ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA CILVIL Trad. Julio Calonge LIBRO I. [1] Litteris C. Caesaris consulibus redditis aegre ab his impetratum est summa tribunorum plebis contentione, ut in senatu recitarentur; ut vero ex litteris ad senatum referretur, impetrari non potuit. Referunt consules de re publica [in civitate]. [Incitat] L. Lentulus consul senatu rei publicae se non defuturum pollicetur, si audacter ac fortiter sententias dicere velint; sin Caesarem respiciant atque eius gratiam sequantur, ut superioribus fecerint temporibus, se sibi consilium capturum neque senatus auctoritati obtemperaturum: habere se quoque ad Caesaris gratiam atque amicitiam receptum. In eandem sententiam loquitur Scipio: Pompeio esse in animo rei publicae non deesse, si senatus sequatur; si cunctetur atque agat lenius, nequiquam eius auxilium, si postea velit, senatum imploraturum. Entregada a los cónsules la carta de César, se consiguió de ellos con mucha dificultad y gran esfuerzo de los tribunos de la plebe que se leyera en el senado; pero no se pudo conseguir que se propusiera al senado una deliberación sobre el contenido de la carta. Los cónsules ponen a deliberación la situación general de la república. El cónsul Lucio Léntulo promete no abandonar al senado y a la república, si los senadores se deciden a dar su opinión con energía y valor; pero si tienen en cuenta a César y buscan su amistad, como lo habían hecho anteriormente, él tomaría las decisiones por sí mismo sin obedecer al senado; también él tenía acceso al favor y amistad de César. En el mismo sentido habla Escipión: que era intención de Pompeyo no abandonar a la república si le seguía el senado; pero si éste dudaba en sus decisiones y obraba con debilidad, en vano imploraría su ayuda si la solicitaba después. [2] Haec Scipionis oratio, quod senatus in urbe habebatur Pompeiusque aberat, ex ipsius ore Pompei mitti videbatur. Dixerat aliquis leniorem sententiam, ut primo M. Marcellus, ingressus in eam orationem, non oportere ante de ea re ad senatum referri, quam dilectus tota Italia habiti et exercitus conscripti essent, quo praesidio tuto et libere senatus, quae vellet, decernere auderet; ut M. Calidius, qui censebat, ut Pompeius in suas provincias proficisceretur, ne qua esset armorum causa: timere Caesarem ereptis ab eo duabus legionibus, ne ad eius periculum reservare et retinere eas ad urbem Pompeius videretur; ut M. Rufus, qui sententiam Calidii paucis fere mutatis rebus sequebatur. Hi omnes convicio L. Lentuli consulis correpti exagitabantur. Lentulus sententiam Calidii pronuntiaturum se omnino negavit. Como la sesión del senado se celebraba en la ciudad y Pompeyo estaba en los alrededores, parecía que el discurso de Escipión había salido de la misma boca de Pompeyo. Algunos hicieron proposiciones más suaves, como por ejemplo, en un principio Marco Marcelo, que, al empezar su intervención, dijo que no era conveniente proponer al senado una decisión sobre este asunto antes de que se hicieran levas en toda Italia y se alistaran ejércitos, con cuya protección el senado se sentiría fuerte para decidir con seguridad y libertad lo que quisiera; como Marco Calídio, que proponía que Pompeyo marchase a sus provincias a fin de que no hubiera motivo de guerra; explicaba su opinión diciendo que César temía que Pompeyo conservara y retuviera en las proximidades de Roma, con el propósito de dirigirlas contra él, las dos legiones que le habían sido arrebatadas; como Marco Rufo, que seguía poco más o menos la opinión de Calidio. Todos estos eran 157 Marcellus perterritus conviciis a sua sententia discessit. Sic vocibus consulis, terrore praesentis exercitus, minis amicorum Pompei plerique compulsi inviti et coacti Scipionis sententiam sequuntur: uti ante certam diem Caesar exercitum dimittat; si non faciat, eum adversus rem publicam facturum videri. Intercedit M. Antonius, Q. Cassius, tribuni plebis. Refertur confestim de intercessione tribunorum. Dicuntur sententiae graves; ut quisque acerbissime crudelissimeque dixit, ita quam maxime ab inimicis Caesaris collaudatur. amedrentados por los ataques del cónsul Lucio Léntulo. Éste se negó en absoluto a poner a votación la proposición de Calidio. Marcelo, atemorizado por estos ataques, abandonó su opinión. Así muchos arrastrados por las voces del cónsul, por el temor del ejército cercano y por las amenazas de los amigos de Pompeyo, se adhieren a la proposición de Escipión, coaccionados y contra su voluntad; el contenido de la proposición era éste: que César licenciara su ejército en una fecha determinada; si no lo hacía se le consideraría enemigo de la república. Ponen el veto los tribunos de la plebe Marco Antonio y Quinto Casio. Inmediatamente se consulta al senado sobre el veto de los tribunos. Se hacen proposiciones violentas, y a medida que cada uno se expresa con más dureza y crueldad es más alabado por los enemigos de César. [3] Misso ad vesperum senatu omnes, qui sunt eius ordinis, a Pompeio evocantur. Laudat promptos Pompeius atque in posterum confirmat, segniores castigat atque incitat. Multi undique ex veteribus Pompei exercitibus spe praemiorum atque ordinum evocantur, multi ex duabus legionibus, quae sunt traditae a Caesare, arcessuntur. Completur urbs et ipsum comitium tribunis, centurionibus, evocatis. Omnes amici consulum, necessarii Pompei atque eorum, qui veteres inimicitias cum Caesare gerebant, in senatum coguntur; quorum vocibus et concursu terrentur infirmiores, dubii confirmantur, plerisque vero libere decernendi potestas eripitur. Pollicetur L. Piso censor sese iturum ad Caesarem, item L. Roscius praetor, qui de his rebus eum doceant: sex dies ad eam rem conficiendam spatii postulant. Dicuntur etiam ab nonnullis sententiae, ut legati ad Caesarem mittantur, qui voluntatem senatus ei proponant. Se levanta la sesión del senado al anochecer; entonces Pompeyo convoca a todos los senadores. Alaba a los decididos y les anima para el futuro; amonesta y anima a los indecisos. Se reenganchan por doquier muchos soldados de los antiguos ejércitos de Pompeyo, con la esperanza de conseguir premios y ascensos; son llamados muchos de las dos legiones que fueron entregadas por César. La ciudad, la rampa del Capitolio y el comicio se llenan de tribunos, de centuriones, de reenganchados. Todos los amigos de los cónsules, los familiares de Pompeyo y todos los que tenían arraigada enemistad contra César se reúnen en el senado; con su aglomeración y gritos se atemorizan los débiles, se animan los indecisos y se priva a muchos de la facultad de decidir libremente. El censor Lucio Pisón e igualmente el pretor Lucio Roscio se comprometen a ir a César para inforrnarle de estas decisiones; piden seis días para llevar a cabo esta misión Algunos proponen también que se envíen emisarios a César para exponerle la decisión del senado. [4] Omnibus his resistitur, omnibusque oratio consulis, Scipionis, Catonis opponitur. Catonem veteres inimicitiae Caesaris incitant et dolor repulsae. Lentulus aeris alieni magnitudine et spe exercitus ac provinciarum et regum appellandorum largitionibus movetur, seque alterum fore Sullam inter suos gloriatur, ad quem summa imperii redeat. Scipionem eadem spes provinciae atque exercituum impellit, quos se pro necessitudine partiturum cum Pompeio arbitratur, simul iudiciorum metus, adulatio atque ostentatio sui et potentium, qui in re publica iudiciisque tum plurimum pollebant. Ipse Pompeius, ab inimicis Caesaris incitatus, et quod neminem dignitate secum exaequari volebat, totum se ab eius amicitia averterat et cum communibus inimicis in gratiam redierat, quorum ipse maximam partem illo affinitatis tempore iniunxerat Caesari; simul infamia duarum legionum permotus, quas ab itinere Asiae Syriaeque ad suam potentiam dominatumque converterat, rem ad arma deduci Los discursos del cónsul, de Escipión y de Catón hacen resistencia a todas estas proposiciones y se oponen a todos. Incitan a Catón su antigua enemistad contra César y el resentimiento de su fracaso. Impulsan a Léntulo la magnitud de sus deudas, la esperanza de mandar un ejército y gobernar provincias y los regalos de los que deseaban obtener el título de rey; se gloría ante los suyos de llegar a ser otro Sila que obtendría el mando absoluto: Estimula a Escipión la misma esperanza de gobernar una provincia y de mandar ejércitos, que espera compartir con Pompeyo a causa de su parentesco; al mismo tiempo, el temor de un proceso, la propia ostentación y la adulación de los poderosos, que tenían entonces gran influencia en la república y en los tribunales. El propio Pompeyo, incitado por los enemigos de César y porque no quería que nadie le igualara en dignidades, se había apartado totalmente de su amistad y se había reconciliado con los enemigos comunes, gran parte de los cuales se los había creado a César el mismo Pompeyo en la época de su parentesco; al mismo tiempo, movido por la mala reputación que le creaba el 158 studebat. haber desviado a las dos legiones de su destino a Siria y Asia en provecho de su ambición de poderío y dominio, deseaba que la cuestión se decidiera por las armas. [5] His de causis aguntur omnia raptim atque turbate. Nec docendi Caesaris propinquis eius spatium datur, nec tribunis plebis sui periculi deprecandi neque etiam extremi iuris intercessione retinendi, quod L. Sulla reliquerat, facultas tribuitur, sed de sua salute septimo die cogitare coguntur, quod illi turbulentissimi superioribus temporibus tribuni plebis octavo denique mense suarum actionum respicere ac timere consuerant. Decurritur ad illud extremum atque ultimum senatus consultum, quo nisi paene in ipso urbis incendio atque in desperatione omnium salutis sceleratorum audacia numquam ante descensum est: dent operam consules, praetores, tribuni plebis, quique pro consulibus sint ad urbem, ne quid res publica detrimenti capiat. Haec senatusconsulto perscribuntur a.d. VII Id. Ian. Itaque V primis diebus, quibus haberi senatus potuit, qua ex die consulatum iniit Lentulus, biduo excepto comitiali et de imperio Caesaris et de amplissimis viris, tribunis plebis, gravissime acerbissimeque decernitur. Profugiunt statim ex urbe tribuni plebis seseque ad Caesarem conferunt. Is eo tempore erat Ravennae exspectabatque suis lenissimis postulatis responsa, si qua hominum aequitate res ad otium deduci posset. Por estas razones se hace todo con apresuramiento y confusión. No se concede tiempo a los parientes de César para informarle, ni se permite a los tribunos de la plebe la posibilidad de evitar con sus ruegos el peligro que les amenaza, ni tampoco la de conservar el supremo derecho de veto que Sila les había dejado, sino que se ven precisados a pensar en el peligro de su vida en un término de siete días, peligro que aquellos turbulentísimos tribunos de la plebe de tiempos pasados solían considerar con temor solamente al cabo de los ocho meses de su acción. Se recurre a aquel grave y supremo decreto del senado al cual nunca había llegado antes la audacia de los senadores, a no ser en el inminente peligro de incendio de la ciudad y de la vida de todos los ciudadanos: procuren los cónsules, pretores, tribunos de la plebe y los procónsules que estén en las afueras de Roma, que la república no sufra ningún detrimento. Estas órdenes fueron dadas por decreto del senado el siete de enero. Así pues, en los cinco primeros días en. los que pudo reunirse el senado desde que Léntulo tomó posesión del consulado, exceptuados los dos días dedicados a los comícios, se toman muy graves y muy duras decisiones sobre el mando de César y sobre tan importantes magistrados como los tribunos de la plebe. Huyen éstos inmediatamente de la ciudad y se dirigen a César. Estaba en aquel tiempo César en Rávena y esperaba la respuesta a sus moderadas peticiones, por si una cierta equidad de sus enemigos podía conducir la situación a la paz. [6] Proximis diebus habetur extra urbem senatus. Pompeius eadem illa, quae per Scipionem ostenderat agit; senatus virtutem constantiamque collaudat; copias suas exponit; legiones habere sese paratas X; praeterea cognitum compertumque sibi alieno esse animo in Caesarem milites neque eis posse persuaderi, uti eum defendant aut sequantur. Statim de reliquis rebus ad senatum refertur: tota Italia delectus habeatur; Faustus Sulla propere in Mauretaniam mittatur; pecunia uti ex aerario Pompeio detur. Refertur etiam de rege Iuba, ut socius sit atque amicus; Marcellus vero passurum se in praesentia negat. De Fausto impedit Philippus, tribunus plebis. De reliquis rebus senatusconsulta perscribuntur. Provinciae privatis decernuntur duae consulares, reliquae praetoriae. Scipioni obvenit Syria, L. Domitio Gallia; Philippus et Cotta privato consilio praetereuntur, neque eorum sortes deiciuntur. In reliquas provincias praetores mittuntur. Neque exspectant, quod superioribus annis acciderat, ut de eorum imperio ad populum feratur paludatique votis nuncupatis exeant. En los siguientes días se reúne el senado fuera de la ciudad. Pompeyo trata los mismos puntos que ya había dado a conocer por medio de Escipión; alaba el valor y firmeza del senado; enumera sus fuerzas: dice que tiene preparadas diez legiones; además sabe con seguridad que los soldados de César no le son adictos y que no les puede persuadir a que le defiendan o al menos le sigan. Se presentan al senado otras proposiciones: que se hagan levas en toda Italia, que se envíe a Mauritania al propretor Fausto Sila; que se den a Pompeyo fondos del erario. Se propone también que el rey Juba sea declarado aliado y amigo; Marcelo dice que de momento él no permitirá esto. El tribuno de la plebe Filipo pone el veto al nombramiento de Fausto. Se redactan decretos del senado sobre los restantes asuntos. Se asignan provincias a particulares, dos consulares, las otras pretorias. Corresponden Siria a Escipión; la Galia a Lucio Domicio. Filipo y Cota son preteridos por acuerdo de unos pocos y no entran a sorteo. Se envían pretores a las demás provincias. Y no esperan, como había sucedido en años anteriores, a que se dé cuenta de su mando al pueblo, y a que, una vez hechos los sacrificios, partan revestidos con el manto militar Los 159 Consules, quod ante id tempus accidit nunquam, ex urbe proficiscuntur, lictoresque habent in urbe et Capitolio privati contra omnia vetustatis exempla. Tota Italia delectus habentur, arma imperantur; pecuniae a municipiis exiguntur, e fanis tolluntur: omnia divina humanaque iura permiscentur. cónsules, lo que no había sucedido hasta entonces, salen de la ciudad, y personas particulares tienen lictores en la ciudad y en el Capitolio, contra toda costumbre anterior. Se hacen levas en toda Italia, se manda entregar armas, se exige dinero a los municipios, se quita de los templos, se trastornan todas las leyes divinas y humanas. [7] Quibus rebus cognitis Caesar apud milites contionatur. Omnium temporum iniurias inimicorum in se commemorat; a quibus deductum ac depravatum Pompeium queritur invidia atque obtrectatione laudis suae, cuius ipse honori et dignitati semper faverit adiutorque fuerit. Novum in re publica introductum exemplum queritur, ut tribunicia intercessio armis notaretur atque opprimeretur, quae superioribus annis armis esset restituta. Sullam nudata omnibus rebus tribunicia potestate tamen intercessionem liberam reliquisse. Pompeium, qui amissa restituisse videatur, dona etiam, quae ante habuerint, ademisse. Quotienscumque sit decretum, darent operam magistratus, ne quid res publica detrimenti caperet (qua voce et quo senatus consulto populus Romanus ad arma sit vocatus), factum in perniciosis legibus, in vi tribunicia, in secessione populi templis locisque editioribus occupatis: atque haec superioris aetatis exempla expiata Saturnini atque Gracchorum casibus docet; quarum rerum illo tempore nihil factum, ne cogitatum quidem. nulla lex promulgata, non cum populo agi coeptum, nulla secessio facta. Hortatur, cuius imperatoris ductu VIIII annis rem publicam felicissime gesserint plurimaque proelia secunda fecerint, omnem Galliam Germaniamque pacaverint, ut eius existimationem dignitatemque ab inimicis defendant. Conclamant legionis XIII, quae aderat, milites—hanc enim initio tumultus evocaverat, reliquae nondum convenerant—sese paratos esse imperatoris sui tribunorumque plebis iniurias defendere. Al tener conocimiento de estos hechos, César arenga a sus soldados. Les relata las injurias que, en todo tiempo, le han hecho sus enemigos; se queja de que Pompeyo haya sido inducido y arrastrado por ellos por envidia y resentimiento de su gloria, mientras que el propio César siempre había favorecido y ayudado a Pompeyo en sus cargos y dignidades. Se lamenta de que se haya sentado un precedente en la república al perseguir y oprimir con las armas el derecho de veto de los tribunos que había sido restablecido en años anteriores. Sila, que había despojado de todas las prerrogativas a la potestad tribunicia, sin embargo le había dejado el libre derecho del veto; Pompeyo, con la apariencia de haberles restituido lo perdido, les había arrebatado incluso los derechos que antes poseían. Cuantas veces se había decretado que los magistrados procurasen que la república no sufriera ningún daño, fórmula y decreto del senado con que se llama a las armas al pueblo romano, se había hecho con motivo de leyes peligrosas, de violencia por parte de los tribunos, de división del pueblo en bandos, habiéndose apoderado de los 6 templos y lugares elevados; y les muestra que estos hechos de tiempos pasados fueron expiados con la muerte de Saturnino y de los Graco. En aquella circunstancia no se había producido ni siquiera pensado nada semejante; no se había promulgado ninguna ley; no se había tratado de agitar al pueblo; no se había producido ninguna escisión. Les exhorta a que defiendan contra sus enemigos el prestigio y la dignidad del general bajo cuyo mando habían servido felizmente a la república durante nueve años, habían librado muchos combates victoriosos y pacificado toda la Galia y Germanía. Gritan unánimemente los soldados de la legión XIII que se encontraba allí (pues la había llamado al principio de aquel movimiento: las restantes aún no habían llegado): que estaban dispuestos a defender a su general y a los tribunos de la plebe, de las injurias de sus enemigos. [8] Cognita militum voluntate Ariminum cum ea legione proficiscitur ibique tribunos plebis, qui ad eum profugerant, convenit; reliquas legiones ex hibernis evocat et subsequi iubet. Eo L. Caesar adulescens venit, cuius pater Caesaris erat legatus. Is reliquo sermone confecto, cuius rei causa venerat, habere se a Pompeio ad eum privati officii mandata demonstrat: velle Pompeium se Caesari purgatum, ne ea, quae rei publicae causa egerit, in suam contumeliam vertat. Semper se rei publicae commoda privatis necessitudinibus habuisse potiora. Caesarem quoque pro sua dignitate debere Conocida la disposición de ánimo de los soldados, se dirige a Rímini con aquella legión y allí encuentra a los tribunos de la plebe que habían ido a refugiarse junto a él; llama a las demás legiones de los cuarteles de invierno y ordena que le sigan?. Llega allí Lucio César el Joven, cuyo padre era legado de César, Terminada la misión que le había llevado allí, informa a César que tenía para él instrucciones de carácter particular de parte de Pompeyo: que quiere éste justificarse ante César para que no considere como un agravio personal lo que Pompeyo había hecho en bien de la república. Que él siempre había considerado superior el bien de la república a las obligaciones particulares. También 160 et studium et iracundiam suam rei publicae dimittere neque adeo graviter irasci inimicis, ut, cum illis nocere se speret, rei publicae noceat. Pauca eiusdem generis addit cum excusatione Pompei coniuncta. Eadem fere atque eisdem verbis praetor Roscius agit cum Caesare sibique Pompeium commemorasse demonstrat. César, por su propia dignidad, debía abandonar en beneficio de la república su propósito y su ira, y no irritarse tan gravemente contra sus enemigos que, al intentar perjudicarlos, perjudicase a la república. Añade algunas razones más en el mismo sentido, justificando a Pompeyo. El pretor Roscio trata con César aproximadamente lo mismo y con las mismas palabras, y le indica que Pompeyo se lo había encargado. [9] Quae res etsi nihil ad levandas iniurias pertinere videbantur, tamen idoneos nactus homines, per quos ea, quae vellet, ad eum perferrentur, petit ab utroque, quoniam Pompei mandata ad se detulerint, ne graventur sua quoque ad eum postulata deferre, si parvo labore magnas controversias tollere atque omnem Italiam metu liberare possint. Sibi semper primam rei publicae fuisse dignitatem vitaque potiorem. Doluisse se, quod populi Romani beneficium sibi per contumeliam ab inimicis extorqueretur, ereptoque semenstri imperio in urbem retraheretur, cuius absentis rationem haberi proximis comitiis populus iussisset. Tamen hanc iacturam honoris sui rei publicae causa aequo animo tulisse; cum litteras ad senatum miserit, ut omnes ab exercitibus discederent, ne id quidem impetravisse. Tota Italia delectus haberi, retineri legiones II, quae ab se simulatione Parthici belli sint abductae, civitatem esse in armis. Quonam haec omnia nisi ad suam perniciem pertinere? Sed tamen ad omnia se descendere paratum atque omnia pati rei publicae causa. Proficiscatur Pompeius in suas provincias, ipsi exercitus dimittant, discedant in Italia omnes ab armis, metus e civitate tollatur, libera comitia atque omnis res publica senatui populoque Romano permittatur. Haec quo facilius certisque condicionibus fiant et iureiurando sanciantur, aut ipse propius accedat aut se patiatur accedere: fore uti per colloquia omnes controversiae componantur. Aunque esta misión no parecía servir de nada para atenuar las injurias, sin embargo, César, disponiendo de personas adecuadas para informar a Pompeyo de lo que deseaba, pidió a ambos que, puesto que le habían llevado a él las instrucciones de Pompeyo, tuvieran a bien ser, del mismo modo, mensajeros de sus peticiones, por si con un pequeño trabajo podían evitar grandes desavenencias y tranquilizar a toda Italia. Para él siempre la dignidad había sido lo primero y más importante que la propia vida. Le causaba dolor que los enemigos le arrebataran afrentosamente el beneficio concedido por el pueblo romano y quitándole seis meses de mando se viera obligado a regresar a Roma, a pesar de que el pueblo había decidido que fuera tenida en cuenta su candidatura en los próximos comicios, aun estando ausente. Sin embargo, había soportado con ecuanimidad este menoscabo de su honor por la república. Había enviado una carta al senado pidiendo que todos resignaran el mando de los 4 ejércitos y ni siquiera había conseguido esto. Se hacían levas en toda Italia, eran retenidas las dos legiones que le habían sido quitadas con pretexto de una guerra contra los partos, la ciudad estaba en armas. ¿Adónde se dirigía todo esto sino a su perdición? Sin embargo, él estaba dispuesto a ceder en todo y a sufrirlo todo por la república. Que marche Pompeyo a sus provincias, que licencien ambos sus ejércitos, que todos abandonen las armas en Italia, que cese el terror en la ciudad, que la libertad de los comicios, la plena administración del Estado se entreguen al senado y al pueblo romano. Para que esto se cumpla más fácilmente, con determinadas condiciones y quede asegurado por un juramento, o que Pompeyo se dirija a donde él está o permita que César vaya allí; todas las diferencias se podían arreglar con una entrevista. [10] Acceptis mandatis Roscius cum L. Caesare Capuam pervenit ibique consules Pompeiumque invenit; postulata Caesaris renuntiat. Illi deliberata re respondent scriptaque ad eum mandata per eos remittunt; quorum haec erat summa: Caesar in Galliam reverteretur, Arimino excederet, exercitus dimitteret; quae si fecisset, Pompeium in Hispanias iturum. Interea, quoad fides esset data Caesarem facturum, quae polliceretur, non intermissuros consules Pompeiumque delectus. Recibidas estas instrucciones, Roscio y Lucio César se dirigen a Capua y allí encuentran a los cónsules y a Pompeyo; les comunican las peticiones de César. Ellos, después de haber deliberado, envían a César por medio de los mismos mensajeros la respuesta escrita, cuyo contenido fundamental era el siguiente: que César volviese a la Galia, se retirara de Rímini, licenciara sus ejércitos; si cumplía estas condiciones, Pompeyo iría a Hispania. Hasta que hubiese seguridad de que César cumpliría lo que prometía, los cónsules y Pompeyo no cesarían de hacer levas. [11] Erat iniqua condicio postulare, ut Caesar Era una condición injusta pedir que César abandonara 161 Arimino excederet atque in provinciam reverteretur, ipsum et provincias et legiones alienas tenere; exercitum Caesaris velle dimitti, delectus habere; polliceri se in provinciam iturum neque, ante quem diem iturus sit, definire, ut, si peracto consulatu Caesar profectus esset, nulla tamen mendacii religione obstrictus videretur; tempus vero colloquio non dare neque accessurum polliceri magnam pacis desperationem afferebat. Itaque ab Arimino M. Antonium cum cohortibus V Arretium mittit; ipse Arimini cum duabus subsistit ibique delectum habere instituit; Pisaurum, Fanum, Anconam singulis cohortibua occupat. Rímini y volviera a su provincia, mientras que Pompeyo ocupaba provincias y retenía legiones que no eran suyas; exigir que César licenciara su ejército y al mismo tiempo Pompeyo hacer levas; prometer irse a su provincia y no determinar la fecha de la marcha, de tal manera que, si no había ido al cumplirse el plazo del mando de César, no quedaría tachado de haber faltado a su promesa. El no fijar una fecha para una entrevista y no hacer ninguna indicación de que se acercaría a César no hacía concebir ninguna esperanza de paz. Así pues, César envía a Marco Antonio con cinco cohortes desde Rímini a Arretio; él permanece en Rímini con dos y decide hacer allí una leva; ocupa con sendas cohortes Pisauro, Fano y Ancona. [12] Interea certior factus Iguvium Thermum praetorem cohortibus V tenere, oppidum munire, omniumque esse Iguvinorum optimam erga se voluntatem, Curionem cum tribus cohortibus, quas Pisauri et Arimini habebat, mittit. Cuius adventu cognito diffisus municipii voluntati Thermus cohortes ex urbe reducit et profugit. Milites in itinere ab eo discedunt ac domum revertuntur. Curio summa omnium voluntate Iguvium recepit. Quibus rebus cognitis confisus municipiorum voluntatibus Caesar cohortes legionis XIII ex praesidiis deducit Auximumque proficiscitur; quod oppidum Attius cohortibus introductis tenebat delectumque toto Piceno circummissis senatoribus habebat. Informado mientras tanto de que el pretor Termo ocupaba Iguvio con cinco cohortes y fortificaba la ciudad, pero que todos los habitantes de Iguvio eran muy adictos a él, envió allí a Curiórr con tres cohortes que tenía en Pisauro y Rímini. Al conocer su llegada, Termo, que no tenía confianza en la adhesión del municipio, sacó las cohortes de la ciudad y huyó. Los soldados le abandonaron en el camino y se fueron a sus casas. Curión se apoderó de Iguvio con gran alegria de todos los habitantes. Al tener noticia de estos acontecimientos, César, confiando en la adhesión de los municipios, sacó de las guarniciones las cohortes de la legión XIII y se dirigió a Áuximo; ocupaba esta ciudad con algunas cohortes Atio, que estaba haciendo una leva en todo el Piceno, enviando a los senadores por toda la comarca. [13] Adventu Caesaris cognito decuriones Auximi ad Attium Varum frequentes conveniunt; docent sui iudicii rem non esse; neque se neque reliquos municipes pati posse C. Caesarem imperatorem, bene de re publica meritum, tantis rebus gestis oppido moenibusque prohiberi; proinde habeat rationem posteritatis et periculi sui. Quorum oratione permotus Varus praesidium, quod introduxerat, ex oppido educit ac profugit. Hunc ex primo ordine pauci Caesaris consecuti milites consistere coegerunt. Commisso proelio deseritur a suis Varus; nonnulla pars militum domum discedit; reliqui ad Caesarem perveniunt, atque una cum eis deprensus L. Pupius, primi pili centurio, adducitur, qui hunc eundem ordinem in exercitu Cn. Pompei antea duxerat. At Caesar milites Attianos collaudat, Pupium dimittit, Auximatibus agit gratias seque eorum facti memorem fore pollicetur. Al conocer la llegada de César los decuriones de Áuximo, acuden en gran número a Atio Varo; le declaran que la cuestión no les corresponde decidirla a ellos; pero que ni ellos ni sus conciudadanos podían permitir que se impidiese la entrada en la muralla y en la ciudad al general Gayo César, benemérito de la república y que había conseguido tan grandes victorias; por consiguiente, que tuviera en cuenta lo que iba a suceder y el peligro que le amenazaba. Asustado Varo por estas palabras, sacó de la ciudad la guarnición que había establecido y huyó. Algunos soldados de la vanguardia de César le alcanzaron y le obligaron a detenerse. Entablado el combate, Varo fue abandonado por los suyos; una parte de los soldados se marchó a sus casas; el resto se unió a César y junto con ellos fue llevado prisionero Lucio Pupio, centurión primipilo que anteriormente había tenido este mismo cargo en el ejército de Gneo Pompeyo. César alabó a los soldados de Atio y dejó en libertad a Pupio, dio las gracias a los habitantes de Áuximo y les prometió que tendría presente lo que habían hecho. [14] Quibus rebus Romam nuntiatis tantus repente terror invasit, ut cum Lentulus consul ad aperiendum aerarium venisset ad pecuniamque Pompeio ex senatusconsulto proferendam, protinus Al conocerse en Roma estos acontecimientos, se produjo de repente un terror tan grande que, habiendo ido el cónsul Léntulo a abrir el erario para entregar a Pompeyo el dinero, según decreto del senado, apenas abierto huyó de la 162 aperto sanctiore aerario ex urbe profugeret. Caesar enim adventare iam iamque et adesse eius equites falso nuntiabantur. Hunc Marcellus collega et plerique magistratus consecuti sunt. Cn. Pompeius pridie eius diei ex urbe profectus iter ad legiones habebat, quas a Caesare acceptas in Apulia hibernorum causa disposuerat. Delectus circa urbem intermittuntur; nihil citra Capuam tutum esse omnibus videtur. Capuae primum se confirmant et colligunt delectumque colonorum, qui lege Iulia Capuam deducti erant, habere instituunt; gladiatoresque, quos ibi Caesar in ludo habebat, ad forum productos Lentulus spe libertatis confirmat atque iis equos attribuit et se sequi iussit; quos postea monitus ab suis, quod ea res omnium iudicio reprehendebatur, circum familias conventus Campani custodiae causa distribuit. ciudad; pues corría el falso rumor de que César estaba a punto de llegar y que su caballería ya estaba allí. Siguieron a Léntulo su colega Marcelo y muchos magistrados. Gneo Pompeyo se había alejado de Roma el día anterior y se dirigía a tomar el mando de las legiones cedidas por César que había establecido en los cuarteles de invierno en Apulia. Se interrumpen las levas en los alrededores de Roma; todos consideran que no hay ninguna seguridad al norte de Capua. Sólo en Capua empiezan a perder el miedo y recobran sus ánimos, y deciden hacer una leva entre los colonos que habían sido establecidos en Capua por la ley Julia; Léntulo lleva al foro a los gladiadores que César tenía en un centro de entrenamiento, les anima con la esperanza de concederles la libertad, les asigna caballos y les ordena que le sigan; amonestado por los suyos, porque todos censuraban este hecho, los repartió después entre los grupos de esclavos de la comunidad de Campania para que fueran custodiados. [15] Auximo Caesar progressus omnem agrum Picenum percurrit. Cunctae earum regionum praefecturae libentissimis animis eum recipiunt exercitumque eius omnibus rebus iuvant. Etiam Cingulo, quod oppidum Labienus constituerat suaque pecunia exaedificaverat, ad eum legati veniunt quaeque imperaverit se cupidissime facturos pollicentur. Milites imperat: mittunt. Interea legio XII Caesarem consequitur. Cum his duabus Asculum Picenum proficiscitur. Id oppidum Lentulus Spinther X cohortibus tenebat; qui Caesaris adventu cognito profugit ex oppido cohortesque secum abducere conatus magna parte militum deseritur. Relictus in itinere cum paucis incidit in Vibullium Rufum missum a Pompeio in agrum Picenum confirmandorum hominum causa. A quo factus Vibullius certior, quae res in Piceno gererentur, milites ab eo accipit, ipsum dimittit. Item ex finitimis regionibus quas potest contrahit cohortes ex delectibus Pompeianis; in his Camerino fugientem Lucilium Hirrum cum sex cohortibus, quas ibi in praesidio habuerat, excipit; quibus coactis XII efficit. Cum his ad Domitium Ahenobarbum Corfinium magnis itineribus pervenit Caesaremque adesse cum legionibus duabus nuntiat. Domitius per se circiter XX cohortes Alba, ex Marsis et Paelignis, finitimis ab regionibus coegerat. Partiendo de Áuximo, César recorre todo el campo Piceno. Todas las prefecturas de esta región le reciben con mucho agrado y ayudan a su ejército con todos los medios. Incluso de Cíngulo, ciudad que había organizado Labieno y había acabado de construir a su costa, vienen legados a comunicarle que es su mayor deseo hacer lo que él ordene. Pide soldados; los envían. Mientras tanto la legión XII alcanza a César. Con estas dos legiones se dirige a Ásculo Piceno. Ocupaba esta ciudad con diez cohortes Léntulo Espínter, quien al conocer la llegada de César huye de la ciudad, y, al intentar llevar consigo las cohortes, es abandonado por gran parte de los soldados. Habiéndose quedado en el camino con unos pocos, encuentra a Vibulio Rufo, que había sido enviado por Pompeyo al Piceno para mantener la adhesión de los habitantes. Informado Vibulio por Léntulo de lo que sucede en el Piceno, se incorpora las tropas de éste y le deja irse. Igualmente recoge en las regiones vecinas las cohortes que puede de las levas hechas por Pompeyo; entre otras tropas se incorpora a Lucilio Hirro, que huía de Camerino con cinco cohortes que había tenido allí de guamición; reunidas todas formó diecinueve cohortes. Con ellas se dirige a marchas forzadas a Corfinio, para reunirse con Domicio Enobarbo y le anuncia que César está a punto de llegar con dos legiones. Domicio, por su parte, había reclutado unas veinte cohortes en Alba, el territorio de los marsos y pelignos y en las regiones vecinas. [16] Recepto Firmo expulsoque Lentulo Caesar conquiri milites, qui ab eo discesserant, delectumque institui iubet; ipse unum diem ibi rei frumentariae causa moratus Corfinium contendit. Eo cum venisset, cohortes V praemissae a Domitio ex oppido pontem fluminis interrumpebant, qui erat ab oppido milia passuum circiter III. Ibi cum antecursoribus Caesaris proelio commisso celeriter Después de la toma de Firmio y de la huida de Léntulo, César ordena recoger a los soldados que habían abandonado a Léntulo y hacer una leva; se detiene allí un solo día para abastecerse y se dirige a Corfinio. Al llegar aquí, cinco cohortes enviadas por Domicio desde la ciudad ocupaban un puente sobre el río que distaba de la ciudad aproximadamente tres mil pasos. Entablado combate con las tropas avanzadas de César, los soldados de Domicio 163 Domitiani a ponte repulsi se in oppidum receperunt. Caesar legionibus transductis ad oppidum constitit iuxtaque murum castra posuit. fueron rechazados del puente rápidamente y se retiraron a la ciudad. César pasó sus legiones al otro lado del río, hizo alto cerca de la ciudad y colocó su campamento junto al muro. [17] Re cognita Domitius ad Pompeium in Apuliam peritos regionum magno proposito praemio cum litteris mittit, qui petant atque orent, ut sibi subveniat: Caesarem duobus exercitibus et locorum angustiis facile intercludi posse frumentoque prohiberi. Quod nisi fecerit, se cohortesque amplius XXX magnumque numerum senatorum atque equitum Romanorum in periculum esse venturum. Interim suos cohortatus tormenta in muris disponit certasque cuique partes ad custodiam urbis attribuit; militibus in contione agros ex suis possessionibus pollicetur, quaterna in singulos iugera, et pro rata parte centurionibus evocatisque. Advertida la situación, Domicio envía a Pompeyo, que estaba en Apulia, mensajeros conocedores de la región, a los que promete una gran recompensa; llevaban una carta y su objeto era pedir y suplicar a Pompeyo que le socorriera, diciendo que se podía fácilmente con dos ejércitos cercar a César, por las dificultades del lugar, e impedirle el abastecimiento. Si Pompeyo no le socorría, él se encontraría en un gran peligro con más de treinta cohortes y muchos senadores y caballeros romanos. Mientras tanto exhorta a sus soldados, coloca máquinas de guerra en los muros y asigna a cada uno partes determinadas para la defensa de la ciudad; reúne a los soldados y les promete tierras de sus popiedades, quince yugadas a cada uno y en proporción a los centuriones y reenganchados. [18] Interim Caesari nuntiatur Sulmonenses, quod oppidum a Corfinio VII milium intervallo abest, cupere ea facere, quae vellet, sed a Q. Lucretio senatore et Attio Peligno prohiberi, qui id oppidum VII cohortium praesidio tenebant. Mittit eo M. Antonium cum legionis XIII cohortibus V. Sulmonenses simul atque signa nostra viderunt, portas aperuerunt universique, et oppidani et milites, obviam gratulantes Antonio exierunt. Lucretius et Attius de muro se deiecerunt. Attius ad Antonium deductus petit ut ad Caesarem mitteretur. Antonius cum cohortibus et Attio eodem die, quo profectus erat, revertitur. Caesar eas cohortes cum exercitu suo coniunxit Attiumque incolumem dimisit. Caesar primis diebus castra magnis operibus munire et ex finitimis municipiis frumentum comportare reliquasque copias exspectare instituit. Eo triduo legio VIII ad eum venit cohortesque ex novis Galliae dilectibus XXII equitesque ab rege Norico circiter CCC. Quorum adventu altera castra ad alteram oppidi partem ponit; his castris Curionem praefecit. Reliquis diebus oppidum vallo castellisque circummunire instituit. Cuius operis maxima parte effecta eodem fere tempore missi a Pompeio revertuntur. Mientras tanto llega a conocimiento de César que los habitantes de Sulmona, que dista de Corfinio siete mil pasos, deseaban ponerse bajo su obediencia, pero que se lo impedían el senador Quinto Lucrecio y Atio Peligno, que ocupaban la ciudad con una guarnición de siete cohortes. César envía allí a Marco Antonio con cinco cohortes de la legión XIII. Tan pronto como los de Sulmona vieron nuestras enseñas abrieron las puertas, y todos, ciudadanos y soldados, salieron al encuentro de Antonio, manifestándole su alegría. Lucrecio y Atio se descolgaron del muro. Llevado Atio a presencia de Antonio pidió ser llevado a César. Antonio regresa con las cohortes y con Atio el mismo día que había salido. César incorporó aquellas cohortes a su ejército y dejó en libertad a Atio. En los primeros días César decidió fortificar el campamento con grandes obras, transportar a él trigo desde los municipios próximos y esperar la llegada de las restantes tropas. En los tres primeros días llegó a él la legión VIII, veintidós cohortes de las nuevas levas hechas en la Galia y unos trescientos jinetes enviados por el rey de Nórica. A la llegada de estos refuerzos coloca otro campamento al otro lado de la ciudad, pone al frente de él a Curión. En los días siguientes decide rodear la ciudad con una estacada y torres. Terminada ya una gran parte de esta obra de fortificación, regresan los mensajeros enviados a Pompeyo. [19] Litteris perlectis Domitius dissimulans in consilio pronuntiat Pompeium celeriter subsidio venturum hortaturque eos, ne animo deficiant quaeque usui ad defendendum oppidum sint parent. Ipse arcano cum paucis familiaribus suis colloquitur consiliumque fugae capere constituit. Cum vultus Domiti cum oratione non consentiret, atque omnia trepidantius timidiusque ageret, quam superioribus diebus consuesset, multumque cum Leída la carta de Pompeyo, Domicio, disimulando, anuncia en el consejo que Pompeyo vendrá rápidamente en su ayuda, y les exhorta a que no se desanimen y a que preparen todo lo que sea útil para la defensa de la ciudad. Pero secretamente habla con algunos amigos y decide emprender la huida. Como la expresión del rostro de Domicio no estaba de acuerdo con sus palabras y obraba con más temor y desconfianza que en los días precedentes, como conferenciaba frecuentemente en secreto con los 164 suis consiliandi causa secreto praeter consuetudinem colloqueretur, concilia conventusque hominum fugeret, res diutius tegi dissimularique non potuit. Pompeius enim rescripserat: sese rem in summum periculum deducturum non esse, neque suo consilio aut voluntate Domitium se in oppidum Corfinium contulisse; proinde, si qua fuisset facultas, ad se cum omnibus copiis veniret. Id ne fieri posset, obsidione atque oppidi circummunitione fiebat. suyos para aconsejarse, lo que no hacía habitualmente, y como evitaba los grupos y reuniones, la verdad no pudo encubrirse y ocultarse más tiempo. En efecto, Pompeyo le había contestado que no estaba dispuesto a llevar la situación a un grave peligro y que él no le había dado ni el consejo ni la orden de encerrarse en Corfinio; por consiguiente, si encontraba alguna posibilidad, que se uniera a él con todas sus tropas. Era imposible cumplir esta orden por el asedio y cerco de la ciudad. [20] Divulgato Domiti consilio milites, qui erant Corfinii, prima vesperi secessionem faciunt atque ita inter se per tribunos militum centurionesque atque honestissimos sui generis colloquuntur: obsideri se a Caesare, opera munitionesque prope esse perfectas; ducem suum Domitium, cuius spe atque fiducia permanserint, proiectis omnibus fugae consilium capere: debere se suae salutis rationem habere. Ab his primo Marsi dissentire incipiunt eamque oppidi partem, quae munitissima videretur, occupant, tantaque inter eos dissensio exsistit, ut manum conserere atque armis dimicare conentur; post paulo tamen internuntiis ultro citroque missis quae ignorabant, de L. Domiti fuga, cognoscunt. Itaque omnes uno consilio Domitium productum in publicum circumsistunt et custodiunt legatosque ex suo numero ad Caesarem mittunt: sese paratos esse portas aperire, quaeque imperaverit facere et L. Domitium vivum in eius potestati tradere. Divulgado el propósito de Domicio, los soldados que estaban en Corfinio se amotinan al atardecer y por boca de los tribunos, centuriones y soldados más distinguidos, hablan de este modo: que estaban cercados por César, que las obras de fortificación estaban casi terminadas, que su jefe Domicio, en quien tenían puesta su esperanza y confianza, traicionando a todos, tenía el propósito de huir?, también ellos debían pensar en salvarse. Al principio los marsos están en desacuerdo con éstos y ocupan la parte de la ciudad que parecía mejor fortificada, y se produce tal disensión entre ellos que intentan venir a las manos y acudir a las armas; sin embargo, al poco tiempo, por medio de mensajeros enviados de una a otra parte, se informan del propósito de huida de Domicio, que ignoraban. Así pues, todos de común acuerdo, sacan a Domicio, le rodean y custodian, y de entre ellos mismos envían legados a César y le dicen: que están dispuestos a abrir las puertas, a cumplir sus órdenes y a entregarle vivo a Domicio. [21] Quibus rebus cognitis Caesar, etsi magni interesse arbitrabatur quam primum oppido potiri cohortesque ad se in castra traducere, ne qua aut largitionibus aut animi confirmatione aut falsis nuntiis commutatio fieret voluntatis, quod saepe in bello parvis momentis magni casus intercederent, tamen veritus, ne militum introitu et nocturni temporis licentia oppidum diriperetur, eos, qui venerant, collaudat atque in oppidum dimittit, portas murosque adservari iubet. Ipse eis operibus, quae facere instituerat, milites disponit non certis spatiis intermissis, ut erat superiorum dierum consuetudo, sed perpetuis vigiliis stationibusque, ut contingant inter se atque omnem munitionem expleant; tribunos militum et praefectos circummittit atque hortatur, non solum ab eruptionibus caveant, sed etiam singulorum hominum occultos exitus adservent. Neque vero tam remisso ac languido animo quisquam omnium fuit, qui ea nocte conquieverit. Tanta erat summae rerum exspectatio, ut alius in aliam partem mente atque animo traheretur, quid ipsis Corfiniensibus, quid Domitio, quid Lentulo, quid reliquis accideret, qui quosque eventus exciperent. Al tener conocimiento de esto, César, aunque consideraba de gran importancia apoderarse cuanto antes de la ciudad e incorporar a su ejército las cohortes que la ocupaban, no fuera a ser que cambiara su determinación por dádivas, por haberse reanimado o por recibir falsas noticias (porque con frecuencia en la guerra pequeñas causas producen grandes efectos), sin embargo, temiendo que la ciudad fuera saqueada al aprovechar los soldados la ventaja de entrar de noche, felicita a los que habían venido, los envía de nuevo a la ciudad y les ordena que guarden puertas y muros. Coloca los soldados en las obras que había hecho, pero no a intervalos determinados, como acostumbraba en días anteriores, sino en una línea continua de puestos y centinelas de forma que estén en contacto entre sí y cubran toda la fortificación; envía de unos puntos a otros a los tribunos militares y prefectos y les exhorta no solamente a que vigilen las salidas en grupo, sino también a que presten atención a las evasiones de personas aisladas. Y ciertamente no hubo nadie de espíritu tan débil e indolente que fuera capaz de dormir aquella noche. Era tan grande la expectación por el resultado de los acontecimientos, que su espíritu se debatía en diferentes suposiciones sobre la· suerte de los 165 corfinienses, de Domicio, de Léntulo y los demás, y sobre la fortuna que correría cada uno. [22] Quarta vigilia circiter Lentulus Spinther de muro cum vigiliis custodibusque nostris colloquitur; velle, si sibi fiat potestas, Caesarem convenire. Facta potestate ex oppido mittitur, neque ab eo prius Domitiani milites discedunt, quam in conspectum Caesaris deducatur. Cum eo de salute sua agit, orat atque obsecrat, ut sibi parcat, veteremque amicitiam commemorat Caesarisque in se beneficia exponit; quae erant maxima: quod per eum in collegium pontificum venerat, quod provinciam Hispaniam ex praetura habuerat, quod in petitione consulatus erat sublevatus. Cuius orationem Caesar interpellat: se non maleficii causa ex provincia egressum, sed uti se a contumeliis inimicorum defenderet, ut tribunos plebis in ea re ex civitate expulsos in suam dignitatem restitueret, ut se et populum Romanum factione paucorum oppressum in libertatem vindicaret. Cuius oratione confirmatus Lentulus, ut in oppidum reverti liceat, petit: quod de sua salute impetraverit, fore etiam reliquis ad suam spem solatio; adeo esse perterritos nonnullos, ut suae vitae durius consulere cogantur. Facta potestate discedit. Aproximadamente al amanecer, Léntulo Espínter habla desde el muro con nuestros centinelas y puestos, pidiendo que se le permita entrevistarse con César. Concedido el permiso, se le deja salir de la ciudad, pero sin abandonarle los soldados de Domicio hasta dejarle en presencia de César. Trata con éste de su propia vida; pide y suplica que le perdone, le recuerda su antigua amistad y los grandes beneficios que había recibido de César: por él había entrado en el colegio de los pontífices, por él había obtenido la provincia de Hispania al terminar su cargo de pretor, había sido ayudado por él en su candidatura al consulad. César interrumpe su discurso diciendo que él no había salido de su provincia para hacer daño a nadie, sino para defenderse de las afrentas de sus enemigos, para restituir en su dignidad a los tribunos de la plebe expulsados de Roma por esta disputa y para devolver la libertad a sí mismo y al pueblo romano, oprimido por un grupo. Animado por estas palabras, Léntulo pide que le permita regresar a la ciudad, manifestándole que el haber conseguido su perdón alentaría la esperanza de los demás, pues algunos estaban tan atemorizados que se sentían impulsados a atentar contra su propia vida. Concedido el permiso, se marcha. [23] Caesar, ubi luxit, omnes senatores senatorumque liberos, tribunos militum equitesque Romanos ad se produci iubet. Erant quinquaginta; ordinis senatorii L. Domitius, P. Lentulus Spinther, L. Caecilius Rufus, Sex. Quintilius Varus quaestor, L. Rubrius; praeterea filius Domiti aliique complures adulescentes et magnus numerus equitum Romanorum et decurionum, quos ex municipiis Domitius evocaverat. Hos omnes productos a contumeliis militum conviciisque prohibet; pauca apud eos loquitur, [queritur] quod sibi a parte eorum gratia relata non sit pro suis in eos maximis beneficiis; dimittit omnes incolumes. HS |LX|, quod advexerat Domitius atque in publico deposuerat, allatum ad se ab IIII viris Corfiniensibus Domitio reddit, ne continentior in vita hominum quam in pecunia fuisse videatur, etsi eam pecuniam publicam esse constabat datamque a Pompeio in stipendium. Milites Domitianos sacramentum apud se dicere iubet atque eo die castra movet iustumque iter conficit VII omnino dies ad Corfinium commoratus, et per fines Marrucinorum, Frentranorum, Larinatium in Apuliam pervenit. Al amanecer, César ordena que sean llevados a su presencia todos los senadores, hijos de senadores, tribunos militares y caballeros romanos. Estaban allí los siguientes senadores: Lucio Domicio, Publio Léntulo Espínter, Lucio Cecilio Rufo, Sexto Quintilio Varo, cuestor, y Lucio Rubrio; además, el hijo de Domicio y otros muchos jóvenes y gran número de caballeros romanos y decuriones que Domicio había llevado de los municipios. Llevados todos a su presencia, les protege de los insultos y afrentas de los soldados; les dirige algunas palabras reprochándoles que no hayan correspondido a los grandes beneficios que les había hecho; y después deja a todos en libertad. Seis millones de sestercios que Domicio había traído y depositado en el tesoro público, cantidad que le había sido entregada a César por los duúnviros de Corfinio, la devolvió a Domicio, temiendo que se le considerara más moderado en perdonar la vida que en apoderarse del dinero, aunque sabía con certeza que aquella cantidad era del Estado y que Pompeyo la había entregado para pagar a los soldados. Hizo prestar juramento ante él a los soldados de Domicio, y aquel mismo día levantó el campamento, caminó una etapa ordinaria, después de haberse detenido en total siete días en Corfinio, Y llegó a Apulia a través del territorio de los marrucinos, frentanos y larinates. [24] Pompeius his rebus cognitis, quae erant ad Corfinium gestae, Luceria proficiscitur Canusium atque inde Brundisium. Copias undique omnes ex Al conocer Pompeyo lo sucedido en Corfinio, se dirige desde Luceria a Canusio, y desde allí a Brindis. Ordena que se le junten las tropas alistadas en todas partes en las 166 novis dilectibus ad se cogi iubet; servos, pastores armat atque eis equos attribuit; ex his circiter CCC equites conficit. L. Manlius praetor Alba cum cohortibus sex profugit, Rutilius Lupus praetor Tarracina cum tribus; quae procul equitatum Caesaris conspicatae, cui praeerat Vibius Curius, relicto praetore signa ad Curium transferunt atque ad eum transeunt. Item reliquis itineribus nonnullae cohortes in agmen Caesaris, aliae in equites incidunt. Reducitur ad eum deprensus ex itinere N. Magius Cremona, praefectus fabrum Cn. Pompei. Quem Caesar ad eum remittit cum mandatis: quoniam ad id tempus facultas colloquendi non fuerit, atque ipse Brundisium sit venturus, interesse rei publicae et communis salutis se cum Pompeio colloqui; neque vero idem profici longo itineris spatio, cum per alios condiciones ferantur, ac si coram de omnibus condicionibus disceptetur. nuevas levas; arma a los esclavos y pastores, y les da caballos; forma con ellos unos trescientos jinetes. El pretor Lucio Manlio huye de Alba con seis cohortes, el pretor Rutilio Lupo, de Tarracina con tres; estas tropas, al ver de lejos a la caballería de César, mandada por Vibio Curio, abandonan al pretor, transfieren sus enseñas a Curio y se pasan a él. Igualmente en las marchas siguientes algunas cohortes se topan con el grueso del ejército de César, otras con su caballería. Es llevado a su presencia, hecho prisionero en el camino, Numerio Magio, de Cremona, prefecto de las tropas de ingenieros de Gneo Pompeyo. César lo envía de nuevo a Pompeyo con la misión de decirle que, como hasta aquel momento no había habido posibilidad de entrevistarse y él mismo tenia el propósito de ir a Brindis, era de interés para la república y para la paz general, que él conferenciara con Pompeyo, pues no se consigue el mismo resultado cuando se hacen las proposiciones a gran distancia por medio de emisarios, que cuando se trata frente a frente de todas las condiciones. [25] His datis mandatis Brundisium cum legionibus VI pervenit, veteranis III et reliquis, quas ex novo dilectu confecerat atque in itinere compleverat; Domitianas enim cohortes protinus a Corfinio in Siciliam miserat. Reperit consules Dyrrachium profectos cum magna parte exercitus, Pompeium remanere Brundisii cum cohortibus viginti; neque certum inveniri poterat, obtinendine Brundisii