U N I V E R S I D A D D E C H I L E LIDIA CONTRERAS Las oraciones condicionales SEPARATA DEL " B O L E T Í N PUBLICACIÓN LOGÍA DE DEL LA DE INSTITUTO UNIVERSIDAD FILOLOGÍA", DE DE FILOCHILE. T O M O XV, 1 9 6 3 . E D I T O R I A L San U N I V E R S I T A R I A , F r a n c i s c o S a n t i a g o de C h i l e , 454 1963 S. A. LAS ORACIONES CONDICIONALES* INTRODUCCION Con el presente estudio nos hemos propuesto hacer u n a descripción detallada de las diversas formas de expresión de la condicionalidad en el español "standard" contemporáneo. Nuestra principal fuente de información h a sido la lengua escrita, pero sólo nos hemos valido de los textos literarios q u e p u d i e r o n considerarse como si f u e r a n hablados, y hemos recurrido en todo m o m e n t o a nuestra experiencia del lenguaje oral, t r a t a n d o de suplir en el ejemplo la entonación, la pausa y otros elementos q u e la escritura transcribe de u n m o d o m u y r u d i m e n t a r i o y que, en muchos casos, desempeñan u n papel decisivo en el carácter de u n a oración. Para la ejemplificación hemos utilizado de preferencia obras peninsulares. H u b i e r a sido interesante haber considerado textos americanos en u n a proporción similar, pero n o se hizo p o r q u e este estudio es f u n d a m e n t a l m e n t e f r u t o de mis investigaciones entre los años 1954 y 1956, mientras estudiaba en B o n n (Alem a n i a ) las materias para el doctorado en Filología Románica, y allí encontré n a t u r a l m e n t e más material español q u e hispanoamericano. Pero hemos t o m a d o en cuenta algunos ejemplos sacados de la obra de Kany, American-Spanish Syntax, y otros de la producción literaria de ciertos escritores de nuestro continente. En todo caso, podemos asegurar que, en términos generales, la omisión de mayores fuentes literarias hispanoamericanas n o h a siclo u n obstáculo p a r a la consecución de nuestro propósito. Las estructuras son prácticamente las mismas en el h a b l a formal (y familiar) de todo el á m b i t o hispánico y * Este estudio representa una síntesis de un trabajo mayor (ca. 250 pp.) sobre el mismo tema que esperamos publicar en un tiempo más. 34 LIDIA CONTRERAS sólo ocurren algunos tipos específicamente españoles o específicamente hispanoamericanos en el habla r u r a l y vulgar. Cp. Apéndice. Las obras monográficas sobre las oraciones condicionales q u e conocemos en el á m b i t o románico, son: en francés, las de DUBISLAV, H E L M E R , JORDAN, KLAPPERICH, LENANDER, ROGGE, SCHARDT, SECHEHAYE y R. L. WAGNER1 (Véase nuestra Bibliografía), la mayoría de las cuales se refiere al francés antiguo. En italiano, la de WEDKIEWICZ, Materialien zu einer Syntax der italienischen Bedingungssätze, que se ocupa sustancialmente d e aquellas oraciones q u e él considera normales, es decir, las q u e obedecen a la f ó r m u l a si verbo verbo, con ejemplos preferentemente de la lengua clásica. E n portugués, el artículo d e la señorita Nascimento, Oragöes e expressdes näo-conjuncionais da condicionalidade, q u e en breve síntesis revisa u n a serie de estructuras condicionales de la lengua portuguesa de hoy 1 . En español, se h a n ocupado ya monográficamente del tema: GESSNER, Die hypotetische Periode im Spanischen in ihrer Entwicklung ( 1 8 9 0 ) ; GARCÍA DE D I E GO, La uniformidad rítmica en las oraciones condicionales (1952), y N Á Ñ E Z , Sobre oraciones condicionales ( 1 9 5 3 ) (la f ó r m u l a "si tuviera, diera", en Cervantes). Frente a estos trabajos —breves, fragmentarios y especialmente diacrónicos— el nuestro pretende ser u n aporte al tratamiento del tema p o r haberse p l a n e a d o de u n m o d o f u n d a m e n t a l mente sincrónico, cosa n o i n t e n t a d a hasta ahora in extenso, q u e nosotros sepamos, p a r a p o n e r de manifiesto y analizar los diversos recursos del español de hoy p a r a la expresión de la condicionalidad 2 . I. C O N C E P T O DE O R A C I O N CONDICIONAL Veamos, ante todo, q u é entienden p o r oración condicional 3 algunos gramáticos q u e h a n escrito sobre ella. B E L L O (Gram., § 6 9 3 ) p o r 1 Una vez en prensa esta monografía tuve oportunidad de leer el libro de Klaus HUNNIUS. Der Ausdruck der Konditionalität im modernen Französisch, Bonn, 1960, 156 pp., y el de la Srta. Angela Vaz LEÄO, O periodo hipotético iniciado por 'se', Belo Horizonte, Impr. da U . M. G„ 1961, 232 pp., que reseñaré posteriormente. 2 Muy interesantes son también los estudios de NUTTINC y TROST, sobre las oraciones condicionales en latín (véase la Bibliografía), y los ensayos de carácter filosófico aparecidos casi todos en la revista "Mind", sobre las "contrary-to-fact conditions" (Véase en nuestra Bibliografía las obras de CHISHOLM, GOODMAN, KATTSOFF, MAC CoRQUODALE, POPPER y W l L L ) . ' En general, usaremos el término 'oración' para referirnos a las estructuras condicionales, aunque en algunos casos éstas constituyen un período, es decir, sus miembros están relacionados por coordinación (forman una serie oracional) y n o por subordinación (es decir, no están en relación sintagmática) . I.AS ORACIONES CONDICIONALES 35 ejemplo, dice: "Llamaremos hipótesis aquel m i e m b r o de la oración q u e la significa — y apódosis el otro miembro, q u e significa el efecto o consecuencia de la condición". A l u d i e n d o al p á r r a f o precedente, agrega: "En el ejemplo anterior, si tuviese poderosos valedores es la hipótesis y conseguiría sin duda el empleo, la apódosis". La RAE (§ 433b), p o r su parte, afirma: El p e r í o d o condicional, llamado también hipotético, consta — de dos oraciones. U n a de ellas, la q u e expresa la condición — se llama prótasis, y la otra, q u e expresa la consec u e n c i a — se llama apódosis". Para C E J A D O R ( § 2 6 0 ) : "La principal o s u b o r d i n a n t e es la apódosis, o consiguiente, o condicionado, q u e pende de la condición, expresada por la secundaria o subordinada, o prótasis, o hipótesis o antecedente". Los demás gramáticos de la lengua esp a ñ o l a repiten poco más o menos lo mismo (Cp. p o r ej.: G I L Í GAYA, Sintaxis, § 246). E n suma, según lo dicho hasta aquí: "oración condicional (llamada también período condicional o hipotético) es aquella q u e consta de dos miembros: la prótasis (o hipótesis o antecedente), q u e expresa la condición, y la apódosis (o condicionado o consiguiente) , q u e expresa el efecto o la consecuencia de la condición". A h o r a bien, de esto se desprende que, en general, se usa hipótesis y condición —indebidamente— como sinónimos, cosa q u e n o es de extrañar, pues "Les philosophes eux-mémes confondent parfois le noms d'hypothétiques et des conditionnelles (GOBLOT, Vocab. phil.) ", BRUNOT (p. 869, nota) 4 . Esto explica q u e muchos gramáticos incluyan b a j o el r u b r o "oraciones condicionales" algunas hipotéticas que n o expresan condición, olvidando q u e "hypothétique [est] toute proposition, mais aussi tout m o t qui, dans u n e phrase, exprime á q u e l q u e degré q u e ce soit u n e supposition (qui généralement [no siempre] est aussi la condition de q u e l q u e chose qui s u i t ) " (R. L. WAGNER, p. 4 3 ) ; es decir, q u e hay hipotéticas condicionales y n o condicionales, pues hipótesis es u n concepto de más extensión q u e condición. En efecto, condición es aquello de lo q u e algo depende, a lo q u e algo está ligado, en tal f o r m a q u e esto n o tiene lugar si n o ocurre aquello ("posita conditione p o n i t u r conditionatum; sublata conditione tollitur conditionatum" 5 . En el concepto de condición está 4 Cp. METZKE, S.V. 'Hypothese'; EISLER, s.v. 'hypothetische Urteile', y LALANDE, s.v. 'condicional'. 0 Cp. HOFFMEISTER, S.V.: "Bedingung — das, was gegeben sein muss, damit ein anderes möglich ist, bzw. wirklich wird", y SCHMIDT, s.v.: "Bedingung, dasjenige, wovon ein anderes (das Bedingte) abhängt, was ein Ding, einen Zustand, ein Geschehen möglich macht". 36 LIDIA CONTRERAS implícito el de su correlativo: n o hay condición sin condicionado, o, lo q u e es lo mismo, condicionante y condicionado son interdependientes, en sentido glosemático. Hipótesis, en cambio, es "die Voraussetzung, die A n n a h m e von G r ü n d e n , Ursachen, Kräften, Gesetzen, Beziehungen, die zur Lösung von Problemen, zur A u s f ü l l u n g von Lücken der E r f a h r u n g , zur Herstellung von Zusammenhängen, zum Begriflich machen von Regelmässigkeiten d i e n t " ( H O F F M E I S T E R , S. v. 'Hypothese') 6 . La oración condicional es, ahora, m e r a m e n t e hipotética c u a n d o "afirma o niega u n a cosa b a j o el supuesto de otra" (Cp. MARXUACH, § 4 5 ) ; cuando en ella "el consecuente nos dice lo q u e sucederá si se realiza la condición q u e el antecedente supone" (Cp. JEVONS, p. 96); cuando "la enunciación se formula, sometida a u n a hipótesis, a u n a situación en q u e "dejamos, p o r decirlo así, suspendido el cumplim i e n t o de la enunciación hasta q u e se realice lo postulado p o r la hipótesis" (Cp. ROMERO-PUCCIARELLI, p. 6 2 ) . "En u n e j e m p l o como "Si hace b u e n tiempo, iré a paseo" es hipotético q u e vaya de paseo porq u e lo es q u e haga b u e n tiempo" (ibid.). Además, en la oración condicional "la palabra 'si' [o cualquiera de sus equivalentes] significa la necesidad de u n a cierta consecuencia" (MARITAIN, p. 1 4 9 ) 7 . Por lo tanto, n o se deben c o n f u n d i r con ésta otras "proposiciones que siguen u n a ley semejante —, pero en q u e la conjunción de sus partes es dada p o r u n a simple verdad de hecho, no por u n a necesidad" (Ej.: "Si tú n o lo escribiste, el q u e lo escribiera te conoce d e cerca, m u y de c e r c a . . . ") 8 , y q u e M A R I T A I N (pp. 1 4 9 - 5 0 ) , inadecuadamente, llama "proposiciones condicionales en sentido amplio". B E L L O ( § 1 2 7 0 ) repara también en los casos en que, como él dice, el 'si' del "sentido de condición" pasa a otros; como — aquel en q u e la condición es aparente, p o r q u e expresa u n a verdad manifiesta, 9 Cp. R. L. WAGNER, p. 43. "Une hypothcse est un acte par lequel nous supposions réalisés un état, une action, toute chose en un mot, dont l'essence puisse s'inscrire dans un verbe; d'une maniere générale, l'hypothése constitue une Intervention arbitraire de l'esprit dans le determinisme des faits, soit que, reconstruisant le passé, nous rn disposions les élements autrement qu'ils ne le furent, soit que nous opérions une refonte du présent, soit qu'anticipant sur l'avenir, nous posions comme établie quelque chose sur la réalisation de laquelle nous ne poutons, il va de soi, raisonnablement rien préjuger". 7 En este caso, MARITAIN habla de "proposiciones condicionales en sentido riguroso". 8 Por razones de economía, n o señalaremos en este trabajo las fuentes literarias de nuestros ejemplos, cosa que aparecerá en el estudio in extenso a que ya hemos aludido. I.AS ORACIONES CONDICIONALES 37 p o r cuyo medio se asevera más f u e r t e m e n t e la apódosis: "Es gente virtuosa la de aquel lugar, si yo la he visto en mi vida": q u e es como si p o r medio de u n a disyuntiva dijésemos, " O yo n o he visto gente virtuosa en mi vida, o la de aquel lugar lo es". Estas son, a nuestro juicio, hipotéticas n o condicionales, y, p o r ello, n o las incluiremos en este estudio. U n a razón, ahora, de q u e —en la práctica— muchas veces n o se haga distinción entre oraciones hipotéticas condicionales y n o condicionales, p u e d e ser el hecho de que a veces es difícil discernir claram e n t e entre ellas. Y también, el que f o r m a l m e n t e (en español) vayan en muchos casos encabezadas p o r si, o, de u n m o d o general, el q u e u n a misma f o r m a lingüística les convenga; y la igualdad de f o r m a ha hecho pensar inadvertidamente en igualdad de contenido. Esta última razón ha conducido a que se consideren asimismo b a j o el r u b r o 'oraciones condicionales', algunas cuyo contenido es, no ya hipotético —condicional o no— sino, temporal ("Es extraño, pero de mozo, si [ = cuando, cada vez que] me privaba de aquel olor me e n t r a b a n unas angustias como de m u e r t e " ) , concesivo ("No pasa el túnel si la mat a n " [ = a u n q u e la m a t e n ] ) , adversativo ("Si Pedro es silencioso [por el contrario], su h e r m a n o es c h a r l a t á n " ) , ejemplo este ú l t i m o " d o n d e la p a l a b r a si significa simplemente el hecho de u n a concomitancia" (Cp. MARITAIN, p. 150) . Esto se explica, además, p o r q u e en algunos casos se produce efectivamente u n a acumulación de sentidos, u n "cúmulo" semántico, viniendo ello a dificultar más la distinción. En esta oración, p o r ejemplo: "Si empieza a discutir, nos vamos", se u n e n las nociones de condición y de tiempo (si empieza . . . y c u a n d o empiece . . .). Es q u e hay menos formas lingüísticas q u e contenidos de nuestro pensamiento, y p o r eso, matices conceptuales diferentes se ven obligados a realizarse en u n a expresión idéntica. A h o r a bien, f u e r a de las oraciones condicionales m e r a m e n t e hipotéticas hay otras q u e podríamos llamar de causa supuesta, en q u e el antecedente n o es solamente u n a hipótesis o suposición, sino u n a causa conocida como tal en otras circunstancias, pero supuesta en el m o m e n t o de la enunciación, y el consecuente, u n efecto igualmente proporcionado p o r la experiencia, pero supuesto también en el instante en q u e se lo enuncia. Ejemplo: "Si la t e m p e r a t u r a sube, el metal se derretirá". A q u í n o se afirma ni la subida de la t e m p e r a t u r a ni el derretimiento del metal, sino la relación del derretimiento de éste con la subida de aquélla (Cp. BALMES, p. 57). KEYNES, a p u d LALANDE (p. 5 5 6 ) , distingue ambos tipos de proposiciones —que denom i n a "hipotéticas" y "condicionales" respectivamente— de la siguien- 38 LIDIA CONTRERAS te manera: En las primeras "si es verdadero que A es B, se sigue de ello q u e C es D", p o r ejemplo, "Si existe u n Dios justo, castigará los crímenes"; en las segundas, "todas las veces q u e A es B, se sigue de ello q u e C es D", p o r ejemplo "Si se p o n e u n fósforo encendido en la pólvora, la pólvora explota". "Las primeras enuncian u n a relación de implicación entre la verdad de dos proposiciones y f o r m a n u n juicio complejo; las segundas enuncian u n a relación de implicación entre la existencia de dos hechos; p u e d e n o r d i n a r i a m e n t e expresarse en u n a sola proposición y f o r m a n u n juicio simple". Para nosotros, ambos tipos son igualmente condicionales: m e r a m e n t e hipotéticas las primeras y causales hipotéticas las segundas, según el esquema siguiente en q u e se advierte, además, q u e las condicionales son sólo u n a clase de las hipotéticas, ya q u e existe también la clase d e las hipotéticas n o condicionales: condicionales Hipotéticas. Chipótesis -j p u r a y simple ^causa supuesta consecuencia efecto n o condicionales II. C L A S I F I C A C I O N DE LAS O R A C I O N E S CONDICIONALES Muchos son, sin duda, los criterios posibles de clasificación de las oraciones condicionales; pero el que de u n a m a n e r a casi exclusiva h a n tenido en cuenta los gramáticos hasta la fecha, ha sido el de considerar f u n d a m e n t a l m e n t e los modos de concebir el h a b l a n t e la posibilidad de realización de los hechos denotados por la oración, modos q u e se expresan, según algunos, mediante formas verbales (ingl. 'tense') determinadas, y, según otros, m e d i a n t e los valores temporales 9 (ingl. 'time') de dichas formas. De aquí también su interés por d e t e r m i n a r tales formas verbales y valores temporales en cada caso. Las clasificaciones existentes p u e d e n distribuirse en dos grandes grupos: las q u e comprenden tres tipos de oraciones condicionales, o tricotómicas, y las q u e comprenden dos, o dicotómicas. Nos referiremos a ellas en el mismo orden. 0 Se entiende por valor temporal la propiedad que tiene una forma ver- bal de referirse a tal o cual real. tiempo I.AS ORACIONES CONDICIONALES A. 39 Tricotómicas La RAE (§ 433), por ejemplo, basa su clasificación —según lo declara ella misma— en los modos q u e tiene el e n t e n d i m i e n t o de concebir la relación entre 'prótasis' y 'apódosis', a u n q u e su f u n d a m e n t o es el q u e hemos indicado más arriba, cosa q u e se advierte al examinar la f o r m a en q u e explica tales modos. Estos, según ella, y conforme a la tradición de la gramática latina, son: de relación necesaria (prótasis en indicativo), imposible (prótasis en imperfecto o pluscuamperfecto de subjuntivo) y contingente (prótasis en f u t u r o de s u b j u n t i v o ) . "El p r i m e r m o d o es aquel en que, puesto el antecedente o condición, se a f i r m a el consiguiente o condicionado como cierto; v. gr.: si vuelves, te espero. P u e d o esperar o n o esperar; pero a f i r m o como cierto q u e esperaré". "En el segundo m o d o — se expone en la prótasis u n hecho q u e consideramos como n o real, es decir, u n hecho cuya realización negamos en el m o d o de exponerlo, y, p o r lo tanto, n o verificándose la condición, afirmamos implícitamente q u e n o es posible la consecuencia". A q u í "debemos distinguir dos casos, según q u e la condición se refiera al presente o f u t u r o : Si a los oídos de los principes llegase la verdad desnuda, otros siglos correrían, o al pasado: Si hubieras contestado, te habrían aprobado. A este período p u e d e siempre contraponerse otro q u e se le u n a m e d i a n t e u n a conjunción adversativa, y en el cual la prótasis de la condicional q u e d a convertida en u n a s u b o r d i n a d a causal, q u e da la razón de lo a f i r m a d o en la principal; v. gr.: pero COMO no HAS CONTESTADO, n o te h a n a p r o b a d o " . " E n el tercer m o d o — ni se afirma ni se niega la conexión entre la condición y lo condicionado, sino q u e se p r o p o n e como hipotética, cosa q u e ocurre cuando en la prótasis exponemos u n hecho cuya realización n o afirmamos como cierta, ya p o r q u e depende de causas extrañas a nosotros, ya p o r q u e d u d a m o s de ella, y, p o r lo tanto, la apódosis o consecuencia se expone como contingente o conjetural; v. gr.: si te pidiere amparo, no le deseches; si me convidares a comer, te acompañaría". (§ 260 ss.), con anterioridad a la RAE, ha dicho poco más o menos lo mismo, a u n q u e con otros términos. Según él, en la oración condicional la conexión entre condicionante y condicionado 1 0 CEJADOR 10 Preferimos hablar de condicionante y condicionado en vez de 'prótasis' y 'apódosis', respectivamente, pues los últimos términos hacen pensar que el condicionante precede siempre al condicionado, lo que no es efectivo. 40 se aíirma como cierta, mente hipotética. LIDIA CONTRERAS como implícitamente negativa o como mera- G A R C Í A DE D I E G O (Gram., p. 3 4 0 ) , distingue condicionales reales, ideales e implícitamente negativas. N o define las reales, pero d e las otras dos comenta: "En las ideales, la suposición se enuncia como u n a simple idea, sin pensar q u e sea realizable, a u n c u a n d o objetivamente lo sea: Si quisiera ser albañil, supiera fabricar una casa; en las implícitamente negativas, la condición es contraria a la realidad, teniendo las positivas valor negativo y las negativas valor positivo: Si yo pudiese, me escaparía [no puedo]; si no le pervirtiesen las compañías, él seria bueno [le pervierten]". LENZ, en "La oración y sus partes", n o trata sistemáticamente las oraciones condicionales, pero en el capítulo sobre el verbo se refiere al uso de éste en tales oraciones y entonces nos habla de hipótesis real (§ 303), irreal (§ 305), y potenciql (§§ 281, 303 y 305). KENISTON (p. 4 0 8 ss.) distingue "those in which there is n o implication as to the reality of the condition [real]; those in which the condition is hypothetical in the future, a n d those in which the condition is contrary to fact". N o comenta las primeras, pero con respecto al segundo g r u p o afirma q u e la condición puede presentarse más vividamente o menos vividamente, o q u e la oración p u e d e presentar u n a combinación de ambas formas. Y del tercero, q u e "[the conditions] assume a case as contrary to actual fact a n d d r a w t h e r e f r o m a conclusión as to the result, if the case were true. T h e assumption may apply to the present (Si tuviese, daría) or to the past (si hubiese venido, habría dado). A continuación, considera casos de "mixed conditions", en q u e se combinan los tres tipos. SPAULDING ( § § 1 0 3 - 1 0 5 ) distingue: 1) "more vivid future conditions: the result clause expresses what will be the result of the condition: Si usted me lo permite, iremos juntos; 2) less vivid future conditions: the result clause expresses what would be the result of the condition: Ni él ni nadie la comprenderían si hablara, y 3) contrary to fact conditions". N o explica estas últimas, pero p o r sus ejemplos se advierte q u e su clasificación es paralela a las anteriormente citadas: Si tuviera en mengua emplearme tan a menudo como me empleo en estas rudas labores, no me empleara; Si lo hubiera sabido, te habría hecho una visita. H a y también gramáticos de otras lenguas románicas, como Brunot, Grevisse, R. L. Wagner, v. W a r t b u r g - Z u m t h o r y Battaglia-Pernicone, q u e presentan u n a clasificación similar de las oraciones condicionales: I.ASORACIONES CONDICIONALES 41 B R U N O T (p. 8 8 7 ) , por ejemplo, distingue: 1) hipotéticas puras y simples (si le passage n'est pas défendu, ils passeront) ; 2) potenciales (si le passage n'était pas défendu, ils passeraient), y 3) irreales (si le passage n'avait pas été défendu, ils auraient passé). E n las primeras, dice, la s u b o r d i n a d a (gramatical) p u e d e n o referirse a n i n g ú n tiempo determinadamente 1 1 ; p u e d e también referirse a hechos presentes, f u t u r o s o pasados. E n las segundas, se refiere al futuro. Y en las terceras, al pasado, al presente o "está fuera del tiempo". Igual clasificación que Brunot, hace GREVISSE ( § 1 0 3 7 ) , pero considera entre las reales solamente oraciones cuyo condicionante expresa hechos presentes, pasados o f u t u r o s (no de valor p a n c r ó n i c o ) . Sobre las potenciales, dice que "la proposition