, among the rest, a young
girl born; about three years ago: that these
productions were not peculiar to any
family, but a mere effect of chance; and
the children of the STRULDBRUGS
themselves were equally mortal with the
rest of the people.”
calculaban que estarían en la metrópoli
cincuenta, y que figuraba entre el resto
una niña nacida hacia unos tres años.
Estos productos no eran privativos de
familia ninguna, sino simple efecto del
a z a r, y l o s h i j o s d e l o s m i s m o s
struldbrugs eran mortales, como el común de las gentes.
I freely own myself to have been
struck with inexpressible delight, upon
hearing this account: and the person
who gave it me happening to understand
the Balnibarbian language, which I
spoke very well, I could not forbear
[abstain] breaking out into expressions,
perhaps a little too extravagant. I cried
out, as in a rapture, “Happy nation,
where every child hath at least a chance
for being immortal! Happy people, who
enjoy so many living examples of
ancient virtue, and have masters ready
to instruct them in the wisdom of all
former ages! but happiest, beyond all
comparison, are those excellent
STRULDBRUGS, who, being born
exempt from that universal calamity of
human nature, have their minds free and
disengaged, without the weight and
depression of spirits caused by the
continual apprehensions of death!” I
discovered my admiration that I had not
observed any of these illustrious persons
at court; the black spot on the forehead
being so remarkable a distinction, that I
could not have easily overlooked it: and
it was impossible that his majesty, a
most judicious prince, should not
provide himself with a good number of
such wise and able counsellors. Yet
perhaps the virtue of those reverend
sages was too strict for the corrupt and
libertine manners of a court: and we
often find by experience, that young men
are too opinionated and volatile to be
guided by the sober dictates of their
seniors. However, since the king was
pleased to allow me access to his royal
person, I was resolved, upon the very
first occasion, to deliver my opinion to
him on this matter freely and at large,
by the help of my interpreter; and
whether he would please to take my
advice or not, yet in one thing I was
determined, that his majesty having
frequently offered me an establishment
in this country, I would, with great
thankfulness, accept the favour, and pass
my life here in the conversation of those
superior beings the STRULDBRUGS, if
Reconozco francamente que al oír
esta historia me asaltó satisfacción
inefable; y como ocurriese que la
persona que me la había referido conociera el idioma balnibarbo, que yo
hablaba muy bien, no pude contenerme, y prorrumpí en expresiones un
poco extravagantes quizá. Exclamaba yo en aquel rapto: «¡Nación feliz
ésta, en que cada nacido tiene al menos
una contingencia de ser inmortal! ¡Pueblo feliz, que disfruta tantos vivos ejemplos de viejas virtudes y tiene maestros
que le instruyan en la sabiduría de pretéritas edades! ¡Pero felicísimos sobre toda
comparación
estos
excelentes
struldbrugs, que, nacidos aparte de la calamidad universal que pesa sobre la naturaleza humana, gozan de entendimientos libres y despejados, no sometidos a
la carga y depresión de espíritu causada
por el continuo temor de muerte!» Manifesté mi admiración de no haber visto
en la corte ninguna de estas personas ilustres; la mancha negra en la frente era distinción tan notable, que no era fácil que
yo hubiese dejado de advertirla, y, por
otra parte, era imposible que un príncipe
de tan gran juicio no se sirviese de buen
número de tan sabios y capaces consejeros. Sin embargo, quizá la virtud de aquellos reverendos sabios era demasiado
austera para la corrupción y las costumbres libertinas de la corte; y a menudo nos
muestra la experiencia que los jóvenes son
demasiado tercos y volubles para dejarse
guiar por los sobrios consejos de los ancianos. De un modo u otro, estaba resuelto, tan pronto como el rey se dignase permitirme el acceso a su real persona y en la
primera ocasión, a exponerle mi opinión
sobre este asunto con toda franqueza y por
extenso, con la ayuda de mi intérprete. Y,
se dignase tomar mi consejo o no, a
una cosa estaba decidido; y era que,
habiéndome ofrecido frecuentemente Su Majestad establecimiento en el
país, aceptaría con grandísima gratitud la oferta y pasaría allí mi vida
en conversación con aquellos seres
superiores de struldbrugs si se dig-
190
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
they would please to admit me.”
naban admitirme a su lado.
The gentleman to whom I addressed
my discourse, because (as I have already
observed) he spoke the language of
Balnibarbi, said to me, with a sort of a
smile which usually arises from pity to
the ignorant, “that he was glad of any
occasion to keep me among them, and
desired my permission to explain to the
company what I had spoke.” He did so,
and they talked together for some time
in their own language, whereof I
understood not a syllable, neither could
I observe by their countenances, what
impression my discourse had made on
them. After a short silence, the same
person told me, “that his friends and
mine (so he thought fit to express
himself) were very much pleased with
the judicious remarks I had made on the
great happiness and advantages of
immortal life, and they were desirous to
know, in a particular manner, what
scheme of living I should have formed
to myself, if it had fallen to my lot to
have been born a STRULDBRUG.”
El caballero a quien se dirigía mi
discurso, en razón a que, como ya he
advertido, hablaba el idioma de
Balnibarbi, me dijo, con esa especie de
sonrisa que generalmente procede de
piedad por la ignorancia, que tenía a
grandísima ventura cualquier ocasión
que me indujese a quedarme en su compañía, y me pidió licencia para explicar a la compañía lo que yo había hablado. Se la di, y hablaron buen rato
en su idioma, del que yo no entendía ni
sílaba, así como tampoco podía descubrir en sus rostros la impresión que mi
discurso les causaba. Después de un
breve silencio díjome la misma persona que sus amigos y míos —que así creyó conveniente expresarse— estaban
muy satisfechos de las discretas observaciones que había hecho yo sobre la
gran dicha y las grandes ventajas de la
vida inmortal, y deseaban saber de manera detallada qué norma de vida me
hubiese yo trazado si hubiera sido mi
suerte nacer struldbrug.
I answered, “it was easy to be
eloquent on so copious and delightful a
subject, especially to me, who had been
often apt to amuse myself with visions
of what I should do, if I were a king, a
general, or a great lord: and upon this
very case, I had frequently run over the
whole system how I should employ
myself, and pass the time, if I were sure
to live for ever.
Respondí que era fácil ser elocuente
sobre asunto tan rico y agradable, especialmente para mí, que con frecuencia me
había divertido con visiones de lo que
haría si fuese rey, general o gran señor; y,
por lo que hacía al caso, muchas veces
había reconocido de un cabo a otro el sistema que habría de seguir para emplearme y pasar el tiempo si tuviese la seguridad de vivir eternamente.
“That, if it had been my good fortune
to come into the world a
STRULDBRUG, as soon as I could
discover my own happiness, by
understanding the difference between
life and death, I would first resolve, by
all arts and methods, whatsoever, to procure myself riches. In the pursuit of
which, by thrift and management, I
might reasonably expect, in about two
hundred years, to be the wealthiest man
in the kingdom. In the second place, I
would, from my earliest youth, apply
myself to the study of arts and sciences,
by which I should arrive in time to excel
all others in learning. Lastly, I would
carefully record every action and event
of consequence, that happened in the
public, impartially draw the characters
of the several successions of princes and
great ministers of state, with my own
Si hubiese sido mi suerte venir al
mundo struldbrug, por lo que se me alcanza de mi propia felicidad al considerar la diferencia entre la vida y la
muerte, me hubiese resuelto, en primer
término y por cualesquiera métodos y
artes, a procurarme riquezas. Puedo esperar razonablemente que, por medio
del ahorro y de la buena administración,
en doscientos años sería el hombre más
acaudalado del reino. En segundo lugar,
me aplicaría desde los primeros años de
mi juventud al estudio de las artes y las
ciencias, con lo que llegaría en cierto
tiempo a aventajar a todos en erudición.
Por último, registraría cuidadosamente
todo acto y todo acontecimiento de consecuencia que se produjese en la vida
pública, y pintaría con imparcialidad los
caracteres de las dinastías de príncipes
y de los grandes ministros de Estado,
191
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
observations on every point. I would
exactly set down the several changes in
customs, language, fashions of dress,
diet, and diversions. By all which
acquirements, I should be a living
treasure of knowledge and wisdom, and
certainly become the oracle of the
nation.
con observaciones propias sobre cada
punto. Escribiría exactamente los varios
cambios de costumbres, idiomas, modas
en el vestido, en la comida y en las diversiones. Con estas adquisiciones, sería un tesoro viviente de conocimiento
y sabiduría, y la nación me tendría, ciertamente, por un oráculo.
“I would never marry after
threescore, but live in a hospitable
manner, yet still on the saving side. I
would entertain myself in forming and
directing the minds of hopeful young
men, by convincing them, from my
own remembrance, experience, and
observation, fortified by numerous
examples, of the usefulness of virtue
in public and private life. But my
choice and constant companions
should be a set of my own immortal
brotherhood; among whom, I would
elect a dozen from the most ancient,
down to my own contemporaries.
Where any of these wanted fortunes, I
would provide them with convenient
lodges round my own estate, and have
some of them always at my table; only
mingling a few of the most valuable
among you mortals, whom length of
time would harden me to lose with
little or no reluctance, and treat your
posterity after the same manner;
j u s t as a man diverts himself with
the annual succession of pinks and
tulips in his garden, without
regretting the loss of those which
withered the preceding year.
No me casaría después de los sesenta
años, sino que viviría en prácticas de caridad, aunque siempre dentro de la economía. Me entretendría en formar y dirigir los entendimientos de jóvenes que prometiesen buen fruto, convenciéndoles, basado en mis propios recuerdos, experiencias y observaciones, robustecidos por
ejemplos numerosos, de la utilidad de la
virtud en la vida pública y privada. Pero
mi preferencia y mis constantes compañeros estarían en un grupo de mis propios
hermanos en inmortalidad, entre los cuales escogería una docena, desde los más
ancianos hasta mis contemporáneos. Sí
alguno de ellos careciese de medios de
fortuna, yo le asistiría con alojamientos
cómodos, instalados en torno de mis propiedades, y siempre sentaría a mi mesa a
varios de ellos, mezclando sólo algunos
de los de mayor mérito de entre vosotros
los mortales, a quienes perdería, endurecido por lo dilatado del tiempo, con poco
o ningún disgusto, para tratar después lo
mismo a su posteridad; justamente como
un hombre encuentra diversión en el sucederse anual de los claveles y tulipanes
de su jardín, sin lamentar la pérdida de
los que marchitó el año precedente.
“These STRULDBRUGS and I
would mutually communicate our
observations and memorials, through the
course of time; remark the several
gradations by which corruption steals into
the world, and oppose it in every step, by
giving perpetual warning and instruction
to mankind; w h i c h , a d d e d t o t h e
strong influence of our own
example, would probably prevent
that continual degeneracy of
human
nature
so
justly
complained of in all ages.
Estos struldbrugs y yo nos comunicaríamos mutuamente nuestros recuerdos y observaciones a través del curso de los tiempos; anotaríamos las diversas gradaciones por que la corrupción se desliza en el mundo y la atajaríamos en todos sus pasos, dando a la
Humanidad constante aviso e instrucción;
lo que, unido a la poderosa influencia de
nuestro propio ejemplo, evitaría probablemente la continua degeneración de la naturaleza humana, de que con tanta justicia
se han quejado todas las edades.
“Add to this, the pleasure of seeing
the various revolutions of states and
empires; the changes in the lower and
upper world; ancient cities in ruins, and
obscure villages become the seats of
kings; famous rivers lessening into
shallow brooks; the ocean leaving one
Añádanse a esto los placeres de ver
las varias revoluciones de estados e imperios, los cambios del mundo inferior
y superior, antiguas ciudades en ruinas
y pueblos obscuros convertirse en sedes
de reyes; famosos ríos reducidos a someros arroyos; el océano dejar unas pla-
192
Swift’s Gulliver’s
5
tr. sin acreditar en eBook.net
coast dry, and overwhelming another;
the discovery of many countries yet
unknown; barbarity overrunning the
politest nations, and the most barbarous
become civilized. I should then see the
discovery of the longitude, the perpetual
motion, the universal medicine, and
many other great inventions, brought to
the utmost perfection.
yas en seco e invadir otras; el descubrimiento de muchos países todavía desconocidos; infestar la barbarie las más
refinadas naciones y civilizarse las más
bárbaras. Vería yo entonces el descubrimiento de la longitud, del movimiento
perpetuo y de la medicina universal, y
muchos más grandes inventos, llegados
a la más acabada perfección.
“What wonderful discoveries should
we make in astronomy, by outliving and
confirming our own predictions; by
observing the progress and return of
comets, with the changes of motion in
the sun, moon, and stars!”
¡Qué maravillosos descubrimientos haríamos en astronomía si pudiésemos sobrevivir a nuestras predicciones y confirmarlas, observando la marcha y el regreso de
los cometas, con los cambios de movimiento del sol, la luna y las estrellas!
I enlarged upon many other topics,
which the natural desire of endless life,
and sublunary happiness, could easily
furnish me with. When I had ended, and
the sum of my discourse had been
interpreted, as before, to the rest of the
company, there was a good deal of talk
among them in the language of the
country, not without some laughter at my
expense. At last, the same gentleman
who had been my interpreter, said,
“he was desired by the rest to set me
right in a few mistakes, which I had
fallen into through the common
imbecility of human nature, and upon
that allowance was less answerable
for them.
That this breed of
STRULDBRUGS was peculiar to their
country, for there were no such people
either in Balnibarbi or Japan, where
he had the honour to be ambassador
from his majesty, and found the natives
in both those kingdoms very hard to
believe that the fact was possible:
and it appeared from my astonishment
when he first mentioned the matter to
me, that I received it as a thing wholly
new, and scarcely to be credited. That
in the two kingdoms above
mentioned, where, during his
residence, he had conversed very
much, he observed long life to be the
universal desire and wish of mankind.
That whoever had one foot in the grave was sure to hold back the other as
strongly as he could. That the oldest
had still hopes of living one day longer,
and looked on death as the greatest evil,
from which nature al w a y s p r o m p t e d
h i m t o r e t r e a t . O n l y in this island
of Luggnagg the appetite for living was
n o t s o e a g e r, f r o m t h e c o n t i n u a l
example of the STRULDBRUGS before
Me extendí sobre otros muchos
tópicos que fácilmente me inspiraba el deseo de vida sin fin y de felicidad terrena. Cuando hube terminado el total de mi discurso y, como
la vez anterior, fue traducido al resto de la compañía, sostuvieron entre ellos, en el idioma del país, animada charla, no sin algunas risas a
mi costa. Por último, el caballero que
había sido mi intérprete me dijo que los
demás le habían pedido que me disuadiese de algunos errores en que había
caído por la debilidad común en la humana naturaleza, y que, por esto mismo, no eran del todo imputables a mí.
Hablóme de que esta raza de
struldbrugs era privativa de su país,
pues no existían tales gentes en
Balnibarbi ni en el Japón, reinos ambos en que él había tenido el honor de
ser embajador de Su Majestad y donde
había encontrado a los naturales muy
poco dispuestos a creer en la posibilidad del hecho; y del asombro que yo
mostré cuando por vez primera me habló del asunto se desprendía que para
mí era cosa totalmente nueva y apenas
digna de crédito. En los dos reinos antes citados, donde durante su residencia había conversado mucho, encontró
que una vida larga era el deseo y el
anhelo universal de la Humanidad.
Quien tenía un pie en la tumba, era seguro que afianzaba el otro lo más firmemente posible; el mas viejo tenía aún
esperanza de vivir un día más, y miraba
la muerte como el más grave de los males, del cual la Naturaleza le impulsaba
a apartarse siempre. Sólo en esta isla
de Luggnagg era menos ardiente el apetito de vivir, a causa del constante
ejemplo que los struldbrugs ofrecían a
10
15
20
25
30
peculiar (En) odd, queer, unusual, singular, especial, funny. Raro, extraño, especial, singu- 35
lar
peculiar (Sp) particular, característico, curioso,
characteristic, typical, particular, individual
40
45
50
55
60
193
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
morose= sullen and ill-tempered, malhumorado, hosco, sombrío, taciturno
moroso = remiso, holgazán, deudor, slow, tardy,
lingering, que se retrasa en los pagos
MOROSE - 1 Qui est d'une humeur chagrine,
maussade, sombre. 2 Qui s'attarde, se complaît 55
dans la tentation du péché
60
tr. sin acreditar en eBook.net
their eyes.
la vista.
“That the system of living
contrived by me, was unreasonable
and unjust; because it supposed a
perpetuity of youth, health, and
vigour, which no man could be so
foolish to hope, however extravagant
he may be in his wishes. That the
question therefore was not, whether a
man would choose to be always in the
prime of youth, attended with
prosperity and health; but how he
would pass a perpetual life under all
the usual disadvantages which old age
brings along with it. For although few
men will avow their desires of being
immortal, upon such hard conditions,
yet in the two kingdoms before
mentioned, of Balnibarbi and Japan,
he observed that every man desired to
put off death some time longer, let it
approach ever so late: and he rarely
heard of any man who died willingly,
except he were incited by the
extremity of grief or torture. And he
appealed to me, whether in those
countries I had travelled, as well as my
own, I had not observed the same general disposition.”
El sistema de vida que yo imaginaba era, por lo que me dijo, irracional e
injusto, porque suponía una perpetuidad de juventud, salud y vigor que ningún hombre podía ser tan insensato que
esperase, por muy extravagantes que
fuesen sus deseos. La cuestión, por tanto, no era si un hombre prefería estar
siempre en lo mejor de su juventud,
acompañada de salud y prosperidad,
sino cómo le iría en una vida eterna con
las desventajas corrientes que la edad
avanzada trae consigo. Aunque pocos
hombres confiesen sus deseos de ser inmortales bajo tan duras condiciones,
era indudable que en los dos reinos
antes mencionados de Balnibarbi y del
Japón él halló que todos deseaban alejar la muerte algún tiempo más, que se
llegase lo más tarde posible siempre, y
por excepción oyó hablar de algún
hombre que muriese voluntariamente,
a no ser que a ello le impulsase un gran
extremo de aflicción o de tortura. Y
apelaba a mí para que dijese si no había observado la misma disposición general en los países por que había viajado y aun en mí mismo.
After this preface, he gave me a particular account of the STRULDBRUGS
among them. He said, “they commonly
acted like mortals till about thirty years
old; after which, by degrees, they grew
melancholy and dejected, increasing in
both till they came to fourscore. This
he learned from their own confession:
for otherwise, there not being above two
or three of that species born in an age,
they were too few to form a general
observation by. When they came to
fourscore years, which is reckoned the
extremity of living in this country, they
had not only all the follies and
infirmities of other old men, but many
more which arose from the dreadful
prospect of never dying. They were not
only opinionative, peevish [complaining],
covetous, morose , vain, talkative,
but incapable of friendship, and
dead to all natural affection, which
never descended below their
grandchildren. Envy and impotent
desires are their prev ailing passions.
But those objects against which their
envy seems principally directed, are the
vices of the younger sort and the deaths
of the old. By reflecting on the former,
Después de este prefacio me dio detallada cuenta de cómo viven los
struldbrugs allí. Díjome que ordinariamente se conducían como mortales hasta que tenían unos treinta años, y luego, gradualmente, iban tornándose
melancólicos y abatidos, más cada vez,
hasta llegar a los ochenta. Sabía esto
por propia confesión, aunque, por otra
parte, como en cada época no nacían
arriba de dos o tres de tal especie, era
escaso número para formar con sus confesiones un juicio general. Cuando
llegaban a los ochenta años, edad considerada en el país como el término de la
vida, no sólo tenían todas las extravagancias y flaquezas de los otros viejos, sino
muchas más, nacidas de la perspectiva
horrible de no morir nunca. No sólo eran
tercos, enojadizos, avaros, ásperos, vanidosos y charlatanes, sino incapaces de
amistad y acabados para todo natural
afecto, que nunca iba má allá de sus nietos. La envidia y los deseos impotentes
constituían sus pasiones predominantes. Pero los objetos que parecían excitar en envidia en primer término eran
los vicios más propios de la juventud y
la muerte de los viejos. Pensando en los
194
Swift’s Gulliver’s
repine express discontent; complain; kick; plain;
sound off; quetch; kvetch
5
10
15
dotage : a state or period of senile decay marked by
decline of mental poise and alertness
tr. sin acreditar en eBook.net
they find themselves cut off from all
possibility of pleasure; and whenever
they see a funeral, they lament and
repine that others have gone to a
harbour of rest to which they
themselves never can hope to arrive.
They have no remembrance of anything
but what they learned and observed in
their youth and middle-age, and even
that is very imperfect; and for the truth
or particulars of any fact, it is safer to
depend on common tradition, than upon
their best recollections. The least miserable among them appear to be
those who turn to dotage, and entirely
lose their memories; these meet with
more pity and assistance, because
they want many bad qualities which
abound in others.
primeros, se encontraban apartados de
toda posibilidad de placer, y cuando
veían un funeral se lamentaban y afligían de que los otros llegaran a un puerto de descanso al que ellos no podían
tener esperanza de arribar nunca. No
guardan memoria sino de aquello que
aprendieron y observaron en su juventud, y para eso, muy imperfectamente;
y por lo que a la verdad o a los detalles
de cualquier acontecimiento se refiere,
es más seguro confiar en las tradiciones comunes que en sus más firmes recuerdos. Los menos miserables parecen
los que caen en la chochez y pierden
enteramente la memoria; éstos encuentran más piedad y ayuda porque carecen de las malas cualidades en que
abundan los otros.
“If a STRULDBRUG happen to
marry one of his own kind, the marriage
is dissolved of course, by the courtesy
of the kingdom, as soon as the younger
of the two comes to be fourscore; for
the law thinks it a reasonable
i n d u l g e n c e , that those who are
condemned, without any fault of their own,
to a perpetual continuance in the world,
should not have their misery doubled by
the load of a wife.
Si sucede que un struldbrug se
casa con una mujer de su misma condición, el matrimonio queda disuelto, por merced del reino, tan pronto
como el más joven de los dos llega a
los ochenta años, pues estima la ley,
razonable indulgencia, no doblar la
miseria de aquellos que sin culpa alguna de su parte están condenados a perpetua permanencia en el mundo con la carga de una esposa.
“As soon as they have completed the
term of eighty years, they are looked on
as dead in law; their heirs immediately
succeed to their estates; only a small
pittance is reserved for their support;
and the poor ones are maintained at the
public charge. After that period, they
are held incapable of any employment
of trust or profit; they cannot purchase
lands, or take leases; neither are they
allowed to be witnesses in any cause,
either civil or criminal, not even for the
decision of meers and bounds.
Tan pronto como han cumplido los
ochenta años se les considera legalmente como muertos; sus haciendas pasan a
los herederos, dejándoles sólo una pequeña porción para su subsistencia, y los
pobres son mantenidos a cargo del común. Pasado este término quedan incapacitados para todo empleo de confianza o de utilidad; no pueden comprar tierras ni hacer contratos de arriendo, ni se
les permite ser testigos en ninguna causa
civil ni criminal, aunque sea para la determinación de linderos y confines.
“At ninety, they lose their teeth and
hair; they have at that age no distinction
of taste, but eat and drink whatever they
can get, without relish or appetite. The
diseases they were subject to still
continue, without increasing or
diminishing. In talking, they forget the
common appellation of things, and the
names of persons, even of those who are
their nearest friends and relations. For
the same reason, they never can amuse
themselves with reading, because their
memory will not serve to carry them
from the beginning of a sentence to the
A los noventa años se les caen los
dientes y el pelo. A esta edad han
perdido el paladar, y comen y beben
lo que tienen sin gusto, sin apetito.
Las enfermedades que padecían siguen sin aumento ni disminución.
Cuando hablan olvidan las denominaciones corrientes de las cosas y
los nombres de las personas, aun de
aquellas que son sus más íntimos
amigos y sus más cercanos parientes. Por la misma razón no pueden
divertirse leyendo, ya que la memoria no puede sostener su atención
20
25
misery: miseria, pobreza pero también desdicha, angustia, pena, triateza, sufrimiento
30
35
40
45
50
55
60
195
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
end; and by this defect, they are
deprived of the only entertainment
whereof they might otherwise be
capable.
del principio al fin de una sentencia, y este defecto les priva de la
única diversión a que sin él podrían
entregarse.
The language of this country being
always
upon
the
flux,
the
STRULDBRUGS of one age do not
understand those of another; neither are
they able, after two hundred years, to
hold any conversation (farther than by
a few general words) with their
neighbours the mortals; and thus they lie
under the disadvantage of living like
foreigners in their own country.”
Como el idioma del país está en
continua mudanza, los struldbrugs
de una época no entienden a los de
otra, ni tampoco pueden, pasados
los doscientos años, mantener una
conversación que exceda de unas
cuantas palabras corrientes con sus
vecinos los mortales, y así, padecen la desventaja de vivir como
extranjeros en su país.