causa ibi remansisset, quo facilius omne Hadriaticum mare ex ultimis Italiae partibus regionibusque Graeciae in potestate haberet atque ex utraque parte bellum administrare posset, an inopia navium ibi restitisset, veritusque ne ille Italiam dimittendam non existimaret, exitus administrationesque Brundisini portus impedire instituit. Quorum operum haec erat ratio. Qua fauces erant angustissimae portus, moles atque aggerem ab utraque parte litoris iaciebat, quod his locis erat vadosum mare. Longius progressus, cum agger altiore aqua contineri non posset, rates duplices quoquoversus pedum XXX e regione molis collocabat. Has quaternis ancoris ex IIII angulis destinabat, ne fluctibus moverentur. His perfectis collocatisque alias deinceps pari magnitudine rates iungebat. Has terra atque aggere integebat, ne aditus atque incursus ad defendendum impediretur. A fronte atque ab utroque latere cratibus ac pluteis protegebat; in quarta quaque earum turres binorum tabulatorum excitabat, quo commodius ab impetu navium incendiisque defenderet. Entregadas estas instrucciones, se dirige César a Brindis con seis legiones, tres veteranas y las restantes formadas con la nueva leva y completadas en el camino, pues había enviado inmediatamente desde Corfinio a Sicilia las cohortes de Domicio. Se entera de que los cónsules han marchado a Durazo con gran parte del ejército y que Pompeyo permanece en Brindis con veinte cohortes; y no podía saberse con certeza si se había quedado allí para retener Brindis en su poder y dominar así más fácilmente todo el mar Adriático desde las costas de Italia y la región opuesta de Grecia y poder hacer la guerra desde ambas partes, o si se había quedado por falta de naves; temiendo César que Pompeyo pensara no abandonar Italia decidió cortar la salida y el tráfico del puerto de Brindis. El proyecto de las obras era el siguiente: en la parte más estrecha de la boca del puerto iba colocando un dique de tierra partiendo de ambas orillas, pues el mar era allí vadeable. Al progresar la obra y no poder continuarse el terraplén por la profundidad del agua, colocaba en el extremo de cada uno de los diques balsas de treinta pies de lado 108. Las sujetaba por los cuatro ángulos con cuatro anclas para que no fueran movidas por las olas. Terminadas y colocadas éstas, les unía a continuación otras balsas de igual magnitud. Cubría estas balsas con tierra y material a fin de facilitar el rápido acceso para defenderlas; protegía el frente y ambos lados con zarzo s y manteletes; cada cuatro balsas levantaba torres de dos pisos para defenderlas más fácilmente contra los ataques de las naves y los incendios. [26] Contra haec Pompeius naves magnas onerarias, quas in portu Brundisino deprehenderat, adornabat. Ibi turres cum ternis tabulatis erigebat easque multis tormentis et omni genere telorum completas ad opera Caesaris adpellebat, ut rates perrumperet Para hacer frente a esto Pompeyo equipaba grandes naves de carga que había encontrado en el puerto de Brindis. Construía en ellas torres de tres pisos y llenándolas de muchas máquinas de guerra y de toda clase de armas arrojadizas, las lanzaba contra las obras de César a fin de 167 atque opera disturbaret. Sic cotidie utrimque eminus fundis, sagittis reliquisque telis pugnabatur. Atque haec Caesar ita administrabat, ut condiciones pacis dimittendas non existimaret; ac tametsi magnopere admirabatur Magium, quem ad Pompeium cum mandatis miserat, ad se non remitti, atque ea res saepe temptata etsi impetus eius consiliaque tardabat, tamen omnibus rebus in eo perseverandum putabat. Itaque Caninium Rebilum legatum, familiarem necessariumque Scriboni Libonis, mittit ad eum colloquii causa; mandat, ut Libonem de concilianda pace hortetur; imprimis, ut ipse cum Pompeio colloqueretur, postulat; magnopere sese confidere demonstrat, si eius rei sit potestas facta, fore, ut aequis condicionibus ab armis discedatur. Cuius rei magnam partem laudis atque existimationis ad Libonem perventuram, si illo auctore atque agente ab armis sit discessum. Libo a colloquio Canini digressus ad Pompeium proficiscitur. Paulo post renuntiat, quod consules absint, sine illis non posse agi de compositione. Ita saepius rem frustra temptatam Caesar aliquando dimittendam sibi iudicat et de bello agendum. romper la línea de balsas e interrumpir los trabajos. Así pues, se luchaba diariamente por ambas partes desde lejos con hondas, saetas y demás dardos. César llevaba a cabo estas operaciones sin pensar en abandonar las negociaciones de paz; y aunque le extrañaba mucho que no se le hubiera enviado de nuevo a Magio, a quien había enviado con una misión para Pompeyo, y aunque la repetición de estas tentativas retardaba su impulso y sus planes, sin embargo pensaba que debía perseverar en este intento por todos los medios. Así pues, envía allegado Caninio Rébilo, amigo y pariente de Escribonio Libón, a conferenciar con éste; le encarga que exhorte a Libón a interesarse en la paz; pide especialmente que se le concierte una entrevista con Pompeyo; le indica que él tiene gran confianza en que, si esta entrevista tiene lugar, terminará la guerra con un tratado justo; gran parte de la gloria y alabanza de este hecho recaería sobre Libón, si por su iniciativa y mediación se abandonan las armas. Al terminar de hablar con Caninio, Libón se dirige a Pompeyo. Poco después le contesta que los cónsules están ausentes y que sin ellos no se puede tratar sobre la paz. Así pues, habiendo intentado en vano tantas veces la misma cosa, César decide abandonarla de una vez y hacer la guerra. [27] Prope dimidia parte operis a Caesare effecta diebusque in ea re consumptis VIIII naves a consulibus Dyrrachio remissae, quae priorem partem exercitus eo deportaverant, Brundisium revertuntur. Pompeius sive operibus Caesaris permotus sive etiam quod ab initio Italia excedere constituerat, adventu navium profectionem parare incipit et, quo facilius impetum Caesaris tardaret, ne sub ipsa profectione milites oppidum irrumperent, portas obstruit, vicos plateasque inaedificat, fossas transversas viis praeducit atque ibi sudes stipitesque praeacutos defigit. Haec levibus cratibus terraque inaequat; aditus autem atque itinera duo, quae extra murum ad portum ferebant, maximis defixis trabibus atque eis praeacutis praesepit. His paratis rebus milites silentio naves conscendere iubet, expeditos autem ex evocatis, sagittariis funditoribusque raros in muro turribusque disponit. Hos certo signo revocare constituit, cum omnes milites naves conscendissent, atque eis expedito loco actuaria navigia relinquit. Casi terminada ya la mitad de la obra de César e invertidos en ella nueve días, vuelven a Brindis, enviadas por los cónsules desde Durazo, las naves que habían transportado allí la primera parte del ejército. Pompeyo, bien atemorizado por las obras de César, bien porque desde un principio hubiera decidido abandonar Italia, a la llegada de las naves empezó a preparar la marcha; y para retardar con más facilidad la entrada de César y evitar que sus soldados irrumpieran en la ciudad en el mismo momento de su marcha, obstruye las puertas, levanta obras en calles y plazas, construye fosos transversales en las calles y clava en ellos estacas y palos puntiagudos; los disimula con zarzas poco consistenles cubiertos de tierra; además interrumpió los accesos y los dos caminos que llevaban al puerto desde extramuros con zrandes estacas puntiagudas clavadas en tierra. Una vez preparado todo esto, ordena embarcar en silencio a los soldados, coloca en el muro y en las torres, a grandes intervalos, algunos soldados sin bagaje elegidos entre los reenganchados, arqueros y honderos. Acordó llamarlos con una señal convenida cuando todos los soldados hubieran embarcado y les dejó naves ligeras en un lugar conveniente. [28] Brundisini Pompeianorum militum iniuriis atque ipsius Pompei contumeliis permoti Caesaris rebus favebant. Itaque cognita Pompei profectione concursantibus illis atque in ea re occupatis vulgo ex tectis significabant. Per quos re cognita Caesar scalas parari militesque armari iubet, ne quam rei gerendae facultatem dimittat. Pompeius sub noctem naves solvit. Qui erant in muro custodiae causa collocati, eo signo, quod convenerat, revocantur Los habitantes de Brindis, inducidos por las injurias de los soldados pompeyanos y las afrentas del mismo PoÍnpeyo, eran partidarios de César. Así pues, al conocer la marcha de Pompeyo, cuando aún los soldados andaban de un lado para otro y estaban ocupados en los preparativos de marcha, hicieron señales por todas partes desde los tejados. Informado por ellos, César manda preparar las escalas y tomar las armas para no perder aquella ocasión. Pompeyo se hace a la mar al anochecer. Los soldados que habían sido 168 notisque itineribus ad naves decurrunt. Milites positis scalis muros ascendunt, sed moniti a Brundisinis, ut vallum caecum fossasque caveant, subsistunt et longo itinere ab his circumducti ad portum perveniunt duasque naves cum militibus, quae ad moles Caesaris adhaeserant, scaphis lintribusque reprehendunt, reprehensas excipiunt. dejados para la custodia del muro son llamados con el signo convenido y por caminos conocidos se dirigen corriendo a las naves. Los soldados de César, colocando las escalas, pasan el muro, pero, advertidos por los habitantes de Brindis de que tengan cuidado con la estacada oculta y los fosos, se detienen, y, conducidos por ellos, dando un gran rodeo, llegan al puerto y con lanchas y barcas alcanzan y se apoderan de dos naves llenas de soldados que habían quedado detenidas en los diques hechos por César. [29] Caesar etsi ad spem conficiendi negotii maxime probabat coactis navibus mare transire et Pompeium sequi, priusquam ille sese transmarinis auxiliis confirmaret, tamen eius rei moram temporisque longinquitatem timebat, quod omnibus coactis navibus Pompeius praesentem facultatem insequendi sui ademerat. Relinquebatur, ut ex longinquioribus regionibus Galliae Picenique et a freto naves essent exspectandae. Id propter anni tempus longum atque impeditum videbatur. Interea veterem exercitum, duas Hispanias confirmari, quarum erat altera maximis beneficiis Pompei devincta, auxilia, equitatum parari, Galliam Italiamque temptari se absente nolebat. Aunque César consideraba lo más conveniente para terminar la guerra, reunir naves, atravesar el mar y seguir a Pompeyo antes de que éste pudiera reforzarse con tropas del otro lado del mar, sin embargo temía el retraso y la gran cantidad de tiempo que exigía este plan, porque Pompeyo, al llevarse todas las naves, le había quitado la posibilidad de seguirle en aquel momento. Le quedaba el recurso de esperar la llegada de naves de las alejadas regiones de la Galia, Piceno y el estrecho de Mesina. Dada la estación del año, esto parecía largo y dificil. Además no quería que durante su ausencia se alentara al antiguo ejército pompeyano y a las dos Hispanias (una de las cuales estaba unida a Pompeyo por los grandes beneficios recibidos), que se organizaran refuerzos y caballería y que se intentara una acción sobre la Galia e Italia. [30] Itaque in praesentia Pompei sequendi rationem omittit, in Hispaniam proficisci constituit: duumviris municipiorum omnium imperat, ut naves conquirant Brundisiumque deducendas curent. Mittit in Sardiniam cum legione una Valerium legatum, in Siciliam Curionem pro praetore cum legionibus duabus; eundem, cum Siciliam recepisset, protinus in Africam traducere exercitum iubet. Sardiniam obtinebat M. Cotta, Siciliam M. Cato; Africam sorte Tubero obtinere debebat. Caralitani, simul ad se Valerium mitti audierunt, nondum profecto ex Italia sua sponte Cottam ex oppido eiciunt. Ille perterritus, quod omnem provinciam consentire intellegebat, ex Sardinia in Africam profugit. Cato in Sicilia naves longas veteres reficiebat, novas civitatibus imperabat. Haec magno studio agebat. In Lucanis Brutiisque per legatos suos civium Romanorum delectus habebat, equitum peditumque certum numerum a civitatibus Siciliae exigebat. Quibus rebus paene perfectis adventu Curionis cognito queritur in contione sese proiectum ac proditum a Cn. Pompeio, qui omnibus rebus imparatissimis non necessarium bellum suscepisset et ab se reliquisque in senatu interrogatus omnia sibi esse ad bellum apta ac parata confirmavisset. Haec in contione questus ex provincia fugit. Así pues, abandona de momento el propósito de seguir a Pompeyo y decide dirigirse a Hispania; ordena a los duunviros de todos los municipios que procuren naves y se encarguen de llevarlas a Brindis. Envía a Cerdeña con una legión al legado Valerio, a Sicilia con tres legiones al propretor Curión; ordena a éste que después de ocupada Sicilia pase inmediatamente. el ejército a África. Gobernaba Cerdeña Marco Cota, Sicilia, Marco Catón; según decidido por sorteo, debía gobernar África Tuberón. Los caralitanos tan pronto como tuvieron noticia de que se les enviaba a Valerio, cuando aún no había partido de Italia, expulsan a Cota de la ciudad por propia iniciativa. Atemorizado éste, porque sabía que toda la provincia estaba de acuerdo, huye de Cerdeña a África. En Sicilia Catón reparaba las naves de guerra viejas y mandaba construir otras a las ciudades. Se entregaba a esta ocupación con todo afán. Por medio de sus legados hacía levas de ciudadanos romanos en Lucania y Brutio y exigía a las ciudades de Sicilia determinado número de jinetes e infantes. Cuando casi estaban terminados estos preparativos, se entera de la llegada de Curión y se queja en la asamblea de que había sido abandonado y traicionado por Pompeyo que, sin haber hecho preparativo alguno, había emprendido una guerra innecesaria y que, al preguntarle en el senado él y los demás senadores, había asegurado que tenía dispuesto y preparado todo para la guerra. Habiendo expuesto estas quejas en la asamblea, huyó de la provincia. 169 [31] Nacti vacuas ab imperiis Sardiniam Valerius, Curio Siciliam, cum exercitibus eo perveniunt. Tubero cum in Africam venisset, invenit in provincia cum imperio Attium Varum; qui ad Auximum, ut supra demonstravimus, amissis cohortibus protinus ex fuga in Africam pervenerat atque eam sua sponte vacuam occupaverat delectuque habito duas legiones effecerat, hominum et locorum notitia et usu eius provinciae nactus aditus ad ea conanda, quod paucis ante annis ex praetura eam provinciam obtinuerat. Hic venientem Uticam navibus Tuberonem portu atque oppido prohibet neque adfectum valetudine filium exponere in terra patitur, sed sublatis ancoris excedere eo loco cogit. Encontrando Valerio abandonada por su gobernador Cerdeña y Curión, Sicilia, entran en ellas con sus ejércitos. Tuberón a su llegada a África encuentra en el gobierno de la provincia a Atio Varo, que después de haber perdido sus cohortes en Áuximo, como ya hemos dicho, huyó directamente a África y al encontrarla sin mando la había ocupado por su propia iniciativa; por medio de una leva había formado dos legiones, encontrando facilidades para sus intentos por el conocimiento de personas y lugares y la experiencia en el gobierno de aquella provincia, pues la había gobernado pocos años antes al terminar su cargo de pretor. Al llegar Tuberón a Útica con sus naves, le prohíbe la entrada en el puerto y en la ciudad y ni siquiera consiente que desembarque su hijo que estaba enfermo, sino que le obliga a levar anclas y abandonar aquel lugar. [32] His rebus confectis Caesar, ut reliquum tempus a labore intermitteretur, milites in proxima municipia deducit; ipse ad urbem proficiscitur. Coacto senatu iniurias inimicorum commemorat. Docet se nullum extraordinarium honorem appetisse, sed exspectato legitimo tempore consulatus eo fuisse contentum, quod omnibus civibus pateret. Latum ab X tribunis plebis contradicentibus inimicis, Catone vero acerrime repugnante et pristina consuetudine dicendi mora dies extrahente, ut sui ratio absentis haberetur, ipso consule Pompeio; qui si improbasset, cur ferri passus esset? Si probasset, cur se uti populi beneficio prohibuisset? Patientiam proponit suam, cum de exercitibus dimittendis ultro postulavisset; in quo iacturam dignitatis atque honoris ipse facturus esset. Acerbitatem inimicorum docet, qui, quod ab altero postularent, in se recusarent, atque omnia permisceri mallent, quam imperium exercitusque dimittere. Iniuriam in eripiendis legionibus praedicat, crudelitatem et insolentiam in circumscribendis tribunis plebis; condiciones a se latas, expetita colloquia et denegata commemorat. Pro quibus rebus hortatur ac postulat, ut rem publicam suscipiant atque una secum administrent. Sin timore defugiant, illis se oneri non futurum et per se rem publicam administraturum. Legatos ad Pompeium de compositione mitti oportere, neque se reformidare, quod in senatu Pompeius paulo ante dixisset, ad quos legati mitterentur, his auctoritatem attribui timoremque eorum, qui mitterent significari. Tenuis atque infirmi haec animi videri. Se vero, ut operibus anteire studuerit, sic iustitia et aequitate velle superare. Terminadas estas acciones, César reparte sus soldados en los próximos municipios para que descansaran algún tiempo. Él mismo marcha a Roma. Reunido el senado, expone las injurias de sus enemigos. Dice que él no ha buscado ningún cargo extraordinario, sino que, habiendo esperado el plazo legal para solicitar el consulado, se había contentado con lo que estaba permitido a todos los ciudadanos. Con gran oposición por parte de los enemigos, y especialmente de Catón, que según su tradicional costumbre había empleado varios días en exponer su opinión, los diez tribunos de la plebe habían propuesto que se tuviera en cuenta la candidatura de César aun en su ausencia; este debate había tenido lugar siendo cónsul el mismo Pompeyo: si éste lo desaprobaba ¿por qué permitió que se hiciera la proposición?, y si lo aprobaba, ¿por qué le impedía disfrutar el beneficio concedido por el pueblo?. Les hace ver su paciencia al solicitar por propia iniciativa el licenciamiento de los ejércitos, con lo que llegaba a sacrificar su dignidad y honor. Expone el ensañamiento de sus enemigos que se niegan a hacer ellos lo que le exigen a él y prefieren trastornar todo antes que abandonar su poder y licenciar los ejércitos. Manifiesta la injusticia cometida al arrebatarle las legiones, la crueldad y la insolencia al limitar las funciones de los tribunos de la plebe; recuerda las condiciones que él había propuesto, las entrevistas que había pedido y que le habían sido denegadas. Por estas razones exhorta y pide a los senadores que tomen a su cargo el gobierno de la república y administren juntamente con él. Pero si el temor se lo impide, él soportará esta carga y gobernará por sí mismo el Estado. Añade que es conveniente enviar legados a Pompeyo para intentar un acuerdo; pues no le preocupa lo que poco antes había dicho Pompeyo en el senado: que el enviar legados supone atribuir autoridad a aquéllos a quienes se les envía y temor por parte de quienes los envían. Estas ideas parecen propias de un espíritu débil y apocado. Pero él, que ha procurado sobresalir en las obras, desea también ser superior en justicia y equidad. 170 [33] Probat rem senatus de mittendis legatis: sed, qui mitterentur, non reperiebantur, maximeque timoris causa pro se quisque id munus legationis recusabat. Pompeius enim discedens ab urbe in senatu dixerat eodem se habiturum loco, qui Romae remansissent et qui in castris Caesaris fuissent. Sic triduum disputationibus excusationibusque extrahitur. Subicitur etiam L. Metellus, tribunus plebis, ab inimicis Caesaris, qui hanc rem distrahat, reliquasque res, quascumque agere instituerit, impediat. Cuius cognito consilio Caesar frustra diebus aliquot consumptis, ne reliquum tempus amittat, infectis eis, quae agere destinaverat, ab urbe proficiscitur atque in ulteriorem Galliam pervenit. El senado aprueba la proposición de enviar legados; pero no se encontraba a quién enviar; especialmente por temor todos procuraban rehuir el encargo de la embajada. En efecto, Pompeyo al abandonar Roma había dicho en el senado que consideraría igual a los que se hubieran quedado en Roma y a los que estuvieran en el campamento de César. Así se pasan tres días en disputas y excusas. E incluso los enemigos de César inducen al tribuna de la plebe Lucio Metelo a que entorpezca esta proposición y vete cualquier cosa que César intente. Conocido el propósito de Metelo y perdidos inútilmente algunos días, César, para no dejar pasar más tiempo, sale de Roma sin haber llevado a cabo lo que se había propuesto y se dirige a la Galia Ulterior, [34] Quo cum venisset, cognoscit missum a Pompeio Vibullium Rufum, quem paucis ante diebus Corfinio captum ipse dimiserat; profectum item Domitium ad occupandam Massiliam navibus actuariis septem, quas Igilii et in Cosano a privatis coactas servis, libertis, colonis suis compleverat; praemissos etiam legatos Massilienses domum, nobiles adulescentes, quos ab urbe discedens Pompeius erat adhortatus, ne nova Caesaris officia veterum suorum beneficiorum in eos memoriam expellerent. Quibus mandatis acceptis Massilienses portas Caesari clauserant; Albicos, barbaros homines, qui in eorum fide antiquitus erant montesque supra Massiliam incolebant, ad se vocaverant; frumentum ex finitimis regionibus atque ex omnibus castellis in urbem convexerant; armorum officinas in urbe instituerant; muros portas classem reficiebant. Aquí supo que había sido enviado por Pompeyo a Hispania Vibulio Rufo, al que pocos días antes él había dejado libre después de haberle hecho prisionero en Corfinio; igualmente supo que Domicio había marchado para ocupar Marsella con siete naves ligeras recogidas a particulares en Igilio y el Cosano, a las que había equipado con sus esclavos, libertos y colonos; también que habían sido enviados anteriormente a su patria unos legados de Marsella, jóvenes nobles a los que Pompeyo al salir de Roma había exhortado a que los recientes beneficios de César no les hicieran olvidar los que habían recibido de él con anterioridad, Con estas instrucciones los marselleses cerraron las puertas a César; llamaron en su ayuda a los albicos, gente bárbara que desde hacía mucho tiempo estaban bajo su protección y que habitaban los montes que dominan Marsella; transportaron a la ciudad el trigo de las regiones próximas y de todos los fuertes, establecieron en ella fábricas de armas y estaban reparando los muros, las puertas y la escuadra [35] Evocat ad se Caesar Massilia XV primos; cum his agit, ne initium inferendi belli a Massiliensibus oriatur: debere eos Italiae totius auctoritatem sequi potius quam unius hominis voluntati obtemperare. Reliqua, quae ad eorum sanandas mentes pertinere arbitrabatur, commemorat. Cuius orationem legati domum referunt atque ex auctoritate haec Caesari renuntiant: intellegere se divisum esse populum Romanum in partes duas; neque sui iudicii neque suarum esse virium discernere, utra pars iustiorem habeat causam. Principes vero esse earum partium Cn. Pompeium et C. Caesarem patronos civitatis; quorum alter agros Volcarum Arecomicorum et Helviorum publice iis concesserit, alter bello victos Sallyas attribuerit vectigaliaque auxerit. Quare paribus eorum beneficiis parem se quoque voluntatem tribuere debere et neutrum eorum contra alterum iuvare aut urbe aut portibus recipere. César llama a su presencia a los quince ciudadanos más importantes de Marsella. Trata con ellos de que no inicien las hostilidades; debían seguir el ejemplo de toda Italia más bien que obedecer a una sola persona. Les expone todo lo que juzga conveniente para hacerles ver la razón. Los legados comunican a la ciudad su petición y en su representación contestan a César que ellos sabían que el pueblo romano estaba dividido en dos bandos. No era de su arbitrio ni correspondía a sus fuerzas determinar cuál de las dos partes defendía la causa más justa. Ciertamente los jefes de los dos bandos eran Gneo Pompeyo y Gayo César, patronos de su ciudad, uno de los cuales les había concedido públicamente los campos de los vo1cas arecómicos y de los helvios, el otro les había entregado las ciudades de la Galia sometidas en la guerra y había aumentado sus rentas. Por consiguiente, a iguales beneficios debían responder con igual agradecimiento, no ayudar a ninguno de ellos contra el otro, ni permitirles la entrada en la ciudad ni en el puerto. 171 [36] Haec dum inter eos aguntur, Domitius navibus Massiliam pervenit atque ab eis receptus urbi praeficitur; summa ei belli administrandi permittitur. Eius imperio classem quoquo versus dimittunt; onerarias naves, quas ubique possunt, deprehendunt atque in portum deducunt, parum clavis aut materia atque armamentis instructis ad reliquas armandas reficiendasque utuntur; frumenti quod inventum est, in publicum conferunt; reliquas merces commeatusque ad obsidionem urbis, si accidat, reservant. Quibus iniuriis permotus Caesar legiones tres Massiliam adducit; turres vineasque ad oppugnationem urbis agere, naves longas Arelate numero XII facere instituit. Quibus effectis armatisque diebus XXX, a qua die materia caesa est, adductisque Massiliam his D. Brutum praeficit, C. Trebonium legatum ad oppugnationem Massiliae relinquit. Mientras tratan esto entre ellos, llega Domicio a Marsella con las naves y es recibido por los marselleses que le entregan el mando de la ciudad y la dirección suprema de la guerra. Bajo su mando envían la escuadra a todas partes y llevan al puerto las naves mercantes que apresan donde pueden; usan para armar y reparar las restantes aquellas que estaban mal provistas de clavazón, madera y aparejos; llevan al depósito público el trigo que encuentran y reservan las otras mercancías y abastecimientos para el caso de que la ciudad sea cercada. Impulsado César por estas injurias, lleva tres legiones a Marsella; ordena hacer torres y manteletes para el asalto de la ciudad y construir doce naves de guerra en Arles. Fueron construidas y equipadas en treinta días a partir de la corta de la madera y, llevadas a Marsella, pone al frente de ellas a Décimo Bruto y deja al legado Gayo Trebonio con la misión de atacar Marsella por tierra. [37] Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus III, quas Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur. Reliquas legiones, quae longius hiemabant, subsequi iubet. Fabius, ut erat imperatum, adhibita celeritate praesidium ex saltu deiecit magnisque itineribus ad exercitum Afrani contendit. Mientras se hacían estos preparativos, envía por delante a Hispania al legado Gayo Fabio con tres legiones que estaban alojadas para invemar en Narbona y sus alrededores; le ordena ocupar rápidamente los pasos de los Pirineos, que por entonces estaban ocupados con guarniciones del legado Lucio Afranio. Ordena que le sigan las otras legiones que invernaban más lejos. Fabio, según se le había ordenado, con la mayor rapidez desaloja del puerto la guarnición de Afranio y se dirige a marchas forzadas contra u ejército. [38] Adventu L.Vibulli Rufi, quem a Pompeio missum in Hispaniam demonstratum est, Afranius et Petreius et Varro, legati Pompei, quorum unus Hispaniam citeriorem tribus legionibus, alter ulteriorem a saltu Castulonensi ad Anam duabus legionibus, tertius ab Ana Vettonum agrum Lusitaniamque pari numero legionum optinebat, officia inter se partiuntur, uti Petreius ex Lusitania per Vettones cum omnibus copiis ad Afranium proficiscatur, Varro cum eis, quas habebat, legionibus omnem ulteriorem Hispaniam tueatur. His rebus constitutis equites auxiliaque toti Lusitaniae a Petreio, Celtiberiae, Cantabris barbarisque omnibus, qui ad Oceanum pertinent, ab Afranio imperantur. Quibus coactis celeriter Petreius per Vettones ad Afranium pervenit, constituuntque communi consilio bellum ad Ilerdam propter ipsius opportunitatem gerere. A la llegada de Vibulio Rufo, al cual se ha indicado que Pompeyo había enviado a Hispania, Afranio, Petreyo y Varrón, legados de Pompeyo, de los que el primero ocupaba con tres legiones la Hispania Citerior, Petreyo con dos legiones la Ulterior desde el desfiladero de Cazlona hasta el río Anas, y Varrón, también con dos legiones, la Lusitania y el territorio de los vetones desde el Anas, reparten éstos sus funciones, de modo que Petreyo se dirija con todas sus tropas desde Lusitania, por el territorio de los vetones, a reunirse con Afranio y que Varrón guarde con sus legiones toda la Hispania Ulterior. Tomada esta determinación, Petreyo exige a toda Lusitania jinetes y tropas auxiliares, Afranio hace lo mismo con los celtíberos, cántabros y todos los bárbaros que habitan en la costa del Océano. Una vez reunidas estas tropas, Petreyo se dirige rápidamente al encuentro de Afranio por el territorio de los vetones. Deciden de común acuerdo hacer la guerra en las proximidades de Lérida por las ventajas de este lugar. [39] Erant, ut supra demonstratum est, legiones Afranii tres, Petreii duae, praeterea scutatae citerioris provinciae et caetratae ulterioris Hispaniae cohortes circiter LXXX equitumque utriusque provinciae circiter V milia. Caesar legiones in Hispaniam praemiserat VI, auxilia peditum V milia, Como se ha dicho antes, Afranio tenía tres legiones, Petreyo, dos; disponían, además, de unas cuarenta cohortes, armadas con escudo las procedentes de la provincia citerior y armadas con rodela las procedentes de la Hispania Ulterior, y de, aproximadamente, cinco mil jinetes de ambas provincias. César había enviado a 172 equitum III milia, quae omnibus superioribus bellis habuerat, et parem ex Gallia numerum, quam ipse pacaverat, nominatim ex omnibus civitatibus nobilissimo et fortissimo quoque evocato, huc optimi generis hominum ex Aquitanis montanisque, qui Galliam provinciam attingunt addiderat. Audierat Pompeium per Mauretaniam cum legionibus iter in Hispaniam facere confestimque esse venturum. Simul a tribunis militum centurionibusque mutuas pecunias sumpsit; has exercitui distribuit. Quo facto duas res consecutus est, quod pignore animos centurionum devinxit et largitione militum voluntates redemit. Hispania seis legiones, tropas auxiliares de infantería en número de seis mil, tres mil jinetes --estas tropas habían servido con él en todas las guerras anteriores - e igual número de jinetes procedentes de la Galia, que él había pacificado; hizo esta recluta escogiendo individualmente a los más nobles y valerosos de todas las ciudades; además, dos mil hombres del valiente pueblo de Aquitania y montañeses que limitan con la provincia de la Galia. Tenía noticia de que Pompeyo con las legiones se dirigía a Hispania por Mauritania y que llegaría inmediatamente. Al mismo tiempo tomó dinero prestado de los tribunos militares y centuriones, y lo distribuyó entre el ejército, con lo cual consiguió dos fines: asegurarse con el préstamo la fidelidad de los centuriones y ganarse con su liberalidad la adhesión de los soldados. [40] Fabius finitimarum civitatum animos litteris nuntiisque temptabat. In Sicori flumine pontes effecerat duos distantes inter se milia passuum IIII. His pontibus pabulatum mittebat, quod ea quae citra flumen fuerant, superioribus diebus consumpserat. Hoc idem fere atque eadem de causa Pompeiani exercitus duces faciebant, crebroque inter se equestribus proeliis contendebant. Huc cum cotidiana consuetudine congressae pabulatoribus praesidio propiore ponte legiones Fabianae duae flumen transissent, impedimentaque et omnis equitatus sequeretur, subito vi ventorum et aquae magnitudine pons est interruptus et reliqua multitudo equitum interclusa. Quo cognito a Petreio et Afranio ex aggere atque cratibus, quae flumine ferebantur, celeriter suo ponte Afranius, quem oppido castrisque coniunctum habebat, legiones IIII equitatumque omnem traiecit duabusque Fabianis occurrit legionibus. Cuius adventu nuntiato L. Plancus, qui legionibus praeerat, necessaria re coactus locum capit superiorem diversamque aciem in duas partes constituit, ne ab equitatu circumveniri posset. Ita congressus impari numero magnos impetus legionum equitatusque sustinet. Commisso ab equitibus proelio signa legionum duarum procul ab utrisque conspiciuntur, quas C. Fabius ulteriore ponte subsidio nostris miserat suspicatus fore id, quod accidit, ut duces adversariorum occasione et beneficio fortunae ad nostros opprimendos uterentur. Quarum adventu proelium dirimitur, ac suas uterque legiones reducit in castra. Fabio trataba de atraerse por cartas y mensajeros la adhesión de las ciudades próximas. Había establecido en el río Segre dos puentes distantes entre sí cuatro mil pasos. Por estos puentes enviaba a forrajear, porque en los días precedentes había consumido lo que existía a este lado del río. Casi lo mismo y por el mismo motivo hacían los jefes del ejército pompeyano y se libraban frecuentemente entre ellos combates de caballería. En cierta ocasión en que dos legiones de Fabio, según la costumbre cotidiana, habían salido como guarnición de los forrajeadores y habían pasado el río por el puente cercano y les seguía el bagaje y toda la caballería, de repente la violencia del viento y la gran cantidad de agua cortó el puente y dejó cerrado al resto de la caballería. Al enterarse Petreyo y Afranio por el material que arrastraba la corriente, con rapidez Afranio hizo pasar cuatro legiones y toda la caballería por el puente próximo a la ciudad ya su campamento, y fue al encuentro de las dos legiones de Fabio. Al tener noticia de su llegada, Lucio Planeo, que mandaba las legiones, obligado por la necesidad, ocupa una altura y forma su línea en dos frentes para evitar ser rodeado por la caballería. Habiendo entablado combate con número inferior de tropas, resiste los fuertes ataques de las legiones y de la caballería. Durante el combate ecuestre ven ambas partes a lo lejos las enseñas de dos legiones que Fabio había enviado en auxilio por el puente más lejano, sospechando que sucedería lo que realmente sucedió, que los jefes enemigos aprovecharían la ocasión y el beneficio de la Fortuna para atacar a los nuestros. A la llegada de estas legiones se suspende el combate y cada uno vuelve sus legiones al campamento. [41] Eo biduo Caesar cum equitibus DCCCC, quos sibi praesidio reliquerat, in castra pervenit. Pons, qui fuerat tempestate interruptus, paene erat refectus; hunc noctu perfici iussit. Ipse cognita locorum natura ponti castrisque praesidio sex cohortes reliquit atque omnia impedimenta et postero die omnibus copiis triplici instructa acie ad Ilerdam A los dos días llegó César al campamento con novecientos jinetes que se había reservado para escolta. El puente que había sido cortado por el temporal casi estaba reparado; ordenó que fuera terminado por la noche. Reconocido el terreno, deja todo el bagaje y seis cohortes para custodia del puente y campamento, y al día siguientese dirige a Lérida con todas las tropas formadas en triple línea, se detiene 173 proficiscitur et sub castris Afranii constitit et ibi paulisper sub armis moratus facit aequo loco pugnandi potestatem. Potestate facta Afranius copias educit et in medio colle sub castris constituit. Caesar, ubi cognovit per Afranium stare, quo minus proelio dimicaretur, ab infimis radicibus montis intermissis circiter passibus CCCC castra facere constituit et, ne in opere faciundo milites repentino hostium incursu exterrerentur atque opere prohiberentur, vallo muniri vetuit, quod eminere et procul videri necesse erat, sed a fronte contra hostem pedum XV fossam fieri iussit. Prima et secunda acies in armis, ut ab initio constituta erat, permanebat; post has opus in occulto a III acie fiebat. Sic omne prius est perfectum, quam intellegeretur ab Afranio castra muniri. Sub vesperum Caesar intra hanc fossam legiones reducit atque ibi sub armis proxima nocte conquiescit. frente al campamento de Afranio y, manteniéndose allí algún tiempo sobre las armas, ofrece la posibilidad de luchar en campo llano. Ante esta situación Afranio saca sus tropas y las forma junto al campamento a la mitad de la colina. Cuando César advirtió que dependía de Afranio el que no se entablara combate, decide establecer el campamento a unos cuatrocientos pasos de distancia de la falda del monte, y para evitar que los soldados fuesen amedrentados mientras construían la fortificación por un repentino ataque enemigo y se interrumpieran los trabajos, prohibió que se hiciera estacada, que forzosamente habría de sobresalir y ser vista a distancia, sino que ordenó abrir un foso de quince pies frente al enemigo. La primera y segunda línea continuaba sobre las armas como en un principio; detrás de ellas la tercera línea hacía la fortificación sin ser vista. Así toda la fortificación quedó terminada antes de que Afranio advirtiera que se estaba construyendo el campamento. Al anochecer, César coloca las legiones detrás de este foso y pasa allí aquella noche sobre las armas. [42] Postero die omnem exercitum intra fossam continet et, quod longius erat agger petendus, in praesentia similem rationem operis instituit singulaque latera castrorum singulis attribuit legionibus munienda fossasque ad eandem magnitudinem perfici iubet; reliquas legiones in armis expeditas contra hostem constituit. Afranius Petreiusque terrendi causa atque operis impediendi copias suas ad infimas montis radices producunt et proelio lacessunt, neque idcirco Caesar opus intermittit confisus praesidio legionum trium et munitione fossae. Illi non diu commorati nec longius ab infimo colle progressi copias in castra reducunt. Tertio die Caesar vallo castra communit; reliquas cohortes, quas in superioribus castris reliquerat, impedimentaque ad se traduci iubet. Al día siguiente mantiene todo el ejército al lado de acá del foso y, como era preciso ir a buscar lejos los materiales, continúa de momento el mismo plan de trabajo; asigna a cada legión un lado del campamento para fortificarlo y ordena que los fosos se hagan del mismo tamaño; mantiene sobre las armas frente al enemigo las restantes legiones sin bagaje. Afranio y Petreyo, para atemorizar a nuestros soldados e impedir los trabajos, adelantan sus tropas hasta el pie de la colina y hostigan a los nuestros, pero César no interrumpe por ello la obra, confiado en el apoyo de las tres legiones y en la protección del foso. Aquéllos, sin detenerse mucho tiempo ni alejarse demasiado de la falda de la colina, vuelven sus tropas al campamento. Al tercer día César fortificó el campamento con una estacada y ordenó que se le incorporaran las cohortes y el bagaje que había dejado en el anterior campamento. [43] Erat inter oppidum Ilerdam et proximum collem, ubi castra Petreius atque Afranius habebant, planities circiter passuum CCC, atque in hoc fere medio spatio tumulus erat paulo editior; quem si occupavisset Caesar et communisset, ab oppido et ponte et commeatu omni, quem in oppidum contulerant, se interclusurum adversarios confidebat. Hoc sperans legiones III ex castris educit acieque in locis idoneis instructa unius legionis antesignanos procurrere atque eum tumulum occupare iubet. Qua re cognita celeriter quae in statione pro castris erant Afranii cohortes breviore itinere ad eundem occupandum locum mittuntur. Contenditur proelio, et quod prius in tumulum Afraniani venerant, nostri repelluntur atque aliis submissis subsidiis terga vertere seque ad signa legionum recipere coguntur. Había entre la ciudad de Lérida y la colina próxima, donde tenían su campamento Petreyo y Afranio, una llanura de trescientos pasos aproximadamente y casi en medio de ella un cerro de cierta elevación; César confiaba en que, si lo ocupaba y fortificaba, aislaría a los enemigos del puente de la ciudad y del abastecimiento que habían reunido en ella. Con esta esperanza saca tres legiones del campamento y, habiendo formado la línea de combate en un lugar conveniente, ordena a los soldados que precedían a las enseñas avanzar a la carrera y ocupar el cerro. Al advertirlo el enemigo, son enviadas rápidamente a ocupar este mismo lugar, por un camino más corto, las cohortes de Afranio que estaban de guardia en el campamento. Se entabla combate y, como los soldados de Afranio habían llegado antes al cerro, rechazan a los nuestros y, con el envío de nuevos refuerzos enemigos, les obligan a volver la espalda y a replegarse hacia las enseñas de las legiones. 174 [44] Genus erat pugnae militum illorum, ut magno impetu primo procurrerent, audacter locum caperent, ordines suos non magnopere servarent, rari dispersique pugnarent; si premerentur, pedem referre et loco excedere non turpe existimarent cum Lusitanis reliquisque barbaris barbaro genere quodam pugnae assuefacti; quod fere fit, quibus quisque in locis miles inveteraverit, ut multum earum regionum consuetudine moveatur. Haec tum ratio nostros perturbavit insuetos huius generis pugnae: circumiri enim sese ab aperto latere procurrentibus singulis arbitrabantur; ipsi autem suos ordines servare neque ab signis discedere neque sine gravi causa eum locum, quem ceperant, dimitti censuerant oportere. Itaque perturbatis antesignanis legio, quae in eo cornu constiterat, locum non tenuit atque in proximum collem sese recepit. El modo de combatir de aquellas tropas era salir corriendo al principio con gran ímpetu, apoderarse audazmente de un lugar, no conservar su formación cuidadosamente y luchar aislados y dispersos; si el enemigo les acosaba no consideraban vergonzoso retroceder y abandonar el lugar, por estar acostumbrados a tal modo de lucha por sus enfrentamientos con los lusitanos y demás bárbaros; porque suele suceder que los soldados se habitúen al género de lucha de los países donde han estado mucho tiempo. Esta manera de combatir trastornó a los nuestros que no estaban acostumbrados a ella; pues creían que iban a ser rodeados por el lado derecho al verlos avanzar corriendo uno a uno; por parte, otra creían que era necesario guardar sus puestos, no apartarse de las enseñas ni abandonar sin grave motivo el lugar que habían ocupado. Así pues, desordenados los soldados que precedían a las enseñas, la legión que estaba en aquella ala no pudo mantener su puesto y se retiró a la próxima colina. [45] Caesar paene omni acie perterrita, quod praeter opinionem consuetudinemque acciderat, cohortatus suos legionem nonam subsidio ducit; hostem insolenter atque acriter nostros insequentem supprimit rursusque terga vertere seque ad oppidum Ilerdam recipere et sub muro consistere cogit. Sed nonae legionis milites elati studio, dum sarcire acceptum detrimentum volunt, temere insecuti longius fugientes in locum iniquum progrediuntur et sub montem, in quo erat oppidum positum Ilerda, succedunt. Hinc se recipere cum vellent, rursus illi ex loco superiore nostros premebant. Praeruptus locus erat utraque ex parte derectus ac tantum in latitudinem patebat, ut tres instructae cohortes eum locum explerent, ut neque subsidia ab lateribus submitti neque equites laborantibus usui esse possent. Ab oppido autem declivis locus tenui fastigio vergebat in longitudinem passuum circiter CCCC. Hac nostris erat receptus, quod eo incitati studio inconsultius processerant; hoc pugnabatur loco, et propter angustias iniquo et quod sub ipsis radicibus montis constiterant, ut nullum frustra telum in eos mitteretur. Tamen virtute et patientia nitebantur atque omnia vulnera sustinebant. Augebatur illis copia, atque ex castris cohortes per oppidum crebro submittebantur, ut integri defessis succederent. Hoc idem Caesar facere cogebatur, ut submissis in eundem locum cohortibus defessos reciperet. César, viendo atemorizada casi toda su formación contra su esperanza y la costumbre de sus tropas, exhorta a los suyos y envía en socorro la novena legión; detiene al enemigo, que perseguía a los nuestros audaz y denodadamente, le obliga a volver la espalda, a retirarse a la ciudad de Lérida y acogerse bajo la protección de la muralla. Pero los soldados de la novena legión, impulsados por el ardor del combate, y queriendo resarcirse de la pérdida sufrida, siguen temerariamente a los fugitivos, avanzan hasta un lugar desventajoso y llegan junto al monte donde estaba construida la ciudad de Lérida. Cuando quieren retirarse de allí, nuevamente los enemigos presionan a los nuestros desde un punto más elevado. El lugar era escarpado, cortado a pico por los dos lados y de una extensión tal que sólo cabían en él tres cohortes formadas y ni podían enviarse refuerzos por los flancos, ni la caballería podía prestar ayuda a los que estaban en peligro. Pero desde la ciudad una pendiente suave descendía en una longitud como de cuatrocientos pasos. Por allí podían retirarse los nuestros, que habían avanzado temerariamente hasta aquel punto llevados por su ardor; se luchaba en este lugar desfavorable por la angostura y porque nuestros soldados estaban situados al mismo pie del monte de modo que ningún dardo se arrojaba inútilmente contra ellos. Sin embargo, resistían por su valor y su paciencia y soportaban todas las heridas. Aumentaban las tropas enemigas y continuamente eran enviadas cohortes desde el campamento a través de la ciudad, de modo que las tropas de refresco relevaban a los ya cansados. César se veía obligado a hacer lo mismo, enviar cohortes a aquel punto y retirar a los soldados agotados. [46] Hoc cum esset modo pugnatum continenter horis quinque nostrique gravius a multitudine premerentur, consumptis omnibus telis gladiis destrictis impetum adversus montem in cohortes faciunt, paucisque deiectis reliquos sese convertere Después de haber luchado ininterrumpidamente en estas condiciones durante cinco horas y estando gravemente acosados los nuestros por la multitud enemiga, agotados ya todos los dardos, nuestros soldados empuñan las espadas, atacan a los enemigos monte arriba, derriban a algunos y 175 cogunt. Submotis sub murum cohortibus ac nonnullam partem propter terrorem in oppidum compulsis facilis est nostris receptus datus. Equitatus autem noster ab utroque latere, etsi deiectis atque inferioribus locis constiterat, tamen summa in iugum virtute connititur atque inter duas acies perequitans commodiorem ac tutiorem nostris receptum dat. Ita vario certamine pugnatum est. Nostri in primo congressu circiter LXX ceciderunt, in his Q. Fulginius ex primo hastato legionis XIIII, qui propter eximiam virtutem ex inferioribus ordinibus in eum locum pervenerat; vulnerantur amplius DC. Ex Afranianis interficiuntur T. Caecilius, primi pili centurio, et praeter eum centuriones IIII, milites amplius CC. obligan a los demás a retirarse. Rechazadas las cohortes enemigas hasta la muralla y llevados algunos por su miedo hasta el interior de la ciudad, se ofrece él los nuestros una fácil retirada. Además, nuestra caballería, aunque estaba situada en un lugar más bajo y dominado, se esfuerza con gran valor en alcanzar la cima por los dos lados y, corriendo entre las dos formaciones, proporciona a los nuestros una retirada más fácil y segura. Se luchó con suerte variable. En el primer encuentro cayeron unos setenta de los nuestros, entre ellos Quinto Fulginio, centurión del manípulo de hastati de la primera cohorte de la decimocuarta legión, que por su extraordinario valor había llegado a aquel puesto desde grados inferiores; fueron heridos más de seiscientos. De las tropas de Afranio murieron el centurión primopilo Tito Cecilio, otros cuatro centuriones y más de doscientos soldados. [47] Sed haec eius diei praefertur opinio, ut se utrique superiores discessisse existimarent: Afraniani, quod, cum esse omnium iudicio inferiores viderentur, comminus tam diu stetissent et nostrorum impetum sustinuissent et initio locum tumulumque tenuissent, quae causa pugnandi fuerat, et nostros primo congressu terga vertere coegissent; nostri autem, quod iniquo loco atque impari congressi numero quinque horis proelium sustinuissent, quod montem gladiis destrictis ascendissent, quod ex loco superiore terga vertere adversarios coegissent atque in oppidum compulissent. Illi eum tumulum, pro quo pugnatum est, magnis operibus munierunt praesidiumque ibi posuerunt. La impresión que unos y otros manifiestan sobre el combate de aquel día es la de que ambos habían resultado vencedores: los soldados de Afranio porque, aunque a juicio de todos eran considerados inferiores, habían resistido tan largo tiempo el combate cuerpo a cuerpo, habían soportado el ataque de los nuestros, habían mantenido desde el principio el cerro que había dado motivo al combate y habían obligado a nuestros soldados a volver la espalda en el primer encuentro; los nuestros por su parte, porque habían sostenido el combate durante cinco horas luchando en un lugar desfavorable y contra mayor número de tropas, porque habían subido monte arriba empuñando las espadas, porque habían obligado a volver la espalda al enemigo que ocupaba una posición dominante y le habían rechazado hasta el interior de la ciudad. Los enemigos fortificaron con grandes obras el cerro por el que se había luchado, y pusieron en él una guarnición. [48] Accidit etiam repentinum incommodum biduo, quo haec gesta sunt. Tanta enim tempestas cooritur, ut numquam illis locis maiores aquas fuisse constaret. Tum autem ex omnibus montibus nives proluit ac summas ripas fluminis superavit pontesque ambo, quos C. Fabius fecerat, uno die interrupit. Quae res magnas difficultates exercitui Caesaris attulit. Castra enim, ut supra demonstratum est, cum essent inter flumina duo, Sicorim et Cingam, spatio milium XXX, neutrum horum transiri poterat, necessarioque omnes his angustiis continebantur. Neque civitates, quae ad Caesaris amicitiam accesserant, frumentum supportare, neque ei, qui pabulatum longius progressi erant, interclusi fluminibus reverti neque maximi commeatus, qui ex Italia Galliaque veniebant, in castra pervenire poterant. Tempus erat autem difficillimum, quo neque frumenta in hibernis erant neque multum a maturitate aberant; ac civitates exinanitae, quod Afranius paene omne frumentum ante Caesaris adventum Ilerdam Además, a los dos días de esta acción sucedió otro contratiempo inesperado. Se produjo una tempestad tan grande que nunca se había visto en aquellos lugares mayor cantidad de agua. Además, se fundió entonces la nieve de todas las montañas y el río se desbordó y cortó en el mismo día los dos puentes que había hecho Gayo Fabio. Este accidente ocasionó grandes dificultades al ejército de César. Pues, como ya se ha dicho, el campamento estaba entre los ríos Segre y Cinca, que distaban entre sí treinta millas; ninguno de los dos ríos podía atravesarse y todas las tropas estaban encerradas necesariamente en este estrecho espacio. Las ciudades que habían hecho amistad con César no podían transportar el trigo, ni los que se habían alejado para forrajear podían regresar, cerrado el paso por los ríos; tampoco podían llegar al campamento los grandes abastecimientos que venían de Italia y la Galia. Además, la época era muy dificil, porque no había trigo en los graneros y faltaba poco para que madurara en los campos; las ciudades estaban exhaustas porque Afranio había acopiado en Lérida casi todo el trigo antes de la llegada de César y, si algo había quedado, lo había consumido el mismo César en 176 convexerat, reliqui si quid fuerat, Caesar superioribus diebus consumpserat; pecora, quod secundum poterat esse inopiae subsidium, propter bellum finitimae civitates longius removerant. Qui erant pabulandi aut frumentandi causa progressi, hos levis armaturae Lusitani peritique earum regionum cetrati citerioris Hispaniae consectabantur; quibus erat proclive tranare flumen, quod consuetudo eorum omnium est, ut sine utribus ad exercitum non eant. los días precedentes; las ciudades vecinas habían alejado por temor a la guerra el ganado, que podía haber sido otro recurso para esta escasez. Los que habían salido para hacer forraje o aprovisionamiento de trigo eran perseguidos por los lusitanos armados a la ligera y por los soldados de la Hispania Citerior, armados de rodela, que conocían muy bien aquellas regiones y a quienes era muy fácil pasar el río por ser costumbre de todos ellos no salir de campaña sin odres. [49] At exercitus Afranii omnium rerum abundabat copia. Multum erat frumentum provisum et convectum superioribus temporibus, multum ex omni provincia comportabatur; magna copia pabuli suppetebat. Harum omnium rerum facultates sine ullo periculo pons Ilerdae praebebat et loca trans flumen integra, quo omnino Caesar adire non poterat. El ejército de Afranio, por el contrario, tenía gran abundancia de todo. Había hecho provisión y acopio de gran cantidad de trigo en el tiempo precedente; se le suministraba en gran cantidad de toda la provincia; tenía gran abundancia de forraje. La posibilidad de todas estas cosas la suministraba, sin peligro alguno, el puente de Lérida y los lugares del otro lado del río que no habían sufrido daño, y cuyo acceso era totalmente imposible a César. [50] Hae permanserunt aquae dies complures. Conatus est Caesar reficere pontes; sed nec magnitudo fluminis permittebat, neque ad ripam dispositae cohortes adversariorum perfici patiebantur. Quod illis prohibere erat facile cum ipsius fluminis natura atque aquae magnitudine, tum quod ex totis ripis in unum atque angustum locum tela iaciebantur; atque erat difficile eodem tempore rapidissimo flumine opera perficere et tela vitare. Esta crecida se mantuvo durante varios días. Intentó César rehacer los puentes, pero ni lo permitía la magnitud de la