No me llames extranjero

Anuncio
Au clic
Ne me nomme pas étranger, parce qu'il est né loin
Ne m’appelle pas étranger,
parce que je suis né en terre lointaine
No me llames extranjero,
extranjero, porque haya nacido lejos
Ou parce que la terre d’où je viens
porte un autre nom,
O porque tenga otro nombre,
la tierra de donde vengo,
vengo,
Ne me nomme pas étranger, parce qu'il est né loin
Ne m’appelle pas étranger,
parce que le sein fut différent
No me llames extranjero,
extranjero,
porque fue distinto el seno
Ne me nomme pas étranger, parce qu'il est né loin
Ou parce que les contes qui ont bercé mon enfance,
étaient racontés dans une autre langue
O porque acuno mi infancia,
infancia,
otro idioma de los cuentos
Ne m’appelle pas étranger,
parce que l’amour d’une mère
No me llames extranjero,
extranjero,
si del amor de una madre
nous apporte la même lumière,
par ses chants et ses caresses
tuvimos la misma luz,
luz,
en el canto y en el beso
quand elle nous berce
serrés sur sa poitrine.
con que nos sueñ
sueñan
iguales las madres contra
su pecho.
pecho.
Ne m’appelle pas
étranger, oublie d’où je
viens
No me llames extranjero,
extranjero,
ni pienses de donde
vengo,
vengo,
Il vaut mieux penser où nous allons
et où nous conduit le temps.
Mejor saber donde vamos,
vamos,
a donde nos lleva el tiempo
Ne m’appelle pas
étranger, parce que
ton pain et ton feu…
No me llames extranjero,
extranjero,
porque tu pan y tu fuego…
fuego…
…calment ma faim et mon froid,
et parce que ton toit m’abrite.
…calman mi hambre y mi frió,
frió,
y me cobija tu techo.
techo.
Non, ne m’appelle pas étranger,
ton blé est comme mon blé
No me llames extranjero,
extranjero, tu trigo es como mi trigo
ta main comme la mienne, ton feu comme mon feu
tu mano como la mía,
mía, tu fuego como mi fuego
et la faim n’avertit jamais :
elle change sans cesse
de victime.
y el hambre no avisa nunca,
nunca,
y ve cambiando de dueño
Tu m'appelles étranger parce que j’ai suivi ce chemin,
Y me llamas extranjero porque me trajo un camino,
Parce que je suis né dans un autre pays,
Porque nací en otro pueblo,
parce que j’ai connu d’autres mers et un jour levé
l’ancre d’un autre port.
y un día zarpe de otro puerto,
porque conosco otros mares
les mouchoirs agités pour se dire adieu
sont pourtant les mêmes,
si siempre quedan iguales el adiós, los pañuelos,
comme sont les mêmes les yeux pleins de larmes
de ceux que nous laissons au loin,
y las pupilas borrosas de los que dejamos lejos,
Les amis qui nous appellent,
Los amigos que nos nombran,
identiques les baisers
et l’amour de celle qui
rêve au jour de notre
retour.
Y son iguales los
rezos y el amor de la
que sueña
Con el día del regreso.
N e m'appelle pas étranger. N ous portons le même cri,
N o, me llames extranjero. Traemos el mismo grito,
nous partageons la même vieille fatigue que nous
traînons derrière nous depuis le début des temps
el mismo cansancio, viejo que viene arrastrando
el hombre desde el fondo de los tiempos,
Quand les frontières
n'existaient pas encore.
Bien avant la venue de
ceux qui divisent et tuent,
cuando no existían fronteras
A ntes que vinieran ellos,
los que dividen y matan,
ceux qui volent,
ceux qui mentent,
ceux qui vendent
nos rêves,
Los que roban, los que mienten,
los que venden nuestros sueños,
ceux qui inventèrent un jour ce mot, étranger !
los que inventaron un día, esta palabra, extranjero !
N e m’appelle pas
étranger, c’est une
parole triste
N o me llames
extranjero, que es una
palabra triste
U n mot froid qui évoque l'oubli et l’exil.
Es una palabra helada, huele a olvido y a destierro
N e m'appelle pas
étranger. Regarde ton
enfant courir avec
le mien, main dans la
main, jusqu'au bout du
chemin.
N o me llames
extranjero, mira tu niño
y el mío como corren de
la mano, hasta el final
del sendero
N e les appelle pas
étranger parce qu'ils
ne savent rien
sur les langues, les
frontières, les
drapeaux.
N o lo llames
extranjeros, ellos no
saben de idiomas,
de limites ni banderas.
Regarde-les s’échapper dans le ciel dans
une joie qui telle une colombe les réunit dans leur vol.
míralos se van al cielo con una risa paloma,
que los reúne en el vuelo
N e M ’appelle pas étranger, pense à ton
frère et au mien
N o me llames extranjero,
piensa en tu hermano y el mío
Le corps criblé de balles, embrassant mort le sol.
El cuerpo lleno de balas, besando de muerte el suelo
I ls n’étaient pas des étrangers :
ils se connaissaient depuis toujours.
Ellos no eran extranjeros, se conocían de siempre.
I ls sont morts libres pour l’éternelle liberté.
Por la libertad eterna, igual de libres murieron.
N e m’appelle pas
étranger, regarde-moi
dans les yeux
N o me llames
extranjero, mírame
bien a los ojos,
A u-delà de la haine, de l'égoïsme
M ucho más allá del odio, del egoísmo
et de la peur.
y el miedo,
Tu verras que, moi aussi,
je suis
un être humain.
Je ne peux pas être
un étranger.
Y veras que soy
un hombre,
no puedo ser
extranjero.
fin
Cepoèmechanté© “Nem’appellepasétranger”
A pour auteur Rafael Amor, chanteur et poète
argentinnéle5 novembre1948
À BuenosAires.
poema canción“Nomellamesextranjero”
autor Rafael Amor
Este poema está registrado en la S.G.A .E. Sociedad
General de A utores de España
Rafael A mor es un cantautor y poeta argentino, nacido en
Buenos A ires el 5 de noviembre en la esquina de Virrey del
Pino y Cabildo en el barrio de Belgrano. Capital F ederal de la
República A rgentina en 1948
T ouspour la Paix
NON à touteslesguerresquel quesoit l'idéal
politique, quellequesoit la raisonreligieuse
quel'onbrandit pour lesjustifier.
I mages: dunet
Merci à Christianet à
Hélène
http://www.ppshuguette.com
[email protected]
Descargar