This was the account given me of the
STRULDBRUGS, as near as I can
remember. I afterwards saw five or six
of different ages, the youngest not above
two hundred years old, who were
brought to me at several times by some
of my friends; but although they were
told, “that I was a great traveller, and
had seen all the world,” they had not the
least curiosity to ask me a question; only
desired “I would give them
SLUMSKUDASK,” or a token of
remembrance; which is a modest way of
begging, to avoid the law, that strictly
forbids it, because they are provided for
by the public, although indeed with a
very scanty allowance.
Tal fue la cuenta que me dieron
acerca de los struldbrugs, por lo que
puedo recordar. Después vi a cinco o
seis de edades diferentes, que en varias veces me llevaron algunos de mis
amigos; pero aunque les manifestaron
que yo era un gran viajero y había visto todo el mundo, no tuvieron la curiosidad de hacerme la más pequeña
pregunta. Sólo me rogaron que les
diese «slumskudask», o sea un pequeño recuerdo, lo que constituye una
manera modesta de mendigar burlando la ley, que se lo prohibe rigurosamente, puesto que son atendidos por
el país, aunque con una muy pequeña
asignación por cierto.
They are despised and hated by all
sorts of people. When one of them is
born, it is reckoned ominous, and their
birth is recorded very particularly so
that you may know their age by consulting the register, which, however, has
not been kept above a thousand years
past, or at least has been destroyed by
time or public disturbances. But the
usual way of computing how old they
are, is by asking them what kings or
great persons they can remember, and
then consulting history; for infallibly the
last prince in their mind did not begin
his reign after they were four-score years
old.
La gente de todas clases los desprecia y los odia. Su nacimiento se considera siniestro y se anota muy atentamente; así, puede saberse la edad de cada
uno consultando los registros; pero éstos no se llevan hace más que mil años,
o, al menos, han sido destruidos por el
tiempo o por desórdenes públicos. Mas
el procedimiento usual de calcular la
edad que tienen es preguntarles de qué
reyes o grandes personajes recuerdan,
y luego consultar la historia, pues,
infaliblemente, el último príncipe que
tienen en la memoria no empezó a reinar después de haber cumplido ellos los
ochenta años.
They were the most mortifying sight
I ever beheld; and the women more horrible than the men. Besides the usual
deformities in extreme old age, they
acquired an additional ghastliness, in
proportion to their number of years,
which is not to be described; and among
half a dozen, I soon distinguished which
was the eldest, although there was not
Constituían el espectáculo más doloroso que he contemplado en mi vida, y las
mujeres, más aún que los hombres. Sobre
las deformidades naturales en la vejez extrema, adquirían una cadavérica palidez,
más acentuada cuantos más años tenían, de
que no puede darse idea con palabras. Entre media docena distinguí en seguida cuál
era la más vieja, aunque no se llevaban unas
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
196
Swift’s Gulliver’s
5
abate.
1 a : to put an end to <abate a nuisance> b : NULLIFY <abate a writ>
2 a : to reduce in degree or intensity : MODERATE b : to reduce in value or
amount : make less especially by way of relief <abate a tax>
3 : DEDUCT, OMIT <abate part of the price>
4 a : to beat down or cut away so as to leave a figure in relief b obsolete : BLUNT
5 : DEPRIVE 1 : to decrease in force or intensity 2 a : to become defeated or
become null or void b : to decrease in amount or value
abate [wind, storm] amainar [fever] bajar [flood] retirarse; bajar
[noise] disminuir [anger] aplacarse [pain, symptoms] remitir
[enthusiasm] moderarse
10
15
20
25
30
tr. sin acreditar en eBook.net
above a century or two between them.
de otras arriba de un siglo o dos.
The reader will easily believe, that from
what I had hear and seen, my keen appetite
for perpetuity of life was much abated. I
grew heartily ashamed of the pleasing
visions I had formed; and thought no
tyrant could invent a death into which I
would not run with pleasure, from such
a life. The king heard of all that had
passed between me and my friends upon
this occasion, and rallied me very
pleasantly; wishing I could send a
couple of STRULDBRUGS to my own
country, to arm our people against the
fear of death; but this, it seems, is
forbidden by the fundamental laws of
the kingdom, or else I should have been
well content with the trouble and
expense of transporting them.
El lector podrá con facilidad creer que,
a causa de lo que acababa de mirar y oír,
menguó mucho mi apetito de vivir eternamente.
Me avergoncé muy de veras de las agradables ilusiones que había concebido, y
pensé que no había tirano capaz de inventar una muerte en que yo no me precipitase con gusto huyendo de tal vida.
Supo el rey todo lo pasado entre mis amigos y yo, e hizo de mí gran donaire.
Díjome que sería de desear que enviase
a mi país una pareja de struldbrugs para
armar a nuestras gentes contra el miedo
a la muerte. Pero esto, a lo que parece,
está prohibido por las leyes fundamentales del reino; de otro modo, hubiese
echado sobre mí con gusto el precio y la
molestia de transportarlos.
I could not but agree, that the laws
of this kingdom relative to the
STRULDBRUGS were founded upon
the strongest reasons, and such as any
other country would be under the
necessity of enacting, in the like
circumstances. Otherwise, as avarice is
the necessary consequence of old age,
those immortals would in time become
proprietors of the whole nation, and
engross the civil power, which, for want
of abilities to manage, must end in the
ruin of the public.
Tuve que convenir en que las leyes
de aquel reino relativas a los
struldbrugs estaban fundadas en las más
sólidas razones, y que las mismas dictaría cualquier otro país en análogas
circunstancias. De otra manera, como
la avaricia es la necesaria consecuencia de la vejez, aquellos inmortales acabarían con el tiempo por ser propietarios de toda la nación y monopolizar el
poder civil, lo que, por falta de disposiciones para administrar, terminaría en
la ruina del común.
CHAPTER XI.
Capítulo XI
[The author leaves Luggnagg, and
sails to Japan. From thence he returns
in a Dutch ship to Amsterdam, and from
Amsterdam to England.]
El autor abandona Luggnagg y embarca para el Japón. —Desde allí regresa a
Amsterdam en un barco holandés, y desde
Amsterdam, a Inglaterra.
I thought this account of the
STRULDBRUGS might be some
entertainment to the reader, because it
seems to be a little out of the common
way; at least I do not remember to have
met the like in any book of travels that
has come to my hands: and if I am
deceived, my excuse must be, that it is
necessary for travellers who describe the
same country, very often to agree in
dwelling on the same particulars,
without deserving the censure of having
Pensé que este relato sobre los
struldbrugs podía ser de algún interés
para el lector, porque me parece que
se sale de lo acostumbrado; al menos,
yo no recuerdo haber visto nada semejante en ningún libro de viajes de los
que han llegado a mis manos. Y si me
equivoco, sírvame de excusa que es
necesario muchas veces a los viajeros
que describen el mismo país coincidir
en el detenimiento sobre ciertos particulares, sin por ello merecer la cen-
35
40
45
50
55
60
197
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
gracious :1 amable, cortés, gentil, benevolente,
indulgente [lenient] 2 elegante, de buen gusto, grato
35
gracious 1 kind; indulgent and beneficent to
inferiors. 2 (of God) merciful, benign. 3 poet.
kindly, courteous. 4 a polite epithet used of
royal persons or their acts (the gracious speech
from the throne). Amable, cordial.
benign 1 gentle, mild, kindly. 2 fortunate, salutary.
3 (of the climate, soil, etc.) mild, favourable. 4
Med. (of a disease, tumour, etc.) not malignant. 40
benigno 1. adj. Afable, benévolo, piadoso. 2. fig.
Templado, suave, apacible
gracioso : funny,witty, amusing, charming
graceful : lleno de gracia, con mucho garbo, elegante, digno
genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable 45
(tiempo) genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso
handsome adj. (handsomer, handsomest)
1 (of a person) good-looking. Hermoso, bello, bien
parecido
2 (of a building etc.) imposing, attractive.
3 a generous, liberal (a handsome present; handsome 50
treatment). b (of a price, fortune, etc., as assets
gained) considerable. (victory) fácil
gentil
1. adj. Idólatra o pagano.Gentile (En)
2. Brioso, galán, gracioso. GENTIL mozo; GENTIL
donaire.
3. notable. GENTIL desvergüenza; GENTIL disparate.
55
4. Amable, cortés. kind, pleasant, charming,
obliging, comely
gentle dulce tierno, dócil, suave, cortés, ligero, cuidadoso, pausado moderado
60
tr. sin acreditar en eBook.net
borrowed or transcribed from those who
wrote before them.
sura de haber tomado o copiado de los
que antes escribieron.
There is indeed a perpetual commerce
between this kingdom and the great
empire of Japan; and it is very probable,
that the Japanese authors may have given
some account of the STRULDBRUGS; but
my s t a y i n J a p a n w a s s o s h o r t , a n d
I was so entirely a stranger to the
language, that I was not qualified
to make any inquiries. But I hope
the Dutch, upon this notice, will
be curious and able enough to
supply my defects.
Hay, ciertamente, constante comercio
entre aquel reino y el gran imperio del
Japón, y es muy probable que los autores japoneses hayan dado a conocer en
algún modo a los struldbrugs; pero mi
estancia en el Japón fue tan corta y yo desconocía el lenguaje tan por completo, que
no estaba capacitado para hacer investigación ninguna. Confío, sin embargo, en
que los holandeses, noticiosos de esto,
tendrán curiosidad y méritos suficientes
para suplir mis faltas.
His majesty having often pressed
me to accept some employment in his
court, and finding me absolutely
determined to return to my native
country, was pleased to give me his
license to depart; and honoured me
with a letter of recommendation,
under his own hand, to the Emperor
of Japan. He likewise presented me
with four hundred and forty-four
large pieces of gold (this nation
delighting in even numbers), and a
red diamond, which I sold in England
for eleven hundred pounds.
Su Majestad, que muchas veces me
había instado para que aceptase un empleo en la corte, viéndome absolutamente decidido a volverme a mi país natal,
se dignó concederme licencia para partir
y me honró recomendándome en una carta de su propia mano al emperador del
Japón. Asimismo me hizo un presente de
cuatrocientas cuarenta y cuatro monedas
grandes de oro —esta nación se perece
por los números que se leen igual cualquiera que sea el lado por que se comience— y un diamante rojo que vendí en
Inglaterra por mil cien libras.
On the 6th of May, 1709, I took a
solemn leave of his majesty, and all
my friends. This prince was so
gracious as to order a guard to
conduct me to Glanguenstald, which is
a royal port to the south-west part of
the island. In six days I found a vessel
ready to carry me to Japan, and spent
fifteen days in the voyage.
El 6 de mayo de 1709 me despedí solemnemente de Su Majestad y de todos
mis amigos. Este príncipe me dispensó
la gracia de mandar que una guardia
me condujese a Glanguenstald, puerto real situado en la parte Sudoeste
de la isla. A los seis días encontré navío que me llevase al Japón, y tardé
en el viaje quince días.
We landed at a small port-town
called Xamoschi, situated on the southeast part of Japan; the town lies on the
western point, where there is a narrow
strait leading northward into along arm
of the sea, upon the north-west part of
which, Yedo, the metropolis, stands. At
landing, I showed the custom-house
officers my letter from the king of
Luggnagg to his imperial majesty. They
knew the seal perfectly well; it was as
broad as the palm of my hand. The
impression was, A KING LIFTING UP
A LAME BEGGAR FROM THE
EARTH. The magistrates of the town,
hearing of my letter, received me as a
public minister. They provided me with
carriages and servants, and bore my
charges to Yedo; where I was admitted
Desembarcamos en el pequeño
puerto llamado Jamoschi, situado en la
parte Sudeste del Japón; la ciudad cae
al Oeste, donde hay un estrecho angosto que conduce por el Norte a un largo
brazo de mar en cuya parte Noroeste
se asienta Yedo, la metrópoli. Al desembarcar mostré a los oficiales de la
aduana la carta del rey de Luggnagg
para Su Majestad Imperial. Conocían
perfectamente el sello, que era de grande como la palma de mi mano, y cuya
impresión representaba a un rey levantando del suelo a un mendigo lisiado.
Los magistrados de la ciudad,
sabedores de que llevaba tal carta sobre mí, me recibieron como a un ministro público; pusieron a mi disposición carruajes y servidumbre y paga-
198
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
patron [of charity, society] patrocinador/a m/f (commerce) [of shop, hotel]
cliente/a m/f
a patron of the arts un mecenas
patron saint noun patrono/a m/f
patronage (= support) patrocinio m [of
the arts] mecenazgo m (political)
apoyo m
30
35
40
45
50
55
60
to an audience, and delivered my letter,
which was opened with great ceremony,
and explained to the Emperor by an
interpreter, who then gave me notice, by
his majesty’s order, “that I should
signify my request, and, whatever it
were, it should be granted, for the sake
of his royal brother of Luggnagg.” This
interpreter was a person employed to
transact affairs with the Hollanders. He
soon conjectured, by my countenance,
that I was a European, and therefore
repeated his majesty’s commands in
Low Dutch, which he spoke perfectly
well. I answered, as I had before
determined, “that I was a Dutch
merchant, shipwrecked in a very remote
country, whence I had travelled by sea
and land to Luggnagg, and then took
shipping for Japan; where I knew my
countrymen often traded, and with some
of these I hoped to get an opportunity
of returning into Europe: I therefore
most humbly entreated [besought] his
royal favour, to give order that I should
be conducted in safety to Nangasac.” To
this I added another petition, “that for
the sake of my patron the king of
Luggnagg, his majesty would
condescend to excuse my performing the
ceremony imposed on my countrymen,
of trampling upon the crucifix: because
I had been thrown into his kingdom by
my misfortunes, without any intention
of trading.” When this latter petition
was interpreted to the Emperor, he
seemed a little surprised; and said, “he
believed I was the first of my
countrymen who ever made any scruple
in this point; and that he began to doubt,
whether I was a real Hollander, or not;
but rather suspected I must be a
Christian. However, for the reasons I
had offered, but chiefly to gratify the
king of Luggnagg by an uncommon
mark of his favour, he would comply
with the singularity of my humour; but
the affair must be managed with
dexterity, and his officers should be
commanded to let me pass, as it were
by forgetfulness. For he assured me,
that if the secret should be discovered
by my countrymen the Dutch, they
would cut my throat in the voyage.” I
returned my thanks, by the interpreter,
for so unusual a favour; and some
troops being at that time on their march
to Nangasac, the commanding officer
had orders to convey me safe thither,
with particular instructions about the
199
tr. sin acreditar en eBook.net
ron mis gastos hasta Yedo, donde fuí
recibido en audiencia. Entregué mi carta, que fue abierta con gran ceremonia,
y hablé al emperador por mediación de
un intérprete, el cual me dijo, de orden
de Su Majestad, que cualquier cosa que
pidiese me sería concedida por amor de
su real hermano de Luggnagg. Este intérprete se dedicaba a negociar con
los holandeses; de mi aspecto dedujo
inmediatamente que yo era europeo y
repitió las órdenes de Su Majestad en
bajo holandés, que hablaba a la perfección. Respondí —como de antemano había pensado— que era un comerciante holandés que había naufragado en un país muy remoto, de donde
por mar y tierra había llegado a
Luggnagg, y allí embarcado para el
Japón, país en el que sabía que mis
compatriotas realizaban frecuente
comercio. Esperaba tener ocasión de
regresar con algunos de ellos a Europa, y, de consiguiente, suplicaba
del real favor orden para que me condujesen salvo a Nangasac. A esto
agregué la p e t i c i ó n d e q u e , e n g r a c i a a mi p ro t e c t o r e l r e y d e
Luggnagg, permitiese Su Majestad
que se me dispensara de la ceremonia de hollar el crucifijo, impuesta a
mis compatriotas, pues yo había caído en aquel reino por mis desventuras y no con intención ninguna de traficar. El emperador, cuando le hubieron traducido esta última demanda, se
mostró un poco sorprendido y dijo
que creía que era el primero de mis
compatriotas que había tenido jamás
escrúpulo en este punto; tanto que
empezaba a dudar si era holandés o
no y a sospechar que más bien había
de ser cristiano. Sin embargo, ante las
razones que le daba, y principalmente para obligar al rey de Luggnagg
con una muestra excepcional de su favor, consentía en esta rareza de mi
genio; pero el asunto debía llevarse
con mucho tiento y sus oficiales recibirían orden de dejarme pasar como
por olvido, pues me aseguró que si mis
compatriotas los holandeses llegaran a
descubrir el secreto, me degollarían de
fijo en la travesía. Volví a darle gracias, valiéndome del intérprete, por tan
excepcional favor; y como en aquel punto y hora se ponían en marcha algunas
tropas para Nangasac, el comandante recibió orden de conducirme allá en salvo,
con particulares instrucciones respec-
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
business of the crucifix.
to del negocio del crucifijo.
On the 9th day of June, 1709, I
arrived at Nangasac, after a very long
and troublesome journey. I soon fell
into the company of some Dutch sailors
belonging to the Amboyna, of
Amsterdam, a stout ship of 450 tons. I
had lived long in Holland, pursuing my
studies at Leyden, and I spoke Dutch
well. The seamen soon knew whence I
came last: they were curious to inquire
into my voyages and course of life. I
made up a story as short and probable
as I could, but concealed the greatest
part. I knew many persons in Holland.
I was able to invent names for my
parents, whom I pretended to be obscure
people in the province of Gelderland. I
would have given the captain (one
Theodorus Vangrult) what he pleased to
ask for my voyage to Holland; but
understanding I was a surgeon, he was
contented to take half the usual rate, on
condition that I would serve him in the
way of my calling. Before we took
shipping, I was often asked by some of
the crew, whether I had performed the
ceremony above mentioned? I evaded
the question by general answers; “that I
had satisfied the Emperor and court in
all particulars.” However, a malicious
rogue of a skipper went to an officer,
and pointing to me, told him, “I had not
yet trampled on the crucifix;” but the
other, who had received instructions to
let me pass, gave the rascal twenty
strokes on the shoulders with a bamboo;
after which I was no more troubled with
such questions.
El 9 de junio de 1709 llegué a
Nangasac, después de muy larga y molesta travesía. Pronto caí en la compañía de
unos marineros holandeses pertenecientes
al Amboyna, de Amsterdam, sólido barco
de cuatrocientas cincuenta toneladas. Yo
había vivido mucho tiempo en Holanda,
con ocasión de hallarme estudiando en
Leyden y hablaba bien el holandés. Los
marinos supieron pronto de dónde llegaba y mostraron curiosidad por averiguar
mis viajes y mi vida. Les conté una historia tan corta y verosímil como pude, pero
ocultando la mayor parte. Conocía muchas
personas en Holanda y pude inventarme
nombres para mis padres, de quienes dije
que eran gente obscura de la provincia de
Gelderland. Hubiera podido pagar al capitán —un tal Teodoro Vangrult— lo que
me hubiese pedido por el viaje a Holanda; pero enterado él de que yo era cirujano, se conformó con la mitad del precio
corriente a cambio de que le prestase los
servicios de mi profesión. Antes de embarcar me preguntaron muchas veces algunos de los tripulantes si había cumplido la ceremonia a que ya he hecho referencia. Evadí la respuesta diciendo en términos vagos que había satisfecho al emperador y a la corte en todo lo preciso.
Sin embargo, un bribonazo paje de escoba se acercó a un oficial y, apuntándome
con el dedo, díjole que yo no había aún
hollado el crucifijo; pero el otro, ya advertido para dejarme pasar, dio al tunante
veinte latigazos en las espaldas con un
bambú; después de lo cual no volvió a
molestarme nadie con tales preguntas.
Nothing happened worth mentioning
in this voyage. We sailed with a fair
wind to the Cape of Good Hope, where
we staid only to take in fresh water. On
the 10th of April, 1710, we arrived safe
at Amsterdam, having lost only three
men by sickness in the voyage, and a
fourth, who fell from the foremast into
the sea, not far from the coast of Guinea. From Amsterdam I soon after set
sail for England, in a small vessel
belonging to that city.
No me sucedió en esta travesía nada
digno de mención. Navegamos con buen
viento hasta el Cabo de Buena Esperanza, donde sólo nos detuvimos para hacer
aguada. El 16 de abril llegamos salvos a
Amsterdam, sin más pérdidas que tres
hombres por enfermedad durante el viaje
y otro que cayó al mar desde el palo de
trinquete, no lejos de la costa de Guinea.
En Amsterdam embarqué poco después
para Inglaterra en un pequeño navío perteneciente a este país.
On the 16th of April we put in at the
Downs. I landed next morning, and saw
once more my native country, after an
absence of five years and six months
complete. I went straight to Redriff,
where I arrived the same day at two in
El 10 de abril de 1710 entramos en las
Dunas. Desembarqué a la mañana siguiente, y de nuevo vi mi tierra natal, después
de una ausencia de cinco años y seis meses justos. Marché directamente a Redriff,
adonde llegué el mismo día, a las dos de
200
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
the afternoon, and found my wife and
family in good health.
la tarde, y encontré a mi mujer y familia
en buena salud.
FIN DE LA TERCERA PARTE
PART IV.
Cuarta parte
5
10
A VOYAGE TO THE COUNTRY OF THE
HOUYHNHNMS.
Un viaje al
Houyhnhnms
país
de
los
15
20
25
30
35
40
45
founder 1 fundador 2. ir a pique, fallar, fracasar, hundirse, sumergirse, naufragar
founder — v. 1 a intr. (of a ship) fill with water and
sink. b tr. cause (a ship) to founder. 2 intr. (of a 50
plan etc.) fail. 3 intr. (of earth, a building, etc.)
fall down or in, give way. 4 a intr. (of a horse or
its rider) fall to the ground, fall from lameness,
stick fast in mud etc. b tr. cause (a horse) to break
down, esp. with founder.
55
60
CHAPTER I.
Capítulo primero
[The author sets out as captain of a
ship. His men conspire against him,
confine him a long time to his cabin, and
set him on shore in an unknown land.
He travels up into the country. The
Ya h o o s , a s t r a n g e s o r t o f a n i m a l ,
described. The author meets two
Houyhnhnms.]
El autor parte como capitán de un navío. —Sus hombres se conjuran contra él
y le encierran largo tiempo en su camarote. —Le desembarcan en un país desconocido. Se interna en el país. —Descripción
de los «yahoos», extraña clase de animales. —El autor se encuentra con dos
«houyhnhnms».
I continued at home with my wife and
children about five months, in a very
happy condition, if I could have learned
the lesson of knowing when I was well.
I left my poor wife big with child, and
accepted an advantageous offer made
me to be captain of the Adventurer, a
stout merchantman of 350 tons: for I
understood navigation well, and being
grown weary of a surgeon’s employment
at sea, which, however, I could exercise
upon occasion, I took a skilful young
man of that calling, one Robert Purefoy,
i n t o m y s h i p . We s e t s a i l f r o m
Portsmouth upon the 7th day of
September, 1710; on the 14th we met
with Captain Pocock, of Bristol, at
Teneriffe, who was going to the bay of
Campechy to cut logwood. On the 16th,
he was parted from us by a storm; I
heard since my return, that his ship
foundered, and none escaped but one
cabin boy. He was an honest man, and
a good sailor, but a little too positive in
his own opinions, which was the cause
of his destruction, as it has been with
several others; for if he had followed my
advice, he might have been safe at home
with his family at this time, as well as
myself.
Permanecí en casa, con mi mujer y
mis hijos, por espacio de cinco meses,
en muy feliz estado, sin duda, con sólo
que yo hubiese aprendido a saber cuándo estaba bien. Dejé a mi pobre esposa
embarazada y acepté un ventajoso ofrecimiento que se me hizo para ser capitán
del Adventure, sólido barco mercante de
trescientas cincuenta toneladas. Conocía
bien el arte de navegar, y, hallándome
cansado del cargo de médico de a bordo
—que de todos modos podía ejercer llegada la ocasión—, tomé en mi barco a
un inteligente joven de mi mismo oficio,
de nombre Robert Purefoy. Nos hicimos
a la vela en Portsmouth el día 2 de agosto de 1710; el 14 nos encontramos en
Tenerife con el capitán Pocock, de
Brístol, que iba a la bahía de Campeche
a cortar palo de tinte. El 16 le separó de
nosotros una tempestad; a mi regreso
supe que el barco se fue a pique y sólo
se salvó un paje. El capitán Pocock era
un hombre honrado y un buen marino,
pero terco con exceso en sus opiniones,
y ésta fue la causa de su fin, como ha
sido la del de tantos otros. Si hubiese
seguido mi consejo, a estas horas estaría
sano y salvo con su familia, en su casa,
igual como lo estoy yo.
