eN comúN A LIFE IN COMMON

Anuncio
Arte y cultura que (re)inventan las formas de vida urbana /
I
t has been predicted that the city is the terrain where
the new conflicts in society will become visible - and
ultimately, will get settled. To anyone in Medellín,
this may come as no surprise. It is also here in
Medellín, that municipal authorities, citizens and local
institutions have explored new ways of working together
to solve some of the most prominent challenges this city
has seen in recent decades: unequal social and economic
opportunities, violence, unfair differences in the life
trajectories of its citizens, and many other issues people
have been facing and are seeking answers to.
Around the globe, similar challenges are being felt. Even
if they may arise from widely varying backgrounds in local
history or territory – being it dramatic shifts in the political
landscape, economic crisis, withering away of welfare
systems, privatisation processes of public assets, and
many more – often they have similar effects.
It is not just city authorities and citizens that have been
struggling to find appropriate answers. In parallel
organisations, groups and individuals from the field of
art and culture have been stepping forward to re-invent
how we deal with our contemporary urban challenges and
conflicts. They have come up with their own answers that
put us, citizens, at the core of the matter. The exhibition A
Life in Common brings forward their unconventional and
many times unsolicited approaches to impact urban life.
While not much spoken of, these initiatives assume a new
responsibility and are increasingly hands-on – breaking
the ground to sometimes literally build the fragments of a
new society.
During the World Urban Forum when many people have
come to Medellin to understand how to prepare our cities
for a more common, more inclusive future, in these two
trucks we bring forward some of the breathtaking, daring,
sometimes provoking, and always imaginative cases that
can trigger us to understand how we can take action
ourselves. Action to re-define our city, in terms of how we
live (housing), how we produce (economy), the resources
we have at hand (food, energy, water), the new civitas
(citizens action), and the politics of the city (collective
decision making) – with likely more to come.
S
R-Urban’s AgroCité. foto Stealth.unlimited
UNa vida
en común
A LIFE IN COMMON
Art and culture (re)inventing modes of urban life
e ha predicho que la ciudad es el terreno en que se
harán visibles los nuevos conflictos en la sociedad
–y en el cual, en última instancia, se arreglarán.
Para cualquiera en Medellín, esto no es ninguna
sorpresa. Es también aquí en Medellín en donde
autoridades municipales, ciudadanos e instituciones locales
han explorado nuevas formas de trabajar mancomunadamente
para resolver algunos de los desafíos más importantes que
esta ciudad ha enfrentado en las últimas décadas: desigualdad
de oportunidades sociales y económicas, violencia, diferencias
injustas en las trayectorias de vida de sus ciudadanos y muchos
otros problemas que las personas han enfrentado y para los
cuales buscan respuestas.
En todo el mundo se están sintiendo retos similares. Aunque
pueden ser producto de muy diversos antecedentes locales
históricos o territoriales –trátese de cambios dramáticos en
el panorama político, crisis económica, desaparición de los
sistemas de bienestar social, procesos de privatización de activos
públicos y muchos más –a menudo tienen efectos similares.
No son sólo las autoridades municipales y los ciudadanos
los que han luchado por encontrar respuestas adecuadas.
Organizaciones, grupos e individuos del mbito del arte y la
cultura han estado dando pasos adelante para reinventar la
forma en que nos ocupamos de nuestros desafíos y conflictos
urbanos contemporáneos. Han dado con sus propias respuestas,
las mismas que nos ponen a nosotros los ciudadanos, en el
centro de la cuestión. La exposición Una vida en común presenta
sus poco convencionales y muchas veces no solicitados enfoques
que buscan impactar la vida urbana. Aunque no mucho se habla
de estas iniciativas, ellas suponen una nueva responsabilidad y
son cada vez más prácticas –romper el suelo para construir, a
veces literalmente, los fragmentos de una nueva sociedad.
Durante el Foro Urbano Mundial, cuando muchas personas
han llegado a Medellín para entender cómo preparar nuestras
ciudades para un futuro más común, más incluyente, traemos
en estos dos camiones algunos de los impresionantes, atrevidos,
a veces provocadores y siempre imaginativos casos que pueden
encendernos la mecha que nos lleve a entender cómo podemos
actuar nosotros mismos. Actuar para redefinir nuestra ciudad
en términos de la forma en que vivimos (vivienda), la forma en
que producimos (economía), los recursos que tenemos a mano
(alimentos, energía, agua), las nuevas ciudadanías (acción de
la ciudadanía) y la política de la ciudad (toma de decisiones
colectiva) –seguramente con más cosas por venir.
UNA EXPOSICIÓN DE /// AN EXHIBITION BY:
CITTADELLARTE - FONDAZIONE PISTOLETTO (ITALIA / ITALY), STEALTH.UNLIMITED (HOLANDA / NETHERLANDS,
SERBIA), EL PUENTE_LAB (COLOMBIA).
PARTICIPANTES /// PARTICIPANTS:
PRAVO NA GRAD (CROACIA / CROATIA), SMÁRI
MCCARTHY + THE CITIZENS FOUNDATION (ICELAND
/ ISLANDIA), MACAO (ITALIA / ITALY), RUANGRUPA
(INDONESIA), ROW HOUSE COMMUNITY DEVELOPMENT
CORPORATION (EE.UU. / USA), R-URBAN (FRANCIA /
FRANCE), EL PUENTE_LAB (COLOMBIA)
GRANDES MECENAS /// MAIN SPONSORS:
GALLERIA CHRISTIAN STEIN (MILÁN / MILAN)
SIMON LEE GALLERY (LONDRES / LONDON)
LUHRING AUGUSTINE GALLERY (NUEVA YORK / NEW YORK)
DIRECCIÓN /// DIRECTION: JUAN SANDOVAL
AGRADECIMIENTOS /// THANKS TO:
PARQUE BIBLIOTECA BELÉN
MUSEO DE ARTE MODERNO DE MEDELLÍN (MAMM)
MUSEO CASA DE LA MEMORIA
ESPÍRITU LIBRE
EL SQUATER
ALEJANDRO QUICENO, CARLOS URIBE
CURADURÍA /// CURATORS: JUAN SANDOVAL,
ANA DŽOKIĆ, MARC NEELEN
COORDINACIÓN /// COORDINATION: DANIEL URREA
PRODUCCIÓN /// PRODUCTION: YESENIA RODRÍGUEZ,
CAMILA VÉLEZ, JORGE RODRÍGUEZ
COMPONENTE PEDAGÓGICO /// EDUCATIONAL
COMPONENT: PAULA RENGIFO, VÍCTOR MUÑOZ
CON EL APOYO DE /// WITH THE SUPPORT OF:
FUNDACIÓN INSTITUTO BELLAS ARTES
MDE INTELIGENTE
IMAGES BY/ IMAGENES DE
Pravo na grad / Zelena Akcija, Brian Suda, Citizens Foundation,
Photomacao, Ruangrupa, Project Row Houses, STEALTH.
unlimited, R-Urban, Andres Galeano, Miguel Robles-Duran
The occasion of the World Urban Forum (WUF), initiated and organised by
UN Habitat is one of the most important meetings of policy makers and
experts, from all around the word, that are engaged in understanding
the contemporary urban development, finding answers to make the
life in the urban context better and implementing new strategies to
make future life in the cities sustainable (socially, economically, and
environmentally). The concept for the WUF 2014 in Medellín Urban Equity
in Development – Cities for Life, underlines the urgency of finding new
strategies to transform cities to enable a better life for its citizens.