crecida ni consentían que se llevara a cabo las cohortes enemigas colocadas en la orilla; con facilidad podían impedirlo, tanto por la naturaleza del río y la gran cantidad de agua, cuanto porque los enemigos arrojaban dardos desde toda la orilla opuesta sobre un solo espacio de poca extensión; era dificil, dada la velocidad de la corriente, llevar a cabo las obras y evitar los dardos al mismo tiempo. [51] Nuntiatur Afranio magnos commeatus, qui iter habebant ad Caesarem, ad flumen constitisse. Venerant eo sagittarii ex Rutenis, equites ex Gallia cum multis carris magnisque impedimentis, ut fert Gallica consuetudo. Erant praeterea cuiusque generis hominum milia circiter VI cum servis liberisque; sed nullus ordo, nullum imperium certum, cum suo quisque consilio uteretur atque omnes sine timore iter facerent usi superiorum temporum atque itinerum licentia. Erant complures honesti adulescentes, senatorum filii et ordinis equestris; erant legationes civitatum; erant legati Caesaris. Hos omnes flumina continebant. Ad hos opprimendos cum omni equitatu tribusque legionibus Afranius de nocte proficiscitur imprudentesque ante missis equitibus aggreditur. Celeriter sese tamen Galli equites expediunt proeliumque committunt. Ei, dum pari certamine res geri potuit, magnum hostium numerum pauci sustinuere; sed ubi signa legionum appropinquare coeperunt, paucis amissis sese in proximos montes conferunt. Hoc pugnae tempus magnum attulit nostris ad salutem momentum; nacti enim spatium Se comunica a Afranio que está detenido junto al río un gran convoy que se dirigía a César. Venían en él arqueros de Rutenia, jinetes de la Galia, con muchos carros y bagaje, según costumbre gálica. Venían, además, unos seis mil hombres de todas clases, con sus esclavos y libertos; pero no llevaban ningún orden, ningún jefe determinado, cada uno iba a su propio arbitrio y todos caminaban sin temor, con la indisciplina de jornadas anteriores. Había allí muchos jóvenes nobles, hijos de senadores y personas pertenecientes al orden ecuestre; embajadas de las ciudades; legados de César. Todos éstos estaban detenidos por la crecida de los ríos. Afranio sale de noche con tres legiones y toda la caballería para aniquilarlos, y, enviando por delante la caballería, les ataca por sorpresa. Sin embargo, rápidamente los jinetes galos se despliegan y entablan combate. Mientras pudieron pelear con armas iguales, resistieron aunque eran pocos a gran cantidad de enemigos; pero cuando empezaron a aproximarse las enseñas de las legiones se retiraron a los montes próximos con pocas pérdidas. El tiempo que duró este combate fue de gran importancia para la salvación de los nuestros; pues aprovechando este tiempo se retiraron a lugares elevados. Se perdieron en este día unos doscientos arqueros, pocos 177 se in loca superiora receperunt. Desiderati sunt eo die sagittarii circiter CC, equites pauci, calonum atque impedimentorum non magnus numerus. jinetes y un número no considerable de acemileros y bagaje. [52] His tamen omnibus annona crevit; quae fere res non solum inopia praesentis, sed etiam futuri temporis timore ingravescere consuevit. Iamque ad denarios L in singulos modios annona pervenerat, et militum vires inopia frumenti deminuerat, atque incommoda in dies augebantur; et ita paucis diebus magna erat facta rerum commutatio ac se fortuna inclinaverat, ut nostri magna inopia necessariarum rerum conflictarentur, illi omnibus abundarent rebus superioresque haberentur. Caesar eis civitatibus, quae ad eius amicitiam accesserant, quod minor erat frumenti copia, pecus imperabat; calones ad longinquiores civitates dimittebat; ipse praesentem inopiam quibus poterat subsidiis tutabatur. Con todo esto aumentó el precio del trigo; que suele suceder no sólo por la escasez actual, sino también por el temor del futuro. Había llegado la carestía a que un modio costara cincuenta denarios; las fuerzas de los soldados disminuían por la escasez de trigo y cada día aumentaban las dificultades; se había producido tal cambio de circunstancias en tan pocos días y la fortuna se había inclinado de tal manera, que los nuestros estaban agobiados por una gran escasez de lo más imprescindible y los enemigos tenían gran abundancia de todo y eran considerados superiores. Como no había trigo suficiente, César reclamaba ganado a las ciudades que habían hecho amistad con él; enviaba a los acemileros a ciudades más alejadas; él mismo intentaba mitigar la escasez presente por todos los medios a su alcance. [53] Haec Afranius Petreiusque et eorum amici pleniora etiam atque uberiora Romam ad suos perscribebant; multa rumor affingebat, ut paene bellum confectum videretur. Quibus litteris nuntiisque Romam perlatis magni domum concursus ad Afranium magnaeque gratulationes fiebant; multi ex Italia ad Cn. Pompeium proficiscebantur, alii, ut principes talem nuntium attulisse, alii ne eventum belli exspectasse aut ex omnibus novissimi venisse viderentur. Petreyo, Afranio y sus amigos describían esta situación, exagerada y aumentada, a los de su partido en Roma. Con los rumores se imaginaban más reveses de manera que parecía que la guerra estaba casi terminada. A la llegada de estas cartas y mensajeros a Roma, las gentes se dirigían en gran número a casa de Afranio y se congratulaban grandemente; muchos partían de Italia para reunirse con Gneo Pompeyo, unos para ser los primeros en llevarle la noticia, otros para no parecer que habían esperado el resultado de la guerra o que eran los últimos en llegar. [54] Cum in his angustiis res esset, atque omnes viae ab Afranianis militibus equitibusque obsiderentur, nec pontes perfici possent, imperat militibus Caesar, ut naves faciant, cuius generis eum superioribus annis usus Britanniae docuerat. Carinae ac prima statumina ex levi materia fiebant; reliquum corpus navium viminibus contextum coriis integebatur. Has perfectas carris iunctis devehit noctu milia passuum a castris XXII militesque his navibus flumen transportat continentemque ripae collem improviso occupat. Hunc celeriter, priusquam ab adversariis sentiatur, communit. Huc legionem postea traicit atque ex utraque parte pontem instituit, biduo perficit. Ita commeatus et qui frumenti causa processerant tuto ad se recipit et rem frumentariam expedire incipit. Cuando la situación estaba en este grado de dificultad y todos los caminos se encontraban ocupados por los soldados y jinetes de Afranio y no podían repararse los puentes, César ordena a los soldados que construyan naves de la clase que la experiencia en Bretaña le había enseñado en los años anteriores. La quilla y armazón se hacían de madera ligera; el resto del casco, hecho de mimbre trenzado, se cubría con pieles. Una vez terminadas, las conduce durante la noche en carros unidos a veintidós mil pasos del campamento; en estas naves transporta al otro lado del río a los soldados y ocupa de improviso una colina próxima a la orilla. La fortifica rápidamente antes de que lo advierta el enemigo. Después lleva allí una legión y, trabajando desde ambas orillas, consigue terminar un puente en dos días. De este modo recoge con seguridad el convoy y a los que habían marchado para buscar trigo, y empieza a facilitar el abastecimiento. [55] Eodem die equitum magnam partem flumen traiecit. Qui inopinantes pabulatores et sine ullo dissipatos timore aggressi magnum numerum iumentorum atque hominum intercipiunt cohortibusque cetratis subsidio missis scienter in duas partes sese distribuunt, alii ut praedae Aquel mismo día transporta al otro lado del río gran parte de la caballería. Ésta ataca a los forrajeadores que estaban desprevenidos y esparcidos sin ningún temor, se apodera de gran número de animales y personas, y a la llegada de las cohortes de soldados armados con rodela enviadas en socorro, se distribuye hábilmente en dos partes: una para 178 praesidio sint, alii ut venientibus resistant atque eos propellant, unamque cohortem, quae temere ante ceteras extra aciem procurrerat, seclusam ab reliquis circumveniunt atque interficiunt incolumesque cum magna praeda eodem ponte in castra revertuntur. guardar el botín capturado, otra para resistir y rechazar a los que venían; rodean y aniquilan, después de haberla separado de las demás, a una cohorte que había avanzado temerariamente ante las otras y se había apartado de la línea de combate; sin haber recibido daño vuelven al campamento, por el mismo puente, con gran cantidad de botín. [56] Dum haec ad Ilerdam geruntur, Massilienses usi L. Domitii consilio naves longas expediunt numero XVII, quarum erant XI tectae. Multa huc minora navigia addunt, ut ipsa multitudine nostra classis terreatur. Magnum numerum sagittariorum, magnum Albicorum, de quibus supra demonstratum est, imponunt atque hos praemiis pollicitationibusque incitant. Certas sibi deposcit naves Domitius atque has colonis pastoribusque, quos secum adduxerat, complet. Sic omnibus rebus instructa classe magna fiducia ad nostras naves procedunt, quibus praeerat D. Brutus. Hae ad insulam, quae est contra Massiliam, stationes obtinebant. Mientras sucede esto en Lérida!", los marselleses, por consejo de Domicio, preparan diecisiete naves de guerra, once de las cuales eran cubiertas. A éstas agregan muchas naves pequeñas para atemorizar a nuestra escuadra por el número. Embarcan en ellas gran cantidad de arqueros y gran cantidad de los albicos de que hemos hablado, y los incitan con premios y promesas. Domicio reclama para sí una cantidad determinada de naves y las llena de los colonos y pastores que había llevado consigo. Equipada la escuadra de todo lo necesario, avanzan con gran confianza contra nuestras naves, que mandaba Décimo Bruto. Se hallaban éstas ancladas en la isla que está frente a Marsella. [57] Erat multo inferior numero navium Brutus; sed electos ex omnibus legionibus fortissimos viros, antesignanos, centuriones, Caesar ei classi attribuerat, qui sibi id muneris depoposcerant. Hi manus ferreas atque harpagones paraverant magnoque numero pilorum, tragularum reliquorumque telorum se instruxerant. Ita cognito hostium adventu suas naves ex portu educunt, cum Massiliensibus confligunt. Pugnatum est utrimque fortissime atque acerrime; neque multum Albici nostris virtute cedebant, homines asperi et montani, exercitati in armis; atque hi modo digressi a Massiliensibus recentem eorum pollicitationem animis continebant, pastoresque Domitii spe libertatis excitati sub oculis domini suam probare operam studebant. La escuadra de Bruto era muy inferior en número; pero César había asignado para ella a hombres valerosos elegidos entre todas las legiones, centuriones y soldados que precedían a las insignias, que habían solicitado este servicio. Éstos habían preparado garfios de hierro y arpones, y se habían equipado con gran número de picas y jabalinas y demás armas arrojadizas. Al conocer la llegada del enemigo, sacan sus naves del puerto y entablan combate con los marselleses. Se luchó por ambas partes con mucho valor y encarnizamiento; los albicos, hombres rudos de las montañas, habituados a combatir, no eran inferiores en valor a los nuestros; y como acababan de separarse de los marselleses, conservaban viva en su ánimo la reciente promesa de aquéllos; los pastores de Domicio, animados por la esperanza de alcanzar la libertad, deseaban probar su esfuerzo ante los ojos de su dueño. [58] Ipsi Massilienses et celeritate navium et scientia gubernatorum confisi nostros eludebant impetusque eorum excipiebant et, quoad licebat latiore uti spatio, producta longius acie circumvenire nostros aut pluribus navibus adoriri singulas aut remos transcurrentes detergere, si possent, contendebant; cum propius erat necessario ventum, ab scientia gubernatorum atque artificiis ad virtutem montanorum confugiebant. Nostri cum minus exercitatis remigibus minusque peritis gubernatoribus utebantur, qui repente ex onerariis navibus erant producti neque dum etiam vocabulis armamentorum cognitis, tum etiam tarditate et gravitate navium impediebantur; factae enim subito ex humida materia non eundem usum celeritatis Los marselleses por su parte, confiados en la rapidez de sus naves y en la destreza de sus pilotos, eludían a los nuestros, burlaban sus ataques y, en cuanto les era posible extender su línea en un espacio amplio, intentaban rodear nuestras naves o atacar con muchas a una sola o, si podían, quebrar los remos de las naves rozándolos al pasar; cuando no podían evitar un encuentro, dejando la pericia y maniobra de los pilotos, recurrían al valor de los montañeses; era un inconveniente para los nuestros emplear remeros poco ejercitados y pilotos poco diestros, que habían sido llevados de repente desde las naves mercantes y aún desconocían los nombres de los aparejos; también por otra parte la pesadez y falta de celeridad de las naves, pues, construidas rápidamente con madera aún verde, no tenían la misma rapidez. Así pues, cuando se presentaba la oportunidad de 179 habebant. Itaque, dum locus comminus pugnandi daretur, aequo animo singulas binis navibus obiciebant atque iniecta manu ferrea et retenta utraque nave diversi pugnabant atque in hostium naves transcendebant et magno numero Albicorum et pastorum interfecto partem navium deprimunt, nonnullas cum hominibus capiunt, reliquas in portum compellunt. Eo die naves Massiliensium cum eis, quae sunt captae, intereunt VIIII. luchar cerca, exponían sin temor una nave contra dos enemigas y, echados los garfios y sujetas ambas naves, luchaban por las dos partes y abordaban las naves enemigas. Y, después de haber matado gran número de albicos y pastores, hundieron parte de las naves, apresaron algunas con la tripulación y rechazaron al puerto a las restantes. Aquel día perdieron los marselleses nueve naves, contando las capturadas. [59] Hoc primum Caesari ad Ilerdam nuntiatur; simul perfecto ponte celeriter fortuna mutatur. Illi perterriti virtute equitum minus libere, minus audacter vagabantur, alias non longo a castris progressi spatio, ut celerem receptum haberent, angustius pabulabantur, alias longiore circuitu custodias stationesque equitum vitabant, aut aliquo accepto detrimento aut procul equitatu viso ex medio itinere proiectis sarcinis fugiebant. Postremo et plures intermittere dies et praeter consuetudinem omnium noctu constituerant pabulari. Primero se anuncia a César en Lérida esta victoria y al mismo tiempo, terminado el puente, cambia rápidamente la fortuna. El enemigo, atemorizado por el valor de nuestros jinetes, hacía sus salidas con menos libertad y audacia; unas veces, se alejaban poco del campamento para poder acogerse a él rápidamente y forrajeaban en un espacio reducido; otras veces, daban un largo rodeo y evitaban así a los centinelas y los puestos de caballería, o bien por haber sufrido algún daño o ver de lejos a la caballería, huían abandonando su bagaje en el camino. Finalmente, habían decidido no forrajear durante muchos días o, contra la costumbre general, forrajear de noche. [60] Interim Oscenses et Calagurritani, qui erant Oscensibus contributi, mittunt ad eum legatos seseque imperata facturos pollicentur. Hos Tarraconenses et Iacetani et Ausetani et paucis post diebus Illurgavonenses, qui flumen Hiberum attingunt, insequuntur. Petit ab his omnibus, ut se frumento iuvent. Pollicentur atque omnibus undique conquisitis iumentis in castra deportant. Transit etiam cohors Illurgavonensis ad eum cognito civitatis consilio et signa ex statione transfert. Magna celeriter commutatio rerum. Perfecto ponte, magnis quinque civitatibus ad amicitiam adiunctis, expedita re frumentaria, exstinctis rumoribus de auxiliis legionum, quae cum Pompeio per Mauritaniam venire dicebantur, multae longinquiores civitates ab Afranio desciscunt et Caesaris amicitiam sequuntur. Mientras tanto, los oscenses y los calagurritanos, que 60 eran tributarios de los oscenses, envían legados a César y le prometen obediencia. Hacen lo mismo los tarraconenses, jacetanos y ausetanos y, pocos días después, los ilurgavonenses que habitan junto al Ebro. Pide a todos estos que le ayuden con trigo. Lo prometen y, requisando por doquier todas las bestias de carga, llevan trigo al campamento. Además, se pasa a él una cohorte de ilurgavonenses que, al conocer la decisión de su ciudad, cambia de bando cuando está montando guardia. Se produce un rápido cambio de situación: la terminación del puente, la alianza de cinco grandes ciudades, el abastecimiento de trigo, la extinción de los rumores referentes a las legiones de refuerzo que se decía que venían con Pompeyo a través de Mauritania; por consiguiente, muchas ciudades más alejadas abandonan a Afranio y buscan la alianza de César. [61] Quibus rebus perterritis animis adversariorum Caesar, ne semper magno circuitu per pontem equitatus esset mittendus, nactus idoneum locum fossas pedum XXX in latitudinem complures facere instituit, quibus partem aliquam Sicoris averteret vadumque in eo flumine efficeret. His paene effectis magnum in timorem Afranius Petreiusque perveniunt, ne omnino frumento pabuloque intercluderentur, quod multum Caesar equitatu valebat. Itaque constituunt illis locis excedere et in Celtiberiam bellum transferre. Huic consilio suffragabatur etiam illa res, quod ex duobus contrariis generibus, quae superiore bello cum Sertorio steterant civitates, victae nomen atque Puesto que los enemigos estaban amedrentados con estos sucesos, César, queriendo evitar el largo rodeo que siempre tenía que dar la caballería por el puente, decide hacer, en lugar apropiado, varias fosas de treinta pies de anchura para desviar por ellas una parte del Segre y conseguir un vado en este río. Cuando ya estaban casi terminadas estas fosas, se apoderó de Afranio y Petreyo un gran temor de que se les cortara totalmente el abastecimiento de trigo y forraje, porque la caballería de César era muy poderosa. Así pues, deciden abandonar aquellos lugares y hacer la guerra en Celtiberia. Apoyaba también esta determinación el hecho de que, de los dos bandos contrarios en la anterior guerra contra Quinto Sertorio, las ciudades vencidas temían el nombre y el poder de Pompeyo aun en su ausencia, y las 180 imperium absentis Pompei timebant, quae in amicitia manserant, magnis affectae beneficiis eum diligebant; Caesaris autem erat in barbaris nomen obscurius. Hic magnos equitatus magnaque auxilia exspectabant et suis locis bellum in hiemem ducere cogitabant. Hoc inito consilio toto flumine Hibero naves conquiri et Octogesam adduci iubent. Id erat oppidum positum ad Hiberum miliaque passuum a castris aberat XXX. Ad eum locum fluminis navibus iunctis pontem imperant fieri legionesque duas flumen Sicorim traducunt, castraque muniunt vallo pedum XII. que habían estado en su alianza le eran muy adictas por haber recibido grandes beneficios; sin embargo, el nombre de César era menos conocido entre los bárbaros. Allí esperaban encontrar grandes refuerzos de caballería e infantería y pensaban prolongar la guerra hasta el invierno en lugares ventajosos. Tomada esta decisión, ordenan buscar naves en todo el río Ebro y conducirlas a Otobesa. Esta ciudad estaba junto al Ebro y distaba veinte mil pasos del campamento. A esta altura del río mandan hacer un puente con barcas unidas, pasan dos legiones al otro lado del río Segre y fortifican el campamento con una estacada de doce pies. [62] Qua re per exploratores cognita summo labore militum Caesar continuato diem noctemque opere in flumine avertendo huc iam rem deduxerat, ut equites, etsi difficulter atque aegre fiebat, possent tamen atque auderent flumen transire, pedites vero tantummodo umeris ac summo pectore exstarent et cum altitudine aquae tum etiam rapiditate fluminis ad transeundum impedirentur. Sed tamen eodem fere tempore pons in Hibero prope effectus nuntiabatur, et in Sicori vadum reperiebatur. Informado por los exploradores de esta tentativa, César, con gran esfuerzo de los soldados y habiendo continuado día y noche la obra de desviar el río, había conseguido ya que los jinetes pudieran y se atrevieran a pasar el río, aunque con mucha dificultad y trabajo; pero la profundidad del agua, y más aún el ímpetu de la corriente, impedían el paso a los soldados de infantería a los que el agua cubría hasta los hombros. Pero, sin embargo, la noticia de que los enemigos tenían poco menos que terminado un puente en el Ebro llegó casi al mismo tiempo en que se conseguía un vado en el Segre. [63] Iam vero eo magis illi maturandum iter existimabant. Itaque duabus auxiliaribus cohortibus Ilerdae praesidio relictis omnibus copiis Sicorim transeunt et cum duabus legionibus, quas superioribus diebus traduxerant, castra coniungunt. Relinquebatur Caesari nihil, nisi uti equitatu agmen adversariorum male haberet et carperet. Pons enim ipsius magnum circuitum habebat, ut multo breviore itinere illi ad Hiberum pervenire possent. Equites ab eo missi flumen transeunt et, cum de tertia vigilia Petreius atque Afranius castra movissent, repente sese ad novissimum agmen ostendunt et magna multitudine circumfusa morari atque iter impedire incipiunt. Petreyo y Afranio pensaban ya que debían apresurar aún más su marcha. Así pues, dejan dos cohortes auxiliares para guarnición de Lérida, pasan todas las tropas al otro lado del Segre y establecen contacto con las dos legiones que habían pasado el río días antes. No le quedaba a César más recurso que molestar y hostigar con la caballería a la columna enemiga. Pues su puente requería un gran rodeo, de manera que los enemigos podían llegar al Ebro por un camino mucho más corto. Los jinetes enviados por César cruzan el río y, aunque Petreyo y Afranio habían levantado el campamento después de media noche, aparecen de repente sobre su retaguardia y, extendiéndose ampliamente, empiezan a retardar e impedir la marcha. [64] Prima luce ex superioribus locis, quae Caesaris castris erant coniuncta, cernebatur equitatus nostri proelio novissimos illorum premi vehementer ac nonnumquam sustineri extremum agmen atque interrumpi, alias inferri signa et universarum cohortium impetu nostros propelli, dein rursus conversos insequi. Totis vero castris milites circulari et dolere hostem ex manibus dimitti, bellum non necessario longius duci; centuriones tribunosque militum adire atque obsecrare, ut per eos Caesar certior fieret, ne labori suo neu periculo parceret; paratos esse sese, posse et audere ea transire flumen, qua traductus esset equitatus. Quorum studio et vocibus excitatus Caesar, etsi timebat tantae magnitudini fluminis exercitum obicere, conandum Al amanecer/", se veía desde las alturas inmediatas al campamento de César": que las últimas tropas de la columna enemiga eran acosadas insistentemente por el ataque de nuestra caballería, algunas veces la retaguardia se detenía y suspendía la marcha toda la columna, otras veces atacaban y los nuestros eran rechazados por el ímpetu en masa de las cohortes; después, cuando otra vez habían iniciado la marcha, nuevamente los nuestros les perseguían. En el campamento de César los soldados hacían grupos en todas partes y se dolían de que el enemigo se les escapara de las manos y de que la guerra se prolongara sin necesidad; van al encuentro de los centuriones y tribunos militares y les suplican que informen a César de que no trate de evitarles trabajo ni peligro alguno; que estaban dispuestos, podían y tenían 181 tamen atque experiendum iudicat. Itaque infirmiores milites ex omnibus centuriis deligi iubet, quorum aut animus aut vires videbantur sustinere non posse. Hos cum legione una praesidio castris relinquit; reliquas legiones expeditas educit magnoque numero iumentorum in flumine supra atque infra constituto traducit exercitum. Pauci ex his militibus abrepti vi fluminis ab equitatu excipiuntur ac sublevantur; interit tamen nemo. Traducto incolumi exercitu copias instruit triplicemque aciem ducere incipit. Ac tantum fuit in militibus studii, ut milium sex ad iter addito circuitu magnaque ad vadum fluminis mora interposita eos, qui de tertia vigilia exissent, ante horam diei VIIII consequerentur. ánimo para pasar el río por donde lo había pasado la caballería. Estimulado César por estas manifestaciones de valor, aunque temía exponer el ejército a un río de tal magnitud, juzga, sin embargo, que es preciso intentarlo y hacer una prueba. En consecuencia, ordena seleccionar a los soldados más débiles de todas las centurias, cuyos ánimos o vigor parecían incapaces de este esfuerzo. Los dejó, con una legión de guarnición en el campamento; saca las demás legiones sin bagaje, coloca gran número de bestias de carga, curso arriba y curso abajo del río, y pasa el ejército. Algunos soldados, arrastrados por la corriente, son recogidos y ayudados por la caballería; pero ninguno muere. Pasado el ejército sin ninguna pérdida, César ordena sus tropas y empieza a avanzar en formación de batalla en tres líneas. Y fue tanto el afán de los soldados que, a pesar de haber dado un rodeo que prolongaba el camino en seis millas y de la gran pérdida de tiempo producida por el paso del río, alcanzaron antes de la hora novena a los que habían salido después de la media noche. [65] Quos ubi Afranius procul visos cum Petreio conspexit, nova re perterritus locis superioribus constitit aciemque instruit. Caesar in campis exercitum reficit, ne defessum proelio obiciat; rursus conantes progredi insequitur et moratur. Illi necessario maturius, quam constituerant, castra ponunt. Suberant enim montes, atque a milibus passuum V itinera difficilia atque angusta excipiebant. Hos montes intrasse cupiebant, ut equitatum effugerent Caesaris praesidiisque in angustiis collocatis exercitum itinere prohiberent, ipsi sine periculo ac timore Hiberum copias traducerent. Quod fuit illis conandum atque omni ratione efficiendum; sed totius diei pugna atque itineris labore defessi rem in posterum diem distulerunt. Caesar quoque in proximo colle castra ponit. Cuando Petreyo y Afranio los vieron a lo lejos y los reconocieron, asustados por la sorpresa, se detuvieron en un lugar elevado y formaron la línea de combate. César da descanso al ejército en la llanura, para que no vaya cansado al combate. Pero cuando nuevamente los enemigos intentan avanzar los persigue y retarda su marcha. Petreyo y Afranio se ven obligados a poner el campamento antes de lo que habían decidido. Pues había cerca unos montes y a cinco mil pasos de allí empezaban caminos estrechos y difíciles. Deseaban penetrar en estos montes para evitar la caballería de César, colocar guarniciones en los desfiladeros, impedir el paso a nuestro ejército y llevar sus tropas al otro lado del Ebro, sin peligro ni temor. Debieron haberlo intentado y llevado a cabo por todos los medios; pero, cansados por la lucha de todo el día y por la fatiga del camino, lo aplazaron para el día siguiente. También César pone su campamento en una colina próxima. [66] Media circiter nocte eis, qui aquandi causa longius a castris processerant, ab equitibus correptis fit ab his certior Caesar duces adversariorum silentio copias castris educere. Quo cognito signum dari iubet et vasa militari more conclamari. Illi exaudito clamore veriti, ne noctu impediti sub onere confligere cogerentur aut ne ab equitatu Caesaris in angustius tenerentur, iter supprimunt copiasque in castris continent. Postero die Petreius cum paucis equitibus occulte ad exploranda loca proficiscitur. Hoc idem fit ex castris Caesaris. Mittitur L. Decidius Sasa cum paucis, qui loci naturam perspiciat. Uterque idem suis renuntiat: V milia passuum proxima intercedere itineris campestris, inde excipere loca aspera et montuosa; qui prior has angustias occupaverit, ab hoc hostem prohiberi nihil esse negotii. Hacia media noche son apresados por nuestros jinetes unos soldados enemigos que se habían alejado de su campamento para hacer provisión de agua; por ellos se informa César de que los jefes enemigos están sacando en silencio sus tropas del campamento. Al saberlo, César ordena dar la señal de marcha con las trompetas y que se den las voces para recoger el bagaje al modo militar. El enemigo, al oír este clamor, temiendo verse obligado a entablar combate durante la noche y bajo el peso del equipaje o ser sorprendido en los desfiladeros por la caballería de César, suspende la marcha y retiene las tropas en el campamento. Al día siguiente sale Petreyo ocultamente con algunos jinetes para explorar los lugares. Igualmente desde el campamento de César es enviado Lucio Decidio Saxa con un grupo para examinar la naturaleza del terreno. Ambos vuelven con las mismas noticias: los cinco mil pasos primeros eran de terreno llano; desde allí empezaban lugares escarpados y montañosos; el 182 que primero ocupara estos fácilmente el paso al enemigo. desfiladeros impediría [67] Disputatur in consilio a Petreio atque Afranio et tempus profectionis quaeritur. Plerique censebant, ut noctu iter facerent: posse prius ad angustias veniri, quam sentiretur. Alii, quod pridie noctu conclamatum esset in Caesaris castris, argumenti sumebant loco non posse clam exiri. Circumfundi noctu equitatum Caesaris atque omnia loca atque itinera obsidere; nocturnaque proelia esse vitanda, quod perterritus miles in civili dissensione timori magis quam religioni consulere consuerit. At lucem multum per se pudorem omnium oculis, multum etiam tribunorum militum et centurionum praesentiam afferre; quibus rebus coerceri milites et in officio contineri soleant. Quare omni ratione esse interdiu perrumpendum: etsi aliquo accepto detrimento, tamen summa exercitus salva locum, quem petant, capi posse. Haec vincit in consilio sententia, et prima luce postridie constituunt proficisci. En consejo de guerra se delibera por parte de Petreyo y Afranio la fijación de la hora conveniente para emprender la marcha. Proponían muchos que se hiciera el camino de noche, porque se podía llegar a los desfiladeros antes de que el enemigo lo advirtiera. Otros apoyaban su opinión de que no era posible salir ocultamente en el hecho de que la noche anterior se había dado la señal de marcha en el campamento de César. Decían que por la noche se desplegaba la caballería de César y que amenazaba todos los lugares y caminos, además debían evitarse los combates de noche, porque en una guerra civil el soldado atemorizado suele obrar más por, su temor que por el juramento prestado. Pero la luz del día por sí misma produce gran pudor al encontrarse delante de todos y también produce mucha vergüenza la presencia de los tribunas militares y centuriones; todo esto suele sujetar a los soldados y mantenerlos en el cumplimiento de su deber. Por lo cual es preciso por todos los medios salir de día; aunque se sufra alguna pérdida, sin embargo, la mayor parte del ejército puede llegar sin daño al lugar propuesto. Prevalece en el consejo esta opinión y deciden emprender la marcha al amanecer del día siguiente. [68] Caesar exploratis regionibus albente caelo omnes copias castris educit magnoque circuitu nullo certo itinere exercitum ducit. Nam quae itinera ad Hiberum atque Octogesam pertinebant castris hostium oppositis tenebantur. Ipsi erant transcendendae valles maximae ac difficillimae; saxa multis locis praerupta iter impediebant, ut arma per manus necessario traderentur, militesque inermes sublevatique alii ab aliis magnam partem itineris conficerent. Sed hunc laborem recusabat nemo, quod eum omnium laborum finem fore existimabant, si hostem Hibero intercludere et frumento prohibere potuissent. César, conocido ya el terreno, al amanecer saca todas sus tropas del campamento y, sin ninguna dirección determinada, conduce su ejército dando un gran rodeo. Pues los caminos que conducían al Ebro y Otobesa estaban ocupados por tener los enemigos colocado allí el campamento. Tenía que atravesar valles profundos y de dificil paso, en muchos lugares impedían el camino rocas escarpadas, hasta el punto de que era preciso pasarse las armas de mano en mano y que los soldados hicieran la mayor parte del camino sin armas y ayudados unos por otros. Pero nadie rehusaba este trabajo porque creían que constituiría el fin de todas sus fatigas si podían impedir al enemigo la llegada al Ebro y cortarle el abastecimiento. [69] Ac primo Afraniani milites visendi causa laeti ex castris procurrebant contumeliosisque vocibus prosequebantur nostros: necessarii victus inopia coactos fugere atque ad Ilerdam reverti. Erat enim iter a proposito diversum, contrariamque in partem iri videbatur. Duces vero eorum consilium suum laudibus efferebant, quod se castris tenuissent; multumque eorum opinionem adiuvabat, quod sine iumentis impedimentisque ad iter profectos videbant, ut non posse inopiam diutius sustinere confiderent. Sed, ubi paulatim retorqueri agmen ad dextram conspexerunt iamque primos superare regionem castrorum animum adverterunt, nemo erat adeo tardus aut fugiens laboris, quin statim castris exeundum atque occurrendum putaret. Al principio los soldados de Afranio salían contentos del campamento para verlos y acompañaban a los nuestros con palabras afrentosas diciendo que, obligados por la falta del alimento necesario, huían y se volvían a Lérida. En efecto, la ruta era distinta de la propuesta, parecía que se caminaba en dirección opuesta. Ciertamente sus jefes se alababan de haber tomado la decisión de mantenerse en el campamento; contribuía mucho a fortalecer su creencia el hecho de que veían que se había iniciado la marcha sin bestias de carga ni bagaje, de manera que se ratificaban en que no se podía sostener más tiempo la escasez. Pero cuando vieron que la columna torcía lentamente hacia la derecha y advirtieron que ya los primeros habían rebasado la línea de su campamento, no hubo nadie tan tardo ni perezoso que no estimara preciso salir inmediatamente del campamento e ir 183 Conclamatur ad arma, atque omnes copiae paucis praesidio relictis cohortibus exeunt rectoque ad Hiberum itinere contendunt. a su encuentro. Se da la voz de tomar las armas y, dejando unas cohortes de guarnición en el campamento, salen todas las tropas y se dirigen al Ebro en línea recta. [70] Erat in celeritate omne positum certamen, utri prius angustias montesque occuparent; sed exercitum Caesaris viarum difficultates tardabant, Afranii copias equitatus Caesaris insequens morabatur. Res tamen ab Afranianis huc erat necessario deducta, ut, si priores montes, quos petebant, attigissent, ipsi periculum vitarent, impedimenta totius exercitus cohortesque in castris relictas servare non possent; quibus interclusis exercitu Caesaris auxilium ferri nulla ratione poterat. Confecit prior iter Caesar atque ex magnis rupibus nactus planitiem in hac contra hostem aciem instruit. Afranius, cum ab equitatu novissimum agmen premeretur, ante se hostem videret, collem quendam nactus ibi constitit. Ex eo loco IIII cetratorum cohortes in montem, qui erat in conspectu omnium excelsissimus, mittit. Hunc magno cursu concitatos iubet occupare, eo consilio, uti ipse eodem omnibus copiis contenderet et mutato itinere iugis Octogesam perveniret. Hunc cum obliquo itinere cetrati peterent, conspicatus equitatus Caesaris in cohortes impetum fecit; nec minimam partem temporis equitum vim cetrati sustinere potuerunt omnesque ab eis circumventi in conspectu utriusque exercitus interficiuntur. La decisión de la lucha estaba colocada en la rapidez para ser los primeros en ocupar los desfiladeros y montes; las dificultades del camino retardaban la marcha del ejército de César, pero la caballería de éste, persiguiéndolas, detenía a las tropas de Afranio. Sin embargo, los afranianos se habían puesto fatalmente en esta situación: si eran los primeros en ocupar los montes a donde se dirigían, ciertamente evitaban el peligro, pero no podían salvar el bagaje de todo el ejército ni las cohortes dejadas en el campamento, que, aisladas por el ejército de César, no podían en modo alguno recibir auxilío. César llega el primero y, encontrando a la salida de grandes rocas una llanura, forma en ella su línea de combate cara al enemigo. Afranio, al ver su retaguardia acosada por la caballería y al enemigo ante su vanguardia, alcanza una colina y allí se detiene. Desde allí envía cuatro cohortes de rodeleros a un monte altísimo que era visible por todos. Les ordena que lo ocupen lanzándose a la carrera con el propósito de dirigirse él mismo allí con todas las tropas y, cambiando el itinerario, llegar a Otobesa por las cumbres. Cuando se dirigían allí, por camino oblicuo, les vio la caballería de César y los atacó; los rodeleros no pudieron sostener ni un momento el impulso de los jinetes y, rodeados por ellos, fueron muertos todos a la vista de ambos ejércitos. [71] Erat occasio bene gerendae rei. Neque vero id Caesarem fugiebat, tanto sub oculis accepto detrimento perterritum exercitum sustinere non posse, praesertim circumdatum undique equitatu, cum in loco aequo atque aperto confligeretur; idque ex omnibus partibus ab eo flagitabatur. Concurrebant legati, centuriones tribunique militum: ne dubitaret proelium committere; omnium esse militum paratissimos animos. Afranianos contra multis rebus sui timoris signa misisse: quod suis non subvenissent, quod de colle non decederent, quod vix equitum incursus sustinerent collatisque in unum locum signis conferti neque ordines neque signa servarent. Quod si iniquitatem loci timeret, datum iri tamen aliquo loco pugnandi facultatem, quod certe inde decedendum esset Afranio nec sine aqua permanere posset. Era la ocasión de alcanzar la victoria. En efecto, César veía claramente que el ejército, aterrorizado por haber sufrido a su vista tan grave daño, no podría resistir, especialmente al ser rodeado por todas partes por la caballería y entablándose combate en un lugar llano y en campo abierto; por todas partes los soldados le pedían que atacara. Iban a él los legados, centuriones, tribunas militares a pedirle que no dudara en entablar combate; que el ánimo de todos los soldados estaba muy dispuesto; por el contrario, los afranianos habían dado muchas muestras de su temor: no habían socorrido a los suyos, no abandonaban la colina, apenas hacían frente a las incursiones de nuestra caballería y, agrupando todas las enseñas en el mismo lugar, estaban apiñados y no guardaban sus formaciones ni sus puestos. Que si temía la desventaja del lugar, encontraría posibilidad de combatir en algún otro terreno, porque inevitablemente Afranio tendría que abandonar aquel punto, pues no podría estar sin agua. [72] Caesar in eam spem venerat, se sine pugna et sine vulnere suorum rem conficere posse, quod re frumentaria adversarios interclusisset. Cur etiam secundo proelio aliquos ex suis amitteret? cur vulnerari pateretur optime de se meritos milites? cur denique fortunam periclitaretur? praesertim cum César había concebido la esperanza de terminar la guerra sin combate y sin daño para sus tropas, puesto que había cortado a los enemigos el abastecimiento; ¿por qué, entonces, iba a perder a algunos de los suyos, aun en un combate victorioso? ¿por qué iba a permitir que fuesen heridos soldados a los que debía agradecimiento? ¿por qué, 184 non minus esset imperatoris consilio superare quam gladio. Movebatur etiam misericordia civium, quos interficiendos videbat; quibus salvis atque incolumibus rem obtinere malebat. Hoc consilium Caesaris plerisque non probabatur: milites vero palam inter se loquebantur, quoniam talis occasio victoriae dimitteretur, etiam cum vellet Caesar, sese non esse pugnaturos. Ille in sua sententia perseverat et paulum ex eo loco digreditur, ut timorem adversariis minuat. Petreius atque Afranius oblata facultate in castra sese referunt. Caesar praesidiis montibus dispositis omni ad Hiberum intercluso itinere quam proxime potest hostium castris castra communit. finalmente, iba a tentar a la fortuna?, sobre todo cuando no es menos propio de un general vencer por habilidad que por las armas. Le inducía también la conmiseración por los ciudadanos que habrían de morir; prefería obtener la victoria dejándolos sanos y salvos. La mayoría desaprobaba esta decisión de César; incluso los soldados hablaban abiertamente entre ellos diciendo que, puesto que se dejaba escapar tal ocasión de conseguir la victoria, ellos no lucharían cuando César lo ordenase. Pero él persevera en su opinión y se retira un poco de aquel lugar para aminorar el temor de los enemigos. Petreyo y Afranio aprovechan esta ocasión y se vuelven al campamento. César coloca puestos en los montes, impide todo paso hacia el Ebro y establece su campamento lo más cerca posible del campamento enemigo. [73] Postero die duces adversariorum perturbati, quod omnem rei frumentariae fluminisque Hiberi spem dimiserant, de reliquis rebus consultabant. Erat unum iter, Ilerdam si reverti vellent; alterum, si Tarraconem peterent. Haec consiliantibus eis nuntiantur aquatores ab equitatu premi nostro. Qua re cognita crebras stationes disponunt equitum et cohortium alariarum legionariasque intericiunt cohortes vallumque ex castris ad aquam ducere incipiunt, ut intra munitionem et sine timore et sine stationibus aquari possent. Id opus inter se Petreius atque Afranius partiuntur ipsique perficiundi operis causa longius progrediuntur. Al día siguiente los jefes enemigos, que se encontraban confusos por haber perdido toda esperanza de abastecerse de trigo y de alcanzar el río Ebro, deliberaban sobre la decisión que debían tomar. Si querían volver a Lérida tenían un camino; otro, si se dirigían a Tarragona. Mientras deliberaban les anuncian que nuestra caballería atacaba a los que hacían provisión de agua. Al tener conocimiento de ello colocan a pequeños intervalos puestos de caballería y de cohartes auxiliares entre los cuales intercalan cohortes legionarias y empiezan a construir una trinchera desde el cam pamento hasta el agua, a fin de poder abastecerse de ella sin temor, al abrigo de una fortificación y sin necesidad de establecer puestos. Petreyo y Afranio se reparten esta obra y para llevarla a cabo se alejan del campamento. [74] Quorum discessu liberam nacti milites colloquiorum facultatem vulgo procedunt, et quem quisque in castris notum aut municipem habebat conquirit atque evocat. Primum agunt gratias omnibus, quod sibi perterritis pridie pepercissent: eorum se beneficio vivere. Deinde de imperatoris fide quaerunt, rectene se illi sint commissuri, et quod non ab initio fecerint armaque cum hominibus necessariis et consanguineis contulerint, queruntur. His provocati sermonibus fidem ab imperatore de Petreii atque Afranii vita petunt, ne quod in se scelus concepisse neu suos prodidisse videantur. Quibus confirmatis rebus se statim signa translaturos confirmant legatosque de pace primorum ordinum centuriones ad Caesarem mittunt. Interim alii suos in castra invitandi causa adducunt, alii ab suis abducuntur, adeo ut una castra iam facta ex binis viderentur; compluresque tribuni militum et centuriones ad Caesarem veniunt seque ei commendant. Idem hoc fit a principibus Hispaniae, quos evocaverant et secum in castris habebant obsidum loco. Hi suos notos hospitesque quaerebant, per quem quisque eorum aditum commendationis haberet ad Caesarem. Afranii etiam filius adulescens de sua ac parentis sui salute cum A su marcha, aprovechan los soldados la posibilidad de hablar libremente, salen en masa y cada uno busca y llama al conocido o paisano que se encontraba en el campamento de César. En primer lugar, dan todos las gracias porque el día anterior les habían perdonado la vida cuando estaban aterrorizados; por consiguiente vivían por su beneficio. Después se informan del respeto de su general a la palabra empeñada y si harían bien entregándose a él; se lamentan de no haberlo hecho al principio y de haber combatido con amigos y parientes. Animados con estas conversaciones, piden la garantía del general sobre la vida de Petreyo y Afranio, para que no pareciera que habían concebido un crimen y traicionado a los suyos. Al recibir esta garantía, aseguran que pasarán al momento sus enseñas y envían a César, como legados para tratar de la paz, a los centuriones de más categoría. Entre tanto, unos llevan a sus amigos al campamento para invitarlos y otros son llevados al campamento de César por sus amigos, de manera que ya parecía que de los dos campamentos se había hecho uno solo; muchos tribunos militares y centuriones vienen a César y se encomiendan a él; lo mismo hacen los príncipes hispanos a quienes Petreyo y Afranio habían llamado y tenían consigo en el campamento como rehenes. Cada uno de estos buscaba al conocido o huésped por cuyo medio pudiera llegar a César. Incluso el hijo adolescente de 185 Caesare per Sulpicium legatum agebat. Erant plena laetitia et gratulatione omnia, eorum, qui tanta pericula vitasse, et eorum, qui sine vulnere tantas res confecisse videbantur, magnumque fructum suae pristinae lenitatis omnium iudicio Caesar ferebat, consiliumque eius a cunctis probabatur. Afranio trataba con César sobre su vida y la de su padre por medio del legado Sulpicio. Todo era alegría y agradecimiento por parte de los que habían evitado tan gran peligro y de los que creían haber dado fin a tan gran empresa, sin ningún daño; a juicio de todos, César conseguía un gran fruto de su anterior moderación y todos aprobaban su decisión. [75] Quibus rebus nuntiatis Afranius ab instituto opere discedit seque in castra recipit, sic paratus, ut videbatur, ut, quicumque accidisset casus, hunc quieto et aequo animo ferret. Petreius vero non deserit sese. Armat familiam; cum hac et praetoria cohorte cetratorum barbarisque equitibus paucis, beneficiariis suis, quos suae custodiae causa habere consuerat, improviso ad vallum advolat, colloquia militum interrumpit, nostros repellit a castris, quos deprendit interficit. Reliqui coeunt inter se et repentino periculo exterriti sinistras sagis involvunt gladiosque destringunt atque ita se a cetratis equitibusque defendunt castrorum propinquitate confisi seque in castra recipiunt et ab eis cohortibus, quae erant in statione ad portas, defenduntur. Al enterarse Afranio de lo que sucedía, deja la obra empezada y vuelve al campamento, preparado, según parecía, a soportar con ecuanimidad y paciencia cualquier desgracia que sucediera. Pero Petreyo no se desanima. Arma a sus esclavos; con ellos y con la cohorte pretoria de soldados armados con rodela y con unos pocos jinetes bárbaros, favorecidos por él, a los que solía llevar como escolta, se presenta de improviso en la trinchera, corta las conversaciones de los soldados, expulsa a los nuestros del campamento y mata a los que coge. Los demás, aterrorizados por el peligro repentino, se agrupan, envuelven el brazo izquierdo con el manto, empuñan las espadas y de este modo se defienden de los rodeleros y de los jinetes, confiados en la proximidad del campamento a donde se retiran siendo protegidos por las cohortes que estaban de guardia en las puertas. [76] Quibus rebus confectis flens Petreius manipulos circumit militesque appellat, neu se neu Pompeium, imperatorem suum, adversariis ad supplicium tradant, obsecrat. Fit celeriter concursus in praetorium. Postulat, ut iurent omnes se exercitum ducesque non deserturos neque prodituros neque sibi separatim a reliquis consilium capturos. Princeps in haec verba iurat ipse; idem iusiurandum adigit Afranium; subsequuntur tribuni militum centurionesque; centuriatim producti milites idem iurant. Edicunt, penes quem quisque sit Caesaris miles, ut producatur: productos palam in praetorio interficiunt. Sed plerosque ei, qui receperant, celant noctuque per vallum emittunt. Sic terror oblatus a ducibus, crudelitas in supplicio, nova religio iurisiurandi spem praesentis deditionis sustulit mentesque militum convertit et rem ad pristinam belli rationem redegit. Después de esto, Petreyo recorre llorando los manípulos, llama a los soldados y les conjura a que no pongan en manos del enemigo para la muerte, ni a él mismo, ni a Pompeyo, su general ausente. Rápidamente se forma una aglomeración en el pretorio. Pide que todos juren no abandonar ni traicionar al ejército ni a los jefes, ni tomar ninguna decisión aparte de los demás. Él mismo jura el primero esta fórmula; obliga a Afranio a hacer el mismo juramento; siguen los tribunos militares y centuriones; los soldados, avanzando por centurias, juran lo mismo. Se da la orden de que quien tenga consigo un soldado de César lo entregue; matan en el pretorio a la vista de todos a los soldados entregados. Pero muchos ocultan a los que habían recibido y de noche les dejan salir por la trinchera. Así, el terror suscitado por los jefes, la crueldad del castigo y la renovación del juramento, disiparon por el momento la esperanza de entrega, cambiaron el pensamiento de los soldados y restablecieron la anterior situación de la guerra. [77] Caesar, qui milites adversariorum in castra per tempus colloquii venerant, summa diligentia conquiri et remitti iubet. Sed ex numero tribunorum militum centurionumque nonnulli sua voluntate apud eum remanserunt. Quos ille postea magno in honore habuit; centuriones in priores ordines, equites Romanos in tribunicium restituit honorem. César ordena buscar con gran diligencia y dejar en libertad a los soldados enemigos que habían ido a su campamento durante las conversaciones. Pero se quedaron con él voluntariamente algunos de los tributos militares y centuriones, a quienes después tuvo en gran estimación; devolvió a los centuriones sus anteriores grados y a los caballeros romanos la dignidad de tribunos. 186 [78] Premebantur Afraniani pabulatione, aquabantur aegre. Frumenti copiam legionarii nonnullam habebant, quod dierum XXII ab Ilerda frumentum iussi erant efferre, cetrati auxiliaresque nullam, quorum erant et facultates ad parandum exiguae et corpora insueta ad onera portanda. Itaque magnus eorum cotidie numerus ad Caesarem perfugiebat. In his erat angustiis res. Sed ex propositis consiliis duobus explicitius videbatur Ilerdam reverti, quod ibi paulum frumenti reliquerant. Ibi se reliquum consilium explicaturos confidebant. Tarraco aberat longius; quo spatio plures rem posse casus recipere intellegebant. Hoc probato consilio ex castris proficiscuntur. Caesar equitatu praemisso, qui novissimum agmen carperet atque impediret, ipse cum legionibus subsequitur. Nullum intercedebat tempus, quin extremi cum equitibus proeliarentur. Se encontraban los afranianos agobiados por la falta de forraje y se proveían de agua con dificultad. Los legionarios tenían alguna cantidad de trigo, porque se les había ordenado sacar de Lérida trigo para ocho días, pero los soldados armados de rodela y las tropas auxiliares carecían de él, pues sus recursos eran escasos para adquirirlo y sus cuerpos estaban desacostumbrados a llevar peso. Así pues, diariamente pasaba al campo de César un gran número de ellos. Tal era la gravedad de la situación. Pero de los dos proyectos propuestos parecía más practicable regresar a Lérida, porque allí habían dejado algo de trigo. Confiaban en planear allí el futuro. Tarragona estaba más lejos y comprendían que en este camino podrían sufrir muchos daños. Aprobado este proyecto, salen del campamento. César envía delante la caballería para hostigar la retaguardia y retrasar su marcha y sigue él mismo con las legiones. No pasaba un instante sin que las últimas filas enemigas combatieran con nuestra caballería. [79] Genus erat hoc pugnae. Expeditae cohortes novissimum agmen claudebant pluresque in locis campestribus subsistebant. Si mons erat ascendendus, facile ipsa loci natura periculum repellebat, quod ex locis superioribus, qui antecesserant, suos ascendentes protegebant; cum vallis aut locus declivis suberat, neque ei, qui antecesserant, morantibus opem ferre poterant, equites vero ex loco superiore in aversos tela coniciebant, tum magno erat in periculo res. Relinquebatur, ut, cum eiusmodi locis esset appropinquatum, legionum signa consistere iuberent magnoque impetu equitatum repellerent, eo submoto repente incitati cursu sese in valles universi demitterent atque ita transgressi rursus in locis superioribus consisterent. Nam tantum ab equitum suorum auxiliis aberant, quorum numerum habebant magnum, ut eos superioribus perterritos proeliis in medium reciperent agmen ultroque eos tuerentur; quorum nulli ex itinere excedere licebat, quin ab equitatu Caesaris exciperetur. El modo de combatir era éste. Cerraban la columna cohortes ligeras y muchas de ellas hacían frente en los lugares llanos. Si había que subir un monte, la misma naturaleza del lugar evitaba fácilmente el peligro, pues los que iban delante protegían desde la altura a los que ascendían; pero cuando se presentaba un valle o un lugar cuesta abajo y los que precedían no podían ayudar a los rezagados y, además, nuestra caballería arrojaba sus dardos desde posición ventajosa contra el enemigo que estaba de espaldas, entonces la situación era muy grave. Sólo quedaba el recurso, cuando se aproximaban a tales lugares, de ordenar detenerse a las legiones y rechazar con gran ímpetu a la caballería y, una vez rechazada ésta, de repente descender todos al valle a la carrera y habiéndolo pasado de este modo, detenerse de nuevo en las alturas. Pues lejos de recibir ayuda de su caballería, de la que disponían en gran cantidad, a ésta, atemorizada por los combates anteriores, la recogían y protegían en medio de la columna: ninguno de ellos podía apartarse de la formación sin ser alcanzado por la caballería de César. [80] Tali dum pugnatur modo, lente atque paulatim proceditur, crebroque, ut sint auxilio suis, subsistunt; ut tum accidit. Milia enim progressi IIII vehementiusque peragitati ab equitatu montem excelsum capiunt ibique una fronte contra hostem castra muniunt neque iumentis onera deponunt. Ubi Caesaris castra posita tabernaculaque constituta et dimissos equites pabulandi causa animum adverterunt, sese subito proripiunt hora circiter sexta eiusdem diei et spem nacti morae discessu nostrorum equitum iter facere incipiunt. Qua re animum adversa Caesar refectis legionibus subsequitur, praesidio impedimentis paucas cohortes relinquit; hora x subsequi pabulatores equitesque revocari iubet. Celeriter equitatus ad Luchando así se avanza lenta y paulatinamente, hay que detenerse a menudo para auxiliar a los compañeros, como sucedió entonces. En efecto, después de avanzar cuatro mil pasos duramente hostigados por nuestra caballería, ocupan un monte elevado y en él fortifican el campamento en un solo frente cara al enemigo y no descargan los jumentos. Cuando advirtieron que estaba establecido el campamento de César, montadas las tiendas y que los jinetes habían sido enviados a forrajear, se pusieron en marcha de improviso hacia la hora sexta de aquel día y emprendieron el camino, con la esperanza de que se demorara su persecución por la ausencia de nuestros jinetes. César, al observarlo, les sigue con las legiones ya descansadas y deja pocas cohortes para guarnición del bagaje; ordena a éstas que le sigan a la hora décima y que se llame a los forrajeadores y jinetes. 