I had several men who died in my
ship of calentures, so that I was forced
to get recruits out of Barbadoes and
Murieron en mi barco varios hombres de calenturas, hasta el punto de que
tuve que reclutar gente en las islas Bar-
201
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
expostulate v. intr. (often foll. by with a person) make 45
a protest; remonstrate earnestly.
reconvenir 1. tr. censurar, reprender a alguien por
lo que ha hecho o dicho.
remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest);
quejarse (= argue) discutir, objetar
to remonstrate about something protestar contra algo; poner reparos a algo
to remonstrate with somebody reconvenir a al- 50
guien
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
the Leeward Islands, where I touched,
by the direction of the merchants who
employed me; which I had soon too
much cause to repent: for I found
afterwards, that most of them had been
buccaneers. I had fifty hands onboard;
and my orders were, that I should trade
with the Indians in the South-Sea, and
make what discoveries I could. These
rogues, whom I had picked up,
debauched my other men, and they all
formed a conspiracy to seize the ship,
and secure me; which they did one
morning, rushing into my cabin, and
binding me hand and foot, threatening
to throw me overboard, if I offered to
stir. I told them, “I was their prisoner,
and would submit.” This they made
me swear to do, and then they unbound
me, only fastening one of my legs with
a chain, near my bed, and placed a
sentry at my door with his piece
charged, who was commanded to shoot
me dead if I attempted my liberty.
They sent me own victuals and drink,
and took the government of the ship
to themselves. Their design was to
turn pirates and, plunder the
Spaniards, which they could not do till
they got more men. But first they resolved to sell the goods the ship, and
then go to Madagascar for recruits,
several among them having died since
my confinement. They sailed many
weeks, and traded with the Indians; but
I knew not what course they took,
being kept a close prisoner in my
cabin, and expecting nothing less than
to be murdered, as they often
threatened me.
bada y Leeward, donde toqué por instrucción de los comerciantes que me
habían comisionado; pero pronto tuve
ocasión de arrepentirme, pues supe que
la mayor parte de los reclutados habían
sido filibusteros. Llevaba yo a bordo
cincuenta manos, y mis órdenes eran
comerciar con los indios en el mar del
Sur y hacer los descubrimientos que
pudiese. Los bribones que había recogido me corrompieron a los demás
hombres y todos ellos se conjuraron para
apoderarse del barco y hacerme prisionero, lo que realizaron una mañana
irrumpiendo en mi camarote, atándome
de pies y manos y amenazándome con
lanzarme al mar si se me ocurría moverme. Les dije que era su prisionero y
obedecería. Me hicieron jurarlo y después me desataron, dejándome sujeto
solamente por un pie con una cadena,
cerca de mi cama, y me pusieron a la
puerta un centinela con el fusil cargado
y orden de matarme de un tiro si pretendía escapar. Me bajaron de comer y beber y se apoderaron del gobierno del
barco. Su designio era hacerse piratas y
saquear a los españoles, lo que no podían emprender hasta tener más gente.
Determinaron vender primero las mercancías que llevaba el buque e ir luego
a Madagascar para reclutar hombres,
pues varios de ellos habían muerto durante mi prisión. Navegaron muchas semanas y traficaron con los indios; pero
yo ignoraba el rumbo que seguían, reducido estrechamente como estaba a mi
camarote, sin más esperanza que morir
asesinado, conforme a las frecuentes
amenazas de que era objeto.
Upon the 9th day of May, 1711, one
James Welch came down to my cabin,
and said, “he had orders from the captain
to set me ashore.” I expostulated with
him, but in vain; neither would he so
much as tell me who their new captain
was. They forced me into the long-boat,
letting me put on my best suit of clothes,
which were as good as new, and take a
small bundle of linen, but no arms,
except my hanger; and they were so civil as not to search my pockets, into
which I conveyed what money I had,
with some other little necessaries. They
rowed about a league, and then set me
down on a strand. I desired them to tell
me what country it was. They all swore,
“they knew no more than myself;” but
said, “that the captain” (as they called
El día 9 de mayo de 1711, un tal
James Welch bajó a mi camarote y me
dijo que había recibido del capitán orden de desembarcarme. Discutí con él,
pero en vano; ni siquiera quiso decirme
quién era su nuevo capitán. Me forzó a
entrar en la lancha, después de permitirme ponerme mi traje mejor, que estaba nuevo, y coger un atadijo de ropa
blanca; pero no armas, salvo mi alfanje. Y fueron tan amables, que no me registraron los bolsillos, donde yo me había guardado todo el dinero que tenía y
algunas cosillas de mi uso. Remaron
obra de una legua y me desembarcaron
en una playa. Les supliqué que me dijesen qué país era aquél; todos me juraron que lo ignoraban tanto como yo; sólo
sabían que su capitán —como ellos de-
202
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
buff 1 adj (color) beige, dull yellow colour as of leather 2 n
fam. aficionado,-a: he’s a computer buff, es aficionado a
los ordenadores 3 verbo transitivo dar brillo a
50
ágilmente
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
him) “was resolved, after they had sold
the lading, to get rid of me in the first
place where they could discover land.”
They pushed off immediately, advising
me to make haste for fear of being
overtaken by the tide, and so bade me
farewell.
cían— había resuelto, después de vender la carga, deshacerse de mí en el primer punto donde descubriesen tierra. Se
apartaron en seguida, recomendándome
que me apresurase para que la marea no
me alcanzara, y de este modo se despidieron de mí.
In this desolate condition I
advanced forward, and soon got upon
firm ground, where I sat down on a
bank to rest myself, and consider what
I had best do. When I was a little
refreshed, I went up into the country,
resolving to deliver myself to the first
savages I should meet, and purchase my
life from them by some bracelets, glass
rings, and other toys, which sailors
usually provide themselves with in
those voyages, and whereof I had some
about me. The land was divided by
long rows of trees, not regularly
planted, but naturally growing; there
was great plenty of grass, and several
fields of oats.
I walked very
c i r c u m s p e c t l y, f o r f e a r o f b e i n g
surprised, or suddenly shot with an
arrow from behind, or on either side. I
fell into a beaten road, where I saw
many tracts of human feet, and some
of cows, but most of horses. At last I
beheld several animals in a field, and
one or two of the same kind sitting in
trees. Their shape was very singular
and deformed, which a little
discomposed me, so that I lay down
behind a thicket to observe them better.
Some of them coming forward near the
place w h e r e I l a y, g a v e m e a n
opportunity of distinctly marking
their form. Their heads and breasts were
covered with a thick hair, some frizzled,
and others lank; they had beards like
goats, and a long ridge of hair down their
backs, and the fore parts of their legs
and feet; but the rest of their bodies was
bare, so that I might see their skins, which
were of a brown buff colour. They had no
tails, nor any hair at all on their buttocks, except
about the anus, which, I presume, nature had
placed there to defend them as they sat on the
ground, for this posture they used, as well as
lying down, and often stood on their hind feet.
They climbed high trees as nimbly as a
squirrel, for they had strong extended claws
before and behind, terminating in sharp
points, and hooked. They would often
spring, and bound, and leap, with
prodigious agility. The females were not
so large as the males; they had long lank
En esta lamentable situación avancé y pronto pisé tierra firme; me senté
en un montón de arena para descansar
y pensar cuál sería mi mejor partido.
Cuando hube descansado un poco me
interné en el país, resuelto a entregarme a los primeros salvajes que encontrara y comprar mi vida con algunos
brazaletes, anillos de vidrio y otras
chucherías de las que generalmente
llevan los marinos en esta clase de viajes, y yo conservaba algunas conmigo.
Cortaban la tierra largas filas de árboles, no plantados con regularidad, sino
nacidos naturalmente; había hierba en
gran cantidad y varios campos de avena. Andaba yo con gran precaución, temeroso de verme sorprendido o herido
de pronto por una flecha que me disparasen por detrás o por un lado. Entré en
un camino muy trillado donde se veían
numerosas pisadas humanas, algunas de
vacas, y de caballos muchas más. Por
fin descubrí varios animales en un campo y uno o dos de la misma especie subidos en árboles. Su facha irregular y
disforme me inquietó bastante, hasta tal
punto, que me tumbé detrás de una espesura para examinarlos mejor. La circunstancia de venir algunos hacia el sitio en que yo yacía me dio ocasión de
apreciar su forma exactamente. Tenían
la cabeza y e l p e c h o c u b i e r t o d e
e s p e so pelambre, rizado en unos y laso
en otros; sus barbas eran de cabra, y largos
mechones de pelo les caían por los lomos
y les cubrían la parte anterior de las patas
y los pies; pero el resto del cuerpo lo tenían desnudo y me dejaba verles la piel,
de u n c o l o r a m a r i l l e n t o o b s c u r o .
No t e n í a n c o l a y s o l í a n
sentarse y tumbarse; con
frecuencia se sostenían en
l o s p i e s t r a s e r o s . Tr e p a ban
a l o s á r b o l e s m á s a l t o s con prontitud de ardilla, para lo cual contaban
con grandes garras abiertas en las
cuatro extremidades, ganchudas y de
puntas afiladas. A menudo daban
brincos, botes y s altos con prodigiosa
a g ilidad. Las hembras no eran tan g r a n d e s c o m o los machos; tenían en la ca-
203
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
durst is past tense of dare
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
hair on their heads, but none on their
faces, nor any thing more than a sort of
down on the rest of their bodies, except
about the anus and pudenda. The dugs
hung between their fore feet, and often
reached almost to the ground as they
walked. The hair of both sexes was of
several colours, brown, red, black, and
yellow. Upon the whole, I never beheld,
in all my travels, so disagreeable an animal, or one against which I naturally
conceived so strong an antipathy. So
that, thinking I had seen enough, full of
contempt and aversion, I got up, and
pursued the beaten road, hoping it might
direct me to the cabin of some Indian. I
had not got far, when I met one of these
creatures full in my way, and coming up
directly to me. The ugly monster, when
he saw me, distorted several ways, every
feature of his visage, and stared, as at
an object he had never seen before; then
approaching nearer, lifted up his forepaw, whether out of curiosity or mischief
I could not tell; but I drew my hanger,
and gave him a good blow with the flat
side of it, for I durst not strike with the
edge, fearing the inhabitants might be
provoked against me, if they should
come to know that I had killed or
maimed any of their cattle. When the
beast felt the smart, he drew back, and
roared so loud, that a herd of at least
forty came flocking about me from the
next field, howling and making odious
faces; but I ran to the body of a tree,
and leaning my back against it, kept
them off by waving my hanger. Several
of this cursed brood, getting hold of the
branches behind, leaped up into the tree,
whence they began to discharge their
excrements on my head; however, I
escaped pretty well by sticking close to
the stem of the tree, but was almost
stifled with the filth, which fell about
me on every side.
beza pelo l a r g o y l a s o , p e r o n i n g u n o e n l a c a r a , n i más q u e u n a e s pecie de vello en el resto del
c u e r p o . E l pelo era en ambos sexos
de varios colores: moreno, rojo, negro, amarillo. En conjunto, nunca vi
en mis viajes animal tan desagradable ni que me inspirase tan honda repugnancia. Así, creyendo haber visto bastante, lleno de desprecio y
aversión, me levanté y seguí el camino con la esperanza de que me llevase a la cabaña de algún indio. No
había andado mucho cuando encontré que me cerraba el camino y venía
directamente hacia mí uno de los animales que he descrito. El horrible
monstruo, al verme, torció repetidamente todas las facciones de su cara
y quedó mirándome fijamente, como
a algo que no hubiese visto en su
vida; y luego, acercándoseme más,
levantó la pata delantera, no sé si llevado de curiosidad o de malas intenciones. Yo saqué mi alfanje y le di
un bu en g o l p e d e p l a n o , n o
a t re v i é n d o m e a d a r l e c o n e l f i l o
p o r s i los habitantes se enconaban
contra mí al saber que había muerto
o dejado inútil a una pieza de su ganado. Cuando la bestia sintió el golpe se hizo atrás y rugió tan fuerte, que
una manada de cuarenta, lo menos, se
vino en tropel sobre mí desde el campo inmediato, aullando y haciendo
gestos horribles; pero yo corrí al tronco de un árbol, y guardándome con él
la espalda los contuve a distancia
blandiendo el alfanje
In the midst of this distress, I
observed them all to run away on a
sudden as fast as they could; at which I
ventured to leave the tree and pursue the
road, wondering what it was that could
put them into this fright. But looking
on my left hand, I saw a horse walking
softly in the field; which my persecutors
having sooner discovered, was the cause of their flight. The horse started a
little, when he came near me, but soon
recovering himself, looked full in my
face with manifest tokens of wonder; he
En medio de este apuro, vi que todos
echaban a correr de repente con la mayor
velocidad de que eran capaces; con lo cual
yo me arriesgué a separarme del árbol y
seguir el camino, admirado de qué podría
haber sido lo que los asustase de tal modo.
Pero mirando hacia mi siniestra mano vi
un caballo que marchaba por el campo
reposadamente, y que, visto antes—que por
mí por mis perseguidores, era la causa de
su huida. El caballo se estremeció un poco
cuando llegó cerca de mí, pero se recobró
pronto y me miró cara a cara con manifies-
204
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
viewed my hands and feet, walking
round me several times. I would have
pursued my journey, but he placed
himself directly in the way, yet looking
with a very mild aspect, never offering
the least violence. We stood gazing at
each other for some time; at last I took
the boldness to reach my hand towards
his neck with a design to stroke it, using
the common style and whistle of jockeys, when they are going to handle a
strange horse. But this animal seemed
to receive my civilities with disdain,
shook his head, and bent his brows,
softly raising up his right fore-foot to
remove my hand. Then he neighed three
or four times, but in so different a
cadence, that I almost began to think he
wa s spe aking to hims elf, in s ome
language of his own.
tos signos de asombro; me inspeccionó las
manos y los pies dando varias vueltas a mi
alrededor. Quise continuar mi marcha; pero
él se atravesó en mi camino, aunque con
actitud muy apacible y sin intención alguna de violencia en ningún momento. Permanecimos un rato mirándonos con atención; por fin, me atreví a alargar la mano
hacia su cuello con propósito de acariciarle, empleando el sistema y el silbido de los
jockeys cuando se preparan a montar un
caballo que no conocen. Pero este animal
pareció recibir con desdén mis atenciones;
movió la cabeza y arqueó las cejas, al tiempo que levantaba suavemente la mano derecha como si quisiera desviar la mía. Después relinchó tres o cuatro veces, pero con
cadencias tan distintas, que casi empecé a
pensar que estaba hablándose a sí mismo
en algún idioma propio.
While he and I were thus employed,
another horse came up; who applying
himself to the first in a very formal
manner, they gently struck each other’s
right hoof before, neighing several times by turns, and varying the sound,
which seemed to be almost articulate.
They went some paces off, as if it were
to confer together, walking side by side,
backward and forward, like persons
deliberating upon some affair of weight,
but often turning their eyes towards me,
as it were to watch that I might not escape. I was amazed to see such actions
and behaviour in brute beasts; and
concluded with myself, that if the
inhabitants of this country were endued
with a proportionable degree of reason,
they must needs be the wisest people
upon earth. This thought gave me so
much comfort, that I resolved to go
forward, until I could discover some
house or village, or meet with any of the
natives, leaving the two horses to
discourse together as they pleased. But
t h e f i r s t , w h o w a s a d a p p l e g r a y,
observing me to steal off, neighed after
me in so expressive a tone, that I fancied
myself to understand what he meant;
whereupon I turned back, and came near
to him to expect his farther commands:
but concealing my fear as much as I
could, for I began to be in some pain
how this adventure might terminate; and
the reader will easily believe I did not
much like my present situation.
Cuando en éstas nos hallábamos él y
yo, llegó otro caballo, el cual se acercó al
primero con muy ceremoniosas maneras,
y ambos chocaron suavemente entre sí el
casco derecho delantero, al tiempo que relinchaban por turno varias veces y cambiando el tono, que casi parecía articulado. Se apartaron unos pasos como para
conferenciar, y pasearon uno al lado del
otro, yendo y viniendo al modo de personas que deliberasen sobre algún asunto de
cuenta, pero volviendo la vista frecuentemente hacia mí como para vigilar que no
me escapara. Yo estaba asombrado de ver
semejantes acciones y conducta en bestias
irracionales, y tuve para mí que si los habitantes de aquella tierra estaban dotados
de un grado proporcional de entendimiento habrían de ser las gentes más sabias que
pudieran encontrarse en el mundo. Este
pensamiento me procuró tanto alivio, que
resolví seguir adelante hasta encontrar alguna casa o aldea, o tropezar a alguno de
los naturales, dejando a los dos caballos
que discurriesen juntos cuanto quisieran.
Pero el primero, que por cierto era rucio
rodado, al ver que me escapaba, me relinchó de manera tan expresiva, que me imaginé entender lo que quería decirme. En
vista de ello me volví y me acerqué a él
para esperar sus ulteriores órdenes, ocultando mi temor cuanto me era posible, pues
empezaba a darme algún cuidado cómo
podría terminar aquella aventura. Y el lector creerá sin trabajo que no me encontraba muy a gusto en tal situación.
The two horses came up close to me,
looking with great earnestness upon my
Los dos caballos se me aproximaron
y me miraron la cara y las manos con gran
205
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
face and hands. The gray steed rubbed
my hat all round with his right fore-hoof,
and discomposed it so much that I was
forced to adjust it better by taking it off
and settling it again; whereat, both he
and his companion (who was a brown
bay) appeared to be much surprised: the
latter felt the lappet of my coat, and
finding it to hang loose about me, they
both looked with new signs of wonder.
He stroked my right hand, seeming to
admire the softness and colour; but he
squeezed it so hard between his hoof and
his pastern, that I was forced to roar;
after which they both touched me with
all possible tenderness. They were
under great perplexity about my shoes
and stockings, which they felt very
often, neighing to each other, and using
various gestures, not unlike those of a
philosopher, when he would attempt to
s o l v e s o m e n e w a n d d i ff i c u l t
phenomenon.
interés. El rucio restregó mi sombrero
todo alrededor con el casco derecho y lo
descompuso de tal modo, que tuve que
arreglarlo, para lo cual me lo quité, volviendo a ponérmelo luego. A él y a su
compañero —que era bayo obscuro— pareció causarles esto gran sorpresa; el último tocó la vuelta de mi casaca, y al encontrarse con que me colgaban suelta por
encima, hicieron los dos grandes extremos de asombro. Me acarició la mano derecha con señales de admirar la suavidad
y el color, pero me la apretó tan fuertemente entre el casco y la cuartilla, que
me arrancó un grito; desde entonces me
tocaron con toda la dulzura posible. Les
producían perplejidad enorme mis zapatos y medias, que palparon muchas veces, relinchándose uno a otro y haciendo
diversos gestos no desemejantes de los
que hiciera un filósofo que intentara explicarse algún fenómeno nuevo y difícil
de entender.
Upon the whole, the behaviour of
these animals was so orderly and
rational, so acute and judicious, that I
at last concluded they must needs be
magicians,
who
had
thus
metamorphosed themselves upon some
design, and seeing a stranger in the way,
resolved to divert themselves with him;
or, perhaps, were really amazed at the
sight of a man so very different in habit,
feature, and complexion [tez/cariz],
from those who might probably live in
so remote a climate. Upon the strength
of this reasoning, I ventured to address
them in the following manner:
“Gentlemen, if you be conjurers, as I
have good cause to believe, you can
understand my language; therefore I
make bold to let your worships know
that I am a poor distressed Englishman,
driven by his misfortunes upon your
coast; and I entreat one of you to let me
ride upon his back, as if he were a real
horse, to some house or village where I
can be relieved. In return of which
favour, I will make you a present of this
knife and bracelet,” taking them out of
my pocket. The two creatures stood
silent while I spoke, seeming to
listen with great attention, and when
I had ended, they neighed frequently
towards each other, as if they were
engaged in serious conversation. I
plainly observed that their language
e xpre ssed the pas s ions very w ell,
and the words might, with little
En suma: el proceder de aquellos animales era tan ordenado y racional, tan
agudo y discreto, que, por último, concluí que habían de ser mágicos que con
ciertos fines se hubieran metamorfoseado y que, encontrando a un extranjero
en su camino, hubiesen querido holgarse con él, o quizá que realmente se sorprendieran a la vista de un hombre tan
diferente, por su traje, su semblante y
su tez, de los que era probable que hubiese en clima tan remoto. Tomando fundamento de estas razones, me aventuré
a dirigirme a ellos en la manera siguiente: «Caballeros: si sois encantadores,
como tengo serios motivos para suponer, entenderéis todos los idiomas; de
consiguiente, me permito comunicar a
vuestras señorías que yo soy un pobre
inglés afligido, lanzado por mis desventuras a vuestra playa; y rogar que uno
de los dos me deje ir en su lomo, como
si fuese un caballo verdadero, hasta alguna casa o aldea donde pueda ser remediado. Y en pago de este favor yo os
regalaré este cuchillo y este brazalete.»
Y los saqué del bolsillo al mismo
tiempo.Los dos animales guardaron silencio mientras yo hablaba, con muestra
de escucharme muy atentamente; y cuando hube terminado relincharon repetidamente cada uno, dirigiéndose al otro,
como si mantuviesen una seria conversación. Observé con toda claridad que su
lenguaje expresaba muy bien las pasiones, y las palabras hubiesen podido re-
206
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
tr. sin acreditar en eBook.net
pains, be resolved into an alphabet
more easily than the Chinese.
ducirse sin gran trabajo a un alfabeto más
fácilmente que el chino.
I could frequently distinguish the
word YAHOO, which was repeated by
each of them several times: and
although it was impossible for me to
conjecture what it meant, yet while the
two horses were busy in conversation, I
endeavoured to practise this word upon
my tongue; and as soon as they were
silent, I boldly pronounced YAHOO in
a loud voice, imitating at the same time,
as near as I could, the neighing of a
horse; at which they were both visibly
surprised; and the gray repeated the
same word twice, as if he meant to teach
me the right accent; wherein I spoke
after him as well as I could, and found
myself perceivably to improve every
time, though very far from any degree
of perfection. Then the bay tried me
with a second word, much harder to be
pronounced; but reducing it to the
English orthography, may be spelt thus,
HOUYHNHNM. I did not succeed in
this so well as in the former; but after
two or three farther trials, I had better
fortune; and they both appeared amazed
at my capacity.
Pude distinguir frecuentemente la
palabra yahoo, que los dos repitieron varias veces; y aunque me fuera imposible conjeturar lo que significaba,
mientras los dos caballos estaban
entregados a su conversación, yo intenté ejercitar en mi lengua esa palabra; y tan pronto como callaron
pronuncié yahoo descaradamente,
en voz alta e imitando al mismo tiempo lo mejor que supe el relincho de un
caballo. Los dos quedaron visiblemente
sorprendidos, y el rucio repitió la misma
palabra dos veces, como si quisiera enseñarme la pronunciación correcta; yo la
imité después lo mejor que pude, y aprecié que progresaba perceptiblemente, aunque muy lejos todavía de todo grado de
perfección. Luego el bayo me puso a prueba con una segunda palabra mucho más
dura de pronunciar, pero que reducida a la
ortografía inglesa pudiera deletrearse así:
houyhnhnm. No fuí con ésta tan afortunado como con la anterior; pero después de
dos o tres ensayos más di con ella, y los
dos caballos se mostraron muy admirados
de mi capacidad.
After some further discourse, which
I then conjectured might relate to me,
the two friends took their leaves, with
the same compliment of striking each
other’s hoof; and the gray made me signs
that I should walk before him; wherein
I thought it prudent to comply, till I
could find a better director. When I
offered to slacken my pace, he would cry
HHUUN HHUUN: I guessed his
meaning, and gave him to understand,
as well as I could, “that I was weary, and
not able to walk faster;” upon which he
would stand awhile to let me rest.
Luego de cambiar nuevos discursos, que yo calculé referirse a mí, los
dos amigos se despidieron con el mismo cumplimiento de chocar los cascos, y el rucio me hizo señas de que
marchase delante de él, lo que juzgué
prudente hacer en tanto que encontraba un más conveniente director. Se me
ocurrió aflojar el paso, y él me gritó:
Hhuun, hhuun; adiviné el sentido, y
dile a entender como pude que estaba cansado y no podía andar más de
prisa, con lo cual se paró un rato para
dejarme descansar.
CHAPTER II.
Capítulo II
[The author conducted by a
Houyhnhnm to his house. The house
described. The author’s reception. The
food of the Houyhnhnms. The author in
distress for want of meat. Is at last relieved.
His manner of feeding in this country.]
El autor, conducido por un houyhnhnm
a su casa. —Descripción de la casa. —Recibimiento al autor. —La comida de los
houyhnhnms. —El autor, apurado por falta de alimento, es socorrido al fin. —Su
régimen alimenticio en este país.