However impressive the agenda’s set for these Urban Forums, they
hardly escape the dominant institutional, top-down nature of both their
participants and proposed policies. We believe that it is extremely urgent
to unsettle this status-quo, and provide for alternative voices around
such an important event. Equally we believe that the city of Medellín,
as an exemplary site of the effectiveness of close co-operation between
governmental action, strong and significant community action and outof-the-box approaches, proves an impressive precedent to point out that
other, less institutional, less top-down approaches are possible.
Importantly, this also provides a key opportunity to add cultural actors as
significant contributors to the discussion.
This edition of A Life in Common, art and culture (re)inventing modes
of urban life has been conceived on the occasion of the World Urban
Forum held in Medellin (2014), and realised by El Puente_Lab. In 2012,
its original edition has been made through a collaboration of STEALTH.
unlimited and Juan Esteban Sandoval on invitation of Cittadellarte –
Fondazione Pistoletto in the form of the exhibition at Arte al Centro 2012,
centred around a set of large billboards and “environments” where seven
different positions towards societal commitment have been outlined.
El evento del Foro Urbano Mundial (FUM), iniciado y organizado
por ONU-Hábitat, es una de las reuniones más importantes de
responsables políticos y expertos de todo el mundo, dedicados
a comprender el desarrollo urbano contemporáneo, encontrar
respuestas para mejorar la vida en el contexto urbano e implementar
nuevas estrategias para hacer sostenible la vida futura de las
ciudades (social, económica y ambientalmente). El concepto del FUM
de 2014 en Medellín, Equidad Urbana en el Desarrollo - Ciudades
para la Vida, subraya la urgencia de encontrar nuevas estrategias
para transformar las ciudades en aras de permitir una mejor vida
para sus ciudadanos.
Por impresionante que sea la agenda de estos Foros Urbanos,
difícilmente escapan a la naturaleza dominante institucional,
impositiva, tanto de los participantes como de las políticas
propuestas. Creemos que es extremadamente urgente perturbar
este status quo, además de brindar voces alternas en torno a un
evento tan importante. Igualmente, creemos que Medellín, como
ejemplo de la eficacia de la estrecha cooperación entre medidas
gubernamentales, acción comunitaria fuerte y significativa y
enfoques poco tradicionales, resulta ser un importante precedente
para señalar que otros enfoques menos institucionales, menos
impuestos, son posibles.
Es importante destacar que ésta es también una oportunidad clave
para añadir actores culturales como importantes contribuyentes a la
discusión.
Esta edición de Una Vida en Común, arte y cultura que (re)inventan
formas de vida urbana ha sido concebida con motivo del Foro Urbano
Mundial, celebrado en Medellín (2014), y realizada por El Puente_
Lab. En 2012, su edición original fue realizada a través de una
colaboración de STEALTH.unlimited y Juan Esteban Sandoval bajo
la invitación de Cittadellarte - Fondazione Pistoletto materializada
en la exposición en Arte al Centro 2012, en torno a un conjunto de
grandes vallas publicitarias y “ambientes” donde se describieron
siete posiciones diferentes hacia el compromiso social.
MOBILISING FOR PUBLIC INTEREST / Pravo na grad
Activists of Right to the City and citizens fill Zagreb’s entire pedestrian zone, noisily demanding a controversial real-estate development to be stopped.
(Photo: Pravo na grad / Zelena akcija)
Activistas de Derecho a la Ciudad y ciudadanos llenan la zona peatonal de Zagreb, exigiendo ruidosamente que se detenga un controvertido desarrollo
inmobiliario. (Foto: Pravo na grad / Zelena akcija)
From an exchange with Tomislav Medak (Multimedia Institute
and Right to the City, Zagreb)
We see the possibility of a much more active citizenship as a
key aspect of Pravo na grad (Right to the City). Is something
essential like city space a key area where we can experiment
with new forms of engaged citizenship?
There’s a fundamental and basic aspect to struggles
about space. As the processes of accumulation through
dispossession - such as privatisations, public-private
partnerships, marketization - encroach on that living
environment, creating economic barriers to participation in
some essential and some less essential aspects of social
life (housing, work, public space, public transport, free
time...), we see the space and spatial resources become a
rallying point for social mobilizations and political action. In
the case of Pravo na grad, the collective action of rallying
around a contested site transcends the local significance, the
parochial “neighbourhood” aspect of the situation, and opens
up to questions of social equality, diversity and sustainability.
Consequently, we ended up helping local initiatives across
the country.
There are limitations to such engaged citizenship. In Zagreb,
Pravo na grad has built a broad structure of experts,
activists, concerned citizens that numbers thousands
to its ranks with varying degrees of engagement and
participation. But these cannot be easily transported to
another location or scaled to a national level. Each situation
requires its own process of capacity building and its own
form for collective action that both need to be specific to the
local circumstances. And, most importantly, these forms
of engagement constantly have to fight an uphill battle
against crippling effects of economic pressures, political
disenfranchisement and divisive reporting by advertiserdependent media. The fundamental question becomes how
to interconnect these struggles and make them sustainable
beyond the immediate situation that sparked them.
Extracto de un intercambio con Tomislav Medak (Instituto
Multimedia y Derecho a la Ciudad, Zagreb)
Vemos la posibilidad de una ciudadanía más activa como
un aspecto clave de Pravo na grad (Derecho a la Ciudad).
¿Es algo esencial como el espacio de la ciudad un área
clave en la que podemos experimentar con nuevas formas
de ciudadanía comprometida?
Hay un aspecto fundamental y básico en las luchas
sobre el espacio. En la medida en que los procesos
de acumulación a través de la desposesión –tales
como privatizaciones, asociaciones público-privadas,
mercantilización– invaden ese ambiente de vida, creando
barreras económicas para la participación en algunos
aspectos esenciales y algunos menos esenciales de la
vida social (vivienda, trabajo, espacio público, transporte
público, tiempo libre...), vemos que el espacio y los
recursos espaciales se convierten en un punto de reunión
para la movilización social y la acción política. En el caso
de Pravo na grad, la acción colectiva de agruparse en
torno a un sitio impugnado trasciende la importancia
local, el aspecto provinciano de “barrio” de la situación,
y se abre a cuestiones de igualdad social, diversidad y
sostenibilidad. En consecuencia, terminamos ayudando a
iniciativas locales en todo el país.