187 cotidianum itineris officium revertitur. Pugnatur acriter ad novissimum agmen, adeo ut paene terga convertant, compluresque milites, etiam nonnulli centuriones, interficiuntur. Instabat agmen Caesaris atque universum imminebat. Rápidamente la caballería vuelve a su cotidiana función durante la marcha. Se lucha duramente en la retaguardia hasta el punto de que casi emprenden la huida los enemigos; muchos soldados e incluso algunos centuriones son muertos. La columna de César estaba muy cerca y amenazaba con la totalidad de sus tropas. [81] Tum vero neque ad explorandum idoneum locum castris neque ad progrediendum data facultate consistunt necessario et procul ab aqua et natura iniquo loco castra ponunt. Sed isdem de causis Caesar, quae supra sunt demonstratae, proelio non lacessit et eo die tabernacula statui passus non est, quo paratiores essent ad insequendum omnes, sive noctu sive interdiu erumperent. Illi animadverso vitio castrorum tota nocte munitiones proferunt castraque castris convertunt. Hoc idem postero die a prima luce faciunt totumque in ea re diem consumunt. Sed quantum opere processerant et castra protulerant, tanto aberant ab aqua longius, et praesenti malo aliis malis remedia dabantur. Prima nocte aquandi causa nemo egreditur ex castris; proximo die praesidio in castris relicto universas ad aquam copias educunt, pabulatum emittitur nemo. His eos suppliciis male haberi Caesar et necessariam subire deditionem quam proelio decertare malebat. Conatur tamen eos vallo fossaque circummunire, ut quam maxime repentinas eorum eruptiones demoretur; quo necessario descensuros existimabat. Illi et inopia pabuli adducti et, quo essent expeditiores, omnia sarcinaria iumenta interfici iubent. Entonces no hallando posibilidad de explorar un lugar favorable para campamento ni de avanzar, se ven obligados a detenerse y colocan el campamento en un lugar alejado del agua y poco conveniente. Pero César, por las mismas razones que se han indicado antes, no les ataca y no permite colocar las tiendas aquel día a fin de que todos estuviesen más preparados para perseguir al enemigo, bien emprendiera la marcha de noche bien de día. Ellos, al advertir el defecto de su campamento, durante toda la noche adelantan las fortificaciones y cambian el emplazamiento del campamento. Esto mismo hacen al día siguiente desde el amanecer, y emplean en ello todo el día. Pero cuanto más adelantaban en sus obras y llevaban más adelante el campamento, tanto más se alejaban del agua y remediaban el presente mal con otros males. Durante la primera noche nadie sale del campamento para hacer provisión de agua; al día siguiente dejan una guarnición en el campamento y sacan todas las tropas para hacer provisión de ella, pero nadie es enviado a forrajear. César prefería que sufrieran estos males y se vieran obligados a entregarse antes que presentarles batalla. Intenta, sin embargo, cercarlos con una estacada y un foso para evitar todo lo posible sús repentinas salidas, recurso al que juzgaba que habían de acudir necesariamente. Los enemigos, obligados por la escasez de forraje y a fin de estar más libres para la marcha, ordenan dar muerte a todas las bestias de carga. [82] In his operibus consiliisque biduum consumitur; tertio die magna iam pars operis Caesaris processerat. Illi impediendae reliquae munitionis causa hora circiter VIIII signo dato legiones educunt aciemque sub castris instruunt. Caesar ab opere legiones revocat, equitatum omnem convenire iubet, aciem instruit; contra opinionem enim militum famamque omnium videri proelium defugisse magnum detrimentum afferebat. Sed eisdem de causis, quae sunt cognitae, quo minus dimicare vellet, movebatur, atque hoc etiam magis, quod spatii brevitate etiam in fugam coniectis adversariis non multum ad summam victoria iuvare poterat. Non enim amplius pedum milibus duobus ab castris castra distabant; hinc duas partes acies occupabant duae; tertia vacabat ad incursum atque impetum militum relicta. Si proelium committeretur, propinquitas castrorum celerem superatis ex fuga receptum dabat. Hac de causa constituerat signa inferentibus resistere, prior proelio non lacessere. En estos trabajos y proyectos se emplean dos días; al tercero gran parte de la obra de César había salido adelante. Ellos, para impedir su continuación, dan la señal hacia la hora novena, sacan las legiones y forman la línea de combate junto al campamento. César retira a sus legiones de las obras de fortificación, ordena reunir toda la caballería y forma la línea de combate; pues le causaba gran desprestigio parecer que había evitado el combate contra la opinión de sus soldados y de todos. Pero las mismas causas ya conocidas le movían a no querer combatir; y tanto más cuanto que, incluso puestos en fuga los enemigos, la poca extensión del terreno no podía ayudar mucho a una victoria decisiva. En efecto, la distancia entre los dos campamentos no era de más de dos mil pies; las dos formaciones ocupaban dos terceras partes de este terreno; la otra quedaba libre para la acometida y choque de las tropas. Si se entablaba combate, la proximidad del campamento daba a los vencidos una rápida retirada en su huida. Por esta razón había determinado resistir si le atacaban, pero no iniciar el combate. 188 [83] Acies erat Afraniana duplex legionum V; tertium in subsidiis locum alariae cohortes obtinebant; Caesaris triplex; sed primam aciem quaternae cohortes ex V legionibus tenebant, has subsidiariae ternae et rursus aliae totidem suae cuiusque legionis subsequebantur; sagittarii funditoresque media continebantur acie, equitatus latera cingebat. Tali instructa acie tenere uterque propositum videbatur: Caesar, ne nisi coactus proelium committeret; ille, ut opera Caesaris impediret. Producitur tamen res, aciesque ad solis occasum continentur; inde utrique in castra discedunt. Postero die munitiones institutas Caesar parat perficere; illi vadum fluminis Sicoris temptare, si transire possent. Qua re animadversa Caesar Germanos levis armaturae equitumque partem flumen traicit crebrasque in ripis custodias disponit. La formación de Afranio compuesta de cinco legiones estaba dividida en dos líneas; las cohortes auxiliares en reserva ocupaban la tercera línea; la formación de César era de tres líneas; constituían la primera cuatro cohortes de cada una de las cinco legiones; a éstas seguían tres en la segunda línea y otras tres en la tercera, pertenecientes a cada una de las legiones; los arqueros y honderos se encontraban en medio de la formación y la caballería cubría las alas. Con tal formación era evidente que ambos bandos mantenían su propósito: César el de no entablar combate excepto si se veía obligado; los enemigos el de impedir las fortificaciones de César. Esta situación se prolonga y las formaciones de combate se mantienen hasta la puesta del sol; entonces unos y otros se retiran al campamento; al día siguiente César se dispone a terminar las fortificaciones empezadas; ellos a buscar un vado en el Segre, por si podían atravesarlo. Al advertirlo César pasa al otro lado del río a los germanos armados a la ligera y parte de la caballería y coloca en las orillas numerosas guarniciones. [84] Tandem omnibus rebus obsessi, quartum iam diem sine pabulo retentis iumentis, aquae, lignorum, frumenti inopia colloquium petunt et id, si fieri possit, semoto a militibus loco. Ubi id a Caesare negatum et, palam si colloqui vellent, concessum est, datur obsidis loco Caesari filius Afranii. Venitur in eum locum, quem Caesar delegit. Audiente utroque exercitu loquitur Afranius: non esse aut ipsis aut militibus succensendum, quod fidem erga imperatorem suum Cn. Pompeium conservare voluerint. Sed satis iam fecisse officio satisque supplicii tulisse perpessos omnium rerum inopiam; nunc vero paene ut feras circummunitos prohiberi aqua, prohiberi ingressu, neque corpore dolorem neque animo ignominiam ferre posse. Itaque se victos confiteri; orare atque obsecrare, si qui locus misericordiae relinquatur, ne ad ultimum supplicium progredi necesse habeat. Haec quam potest demississime et subiectissime exponit. Finalmente, asediados por todas partes, sin haber sacado a forrajear durante tres días a los animales, sin agua, sin leña, sin trigo, piden una entrevista, si es posible, lejos de los soldados. Al rechazar César esta condición y conceder, si quieren, una entrevista pública, le entregan como rehén al hijo de Afranio. Se reúnen en el lugar designado por César. Ante ambos ejércitos habla Afranio; dice que no se deben indignar contra ellos ni contra los soldados porque hayan deseado conservar la fidelidad a su general Gneo Pompeyo. Pero que ya habían cumplido suficientemente su deber y habían soportado bastantes sufrimientos; habían padecido la carencia de todo; incluso ahora cercados casi como fieras se les priva de agua, se les priva de movimientos, y su cuerpo no puede soportar el dolor ni su ánimo la ignominia. Así pues, se confiesan vencidos; suplican encarecidamente, si queda algún lugar para la clemencia, no verse obligados a llegar al último sufrimiento. Expone estas razones con la mayor humildad y sumisión posibles. [85] Ad ea Caesar respondit: nulli omnium has partes vel querimoniae vel miserationis minus convenisse. Reliquos enim omnes officium suum praestitisse: se, qui etiam bona condicione, et loco et tempore aequo, confligere noluerit, ut quam integerrima essent ad pacem omnia; exercitum suum, qui iniuria etiam accepta suisque interfectis, quos in sua potestate habuerit, conservarit et texerit; illius denique exercitus milites, qui per se de concilianda pace egerint; qua in re omnium suorum vitae consulendum putarint. Sic omnium ordinum partes in misericordia constitisse: ipsos duces a pace abhorruisse; eos neque colloquii neque indutiarum iura servasse et homines imperitos et per colloquium deceptos crudelissime interfecisse. A estas palabras respondió César que a nadie menos que a Afranio convenían estas lamentaciones y peticiones de clemencia. Pues todos los demás habían cumplido con su deber; el mismo César, que no había querido entablar combate incluso en condiciones ventajosas, en lugar y tiempo favorables, con el fin de que todo estuviera lo más dispuesto para la paz; su ejército, que, a pesar de la injuria recibida y de la muerte de los suyos, había guardado y protegido a los que tenía en su poder; finalmente, los soldados del ejército de Afranio, que por su propia cuenta habían entablado negociaciones de paz en las que pensaron que debían procurar la salvación de todos los suyos. Así, las acciones de todos se habían basado en la clemencia. Únicamente los generales habían rehuido la paz; no habían guardado las leyes de las negociaciones, ni de las treguas, y 189 Accidisse igitur his, quod plerumque hominum nimia pertinacia atque arrogantia accidere soleat, uti eo recurrant et id cupidissime petant, quod paulo ante contempserint. Neque nunc se illorum humilitate neque aliqua temporis opportunitate postulare, quibus rebus opes augeantur suae; sed eos exercitus, quos contra se multos iam annos aluerint, velle dimitti. Neque enim sex legiones alia de causa missas in Hispaniam septimamque ibi conscriptam neque tot tantasque classes paratas neque submissos duces rei militaris peritos. Nihil horum ad pacandas Hispanias, nihil ad usum provinciae provisum, quae propter diuturnitatem pacis nullum auxilium desiderarit. Omnia haec iam pridem contra se parari; in se novi generis imperia constitui, ut idem ad portas urbanis praesideat rebus et duas bellicosissimas provincias absens tot annis obtineat; in se iura magistratuum commutari, ne ex praetura et consulatu, ut semper, sed per paucos probati et electi in provincias mittantur; in se etiam aetatis excusationem nihil valere, cum superioribus bellis probati ad obtinendos exercitus evocentur; in se uno non servari, quod sit omnibus datum semper imperatoribus, ut rebus feliciter gestis aut cum honore aliquo aut certe sine ignominia domum revertantur exercitumque dimittant. Quae tamen omnia et se tulisse patienter et esse laturum; neque nunc id agere, ut ab illis abductum exercitum teneat ipse, quod tamen sibi difficile non sit, sed ne illi habeant, quo contra se uti possint. Proinde, ut esset dictum, provinciis excederent exercitumque dimitterent; si id sit factum, se nociturum nemini. Hanc unam atque extremam esse pacis condicionem. habían dado muerte cruelmente a hombres desprevenidos y confiados en las conversaciones. Así, pues, les había sucedido lo que generalmente suele suceder a los hombres excesivamente tercos y arrogantes, que recurren y desean ardientemente lo que poco antes han despreciado. Ciertamente él no pretendía ahora aumentar sus propias fuerzas por verlos humillados y tener una ocasión favorable, sino que quería que se licenciaran los ejércitos que durante muchos años habían mantenido contra él. Pues, en efecto, no por otra razón habían sido enviadas a Hispania seis legiones y se había alistado allí la séptima, se habían preparado tan grandes escuadras y enviado generales expertos en la guerra. Ninguna de estas medidas se destinaba a pacificar las Hispanias ni a las necesidades de la provincia, que no requería ningún auxilio por la larga duración de la paz. Desde hacía mucho tiempo todo esto se preparaba contra él; contra él se establecían mandos de nueva creación, de modo que la misma persona dirigía la política de la iudad en las puertas de Roma y tenía durante tantos años el mando de dos provincias muy belicosas, estando ausente de ellas. Contra él se habían cambiado los derechos de las magistraturas, de modo que no obtuvieran el mando de las provincias, como siempre, los que salían de los cargos de pretor y cónsul, sino los aprobados y elegidos por unos pocos; en su perjuicio no se admitía la exención por la edad, puesto que generales probados en anteriores guerras eran llamados al mando de los ejércitos; sólo contra él no se mantenía lo que siempre se había concedido a todos los generales, a saber, que después de una campaña victoriosa volvieran a Roma con algún honor o, al menos, sin ignominia y licenciaran su ejército. Que, sin embargo, él había soportado pacientemente todas estas medidas y las seguiría soportando; y ahora no procuraba retener el ejército del que les privaba, lo que sin embargo no le sería dificil, sino que ellos no lo pudieran utilizar contra él. Por lo tanto, como ya había dicho, que salieran de las provincias y licenciaran el ejército; si se hacía esto, él no dañaría a nadie. Ésta era la única y última condición de paz. [86] Id vero militibus fuit pergratum et iucundum, ut ex ipsa significatione cognosci potuit, ut, qui aliquid iusti incommodi exspectavissent, ultro praemium missionis ferrent. Nam cum de loco et tempore eius rei controversia inferretur, et voce et manibus universi ex vallo, ubi constiterant, significare coeperunt, ut statim dimitterentur, neque omni interposita fide firmum esse posse, si in aliud tempus differretur. Paucis cum esset in utramque partem verbis disputatum, res huc deducitur, ut ei, qui habeant domicilium aut possessionem in Hispania, statim, reliqui ad Varum flumen dimittantur; ne quid eis noceatur, neu quis invitus sacramentum dicere cogatur, a Caesare cavetur. Esto fue muy agradable y alegre para los soldados, como pudo advertirse por sus manifestaciones, pues, cuando esperaban un justo castigo, conseguían inesperadamente el premio de su licenciamiento. En efecto, cuando se inició la discusión sobre el lugar y tiempo para ello, todos empezaron a manifestar con palabras y gestos, desde la trinchera donde estaban, que se les licenciara inmediatamente y que ninguna promesa podría garantizarles si se difería para más tarde. Después de haber discutido en pocas palabras sobre una y otra opinión, se llega a la conclusión de que los que tuvieran domicilio o posesiones en Hispania, sean licenciados inmediatamente; los demás al llegar al río Varo; César garantiza que ninguno de ellos recibirá daño ni será obligado contra su voluntad a alistarse. [87] Caesar ex eo tempore, dum ad flumen Varum César promete abastecerles de trigo desde entonces hasta 190 veniatur, se frumentum daturum pollicetur. Addit etiam, ut, quod quisque eorum in bello amiserit, quae sint penes milites suos, eis, qui amiserint, restituatur; militibus aequa facta aestimatione pecuniam pro his rebus dissolvit. Quascumque postea controversias inter se milites habuerunt, sua sponte ad Caesarem in ius adierunt. Petreius atque Afranius cum stipendium ab legionibus paene seditione facta flagitarentur, cuius illi diem nondum venisse dicerent, Caesar ut cognosceret, postulatum est, eoque utrique, quod statuit, contenti fuerunt. circiter tertia exercitus eo biduo dimissa duas legiones suas antecedere, reliquas subsequi iussit, ut non longo inter se spatio castra facerent, eique negotio Q. Fufium Calenum legatum praeficit. Hoc eius praescripto ex Hispania ad Varum flumen est iter factum, atque ibi reliqua pars exercitus dimissa est. que lleguen al río Varo. Añade, además, que lo que cada uno de ellos haya perdido en la guerra y esté en poder de sus soldados, les sea restituido a quienes lo perdieron; paga a sus soldados en dinero el valor de estas cosas después de hacer una justa estimación. En todas las controversias que tuvieron después los soldados entre sí, se sometieron espontáneamente al juicio de César. Las legiones, casi en rebeldía, pidieron a Petreyo y Afranio su estipendio; ellos decían que aún no había llegado el plazo; así pues se pidió que César juzgara; y ambas partes quedaron contentas con su decisión. Licenciada aproximadamente la tercera parte del ejército en los dos días siguientes, ordenó César que dos legiones suyas precedieran a los pompeyanos y les siguieran las restantes, de modo que establecieran el campamento a poca distancia unos de otros; puso al frente de esta misión allegado Quinto Fufio Caleno. Siguiendo esta orden suya se hizo la marcha desde Hispania hasta el río Varo y allí fue licenciado el resto del ejército. LIBRO II. [1] Dum haec in Hispania geruntur, C. Trebonius legatus, qui ad oppugnationem Massiliae relictus erat, duabus ex partibus aggerem, vineas turresque ad oppidum agere instituit. Una erat proxima portui navalibusque, altera ad portam, qua est aditus ex Gallia atque Hispania, ad id mare, quod adiacet ad ostium Rhodani. Massilia enim fere tribus ex oppidi partibus mari alluitur; reliqua quarta est, quae aditum habeat ab terra. Huius quoque spatii pars ea, quae ad arcem pertinet, loci natura et valle altissima munita longam et difficilem habet oppugnationem. Ad ea perficienda opera C. Trebonius magnam iumentorum atque hominum multitudinem ex omni provincia vocat; vimina materiamque comportari iubet. Quibus comparatis rebus aggerem in altitudinem pedum LXXX exstruit. Mientras sucede esto en Hispania, el legado Gayo Trebonio, a quien César había dejado para dirigir el sitio de Marsella decide estrechar el cerco de la ciudad por dos partes con un terraplén, mantelete s y torres. Una de ellas estaba próxima al puerto y a los astilleros, la otra junto a la puerta por donde se entra, viniendo de la Galia e Hispania, por la parte del mar próxima a la desembocadura del Ródano. Pues Marsella está bañada por el mar casi por tres partes; a la otra cuarta parte se tiene acceso desde tierra. Además, la parte de este espacio próxima a la ciudadela, defendida por su posición natural y un profundo valle, exige un cerco largo y dificil. Para llevar a cabo estos trabajos, Trebonio reúne de toda la provincia gran cantidad de animales y hombres; ordena transportar mimbres y madera. Preparado todo esto, construye un terraplén de ochenta pies de altura. [2] Sed tanti erant antiquitus in oppido omnium rerum ad bellum apparatus tantaque multitudo tormentorum, ut eorum vim nullae contextae viminibus vineae sustinere possent. Asseres enim pedum XII cuspidibus praefixi atque hi maximis ballistis missi per IIII ordines cratium in terra defigebantur. Itaque pedalibus lignis coniunctis inter se porticus integebantur, atque hac agger inter manus proferebatur. Antecedebat testudo pedum LX aequandi loci causa facta item ex fortissimis lignis, convoluta omnibus rebus, quibus ignis iactus et lapides defendi possent. Sed magnitudo operum, altitudo muri atque turrium, multitudo tormentorum omnem administrationem tardabat. Crebrae etiam per Albicos eruptiones fiebant ex oppido ignesque aggeri et turribus inferebantur; quae facile nostri milites repellebant magnisque ultro illatis detrimentis eos, qui eruptionem fecerant, Pero había en la ciudad desde hacía mucho tiempo tantos preparativos de todas clases para la guerra y tanta cantidad de máquinas, que ningún género de manteletes de mimbre podía resistir su potencia. Pues vigas de doce pies de longitud provistas de hierro en su punta y arrojadas por grandes ballestas se clavaban en tierra después de haber atravesado cuatro capas de zarzos. Así pues, uniendo maderos de un pie de espesor, se construían galerías y por allí pasaban el material de mano en mano. Les precedía para allanar el lugar una tortuga de sesenta pies hecha igualmente de maderos fortísimos y recubierta con todo lo que pudiera dejar sin efecto los proyectiles incendiarios y las piedras. Pero la magnitud de las obras, la altura del muro y de las torres y la cantidad de máquinas de guerra de que disponía el enemigo retardaban la ejecución del trabajo. Además, valiéndose de los albicos, hacían frecuentes salidas de la ciudad y arrojaban fuego en el terraplén y las torres; fácilmente los nuestros rechazaban 191 in oppidum reiciebant. estos ataques y además hacían volver a la ciudad con grandes daños a los que habían hecho la salida. [3] Interim L Nasidius, a Cn. Pompeio cum classe navium XVI, in quibus paucae erant aeratae, L. Domitio Massiliensibusque subsidio missus, freto Siciliae imprudente atque inopinante Curione pervehitur appulsisque Messanam navibus atque inde propter repentinum terrorem principum ac senatus fuga facta navem ex navalibus eorum deducit. Hac adiuncta ad reliquas naves cursum Massiliam versus perficit praemissaque clam navicula Domitium Massiliensesque de suo adventu certiores facit eosque magnopere hortatur, ut rursus cum Bruti classe additis suis auxiliis confligant. Entretanto, enviado por Gneo Pompeyo con una escuadra de dieciséis naves, entre las que pocas tenían las proas de bronce, en auxilio de Lucio Domicio y de los marselleses, Lucio Nasidio pasa por el estrecho de Sicilia, sin advertirlo ni sospecharlo Curión, Y llega a Mesina; a causa del repentino terror, los jefes y el senado tt huyen de allí y Nasidio se apodera de una nave del arsenal. Unida ésta a las demás, continúa rumbo a Marsella, envía ocultamente una navecilla e informa de su llegada a Domicio y a los marseIleses y les exhorta vivamente a que entablen de nuevo combate contra la escuadra de Bruto contando con los refuerzos que él lleva. [4] Massilienses post superius incommodum veteres ad eundem numerum ex navalibus productas naves refecerant summaque industria armaverant (remigum, gubernatorum magna copia suppetebat) piscatoriasque adiecerant atque contexerant, ut essent ab ictu telorum remiges tuti; has sagittariis tormentisque compleverunt. Tali modo instructa classe omnium seniorum, matrum familiae, virginum precibus et fletu excitati, extremo tempore civitati subvenirent, non minore animo ac fiducia, quam ante dimicaverant, naves conscendunt. Communi enim fit vitio naturae, ut inusitatis atque incognitis rebus magis confidamus vehementiusque exterreamur; ut tum accidit. Adventus enim L. Nasidii summa spe et voluntate civitatem compleverat. Nacti idoneum ventum ex portu exeunt et Tauroenta, quod est castellum Massilensium, ad Nasidium perveniunt ibique naves expediunt rursusque se ad confligendum animo confirmant et consilia communicant. Dextra pars attribuitur Massiliensibus, sinistra Nasidio. Los marselleses, después de la anterior derrota, habían sacado del arsenal y reparado un número de naves viejas igual al que habían perdido; las habían pertrechado con gran diligencia (disponían de gran cantidad de remeros y pilotos); además de éstas, habían incorporado naves de pesca protegidas de modo que los remeros estuvieran al resguardo de los dardos; las llenaron de arqueros y máquinas de guerra. Equipada la escuadra de este modo y animados por el llanto y los ruegos de los ancianos, las madres de familia y las jóvenes a que socorrieran a la ciudad en una situación tan crítica, embarcan en las naves con no menos ánimo y esperanza que en el anterior combate. Pues sucede por defecto común de la naturaleza humana que tengamos más confianza y también sintamos más terror ante las situaciones imprevistas y desconocidas, como entonces sucedió. En efecto, la llegada de Lucio Nasidio había producido en todos los ciudadanos una gran esperanza y deseo de combatir. Aprovechando un viento favorable salen del puerto y se unen a Nasidio en Tauroenta, fuerte de los marselleses; allí ordenan sus naves, y de nuevo se animan a combatir y se participan sus proyectos de combate. Se asigna el ala derecha a los marselleses; la izquierda, a Nasidio. [5] Eodem Brutus contendit aucto navium numero. Nam ad eas, quae factae erant Arelate per Caesarem, captivae Massiliensium accesserant sex. Has superioribus diebus refecerat atque omnibus rebus instruxerat. Itaque suos cohortatus, quos integros superarissent ut victos contemnerent, plenus spei bonae atque animi adversus eos proficiscitur. Facile erat ex castris C. Trebonii atque omnibus superioribus locis prospicere in urbem, ut omnis iuventus, quae in oppido remanserat, omnesque superioris aetatis cum liberis atque uxoribus ex publicis locis custodiisque aut e muro ad caelum manus tenderent, aut templa deorum immortalium adirent et ante simulacra proiecti victoriam ab diis exposcerent. Neque erat quisquam omnium, quin in Al mismo punto se dirige Bruto, aumentado el número de sus naves. Pues a las construidas por orden de César en Arles 14 había añadido seis capturadas a los marselleses, que en los días anteriores había reparado y provisto de todo lo necesario. Así pues, lleno de confianza y decisión se dirige contra los adversarios, después de exhortar a los suyos a que desprecien como vencido a un enemigo al que habían derrotado cuando aún no había sufrido pérdida. Desde el campamento de Trebonio y desde todos los lugares elevados era fácil observar la ciudad y ver cómo toda la juventud que había quedado en ella y todos los de edad más avanzada, acompañados de sus hijos y esposas, tendían las manos al cielo en los lugares públicos, en los puestos de guardia o desde la muralla, o bien iban a los templos de los dioses inmortales y postrados ante sus 192 eius diei casu suarum omnium fortunarum eventum consistere existimaret. Nam et honesti ex iuventute et cuiusque aetatis amplissimi nominatim evocati atque obsecrati naves conscenderant ut, si quid adversi accidisset, ne ad conandum quidem sibi quicquam reliqui fore viderent; si superavissent, vel domesticis opibus vel externis auxiliis de salute urbis confiderent. imágenes les suplicaban la victoria. No había ninguno que no juzgara que de la suerte de aquel día dependía el futuro de la fortuna de todos, pues los jóvenes más nobles y las personas más importantes sin distinción de edad habían sido llamados nominalmente y se les había rogado que embarcaran, de modo que si sucedía alguna desgracia veían que no les quedaba posibilidad ni siquiera de hacer una nueva tentativa; si vencían, confiaban en salvar la ciudad, bien con sus propios recursos bien con ayuda exterior. [6] Commisso proelio Massiliensibus res nulla ad virtutem defuit; sed memores eorum praeceptorum, quae paulo ante ab suis aeceperant, hoc animo decertabant, ut nullum aliud tempus ad conandum habituri viderentur, et quibus in pugna vitae periculum accideret, non ita multo se reliquorum civium fatum antecedere existimarent, quibus urbe capta eadem esset belli fortuna patienda. Diductisque nostris paulatim navibus et artificio gubernatorum et mobilitati navium locus dabatur, et si quando nostri facultatem nacti ferreis manibus iniectis navem religaverant, undique suis laborantibus succurrebant. Neque vero coniuncti Albici comminus pugnando deficiebant neque multum cedebant virtute nostris. Simul ex minoribus navibus magna vis eminus missa telorum multa nostris de improviso imprudentibus atque impeditis vulnera inferebant. Conspicataeque naves triremes duae navem D. Bruti, quae ex insigni facile agnosci poterat, duabus ex partibus sese in eam incitaverant. Sed tantum re provisa Brutus celeritate navis enisus est, ut parvo momento antecederet. Illae adeo graviter inter se incitatae conflixerunt, ut vehementissime utraque ex concursu laborarent, altera vero praefracto rostro tota collabefieret. Qua re animadversa, quae proximae ei loco ex Bruti classe naves erant, in eas impeditas impetum faciunt celeriterque ambas deprimunt. Entablado el combate, los marselleses desplegaron todo su valor, pues teniendo presentes las exhortaciones que poco antes habían escuchado a los suyos, peleaban con tal ánimo que parecía que no tendrían otra ocasión para luchar y creían que los que caían en la batalla no se adelantaban mucho al destino de los demás ciudadanos que habrían de sufrir la misma suerte una vez tomada la ciudad. Al separarse poco a poco nuestras naves unas de otras, se daba la posibilidad de que el enemigo usara la habilidad de sus pilotos y la movilidad de sus naves, y, si alguna vez los nuestros encontraban la ocasión de sujetar una nave con los garfios por todas partes socorrían a los suyos que estaban en peligro. Mezclados con los albicos combatían bien cuerpo a cuerpo y no eran muy inferiores a los nuestros en valor. Al mismo tiempo, lanzando a distancia desde naves pequeñas gran cantidad de dardos, causaban muchas heridas a los nuestros, sorprendidos e impedidos para defenderse. Habiendo visto dos trirremes la nave de Décimo Bruto, que se podía conocer fácilmente por la enseña, se lanzaron contra ella por las dos partes. Vista la maniobra, Bruto se empeñó tanto en acelerar la velocidad de su nave que se adelantó un poco. Lanzadas aquéllas una contra otra, chocaron tan violentamente que ambas quedaron maltrechas a consecuencia del encuentro e incluso una, rota la proa, se abrió completamente. Al advertirlo las naves de la escuadra de Bruto que estaban próximas a aquel lugar, las atacaron sin que pudieran defenderse y hundieron ambas rápidamente. [7] Sed Nasidianae naves nullo usui fuerunt celeriterque pugna excesserunt; non enim has aut conspectus patriae aut propinquorum praecepta ad extremum vitae periculum adire cogebant. Itaque ex eo numero navium nulla desiderata est: ex Massiliensium classe V sunt depressae, IV captae, una cum Nasidianis profugit; quae omnes citeriorem Hispaniam petiverunt. At ex reliquis una praemissa Massiliam huius nuntii perferendi gratia cum iam appropinquaret urbi, omnis sese multitudo ad cognoscendum effudit, et re cognita tantus luctus excepit, ut urbs ab hostibus capta eodem vestigio videretur. Massilienses tamen nihilo secius ad defensionem urbis reliqua apparare coeperunt. Las naves de Nasidio no fueron de ninguna utilidad y rápidamente se retiraron del combate: en efecto, ni la patria presente ni las exhortaciones de los parientes las obligaban a llegar hasta el final. Así pues, ninguna de aquellas naves se perdió; de la escuadra de los marselleses cinco fueron hundidas, cuatro apresadas, una huyó con las de Nasidio; todas éstas se dirigieron a le}Hispania Citerior. Enviada a Marsella una de las restantes para llevar esta noticia, al aproximarse a la ciudad, toda la multitud se precipitó para conocer la noticia, y al conocerse se produjo tanto dolor que parecía que la ciudad había sido tomada por el enemigo en aquel mismo momento. Sin embargo, los marselleses no dejaron de hacer los demás preparativos para la defensa de la ciudad. 193 [8] Est animadversum ab legionibus, qui dextram partem operis administrabant, ex crebris hostium eruptionibus magno sibi esse praesidio posse, si ibi pro castello ac receptaculo turrim ex latere sub muro fecissent. Quam primo ad repentinos incursus humilem parvamque fecerunt. Huc se referebant; hinc, si qua maior oppresserat vis, propugnabant; hinc ad repellendum et prosequendum hostem procurrebant. Patebat haec quoquoversus pedes XXX, sed parietum crassitudo pedes V. Postea vero, ut est rerum omnium magister usus, hominum adhibita sollertia inventum est magno esse usui posse, si haec esset in altitudinem turris elata. Id hac ratione perfectum est. Los soldados legionarios, que trabajaban en el lado derecho de la fortificación, advirtieron, a causa de las frecuentes salidas del enemigo, que podía servirles de gran defensa si construían junto al muro una torre de ladrillo a modo de fuerte y refugio. Primeramente la hicieron pequeña y baja contra los ataques repentinos. Allí se refugiaban; desde allí se defendían si les atacaban fuerzas mayores; desde allí partían para rechazar y perseguir al enemigo. Esta torre tenía treinta pies de lado, pero el espesor de las paredes era de cinco pies. Después, como la experiencia es maestra de todas las cosas, añadida además la inteligencia humana, se descubrió que podía ser de gran utilidad si la torre se hacía más elevada. Se hizo de este modo. [9] Ubi turris altitudo perducta est ad contabulationem, eam in parietes instruxerunt, ita ut capita tignorum extrema parietum structura tegerentur, ne quid emineret, ubi ignis hostium adhaeresceret. Hanc super contignationem, quantum tectum plutei ac vinearum passum est, laterculo adstruxerunt supraque eum locum duo tigna transversa iniecerunt non longe ab extremis parietibus, quibus suspenderent eam contignationem, quae turri tegimento esset futura, supraque ea tigna directo transversas trabes iniecerunt easque axibus religaverunt (has trabes paulo longiores atque eminentiores, quam extremi parietes erant, effecerant, ut esset ubi tegimenta praependere possent ad defendendos ictus ac repellendos, cum infra eam contignationem parietes exstruerentur) eamque contabulationem summam lateribus lutoque constraverunt, ne quid ignis hostium nocere posset, centonesque insuper iniecerunt, ne aut tela tormentis immissa tabulationem perfringerent, aut saxa ex catapultis latericium discuterent. Storias autem ex funibus ancorariis tres in longitudinem parietum turris latas IIII pedes fecerunt easque ex tribus partibus, quae ad hostes vergebant, eminentibus trabibus circum turrim praependentes religaverunt; quod unum genus tegimenti aliis locis erant experti nullo telo neque tormento traici posse. Ubi vero ea pars turris, quae erat perfecta, tecta atque munita est ab omni ictu hostium, pluteos ad alia opera abduxerunt; turris tectum per se ipsum pressionibus ex contignatione prima supendere ac tollere coeperunt. Ubi, quantum storiarum demissio patiebatur, tantum elevarant, intra haec tegimenta abditi atque muniti parietes lateribus exstruebant rursusque alia pressione ad aedificandum sibi locum expediebant. Ubi tempus alterius contabulationis videbatur, tigna item ut primo tecta extremis lateribus instruebant exque ea contignatione rursus summam contabulationem storiasque elevabant. Ita tuto ac sine ullo vulnere ac periculo sex tabulata Cuando la altura de la torre llegó al entablado, encajaron a éste en las paredes, de manera que la parte exterior de éstas cubriera los extremos de las vigas para que no sobresaliera nada donde pudiese prender el fuego enemigo. Por encima de este maderamen siguieron construyendo en ladrillo hasta donde lo permitió la protección del parapeto móvil y de los manteletes, y al llegar a esta altura, colocaron dos vigas de muro a muro cerca de la superficie exterior, para colocar sobre ellas el maderamen que serviría de techo a la torre; sobre estas dos vigas y transversalmente a ellas, colocaron viguetas de muro a muro y las sujetaron con tablas. Hicieron estas viguetas un poco más largas, de modo que sobresalieran de la superficie exterior de las paredes de la torre, a fin de poder colgar de ellas las cortinas de protección que evitaran y rechazaran los proyectiles, mientras edificaban las paredes bajo la protección de aquel techo; cubrieron dicho techo con ladrillos y barro para que no pudiese causar daño el fuego arrojado por el enemigo y encima pusieron coIchados para que los proyectiles arrojados por máquinas no rompieran las tablas, ni las piedras lanzadas por catapultas desmoronaran el ladrillo. Además, hicieron tres esteras de cable de ancla de la anchura de las paredes y de cuatro pies de altura y las sujetaron alrededor de la torre, de modo que quedaran colgando de las viguetas sobresalientes por las tres partes que miraban al enemigo; éste era el único género de protección que habían experimentado en otros lugares, que no podía ser atravesado por ningún dardo, ni aun por los lanzados por máquinas. Cuando aquella parte de la torre que estaba ya terminada quedó cubierta y protegida contra toda clase de proyectiles, retiraron los mantelete s a otras obras; por medio de alzaprimas empezaron a suspender y levantar, desde el primer piso, el techo de la torre independientemente. Cuando lo habían levantado tanto como permitía la altura de las esteras, ocuhos y amparados dentro de esta protección, seguían construyendo las paredes con ladrillo y otra vez con una nueva maniobra de alzaprima se facilitaban el espacio para seguir construyendo. Cuando parecía llegado el momento de colocar otro piso, ponían como la primera vez las vigas cubiertas por la estructura exterior de las paredes y desde 194 exstruxerunt fenestrasque, quibus in locis visum est, ad tormenta mittenda in struendo reliquerunt. este nuevo piso elevaban otra vez el techo y las esteras. Así, con seguridad y sin herida alguna ni peligro, construyeron seis pisos, y, mientras edificaban, dejaron en los lugares que creyeron convenientes ventanas para arrojar proyectiles por medio de máquinas. [10] Ubi ex ea turri, quae circum essent opera, tueri se posse confisi sunt, musculum pedes LX longum ex materia bipedali, quem a turri latericia ad hostium turrim murumque perducerent, facere instituerunt; cuius musculi haec erat forma. Duae primum trabes in solo aeque longae distantes inter se pedes IIII collocantur, inque eis columellae pedum in altitudinem V defiguntur. Has inter se capreolis molli fastigio coniungunt, ubi tigna, quae musculi tegendi causa ponant, collocentur. Eo super tigna bipedalia iniciunt eaque laminis clavisque religant. Ad extremum musculi tectum trabesque extremas quadratas regulas IIII patentes digitos defigunt, quae lateres, qui super musculo struantur, contineant. Ita fastigato atque ordinatim structo, ut trabes erant in capreolis collocatae, lateribus lutoque musculus, ut ab igni, qui ex muro iaceretur, tutus esset, contegitur. Super lateres coria inducuntur, ne canalibus aqua immissa lateres diluere posset. Coria autem, ne rursus igni ac lapidibus corrumpantur, centonibus conteguntur. Hoc opus omne tectum vineis ad ipsam turrim perficiunt subitoque inopinantibus hostibus machinatione navali, phalangis subiectis, ad turrim hostium admovent, ut aedificio iungatur. Cuando tuvieron la seguridad de que desde aquella torre podían proteger las obras que hicieran alrededor, decidieron construir una galería de sesenta pies de longitud hecha con vigas de dos pies de espesor, que condujera desde la torre de ladrillo hasta el muro y torre enemigos; ésta era la forma de la galería. Primeramente colocan en el suelo dos vigas de igual longitud a cuatro pies de distancia una de otra y empotran en ellas columnas de cinco pies de altura. Unen éstas entre sí por caballetes de suave inclinación para colocar sobre ellos los maderos destinados a proteger la galería. Sobre los caballetes colocan vigas de dos pies y las sujetan con tablas y clavos. En el borde del techo de la galería y de las vigas laterales clavan listones de cuatro dedos de anchura para sujetar los ladrillos que se coloquen sobre la galería. Así construido el tejado ordenadamente y dotado de inclinación a ambos lados, a medida que las vigas eran colocadas en los caballetes, cubrían la galería con ladrillos y barro para que quedara protegida del fuego que se arrojara desde el muro. Sobre los ladrillos colocan pieles para evitar que el agua lanzada por conductos pudiera disgregar los ladrillos. Además, para que a su vez las pieles no sean destruidas por el fuego y las piedras, las cubren con colchados. Acaban toda esta obra junto a su propia torre bajo la protección de los manteletes y repentinamente, sin que el enemigo lo esperara, con el procedimiento usado para las naves, colocando debajo rodillos, la llevan hasta la torre enemiga de modo que quede en contacto con la construcción. [11] Quo malo perterriti subito oppidani saxa quam maxima possunt vectibus promovent praecipitataque muro in musculum devolvunt. Ictum firmitas materiae sustinet, et quicquid incidit fastigio musculi elabitur. Id ubi vident, mutant consilium: cupas taeda ac pice refertas incendunt easque de muro in musculum devolvunt. Involutae labuntur, delapsae ab lateribus longuriis furcisque ab opere removentur. Interim sub musculo milites vectibus infima saxa turris hostium, quibus fundamenta continebantur, convellunt. Musculus ex turri latericia a nostris telis tormentisque defenditur; hostes ex muro ac turibus submoventur: non datur libera muri defendendi facultas. Compluribus iam lapidibus ex ea, quae suberat, turri subductis repentina ruina pars eius turris concidit, pars reliqua consequens procumbebat: cum hostes urbis direptione perterriti inermes cum infulis se porta foras universi proripiunt ad legatos atque exercitum supplices manus tendunt. Amedrentados los sitiados por este peligro repentino, aproximan con la ayuda de palancas piedras de gran tamaño que dejan caer desde el muro y rodar sobre la galería. La firmeza de la madera resiste el golpe, y lo que cae se desliza por la pendiente del techo de la galería. Al ver esto, cambian de propósito: prenden fuego a toneles llenos de resina y pez, y desde el muro los dejan rodar sobre la galería. Dando vueltas caen por ambos lados y son separados de la obra con pértigas y horcas. Mientras tanto, bajo la protección de la galería, los soldados arrancan con palancas las piedras inferiores de la torre enemiga que formaban los cimientos. Los nuestros, con dardos y proyectiles lanzados por máquinas, defienden la galería desde la torre de ladrillo; obligan a retirarse al enemigo del muro y de las torres; no se le da posibilidad de defender el muro. Cuando ya habían sido quitadas muchas piedras de la torre enemiga que estaba junto a la galería, de repente una parte de dicha torre se vino abajo, la otra parte contigua amenazaba ruina; entonces los enemigos, atemorizados ante la idea del saqueo de la ciudad, se 195 lanzan todos fuera de la puerta desarmados y con las bandas de suplicantes y tienden las manos hacia los legados y el ejército. [12] Qua nova re oblata omnis administratio belli consistit, militesque aversi a proelio ad studium audiendi et cognoscendi feruntur. Ubi hostes ad legatos exercitumque pervenerunt, universi se ad pedes proiciunt; orant, ut adventus Caesaris exspectetur: captam suam urbem videre: opera perfecta, turrim subrutam; itaque ab defensione desistere. Nullam exoriri moram posse, quominus, cum venisset, si imperata non facerent ad nutum, e vestigio diriperentur. Docent, si omnino turris concidisset, non posse milites contineri, quin spe praedae in urbem irrumperent urbemque delerent. Haec atque eiusdem generis complura ut ab hominibus doctis magna cum misericordia fletuque pronuntiantur. Ante esta nueva situación cesan todas las operaciones de guerra, y los soldados, dejando el combate, son arrastrados por el deseo de oír y saber. Cuando los enemigos llegaron hasta los legados y el ejército, se postraron todos a sus pies y rogaron que se esperara la llegada de César. Decían que ellos veían su ciudad tomada, las obras de asedio terminadas, su torre derribada; por consiguiente, abandonaban la defensa. Que no podía evitarse que la ciudad fuera saqueada al momento si cuando llegara César no cumplían sus órdenes a una simple señal. Hacen saber que si la torre cae completamente, no podría evitarse que los soldados irrumpieran en la ciudad por la esperanza del botín y la destruyeran. Pronuncian estas palabras y otras semejantes como hombres doctos, excitando la clemencia y acompañadas de gran llanto. [13] Quibus rebus commoti legati milites ex opere deducunt, oppugnatione desistunt; operibus custodias relinquunt. Indutiarum quodam genere misericordia facto adventus Caesaris exspectatur. Nullum ex muro, nullum a nostris mittitur telum; ut re confecta omnes curam et diligentiam remittunt. Caesar enim per litteras Trebonio magnopere mandaverat, ne per vim oppidum expugnari pateretur, ne gravius permoti milites et defectionis odio et contemptione sui et diutino labore omnes puberes interficerent; quod se facturos minabantur, aegreque tunc sunt retenti, quin oppidum irrumperent, graviterque eam rem tulerunt, quod stetisse per Trebonium, quominus oppido potirentur, videbatur. Movidos los legados por estas razones, retiran a los soldados de los trabajos empezados, abandonan el cerco y dejan guardias en las obras. Hecha una especie de tregua por misericordia, se espera la llegada de César. No arrojan ningún dardo desde el muro ni tampoco los nuestros: como si la guerra hubiera terminado, todos disminuyen su cuidado y diligencia. En efecto, César había recomendado por carta con gran interés a Trebonio que no permitiera que la ciudad fuera tomada al asalto para evitar que, irritados gravemente los soldados por la defección de los marselleses, por el desprecio de que habían sido objeto y por el continuo trabajo, dieran muerte a todos los adultos como amenazaban; con dificultad se pudo impedir entonces que irrumpieran en la ciudad, lo que llevaron con gran disgusto, porque parecía que dependía de Trebonio el que no se hubieran apoderado de la ciudad. [14] At hostes sine fide tempus atque occasionem fraudis ac doli quaerunt interiectisque aliquot diebus nostris languentibus atque animo remissis subito meridiano tempore, cum alius discessisset, alius ex diutino labore in ipsis operibus quieti se dedisset, arma vero omnia reposita contectaque essent, portis se foras erumpunt, secundo magnoque vento ignem operibus inferunt. Hunc sic distulit ventus, uti uno tempore agger, plutei, testudo, turris, tormenta flammam conciperent et prius haec omnia consumerentur, quam, quemadmodum accidisset, animadverti posset. Nostri repentina fortuna permoti arma, quae possunt, arripiunt; alii ex castris sese incitant. Fit in hostes impetus; sed de muro sagittis tormentisque fugientes persequi prohibentur. Illi sub murum se recipiunt ibique musculum turrimque latericiam libere incendunt. Ita Pero los enemigos, sin lealtad, buscan tiempo y ocasión para una traición y engaño, y pasados algunos días, cuando los nuestros estaban descuidados y con menos tensión de ánimo, y unos se habían alejado, otros, en las mismas obras, se entregaban al descanso del continuo trabajo, incluso todas las armas estaban guardadas y enfundadas, de repente, al mediodía, se lanzan fuera de las puertas y, favorecidos por un fuerte viento, prenden fuego a las obras. De tal manera lo propagó el viento, que al mismo tiempo se prendieron el terraplén, los manteletes, la tortuga, la torre y las máquinas, y todo esto se consumió antes de que pudiera advertirse de qué modo había sucedido. Asustados los nuestros por esta repentina desgracia, toman las armas que pueden y algunos se lanzan fuera del campamento. Atacan a los enemigos, pero se ven impedidos de perseguirles en la huida por los proyectiles arrojados desde el muro. Ellos se acogen a la protección del muro y allí incendian 196 multorum mensium labor hostium perfidia et vi tempestatis puncto temporis interiit. Temptaverunt hoc idem Massilienses postero die. Eandem nacti tempestatem maiore cum fiducia ad alteram turrim aggeremque eruptione pugnaverunt multumque ignem intulerunt. Sed ut superioris temporis contentionem nostri omnem remiserant, ita proximi diei casu admoniti omnia ad defensionem paraverant. Itaque multis interfectis reliquos infecta re in oppidum reppulerunt. impunemente la galería y la torre de ladrillo. Así acabó en un momento la obra de muchos meses por la perfidia del enemigo y la violencia del temporal. Al día siguiente los marselleses intentaron lo mismo. Favorecidos por el mismo viento, hicieron una salida con mayor confianza, lucharon junto a la otra torre y terraplén y prendieron fuego en muchos lugares. Pero así como los nuestros en los días anteriores habían disminuido la vigilancia cuidadosa de la época precedente, del mismo modo, advertidos por la desgracia del día anterior, habían preparado todo para la defensa. Así pues, habiendo dado muerte a muchos, rechazaron a los demás al interior de la ciudad sin que hubieran conseguido su objetivo. [15] Trebonius ea, quae sunt amissa, multo majore militum studio administrare et reficere instituit. Nam ubi tantos suos labores et apparatus male cecidisse viderunt indutiisque per scelus violatis suam virtutem irrisui fore perdoluerunt, quod, unde agger omnino comportari posset, nihil erat reliquum, omnibus arboribus longe lateque in finibus Massiliensium excisis et convectis, aggerem novi generis atque inauditum ex latericiis duobus muris senum pedum crassitudine atque eorum murorum contignatione facere instituerunt aequa fere altitudine, atque ille congesticius ex materia fuerat agger. Ubi aut spatium inter muros aut imbecillitas materiae postulare videretur, pilae interponuntur, traversaria tigna iniciuntur, quae firmamento esse possint, et quicquid est contignatum cratibus consternitur, crates luto integuntur. Sub tecto miles dextra ac sinistra muro tectus, adversus plutei obiectu, operi quaecumque sunt usui sine periculo supportat. Celeriter res administratur; diuturni laboris detrimentum sollertia et virtute militum brevi reconciliatur. Portae, quibus locis videtur, eruptionis causa in muro relinquuntur. Trebonio decidió, ayudado por un afán mucho mayor de los soldados, organizar y reparar las obras que se habían perdido, pues cuando vieron que sus trabajos tan grandes y sus preparativos habían sido inútiles y que las treguas habían sido violadas por la traición, se dolieron de que su esfuerzo sirviera para burla, porque no había ningún .lugar de donde se pudiera llevar material, pues habían sido cortados y transportados todos los árboles en los alrededores de Marsella; decidieron construir un terraplén de un género nuevo y desconocido, formado por dos muros de ladrillo de seis pies de espesor, cuyo piso tenía aproximadamente la misma altura que había tenido el terraplén de madera amontonada. Cuando la separación entre los muros o la debilidad del material parecían requerirlo, colocaban en medio pilastras, y encima ponían vigas de lado a lado que pudieran servir de refuerzo; la parte techada se cubria con zarzos, y sobre los zarzo s se echaba barro. Protegidos los soldados por el techo, a derecha e izquierda por cada muro y de frente por el mantelete, transportan sin peligro los materiales necesarios para la obra. Se ejecuta ésta rápidamente; el ingenio y el valor de los soldados repara en poco tiempo el fracaso de un largo esfuerzo. En los puntos en que parece conveniente, dejan puertas en el muro para hacer salidas. [16] Quod ubi hostes viderunt, ea, quae vix longinquo spatio refici non posse sperassent, paucorum dierum opera et labore ita refecta, ut nullus perfidiae