conditionnelle exprime u n fait f u t u r e q u ' o n considere comme éventuel ou comme imaginaire". Y en las irreales habla sólo de referencia a hechos presentes o pasados. R. L. W A G N E R (pp. 48-49), después de pasar revista a las clasificaciones de Mätzner, Sechehaye, Lerch, Klapperich, L e n a n d e r y Nyrop, considera también tres tipos: 1) irreales, a) relativas al pasado (si l'on m ' e u t d o n n é de l'argent [si l'on m'avait d o n n é de l'argent], j'eusse [j'aurais] acheté ce t a b l e a u ) , y b) relativas al presente (si j'avais notes avec moi, je serais plus ä l'aise p o u r parier) ; 2) potenciales, siempre relativas al f u t u r o (S'il faisait b e a u demain, nous pourrions organiser q u e l q u e sortie), y 3) reales, a) en el pasado (Si tu croyais cela, tu te trompáis 1 2 ), y b) en el p r e s e n t e / f u t u r o (Si vous 11 Es lo que nosotros llamaremos valor temporal pancrónico, por medio del cual el proceso significado por el verbo del condicionante condiciona al proceso significado por el verbo del condicionado en cualquiera época en que éste tenga lugar, pues tenemos datos experienciales suficientes de que un hecho ha condicionado a otro, y ello nos permite generalizar y suponer que así como ocurrió y ocurre, seguirá ocurriendo. Corresponde la mayoría de las veces a la expresión de "verdades eternas". u Expresiones similares abundan en español: "Si os creíais que iba a dejar el campo libre para que tú tuvieras todas las flaquezas y tú todas las libertades, os habéis equivocado"; "Y si te has creído otra cosa, te engañas"; "Si pensabas que era para ti solo que es- tudiabas trigonometría, o te dejabas el bigote, o aprendías a montar en motocicleta, te equivocas"; "Si te has creíd o q u e soy tan tonta como Rosa, te equivocas"; " - - b u e n error el tuyo si te imaginas que fuiste para él algo más que la mujer de unas noches". El contexto, en todos estos casos, nos muestra que el hablante considera lo expuesto en forma hipotética en el primer miembro como seguro, como cierto, sobre la base —casi siempre— de una fuerte presunción, y por esto afirma en el segundo, categóricamente —como una verdad de hecho—, la equivocación, el engaño o el error. Como se ve, pues, no se trata de hipotéticas condicionales (v. supra), sino de una distinta categoría de oraciones que bien podríamos llamar 'hipotéticas no condicionales presuntivas". Su considera- 42 LIDIA CONTRERAS avalez, aprés l'avoir díssous dans l'eau, u n comprimé d'aspirine, votre migraine d i s p a r a i t ) . La clasificación de v. WARTBURG-ZUMTHOR ( § § 4 4 6 - 5 0 ) , a u n q u e presentada como bimembre, contempla los mismos tres aspectos que las anteriores: Sus tipos son: reelles e hypothétiques. E n las primeras, la condición "est alors d o n n é e comme actuelle (si c'est lui, ouvrez) ou comme ä venir (s'il vient, j'en serai h e u r e u x ) . En las segundas "il faut encore distinguer entre le cas oü l'eventualité est d o n n é e comme réalisable (potentiel) (s'il venait, j'en serais heureux) et celui oü elle ne l'est pas (irréel): a) actuelle (si Moliere vivait encore, j'aimerais faire sa connaissance); b) passé (s'il était venu, j'aurais été content) ". Los gramáticos BATTAGLIA y PERNICONE (p. 5 6 0 ) , al estudiar el italiano, clasifican igualmente la oración condicional en tres grupos: "La condizione, cioé l'ipotesi che si premette a condizionare l'azione della proposizione principale, p u ó essere sentita come reale, come possibile (cioé, reale anch' essa, m a d u b b i o s a ) , o p p u r e come irreale. Perciö il periodo ipotetico si suole distinguere in tre d p i : 1. periodo della realtá: S'egli si mette a parlare, n o n la smette piü; 2. periodo della possibilitá: Se si mettese a parlare, n o n la smetterebbe piü; 3. periodo della irrealtä (o impossibilita), nel presente: Se fossi ricco, mi comprerei u n a villa al m a r e (si capisce che chi p a r l a n o n é ricco), nel passato: Se tutti si fossero messi d'accordo, vivremmo ora in pace (ma n o n si son messi d'accordo, e ora n o n possiamo vivere in p a c e ) " . B. Dicotómicas Dicotómicas son, entre otras, la clasificación de Seco, en español, y las de De Boer y Sandfeld, en francés. P a r a Seco (p. 226), las oraciones condicionales p u e d e n ser reales e irreales. "En el p r i m e r caso —dice— están aquellas oraciones en que la prótasis es u n hecho real, probable o posible, sea en el pasado, en el presente o en el f u t u r o . Ejs.: Si yo lo deseo, Pedro vendrá; si iba ella, él iría también; si éste es rico, yo también puedo serlo; si alguien te pide dinero, niégaselo; si vienen mañana, no podremos recibirlos". " E n las condicionales irreales —continúa— la prótasis es u n hecho q u e estimamos n o realizado en el pasado, irrealizable en el presente o improbable en u n f u t u r o , y, por lo tanto, la consecuencia contamos con que lo es también. Ejs.: Si yo tuviera (tuviese) dinero, me marcharía ción en la obra de Wagner es consecuente, pues él estudia las oraciones hipotéticas en general, y n o solamen- te las hipotéticas condicionales, como es nuestro caso, 11 I.AS ORACIONES CONDICIONALES (marchara) a París; si yo hubiera (hubiese) tenido dinero, me hubiera (habría, hubiese) marchado a Paris; si hubiese estudiado, sabría mucho más"13. D E B O E R (§ 424), luego de mostrar la clasificación de Brunot, o p i n a q u e los dos primeros grupos de dicho investigador (hipotéticas puras y simples y potenciales) son u n o solo, pues "dans ce groupe [el primero] o n est également en plein potentiel", y por ello distingue solamente: 1) la possibilité (S'il vient, je le recevrais), y 2) la supposition irréelle: a) présente (S'il venait, je le recevrais), y b) dans le passé (S'il était venu, je l'aurais re^u) ". Y SANDFELD (II, § 206), p o r último, se refiere: 1) a "la condition —considerée comme u n e possibilité (Si Monsieur ne travaille pas, demandez-lui de descendre jusqu'ici ä m a r e n c o n t r e ) ; 2) a "la condition [irréelle]— considerée comme u n e supposition q u e ne se réalisera pas: le fait est imaginable, mais n'existe pas en réalité (Si le general voyait cela, c'est sa moustache q u i lui remonterait dans le nez; Si je ne vous avais pas prevenu, la poule mangeait tout) ". # • * El análisis de las clasificaciones tricotómicas consideradas deja ver de inmediato q u e entre ellas hay claras diferencias de terminología, pues al tipo 1) q u e la RAE d e n o m i n a de relación necesaria, corresponde el de conexión cierta (Cejador), el real (García de Diego, Lenz, Keniston, R. L. Wagner, y Battaglia-Pernicone), el de hipótesis p u r a y simple (Brunot y Grevisse), y el de "more vivid f u t u r e condition" (Spaulding). Al tipo 2) de relación contingente de la RAE, el de conexión hipotética (Cejador y Keniston), el posible (Battaglia-Pernicone y B r u n o t ) , el ideal (García de Diego), el potencial (Lenz, W a g n e r y Grevisse) y el de "less vivid f u t u r e condition" (Spaulding). Y al tipo 3) de relación imposible de la RAE, el de negación implícita (Cejador, García de Diego), el irreal (Lenz, Wagner, Battaglia-Pernicone, 13 N o estamos de acuerdo, respecto al primer tipo, con el ejemplo de posibilidad o probabilidad (véase nota 14) en el pasado que da el autor, pues parece que él considera relativo al pasado un caso de estilo indirecto libre: Si iba ella, él iría también, que apunta, como su equivalente en estilo directo, a hechos futuros. El siguiente ejemplo de este mismo grupo n o es para nosotros condicional: Si éste es rico, yo también puedo serlo. Se trata de un tipo especial de oraciones, en que se manifiesta cierto paralelismo entre dos circunstancias, sin que entre ellas exista relación de condicionante a condicionado (Cp. supra, pp. 4 y 5). 44 LIDIA CONTRERAS B r u n o t y Grevisse) y el de "contrary-to-fact condition" Spaulding). (Keniston y U n análisis de los contenidos de todas las clasificaciones p o n e de manifiesto, además, entre los distintos autores, nuevas divergencias. L a q u e p r i m e r o salta a la vista es la de considerar dos o tres tipos de oraciones condicionales. A este respecto, como la distinción q u e se establece entre necesario y contingente es, a nuestro juicio, sólo u n a distinción d e grado d e probabilidad 1 4 de la posibilidad (de realización de los hechos a q u e alude la o r a c i ó n ) , creemos q u e es más lícito pensar, como dicotomistas, q u e t a n t o las llamadas de relación necesaria como las de relación contingente significan los hechos (implícitamente) como de realización posible. Esto sin desconocer la rica gama d e matices de la probabilidad 1 5 , pero prescindiendo de ella en la clasificación p o r n o e n t r a ñ a r diferencias esenciales. En efecto, tanto en si vuelves, te espero (de relación necesaria, de la RAE) como en si me convidares a comer, te acompañaría (de relación contingente), se significa (implícitamente) posibilidad de realización de los hechos, aunq u e mayor p r o b a b i l i d a d en el primero q u e en el segundo; con aquél, se entiende sin más q u e el interlocutor p u e d e volver, y p o r eso, se d a también como m u y p r o b a b l e la consecuencia; con éste, en cambio, el convite se entiende n o sólo como m e r a m e n t e posible, sino, además, como poco probable, y, p o r lo tanto, la consecuencia se comprende de la misma manera. Convenimos entonces en q u e hay dos y n o tres tipos de condicionales: 1) las q u e expresan (implícitamente) los hechos como de realización posible (porque n o los significan implícitamente como de realización imposible; es decir, p o r q u e n o implican u n a negación de lo q u e se enuncia como u n a hipótesis) y 2) las q u e los expresan (implícitamente) como de realización imposible. Pero obsérvese q u e nosotros n o afirmamos, en estos casos, q u e los hechos son de realización posible o imposible (véase Seco, García de Diego, Keniston), o q u e los estimamos (véase RAE, Seco, Grevisse, Sandfeld) o sentimos (véase Battaglia-Pernicone) de este modo, sino solamente q u e las oraciones condicionales los expresan o significan como tales. Nuestro p u n t o de 14 Los autores hablan de "grados de posibilidad", pero es mejor "grados de probabilidad" en el sentido matemático del término, pues en el dominio lógico a la posibilidad no se le asignan grados. Esta nota la debemos a la gentileza del Prof. Juan Rivano, catedrá- tico de Lógica de la Universidad de Chile. 15 Véase, por ejemplo, la distinción de Keniston, en las condicionales hipotéticas (contingentes de la RAE) , de dos subtipos (más vividas y menos vividas) . I.AS ORACIONES CONDICIONALES 45 vista, pues, n o es ontológico, ni psicológico, sino semiótico. Esto explica q u e hechos significados como de realización posible p u e d a n realmente (ónticamente) n o serlo, como en ejemplos de este tipo: Como te vuelvas gusano, te arrastrarás por el suelo. Y q u e hechos significados como de realización imposible, p u e d a n , con el mismo criterio, realizarse o haberse realizado, como ocurre cuando p o r ignorancia de las circunstancias se dice si hubieras contestado, te habrían aprobado en casos en q u e el interlocutor realmente contestó y f u e aprobado. Por otra parte, hay también u n a radical diferencia entre los autores señalados y nosotros en el f u n d a m e n t o de la determinación de las oraciones q u e pertenecen a cada tipo. Dijimos, al comenzar, q u e algunos consideraban p a r a ello las formas verbales, y otros, los valores temporales de dichas formas. L a consideración sin más de las formas verbales, tiempos y modos del verbo 1 6 , n o siempre es segura, por varias razones: 1) U n a misma f o r m a verbal p u e d e significar los hechos como posibles o imposibles, según su valor temporal en cada caso. La expresión si tengo dinero, compro la casa, según la situación, p u e d e referirse al pasado (Si —cuando m e la ofrecieron— tengo dinero . . . ) , entonces la oración muestra los hechos como de realización imposible, o al f u t u r o (Si —mañana o la p r ó x i m a semana— tengo dinero . . . ) entonces los hechos se significan como posibles. 2) La afirmación de q u e hay u n a estrecha correspondencia entre el m o d o indicativo y la significación de posibilidad de realización de los hechos, p o r u n a parte, y el m o d o s u b j u n t i v o y la significación de la imposibilidad de tal realización p o r otra, es efectiva, pero n o absoluta 1 7 . T a m b i é n el indicativo se presta p a r a significar la imposibilidad ("—¿No lo sabia usted? —Si lo sé n o vengo") y el subjuntivo, la posibilidad 1 8 ("Y luego p u e d e que, si u n o las lograra [las cosas q u e desea] le sirvieran de poco . . . " ) . 1S "II diverso impiego dei tempi e dei modi verbali permette di esprimere queste tre condizioni [reale, possibile, irreale]", BATTAGLIA-PERNICONE, p. 560. ir "Qu'il puisse exister un seul emploi de l'indicatif qui n e corresponde pas ä un effet de sens de realité, nous interdit de le définir comme un m o d e du réel, et on ne résout pas la difficulté en ajoutant: ou du jugé tel", BON- DY, p. 94. Cp. LEONE, p . 23: " R e a l t á e non realtä non sono necessariamente caratteristiche dell'indicativo e del congiuntivo". 18 Y la aseveración de que incluso la significación de los grados de probabilidad depende invariablemente de los tiempos y modos verbales (tiempos del indicativo para expresar la probabilidad máxima y tiempos del subjuntivo para la mínima) es igualmente errónea. La expresión de tales grados no está condicionada siempre sólo por los 46 LIDIA CONTRERAS El f u n d a m e n t o reside, a nuestro juicio, en los valores temporales (considerados i n d e p e n d i e n t e m e n t e de todo otro factor, o —en contados casos— en combinación con los valores modales de las formas verbales correspondientes), pero establecidos sobre la base de la referencia temporal de condicionante y condicionado juntos, y no, como es lo usual, r e p a r a n d o unilateralmente en el condicionante. Nuestros ejemplos p e r m i t e n —tomando en cuenta todas las posibilidades combinatorias q u e hemos encontrado— sistematizar lo dicho en la siguiente clasificación: 1. Oraciones q u e significan (implícitamente) los hechos como de realización posible: a) cte. y edo. referidos al f u t u r o ("Dentro de u n año, si n o te has casado con L., es preciso, en absoluto, que sea yo tu m u j e r " ) . b) cte. (sólo en indicativo) y edo. con valor pancrónico ( " E n mi opinión, toda necesidad, si se la potencia, llega a convertirse en u n nuevo á m b i t o de c u l t u r a " ) . c) cte. referido al presente (sólo en indicativo) y edo. al f u t u r o ("Si os i m p o r t a tenerle u n a h o r a siquiera en vuestra casa, no volváis a dirigirle la p a l a b r a " ) . d) cte. referido al pasado y edo. al f u t u r o ("¡Voto a . . . , q u e llamaré a m i señor y él os dirá lo q u e conviene, si n o lo entendisteis!") . 2. Oraciones q u e significan (implícitamente) los hechos como de realización imposible: a) cte. y edo. referidos al pasado ( " H u b i é r a n l e m a n t e a d o como a Sancho Panza, si n o lo estorbase la ventera . . . " ) . tiempos y modos, sino también —y a veces únicamente— por los determinativos de los verbos (Cp. BONDY, p. 95). En un ejemplo como si mañana (por casualidad) tengo dinero (a lo mejor) compro la casa, hay significados cuatro matices posibles de probabilidad: a) sin ningún determinativo, se muestra la probabilidad como máxima en ambos miembros de la oración; b) con determinativo sólo en el condicionante, la probabilidad aparece significada como menor en éste que en el condicionado; c) si el determinativo está sólo en el condicionado, ocurre al revés, y d) si los verbos de ambos miembros tienen determinativos, se muestra la realización de los hechos expresados en toda la oración como poco probable. Influyen, igualmente, en estas apreciaciones sobre la probabilidad máxima o mínima, el significado mism o de los verbos. Por ej., en: si logro salir, iré a verte, se indica sólo probabilidad mínima con respecto a lo expresado en el condicionado, por la significación, en este caso, del verbo 'lograr'. I.AS ORACIONES CONDICIONALES 47 b) cte. referido al pasado y edo. al presente ("Si yo h u b i e r a nacido rico, en mi casa m e estaría sin hacer proezas p o r esos mundos..."). c) cte. y edo. referidos al presente ("—no lo creyera si n o lo estuviese viendo ahora con mis o j o s " ) . d) cte. referido al presente (sólo en subjuntivo) y edo. al f u t u r o ("Si tuviera dinero p a r a el viaje m e iba a Londres a ver q u é hacen..."). e) cte. (sólo en subjuntivo) y edo. con valor pancrónico ("—¡si el dolor n o fatigase y conmoviese nuestras almas seríamos peores q u e los tigres!"). f) cte. con valor pancrónico y edo. referido al pasado ("—si en verdad la desgracia repartiese sus males sin parcialidad, con arreglo a u n a lógica, el terrible p e r r o q u e se fatigaba siguiéndole se hubiese dedicado a devorar a Olalla—"). En tal clasificación observamos q u e el valor temporal f u t u r o en el condicionante sólo ocurre en él en las oraciones q u e significan los hechos como de realización posible. Y en cuanto al condicionado, q u e los valores de presente y pasado sólo se d a n en él en las otras oraciones; y en los casos en q u e la estructura de ambos miembros es la misma (cte. y edo. con valor pancrónico; cte. con valor presente -f- edo. con valor f u t u r o ) , el m o d o indicativo en el condicionante corresponde a la realización posible, y el subjuntivo, a la imposible. Y, finalmente, q u e la combinación 'cte. con valor pasado y edo. con valor f u t u r o ' significa siempre los hechos como de posible realización. E n suma, la clasificación dicotómica (posibilidad/imposibilidad) hecha sobre la base de los valores temporales —solos y en algunos casos en combinación con los valores modales— y establecida según lo q u e al respecto m u e s t r a n ambos miembros d e la oración, es la q u e nos parece más justa, y p o r ello hemos señalado dichos valores en cada caso, al mostrar las estructuras en el p á r r a f o 6 del capítulo siguiente. III. E S T R U C T U R A DE LA O R A C I O N C O N D I C I O N A L La oración condicional p u e d e estar estructurada f u n d a m e n t a l m e n t e de dos maneras: I. con condicionante y condicionado explícitos (oración condicional in extenso), y II. con u n o de los dos miembros, elíptico o implícito (oración condicional a b r e v i a d a ) . La p r i m e r a es la q u e ocurre en el habla formal con mayor frecuencia, y en tal caso, p a r a expresar condicionalidad, la lengua española, como la mayoría 48 LIDIA CONTRERAS de las lenguas, posee numerosos recursos, q u e se reflejan en diversas estructuras. De todos ellos, el más socorrido es el de encabezar con la conjunción si— sola o en u n a locución—el m i e m b r o q u e expresa la condición, relacionándolo con u n condicionado q u e a d o p t a cualquiera de las formas de u n a oración total —no obstante ser u n segmento oracional—, conforme al esquema siguiente: "Si ocurre esto, [entonces] sucederá esto otro"; con u n a rica gama de variaciones verbales. Viene en seguida el empleo de otras conjunciones como encabezadores: como, cuando, siempre que, dado que, en caso que, etc., todas las cuales —con el si— configuran las oraciones condicionales conjuncionales. Pero la condición n o siempre se expresa m e d i a n t e u n nexo gramatical léxico; cuando éste falta, se advierten otros recursos, como el enlace directo, con el condicionado, de u n condicionante construido con formas personales del verbo ("Vienes, te espero") o n o personales del mismo ("Quitados los árboles, desaparece el b o s q u e " ) , o bien, averbal ( " U n paso más, y te mato") ; es el caso de las oraciones condicionales no conjuncionales. T o d a s las posibilidades de la oración con condicionante explícito se verán en c o n j u n t o en el cuadro del frente, el que, por lo q u e se ha dicho con respecto al condicionado —o sea, q u e su estructura es la de toda oración independiente—, mostrará solamente la conformación del condicionante. 1. Proporcionalidad de sus miembros19. Desde este p u n t o de vista, la oración p u e d e ser simple, es decir, estar constituida p o r u n solo condicionante y u n solo condicionado ("Si seguimos a q u í nos c o n t a g i a m o s . . . " ) , o compuesta, f o r m a d a por más de u n condicionante o condicionado. Infinitas son las posibilidades teóricas de composición. Nuestros ejemplos nos m u e s t r a n las siguientes: 1 cte -(- 2 cdos. ("Pues si éste [canario] canta bien, le colgaremos nosotras este año, y quitamos la caja de m ú s i c a " ) ; 1 cte. -)- 3 cdos. ("Si Dios le protegía cual otras veces, iba a comer con el apetito de sus tiempos de hambre, se emborracharía u n poco, iría en busca de cierta m u c h a c h a q u e cantaba en u n music-hall y a la q u e había visto en otro viaje, sin poder frecuentar su amistad") ; 1 cte. -)- 6 cdos. ("Si m e h u b i e r a p o r t a d o mal, h u b i e r a estado en Chinchilla los veintiocho años q u e m e salieron; me h a b r í a p o d r i d o vivo como todos los " Estas consideraciones y las que siguen hasta el final del trabajo están hechas sobre la base de una selección de 700 ejemplos, que se analizan en el estudio in extenso a que nos hemos referido. 1. N o locutivo p < z o z •u A. Con si a) el si precede (si acaso, si es que, si no) 2. En locuciones j (13-16). conj unciona ¡ b) el si no precede (es que si, salvo si) les { (17-19). P <—i z o o f a) en u n a oración condicional p a r a d i g m á J tica (1-10) * j b) en una oración comparativa hipotética I (como, igual que -(- si, etc.) (11 y 12) . B. Con otras ( como, cuando, en cuanto, apenas, mientras, conjuncio- <¡ cantidad o de grado de cualidad, siquiera con 'que' cuanto -j- adv. de que y locuciones (20-61) . P a^ < Z a) coord. asindética, o sind, con y (62) . a2) sind, con o (63) . a;1) sind, con que (64) . imperativo O o a ¡z 1 o u bj 1. C o n formas personales z b) subjuntivo c) indicativo coord. asindética, o sind, con y (65-68) . bL.) sind, con o (69) . b,) subord. (con quien y que) (70-75). o 5< PÍ cj coord. asindética, sind, con y (76-78) Co) sind, con o (79-81) C-) subord. (con quien que (82 y 83) . o P < Z O u A. Verbal z p 1—) z o u o z o . . y at) ¡ a) infinitivo b) gerundio p r e p o s i c i o n a l (con prep. simple: a, de, con, o locución prep.: a condición de, a cambio de, en caso de) (84-93) . a.) apreposicional (simple o c o m p . , c o n artículo o no (9496) . 