50
55
60
207
Swift’s Gulliver’s
wattle 1 n. & v. 1 a interlaced rods and split rods as
a material for making fences, walls, etc. b (in sing.
or pl.) rods and twigs for this use. 2 an Australian
acacia with long pliant branches, with bark used
in tanning and golden flowers used as the national 5
emblem. 3 dial. a wicker hurdle.
wattle 2 n.
1a loose fleshy appendage on the head or throat of
a turkey or other birds.
2= barb a beardlike filament at the mouth of some
fish, e.g. barbel and catfish.
10
15
20
25
30
35
40
beckon 1 tr. attract the attention of; summon by
gesture. 2 intr. (usu. foll. by to) make a signal to
attract a person’s attention; summon a person by
doing this. llamar por señales, hacer señas, indi- 45
car con gesto o señas, gesticular, incitar a, invitar
a, atraer
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
Having travelled about three miles,
we came to a long kind of building,
made of timber stuck in the ground,
and wattled across; the roof was low
and covered with straw. I now began
to be a little comforted [consoled];
and took out some toys, which
travellers usually carry for presents to
the savage Indians of America, and
other parts, in hopes the people of the
house would be thereby encouraged
to receive me kindly. Th e h o r s e
made me a sign to go in first; it
was a large room with a smooth
c l a y f l o o r, a n d a r a c k a n d m a n g e r,
e x tending the whole length on one
side. There were three nags and two
mares, not eating, but some of them
sitting down upon their hams, which
I very much wondered at; but
wondered more to see the rest
employed in domestic business;
these seemed but ordinary cattle.
H o w e v e r, t h i s c o n f i r m e d m y f i r s t
opinion, that a people who could so
far civilise brute animals, must
needs excel in wisdom all the
nations of the world.
Al cabo de unas tres millas de marcha
llegamos a una especie de gran edificio,
hecho de troncos clavados en el suelo y
atravesados encima; el techo era bajo y
estaba cubierto de paja. Empecé a s e n t i r c i e r t o a l i v i o y s a q u é a lg u n a s
chucherías de las que los viajeros
suelen llevar como regalos a los salvajes de las Indias de América y de otros
puntos, con la esperanza de que pudieran
servir de acicate a las gentes de aquella
casa para recibirme amablemente. El caballo me hizo seña de que pasara yo delante; entré en una estancia grande con piso
de arcilla lustrada y un enrejado con heno
y un pesebre, que se extendían a todo lo
largo de una de las paredes. Había tres jacas y dos yeguas no comiendo, mas algunas sentadas sobre los corvejones, lo que
me produjo gran asombro. Pero lo que
me asombró más fue ver que las otras estaban dedicadas a trabajos domésticos. Su
aspecto era el de ganado corriente; sin
embargo, lo que veía confirmó mi primer
juicio de que un pueblo que llegaba a civilizar hasta tal punto brutos irracionales,
por fuerza había de exceder en sabiduría
a todas las naciones del mundo.
The gray came in just after, and
thereby prevented any ill treatment
which the others might have given me.
He neighed to them several times in a
s t y l e o f a u t h o r i t y, a n d r e c e i v e d
answers.
El rucio entró detrás de mí y
evitó así cualquier mal trato de
que los otros hubieran podido hacerme víctima. Les relinchó varias
veces con tono autoritario y fue
respondido.
Beyond this room there were three
others, reaching the length of the house,
to which you passed through three
doors, opposite to each other, in the
manner of a vista. We went through the
second room towards the third. Here the
gray walked in first, beckoning me to
attend: I waited in the second room, and
got ready my presents for the master and
mistress of the house; they were two
knives, three bracelets of false pearls, a
small looking-glass, and a bead
necklace. The horse neighed three or
four times, and I waited to hear some
answers in a human voice, but I heard
no other returns than in the same
dialect, only one or two a little
shriller than his. I began to think that
this house must belong to some
person of great note among them,
because there appeared so much
ceremony before I could gain
admittance. But, that a man of quality
should be served all by horses, was
Más allá de esta habitación había otras
tres que comprendían todo el largo de la
casa, a las cuales se pasaba por tres puertas,
dispuestas una enfrente de otra, como en un
rompimiento. Atravesamos la segunda con
dirección a la tercera; aquí el rucio entró
delante, haciéndome con la cabeza seña
de que esperara. Aguardé en la segunda
estancia y dispuse mis presentes para el
dueño y la dueña de la casa; consistían
en dos cuchillos, tres brazaletes de perlas falsas, un pequeño anteojo Y un collar le cuentas. El caballo relinchó tres
o cuatro veces, y yo esperaba oír en respuesta una voz humana; pero no advertí
más que contestaciones en el mismo dialecto, diferentes sólo en ser una o dos,
algo mas agudas y penetrantes. Comenzaba yo a pensar que aquella casa debía
pertenecer a alguna persona de mucha
nota en el país, ya que tanta ceremonia
había que usar antes de que se me concediese audiencia. Pero iba más allá de mis
alcances que un hombre de calidad estu-
208
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
beyond my comprehension. I feared
my brain was disturbed by my
sufferings and misfortunes. I roused
myself, and looked about me in the
room where I was left alone: this was
furnished like the first, only after a
more elegant manner. I rubbed my
eyes often, but the same objects still
occurred. I pinched my arms and
sides to awake myself, hoping I might
be in a dream. I then absolutely
concluded, that all these appearances
could be nothing else but
necromancy and magic. But I had no
time to pursue the se reflections; for
the gray horse came to the door, and
made me a sign to follow him into
the third room where I saw a very
comely [pleasant to look at] mare, together
with a colt and foal, sitting on their
haunches upon mats of straw, not
unartfully ma d e , a n d p e r f e c t l y
neat and clean.
viese servido solamente por caballos. Llegué a temer que se me hubiera turbado el
juicio a fuerza de sufrimientos y desdichas; hice por serenarme y miré en torno
mío por la estancia en que me habían dejado solo. Estaba amueblada como la primera, aunque de modo más elegante. Me
froté los ojos, pero persistían los mismos
objetos. Me pellizqué los brazos y los costados para despertarme, creyendo que
todo era un sueño. Por fin deduje, sin lugar a duda, que todas aquellas apariencias
no podían ser otra cosa que obra de magia y nigromancia. Pero no tuve tiempo
de llevar más adelante mis reflexiones,
porque el caballo rucio apareció en la
puerta y me hizo seña de que le siguiese
al tercer aposento, donde vi una muy
hermosa yegua en compañía de u n
potro y de una cría pequeña, sentados todos sobre las ancas en esteras de paja no
desmañadamente hechas y perfectamente
limpias y aseadas.
The mare soon after my entrance
rose from her mat, and coming up close,
after having nicely observed my hands
and face, gave me a most contemptuous
look; and turning to the horse, I heard
t h e w o r d YA H O O o f t e n r e p e a t e d
betwixt them; the meaning of which
word I could not then comprehend,
although it was the first I had learned
to pronounce. But I was soon better
informed, to my everlasting
mortification; for the horse, beckoning
to me with his head, and repeating the
HHUUN, HHUUN, as he did upon the
road, which I understood was to attend
him, led me out into a kind of court,
where was another building, at some
distance from the house. Here we
entered, and I saw three of those detestable creatures, which I first met
after my landing, feeding upon roots,
and the flesh of some animals, which I
afterwards found to be that of asses and
dogs, and now and then a cow, dead by
accident or disease. They were all tied
by the neck with strong withes fastened
to a beam; they held their food between
the claws of their fore feet, and tore it
with their teeth.
A poco de entrar yo, se levantó la yegua de su estera, acercóse a mí y, luego
de haberme examinado muy cuidadosamente las manos y la cara, me dirigió una
mirada de desprecio; volvióse luego al
caballo y oí que entrambos repetían la
palabra yahoo frecuentemente, palabra
cuyo significado no comprendía yo aún,
a pesar de ser la primera que había aprendido a pronunciar. Pero pronto quedé
mejor enterado, para eterna mortificación
mía; pues el caballo, haciéndome signo
con la cabeza y repitiendo la palabra
hhuun, hhuun, como había hecho en el
camino, y yo comprendía significar que
le acompañase, me sacó a una especie de
patio, donde se levantaba otro edificio,
a alguna distancia de la casa. En él entramos, y vi tres de aquellos detestables
animales que habían sido mi primer encuentro después de tomar tierra, comiendo raíces y carne de algunos animales:
asno y perros, según supe después, y a
las veces una vaca muerta por accidente
o enfermedad. Estaban atados por el
cuello a una viga con fuertes mimbres;
sujetaban la comida entre las garras de
las patas delanteras y la destrozaban
con los dientes.
The master horse ordered a sorrel
nag, one of his servants, to untie the
largest of these animals, and take him
into the yard. The beast and I were
brought close together, and by our
countenances diligently compared both
El caballo amo mandó a una jaca
alazana, que era uno de los criados, que
desatase al mayor de aquellos animales
y lo sacase al patio. Nos pusieron juntos a la bestia y a mí, y amo y criado
compararon diligentemente nuestra fiso-
209
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
by master and servant, who thereupon
repeated several times the word
YAHOO. My horror and astonishment
are not to be described, when I observed
in this abominable animal, a perfect
human figure: the face of it indeed was
flat and broad, the nose depressed, the
lips large, and the mouth wide; but these
differences are common to all savage
nations, where the lineaments [rasgos]
of the countenance are distorted, by the
natives suffering their infants to lie
grovelling on the earth, or by carrying
them on their backs, nuzzling with their
face against the mothers’ shoulders.
The fore-feet of the YAHOO differed
from my hands in nothing else but the
length of the nails, the coarseness and
b ro w n n e s s o f t h e p a l m s , a n d t h e
hairiness on the backs. There was the
same resemblance between our feet,
with the same differences; which I knew
very well, though the horses did not,
because of my shoes and stockings; the
same in every part of our bodies except
as to hairiness and colour, which I have
already described.
nomía, repitiendo muchas veces, conforme lo hacían, la palabra yahoo. Es imposible pintar el horror y el asombro que
sentí cuando aprecié en aquel animal
abominable una perfecta figura humana. Cierto que el rostro era ancho y
achatado, la nariz hundida, los labios
gruesos y la boca grande; pero estas diferencias son comunes a todas las naciones salvajes, donde las facciones de
la cara se desfiguran por dejar los naturales a sus hijos que se arrastren contra
el suelo o por llevarlos a la espalda con
las caras aplastadas contra los hombros
de la madre. Las patas delanteras del
yahoo no se diferenciaban de mis manos sino en la longitud de las uñas; la
aspereza y obscuridad de las palmas y
lo peludo de los dorsos. Las mismas semejanzas con las mismas diferencias había entre nuestros pies, cosa que yo sabía perfectamente, pero no los caballos,
a causa de mis zapatos y medias; las
mismas entre todas las partes de nuestros cuerpos, excepto por lo que toca al
pelambre y el color que ya he descrito
anteriormente.
The great difficulty that seemed to
stick with the two horses, was to see
the rest of my body so very different
from that of a YAHOO, for which I was
obliged to my clothes, whereof they
had no conception. The sorrel nag
offered me a root, which he held (after
their manner, as we shall describe in
its proper place) between his hoof and
pastern; I took it in my hand, and,
having smelt it, returned it to him
again as civilly as I could. He brought
out of the YAHOOS’ kennel a piece of
ass’s flesh; but it smelt so offensively
that I turned from it with loathing: he
then threw it to the YAHOO, by whom
it was greedily devoured.
He
afterwards showed me a wisp of hay,
and a fetlock f u l l o f o a t s ; b u t I
s h o o k m y h e a d , t o si g n i f y t h a t
n e i t h e r o f t h e s e w e r e f o o d fo r
me. And indeed I now apprehended
that I must absolutely starve, if I
did not get to some of my own
species; for as to those filthy
YA H O O S , a l t h o ugh there were few
greater lovers of mankind at that time
than myself, yet I confess I never saw
any sensitive being so detestable on all
accounts; and the more I c a m e n e a r
them the more hateful they
g r e w, w h i l e I s t a y e d i n t h a t
Lo que parecía causar gran perplejidad a los dos caballos era ver el resto de mi cuerpo tan diferente del de
un yahoo, lo que yo tenía que agradecer a mi vestido, aunque ellos no tuviesen del hecho la menor idea. El potro alazán me ofreció una raíz, sujetándola, según su modo y conforme a lo
descrito en el lugar oportuno, entre el
casco y la cuartilla; yo la tomé en la
mano, y después de olerla se la devolví
con toda la corrección que pude. Sacó
de la covacha del yahoo un trozo de carne de burro, tan maloliente que me hizo
apartar la cara con repugnancia; se la
arrojó entonces al y a h o o , q u e l a
devoró ansiosamente. Me presentó luego un manojo de heno
y u na cerneja llena de avena; pero yo
moví la cabeza en señal de que ninguna
de las dos cosas era comida propia para
mí. Y muy de veras me asaltó el temor
de morirme de hambre si no acertaba a
encontrar algún ser de mi misma especie, pues por lo que hacía a aquellos inmundos yahoos, aunque por aquel tiempo había pocos amantes de la Humanidad más ardientes que yo, confieso que
no vi nunca un ser sensible tan detestable en todos los aspectos; y durante toda
mi estancia en aquel país, cuanto más
me acercaba a ellos, más aborrecibles
210
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
c o u n t r y . This the master horse
observed by my behaviour, and therefore
sent the YAHOO back to his kennel. He
then put his fore-hoof to his mouth,
at which I was much surprised,
although he did it with ease, and with
a motion that appeare d perfectly natural, and made other signs, to know what
I would eat; but I could not return him
such an answer as he was able to apprehend;
and if he had understood me, I did not see
how it was possible to contrive any way for
finding myself nourishment. While we were
thus engaged, I observed a cow passing
by, whereupon I pointed to her, and
expressed a desire to go and milk her.
This had its effect; for he led me back
into the house, and ordered a mareservant to open a room, where a good
store of milk lay in earthen and
wooden vessels, after a very orderly
and cleanly manner. She gave me a
large bowlful, of which I drank very
h e a r t i l y, a n d f o u n d m y s e l f w e l l
refreshed.
se me hacían. Deduciéndolo así el caballo amo de mi comportamiento, envió
nuevamente al yahoo a su covacha. Luego se llevó el casco delantero a la boca,
lo cual me sorprendió mucho, aunque lo
hizo fácilmente y con movimiento que
parecía perfectamente natural, e hizo
asimismo otras señas encaminadas a que
yo dijese qué comería. Pero yo no podía responderle de modo que me entendiera, ni aunque me hubiese entendido
veía la posibilidad de que allá se encontrase alimento para mí. Cuando estábamos en éstas vi pasar cerca una vaca;
apunté hacia ella y expresé el deseo de
que me permitiese ir a ordeñarla. La
cosa surtió su efecto, pues el caballo me
llevó otra vez a la casa y mandó a una
yegua criada que abriese una pieza, donde había buen repuesto de leche en vasijas de barro y de madera, dispuestas
muy ordenada y limpiamente. La yegua
me dio un gran bol lleno, del que yo bebí
con muy buena gana, y me sentí muy
restaurado.
About noon, I saw coming towards
the house a kind of vehicle drawn like
a sledge by four YAHOOS. There was
in it an old steed, who seemed to be of
quality; he alighted with his hind-feet
forward, having by accident got a hurt
in his left fore-foot. He came to dine
with our horse, who received him with
great civility. They dined in the best
room, and had oats boiled in milk for
the second course, which the old horse
ate warm, but the rest cold. Their
mangers were placed circular in the
middle of the room, and divided into
several partitions, round which they sat
on their haunches, upon bosses of
straw. In the middle was a large rack,
with angles answering to every
partition of the manger; so that each
horse and mare ate their own hay, and
their own mash of oats and milk, with
much decency and regularity. The
behaviour of the young colt and foal
appeared very modest, and that of the
master and mistress extremely cheerful
and complaisant to their guest. The
gray ordered me to stand by him; and
much discourse passed between him
and his friend concerning me, as I
found by the stranger ’s often looking
on me, and the frequent repetition of
the word YAHOO.
A eso de las doce del día vi venir hacia la casa una especie de vehículo arrastrado, como un trineo, por cuatro yahoos.
Iba en él un hermoso caballo viejo, que
parecía de calidad; se apeó apoyándose
en los cuartos traseros, pues un accidente le tenía herida una pata delantera. Venía a comer con nuestro caballo, que le
recibió con gran cortesía. Comieron en
la mejor estancia y tuvieron de segundo
plato avena cocida con leche, que el caballo viejo comió caliente, y los demás,
en frío. Habían dispuesto los pesebres
circularmente en medio de la pieza y
divididolos en varios compartimientos,
y alrededor se habían sentado sobre las
ancas en montones de paja. En el centro
había un enrejado de madera lleno de
heno, con ángulos correspondientes a
cada partición del pesebre; así, que cada
caballo o yegua comía de su propio heno
y su propia mezcla de avena y leche, con
mucha limpieza y regularidad. Las jacas
y las crías observaban conducta muy respetuosa, y el dueño y la dueña se deshacían en amables extremos con su huésped. El rucio me mandó que me pusiera
a su lado, y él y su amigo tuvieron larga
conversación referente a mí, según pude
conocer en que el invitado me miraba con
frecuencia y en la frecuente repetición de
la palabra yahoo.
I happened to wear my gloves,
Se me ocurrió ponerme los guan-
211
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
which the master gray observing,
seemed perplexed, discovering signs of
wonder what I had done to my fore-feet.
He put his hoof three or four times to
them, as if he would signify, that I
should reduce them to their former
shape, which I presently did, pulling off
both my gloves, and putting them into
my pocket. This occasioned farther
talk; and I saw the company was
pleased with my behaviour, whereof I
soon found the good effects. I was
ordered to speak the few words I
understood; and while they were at
dinner, the master taught me the names
for oats, milk, fire, water, and some
others, which I could readily [easily/
willingly] pronounce after him, having
from m y youth a great facility in
learning languages.
tes, lo que pareció sorprender grandemente al rucio amo, que mostraba con
señales de asombro lo que yo me había hecho en las patas delanteras; llevó a ellas el casco tres o cuatro veces,
como dándome a entender que las volviese a su forma primitiva, lo que hice
quitándome los guantes y guardándomelos en el bolsillo. Esto determinó
nueva charla, y pude apreciar que la
compañía estaba contenta con mi conducta, de lo que no tardé en tocar los
buenos efectos. Me mandaron decir las
pocas palabras que sabía, y mientras
comían, el amo me enseñó los nombres
de la avena, la leche, el fuego, el agua
y otras cosas. Pude pronunciarlos inmediatamente detrás de él, pues desde mi juventud tengo gran facilidad
para aprender idiomas.
When dinner was done, the master
horse took me aside, and by signs and
words made me understand the concern
he was in that I had nothing to eat. Oats
in their tongue are called HLUNNH.
This word I pronounced two or three times; for although I had refused them at
first, yet, upon second thoughts, I
considered that I could contrive to make
of them a kind of bread, which might be
sufficient, with milk, to keep me alive,
till I could make my escape to some
other country, and to creatures of my
own species. The horse immediately
ordered a white mare servant of his
family to bring me a good quantity of
oats in a sort of wooden tray. These I
heated before the fire, as well as I could,
and rubbed them till the husks came off,
which I made a shift to winnow from the
grain. I ground and beat them between
two stones; then took water, and made
them into a paste or cake, which I
toasted at the fire and eat warm with
milk. It was at first a very insipid diet,
though common enough in many parts
of Europe, but grew tolerable by time;
and having been often reduced to hard
fare in my li f e , t h i s w a s n o t
the first experiment I had
made how easily nature is
s a t i s f i e d . And I cannot but observe, that I n e v e r h a d o n e h o u r s
sickness while I stayed in this island.
It is true, I sometimes made a shift to
catch a rabbit, or bird, by springs
made of YAHOO’S hairs; and I often
gathered wholesome herbs, which I
boiled, and ate as salads with my
Cuando la comida terminó, el caballo
amo me llevó aparte y con señas y palabras me dio a comprender el cuidado con
que le tenía que yo no hubiese comido
nada. Avena, en su lengua, se dice hluunh.
Pronuncié esta palabra dos o tres veces;
pues aunque al principio rechacé la avena, lo pensé mejor y calculé que podría
discurrir modo de hacer con ella una especie de pan que, sumado a la leche, bastase para conservarme la vida hasta que
pudiera escapar a otro país y unirme a
individuos de mi especie. El caballo ordenó inmediatamente a una yegua blanca, criada de su propia familia, que me
llevase una buena cantidad de avena en
una especie de bandeja de madera. La
calenté al fuego lo mejor que pude hasta
que se desprendieron las cáscaras, que
me ingenié para separar del grano; molí
y majé éste entre dos piedras, y luego,
echando agua, hice una especie de pasta
o torta que tosté al fuego y comí caliente
con leche. Al principio me pareció una
comida muy insípida, aunque es bastante corriente en muchos puntos de Europa; pero con el tiempo fue haciéndoseme
más tolerable; y como a menudo me había visto
reducido en mi vida a alimentarme con dificultad, no era aquélla la primera vez que experimentaba cuán poco basta para satisfacer a
la naturaleza. Y no puedo por menos de advertir que mientras estuve en aquella isla
no sufrí una hora de enfermedad. Es verdad que algunas veces logré atrapar un
conejo con lazos hechos de cabellos de
yahoo, y con frecuencia cogía hierbas saludables, que hervía, o comía como ensaladas, con mi pan. Y aun a las veces, como
212
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
bread; and now and then, for a rarity,
I made a little butter, and drank the
whey. I was at first at a great loss for
salt, but custom soon reconciled me
to the want of it; and I am confident
that the frequent use of salt among us
is an effect of luxury, and was first
introduced only as a provocative to
drink, except where it is necessary for
preserving flesh in long voyages, or
in places remote from great markets;
for we observe no animal to be fond
of it but man, and as to myself, when
I left this country, it was a great while
before I could endure the taste of it
in anything that I ate.
tr. sin acreditar en eBook.net
excepción, hacía un poco de manteca y
bebía el suero. Al principio sufría mucho
por la falta de sal, pero pronto me hizo a
ella la costumbre, y estoy seguro de que
el uso frecuente de la sal entre nosotros
es un efecto de la sensualidad, y se introdujo en un principio como excitante para
beber, menos cuando es preciso para la
preservación de carnes en largos viajes o
en sitios apartadísimos de los grandes
mercados. Porque yo no he observado en
animal ninguno, salvo en el hombre, tal
afición; y por lo que a mí se refiere, cuando salí de aquel país, pasó bastante tiempo primero que pudiese sufrir el gusto de
la sal en nada de lo que comía.
This is enough to say upon the
subject of my diet, wherewith other
travellers fill their books, as if the
readers were personally concerned
whether we fare well or ill. However,
it was necessary to mention this matter,
lest the world should think it
impossible that I could find sustenance
for three years in such a country, and
among such inhabitants.
When it grew towards evening, the
master horse ordered a place for me to
lodge in; it was but six yards from the
house and separated from the stable of
the YAHOOS. Here I got some straw,
and covering myself with my own
clothes, slept very sound. But I was in
a short time better accommodated, as the
reader shall know hereafter, when I
come to treat more particularly about my
way of living.
Cuando fue anocheciendo, el caballo amo mando que se dispusiera
u n s i t i o p a r a a l b e rg a r m e ; e s t a b a a
sólo seis yardas de la casa y separado del establo de los yahoos. Llevé allí un poco de paja, me tapé con
mis ropas y dormí profundamente.
Pero al poco tiempo me acomodé
mejor, como el lector verá más adelante, al tratar circunstancialmente
mi modo de vivir.
CHAPTER III.
Capítulo III
[The author studies to learn the
language. The Houyhnhnm, his master,
assists in teaching him. The language
described. Several Houyhnhnms of
quality come out of curiosity to see the
author. He gives his master a short
account of his voyage.]
Aplicación del autor para aprender
el idioma. —El houyhnhnm su amo le
ayuda a enseñarle. —Cómo es el lenguaje. —Varios houyhnhnms de calidad
acuden, movidos por la curiosidad, a
ver al autor. —Éste hace a su amo un
corto relato de su viaje.
My principal endeavour was to learn
the language, which my master (for so I
shall henceforth call him), and his
children, and every servant of his house,
were desirous to teach me; for they
Mi principal tarea consistía en aprender el idioma, que mi amo —pues así le
llamaré de aquí en adelante— y sus hijos y todos los criados de la casa tenían
gran interés en enseñarme, pues consi-
40
45
50
55
60
213
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
looked upon it as a prodigy, that a brute
animal should discover such marks of a
rational creature. I pointed to every
thing, and inquired the name of it, which
I wrote down in my journal-book when
I was alone, and corrected my bad
accent by desiring those of the family
to pronounce it often.