neque eruptioni locus esset nec quicquam omnino relinqueretur, qua aut telis militibus aut igni operibus noceri posset, eodemque exemplo sentiunt totam urbem, qua sit aditus ab terra, muro turribusque circumiri posse, sic ut ipsis consistendi in suis munitionibus locus non esset, cum paene inaedificata muris ab exercitu nostro moenia viderentur ac telum manu coniceretur, suorumque tormentorum usum, quibus ipsi magna speravissent, spatio propinquitatis interire parique condicione ex muro ac turribus bellandi data se virtute nostris adaequare non posse intellegunt, ad easdem deditionis condiciones recurrunt. Cuando los enemigos vieron que con el trabajo de pocos días habían sido reparadas las obras que ellos esperaban que no podrían serio en mucho tiempo, de tal modo que no quedaba ninguna posibilidad de traición ni de ataque, ni medio alguno de dañar a los soldados por las armas o a las obras por el fuego; cuando advirtieron que por el mismo procedimiento podía ser cercada con un muro y con torres toda la ciudad por la parte que daba a tierra, de tal modo que no les fuera posible permanecer en sus fortificaciones, pues veían que las obras habían sido hechas por nuestro ejército casi junto a sus propios muros y que los dardos podían ser arrojados a mano; cuando se dieron cuenta de que la utilidad de sus máquinas de guerra, en las que habían puesto grandes esperanzas, había quedado anulada por la poca distancia, y que, puestos en iguales condiciones de lucha desde el muro y las torres, no podían igualarse a los nuestros en valor, volvieron de nuevo a las mismas 197 condiciones de capitulación. [17] M. Varro in ulteriore Hispania initio cognitis eis rebus, quae sunt in Italia gestae, diffidens Pompeianis rebus amicissime de Caesare loquebatur: praeoccupatum sese legatione ab Cn. Pompeio teneri obstrictum fide; necessitudinem quidem sibi nihilo minorem cum Caesare intercedere, neque se ignorare, quod esset officium legati, qui fiduciariam operam obtineret, quae vires suae, quae voluntas erga Caesarem totius provinciae. Haec omnibus ferebat sermonibus neque se in ullam partem movebat. Postea vero, cum Caesarem ad Massiliam detineri cognovit, copias Petreii cum exercitu Afranii esse coniunctas, magna auxilia convenisse, magna esse in spe atque exspectari et consentire omnem citeriorem provinciam, quaeque postea acciderant, de angustiis ad Ilerdam rei fumentariae, accepit, atque haec ad eum latius atque inflatius Afranius perscribebat, se quoque ad motus fortunae movere coepit. En la Hispania Ulterior Marco Varrórr", conocidos los acontecimientos de Italia, al principio desconfiando de la situación de Pompeyo, hablaba de César muy amistosamente: decía que él estaba comprometido por ser legado de Gneo Pompeyo, que estaba sujeto por el juramento, pero que su amistad con César no era menor; que él no ignoraba cuál era la obligación de un legado que desempeñaba una misión de confianza, cuáles eran sus fuerzas y cuál la disposición de ánimo de toda la provincia para con César. Pronunciaba estas palabras en todas las conversaciones, sin inclinarse a ninguna de las dos partes. Pero después, cuando supo que César estaba detenido en Marsella, que se habían unido las tropas de Petreyo con el ejército de Afranio, que habían llegado grandes refuerzos, que se esperaba y se daba por segura la llegada de otros y que toda la provincia citerior estaba de acuerdo; cuando recibió noticias de que había sucedido después, esto es, la escasez de víveres del ejército de César en Lérida, además de que Afranio le escribía estas noticias aumentadas y exageradas, él también empezó a moverse según la inclinación de la fortuna. [18] Delectum habuit tota provincia, legionibus completis duabus cohortes circiter XXX alarias addidit. Frumenti magnum numerum coegit, quod Massiliensibus, item quod Afranio Petreioque mitteret. Naves longas X Gaditanis ut facerent imperavit, complures praeterea [in] Hispali faciendas curavit. Pecuniam omnem omniaque ornamenta ex fano Herculis in oppidum Gades contulit; eo sex cohortes praesidii causa ex provincia misit Gaiumque Gallonium, equitem Romanum, familiarem Domitii, qui eo procurandae hereditatis causa venerat missus a Domitio, oppido Gadibus praefecit; arma omnia privata ac publica in domum Gallonii contulit. Ipse habuit graves in Caesarem contiones. Saepe ex tribunali praedicavit adversa Caesarem proelia fecisse, magnum numerum ab eo militum ad Afranium perfugisse: haec se certis nuntiis, certis auctoribus comperisse. Quibus rebus perterritos cives Romanos eius provinciae sibi ad rem publicam administrandam HS CCXXX et argenti pondo XX milia, tritici modium CXX milia polliceri coegit. Quas Caesari esse amicas civitates arbitrabatur, his graviora onera iniungebat praesidiaque eo deducebat et iudicia in privatos reddebat qui verba atque orationem adversus rem publicam habuissent: eorum bona in publicum addicebat, Provinciam omnem in sua et Pompei verba iusiurandum adigebat. Cognitis eis rebus, quae sunt gestae in citeriore Hispania, bellum parabat. Ratio autem haec erat belli, ut se cum II legionibus Gades conferret, naves frumentumque omne ibi contineret; provinciam enim omnem Caesaris rebus favere cognoverat. In insula frumento navibusque Hizo una leva en toda la provincia; añadió aproximadamente treinta cohortes auxiliares a dos legiones completas. Reunió gran cantidad de trigo para enviado a los marselleses y a Petreyo y Afranio. Ordenó a los gaditanos que construyeran diez naves de guerra, además procuró que se hicieran varias en Híspalis. Llevó a la ciudad de Cádiz todo el tesoro y todos los ornamentos del templo de Hércules:; envió allí para guarnición seis cohortes de la provincia y dio el mando de la ciudad de Cádiz a Gayo Galonio, caballero romano amigo de Domicio que había ido allí enviado por éste para administrar una herencia; hizo llevar todas las armas públicas y particulares a la casa de Galonio. Él mismo pronunció graves arengas contra César. Con frecuencia dijo públicamente desde su tribunal que César había sufrido derrotas y que gran número de sus soldados se había pasado a Afranio; que él sabía esto por mensajeros seguros, por personas bien informadas. Obligó a los ciudadanos romanos de esta provincia, alarmados por estas noticias, a prometerle para la administración de su gobierno dieciocho millones de sestercios, veinte mil Iibras de plata y ciento veinte mil modios de trigo. Exigía mayores contribuciones a las ciudades que creía partidarias de César, colocaba en ellas guarniciones y autorizaba los juicios contra los particulares; confiscaba los bienes de los que hubieran pronunciado discursos contra la república. Obligaba a toda la provincia a jurarle fidelidad a él y a Pompeyo. Al conocer los acontecimientos que se desarrollaron en la Hispania Citerior se preparaba militarmente. Sus planes 198 comparatis bellum duci non difficile existimabat. Caesar, etsi multis necessariisque rebus in Italiam revocabatur, tamen constituerat nullam partem belli in Hispaniis relinquere, quod magna esse Pompei beneficia et magnas clientelas in citeriore provincia sciebat. consistían en ir con dos legiones a Cádiz y concentrar allí todo el trigo y las naves; pues sabía que toda la provincia ayudaba al partido de César. Juzgaba que no era dificil prolongar la guerra teniendo dispuesta en la isla la escuadra y el abastecimiento de trigo. Aunque muchas y muy importantes razones reclamaban a César en Italia, sin embargo había decidido no dejar en Hispania foco alguno de guerra porque conocía los gran des beneficios hechos por Pompeyo y la gran clientela de éste en la provincia citerior. [19] Itaque duabus legionibus missis in ulteriorem Hispaniam cum Q. Cassio, tribuno plebis, ipse DC cum equitibus magnis itineribus progreditur edictumque praemittit, ad quam diem magistratus principesque omnium civitatum sibi esse praesto Cordubae vellet. Quo edicto tota provincia pervulgato nulla fuit civitas, quin ad id tempus partem senatus Cordubam mitteret, non civis Romanus paulo notior, quin ad diem conveniret. Simul ipse Cordubae conventus per se portas Varroni clausit, custodias vigiliasque in turribus muroque disposuit, cohortes duas, quae colonicae appellabantur, cum eo casu venissent, tuendi oppidi causa apud se retinuit. Eisdem diebus Carmonenses, quae est longe firmissima totius provinciae civitas, deductis tribus in arcem oppidi cobortibus a Varrone praesidio, per se cohortes eiecit portasque praeclusit. Así pues, envió dos legiones a la Hispania Ulterior con el tribuno de la plebe Quinto Casio; él se adelantó con seiscientos jinetes a marchas forzadas y envió previamente un edicto fijando el día en el que quería que los magistrados y jefes de todas las ciudades se presentaran a él en Córdoba. Divulgado este edicto en toda la provincia, no hubo ciudad que no enviara en la fecha fijada parte del senado a Córdoba ni ciudadano romano de algún renombre que no se presentara aquel día. Al mismo tiempo la corporación de Córdoba cerró por sí misma las puertas a Varrón, colocó puestos y centinelas en las torres y el muro y retuvo para defender la ciudad dos cohortes llamadas colónicas " que habían ido allí por casualidad. Por la misma fecha los habitantes de Carmona, ciudad que es con mucho la más fuerte de toda la provincia, expulsaron por sus propios medios a tres cohortes que Varrón había colocado de guarnición en la ciudadela y cerraron las puertas. [20] Hoc vero magis properare Varro, ut cum legionibus quam primum Gades contenderet, ne itinere aut traiectu intercluderetur: tanta ac tam secunda in Caesarem voluntas provinciae reperiebatur. Progresso ei paulo longius litterae Gadibus redduntur: simulatque sit cognitum de edicto Caesaris, consensisse Gaditanos principes cum tribunis cohortium, quae essent ibi in praesidio, ut Gallonium ex oppido expellerent, urbem insulamque Caesari servarent. Hoc inito consilio denuntiavisse Gallonio, ut sua sponte, dum sine periculo liceret, excederet Gadibus; si id non fecisset, sibi consilium capturos. Hoc timore adductum Gallonium Gadibus excessisse. His cognitis rebus altera ex duabus legionibus, quae vernacula appellabatur, ex castris Varronis adstante et inspectante ipso signa sustulit seseque Hispalim recepit atque in foro et porticibus sine maleficio consedit. Quod factum adeo eius conventus cives Romani comprobaverunt, ut domum ad se quisque hospitio cupidissime reciperet. Quibus rebus perterritus Varro, cum itinere converso sese Italicam venturum praemisisset, certior ab suis factus est praeclusas esse portas. Tum vero omni interclusus itinere ad Caesarem mittit, paratum se esse legionem, cui iusserit, tradere. Ille ad eum Sextum Caesarem mittit atque huic tradi iubet. Tradita legione Por este motivo Varrón se apresuraba más a llegar lo antes posible a Cádiz con las legiones, temiendo que se le cerrara el camino por tierra o por mar: tanta y tan firme era la adhesión de toda la provincia a César. Cuando ya había avanzado algo le entregaron una carta de Cádiz informándole de que, tan pronto como se había tenido conocimiento del edicto de César, los jefes gaditanos se habían puesto de acuerdo con los tribunas de las cohortes que estaban allí de guarnición para expulsar a Galonio de la ciudad y custodiar la ciudad y la isla para César. Que después de que habían tomado esta decisión, le habían comunicado a Galonio que saliera espontáneamente de Cádiz, mientras le fuera posible hacerla sin peligro; que, si no lo hacía, ellos tomarían una determinación. Inducido por este temor, Galonio había salido de Cádiz. Al conocer esta noticia, una de las dos legiones, la llamada vernácula, abandonó el campamento de Varrón en su presencia y a su vista, se retiró a Híspalis y se instaló en el foro y los pórticos sin dañar a nadie. Los ciudadanos romanos de esta corporación dieron tal aprobación a este hecho que los alojaron gustosamente en sus casas. Alarmado por estos acontecimientos, Varrón, cambiando la dirección, había enviado mensajeros anunciando que iría a Itálica, pero fue informado de que habían sido cerradas las puertas. 199 Varro Cordubam ad Caesarem venit; relatis ad eum publicis cum fide rationibus quod penes eum est pecuniae tradit et, quid ubique habeat frumenti et navium, ostendit. Entonces, sin tener otro camino, envió mensajeros a César diciendo que estaba dispuesto a entregar la legión a quien él mandara. César envió a Sexto César y ordenó que a éste le fuera entregada la legión. Entregada dicha legión, Varrón fue a Córdoba al encuentro de César y presentándole con lealtad las cuentas públicas le entregó el dinero que tenía en su poder y le indicó la cantidad de naves y trigo que tenía y el lugar donde se hallaban. [21] Caesar contione habita Cordubae omnibus generatim gratias agit: civibus Romanis, quod oppidum in sua potestate studuissent habere; Hispanis, quod praesidia expulissent; Gaditanis, quod conatus adversariorum infregissent seseque in libertatem vindicassent; tribunis militum centurionibusque, qui eo praesidii causa venerant, quod eorum consilia sua virtute confirmassent. Pecunias, quas erant in publicum Varroni cives Romani polliciti, remittit; bona restituit eis, quos liberius locutos hanc poenam tulisse cognoverat. Tributis quibusdam populis publicis privatisque praemiis reliquos in posterum bona spe complet biduumque Cordubae commoratus Gades proficiscitur; pecunias monumentaque, quae ex fano Herculis collata erant in privatam domum, referri in templum iubet. Provinciae Q. Cassium praeficit; huic III legiones attribuit. Ipse eis navibus, quas M. Varro quasque Gaditani iussu Varronis fecerant, Tarraconem paucis diebus pervenit. Ibi totius fere citerioris provinciae legationes Caesaris adventum exspectabant. Eadem ratione privatim ac publice quibusdam civitatibus habitis honoribus Tarracone discedit pedibusque Narbonem atque inde Massiliam pervenit. Ibi legem de dictatore latam seseque dictatorem dictum a M. Lepido praetore cognoscit. En una arenga pronunciada en Córdoba, César dio las gracias a todas las clases: a los ciudadanos romanos, porque habían procurado tener la ciudad en su poder; a los hispanos, porque habían expulsado las guarniciones; a los gaditanos, porque habían hecho fracasar los intentos enemigos y habían reivindicado su libertad; a los tribunas militares y centuriones que habían ido allí como guarnición, porque con su valor habían asegurado las determinaciones de aquéllos. Perdonó las cantidades que los ciudadanos romanos habían prometido a Varrón para el erario; restituyó los bienes a aquellas personas que sabía que habían sido privadas de ellos porque habían hablado libremente. Habiendo concedido premios a algunas ciudades y a particulares, llenó de esperanzas a los demás para el porvenir, después de una estancia de dos días en Córdoba, se dirige a Cádiz; ordena que se lleven nuevamente al templo de Hércules las riquezas y ofrendas que habían sido reunidas en una casa particular. Pone al frente de la provincia a Quinto Casio; le asigna cuatro legiones. César, con las naves que había construido Marco Varrón y las que los gaditanos habían hecho por orden del mismo Varrón, llegó en pocos días a Tarragona. Allí esperaban su llegada embajadas de casi toda la provincia citerior. Del mismo modo que en Córdoba, concedió honores a algunas ciudades y a particulares, salió de Tarragona y se dirigió por tierra a Narbona y desde allí a Marsella. Allí tuvo noticia de que había sido propuesta una ley para la creación de un dictador y que él mismo había sido nombrado dictador por el pretor Marco Lépido. [22] Massilienses omnibus defessi malis, rei frumentariae ad summam inopiam adducti, bis navali proelio superati, crebris eruptionibus fusi, gravi etiam pestilentia conflictati ex diutina conclusione et mutatione victus (panico enim vetere atque hordeo corrupto omnes alebantur, quod ad huiusmodi casus antiquitus paratum in publicum contulerant) deiecta turri, labefacta magna parte muri, auxiliis provinciarum et exercituum desperatis, quos in Caesaris potestatem venisse cognoverant, sese dedere sine fraude constituunt. Sed paucis ante diebus L. Domitius cognita Massiliensium voluntate navibus III comparatis, ex quibus duas familiaribus suis attribuerat, unam ipse conscenderat nactus turbidam tempestatem profectus est. Hunc conspicatae naves, quae iussu Los marselleses, agotados por toda clase de desgracias, reducidos a la máxima escasez de trigo, vencidos dos veces en combates navales", rechazados en frecuentes salidas, afligidos además por una grave peste a consecuencia del largo encierro y de la alteración de los alimentos (pues se alimentaban todos de. panizo pasado y de cebada corrompida que, preparados desde hacía tiempo para situaciones semejantes, habían almacenado en el granero público), derribada la torre, arruinada gran parte de la muralla, perdida toda esperanza de socorro de las provincias y los ejércitos que sabían que habían caído en poder de César, decidieron entregarse sin engaño. Pero unos días antes Lucio Domicio, al conocer la intención de los marselleses, equipó tres naves, de las cuales asignó dos a sus amigos: él embarcó en la otra y partió aprovechando una violenta tempestad. Al verle las naves que por orden 200 Bruti consuetudine cotidiana ad portum excubabant, sublatis ancoris sequi coeperunt. Ex his unum ipsius navigium contendit et fugere perseveravit auxilioque tempestatis ex conspectu abiit, duo perterrita concursu nostrarum navium sese in portum receperunt. Massilienses arma tormentaque ex oppido, ut est imperatum, proferunt, naves ex portu navalibusque educunt, pecuniam ex publico tradunt. Quibus rebus confectis Caesar magis eos pro nomine et vetustate, quam pro meritis in se civitatis conservans duas ibi legiones praesidio relinquit, ceteras in Italiam mittit; ipse ad urbem proficiscitur. de Bruto hacían guardia en el puerto diariamente, levaron anclas y empezaron a seguirle. Sólo la nave de Domicio se esforzó y perseveró en la huida y con el auxilio de la tempestad se perdió de vista; las otras dos, atemorizadas por la presencia de nuestras naves, se refugiaron en el puerto. Los marselleses sacaron de la ciudad las armas y máquinas de guerra, como se les ordenó; llevaron las naves fuera del puerto y de los astilleros, entregaron el dinero del erario. Cumplidas estas condiciones, César no destruyó la ciudad, más por su nombre y antigüedad, que por los méritos para con él; dejó en ella dos legiones de guarnición y envió las demás a Italia; él se dirigió a Roma. [23] Eisdem temporibus C. Curio in Africam profectus ex Sicilia et iam ab initio copias P. Attii Vari despiciens duas legiones ex IIII, quas a Caesare acceperat, D equites transportabat biduoque et noctibus tribus navigatione consumptis appellit ad eum locum, qui appellatur Anquillaria. Hic locus abest a Clupeis passuum XXII milia habetque non incommodam aestate stationem et duobus eminentibus promuntoriis continetur. Huius adventum L. Caesar filius cum X longis navibus ad Clupea praestolans, quas naves Uticae ex praedonum bello subductas P. Attius reficiendas huius belli causa curaverat, veritus navium multitudinem ex alto refugerat appulsaque ad proximum litus trireme constrata et in litore relicta pedibus Adrumetum perfugerat. Id oppidum C. Considius Longus unius legionis praesidio tuebatur. Reliquae Caesaris naves <cognita> eius fuga se Adrumetum receperunt. Hunc secutus Marcius Rufus quaestor navibus XII, quas praesidio onerariis navibus Curio ex Sicilia eduxerat, postquam in litore relictam navem conspexit, hanc remulco abstraxit; ipse ad C. Curionem cum classe redit. Por esta misma época, Gayo Curión partió de Sicilia para África y despreciando ya desde el principio las tropas de Atio Varo, llevaba quinientos jinetes y dos legiones de las cuatro que César le había entregado, e invirtiendo en la navegación dos días y tres noches, desembarcó en el lugar llamado Anquilaria. Este punto dista de Clúpea veintidós mil pasos y ofrece en verano un puerto bastante bueno y está colocado entre dos elevados promontorios. Esperaba su llegada junto a la costa de Clúpea, Lucio César, hijo, con. diez naves de guerra; Publio Atio había procurado reparar para esta guerra estas naves, sacadas a tierra en Útica después de la guerra de los piratas; Lucio César, temiendo el gran número de naves enemigas, había huido de alta mar y, tomando tierra en la costa próxima con una trirreme cubierta que abandonó en la orilla, huyó por tierra hasta Hadrumeto. Defendía esta ciudad Gayo Considio Longo con una legión de guarnición. Las otras naves de Lucio César, al conocer la huida de éste, se retiraron a Hadrumeto. Le persiguió el cuestor Marcio Rufo con doce naves que Curión había llevado desde Sicilia para protección de las naves de carga; cuando vio abandonada la nave en la orilla, la arrastró a remolque y volvió junto a Curión con la escuadra. [24] Curio Marcium Uticam navibus praemittit; ipse eodem cum exercitu proficiscitur biduique iter progressus ad flumen Bagradam pervenit. Ibi C. Caninium Rebilum legatum cum legionibus reliquit; ipse cum equitatu antecedit ad castra exploranda Cornelia, quod is locus peridoneus castris habebatur. Id autem est iugum directum eminens in mare, utraque ex parte praeruptum atque asperum, sed tamen paulo leniore fastigio ab ea parte, quae ad Uticam vergit. Abest directo itinere ab Utica paulo amplius passuum milibus III. Sed hoc itinere est fons, quo mare succedit longius, lateque is locus restagnat; quem si qui vitare voluerit, sex milium circuitu in oppidum pervenit. Curión envía delante a Marcio con las naves a Útica; él se dirige al mismo punto con el ejército y después de una marcha de dos días, llega al río Bagrada. Deja allí al legado Caninio Rébilo con las legiones y él se adelanta con la caballería a explorar el Campamento Cornelio, pues este lugar se consideraba muy adecuado para campamento. Es un promontorio abrupto que domina el mar, por ambos lados escarpado y áspero, pero con una pendiente más leve por la parte que mira a Útica, de la que dista en línea recta poco más de mil pasos. Pero en este camino hay un arroyo donde el mar penetra bastante y lo inunda en gran extensión; si se quiere evitar es preciso dar un rodeo de seis mil pasos. [25] Hoc explorato loco Curio castra Vari conspicit muro oppidoque coniuncta ad portam, quae Después de reconocer este lugar, Curión observa el campamento de Varo, unido al muro de la ciudad junto a la 201 appellatur Belica, admodum munita natura loci, una ex parte ipso oppido Utica, altera [a] theatro, quod est ante oppidum, substructionibus eius operis maximis, aditu ad castra difficili et angusto. Simul animadvertit multa undique portari atque agi plenissimis viis, quae repentini tumultus timore ex agris in urbem conferantur. Huc equitatum mittit, ut diriperet atque haberet loco praedae; eodemque tempore his rebus subsidio DC Numidae ex oppido peditesque CCCC mittuntur a Varo, quos auxilii causa rex Iuba paucis diebus ante Uticam miserat. Huic et paternum hospitium cum Pompeio et simultas cum Curione intercedebat, quod tribunus plebis legem promulgaverat, qua lege regnum Iubae publicaverat. Concurrunt equites inter se; neque vero primum impetum nostrorum Numidae ferre potuerunt, sed interfectis circiter CXX reliqui se in castra ad oppidum receperunt. Interim adventu longarum navium Curio pronuntiare onerariis navibus iubet, quae stabant ad Uticam numero circiter CC, se in hostium habiturum loco, qui non e vestigio ad castra Cornelia naves traduxisset. Qua pronuntiatione facta temporis puncto sublatis ancoris omnes Uticam relinquunt et quo imperatum est transeunt. Quae res omnium rerum copia complevit exercitum. puerta llamada Bélica y extraordinariamente protegido por la naturaleza del lugar; de una parte, por la misma ciudad de Útica; de otra, por el teatro, que está delante de la ciudad, construcción cuya parte inferior es de gran fortaleza; el acceso al campamento es dificil y estrecho. Al mismo tiempo, advirtió que de todas partes se transportaban, y ocupaban completamente los caminos, las muchas cosas que se suelen llevar de los campos a la ciudad por el miedo repentino de una guerra. Envió allí la caballería para saquearlos y hacer botín; al mismo tiempo, para protegerlos, Varo envió desde la ciudad seiscientos jinetes númidas y cuatrocientos infantes que pocos días antes había enviado a Útica el rey Juba como refuerzo. Unían a éste, desde tiempos de su padre, lazos de hospitalidad con Pompeyo y tenía enemistad con Curión porque siendo éste tribuno de la plebe había propuesto una ley por la que se confiscaba el reino de Juba. Se produjo el encuentro de los jinetes y los númidas no pudieron resistir ni el primer ataque de los nuestros, sino que se retiraron al campamento junto a la ciudad habiendo tenido aproximadamente ciento veinte muertos. A la llegada de las naves de guerra, Curión ordena que se anuncie a las naves mercantes que estaban en Útica, aproximadamente en número de doscientas, que consideraría como enemigo al que no llevara inmediatamente las naves al Campamento Comelio. Hecha esta proclama, al instante todas levan anclas, abandonan Útica y se dirigen al punto ordenado, lo cual procuró al ejército gran abundancia de todas las cosas. [26] His rebus gestis Curio se in castra ad Bagradam recipit atque universi exercitus conclamatione imperator appellatur posteroque die exercitum Uticam ducit et prope oppidum castra ponit. Nondum opere castrorum perfecto equites ex statione nuntiant magna auxilia equitum peditumque ab rege missa Uticam venire; eodemque tempore vis magna pulveris cernebatur, et vestigio temporis primum agmen erat in conspectu. Novitate rei Curio permotus praemittit equites, qui primum impetum sustineant ac morentur; ipse celeriter ab opere deductis legionibus aciem instruit. Equitesque committunt proelium et, priusquam plane legiones explicari et consistere possent, tota auxilia regis impedita ac perturbata, quod nullo ordine et sine timore iter fecerant, in fugam coniciunt equitatuque omni fere incolumi, quod se per litora celeriter in oppidum recepit, magnum peditum numerum interficiunt. Después de estas acciones Curión se retira al campa mento del Bagrada y por aclamación de todo el ejército es proclamado imperator, y al día siguiente conduce el ejército a Útica y establece el campamento cerca de la ciudad. Aún no terminada la fortificación del campamento anuncian los jinetes desde su puesto de guardia que grandes refuerzos de infantería y caballería enviados por el rey se dirigen a Útica; al mismo tiempo se veía a lo lejos una gran nube depolvo y en aquel mismo instante la vanguardia estaba ya a la 3 vista. Alterado por esta situación inesperada, Curión envía delante la caballería para que haga frente al primer ataque y retrase la marcha; él mismo retira rápidamente las legiones de las obras y forma la línea de combate. Entablan combate los jinetes y, antes de que las legiones pudieran desplegarse completamente y ocupar sus puestos, ponen en fuga a todas las tropas del rey, imposibilitadas para defenderse y desordenadas porque habían hecho el camino sin ninguna formación y sin temer un ataque; y, aunque toda la caballería quedó casi incólume porque se retiró rápidamente a la ciudad por la orilla del mar, murió gran número de infantes. [27] Proxima nocte centuriones Marsi duo ex castris Curionis cum manipularibus suis XXII ad Attium Varum perfugiunt. Hi, sive vere quam habuerant opinionem ad eum perferunt, sive etiam auribus En la noche siguiente, dos centuriones marsos se pasaron con veintidós soldados de su manípulo del campamento de Curión al de Atio Varo. Éstos, bien porque lo creyeran cierto, bien por halagar a Varo (pues lo que deseamos lo 202 Vari serviunt (nam, quae volumus, et credimus libenter et, quae sentimus ipsi, reliquos sentire speramus), confirmant quidem certe totius exercitus animos alienos esse a Curione maximeque opus esse in conspectum exercitus venire et colloquendi dare facultatem. Qua opinione adductus Varus postero die mane legiones ex castris educit. Facit idem Curio, atque una valle non magna interiecta suas uterque copias instruit. creemos gustosamente y esperamos que los demás sientan lo que nosotros sentimos), aseguran firmemente que todo el ejército es hostil a Curión y que es preciso colocar el ejército frente a frente y dar posibilidad de comunicarse. Inducido Varo por esta opinión, al amanecer del día siguiente saca las legiones del campamento. Lo mismo hace Curión y ambos forman sus tropas separadas solamente por un pequeño valle. [28] Erat in exercitu Vari Sextus Quintilius Varus, quem fuisse Corfinii supra demonstratum est. Hic dimissus a Caesare in Africam venerat, legionesque eas traduxerat Curio, quas superioribus temporibus Corfinio receperat Caesar, adeo ut paucis mutatis centurionibus eidem ordines manipulique constarent. Hanc nactus appellationis causam Quintilius circumire aciem Curionis atque obsecrare milites coepit, ne primam sacramenti, quod apud Domitium atque apud se quaestorem dixissent, memoriam deponerent, neu contra eos arma ferrent, qui eadem essent usi fortuna eademque in obsidione perpessi, neu pro his pugnarent, a quibus cum contumelia perfugae appellarentur. Huc pauca ad spem largitionis addidit, quae ab sua liberalitate, si se atque Attium secuti essent, exspectare deberent. Hac habita oratione nullam in partem ab exercitu Curionis fit significatio, atque ita suas uterque copias reducit. En el ejército de Varo estaba Sexto Quintilio Varo, del que ya hemos dicho que estuvo en Corfinio. Dejado en libertad entonces por César, había ido a África; por otra parte, Curión había llevado las legiones que en tiempo anterior. César había incorporado en Corfinio, de modo que las formaban las mismas centurias y manípulos, cambiados solamente unos pocos centuriones. Aprovechando esta oportunidad de dirigirse a ellos, Quintilio empezó a recorrer la formación de Curión y a suplicar a los soldados que no abandonaran el recuerdo de su primer juramento que habían prestado ante Domicio y ante él mismo como cuestor y que no llevaran las armas contra los que habían sufrido la misma suerte y habían padecido lo mismo durante el cerco, ni lucharan por aquéllos que por afrenta les llamaban desertores. Añadió a estas palabras otras pocas para excitar su esperanza en las recompensas que debían alcanzar de su liberalidad si le seguían a él y a Atio. Pronunciado este discurso, el ejército de Curión no dio señales en un sentido ni en otro, y así cada uno volvió sus tropas al campamento. [29] At in castris Curionis magnus omnium incessit timor animis. Is variis hominum sermonibus celeriter augetur. Unusquisque enim opiniones fingebat et ad id, quod ab alio audierat, sui aliquid timoris addebat. Hoc ubi uno auctore ad plures permanaverat, atque alius alii tradiderat, plures auctores eius rei videbantur. [Civile bellum; genus hominum; cui liceret libere facere et sequi quod vellet; legiones eae, quae paulo ante apud adversarios fuerant; nam etiam Caesaris beneficium mutaverat consuetudo qua offerrentur; municipia etiam diversis partibus coniuncta, namque ex Marsis Pelignisque veniebant, ut qui superiore nocte in contuberniis commilitesque; nonnulli graviora; sermones militum; dubia durius accipiebantur, nonnulla etiam ab eis, qui diligentiores videri volebant, fingebantur.] Pero en el campamento de Curión un gran temor se apoderó de todos los ánimos. Este temor aumentó rápidamente por los diferentes rumores; pues cada uno se forjaba sus opiniones y a lo que había oído a otro añadía algo de su propio temor. Cuando la opinión de uno se había extendido a muchos y había pasado de uno a otro, parecían muchos sus autores. [Ponderábase que la guerra era civil; tales los soldados, que podían libremente hacer lo que gustasen; las legiones las mismas que poco antes militaban en el campo enemigo; que aun el beneficio de César dejaba de serlo por su costumbre de acoger a cuantos se presentaban de los pueblos del bando contrario, como se vio en los desertores de la noche antes; porque no venían ahora de los marsos y peliños. Esto se hablaba en los ranchos, y algunos camaradas entre sí daban peor sentido a las palabras bastante fuertes de los soldados. Los que querían parecer más adelantados, aun fingían algunas cosas.] [30] Quibus de causis consilio convocato de summa rerum deliberare incipit. Erant sententiae, quae conandum omnibus modis castraque Vari oppugnanda censerent, quod in huiusmodi militum consiliis otium maxime contrarium esse Por estas razones Curión convocó un consejo de guerra y puso a deliberación la situación general. Algunos pareceres expresados proponían que por todos los medios había que hacer un esfuerzo y asaltar el campamento de Varo, porque pensaban que el ocio era lo más pernicioso para si tuaciones 203 arbitrarentur; postremo praestare dicebant per virtutem in pugna belli fortunam experiri, quam desertos et circumventos ab suis gravissimum supplicium perpeti. Erant, qui censerent de tertia vigilia in castra Cornelia recedendum, ut maiore spatio temporis interiecto militum mentes sanarentur, simul, si quid gravius accidisset, magna multitudine navium et tutius et facilius in Siciliam receptus daretur. de esta clase; decían que en último término era preferible probar con valor la fortuna de la guerra en un combate que sufrir la muerte abandonados y traicionados por los suyos. Algunos proponían que después de media noche debían iniciar la retirada al Campamento Camelia para que con más tiempo se sosegaran los ánimos de los soldados; además, si sucedía algo grave, la retirada a Sicilia se presentaba más segura y fácil por la gran cantidad de naves. [31] Curio utrumque improbans consilium, quantum alteri sententiae deesset animi, tantum alteri superesse dicebat: hos turpissimae fugae rationem habere, illos etiam iniquo loco dimicandum putare. "Qua enim," inquit, "fiducia et opere et natura loci munitissima castra expugnari posse confidimus? Aut vero quid proficimus, si accepto magno detrimento ab oppugnatione castrorum discedimus? Quasi non et felicitas rerum gestarum exercitus benevolentiam imperatoribus et res adversae odia colligant! Castrorum autem mutatio quid habet nisi turpem fugam et desperationem omnium et alienationem exercitus? Nam neque pudentes suspicari oportet sibi parum credi, neque improbos scire sese timeri, quod his licentiam timor augeat noster, illis studia deminuat." "Quod si iam," inquit, "haec explorata habeamus, quae de exercitus alienatione dicuntur, quae quidem ego aut omnino falsa aut certe minora opinione esse confido, quanto haec dissimulari et occultari, quam per nos confirmari praestet? An non, uti corporis vulnera, ita exercitus incommoda sunt tegenda, ne spem adversariis augeamus? At etiam, ut media nocte proficiscamur, addunt, quo maiorem, credo, licentiam habeant, qui peccare conentur. Namque huiusmodi res aut pudore aut metu tenentur; quibus rebus nox maxime adversaria est. Quare neque tanti sum animi, ut sine spe castra oppugnanda censeam, neque tanti timoris, uti spe deficiam, atque omnia prius experienda arbitror magnaque ex parte iam me una vobiscum de re iudicium facturum confido." Curión desaprobaba ambos proyectos diciendo que el valor que le sobraba al uno le faltaba al otro; unos proponían una huida vergonzosa, otros creían que se debía luchar incluso en lugar desfavorable. «¿En qué confiamos, decía, para poder tomar un campamento fortificadísimo por su posición natural y por sus obras de defensa? ¿Qué ganamos si después de sufrir un grave daño abandonamos el ataque al campamento? ¡Como si el éxito de las operaciones no atrajera la adhesión del ejército a los jefes y las derrotas el odio! Por otra parte, ¿qué significa el cambio de campamento sino la huida vergonzosa, la pérdida de toda esperanza y la desafección del ejército? Pues no conviene que los buenos soldados sospechen que se confia poco en ellos ni que los malos sepan que se les teme, porque nuestro temor aumenta la audacia de unos y disminuye la diligencia de los otros. Porque si ya hemos investigado lo que se dice respecto a la poca adhesión del ejército, cosa que yo creo o completamente falsa, o al menos menor de lo que se cree, ¿no es mejor disimularlo y ocultarlo que confirmarlo nosotros mismos? ¿Acaso no se ha de ocultar la debilidad del ejército como las heridas del cuerpo para no aumentar la esperanza de los enemigos? Pero añaden además que nos pongamos en camino a media noche, quizá, creo yo, para que tengan mayor libertad los que desean faltar a su deber. Pues las acciones de este género se cohíben por la vergüenza y el miedo, sentimientos que no surgen durante la noche. Por lo cual, ni soy tan temerario como para proponer que se debe atacar el campamento enemigo sin ninguna esperanza, ni tan tímido que yo mismo pierda el ánimo: considero que antes debemos probar todo y confio en que junto con vosotros podré enseguida formarme, a grandes rasgos, un juicio sobre la situación». [32] Dimisso consilio contionem advocat militum. Commemorat, quo sit eorum usus studio ad Corfinium Caesar, ut magnam partem Italiae beneficio atque auctoritate eorum suam fecerit. "Vos enim vestrumque factum omnia," inquit, "deinceps municipia sunt secuta, neque sine causa et Caesar amicissime de vobis et illi gravissime iudicaverunt. Pompeius enim nullo proelio pulsus vestri facti praeiudicio demotus Italia excessit; Caesar me, quem sibi carissimum habuit, provinciam Siciliam atque Africam, sine quibus urbem atque Italiam tueri non potest, vestrae fidei commisit. At sunt, qui Terminado el consejo manda reunir a los soldados. Les recuerda cuánta fue su adhesión a César en Corfinio y cómo por sus servicios y su ejemplo había hecho suya gran parte de Italia. «En efecto, después, todos los municipios os siguieron a vosotros y a vuestra acción y no sin motivo César os juzgó muy amistosamente y los enemigos, muy severamente. Pues Pompeyo, sin haber sido vencido en combate, abandonó Italia desanimado por el precedente de vuestra acción; César confió a vuestra lealtad no sólo a mí, su muy preciado amigo, sino también las provincias de Sicilia y África, sin las que no es posible defender Roma e Italia. Algunos os exhortan a que nos abandonéis, porque 204 vos hortentur, ut a nobis desciscatis. Quid enim est illis optatius, quam uno tempore et nos circumvenire et vos nefario scelere obstringere? aut quid irati gravius de vobis sentire possunt, quam ut eos prodatis, qui se vobis omnia debere iudicant, in eorum potestatem veniatis, qui se per vos perisse existimant? An vero in Hispania res gestas Caesaris non audistis? duos pulsos exercitus, duos superatos duces, duas receptas provincias? haec acta diebus XL, quibus in conspectum adversariorum venerit Caesar? An, qui incolumes resistere non potuerunt, perditi resistant? vos autem incerta victoria Caesarem secuti diiudicata iam belli fortuna victum sequamini, cum vestri officii praemia percipere debeatis? Desertos enim se ac proditos a vobis dicunt et prioris sacramenti mentionem faciunt. Vosne vero L. Domitium, an vos Domitius deseruit? Nonne extremam pati fortunam paratos proiecit ille? nonne sibi clam salutem fuga petivit? nonne proditi per illum Caesaris beneficio estis conservati? Sacramento quidem vos tenere qui potuit, cum proiectis fascibus et deposito imperio privatus et captus ipse in alienam venisset potestatem? Relinquitur nova religio, ut eo neglecto sacramento, quo tenemini, respiciatis illud, quod deditione ducis et capitis deminutione sublatum est. At, credo, si Caesarem probatis, in me offenditis. Qui de meis in vos meritis praedicaturus non sum, quae sunt adhuc et mea voluntate et vestra exspectatione leviora; sed tamen sui laboris milites semper eventu belli praemia petiverunt, qui qualis sit futurus, ne vos quidem dubitatis: diligentiam quidem nostram aut, quem ad finem adhuc res processit, fortunam cur praeteream? An paenitet vos, quod salvum atque incolumem exercitum nulla omnino nave desiderata traduxerim? quod classem hostium primo impetu adveniens profligaverim? quod bis per biduum equestri proelio superaverim? quod ex portu sinuque adversariorum CC naves oneratas abduxerim eoque illos compulerim, ut neque pedestri itinere neque navibus commeatu iuvari possint? Hac vos fortuna atque his ducibus repudiatis Corfiniensem ignominiam, Italiae fugam, Hispaniarum deditionem, Africi belli praeiudicia, sequimini! Equidem me Caesaris militem dici volui, vos me imperatoris nomine appellavistis. Cuius si vos paenitet, vestrum vobis beneficium remitto, mihi meum nomen restituite, ne ad contumeliam honorem dedisse videamini." ¿qué más pueden desear sino perdemos a nosotros y al mismo tiempo cargar sobre vosotros un crimen nefando?, ¿y qué peor sentimiento pueden abrigar en su ira que el de que traicionéis a los que creen que os deben todo y caigáis en poder de quienes os juzgan causa de su perdición? ¿No han llegado a vuestros oídos los éxitos de César en Hispania: dos ejércitos deshechos, dos generales vencidos, dos provincias sometidas? y todo esto en cuarenta días a partir de aquél en que César se puso frente al enemigo. ¿Acaso los que no han podido resistir antes de sufrir pérdida alguna podrían resistir ya derrotados? Además, vosotros que seguisteis a César cuando la victoria estaba indecisa ¿vais a seguir al vencido cuando ya se ha decidido la fortuna y debierais recoger el premio de vuestros servicios? Dicen que los habéis abandonado y traicionado y os recuerdan vuestro anterior juramento. Pero, ¿abandonasteis vosotros a Domicio, o fue Domicio el que os abandonó a vosotros? ¿No os dejó él cuando estabais dispuestos a sufrir la suerte más desgraciada? ¿No buscó la salvación en la huida sin vuestro conocimiento? ¿No conservasteis la vida, después de su traición, por beneficio de César? ¿Cómo hubiera podido obligaros a mantener el juramento cuando, abandonadas las fasces y perdido el imperium, él mismo, ya un simple particular y, más aún, prisionero, había caído en poder de otro?. Existe aún una manera nueva de lealtad, la de que olvidéis el juramento al que estáis sujetos y os sintáis sujetos por el que fue anulado por la entrega del general y la pérdida de sus derechos de ciudadanía. Pero, supongo que, contentos con César, no estáis satisfechos de mí. No voy a exponer mis méritos para con vosotros que hasta ahora ciertamente son menores quemis deseos y que vuestras esperanzas; sin embargo, siempre los soldados han pedido el premio de sus servicios con el resultado de la guerra, del cual ni siquiera vosotros dudáis. ¿Por qué he de callar mi diligencia o mi fortuna al menos en lo que he alcanzado hasta ahora? ¿Acaso lamentáis que haya transportado el ejército salvo e incólume sin perder ni una sola nave?, ¿que a mi llegada haya puesto en fuga al primer ataque la escuadra enemiga?, ¿que haya vencido en combate ecuestre dos veces en dos días?, ¿que haya sacado doscientas naves de carga del interior del puerto enemigo y haya colocado a éste en situación de no poder recibir víveres ni por tierra ni por mar? ¿Abandonáis esta fortuna y estos generales y vais a seguir la ignominia de Corfinio, la huida de Italia, la entrega de las dos Hispanias y estos primeros resultados de la guerra de África? Ciertamente yo he querido que se me llamara soldado de César, vosotros me proclamasteis imperator. Si os arrepentís de ello, os devuelvo vuestro beneficio; devolvedme vosotros mi nombre para que no parezca que me habéis concedido un honor por afrenta». [33] Qua oratione permoti milites crebro etiam dicentem interpellabant, ut magno cum dolore infidelitatis suspicionem sustinere viderentur, discedentem vero ex contione universi cohortantur, Conmovidos los soldados por este discurso, incluso interrumpieron frecuentemente a Curión mientras hablaba, de modo que parecía que soportaban con gran dolor la sospecha de deslealtad; es más, cuando se retiró de la 205 magno sit animo, necubi dubitet proelium committere et suam fidem virtutemque experiri. Quo facto commutata omnium et voluntate et opinione consensu summo constituit Curio, cum primum sit data potestas, proelio rem committere posteroque die productos eodem loco, quo superioribus diebus constiterat, in acie collocat. Ne Varus quidem dubitat copias producere, sive sollicitandi milites sive aequo loco dimicandi detur occasio, ne facultatem praetermittat. asamblea, todos le exhortaron a que tuviera gran confianza y no dudara en entablar combate y probar su lealtad y valor. Cambiados por este hecho los sentimientos y opiniones de todos, decide con la aprobación general entablar combate tan pronto como se presente ocasión y al día siguiente saca a los soldados del campamento y forma la línea de combate en el mismo lugar en que había acampado los días anteriores. Atio Varo tampoco vacila en sacar sus tropas para no perder la oportunidad, si se presenta la ocasión de atraerse a los soldados o de luchar en posición ventajosa. [34] Erat vallis inter duas acies, ut supra demonstratum est, non ita magna, at difficili et arduo ascensu. Hanc uterque, si adversariorum copiae transire conarentur, exspectabat, quo aequiore loco proelium committeret. Simul ab sinistro cornu P. Attii equitatus omnis et una levis armaturae interiecti complures, cum se in vallem demitterent, cernebantur. Ad eos Curio equitatum et duas Marrucinorum cohortes mittit; quorum primum impetum equites hostium non tulerunt, sed admissis equis ad suos refugerunt; relicti ab his, qui una procurrerant levis armaturae, circumveniebantur atque interficiebantur ab nostris. Huc tota Vari conversa acies suos fugere et concidi videbat. Tunc Rebilus, legatus Caesaris, quem Curio secum ex Sicilia duxerat, quod magnum habere usum in re militari sciebat, "perterritum," inquit, "hostem vides, Curio: quid dubitas uti temporis opportunitate?" Ille unum elocutus, ut memoria tenerent milites ea, quae pridie sibi confirmassent, sequi sese iubet et praecurrit ante omnes. Adeo erat impedita vallis, ut in ascensu nisi sublevati a suis primi non facile eniterentur. Sed praeoccupatus animus Attianorum militum timore et fuga et caede suorum nihil de resistendo cogitabat, omnesque se iam ab equitatu circumveniri arbitrabantur. Itaque priusquam telum abici posset, aut nostri propius accederent, omnis Vari acies terga vertit seque in castra recepit. Como ya se ha dicho había entre los dos ejércitos un valle no muy grande, pero de pendiente escarpada y dificil. Cada uno de ellos esperaba que las tropas enemigas intentaran atravesarlo, para entablar combate en posición favorable. Al mismo tiempo por el ala izquierda de Publio Atio se veía descender al valle toda la caballería y, mezcladas con ella, muchas tropas ligeras. Curión envió contra ellos la caballería y dos cohortes de marrucinos; los jinetes enemigos no pudieron resistir el primer ataque, sino que huyeron a rienda suelta; abandonadas por éstos, las tropas ligeras que habían avanzado con ellos iban siendo cercadas y muertas por los nuestros. Todo el ejército de Varo vuelto hacia allí veía la huida y muerte de los suyos. Entonces Rébilo, legado de César a quien Curión había traído consigo desde Sicilia, porque conocía su pericia militar, dijo: «Curión, ves aterrorizado al enemigo, ¿por qué dudas en aprovechar esta ocasión?» Entonces Curión, diciendo solamente a los soldados que tuvieran presente lo que le habían prometido el día anterior, ordena que le sigan y avanza delante de todos. Era el valle tan áspero que los primeros no podían apenas subir sino ayudados por los suyos. Pero, ofuscado el ánimo de los soldados de Atio por el temor, la huida y la matanza de los suyos, no pensaban en hacer frente y todos se creían ya rodeados por la caballería. Así pues, antes de que se pudiera arrojar un dardo o que los nuestros se aproximaran, toda la formación de Varo volvió la espalda y se retiró al campamento. [35] Qua in fuga Fabius Pelignus quidam ex infimis ordinibus de exercitu Curionis primus agmen fugientium consecutus magna voce Varum nomine appellans requirebat, uti unus esse ex eius militibus et monere aliquid velle ac dicere videretur. Ubi ille saepius appellatus aspexit ac restitit et, quis esset aut quid vellet, quaesivit, umerum apertum gladio appetit paulumque afuit, quin Varum interficeret; quod ille periculum sublato ad eius conatum scuto vitavit. Fabius a proximis militibus circumventus interficitur. Hac fugientium multitudine ac turba portae castrorum occupantur atque iter impeditur, pluresque in eo loco sine vulnere quam in proelio aut fuga intereunt, neque multum afuit, quin etiam Durante la huida, Fabio Peligno, uno de los centuriones de grado inferior del ejército de Curión, alcanzando la vanguardia de los fugitivos, a grandes voces llamaba a Varo por su nombre de modo que parecía que era uno de sus soldados y que quería decirle o advertirle algo. Al oír su nombre repetidas veces Varo volvió la cabeza, se detuvo y le preguntó quién era y qué quería; entonces trató de: herirle con la espada en el hombro descubierto y poco faltó para que lo matara; Varo evitó este peligro levantando el escudo para parar el golpe. Fabio, rodeado por los soldados próximos, fue muerto. Las puertas del campamento quedaron ocupadas por la multitud desordenada de fugitivos y el camino obstruido, y en aquel lugar murieron más sin heridas que en el combate y en la huida; faltó poco 206 castris expellerentur, ac nonnulli protinus eodem cursu in oppidum contenderunt. Sed cum loci natura et munitio castrorum aditum prohibebant, tum quod ad proelium egressi Curionis milites eis rebus indigebant, quae ad oppugnationem castrorum erant usui. Itaque Curio exercitum in castra reducit suis omnibus praeter Fabium incolumibus, ex numero adversariorum circiter DC interfectis ac mille vulneratis; qui omnes discessu Curionis multique praeterea per simulationem vulnerum ex castris in oppidum propter timorem sese recipiunt. Qua re animadversa Varus et terrore exercitus cognito bucinatore in castris et paucis ad speciem tabernaculis relictis de tertia vigilia silentio exercitum in oppidum reducit. para que fueran expulsados también del campamento y algunos sin detenerse se dirigieron a la ciudad. Pero la posición natural y la fortificación del campamento impedían el acceso a éste, además de que los soldados de Curión, que habían salido para combatir, carecían de los pertrechos necesarios para asaltar el campamento. Así pues, Curión retiró el ejército a su campamento sin ninguna pérdida, excepto Fabio; de los enemigos murieron aproximadamente seiscientos y quedaron heridos mil; todos éstos después de la marcha de Curión y muchos además que simulaban estar heridos se retiraron, por temor, del campamento a la ciudad. Al advertir esto Varo y conocer el terror del ejército, dejó en el campamento a un trompeta y unas pocas tiendas para apariencia y en la tercera vigilia llevó en silencio el ejército a la ciudad. [36] Postero die Curio obsidere Uticam et vallo circummunire instituit. Erat in oppido multitudo insolens belli diuturnitate otii, Uticenses pro quibusdam Caesaris in se beneficiis illi amicissimi, conventus is qui ex variis generibus constaret, terror ex superioribus proeliis magnus. Itaque de deditione omnes palam loquebantur et cum P. Attio agebant, ne sua pertinacia omnium fortunas perturbari vellet. Haec cum agerentur, nuntii praemissi ab rege Iuba venerunt, qui illum adesse cum magnis copiis dicerent et de custodia ac defensione urbis hortarentur. Quae res eorum perterritos animos confirmavit. Al día siguiente Curión decide cercar a Útica y rodearla con una estacada. Había en la ciudad una multitud deshabituada a la guerra por la larga duración de la paz; los habitantes de Útica tenían la mejor disposición de ánimo para César por algunos beneficios recibidos de él; la comunidad de ciudadanos romanos estaba compuesta de elementos diversos; el miedo era grande a consecuencia de los últimos combates. Así pues, todos hablaban ya abiertamente de la entrega y trataban con Publio Atio para evitar que con su obstinación trastornara la suerte de todos. Cuando se llevaban a cabo estas negociaciones, llegaron unos mensajeros enviados por el rey Juba para anunciar que aquél estaba a punto de llegar con grandes tropas y para exhortarlos a que custodiaran y defendieran la ciudad. Este mensaje tranquilizó los ánimos aterrorizados. [37] Nuntiabantur haec eadem Curioni, sed aliquamdiu fides fieri non poterat: tantam habebat suarum rerum fiduciam. Iamque Caesaris in Hispania res secundae in Africam nuntiis ac litteris perferebantur. Quibus omnibus rebus sublatus nihil contra se regem nisurum existimabat. Sed ubi certis auctoribus comperit minus V et XX milibus longe ab Utica eius copias abesse, relictis munitionibus sese in castra Cornelia recepit. Huc frumentum comportare, castra munire, materiam conferre coepit statimque in Siciliam misit, uti duae legiones reliquusque equitatus ad se mitteretur. Castra erant ad bellum ducendum aptissima natura loci et munitione et maris propinquitate et aquae et salis copia, cuius magna vis iam ex proximis erat salinis eo congesta. Non materia multitudine arborum, non frumentum, cuius erant plenissimi agri, deficere poterat. Itaque omnium suorum consensu Curio reliquas copias exspectare et bellum ducere parabat. Comunicaban estas mismas noticias a Curión, pero durante algún tiempo no