2. C o n formas no personal f hj < ^ b„) 1. Adverbio (o l o c u c i ó n adverbial) (101 y 102) . apreposicional 98). (97 y preposicional. (99) c) participio (100). B. Averbal. 2. Adjetivo (103). 3. Sustantivo * Todas las estructuras señaladas en este esquema se encuentran ejemplificadas en el párrafo 6 de este capítulo. Aquí sólo hemos colocado entre pa- a) coord. con y (104) . b) con o (105) . c) subord. (106-107) . réntesis la numeración que corresponde a la que figura en cada caso en dicho párrafo. 50 LIDIA CONTRERAS presos, me h u b i e r a a b u r r i d o hasta enloquecer, h u b i e r a desesperado, h u b i e r a maldecido de todo lo divino, me h u b i e r a acabado p o r envenenar del t o d o " ) ; 2 ctes. -j- 1 edo. ("Porque si te blandeas y lo consientes, vas a tener —la reata de toda la familia—"); 2 ctes. 2 cdos. ("Parece i n d u d a b l e que si Felipe n consigue sojuzgar a Inglaterra, Francia, Italia y los Países Bajos, y enfeudar en sus imbéciles descendientes tan extensos y ricos dominios, se habría retrasado la emancipación del espíritu europeo, y el n o m b r e de España, h a r t o vilipendiado hoy p o r los extranjeros, habría si Jo eternamente maldecido") ; 2 ctes. -f- 3 cdos. ("Si n o h u b i e r a sido refractario a la admiración del mérito ajeno, si h u b i e r a dedicado su esfuerzo a p o n e r como adelantado del Estrecho al Cid, éste se h u b i e r a m a n t e n i d o allí m e j o r q u e en Valencia; los almorávides n u n c a h u b i e r a n pasado a España, y la Reconquista hubiera sido acabada entonces en breve plazo") ; 3 ctes. -}- 1 edo. ("Si maese Pedro n o se abaja, se encoge y agazapa, le cercenara la cabeza") ; 3 ctes. -)- 3 cdos. ("¡Dueño mío: si es tu dolor tan grande; si es q u e lloras p o r q u e n o creo como tú; si acaso es p r e n d a de tu amor la fe cristiana, yo te juro, amor mío, por los huesos de los muertos amados, te lo j u r o q u e humillaré mi frente en los altares, q u e lavaré con lágrimas mis culpas, que escribiré con sangre de mis venas la cruz sobre mi carne pecadora!"); 4 ctes. -)- 2 cdos. ("Si este largo proemio n o a p u r ó tu paciencia y hallaste placer con las altas razones de d o n F e r n a n d o Villalaz; si Pelayo Crespo te movió a simpatía y miraste con buenos ojos a Isabel y T a s a r í n —vente conmigo p o r estas páginas y habrás conocimientos de personas y cosas de singular noticia y c a l i d a d . . . " ) ; 5 ctes. y 1 edo. ("—si el sudor te ahoga, y el fósforo te asfixia, y el t r a b a j o te mata, y tu carne se r o m p e a cachos, y tus huesos se p a r t e n a crujidos— aguántate q u e p a r a eso te p a g a n " ) . La composición se realiza siempre por coordinación, y ésta puede ser sindética (con 'y', con 'o' o con 'ni') y asindética. C o n f o r m e a esto, los miembros compuestos se clasifican como sigue: a) Condicionante compuesto sindético: con 'y' ("Lo peligroso era el p r i m e r encuentro. Si en aquel abrazo me falta la emoción y la dejo m i r a r tranquila, estamos perdidos" ) , con 'o' ("Como habléis u n a palabra o deis u n paso, d i s p a r o " ) , y asindético ("Si n o se comete ning u n a imprudencia, si la vida del islote sigue como hasta ahora, pudiera ser q u e nadie llegara aquí en bastante t i e m p o " ) . En el primer caso, el si, c u a n d o existe, se expresa sólo en el p r i m e r componente. En el segundo caso, su repetición es lo q u e ocurre con más frecuencia. b) Condicionado compuesto sindético: con 'y' ("¿Te acuerdas de la noche q u e me mandaste aparejar la j a c a . . . y si n o a n d o vivo de la I.AS ORACIONES CONDICIONALES 51 vista todavía está la jaca aparejada y yo esperándote en la verja?"), con 'o' ("—hombres y lobos, gatas y mujeres, apenas se dfierencian o n o se diferencian nada, si se p o n e n igual aquello que más distingue a unos de otros, q u e es la piel" ) , con 'ni' ("Cuando algún émulo te combata injusta y s a ñ u d a m e n t e no te alteres ni sofoques—"), y asindético ("Si Dios le protegía cual otras veces, iba a comer con el apetito de sus tiempos de hambre, se emborracharía u n poco, iría en busca de cierta muchacha—"). En términos generales, podemos decir que la oración compuesta revela mayor elaboración intelectual, se presta más para la función comunicativa (representativa) 2 0 del lenguaje que la simple. Ésta, en cambio, cumple m e j o r u n a función apelativa 2 0 o expresiva, y es la que predomina. 2. Orden de sus miembros. La oración condicional puede ser continua o discontinua, según q u e u n o de sus miembros siga i n m e d i a t a m e n t e al otro o no. En el primer caso, q u e es el predominante, el condicionante puede preceder al condicionado (orden lógico descendente: "Si n o me miras, te diré u n a c o s a . . . " ) o seguirlo (orden lógico ascendente: " ¡ H e de darle u n a lección, si lo encuentro!") . La anteposición es lo q u e p r e d o m i n a . En la oración discontinua, el condicionante está colocado parentéticam e n t e en el condicionado: en unos casos después del sujeto de éste ("En mi opinión, toda necesidad, si se la potencia, llega a convertirse en u n nuevo á m b i t o de c u l t u r a " ) , y en otros, entre el verbo del condicionado y u n determinativo suyo ("Por eso encargó en el testamento a su m a n d a t a r i o y herederos, que os entregasen a ti y a Manuel, si os casabais, esos cuatrocientos mil duros" ) . La oración continua, según nuestros ejemplos, muestra lo siguiente: a) O r d e n p r e d o m i n a n t e m e n t e descendente, cuando el condicion a n t e comienza con si ("— si pensases volver, n o te marcharías ahora . . . " ) , si acaso ("Si acaso muriese entre los moros, mi alma vaya con Cristo y mi cuerpo sea traído a O ñ a y sepultado con mis padres —" ) , como ("Como te lo vuelva a oír u n a sola vez más, te cruzo la cara de u n b o f e t ó n " ) , cuando (" — cuando se lleva u n a herida en carne viva, el m e n o r roce la e n c o n a " ) , en cuanto ("En cuanto se repusiera u n poco — estaría aquí con E u g e n i a " ) , en (el) caso de que 2(1 Para estos conceptos, véase K. BÜHLER, Teoría del lenguaje. 52 LIDIA CONTRERAS (Y en caso de q u e n o p u d i e r a traérnoslo, nos lo m a n d a con su hermana") , o está constituido p o r u n verbo en subjuntivo ("Que tuviese mala suerte y u n a mitad del circo se levantaría vociferante contra él —"), u n infinitivo preposicional o apreposicional ("Y a corresponderme tú, me h u b i e r a casado contigo"; " — matarte, sería hacerte m u c h o h o n o r " ) , u n gerundio ( " C o n t a n d o p o r los dedos lo sacaba yo e¡i u n Jesús [el resultado]"), o u n adverbio o locución adverbial ("Con u n p a r de chelines, h u b i e r a p o d i d o tomar el tren y m a r c h a r a casa de W a n d a —"). b) O r d e n solamente descendente en estructuras con si es que ("Y si es q u e salgo de ésta en condiciones de ser cliente de alguien, cuente conmigo"), si no ("Vete, si no, doy voces —"), es que si ("Es que si n o me salen para que los coman los reyes de España, n o se los presento") , apenas ("Aquí prometerían de rodillas, y allá, apenas su amo les mirase con los ojos fieros, todo se lo d i r í a n . . . " ) , cuanto más .. . más . . . ("Cuantos más derechos políticos y facilidades para el t r a b a j o extradoméstico se otorguen a la m u j e r más se a p a r t a r á n los hombres del m a t r i m o n i o —"), siquiera ("Porque siquiera me d i j e r a n q u e el estudio te aprovecha, santo y b u e n o " ) , en el supuesto de que ("En el supuesto de que haya corregido su c a r á c t e r . . . p u e d e volver . . . " ) , suponiendo que ("Suponiendo q u e mi destreza n o h u b i e r a correspondido a mis buenos deseos, h a b r í a fracasado r o t u n d a m e n t e " ) , o u n verbo en imperativo ("Suprimid en D o n J u a n todo lo que tiene de espectacular p a r a el varón —, y entonces tendremos que rebajar en u n noventa p o r ciento, su f o r t u n a excepcional con las m u j e r e s " ) , indicativo ("Se las saca del asperón, de la lejía, de P a l m a de Mallorca y de la cataplasma, y ya n o saben n a d a de n a d a . . . " ) , participio ("Y n o temamos d e j a r incompleta la obra: puesto el germen de la verdad, alguno lo i n c u b a r á " ) , o u n adjetivo ("Porque tendréis q u e comer, digo yo, y solos sería u n a comida triste"), o sustantivo ("Una sola infidelidad y . . . prefiero m a t a r t e antes q u e o d i a r t e " ) . c) O r d e n p r e d o m i n a n t e m e n t e ascendente con mientras ("--- el Cid manifestaba q u e n o habría paz mientras n o expulsasen a los almorávides —"), que, conjunción enunciativa ( " H u b i e r a sido m u y mortificante p a r a mí que en estos momentos me hubieras tratado m a l — " ) , con que ("¡Y pensar que todo se hubiese arreglado con que usted h u b i e r a reflexionado u n poco!"), con tal de que ( " T e lo regalo — con tal de q u e me des p a l a b r a de h o n o r de conservarlo inédito"), a poco que ("Pero puedes p o n e r m e nervioso tú, a poco que te empeñes") . d) Y orden solamente ascendente con salvo si ("Ya m e contará I.AS ORACIONES CONDICIONALES 53 usted lo que pasa. —Con m u c h o gusto, salvo si por mis intervenciones me a p a l e a n " ) , que conjunción condicional ("No lo toma a usted en lengua u n a vez, q u e no sea p a r a a l a b a r l o " ) , siempre que ("En su derecho está [él] siempre que n o vea en mi dinero el de la autopista"), hasta que ("Por eso el p r o b l e m a cultural de España n o se resolverá p l e n a m e n t e hasta q u e desaparezca o se atenúe la pobreza r u r a l mediante leyes agrarias niveladoras), a condición (de) que ("El T u d e n s e dice q u e los castellanos — convinieron en recibir por señor a Alfonso, si bien a condición q u e antes jurase n o h a b e r participado en la muerte de Don Sancho—"), con la condición .. .(de) que ("En adelante seguiré tus consejos, mas con la condición ineludible de q u e tú aceptes los m í o s " ) , a menos que (" — el gallo que reina a su sabor y talante en u n a tertulia r e p u d i a a todo talento recién llegado, a menos que éste se confiese h u m i l d e m e n t e discípulo y admirador del maestro") , a no ser que ("El p u e b l o está lleno de cómplices de nuestro padre y difícilmente p o d r á n atraparlo a menos q u e alguno de nosotros h a b l e " ) , supuesto que ("Eso sería, supuesto q u e ya n o tuviera sentimiento de mi dignidad") . El orden ascendente (cdo.-cte.) podemos explicarlo psicológicam e n t e en los casos de alternancia con el descendente (cte. - edo.), como manifestación del deseo del h a b l a n t e de colocar en p r i m e r plano lo q u e más le interesa. Así, p o r ejemplo, éste p u e d e querer a) destacar la consecuencia de u n a condición en u n a expresión reflexiva p u r a : "La gloria es como la m u j e r codiciada: la perseguimos si nos desprecia; la desdeñamos si nos prefiere", o b) p o n e r de relieve u n a q u e en segundo grado encierra u n a exhortación: " T a l vez n o me creyera ( = créame) si le dijera que en estos momentos tal tristeza me puebla y tal congoja, q u e p o r asegurarle estoy q u e mi arrepentimiento n o menos debe ser que el de u n santo —"), o c) dar realce a u n a orden o exhortación directa: "¡Lárgate, si no q u i e r e s . . . ! " ; "¡Eso es lo q u e habíais de hacer, si tuvieseis vergüenza!"; o a u n a amenaza: "¡Voto a . . . , que llamaré a mi señor y él os dirá lo que conviene, si n o lo entendisteis!"; o a u n a orden o exhortación que se piensa primero como n o condicion a d a y luego se condiciona: "Y ten conformidad. Sobre todo si viene J o a q u í n " ; o expresar mediante el condicionado u n a firme resolución: " ¡ H e de darle u n a lección, si lo encuentro!". O u n intenso sentimiento: a) explícitamente: " ¡ Q u é gran victoria, si le hiciera objeto de tu amor!", o b) por medio de u n a interjección: "¡Ay, si el pobre levantara la cabeza!". 54 LIDIA CONTRERAS En ciertas circunstancias, el mismo orden edo. - cte., está favorecido p o r la significación del encabezador; así, en u n a estructura con a condición de que o con la condición de que, la mención explícita de u n a "condición" permite inequívocamente posponer el condicionante. Y si el encabezador es a no ser que, lo permite igualmente el hecho de q u e la condición difícilmente impedirá la consecuencia" 1 . En la oración discontinua —dijimos— se observa la intercalación del condicionante en el condicionado. La hemos encontrado sólo en dos ejemplos con si (v. s u p r a ) , u n o con si acaso ("No se r i n d e al arma: se rinde, si acaso, al culto m e d i t a t i v o " ) , u n o con a poco que ("La tendencia a la unificación resultaría, a poco q u e se extremara, funesta para la raza"), u n o con infinitivo preposicional ( " T o d o su cuerpo, al arquearse, fijaría sus vehemencias en u n mismo d a r d o . . . " ) , y u n o en que todo el condicionante es u n adverbio ("—Si ello sucediera, ¿qué? —Pues que el pobre T a s a r í n —y lo decía con lágrimas en los ojos— se iba entonces a la presa del molino y se tiraba allí de cabeza . . ."). Dicha intercalación da al condicionante u n carácter parentético; el h a b l a n t e ha querido, en u n comienzo, hacer u n a simple y r o t u n d a afirmación, pero luego la restringe subordinándola a una condición. 3. Relación entre sus miembros. La relación entre los miembros de la oración condicional se p u e d e enfocar a lo menos desde dos p u n t o s de vista: a) sintáctico y b) semántico. a) Sintácticamente, condicionante y condicionado p u e d e n estar relacionados p o r coordinación o subordinación. La coordinación puede ser asindética ("¡Dime lo q u e cantas, te diré d ó n d e has ido!") o sindética: con 'y' ("Dime lo q u e lees y adivinaré lo q u e piensas"), con 'o', ("Siéntese ahí, mamá, o no comemos") 22 , o con 'que' ("Devuélme21 En términos generales, podemos observar que en la mayoría de las estructuras, incluso en muchas de las que hemos agrupado como solamente ascendentes o solamente descendentes (por mostrarlo así nuestros ejemplos) , es posible también el orden inverso. Los únicos casos de orden obligatorio (cte.-edo.), según nuestra experiencia de la lengua, son aquellos con condicionante en imperativo, indicativo, participio, adjetivo o sustantivo, pues el orden (junto con la entonación semianticadcnte del primer miembro) actúa en ellos como un morfema de condicionalidad, indispensable por carecer tales estructuras de un morfema léxico revelador de este carácter. 23 Considerando el ejemplo de un modo lógico y buscando apoyo en su estructura, también sería posible afirmar que se trata, en este caso, de u n I.AS ORACIONES CONDICIONALES 55 la, q u e te mato") 23 . En la subordinación, el condicionante aparece funcionando como adverbio determinativo del verbo del condicionado ("El Pastor n o permite que entre el lobo en el rebaño y el señor padre te maldecirá si le escuchas u n m o m e n t o m á s " ) ; como adjetivo, determinativo de u n sustantivo ("— en la cara y en los ojos u n temor se le acusaba, q u e d u d o q u e no lograse parar al mismo Lucifer que a la tierra subiese"), o menos frecuentemente, como sustantivo: sujeto del condicionado, q u e es en este caso el predicado ("Quien aspire a la robustez y originalidad mental debe t r a b a j a r de cara al sol, oreado por cierzos y lejos de árboles protectores"). La subordinación, por exigir mayor elaboración intelectual q u e la coordinación, es más propia del lenguaje formal que del familiar; del escrito, que del oral. Con la coordinación, en cambio, sucede todo lo contrario, y es más eficaz expresivamente hablando. En nuestras oraciones condicionales, por la índole misma de la relación significativa entre sus miembros, p r e d o m i n a la subordinación. b) Dicha relación significativa es también de dos clases: 1) u n a que podríamos llamar objetiva, en que, puesta la condición, debe producirse, independientemente de la v o l u n t a d h u m a n a , u n a determinada consecuencia ("Es n a t u r a l ; c u a n d o se lleva u n a herida en carne viva, el m e n o r roce la e n c o n a " ) , y 2) otra q u e podríamos llamar subjetiva, en que, puesta la condición, la consecuencia, p u e d e o n o realizarse, pues depende de la voluntad h u m a n a : " M u c h a prudencia . . . y si alguien aparece, n o escapar" (puede aparecer alguien y los otros, escapar) , " ¡ H e de darle u n a lección si lo encuentro!" (puede ser q u e lo encuentre y que n o le dé la lección), etc. La primera relación es más propia de u n lenguaje científico o con período en que el primer miembro es una proposición de valor modal imperativo que funciona como antecedente de un condicionante elíptico, cuyo sentido permite comprender, y el resto, el condicionado, que, con dicho condicionante, forma la oración condicional. El mismo ejemplo podría leerse, sin forzar la lengua, aunque con menos dinamismo: "Siéntese ahí, mamá, o de lo contrario no comemos" o "siéntese ahí, mamá; si no se sienta, no comemos". Entendido así el ejemplo, lo que habría en él expreso sería, en suma, una orden y la consecuencia que traería su no cumplimiento. La 'o' plantearía, entonces, la alternativa entre ejecutar la orden (sentarse) y sufrir las consecuencias de su no cumplimiento (no comer) . Nosotros preferimos, sin embargo, pensar, como en el caso de las coordinadas con la conjunción 'y', que en estas oraciones el primer elemento es, si no directa, al menos indirectamente, el condicionante, y el segundo, el condicionado. 23 Lo dicho en la nota anterior respecto a la coordinación con 'o', es válido también para la realizada con 'que' en este caso. 56 LIDIA CONTRERAS pretensiones de tal; la segunda, del lenguaje corriente, lo q u e Iiace q u e en nuestro t r a b a j o sea la más a b u n d a n t e . 4. Ausencia de nno de sus miembros. La oración condicional abreviada, como hemos dicho, tiene u n o de sus miembros elíptico, inteligible por parte del oyente —o del lector— en virtud del principio de la complementariedad aperceptiva (Cp. BÜHLER, p. 41) o implícito 2 4 . Éste puede ser el condicionante, o el condicionado. El condicionante, generalmente c u a n d o hay en el contexto u n antecedente q u e permite apercibirlo, lo q u e n o hace indispensable su expresión ("No te p r e o c u p e s . . . pasaré sin cenar . . . me haría d a ñ o . . .) . El condicionado, cuando la consecuencia es fácilmente imaginable p o r la situación. Este m i e m b r o se omite fundamentalmente: a) por razones eufemísticas: cortesía, deseo de n o herir al oyente o de n o expresar demasiado f u e r t e m e n t e la propia v o l u n t a d o pensamiento ("Sí, sí. U n enfermo que necesita muchos cuidados. —Si no visitara tanto la bodega . . .") ; b) por efecto de u n a fuerte tensión emocional ("¡Yo te ¡¡seguro que si el señor Polichinela se p o n e al alcance de mi m a n o . . . ! ) , c) cuando la condicionalidad está implícita: " T a l q u e si me lo hubiera dicho me dolió — ". Se entiende "Si me lo hubiera dicho me habría dolido", pero n o es necesario catalizarlo 2 5 . 5. Ausencia del verbo en sus miembros. La oración condicional puede ser 1) verbal, 2) parcialmente verbal o ,3) averbal; esto es, con condicionante y condicionado verbales, con u n o de ellos averbal o con ambos averbales. 1. La oración verbal es el arquetipo. 2. El condicionante averbal ocurre preferentemente c u a n d o u n antecedente permite apercibirlo. Por su brevedad confiere al discurso la fuerza expresiva de todo decir lacónico ("Y alégrate, hazme el favor, por q u e si n o [te alegras] van a caérseme las lágrimas a m í . . . " ) . El condicionado averbal, por su parte, da mayor dinamismo y rapidez a la oración, sobre todo: a) en expresiones exclamativas reveladoras de u n a fuerte carga emotiva ("¡—cuán halagadora [es] la victoria, si se cligna sonreímos!") ; y b) en clisés lingüísticos, favoritos del lenguaje coloquial ("Porque siquiera me dijeran q u e el estudio te 21 Oponemos 'implícito' a 'elíptico', pensando que lo elíptico es catalizable y lo meramente implícito no. 25 Cp. GONTRERAS, Periodo. 57 I.AS ORACIONES CONDICIONALES r aprovecha, santo y bueno"; "Esto mismo me lo dices ayer, y cosa hecha"). 3) Condicionante y condicionado averbales son frecuentes: a) cuando la oración condicional se halla coordinada a otra verbal ("Si eres devoto, frecuenta las iglesias, y si descreído, t a m b i é n " ) , y b) en las oraciones q u e expresan sentencias, refranes, proverbios ("Lo bueno, si breve, dos veces bueno", es sentencia de Gracián—). 6. Estructura verbal de la oración y valores temporales de sus verbos. Es u n hecho comprobado a la luz de nuestros ejemplos, q u e muchas formas verbales muestran más de u n significado o valor temporal, lo que se descubre, como en todo caso de polisemia, por el contexto o p o r las circunstancias situacionales en q u e son empleadas. En este m o m e n t o creemos de utilidad esquematizar dichas formas verbales y sus valores temporales, e intentar luego u n a explicación de sus diferentes usos. A continuación, estaremos en condiciones de señalar, a manera de síntesis: a) las formas que ocurren y no ocurren en las diversas estructuras de la oración condicional; b) las formas competentes en c o n j u n t o y la relevancia estilística del empleo de cada u n a de ellas; c) a partir de los valores, considerados en ambos miembros conjuntamente, las formas verbales que los expresan, subrayando las prototípicas y explicando los casos de alternancia entre ellas, y d) la frecuencia con q u e ocurren las diversas formas verbales y sus diversos valores temporales, con la intención, entre otras cosas, de mostrar lo q u e revelan las más frecuentes. 1. SI P R E S . + . PRES.: fut-fut: 2 0 "Si mi cariño va a ser tu martirio p a r a siempre, yo m e voy de tu lado"; pan-pan: "Si u n ladrón se deja llevar p o r la fantasía, a u m e n t a considerablemente los peligros de su negocio"; paspres: "¿Te acuerdas de la noche q u e me mandaste aparejar la j a c a . . . y si no a n d o vivo de la vista todavía está la jaca a p a r e j a d a y yo esper á n d o t e en la verja?"; pas-pas: "—¿No lo sabía usted? —Si lo sé n o vengo". PRET. P E R F . : prcs-fut: "Entonces, si a usted le parece, hemos term i n a d o ya la conversación". sa Estas fórmulas en negrita representan los valores. El primero corresponde al del verbo del condicionante y el segundo al del verbo del condicionado. 