Hay limitaciones a dicha ciudadanía comprometida.
En Zagreb, Pravo na grad ha construido una amplia
estructura de expertos, activistas y ciudadanos
preocupados que suman miles de personas a sus filas
con diferentes grados de compromiso y participación.
Pero no pueden ser fácilmente transportados a otro lugar
ni escalados a nivel nacional. Cada situación requiere
su propio proceso de desarrollo de capacidades y su
propia forma de acción colectiva, ambos tienen que ser
específicos para las circunstancias locales. Y, aún más
importante, estas formas de compromiso constantemente
tienen que librar una dura batalla contra los efectos
paralizantes de las presiones económicas, la privación
de derechos políticos y los reportajes de empresas
mediáticas, dependientes de la publicidad, que dividen. La
pregunta fundamental es cómo interconectar estas luchas
y hacerlas sostenibles más allá de la situación inmediata
que las provocó.
MOVILIZACIÓN
POR EL INTERÉS PÚBLICO
With the initiative Pravo na grad (Right to the
City, Zagreb, Croatia) an alliance of independent
cultural actors, youth organizations and an
environmental activist organization started
to take action against management of space
that violates public interest and excludes
citizens from crucial decisions to be taken in
the development of Zagreb. Amidst a period of
criminal privatisation of public assets facilitated
by public administration, and of the speculative
investments in real-estate that are “unlocked”
through this, Pravo na grad manages to mobilise
ever-growing circle of activists and citizens in
response, and forces the public actors involved
to respect their (own!) rules and regulations in
respect of the common. The clever, performative
and visually attractive public actions (at times
supported by tens-of-thousands of Zagreb’s
citizens) often circumvent the ignorance of
mainstream media and ensure visibility and
recognition in the public arena.
Pravo na grad began in 2006, spearheaded in
part by Zagreb’s Multimedia Institute (MI2) which
took its activities beyond (digital) media culture
and onto the streets.
Con la iniciativa Pravo na grad (Derecho
a la Ciudad, Zagreb, Croacia) una alianza
de actores culturales independientes,
organizaciones de jóvenes y una organización
activista ambiental, comenzaron a actuar
contra la administración del espacio que viola
el interés público y excluye a los ciudadanos
de decisiones cruciales que deben tomarse
en el desarrollo de Zagreb. En medio de un
período de privatización criminal de los bienes
públicos facilitado por la administración
pública, y de inversiones especulativas en
bienes raíces que fueron “desbloqueadas” a
través de dicho proceso, en respuesta Pravo
na grad logra movilizar un creciente círculo
de activistas y ciudadanos, y fuerza a los
actores públicos involucrados a respetar sus
(¡propias!) reglas y regulaciones con respecto a
lo público. Las acciones públicas inteligentes,
performativas y visualmente atractivas (con
el apoyo de decenas de miles de ciudadanos
de Zagreb) a menudo eluden la ignorancia
de los principales medios de comunicación y
aseguran la visibilidad y el reconocimiento en
el ámbito público.
Pravo na grad comenzó en 2006, encabezada
en parte por el Instituto Multimedia de Zagreb
(MI2), que llevó sus actividades más allá de la
cultura mediática digital a las calles.
/ Pravo na grad
- Campaign against the “clearance
sale” of public property, the semisecretive, uncontrolled and large
scale sell-off of city space. (December
2006) / Right to the City and Green
Action collect 54 000 signatures to
dispute the construction of a shopping
center. (April 2007)
- For this shopping center, part of
the pedestrian street would be taken
away and turned into a car ramp.
Right to the City stages what will
be the impact on the public space.
(January 2008)
- Jumbo-sized billboards warn
citizens about the shady deals of the
current city government, inviting
people to vote in the local elections.
(May 2009) / After appeals are
rejected, hundreds of citizens and
activists gather to obstruct further
construction works and safeguard the
now opened site day and night. (May
2010)
- Campaña en contra de la
“liquidación” de bienes públicos,
la venta a precios de oferta
semisecreta, incontrolada y a
gran escala del espacio urbano.
(Diciembre de 2006) / Derecho a la
Ciudad (Right to the City) y Acción
Verde (Green Action) recogen 54.000
firmas para disputar la construcción
de un centro comercial. (Abril de
2007)
- Para este centro comercial,
parte de la calle peatonal sería
tomada y convertida en una rampa
para carros. Derecho a la Ciudad
representa cuál será el impacto en
el espacio público. (Enero 2008)
- Vallas tamaño gigante advierten a
los ciudadanos sobre los negocios
turbios del actual gobierno
municipal, invitando a la gente a
votar en las elecciones locales.
(Mayo de 2009) / Después de que se
rechazan las apelaciones, cientos
de ciudadanos y activistas se reúnen
para obstruir obras de construcción
adicionales y salvaguardar el lugar
ahora abierto día y noche. (Mayo de
2010)
With MACAO (Milan, Italy), a miscellaneous group of art workers – artists, curators, critics,
museum wardens, designers, performers, actors, dancers, musicians, writers, journalists,
art professors, photographers, videomakers, technical researchers, students and others –
opened a debate on their working conditions through public meetings. As outposts of Milan’s
advanced creative industry, they collectively refuse to be subjected to precarious working
conditions, which mean a difficulty in having a regular income, an absence of protection
and insurance cover, an impossibility to take part in discussions related to changes in work
regulations. Together they rethink forms of art production and fruition, proposing culture as
an active element of social transformation – a common good. After a cat-and-mouse sequence
of occupations of deserted public and private spaces, MACAO settled in an abandoned
slaughterhouse.
MACAO is a new centre for art, culture and research in Milan. In May 2012, they started from
the occupation of the abandoned 33-floors Galfa Tower, gaining the citywide recognition.
Con MACAO (Milán, Italia), un grupo diverso de trabajadores del arte –artistas, curadores, críticos,
oficiales de museos, diseñadores, artistas, actores, bailarines, músicos, escritores, periodistas,
profesores de arte, fotógrafos, videastas, investigadores técnicos, estudiantes y otros– abrieron un
debate sobre sus condiciones laborales por medio de reuniones públicas. Como puestos de avanzada de
la moderna industria creativa de Milán, colectivamente se niegan a someterse a precarias condiciones
de trabajo, lo que significa una dificultad en tener un ingreso regular, falta de protección y cobertura de
seguros, e imposibilidad de participar en los debates relacionados con cambios en normatividad laboral.
Juntos, repiensan las formas de producción y fruición artística, proponiendo a la cultura como elemento
activo de transformación social –un bien común. Después de una secuencia de ocupación de espacios
públicos y privados desiertos, al estilo del gato y el ratón, MACAO se instaló en un matadero abandonado.
MACAO es un nuevo centro para el arte, la cultura y la investigación en Milán. En mayo de 2012
comenzaron a partir de la ocupación de los 33 pisos abandonados de la Torre Galfa, ganando
reconocimiento en toda la ciudad.