In this
employment, a sorrel nag, one of the
under-servants, was very ready to assist
me.
deraban un prodigio que una bestia descubriese tales disposiciones de criatura
racional. Yo apuntaba a las cosas y preguntaba los nombres, que escribía en mi
libro de notas cuando estaba solo, y corregía mi mal acento pidiendo a los de la
familia que los pronunciasen a menudo.
En esta ocupación se mostraba siempre
solícito conmigo un potro alazán perteneciente a la categoría de los más humildes criados.
In speaking, they pronounced
through the nose and throat, and their
language approaches nearest to the
High-Dutch, or German, of any I know
in Europe; but is much more graceful
and significant. The emperor Charles
V. made almost the same observation,
when he said “that if he were to speak
to his horse, it should be in HighDutch.”
Pronuncian, al hablar, con la nariz y con la garganta, y su lenguaje
se parece más al alto holandés o alemán que a ningún otro de los europeos que conozco, aunque es mucho
más gracioso y expresivo. El emperador Carlos V hizo casi la misma
observación cuando dijo que si tuviese que hablar a su caballo lo haría
en alto holandés.
The curiosity and impatience of my
master were so great, that he spent many
hours of his leisure to instruct me. He
was convinced (as he afterwards told
me) that I must be a YAHOO; but my
teachableness, civility, and cleanliness,
astonished him; which were qualities
altogether opposite to those animals. He
was most perplexed about my clothes,
reasoning sometimes with himself,
whether they were a part of my body:
for I never pulled them off till the family
were asleep, and got them on before they
waked in the morning. My master was
eager to learn “whence I came; how I
acquired those appearances of reason,
which I discovered in all my actions; and
to know my story from my own mouth,
which he hoped he should soon do by
the great proficiency I made in learning
and pronouncing their words and
sentences.” To help my memory, I
formed all I learned into the English
alphabet, and writ the words down, with
the translations. This last, after some
time, I ventured to do in my master’s
presence. It cost me much trouble to
explain to him what I was doing; for the
inhabitants have not the least idea of
books or literature.
La curiosidad y la impaciencia de mi
amo eran tales, que dedicaba muchas de
sus horas de ocio a instruirme. Estaba convencido, según más tarde me dijo, de que
yo era un yahoo; pero mi facilidad de
aprender, mi cortesía y mi limpieza le
asombraban, como cualidades opuestas por
entero a la condición de aquellos animales. Mis ropas le sumían en la mayor perplejidad, y muchas veces se preguntaba a
sí mismo si serían parte de mi cuerpo; mas
yo no me las quitaba nunca hasta que la
familia se había dormido y me las ponía
antes de que se despertase por la mañana.
Mi amo tenía vehementes deseos de saber
de dónde procedía yo, cómo había adquirido aquellas apariencias de razón que descubría en todas mis acciones, y, en fin, de
oír mi historia de mis propios labios, lo que
él esperaba que podría hacer pronto, gracias a mis grandes progresos en la pronunciación de sus palabras y frases. Para ayudar a mi memoria, buscaba la equivalencia
de lo que aprendía en el alfabeto inglés y
escribía las palabras con sus traducciones.
Después de algún tiempo me atreví a hacer esto en presencia de mi amo. Me costó
gran trabajo explicarle lo que hacía, pues
los habitantes de aquel país no tienen la
menor idea de libros ni literaturas.
In about ten weeks time, I was able
to understand most of his questions; and
in three months, could give him some
tolerable answers. He was extremely
curious to know “from what part of the
country I came, and how I was taught to
Al cabo de unas diez semanas podía
entender la mayor parte de las preguntas,
y en tres meses darle pasaderas respuestas. Mi amo tenía curiosidad extrema por
saber de qué parte del país había llegado
y cómo me habían enseñado a imitar a un
214
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
imitate a rational creature; because the
YAHOOS (whom he saw I exactly
resembled in my head, hands, and face,
that were only visible), with some
appearance of cunning, and the strongest
disposition to mischief, were observed
to be the most unteachable of all
brutes.” I answered, “that I came over
the sea, from a far place, with many
others of my own kind, in a great hollow
vessel made of the bodies of trees: that
my companions forced me to land on
this coast, and then left me to shift for
myself.” It was with some difficulty,
and by the help of many signs, that I
brought him to understand me. He
replied, “that I must needs be mistaken,
or that I said the thing which was not;”
for they have no word in their language
to express lying or falsehood. “He knew
it was impossible that there could be a
country beyond the sea, or that a parcel
of brutes could move a wooden vessel
whither they pleased upon water. He
was sure no HOUYHNHNM alive could
make such a vessel, nor would trust
YAHOOS to manage it.”
ser racional, pues se había observado que
los yahoos —a quienes veía que me asemejaba exactamente en la cabeza, las
manos y la cara, que eran lo solo visible—
, que presentaban alguna apariencia de
astucia y la más decidida inclinación al
mal, eran los animales más difíciles de
educar. Le contesté que había llegado, a
través de los mares, de un sitio lejano, con
muchos otros de mi misma especie, en una
como gran artesa, hecha de troncos de
árboles; que mis compañeros me habían
forzado a desembarcar en aquella costa y
luego abandonándome a mi suerte. No sin
dificultad, y ayudándome con señas, pude
lograr que me entendiese. Me contestó que
por fuerza estaba equivocado, o decía la
cosa que no era —pues en su idioma no
tiene palabra para expresar la mentira o
la falsedad—. Sabía muy bien él que era
imposible que hubiese un país más allá del
mar, así como que un grupo de animales
pudiese mover una artesa de madera sobre el mar según les viniese en gana. Tenía la seguridad de que ningún houyhnhnm
existente podría hacer tal artesa ni confiar en que yahoos lo hiciesen.
The word HOUYHNHNM, in their
tongue, signifies a HORSE, and, in its
e t y m o l o g y, t h e P E R F E C T I O N O F
NATURE. I told my master, “that I was
at a loss for expression, but would
improve as fast as I could; and hoped,
in a short time, I should be able to tell
him wonders.” He was pleased to direct
his own mare, his colt, and foal, and the
servants of the family, to take all
opportunities of instructing me; and
every day, for two or three hours, he was
at the same pains himself. Several
horses and mares of quality in the
neighbourhood came often to our house,
upon the report spread of “a wonderful
YA H O O , t h a t c o u l d s p e a k l i k e a
HOUYHNHNM, and seemed, in his
words and actions, to discover some
glimmerings of reason.”
These
delighted to converse with me: they put
many questions, and received such
answers as I was able to return. By all
these advantages I made so great a
progress, that, in five months from my
arrival I understood whatever was
spoken, and could express myself
tolerably well.
La palabra houyhnhnm, en su lengua, significa caballo, y por su etimología, la perfección de la Naturaleza. Dije a mi amo que me encontraba en gran apuro para expresarme;
pero adelantaría lo más de prisa que
pudiese, y esperaba poder decirle
maravillas en breve plazo. Se dignó
encargar a su propia yegua, sus potros, sus crías y los criados de la casa
que aprovecharan todas las ocasiones de enseñarme, y todos los días
se imponía él igual trabajo durante
dos o tres horas. Varios caballos y
yeguas de calidad del vecindario venían con frecuencia a nuestra casa,
atraídos por la fama de un yahoo
maravilloso que hablaba como un
houyhnhnm y parecía descubrir en
sus palabras y actos ciertos destellos
de razón. Se encantaban de hablar
conmigo; me hacían preguntas, a las
que yo daba las respuestas que me
era posible. Con circunstancias tan
favorables, hice tales progresos, que
a los cinco meses de mi llegada entendía todo lo que decían y me expresaba bastante bien.
The HOUYHNHNMS, who came to
visit my master out of a design of seeing
and talking with me, could hardly
Los houyhnhnms que acudieron a visitar a mi amo llevados de la intención de
averiguar y de hablar conmigo, apenas se
215
Swift’s Gulliver’s
5
tr. sin acreditar en eBook.net
believe me to be a right YAHOO,
because my body had a different
covering from others of my kind. They
were astonished to observe me without
the usual hair or skin, except on my
head, face, and hands; but I discovered
that secret to my master upon an
accident which happened about a
fortnight before.
determinaban a creer que yo fuese un
yahoo verdadero, porque veían cubierto
mi cuerpo de manera distinta que el de
los demás de mi clase. Se asombraban de
verme sin los pelos y la piel que eran naturales, salvo en la cabeza, la cara y las
manos; pero un accidente ocurrido quince días antes me había obligado a descubrir a mi amo este secreto.
I have already told the reader, that
every night, when the family were gone
to bed, it was my custom to strip, and
cover myself with my clothes. It
happened, one morning early, that my
master sent for me by the sorrel nag, who
was his valet. When he came I was fast
asleep, my clothes fallen off on one side,
and my shirt above my waist. I awaked
at the noise he made, and observed him
to deliver his message in some disorder;
after which he went to my master, and
in a great fright gave him a very
confused account of what he had seen.
This I presently discovered, for, going
as soon as I was dressed to pay my
attendance upon his honour, he asked me
“the meaning of what his servant had
reported, that I was not the same thing
when I slept, as I appeared to be at other
times; that his vale assured him, some
part of me was white, some yellow, at
least not so white, and some brown.”
Ya he dicho al lector que por las noches, cuando la familia se había ido a la
cama, era mi costumbre desnudarme y taparme con las ropas. Ocurrió que una mañana temprano mi amo envió a buscarme
al potro alazán que era su ayuda de cámara; cuando entró, yo dormía profundamente, con las ropas caídas por un lado y la
camisa más arriba de la cintura. Me desperté al ruido que produjo y observé que
me daba el recado con alguna turbación,
después de lo cual se volvió con mi amo, a
quien, con gran susto, dio confusa cuenta
de lo que había visto. Así lo comprendí,
pues al acudir tan pronto como estuve vestido a ponerme al servicio de su señoría,
me preguntó qué significaba lo que su criado acababa de decirle, y añadió que yo no
era cuando dormía la misma cosa que parecía en las demás ocasiones, y que su ayuda de cámara le aseguraba que yo era en
parte blanco, en parte amarillo, o al menos
no tan blanco, y en parte moreno.
I had hitherto concealed the secret
of my dress, in order to distinguish
myself, as much as possible, from that
cursed race of YAHOOS; but now I
found it in vain to do so any longer.
Besides, I considered that my clothes
and shoes would soon wear out, which
already were in a declining condition,
and must be supplied by some
contrivance from the hides of YAHOOS,
or other brutes; whereby the whole
secret would be known. I therefore told
my master, “that in the country whence
I came, those of my kind always covered
their bodies with the hairs of certain
animals prepared by art, as well for
decency as to avoid the inclemencies of
air, both hot and cold; of which, as to
my own person, I would give him
immediate conviction, if he pleased to
command me: only desiring his excuse, if I did not expose those parts that
nature taught us to conceal.” He said,
“my discourse was all very strange, but
especially the last part; for he could not
understand, why nature should teach us
Hasta entonces yo había guardado el secreto de mi vestido para distinguirme todo lo posible de la maldita raza de los yahoos; pero en adelante era inútil querer hacerlo. Además, pensaba yo que mis zapatos y
mis ropas, que estaban ya en mediano uso, quedarían pronto inservibles
y tendrían que ser substituidos por
algún invento a base de piel de yahoo
o de otros animales, por donde el secreto vendría a ser conocido. Dije a mi amo, en consecuencia, que, en el país de donde yo procedía, los de mi especie llevaban siempre
cubierto el cuerpo con el pelo de ciertos
animales, preparado con arreglo a determinado arte, así por decencia como por
guardarse de las inclemencias del aire caliente o frío, de lo cual podría convencerle inmediatamente por lo que a mí tocaba
si tenía a bien mandármelo.
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
216
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
to conceal what nature had given; that
neither himself nor family were ashamed
of any parts of their bodies; but,
however, I might do as I pleased.”
Whereupon I first unbuttoned my coat,
and pulled it off. I did the same with
my waistcoat. I drew off my shoes,
stockings, and breeches. I let my shirt
down to my waist, and drew up the
bottom; fastening it like a girdle about
my middle, to hide my nakedness.
tr. sin acreditar en eBook.net
Con esto, me desabotoné la casaca y
me la quité. Lo mismo hice con el
chaleco, y también con los zapatos,
las medias y los calzones.
My master observed the whole performance with great signs of curiosity
and admiration. He took up all my
clothes in his pastern, one piece after
another, and examined them diligently;
he then stroked my body very gently,
and looked round me several times;
after which, he said, it was plain I must
be a perfect YAHOO; but that I differed
very much from the rest of my species
in the softness, whiteness, and
smoothness of my skin; my want of hair
in several parts of my body; the shape
and shortness of my claws behind and
before; and my affectation of walking
continually on my two hinder feet. He
desired to see no more; and gave me
leave to put on my clothes again, for I
was shuddering with cold.
Mi amo observó toda la acción
con muestras de gran curiosidad y
asombro. Tomó todas mis prendas,
una por una, en la cuartilla, y las examinó muy diligente. Me tentó el
cuerpo con gran dulzura y me miró
todo alrededor varias veces, después
de lo cual dijo que estaba claro que
yo era un yahoo perfecto, pero que
me diferenciaba mucho del resto de
la especie en la suavidad y blancura de la piel, la falta de pelo en varias partes del cuerpo, la forma y
cortedad de mis garras traseras y
delanteras y mi empeño en andar
siempre sobre las patas de atrás. No
quiso ver más, y me dio licencia
para volver a vestirme, pues ya estaba yo tiritando de frío.
I expressed my uneasiness at his
giving me so often the appellation of
YAHOO, an odious animal, for which I
had so utter a hatred and contempt: I
begged he would forbear [abstain]
applying that word to me, and make the
same order in his family and among his
friends whom he suffered to see me. I
requested likewise, “that the secret of
my having a false covering to my body,
might be known to none but himself, at
least as long as my present clothing
should last; for as to what the sorrel nag,
his valet, had observed, his honour
might command him to conceal it.”
Le expresé el disgusto que me causaba
oírle designarme tan a menudo con el nombre de yahoo, repugnante animal, por el que
sentía el odio y el desprecio más absolutos. Le supliqué que se abstuviera de aplicarme aquella palabra y diese la misma
orden a su familia y a los amigos a quienes
permitía visitarme. Igualmente le encarecí
qué guardase para sí y no comunicase a
nadie más el secreto de llevar yo tapado el
cuerpo con una cubierta postiza, al menos
mientras me durasen las ropas que tenía;
pues en cuanto al potro alazán, su ayuda
de cámara, podía su señoría ordenarle que
no descubriera lo que había visto.
All this my master very graciously
consented to; and thus the secret was
kept till my clothes began to wear out,
which I was forced to supply by several
contrivances that shall hereafter be
mentioned. In the meantime, he desired
“I would go on with my utmost diligence
to learn their language, because he was
more astonished at my capacity for
speech and reason, than at the figure of
my body, whether it were covered or
not;” adding, “that he waited with some
Mi amo consintió en todo muy
graciosamente, y así el secreto se mantuvo hasta que comenzaron a inutilizarse
mis ropas, las cuales hube de substituir
con invenciones diversas de que más tarde hablaré. Mientras esto sucedía, mi
amo me excitaba a que siguiera aprendiendo el idioma a toda prisa, pues estaba más asombrado de ver mi capacidad para el habla y el razonamiento que
no la figura de mi cuerpo, estuviese cubierto o no, añadiendo que esperaba con
217
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
durst is past tense of dare
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
impatience to hear the wonders which I
promised to tell him.”
bastante impaciencia oír las maravillas
que le había ofrecido contarle.
Thenceforward he doubled the pains
he had been at to instruct me: he brought
me into all company, and made them
treat me with civility; “because,” as he
told them, privately, “this would put me
into good humour, and make me more
diverting.”
En adelante duplicó el trabajo que se
tomaba para instruirme; me hacía estar presente en todas las reuniones, y exigía que
los reunidos me tratasen con amabilidad;
pues, según les dijo privadamente, eso me
pondría de buen humor y me haría aún más
divertido.
Every day, when I waited on him,
beside the trouble he was at in teaching,
he would ask me several questions
concerning myself, which I answered as
well as I could, and by these means he
had already received some general
ideas, though very imperfect. It would
be tedious to relate the several steps by
which I advanced to a more regular
conversation; but the first account I gave
of myself in any order and length was
to this purpose:
Todos los días, cuando yo le visitaba,
además de las molestias que se tomaba
para enseñarme, me hacía varias preguntas referentes a mi persona, a las cuales
contestaba yo lo mejor que sabía, y gracias a esto tenía ya algunas ideas generales, aunque muy imperfectas. Sería cansado exponer por qué pasos llegué a mantener una conversación más regular; baste saber que la primera referencia de mí
que pude dar con algún orden y extensión
vino a ser como sigue:
“That I came from a very far country,
as I already had attempted to tell him,
with about fifty more of my own species;
that we travelled upon the seas in a great
hollow vessel made of wood, and larger
than his honour’s house. I described the
ship to him in the best terms I could,
and explained, by the help of my
handkerchief displayed, how it was
driven forward by the wind. That upon
a quarrel among us, I was set on shore
on this coast, where I walked forward,
w i t h o u t k n o w i n g w h i t h e r, t i l l h e
delivered me from the persecution of
those execrable YAHOOS.” He asked
me, “who made the ship, and how it was
possible that the HOUYHNHNMS of
my country would leave it to the
management of brutes?” My answer
was, “that I durst proceed no further in
my relation, unless he would give me his
word and honour that he would not be
offended, and then I would tell him the
wonders I had so often promised.” He
agreed; and I went on by assuring him,
that the ship was made by creatures like
myself; who, in all the countries I had
travelled, as well as in my own, were
the only governing rational animals; and
that upon my arrival hither, I was as
much astonished to see the
HOUYHNHNMS act like rational
beings, as he, or his friends, could be,
in finding some marks of reason in a
creature he was pleased to call a
YA H O O ; t o w h i c h I o w n e d m y
Dije que había llegado de un muy lejano país, como ya había intentado decirle, con unos cincuenta de mi misma
especie; que viajábamos sobre los mares
en un gran cacharro hueco hecho de madera y mayor que la casa de su señoría; y
aquí le describí el barco en los términos
más precisos que pude, y le expliqué,
ayudándome con el pañuelo extendido,
cómo el viento le hacía andar. Continué
que, a consecuencia de una riña que habíamos tenido, me desembarcaron en
aquella costa, por donde avancé, sin saber hacia dónde, hasta que él vino a librarme de la persecución de aquellos
execrables yahoos. Me preguntó quién
había hecho el barco y como era posible
que los houyhnhnms de mi país encomendaran su manejo a animales. Mi respuesta fue que no me aventuraría a seguir
adelante en mi relación si antes no me
daba palabra de honor de que no se ofendería, y en este caso le contaría las maravillas que tantas veces le había prometido. Consintió, y yo continué, asegurándole que el barco lo habían hecho seres
como yo, los cuales, en todos los países
que había recorrido, eran los únicos animales racionales y dominadores, y que
al llegar a la tierra en que nos hallábamos me había asombrado tanto que los
houyhnhnms se condujesen como seres
racionales cuanto podría haberles asombrado a él y a sus amigos descubrir señales de razón en una criatura que ellos tenían a bien llamar un yahoo; animal éste
218
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
tr. sin acreditar en eBook.net
resemblance in every part, but could not
account for their degenerate and brutal
nature. I said farther, “that if good
fortune ever restored me to my native
country, to relate my travels hither, as I
resolved to do, everybody would
believe, that I said the thing that was not,
that I invented the story out of my own
head; and (with all possible respect to
himself, his family, and friends, and
under his promise of not being offended)
our countrymen would hardly think it
probable that a HOUYHNHNM should
be the presiding creature of a nation, and
a YAHOO the brute.”
al que me reconocía parecido en todas
mis partes, pero de cuya naturaleza degenerada y brutal no sabía hallar explicación. Añadí que si la buena fortuna era
servida de restituirme alguna vez a mi
país natal, y en él relatar mis viajes, como
tenía resuelto hacer, todo el mundo creería que decía la cosa que no era, que me
sacaba del magín la historia; pues, con
todos los respetos para él, su familia y
sus amigos, y bajo la promesa de que no
se ofendería, en nuestra nación difícilmente creería nadie en la existencia de
un país donde el houyhnhnm fuera el ser
superior y el yahoo la bestia.
CHAPTER IV.
Capítulo IV
[The Houyhnhnm’s notion of truth and
falsehood. The author ’s discourse
disapproved by his master. The author
gives a more particular account of himself,
and the accidents of his voyage.]
La noción de los houyhnhnms acerca
de la mentira. —El discurso del autor, desaprobado por su amo. —El autor da una
más detallada cuenta de sí mismo y de los
incidentes de su viaje.
My master heard me with great
appearances of uneasiness in his
countenance; because doubting, or not
believing, are so little known in this
country, that the inhabitants cannot tell
how to behave themselves under such
circumstances. And I remember, in
frequent discourses with my master
concerning the nature of manhood in
other parts of the world, having occasion
to talk of lying and false representation,
it was with much difficulty that he
comprehended what I meant, although
he had otherwise a most acute judgment.
For he argued thus: “that the use of
speech was to make us understand one
another, and to receive information of
facts; now, if any one said the thing
which was not, these ends were
defeated, because I cannot properly
be said to understand him; and I am
so far from receiving information,
that he leaves me worse than in
ignorance; for I am led to believe a
thing black, when it is white, and
short, when it is long.” And these were
all the notions he had concerning that
faculty of lying, so perfectly well
understood, and so universally
practised, among human creatures.
Me oyó mi amo con grandes muestras de inquietud en el semblante, pues
dudar o no creer son cosas tan poco
conocidas en aquel país, que los habitantes no saben cómo conducirse en
tales circunstancias. Y recuerdo que en
frecuentes conversaciones que tuve
con mi amo respecto de la naturaleza
humana en otras partes del mundo,
como se me ofreciese hablar de la
mentira y el falso testimonio, no comprendió sino con gran dificultad lo que
quería decirle, aunque fuera de esto
mostraba grandísima agudeza de juicio. Me argüía que si el uso de la palabra tenía por fin hacer que nos comprendiésemos unos a otros, este fin
fracasaba desde el instante en que alguno decía la cosa que no era; porque
entonces ya no podía decir que nadie
le comprendiese, y estaba tanto más
lejos de quedar informado, cuanto que
le dejaba peor que en la ignorancia,
ya que le llevaba a creer que una cosa
era negra cuando era blanca, o larga
cuando era corta. Éstas eran todas las
nociones que tenía acerca de la facultad de mentir, tan perfectamente bien
comprendida y tan universalmente
practicada entre los humanos.
20
25
30
35
40
45
50
55
60
219
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
I told him “he should be obeyed.” I
owned “that the HOUYHNHNMS
among us, whom we called horses, were
the most generous and comely [pleasant
to look at] animals we had; that they
excelled in strength and swiftness; and
when they belonged to persons of
quality, were employed in travelling,
racing, or drawing chariots; they were
treated with much kindness and care, till
they fell into diseases, or became
foundered in the feet; but then they were
sold, and used to all kind of drudgery
till they died; after which their skins
were stripped, and sold for what they
were worth, and their bodies left to be
devoured by dogs and birds of prey. But
the common race of horses had not so
good fortune, being kept by farmers and
carriers, and other mean people, who put
them to greater labour, and fed them
worse.” I described, as well as I could,
our way of riding; the shape and use of
a bridle, a saddle, a spur, and a whip; of
harness and wheels. I added, “that we
fastened plates of a certain hard
substance, called iron, at the bottom of
their feet, to preserve their hoofs from
being broken by the stony ways, on
which we often travelled.”
Pero dejemos esta digresión. Cuando aseguré a mi amo que los yahoos
eran los únicos animales dominadores
de mi país —lo que declaró que iba más
allá de su comprensión—, quiso saber
si había houyhnhnms entre nosotros y
a qué se dedicaban. Díjele que los teníamos en gran número y que en verano pacían en los campos y en invierno
se los mantenía con heno y avena, encerrados en casas donde sirvientes
yahoos se dedicaban a lustrarles la piel,
peinarles las crines, limpiarles las patas,
darles la comida y hacerles la cama.
«Te comprendo perfectamente —dijo
mi amo—; y de todo lo que has hablado
se desprende con toda claridad que,
cualquiera que sea el grado de razón que
los yahoos se atribuyen, los houyhnhnms
son vuestros amos. Bien quisiera yo que
nuestros yahoos fuesen tan tratables.»