58 LIDIA CONTRERAS FUT. IMPERF.: pres-fut: "—tocaré el violín, si te place"; fut-fut: "Si sale, yo le diré cuál es". F U T . P E R F . : fut-fut: "Si me levanto p a r a escapar, antes de q u e gane la p u e r t a me h a b r á n descubierto". P O T . SIMTPL.: pres-fut: "Entonces si hay entre nosotros coraje e ingenio, cabría hacer con toda pureza el nuevo ensayo español"; futfut: "Si el G o b i e r n o nos concede la explotación del seguro obligatorio del peatón, podríamos garantizar al Tesoro u n ingreso de cierta importancia—"; pas-pres: "Si el comisario n o acude a tiempo a contener aquel torrente novelesco, hoy, ante el juez, se alzaría u n a barricada de papel, con treinta bofetadas, en vez de siete q u e aparecen, dos por cada imaginación de camarero, más la auténtica". POT. COMP.: pas-pas: "Parece i n d u d a b l e que si Felipe N consigue sojuzgar en sus imbéciles descendientes tan extensos y ricos dominios, se h a b r í a retrasado la emancipación del espíritu europeo, y el n o m b r e de España, h a r t o vilipendiado hoy p o r los extranjeros, h a b r í a sido eternamente maldecido". PRES. S U B J . : pres-fut: "Si os i m p o r t a tenerle u n a h o r a siquiera en vuestra casa, n o volváis a dirigirle la palabra"; fut-fut: "Además, p o r precaución, d e j o ordenado en mi testamento que, si m u e r o joven, la Facultad me haga la autopsia". P R E T . I M P E R F . S U B J . : fut-fut: "Si n o se comete n i n g u n a imprudencia, si la vida del islote sigue como hasta ahora, p u d i e r a ser q u e nadie llegara aquí en bastante tiempo"; pas-pas: "Si maese Pedro no se abaja, se encoge y agazapa, le cercenara la cabeza". P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "Le h u b i e r a m a n d a d o llamar si tardo u n día más en verle". IMPERAT.: pres-fut: "Anda, deja eso y ven, si quieres comer—"; fut-fut: "Obedece a tu madre, si te escribe INFINIT.: fut-fut: " M u c h a p r u d e n c i a . . . Y si alguien aparece, n o escapar". El presente en el condicionante tiene, en la mayoría de los casos (93 de 138) 27 , valor f u t u r o . La razón principal es q u e n o se usa en la lengua de hoy la f o r m a de f u t u r o con si. En 17 ejemplos, su valor es pasado, recurso estilístico para intensificar la expresión, actualizando fantasísticamente los hechos, q u e así "se reviven" como presentes. E n 12, su valor es pancrónico, y ocurre cuando en la oración se hace referencia a acciones de validez general. Y en 16 también, su valor es 27 V. nota 19. I.AS ORACIONES CONDICIONALES 59 presente, valor obvio, q u e h a dado, naturalmente, n o m b r e a la forma verbal. Entre los tiempos del condicionado, el presente ostenta los mismos valores q u e en el condicionante: f u t u r o (19 casos de 40), pancrónico (12), pasado (8) y presente (1). Las razones son las mismas respecto a todos los valores, a excepción del valor f u t u r o , q u e en este caso n o obedece al sistema lingüístico español, como en el condicionante (la forma de f u t u r o ocurre en él y con la mayor frecuencia), sino q u e es u n recurso expresivo que permite presentar lo posible como inminente, reforzar el enunciado p a r a hacerlo más categórico, c u a n d o su significación es p r i m o r d i a l m e n t e declarativa ("Si seguimos aquí nos contagiamos . . . " ) , y suavizarlo eufemísticamente, cuando su significación es p r e d o m i n a n t e m e n t e apelativa ("Si dudas o vacilas, me consultas"). El pretérito perfecto lo encontramos en ejemplos de este tipo: "Entonces, si a usted le parece, hemos t e r m i n a d o la conversación". Con él, el que habla, al dar la conversación por acabada, manifiesta firm e m e n t e su deseo y resolución de n o seguir conversando. Su valor es a q u í futuro. Por eso, la oración condicional, en este caso, es u n a mera fórmula, pues si bien es cierto q u e nocionalmente la expresión corresp o n d e a "Si a usted le parece, si n o tiene inconveniente, n o continuaremos la conversación, o la daremos p o r acabada", el h a b l a n t e ya ha tomado su decisión. Con la expresión "si a usted le parece", n o hace más q u e encubrirla, dando, o p r e t e n d i e n d o darle al interlocutor, la ilusión de poder decidir en el asunto. El futuro imperfecto (con valor ele tal) es n o r m a l en su función declarativa (v. supra) y estilístico en su función apelativa ("Me echará usted m u c h o azúcar si las respuestas van a ser i n q u i e t a n t e s " ) , en q u e presenta el cumplimiento de la acción como algo lejano, lo q u e atenúa la nota imperativa. El futuro perfecto se usa n o r m a l m e n t e cuando la acción referida por él h a de producirse con anterioridad a otra explícita o implícitam e n t e señalada en el mismo condicionado (v. s u p r a ) , pero suele usarse en casos en q u e n o r m a l m e n t e se emplearía u n f u t u r o imperfecto —sin q u e medie n i n g u n a otra acción— para insistir en la simultaneidad o inminencia de la consecuencia con respecto a la acción condicion a n t e ("Si me besas [entonces; en el m o m e n t o en q u e lo hagas] te habrás perdido para siempre") . El potencial simple tiene valor f u t u r o en 8 casos (de 10) y valor presente en 2. El uso del potencial simple, en circunstancias en que podría emplearse también el f u t u r o imperfecto (es decir, con valor f u t u r o ) , produce diversos efectos: a) a t e n ú a en p a r t e la afirmación, 60 LIDIA CONTRERAS manifiesta cierta d u d a en relación con ella ("—y si en el Q u i j o t e salgo con éxito, quién sabe si hasta Hollywood me abriría sus puertas") ; b) da a la expresión " u n tono de moderación y b u e n a crianza" (BELLO, Gram., § 700) : "Si el señor Conde m e lo permite, tomaría el autocar de las dos"; c) tempera el carácter demasiado categórico de u n a petición u ofrecimiento ("En fin, si ustedes se deciden a quedarse con ella, yo p r o p o n d r í a u n m e d i o " ) . Referido al presente, es el tiempo de la irrealidad ("Si el p r i m e r h o m b r e q u e da conmigo es ese h o m b r e . . . ¡otra sería mi suerte! . . . " ) ; con este valor lo veremos más adelante alternar, aventajándolo, con el pretérito imperfecto de subjuntivo. El potencial compuesto tiene u n valor pasado n o r m a l (v. s u p r a ) . El presente de subjuntivo aparece n o r m a l m e n t e al servicio de la función apelativa del lenguaje, para dirigirse a la 2^ persona (en u n a expresión negativa) : "Si os importa tenerle u n a hora siquiera en vuestra casa, n o volváis a dirigirle la p a l a b r a " ; o a la 1^.: " ¡ Q u e aquí m e m u e r a ahora mismo si no es verdad!", o 3? (en u n a expresión afirmativa o negativa) : "—si quiere verme, q u e venga aquí", y con que expreso (los ejemplos vistos) o tácito: " H e r m a n a s : el Señor nos p e r d o n e si en todo esto hay algo q u e n o lleve la suficiente pureza de intención". El pretérito imperfecto de subjuntivo tiene valor f u t u r o (3 casos) y pasado (1 caso). Su uso con valor f u t u r o se siente afectado, y rara vez ocurre f u e r a del estilo literario. En el habla corriente h a sido prácticamente eliminado y sustituido p o r el potencial simple. L a proporción en nuestros ejemplos es de 8 con potencial a 3 con imperfecto. En u n o de los 3, su uso está favorecido por la expresión dubitativa 'tal vez' ("Si apretamos u n poco nuestra noción vulgar de realidad, tal vez halláramos q u e n o consideramos real lo que afectivamente acaece, sino u n a cierta m a n e r a de acaecer las cosas que nos es familiar", y en los otros dos, p o r 'poder ser' ("—¡Basta! ¡Basta! Q u e acabaréis p o r decir q u e fuimos nosotros los culpables. —¡Y como p u d i e r a ser si os obstináis en negar la verdad de los hechos! . . . "; "Si n o se comete n i n g u n a imprudencia, si la vida del islote sigue como hasta ahora, p u d i e r a ser q u e nadie llegara aquí en bastante t i e m p o " ) . Lo mismo q u e en el caso del potencial simple con valor f u t u r o , sería lícito a q u í (de n o mediar rectores) el empleo del f u t u r o imperfecto, pero éste imprimiría a la expresión u n a categoricidad en p u g n a con la intención del h a b l a n t e de mostrar los hechos como m e r a m e n t e posibles. El empleo del pretérito imperfecto de subjuntivo con valor pasado (v. supra) , en circunstancias en que n o r m a l m e n t e se usaría el pluscuamperfecto de subjuntivo o el potencial compuesto, o sea, u n a f o r m a compuesta en lugar de u n a simple, i m p r i m e a la expresión u n dina- I.AS ORACIONES CONDICIONALES 61 mismo m u y en concordancia con el presente con valor pasado con q u e se h a construido el condicionante del ejemplo q u e consideramos. El pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo posee su valor pasado normal. El imperativo tiene también aquí u n a función apelativa normal. Su valor temporal es siempre f u t u r o . El infinitivo (preposicional o apreposicional: v. s u p r a ) , aparece también al servicio de la apelación ("—si el amo necesita tu carne p a r a su diversión— a dársela también—"). En o p i n i ó n de Gili Gaya, el infinitivo preposicional refuerza el sentido de m a n d a t o del imperativo. A u n q u e n o sería desatinado pensar, quizás, que, p o r n o referirse expresamente a n i n g ú n sujeto, atenúa la nota directa del imperativo. En suma, son estilísticos: En el condicionante y en el condicionado, el uso del presente con valor pasado, q u e traduce u n a actualización fantasística de hechos ya ocurridos, los q u e cobran nueva fuerza al ser revividos p o r la conciencia como presentes. En el condicionado, el pretérito perfecto con valor f u t u r o , q u e da lo porvenir p o r pasado, como ya concluido, delatando la expresión el deseo del h a b l a n t e de terminar r á p i d a m e n t e u n a d e t e r m i n a d a situación. El f u t u r o perfecto, que, en oposición al f u t u r o imperfecto, y en u n a circunstancia en que n o medie u n a acción antes de la cual deba ocurrir lo dicho en él, da a la expresión u n a n o t a de inminencia e inmediatez. El potencial simple y el imperfecto de s u b j u n t i v o con valor f u t u r o , q u e m u e s t r a n la acción como más problemática, o más cortés, o más disimulada q u e el f u t u r o imperfecto. Y el infinitivo con función apelativa, que, según algunos, refuerza el sentido de m a n d a t o , y, en nuestra o p i n i ó n lo atenúa p o r su carácter impersonal. 2. SI P R E T . P E R F . + PRES.: fut-fut: "Si a la u n a n o hemos vuelto, se acuesta usted". FUT. IMPERF.: pas-fut: "Despediré a los invitados, si Azarías n o lo h a hecho ya". PRES. S U B J . : pas-fut: "Si alguno de vosotros se h a conmovido, q u e la aparte de m í " . IMPERAT.: pas-fut: "Ve al jardín, y luego de oírles, si te h e mentido, m á t a m e " . El valor n o r m a l del pretérito perfecto en el condicionante es el de pasado. En el p r i m e r ejemplo, esta f o r m a verbal aparece con valor 62 LIDIA CONTRERAS futuro, debido al determinativo temporal 'a la u n a ' ; c u m p l i d o este lapso, las acciones expresadas en él serán pasadas en relación con lo condicionado. Para el presente, futuro imperfecto, presente de subjuntivo e imperativo en el condicionado, son válidos los comentarios hechos a propósito de la estructura 1. (v. s u p r a ) . 3. SI P R E T . I M P E R F . + P R E T . I M P E R F . : pres-fut: "Si tenía dinero, compraba la casa" ( = si tuviera dinero [ahora], compraría la casa) ; pan-pan: en estilo indirecto: " A f i r m a b a seriamente m a d a m e Roche q u e las mujeres bellas e inteligentes si estaban casadas con hombres débiles y desagradables p o r su riqueza, n o debían tener hijos de sus maridos—"; fut-fut: "—añadió q u e si volvía a hacerlo, ella misma lo d e n u n c i a b a para q u e le metiesen en la cárcel". POT. SIMP.: pres-fut: en estilo indirecto libre: "Si [ella] deseaba ver la corrida, él sabría colocarlos [a ella y a su cuñado] en b u e n sitio, a u n q u e n o llevasen billetes"; fut-fut: en estilo indirecto libre: "—si dentro de aquellos quince días n o venía socorro, Valencia se entregaría al Cid—"; en estilo directo: " N o puedo, te lo repito; pero a u n q u e p u d i e r a . . . ¿si te lo facilitaba a ti con q u é autoridad lo negaría a mamá y a Clemente?". P R E T . I M P E R F . S U B J . : fut-fut: " T e he dicho que m e llamaras si caía alguno . . . " . I N F I N . : fut-fut: "—reparando en el frailuco le amenazó con echarle a palos si de allí n o se partía". El valor temporal del pretérito imperfecto en el condicionante es presente o f u t u r o , en estilo directo, y pres., fut. o pan. en estilo indirecto (v. s u p r a ) . En estilo directo se emplea más frecuentemente en ejemplos como éstos, el imperfecto de subjuntivo, siendo el de indicativo más p r o p i o del lenguaje oral i n f o r m a l q u e aquél. Usados en u n mismo p l a n o lingüístico, el s u b j u n t i v o imprime a la expresión mayor problematicidad. E n estilo indirecto, hay desplazamiento temporal. Al presente de indicativo del estilo directo corresponde n o r m a l m e n t e el pretérito imperfecto. En el condicionado, en estilo directo, el pretérito imperfecto de indicativo tiene siempre valor f u t u r o . Alterna con el potencial simple, y es más p r o p i o del lenguaje coloquial q u e éste. 31 I.AS ORACIONES CONDICIONALES En estilo indirecto, al presente (con valor f u t u r o ) o más comúnm e n t e al f u t u r o imperfecto (con igual v a l o r ) , del estilo directo, corresp o n d e n el pretérito imperfecto de indicativo o el potencial simple, según el grado de familiaridad de la expresión (mayor con el imperfecto, m e n o r con el p o t e n c i a l ) ; a u n q u e a veces u n imperfecto perifrástico alterna libremente en u n a misma oración con el potencial ("Si Dios le protegía cual otras veces, iba a comer con el apetito de sus tiempos de h a m b r e , se emborracharía u n poco, iría en busca de cierta muchacha —a la q u e había visto en otro viaje—") e incluso con el pretérito imperfecto de subjuntivo en presencia de u n a expresión dubitativa como 'quizás' ("Si Jeanette o su m a d r e tenían la idea de referir — el incidente — quizás le expulsasen—"). Cp. "Pensó q u e si lo decían quizás lo expulsasen". "Pensó q u e si lo decían seguramente lo expulsarían". "Pensó q u e si lo decían a lo m e j o r lo expulsaban". Esta alternancia (pret. imperf. s u b j . / p o t . simp./pret. imperf. indic.) n o es posible cuando el condicionado sigue i n m e d i a t a m e n t e a la f ó r m u l a del estilo indirecto 'dijo que' y similares. Ésta rige ineludiblemente el subjuntivo: " T e he dicho q u e me llamaras si caía alguno". Si trasladamos la acción al m o m e n t o presente, resulta: " T e digo q u e m e llames (pres. subj.) si cae alguno", y sin rector: " L l á m a m e (imperat.) si cae alguno". La significación apelativa del condicionado en los tres casos es evidente. El infinitivo tiene la misma significación q u e el potencial simple. Así: "Por seguro tuve el n o loquear en la vida si de aquel b e r e n j e n a l salía con razón", corresponde semánticamente a "Por seguro tuve q u e n o l o q u e a r í a . . . "; "—le amenazó con echarle a palos si de allí n o se p a r t í a " a "—le amenazó con q u e le e c h a r í a . . . " ; "Ofreció darle veinticinco pesetas al maquinista de la apisonadora —si se avenía a hacer pasar el cilindro sobre u n b u l t o q u e él l l e v a r í a . . . " a "Ofreció q u e le d a r í a . . . ". El infinitivo comprime la expresión, la reduce, con lo q u e se acelera el r i t m o total, se hace más dinámico; a u n q u e menos personal. 4. SI P R E T . PLUSC. + P O T . S I M P . : fut-fut: "Si antes del tercero [aviso] n o h a b í a m a t a d o al toro, éste sería devuelto al corral—". Desplazamiento verbal normal, en estilo indirecto, de si pret. perf. -j- fut. imperf. (V.). A q u í agregaremos sólo q u e el valor f u t u r o 64 LIDIA CONTRERAS del condicionante está d e t e r m i n a d o p o r la locución "antes del tercero [aviso]". 5. SI P R E T . I N D E F . + PRES.: pas-fut: "—si la fechoría la hicieron b a j o el impulso del instinto tartárico, q u e d a n absueltos" (quedan absueltos = q u e d a r á n absueltos). F U T . I M P E R F . : pas-fut: "¡Voto a . . . , que llamaré a mi señor y él os dirá lo que conviene, si n o lo entendistéis!" IMPERAT.: pas-fut: "Perdonad, señor de Ceballos, si fui indiscreto—" 28 . El pretérito indefinido con valor pasado en el condicionante es normal. Para los valores de las formas verbales del condicionado, véase lo dicho a propósito de la estructura. 6. SI F U T . I M P E R F . + IMPERAT.: fut-fut: "Y si por siete días mi voz dará al aire quejas, sea tu oído el p r i m e r o en escucharlas". El uso del futuro imperfecto en el condicionante es asistemático. Este ejemplo es el único encontrado en toda nuestra investigación. El imperativo en el condicionado ya se h a comentado más arriba. 7. SI P O T . SIMP. + POT. SiM'P.: pres-pres: "Si estaríamos en New-York, n o m e extrañaría". La presencia del potencial simple en el condicionante (v. supra) se h a considerado como dialectalismo o vulgarismo, pero nuestro ejemplo da la posibilidad de u n a tercera interpretación: la de extranjerism o sintáctico. Su valor presente está aquí favorecido p o r la significación del verbo 'estar'. Sobre el potencial en el condicionado, v. supra. 8. SI P R E T . I M P E R F . SUBJ. + fut-fut: "Y si vinieran p o r u n a casualidad los civiles yo me pongo a tu lado, agarro u n a garrocha y n o dejamos vivo a u n o de esos gandules". PRES.: 25 En ejemplos de este tipo, el hablante puede ignorar si fue indiscreto; entonces, la proposición es condicional. Si, por el contrario, tiene el presentimiento de que lo fue, la expresión significa "Perdóneme por haber sido indiscreto", y entonces n o es condicional. I.AS ORACIONES CONDICIONALES 65 pas pas: "—Esas sí q u e son sutilezas, Crispin. —Que tú debiste hallar antes, si tu amor fuera como dices" (fuera = hubiera sido) . PRET. INDEF.: P R E T . I M P E R F . : pres-pres: "Si en M a d r i d h u b i e r a u n río así ya estaba resuelto el problema de España"; pres-fut: "¡Eso es lo q u e habíais de hacer si tuvieseis vergüenza!"; fut-fut: "Por otra parte, el Campeador les envió a advertir con grandes juramentos q u e si u n a hora pasase después del plazo sin q u e se rindiesen, él n o estaba obligado a guardar los conciertos que h a b í a n convenido"; pan-pan: "¡Lucidas estaban las religiones si no p u d i e r a n sobrevivir a la indignidad de sus sacerdotes!"; pas-pas: "Si estuvierais como yo no caíais en el garlit o . . . ( = si hubierais estado . . . no habríais c a í d o . . ."). P R E T . P L U S C . : fut-fut: "Vamos, que si yo te dijese se acabó Rosa, mi corazón y mi alma y todo yo nos habíamos acabado con ella". FUT. IMPERF.: fut-fut: "Si así fuera . . . , ese día me tendréis a vues- tro lado". POT. SIMP.: pres-pres: " ¡ C u á n d o me vería yo de este m o d o si fuera la d o ñ a Sirena de mis veinte!"; pres-fut: "Si tú tuvieses afición a estas cosas, ¡qué días sabrosos serían los q u e te restasen de vida—!"; fut-fut: "—Si huyéramos —todos lo sabrían--; pan-pan: "¡Oh, si hubiese caridad y amor en el m u n d o , q u é dichosa y alegre sería la existencia!"; pas-pres: "Si por él n o fuese, estaría allí d e n t r o . . ." (fuese = hubiese sido). POT. COMP.: pas-pas: "—¡Ya sé que estás de enhorabuena! —¡Sí lo estoy, pero haciéndola extensiva a todos, q u e si mi m a d r e y mis hermanos n o se avinieran a este régimen de tiranía que las circunstancias nos imponen, poco h a b r í a p o d i d o hacer yo solo!". PRES. S U B J . : fut-fut: "Si tuviese usted u n h i j o n o se olvide de traerlo p o r a q u í . . . quiero seguir la evolución de su tipo". P R E T . I M P E R F . S U B J . : pres-pres: "Si estuviese j u n t o a ti quizá fuese otro tirano"; pres-fut: "Si n o tuviera la entereza de r o m p e r nuestras relaciones, tal vez te acarrease mayores amarguras a n d a n d o el tiempo, y acaso llegases a despreciarme"; fut-fut: " T a l vez n o me creyera si le dijera q u e en estos momentos tal tristeza m e puebla y tal congoja, q u e por asegurarle estoy q u e mi a r r e p e n t i m i e n t o n o menos debe ser q u e el de u n santo—"; pan-pan: " N o fuera tan temible la injusticia si n o se mostrara más audaz y diligente q u e la justicia"; pas-pas: "Sentía u n desfallecimiento suavísimo q u e la t u m b a r a en tierra si n o le sostuviesen los brazos invisibles de los ángeles" ( = si n o le h u b i e r a n sostenid o . . . la h a b r í a o h u b i e r a t u m b a d o . . . ) . 