podía darles crédito; tan gran confianza tenía en su fortuna. Ya se extendían por África, por medio de cartas y mensajeros, los triunfos de César en Hispania. Engreído con todo esto, no creía que el rey osara nada contra él. Pero cuando supo de fuente segura que las tropas del rey estaban a menos de veinticinco mil pasos de Útica, abandonó las fortificaciones y se retiró al campamento Comelio. Allí empezó a acopiar trigo, a fortificar el campamento, a transportar madera, y enseguida envió órdenes a Sicilia para que le fueran enviadas las dos legiones y el resto de la caballería. El campamento era muy apropiado para hacer una guerra defensiva, por la naturaleza del lugar, las fortificaciones, la proximidad del mar y la abundancia de agua y sal, de la que había allí gran cantidad llevada de las salinas próximas. No podía faltar madera por la gran cantidad de árboles, ni trigo, del que estaban llenos los campos. Así pues, con el asentimiento de todos los suyos Curión se disponía a esperar las restantes tropas y mantenerse a la defensiva. [38] His constitutis rebus probatisque consiliis ex perfugis quibusdam oppidanis audit Iubam Dispuestos estos preparativos y aprobados los planes, oye decir a algunos desertores de la ciudad que Juba, requerido 207 revocatum finitimo bello et controversiis Leptitanorum restitisse in regno, Saburram, eius praefectum, cum mediocribus copiis missum Uticae appropinquare. His auctoribus temere credens consilium commutat et proelio rem committere constituit. Multum ad hanc rem probandam adiuvat adulescentia, magnitudo animi, superioris temporis proventus, fiducia rei bene gerendae. His rebus impulsus equitatum omnem prima nocte ad castra hostium mittit ad flumen Bagradam, quibus praeerat Saburra, de quo ante erat auditum; sed rex omnibus copiis insequebatur et sex milium passuum intervallo a Saburra consederat. Equites missi nocte iter conficiunt, imprudentes atque inopinantes hostes aggrediuntur. Numidae enim quadam barbara consuetudine nullis ordinibus passim consederant. Hos oppressos somno et dispersos adorti magnum eorum numerum interficiunt; multi perterriti profugiunt. Quo facto ad Curionem equites revertuntur captivosque ad eum reducunt. por una guerra fronteriza y por las disputas de los leptitanos, se había quedado en su reino, y que Saburra, su lugarteniente, enviado con escasas tropas, se aproximaba a Útica. Dando crédito temerariamente a estos informadores, cambia su proyecto y decide entablar combate. Favorecía mucho esta decisión su juventud, su ímpetu, los éxitos anteriores y su confianza en la victoria. Impulsado por estos motivos, envía al anochecer toda la caballería al campamento enemigo en el río Bagrada, al frente del cual estaba Saburra, de quien antes se había oído hablar; pero el rey iba detrás con todas las tropas y había acampado a seis mil pasos de Saburra. Los jinetes enviados hacen el camino durante la noche y atacan a los enemigos sin que éstos lo advirtieran ni lo sospecharan. En efecto, los númidas por cierta costumbre propia de los bárbaros, habían acampado dispersos sin orden alguno. Los atacan en pleno sueño y diseminados; matan gran número de ellos y muchos huyen aterrorizados. Después de esta acción los jinetes vuelven a reunirse con Curión y le llevan los prisioneros. [39] Curio cum omnibus copiis quarta vigilia exierat cohortibus V castris praesidio relictis. Progressus milia passuum VI equites convenit, rem gestam cognovit; e captivis quaerit, quis castris ad Bagradam praesit: respondent Saburram. Reliqua studio itineris conficiendi quaerere praetermittit proximaque respiciens signa, "videtisne," inquit, "milites, captivorum orationem cum perfugis convenire? abesse regem, exiguas esse copias missas, quae paucis equitibus pares esse non potuerint? Proinde ad praedam, ad gloriam properate, ut iam de praemiis vestris et de referenda gratia cogitare incipiamus." Erant per se magna, quae gesserant equites, praesertim cum eorum exiguus numerus cum tanta multitudine Numidarum confertur. Haec tamen ab ipsis inflatius commemorabantur, ut de suis homines laudibus libenter praedicant. Multa praeterea spolia praeferebantur, capti homines equique producebantur, ut, quicquid intercederet temporis, hoc omne victoriam morari videretur. Ita spei Curionis militum studia non deerant. Equites sequi iubet sese iterque accelerat, ut quam maxime ex fuga perterritos adoriri posset. At illi itinere totius noctis confecti subsequi non poterant, atque alii alio loco resistebant. Ne haec quidem Curionem ad spem morabantur. Curión había salido con todas las tropas al amanecer, dejando cinco cohortes para guarnición del campamento. Cuando había avanzado seis mil pasos se reunió con los jinetes; supo lo sucedido; preguntó a los cautivos quién mandaba el campamento de Bagrada; le respondieron, que Saburra. En su afán de acabar la marcha, dejó de hacer otras averiguaciones, y volviéndose hacia los próximos manípulos, dijo: «¿no veis, soldados, que las palabras de los prisioneros están de acuerdo con las de los desertores? El rey no está; han sido enviadas escasas tropas que no han podido hacer frente a unos pocos jinetes. Por tanto, id rápidamente al botín, a la gloria, que empecemos ya a pensar en vuestra recompensa y en mostraros nuestro agradecimiento. Era grande de suyo lo que habían hecho los jinetes, sobre todo si se comparaba su pequeño número con tan gran multitud de númidas. Sin embargo, narraban esto exageradamente, porque los hombres suelen hablar con gusto de sus glorias. Además llevaban muchos despojos, conducían infantes y jinetes prisioneros, de modo que el tiempo que transcurría hasta el combate parecía retrasar la victoria. Así, el afán de los soldados no era menor que la esperanza de Curión. Ordena a los jinetes que le sigan y acelera la marcha para poder atacar al enemigo, aún aterrorizado a consecuencia de la reciente fuga. Pero los jinetes, agotados por la marcha de toda la noche, no podían seguirle y se iban deteniendo cada uno en un sitio. Ni siquiera esto aminoraba la esperanza de Curión. [40] Iuba certior factus a Saburra de nocturno proelio II milia Hispanorum et Gallorum equitum, quos suae custodiae causa circum se habere consuerat, et peditum eam partem, cui maxime confidebat, Saburrae submisit; ipse cum reliquis copiis elephantisque LX lentius subsequitur. Suspicatus praemissis equitibus ipsum affore Informado Juba por Saburra del combate nocturno, envió a Saburra dos mil jinetes hispanos y galos que solía tener cerca de sí para su custodia personal, y la parte de infantería en la que tenía mayor confianza; él seguía más lentamente con el resto de las tropas y sesenta elefantes. Sospechando Saburra que al enviar delante la caballería se presentaría Curión en persona, forma sus tropas de 208 Curionem Saburra copias equitum peditumque instruit atque his imperat, ut simulatione timoris paulatim cedant ac pedem referant: sese, cum opus esset, signum proelii daturum et, quod rem postulare cognovisset, imperaturum. Curio ad superiorem spem addita praesentis temporis opinione hostes fugere arbitratus copias ex locis superioribus in campum deducit. caballería e infantería y les ordena que, simulando temor, cedan poco a poco y se retiren; que él dará la señal de combate cuando sea necesario y ordenará lo que la situación exija. Añadida la impresión de la situación presente a su esperanza anterior, Curión, creyendo que el enemigo huye, lleva sus tropas desde las alturas al campo llano". [41] Quibus ex locis cum longius esset progressus, confecto iam labore exercitu XII milium spatio constitit. Dat suis signum Saburra, aciem constituit et circumire ordines atque hortari incipit; sed peditatu dumtaxat procul ad speciem utitur, equites in aciem immittit. Non deest negotio Curio suosque hortatur, ut spem omnem in virtute reponant. Ne militibus quidem ut defessis neque equitibus ut paucis et labore confectis studium ad pugnandum virtusque deerat; sed hi erant numero CC, reliqui in itinere substiterant. Hi, quamcumque in partem impetum fecerant, hostes loco cedere cogebant, sed neque longius fugientes prosequi neque vehementius equos incitare poterant. At equitatus hostium ab utroque cornu circumire aciem nostram et aversos proterere incipit. Cum cohortes ex acie procucurrissent, Numidae integri celeritate impetum nostrorum effugiebant rursusque ad ordines suos se recipientes circumibant et ab acie excludebant. Sic neque in loco manere ordinesque servare neque procurrere et casum subire tutum videbatur. Hostium copiae submissis ab rege auxiliis crebro augebantur; nostros vires lassitudine deficiebant, simul ei, qui vulnera acceperant, neque acie excedere neque in locum tutum referri poterant, quod tota acies equitatu hostium circumdata tenebatur. Hi de sua salute desperantes, ut extremo vitae tempore homines facere consuerunt, aut suam mortem miserabantur aut parentes suos commendabant, si quos ex eo periculo fortuna servare potuisset. Plena erant omnia timoris et luctus. Cuando había avanzado bastante a partir de aquellas al turas, agotado el ejército por la fatiga de una marcha de dieciséis mil pasos, se detuvo. Saburra da la señal a los suyos, forma la línea de combate y empieza a recorrer las formaciones y arengarlas; pero utiliza la infantería solamente de lejos para apariencia y envía los jinetes al combate. Curión responde a la situación y exhorta a los suyos a que pongan toda la esperanza en el valor. Tampoco falta ardor y valor en el combate a los infantes, aunque cansados, ni a los jinetes, aunque pocos y agotados por la fatiga; pero éstos no eran más que doscientos; los restantes se habían ido quedando en el camino. Por donde atacaban, obligaban a los enemigos a retroceder, pero ni podían perseguir a distancia a los fugitivos ni forzar demasiado a los caballos. En cambio la caballería enemiga empieza a rodear nuestra formación por ambos lados y arrollar a los nuestros por la espalda. Cuando algunas cohortes se adelantaban a la formación, los númidas descansados evitaban el ataque de los nuestros con su rapidez y de nuevo los rodeaban y los separaban de la .formación cuando se retiraban a sus puestos. Así, no parecía seguro ni mantenerse en su puesto y conservar la formación, ni avanzar y afrontar la suerte. Las tropas enemigas aumentaban con los refuerzos enviados por el rey continuamente; a los nuestros, de puro cansados, les faltaban las fuerzas; además los heridos no podían salir de la formación ni retirarse a un lugar seguro, porque toda la línea estaba rodeada por la caballería enemiga. Perdiendo la esperanza de salvarse, como suelen hacer los hombres en sus últimos momentos, o lamentaban su muerte o encomendaban sus padres a los que la fortuna pudiera salvar de aquel peligro. Todo era terror y lamentos. [42] Curio, ubi perterritis omnibus neque cohortationes suas neque preces audiri intellegit, unam ut in miseris rebus spem reliquam salutis esse arbitratus, proximos colles capere universos atque eo signa inferri iubet. Hos quoque praeoccupat missus a Saburra equitatus. Tum vero ad summam desperationem nostri perveniunt et partim fugientes ab equitatu interficiuntur, partim integri procumbunt. Hortatur Curionem Cn. Domitius, praefectus equitum, cum paucis equitibus circumsistens, ut fuga salutem petat atque in castra contendat, et se ab eo non discessurum pollicetur. At Curio numquam se amisso exercitu, quem a Caesare fidei commissum acceperit, in eius conspectum Curión, cuando comprendió que, por estar todos aterrorizados, no eran oídas sus exhortaciones ni sus ruegos, pensando como en caso desesperado que sólo quedaba una esperanza de salvación, ordena ocupar las próximas colinas y que todos se dirijan allí. Pero la caballería enviada por Saburra las ocupa antes. Entonces ya los nuestros pierden completamente la esperanza, y unos son muertos por la caballería al intentar huir y otros se tiran a tierra sin herida alguna. Gneo Domicio, prefecto de la caballería, que rodeaba a Curión con unos pocos jinetes, le exhorta a que busque la salvación en la huida y se dirija al campamento, y le promete no apartarse de su lado. Pero Curión, asegurando que jamás volverá a presencia de César habiendo perdido el ejército que aquél había confiado a su 209 reversurum confirmat atque ita proelians interficitur. Equites ex proelio perpauci se recipiunt; sed ei, quos ad novissimum agmen equorum reficiendorum causa substitisse demonstratum est, fuga totius exercitus procul animadversa sese incolumes in castra conferunt. Milites ad unum omnes interficiuntur. lealtad, muere peleando. Muy pocos jinetes consiguen retirarse del combate; pero los que se ha dicho que se habían quedado en la retaguardia para dar descanso a los caballos, al advertir de lejos la fuga de todo el ejército, se retiran sin daño al campamento. Los soldados de infantería fueron muertos en su totalidad. [43] His rebus cognitis Marcius Rufus quaestor in castris relictus a Curione cohortatur suos, ne animo deficiant. Illi orant atque obsecrant, ut in Siciliam navibus reportentur. Pollicetur magistrisque imperat navium, ut primo vespere omnes scaphas ad litus appulsas habeant. Sed tantus fuit omnium terror, ut alii adesse copias Iubae dicerent, alii cum legionibus instare Varum iamque se pulverem venientium cernere, quarum rerum nihil omnino acciderat, alii classem hostium celeriter advolaturam suspicarentur. Itaque perterritis omnibus sibi quisque consulebat. Qui in classe erant, proficisci properabant. Horum fuga navium onerariarum magistros incitabat; pauci lenunculi ad officium imperiumque conveniebant. Sed tanta erat completis litoribus contentio, qui potissimum ex magno numero conscenderent, ut multitudine atque onere nonnulli deprimerentur, reliqui hoc timore propius adire tardarentur. Al conocer lo sucedido, el cuestor Marcio Rufo, que había sido dejado por Curión en el campamento, exhorta a los suyos a que no pierdan los ánimos. Ellos le suplican encarecidamente que se les reembarque para Sicilia en las naves. Se lo promete y ordena a los capitanes de las naves que al anochecer tengan preparadas todas las lanchas junto a la costa. Pero fue tanto el terror de todos, que unos decían que estaban llegando las tropas de Juba; otros, que se aproximaba Varo con las legiones y que ya veían el polvo levantado por los que caminaban (no sucedía absolutamente nada de esto); otros, sospechaban que la escuadra enemiga llegaría rápidamente. Así pues, atemorizados todos, cada uno miraba por su propia salvación. Los que estaban en la escuadra se apresuraban a partir. La huida de éstos incitaba a los capitanes de las naves de carga; unos pocos barquichuelos se dirigían a cumplir su deber y ejecutar la orden dada. Pero por estar completamente llena la orilla, era tanta la lucha por quiénes conseguirían embarcar entre tan gran número, que algunos de estos barcos se hundieron por el peso de la multitud; los demás, por temor de que les sucediera lo mismo, no se atrevían a aproximarse. [44] Quibus rebus accidit, ut pauci milites patresque familiae, qui aut gratia aut misericordia valerent aut naves adnare possent, recepti in Siciliam incolumes pervenirent. Reliquae copiae missis ad Varum noctu legatorum numero centurionibus sese ei dediderunt. Quarum cohortium milites postero die ante oppidum Iuba conspicatus suam esse praedicans praedam magnam partem eorum interfici iussit, paucos electos in regnum remisit, cum Varus suam fidem ab eo laedi quereretur neque resistere auderet. Ipse equo in oppidum vectus prosequentibus compluribus senatoribus, quo in numero erat Ser. Sulpicius et Licinius Damasippus paucis, quae fieri vellet, Uticae constituit atque imperavit diebusque post paucis se in regnum cum omnibus copiis recepit. A consecuencia de ello, sucedió que unos pocos soldados y padres de familia, por amistad o por compasión o porque pudieron alcanzar las naves a nado, fueron embarcados y llegaron a Sicilia incólumes. Las restantes tropas, por la noche, enviaron sus centuriones como embajadores a Varo y se entregaron a él. Al día siguiente Juba vio a los soldados de estas cohortes delante de la ciudad y, diciendo públicamente que eran botín suyo, ordenó matar a gran parte de ellos y envió a su reino a unos pocos escogidos, y aunque Varo se quejaba de que éste violara su promesa, no se atrevía a oponerse. Juba entró a caballo en la ciudad acompañado de muchos senadores, entre los que se encontraban Servio Sulpicio y Licinio Damasipo, y en Útica decidió y ordenó en pocas palabras lo que quería que se hiciera, y pocos días después se retiró a su reino con todas las tropas. LIBRO III. [1] Dictatore habente comitia Caesare consules creantur Iulius Caesar et P. Servilius: is enim erat annus, quo per leges ei consulem fieri liceret. His Presidiendo César los comicios en su calidad de dictador, fueron elegidos cónsules Julio César y Publio Servilio. Precisamente éste era el año en que las leyes permitían que 210 rebus confectis, cum fides tota Italia esset angustior neque creditae pecuniae solverentur, constituit, ut arbitri darentur; per eos fierent aestimationes possessionum et rerum, quanti quaeque earum ante bellum fuisset, atque eae creditoribus traderentur. Hoc et ad timorem novarum tabularum tollendum minuendumve, qui fere bella et civiles dissensiones sequi consuevit, et ad debitorum tuendam existimationem esse aptissimum existimavit. Itemque praetoribus tribunisque plebis rogationes ad populum ferentibus nonnullos ambitus Pompeia lege damnatos illis temporibus, quibus in urbe praesidia legionum Pompeius habuerat, quae iudicia aliis audientibus iudicibus, aliis sententiam ferentibus singulis diebus erant perfecta, in integrum restituit, qui se illi initio civilis belli obtulerant, si sua opera in bello uti vellet, proinde aestimans, ac si usus esset, quoniam sui fecissent potestatem. Statuerat enim prius hos iudicio populi debere restitui, quam suo beneficio videri receptos, ne aut ingratus in referenda gratia aut arrogans in praeripiendo populi beneficio videretur. César fuera cónsul. Terminados los comicios, puesto que el crédito andaba bastante escaso en toda Italia y no se satisfacían las deudas, determinó que se nombrasen árbitros y que éstos hicieran una tasación de lo que antes de la guerra costaban las propiedades y objetos, y que esta tasación se la entregasen a los acreedores. Juzgó que esto era lo más conveniente para quitar o reducir el temor de nuevas tablas de cancelación de deudas, temor que de manera general suele seguir a las guerras y a los disturbios internos; y también para proteger el crédito de los deudores. Igualmente restituyó en su totalidad, bajo propuesta hecha al pueblo por los pretores y tribunas de la plebe, a algunos condenados por cohecho con arreglo a la ley Pompeya, en aquellos tiempos en los que Pompeyo había tenido en Roma una guarnición de sus legiones (estos juicios eran concluidos en el mismo día, pero eran distintos los jueces que oían la causa de los que pronunciaban la sentencia). Estas personas se habían ofrecido a César al principio de la guerra civil por si quería utilizar en ésta su ayuda, y puesto que se habían ofrecido, César obró como si realmente hubiera usado de ellos. Había decidido que la restitución de éstos debía ser por decisión del pueblo, y no que pareciese un beneficio suyo, temiendo que se le juzgase o ingrato en la devolución del favor o arrogante al apropiarse un beneficio del pueblo. [2] His rebus et feriis Latinis comitiisque omnibus perficiendis XI dies tribuit dictaturaque se abdicat et ab urbe proficiscitur Brundisiumque pervenit. Eo legiones XII, equitatum omnem venire iusserat. Sed tantum navium repperit, ut anguste XV milia legionariorum militum, DC equites transportari possent. Hoc unum Caesari ad celeritatem conficiendi belli defuit. Atque hae ipsae copiae hoc infrequentiores imponuntur, quod multi Gallicis tot bellis defecerant, longumque iter ex Hispania magnum numerum deminuerat, et gravis autumnus in Apulia circumque Brundisium ex saluberrimis Galliae et Hispaniae regionibus omnem exercitum valetudine temptaverat. Dedicó once días a estos asuntos, a la celebración de las Ferias Latinas? así como a la de todos los comicios. Abdicó la dictadura, salió de Roma y llegó a Brindis, pues había ordenado que se reunieran en este punto doce legiones y toda la caballería. Encontró, sin embargo, tan pocas naves que estrechamente pudieron transportarse quince mil soldados legionarios y seiscientos jinetes. Solamente la escasez de naves impidió a César la rápida terminación de la guerra. Incluso estas mismas tropas embarcan bastante incompletas, porque muchos soldados habían caído en las numerosas guerras en la Galia; el largo camino desde Hispania había producido gran número de bajas, y el duro otoño, pasado en Apulia y en las cercanías de Brindis por una tropa aclimatada a las sanísimas regiones de la Galia e Hispania, había minado la salud de todo el ejército. [3] Pompeius annuum spatium ad comparandas copias nactus, quod vacuum a bello atque ab hoste otiosum fuerat, magnam ex Asia Cycladibusque insulis, Corcyra, Athenis, Ponto, Bithynia, Syria, Cilicia, Phoenice, Aegypto classem coegerat, magnam omnibus locis aedificandam curaverat; magnam imperatam Asiae, Syriae regibusque omnibus et dynastis et tetrarchis et liberis Achaiae populis pecuniam exegerat, magnam societates earum provinciarum, quas ipse obtinebat, sibi numerare coegerat. Pompeyo, habiendo conseguido un año para preparar sus tropas, tiempo que había transcurrido sin guerra y en el que había estado libre de enemigo, había reunido una gran escuadra de Asia, de las islas Cícladas 10, de Corcira 11, de Atenas, del Ponto, de Bitinia, de Siria, de Cilicia 12, de Fenicia y de Egipto; había procurado construir entre todos los lugares otra semejante. Cobró, a título de contribución, grandes cantidades a Asia, Siria y a todos los reyes, régulos y tetrarcas, y pueblos libres de Acaya, Y obligó a las sociedades (de publicanos) de aquellas provincias que detentaba a que le entregaran una gran suma. 211 [4] Legiones effecerat civium Romanorum VIIII: V ex Italia, quas traduxerat; unam ex Cilicia veteranam, quam factam ex duabus gemellam appellabat; unam ex Creta et Macedonia ex veteranis militibus, qui dimissi a superioribus imperatoribus in his provinciis consederant; duas ex Asia, quas Lentulus consul conscribendas curaverat. Praeterea magnum numerum ex Thessalia, Boeotia, Achaia Epiroque supplementi nomine in legiones distribuerat: his Antonianos milites admiscuerat. Praeter has exspectabat cum Scipione ex Syria legiones II. Sagittarios Creta, Lacedaemone, ex Ponto atque Syria reliquisque civitatibus III milia numero habebat, funditorum cohortes sexcenarias II, equitum VII milia. Ex quibus DC Gallos Deiotarus adduxerat, D Ariobarzanes ex Cappadocia; ad eundem numerum Cotys ex Thracia dederat et Sadalam filium miserat; ex Macedonia CC erant, quibus Rhascypolis praeerat, excellenti virtute; D ex Gabinianis Alexandria, Gallos Germanosque, quos ibi A. Gabinius praesidii causa apud regem Ptolomaeum reliquerat, Pompeius filius cum classe adduxerat; DCCC ex servis suis pastorumque suorum numero coegerat; CCC Tarcondarius Castor et Domnilaus ex Gallograecia dederant (horum alter una venerat, alter filium miserat); CC ex Syria a Commageno Antiocho, cui magna Pompeius praemia tribuit, missi erant, in his plerique hippotoxotae. Huc Dardanos, Bessos partim mercenarios, partim imperio aut gratia comparatos, item Macedones, Thessalos ac reliquarum gentium et civitatum adiecerat atque eum, quem supra demonstravimus, numerum expleverat. Había logrado nueve legiones de ciudadanos romanos: cinco que pasó de Italia; una veterana procedente de Sicilia, a la que, por estar compuesta de dos, llamaba gemela; una reclutada en Creta y Macedonia, compuesta de soldados veteranos, que, licenciados por sus anteriores generales, se habían establecido en estas provincias; dos de Asia que había alistado el cónsul Léntulo. Además, como suplemento, distribuyó en las legiones gran número de soldados de Tesalia, de Beocia, de Acaya y de Epiro ". Entre éstos había mezclado a los soldados del vencido Antonio. Además de estas tropas, estaba esperando dos legiones de Siria con su general Escipión. Tenía tres mil arqueros de Creta, Lacedemonia, el Ponto y Siria y restantes naciones; dos cohortes de honderos de seiscientos hombres; siete mil soldados de caballería. De este número, Deyótaro había llevado consigo seiscientos gálatas, Ariobarzanes, quinientos capadocios, y un contingente similar de tracios le proporcionó Coto, quien además envió a su hijo Sádala. Tenía doscientos macedonios a quienes mandaba Rascípolis, hombre de gran valor; Pompeyo hijo había traído en la escuadra quinientos galos y germanos de Aulo Gabinio, que estaban en Alejandría, y que Gabinio había dejado al rey Tolomeo como escolta; había reunido de sus siervos y pastores ochocientos; Tarcundario Castor y Donilao le proporcionaron trescientos de Galogrecia, uno de ellos había venido con las tropas y el otro envió a su hijo; Comageno Antíoco, a quien Pompeyo concedió grandes premios, envió desde Siria doscientos, de los que la mayor parte eran arqueros a caballo. Añadió a éstos dárdanos y besos, bien mercenarios, bien reclutados por su prestigio militar o por amistad, e igualmente macedonios, tesalios y de las restantes razas y ciudades; y así completó aquel número ya indicado. [5] Frumenti vim maximam ex Thessalia, Asia, Aegypto, Creta, Cyrenis reliquisque regionibus comparaverat. Hiemare Dyrrachii, Apolloniae omnibusque oppidis maritimis constituerat, ut mare transire Caesarem prohiberet, eiusque rei causa omni ora maritima classem disposuerat. Praeerat Aegyptiis navibus Pompeius filius, Asiaticis D. Laelius et C. Triarius, Syriacis C. Cassius, Rhodiis C. Marcellus cum C. Coponio, Liburnicae atque Achaicae classi Scribonius Libo et M. Octavius. Toti tamen officio maritimo M. Bibulus praepositus cuncta administrabat; ad hunc summa imperii respiciebat. Había preparado una gran cantidad de trigo procedente de Tesalia, Asia, Egipto, Creta y Cirene, y de las restantes regiones; había decidido invemar en Durazo, Apolonia y en todas las demás ciudades de la costa, para impedir a César pasar el mar; con este motivo había colocado la escuadra por todo el litoral. Pompeyo hijo mandaba las naves egipcias; Décimo Lelio y Gayo Triario, las asiáticas; Gayo Casio, las de Siria; Gayo Marcelo y Gayo Coponio, las de Rodas; Escribonio Libón y Marco Octavio, la escuadra de Libumia y Acaya. Sin embargo, estaba puesto al frente de toda la accion marítima Marco Bíbulo y a éste correspondía el mando supremo. [6] Caesar, ut Brundisium venit, contionatus apud milites, quoniam prope ad finem laborum ac periculorum esset perventum, aequo animo mancipia atque impedimenta in Italia relinquerent, ipsi expediti naves conscenderent, quo maior numerus militum posset imponi, omniaque ex César, cuando llegó a Brindis, exhortó a los soldados diciendo que, puesto que se había llegado casi al fin de los trabajos y peligros, dejasen tranquilamente en Italia los esclavos y el bagaje; y que embarcasen en las naves ellos mismos desembarazados a fin de que pudiese embarcarse mayor número de soldados; y que esperasen todo de la 212 victoria et ex sua liberalitate sperarent, conclamantibus omnibus, imperaret, quod vellet, quodcumque imperavisset, se aequo animo esse facturos, II. Non. Ian. naves solvit. Impositae, ut supra demonstratum est, legiones VII. Postridie terram attigit. Inter Cerauniorum saxa et alia loca periculosa quietam nactus stationem et portus omnes timens, quos teneri ab adversariis arbitrabatur, ad eum locum, qui appellabatur Palaeste, omnibus navibus ad unam incolumibus milites exposuit. victoria y de su liberalidad; todos gritaron a un tiempo que mandase lo que quisiese; que cualquier cosa que mandase ellos lo harían con ánimo sereno; levó anclas el día anterior a las nonas de enero (4 de enero), embarcando siete legiones, como ya se ha dicho. Al día siguiente tocó tierra. Encontró un desembarcadero libre de tormentas entre las peñas de Ceraunio y otros lugares peligrosos; temiendo arribar a cualquier puerto, pues juzgaba que el enemigo los ocupaba todos, desembarcó en las proximidades de un lugar que se llama Paleste, sin haber sufrido daño ninguna nave. [7] Erat Orici Lucretius Vespillo et Minucius Rufus cum Asiaticis navibus XVIII, quibus iussu D. Laelii praeerant, M. Bibulus cum navibus ex Corcyrae. Sed neque illi sibi confisi ex portu prodire sunt ausi, cum Caesar omnino XII naves longas praesidio duxisset, in quibus erant constratae IIII, neque Bibulus impeditis navibus dispersisque remigibus satis mature occurrit, quod prius ad continentem visus est Caesar, quam de eius adventu fama omnino in eas regiones perferretur. Estaban en Órico Lucrecio Vespilón y Minucio Rufo con dieciocho naves asiáticas que mandaban por encargo de Décimo Lelio; Marco Bíbulo con ciento diez naves, en Corcira. Pero ni éstos se atrevieron a salir del puerto confiados en sus fuerzas, aunque César llevaba de protección doce naves de guerra en total, entre las que cuatro eran cubiertas, ni Bíbulo acudió al debido tiempo por no estar las naves en condiciones y hallarse dispersos los remeras, porque César fue visto junto a la costa antes de que el rumor de su venida llegase en absoluto a aquellas regiones. [8] Expositis militibus naves eadem nocte Brundisium a Caesare remittuntur, ut reliquae legiones equitatusque transportari possent. Huic officio praepositus erat Fufius Calenus legatus, qui celeritatem in transportandis legionibus adhiberet. Sed serius a terra provectae naves neque usae nocturna aura in redeundo offenderunt. Bibulus enim Corcyrae certior factus de adventu Caesaris, sperans alicui se parti onustarum navium occurrere posse, inanibus occurrit et nactus circiter XXX in eas indiligentiae suae ac doloris iracundiam erupit omnesque incendit eodemque igne nautas dominosque navium interfecit, magnitudine poenae reliquos terreri sperans. Hoc confecto negotio a Sasonis ad Curici portum stationes litoraque omnia longe lateque classibus occupavit custodiisque diligentius dispositis ipse gravissima hieme in navibus excubans neque ullum laborem aut munus despiciens, neque subsidium exspectans si in Caesaris complexum venire posset . . . En aquella misma noche, después de desembarcadas las tropas, César envió de nuevo las naves a Brindis para que las restantes legiones y la caballería pudiesen ser transportadas. El legado Fufio Caleno estaba al frente de esta misión, quien debía poner gran rapidez en el transporte de las legiones. Pero salidas las naves de tierra demasiado tarde y no hallando viento durante la noche, al volver sufrieron daño. Pues informado Bíbulo en Corcira de la llegada de César y esperando poder dar alcance a alguna parte de las naves cargadas, las encontró ya vacías y cogiendo unas treinta descargó en ellas la ira del dolor producido por su descuido y las incendió todas; marineros y patronos de las naves murieron en el incendio de éstas, esperando Bíbulo desalentar a los demás por la magnitud de este castigo. Hecho esto, ocupó a lo largo y a lo ancho con sus naves todos los desembarcaderos y la costa desde Sasona al puerto de Órico, y colocando las guardias más cuidadosamente, él mismo vigilaba en las naves durante un invierno durísimo, no evitando trabajo alguno, ni desdeñando ningún oficio, ni esperando ayuda si llegaba a trabar combate con César... [9] Discessu Liburnarum ex Illyrico M. Octavius cum eis, quas habebat, navibus Salonas pervenit. Ibi concitatis Dalmatis reliquisque barbaris Issam a Caesaris amicitia avertit; conventum Salonis cum neque pollicitationibus neque denuntiatione periculi permovere posset, oppidum oppugnare instituit. Est autem oppidum et loci natura et colle munitum. Sed celeriter cives Romani ligneis effectis turribus his Después de la marcha de las naves libúmicas de Iliria, Marco Octavio vino a Salona 43 con las naves que tenía. Allí, incitando a los dálmatas y a otros bárbaros, separó la isla de Isa del partido de César; pero, no pudiendo mover al consejo de ciudadanos romanos de Salona ni con promesas ni con la advertencia del peligro que corrían, decidió atacar la ciudad. Está la ciudad protegida por su situación natural y por una colina. Pero los ciudadanos romanos, 213 sese munierunt et, cum essent infirmi ad resistendum propter paucitatem hominum crebris confecti vulneribus, ad extremum auxilium descenderunt servosque omnes puberes liberaverunt et praesectis omnium mulierum crinibus tormenta effecerunt. Quorum cognita sententia Octavius quinis castris oppidum circumdedit atque uno tempore obsidione et oppugnationibus eos premere coepit. Illi omnia perpeti parati maxime a re frumentaria laborabant. Cui rei missis ad Caesarem legatis auxilium ab eo petebant; reliqua, ut poterant, incommoda per se sustinebant. Et longo interposito spatio cum diuturnitas oppugnationis neglegentiores Octavianos effecisset, nacti occasionem meridiani temporis discessu eorum pueris mulieribusque in muro dispositis, ne quid cotidianae consuetudinis desideraretur, ipsi manu facta cum eis, quos nuper liberaverant, in proxima Octavii castra irruperunt. His expugnatis eodem impetu altera sunt adorti, inde tertia et quarta et deinceps reliqua omnibusque eos castris expulerunt et magno numero interfecto reliquos atque ipsum Octavium in naves confugere coegerunt. Hic fuit oppugnationis exitus. Iamque hiems appropinquabat, et tantis detrimentis acceptis Octavius desperata oppugnatione oppidi Dyrrachium sese ad Pompeium recepit. construyendo rápidamente torres de madera, se fortificaron en ellas y, siendo demasiado débiles para resistir por la escasez de hombres, disminuidos además por las heridas, acudieron a un recurso extremo: dieron la libertad a todos los esclavos jóvenes y, cortando los cabellos de todas las mujeres, hicieron cuerdas. Cuando conoció Octavio la decisión de éstos, rodeó la ciudad con cinco campamentos y empezó a estrecharlos, sitiando y atacando al mismo tiempo. Aquéllos, dispuestos a sufrir todo, lo pasaban muy mal, sobre todo por la falta de trigo. Por lo cual, enviando mensajeros a César, le pedían auxilio; las restantes penalidades las aguantaban como podían. Habiendo transcurrido largo tiempo, cuando la prolongación del ataque había hecho más negligentes a los soldados de Octavio, encontrando una oportunidad a la hora del mediodía por la marcha de los de Octavio, colocaron, en el muro a las mujeres y a los niños, a fin de que no se notase nada anormal, y ellos, haciendo formación con aquellos a los que habían dado la libertad recientemente, atacaron el más próximo campamento de Octavio. Conquistado éste, con el mismo ímpetu atacaron otro, después el tercero y el cuarto, y. finalmente, el último; expulsaron a los enemigos de todos los campamentos y obligaron al propio Octavio y a las restantes tropas a huir a las naves, tras causarles gran número de bajas. Éste fue el resultado del ataque. El invierno iba a entrar y Octavio, después de haber sufrido tan gran derrota, habiendo perdido toda esperanza de atacar la ciudad, se retiró a Durazo junto a Pompeyo. [10] Demonstravimus L. Vibullium Rufum, Pompei praefectum, bis in potestatem pervenisse Caesaris atque ab eo esse dimissum, semel ad Corfinium, iterum in Hispania. Hunc pro suis beneficiis Caesar idoneum iudicaverat, quem cum mandatis ad Cn. Pompeium mitteret, eundemque apud Cn. Pompeium auctoritatem habere intellegebat. Erat autem haec summa mandatorum: debere utrumque pertinaciae finem facere et ab armis discedere neque amplius fortunam periclitari. Satis esse magna utrimque incommoda accepta, quae pro disciplina et praeceptis habere possent, ut reliquos casus timerent: illum Italia expulsum amissa Sicilia et Sardinia duabusque Hispaniis et cohortibus in Italia atque Hispania civium Romanorum centum atque XXX; se morte Curionis et detrimento Africani exercitus tanto militumque deditione ad Curictam. Proinde sibi ac rei publicae parcerent, cum, quantum in bello fortuna posset, iam ipsi incommodis suis satis essent documento. Hoc unum esse tempus de pace agendi, dum sibi uterque confideret et pares ambo viderentur; si vero alteri paulum modo tribuisset fortuna, non esse usurum condicionibus pacis eum, qui superior videretur, neque fore aequa parte contentum, qui se omnia habiturum confideret. Condiciones pacis, quoniam antea convenire non potuissent, Romae ab senatu et Ya se ha dicho que Lucio Vibulio Rufo, prefecto de Pompeyo, había caído dos veces en poder de César y que fue puesto en libertad por éste: la primera vez en Corfinio, la segunda en Hispania. César, por este beneficio, lo juzgó apropiado para enviarle con una misión cerca de Pompeyo; sabía también César que éste gozaba de gran prestigio ante Pompeyo. El contenido fundamental de la misión era éste: ambos debían poner fin a su obstinación, dejar las armas y no probar más la fortuna. Por ambas partes ya se habían recibido daños bastante importantes, que podían ser considerados como enseñanza y aviso para que temiesen las demás eventualidades. Pompeyo había sido expulsado de Italia, había perdido Sicilia, Cerdeña, las dos Hispanias y 130 cohortes de ciudadanos romanos en Italia e Hispania. El mismo César había sido advertido por la muerte de Curión y el desastre del ejército de África y también por la entrega del ejército de Antonio en Cuneta. Por consiguiente, que no se causasen más daños ni a sí mismos ni a la república. Ellos mismos ya eran bastante prueba, por sus propios desastres, de cuánto poder tiene la fortuna en la guerra. Ésta era la única ocasión para tratar de la paz, mientras ambos confiaban en sus fuerzas y se consideraba igual su poder; si la fortuna ayudaba nada más un poco a uno de los dos, el que se considerase superior no admitiria condiciones de paz ni se consideraria satisfecho con una parte el que confiara en poder poseerlo todo. Puesto que antes no habían podido llegar a un acuerdo, las condiciones 214 a populo peti debere. Interea et rei publicae et ipsis placere oportere, si uterque in contione statim iuravisset se triduo proximo exercitum dimissurum. Depositis armis auxiliisque, quibus nunc confiderent, necessario populi senatusque iudicio fore utrumque contentum. Haec quo facilius Pompeio probari possent, omnes suas terrestres ubique copias dimissurum . . . de paz debían ser pedidas en Roma al senado y al pueblo romano. Mientras tanto, era preciso que la república y ellos mismos estuviesen de acuerdo en que ambos jurasen en la asamblea que ellos licenciarían el ejército en los tres días siguientes; depuestas las armas y desechadas las otras ayudas en las que ahora confiaban, necesariamente uno y otro se contentarían con la decisión del senado y el pueblo. Para que Pompeyo pudiese aceptar más fácilmente esto, él licenciaría todas sus tropas y las guarniciones de las ciudades... [11] Vibullius his expositis [Corcyrae] non minus necessarium esse existimavit de repentino adventu Caesaris Pompeium fieri certiorem, uti ad id consilium capere posset, antequam de mandatis agi inciperetur, atque ideo continuato nocte ac die itinere atque omnibus oppidis mutatis ad celeritatem iumentis ad Pompeium contendit, ut adesse Caesarem nuntiaret. Pompeius erat eo tempore in Candavia iterque ex Macedonia in hiberna Apolloniam Dyrrachiumque habebat. Sed re nova perturbatus maioribus itineribus Apolloniam petere coepit, ne Caesar orae maritimae civitates occuparet. At ille expositis militibus eodem die Oricum proficiscitur. Quo cum venisset, L. Torquatus, qui iussu Pompei oppido praeerat praesidiumque ibi Parthinorum habebat, conatus portis clausis oppidum defendere, cum Graecos murum ascendere atque arma capere iuberet, illi autem se contra imperium populi Romani pugnaturos esse negarent, oppidani autem etiam sua sponte Caesarem recipere conarentur, desperatis omnibus auxiliis portas aperuit et se atque oppidum Caesari dedidit incolumisque ab eo conservatus est. Después de haber expuesto esto César, Vibulio consideró no menos importante informar a Pompeyo de la repentina llegada de César, a fin de que pudiese tomar una decisión respecto a ella antes de que se empezara a tratar de su misión. Así pues, caminando día y noche y cambiando de caballos para mayor rapidez, se dirigió a Pompeyo para anunciarle que César había llegado con todas las tropas. Pompeyo se encontraba en esta época en Candavia y se dirigía desde Macedonia a los cuarteles de invierno de Apolonia y Durazo. Pero, alterado por esta noticia, empezó a acelerar la marcha con jornadas mayores, temiendo que César ocupase las ciudades del litoral. César, el mismo día del desembarco, se dirigió a Órico. Al llegar allí encontró que Lucio Torcuato, quien por orden de Pompeyo mandaba en la ciudad y tenía allí una guarnición de partinos, intentó cerrar las puertas y defenderla. Al dar orden a los griegos de que subieran al muro y tomaran las armas, éstos se negaron a luchar contra el pueblo romano; los habitantes de la ciudad, por su parte, intentaban recibir a César. Así pues, Torcuato, perdida la esperanza de recibir auxilios, abrió las puertas y se entregó a César con la ciudad. César no le hizo daño alguno. [12] Recepto Caesar Orico nulla interposita mora Apolloniam proficiscitur. Cuius adventu audito L. Staberius, qui ibi praeerat, aquam comportare in arcem atque eam munire obsidesque ab Apolloniatibus exigere coepit. Illi vero daturos se negare, neque portas consuli praeclusuros, neque sibi iudicium sumpturos contra atque omnis Italia populusque Romanus indicavisset. Quorum cognita voluntate clam profugit Apollonia Staberius. Illi ad Caesarem legatos mittunt oppidoque recipiunt. Hos sequuntur Bullidenses, Amantini et reliquae finitimae civitates totaque Epiros et legatis ad Caesarem missis, quae imperaret, facturos pollicentur. Después de su entrada en Órico y sin pérdida de tiempo, César se dirigió a Apolonia. Cuando supo la noticia de su llegada Lucio Estaberio, que estaba al frente de la ciudad, empezó a hacer provisión de agua en la fortaleza, a fortificarla y a exigir rehenes a los habitantes. Éstos se negaron a darlos y a cerrar las puertas de la ciudad al cónsul, manifestando que no tomarían ninguna decisión contra lo que toda Italia y el pueblo romano habían decidido. Estaberio, al conocer el estado de ánimo de éstos, huyó ocultamente de Apolonia. Éstos envían mensajeros a César y le reciben en la ciudad. La misma decisión toman los bulidenses, amancianos, las restantes ciudades limítrofes y todo el Epiro y, enviando mensajeros a César, le prometen hacer lo que mande. [13] At Pompeius cognitis his rebus, quae erant Orici atque Apolloniae gestae, Dyrrachio timens diurnis eo nocturnisque itineribus contendit. Simul Caesar appropinquare dicebatur, tantusque terror incidit Al saber Pompeyo lo sucedido en Órico y Apolonia, temiendo lo mismo en Durazo, se dirigió allí caminando día y noche. Al mismo tiempo se decía que César se aproximaba, y se apoderó tanto terror del ejército, pues 215 eius exercitui, quod properans noctem diei coniunxerat neque iter intermiserat, ut paene omnes ex Epiro finitimisque regionibus signa relinquerent, complures arma proicerent ac fugae simile iter videretur. Sed cum prope Dyrrachium Pompeius constitisset castraque metari iussisset, perterrito etiam tum exercitu princeps Labienus procedit iuratque se eum non deserturum eundemque casum subiturum, quemcumque ei fortuna tribuisset. Hoc idem reliqui iurant legati; tribuni militum centurionesque sequuntur, atque idem omnis exercitus iurat. Caesar praeoccupato itinere ad Dyrrachium finem properandi facit castraque ad flumen Apsum ponit in finibus Apolloniatium, ut bene meritae civitates tutae essent praesidio, ibique reliquarum ex Italia legionum adventum exspectare et sub pellibus hiemare constituit. Hoc idem Pompeius fecit et trans flumen Apsum positis castris eo copias omnes auxiliaque conduxit. caminaban día y noche sin interrumpir la marcha, que casi todos los del Epiro y regiones próximas abandonaron la formación, muchos arrojaron las armas y la marcha del ejército parecía una huida. Cuando acampó Pompeyo cerca de Durazo y dio orden de medir el campamento, estando aún el ejército aterrorizado, Labieno se adelantó el primero y juró que él no le abandonaría y que experimentaría la misma suerte que la fortuna diese a Pompeyo. Los restantes legados hicieron el mismo juramento; a éstos siguieron los tribunos militares y centuriones y todo el ejército juró lo mismo. César, al encontrar ocupado el camino hacia Durazo, detuvo su marcha y puso el campamento junto al río Apsio en el territorio de Apolonia, a fin de que estuvieran garantizadas estas ciudades beneméritas con guarniciones y fortificaciones; decidió esperar allí la llegada de Italia de las restantes legiones e invernar en tiendas de campaña. Lo mismo hizo Pompeyo, colocó el campamento al otro lado del río Apso y llevó allí todas las tropas. [14] Calenus legionibus equitibusque Brundisii in naves impositis, ut erat praeceptum a Caesare, quantum navium facultatem habebat, naves solvit paulumque a portu progressus litteras a Caesare accipit, quibus est certior factus portus litoraque omnia classibus adversariorum teneri. Quo cognito se in portum recipit navesque omnes revocat. Una ex his, quae perseveravit neque imperio Caleni obtemperavit, quod erat sine militibus privatoque consilio administrabatur, delata Oricum atque a Bibulo expugnata est; qui de servis liberisque omnibus ad impuberes supplicium sumit et ad unum interficit. Ita exiguo tempore magnoque casu totius exercitus salus constitit. Caleno embarcó en Brindis las legiones y caballería, según le había ordenado César, y levó anclas con las naves que tenía, pero a poca distancia del puerto recibió una carta de César en la que le informaba que los puertos y todo el litoral estaban ocupados por la escuadra enemiga. Con esta noticia se retiró al puerto e hizo volver a todas las naves. Una de éstas que continuó y no obedeció la orden de Caleno, porque en ella no iban soldados y se regía por mando particular, puso rumbo a Órico y fue atacada por Bíbulo; éste mató a todos los siervos y libres, incluso a los niños. Así pues, la salvación de todo el ejército dependió de un corto tiempo y de una gran casualidad. [15] Bibulus, ut supra demonstratum est, erat cum classe ad Oricum et, sicuti mari portibusque Caesarem prohibebat, ita ipse omni terra earum regionum prohibebatur; praesidiis enim dispositis omnia litora a Caesare tenebantur, neque lignandi atque aquandi neque naves ad terram religandi potestas fiebat. Erat res in magna difficultate, summisque angustiis rerum necessariarum premebantur, adeo ut cogerentur sicuti reliquum commeatum ita ligna atque aquam Corcyra navibus onerariis supportare; atque etiam uno tempore accidit, ut difficilioribus usi tempestatibus ex pellibus, quibus erant tectae naves, nocturnum excipere rorem cogerentur; quas tamen difficultates patienter atque aequo animo ferebant neque sibi nudanda litora et relinquendos portus existimabant. Sed cum essent in quibus demonstravi angustiis, ac se Libo cum Bibulo coniunxisset, loquuntur ambo ex navibus cum M. Acilio et Statio Murco legatis; quorum alter oppidi muris, alter praesidiis Como se ha indicado, Bíbulo estaba con la escuadra en Órico, y si por una parte cerraba a César el mar y los puertos, por otra él no podía usar la tierra de estas regiones; en efecto, César colocó guardias y era dueño de todo el litoral, no permitiéndole ni hacer provisiones de agua y leña, ni llevar las naves a tierra. La situación era muy dificil y carecían de las cosas más necesarias, hasta el punto de que se veían obligados a traer en naves desde Corcira, no sólo el abastecimiento general, sino también la leña y el agua; sucedió incluso en una ocasión que, sufriendo fuertes tempestades, se vieron obligados a recoger el rocío de la noche de las pieles que cubrían las naves. Sin embargo, sufrían estas dificultades paciente y resignadamente y no pensaban en abandonar los puertos ni desguarnecer el litoral. Estando en esta situación que acabo de decir, y uniéndose Libón con Bíbulo, hablan ambos desde las naves con los legados Marco Acilio y Estacio Murco (aquél mandaba las tropas del muro de la ciudad y éste las tropas terrestres), y dicen que ellos quieren hablar con César de una cuestión importantísima, si se les permite. Dicen 216 terrestribus praeerat: velle se de maximis rebus cum Caesare loqui, si sibi eius rei facultas detur. Huc addunt pauca rei confirmandae causa, ut de compositione acturi viderentur. Interim postulant ut sint indutiae, atque ab eis impetrant. Magnum enim, quod afferebant, videbatur, et Caesarem id summe sciebant cupere, et profectum aliquid Vibulli mandatis existimabatur. además algunas cosas para confirmarlo, de manera que pareciese que iban a tratar de la paz. Piden que mientras tanto haya tregua, y lo consiguen de éstos. Pues parecía muy importante lo que proponían, y sabían Acilio y Murco que César deseaba mucho esto y se creía que algo se había conseguido con la misión de Vibulio. [16] Caesar eo tempore cum legione una profectus ad recipiendas ulteriores civitates et rem frumentariam expediendam, qua angusta utebatur, erat ad Buthrotum, oppidum oppositum Corcyrae. Ibi certior ab Acilio et Murco per litteras factus de postulatis Libonis et Bibuli legionem relinquit; ipse Oricum revertitur. Eo cum venisset, evocantur illi ad colloquium. Prodit Libo atque excusat Bibulum, quod is iracundia summa erat inimicitiasque habebat etiam privatas cum Caesare ex aedilitate et praetura conceptas: ob eam causam colloquium vitasse, ne res maximae spei maximaeque utilitatis eius iracundia impedirentur. Suam summam esse ac fuisse semper voluntatem, ut componeretur atque ab armis discederetur, sed potestatem eius rei nullam habere, propterea quod de consilii sententia summam belli rerumque omnium Pompeio permiserint. Sed postulatis Caesaris cognitis missuros ad Pompeium, atque illum reliqua per se acturum hortantibus ipsis. Interea manerent indutiae, dum ab illo rediri posset, neve alter alteri noceret. Huc addit pauca de causa et de copiis auxiliisque suis. César había ido en esta época con una legión a ocupar otras ciudades y a procurarse abastecimiento de trigo, del cual escaseaba; estaba en Butroto, frente a Corcira. Informado allí por cartas de Acilio y Murco de las peticiones de Libón y Bíbulo, dejó la legión y se volvió a Órico. Cuando llegó allí, llamó a la entrevista a aquéllos. Acudió Libón, y excusó a Bíbulo diciendo que era un hombre muy iracundo y que mantenía, además, una enemistad particular con César, adquirida cuando fueron ediles y pretores; por esta razón había evitado la entrevista, temiendo que por su ira no se llevase a efecto una cuestión de gran utilidad y en la que todos tenían puestas sus esperanzas. Dijo que siempre había sido y era deseo suyo llegar a un acuerdo y abandonar las armas; pero que él, personalmente, no tenía ninguna atribución sobre este asunto, puesto que por acuerdo del consejo habían dado a Pompeyo la dirección de la guerra y de todos los asuntos. Pero que, conocidas las peticiones de César, ellos las remitirían a Pompeyo y que éste obraría por su cuenta con los consejos de ellos. Mientras tanto, que continuase la tregua, hasta que los emisarios pudiesen regresar de Pompeyo, y que no se dañasen unos a otros. Añadió, además, algunas palabras sobre su causa y sobre sus tropas. [17] Quibus rebus neque tum respondendum Caesar existimavit, neque nunc, ut memoriae prodantur, satis causae putamus. Postulabat Caesar, ut legatos sibi ad Pompeium sine periculo mittere liceret, idque ipsi fore reciperent aut acceptos per se ad eum perducerent. Quod ad indutias pertineret, sic belli rationem esse divisam, ut illi classe naves auxiliaque sua impedirent, ipse ut aqua terraque eos prohiberet. Si hoc sibi remitti vellent, remitterent ipsi de maritimis custodiis; si illud tenerent, se quoque id retenturum. Nihilo minus tamen agi posse de compositione, ut haec non remitterentur, neque hanc rem illi esse impedimento. Libo neque legatos Caesaris recipere neque periculum praestare eorum, sed totam rem ad Pompeium reicere: unum instare de indutiis vehementissimeque contendere. Quem ubi Caesar intellexit praesentis periculi atque inopiae vitandae causa omnem orationem instituisse neque ullam spem aut condicionem pacis afferre, ad reliquam cogitationem belli sese recepit. César ni juzgó conveniente entonces responder a estas palabras ni ahora hay motivo para escribirlo. Pedía César que se le permitiera enviar sin peligro legados a Pompeyo, y que ellos tomasen asu cargo que esto fuera así, o bien que, recibiendo ellos mismos a los legados, los condujeran a Pompeyo. En lo que se refería a la tregua, era talla situación de la guerra que ellos con su escuadra le impedían navegar y traer refuerzos, y él, por su parte, no les permitía a ellos ir a tierra ni abastecerse de agua. Si querían que esto cesara, que dejasen también ellos de vigilar el mar; pero si querían seguir teniéndolo, él también retendría lo suyo. Sin embargo, sin que ninguno de ellos abandonase sus posiciones, era posible tratar de la paz, pues esta situación no producía impedimento. Libón ni aceptaba los mensajeros de César ni les garantizaba su seguridad, sino que lo dejaba todo en manos de Pompeyo. Sólo insistía y ponía todo su interés en una sola cosa: en la tregua. Cuando comprendió César que toda esta entrevista había sido preparada para evitar el peligro presente y la escasez de víveres, y que no llevaba ni condiciones ni esperanza alguna de paz, volvió su pensamiento a la prosecución de la guerra. 