Rogué a su señoría que se dignase excusarme de continuar, porque estaba
cierto de que los informes que esperaba
de mí habían de serle sumamente desagradables. Pero él insistió en exigirme
que le enterase de todo, bueno y malo,
y yo le dije que sería obedecido. Reconocí que nuestros houyhnhnms, que nosotros llamábamos caballos, eran los
más generosos y bellos animales que
teníamos, y que se distinguían por su
fuerza y su ligereza; y cuando pertenecían a personas de calidad que los empleaban para viajar, correr en concursos o arrastrar carruajes, eran tratados
con gran regalo y atención, hasta que
contraían alguna enfermedad o se
despeaban. Llegado este caso, eran vendidos y dedicados a las más ingratas faenas hasta su muerte, y después de ella
se les arrancaba la piel, que era vendida
para varios usos, y se dejaba el cuerpo
para que lo devorasen perros y aves de
rapiña. Mas los caballos de raza corriente no tenían tan buena fortuna, pues estaban en manos de labradores y carreteros, que les hacían trabajar más y les daban de comer peor. Describí lo mejor
que pude cómo montamos a caballo, la
forma y el uso de la brida, la silla, la
espuela y el látigo, el arnés y las ruedas. Añadí que les fijábamos planchas
de cierta materia dura, llamada hierro,
en los extremos de las patas, para evitar
que se les rompiesen los cascos contra
los caminos empedrados, por donde caminábamos con frecuencia.
My master, after some expressions of
Mi amo, después de algunas expre-
To return from this digression. When
I asserted that the YAHOOS were the
only governing animals in my country,
which my master said was altogether
past his conception, he desired to know,
“whether we had HOUYHNHNMS among
us, and what was their employment?” I
told him, “we had great numbers; that
in summer they grazed in the fields, and
in winter were kept in houses with hay
and oats, where YAHOO servants were
employed to rub their skins smooth,
comb their manes, pick their feet, serve
them with food, and make their beds.”
“I understand you well,” said my master: “it is now very plain, from all you
have spoken, that whatever share of
reason the YAHOOS pretend to, the
HOUYHNHNMS are your masters; I
heartily wish our YAHOOS would be so
tractable.” I begged “his honour would
please to excuse me from proceeding
any further, because I was very certain
that the account he expected from me
would be highly displeasing.” But he
insisted in commanding me to let him
know the best and the worst.
220
Swift’s Gulliver’s
5
10
vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro,
animal], bad-tempered, spiteful, furioso,
de mil de demonios [temperamento], despiadado / sanguinario, , con saña [criminal],
virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo],
malicioso, rencoroso, malsano, nocivo,
atroz / horrible [crimen], malintencionado,
y se usa para describir personas, animales
o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a
personas para licentious, depraved /
perverted y, en tono menos serio, defective,
faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y,
refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant /
lush / thick [frondoso].
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
great indignation, wondered “how we
dared
to
venture
upon
a
HOUYHNHNM’S back; for he was
sure, that the weakest servant in his
house would be able to shake off the
strongest YAHOO; or by lying down and
rolling on his back, squeeze the brute
to death.” I answered “that our horses
were trained up, from three or four
years old, to the several uses we
intended them for; that if any of
t h e m p r o v e d i n t o l e r a b l y v i c i ous,
they were employed for carriages; that
they were severely beaten, while they
were young, for any mischievous tricks;
that the males, designed for the common
use of riding or draught, were generally
castrated about two years after their
birth, to take down their spirits, and
make them more tame and gentle; that
they were indeed sensible of
rewards and punishments; but his
h o n o u r w o u l d p l e a s e t o c o n s i d e r,
that they had not the least tincture
of reason, any more than the
YAHOOS in this country.”
It put me to the pains of many
circumlocutions, to give my master a
right idea of what I spoke; for their
language does not abound in variety of
words, because their wants and passions
are fewer than among us. But it is
impossible to express his noble
resentment at our savage treatment of
the HOUYHNHNM race; particularly
after I had explained the manner and use
of castrating horses among us, to hinder
them from propagating their kind, and
to render them more servile. He said,
“if it were possible there could be any
country where YAHOOS alone were
endued with reason, they certainly must
be the governing animal; because reason
in time will always prevail against brutal strength. But, considering the frame
of our bodies, and especially of mine,
he thought no creature of equal bulk was
so ill-contrived for employing that
reason in the common offices of life;”
whereupon he desired to know whether
those among whom I lived resembled
me, or the YAHOOS of his country?” I
assured him, “that I was as well shaped
as most of my age; but the younger, and
the females, were much more soft and
tender, and the skins of the latter
generally as white as milk.” He said, “I
differed indeed from other YAHOOS,
being much more cleanly, and not
221
tr. sin acreditar en eBook.net
X
siones de gran indignación, se asombró
de que nos arriesgásemos a subirnos en
el lomo de un houyhnhnm, pues estaba
seguro de que el más débil criado de
su casa era capaz de sacudirse al
yahoo más fuerte, o de aplastarle echándose al suelo y revolcándose sobre el
lomo. Le contesté que nuestros caballos
eran amaestrados desde que tenían tres
o cuatro años según el uso a que se
destinaba a cada cual; que si alguno
resultaba extremadamente indócil, se
le dedicaba al tiro; que se le s p e g a ba duramente cuando eran jóvenes, por cualquier travesura,
X
y que, indudablemente, eran sensibles a
la recompensa y al castigo. Pero su señoría se sirvió considerar que tales
houyhnhnms no tenían el menor rastro
de entendimiento, ni más ni menos que
los yahoos de su país.
Me costó recurrir a numerosas circunlocuciones el dar a mi amo idea
exacta de lo que decía, pues su idioma no es abundante en variedad de
palabras, porque las necesidades y
pasiones de ellos son menos que las
nuestras. Pero es imposible pintar su
noble resentimiento por el trato salvaje que dábamos a la raza
houyhnhnm. Dijo que si era posible
que hubiese un país donde solamente
los yahoos estuvieran dotados de razón, sin duda deberían ser el animal
dominador, porque, a la larga, siempre la razón prevalecerá sobre la fuerza bruta. Pero considerando la hechura de nuestro cuerpo, y particularmente del mío, pensaba que no existía un
ser de parecida corpulencia tan mal
conformado para emplear el tal raciocinio en los fines corrientes de la vida;
por lo cual me preguntó si aquellos entre quienes yo vivía se parecían a mí o
a los yahoos de su tierra. Le aseguré
que yo estaba formado como la mayor
parte de los de mi edad, pero que los
jóvenes y las hembras eran mucho más
tiernos y delicados, y la piel de las
últimas tan blanca como la leche, por
regla general. Díjome que, sin duda,
yo me diferenciaba de los otros
yahoos en ser mucho más limpio y no
tan extremadamente feo; pero en
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
altogether so deformed; but, in point of
real advantage, he thought I differed for
the worse: that my nails were of no use
either to my fore or hinder feet; as to
my fore feet, he could not properly call
them by that name, for he never
observed me to walk upon them; that
they were too soft to bear the ground;
that I generally went with them
uncovered; neither was the covering I
sometimes wore on them of the same
shape, or so strong as that on my feet
behind: that I could not walk with any
security, for if either of my hinder feet
slipped, I must inevitably fail.” He then
began to find fault with other parts of
my body: “the flatness of my face, the
prominence of my nose, mine eyes
placed directly in front, so that I could
not look on either side without turning
my head: that I was not able to feed
myself, without lifting one of my forefeet to my mouth: and therefore nature
had placed those joints to answer that
necessity. He knew not what could be
the use of those several clefts and
divisions in my feet behind; that these
were too soft to bear the hardness and
sharpness of stones, without a covering
made from the skin of some other brute;
that my whole body wanted a fence
against heat and cold, which I was
forced to put on and off every day, with
tediousness and trouble: and lastly, that
he observed every animal in this country
naturally to abhor the YAHOOS, whom
the weaker avoided, and the stronger
drove from them. So that, supposing
us to have the gift of reason, he could
not see how it were possible to cure
that natural antipathy, which every
creature discovered against us; nor
consequently how we could tame and
render them serviceable. However, he
would,” as he said, “debate the matter
n o f a r t h e r, b e c a u s e h e w a s m o r e
desirous to know my own story, the
country where I was born, and the
several actions and events of my life,
before I came hither.”
punto a ventajas positivas, pensaba
que las diferencias iban en perjuicio
mío. Ni las uñas de las patas delanteras ni
las de las traseras me servían para nada.
En cuanto a las patas delanteras, no podía
darles en realidad tal nombre, ya que nunca había visto que anduviese con ellas; eran
demasiado blandas para apoyarse en el suelo; generalmente las llevaba descubiertas,
y las cubiertas que a veces les ponía no eran
de la misma forma ni resistencia que las
que llevaba en las patas de atrás. No podía
marchar con seguridad, pues si se me escurría una de las patas traseras daría en tierra con mi cuerpo inevitablemente. Comenzó luego a poner faltas a otras partes de
mi cuerpo: lo plano de mi cara, lo prominente de mi nariz, la colocación delantera de mis ojos, de modo que no podía mirar a los lados sin volver la cabeza, que no podía comer sin levantar hasta la boca una de las patas delanteras, remos éstos que la Naturaleza me había
dado, por consiguiente, respondiendo a
tal necesidad. No sabía para qué podrían
servirme aquellas rajas y divisiones de las
patas de delante; éstas eran demasiado
blandas para soportar la dureza y los filos
de las piedras sin una cubierta hecha de
la piel de algún otro animal; todo mi cuerpo necesitaba contra el calor y el frío una
defensa, que tenía que ponerme y quitarme todos los días, con el fastidio y la molestia consiguientes. Y, por último, él había observado que en su país todos los animales aborrecían naturalmente a los yahoos, que
eran evitados por los más débiles, y apartados por los más fuertes; así que, aun
suponiendo que estuviésemos dotados
de razón, no podía comprender cómo
era posible curar esa natural antipatía
que todos los seres demostraban por
nosotros, ni, por lo tanto, cómo podíamos amansarlos y servirnos de ellos.
No obstante, dijo que no discutiría más
la cuestión, porque tenía los mayores
deseos de conocer mi historia, en qué
país había nacido y los diversos actos
y acontecimientos de mi vida hasta que
había llegado allí.
I assured him, “how extremely
desirous I was that he should be satisfied
on every point; but I doubted much,
whether it would be possible for me to
explain myself on several subjects,
whereof his honour could have no
conception; because I saw nothing in his
country to which I could resemble them;
that, however, I would do my best, and
Le aseguré que tendría grandísimo
gusto en darle en todos los puntos entera
satisfacción; pero dudaba mucho de que
me fuese posible explicarme en algunas
materias de que su señoría no tenía seguramente la más pequeña idea, pues no
veía yo en su país con qué poder compararlas. Sin embargo, haría cuanto estuviese en mi mano y me esforzaría por
222
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
strive to express myself by similitudes,
humbly desiring his assistance when I
wanted proper words;” which he was
pleased to promise me.
expresarme con símiles, y le suplicaba
humildemente su ayuda para cuando me
faltase la palabra propia, asistencia que
se dignó prometerme.
I said, “my birth was of honest
parents, in an island called England;
which was remote from his country, as
many days’ journey as the strongest of
his honour’s servants could travel in the
annual course of the sun; that I was bred
a surgeon, whose trade it is to cure
wounds and hurts in the body, gotten by
accident or violence; that my country
was governed by a female man, whom
we called queen; that I left it to get
riches, whereby I might maintain myself
and family, when I should return; that,
in my last voyage, I was commander of
the ship, and had about fifty YAHOOS
under me, many of which died at sea,
and I was forced to supply them by
others picked out from several nations;
that our ship was twice in danger of
being sunk, the first time by a great
storm, and the second by striking against
a rock.” Here my master interposed, by
asking me, “how I could persuade
strangers, out of different countries, to
venture with me, after the losses I had
sustained, and the hazards I had run?”
I said, “they were fellows of desperate
fortunes, forced to fly from the places
of their birth on account of their poverty
or their crimes. Some were undone by
lawsuits; others spent all they had in
drinking, whoring, and gaming; others
fled for treason; many for murder, theft,
poisoning, robbery, perjury, forgery,
coining false money, for committing rapes, or sodomy; for flying from their
colours, or deserting to the enemy; and
most of them had broken prison; none
of these durst return to their native
countries, for fear of being hanged, or
of starving in a jail; and therefore they
were under the necessity of seeking a
livelihood in other places.”
Le dije que había nacido de padres honrados, en una isla llamada Inglaterra, muy
apartada de su país, a tantas jornadas como
el criado más robusto de su señoría pudiese hacer durante el curso anual del sol. Que
me hicieron cirujano, oficio que consistía
en curar heridas y daños del cuerpo recibidos por azar o por violencia. Que mi país
estaba gobernado por una hembra del hombre, llamada reina. Que yo salí de él para
obtener riquezas con que mantenerme y
mantener a mi familia cuando regresara.
Que en mi último viaje yo era capitán del
barco y llevaba cincuenta yahoos a mis
órdenes, muchos de los cuales murieron en
el mar, por lo que tuve que substituirlos
con otros recogidos en diferentes naciones.
Que nuestro barco estuvo dos veces en riesgo de irse a pique: la primera, a causa de
una tempestad, y la segunda, por haber embestido contra una roca. Al llegar aquí me
interrumpió mi amo preguntándome cómo
había podido persuadir a extranjeros de
otras naciones a aventurarse conmigo, después de las pérdidas que ya había sufrido y
los peligros en que me había encontrado.
Le dije que eran gentes de suerte desesperada, forzada a huir de los lugares en que
habían nacido a causa de su pobreza o de
sus crímenes. Unos estaban arruinados por
pleitos; a otros fuéseles cuanto tenían tras
la bebida, el lupanar y el juego; otros escapaban por traición; muchos, por asesinato, hurto, envenenamiento, robo,
perjurio, falsedad, acuñación de moneda
falsa, prófugos de su bandera o desertores al campo enemigo, y la mayor parte
habían quebrantado prisión. Ninguno de
los tales se atrevía a volver a su país natal por miedo de morir ahorcado o de hambre en una cárcel; y de consiguiente, se
veían en la necesidad de buscar medio de
vida en otros sitios.
During this discourse, my master was
pleased to interrupt me several times. I
had made use of many circumlocutions
in describing to him the nature of the
several crimes for which most of our
crew had been forced to fly their
country. This labour took up several
days’ conversation, before he was able
to comprehend me. He was wholly at a
loss to know what could be the use or
necessity of practising those vices. To
Durante este discurso mi amo se dignó interrumpirme varias veces. Había yo
empleado muchas circunlocuciones para
pintarle la naturaleza de los diferentes
crímenes que habían forzado o, la mayor
parte de los que formaban la tripulación
a huir de su país. Consumí en esta tarea
varios días de conversación, primero que
pudiese comprenderme. No le cabía en
la cabeza cuál podría ser la conveniencia o la necesidad de practicar aquellos
5
10
15
20
25
30
35
40
durst is past tense of dare
45
50
55
60
223
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
tr. sin acreditar en eBook.net
clear up which, I endeavoured to give
some ideas of the desire of power and
riches; of the terrible effects of lust,
intemperance, malice, and envy. All this
I was forced to define and describe by
putting cases and making suppositions.
After which, like one whose imagination
was struck with something never seen
or heard of before, he would lift up his
eyes with amazement and indignation.
P o w e r, g o v e r n m e n t , w a r, l a w,
punishment, and a thousand other things,
had no terms wherein that language
could express them, which made the
difficulty almost insuperable, to give my
master any conception of what I meant.
But being of an excellent understanding,
much improved by contemplation and
converse, he at last arrived at a
competent knowledge of what human
nature, in our parts of the world, is
capable to perform, and desired I would
give him some particular account of that
land which we call Europe, but
especially of my own country.
vicios, lo que yo intenté aclararle dándole alguna idea de los deseos de pobres
y ricos, de los efectos terribles de la lujuria, la intemperancia, la maldad y la
envidia. Tuve que definirlo y describirlo
todo poniendo ejemplos y haciendo suposiciones; después de lo cual, como si
su imaginación hubiera recibido el
choque de algo jamás visto ni oído,
alzó los ojos con asombro e indignación.
El poder, el gobierno, la guerra, la ley,
el castigo y mil cosas más no tenían en
aquel idioma palabra que los expresara, por lo que encontré dificultades casi
insuperables para dar a mi amo idea de
lo que quería decirle. Pero como tenía
excelente entendimiento, desarrollado
por la observación y la plática, llegó,
por fin, a un conocimiento suficiente
de lo que es capaz de hacer la naturaleza humana en las partes del mundo
que habitamos nosotros, y me pidió que
le diese cuenta en particular de esa tierra que llamamos Europa, y especialmente de mi país.
CHAPTER V.
Capítulo V
[ T h e a u t h o r a t h i s m a s t e r ’s
command, informs him of the state of
England. The causes of war among the
princes of Europe. The author begins
to explain the English constitution.]
El autor, obedeciendo órdenes de su
amo, informa a éste del estado de Inglaterra. —Las causas de guerra entre los príncipes de Europa. —El autor comienza a
exponer la Constitución inglesa.
The reader may please to observe,
that the following extract of many
conversations I had with my master,
contains a summary of the most material points which were discoursed at
several times for above two years; his
honour often desiring fuller satisfaction,
as I farther improved in the
HOUYHNHNM tongue. I laid before
him, as well as I could, the whole state
of Europe; I discoursed of trade and
manufactures, of arts and sciences; and
the answers I gave to all the questions
he made, as they arose upon several
subjects, were a fund of conversation
not to be exhausted. But I shall here
only set down the substance of what
passed between us concerning my own
country, reducing it in order as well as I
can, without any regard to time or other
Me permito advertir al lector que el
siguiente extracto de muchas conversaciones que con mi amo sostuve contiene un sumario de los extremos de más
consecuencia, sobre los cuales discurrimos en varias veces durante el transcurso de más de dos años, pues su señoría
me iba pidiendo nuevas explicaciones
conforme yo iba progresando en la lengua houyhnhnm. Le expuse lo mejor que
pude el completo estado de Europa; diserté sobre comercio e industria, sobre
artes y ciencias; y las respuestas que yo
daba a todas sus preguntas sobre las diversas materias venían a ser un fondo
inagotable de conversación. Pero sólo
voy a trasladar la substancia de lo que
tratamos respecto de mi país, ordenándolo como pueda, sin atención al tiempo ni a otras circunstancias, con tal de
30
35
40
45
50
55
60
224
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
circumstances, while I strictly adhere to
truth. My only concern is, that I shall
hardly be able to do justice to my
master ’s arguments and expressions,
which must needs suffer by my want of
capacity, as well as by a translation into
our barbarous English.
no apartarme un punto de la verdad. Mi
único temor es que no sé si podré hacer
justicia a los argumentos y expresiones
de mi amo, los cuales habrán de resentirse necesariamente de mi falta de capacidad, así como de la traducción a
nuestro bárbaro inglés.
In obedience, therefore, to his
honour’s commands, I related to him the
Revolution under the Prince of Orange;
the long war with France, entered into
by the said prince, and renewed by his
successor, the present queen, wherein
the greatest powers of Christendom were
engaged, and which still continued: I
computed, at his request, “that about a
million of YAHOOS might have been
killed in the whole progress of it; and
perhaps a hundred or more cities taken,
and five times as many ships burnt or
sunk.”
Obedeciendo los mandatos de su señoría, le relaté la revolución bajo el reinado del príncipe de Orange; la larga
guerra con Francia a que dicho príncipe
se lanzó, y que fue renovada por su sucesora, la actual reina, y en la cual, que
todavía continuaba, aparecían comprometidas las más grandes potencias de la
cristiandad. A instancia suya, calculé
que en el curso de ella habrían muerto
como medio millón de yahoos, y tal vez
sido tomadas un ciento o más de ciudades e incendiados o hundidos barcos por
cinco veces ese número.
He asked me, “what were the usual
causes or motives that made one
country go to war with another?” I
answered “they were innumerable; but
I should only mention a few of the
chief. Sometimes the ambition of
princes, who never think they have land
or people enough to govern; sometimes
the corruption of ministers, who engage
their master in a war, in order to stifle
or divert the clamour of the subjects
against their evil administration.
Difference in opinions has cost many
millions of lives: for instance, whether
flesh be bread, or bread be flesh;
whether the juice of a certain berry be
blood or wine; whether whistling be a
vice or a virtue; whether it be better to
kiss a post, or throw it into the fire;
what is the best colour for a coat,
whether black, white, red, or gray; and
whether it should be long or short,
narrow or wide, dirty or clean; with
many more.
Me preguntó cuáles eran las causas o motivos que generalmente conducían a un país a guerrear con otro.
Le contesté que eran innumerables y
que iba a mencionarle solamente algunas de las más importantes. Unas veces, la ambición de príncipes que nunca creen tener bastantes tierras y gentes sobre que mandar; otras, la corrupción de ministros que comprometen a
su señor en una guerra para ahogar o
desviar el clamor de los súbditos contra su mala administración. La diferencia de opiniones ha costado muchos
miles de vidas. Por ejemplo: si la carne era pan o el pan carne; si el jugo de
cierto grano era sangre o vino; si silbar era un vicio o una virtud; si era
mejor besar un poste o arrojarlo al
fuego; qué color era mejor para una
chaqueta, si negro, blanco, rojo o gris,
y si debía ser larga o corta, ancha o
estrecha, sucia o limpia, con otras muchas cosas más.
Neither are any wars so furious
a n d b l o o d y, o r o f s o l o n g a
continuance, as those occasioned by
difference in opinion, especially if it
be in things indifferent.
Y no ha habido guerras tan sangrientas y furiosas, ni que se prolongasen tanto
tiempo, como las ocasionadas por diferencias de opinión, en particular si era sobre
cosas indiferentes.
“Sometimes the quarrel between
two princes is to decide which of them
shall dispossess a third of his
dominions, where neither of them
pretend to any right. Sometimes one
prince quarrels with another for fear
A veces la contienda entre dos
príncipes es para decidir cuál de
ellos despojará a un tercero de sus
dominios, sobre los cuales ninguno
de los dos exhibe derecho ninguno.
A veces un príncipe riñe con otro por
225
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
the other should quarrel with him.
Sometimes a war is entered upon,
because the enemy is too strong; and
sometimes, because he is too weak.
Sometimes our neighbours want the
things which we have, or have the
things which we want, and we both
fight, till they take ours, or give us
theirs. It is a very justifiable cause of
a war, to invade a country after the
people have been wasted by famine,
destroyed by pestilence, or embroiled
by factions among themselves. It is
justifiable to enter into war against our
nearest ally, when one of his towns lies
convenient for us, or a territory of
land, that would render our dominions
round and complete. If a prince sends
forces into a nation, where the people
are poor and ignorant, he may lawfully
put half of them to death, and make
slaves of the rest, in order to civilize
and reduce them from their barbarous
way of living. It is a very kingly,
honourable, and frequent practice,
when one prince desires the assistance
of another, to secure him against an
invasion, that the assistant, when he has
driven out the invader, should seize on
the dominions himself, and kill, imprison,
or banish, the prince he came to relieve.
Alliance by blood, or marriage, is a
frequent cause of war between
princes; and the nearer the kindred
is, the greater their disposition to
q u a r r e l ; p o o r n a t i o n s a r e h u n g r y,
and rich nations are proud; and pride
and hunger will ever be at variance.
For these reasons, the trade of a
soldier is held the most honourable of
all others; because a soldier is a
YAHOO hi r e d t o k i l l , i n c o l d b l o o d ,
as many of his own species, who
have never offended him, as
p o s s i b l y he can.
miedo de que el otro riña con él. A
veces se entra en una guerra porque
el enemigo es demasiado fuerte, y a
veces porque es demasiado débil.
A veces nuestros vecinos carecen de
las cosas que tenemos nosotros o tienen las
cosas de que nosotros carecemos, y contendemos hasta que ellos se llevan las nuestras
o nos dan las suyas. Es causa muy justificable para una guerra el propósito de invadir
un país cuyos habitantes acaban de ser diezmados por el hambre, o destruídos por la
peste, o desunidos por las banderías. Es justificable mover guerra a nuestro más íntimo aliado cuando una de sus ciudades está
enclavada en punto conveniente para nosotros, o una región o territorio suyo haría
nuestros dominios más redondos y completos. Si un príncipe envía fuerzas a una
nación donde las gentes son pobres e ignorantes, puede legítimamente matar a
la mitad de ellas y esclavizar a las restantes para civilizarlas y redimirlas de
su bárbaro sistema de vida. Es muy regia,
honorable y frecuente práctica cuando
un príncipe pide la asistencia de otro
para defenderse de una invasión, que el
favorecedor, cuando ha expulsado a los
invasores, se apodere de los dominios
por su cuenta, y mate, encarcele o destierre al príncipe a quien fue a remediar.