66 LIDIA CONTRERAS P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "Ni u n o solo de los treinta y ocho empleados q u e avanzaban hubiese t i t u b e a d o u n instante en permanecer en el lecho si les fuese permitido elegir—"; pan-pas: "—si en verdad la desgracia repartiese sus males sin parcialidad—, el terrible perro q u e se fatigaba siguiéndole se hubiese dedicado a devorar a Olalla—". I M P E R A T . : fut-fut: "Si alguna vez sobrase p a n en t u mesa, haz como ese h o m b r e " . El pretérito imperfecto de subjuntivo en el condicionante tiene en la mayoría de los casos (en 42 de 97) valor f u t u r o ; en otros, valor presente (21 casos), o pasado (23), o pancrónico (11). C u a n d o su valor es f u t u r o o pancrónico, alterna con el presente de indicativo, con la diferencia q u e el h a b l a n t e manifiesta mayor incertidumbre en c u a n t o a los hechos o se expresa más cortésmente, c u a n d o usa el subjuntivo. Presente y pretérito imperfecto de s u b j u n t i v o son las formas con mayores posibilidades de uso en el condicionante de la oración condicional; son las menos especializadas del sistema. El valor presente del imperfecto de s u b j u n t i v o está favorecido p o r la significación del verbo (verbo de estado o de entendimiento, por lo general: estar, saber, comprender, pensar, etc.). C u a n d o su valor es pasado, equivale al pretérito pluscuamperfecto de s u b j u n t i v o (recurso estilístico, ya comentado) ; a u n q u e en algunos casos, c u a n d o permite comprender la persistencia de la acción condicionante hasta el presente, n o es válida dicha equivalencia (V. el ej. de Si pret. imperf. subj. pret-indef.). En cuanto a las posibilidades temporales del condicionado, ya nos hemos referido al valor f u t u r o y apelativo del presente. Ya aludimos también a la equivalencia del pretérito imperfecto (con valor f u t u r o ) y el potencial simple. Debemos agregar aquí q u e esta equivalencia —en estilo directo o indirecto— se advierte asimismo c u a n d o su valor es presente o pancrónico, y que, con valor pasado, equivale al potencial compuesto, o al pluscuamperfecto de subjuntivo, siendo su uso más p r o p i o del lenguaje coloquial q u e el de cualquiera de las formas del potencial. El uso del pretérito indefinido con valor pasado es normal. El empleo del pretérito pluscuamperfecto con valor f u t u r o en competencia con u n potencial simple o u n imperfecto, es u n recurso estilístico q u e permite u n a anticipación fantasística de los hechos (V.), y permite comprender cuán f i r m e m e n t e convencido se halla el hablante de la consecuencia expresada. El futuro imperfecto con valor d e tal y con significación apelativa en el condicionado, ya se h a comentado. Igualmente el valor presente o f u t u r o del potencial simple. Esta forma, con valor pasado, equivale al potencial compuesto: según Sechehaye, obedece a la necesidad de simplificación, q u e ocurre preferen- I.AS ORACIONES CONDICIONALES 67 temente en el h a b l a familiar. En su valor pancrónico, alterna con el pretérito imperfecto de indicativo o de subjuntivo. El valor pasado del potencial compuesto y el valor apelativo del presente de subjuntivo son normales (v. supra) . El pretérito imperfecto de subjuntivo alterna con el potencial simple en sus valores presente, f u t u r o o pancrónico, y con el potencial compuesto en su valor pasado (v. s u p r a ) . Muchas veces su uso se ve favorecido p o r expresiones como 'tal vez', 'quizás', 'acaso', o regido p o r giros como 'es probable que', 'puede que' 2 9 . El pluscuamperfecto de subjuntivo con valor pasado y el imperativo, con sentido apelativo, son normales (V.). 9. SI P R E T . PLUSC. SUBJ. + pas-pas: "Si hubieses estado, pasas u n rato de primera". pas-pas: "La p r e g u n t a p u d o ser frivola, si n o hubiera venido a c o m p a ñ a d a de u n leve susto . . . " P R E T . I M P E R F . : pas-pas: "A mí me ganaba p o r palabra, pero si hubiéramos acabado p o r llegar a las manos le j u r o a usted p o r mis muertos q u e lo m a t a b a antes de q u e me tocase u n pelo"; pas-pres: "Y m e j o r q u e podíamos estar, si nos hubiésemos desambientado a tiempo". P O T . S I M P . : pas-pres: "Si n o lo h u b i e r a yo tomado n o podría discutir con usted". P O T . C O M P . : pas-pas: "Si mis padres y mi familia toda n o se me h u b i e r a n puesto enfrente, —yo tal vez n o habría sido en el m u n d o más q u e u n señorito rico q u e pasa su vida ociosamente". P R E T . I M P E R F . S U B J . : pas-pres: "Es probable q u e si la paz a m í m e h u b i e r a llegado algunos años antes, a estas horas fuera, c u a n d o menos, cartujo—"; pas-pas: "Si D o n F e r n a n d o hubiese p o d i d o ver, mientras hablaba, el rostro de su esposa, tal vez n o arguyera con t a n t a mansedumbre". P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "—si Zacarías se h u b i e r a estado callado como Dios m a n d a y no se h u b i e r a m e t i d o en camisa de once varas, entonces se h u b i e r a ahorrado u n disgustillo—". El pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo f u n c i o n a normalmente en el condicionante, con valor pasado. En el condicionado, todas las formas indicadas en el esquema, menos el potencial simple, tienen el mismo valor. Este es n o r m a l en el caso del pretérito indefinido, del potencial compuesto y del pretéPRES.: P R E T . INDEF.: 28 pret. subj., CUERVO explica la estructura si imperf. subj. -)- pret. imperf. como obra del paralelismo de los dos miembros que tienden a igualarse. 68 LIDIA CONTRERAS rito pluscuamperfecto de subjuntivo, pero el indefinido señala el proceso como i n m i n e n t e en lugar de señalarlo como m e r a m e n t e posible, según lo hacen las otras formas. El pretérito imperfecto de indicativo alterna, con este valor, con el potencial compuesto (V.), y el pretérito imperfecto de subjuntivo, con el pluscuamperfecto del mismo m o d o (V.). Ya comentamos también el uso del presente (V.). Agregaremos que aquí el pretérito imperfecto de indicativo y el de s u b j u n t i v o —junto con el potencial simple— tienen, además, valor presente (V.). 10. SI F U T . I M P E R F . SUBJ. + PRES.: fut-fut: " H i j a , q u e encuentres lo q u e buscas en el m u n d o , q u e así lo esperamos y a Dios se lo pedimos; pero si así n o fuere, aquí está tu convento" (se sugiere: puedes volver al convento). F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Pues ahora, si yo obrare en ella con justicia y encaminare a bien sus cosas, Dios me la dejará [Valencia]; mas si obro mal, con soberbia y torcidamente, bien sé q u e m e la q u i t a r á " . I M P E R A T . : fut-fut: "—si e n t r e t a n t o viniere Yusúf a socorreros y me echare vencido de estas tierras, sed suyos y servidle; pero si n o p u e d e hacer eso, quedaos b a j o mi dominio". El uso del futuro imperfecto de subjuntivo (con valor f u t u r o ) es normal en el condicionante, pero anticuado. Los valores de las formas del condicionado ya han sido comentados (V.) 30 . 11. [COMO] SI (o similares) P R E T . I M P E R F . SUBJ. 3 1 + [POT. SIMP. o COMP.]: pres-pres: " M i cuerpo es como si f u e r a de aire" (— si mi cuerpo f u e r a de aire, sería liviano); pres-fut: "Ese amor verdadero nos servirá m e j o r q u e si f u e r a fingido" ( = si f u e r a fingido, nos serviría bien); fut-fut: "—y c u a n d o hables sea con gravedad como si sentenciaras" ( = si sentenciaras, hablarías con gravedad); pas-pas: "Veía rojo, cual si sus ojos hubiesen estado inyectados de sangre" ( = si sus ojos hubiesen estado inyectados de sangre, h a b r í a visto rojo). 12. [COMO] SI (o similares) P R E T . PLUSC. SUBJ. + [POT. SIMP. o COMP.]: pas-pres: " T a l q u e si el frío de M a n u e l m u e r t o se me h u b i e r a entrado en la sangre, vivo hoy" ( = si el frío 30 En adelante, para evitar repiticiones inútiles, sólo nos referiremos a las formas no comentadas hasta aquí. 31 Cp. CONTRERAS, Período. I.AS ORACIONES CONDICIONALES 69 de M a n u e l m u e r t o se me h u b i e r a e n t r a d o en la sangre, viviría helado) ; pas-pas: "El silencio p r o f u n d o de las grandes emociones cayó de p r o n t o sobre la m u c h e d u m b r e , cual si la plaza hubiese q u e d a d o vacía" ( = si la plaza hubiese q u e d a d o vacía, h a b r í a caído u n silencio profundo) . 13. SI ACASO PRES. + PRES.: pres-fut: "Yo n o veo razón p a r a q u e nadie esté triste en esta casa y si acaso existe alguna ligera n u b e de tristeza hay q u e aventarla en seguida, en seguida"; fut-fut: " N o se r i n d e al arma: se rinde, si acaso, al culto meditativo". FUT. IMPERF.: pres-fut: " P o n d r é unas trébedes al fuego, si acaso les place calentar la vianda". PRES. S U B J . : fut-fut: "Pues q u e lo piense con toda calma y cuando termine q u e nos lo diga, si acaso vivimos p a r a entonces". 14. SI ACASO P R E T . I M P E R F . SUBJ. + PRES. S U B J . : fut-fut: "Si acaso muriese entre los moros, mi alma vaya con Cristo y mi cuerpo sea traído a O ñ a y sepultado con mis padres—". 15. SI ES QUE PRES, -j- FUT. IMPERF.: pres-fut: " ¡ D u e ñ o mío! —si es q u e lloras p o r q u e n o creo como tú— humillaré mi f r e n t e en los altares—". I M P E R A T . : fut-fut: "Y si es q u e salgo de ésta en condiciones de ser cliente de alguien, cuente conmigo". 16. SINO- + PRES.: fut-fut: " T i e n e s q u e crecer y engordar más y coger más fuerza en los pies . . . , si no, n u n c a vas a poder sustituirme"; pan-pan: "—¿Trabajas mucho, o qué? —¿Qué remedio?, si no, la dan a u n a soleta"; pas-pas: "Cayó enfermo tu padre . . . y Dios n o m e hizo caso, q u e si n o le salvamos". P R E T . I M P E R F . : fut-fut: "Debía retirarse, pero inmediatamente; si no, ella iba a perecer" (en estilo indirecto libre) ; pas-pas: "Menos m a l q u e h u b o arreglo. Si no, calabozo tenía p a r a u n mes" (tenía = habría tenido). 70 LIDIA CONTRERAS F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Bueno, m i r a : yo vuelvo m a ñ a n a a verla; si quieres venir conmigo, vienes; si no, tú sabrás lo q u e haces". P O T . S I M P . : pres-pres: "Menos m a l q u e le tenía a é l . . . Si no, estaría en el a r r o y o . . . o peor"; fut-fut: "—esto h a de quedarse aquí, enterrado, entre los t r e s . . . ¡si no, haría algo q u e n o p u e d e decirse!"; pan-pan: " H a y q u e creer en la justicia, Germana, p o r q u e si n o sería todo más triste a ú n " . P R E T . I M P E R F . S U B J . : pres-fut: "—le aconsejaban —que si se atrevía a encontrarse con ellos, bien; si no, q u e n o viniese y pensase q u é podría hacerse" (en estilo indirecto). P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " L a m u e r t e de A n t ó n h a tenido la culpa de todo, p o r q u e si no, le h u b i e r a hecho m u c h a ilusión, se dijo". 17. ES QUE SI PRES. + PRES.: fut-fut: "Es q u e si n o me salen p a r a q u e los coman los reyes de España, n o se los presento". 18. ES QUE SI P R E T . I M P E R F . SUBJ. + POT SIMP.: pan-pan: "Es q u e si n o pudiésemos perdonar, moriría- mos de pena—". 19. SALVO SI PRES. + E X P R . AVERBAL: fut-fut: "—Ya m e contará usted lo q u e pasa. —Con m u c h o gusto, salvo si p o r mis intervenciones m e apalean". 20. COMO PRES. SUBJ. + PRES.: fut-fut: " C o m o te lo vuelva a oír u n a sola vez más, te cruzo la cara de u n bofetón"; pan-pan: "Por otra parte, como n o sea explotando niños, nadie se enriquece en este oficio". F U T . I M P E R F . : fut-fut: "—su carácter se acomoda al mío y —no podré casarme con n i n g u n a otra, como n o sea con ella—". 21. COMO P R E T . I M P E R F . SUBJ. + P R E T . I M P E R F . : fut-fut: "Como los cogiese entre mis uñas d o n d e n o h u b i e r a G u a r d i a Civil, les sacaba el pellejo a túrdigas". POT. SIMP.: pres-pres: "Contentos a n d a r í a n los [hijos] suyos como los tuviese"; fut-fut: ' V ¿ Q u é quieres decir? —¡Que nadie m e obligaría a decir sí como m e saliera de adentro decir no!". I.AS ORACIONES CONDICIONALES 71 El presente de subjuntivo está regido por 'como', y equivale al presente de indicativo después de 'si'. Repárese en la rección de presente de subjuntivo en todas las estructuras conjuncionales q u e siguen (aunque n o lo hayamos registrado en 'apenas'). Sólo 'cuando' y 'en cuanto' p e r m i t e n la alternancia de los dos presentes. 22. CUANDO PRES. + PRES.: pan-pan: " C u a n d o está usted [ = uno] nervioso n o sabe lo q u e se dice y n o dice usted [ = u n o ] más q u e t o n t e r í a s . . . " . 23. CUANDO PRES. SUBJ. - f E X P R . AVERBAL: pan-pan: "¡Ay de la inteligencia c u a n d o n o la ilumine ni la caliente la l u m b r e del corazón!". PRES. S U B J . : fut-fut: " C u a n d o u n émulo te combata injusta y sañ u d a m e n t e n o te alteres ni sofoques—". 24. CUANDO P R E T . I M P E R F . SUBJ. + P O T . S I M P . : fut-fut: "Con p e r d ó n del insigne escritor, recelo q u e a esas lumbreras del saber, c u a n d o e m p u ñ a r a n el timón del Estado habría de ocurrirles con frecuencia lo q u e se cuenta de Laplace". 25. EN CUANTO PRES. - f PRES.: pan-pan: "—en cuanto se quiere puntualizar por d ó n d e anda la perdición, todos somos a encubrirla". 26. EN CUANTO PRES. SUBJ. + PRES.: fut-fut: " P o r m u y capaz q u e seas, Nemesio, en cuanto la toques te salto u n ojo". 27. EN CUANTO P R E T . I M P E R F . SUBJ. + P O T . S I M P . : fut-fut: " E n cuanto se repusiera u n poco, —estaría aquí con Eugenia". 28. EN CUANTO P R E T . PLUSC. SUBJ. + pas-pas: " T e h u b i e r a dicho la verdad de todos modos, en cuanto m e hubieras d a d o a mi hijo". P R E T . PLUSC. S U B J . : 72 29. LIDIA CONTRERAS APENAS P R E T . I M P E R F . SUBJ. + P O T . S I M P . : fut-fut: "Aquí p r o m e t e r í a n de rodillas, y allá, apenas su amo les mirase con los ojos fieros, todo se lo dirían . . .". 30. MIENTRAS PRES. SUBJ. - f F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Mientras n o abras y tomes contacto con el n i ñ o n a d a tendrá q u e ver contigo ni conmigo". 31. MIENTRAS P R E T . I M P E R F . SUBJ. + P O T . S I M P . : fut-fut: "—el Cid manifestaba que n o h a b r í a paz mientras n o expulsasen a los almorávides—". El pretérito imperfecto de subjuntivo ocurre en estilo indirecto (V.). Corresponde en el directo al presente de s u b j u n t i v o (Cp. estructuras 33 y 39). 32. CUANTO MAS (menos, etc.) PRES. SUBJ. + F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Cuantos más derechos políticos y facilidades p a r a el t r a b a j o extradoméstico se otorguen a la m u j e r más se apartarán los hombres del matrimonio--". 33. CUANTO POT. SIMP.: MAS (menos, etc.) P R E T . I M P E R F . SUBJ. + fut-fut: " C u a n t o menos se hablase de C a r m e n sería mejor". 34. SIQUIERA P R E T . I M P E R F . SUBJ. - f E X P R . A V E R B A L : fut-fut: " P o r q u e siquiera me d i j e r a n q u e el estudio te aprovecha, santo y bueno". 35. QUE ENUNC. P R E T . I M P E R F . SUBJ. - f P O T . S I M P . : pres-pres: "—sería m u y triste que por verme feliz a mí estuvierais f i n g i e n d o algo q u e n o sentís"; fut-fut: "Sería lástima que p a r t e de u n caudal amasado por h o m b r e tan piadoso como el d i f u n t o , cayera en manos de u n impío"; pas-pas: "Mejor sería q u e le h u b i e r a dado el suyo—" (sería = h u b i e r a sido). I.AS ORACIONES CONDICIONALES 36. QUE ENUNC. 73 P R E T . PLUSC. SUBJ. + P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " H u b i e r a sido m u y mortificante p a r a m í q u e en estos momentos me hubieras tratado mal—". 37. QUE COND. PRES. SUBJ. + PRES.: pan-pan: " N o lo toma a usted en lengua u n a vez, q u e n o sea p a r a alabarlo". 38. SIEMPRE QUE PRES. SUBJ. + PRES.: fut-fut: " E n su derecho está [él] siempre que n o vea en m i dinero el de la autopista". 39. SIEMPRE QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. + P R E T . I M P E R F . : fut-fut: "—me d e j a b a convencer, siempre q u e el negocio en cuestión n o fuese de m u c h a cuenta". 40. CON QUE PRES. SUBJ. + PRES.: fut-fut: "Yo, con q u e m a ñ a n a m e dejen ir u n rato, m e con- formo". F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Pero con q u e salgáis más ricos y más humanos de su lectura—, dará por buenas las horas de mocedad q u e gastó escribiendo esta comedia de milagros q u e vais a leer ahora". 41. CON QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. + POT. SIMP.: pres-pres: "Yo estaría e n a m o r a d o de Ilse Hoffmann—, simplemente con q u e tuviese tres años más"; fut-fut: " C o n q u e T o b í a s fuera a su casa y reclamase la deuda, h a b r í a de sobra p a r a u n holgado vivir". 42. CON QUE P R E T . PLUSC. SUBJ. + P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " ¡ Y pensar que todo se hubiese evitado con q u e usted h u b i e r a reflexionado u n poco!". 43. HASTA QUE PRES. SUBJ. + F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Por eso el p r o b l e m a cultural de España n o se resolverá p l e n a m e n t e hasta q u e desaparezca o se atenúe la pobreza r u r a l m e d i a n t e leyes agrarias niveladoras—". 74 44. LIDIA CONTRERAS A CONDICION (DE) QUE PRES. SUBJ. - f PRES.: pan-pan: "—se las ve cargar heroicamente con viejos averiados, calaveras impenitentes y hasta con pobres diablos, a condición de q u e éstos desempeñen fogosamente el papel de Don J u a n y se muestren pasaderamente discretos y enérgicos". 45. A CONDICION (DE) QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. + I N F I N I T . : fut-fut: "El T u d e n s e dice q u e los castellanos convinieron en recibir p o r señor a Alfonso, si bien a condición q u e antes jurase n o haber participado en la m u e r t e de D o n Sancho—". El infinitivo corresponde en este caso de estilo indirecto al potencial simple (Cp. estructura 3 ) . 46. CON LA CONDICION ...DE QUE PRES. SUBJ. + F U T . I M P E R F . : fut-fut: " E n adelante seguiré tus consejos, mas con la condición ineludible de q u e tú aceptes los míos". 47. EN EL CASO DE QUE PRES. SUBJ. + P R E S . : fut-fut: " Y en el caso de q u e lo reconozca, después de estos diez años, ¿crees q u e Beatriz le va a echar los brazos al cuello? (el condicionado interrogativo equivale a "B. n o le va a echar los brazos al cuello"). 48. EN (EL) CASO DE QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. + P R E S . : fut-fut: "Y en caso de q u e n o p u d i e r a traérnoslo, nos lo m a n d a con su h e r m a n a " . POT. SIMP.: pres-fut: "¡Ya, ya sé q u e n o lo es! Pero, en el caso de q u e lo fuese, n a d a podría arreglarse ya h a b l a n d o . . . " . 49. EN (EL) CASO DE QUE P R E T . PLUSC. SUBJ. - f P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " N o se h u b i e r a enterado más q u e en el caso de q u e todo hubiese ido demasiado mal". 50. EN EL SUPUESTO DE QUE P R E T . P E R F . SUBJ. - f PRES.: pas-fut: " E n el supuesto de q u e haya corregido su caráct e r . . . , puede v o l v e r . . . " . I.AS ORACIONES 75 CONDICIONALES El pretérito perfecto de subjuntivo en lugar del de indicativo es aquí también u n caso de rección del encabezador. Cp. estructura 56. 51. CON TAL DE QUE PRES. SUBJ. - f PRES.: fut-fut: " T e lo regalo —con tal de q u e me des p a l a b r a de h o n o r de conservarlo inédito"; pan-pan: "--así el h o m b r e inteligente se inclina a m e n u d o a la m u j e r físicamente vulgar, con tal de q u e exhale la p e n e t r a n t e fragancia de la educación y del talento". PRES. S U B J . : fut-fut: "¡Con tal de q u e n o te lleve a ti a la par, q u e m e lleve en b u e n hora!". 52. A MENOS QUE PRES. SUBJ. + PRES.: pan-pan: "—ni siquiera reparamos en la m u j e r [mayor q u e pretende atraer adornándose con suntuosas alhajas] a menos q u e por acción del contraste físico y estético, nos produzca impresión de disgusto y repugnancia". 53. A POCO QUE PRES. SUBJ. + PRES.: fut-fut: "Pero puedes p o n e r m e nervioso tú, a poco q u e te empeñes". 54. A POCO QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. + P O T . S I M P . : fut-fut: "La tendencia a la unificación de los sexos—, resultaría, a poco q u e se extremara, funesta para la raza". 55. A NO SER QUE PRES. SUBJ. - f FUT. IMPERF.: f u t - f u t : "—difícilmente p o d r á n atraparlo a n o ser q u e alguno de nosotros hable". 56. A NO SER QUE P R E T . P E R F . SUBJ. + F U T . I M P E R F . : pas-fut: " L o busco hace años y lo encontraré. ser q u e haya muerto, lo que sería u n a lástima". 57. A no A NO SER QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. -f P O T . S I M P . : fut-fut: " N o p o d r í a despojarse de u n a sola d e sus prendas hasta volver al hotel, a n o ser q u e lo hiciese en plena plaza y acabasen de desnudarle en la enfermería". 76 58. LIDIA CONTRERAS SUPONIENDO QUE PRES. SUBJ. + F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Pero suponiendo q u e su p a d r e le p e r d o n e y quiera dárselo, lo rechazaremos". 59. SUPONIENDO QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. + P O T . S I M P . : pres-fut: "Suponiendo q u e fuese cierto . . . n a d a p o d r í a arreglarse ya h a b l a n d o " . 60. SUPONIENDO QUE P R E T . PLUSC. SUBJ. + P O T . C O M P . : pas-pas: " S u p o n i e n d o q u e mi destreza n o h u b i e r a correspondido a mis buenos deseos, h a b r í a fracasado r o t u n d a m e n t e " . 61. SUPUESTO QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. + P O T . S I M P . : pres-pres: "Eso sería, supuesto q u e yo n o tuviera sentim i e n t o de mi dignidad". 62. I M P E R A T I V O (Y) PRES.: + fut-fut: "—¡Cualquiera diría q u e tienes celos! —Dilo tú y aciertas". F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Suprimid en D o n J u a n todo lo q u e tiene de espectacular p a r a el varón—, y entonces tendremos q u e r e b a j a r en u n noventa p o r ciento, su f o r t u n a excepcional con las mujeres". El imperativo en el condicionante, coordinado con el condicionado, permite relacionar ambos miembros de m a n e r a más dramática q u e las clásicas condicionales conjuncionales. Esta estructura se utiliza frecuentemente c u a n d o la intención del h a b l a n t e es instar a su interlocutor a realizar algo mostrándole las consecuencias q u e su acción tendría si se llevara a cabo. 63. I M P E R A T I V O (O) PRES.: + fut-fut: "Cállese de u n a vez, o n o le doy de comer". fut-fut: "¡Llame en el acto o considérese usted despe- IMPERAT.: dido!". En este caso, el imperativo en el condicionado es u n recurso estilístico p a r a instar al h a b l a n t e a su interlocutor a realizar algo señalándole las consecuencias q u e su acción tendría si n o se llevara a cabo. I.AS ORACIONES 64. CONDICIONALES 77 I M P E R A T I V O (QUE) -f PRES.: fut-fut: " ¡ C u i d a d de q u e n a d a le falte y atendedle con vuestros cinco sentidos, q u e bien p u e d e pesaros!". 65. QUE PRES. SUBJ. (Y) + PRES.: fut-fut: " Q u e alguien se decida a dar cuatro martillazos y la casa q u e d a construida". F U T . I M P E R F . : fut-fut: " Q u e te vean cobarde y sin fuerzas, y hasta las ovejas h a r á n aguas en tu cara". 66. QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. (Y) + P O T . S I M P . : fut-fut: " Q u e tuviese m a l a suerte, y u n a m i t a d del circo se levantaría vociferante contra él—". 67. P R E T . I M P E R F . SUBJ. (Y) + P R E T . I M P E R F . S U B J . : fut-fut: "Viniera con h u m i l d a d —Y el p a n m e q u i t a r a de la boca p a r a dárselo . . . " 68. P R E T . PLUSC. SUBJ. (Y) + POT. SIMP.: pas-pas: "Antes hubieseis venido, y antes tendríais el remedio" (tendríais = habríais t e n i d o ) . POT. COMP.: pas-pas: "—le h u b i e r a regalado unos zapatos y h a b r í a q u e d a d o más contenta—". P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "—le h u b i e r a regalado unos zapatos —y n o h u b i e r a tenido q u e m a n d a r l e u n baúl—". 