HACIA UN CAMBIO COLECTIVO
DE LOS MODELOS DE PRODUCCIÓN
/ MACAO
Assembly of MACAO in the hall of the (formerly abandoned, and now occupied) trade exchange
building of Milan’s slaughterhouse terrain. (Photo: Photomacao / Eugenio Marongiu)
Montaje de MACAO en el hall del edificio de la bolsa de comercio (antes abandonado y hoy
ocupado) del terreno del matadero de Milán. (Foto: Photomacao / Eugenio Marongiu)
COLLECTIVELY CHANGING MODELS OF PRODUCTION / MACAO
From an exchange with members of MACAO
A necessity to address the transformation of artists into “creative workers” is one of the reasons
for MACAO to emerge. There is an obvious lack of structures or institutions that support precarious
workers in this rapidly establishing part of the urban economy. What position does MACAO take in this?
A little while ago, in order to justify cuts to public funding in culture, an Italian Minister of Economy
said: “you can’t eat culture”. According to our research, Milan has 66,000 workers annually entering
this vast sector of “creative industries” – from graphic designers to museum invigilators, from
conductors of large events to performers, from publicists to designers, from photographers to actors
– a sector that is currently in first place in economic production. The creative industries are not
something marginal to be helped and preserved; on the contrary – without them no large European
city could secure a place on the map of economic revival in the next years. Therefore this Minister’s
rhetorical trick has the aim to devalue something, on which one can consequently start speculating.
Welfare and contract rights of creative workers are destroyed with the excuse that there are other
priorities, when instead the most attractive deals can be made on the elevated cost of professional
training, the non-contractual nature and the exploitation of this sector.
Therefore, by affirming culture as a common good, MACAO has understood that the real challenge lies
in inventing constituent processes of new civic institutions and new models of production.
Extracto de un intercambio con miembros de MACAO
Una necesidad para abordar la transformación de los artistas en “empleados creativos” es una
de las razones del surgimiento de MACAO. Hay una evidente falta de estructuras o instituciones
que apoyen a los trabajadores precarios en esta parte de la economía urbana que se está
estableciendo rápidamente. ¿Cuál es la posición de MACAO al respecto?
Hace poco tiempo, a fin de justificar recortes a la financiación pública de la cultura, un ministro
italiano de economía dijo: “no se puede comer cultura”. De acuerdo con nuestra investigación,
en Milán 66.000 trabajadores ingresan anualmente al vasto sector de las “industrias creativas”
–desde diseñadores gráficos hasta vigilantes de museos, desde organizadores de grandes eventos
hasta intérpretes, desde publicistas hasta diseñadores, desde fotógrafos hasta actores –un sector
que se encuentra actualmente en primer lugar en producción económica. Las industrias creativas
no son algo marginal a necesite ser ayudado y preservado, por el contrario, sin ellas ninguna
gran ciudad europea podría asegurarse un lugar en el mapa de la recuperación económica en
los próximos años. Por lo tanto, el truco retórico de este ministro tiene por objeto devaluar algo,
sobre lo cual uno puede en consecuencia empezar a especular. El bienestar y los derechos
contractuales de los trabajadores creativos son destruidos con la excusa de que hay otras
prioridades, cuando de hecho los tratos más atractivos pueden hacerse en relación con el elevado
costo de la formación profesional, la falta de carácter contractual y la explotación de este sector.
Por lo tanto, al afirmar la cultura como un bien común, MACAO ha comprendido que el verdadero
desafío consiste en inventar procesos constitutivos de nuevas instituciones cívicas y nuevos
modelos de producción.
Occupation of the abandoned Galfa Tower in
May 2012, after 10 days MACAO continues the
occupation on the street below it. / Diagram
of a constellation of tables, paramount for
the structure of the decision-making and the
delegation of activities at MACAO.
La ocupación en mayo de 2012 de la Torre Galfa
abandonada. Después de 10 días, MACAO continúa
la ocupación de la calle bajo la torre. / Diagrama de
una constelación de mesas, de suma importancia
para la estructura de la toma de decisiones y
delegación de actividades en MACAO.
The collective renovation of internal and
external areas of the former slaughterhouse
(unused for years) and the experience of selfeducation through collective labour, workshops
and laboratories - August 1 to September 16,
2012.
La renovación colectiva de áreas internas y
externas del antiguo matadero (sin utilizar durante
años) y la experiencia de la auto-educación a través
del trabajo, talleres y laboratorios colectivos –
agosto 1 hasta septiembre 16, 2012.
MACAO marks a model of active citizenship
expressed in the tables, in assemblies, in the
work space, the production of art and culture,
and relations with others.
MACAO
Video, 14 min, 3 min and e-book, 2012
Video selection and e-book/diary of the
Summer Camp (August 1 – September 16,
2012) at Milan’s Slaughterhouse Terrains.
MACAO marca un modelo de ciudadanía activa
expresado en las mesas, en las asambleas, en el
espacio de trabajo, la producción de arte y cultura y
las relaciones con los demás.
MACAO
Video, 14 min., 3 min. y e-book, 2012
Selección de vídeo y e-book/diario del Campamento
de Verano (1 agosto hasta 16 septiembre, 2012) en
el terreno del matadero de Milán.
HACIA UN ESCENARIO DE
VIVIENDA ASEQUIBLE /
Compañía de Desarrollo
Comunitario Row House
GETTING INTO AFFORDABLE HOUSING/
Row House Community Development Corporation
The Row House Community Development Corporation (Third Ward, Houston,
USA) has been set up to relocate families from substandard living conditions
in one of Houston’s most challenged neighbourhoods, into new affordable
rental units. Meanwhile, it is working its way toward providing owner-occupied
homes in the area. Row House CDC is a remarkable offspring of the artistic
initiative Project Row House (PRH), which resulted from the drive among
African-American artists to establish a positive, creative presence in their
own community. The Row House CDC does not only address the urgency of
appropriate housing for low-to-moderate income residents, but it also aims to
provide public spaces and protect the character of the historic neighbourhood.
Formed in 2003 as a sister organization to Project Row Houses (initiated in 1993
by artist and community activist Rick Lowe and fellow artists).
La Compañía de Desarrollo Comunitario Row House –CDC Row House–
(Houston, EE.UU.) se creó para reubicar familias que habitaban en
condiciones de bajos niveles socioeconómicos, en uno de los barrios más
complejos de Houston, en viviendas nuevas con alquileres asequibles.
Además, Row House busca promover en la zona viviendas ocupadas por
sus propietarios. CDC Row House es un importante resultado que nace
de la iniciativa artística Project Row Houses (PRH), liderada por artistas
afroamericanos para establecer una presencia creativa y positiva en su
comunidad. La compañía no sólo se enfoca en la urgencia de vivienda
apropiada para residentes de ingresos bajos-medios, sino que también
provee espacios públicos y protege las características de este barrio
histórico.