Los vínculos de sangre o matrimoniales
son una frecuente causa de guerra entre
príncipes, y cuanto más próximo es el parentesco, más firme es la disposición para
reñir. Las naciones pobres están hambrientas, y las naciones ricas son orgullosas, y
el orgullo y el hambre estarán en discordia siempre. Por estas razones, el oficio
de soldado se considera como el más honroso de todos; pues un soldado es un
yahoo asalariado para matar a sangre fría,
en el mayor número que le sea posible,
individuos de su propia especie que no le
han ofendido nunca.
55
“There is likewise a kind of
beggarly princes in Europe, not able to
make war by themselves, who hire out
their troops to richer nations, for so
much a day to each man; of which they
keep three-fourths to themselves, and
it is the best part of their maintenance:
su c h a r e t h o s e i n m a n y n o r t h e r n
parts of Europe.”
Asimismo existe en Europa una clase de miserables príncipes, incapaces
de hacer la guerra por su cuenta, que
alquilan sus tropas a naciones más ricas por un tanto al día cada hombre;
de esto guardan para sí los tres cuartos
y sacan la parte mejor de su sustento. Tales son los príncipes de Alemania y otras
regiones del norte de Europa.
60
“What you have told me,” said my
master, “upon the subject of war, does
indeed discover most admirably the
effects of that reason you pretend to:
«Lo que me has contado —dijo mi
amo— sobre la cuestión de las guerras,
sin duda revela muy admirablemente los
efectos de esa razón que os atribuís; sin
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
226
Swift’s Gulliver’s
5
10
tr. sin acreditar en eBook.net
however, it is happy that the shame is
greater than the danger; and that nature
has left you utterly incapable of doing
much mischief. For, your mouths lying
flat with your faces, you can hardly bite
each other to any purpose, unless by
consent. Then as to the claws upon your
feet before and behind, they are so short
and tender, that one of our YAHOOS
would drive a dozen of yours before
him. And therefore, in recounting the
numbers of those who have been killed
in battle, I cannot but think you have
said the thing which is not.”
embargo, es fortuna que resulte mayor la
vergüenza que el peligro, ya que la Naturaleza os ha hecho incapaces de causar
gran daño. Con vuestras bocas, al nivel
mismo de la cara, no podéis morderos
uno a otro con resultado, a menos que os
dejéis; y en cuanto a las garras de las
patas delanteras y traseras, son tan cortas y blandas, que uno sólo de nuestros
yahoos se llevaría por delante a una docena de los vuestros. Por lo tanto, no
puedo por menos de pensar que al referirte al número de los muertos en batalla
has dicho la cosa que no es.»
I could not forbear [abstain]
shaking my head, and smiling a little
at his ignorance. And being no
stranger to the art of war, I gave him a
description of cannons, culverins ,
muskets, carabines, pistols, bullets,
powder, swords, bayonets, battles,
sieges, retreats, attacks, undermines,
countermines, bombardments, sea
fights, ships sunk with a thousand men,
twenty thousand killed on each side,
dying groans, limbs flying in the air,
smoke, noise, confusion, trampling to
death under horses’ feet, flight,
pursuit, victory; fields strewed with
carcases, left for food to dogs and
wolves and birds of prey; plundering,
stripping, ravishing, burning, and
destroying. And to set forth the valour
of my own dear countrymen, I assured
him, “that I had seen them blow up a
hundred enemies at once in a siege,
and as many in a ship, and beheld the
dead bodies drop down in pieces from
the clouds, to the great diversion of the
spectators.”
No pude contener un movimiento de
cabeza y una ligera sonrisa ante su ignorancia. Y, como no me era ajeno el
arte de la guerra, le hablé de cañones,
culebrinas, mosquetes, carabinas, pistolas, balas, pólvoras, espadas, bayonetas,
batallas, sitios, retiradas, ataques, minas, contraminas, bombardeos, combates navales, buques hundidos con un
millar de hombres, veinte mil muertos
de cada parte, gemidos de moribundos,
miembros volando por el aire, humo,
ruido, confusión, muertes por aplastamiento bajo las patas de los caballos,
huidas, persecución, victoria, campos
cubiertos de cadáveres que sirven de alimento a perros, lobos y aves de rapiña;
pillajes, despojos, estupros, incendios y
destrucciones. Y para enaltecer el valor
de mis queridos compatriotas, le aseguré que yo les había visto volar cien enemigos de una vez en un sitio y otros tantos en un buque, y había contemplado
cómo caían de las nubes hechos trizas
los cuerpos muertos, con gran diversión
de los espectadores.
I was going on to more particulars,
when my master commanded me silence.
He said, “whoever understood the nature
of YAHOOS, might easily believe it
possible for so vile an animal to be
capable of every action I had named, if
their strength and cunning equalled their
malice. But as my discourse had
increased his abhorrence of the whole
species, so he found it gave him a
disturbance in his mind to which he was
wholly a stranger before.
Iba a pasar a nuevos detalles, cuando
mi amo me ordenó silencio. Díjome que
cualquiera que conociese el natural de los
yahoos podía fácilmente creer posible en
un animal tan vil todas las acciones a que
yo me había referido, si su fuerza y su
astucia igualaran a su maldad. Pero advertía que mi discurso, al tiempo que aumentaba su aborrecimiento por la especie entera, había llevado a su inteligencia una confusión que hasta allí le era
desconocida totalmente.
He thought his ears, being used to
such abominable words, might, by
degrees, admit them with less
detestation: that although he hated the
YAHOOS of this country, yet he no
Pensaba que sus oídos, hechos a tan
abominables palabras, pudieran, por grados, recibirlas con menos execración. Añadió que, aunque él odiaba a los yahoos de
su país, nunca los había culpado de sus de-
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
227
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
more blamed them for their odious
qualities, than he did a GNNAYH (a
bird of prey) for its cruelty, or a sharp
stone for cutting his hoof. But when a
creature pretending to reason could be
capable of such enormities, he dreaded
lest the corruption of that faculty might
be worse than brutality itself. He
seemed therefore confident, that,
instead of reason we were only
possessed of some quality fitted to
increase our natural vices; as the
reflection from a troubled stream
returns the image of an ill shapen body,
not only larger but more distorted.”
testables cualidades de modo distinto que
culpaba a una gnnayh (ave de rapiña) de
su crueldad, o a una piedra afilada de cortarle el casco; pero cuando un ser que se
atribuía razón se sentía capaz de tales enormidades, le asaltaba el temor de que la corrupción de esta facultad fuese peor que la
brutalidad misma. Con todo, confiaba en
que no era razón lo que poseíamos, sino
solamente alguna cierta cualidad apropiada para aumentar nuestros defectos naturales; de igual modo que en un río de agitada corriente se refleja la imagen de un
cuerpo disforme, no sólo mayor, sino también mucho más desfigurada.
He added, “that he had heard too
much upon the subject of war, both in
this and some former discourses. There
was another point, which a little
perplexed him at present. I had
informed him, that some of our crew left
their country on account of being ruined
by law; that I had already explained the
meaning of the word; but he was at a
loss how it should come to pass, that the
law, which was intended for every man’s
preservation, should be any man’s ruin.
Therefore he desired to be further
satisfied what I meant by law, and the
dispensers thereof, according to the
present practice in my own country;
because he thought nature and reason
were sufficient guides for a reasonable
animal, as we pretended to be, in
showing us what he ought to do, and
what to avoid.”
Añadió que ya había oído hablar demasiado de guerras tanto en aquella como
en anteriores pláticas, y había otro extremo que le tenía en la actualidad un poco
perplejo. Le había yo dicho que algunos
hombres de nuestra tripulación habían salido de su país a causa de haberles arruinado la ley, palabra ésta cuyo significado
le había explicado ya; pero no podía comprender cómo era posible que la ley, creada para la protección de todos los hombres, pudiera ser la ruina de ninguno. Por
consiguiente, me rogaba que le enterase
mejor de lo que quería decirle cuando le
hablaba de ley y de los dispensadores de
ella, con arreglo a la práctica de mi país,
porque él suponía que la Naturaleza y la
razón eran guías suficientes para indicar
a un animal razonable, como nosotros
imaginábamos ser, qué debía hacer y qué
debía evitar.
I assured his honour, “that the law
was a science in which I had not much
conversed, further than by employing
advocates, in vain, upon some injustices
that had been done me: however, I
would give him all the satisfaction I was
able.”
Aseguré a su señoría que la ley no era
ciencia en que yo fuese muy perito, pues
no había ido más allá de emplear abogados inútilmente con ocasión de algunas injusticias que se me habían hecho; sin embargo, le informaría hasta donde mis alcances llegaran.
I said, “there was a society of men
among us, bred up from their youth in
the art of proving, by words multiplied
for the purpose, that white is black, and
black is white, according as they are
paid. To this society all the rest of the
people are slaves. For example, if my
neighbour has a mind to my cow, he has
a lawyer to prove that he ought to have
my cow from me. I must then hire
another to defend my right, it being
against all rules of law that any man
should be allowed to speak for himself.
Now, in this case, I, who am the right
Díjele que entre nosotros existía una
sociedad de hombres educados desde su
juventud en el arte de probar con palabras multiplicadas al efecto que lo blanco es negro y lo negro es blanco, según
para lo que se les paga. «El resto de las
gentes son esclavas de esta sociedad. Por
ejemplo: si mi vecino quiere mi vaca,
asalaria un abogado que pruebe que debe
quitarme la vaca. Entonces yo tengo que
asalariar otro para que defienda mi derecho, pues va contra todas las reglas de la
ley que se permita a nadie hablar por si
mismo. Ahora bien; en este caso, yo, que
228
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
bespeak 1 to engage, request, or ask for in advance 2
to indicate or suggest example: this act bespeaks
kindness 3 (poetic) to speak to; address 4 25
(archaic) to foretell
bespeak 1 engage in advance. 2 order (goods). 3
suggest; be evidence of (his gift bespeaks a kind
heart). 4 literary speak to.
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
o w n e r, l i e u n d e r t w o g r e a t
disadvantages: first, my lawyer, being
practised almost from his cradle in
defending falsehood, is quite out of his
element when he would be an advocate
for justice, which is an unnatural office
he always attempts with great
awkwardness, if not with ill-will. The
second disadvantage is, that my lawyer
must proceed with great caution, or else
he will be reprimanded by the judges,
and abhorred by his brethren, as one that
would lessen the practice of the law.
And therefore I have but two methods
to preserve my cow. The first is, to gain
over my adversary’s lawyer with a
double fee, who will then betray his
client by insinuating that he hath justice
on his side. The second way is for my
lawyer to make my cause appear as
unjust as he can, by allowing the cow to
belong to my adversary: and this, if it
be skilfully done, will certainly bespeak
the favour of the bench. Now your
honour is to know, that these judges are
persons appointed to decide all
controversies of property, as well as for
the trial of criminals, and picked out
from the most dexterous lawyers, who
are grown old or lazy; and having been
biassed all their lives against truth and
equity, lie under such a fatal necessity
o f f a v o u r i n g f r a u d , p e r j u r y, a n d
oppression, that I have known some of
them refuse a large bribe from the side
where justice lay, rather than injure the
faculty, by doing any thing unbecoming
their nature or their office.
soy el propietario legítimo, tengo dos
desventajas. La primera es que, como mi
abogado se ha ejercitado casi desde su
cuna en defender la falsedad, cuando
quiere abogar por la justicia —oficio
que no le es natural— lo hace siempre
con gran torpeza, si no con mala fe.
La segunda desventaja es que mi abogado debe proceder con gran precaución, pues de otro modo le reprenderán los jueces y le aborrecerán sus
colegas, como a quien degrada el ejercicio de la ley. No tengo, pues, sino
dos medios para defender mi vaca. El
primero es ganarme al abogado de mi
adversario con un estipendio doble,
que le haga traicionar a su cliente insinuando que la justicia está de su parte. El segundo procedimiento es que mi
abogado dé a mi causa tanta apariencia de
injusticia como le sea posible, reconociendo que la vaca pertenece a mi adversario; y
esto, si se hace diestramente, conquistará
sin duda, el favor del tribunal. Ahora debe
saber su señoría que estos jueces son las personas designadas para decidir en todos los litigios sobre propiedad, así como para entender en todas las acusaciones contra criminales, y que se los saca de entre los abogados
más hábiles cuando se han hecho viejos o perezosos; y como durante toda su vida se han
inclinado en contra de la verdad y de la equidad, es para ellos tan necesario favorecer el
fraude, el perjurio y la vejación, que yo he
sabido de varios que prefirieron rechazar un
pingüe soborno de la parte a que asistía la justicia a injuriar a la Facultad haciendo cosa impropia de la naturaleza de su oficio.
“It is a maxim among these
lawyers that whatever has been
done before, may legally be done
again: and therefore they take
special care to record all the
decisions formerly made against
common justice, and the general
reason of mankind. These, under the
name of precedents, they produce as
authorities to justify the most
iniquitous opinions; and the judges
never fail of directing accordingly.
»Es máxima entre estos abogados que
cualquier cosa que se haya hecho ya antes puede volver a hacerse legalmente, y,
por lo tanto, tienen cuidado especial en
guardar memoria de todas las determinaciones anteriormente tomadas contra la
justicia común y contra la razón corriente
de la Humanidad. Las exhiben, bajo el
nombre de precedentes, como autoridades para justificar las opiniones más
inicuas, y los jueces no dejan nunca de
fallar de conformidad con ellas.
“In pleading, they studiously
avoid entering into the merits of the
cause; but are loud, violent, and
tedious, in dwelling upon all
circumstances which are not to the
p u r p o s e . For instance, in the case
already mentioned; they never desire
to know what claim or title my
»Cuando defienden una causa evitan
diligentemente todo lo que sea entrar en
los fundamentos de ella; pero se detienen,
alborotadores, violentos y fatigosos, sobre todas las circunstancias que no hacen
al caso. En el antes mencionado, por ejemplo, no procurarán nunca averiguar qué derechos o títulos tiene mi adversario sobre
229
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
tr. sin acreditar en eBook.net
adversary has to my cow; but whether
the said cow were red or black; her
horns long or short; whether the field
I graze her in be round or square;
whether she was milked at home or
abroad; what diseases she is subject to,
and the like; after which they consult
precedents, adjourn the cause from
time to time, and in ten, twenty, or
thirty years, come to an issue.
mi vaca; pero discutirán si dicha vaca es
colorada o negra, si tiene los cuernos largos o cortos, si el campo donde la llevo a
pastar es redondo o cuadrado, si se la ordeña dentro o fuera de casa, a qué enfermedades está sujeta y otros puntos análogos. Después de lo cual consultarán precedentes, aplazarán la causa una vez y otra,
y a los diez, o los veinte, o los treinta años,
se llegará a la conclusión.
“It is likewise to be observed,
that this society has a peculiar cant
and jargon of their own, that no
other mortal can understand, and
wherein all their laws are written,
which they take special care to
multiply; whereby they have wholly
confounded the very essence of
truth and falsehood, of right and
wrong; so that it will take thirty
years to decide, whether the field
left me by my ancestors for six
generations belongs to me, or to a
stranger three hundred miles off.
»Asimismo debe consignarse que esta sociedad tiene una jerigonza y jerga particular
para su uso, que ninguno de los demás
mortales puede entender, y en la cual están
escritas todas las leyes, que los abogados
se cuidan muy especialmente de multiplicar. Con lo que han conseguido confundir
totalmente la esencia misma de la verdad
y la mentira, la razón y la sinrazón, de tal
modo que se tardará treinta años en decidir si el campo que me han dejado mis antecesores de seis generaciones me pertenece a mí o pertenece a un extraño que está
a trescientas millas de distancia.
“In the trial of persons accused
for crimes against the state, the
method is much more short and
commendable: the judge first sends
to sound the disposition of those in
power, after which he can easily hang
or save a criminal, strictly preserving
all due forms of law.”
»En los procesos de personas acusadas
de crímenes contra el Estado, el método es
mucho más corto y recomendable: el juez
manda primero a sondear la disposición de
quienes disfrutan el poder, y luego puede
con toda comodidad ahorcar o absolver al
criminal, cumpliendo rigurosamente todas
las debidas formas legales.»
Here my master interposing, said,
“it was a pity, that creatures endowed
with such prodigious abilities of mind,
as these lawyers, by the description I
gave of them, must certainly be, were
not rather encouraged to be instructors
of others in wisdom and knowledge.”
In answer to which I assured his
honour, “that in all points out of their
own trade, they were usually the most
ignorant and stupid generation among
us, the most despicable in common
conversation, avowed enemies to all
knowledge and learning, and equally
disposed to pervert the general reason
of mankind in every other subject of
discourse as in that of their own
profession.”
Aquí mi amo interrumpió diciendo
que era una lástima que seres dotados
de tan prodigiosas habilidades de entendimiento como estos abogados habían de ser, según el retrato que yo de
ellos hacía, no se dedicasen más bien a
instruir a los demás en sabiduría y ciencia. En respuesta a lo cual aseguré a su
señoría que en todas las materias ajenas a su oficio eran ordinariamente el
linaje más ignorante y estúpido; los
más despreciables en las conversaciones corrientes, enemigos declarados de
la ciencia y el estudio e inducidos a
pervertir la razón general de la Humanidad en todos los sujetos de razonamiento, igual que en los que caen dentro de su profesión.
35
40
45
50
55
60
230
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
CHAPTER VI.
Capítulo VI
[A continuation of the state of England
under Queen Anne. The character of a first
minister of state in European courts.]
Continuación del estado de Inglaterra. —Carácter de un primer ministro
de Estado en las Cortes europeas.
My master was yet wholly at a loss
to understand what motives could incite this race of lawyers to perplex,
disquiet, and weary themselves, and
engage in a confederacy of injustice,
merely for the sake of injuring their
fellow-animals; neither could he
comprehend what I meant in saying, they
did it for hire. Whereupon I was at much
pains to describe to him the use of
money, the materials it was made of, and
the value of the metals; “that when a
YAHOO had got a great store of this
precious substance, he was able to
purchase whatever he had a mind to; the
finest clothing, the noblest houses, great
tracts of land, the most costly meats and
drinks, and have his choice of the most
b e a u t i f u l f e m a l e s .T h e r e f o r e s i n c e
money alone was able to perform all
these feats, our YAHOOS thought they
could never have enough of it to spend,
or to save, as they found themselves
inclined, from their natural bent either
to profusion or avarice; that the rich
man enjoyed the fruit of the poor man’s
labour, and the latter were a thousand
to one in proportion to the former;
that the bulk of our people were
f o r c e d t o l i v e m i s e r a b l y, b y
labouring every day for small wages,
to make a few live plentifully.”
Mi amo seguía sin explicarse de ningún modo qué motivos podían excitar a
esta raza de abogados a atormentarse, inquietarse, molestarse y constituirse en
una confederación de injusticia sencillamente con el propósito de hacer mala
obra a sus compañeros de especie; y tampoco entendía lo que yo quería decirle
cuando le hablaba de que lo hacían por
salario. Me vi y me deseé para explicarle el uso de la moneda, las materias de
que se hace y el valor de los metales; que
cuando un yahoo lograba reunir buen repuesto de esta materia preciosa podía
comprar lo que le viniera en gana, los
más lindos vestidos, las casas mejores,
grandes extensiones de tierra, las viandas y bebidas más costosas, y podía elegir las hembras más bellas. En consecuencia, como sólo con dinero podían lograrse
estos prodigios, nuestros yahoos creían no
tener nunca bastante para gastar o para
guardar, según que una propensión natural
en ellos los inclinase al despilfarro o a la
avaricia. Le expliqué que los ricos gozaban el fruto del trabajo de los pobres, y los
últimos eran como mil a uno en proporción a los primeros, y que la gran mayoría
de nuestras gentes se veían obligadas a vivir de manera miserable, trabajando todos
los días por pequeños salarios para que
unos pocos viviesen en la opulencia.
I enlarged myself much on these,
and many other particulars to the same
purpose; but his honour was still to
seek; for he went upon a supposition,
that all animals had a title to their share
in the productions of the earth, and
especially those who presided over the
rest. Therefore he desired I would let
him know, “what these costly meats
were, and how any of us happened to
want them?” Whereupon I enumerated
as many sorts as came into my head,
with the various methods of dressing
them, which could not be done without
sending vessels by sea to every part of
the world, as well for liquors to drink
as for sauces and innumerable other
conveniences. I assured him “that this
whole globe of earth must be at least
three times gone round before one of
our better female YAHOOS could get
Me extendí en estos y otros muchos
detalles encaminados al mismo fin; pero
su señoría seguía sin entenderme, pues
partía del supuesto de que todos los animales tienen derecho a los productos de
la tierra, y mucho más aquellos que dominan sobre todos los otros. De consiguiente, me pidió que le diese a conocer
cuáles eran aquellas costosas viandas y
cómo se nos ocurría desearlas a ninguno.
Le enumeré cuantas se me vinieron a la
memoria, con los diversos métodos para
aderezarlas, cosa ésta que no podía hacerse sin enviar embarcaciones por mar a
todas las partes de la tierra, así como para
buscar licores que beber y salsas y otros
innumerables ingredientes. Le aseguré que
había que dar tres vueltas por lo menos a
toda la redondez del mundo para que uno
de nuestros yahoos hembras escogidos pudiese tomar el desayuno o tener una taza
231
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
fawn 1 1 beige 2 cervatillo 3 (color) beige 4
adulador, servil, sumiso,
fawn 2 1 v. intr. 1(often foll. by on, upon) (of a
person) behave servilely, cringe. 2 (of an animal,
esp. a dog) show extreme affection. 2 adular, lisonjear : the journalists were fawning over the
film stars, los periodistas adulaban a las estre35
llas de cine
40
45
50
tr. sin acreditar en eBook.net
her breakfast, or a cup to put it in.” He
said “that must needs be a miserable
country which cannot furnish food for
its own inhabitants. But what he chiefly
wondered at was, how such vast tracts
of ground as I described should be
wholly without fresh water, and the
people put to the necessity of sending
over the sea for drink.” I replied “that
England (the dear place of my nativity)
was computed to produce three times
the quantity of food more than its
inhabitants are able to consume, as well
as liquors extracted from grain, or
pressed out of the fruit of certain trees,
which made excellent drink, and the
same proportion in every other
convenience of life. But, in order to
feed the luxury and intemperance of the
males, and the vanity of the females,
we sent away the greatest part of our
necessary things to other countries,
whence, in return, we brought the
materials of diseases, folly, and vice,
to spend among ourselves. Hence it
follows of necessity, that vast numbers
of our people are compelled to seek
their livelihood by begging, robbing,
stealing, cheating, pimping, flattering,
suborning, forswearing, forging,
gaming, lying, fawning , hectoring,
v o t i n g , s c r i b b l i n g , s t a r- g a z i n g ,
poisoning, whoring, canting, libelling,
freethinking, and the like occupations:”
every one of which terms I was at much
pains to make him understand.
en que verterlo. Díjome que había de ser
aquél un país bien pobre cuando no producía alimento para sus habitantes; pero
lo que le asombraba principalmente era
que en aquellas vastas extensiones de terreno que yo pintaba faltase tan por completo el agua dulce, que la gente tuviese
precisión de ir a buscar que beber más allá
del mar. Le repliqué que Inglaterra —el
lugar amado en que yo había nacido— se
calculaba que producía tres veces la cantidad de alimento que podrían consumir
sus habitantes, así como licores extraídos
de semillas o sacados, por presión, de los
frutos de ciertos árboles, que son excelentes bebidas, y que la misma proporción existe por lo que hace a las demás
necesidades de la vida. Mas para alimentar la lascivia y la intemperancia de
los machos y la vanidad de las hembras,
enviábamos a otros países la mayor
parte de nuestras cosas precisas, y recibíamos a cambio los elementos de enfermedades, extravagancias y vicios
para consumirlos nosotros. De aquí se
sigue necesariamente que nuestras gentes,
en gran numero, se ven empujadas a buscar su medio de vida en la mendicidad, el
robo, la estafa, el fraude, el perjurio, la adulación, el soborno, la falsificación, el juego, la mentira, la bajeza, la baladronada,
el voto, el garrapateo, la vista gorda, el
envenenamiento, la hipocresía, el libelo, el
filosofismo y otras ocupaciones análogas;
términos todos éstos que me costó grandes
trabajos hacerle comprender.
“That wine was not imported among
us from foreign countries to supply the
want of water or other drinks, but
because it was a sort of liquid which
made us merry by putting us out of our
senses, diverted all melancholy
thoughts, begat wild extravagant
imaginations in the brain, raised our
hopes and banished our fears, suspended every office of reason for a time,
and deprived us of the use of our limbs,
till we fell into a profound sleep;
although it must be confessed, that we
always awaked sick and dispirited; and
that the use of this liquor filled us with
diseases which made our lives
uncomfortable and short.