69. QUE PRES. SUBJ. (O) + fut-fut: " Q u e n o lo noten, hija, o estoy perdido". El subjuntivo en el condicionante, coordinado con el condicionado (estructuras 65-69) (o s u b o r d i n a d o con él, como veremos más abajo: 70-75), produce u n efecto dramático similar al imperativo (V.); el presente de s u b j u n t i v o está regido aquí p o r el relativo 'que' (estructuras 65 y 69). PRES.: 78 70. LIDIA CONTRERAS QUIEN PRES. SUBJ. + PRES.: £ut-íut: " Q u i e n aspire a la robustez y originalidad mental debe t r a b a j a r de cara al sol, oreado por cierzos y lejos de árboles protectores". F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Quienes nos conozcan y de veras nos estim e n nos perdonarán—". I M P E R A T . : fut-fut: " Q u i e n desee conservar incólumes las brillantes facetas de su espíritu, recójase p r o n t a m e n t e en el remanso de la soledad tan propicio a la actividad creadora". 71. QUIEN P R E T . P E R F . SUBJ. + PRES.: pas-fut: " Q u i e n n o haya sido un poco salvaje en su infancia y adolescencia, corre m u c h o riesgo de serlo en la edad m a d u r a " . 72. QUIEN P R E T . I M P E R F . SUBJ. + P O T . S I M P . : fut-fut: " Q u i e n a deshora topase con tan extraño personaje y acertara a ver su r u d a estampa y su adusto ceño, apretaría el paso, r e q u i r i e n d o en el cinto la faca o la pistola". P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " A q u i e n n o tuviera tan p e r d i d o el seso como Jesús, hubiérale encogido el corazón aquella travesía a deshora p o r caminos mal conocidos—". El presente de subjuntivo presenta los hechos más dubitativamente q u e el de indicativo (Cp. estructura 82). Lo mismo ocurre con el pretérito perfecto de subjuntivo en la estructura 71. 73. EL QUE PRES. SUBJ. + fut-fut: "Al primero q u e entre, le mato". fut-fut: "Los q u e contravengan este decreto, serán considerados como delincuentes y puestos en prisión". PRES.: FUT. IMPERF.: 74. CUALQUIERA, etc., QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. -j- P O T . S I M P . : pres-pres: " C u a l q u i e r a q u e te oyese creería q u e había en ello algo vergonzoso p a r a ti"; pres-fut: "—uno solo [de tales caballeros] q u e hubiese de más en el ejército daría a éste el éxito indefectiblemente"; fut-fut: "—cualquiera cosa q u e hiciéramos a u m e n t a r í a la ridiculez". I.AS ORACIONES CONDICIONALES 79 P R E T . I M P E R F . S U B J . : pas-pas: "—en la cara y en los ojos u n temor se le acusaba, q u e d u d o q u e n o lograse p a r a r al mismo Lucifer que a la tierra subiese". 75. QUE P R E T . PLUSC. SUBJ. + PRES.: pas-pas: " C o n el cuchillo q u e tenía ta la camiseta q u e me h u b i e r a pedido". P R E T . PLSC. S U B J . : pas-pas: "--le h u b i e r a quiera q u e n o h u b i e r a estado en el juego". El presente de subjuntivo en este caso, en vo, refuerza la n o t a conjetural (Cp. estructura 76. PRES. I N D I C . (Y) (de f o r m a afirmativa) en la mano, le doy hasparecido verdad a cualoposición al de indicati83). + PRES.: p a n - p a n : "Esa es la m o r a l social. Usted quiere t r a b a j a r h o n r a d a m e n t e , y n o p u e d e vivir"; fut-fut: "Creéis q u e u n a m u j e r vien e aquí y q u e ya está todo hecho . . . (ya está todo hecho = se resuelve t o d o ) ; " T ú q u e hablas y yo q u e te pego" (con u n 'que' estilístico q u e refuerza el sentido de inminencia y rapidez con q u e la consecuencia seguirá a la condición. Cp. Rabanales, p. 262); pas-pas: "Esto mismo m e lo dices ayer, y cosa hecha" (con condicionado averbal). F U T . I M P E R F . fut-fut: " H a c e b u e n tiempo, saldremos". 77. P O T . SIMP(Y) + P O T . S I M P . : fut-fut: "Yo sé lo q u e sois vosotros los toreros. Me dejaría atrepellar u n a vez, y acabaríais z u r r á n d o m e todos los días". 78. PRES. I N D I C . (de f o r m a interrogativa) - f PRES.: pan-pan: "¿Buscas novia h u é r f a n a y rica?, pues, topas con tantos padres como confesores, y con tantas suegras como parientes y amigas". FUT. IMPERF.: pres-fut: "¿Quieres santiguarme? T e n d r á s q u e ir diciendo las p a l a b r a s . . . " ; fut-fut: " ¿ T e haces rico y poderoso? Entonces te odiarán o te envidiarán contemporáneos y sucesores". IMPERAT.: pres-fut: "¿Queréis convertiros en u n h o m b r e nuevo? Pues t r a b a j a d solitarios, libres de las sugestiones de las medianías gregarias". 80 79. LIDIA CONTRERAS PRES. I N D I C . (O) + PRES.:fut-fut: " O m e entrega usted el millón de pesetas o acaba usted con sus huesos en la cárcel". FUT. IMIPERF.: pres-fut: "—o m u c h o me equivoco, o le acogerán en sus brazos p a t e r n a l m e n t e . . . "; fut-fut: "Y te he comprendido que, o m e cuido, o deberé atenerme a las consecuencias". 80. F U T . I M P E R F . I N D I C . (O) FUT. IMPERF.: 81. + fut-fut: "Callarás o te echaré". P R E T . I M P E R F . I N D I C (O) + P O T . S I M P . : fut-fut: "El desheredado y sus hermanos le gritaban desde el campo que, o cambiaba su v o l u n t a d o lo m a t a r í a n " (en estilo indirecto). 82. QUIEN PRES. I N D I C . + PRES.: pan-pan: " Q u i e n n o se desmanda, m a n d a " . FUT. IMPERF.: pres-fut: " Q u i e n n o tiene en el ánimo, con vivos colores p i n t a d a la imagen espiritual y material de España, podrá quizás ser u n b u e n soldado, pero jamás u n b u e n patriota". 83. EL QUE PRES. I N D I C . - f PRES.: pan-pan: "Al q u e sabe ser humilde, en todas partes le va bien". El condicionante en indicativo (coordinado al condicionado: 76 a 81 o s u b o r d i n a d o a él: 82 y 83), es u n a estructura más vivaz y dinámica q u e la c o n j u n c i o n a l correspondiente. El caso específico del potencial simple lo hemos interpretado aquí como u n galicismo. Y la forma interrogativa, como u n recurso expresivo u n t a n t o teatral, mucho más vivaz q u e la simple enunciación. 84. A INFINITIVO + fut-fut: "—no escribirá a n o ser por fuerza . . . ". POT. SIMP.: pres-pres: " U n h i j o tengo, varón, pero a n o tenerle me juzgaría de todo p u n t o dichoso"; pres-fut: "Era u n h o n o r q u e le FUT. IMPERF.: I.AS ORACIONES CONDICIONALES 81 correspondía a la familia, y a n o ser él q u i e n era, se calaría el casco y e m p u ñ a r í a la lanza, yendo de legionario r o m a n o — ". P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " Y a corresponderme tú, me h u b i e r a casado contigo". 85. AL I N F I N I T I V O - f P O T . S I M P . : fut-fut: " T o d o su cuerpo, al arquearse, fijaría sus vehemencias en u n mismo dardo P R E T . I M P E R F . S U B J . : fut-fut: "Fue aquel u n casto idilio q u e guardaron ambos como u n a reliquia en el secreto de sus corazones, temerosos de que, al salir afuera, perdiese el religioso misterio que tan dulcemente les t o r t u r a b a " . El pretérito imperfecto de subjuntivo está regido aquí por la expresión 'temerosos de que'. En estilo directo correspondería, en este caso, el presente de subjuntivo. 86. DE I N F I N I T I V O + P O T . S I M P . : fut-fut: "Pues ello es q u e se me ha presentado u n negocio que, de poderlo acometer, tardaría en embolsarme dos o tres millones u n p a r de meses". POT. COMP.: pas-pas: "De estar sola, tal vez se habría arrodillado ante su esposo, pidiéndole p e r d ó n " . P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "De n o haber vómitos, Dios sabe c u á n d o nos hubiéramos enterado 87. DE I N F I N I T I V O C O M P U E S T O + POT. SIMP.: pas-pas: "De haber sido mi amante, acaso u n o de los dos faltaría de aquí". POT. COMP.: pas-pas: " T ú , por ejemplo, de h a b e r m e escuchado, te habrías evitado esto P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " T a m p o c o el Greco h u b i e r a hecho su verdadera obra—, de n o haberse casado con T o l e d o " . 88. CON I N F I N I T I V O - f P R E T . I M P E R F . : pas-pas: " ¡ Q u é torpe! Con elogiarte los lunares—, ya se ponía en camino de q u e d a r bien". P O T . S I M P . : fut-fut: "Sería dichoso yo con pasearme p o r sus calles ruinosas—". 82 LIDIA CONTRERAS POT. COMP.: pas-pas: "Con recibir todos los meses el dinero acostumbrado, se h a b r í a d a d o p o r satisfecho 89. A CONDICION DE I N F I N I T I V O + PRES.: fut-fut: "Se lo doy a condición de guardárselo yo mismo donde ella se lo quiere guardar". 90. CON LA CONDICION DE I N F I N I T I V O + F U T . I M P E R F . : fut-fut: " E n igualdad de circunstancias, la h e m b r a fea o hermosa preferirá siempre el varón q u e acredite mayores capacidades financieras o más copiosas disponibilidades, con la condición de satisfacer el instinto de la maternidad—". 91. CON TAL DE I N F I N I T I V O + PRES.: pan-pan: " T o d o s los hombres, por enfermos, deformes o viejos q u e sean, con tal de emplear h á b i l m e n t e el arte del agrado y la fascinación de las joyas, p u e d e n conquistar el afecto y la adhesión de alguna m u j e r agraciada". P O T . S I M P . : fut-fut: "Sería capaz hasta de . . . , de a u m e n t a r el número de matasanos, con tal de n o hacer sufrir a u n a m u j e r b o n i t a " ; pan-pan: "—el pater familias entregaría, sin la m e n o r aprensión, a su prole, víctimas humanas—, con tal de garantizarle hogar cómodo e inagotables provisiones". 92. A CAMBIO DE I N F I N I T I V O + P O T . S I M P . : fut-fut: "—a cambio de ser tiernamente correspondidas darían toda su f o r t u n a " . 93. (EN) CASO DE I N F I N I T I V O + P O T . S I M P . : fut-fut: " Y , caso de admitirle, ¿qué se o p o n d r í a a q u e accediesen a u n sencillo ruego? (¿qué se o p o n d r í a . . . ? — n a d a se o p o n d r í a . . . ) ". 94. INFINITIVO + PRES.: pan-pan: "Atraer la atención con chalecos rutilantes— p u e d e pasar al principio como reclamo p a r a captar incautos o despertar la m o d o r r a excesiva de los indiferentes". I.AS ORACIONES CONDICIONALES 83 P O T . S I M P . : fut-fut: "A ti, llevada al engaño p o r el egoísmo y p o r la codicia, m a t a r t e sería hacerte m u c h o h o n o r " . 32 PRES. S U B J . : pan-pan: "Basta decir: "Eso n o lo haré", p a r a q u e te veas implacablemente obligado a hacerlo". P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " H u b i e r a sido tan placentero llevarla consigo a la aldea". 32 I N F I N . : fut-fut: "Basta verle la cara p a r a comprenderlo". 95. EL I N F I N I T I V O + pan-pan: "El hacer el bien nos convierte en reyes". fut-fut: "Sería u n dolor el ver el n e n e sin esos colores". P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "—no más duros m e h u b i e r a costado el darles el gusto—". PRES.: POT. SIMP.: 96. INFINITIVO COMPUESTO + P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "Peor h u b i e r a sido haberse q u e d a d o m a n q u i to—". Los condicionantes con infinitivo (estructuras 84 a 96), gerundio (estructuras 97 a 99) o participio (estructura 100), permiten u n a mayor y más p r o n t a cohesión con el condicionado q u e las estructuras con condicionante conjuncional -)- verbo en forma personal. Es u n recurso m u y socorrido, sobre todo en períodos de gran longitud. 97. GERUNDIO + . P R E S . : fut-fut: " N o estando con nosotros de corazón, n o debes hacerte responsable de lo q u e aquí ocurra"; pan-pan: "¡Admitiéndome, comprendo todas las mansedumbres; rechazándome, n o veo más que e n e m i g o s . . . ! " . P R E T . I M P E R F . : fut-fut: " C o n t a n d o p o r los dedos lo sacaba yo en u n Jesús" [el resultado]. F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Dejándose guiar, será usted p r o n t o u n o de los nuestros". P O T . S I M P . : fut-fut: "En fin, yo creo, q u e haríamos u n b u e n negocio q u e d á n d o n o s con él". P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " N o quisiste q u e nos desprendiéramos de estos vestidos, que, malvendiéndolos, hubiéramos p o d i d o juntar algún dinero". 33 La presencia de 'basta' revela q u e la condición es la m í n i m a indispensa- ble para el logro de lo expresado en el condicionado. 84 98. LIDIA CONTRERAS GERUNDIO COMPUESTO + P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " N o h a b i é n d o m e casado entonces, no hubiera sufrido todo lo q u e sufrí ni h a b r í a sido tan desventurada". 99. EN G E R U N D I O + F U T . I M P E R F . : fut-fut: "—y estoy cierto que, en siendo madre, envolverá, a quienes al lado suyo vivan, en fresco aliento de virginidad incólume". PRES. S U B J . : fut-fut: "Pues, hoy, en salvándose ése, q u e perezcan todos los demás". 100. P A R T I C I P I O -f PRES.: pan-pan: " D a d o u n conflicto entre personas, la m e j o r decisión es la p r o p o r c i o n a d a p o r u n sueño tranquilo y u n a digestión fácil". F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Y n o temamos dejar incompleta la obra: puesto el germen de la verdad, alguno lo incubará". P O T . S I M P . : fut-fut: "—siendo suposición evidente que, u n a vez amigado con el rey, también se le amigarían los cortesanos del b a n d o de García Ordóñez". 101. ADVERBIO + P R E T . I M P E R F . : fut-fut: "—Si ello sucediera, ¿qué? —Pues q u e el pobre Tasarín— se iba entonces a la presa del molino y se tiraba allí de cabeza . . . ". POT. SIMP.: pres-fut: "¿Usted cree q u e mi padecer de ahora es por mí? No. Entonces me conformaría como antes"; fut-fut: "—no le perjudicaría n a d a conocer mi historia. Entonces sabría usted lo poco q u e me gusta escuchar bravatas". P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "Dios me debió dejar a mi madre; mi vida h u b i e r a sido entonces completamente distinta". 102. LOCUCION ADVERBIAL + PRES.: fut-fut: "—¡Un nuevo explosivo! —¡Y formidable! —con una pequeñísima cantidad —se p u e d e hacer saltar esta casa"; pan-pan: "Sin gran dosis de indulgencia n i n g ú n afecto subsiste". 85 I.AS ORACIONES CONDICIONALES PRET. IMPERF.: pres-pres: "Con una hembra asi era yo el rey de España". FUT. IMPERF.: fut-fut: "Callad, p o r q u e de otra suerte n o podré deciros P O T . S I M P . : pres-pres: "Otro, en tu lugar, estaría muy u f a n o . . . "; pres-fut: "Sin ella, se h u n d i r í a la familia"; fut-fut: "Con plato y cuchillo sería u n alimento; así es u n a naturaleza m u e r t a " ; pan-pan: "Sin el concepto n o sabríamos bien dónde comienza ni dónde acaba u n a cosa—"; pas-pas: "¿Ve usted? El whisky. Sin él b a j a r í a usted tan ágilm e n t e como yo". PRET. IMPERF. SUBJ.: pas-pres: " G r a n d e h o m b r e f u e Colón. Sin él n o fuera yo millonario". P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "Y aprovechó aquel desmayo— para encontrar la salida, q u e de otra manera h u b i e r a sido m u y enojosa y difícil". El condicionante constituido sólo por u n adverbio o locución adverbial preposicional, u n adjetivo o u n sustantivo (v. i n f r a ) , obedece al principio de la economía expresiva. U n a entonación y u n a segmentación articulatoria adecuadas, favorecen la comprensión del conjunto. 103. ADJETIVO + P O T . S I M P . : fut-fut: " P o r q u e tendréis q u e comer, digo yo, y [si comierais vosotros] solos sería u n a comida triste". 104. S U S T A N T I V O (Y) + PRES.: fut-fut: "Una sola infidelidad de odiarte". fut-fut: "Una y yo me iré lejos". FUT. IMPERF.: este sentido palabra Y . . . prefiero m a t a r t e antes de usted esperanzadora en P O T . S I M P . fut-fut: "Una sola infidelidad... y se me caería el m u n d o encima, m e volvería loca . . . , n o sabría lo q u e hacía". PRET. PLUSC. tuya al contestarme 105. pas-pas: "Cualquiera indiscreción . . . y h u b i e r a estado perdido". SUBJ.: S U S T A N T I V O (O) - f PRES.: fut-fut: "¡La pulsera o te r a j o ! " de parte 86 106. LIDIA CONTRERAS SUSTANTIVO SUBORD. + POT. SIMP.: pres-fut: "Otro, a estas horas, n o nos daría t r a b a j o " ; fut-fut: "Un análisis más apurado nos haría comprender q u e esta mayor complejidad deriva de u n más copioso apilamiento de estratos situacionales". POT. COMP.: pas-pas: "Una equivocación en el narcótico lo habría echado todo a r o d a r " . P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "Un golpe de azada en la cabeza no me h u b i e r a d e j a d o en aquel m o m e n t o más aplanado q u e las palabras de Lola". Las formas q u e siguen, con condicionante elíptico, presentan todas u n antecedente contextual o situacional q u e permite comprender fácilmente su significado. 107. B P R E S . : fut-fut: "—mi m a l n o tiene remedio. —¡Que m e incomodo y llamo a su padre! [si sigue haciéndolo]. L l a m o a d o n Pablo y le digo todos los disparates q u e está usted diciendo. F U T . I M P E R E . : fut-fut: "—¡Casadlos! ¡Casadlos! — O todos caeremos sobre vos [si n o los casáis]". POT. SIMP.: pres-pres: "—¿Te estás burlando? —¿Del maestro? Sería u n a falta de respeto i m p e r d o n a b l e [si me estuviera b u r l a n d o del maestro]". IMPERAT.: f u t - f u t : "—Sí; pero muchas veces dudas de ti mismo y eso es lo q u e yo n o quiero. —Pues asísteme tú a todas horas y n o te separes de mí [si n o quieres q u e d u d e de mí mismo]. P O T . S I M P . y P R E T . PLUSC. S U B J . : pas -pres, pas: "¿Por q u é salí del pueblo? [Si n o h u b i e r a salido] A h o r a sería allí u n b u e n oficial y u n h o m b r e considerado en el vecindario; tal vez h u b i e r a p o d i d o poner aparte unos cuartejos; a estas alturas tendría u n taller pequeño. La vida tranquila, sin sobresaltos, m e h u b i e r a m e j o r a d o la s a l u d . . . y n o estaría a p a g á n d o m e en u n hospital lejos de los míos—". P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "¡Ay, mi Teles! ¿Por q u é n o h a b r á acudido a papá? [Si h u b i e r a acudido a papá] Le h u b i e r a ayudado de seguro, ¿verdad?". a) Formas verbales existentes e inexistentes. C o n f o r m e al esquema presentado, nuestros ejemplos de oraciones condicionales con si muestran en el condicionante todas las formas del I.AS ORACIONES CONDICIONALES 87 indicativo (menos el pretérito anterior, el f u t u r o perfecto y el potencial compuesto o perfecto) y las formas imperfectas del s u b j u n t i v o (excluyendo el presente), más el pretérito pluscuamperfecto. En el condicionado: todas las formas del indicativo (menos el pretérito anterior) , el presente, el pretérito imperfecto y el pluscuamperfecto de subjuntivo, y el infinitivo y el imperativo. Con locuciones con si, ocurre en el condicionante: presente de indicativo y pretérito imperfecto de subjuntivo. E n el condicionado: presente, pretérito imperfecto, f u t u r o imperfecto y potencial simple del indicativo, y presente y pretérito imperfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo, e imperativo. T o d a s las demás conjunciones o locuciones conjuncionales se construyen en el condicionante con cualquiera de las formas del subjuntivo (menos las f u t u r a s ) . Cuando y en cuanto, además, con presente de indicativo. En el condicionado, con presente, pretérito imperfecto, f u t u r o imperfecto y potencial simple y compuesto del indicativo; presente y pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, e infinitivo. El condicionante en imperativo muestra u n condicionado en otro imperativo o presente o f u t u r o imperfecto de indicativo. El condicionante en subjuntivo (presente, pretérito imperfecto o pluscuamperfecto), u n condicionado en presente, f u t u r o imperfecto, potencial simple o compuesto del indicativo, o pretérito imperfecto o pluscuamperfecto del subjuntivo, o imperativo. El condicionante en indicativo (presente, pretérito imperfecto o potencial simple), u n condicionado en presente, f u t u r o imperfecto o potencial simple de indicativo, e imperativo. El condicionante en infinitivo se combina con u n condicionado en otro infinitivo, en presente, pretérito imperfecto, f u t u r o imperfecto, potencial siemple o compuesto (del indicativo) y con presente y pretérito imperfecto y pluscuamperfecto (del s u b j u n t i v o ) . El condicionante en gerundio, con u n condicionado en presente, pretérito imperfecto, f u t u r o imperfecto y potencial simple (del indicativo) , y en presente o pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. El condicionante en participio, con u n condicionado en presente, f u t u r o imperfecto o potencial simple del indicativo. C u a n d o el condicionante está representado por u n adverbio o locución adverbial, en el condicionado se d a n : presente, pretérito imperfecto, f u t u r o imperfecto y potencial simple (del indicativo); pretérito imperfecto o pluscuamperfecto de subjuntivo. 88 LIDIA CONTRERAS C u a n d o el condicionante es u n adjetivo, sólo lo hemos visto combinarse con u n condicionado en potencial simple. C u a n d o es u n sustantivo, el condicionado se muestra en presente, f u t u r o imperfecto y potencial simple o compuesto del indicativo, o pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. Por último, u n período con condicionante elíptico ocurre con condicionado en presente, f u t u r o imperfecto y potencial simple del indicativo, con pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, o con imperativo. En suma, todas las formas del sistema verbal español aparecen en u n a oración condicional, a excepción del pretérito anterior y del f u t u r o perfecto de subjuntivo, q u e están prácticamente en desuso en la lengua actual. b) Formas verbales competentes. En el condicionante, en competencia con el pretérito imperfecto se usa el pretérito pluscuamperfecto (que da a la expresión más vivacidad) . Con el pretérito perfecto, el pluscuamperfecto (revelador de mayor énfasis) . Con el pretérito imperfecto de subjuntivo, el de indicativo (que i m p r i m e más categoricidad al e n u n c i a d o ) , y el potencial simple (dialectalmente). Con el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, el presente o el pretérito imperfecto de s u b j u n t i v o (en u n lenguaje más vivido y f a m i l i a r ) . En el condicionado, con el futuro imperfecto, el presente (en u n a expresión más vivaz), el f u t u r o perfecto (revelador de viva inminencia) , el potencial simple (delator de mayor m o d e r a c i ó n ) , el pretérito imperfecto de subjuntivo (caso de rección). Con el potencial simple, el presente (recurso enfatizador), el pretérito imperfecto (expediente de mayor f a m i l i a r i d a d ) , el f u t u r o imperfecto (en u n a expresión más enérgica), el pretérito imperfecto de subjuntivo (en u n a expresión dependiente de u n rector). Con el potencial compuesto o el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (que es más literario q u e a q u é l ) , el pretérito indefinido, el imperfecto, el potencial simple o el pretérito imperfecto de subjuntivo (en u n lenguaje más f a m i l i a r ) . Con el imperativo, el presente o el f u t u r o imperfecto (por eufemismo), el pretérito imperfecto de subjuntivo (normalmente en estilo indirecto) , el presente de subjuntivo (normalmente con segunda persona negativa o con primera o tercera afirmativa o negativa precedido de que expreso o tácito), y el infinitivo (portador de mayor d i n a m i s m o ) . I.AS ORACIONES c) Formas de expresión CONDICIONALES de los diversos valores 89 temporales. En la p r i m e r a columna colocaremos las formas verbales del condicionante y en la segunda las del condicionado. Relacionando los números iguales de ambas columnas se o b t e n d r á n todas las combinaciones existentes en la oración condicional. Así: 1-1, corresponderá a las estructuras: pres-pres; pres-fut. imperf, etc.; 2-2, a la estructura pret. perf - pres . . . , y así sucesivamente. FUTURO - FUTURO pres. 1 pret. perf. 2 pret. imperf. 