The Row House Community Development Corporation has activated two sites with 24 affordable
housing units, mainly in a contemporary “duplex” adaptation of the typical shotgun/bungalow
architecture. (Photo: RHCDC)
Fue creada en 2003 como una organización hermana de Project Row
Houses, que nació en 1993 gracias al artista y activista comunitario Rick
Lowe y otros artistas colaboradores.
La Compañía de Desarrollo Comunitario Row House activó dos sitios, cada uno con 24
viviendas asequibles, principalmente a través de una adaptación de la típica arquitectura de
bungaló/shotgun (casas de un nivel) hacia un dúplex contemporáneo.
(Foto: RHCDC)
Extracto de un intercambio con Rick Lowe (co-iniciador de la Corporación de Desarrollo Comunitario Row House)
¿Considera que es una responsabilidad particular de las iniciativas artísticas de hoy involucrarse en temas de necesidad existencial primaria como la
disponibilidad de soluciones de alquiler y propiedad de vivienda de bajo costo?
Veo que el trabajo con compromiso social en el que estoy interesado está amarrado a la justicia social. No estoy diciendo que esto aplique a todo el trabajo
con compromiso social. Pero sin duda es mi posición. Siempre habrá una lucha entre quienes tienen poder y quienes tienen un acceso limitado al poder.
Mientras que quienes lo tienen puede mantenerlo gracias a las estructuras o instituciones que existen para protegerlo, quienes tienen un acceso limitado al
poder deben encontrar maneras de aumentar su influencia sin contar con un apoyo institucional y estructurado fuerte.
Están lidiando con la mundanidad de la supervivencia y rara vez acceden a la naturaleza simbólica de su lucha o las conexiones poéticas entre ellos. Aquí
es donde los artistas pueden convertirse en una fuerza poderosa hacia la justicia social, recurriendo a la creatividad para generar nuevo valor desde dentro,
para aumentar el poder de quienes tienen un acceso limitado. Está en la naturaleza de los artistas organizar material que por lo general tiene poco valor en sí
mismo de manera que aumente su valor. Como tomar una hilera de casas viejas desechadas y re-contextualizarlas, aumentando su valor.
Uno puede preguntarse si tiene sentido que los artistas empleen su tiempo en este tipo de trabajo, tal vez no para algunos, pero para mí es una contribución
muy necesaria. Sin embargo, no creo que sea responsabilidad de los artistas resolver esta condición, es sólo natural que contribuyan. Soy consciente de que
se trata de un cambio radical para que los artistas enfoquen su producción creativa hacia los carentes de poder porque, sobre todo en Estados Unidos, una
parte importante del apoyo que reciben los artistas tradicionalmente proviene de clientes ricos y sus instituciones.
Third Ward neighbourhood
lost over half of its population
between 1970 and 1990, resulting
in abandonment and neglect.
Since 1993, Project Row House
explores strategies to resist the
wholesale gentrification through
different artists engagements.
In 2003, the need to broaden
PRH focus to preserve the
community sparked the initiation
of the Community Development
Corporation.
Through a Rehabilitation/Rentto-Own Project the Row House
CDC is acquiring, renovating, and
(affordably) renting housing units.
El barrio Third Ward (Tercer Distrito) perdió
más de la mitad de su población entre 1970 y
1990, lo que resultó en abandono y descuido.
Desde 1993 el proyecto Row Houses explora
estrategias para resistir el tremendo
aburguesamiento del barrio a través de
diferentes procesos artísticos.
En 2003, la necesidad de ampliar el enfoque
de preservación de la comunidad del proyecto
Row Houses generó la chispa para crear la
Compañía de Desarrollo Comunitario.
Por medio de un proyecto que incluye el
mejoramiento de las habitaciones y la
posibilidad de alquilar para hacerse dueño
(una especia de leasing habitacional), la CDC
Row Houses está comprando, renovando y
alquilando viviendas a precios asequibles.
From an exchange with Rick Lowe (co-initiator Row
House Community Development Corporation)
Do you regard it a particular responsibility of artistic
initiatives today to enter into such issues of primary
existential necessity like the provision of lowincome rental and home ownership?
I see the socially engaged work I am interested in
as being tied to social justice. I’m not saying this is
for all socially engaged work. But it is certainly my
position. There will always be a struggle between
those with power and those with limited access to
power. While those who have it can sustain their
power through the structures or institutions that
are in place to protect it, those with limited access
to power must find ways to increase their influence
without strong institutional and structured support.
They are dealing with the mundaneness of
survival, and rarely access the symbolic nature
of their struggle or the poetic connections among
themselves. This is where artists can become a
powerful force towards social justice, drawing upon
creativity to generate new value from within, to
increase the power of those with limited access.
It is in the nature of artists to organize material
that generally has little value in itself in a way that
increases its value. Like taking old discarded row
houses and re-contextualizing them increasing their
value.
One can question whether it is meaningful for
artists to spend their time doing such work, for
some maybe not, but for me, it’s a much-needed
contribution. However, I don’t think it is the
responsibility of the artists to solve this condition,
it is just natural for them to contribute. I am aware
that it is a radical shift for artists to target their
creative output toward the powerless because,
particularly in America, major support for artists
traditionally comes from wealthy patrons and their
institutions.
LOCALIZACIÓN
DE RECURSOS Y
ECONOMÍAS /
R-Urban
R-Urban’s AgroCité consisting of a micro-experimental farm, community gardens,
educational and cultural spaces and devices for energy production, composting and
rainwater recycling. (Photo: STEALTH.unlimited)
El proyecto R-Urban AgroCité consiste en una granja microexperimental, jardines
comunitarios, espacios educativos y culturales, y dispositivos para la producción de
energía, compostaje y reciclaje de aguas lluvia. (Foto: STEALTH.unlimited)
LOCALISING RESOURCES AND ECONOMIES / R-Urban
From an exchange with Constantin Petcou and Doina Petrescu
(Atelier d’architecture autogeree, co-initiators of R-Urban)
Extracto de un intercambio con Constantin Petcou y Doina Petrescu
(Atelier d’architecture autogeree, co-iniciadores de R-Urban)
With R-Urban you urge a much more active form of citizenship,
in which the resources and means of production get appropriated
within a community and the entire logic of production and
consumption gets rewritten. Is there a particular skill set that
enables you to move into this field?
Con R-Urban ustedes animan una forma mucho más activa de
ciudadanía, en la que los recursos y medios de producción son
apropiados dentro de una comunidad y toda la lógica de producción y
consumo es reescrito. ¿Hay un conjunto de habilidades particulares que
les permite moverse en este campo?