Añadí que el vino no lo importábamos
de países extranjeros para suplir la falta de
agua y otras bebidas, sino porque era una
clase de licor que nos ponía alegres por el
sistema de hacernos perder el juicio; divertía los pensamientos melancólicos, engendraba en nuestro cerebro disparatadas
y extravagantes ideas, realzaba nuestras esperanzas y desterraba nuestros temores; durante algún tiempo suspendía todas las funciones de la razón y nos privaba del uso de
nuestros miembros, hasta que caíamos en
un sueño profundo. Aunque debía reconocerse que nos despertábamos siempre indispuestos y abatidos y que el uso de este
licor nos llenaba de enfermedades que nos
hacían la vida desagradable y corta.
“But beside all this, the bulk of our
people supported themselves by
furnishing the necessities or
conveniences of life to the rich and to
each other. For instance, when I am at
«Pero además de todo esto —agregué—, la mayoría de las personas se mantienen en nuestra tierra satisfaciendo las necesidades o los caprichos de los ricos y
viendo los suyos satisfechos mutuamente.
55
60
232
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
tr. sin acreditar en eBook.net
home, and dressed as I ought to be, I
carry on my body the workmanship of a
hundred tradesmen; the building and
furniture of my house employ as many
more, and five times the number to
adorn my wife.”
Por ejemplo: cuando yo estoy en mi casa y
vestido como tengo que estar, llevo sobre
mi cuerpo el trabajo de cien menestrales;
la edificación y el moblaje de mi casa suponen el empleo de otros tantos, y cinco
veces ese número el adorno de mi mujer.»
I was going on to tell him of another
sort of people, who get their livelihood
by attending the sick, having, upon some
occasions, informed his honour that
many of my crew had died of diseases.
But here it was with the utmost
difficulty that I brought him to
apprehend what I meant. “He could
easily conceive, that a HOUYHNHNM,
grew weak and heavy a few days before
his death, or by some accident might
hurt a limb; but that nature, who works
all things to perfection, should suffer any
pains to breed in our bodies, he thought
impossible, and desired to
know
the
reason
of
so
unaccountable an evil.”
En varias ocasiones había contado a
su señoría que muchos hombres de mi tripulación habían muerto de enfermedad, y
así, pasé a hablarle de otra clase de gente
que gana su vida asistiendo a los enfermos. Pero aquí sí que tropecé con las mayores dificultades para llevarle a comprender lo que decía. Él podía concebir fácilmente que un houyhnhnm se sintiera débil y pesado unos días antes de morir, o
que, por un accidente, se rompiese un
miembro; pero que la Naturaleza, que lo
hace todo a la perfección, consintiese que
en nuestros cuerpos se produjera dolor
ninguno, le parecía de todo punto imposible, y quería saber la causa de mal tan
inexplicable.
I told him “we fed on a thousand
things which operated contrary to each
other; that we ate when we were not
h u n g r y, a n d d r a n k w i t h o u t t h e
provocation of thirst; that we sat whole
nights drinking strong liquors, without
eating a bit, which disposed us to sloth,
inflamed our bodies, and precipitated
or prevented digestion; that prostitute
female YAHOOS acquired a certain
malady, which bred rottenness in the
bones of those who fell into their
embraces; that this, and many other
diseases, were propagated from father
to son; so that great numbers came into
the world with complicated maladies
upon them; that it would be endless to
give him a catalogue of all diseases
incident to human bodies, for they
would not be fewer than five or six
hundred, spread over every limb and
joint -in short, every part, external and
intestine, having diseases appropriated
to itself. To remedy which, there was
a sort of people bred up among us in
the profession, or pretence, of curing
the sick. And because I had some skill
in the faculty, I would, in gratitude to
his honour, let him know the whole
mystery and method by which they
proceed.
Yo le dije que nos alimentábamos
con mil cosas que operaban
opuestamente; que comíamos sin tener
hambre y bebíamos sin que nos excitara
la sed; que pasábamos noches enteras
bebiendo licores fuertes, sin comer un
bocado, lo que nos disponía a la pereza, nos inflamaba el cuerpo y precipitaba o retardaba la digestión.
25
30
35
40
45
50
55
60
“Their fundamental is, that all
diseases arise from repletion; whence
they conclude, that a great evacuation
233
Añadí que no acabaríamos nunca si fuese
a darle un catálogo de todas las enfermedades a que está sujeto el cuerpo humano, pues no serían menos de quinientas o
seiscientas, repartidas por todos los miembros y articulaciones; en suma: cada parte externa o interna tenía sus enfermedades propias. Para remediarlas existía entre nosotros una clase de gentes instruidas en la profesión o en la pretensión de
curar a los enfermos. Y como yo era bastante entendido en el oficio, por gratitud
hacia su señoría iba a darle a conocer todo
el misterio y el método con que procedíamos.
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
30
tr. sin acreditar en eBook.net
of the body is necessary, either through
the natural passage or upwards at the
mouth. Their next business is from
herbs, minerals, gums, oils, shells, salts,
juices, seaweed, excrements, barks of
trees, serpents, toads, frogs, spiders,
dead men’s flesh and bones, birds,
beasts, and fishes, to form a
composition, for smell and taste, the
most abominable, nauseous, and detestable, they can possibly contrive, which
the stomach immediately rejects with
loathing, and this they call a vomit; or
else, from the same store-house, with
some other poisonous additions, they
command us to take in at the orifice
above or below (just as the physician
then happens to be disposed) a medicine equally annoying and disgustful to
the bowels; which, relaxing the belly,
drives down all before it; and this they
call a purge, or a clyster. For nature (as
the physicians allege) having intended
the superior anterior orifice only for the
intromission of solids and liquids, and
the inferior posterior for ejection, these
artists ingeniously considering that in all
diseases nature is forced out of her seat,
therefore, to replace her in it, the body
must be treated in a manner directly
contrary, by interchanging the use of
each orifice; forcing solids and liquids
in at the anus, and making evacuations
at the mouth.
35
40
“But, besides real diseases, we
are subject to many that are only
i m a g i n a r y,
for
which
the
physicians
have
invented
imaginary cures; these have their
several names, and so have the
drugs that are proper for them;
and with these our female
YA H O O S a r e a l w a y s i n f e s t e d .
Pero además de las enfermedades verdaderas estamos sujetos a muchas que son
nada más que imaginarias, y para las cuales los médicos han inventado curas imaginarias también. Las tales tienen sus diversos nombres, así como las drogas apropiadas a cada cual, y con las tales hállanse
siempre inficionados nuestros yahoos
hembras.
“One great excellency in this tribe,
is their skill at prognostics, wherein
they seldom fail; their predictions in
real diseases, when they rise to any
d e g r e e o f m a l i g n i t y, g e n e r a l l y
portending death, which is always in
their power, when recovery is not: and
therefore, upon any unexpected signs
of amendment, after they have
pronounced their sentence, rather than
be accused as false prophets, they know
how to approve their sagacity to the
world, by a seasonable dose.
Una gran excelencia de esta casta es su
habilidad para los pronósticos, en los que
rara vez se equivocan. Sus predicciones en
las enfermedades reales que han alcanzado cierto grado de malignidad anuncian generalmente la muerte, lo que siempre está
en su mano, mientras el restablecimiento
no lo está; y, por lo tanto, cuando, después
de haber pronunciado su sentencia, aparece algún inesperado signo de mejoría, antes que ser acusados de falsos profetas,
saben cómo certificar su sagacidad al mundo con una dosis oportuna.
“They are likewise of special use
Asimismo resulta de especial utilidad
45
50
55
60
234
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
to husbands and wives who are grown
weary of their mates; to eldest sons,
to great ministers of state, and
often to princes.”
para maridos y mujeres que están aburridos de su pareja, para los hijos mayores,
para los grandes ministros de Estado, y a
menudo para los príncipes.
I had formerly, upon occasion,
discoursed with my master upon the
nature of government in general, and
particularly of our own excellent
constitution, deservedly the wonder and
envy of the whole world. But having
here accidentally mentioned a minister
of state, he commanded me, some time
after, to inform him, “what species of
YAHOO I particularly meant by that
appellation.”
Había yo tenido ya ocasión de discurrir con mi amo sobre la naturaleza
del gobierno en general, y particularmente sobre nuestra magnífica Constitución, legítima maravilla y envidia del
mundo entero. Pero como acabase de
nombrar incidentalmente a un ministro
de Estado, me mandó al poco tiempo que
le informase de qué especie de yahoos
era lo que yo designaba con tal nombre
en particular.
I told him, “that a first or chief
minister of state, who was the person I
intended to describe, was the creature
wholly exempt from joy and grief, love
and hatred, pity and anger; at least,
makes use of no other passions, but a
violent desire of wealth, power, and
titles; that he applies his words to all
uses, except to the indication of his
mind; that he never tells a truth but with
an intent that you should take it for a
lie; nor a lie, but with a design that you
should take it for a truth; that those he
speaks worst of behind their backs are
in the surest way of preferment; and
whenever he begins to praise you to
others, or to yourself, you are from that
day forlorn. The worst mark you can
receive is a promise, especially when
it is confirmed with an oath; after
which, every wise man retires, and
gives over all hopes.
Le dije que un primer ministro, o ministro presidente, que era la persona que
iba a pintarle, era un ser exento de alegría
y dolor, amor y odio, piedad y cólera, o,
por lo menos, que no hace uso de otra pasión que un violento deseo de riquezas,
poder y títulos. Emplea sus palabras para
todos los usos, menos para indicar cuál es
su opinión; nunca dice la verdad sino con
la intención de que se tome por una mentira, ni una mentira sino con el propósito de
que se tome por una verdad. Aquellos de
quienes peor habla en su ausencia son los
que están en camino seguro de predicamento, y si empieza a hacer vuestra alabanza a
otros o a vosotros mismos, podéis
consideraros en el abandono desde aquel
instante. Lo peor que de él se puede recibir es una promesa, especialmente cuando
va confirmada por un juramento; después
de esta prueba, todo hombre prudente se
retira y renuncia a todas las esperanzas.
“There are three methods, by which a
man may rise to be chief minister. The
first is, by knowing how, with prudence,
to dispose of a wife, a daughter, or a sister;
the second, by betraying or undermining
his predecessor; and the third is, by a
furious zeal, in public assemblies, against
the corruption’s of the court. But a wise
prince would rather choose to employ
those who practise the last of these
methods; because such zealots prove
always the most obsequious and
subservient to the will and passions of
their master. That these ministers,
having all employments at their
disposal, preserve themselves in power,
by bribing the majority of a senate or
great council; and at last, by an
expedient, called an act of indemnity”
(whereof I described the nature to him),
Tres son los métodos por que un hombre puede elevarse a primer ministro: el primero es saber usar con prudencia de una
esposa, una hija o una hermana; el segundo, traicionar y minar el terreno
al predecesor, y el tercero, mostrar
en asambleas públicas furioso celo
contra las corrupciones de la corte.
Pero un príncipe preferirá siempre a
los que practican el último de e s t o s
métodos; porque tales celosos res u l t a n s i e m p r e l o s m á s rendidos y
subordinados a la voluntad y a las pasiones de su señor. Estos ministros, como
tienen todos los empleos a su disposición, se mantienen en el Poder corrompiendo a la mayoría de un Senado o un
gran Consejo; y, por último, por medio de
un expediente llamado Acta de Indemnidad
—cuya naturaleza expliqué a mi amo—, se
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
obsequious servile obedient, adulón, zalamero, lisonjero, adulador
obsequioso polite, obliging, helpful, courteous
55
60
235
Swift’s Gulliver’s
tr. sin acreditar en eBook.net
“they secure themselves from
a f t e r -r e c k o n i n g s , a n d r e t i r e f r o m
the public laden with the spoils of
the nation.
aseguran contra cualquier ajuste de cuentas que pudiera sobrevenir y se retiran de
la vida pública cargados con los despojos
de la nación.
“The palace of a chief minister is a
seminary to breed up others in his own
trade: the pages, lackeys, and porters,
by imitating their master, become
ministers of state in their several districts,
and learn to excel in the three principal
ingredients, of insolence, lying, and
bribery. Accordingly, they have a
subaltern court paid to them by persons
of the best rank; and sometimes by the
force of dexterity and impudence ,
arrive, through several gradations, to be
successors to their lord.
El palacio de un primer ministro es un
seminario donde otros se educan en el mismo oficio. Pajes, lacayos y porteros, por
imitación de su señor, se convierten en ministros de Estado de sus jurisdicciones respectivas y cuidan de sobresalir en los tres
principales componentes de insolencia,
embuste y soborno. De este modo tienen
cortes subalternas que les pagan personas
del más alto rango, y, a veces, por la fuerza de la habilidad y de la desvergüenza,
llegan, después de diversas gradaciones, a
sucesores del señor.
“He is usually governed by a
decayed wench, or favourite
footman, who are the tunnels
through which all graces are
conveyed, and may properly be
called, in the last resort, the
governors of the kingdom.”
El primer ministro está gobernado ordinariamente por una mujerzuela degenerada o por un lacayo favorito, que son los
túneles por donde se conduce toda gracia
y que, a fin de cuentas, pueden ser propiamente los calificados de verdaderos gobernadores del reino.
One day, in discourse, my master,
having heard me mention the nobility of
my country, was pleased to make me a
compliment which I could not pretend
to deserve: “that he was sure I must
have been born of some noble family,
because I far exceeded in shape, colour,
and cleanliness, all the YAHOOS of his
nation, although I seemed to fail in
strength and agility, which must be
imputed to my different way of living
from those other brutes; and besides I
was not only endowed with the faculty
of speech, but likewise with some
rudiments of reason, to a degree that,
with all his acquaintance, I passed for a
prodigy.”
Conversando un día, mi amo, que me
había oído hablar de la nobleza de mi
país, se dignó tener conmigo una galantería que yo no hubiera soñado merecer,
y consistió en decirme que estaba seguro de que yo había de proceder de alguna familia noble, pues aventajaba con
mucho a todos los yahoos de una nación
en forma, color y limpieza, aunque pareciera cederles en fuerza y agilidad, lo que
debía achacarse a mi modo de vivir, diferente del de aquellos otros animales;
y, además, no sólo estaba yo dotado del
uso de la palabra, sino también con algunos rudimentos de razón; a tal grado,
que pasaba por un prodigio entre todos
sus conocimientos.
He made me observe, “that among
the HOUYHNHNMS, the white, the
sorrel, and the iron-gray, were not so
exactly shaped as the bay, the dapplegray, and the black; nor born with equal
talents of mind, or a capacity to improve
them; and therefore continued always in
the condition of servants, without ever
aspiring to match out of their own race,
which in that country would be reckoned
monstrous and unnatural.”
Hízome observar que, entre los
houyhnhnms, el blanco, el alazán y
el rucio obscuro no estaban tan bien
formados como el bayo, el rucio rodado y el negro; ni tampoco nacían
con iguales talentos ni capacidad
de cultivarlos. De consiguiente, vivían siempre como criados, sin aspirar nunca a salirse de su casta, lo
que se consideraría monstruoso y
absurdo en el país.
I made his honour my most humble
acknowledgments for the good opinion
he was pleased to conceive of me, but
Di a su señoría las gracias
más rendidas por la buena opinión que se había dignado formar
5
10
15
impudent adj. 1 insolently disrespectful; impertinent.
2 shamelessly presumptuous. 3 unblushing.
20
25
30
35
40
45
50
55
60
236
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
sallow 1 (of the skin or complexion, or of a
person) of a sickly yellow or pale brown.
25
30
35
40
tr. sin acreditar en eBook.net
assured him at the same time, “that my
birth was of the lower sort, having been
born of plain honest parents, who were
just able to give me a tolerable
education; that nobility, among us, was
altogether a different thing from the idea
he had of it; that our young noblemen
are bred from their childhood in idleness
and luxury; that, as soon as years will
permit, they consume their vigour, and
contract odious diseases among lewd
females; and when their fortunes are
almost ruined, they marry some woman
of mean birth, disagreeable person, and
unsound constitution (merely for the
sake of money), whom they hate and
despise. That the productions of such
marriages are generally scrofulous,
rickety, or deformed children; by which
means the family seldom continues
above three generations, unless the wife
takes care to provide a healthy father,
among her neighbours or domestics, in
order to improve and continue the breed.
That a weak diseased body, a meagre
countenance, and sallow [pale]
complexion [tez/cariz], are the true
marks of noble blood; and a healthy
robust appearance is so disgraceful in
a m a n o f q u a l i t y, t h a t t h e w o r l d
concludes his real father to have been a
groom or a coachman. The imperfections
of his mind run parallel with those of
h i s b o d y, b e i n g a c o m p o s i t i on of
spleen, dullness, ignorance, caprice,
sensuality, and pride.
de mí; pero le dije al mismo
tiempo que mi extracción era
modestísima, pues mis padres
eran honradas gentes, sencillas,
que gracias que hubiesen podido
darme una mediana educación.
Añadí que la nobleza entre nosotros era cosa por completo diferente de la que él entendía como
tal; que nuestros jóvenes nobles
s e e d u c a n e n l a p e r e z a y. e n e l
lujo, y cuando casi han arruinado su fortuna se casan por el dinero con alguna mujer de principal nacimiento, desagradable y
e n f e r m i z a , a q u i e n o d i an y desprecian . L o s f r u t o s d e t a l e s m a t r i m o n i o s
son, por regla general, niños
e s c r o f u l o s o s, r a q u í t i c o s o d e f o r m a d o s ; y
en virtud de esto, la familia casi nunca
pasa de tres generaciones, a menos que
la esposa se cuide de buscar un padre saludable entre sus vecinos o sus criados
para mejorar y perpetuar la estirpe. Un
cuerpo enfermo y flojo, un rostro
d e l g a d o y u n c u t i s d e s c olorido son
l a s s e ñ a les verdaderas de sangre noble; y
una apariencia sana y robusta es una desgracia enorme en una persona de calidad,
porque la gente deduce en seguida que el
verdadero padre debió de ser un mozo de
cuadra o un cochero. Las imperfecciones
de la inteligencia corren parejas con las del
cuerpo, y se concretan en una composición de
melancolía, estupidez, ignorancia, capricho,
sensualidad y org u l l o .
“ Wi t h o u t t h e c o n s e n t o f t h i s
illustrious body, no law can be enacted,
repealed, or altered: and these nobles
have likewise the decision of all our
possessions, without appeal.” (6)
Sin el consentimiento de esta ilustre clase no puede hacerse, rechazarse
ni alterarse ninguna ley; y de estas leyes dependen los fallos sobre todas
nuestras propiedades, sin apelación.
CHAPTER VII.
Capítulo VII
[The author ’s great love of his
n a t i v e c o u n t r y.
H i s m a s t e r ’s
observations upon the constitution and
administration of England, as described
by the author, with parallel cases and
comparisons. His master’s observations
upon human nature.]
El gran cariño del autor hacia su
país natal. —Observaciones de su amo
sobre la constitución y administración
de Inglaterra, según los pinta el autor,
en casos paralelos y comparaciones. —
Observaciones de su amo sobre la naturaleza humana.
The reader may be disposed to
wonder how I could prevail on myself
to give so free a representation of my
Quizá el lector está a punto de maravillarse de cómo podía yo decidirme
a hacer una tan franca pintura de mi pro-
45
50
55
60
237
Swift’s Gulliver’s
5
10
15
20
25
candid
franco, sincero, honesto, abierto, justo,
imparcial: she’s been very candid about the
difficulties, ha sido muy honesta al exponer las 30
dificultades
candid camera cámara indiscreta
candoroso sencillo, sincero
cándido sencillo, sin malicia ni doblez
35
40
45
durst is past tense of dare
50
55
60
tr. sin acreditar en eBook.net
own species, among a race of mortals
who are already too apt to conceive the
vilest opinion of humankind, from that
entire congruity between me and their
YAHOOS. But I must freely confess,
that the many virtues of those
excellent quadrupeds, placed in
opposite view to human corruptions,
had so far opened my eyes and
enlar ged my understanding, that I
began to view the actions and passions
of man in a very different light, and to
think the honour of my own kind not
worth managing; which, besides, it
was impossible for me to do, before a
person of so acute a judgment as my
master, who daily convinced me of a
thousand faults in myself, whereof I
had not the least perception before,
and which, with us, would never be
numbered even among human
infirmities. I had likewise learned,
from his example, an utter detestation
of all falsehood or disguise; and truth
appeared so amiable to me, that I
determined upon sacrificing every
thing to it.
pia especie entre una raza de mortales
ya demasiado puesta a concebir la más
baja opinión del género humano, dada
la completa identidad entre sus yahoos
y yo. Pero debo confesar sinceramente
que las muchas virtudes de aquellos excelentes cuadrúpedos, puestas en parangón con las corrupciones humanas, de tal
manera me habían abierto los ojos y avivado el entendimiento, que comenzaba a
considerar las acciones y las pasiones del
hombre con criterio muy distinto y a creer
que el honor de mi raza no merece la pena
de que se discurran arbitrios en su apoyo;
lo que, además no me hubiera servido de
nada ante personas de tan agudo entendimiento como mi amo, que a diario me llamaba la atención sobre mil faltas mías de
que yo jamás me había dado la menor cuenta, y que entre nosotros nunca se hubiesen
considerado en el número de las flaquezas
humanas. Asimismo había aprendido
en su ejemplo la enemiga más absoluta a la mentira y el disimulo; y
la verdad me parecía tan digna de
ser amada, que resolví sacrificarlo
todo a ella.
Let me deal so candidly with the
reader as to confess that there was yet a
much stronger motive for the freedom I
took in my representation of things. I
had not yet been a year in this country
before I contracted such a love and
veneration for the inhabitants, that I
entered on a firm resolution never to
return to humankind, but to pass the rest
of my life among these admirable
HOUYHNHNMS, in the contemplation
and practice of every virtue, where I
could have no example or incitement to
vice. But it was decreed [ordained] by
fortune, my perpetual enemy, that so
great a felicity should not fall to my
share. However, it is now some comfort
to reflect, that in what I said of my
countrymen, I extenuated their faults as
much as I durst before so strict an
examiner; and upon every article gave
as favourable a turn as the matter would
bear. For, indeed, who is there alive that
will not be swayed by his bias and
partiality to the place of his birth?
Voy a tener con el lector la ingenuidad
de confesar que aún había un motivo mucho más poderoso para la franqueza que
puse en mi descripción de las cosas. Todavía no llevaba un año en aquel país, y
ya había concebido tal amor y veneración por los habitantes, que tomé la resolución firme de no volver jamás a sumarme a la especie humana y de pasar el
resto de mi vida entre aquellos admirables houyhnhnms, en la contemplación y
la práctica de todas las virtudes, donde no se me ofreciera ejemplo ni excitación para el vicio. Pero había previsto la fortuna, mi constante enemiga, que no fuera para mí tan gran felicidad. Sin embargo, me sirve ahora de
consuelo pensar que en lo que dije de
mis compatriotas atenué sus faltas todo
lo que me atreví ante examinador tan
riguroso, y di a todos los asuntos el giro
más favorable que permitían. Porque
¿habrá en el mundo quien no se deje llevar de la parcialidad y la inclinación por
el sitio de su nacimiento?
I have related the substance of
several conversations I had with my
master during the greatest part of the
time I had the honour to be in his
service; but have, indeed, for brevity
sake, omitted much more than is here set
He referido la esencia de las varias
conversaciones que tuve con mi amo durante la mayor parte del tiempo que me
cupo el honor de estar a su servicio; pero,
en gracia a la brevedad, he omitido mucho más de lo que he consignado. Cuan-
238
Swift’s Gulliver’s
When I had answered all his
questions, and his curiosity seemed to
be fully satisfied, he sent for me one
morning early, and commanded me to sit
down at some distance (an honour which
he had never before conferred [granted]
upon me). He said, “he had been very
seriously considering my whole story, as
far as it related both to myself and my
country; that he looked upon us as a sort
of animals, to whose share, by what
accident he could not conjecture, some
small pittance of reason had fallen,
whereof we made no other use, than by
its assistance, to aggravate our natural
corruptions, and to acquire new ones,
which nature had not given us; that we
disarmed ourselves of the few abilities
she had bestowed; had been very
successful in multiplying our original
wants, and seemed to spend our whole
lives in vain endeavours to supply them
by our own inventions; that, as to
myself, it was manifest I had neither the
strength nor agility of a common
YAHOO; that I walked infirmly on my
hinder feet; had found out a contrivance
to make my claws of no use or defence,
and to remove the hair from my chin,
which was intended as a shelter from the
sun and the weather: lastly, that I could
neither run with speed, nor climb trees
like my brethren,” as he called them,
“the YAHOOS in his country.
do ya hube contestado a todas sus preguntas y su curiosidad parecía totalmente satisfecha, mandó a buscarme una mañana
temprano, y, mandándome sentar a cierta
distancia — honor que nunca hasta allí me
había dispensado—, díjome que había
cons
Descargar