3 pret. plusc. 4 f u t . imperf. 5 pot. simp. 6 pres. subj. 7 pret. imperf. subj. 8 f u t . imperf. subj. 9 imperat. 10 infin. s. 11 gerundio s. 12 participio 13 pres. 1, 2, 7, 8, 9, 10, 11, 12 pret. imperf. 3, 8, 12 pret. plusc. 7, 8 fut. imperf. 1, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 fut. perf. 1 pot. simp. 1, 3, 4, 7, 8, 11, 12, 13 pres. subj. 1, 7, 8, 12 pret. imperf. subj. 1, 3, 7, 8, 11 imperat. 1, 5, 7, 8, 9, 10 infin. s. 1, 3, 8 Las combinaciones pres. -)- fut. imperf. y pret. imperf. subj pot. simp. son las prototípicas, y, p o r lo mismo, las más frecuentes. La diferencia entre ambas es el mayor grado de problematicidad con que se exponen los hechos en la segunda. PRESENTE - FUTURO pres. 1 pret. imperf. 2 pret. imperf. subj. 3 infin. s. 4. pres. 1 pret. perf. 1 pret. imperf. 2, 3 fut. imperf. 1 pot. simp. 1, 2, 3, 4 pres. subj. 1 pret. imperf. subj. 3. imperat. 1 Las más usuales son, en este caso, las mismas que en el anterior, y presentan las mismas características, 90 LIDIA CONTRERAS PRESENTE - PRESENTE pot. simp. 1 pret. imperf. subj. 2 infin. s. 3 pret. imperf. 2 pot. simp. 1, 2, 3 pret. imperf. subj. 2 La más usual es pret. imperf. sub. -f- pot. simp. PASADO - F U T U R O pret. perf. 1 pret. indef. 2 pret. perf. subj. 3 pres. 2,13 fut. imperf. 1, 2, 3 pres. subj. 1 imperat. 1, 2 Pret. perf. o pret. indef. -f- fut. imperf. es lo más corriente. PASADO - P R E S E N T E pres. 1 pres. 1 pret. imperf. subj. 2 pret. plusc. subj. 3 pret. imperf. 3 pot. simp. 1, 2, 3 pret. imperf. subj. 3 La preferida es pret. plusc. subj. -(- pot. simp. PASADO - PASADO pres. 1 pret. imperf. subj. 2 pret. plusc. subj. 3 infin. s. 4. infin. comp. 5 gerundio s. 6 gerundio comp. 7 pres. 1, 3 pret. imperf. 2, 3, 4 pret. indef. 2, 3 pot. simp. 2, 3, 5 pot. comp. 1, 2, 3, 4, 5, 6 pret. imperf. subj. 1, 2, 3 pret. plusc. subj. 2, 3, 4, 5, 6, 7 P r e d o m i n a el uso de pret. plusc. subj -f- pot. comp, o pret. subj. P A N C R Ó N I C O - PASADO Sólo ocurre pret. imperf. subj. -{- pret. plusc. subj. plusc. I.AS ORACIONES CONDICIONALES 91 PANCRÓNICO - PANCRÓNICO pres. 1 pret. imperf. 2 pres. subj. 3 pret. imperf. subj. 4 infin. s. 5 gerundio s. 6 participio 7 pres. 1, 3, 5, 6, 7 pret. imperf. 2, 4 pot. simp. 4, 5 pres. subj. 5 pret. imperf. subj. 4 infin. s. 5 Pres, -f- pres. y pret. imperf. subj. -f- pot. simp., son las predilectas. La primera revela, de parte del hablante, mayor confianza en lo enunciado q u e la segunda. Dieciséis son las combinaciones teóricas posibles de los valores temporales: F U T - F U T , fut-pres, fut-pas, fut-pan, IPRES-FUT, PRES-PRES, pres-pas, pres-pan, PAS-FUT, PAS-PRES, PAS-<PAS, pas-pan, pan-fut, pan-pres, PAN-PAS, P A N - P A N , y de éstas sólo ocho (las indicadas con versalita) hemos visto realizadas en nuestras oraciones. De las restantes, unas (futpres, fut-pas, pres-pas) n o son posibles en la oración condicional, p o r cuanto la condición ha de ocurrir con anterioridad a la consecuencia, o, a lo más, simultáneamente con ella. Y otras (fut-pan, pres-pan, pas-pan, pan-pres), p o r q u e m u y difícilmente p u e d e n coexistir en u n a estructura condicional u n a expresión de validez general con u n a circunscrita a u n tiempo más o menos determinado. Lo n o r m a l es la pancronía en ambos miembros. Sólo tenemos u n ejemplo q u e escapa a este aserto, en q u e la relación es pan-pas ("—si en verdad la desgracia repartiese sus males sin parcialidad— el terrible perro q u e se fatigab a siguiéndole, se hubiese dedicado a devorar a Olalla—"). d) Frecuencia de las formas y de los valores temporales. Las formas más frecuentes en el condicionante son presente de indicativo y pretérito imperfecto de subjuntivo. En el condicionado, presente, potencial simple y f u t u r o imperfecto. Los valores más frecuentes en ambos miembros son el f u t u r o y el pasado; y el f u t u r o más q u e el pasado: p r e d o m i n i o de reflexiones sobre el porvenir, más q u e consideraciones de lo q u e p u d o ser en el pasado. Y m u c h o más q u e especulación filosófica de validez general y q u e preocupación p o r el m o m e n t o presente. 92 LIDIA CONTRERAS N o queremos terminar este r u b r o sin justificar su extensión: es que la esencia de la oración condicional reside en sus verbos, y todo cuanto se diga de ellos permitirá comprender m e j o r el m o d o d e ser de esta estructura y penetrar más h o n d a m e n t e en la i n t i m i d a d de su funcionamiento. IV. F A C T O R E S D E T E R M I N A N T E S DE LA E L E C C I O N D E LAS ESTRUCTURAS CONDICIONALES33 Estos son f u n d a m e n t a l m e n t e de dos clases: estilísticos y semánticos, sin q u e unos excluyan necesariamente a los otros, pues se trata sólo de u n a distinción metodológica sobre la base de los rasgos predominantes en cada caso. Estilístico es, p o r ejemplo, el empleo, en lugar del simple condicionante con si, de u n o encabezado por si acaso, si es que, en el caso de que, en el supuesto de que, suponiendo que, o supuesto que, con lo q u e se consigue dar a la condición u n carácter más dubitativo, expresarla como más problemática. T a m b i é n lo es el de es que si y siempre que, q u e enfatizan la condición. De a condición de que o con la condición de que, q u e muestran ésta más explícitamente. De si no, como condicionante averbal, que da más dinamismo a la expresión, cuando la presencia del verbo se hace innecesaria p o r encontrarse éste expreso o tácito (o implícito) en u n a proposición anterior —incluso en otra oración condicional— expresada p o r el propio h a b l a n t e o por su interlocutor. E n cuanto al uso de las estructuras condicionales n o conjuncionales, p u e d e decirse que el del condicionante con imperativo, subjuntivo o indicativo, es más dramático q u e el del condicion a n t e con si, y el del condicionante con infinitivo, gerundio o participio, más dinámico. Se lo prefiere a la estructura con si -j- verbo en forma personal, c u a n d o se quiere echar m a n o de u n recurso abreviador, sobre todo si la oración es de gran longitud. Por otra parte, se subordina m e j o r q u e si + verbo en forma personal, a la expresión p r ó x i m a con verbo conjugado (Cp. L E N Z , § 2 6 2 ) . El condicionante averbal, constituido por u n adverbio, adjetivo o sustantivo (o el condicionante elíptico), responde al principio estilístico de la economía expresiva; en él el condicionante aparece condensado, de mayor brevedad, siendo más p r o p i o del lenguaje oral q u e del escrito; su carácter 33 Ejemplos de las estructuras aquí aludidas pueden verse en el citado pá- rrafo 6 del capítulo anterior, I.AS ORACIONES CONDICIONALES 93 condicionante se p o n e de relieve, en gran medida, p o r m e d i o de u n a adecuada entonación y segmentación articulatoria. Razones s e m á n t i c a s preferentemente determinan, en cambio, el empleo de siquiera, con que, a poco que, y con tal de que, q u e permiten mostrar la condición como la m í n i m a indispensable p a r a el logro de lo expresado en el condicionado. La de salvo si, a menos que, excepto si y a no ser que, q u e muestran la condición como exceptiva, es decir, p o n e n en claro que la consecuencia se cumplirá en cualquier caso, excepto en el indicado en el condicionante. Por otra parte, mediante u n a serie de encabezadores se logra expresar u n a significación temporal en c ú m u l o con la condicional: es lo q u e sucede con cuando, en cuanto, apenas, mientras y hasta que. En cuanto y apenas significan claramente q u e la consecuencia tendrá lugar i n m e d i a t a m e n t e después q u e ocurra la condición; mientras da a entender q u e la consecuencia persistirá d u r a n t e todo el tiempo q u e d u r e el c u m p l i m i e n t o de la condición, y hasta que, manifiesta q u e la situación descrita en el condicionado persistirá d u r a n t e todo el tiempo q u e preceda a la situación indicada en el condicionante. Con la estructura cuanto más (menos, etc.) . . . más (menos, etc.) . . . , por último, se expresa q u e el grad o en q u e se realice la consecuencia está en relación directa (o inversa) al grado en q u e se realice la condición. V. F U N C I O N E S L I N G Ü Í S T I C A S DE L A O R A C I Ó N Las oraciones condicionales, como toda oración, están al servicio de las tres funciones básicas del lenguaje, señaladas por B Ü H L E R (pp. 40 ss.), con p r e d o m i n i o de la representativa, pues el carácter tan racional de la relación de condicionalidad hace prácticamente imposible la existencia de u n a oración en q u e la f u n c i ó n expresiva y la apelativa n o vayan a la zaga de la representación. P r e d o m i n a n t e m e n t e REPRESENTATIVAS son, p o r ejemplo, las q u e podríamos llamar reflexivas, p r o d u c t o de u n c o m p o r t a m i e n t o filosófico o semifilosófico de p a r t e del hablante. ("El hacer el bien nos convierte en reyes"); o las q u e expresan u n a deliberación respecto a las consecuencias de u n a acción d e t e r m i n a d a ("Si m e levanto p a r a escapar, antes de q u e gane la p u e r t a m e h a b r á n descubierto") ; o algunas q u e actúan como justificativas de u n a orden o consejo anterior ("—dile a mi m a d r e u n a cosa bonita, q u e si te estás ahí con la boca cerrada, después de las ausencias q u e he hecho de ti, me vas a dejar m a l " ) ; o 94 LIDIA CONTRERAS las resolutivas, q u e muestran u n a determinación del hablante, d a d a cierta condición ("Al primero que entre, le m a t o " ) . C u m p l e n igualmente esta función, las llamadas irreales, o de realización imposible, o contrarias a los hechos: frustrativas, podríamos decir también. E n todas ellas hay, con signo contrario, u n a afirmación o negación implícita y las causas o razones q u e apoyan esta declaración ("Si n o es p o r Alberto q u e desvió el golpe le h u b i e r a m a t a d o " [ = n o lo m a t é p o r q u e Alberto desvió el golpe]). En muchos ejemplos de este tipo, se descubre, además, la resuelta decisión del h a b l a n t e a proceder de u n a d e t e r m i n a d a m a n e r a ; es decir, q u e a lo frustrativo en el p l a n o de los hechos se agrega lo resolutivo en u n p l a n o psicológico: ("A mí m e ganaba p o r palabra, pero si hubiéramos acabado p o r llegar a las manos le j u r o a usted, p o r mis muertos, q u e lo m a t a b a antes de q u e m e tocase u n p e l o " ) . E n t r e las q u e presentan u n a n o t a APELATIVA, podemos distinguir unas d i r e c t a s y otras i n d i r e c t a s . En las primeras, el condicionado contiene expresamente: u n a orden ("Si viene u n a carta o recado urgente p a r a el señor Guzmán, lo envían en seguida a estas señas—") ; u n consejo ("Llévatela, y si te r e m u e r d e la conciencia, al cab o de algunos días devuelves la Cordera a sus padres") ; u n a petición ("¡Qué a t a ú d más bonito! C u a n d o m e m u e r a , si me m u e r o antes q u e vosotros, m e mandáis al camposanto en u n o así, ¿eh?"); u n a sugerencia ("Si se te ocurre algo p a r a Bilbao, el domingo voy" [se sugiere: m e lo puedes encargar]). N a t u r a l m e n t e , esta orden, este consejo, etc., están sujetos a u n a condición. E n las i n d i r e c t a s , se sugiere con el condicionante q u e se realice algo, y se f u n d a m e n t a con el condicionado la exhortación. Esta p u e d e ser de signo contrario al q u e presenta f o r m a l m e n t e el condicion a n t e ("Si seguimos aquí nos c o n t a g i a m o s . . . " [ = n o sigamos aquí, p o r q u e nos contagiaremos]); o del mismo signo ("En mi opinión, toda necesidad si se la potencia, llega a convertirse en u n nuevo á m b i t o de c u l t u r a " [ = hay q u e potenciar todas las necesidades p a r a q u e se conviertan en u n nuevo á m b i t o de c u l t u r a ] ) . Si en este ú l t i m o ejemplo sólo se tratara de exponer u n a opinión, sería, por supuesto, predomin a n t e m e n t e representativa. H a y también casos en q u e la exhortación, podríamos decir, es de segundo grado ("Figúrate [el escándalo q u e habría] si J u a n i l l o llega a verte" [ = trata de q u e J u a n i l l o n o te vea, p o r q u e si te ve h a b r í a u n gran escándalo]). E n otros, la apelación indirecta del condicionante I.AS ORACIONES CONDICIONALES 95 aparece directamente en u n antecedente ("Coge esa b a r r i q u i l l a y trae agua; n o la llenes mucho, q u e si no, n o vas a poder con e l l a " ) . Las q u e presentan u n a n o t a EXPRESIVA, van acompañadas en el lenguaje oral de u n a entonación especial, q u e se indica en la escritura con diversos recursos gráficos (puntos suspensivos, signos exclamativos o interrogativos), de variado valor estilístico. Son expresivas, p o r ejemplo, las condicionales con condicionado elíptico. En ellas se deja sin enunciar la consecuencia —fácilmente comprensible p o r la situación y el contexto— q u e n o se muestra abiertamente por razones eufemísticas o por excesiva tensión emocional. Así, p o r e u f e m i s m o , el h a b l a n t e emite sólo a medias su o p i n i ó n ("—Sí, sí. U n e n f e r m o q u e necesita muchos cuidados. —Si n o visitara tanto la b o d e g a . . . " ) ; o disimula en grado sumo u n a exhortación ("Y como n o hay más q u e eso de f o r t u n a , si eso se va al diab l o . . . " ) . Por excesiva tensión emocional se calla a veces la funesta consecuencia q u e h a de seguir al n o c u m p l i m i e n t o de u n a encubierta apelación ("Si dais u n solo p a s o . . . " ) ; o se silencia u n a amenaza ("Lárgate, si n o q u i e r e s . . . " ) . L a elipsis en todos estos casos es correlativa d e u n tonema de semianticadencia seguido de pausa (revelada en la escritura p o r p u n t o s suspensivos). Igualmente expresivas son las oraciones completas con entonación suspensiva, seguidas de pausa, t a n t o p o r ser índice de la actitud expectante del q u e habla, con respecto a la reacción de su interlocutor, a) al exhortarlo indirectamente ("Si n o me miras, te diré u n a cos a . . . " ) ; b) al declarar la resolución q u e h a t o m a d o ("Ahora voy a abordar la segunda p a r t e . . . , si n o molesto . . . " ) , o c) al manifestar su convencimiento de lo q u e afirma, en u n m o m e n t o de reflexión ("Otro gallo nos cantara si las gentes tuvieran religión . . . " ) , como p o r revelar connotaciones sentimentales de diversa índole —asombro, reproche, indignación, ironía, etc.—, q u e aparecen coloreando las connotaciones nocionales de la oración: asombro ("Si llega a saber el viej o j u d í o lo q u e m e daba, n o m e lo v e n d e . . . " ) ; reproche ("Creéis q u e u n a m u j e r viene aquí y q u e ya está todo h e c h o . . . " ) ; indignación ("Callad, callad, q u e n o sabéis a q u i é n tenéis en vuestra casa, y si lo supiérais n o diríais tantas i m p e r t i n e n c i a s . . . " ) ; ironía ("Mañ a n a i r é . . . y si hoy tropiezas con el ideal, dile, de mi parte, q u e dispense. . . "). Y aquellas en q u e la pausa va después del condicionante, c u a n d o el orden es cte.-cdo., pausa q u e da al h a b l a n t e tiempo p a r a q u e su o sus interlocutores p o n g a n debida atención a sus palabras, en u n a 96 LIDIA CONTRERAS apelación directa ("Si alguien estorba . . . , atarle y amordazarle") ; o le permite atenuar u n a exhortación mostrando, con su actitud reticente, cierto temor de hacerla ("En el caso de q u e . . . ; quiero decir, si el juego te distrae, si te entusiasma el éxito, p u e s . . . puedes acercarte a los transeúntes y decirles l a g o . . . " ) ; o bien, traiciona u n pensamiento vacilante q u e se va configurando en el acto mismo del hablar ("Pero si n o h a b l a s e n . . . , si, p o r ejemplo, a eso de las cinco y veinte, todo estuviese i g u a l . . . entrarás otra vez"). Entonación suspensiva y pausa son indicadas igualmente en la escritura p o r los p u n tos "suspensivos". T a m b i é n es expresiva la oración con entonación exclamativa, q u e abarca toda la oración (o sólo el condicionado, o sólo el condicionante, c u a n d o el condicionado está elíptico) y q u e revela el énfasis con q u e se enuncia u n a resolución ( " ¡ H e de darle u n a lección si lo e n c u e n t r o ! " ) ; o se hace u n a afirmación categórica implícitamente ("¡Que aquí me m u e r a ahora mismo si n o es verdad!" [— es la p u r a verdad]; o se da u n a opinión ("¡—si el dolor n o fatigase y conmoviese nuestras almas seríamos peores q u e tigres!") ; o se exhorta ("¡Eso es lo q u e habíais de hacer si tuvieseis vergüenza!") ; o se amenaza ("¡Voto a . . . , q u e llamaré a mi señor y él os dirá lo q u e conviene si n o lo entendisteis!"). Pero sobre todo, tal tipo de entonación acompaña la expresión de los variados sentimientos q u e hacen climática u n a declaración: felicidad ("¡Y cuán feliz sería yo si mientras él está aquí a mi lado, teniendo mi m a n o entre sus manos, acabara todo p a r a mí!") ; angustia, desesperación ("¡Esto es peor q u e si m e mataras!") ; lamento ("¡Ay de la inteligencia c u a n d o n o la ilumine ni la caliente la l u m b r e del corazón!"). Puede decirse que, en este ú l t i m o ejemplo, la interjección es la encargada de mostrar emocionalmente las nefastas consecuencias q u e afectarán a la inteligencia al cumplirse la condición. La entonación exclamativa sólo en el condicionado, q u e ocurre c u a n d o el orden de los miembros es cte.-cdo., o cuando el condicionante está elíptico, p e r m i t e subrayar la expresión de u n a firme negación ("Mujer, p o r q u e si se f i j a n los muchachos en q u e el único h o m b r e q u e seguramente n o se casa, goza de tan b u e n a s a l u d . . . ¡cualquiera los decide!" [ = n o los decidirá n a d i e ] ) ; o de u n a firme resolución ("—mi m a l n o tiene remedio. —¡Que me incomodo y llamo a su padre! Llam o a d o n Pablo y le digo—") ; o de u n fuerte sentimiento ("Si pudiéramos con veinte bueyes traer tus viñas aquí y ponerlas en la ladera. ¡Qué alegría!"). I.AS ORACIONES CONDICIONALES 97 En u n a oración con condicionado elíptico (indicado en la escritura p o r p u n t o s suspensivos), el condicionante exclamativo p u e d e ser intensamente exhortativo ("¡O callas, o . . . !") ; o fuertemente desiderativo ("¡Oh, si p u d i e r a achicarme . . . achicarme . . . a n i ñ a r m e . . . hacerme n i ñ o . . ," 34 ); o envolver u n a seria decisión q u e la ira sólo permite sugerir ("¡Yo te aseguro q u e si el señor Polichinela se p o n e al alcance de mi m a n o . . . ! " ) ; o revelar u n marcado sentimiento; p o r ejemplo, temor ("—¡Por Dios! . . . ¡Bajar esa radio! . . . —¡Ya, ya! . . . ¡Como el señor se dé cuenta! . . . " ) . El condicionado ele f o r m a interrogativa, p o r otra parte, es u n recurso estilístico, en las representaciones, p a r a hacer u n a declaración negativa, q u e a t e n ú a la categoricidad de u n a declaración directa ("Y caso de admitirle, ¿qué se opondría a q u e accediesen a u n sencillo ruego?" [ = n a d a se o p o n d r í a . . . ] ) . Si además es negativo, permite declarar afirmativamente ("Si vieras al águila arrancarse el acerado pico, o al tigre sus garras en el m o m e n t o de empezar u n combate, ¿no dirías tú q u e eran t o r p e s . . . ? " ) . El mismo resultado se obtiene en u n a exhortación indirecta de segundo grado, c u a n d o toda la oración es interrogativa, lo q u e ocurre sobre todo si el orden es cdo.-cte. ("¿Qué lograréis ahora si d a n con nosotros en galera o en sitio peor?" [ = debéis evitar q u e den con nosotros en galera . . . p o r q u e si dan . . . n o lograréis n a d a ] ) . Hay, por último, algunas oraciones contextualmente expresivas q u e se emplean como u n medio eufemístico o reforzativo. L a entonación (representada de nuevo por la p u n t u a c i ó n ) , guía al oyente, junto con otros factores, en la aprehensión de la intención del hablante, asegurando así la eficacia del diálogo. El medio es e u f e m í s t i c o c u a n d o se utiliza la oración con el objeto de solicitar venia al interlocutor, real o ficticiamente, para la realización de cierta acción ("Pues le voy a contestar contándole u n a cosa q u e m e pasó anoche, si usted me lo permite . . . " ) ; p a r a pedir perdón p o r algo q u e se hará, pero que se hace aparecer, de esta manera, como m e r a m e n t e posible ("Pero usted m e p e r d o n a r á si tardo unos mo81 Dos son las posibilidades de interpretación ante expresiones de este tipo: o se consideran como meramente desiderativas, y entonces son oraciones independientes encabezadas por si (Cp. GONTRERAS, Oraciones), o se pien- sa que el deseo es una condición y que hay en ellas un condicionado elíptico que señalaría la satisfacción del hablante por el cumplimiento de su deseo. 