The ability of inciting collective practices and creating the space
for it (through facilities, tools and conditions); a skill that for us
falls within the realm of (activist) architecture. We are interested
in the processes these practices and space generate, in how
they work and whom they involve in their making and using,
rather than in their spatial products. This means that, within
the R-Urban strategy, we act as architects/urban planners
who design resilience agencies, instead of objects. We design
also the way in which they can relate to each other, work with
complementary functions and close ecological cycles. We do
not stop at the design stage, but try to put this into practice and
realise three hubs (AgroCité, RecycLab and EcoHab; facilitating
respectively agriculture, recycling and housing), which will set up
a minimal core for a local metabolic functioning and an emerging
network of resilience.
La capacidad de incitar a prácticas colectivas y crear el espacio para ello
(a través de instalaciones, herramientas y condiciones); una habilidad
que en nuestra opinión cae dentro del ámbito de la arquitectura
(activista). Estamos interesados en los procesos que estas prácticas y
espacio generan, en la forma en que funcionan y a quienes involucran
en su preparación y uso, más que en sus productos espaciales. Esto
significa que, dentro de la estrategia de R-Urban, actuamos como
arquitectos/urbanistas que diseñan agencias de resiliencia en lugar
de objetos. Diseñamos también la forma en que se pueden relacionar
entre sí, trabajamos con funciones complementarias y ciclos ecológicos
cercanos. No nos detenemos en la etapa de diseño sino que tratamos
de poner en práctica y hacer realidad tres centros (AgroCité, RecycLab
y Ecohab; que respectivamente facilitan la agricultura, el reciclaje y la
vivienda), que configurarán una base mínima para un funcionamiento
metabólico local y una red emergente de resiliencia.
This entails a two-fold interpretation of André Gorz’s imperative
condition necessary to overpass the current crisis: “to produce
what we consume and consume what we produce”. “To produce
what we consume” is an ecological statement: it means to act
locally, to be able to supply our needs, to reduce our ecological
footprint by producing locally as much as possible. “To consume
what we produce” can be also interpreted as an ecological and
ethical principle: to consume the same quality and quantity of
products that we are capable of producing ourselves at a local
level. The R-Urban project enables people to produce their own
food, to imagine and build their own housing and to create their
own jobs in such a way that they can feel ethically attached
to them. Such an ethical dimension, a dimension of care, is
necessarily embedded in a resilient way of living, consuming and
producing.
Esto implica una doble interpretación de la condición imprescindible,
de André Gorz, necesaria para sobrepasar la crisis actual: “producir
lo que consumimos y consumir lo que producimos”. “Producir lo que
consumimos” es una declaración ecológica: significa actuar localmente,
ser capaces de suplir nuestras necesidades, reducir nuestra huella
ecológica mediante la producción local tanto como sea posible.
“Consumir lo que producimos” puede ser también interpretado como
un principio ecológico y ético: consumir la misma cantidad y calidad
de productos que podemos producir a nivel local. El proyecto R-Urban
permite que las personas produzcan sus propios alimentos, imaginen y
construyan su propia vivienda y creen sus propios puestos de trabajo de
tal manera que puedan sentirse éticamente unidos a ellos. Tal dimensión
ética, una dimensión del cuidado, está necesariamente integrada a una
forma resiliente de vida, consumo y producción.
Local cycles at R-Urban consisting of three interconnected
units: RecycLab (products and strategies based on reused
materials), EcoHab (cooperative housing) and AgroCité
(urban agriculture).
Los ciclos locales en R-Urban consisten de tres unidades
interconectadas: RecycLab (productos y estrategias basadas en
materiales reutilizados), EcoHab (vivienda cooperativa) y AgroCité
(agricultura urbana).
Agricultural products locally grown by the urban farmer,
available at AgroCité’s vegetable market.
Productos agrícolas cultivados localmente por agricultores
urbanos, disponibles en el mercado de verduras AgroCité.
The AgroCité building supports urban agriculture, cultural
and educational activities. It holds a collective kitchen, shop,
residency, workshop and gathering spaces.
La estructura de AgroCité apoya la agricultura urbana, además de
actividades culturales y educativas. Contiene una cocina colectiva,
una tienda, una residencia, un taller y espacios de encuentro.
R-Urban (Paris, France) is a bottom-up strategy to
initiate locally closed ecological cycles that support
alternatives to the current models of living, producing
and consuming. R-Urban explores capacities of urban
resilience by introducing a network of resident-run
facilities in economy, housing, urban agriculture and
culture. It is based on the idea that radical change in our
ways of managing and using city space implies cultures of
collaboration and sharing. For this, new institutions, new
forms of management and governance, new spaces and
actors are necessary – as well as an active linking of the
urban and the rural. This long-term project started three
experimental residents-run hub facilities in Colombes,
a northwestern suburb of Paris with 80 000 inhabitants,
where R-urban since 2012 encourages real participation
and democratic governance by local people in various
processes, from recycling to urban farming.
Initiated by Atelier d’Architecture Autogérée (AAA, Studio
for Self-managed Architecture) in collaboration with the
City of Colombes (Paris).
El proyecto R-Urban (París, Francia) es una estrategia
concebida en la comunidad con el propósito de generar
ciclos ecológicos completos, que apoyan alternativas
a los modelos actuales de vivir, producir y consumir.
R-Urban explora las capacidades de resiliencia urbana,
introduciendo una red de instalaciones manejadas
por los habitantes en áreas tales como desarrollo
económico, vivienda, agricultura urbana y cultura. El
proyecto se basa en la idea de que cambios radicales en
nuestras maneras de administrar y usar los espacios
de la ciudad implican una nueva cultura del compartir
y la colaboración. Para esto, se hacen necesarios
nuevas instituciones, nuevas formas de administración
y gobierno y nuevos espacios y actores, al igual que
vincular activamente lo urbano y lo rural. Este proyecto
a largo plazo generó tres instalaciones experimentales
coordinadas por residentes en Colombes, un suburbio
al noroeste de París, con 80.000 habitantes. Allí,,
R-Urban promueve desde 2012 la participación real y el
gobierno democrático por parte de la comunidad local
en varios procesos, desde el reciclaje hasta las huertas
urbanas.
Iniciado por el Atelier d’Architecture Autogérée
(AAA, Taller de Arquitectura Auto-Administrada) en
colaboración con la Municipalidad de Colombes (París).
The 2009 National Meeting in Reykjavik. Here 1200 people, picked randomly
from the national registry, along with 300 representatives of organisations
and institutions, got together to discuss Iceland’s future. (Photo: Brian Suda)
Encuentro Nacional en Reikiavik, 2009. Aquí, 1.200 personas,
seleccionadas de manera aleatoria a través del registro nacional, junto
con 300 representantes de organizaciones e instituciones, se encontraron
para discutir el futuro de Islandia. (Foto: Brian Suda).