217 [18] Bibulus multos dies terra prohibitus et graviore morbo ex frigore et labore implicitus, cum neque curari posset neque susceptum officium deserere vellet, vim morbi sustinere non potuit. Eo mortuo ad neminem unum summa imperii redit, sed separatim suam quisque classem ad arbitrium suum administrabat. Vibullius sedato tumultu, quem repentinus adventus Caesaris concitaverat, ubi primum e re visum est, adhibito Libone et L. Lucceio et Theophane, quibuscum communicare de maximis rebus Pompeius consueverat, de mandatis Caesaris agere instituit. Quem ingressum in sermonem Pompeius interpellavit et loqui plura prohibuit. "Quid mihi," inquit, "aut vita aut civitate opus est, quam beneficio Caesaris habere videbor? cuius rei opinio tolli non poterit, cum in Italiam, ex qua profectus sum reductus existimabor bello perfecto." Ab eis Caesar haec facta cognovit, qui sermoni interfuerunt; conatus tamen nihilo minus est aliis rationibus per colloquia de pace agere. Bíbulo, no pudiendo desembarcar durante muchos días y habiendo caído gravemente enfermo a consecuencia del frío y el trabajo, no pudiendo tampoco cuidarse y no queriendo abandonar la misión aceptada, no pudo resistir la violencia de la enfermedad. Una vez muerto éste, no se dio a nadie el mando supremo de las naves, sino que cada uno separadamente y según su juicio mandaba su escuadra. Vibulio, una vez calmada la perturbación que había producido la repentina llegada de César, en cuanto la situación le pareció adecuada, empezó a tratar de la misión confiada por César, llevando consigo a Libón, Luceyo y Teófanes, con los que Pompeyo acostumbraba a deliberar les asuntos importantes. Apenas empezó a hablar, Pompeyo le interrumpió y le prohibió seguir hablando. Dijo Pompeyo: «¿Qué me importa a mí la vida o la ciudad si se ha de creer que la tengo por beneficio de César?; esta creencia no podrá ser borrada, puesto que se creerá que por él he sido restituido a Italia, de donde salí». César, después de terminada la guerra, supo esto por boca de aquellos que oyeron estas palabras. Sin embargo, intentó tratar de la paz por otros medios, por medio de entrevistas. [19] Inter bina castra Pompei atque Caesaris unum flumen tantum intererat Apsus, crebraque inter se colloquia milites habebant, neque ullum interim telum per pactiones loquentium traiciebatur. Mittit P. Vatinium legatum ad ripam ipsam fluminis, qui ea, quae maxime ad pacem pertinere viderentur, ageret et crebro magna voce pronuntiaret, liceretne civibus ad cives de pace legatos mittere, quod etiam fugitivis ab saltu Pyrenaeo praedonibusque licuisset, praesertim eum id agerent, ne cives cum civibus armis decertarent? Multa suppliciter locutus est, ut de sua atque omnium salute debebat, silentioque ab utrisque militibus auditus. Responsum est ab altera parte Aulum Varronem profiteri se altera die ad colloquium venturum atque una visurum, quemadmodum tuto legati venire et quae vellent exponere possent; certumque ei rei tempus constituitur. Quo cum esset postero die ventum, magna utrimque multitudo convenit, magnaque erat exspectatio eius rei, atque omnium animi intenti esse ad pacem videbantur. Qua ex frequentia, Titus Labienus prodit, sed missa oratione de pace, loqui atque altercari cum Vatinio incipit. Quorum mediam orationem interrumpunt subito undique tela immissa; quae ille obtectus armis militum vitavit; vulnerantur tamen complures, in his Cornelius Balbus, M. Plotius, L. Tiburtius, centuriones militesque nonnulli. Tum Labienus: "desinite ergo de compositione loqui; nam nobis nisi Caesaris capite relato pax esse nulla potest." Entre los dos campamentos de Pompeyo y de César solamente mediaba el río Apso; los soldados dialogaban frecuentemente entre sí, y no se arrojaban mientras tanto ningún dardo por convenio de los que hablaban. César envió al legado Publio Vatinio a la orilla misma del río, para que tratase aquellas cosas que más pareciesen convenir a la paz; le ordenó que dijese frecuentemente y en alta voz si se les daba permiso a los ciudadanos para enviar legados a los ciudadanos para tratar de la paz, cosa que incluso a los fugitivos del Pirineo y a los piratas se les había permitido, especialmente cuando se trataba de que los ciudadanos no luchasen contra los ciudadanos. Vatinio dijo muchas cosas en tono suplicante, como convenía a la salud suya y de todos, y fue oído en silencio por los soldados de ambos lados. De la otra parte respondieron que Aula Varrón prometía acudir a conversar al día siguiente y que al mismo tiempo vería de qué modo los legados podrían venir con seguridad y exponer lo que quisieran; se fija un tiempo determinado para este coloquio. Al día siguiente se reunió allí de ambas partes una gran multitud, pues había gran expectación y los ánimos de todos parecían dispuestos a la paz. De entre la multitud avanzó Labieno y empezó a hablar de la paz en tono soberbio y a discutir con Vatinio. En medio de la discusión son interrumpidos por una multitud de flechas arrojadas repentinamente de todas partes, que no dañaron a Vatinio por haber sido protegido con las armas de los soldados; sin embargo muchos fueron heridos; entre ellos Cornelio Balbo, Marco Plotio y Lucio Tiburcio, algunos centuriones y soldados. Entonces Labieno dijo: «Cesad ya de hablar de la paz, pues para nosotros no puede existir ninguna paz si no se nos trae la cabeza de César». 218 [20] Eisdem temporibus M. Caelius Rufus praetor causa debitorum suscepta initio magistratus tribunal suum iuxta C. Treboni, praetoris urbani, sellam collocavit et, si quis appellavisset de aestimatione et de solutionibus, quae per arbitrum fierent, ut Caesar praesens constituerat, fore auxilio pollicebatur. Sed fiebat aequitate decreti et humanitate Treboni, qui his temporibus clementer et moderate ius dicendum existimabat, ut reperiri non possent, a quibus initium appellandi nasceretur. Nam fortasse inopiam excusare et calamitatem aut propriam suam aut temporum queri et difficultates auctionandi proponere etiam mediocris est animi; integras vero tenere possessiones, qui se debere fateantur, cuius animi aut cuius impudentiae est? Itaque, hoc qui postularet reperiebatur nemo. Atque ipsis, ad quorum commodum pertinebat, durior inventus est Caelius. Et ab hoc profectus initio, ne frustra ingressus turpem causam videretur, legem promulgavit, ut sexenni die sine usuris creditae pecuniae solvantur. En esta época en Roma el pretor Celio Rufo, habiendo tomado a su cargo la defensa de los deudores, al principio de su magistratura colocó su tribunal junto a la silla del pretor urbano, Gayo Trebonio, prometiendo auxiliar a quien apelase sobre la estimación que se hacía por medio del árbitro y sobre los pagos, según César había decidido, cuando estuvo en Roma. Sucedía, por la justicia del decreto y la benignidad de Trebonio, quien pensaba que en estas circunstancias se había de aplicar el derecho con clemencia y moderación, que no se encontraba nadie que formulase una apelación. Pues aun excusarse por pobreza o quejarse de las calamidades propias o de las que traen los tiempos y presentar dificultades en la venta, ya es propio de un espíritu mediocre; pero retener íntegros sus bienes los que confiesan que son deudores, ¿de qué espíritu es propio o qué desvergüenza requiere? Así pues, no se encontró nadie que pidiese esto. Se consideró a Celio más radical que aquellos cuyo beneficio procuraba. Con este principio y para que no pareciese que había emprendido en vano una torpe causa, promulgó una ley en virtud de la cual las deudas se pagarian sin usura en seis años. [21] Cum resisteret Servilius consul reliquique magistratus, et minus opinione sua efficeret, ad hominum excitanda studia sublata priore lege duas promulgavit: unam, qua mercedes habitationum annuas conductoribus donavit, aliam tabularum novarum, impetuque multitudinis in C. Trebonium facto et nonnullis vulneratis eum de tribunali deturbavit. De quibus rebus Servilius consul ad senatum rettulit, senatusque Caelium ab re publica removendum censuit. Hoc decreto eum consul senatu prohibuit et contionari conantem de rostris deduxit. Ille ignominia et dolore permotus palam se proficisci ad Caesarem simulavit; clam nuntiis ad Milonem missis, qui Clodio interfecto eo nomine erat damnatus, atque eo in Italiam evocato, quod magnis muneribus datis gladiatoriae familiae reliquias habebat, sibi coniiunxit atque eum in Thurinum ad sollicitandos pastores praemisit. Ipse cum Casilinum venisset, unoque tempore signa eius militaria atque arma Capuae essent comprensa et familia Neapoli visa, quae proditionem oppidi appararet, patefactis consiliis exclusus Capua et periculum veritus, quod conventus arma ceperat atque eum hostis loco habendum existimabat, consilio destitit atque eo itinere sese avertit. El cónsul Servilio se opuso, e igualmente los demás magistrados; consiguiendo Celio menos de lo que esperaba y, para atraerse la adhesión de las gentes, retiró la ley anterior y promulgó dos: una por la que concedió no pagar las rentas de las habitaciones durante un año, y la otra sobre nueva cancelación de deudas; la multitud se arrojó sobre Trebonio y Celio lo arrojó del tribunal, resultando algunos heridos. El cónsul Servilio comunicó al senado este desmán, y el senado decidió apartar de los cargos públicos a Celio. En virtud de este decreto el cónsul no le permitió asistir al senado y lo expulsó de la tribuna cuando intentaba hablar al pueblo. Celio, indignado por su incapacitación y movido por el dolor, fingió en público dirigirse a César, pero ocultamente envió legados a Milón, quien, por haber matado a Clodio, estaba condenado por este delito, y llamándole a Italia lo unió a su causa, porque, al haber dado grandes espectáculos de gladiadores, tenía de su parte lo que quedaba de las bandas de gladiadores; y le envió al campo turino para atraerse a los pastores. Celio, habiendo llegado a Casilino y habiendo sido apresadas al mismo tiempo sus enseñas militares y armas en Capua, a la par que se hacían notar en Nápoles las bandas de gladiadores que preparaban la entrega de la ciudad, descubiertos ya sus propósitos, apartado de Capua y temiendo el peligro, porque el consejo de ciudadanos había tomado las armas y le consideraba enemigo, abandonó su propósito y desistió de dirigirse a esta ciudad. [22] Interim Milo dimissis circum municipia litteris, se ea, quae faceret, iussu atque imperio facere Pompei, quae mandata ad se per Vibullium delata Mientras tanto, Milón envió cartas a los municipios, diciendo que lo que hacía lo hacía por indicación y orden de Pompeyo y que éste se lo había comunicado por medio 219 essent, quos ex aere alieno laborare arbitrabatur, sollicitabat. Apud quos cum proficere nihil posset, quibusdam solutis ergastulis Cosam in agro Thurino oppugnare coepit. Eo cum a Q. Pedio praetore cum legione . . . lapide ictus ex muro periit. Et Caelius profectus, ut dictitabat, ad Caesarem pervenit Thurios. Ubi cum quosdam eius municipii sollicitaret equitibusque Caesaris Gallis atque Hispanis, qui eo praesidii causa missi erant, pecuniam polliceretur, ab his est interfectus. Ita magnarum initia rerum, quae occupatione magistratuum et temporum sollicitam Italiam habebant, celerem et facilem exitum habuerunt. de Vibulio; procuraba atraerse a los que creía asediados por las deudas. En vista de que no conseguía nada entre éstos, abrió algunas cárceles y empezó a atacar a Cosa, en el campo turino. Allí, como por el pretor Quinto Pedio con una legión... herido con una piedra desde el muro, murió. Celio, dirigiéndose a César, según decía continuamente, llegó a Turios, donde, al intentar atraerse a algunas gentes de aquel municipio y prometer dinero a algunos jinetes galos e hispanos de César que habían sido enviados allí como guarnición, fue muerto por éstos. De este modo tuvieron rápido y fácil fin acontecimientos graves en su principio, que tenían a Italia soliviantada a causa de la actividad de los magistrados y la dificultad de los tiempos. [23] Libo profectus ab Orico cum classe, cui praeerat, navium L, Brundisium venit insulamque, quae contra portum Brundisinum est, occupavit, quod praestare arbitrabatur unum locum, qua necessarius nostris erat egressus, quam omnia litora ac portus custodia clausos teneri. Hic repentino adventu naves onerarias quasdam nactus incendit et unam frumento onustam abduxit magnumque nostris terrorem iniecit et noctu militibus ac sagittariis in terram expositis praesidium equitum deiecit et adeo loci opportunitate profecit, uti ad Pompeium litteras mitteret, naves reliquas, si vellet, subduci et refici iuberet: sua classe auxilia sese Caesaris prohibiturum. Salió Libón de Órico con las cincuenta naves de la escuadra que mandaba, vino a Brindis y ocupó la isla que está frente al puerto de esta ciudad, porque creía que era más conveniente dominar este solo lugar, por donde necesariamente tenían que salir los nuestros, que cerrar todos los puertos y vigilar todo el litoral. Con su repentina llegada apresó e incendió algunas naves de carga y se llevó una cargada de trigo, además del gran temor que infundió a los nuestros; durante la noche desembarcó soldados y arqueros, expulsó a la guarnición de caballería, y hasta tal punto aprovechó la posición del lugar que envió una carta a Pompeyo diciendo que, si quería, podía mandar retirar y reparar todas las demás naves, pues él, con su escuadra, cerraría el paso a todos los refuerzos de César. [24] Erat eo tempore Antonius Brundisii; is virtute militum confisus scaphas navium magnarum circiter LX cratibus pluteisque contexit eoque milites delectos imposuit atque eas in litore pluribus locis separatim disposuit navesque triremes duas, quas Brundisii faciendas curaverat, per causam exercendorum remigum ad fauces portus prodire iussit. Has cum audacius progressas Libo vidisset, sperans intercipi posse, quadriremes V ad eas misit. Quae cum navibus nostris appropinquassent, nostri veterani in portum refugiebant: illi studio incitati incautius sequebantur. Iam ex omnibus partibus subito Antonianae scaphae signo dato se in hostes incitaverunt primoque impeto unam ex his quadriremibus cum remigibus defensoribusque suis ceperunt, reliquas turpiter refugere coegerunt. Ad hoc detrimentum accessit, ut equitibus per oram maritimam ab Antonio dispositis aquari prohiberentur. Qua necessitate et ignominia permotus Libo discessit a Brundisio obsessionemque nostrorum omisit. En esta circunstancia estaba en Brindis Antonio, quien, confiado en el valor de los soldados, cubrió unas sesenta lanchas de las naves grandes con zarzas y corazas; embarcó en ellas soldados elegidos y las colocó en varios lugares separados de la costa; hizo salir a la boca del puerto, con el pretexto de ejercitar a los remeras, a dos naves trirremes que había mandado hacer en Brindis. Cuando las vio Libón avanzar audazmente, esperando poder capturarlas, envió a su encuentro cinco cuatrirremes. Cuando éstas se aproximaron a nuestras naves, nuestros veteranos se retiraron al puerto y aquéllas las siguieron incautamente por el deseo de apoderarse de ellas. Súbitamente las lanchas de Antonio, a una señal dada, se lanzaron desde todas partes contra el enemigo; en su primer ataque apresaron una cuatrirreme con remeros y soldados y obligaron a huir vergonzosamente a las restantes. Se añadió a este fracaso el que los jinetes colocados por Antonio a lo largo del litoral les impedían hacer provisión de agua. Libón, impulsado por esta necesidad y dolido por la vergüenza, se retiró de Brindis y abandonó el cerco de los nuestros. [25] Multi iam menses erant et hiems praecipitaverat, neque Brundisio naves legionesque ad Caesarem veniebant. Ac nonnullae eius rei Habían pasado ya muchos meses y el invierno iba a terminar, pero no venían desde Brindis las naves ni las legiones. Creía César que habían sido desaprovechadas 220 praetermissae occasiones Caesari videbantur, quod certi saepe flaverant venti, quibus necessario committendum existimabat. Quantoque eius amplius processerat temporis, tanto erant alacriores ad custodias, qui classibus praeerant, maioremque fiduciam prohibendi habebant, et crebris Pompei litteris castigabantur, quoniam primo venientem Caesarem non prohibuissent, ut reliquos eius exercitus impedirent, duriusque cotidie tempus ad transportandum lenioribus ventis exspectabant. Quibus rebus permotus Caesar Brundisium ad suos severius scripsit, nacti idoneum ventum ne occasionem navigandi dimitterent, sive ad litora Apolloniatium [sive ad Labeatium] cursum dirigere atque eo naves eicere possent. Haec a custodiis classium loca maxime vacabant, quod se longius a portibus committere non audebant. algunas ocasiones de pasar, porque, en efecto, con frecuencia habían soplado vientos favorables y creía que hubiera sido preciso aprovecharlos. Cuanto más avanzaba el tiempo más cuidadosamente vigilaban los que mandaban las escuadras e iban cobrando mayor confianza de impedir el paso. Además, eran amonestados frecuentemente por cartas de Pompeyo diciéndoles que no permitiesen pasar al restante ejército de César, ya que no habían impedido en un principio el paso al mismo César; esperaban que con vientos más suaves cada día el tiempo fuera más dificil para transportar las tropas. Preocupado César por esta situación, escribió severamente a los suyos a Brindis, diciéndoles que aprovecharan un viento favorable y no perdieran la ocasión de navegar, si podían dirigir el rumbo al litoral de Apolonia y lanzar allí las naves. En efecto, estos lugares eran los menos vigilados por la escuadra enemiga, porque no se atrevía a alejarse mucho de los puertos. [26] Illi adhibita audacia et virtute administrantibus M. Antonio et Fufio Caleno, multum ipsis militibus hortantibus neque ullum periculum pro salute Caesaris recusantibus nacti austrum naves solvunt atque altero die Apolloniam praetervehuntur. Qui cum essent ex continenti visi, Coponius, qui Dyrrachii classi Rhodiae praeerat, naves ex portu educit, et cum iam nostris remissiore vento appropinquasset, idem auster increbuit nostrisque praesidio fuit. Neque vero ille ob eam causam conatu desistebat, sed labore et perseverantia nautarum etiam vim tempestatis superari posse sperabat praetervectosque Dyrrachium magna vi venti nihilo secius sequebatur. Nostri usi fortunae beneficio tamen impetum classis timebant, si forte ventus remisisset. Nacti portum, qui appellatur Nymphaeum, ultra Lissum milia passuum III, eo naves introduxerunt (qui portus ab Africo tegebatur, ab austro non erat tutus) leviusque tempestatis quam classis periculum aestimaverunt. Quo simulatque introitum est, incredibili felicitate auster, qui per biduum flaverat, in Africum se vertit. Los de Brindis, cobrando audacia y valor, bajo la dirección de Marco Antonio y Fufio Caleno y a ruego de los mismos soldados, que no recusaban peligro alguno por César, aprovechando un viento del sur, levaron anclas; al día siguiente pasaron delante de Apolonia y Durazo. Al ser vistos desde tierra, Gayo Coponio, que mandaba la escuadra rodia en Durazo, sacó las naves del puerto, y, cuando ya se aproximaba a los nuestros por haber cedido el viento, de nuevo se incremento el viento del sur y fue la salvación de los nuestros. Sin embargo, aquél no abandonó su intento por esta causa, sino que esperaba poder vencer la violencia del temporal con el esfuerzo y perseverancia de los marineros; los siguió incluso después de haber pasado Durazo, y a pesar de la gran violencia del viento. Los nuestros, aprovechando el beneficio de la fortuna, temían, sin embargo, el ataque de la escuadra, si por casualidad cedía el viento. Alcanzaron un puerto que se llama Ninfeo, tres mil pasos más allá de Liso, y entraron en él (este puerto estaba protegido del viento sudoeste, pero no del viento sur); consideraronmucho más leve el peligro de la tempestad que el de la escuadra enemiga. Apenas entraron en el puerto, con increíble oportunidad, el viento del sur, que había soplado durante dos días, se convirtió en viento sudoeste. [27] Hic subitam commutationem fortunae videre licuit. Qui modo sibi timuerant, hos tutissimus portus recipiebat; qui nostris navibus periculum intulerant, de suo timere cogebantur. Itaque tempore commutato tempestas et nostros texit et naves Rhodias afflixit, ita ut ad unam omnes, constratae numero XVI, eliderentur et naufragio interirent, et ex magno remigum propugnatorumque numero pars ad scopulos allisa interficeretur, pars ab nostris detraheretur; quos omnes conservatos Caesar domum dimisit. Entonces fue posible ver un súbito cambio de la fortuna. Los que un momento antes temían por sí quedaban resguardados en un puerto segurísimo, y los que habían puesto en peligro a nuestras naves se veían obligados a temer por su propio peligro. Así pues, cambiando el tiempo, los nuestros quedaron a cubierto, y las naves rodias en dificil situación, de modo que sin excepción todas las naves cubiertas, en número de dieciséis, se estrellaron y se perdieron en el naufragio, y de un gran número de remero s y soldados una parte murió al ser lanzados por el mar contra las rocas y la otra fue recogida por los nuestros; a todos ellos César les envió a su casa sin daño alguno. 221 [28] Nostrae naves duae tardius cursu confecto in noctem coniectae, cum ignorarent, quem locum reliquae cepissent, contra Lissum in ancoris constiterunt. Has scaphis minoribusque navigiis compluribus immissis Otacilius Crassus, qui Lissi praeerat, expugnare parabat; simul de deditione eorum agebat et incolumitatem deditis pollicebatur. Harum altera navis CCXX e legione tironum sustulerat, altera ex veterana paulo minus CC. Hic cognosci licuit, quantum esset hominibus praesidii in animi firmitudine. Tirones enim multitudine navium perterriti et salo nauseaque confecti iureiurando accepto, nihil eis nocituros hostes, se Otacilio dediderunt; qui omnes ad eum producti contra religionem iurisiurandi in eius conspectu crudelissime interficiuntur. At veteranae legionis milites, item conflictati et tempestatis et sentinae vitiis, neque ex pristina virtute remittendum aliquid putaverunt, et tractandis condicionibus et simulatione deditionis extracto primo noctis tempore gubernatorem in terram navem eicere cogunt, ipsi idoneum locum nacti reliquam noctis partem ibi confecerunt et luce prima missis ad eos ab Otacilio equitibus, qui eam partem orae maritimae asservabant, circiter CCCC, quique eos armati ex praesidio secuti sunt, se defenderunt et nonnullis eorum interfectis incolumes se ad nostros receperunt. Dos naves nuestras que se retrasaron y a las que sorprendió la noche, ignorando el lugar en que habían tomado tierra las demás, echaron anclas frente a Liso. Otacilio Craso, que mandaba en Liso, envió barcas y muchas naves pequeñas y se disponía a apoderarse de ellas; al mismo tiempo trataba de su rendición y prometía no hacer daño a los que se entregasen. Una de estas dos naves llevaba doscientos veinte soldados de una legión recién alistada; la otra, algo menos de doscientos de una veterana. Entonces pudo conocerse cuánto ayuda a los hombres la fortaleza de ánimo. Pues los recién alistados, atemorizados por el gran número de naves y agotados por el mareo, aceptaron el juramento dado de que los enemigos no les harían daño alguno y se entregaron a Otacilio; todos ellos, llevados ante él, fueron muertos cruelmente en su presencia contra la observancia del juramento dado. Los soldados de la legión veterana, igualmente agotados por la tempestad y el olor del fondo de la nave, juzgaron que no debían ceder lo más mínimo en su valor; tratando las condiciones y simulando entregarse ganaron la primera parte de la noche y obligaron al piloto a arrojar la nave a tierra y allí pasaron el resto de la noche, habiendo ocupado un lugar conveniente; al amanecer, Otacilio envió contra ellos la caballería que guardaba aquella parte del litoral, aproximadamente cuatrocientos jinetes, a los que siguieron algunos soldados de la guarnición, pero los nuestros se defendieron y, habiendo dado muerte a algunos enemigos, se retiraron sin daño al grueso de las tropas de Antonio. [29] Quo facto conventus civium Romanorum, qui Lissum obtinebant, quod oppidum eis antea Caesar attribuerat muniendumque curaverat, Antonium recepit omnibusque rebus iuvit. Otacilius sibi timens ex oppido fugit et ad Pompeium pervenit. Expositis omnibus copiis Antonius, quarum erat summa veteranarum trium legionum uniusque tironum et equitum DCCC, plerasque naves in Italiam remittit ad reliquos milites equitesque transportandos, pontones, quod est genus navium Gallicarum, Lissi relinquit, hoc consilio, ut si forte Pompeius vacuam existimans Italiam eo traiecisset exercitum, quae opinio erat edita in vulgus, aliquam Caesar ad insequendum facultatem haberet, nuntiosque ad eum celeriter mittit, quibus regionibus exercitum exposuisset et quid militum transvexisset. Hecho esto, el consejo de ciudadanos romanos que gobernaba Liso, ciudad que habían recibido de César y que éste había cuidado de fortificar, recibió a Antonio y le ayudó con todos los medios. Otacilio, temiendo por sí mismo, huyó de la ciudad y se dirigió a Pompeyo. Desembarcadas todas las tropas, cuyo total era de tres legiones veteranas, una recientemente alistada y ochocientos jinetes, Antonio envió la mayor parte de las naves a Italia para el transporte de la restante infantería y caballería; pero se reservó en Liso una especie de naves galas llamadas <<pontones>>, con el propósito de que, si Pompeyo, juzgando a Italia indefensa, transportaba a ella su ejército, opinión ya bastante extendida, César tuviese alguna posibilidad de perseguirlo; Antonio envió rápidamente mensajeros a César diciéndole en qué lugar había desembarcado el ejército y cuántas tropas había transportado. [30] Haec eodem fere tempore Caesar atque Pompeius cognoscunt. Nam praetervectas Apolloniam Dyrrachiumque naves viderant ipsi, ut iter secundum eas terras direxerant, sed quo essent eae delatae, primus diebus ignorabant. Cognitaque re diversa sibi ambo consilia capiunt: Caesar, ut quam primum se cum Antonio coniungeret; César y Pompeyo conocieron este desembarco casi al mismo tiempo. Pues habían visto pasar las naves por Apolonia y Durazo y ambos habían emprendido la marcha por tierra siguiendo la dirección de ellas. Pero no sabían en los primeros días a qué punto de la costa habrían ido a parar. Cuando lo supieron, tomaron los dos una decisión distinta: César unirse lo antes posible con Antonio, 222 Pompeius, ut venientibus in itinere se opponeret, si imprudentes ex insidiis, adoriri posset, eodemque die uterque eorum ex castris stativis a flumine Apso exercitum educunt: Pompeius clam et noctu, Caesar palam atque interdiu. Sed Caesari circuitu maiore iter erat longius, adverso flumine, ut vado transire posset; Pompeius, quia expedito itinere flumen ei transeundum non erat, magnis itineribus ad Antonium contendit atque eum ubi appropinquare cognovit, idoneum locum nactus ibi copias collocavit suosque omnes in castris continuit ignesque fieri prohibuit, quo occultior esset eius adventus. Haec ad Antonium statim per Graecos deferuntur. Ille missis ad Caesarem nuntiis unum diem sese castris tenuit; altero die ad eum pervenit Caesar. Cuius adventu cognito Pompeius, ne duobus circumcluderetur exercitibus, ex eo loco discedit omnibusque copiis ad Asparagium Dyrrachinorum pervenit atque ibi idoneo loco castra ponit. Pompeyo oponerse en el camino a los que venían, por si podía atacados desprevenidos por medio de una emboscada. El mismo día uno y otro sacan el ejército de los campamentos permanentes, alejándose del río Apso; Pompeyo de noche y ocultamente; César de día y a la vista de todo el mundo. Éste tenía que recorrer un camino ~ás largo dando un gran rodeo curso arriba del río para vadeado; Pompeyo se dirigió a marchas forzadas hacia Antonio, pues tenía el camino libre y no necesitaba atravesar el río; cuando supo que Antonio estaba cerca, ocupando un lugar conveniente, dispuso allí sus tropas y las retuvo dentro del campamento, prohibiendo hacer hogueras, a fin de que su llegada pasara inadvertida. Antonio supo enseguida la llegada de Pompeyo por medio de los griegos. Envió mensajeros a César y se mantuvo un día en el campamento; al día siguiente César se unió a él. Al conocer la llegada de César, Pompeyo, temiendo ser rodeado por dos ejércitos, abandonó este lugar y con todas las tropas se dirigió a Asparagio en el territorio de Durazo, donde puso el campamento en un lugar apropiado. [31] His temporibus Scipio detrimentis quibusdam circa montem Amanum acceptis imperatorem se appellaverat. Quo facto civitatibus tyrannisque magnas imperaverat pecunias, item a publicanis suae provinciae debitam biennii pecuniam exegerat et ab eisdem insequentis anni mutuam praeceperat equitesque toti provinciae imperaverat. Quibus coactis, finitimis hostibus Parthis post se relictis, qui paulo ante M. Crassum imperatorem interfecerant et M. Bibulum in obsidione habuerant, legiones equitesque ex Syria deduxerat. Summamque in sollicitudinem ac timorem Parthici belli provincia cum venisset, ac nonnullae militum voces cum audirentur, sese, contra hostem si ducerentur, ituros, contra civem et consulem arma non laturos, deductis Pergamum atque in locupletissimas urbes in hiberna legionibus maximas largitiones fecit et confirmandorum militum causa diripiendas his civitates dedit. En esta época Escipión se había dado el título de imperator a pesar de algunos desastres sufridos cerca del monte Amano. Después de esto impuso grandes tributos a las ciudades libres y a los tiranos, igualmente exigió a los publicanos de su provincia los tributos adeudados de dos años y a éstos mismos les cobró por adelantado, a título de préstamo, los tributos del año siguiente. Ordenó también una leva de caballería en toda la provincia. Una vez hecha ésta, dejando tras de sí en la misma frontera a los enemigos partos, que recientemente habían dado muerte al general Marco Craso y cercado a Marco Bíbulo, sacó de Siria las legiones y la caballería; la provincia se sumió en gran ansiedad y temor de guerra con los partos, oyéndose algunas voces de soldados que decían que si se les llevaba contra el enemigo irían, pero que no tomarían las armas contra un ciudadano y cónsul. Escipión llevó las tropas a los cuarteles de invierno en Pérgamo y otras ciudades riquísimas; hizo grandes dádivas a su ejército, y para asegurarse la adhesión de los soldados les entregó ciudades para que las saquearan. [32] Interim acerbissime imperatae pecuniae tota provincia exigebantur. Multa praeterea generatim ad avaritiam excogitabantur. In capita singula servorum ac liberorum tributum imponebatur; columnaria, ostiaria, frumentum, milites, arma, remiges, tormenta, vecturae imperabantur; cuius modo rei nomen reperiri poterat, hoc satis esse ad cogendas pecunias videbatur. Non solum urbibus, sed paene vicis castellisque singulis cum imperio praeficiebantur. Qui horum quid acerbissime crudelissimeque fecerat, is et vir et civis optimus habebatur. Erat plena lictorum et imperiorum provincia, differta praefectis atque exactoribus: qui Mientras tanto se exigían durísimamente contribuciones: en toda la provincia; además, cada día se imaginaban más medios para satisfacer la avaricia. Se imponían tributos por cada persona libre o esclava; se exigían contribuciones sobre las columnas, las puertas, el grano, los soldados, los remeros, las armas, las máquinas y los transportes; si se podía encontrar el nombre de un tributo, ya esto era suficiente para imponerlo. Se nombraban jefes militares no sólo en las ciudades, sino incluso en las aldeas y castillos. El que de éstos obraba más dura y cruelmente era considerado como un hombre de valor y un excelente ciudadano. Toda la provincia estaba llena de lictores y de mandos militares, exuberante de prefectos y de recaudadores, quienes, 223 praeter imperatas pecunias suo etiam privato compendio serviebant; dictitabant enim se domo patriaque expulsos omnibus necessariis egere rebus, ut honesta praescriptione rem turpissimam tegerent. Accedebant ad haec gravissimae usurae, quod in bello plerumque accidere consuevit universis imperatis pecuniis; quibus in rebus prolationem diei donationem esse dicebant. Itaque aes alienum provinciae eo biennio multiplicatum est. Neque minus ob eam causam civibus Romanis eius provinciae, sed in singulos conventus singulasque civitates certae pecuniae imperabantur, mutuasque illas ex senatusconsulto exigi dictitabant; publicanis, ut in Syria fecerant, insequentis anni vectigal promutuum. además de exigir las contribuciones, procuraban también por su peculio propio. Decían continuamente que ellos, al vivir expulsados de su casa y de su patria, carecían de las cosas indispensables, para, de este modo, cubrir con una honesta apariencia una acción vergonzosa. A estos males se añadían grandes usuras, lo que generalmente suele suceder en la guerra, puesto que se imponían contribuciones a todo el mundo; en estas circunstancias la demora de un día en el pago se consideraba ya como una dádiva. Por consiguiente, las deudas de la provincia se multiplicaron en aquellos dos años sin que dejaran de imponerse por esta causa tributos a los ciudadanos romanos de aquella provincia, sino que se imponían determinadas cantidades a cada consejo y a cada ciudad. Decían que exigían estos empréstitos por decreto del senado y, como habían hecho en Siria, tomaron adelantada a los publicanos la recaudación del año siguiente. [33] Praeterea Ephesi a fano Dianae depositas antiquitus pecunias Scipio tolli iubebat. Certaque eius rei die constituta cum in fanum ventum esset adhibitis compluribus ordinis senatorii, quos advocaverat Scipio, litterae ei redduntur a Pompeio, mare transisse cum legionibus Caesarem: properaret ad se cum exercitu venire omniaque posthaberet. His litteris acceptis quos advocaverat dimittit; ipse iter in Macedoniam parare incipit paucisque post diebus est profectus. Haec res Ephesiae pecuniae salutem attulit. Además Escipión mandó que se quitaran del templo de Diana, en Éfeso, las riquezas depositadas allí desde tiempo remoto. Fijado un día determinado para esto, cuando iba a dirigirse al templo en compañía de muchos senadores que había llamado Escipión, le fue entregada una carta de Pompeyo que decía que César había pasado el mar con las legiones, que viniese a él rápidamente con el ejército y que abandonase todo lo demás. Al recibir esta carta despidió a los que había llamado y empezó a preparar su marcha a Macedonia, y pocos días después se puso en camino. Este hecho fue la salvación de los tesoros de Éfeso. [34] Caesar Antonii exercitu coniuncto deducta Orico legione, quam tuendae orae maritimae causa posuerat, temptandas sibi provincias longiusque procedendum existimabat et, cum ad eum ex Thessalia Aetoliaque legati venissent, qui praesidio misso pollicerentur earum gentium civitates imperata facturas, L. Cassium Longinum cum legione tironum, quae appellabatur XXVII, atque equitibus CC in Thessaliam, C. Calvisium Sabinum cum cohortibus V paucisque equitibus in Aetoliam misit; maxime eos, quod erant propinquae regiones, de re frumentaria ut providerent, hortatus est. Cn. Domitium Calvinum cum legionibus duabus, XI et XII, et equitibus D in Macedoniam proficisci iussit; cuius provinciae ab ea parte, quae libera appellabatur, Menedemus, princeps earum regionum, missus legatus omnium suorum excellens studium profitebatur. César, después de incorporársele el ejército de Antonio y de retirar la legión que había colocado en Órico para la defensa del litoral, creyó que era la ocasión de explorar la voluntad de las provincias y proseguir su marcha. Llegaron a él mensajeros de Tesalia y Etolia, quienes le prometieron que, si enviaba una guarnición, todos aquellos pueblos obedecerían sus órdenes; envió con una legión recientemente alistada, que era designada con el número XXVII, a Lucio Casio Longino hacia Tesalia y le dio además doscientos jinetes; envió igualmente a Etolia, con cinco cohortes y unos pocos jinetes, a Gayo Calvisio Sabino; exhortó especialmente a ambos a ocuparse del aprovisionamiento de trigo, puesto que eran regiones próximas. Ordenó a Gneo Domicio Calvino que marchara con las legiones XI y XII, y con quinientos jinetes, a Macedonia; Menedemo, príncipe de aquellas regiones, enviado como legado por aquella parte de esta provincia que se llamaba Libre, le prometía gran adhesión de todos los suyos. [35] Ex his Calvisius primo adventu summa omnium Aetolorum receptus voluntate, praesidiis adversariorum Calydone et Naupacto eiectis, omni Aetolia potitus est. Cassius in Thessaliam cum De estos, Calvisio, a su llegada, fue recibido con la mejor disposición por parte de todos los etolios y, una vez expulsadas las guarniciones adversarias de Calidón y Naupacte, se apoderó de toda Etolia. Casio llegó a Tesalia 224 legione pervenit. Hic cum essent factiones duae, varia voluntate civitatum utebatur: Hegesaretos, veteris homo potentiae, Pompeianis rebus studebat; Petraeus, summae nobilitatis adulescens, suis ac suorum opibus Caesarem enixe iuvabat. con la legión. La disposición de ánimo de los ciudadanos estaba dividida aquí por existir dos facciones: Hegesareto, hombre que poseía un poder tradicional, apoyaba al partido de Pompeyo; Petreo, joven de gran nobleza, se esforzaba en ayudar a César con sus recursos propios y los de los suyos. [36] Eodemque tempore Domitius in Macedoniam venit; et cum ad eum frequentes civitatum legationes convenire coepissent, nuntiatum est adesse Scipionem cum legionibus, magna opinione et fama omnium; nam plerumque in novitate rem fama antecedit. Hic nullo in loco Macedoniae moratus magno impetu tetendit ad Domitium et, cum ab eo milia passuum XX afuisset, subito se ad Cassium Longinum in Thessaliam convertit. Hoc adeo celeriter fecit, ut simul adesse et venire nuntiaretur, et quo iter expeditius faceret, M. Favonium ad flumen Aliacmonem, quod Macedoniam a Thessalia dividit, cum cohortibus VIII praesidio impedimentis legionum reliquit castellumque ibi muniri iussit. Eodem tempore equitatus regis Cotyis ad castra Cassii advolavit, qui circum Thessaliam esse consuerat. Tum timore perterritus Cassius cognito Scipionis adventu visisque equitibus, quos Scipionis esse arbitrabatur, ad montes se convertit, qui Thessaliam cingunt, atque ex his locis Ambraciam versus iter facere coepit. At Scipionem properantem sequi litterae sunt consecutae a M. Favonio, Domitium cum legionibus adesse neque se praesidium, ubi constitutus esset, sine auxilio Scipionis tenere posse. Quibus litteris acceptis consilium Scipio iterque commutat; Cassium sequi desistit, Favonio auxilium ferre contendit. Itaque die ac nocte continuato itinere ad eum pervenit, tam opportuno tempore, ut simul Domitiani exercitus pulvis cerneretur, et primi antecursores Scipionis viderentur. Ita Cassio industria Domitii, Favonio Scipionis celeritas salutem attulit. En esta misma época llegó también Domicio a Macedonia y empezaron a llegar a él constantes embajadas de las ciudades; entonces corrió la noticia de que llegaba Escipión con las legiones, teniendo todos una gran estimación de su prestigio, pues generalmente, en las novedades, la fama excede a la realidad. Escipión no se detuvo en ningún lugar de Macedonia, sino que con gran ímpetu se dirigió hacia Domicio y, cuando no distaba de él más que veinte mil pasos, repentinamente cambió de dirección y fue a Tesalia en busca de Casio Longino. Hizo esto con tanta rapidez, que la noticia de su venida y la de que ya llegaba se anunciaron al mismo tiempo; para caminar sin estorbo dejó a Marco Favonio junto al río Haliacmón, que sirve de frontera entre Macedonia y Tesalia, con ocho cohortes para protección del bagaje de las legiones y le ordenó que fortificase allí un fortín. Al mismo tiempo se presentó rápidamente, junto al campamento de Casio, la caballería del rey Coto, que solía estar en los alrededores de Tesalia. Entonces Casio, asustado al saber la:llegada de Escipión y ver la caballería que creía de éste, se retiró a los montes que rodean Tesalia, y desde aquí tomó el camino hacia Ambracia. Pero llegó a Escipión, cuando se esforzaba en seguirle, una carta de Marco Favonio diciéndole que Domicio se aproximaba con las legiones, y que él, sin el auxilio de Escipión, no podría defender la posición que tenía a su cargo. Al recibir esta carta, Escipión cambia de decisión y de ruta; deja de perseguir a Casio y procura llevar auxilio a Favonio. Así, pues, marchando de día y de noche, llegó junto a él, con tanta oportunidad, que al mismo tiempo se distinguía el polvo que levantaba el ejército de Domicio y se veían las tropas de vanguardia de Escipión. Así, la habilidad de Domicio salvó a Casio y la rapidez de Escipión a Favonio. [37] Scipio biduum castris stativis moratus ad flumen, quod inter eum et Domitii castra fluebat, Aliacmonem, tertio die prima luce exercitum vado traducit et castris positis postero die mane copias ante frontem castrorum instruit. Domitius tum quoque sibi dubitandum non putavit, quin productis legionibus proelio decertaret. Sed cum esset inter bina castra campus circiter milium passuum II, Domitius castris Scipionis aciem suam subiecit; ille a vallo non discedere perseveravit. Ac tamen aegre retentis Domitianis militibus est factum, ne proelio contenderetur, et maxime, quod rivus difficilibus ripis subiectus castris Scipionis progressus nostrorum impediebat. Quorum Escipión se detuvo dos días en el campamento junto al río Haliacmón, que corría entre su ejército y el de Domicio. Al amanecer el tercer día, pasó el ejército por un vado, acampó allí durante la noche, y, en la mañana del día siguiente, ordenó sus tropas delante del campamento. Domicio juzgó que no debía dudar en entablar combate, sacando sus legiones. Había entre los dos un campo aproximadamente de tres mil pasos; Domicio colocó sus tropas en línea al lado del campamento de Escipión, pero éste perseveró en no apartarse de la estacada. Sin embargo, no se entabló combate, por retener Domicio a sus soldados que querían atacar, y especialmente, porque el río, de orillas dificiles, que estaba junto al campamento de Escipión, impedía el avance de los nuestros. Al saber Escipión el deseo de luchar 225 studium alacritatemque pugnandi cum cognovisset Scipio, suspicatus fore, ut postero die aut invitus dimicare cogeretur aut magna cum infamia castris se contineret, qui magna exspectatione venisset, temere progressus turpem habuit exitum et noctu ne conclamatis quidem vasis flumen transit atque in eandem partem, ex qua venerat, redit ibique prope flumen edito natura loco castra posuit. Paucis diebus interpositis noctu insidias equitum collocavit, quo in loco superioribus fere diebus nostri pabulari consueverant; et cum cotidiana consuetudine Qu. Varus, praefectus equitum Domitii, venisset, subito illi ex insidiis consurrexerunt. Sed nostri fortiter impetum eorum tulerunt, celeriterque ad suos quisque ordines rediit, atque ultro universi in hostes impetum fecerunt; ex his circiter LXXX interfectis, reliquis in fugam coniectis, duobus amissis in castra se receperunt. de los nuestros y sospechando que al día siguiente se vería obligado a combatir contra su voluntad o que se mantendría en el campamento con gran desdoro, puesto que había venido con tan gran expectación, avanzando temerariamente, tuvo un final vergonzoso. Por la noche pasó el río sin dar siquiera el toque para la recogida del bagaje, y se volvió al mismo sitio de donde había venido, donde puso el campamento cerca del s río en un lugar elevado. Unos días después colocó una emboscada de jinetes en el lugar donde los nuestros acostumbraban a forrajear casi todos los días anteriores. Siguiendo la costumbre diaria, Quinto Varo, prefecto de la caballería de Domicio, vino a aquel lugar y súbitamente aquéllos salieron de la emboscada. Pero los nuestros resistieron con fortaleza el ataque, cada uno se incorporó rápidamente a su puesto y todos atacaron al enemigo sin recibir orden para ello. Los nuestros se retiraron al campamento con la pérdida de dos soldados y aquéllos fueron puestos en fuga después de haber tenido ochenta muertos. [38] His rebus gestis Domitius, sperans Scipionem ad pugnam elici posse, simulavit sese angustiis rei frumentariae adductum castra movere, vasisque militari more conclamatis progressus milia passuum III loco idoneo et occulto omnem exercitum equitatumque collocavit. Scipio ad sequendum paratus equitus magnam partem ad explorandum iter Domitii et cognoscendum praemisit. Qui cum essent progressi, primaeque turmae insidias intravissent, ex fremitu equorum illata suspicione ad suos se recipere coeperunt, quique hos sequebantur celerem eorum receptum conspicati restiterunt. Nostri, cognitis insidiis, ne frustra reliquos exspectarent, duas nacti turmas exceperunt (in his fuit M. Opimius, praefectus equitum), reliquos omnes aut interfecerunt aut captos ad Domitium deduxerunt. Después de estas acciones, Domicio, esperando poder atraer a Escipión al combate, simuló que levantaba el campamento, impulsado por la escasez de trigo; dando la señal de marcha, avanzó tres mil pasos, y dispuso todo el ejército y la caballería en un lugar apropiado y oculto. Escipión, dispuesto a seguirle, envió por delante gran cantidad de caballería para conocer y explorar el camino seguido por Domicio. Cuando ya habían avanzado y las primeras secciones habían entrado dentro del campo de la emboscada, sospecharon por el relincho de los caballos, y empezaron a retirarse hacia los suyos; los que les seguían, advirtiendo la rápida retirada de éstos, se detuvieron. Los nuestros, viendo que el enemigo ya había advertido la emboscada y temiendo esperar en vano a los demás, sorprendieron a dos secciones que tenían a su alcance (de sus componentes fueron muy pocos los que lograron huir hacia su campo; entre ellos estaba Marco Opimio, prefecto de la caballeria, y a todos los demás de estas secciones o bien los mataron o los llevaron prisioneros a la presencia de Domicio. [39] Deductis orae maritimae praesidiis Caesar, ut supra demonstratum est, III cohortes Orici oppidi tuendi causa reliquit isdemque custodiam navium longarum tradidit, quas ex Italia traduxerat. Huic officio oppidoque Acilius Caninus legatus praeerat. Is naves nostras interiorem in portum post oppidum reduxit et ad terram deligavit faucibusque portus navem onerariam submersam obiecit et huic alteram coniunxit; super quam turrim effectam ad ipsum introitum portus opposuit et militibus complevit tuendamque ad omnes repentinos casus tradidit. Como ya se ha dicho!", César retiró todas las guamiciones del litoral, pero dejó tres cohortes en Órico para defender la ciudad, a las que encargó también la custodia de las naves de guerra que había traído de Italia. Estaba al frente de esta misión y al mando de la ciudad el legado Acilio Canino. Éste colocó nuestras naves en el puerto interior, detrás de la ciudad, y las amarró a tierra; en la boca del puerto colocó una nave de carga sumergida, y junto a ésta, puso otra, sobre la cual construyó una torre y la colocó en la misma entrada del puerto; la llenó de soldados y les confió la defensa contra todos los ataques repentinos. [40] Quibus cognitis rebus Cn. Pompeius filius, qui Una vez conocido esto, Gneo Pompeyo hijo, que mandaba 226 classi Aegyptiae praeerat, ad Oricum venit submersamque navim remulco multisque contendens funibus adduxit atque alteram navem, quae erat ad custodiam ab Acilio posita, pluribus aggressus navibus, in quibus ad libram fecerat turres, ut ex superiore pugnans loco integrosque semper defatigatis submittens et reliquis partibus simul ex terra scalis et classe moenia oppidi temptans, uti adversariorum manus diduceret, labore et multitudine telorum nostros vicit, deiectisque defensoribus, qui omnes scaphis excepti refugerant, eam navem expugnavit, eodemque tempore ex altera parte molem tenuit naturalem obiectam, quae paene insulam oppidum effecerat, et IIII biremes subiectis scutulis impulsas vectibus in interiorem portum traduxit. Ita ex utraque parte naves longas aggressus, quae erant deligatae ad terram atque inanes, IIII ex his abduxit, reliquas incendit. Hoc confecto negotio D. Laelium ab Asiatica classe abductum reliquit, qui commeatus Bullide atque Amantia importari in oppidum prohibebat. Ipse Lissum profectus naves onerarias XXX a M. Antonio relictas intra portum aggressus omnes incendit; Lissum expugnare conatus defendentibus civibus Romanis, qui eius conventus erant, militibusque, quos praesidii causa miserat Caesar, triduum moratus paucis in oppugnatione amissis re infecta inde discessit. la escuadra egipcia, vino a Órico y arrastró a remolque la nave hundida, tirando de ella con muchos cables; atacó con numerosas naves a la que había sido colocada por Acilio para la defensa del puerto; en estas naves había construido torres de la misma altura, y, luchando desde un lugar ventajoso, enviando continuamente relevos a los que ya estaban cansados y atacando las murallas de la ciudad por todas partes, desde tierra con escalas, y desde el mar con la escuadra, para dividir las tropas enemigas, venció a los nuestros por el esfuerzo de la pelea y la gran cantidad de flechas; expulsados los defensores, que huyeron todos en barcas, se apoderó de aquella nave. Al mismo tiempo, por la otra parte, ocupó un saliente que casi forma una isla frente a la ciudad y pasó cuatro birremes al puerto interior, poniendo debajo cilindros de madera y moviéndolas con palancas. Así, pues, atacando por ambas partes a las naves de guerra que estaban amarradas a tierra y sin soldados, se llevó cuatro de ellas e incendió las demás. Habiendo llevado a cabo esta acción, dejó allí a Décimo Lelio, sacado para este fin de la escuadra asiática, quien impedía que entrara en la ciudad el abastecimiento de Bílide y Amancia. Pompeyo hijo se dirigió a Liso, y atacando dentro del puerto, incendió treinta naves de carga dejadas allí por Marco Antonio; intentó también apoderarse de Liso, pero ante la defensa de los ciudadanos romanos de aquel consejo y de los soldados que había enviado César para guamecerla, se retiró de allí sin resultado, después de haber estado tres días y haber sufrido algunas bajas. [41] Caesar, postquam Pompeium ad Asparagium esse cognovit, eodem cum exercitu profectus expugnato in itinere oppido Parthinorum, in quo Pompeius praesidium habebat, tertio die ad Pompeium pervenit iuxtaque eum castra posuit et postridie eductis omnibus copiis acie instructa decernendi potestatem Pompeio fecit. Ubi illum suis locis se tenere animadvertit, reducto in castra exercitu aliud sibi consilium capiendum existimavit. Itaque postero die omnibus copiis magno circuitu difficili angustoque itinere Dyrrachium profectus est sperans Pompeium aut Dyrrachium compelli aut ab eo intercludi posse, quod omnem commeatum totiusque belli apparatum eo contulisset; ut accidit Pompeius enim primo ignorans eius consilium, quod diverso ab ea regione itinere profectum videbat, angustiis rei frumentariae compulsum discessisse existimabat; postea per exploratores certior factus postero die castra movit, breviore itinere se occurrere ei posse sperans. Quod fore suspicatus Caesar militesque adhortatus, ut aequo animo laborem ferrent, parvam partem noctis itinere intermisso mane Dyrrachium venit, cum primum agmen Pompei procul cerneretur, atque ibi castra posuit. César, cuando supo que Pompeyo estaba junto a Asparagio, se dirigió también allí con el ejército, habiendo tomado en el camino una ciudad de los partinos en la que Pompeyo tenía una guarnición; al tercer día llegó cerca de Pompeyo y allí puso su campamento; al día siguiente sacó todas sus tropas en línea de combate y presentó batalla a Pompeyo. Cuando advirtió que éste se mantenía en el campamento, volvió su ejército al suyo, y decidió tomar otra resolución. Así pues, al día siguiente, dando un gran rodeo y por un camino dificil y estrecho se dirigió a Durazo con todas las tropas en la esperanza de que incitaría a Pompeyo a ir a Durazo o que le podría cerrar el camino de esta ciudad, en donde había almacenado todo el abastecimiento y los pertrechos de guerra; y así sucedió. Pues Pompeyo, en un principio, ignoraba el propósito de César, porque le veía emprender un camino distinto del que conduce a aquella región, y creía que se marchaba obligado por la escasez de víveres. Después, informado por los exploradores, al día siguiente levantó el campamento, esperando poder a1canzarle por un camino más corto. César sospechó esto y exhortó a los soldados a que llevasen pacientemente aquel trabajo, y sin interrumpir la marcha más que un corto tiempo de la noche, al amanecer se presentó en Durazo, cuando la vanguardia del ejército de Pompeyo se distinguía a lo lejos, y allí puso su campamento. 