98 LIDIA CONTRERAS mentos, p o r q u e h e de buscar esos sombreros en el almacén"); o p a r a ofrecer algo cortésmente ("Señor, si en algo p u e d o s e r v i r o s . . . " ) ; o en u n a f ó r m u l a de despedida (como: "Y hasta m a ñ a n a , si Dios quiere", q u e se utilizó alguna vez en u n gesto de h u m i l d a d , m a n i f e s t a n d o q u e se doblegaba la p r o p i a voluntad a la d i v i n a ) . Es r e f o r z a t i v o , en cambio, c u a n d o se usa la oración para hacer implícitamente u n a afirmación categórica ("Hermanas: el Señor nos p e r d o n e si en todo esto hay algo q u e n o lleve la suficiente pureza de intención" [— H e r m a n a s : todo esto contiene la mayor pureza de intención]). C o m o n o hay trozo del discurso q u e n o cumpla, en u n a u otra forma, alguna f u n c i ó n expresiva, muchas muestras más p o d r í a n presentarse aquí p a r a p r o b a r el uso estilístico de las condicionales. Pero conformémonos con recordar lo q u e hemos dicho en este sentido respecto a: 1) la índole de su estructura (las hay más o menos expresivas, o unas lo son de u n a m a n e r a y otras de o t r a ) ; 2) el orden de sus miembros (al orden lógico descendente [cte. - edo.] se o p o n e el orden lógico ascendente [edo. - cte.], q u e sitúa en el lugar privilegiado a la consecuencia, por encima de la condición) ; 3) la naturaleza sintáctica de su relación (la coordinación —frente a la subordinación— afloja el enlace racional y hace posible q u e se destaque lo e m o t i v o ) ; 4) la ausencia de u n o de sus miembros (que aprieta por u n lado el pensamiento, y, por otro, deja liberadas las fuerzas de la sugestión) ; 5) la presencia del verbo en sus miembros (al dinamismo exterior de las expresiones verbales se opone el dinamismo interior de las averbales), y 6) las formas o valores temporales de sus verbos, tan variados, q u e se prestan a traducir u n a gama i n t e r m i n a b l e de contenidos estilísticos, q u e hacen del sistema de nuestra lengua, en este aspecto, u n " ó r g a n o n " pletórico de virtualidades funcionales. APENDICE Queremos dejar constancia aquí de u n a serie de estructuras condicionales q u e n o hemos encontrado en las obras literarias consultadas p a r a este efecto. Algunas de ellas aparecen en ciertas gramáticas, otras nos constan personalmente. El hecho de q u e n o figuren en las novelas, cuentos, obras teatrales, etc., q u e hemos revisado, se debe a diversas razones: algunas son anticuadas, otras demasiado familiares y otras de mayor difusión en América q u e en España. I.AS ORACIONES 1. A. CONDICIONALES 99 Conjuncionales. SIN 'QUE'. a) Adonde. C i t a d a p o r KENISTON (p. 4 0 0 ) , p a r a la l e n g u a clásica, y p o r K A N Y ( S y n t a x , p. 390), p a r a México: " a d o n d e [si, en caso q u e ] m e salga bien, creo q u e cortamos de raíz todos los males". b) Cuando no. C o n verbo elíptico. E q u i v a l e a 'en caso contrario', 'de o t r a suerte'. H a sido citada p o r CUERVO (Dice., s. v. cuando) : "con lo cual se d e b í a c o n t e n t a r el rey, m i suegro, y c u a n d o no, la i n f a n t a m e h a d e q u e r e r de m a n e r a q u e a pesar d e su p a d r e —me h a d e admitir p o r señor y p o r esposo". Y t a m b i é n p o r KENISTON (p. 421) : "cuand o no, servirme h a de criado". Es expresión anticuada. c) De no. L a expresión de no, sin i n f i n i t i v o expreso, nos dice (II, p. 1 6 6 ) , es c o m ú n en H i s p a n o a m é r i c a . " I n such cases de no (sometimes w r i t t e n deno) is equivalent to si no or de lo contrario: Si la pesco la e n a m o r o , de n o m e voy al cine". Y luego ( S i n t a x , p p . 297-9), q u e " T h o u g h n o t registered in t h e Academy dictionary is n o t u n k n o w n in Spain". Da ejemplos de su uso en Argentina, U r u g u a y , Chile, Bolivia, Perú, Ecuador, C o l o m b i a y G u a t e m a l a . Y observa, además, q u e " i n Chile, deno is less f a m i l i a r t h a n t h e e x p a n d e d f o r m (en, de) la de no, in which the i n d e f i n i t e la stands for circunstance, Situation, case, etc." ( i b i d . ) . E n efecto, esta ú l t i m a ocurre d e preferencia en n u e s t r o l e n g u a j e vulgar. 'Deno' está citada t a m b i é n p o r C U E R V O ( D i c c s . v. de), y p o r M U R R I E T A (p. 1 4 8 ) , q u e nos dice q u e de sustituye a la c o n j u n c i ó n si y es de e m p l e o m u y corriente e n el P e r ú y general a todas las capas del lenguaje. KANY d) Donde. L a h a n citado K E N I S T O N (p. 4 0 0 ) : "E d o n d e este faltasse o si assi n o fuese, digo q u e p o r razón más obligado serías". Y K A N Y ( S y n t a x , p p . 390-1): " D o n d e [si, e n c u a n t o ] le toques u n pelo, te r a j o " . F u e usada, pues, en el Siglo d e O r o español, y a c t u a l m e n t e ocurre en el l e n g u a j e vulgar americano. N o nos consta su uso en Chile. C p . en i t a l i a n o ove: " O v e il Consiglio della Valle la a p p r o v i di n u o v o — il G o v e r n o della R e p u b b l i c a p u o — p r o m u o v e r e la q u e s t i o n e di legittimitá d a v a n t i alia corte costituzionale" (HERCZEG, Sintassi, p.312). 100 LIDIA CONTRERAS e) Donde no. "Donde, adverbio relativo de lugar. Pasa al sentido de condición en la frase elíptica donde no (si n o ) : Sin verla, lo habéis de creer, confesar, j u r a r y defender: d o n d e no, conmigo sois en batalla, gente descomunal y soberbia (Cervantes)" (BELLO, Gram., § 1244). "Es frase elíptica que equivale a en caso que no (se haga o suceda aquello de q u e se t r a t a ) , de lo contrario" ( C U E R V O , Dicc., s. v. donde). La h a n mencionado también la RAE (§ 435c), L E N Z (§ 357c), C E J A D O R (§ 262) y G A R C Í A DE D I E G O (Gram., p. 395). La registra, igualmente, K A N Y (Syntax, p p . 361 y 390), en Hispanoamérica. Era frecuente entre los clásicos, y persiste en el habla r u r a l americana. f) Siempre y cuando. "Iré siempre y c u a n d o te portes bien". De uso corriente entre nosotros. B. C O N 'QUE'. a) A trueco (trueque) de que. Anticuada. Véase C E J A D O R ( § 2 6 2 ) : "a trueco de q u e a vos n o os duela nada, tendré yo p o r gusto el enfado q u e . . . ". b) Cada que. Citada p o r lengua clásica. FÖRSTER (p. 443). De uso sólo en la c) Con sólo que. De uso moderno. Mencionada p o r la RAE (§ 435d), G I L Í G A Y A (Sintaxis, § 242), G A R C Í A DE D I E G O (Gram.., p. 395), M E Y E R - L Ü B K E (§ 647) y FÖRSTER (p. 4 4 2 ) : " C o n sólo q u e me pagasen la mitad, me conformaría". Cp. su uso en catalán, en PAR (§ 956). d) Cada y cuando que. Le hallaré y le desafiaré y le m a t a r é cada y c u a n d o q u e se escusare de cumplir la p r o m e t i d a p a l a b r a " (CEJADOR, § 262). Aparece en Cervantes. e) Dado (caso) que. "Se usan t a m b i é n con el valor de la condicional si algunas formas participiales absolutas como dado que, supuesto que, puesto caso que, y callado el participio, caso que, etc.": " D a d o q u e sea verdad lo q u e dices, cuenta con mi aprobación y mi ayuda" (RAE, § 435c). C U E R V O (Dicc., s. v. dado), afirma q u e "es equivalente a concedido que, siempre que, en la inteligencia que con subjentivo, y a aunque, por más que, con indicativo o subjuntivo. Véase tb. B E L L O (Gram., § 410); G I L Í G A Y A (Sintaxis, § 248); S E C O (p. 227); G A R C Í A I.AS ORACIONES 101 CONDICIONALES (Gram., p. 3 9 5 ) ; SPAULDING corriente en el l e n g u a j e oral. DE D I E G O (§ 9 6 ) , y f) De que. L o c u c i ó n a n t i c u a d a ; citada p o r "De q u e Dios quiere, con todos los aires llueve". (p. 4 4 3 ) . Es FÖRSTER KENISTON (p. 3 5 6 ) : g) Desde que. Según K A N Y ( S y n t a x , p. 3 8 8 ) : " I n C o l o m b i a (especially A n t i o q u i a ) we f i n d a desde que followed by t h e subjunctive, w i t h t h e c o n d i t i o n a l forcé of ' i f , ' p r o v i d e d that', etc.: con ella h a b l a r í a y creo q u e nos e n t e n d e r í a m o s desde q u e n o intervenga Martina". h) Es cuestión de que. "Se p u e d e hacer; es cuestión de q u e te lo p r o p o n g a s " . Es corriente en el l e n g u a j e oral. i) La cuestión es que. "Se p u e d e hacer; la cuestión es q u e te lo p r o p o n g a s " . Se oye con frecuencia. j) Excepto que. C o n el m i s m o sentido d e 'a m e n o s q u e ' (V.): "Iré, excepto q u e llueva". N o h e m o s e n c o n t r a d o ejemplos con esta expresión, a u n q u e es m u y posible. Cp. en francés: excepté que (BRUNOT, p . 8 8 1 , DE B O E R , § 4 4 1 ; § 306). Y en italiano, eccetto v. che WARTBURG-ZUMTHOR, (HERCZEG, Sintassi, § 223; AYER, p. 3 1 2 ) . k) Por poco que. De uso posible en español. Véase 'a poco q u e ' . 1) Por tal de que. A n t i c u a d a . Véase FÖRSTER (p. 4 4 3 ) . m ) Puesto (caso) que. "Puesto que y supuesto que f u e r o n originalm e n t e frases absolutas con participio, usadas con valor condicional y causal" ( G I L Í G A Y A , Sintaxis, § 225). Según Cejador (§ 265), p u e d e ser t a m b i é n concesiva. T O G E B Y (Mode, p. 36), nos dice: "Avec L'indicatif, signifie étant donné que, avec le subjonctif supposé que". Véase además, RAE (§ 435c), L E N Z (§ 357c), G A R C Í A DE D I E G O (Gram., p. 395), y FÖRSTER (pp. 442-3). E n catalán, P A R (§ 955), la d a como a n t i c u a d a : "Avuy en catalá barceloní n o l'usem, ans p r e f e r i m supposat que, calcada d e la locució castellana supuesto que. I n t r o d u h e i x u n a condició suposada, la q u a l es necessaria p e r a l'enonciació contigud a en la proposició principal. E q u i v a l a 'si es q u e ' : gloria e t e r n a l sperats posat q u e n o la haiats a present". Cp. en francés, posé que (DE BOER, § 438; SANDFELD II, § 2 1 3 ) . Y en italiano, posto che ( H E R C Z E G , Sintassi, p. 313). 102 LIDIA CONTRERAS N o encontramos ejemplos con valor condicional, con esta expresión. n) Salvo que. Igual a 'a menos q u e ' (V.). Cp. en francés: sauf que (DE B O E R , § 4 4 1 ; B R U N O T , p . 8 8 2 ; v . W A R T B U R G - Z U M T H O R , § 2 2 3 ; A Y E R , § 306). Y en italiano, salvo che ( H E R C Z E G , Sintassi, p. 312). Indica excepción hipotética. Su uso es posible en español: "Iré salvo q u e llueva". ñ) Sin que. Es equivalente de 'si no', y su uso actual es corriente: " N a d a ocurre sin q u e intervenga la v o l u n t a d de los dioses". Registrad a p o r SPAULDING ( § 9 6 ) , KENISTON en francés, sans que (v. (p. 403) WARTBURG-ZUMTHOR y CEJADOR (§ 2 6 5 ) . ( § 1 7 4 ) , DE B O E R Cp. (§ 455) y SANDFELD II ( § 2 5 3 ) ) . o) Sólo que. "Sólo q u e le dejasen hablar, él le convencería". Seg ú n G A R C Í A DE D I E G O (Gram., p. 3 9 5 ) , tiene valor de condición mínima. L a citan t a m b i é n FÖRSTER (p. 4 4 3 ) y ZAUNER ( § 2 0 1 ) : "sol que heisst 'wofern, w e n n n u r ' ". Cp. en catalán solament que (PAR, § 9 5 7 ) : " A b lo m a t e i x sentit q u e 'posat que', 'ab que': q u e elles p e r marit rebuiassen solament quel veien rieh e o p u l e n t . Avuy d i h e m 'solsament' y t a m b é 'sois' mes n o 'sol'". Y en italiano, solo che ( H E R C Z E G , Sintassi, p. 314). N o tenemos ejemplos de este tipo. L a expresión nos parece anticuada. p) Todo está en que. "Se p u e d e hacer; todo está en q u e te lo propongas". Es corriente en el l e n g u a j e oral. q) Ya que. L a RAE (§ 435c), dice q u e se usa "con valor de la condicional si": "Ya q u e tu desgracia n o tiene remedio, llévala con paciencia". Y en otra p a r t e (§ 398c) q u e : "Este m o d o c o n j u n t i v o oscila e n t r e el sentido causal y el condicional". H a b l a n t a m b i é n de su sentido condicional, G I L Í G A Y A (Sintaxis, § 428), y G A R C Í A DE D I E G O (Gram., p. 395) : "de sentido temporal primero, luego de condición tolerable". Nosotros sólo vemos su valor causal. 2. No conjuncionales, con formas no personales del verbo. a) E n locuciones con preposición -f- infinitivo, comunes en el l e n g u a j e oral: en la circunstancia de, en la posibilidad de, en la eventualidad de infinitivo. 103 I.ASORACIONES CONDICIONALES b) En locuciones n o preposicionales + infinitivo, igualmente corrientes en el lenguaje oral como: es cuestión de, la cuestión es, todo está en -(- infinitivo (Cp. en portugués: 'é questäo de', 'a questäo é', 'tudo está em': N A S C I M E N T O , pp. 260-1) : "Se p u e d e hacer, la cuestión es (es cuestión de, todo está en) esforzarse". c) Por último, fuera de los típicos casos en q u e el g e r u n d i o y el infinitivo aparecen en u n condicionante subordinado gramaticalmente al condicionado (V.), los hemos oído también en expresiones cuya relación es de coordinación disyuntiva: " ¡ A n d a n d o o te pego!"; "¡A dejar eso ahí, o sufrirás las consecuencias!". # # * BIBLIOGRAFIA Grammaire comparée de la langue frangaise. 4? ed., París, E. Georg, 1885, xiv + 708 p p . Ayer: AYER, C., Balmes: BALMES, J A I M E , Lógica. Nueva ed., París, Garnier, s/a. BATTAGLIA, S. - PERNICONE, V., La Battaglia-Pernicone: gramma- tica italiana. 2^ ed., T o r i n o , Loescher, 1957, 628 pp. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Con notas d e R . F\ Cuervo. París, R . Roger y F. Chernoviz, 1913, ix + 366 + 160 p p . B E L L O , ANDRÉS, Bello, Gram.: Syntaxe du frangais moderne. 2^ ed., Leiden, Univ. Pers, 1954, 282 pp. Boer ( d e ) : B O E R , C . DE, Bondy: BONDY, L., En marge des discussions sur les modes et les temps. Le f r a ^ a i s moderne, xxvi, 2 (1958), pp. 93-100. Brunot: B R U N O T , FERDINAND, Bühler: BÜHLER, La pensée et la langue. Paris, Masson et Cié., 1922, x x x v i + 9 5 4 p p . K A R L , Teoría del lenguaje. Madrid, Rev. de Occidente, 1950, vin -+- 489 PP- 104 LIDIA CONTRERAS Cejador: CEJADOR Y FRAUCA, J U L I O , La lengua de Cervantes. T . i, Gramática. Madrid, J a i m e Ratés, 1905, XII -f- 571 pp. Contreras, Oraciones: CONTRERAS, L I D I A , Oraciones independientes introducidas por 'si'. BIFUCh., XII (1960), p p . 273-290. Contreras, Período: CONTRERAS, L I D I A , hipotético 39-49. Chisholm: El período comparativo con 'si'. BIFUCh., x (1958), pp. M., The contrary-toMind, LV (1946), p p . 289- CHISHOLM, RODERICK fact condicional. 307. Cuervo, Dicc.: CUERVO, R U F I N O JOSÉ, Dubislav: Übersatzbeiordnung überordnung im Altfranzösischen. Diss. Halle, \ Vol., 1888, 31 pp. Eisler: EISLER, R., Handzvörterbuch der Philosophie. Düsseldorf, Mikrobuch u n d Film Gesellschaft, 1949. Förster: FÖRSTER, P A U L , García de Diego, Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana. París, A. Roger y F. Chernoviz, T . i, 1886; T . ii, 1893. DUBISLAV, G . , Spanische Sprachlehre. lin, W e i d m a n n s c h e B u c h h a n d l u n g , 447 pp. Gram.: Gessner: Unif.: Ber1880, Gramática hisMadrid, Gredos, 1951, 427 G A R C Í A DE D I E G O , V I C E N T E , tórica española. pp. García de Diego, für SatzBerlin, V I C E N T E , La uniformación rítmica en las oraciones condicionales. Est. dedic. a M. Pidal ni, Madrid, CSIC, 1952, p p . 95-107. G A R C Í A DE D I E G O , GESSNER, E., Die hypothetische Periode im Spanischen in ihrer Entwicklung. ZRPh., xiv, 1/2 (1890), pp. 21-65, I.AS ORACIONES CONDICIONALES Gilí Gaya, Sintaxis: 105 Curso superior de sintaxis española. 2^ ed., Barcelona, Spes, S. A., 1948, 315 p p . G I L Í GAYA, SAMUEL, Goodman: The problem of counterfactaal condicionáis. U r b a n a , T h e Univ. of Illinois Press, 1952, pp. 231-246. Grevisse: GREVISSE, M A U R I C E , Le bon usage. Cours de grammaire fran^aise et de langage f r a ^ a i s . 5? ed., Gembloux, J. Duculot, 1953, 1022 pp. Helmer: H E L M E R , E . , Die Vertretung hypothetischer Nebensätze durch andere Konstruktionen im Französichen. Diss. Göttingen, Vol. i, 1913. Herczeg, GOODMAN, NELSON, Sintassi: Sintassi delle proposizioni subordínate nella lingua italiana. Acta Ling. H u n g . , ix, 3 / 4 (1959), pp. 261-333. HERCZEG, G I U L I O , Hoffmeister: H O F F M E I S T E R , J O H A N N E S , Wörterbuch der Philosophischen Begriff. H a m b u r g , F. Meiner, 2? ed., 1955, v m - f 687 pp. Jevons: JEVONS, STANLEY, Jordan: JORDAN, Kany, Nociones de lógica. París, Garnier Hnos., s. a., 180 pp. L . , Potentiale u. irreale Bedingungssätze im. v. Lateinischen u. a. Französichen. ZRPh., XLIV, 1 (1924), pp. 322333. Syntax: American-Spanish Syned., Univ. of Chicago Press, 1951, 467 p p . KANY, CHARLES E . , tax. xii Kany, n : K A N Y , C H A R L E S E . , More about conditions expressed by Spanish 'de' plus infinitive. Hispania, x x n , 2 (1939), pp. 165-170. Kattsoff: K A T T S O F F , L . O . , The role of hypothesis in scientific investigation. Mind, LVIII, 230 (1949), pp. 222-227, 106 LIDIA CONTRERAS Keniston: KENISTON, H A Y W A R D , Klapperich: K L A P P E R I C H , J . , Historische der syntaktischen Verhältnisse ungssätze im Altfranzösischen. dien, m (1882), p p . 233-298. Lalande: LALANDE, A N D R E , Lenander: LENANDER, J . , Lenz: LENZ, Leone: LEONE, ALFONSO, The syntax of Castilian prose. T h e sixteenth century. T h e Univ. of Chicago Press, 1937, 750 p p . Vocabulario técnico y crítico de la filosofía. B. Aires, El Ateneo, 1953, T . i, xxvi + 759 pp. Emploi des temps et des modes dans les phrases hypothétiques commengant par 'se' depuis les commencements de la langue littéraire jusqu'á la fin du xuie. siécle. Diss. Goteborg, Vol. i, 1886, iv 150 p p . R O D O L F O , La oración y sus partes. Estudios de gramática general y castellana. 3^ ed., Madrid, Centro de Estudios Históricos, 1935, 570 pp. oggetive. 19-24. Mac Corquodale: Entwicklung der BedingFranz. Stu- MAC Proposizioni condizionali L i n g u a nostra, xix, 1 (1958), pp. CORQUODALE, K. AND M E E H L , P. E., On the distinction between hypothetical constructs and intervening variables. Psichological Review, 55 (1948). Maritain: M A R I T A I N , JACQUES, tos, I, Lógica formal. tores, 1958, 389 pp. El orden de los concepB. Aires, C l u b de Lec- Marxuach: M A R X U A C H , P . FRANCISCO, Compendio de filosofía escolástico-contemporánea, i. Barcelona, Ed. Subirana, 1924, 238 p p . Metzke: METZKE, E „ Handlexikon der Philosophie. ed, Heidelberg, F. H, Kerle, 1949, 457 pp. I.ASORACIONES CONDICIONALES Meyer-Lübke: Murrieta: 107 M E Y E R - L Ü B K E , W I L H E L M , Grammatik der romanischen Sprachen. Band m . Syntax. Leipzig, O. R . Reisland, 1899, xxxi + 815 pp. M U R R I E T A , PEDRO M . B E N V E N U T T O , El guaje peruano, 1936. len- T . i., Lima, Sanmartí y Cía., Náñez: NÁÑEZ, EMILIO, Sobre oraciones condicionales. Anales Cervantinos, m (1953), pp. 353360. Nascimento: N A S C I M E N T O , M A R Í A G E R M I N A DO, Oragöes e expressöes näo-conjuncionais da condicionalidade. Boletim de Filología, xiv, 3 e 4 (1953), p p . 257-275. Nutting: NUTTING, H . Ch., The Latin conditional sentences. Univ. of California Publ. in Classical Philology, vm, 2 (1926), p p . 1-185. Nyrop: K R . , Grammaire historique de la langue frangaise. T . v. Copenhague, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, 1925, 464 pp. Par: Sintaxi catalana. Segon los escrits en prosa de Bernat Metge (1398). Beiheft zur ZRPh., 66 (1923), x + 580 pp. Popper: P O P P E R , K . R . , A note on natural laws and so called "contrary-to-fact-conditionals". M i n d , LVIII, 299 (1949). Rabanales: RABANALES, RAE: A C A D E M I A ESPAÑOLA, Gramática de la lengua española. 3?- ed., Madrid, EspasaCalpe, S. A,, 1931, 534 p p . NYROP, PAR, ANFÓS, A M B R O S I O , Recursos lingüísticos, en el español de Chile, de expresión de la afectividad. BIFUCh., x (1958), p p . 205302. REAL 108 LIDIA CONTRERAS Rogge: ROGGE, A., Etude sur l'emploi qu'on fait en frangais des temps et des modes dans les phrases hypothétiques. Diss. Rostock, V. i, 1874. Romero-Pucciarelli: ROMERO, FRANCISCO - PUCCIARELLI, EUGE- NIO, Lógica, 11? ed., B. Aires-México, Espasa-Calpe, Arg., S. A., 1948, 267 pp. Sandfeld, n : Syntaxe du fran (ais contentporain. n. Les propositions subordonnées. Paris, E. Droz, 1936, xv + 490 pp. Schardt: SCHARDT, A., Die vollständigen hypothetischen Satzgefüge mit der Konjunktion 'si' im Französischen. Diss. Göttingen, i Vol., 1911, xiv - f 70 pp. Schmidt: SCHMIDT, H . , Sechehaye: SECHEHAYE, A L B E R T , L'imparfait du subjonctif et ses concurrents dans les hypothétiques normales en frangais. Romanische Forschungen, xix, 2 (1906), p p . 321-406. Seco: SECO, R A F A E L , Spaulding: SPAULDING, R O B E R T K . , SANDFELD, K R . , Philosophisches Wörterbuch. 11? ed., Stuttgart, A. Kroner, 1951, 658 pp. Manual de gramática española. N u e v a ed. Revisión y notas d e Man u e l Seco. Madrid, Aguilar, S. A., 1954, xxiv 246 p p . Syntax of the Spanish Verb. N. York, H . H o l t a n d Co., 1952, vi - f Togeby, Mode: Trost: 136 + Mode, aspect et temps en espagnol. Copenhague, Dan. Hist. Filol. Medd., 34, 1 (1953), 136 p p . TOGEBY, KNUD, TROST, P., satz. Glotta, R . L. W a g n e r : XIII p p . Zum XXVII lateinischen Konditional(1939), p p . 206-211. Les phrases hypothétiques commengant par 'si' dans la langue frangaise des origines á la fin du xvéme siécle. Paris, Droz, 1939, 552 p p . WAGNER, ROBERT LEON, 109 I.AS ORACIONES CONDICIONALES W a r t b u r g (v.) -Zumthor: WARTBURG, W A L T H E R VON - ZUMTHOR, P A U L , Précis de Syntaxe de frangais contemporain. Bern, A. Francke, S. A„ 1947, 356 pp. Wedkiewicz: WEDKIEWICZ, STANISLAUS, Materialien zu einer Syntax der italienischen Bedingungssätze. Beiheft zur ZRPh., 31 (1911), 112 pp. Will: WILL, Zauner: L . , The contrary-to-fact Mind, xvi (1947), p p . 236-249. FREDERICK conditional. A D O L F , Altspanisches Elementarbuch. Heidelberg, S a m m l u n g R o m . Elem. u. H a n d b ü c h e r , 1921, x n -f- 192 pp. * # # ZAUNER, 1JN D I C E PÁGS. Introducción I. Concepto de oración condicional II. Clasificación de las oraciones condicionales III. Estructura de la oración condicional 1. 2. 3. 4. 5. 6. IV. V. 33 34 38 47 Proporcionalidad de sus miembros Orden de sus miembros Relación entre sus miembros Ausencia de u n o de sus miembros Ausencia del verbo en sus miembros Estructura verbal de la oración y valores temporales de sus verbos . 48 51 54 56 56 57 a. Formas verbales existentes e inexistentes b. Formas verbales competentes c. Formas d e expresión de los diversos valores temporales . . . d. Frecuencia de las formas y de los valores temporales . . . . Factores determinantes de la elección de las estructuras condicionales . 86 88 89 91 92 Funciones lingüisticas de la oración Apéndice Bibliografía . Indice 93 98 103 109 LIDIA CONTRERAS.