TOOLS TO DEMOCRATISE DEMOCRACY / Betri Reykjavík
Betri Reykjavík (Better Reykjavík, Iceland) project is the result of a quest by media activists to overhaul – or
democratise – Iceland’s democracy in the aftermath of the financial collapse of Iceland in 2008, which sent
shock waves through its 320.000 inhabitants’ society, and has been leading to a collective self-investigation by
the Icelanders themselves. With it and the election of a new mayor seeking a different way of doing politics,
the involvement of citizens in the decision-making about Reykjavík has made a radical breakthrough. Through
the Betri Reykjavík website and social media, citizens are voicing, debating and prioritising ideas to improve
their city. In turn, the city has committed itself to execute the most discussed proposals. At midday on the last
working day of each month, the five ideas most debated through the platform are taken to review panels to be
worked out and – after approval in the city council – to be realised.
Initiated in 2010 by information activist Smári McCarthy and developed by The Citizens Foundation (Róbert
Bjarnason and Gunnar Grímsson). Winner of the 2011 European e-Democracy Awards.
El proyecto Betri Reykjavík (“Una Reikiavik Mejor”. Reikiavik, Islandia) es el resultado de una iniciativa
de activistas de los medios de comunicación para revisar –o democratizar– la democracia de Islandia,
después del colapso financiero del país en 2008, que impactó a sus 320.000 habitantes. Además, el
proyecto ha generado una investigación, liderada por la ciudadanía islandesa, con el objetivo de analizarse
a sí misma. Con lo anterior y la elección de un alcalde que busca hacer política de una manera diferente,
la inclusión de los ciudadanos en la toma de decisiones sobre Reikiavik ha generado una serie de
cambios y avances radicales. A través del sitio web y las redes sociales de Betri Reykjavík, los ciudadanos
están haciendo sentir sus voces, debatiendo y priorizando ideas para mejorar su ciudad. A su vez, la
ciudad se ha comprometido a ejecutar las propuestas más discutidas. Al mediodía del último día hábil del
mes, las cinco ideas más debatidas a través de la plataforma son llevadas a paneles de revisión para ser
puestas en orden y –luego de obtener la aprobación del concejo de la ciudad– llevadas a cabo.
Comenzó en 2010 por el activista de la información Smári McCarthy, y desarrollado por The Citizens
Foundation (“La Fundación de los Ciudadanos”, Róbert Rjarnason y Gunnar Grímsson). Ganadora de los
Premios Europeos de Democracia Electrónica en 2011.
HERRAMIENTAS
PARA DEMOCRATIZAR
LA DEMOCRACIA
/ Betri Reykjavík
Extracto de un intercambio con Smári McCarthy (co-iniciador de Betri Reykjavík)
From an exchange with Smári McCarthy (co-initiator of Betri Reykjavík)
Aunque hay muchos indicios de que los modelos actuales de democracia representativa ostentan
una confianza limitada entre los ciudadanos (y muestran poca capacidad para responder a los
grandes retos del futuro), aquellos con quienes la sociedad contaría para reinventar dichos modelos
(políticos, científicos políticos, legisladores...) en gran medida se quedan cortas al proponer
alternativas. ¿Qué posición toma usted o provoca a otros a tomar con miras a esto?
Although there are many signs that current models of representative democracy have limited trust
among citizens (and show little capacity to address the major challenges ahead), those whom society
would count on to reinvent those models (politicians, political scientists, legislators...) largely fail to
propose alternatives. Which position do you take or provoke others to take toward this?
Uno de los efectos secundarios de la transición histórica del gobierno feudal a los modelos
democráticos modernos es que el desequilibrio de poder que existía antes de las diversas guerras
civiles, revoluciones, etc., hizo posible que los que poseían el poder duro antes retuvieran el poder
blando después de la transición mediante mecanismos monetarios. Como resultado, y no menos
importante debido a los roles adoptados por la burguesía de la Europa del siglo XIX, ciertas clases de
personas han logrado crear un aura de inefabilidad por sí mismos –médicos y abogados son quizás
los ejemplos más comunes aquí.
Hay un montón de relativamente buenas razones por las cuales no les permitimos mucha ligereza
a los médicos. Sin embargo, para muchas aplicaciones de la ley, no es estrictamente necesario
tener educación formal en la ley, así como no es necesario tener educación formal en ingeniería
para cambiar una llanta o revisar el aceite de un carro. Gran parte de la informalidad en la práctica
jurídica actual viene del hecho de que en la mayoría de los países, son relativamente pocos los
legisladores que son abogados. Es más importante tener representantes de todos los diferentes
puntos de vista y grupos sociales, y hacer que esos representantes sean asistidos por abogados
dedicados, por no hablar de especialistas de todos los campos.
En ese sentido, el papel que he adoptado en este movimiento de democratización es el de
“traductor”, facilitando el intercambio entre las funciones explícitas e implícitas y entre los roles
formales e informales. Buena parte de eso tiene que ver con ayudar a la gente a entender que no
necesitan de nadie –mucho menos de mí–que les diga que pueden hacer lo que quieran.
One of the side effects of the historical transition from feudal governance to modern democratic
models is that the power disequilibrium that existed prior to the various civil wars, revolutions, and so
on made it possible for those who possessed hard power before to retain soft power post-transition
through monetary mechanisms. As a result of this, and not least due to the roles adopted amongst the
bourgeoisie of Europe in the 19th century, certain classes of people have managed to create an aura of
ineffability for themselves - doctors and lawyers are perhaps the most common examples here.
There are a lot of relatively good reasons why we do not allow much flippancy for doctors. However,
for many applications of law, it is not strictly necessary to have a formal education in law, any more
than one needs a formal education in engineering to change a tire or check the oil of a car. A lot of
the current informality in legal practice comes from the fact that in most countries, relatively few
lawmakers are lawyers. It is more important to have representatives of all of the different viewpoints
and segregations of society, and have those representatives assisted by dedicated lawyers, not to
mention specialists from every field.
In that regard, the role I have taken for myself in this democratization movement is that of a
“translator”, facilitating the exchange between explicit and implicit roles and between formal and
informal roles. A lot of that is about helping people understand that they don’t need anybody – least of
all me – to tell them that they can do whatever they want.
Reykjavík’s mayor Jon Gnarr (comedian by profession)
campaigning for Betri Reykjavík e-platform that opens
parts of the city’s agenda to ne decided upon by the
citizens.
A nine year-old elementary student requested more
field trips for schools. It was voted to the top of Better
Reykjavik’s education list.
El alcalde de Reikiavik, Jon Gnarr (comediante de
profesión), promoviendo la plataforma de Betri
Reykjavík que abre parte de la agenda de la ciudad
para que sea decidida por los ciudadanos.
Un estudiante de escuela primaria de 9 años propone
más viajes de campo para las escuelas. Esta iniciativa
fue votada en el listado de temas educativos de Betri
Reykjavík.
EL CINE COMO ESPACIO
INDEPENDIENTE PARA
EL INTERCAMBIO /GerobakBioskop
CINEMA AS AN INDEPENDENT SPACE FOR EXCHANGE / Gerobak Bioskop
The Gerobak Bioskop (Jakarta, Indonesia) is the contemporary re-invention of a long-standing tradition
of outdoor film screening in Indonesia. They were usually held at night in an open square (e.g. football
field) for free, by independent screeners. The habit has vanished with the rise of indoor cinemas and the
monopoly of film distribution. The Gerobak (or “cart”) cinema re-instates this tradition, not only as film
watching experience, but equally as important event for social interactions and economic transactions.
The cinema cart is designed as a mobile and easily operated film and video screening station using
the advantages of (compact, light, and relatively cheap) modern media technology. The equipment is
collaboratively conceived by artists, designers and IT technicians, and the cart is designed in collaboration
with the local community. Ultimately, it will be donated and operated by these communities to conduct
regular screening programs in public spaces.
Set up by Ruangrupa, an artists’ initiative from Jakarta striving to give critical observation and views
towards Indonesian urban contemporary issues.
El Gerobak Bioskop (Yakarta, Indonesia) es la reinvención contemporánea de una tradición de larga
data de proyección de cine al aire libre en Indonesia. Usualmente se llevaba a cabo en la noche, en
un lugar abierto, (por ejemplo, una cancha de fútbol) de forma gratuita, a cargo de proyeccionistas
independientes. El hábito se ha desvanecido con la llegada de las salas de cine y el monopolio de
la distribución de películas. El cine Gerobak (o “carrito”) re-instaura esta tradición, no sólo como
la experiencia de ver una película, sino también como un evento para interacciones sociales y
transacciones económicas. El carrito de cine está diseñado como una estación de proyección móvil y
de fácil manejo que aprovecha las ventajas de la moderna tecnología de los medios de comunicación
(compacto, ligero y relativamente barato). El equipo es concebido en colaboración con artistas,
diseñadores y técnicos de las TIC, y el carrito está diseñado en colaboración con la comunidad local.
En última instancia, será donado y operado por estas comunidades para llevar a cabo programas de
proyecciones periódicas en espacios públicos.
Creado por Ruangrupa, una iniciativa de artistas de Yakarta que se esfuerza por dar observación y
miradas críticas a los problemas contemporáneos urbanos de Indonesia.
INFRAESTRUCTURAS
TEMPORALES
PARA DESCENTRALIZAR LA CULTURA /
Nodos de Desarrollo Cultural
TEMPORARY INFRASTRUCTURES TO DECENTRALISE CULTURE / Nodos de Desarrollo Cultural
Image: The reading workshop for children and adults, one out of three flexible, low-cost spaces of Cultural
Development Node #1 in Moravia. The Nodo complements an existing cultural core and decentralizes its
activities into the neighborhood – and with direct involvement of the community. (Photo: Andres Galeano)
El taller de lectura para niños y adultos, uno de tres espacios flexibles de bajo costo del Nodo de
Desarrollo Cultural # 1 en Moravia. El Nodo complementa un núcleo cultural que existe y descentraliza
sus actividades en el barrio, con la participación directa de la comunidad. (Foto: Andrés Galeano)
With Nodos de Desarrollo Cultural (Cultural Development Nodes, Medellín, Colombia) a network of compact
temporary infrastructures has been conceived to decentralise cultural activities in a neighbourhood and let
them play a role of aggregation spaces. Such a network functions complementary to already established
cores (neighbourhood centers, libraries, or other more institutionalised hubs), and makes use of their
backbone function. Apart from being able to respond to precise local needs, these sturdy, low-budget
temporary infrastructures can much easier interact, be co-managed or maintained by citizens locally,
therefore being less vulnerable to fluctuations in funding or cultural policies. The trigger to experiment with
such a model has been the need to extend the CDCM - Centro de Desarrollo Cultural de Moravia (Cultural
Development Center of Moravia, active since 2008). Looking for ways to deal with the intense use of this
center and host further activities, the Nodo #1 has been created at the site of the former garbage dump
“El Morro”, from recycled materials and using local craftsmanship from the neighborhood.
Initiated in 2010 by El Puente_lab (a platform for artistic and cultural production) and the CDCM - Centro
de Desarrollo Cultural de Moravia. Nodo #1, in Medellin’s neighborhood Moravia, designed in collaboration
with STEALTH.unlimited.
Con los Nodos de Desarrollo Cultural (Medellín, Colombia) se ha concebido una red de infraestructuras
compactas temporales para descentralizar las actividades culturales en un barrio y dejarlas
que jueguen un papel como espacios de agregación. Tal red sirve de complemento a núcleos ya
establecidos (centros vecinales, bibliotecas u otros centros más institucionalizados) y hace uso
de su función principal. Además de ser capaz de responder a necesidades locales precisas, estas
infraestructuras temporales, robustas y de bajo costo, pueden ser mucho más fáciles para interactuar,
ser administradas conjuntamente o mantenidas por los ciudadanos a nivel local, y por lo tanto
ser menos vulnerables a fluctuaciones en financiación o políticas culturales. El detonante para
experimentar con este modelo ha sido la necesidad de ampliar el CDCM –Centro de Desarrollo Cultural
de Moravia (activo desde 2008). Buscando maneras de lidiar con el intenso uso de este centro y cobijar
otras actividades, se creó el Nodo #1 en el sitio del antiguo vertedero de basura “El Morro”, a partir de
materiales reciclados y el uso de mano de obra local del barrio.
Iniciado en 2010 por El Puente_lab (una plataforma para la producción artística y cultural) y el CDCM
–Centro de Desarrollo Cultural de Moravia. Nodo #1, en el barrio Moravia de Medellín, diseñado en
colaboración con STEALTH.unlimited.
View on the Cultural Development Node #1,
constructed in 2011 at the foot of the former
garbage dump “El Morro” in the Moravia
neighbourhood. / The neighborhood of Moravia
is known for reclaiming and recycling materials;
naturally these were adopted for the project.
The workshop space based on a container
structure, with furniture made from locally
reclaimed materials.
Multi-functional public terrace for events and
hang-out, constructed from a re-used bus, with
a view on the workshop space. / Kids using the
bus space.
Vista del Nodo de Desarrollo Cultural #1,
construido en 2011, a los pies del antiguo
vertedero de basura “El Morro” en el barrio
Moravia. / Moravia es conocido por la
recuperación y el reciclaje de materiales;
naturalmente éstos fueron adoptados para el
proyecto.
Espacio del taller basado en una estructura de
contenedor, con muebles hechos de materiales
reciclados localmente.
Terraza pública multifuncional para eventos y
para pasar el tiempo, construida a partir de un
bus reutilizado, con vista al espacio del taller. /
Niños que utilizan el espacio del bus.
[u]ltd
Una exposición en el marco del /An exhibition in the frame of the: WUF 7 – World Urban Forum, Urban Equity in Development – cities for life. Medellín, Colombia / 5-11 April 2014
Descargar