227 [42] Pompeius interclusus Dyrrachio, ubi propositum tenere non potuit, secundo usus consilio edito loco, qui appellatur Petra aditumque habet navibus mediocrem atque eas a quibusdam protegit ventis, castra communit. Eo partem navium longarum convenire, frumentum commeatumque ab Asia atque omnibus regionibus, quas tenebat, comportari imperat. Caesar longius bellum ductum iri existimans et de Italicis commeatibus desperans, quod tanta diligentia omni litora a Pompeianis tenebantur, classesque ipsius, quas hieme in Sicilia, Gallia, Italia fecerat, morabantur, in Epirum rei frumentariae causa Q. Tillium et L. Canuleium legatum misit, quodque hae regiones aberant longius, locis certis horrea constituit vecturasque frumenti finitimis civitatibus descripsit. Item Lisso Parthinisque et omnibus castellis quod esset frumenti conquiri iussit. Id erat perexiguum cum ipsius agri natura, quod sunt loca aspera ac montuosa ac plerumque frumento utuntur importato, tum quod Pompeius haec providerat et superioribus diebus praedae loco Parthinos habuerat frumentumque omne conquisitum spoliatis effossisque eorum domibus per equites comportarat. Pompeyo, encontrándose cerrado el camino de Durazo y no pudiendo mantener su propósito, tomó otra resolución y fortificó su campamento en un lugar elevado llamado Petra, que tiene mediano acceso para las naves y las protege de algunos vientos. Mandó que fueran allí algunas naves de guerra y que el trigo y el abastecimiento fuese llevado de Asia y de todas las regiones que dominaba. César, pensando que la guerra se alargaría más y no teniendo ninguna esperanza en la llegada de abastecimientos desde Italia porque los pompeyanos vigilaban todo el litoral con gran diligencia y viendo también que las escuadras que había mandado construir en el invierno en Sicilia, Galia e Italia se retardaban, envió al legado Lucio Canuleyo y a Quinto Tilio al Epiro para que procurasen abastecimiento de trigo; y, puesto que estas regiones distaban mucho, estableció graneros en lugares determinados y señaló a las ciudades vecinas la conducción de trigo. Igualmente mandó acopiar en Liso el trigo que hubiera en el territorio partino y en todos los fuertes. Había muy poca cantidad por la naturaleza de este campo, pues por tratarse de comarcas montuosas, usan generalmente trigo importado; también porque Pompeyo había previsto esto y había saqueado en los días anteriores el territorio de los partinos y requisando todo el trigo, desvalijando y excavando las casas de éstos, lo había transportado por medio de la caballería . [43] Quibus rebus cognitis Caesar consilium capit ex loci natura. Erant enim circum castra Pompei permulti editi atque asperi colles. Hos primum praesidiis tenuit castellaque ibi communit. Inde, ut loci cuiusque natura ferebat, ex castello in castellum perducta munitione circumvallare Pompeium instituit, haec spectans, quod angusta re frumentaria utebatur quodque Pompeius multitudine equitum valebat, quo minore periculo undique frumentum commeatumque exercitui supportare posset, simul, uti pabulatione Pompeium prohiberet equitatumque eius ad rem gerendam inutilem efficeret, tertio, ut auctoritatem qua ille maxime apud exteras nationes niti videbatur, minueret, cum fama per orbem terrarum percrebuisset, illum a Caesare obsideri neque audere proelio dimicare. Al darse cuenta de esta situación, César tomó la decisión que aconsejaba la naturaleza del lugar. Había alrededor del campamento de Pompeyo muchas colinas elevadas y ásperas. Primeramente las ocupó con guarniciones y construyó castillos. Después, según lo permitía la naturaleza de cada sitio, iba llevando la fortificación de fortín a fortín, decidido a cercar a Pompeyo. Tenía este propósito en razón de su dificil situación de abastecimiento y también porque Pompeyo poseía una gran fuerza de caballería con la que podía abastecer al ejército de trigo y víveres con escaso peligro; al mismo tiempo para impedir a Pompeyo que su caballería forrajeara y hacerla inútil para el combate; en tercer lugar, para disminuir el prestigio de Pompeyo, en el que parecía apoyarse especialmente entre las naciones extranjeras, al extenderse por toda la tierra la fama de que estaba cercado por César y que no se atrevía a entablar combate. 228 [44] Pompeius neque a mari Dyrrachioque discedere volebat, quod omnem apparatum belli, tela, arma, tormenta ibi collocaverat frumentumque exercitui navibus supportabat, neque munitiones Caesaris prohibere poterat, nisi proelio decertare vellet; quod eo tempore statuerat non esse faciendum. Relinquebatur, ut extremam rationem belli sequens quam plurimos colles occuparet et quam latissimas regiones praesidiis teneret Caesarisque copias, quam maxime posset, distineret; idque accidit. Castellis enim XXIIII effectis XV milia passuum circuitu amplexus hoc spatio pabulabatur; multaque erant intra eum locum manu sata, quibus interim iumenta pasceret. Atque ut nostri perpetua munitione providebant, ne quo loco erumperent Pompeiani ac nostros post tergum adorirentur, ita illi interiore spatio perpetuas munitiones efficiebant, ne quem locum nostri intrare atque ipsos a tergo circumvenire possent. Sed illi operibus vincebant, quod et numero militum praestabant et interiore spatio minorem circuitum habebant. Quaecumque erant loca Caesari capienda, etsi prohibere Pompeius totis copiis et dimicare non constituerat, tamen suis locis sagittarios funditoresque mittebat, quorum magnum habebat numerum, multique ex nostris vulnerabantur, magnusque incesserat timor sagittarum, atque omnes fere milites aut ex coactis aut ex centonibus aut ex coriis tunicas aut tegimenta fecerant, quibus tela vitarent. Pompeyo no quería alejarse del mar ni de Durazo, puesto que tenía colocado allí todo su aparato militar: flechas, armas y máquinas de guerra, y además abastecía de trigo al ejército por mar; tampoco podía impedir que César siguiera fortificando si no entablaba combate, lo que precisamente en aquella época había decidido no hacer. Le quedaba el recurso de ocupar el mayor número de colinas, sujetándose a la situación estratégica del momento y conseguir la mayor extensión posible estableciendo guarniciones y dispersando las tropas de César todo lo posible; lo que realmente sucedió. Construyó veinticuatro fortines, encerrando un espacio de quince mil pasos en el que se forrajeaba; había además dentro del terreno muchos sembrados, en los cuales, entre tanto, pastaban los animales. Y así como los nuestros tenían fortificaciones continuas llevadas de fortín a fortín a fin de que por ningún lugar penetrasen los pompeyanos y los atacasen por la espalda, así también aquéllos iban haciendo por líneas interiores fortificaciones continuas a fin de que los nuestros no pudiesen entrar en ningún lugar y rodearles por la espalda. En la ejecución de las obras llevaban ventaja ellos porque disponían de mayor número de soldados y porque tenían que fortificar un circuito menor al obrar por líneas interiores. Aunque Pompeyo había decidido no luchar con todas sus tropas, sin embargo enviaba arqueros y honderos a los lugares que César iba a tomar; tenía gran número de ellos y muchos de los nuestros resultaban heridos; además se había producido un gran temor a las flechas y casi todos los soldados se habían hecho protecciones de colchados o cuero para evitar los dardos. [45] In occupandis praesidiis magna vi uterque nitebatur: Caesar, ut quam angustissime Pompeium contineret; Pompeius, ut quam plurimos colles quam maximo circuitu occuparet, crebraque ob eam causam proelia fiebant. In his cum legio Caesaris nona praesidium quoddam occupavisset et munire coepisset, huic loco propinquum et contrarium collem Pompeius occupavit nostrosque opere prohibere coepit et, cum una ex parte prope aequum aditum haberet, primum sagittariis funditoribusque circumiectis, postea levis armaturae magna multitudine missa tormentisque prolatis munitiones impediebat; neque erat facile nostris uno tempore propugnare et munire. Caesar, cum suos ex omnibus partibus vulnerari videret, recipere se iussit et loco excedere. Erat per declive receptus. Illi autem hoc acrius instabant neque regredi nostros patiebantur, quod timore adducti locum relinquere videbantur. Dicitur eo tempore glorians apud suos Pompeius dixisse: non recusare se, quin nullius usus imperator existimaretur, si sine maximo detrimento legiones Caesaris sese recepissent inde, quo temere essent progressae. Por ambas partes se ponía gran interés en ocupar puestos; César, con objeto de encerrar a Pompeyo en el espacio más reducido posible; Pompeyo, a fin de ocupar el mayor número de colinas y el espacio más amplio posible; por esta razón los combates eran muy frecuentes. En uno de ellos, al ocupar cierto puesto la legión novena de César y cuando empezaba a fortificarla, Pompeyo ocupó una colina próxima enfrente de este lugar, y empezó a impedir la fortificación a los nuestros; como la colina tenía por una parte un acceso casi llano, envió primero a los arqueros y bonderos, después una gran multitud de infantería ligera, colocó máquinas de guerra y así impedía que los nuestros fortificaran, pues ciertamente era dificil luchar y fortificar al mismo tiempo. César, al ver que los suyos eran heridos desde todas partes, les ordenó retirarse y abandonar el lugar. La retirada era cuesta abajo. Aquéllos atacaban más duramente y no permitían que los nuestros se retiraran, pues creían que abandonaban el lugar impulsados por el miedo. Se dice que en aquella ocasion, gloriándose ante los suyos, Pompeyo dijo que no le importaba que se dijese que era un general inepto si la legión de César se retiraba sin haber sufrido un grave quebranto de aquel lugar a donde temerariamente había avanzado. 229 [46] Caesar receptui suorum timens crates ad extremum tumulum contra hostem proferri et adversas locari, intra has mediocri latitudine fossam tectis militibus obduci iussit locumque in omnes partes quam maxime impediri. Ipse idoneis locis funditores instruxit, ut praesidio nostris se recipientibus essent. His rebus comparatis legionem reduci iussit. Pompeiani hoc insolentius atque audacius nostros premere et instare coeperunt cratesque pro munitione obiectas propulerunt, ut fossas transcenderent. Quod cum animadvertisset Caesar, veritus, ne non reducti, sed reiecti viderentur, maiusque detrimentum caperetur, a medio fere spatio suos per Antonium, qui ei legioni praeerat, cohortatus tuba signum dari atque in hostes impetum fieri iussit. Milites legionis VIIII subito conspirati pila coniecerunt et ex inferiore loco adversus clivum incitati cursu praecipites Pompeianos egerunt et terga vertere coegerunt; quibus ad recipiendum crates derectae longuriique obiecti et institutae fossae magno impedimento fuerunt. Nostri vero, qui satis habebant sine detrimento discedere, compluribus interfectis V omnino suorum amissis quietissime se receperunt pauloque citra eum locum aliis comprehensis collibus munitiones perfecerunt. César, temiendo por la retirada de los suyos, mandó adelantar unos zarzos en dirección al enemigo hasta el fin de la colina, colocarlos de frente y que, al abrigo de éstos, se abriera una fosa de mediana anchura y también que aquel lugar se llenara todo lo posible de obstáculos en todas partes. Colocó en lugares apropiados a los hondero s para que sirvieran de defensa a los nuestros que se retiraban. Hecho esto, ordenó que la legión retrocediera. Los pompeyanos, al verlo, empezaron a atacar y estrechar a los nuestros con más insolencia y audacia, y, para atravesar los fosos, arrollaron los zarzos colocados como defensa. Cuando César lo advirtió, temiendo que pareciera que no se retiraban, sino que eran expulsados y que se sufriese mayor daño, exhortó a los suyos a la mitad del camino, aproximadamente, por medio de Antonio que mandaba la legión y ordenó que se diera la señal y que se atacara al enemigo. Los soldados de la novena legión, animados súbitamente, lanzaron sus dardos y, avanzando a la carrera desde la parte inferior hacia la cumbre, hicieron descender a los pompeyanos y les obligaron a volver la espalda; los zarzos derribados, las estacas opuestas y los fosos causaron gran impedimento a éstos para retirarse. Los nuestros, que consideraban suficiente retirarse sin daño, se volvieron con toda tranquilidad, habiendo matado a muchos enemigos y teniendo sólo cinco bajas propias, y habiendo ocupado otras colinas un poco del lado de acá de aquel lugar, terminaron las fortificaciones. [47] Erat nova et inusitata belli ratio cum tot castellorum numero tantoque spatio et tantis munitionibus et toto obsidionis genere, tum etiam reliquis rebus. Nam quicumque alterum obsidere conati sunt, perculsos atque infirmos hostes adorti aut proelio superatos aut aliqua offensione permotos continuerunt, cum ipsi numero equitum militumque praestarent; causa autem obsidionis haec fere esse consuevit, ut frumento hostes prohiberent. At tum integras atque incolumes copias Caesar inferiore militum numero continebat, cum illi omnium rerum copia abundarent; cotidie enim magnus undique navium numerus conveniebat, quae commeatum supportarent, neque ullus flare ventus poterat, quin aliqua ex parte secundum cursum haberent. Ipse autem consumptis omnibus longe lateque frumentis summis erat in angustiis. Sed tamen haec singulari patientia milites ferebant. Recordabantur enim eadem se superiore anno in Hispania perpessos labore et patientia maximum bellum confecisse, meminerant ad Alesiam magnam se inopiam perpessos, multo etiam maiorem ad Avaricum, maximarum gentium victores discessisse. Non illi hordeum cum daretur, non legumina recusabant; pecus vero cuius rei summa erat ex Epiro copia, magno in honore habebant. Se trataba de un procedimiento de guerra nuevo e inusitado, no sólo por el gran número de fuertes, por el amplio espacio abarcado, por tan grandes obras de fortificación, y en resumen, por el modo peculiar del cerco, sino también por otras razones. Pues los que intentan cercar a otro, cercan a enemigos abatidos y débiles, que ya han sido vencidos en combate o que están desmoralizados por algún desastre, superándoles además los sitiadores en infantería y caballería; por otra parte; la causa de un cerco suele ser, generalmente, impedir al enemigo el abastecimiento. Pero en aquella ocasión César, con número inferior de tropas intentaba cercar a un ejército completo y que no había sufrido derrota: teniendo además los enemigos gran abundancia de todo, pues diariamente llegaban de todas partes gran número de naves que transportaban el abastecimiento y no podía soplar viento alguno que no hiciese la navegación favorable desde alguna parte. Sin embargo, César se hallaba en la mayor escasez por haber consumido todo el trigo de los alrededores. No obstante, los soldados aguantaban estas dificultades con singular paciencia. Pues recordaban que el año anterior habían sufrido en Hispania la misma escasez, y sin embargo, por su trabajo y paciencia, habían ganado una guerra muy importante; se acordaban de que, después de haber sufrido gran falta de abastecimientos en Alesia; y mucho mayor aún en Avárico, habían vencido a grandes pueblos. No rechazaban, cuando se les daba, ni la cebada ni las legumbres; incluso tenían por muy buen alimento el 230 ganado, del que había gran abundancia en Epiro. [48] Est autem genus radicis inventum ab eis, qui fuerant vacui ab operibus, quod appellatur chara, quod admixtum lacte multum inopiam levabat. Id ad similitudinem panis efficiebant. Eius erat magna copia. Ex hoc effectos panes, cum in colloquiis Pompeiani famem nostris obiectarent, vulgo in eos iaciebant, ut spem eorum minuerent. Existe también una raíz llamada alcaravea, descubierta por los soldados que habían estado en las tropas auxiliares, la cual, mezclada con leche, aliviaba mucho la escasez. La preparaban igual que el pan. Había gran abundancia de ella. Cuando en las conversaciones los pompeyanos echaban en cara a los nuestros el hambre, los nuestros para desesperanzarlos les tiraban panes hechos de esta raíz. [49] Iamque frumenta maturescere incipiebant, atque ipsa spes inopiam sustentabat, quod celeriter se habituros copiam confidebant; crebraeque voces militum in vigiliis colloquiisque audiebantur, prius se cortice ex arboribus victuros, quam Pompeium e manibus dimissuros. Libenter etiam ex perfugis cognoscebant equos eorum tolerari, reliqua vero iumenta interisse; uti autem ipsos valetudine non bona, cum angustiis loci et odore taetro ex multitudine cadaverum et cotidianis laboribus insuetos operum, tum aquae summa inopia affectos. Omnia enim flumina atque omnes rivos, qui ad mare pertinebant, Caesar aut averterat aut magnis operibus obstruxerat, atque ut erant loca montuosa et aspera, angustias vallium sublicis in terram demissis praesaepserat terramque aggesserat, ut aquam contineret. Itaque illi necessario loca sequi demissa ac palustria et puteos fodere cogebantur atque hunc laborem ad cotidiana opera addebant; qui tamen fontes a quibusdam praesidiis aberant longius et celeriter aestibus exarescebant. At Caesaris exercitus optima valetudine summaque aquae copia utebatur, tum commeatus omni genere praeter frumentum abundabat; quibus cotidie melius succedere tempus maioremque spem maturitate frumentorum proponi videbant. Ya empezaban a madurar los trigos y la misma esperanza de que ya pronto tendrían abundancia, les ayudaba a soportar la escasez; incluso se oía decir frecuentemente a los soldados en las guardias y en las conversaciones de bando a bando, que antes comerían las cortezas de los árboles que dejar escapar de sus manos a Pompeyo. Además, oían con agrado a los desertores que los caballos de los enemigos apenas resistían y que las demás bestias de carga habían muerto; que incluso las personas tenían mala salud, no sólo por la naturaleza del lugar, el olor fétido de la multitud de cadáveres y los trabajos diarios a los que no estaban acostumbrados, sino también por la gran escasez de agua. En efecto, César había desviado o cegado con grandes obras todos los ríos y arroyos que iban al mar. Como el lugar era montañoso y había hondonadas profundas como grutas, cerró éstas, clavando estacas y amontonando tierra para detener las aguas. Así pues, aquellos se veían obligados, necesariamente, a buscar lugares profundos y pantanosos, y a cavar pozos, añadiendo este trabajo a los que ya tenían cada día; sin embargo, estos pozos estaban lejos de algunos puestos y además se secaban pronto con el calor. Por el contrario, el ejército de César no sólo gozaba de excelente salud y tenía gran cantidad de agua, sino que también tenía abundancia de toda clase de abastecimientos, excepto trigo; pero veían los soldados que cada día se presentaba mejor tiempo para esta dificultad y mayor esperanza por la madurez de los trigos. [50] In novo genere belli novae ab utrisque bellandi rationes reperiebantur. Illi, cum animadvertissent ex ignibus noctu cohortes nostras ad munitiones excubare, silentio aggressi universi intra multitudinem sagittas coniciebant et se confestim ad suos recipiebant. Quibus rebus nostri usu docti haec reperiebant remedia, ut alio loco ignes facerent . . . En un nuevo método de guerra, unos y otros encontraban nuevas tácticas de combate. Habiendo observado los enemigos, por las hogueras, que de noche nuestras cohortes hacían guardia en las fortificaciones, atacando todos en silencio, arrojaban sus flechas sobre el grupo e inmediatamente se retiraban hacia los suyos. Enseñados por la experiencia, los nuestros encontraron el remedio para estos ataques, hacer hogueras en un lugar y la guardia en otro... [51] Interim certior factus P. Sulla, quem discedens catris praefecerat Caesar, auxillo cohorti venit cum Mientras tanto, informado Publio Sila, a quien César había dado el mando del campamento durante su ausencia, vino 231 legionibus duabus; cuius adventu facile sunt repulsi Pompeiani. Neque vero conspectum aut impetum nostrorum tulerunt, primisque deiectis reliqui se verterunt et loco cesserunt. Sed insequentes nostros, ne longius prosequerentur, Sulla revocavit. At plerique existimant, si acrius insequi voluisset, bellum eo die potuisse finire. Cuius consilium reprehendendum non videtur. Aliae enim sunt legati partes atque imperatoris: alter omnia agere ad praescriptum, alter libere ad summam rerum consulere debet. Sulla a Caesare in castris relictus liberatis suis hoc fuit contentus neque proelio decertare voluit, quae res tamen fortasse aliquem reciperet casum, ne imperatorias sibi partes sumpsisse videretur. Pompeianis magnam res ad receptum difficultatem afferebat. Nam ex iniquo progressi loco in summo constiterant; si per declive sese reciperent, nostros ex superiore insequentes loco verebantur; neque multum ad solis occasum temporis supererat; spe enim conficiendi negotii prope in noctem rem duxerant. Ita necessario atque ex tempore capto consilio Pompeius tumulum quendam occupavit, qui tantum aberat a nostro castello, ut telum tormento missum adigi non posset. Hoc consedit loco atque eum communivit omnesque ibi copias continuit. con dos legiones en auxilio de la cohorte, y a su llegada, los pompeyanos fueron rechazados fácilmente. No resistieron el ataque, ni aun la presencia de los. nuestros y, una vez rechazados los primeros, los demás volvieron la espalda y abandonaron el lugar. Temiendo que se alejaran demasiado en la persecución de los enemigos, Sila hizo volver a los nuestros. Muchos creen que aquel mismo día hubiera podido terminarse la guerra si se hubiera decidido Sila a perscguirlos vigorosamente. No parece que deba censurarse su decisión. Son distintas las atribuciones de un legado y las de un general: el legado debe obrar en todo con arreglo a las órdenes recibidas; el general, deliberar libremente sobre la dirección de la guerra. Dejado por César al mando del campamento, Sila se limitó a salvar a los suyos y no quiso entablar combate, lo que quizá hubiera producido algún desastre, para que no se creyera que se apropiaba funciones del general. La situación presentaba gran dificultad para la retirada a los pompeyanos. Pues, habiendo avanzado desde un lugar más bajo, se habían colocado en la cumbre: si se retiraban cuesta abajo, temían que los nuestros les persiguieran desde arriba; faltaba poco para la puesta del sol, pues con la esperanza de terminar el combate lo habían prolongado hasta entrada la noche. Así pues, impulsado por la necesidad y tomando la decisión que aconsejaban las circunstancias, Pornpeyo ocupó una altura que distaba lo suficiente de nuestro fuerte para que no pudiera llegar un dardo disparado por una máquina. Acampó en este lugar, lo fortificó y mantuvo en él todas sus tropas. [52] Eodem tempore duobus praeterea locis pugnatum est: nam plura castella Pompeius pariter distinendae manus causa temptaverat, ne ex proximis praesidiis succurri posset. Uno loco Volcatius Tullus impetum legionis sustinuit cohortibus tribus atque eam loco depulit; altero Germani munitiones nostras egressi compluribus interfectis sese ad suos incolumes receperunt. Se luchó al mismo tiempo en otros dos lugares: pues para dispersar nuestras fuerzas Pompeyo había atacado a la vez varios fuertes para que no se pudiera llevar socorro desde las guarniciones próximas. En uno de estos lugares Volcacio Tulo, con tres cohortes, sostuvo el ataque de una legión y la expulsó de allí; en el otro, los germanos, haciendo una salida de nuestras fortificaciones, volvieron incólumes, habiendo dado muerte a muchos enemigos. [53] Ita uno die VI proeliis factis, tribus ad Dyrrachium, tribus ad munitiones, cum horum omnium ratio haberetur, ad duo milia numero ex Pompeianis cecidisse reperiebamus, evocatos centurionesque complures (in eo fuit numero Valerius Flaccus L. filius eius, qui praetor Asiam obtinuerat); signaque sunt militaria sex relata. Nostri non amplius XX omnibus sunt proeliis desiderati. Sed in castello nemo fuit omnino militum, quin vulneraretur, quattuorque ex una cohorte centuriones oculos amiserunt. Et cum laboris sui periculique testimonium afferre vellent, milia sagittarum circiter XXX in castellum coniecta Caesari renumeraverunt, scutoque ad eum relato Scaevae centurionis inventa sunt in eo foramina CXX. Quem Caesar, ut erat de se meritus et de re publica, Librados en un solo día seis combates, tres en Durazo y tres junto a las fortificaciones, al hacer un recuento de todos ellos encontramos que habían muerto unos dos mil pompeyanos, muchos centuriones y soldados notables reenganchados. Entre ellos Valerio Flaco, hijo de Lucio que, como pretor, había gobernado Asia; se recogieron seis insignias militares enemigas. En todos los combates no murieron más de veinte de los nuestros. Pero en el fuerte no hubo en absoluto ningún soldado que no fuera herido, y cuatro centúriones de una misma cohorte perdieron los ojos. Queriendo aportar una prueba de su esfuerzo y del peligro, contaron ante César unas treinta mil saetas arrojadas al fuerte y, llevando a su presencia el escudo del centurión Esceva, se encontraron en él ciento veinte agujeros. Como era acreedor del agradecimiento de César y de la república, le gratificó con doscientos mil sestercios y 232 donatum milibus CC collaudatumque ab octavis ordinibus ad primipilum se traducere pronuntiavit (eius enim opera castellum magna ex parte conservatum esse constabat) cohortemque postea duplici stipendio, frumento, veste, cibariis militaribusque donis amplissime donavit. le ascendió de centurión de la octava cohorte a primer centurión de la primera cohorte, pues constaba que en buena parte por su esfuerzo se había salvado el fuerte; después gratificó espléndidamente a la cohorte con doble paga, trigo, vestido, alimento y condecoraciones militares. [54] Pompeius noctu magnis additis munitionibus reliquis diebus turres exstruxit, et in altitudinem pedum XV effectis operibus vineis eam partem castrorum obtexit, et quinque intermissis diebus alteram noctem subnubilam nactus obstructis omnibus castrorum portis et ad impediendum obicibus obiectis tertia inita vigilia silentio exercitum eduxit et se in antiquas munitiones recepit. Pompeyo, haciendo grandes fortificaciones durante la noche, en los días siguientes levantó torres y, elevadas las obras hasta quince pies de altura, cubrió con manteletes aquella parte del campamento; pasados cinco días, aprovechando otra noche nublada, obstruyó todas las puertas del campamento, colocó obstáculos para impedir la entrada y, .después de media noche, sacó el ejército en silencio y volvió a las antiguas posiciones. [55] Omnibus deinceps diebus Caesar exercitum in aciem aequum in locum produxit, si Pompeius proelio decertare vellet, ut paene castris Pompei legiones subiceret; tantumque a vallo eius prima acies aberat, uti ne telum tormento adigi posset. Pompeius autem, ut famam opinionemque hominum teneret, sic pro castris exercitum constituebat, ut tertia acies vallum contingeret, omnis quidem instructus exercitus telis ex vallo coniectis protegi posset. En todos los días siguientes, César adelantó su ejército en formación de combate a un lugar llano por si Pompeyo quería combatir, colocándolo de manera que las legiones casi tocaban el campamento de Pompeyo, distando su primera línea de la empalizada enemiga sólo lo suficiente para que no pudiera ser alcanzada por un tiro de dardo. Por su parte, Pompeyo, para conservar el crédito y autoridad que disfrutaba entre las gentes, colocaba su ejército delante del campamento de manera que la tercera línea estuviese junto a la estacada, y todo el ejército formado quedase protegido por las flechas arrojadas desde la empalizada. [56] Aetolia, Acarnania, Amphilochis per Cassium Longinum et Calvisium Sabinum, ut demonstravimus, receptis temptandam sibi Achaiam ac paulo longius progrediendum existimabat Caesar. Itaque eo Calenum misit eique Sabinum et Cassium cum cohortibus adiungit. Quorum cognito adventu Rutilius Lupus, qui Achaiam missus a Pompeio obtinebat, Isthmum praemunire instituit, ut Achaia Fufium prohiberet. Calenus Delphos, Thebas, Orchomenum voluntate ipsarum civitatium recepit, nonnullas urbes per vim expugnavit, reliquas civitates circummissis legationibus amicitia Caesari conciliare studebat. In his rebus fere erat Fufius occupatus. Recibida la sumisión de Etolia, Acamania y Anfiloquia, por medio de Casio Longino y Calvisio Sabino, como ya se ha indicado, creía César que debía hacer una tentativa en Acaya y avanzar más adelante. Así pues, envió allí a Fufio Caleno y le agregó como auxiliares a Sabino y Casio con sus cohortes. Al conocer su llegada, Rutilio Lupo, que gobernaba Acaya en nombre de Pompeyo, decidió fortificar el Istmo para cerrar a Fufio el paso hacia Acaya..Caleno se apoderó de Delfos, Tebas y Orcómeno por voluntad de estos pueblos; tomó algunas ciudades por la fuerza y, enviando embajadas, trataba de atraer por amistad a los demás pueblos al partido de César. Poco más o menos, en estas ocupaciones se encontraba Fufio. [57] Haec cum in Achaia atque apud Dyrrachium gererentur, Scipionemque in Macedoniam venisse constaret, non oblitus pristini instituti Caesar mittit ad eum A. Clodium, suum atque illius familiarem, quem ab illo traditum initio et commendatum in suorum necessariorum numero habere instituerat. Huic dat litteras mandataque ad eum; quorum haec erat summa: sese omnia de pace expertum nihil adhuc effecisse: hoc arbitrari vitio factum eorum, quos esse auctores eius rei voluisset, quod sua mandata perferre non opportuno tempore ad Siendo ésta la situación en Acaya y en Durazo y sabiéndose ya que Escipión había llegado a Macedonia, César, perseverando en su antigua determinación, envió a Escipión al amigo común de ambos, Aulo Clodio, quien, presentado y recomendado en un principio por Escipión, era considerado por César corno uno de sus íntimos amigos. Le dio una carta e instrucciones verbales, cuyo contenido fundamental era el siguiente: que él había experimentado todos los medios para llegar a una paz, y que hasta ahora no había conseguido nada, y creía que esto se debía a ineptitud de aquellos que había elegido como 233 Pompeium vererentur. Scipionem ea esse auctoritate, ut non solum libere quae probasset exponere, sed etiam ex magna parte compellere atque errantem regere posset; praeesse autem suo nomine exercitui, ut praeter auctoritatem vires quoque ad coercendum haberet. Quod si fecisset, quietem Italiae, pacem provinciarum, salutem imperii uni omnes acceptam relaturos. Haec ad eum mandata Clodius refert ac primis diebus, ut videbatur, libenter auditus reliquis ad colloquium non admittitur, castigato Scipione a Favonio, ut postea confecto bello reperiebamus, infectaque re sese ad Caeaarem recepit. intermediarios, porque temían llevar sus proposiciones a Pompeyo en circunstancias poco convenientes. Pero que Escipión tenía tal prestigio, que podía no sólo exponer a Pompeyo libremente lo que le pareciera acertado, sino incluso en gran parte amonestarle y dirigirle si se equivocaba; además, mandaba con independencia de Pompeyo un ejército, de manera que, aparte de su prestigio, disponía también de fuerzas para obligarle. Que si hacía esto, todos le atribuirían a él solo la obtención de la tranquilidad de Italia, la paz de las provincias y la salvación del imperio. Clodio le comunica estas instrucciones, y oído al parecer con agrado los primeros días, después no fue admitido a audiencia por haber amonestado Favonio a Escipión, según se supo después de terminada la guerra; y Clodio volvió a César sin haber llevado a efecto su misión. [58] Caesar, quo facilius equitatum Pompeianum ad Dyrrachium contineret et pabulatione prohiberet, aditus duos, quos esse angustos demonstravimus, magnis operibus praemunivit castellaque his locis posuit. Pompeius, ubi nihil profici equitatu cognovit, paucis intermissis diebus rursus eum navibus ad se intra munitiones recipit. Erat summa inopia pabuli, adeo ut foliis ex arboribus strictis et teneris harundinum radicibus contusis equos alerent (frumenta enim, quae fuerant intra munitiones sata, consumpserant); cogebantur Corcyra atque Acarnania longo interiecto navigationis spatio pabulum supportare, quodque erat eius rei minor copia, hordeo adaugere atque his rationibus equitatum tolerare. Sed postquam non modo hordeum pabulumque omnibus locis herbaeque desectae, sed etiam frons ex arboribus deficiebat, corruptis equis macie conandum sibi aliquid Pompeius de eruptione existimavit. César, para encerrar más fácilmente la caballería pompeyana en Durazo e impedirle forrajear, fortificó con grandes obras dos accesos muy angostos, según se ha dicho, y puso en ellos fuertes. Cuando vio Pompeyo que de nada le servía la caballería, dejando pasar pocos días, la embarcó y la volvió de nuevo a las fortificaciones donde él estaba. Había gran escasez de forraje, hasta el punto de que daban de comer a los caballos hojas de los árboles y raíces tiernas de caña machacadas. Habían consumido el trigo que se había sembrado dentro de las fortificaciones, y se veían obligados a transportar el forraje desde Corcira y Acarnania, efectuando una larga navegación, y, debido a la escasez, aumentar el pasto con cebada, y por estos medios sustentar los caballos. Pero cuando no sólo faltó la cebada, el pasto y la hierba cortada, sino también las hojas de los árboles, debilitados ya los caballos por la delgadez, Pompeyo estimó que debía intentar una salida. [59] Erant apud Caesarem in equitum numero Allobroges duo fratres, Raucillus et Egus, Adbucilli filii, qui principatum in civitate multis annis obtinuerat, singulari virtute homines, quorum opera Caesar omnibus Gallicis bellis optima fortissimaque erat usus. His domi ob has causas amplissimos magistratus mandaverat atque eos extra ordinem in senatum legendos curaverat agrosque in Gallia ex hostibus captos praemiaque rei pecuniariae magna tribuerat locupletesque ex egentibus fecerat. Hi propter virtutem non solum apud Caesarem in honore erant, sed etiam apud exercitum cari habebantur; sed freti amicitia Caesaris et stulta ac barbara arrogantia elati despiciebant suos stipendiumque equitum fraudabant et praedam omnem domum avertebant. Quibus illi rebus permoti universi Caesarem adierunt palamque de eorum iniuriis sunt questi et ad cetera addiderunt falsum ab his equitum numerum deferri, quorum stipendium averterent. Había entre los jinetes de César dos hermanos alóbroges, Roucilo y Ego, hijos de Abducilo, que había sido muchos años primer magistrado en su ciudad, hombres de extraordinario valor, de cuya excelente y valerosa ayuda César se había servido en todas las guerras gálicas. Por este motivo les había dado las más altas magistraturas en su patria, había procurado que se les nombrara senadores en su nación como concesión especial, les había asignado en la Galia campos tomados al enemigo y dado grandes premios en dinero, haciéndoles de pobres, ricos. Por su valor, no sólo eran honrados por César, sino que también tenían la estimación del ejército; pero, confiados en la amistad de César y envanecidos por su necia y bárbara arrogancia, despreciaban a los suyos y defraudaban el sueldo de los jinetes, y se llevaban a su casa todo el botín. Los jinetes, inducidos por tales motivos, se presentaron todos ante César y se quejaron abiertamente de estas injurias y añadieron a lo anterior que declaraban falso número de jinetes para quedarse con su sueldo. 234 [60] Caesar neque tempus illud animadversionis esse existimans et multa virtuti eorum concedens rem totam distulit; illos secreto castigavit, quod quaestui equites haberent, monuitque, ut ex sua amicitia omnia exspectarent et ex praeteritis suis officiis reliqua sperarent. Magnam tamen haec res illis offensionem et contemptionem ad omnes attulit, idque ita esse cum ex aliorum obiectationibus tum etiam ex domestico iudicio atque animi conscientia intellegebant. Quo pudore adducti et fortasse non se liberari, sed in aliud tempus reservari arbitrati discedere a nobis et novam temptare fortunam novasque amicitias experiri constituerunt. Et cum paucis collocuti clientibus suis, quibus tantum facinus committere audebant, primum conati sunt praefectum equitum C. Volusenum interficere, ut postea bello confecto cognitum est, ut cum munere aliquo perfugisse ad Pompeium viderentur; postquam id difficilius visum est neque facultas perficiendi dabatur, quam maximas potuerunt pecunias mutuati, proinde ac si suis satisfacere et fraudata restituere vellent, multis coemptis equis ad Pompeium transierunt cum eis, quos sui consilii participes habebant. César, juzgando que aquél no era tiempo oportuno para castigarlos y teniendo en cuenta su valor, difirió la cuestión; los amonestó en secreto porque consideraban a los jinetes como un negocio y les aconsejó que esperasen todo de su amistad y tuvieran confianza en el futuro con arreglo a los beneficios que ya habían recibido de él en el pasado. Sin embargo, esto les produjo gran enemistad y desprecio entre todos, y ellos mismos se daban cuenta, no sólo por echárselo en cara los demás, sino también por la opinión de sus familiares y por su propia conciencia. Inducidos por esta vergüenza y creyendo que quizá no se libraban del castigo, sino que quedaba para más tarde, decidieron separarse de noso tros, probar nueva fortuna y experimentar nuevas amistades. Comunicándoselo a algunos clientes suyos a quienes se atrevían a confiar tan gran delito, intentaron primeramente, como se supo después de la guerra, matar al prefecto de la caballería Gayo Voluseno para presentarse ante Pompeyo con algún mérito. Cuando les pareció que esto era demasiado dificil y que no se presentaba oportunidad de llevarlo a cabo, tomaron a préstamo la mayor cantidad de dinero que pudieron, como si quisieran devolver lo robado y pagar a los suyos, pero, habiendo comprado muchos caballos, se pasaron a Pompeyo con los partícipes de su traición. [61] Quos Pompeius, quod erant honesto loco nati et instructi liberaliter magnoque comitatu et multis iumentis venerant virique fortes habebantur et in honore apud Caesarem fuerant, quodque novum et praeter consuetudinem acciderat, omnia sua praesidia circumduxit atque ostentavit. Nam ante id tempus nemo aut miles aut eques a Caesare ad Pompeium transierat, cum paene cotidie a Pompeio ad Caesarem perfugerent, vulgo vero universi in Epiro atque Aetolia conscripti milites earumque regionum omnium, quae a Caesare tenebantur. Sed hi cognitis omnibus rebus, seu quid in munitionibus perfectum non erat, seu quid a peritioribus rei militaris desiderari videbatur, temporibusque rerum et spatiis locorum, custodiarum varia diligentia animadversa, prout cuiusque eorum, qui negotiis praeerant, aut natura aut studium ferebat, haec ad Pompeium omnia detulerunt. Como habían nacido de familia ilustre, se habían presentado magníficamente equipados, con gran acompañamiento y muchas caballerías, se les consideraba excelentes guerreros, habían disfrutado de la estimación de César y era un acontecimiento nuevo y desacostumbrado, Pompeyo los paseó y exhibió por todos los puestos. Pues hasta entonces ningún soldado ni jinete se había pasado de César a Pompeyo, a pesar de que casi diariamente había deserciones del bando de Pompeyo al de César; incluso continuamente se pasaban en masa los soldados alistados en Epiro y Etolia y los de las regiones que estaban en poder de César. Los alóbroges, que conocían toda nuestra situación: qué fortificaciones no estaban terminadas, qué imperfecciones pudieran notarse por los técnicos militares, los momentos en que se hacía cada cosa, las distancias de los puestos y el distinto celo con que se hacían las guardias según el temperamento y diligencia de los que estaban al frente, comunicaron todo esto a Pompeyo. [62] Quibus ille cognitis rebus eruptionisque iam ante capto consilio, ut demonstratum est, tegimenta galeis milites ex viminibus facere atque aggerem iubet comportare. His paratis rebus magnum numerum levis armaturae et sagittariorum aggeremque omnem noctu in scaphas et naves actuarias imponit et de media nocte cohortes LX ex maximis castris praesidiisque deductas ad eam partem munitionum ducit, quae pertinebant ad mare longissimeque a maximis castris Caesaris aberant. Eodem naves, quas demonstravimus, aggere et levis Al conocer todos estos pormenores Pompeyo, que según se ha indicado ya había tomado antes la decisión de hacer una salida, manda hacer a los soldados coberturas de mimbre para los yelmos y acopiar material. Una vez preparado esto, embarcó durante la noche en esquifes y naves de remo gran número de soldados armados a la ligera y de arqueros y todo el material, y poco después de media noche llevó sesenta cohortes, sacadas del campamento mayor y de las guarniciones, a la parte de las fortificaciones que estaba junto al mar y que se encontraba más distante del campamento mayor de César. Envió también allí las naves 235 armaturae militibus completas, quasque ad Dyrrachium naves longas habebat, mittit et, quid a quoque fieri velit, praecipit. Ad eas munitiones Caesar Lentulum Marcellinum quaestorem cum legione VIIII positum habebat. Huic, quod valetudine minus commoda utebatur, Fulvium Postumum adiutorem submiserat. llenas de soldados ligeros y material que hemos indicado y las de guerra que tenía en Durazo y ordenó lo que cada uno debía hacer. Al frente de estas fortificaciones César había puesto al cuestor Léntulo Marcelino con la novena legión. Como no disfrutaba de buena salud, le había enviado como adjunto a Fulvio Póstumo. [63] Erat eo loco fossa pedum XV et vallum contra hostem in altitudinem pedum X, tantundemque eius valli agger in latitudinem patebat: ab eo intermisso spatio pedum DC alter conversus in contrariam partem erat vallus humiliore paulo munitione. Hoc enim superioribus diebus timens Caesar, ne navibus nostri circumvenirentur, duplicem eo loco fecerat vallum, ut, si ancipiti proelio dimicaretur, posset resisti. Sed operum magnitudo et continens omnium dierum labor, quod milium passuum in circuitu XVII munitiones erat complexus, perficiendi spatium non dabat. Itaque contra mare transversum vallum, qui has duas munitiones coniungeret, nondum perfecerat. Quae res nota erat Pompeio delata per Allobrogas perfugas, magnumque nostris attulerat incommodum. Nam ut ad mare duo cohortes nonae legionis excubuerant, accessere subito prima luce Pompeiani; simul navibus circumvecti milites in exteriorem vallum tela iaciebant, fossaeque aggere complebantur, et legionarii interioris munitionis defensores scalis admotis tormentis cuiusque generis telisque terrebant, magnaque multitudo sagittariorum ab utraque parte circumfundebatur. Multum autem ab ictu lapidum, quod unum nostris erat telum, viminea tegimenta galeis imposita defendebant. Itaque cum omnibus rebus nostri premerentur atque aegre resisterent animadversum est vitium munitionis, quod supra demonstratum est, atque inter duos vallos, qua perfectum opus non erat, Pompeiani navibus expositi in aversos nostros impetum fecerunt atque ex utraque munitione deiectos terga vertere coegerunt. Había en aquel lugar un foso de quince pies y, mirando al enemigo, una empalizada de diez pies de altura, cuyo terraplén tenía una anchura similar. A unos seiscientos pies detrás de nuestras líneas, había otra estacada de menor altura en dirección contraria a la anterior. En efecto, en los días precedentes, César, temiendo que los nuestros fuesen rodeados por tropas desembarcadas, había hecho en aquel punto doble parapeto, a fin de poder resistir en caso de tener que combatir en doble frente. Pero la magnitud de las obras y el continuo trabajo diario, puesto que había abarcado con la fortificación diecisiete mil pasos en circunferencia, no daban tiempo para terminarlas. Así, pues, aún no estaba acabado el parapeto transversal que, de cara al mar, debía unir estas dos fortificaciones. Pompeyo conocía esta situación por los desertores alóbroges, y ello causó gran daño a los nuestros. Pues cuando se retiraron las cohortes de la novena legión que habían hecho guardia junto al mar, al amanecer se presentó súbitamente el ejército pompeyano; al mismo tiempo los soldados, llevados en naves, arrojaban dardos contra el parapeto exterior, llenaban las fosas de material y los legionarios pompeyanos, acercando escalas, aterrorizaban a los defensores de la fortificación interior con proyectiles arrojados por máquinas o dardos de todas clases; y por una y otra parte se iba extendiendo una gran multitud de arqueros. Además, las protecciones de mimbre colocadas en los yelmo s les protegían mucho del golpe de las piedras, única arma arrojadiza que tenían los nuestros. Así pues, agobiados los nuestros por tantas circunstancias y resistiendo dificilmente, advirtieron los enemigos el defecto de la fortificación que hemos indicado y, habiendo desembarcado entre los dos parapetos en el lugar en que la fortificación no estaba terminada, atacaron a los nuestros por la espalda, y, expulsándoles de las dos fortificaciones, les obligaron a huir. [64] Hoc tumultu nuntiato Marcellinus cohortes subsidio nostris laborantibus submittit ex castris; quae fugientes conspicatae neque illos suo adventu confirmare potuerunt neque ipsae hostium impetum tulerunt. Itaque quodcumque addebatur subsidii, id corruptum timore fugientium terrorem et periculum augebat; hominum enim multitudine receptus impediebatur. In eo proelio cum gravi vulnere esset affectus aquilifer et a viribus deficeretur, conspicatus equites nostros, "hanc ego," inquit, "et vivus multos per annos magna diligentia defendi et nunc moriens eadem fide Caesari restituo. Nolite, obsecro, Al anunciarIe esta situación, Marcelino envió desde el campamento algunas cohortes a los nuestros que estaban en peligro; viendo éstas huir a los nuestros, ni pudieron asegurarlos con su llegada ni ellas mismas resistieron el ataque enemigo. Así pues, cualquier refuerzo que se enviaba, contagiado por el miedo de los que huían, aumentaba el terror y el peligro, pues el gran número de hombres impedía la retirada. Siendo herido gravemente en este combate el portador del águila y sintiéndose sin fuerzas, al ver a nuestros jinetes, dijo: «Durante muchos años he defendido con gran diligencia en vida esta águila, y ahora, al morir, se la devuelvo a César con la misma 236 committere, quod ante in exercitu Caesaris non accidit, ut rei militaris dedecus admittatur, incolumemque ad eum deferte." Hoc casu aquila conservatur omnibus primae cohortis centurionibus interfectis praeter principem priorem. fidelidad. Os lo ruego: no permitáis que se sufra un deshonor militar, lo que nunca ha sucedido en el ejército de César; llevádsela incólume». Por este hecho se salvó el águila, habiendo encontrado la muerte todos los centuriones de la primera cohorte, excepto el de la primera centuria de los príncipes. [65] Iamque Pompeiani magna caede nostrorum castris Marcellini appropinquabant non mediocri terrore illato reliquis cohortibus, et M. Antonius, qui proximum locum praesidiorum tenebat, ea re nuntiata cum cohortibus XII descendens ex loco superiore cernebatur. Cuius adventus Pompeianos compressit nostrosque firmavit, ut se ex maximo timore colligerent. Neque multo post Caesar significatione per castella fumo facta, ut erat superioris temporis consuetudo, deductis quibusdam cohortibus ex praesidiis eodem venit. Qui cognito detrimento eum animadvertisset Pompeium extra munitiones egressum, castra secundum mare munire, ut libere pabulari posset nec minus aditum navibus haberet, commutata ratione belli, quoniam propositum non tenuerat, castra iuxta Pompeium munire iussit. Los pompeyanos se aproximaban ya, con gran matanza de los nuestros, al campamento de Marcelino, habiendo producido gran terror en las demás cohortes, cuando Marco Antonio, que mandaba una guarnición próxima, al serle anunciada esta situación, apareció con doce cohortes bajando de una colina. Su llegada contuvo a los pompeyanos y confirmó a los nuestros de manera que se rehicieron de su gran temor. Algún tiempo después, César, dada la señal de fortín a fortín con humo, según costumbre anterior, vino a aquel mismo lugar con algunas cohortes sacadas de las guarniciones, Al conocer el daño sufrido y advertir que Pompeyo, fuera ya de las fortificaciones, construía su campamento en la línea del mar de tal manera que podía forrajear libremente y tener acceso para las naves, puesto que no había logrado su propósito, cambió César su estrategia y mandó que se hiciera el campamento junto a Pompeyo. [66] Qua perfecta munitione animadversum est a speculatoribus Caesaris, cohortes quasdam, quod instar legionis videretur, esse post silvam et in vetera castra duci. Castrorum sic situs erat. Superioribus diebus nona Caesaris legio, cum se obiecisset Pompeianis copiis atque opere, ut demonstravimus, circummuniret, castra eo loco posuit. Haec silvam quandam contingebant neque longius a mari passibus CCC aberant. Post mutato consilio quibusdam de causis Caesar paulo ultra eum locum castra transtulit, paucisque intermissis diebus eadem Pompeius occupaverat et, quod eo loco plures erat legiones habiturus, relicto interiore vallo maiorem adiecerat munitionem. Ita minora castra inclusa maioribus castelli atque arcis locum obtinebant. Item ab angulo castrorum sinistro munitionem ad flumen perduxerat circiter passus CCCC, quo liberius a periculo milites aquarentur. Sed is quoque mutato consilio quibusdam de causis, quas commemorari necesse non est, eo loco excesserat. Ita complures dies inania manserant castra; munitiones quidem omnes integrae erant. Terminada esta fortificación, los exploradores de César observaron que algunas cohortes, aproximadamente una legión, estaban detrás del bosque y se dirigían al antiguo campamento. La situación del campamento era ésta. Días pasados la novena legión de César, cuando se opuso a las tropas pompeyanas e intentaba rodearlas con obras de fortificación, como ya se ha dicho, colocó el campamento en este lugar. Estaba junto a un bosque y distaba del mar unos trescientos paso. Después, habiendo cambiado de propósito por algunas causas, César llevó el campamento un poco más allá, y al cabo de algunos días lo ocupó Pompeyo; pero como tenía la intención de colocar allí más legiones, conservando el parapeto interior amplió la fortificación. Así pues, encerrado el campamento menor dentro del mayor, venía a ser como fuerte y ciudadela. Igualmente hizo una trinchera, de aproximadamente cuatrocientos pasos!", desde el ángulo izquierdo del campamento hasta el río, a fin de que los soldados hiciesen provisión de agua sin ningún peligro. Pero también Pompeyo, cambiando de propósito por algunas razones que no es necesario citar, había abandonado este lugar. Así pues, el campamento había estado vacío durante varios días; sin embargo todas sus fortificaciones estaban íntegras. [67] Eo signa legionis illata speculatores Caesari renuntiarunt. Hoc idem visum ex superioribus quibusdam castellis confirmaverunt. Is locus aberat a novis Pompei castris circiter passus quingentos. Hanc legionem sperans Caesar se opprimere posse et cupiens eius diei detrimentum sarcire, reliquit in Los exploradores anunciaron a César que las insignias de una legión habían entado en aquel campamento. Confirmaron esta noticia igualmente desde algunos fuertes elevados. Distaba este lugar del nuevo campamento de Pompeyo aproximadamente quinientos pasos. Esperando César poder sorprender a esta legión y deseando resarcirse 237 opere cohortes duas, quae speciem munitionis praeberent; ipse diverso itinere quam potuit occultissime reliquas cohortes, numero XXXIII, in quibus erat legio nona multis amissis centurionibus deminutoque militum numero, ad legionem Pompei castraque minora duplici acie eduxit. Neque eum prima opinio fefellit. Nam et pervenit prius, quam Pompeius sentire posset, et tametsi erant munitiones castrorum magnae, tamen sinistro cornu, ubi erat ipse, celeriter aggressus Pompeianos ex vallo deturbavit. Erat obiectus portis ericius. Hic paulisper est pugnatum, cum irrumpere nostri conarentur, illi castra defenderent, fortissime T. Pulieone, cuius opera proditum exercitum C. Antoni demonstravimus, eo loco propugnante. Sed tamen nostri virtute vicerunt excisoque ericio primo in maiora castra, post etiam in castellum, quod erat inclusum maioribus castris, irruperunt, quo pulsa legio sese receperat, et nonnullos ibi repugnantes interfecerunt. de las pérdidas de aquel día, dejó en las obras de fortificación de su propio campamento dos cohortes para que diesen la sensación de que se seguía fortificando; él mismo, por otro camino y lo más ocultamente que pudo, sacó del campamento en doble línea las treinta y tres cohortes restantes, entre las que estaba la novena legión, que había perdido muchos centuriones y había visto reducido el número de sus soldados, y las condujo contra la legión de Pompeyo y el campamento menor. No se equivocó en su primera intención. Pues llegó antes de que Pompeyo pudiera advertirlo, y, aunque eran grandes las fortificaciones del campamento, sin embargo, atacando rápidamente a los pompeyanos por el ala izquierda, donde él mismo estaba, los expulsó de la trinchera. Estaba colocada en la puerta una máquina de guerra llamada erizo. Aquí se luchó algún tiempo al intentar los nuestros entrar y defender los pompeyanos el campamento, luchando valientemente en este puesto Tito Puleyón, cuya intervención, se ha dicho, propició la entrega del ejército de Gayo Antonio. Sin embargo, los nuestros vencieron por su valor y, roto el erizo, irrumpieron primeramente en el campamento mayor, después incluso en el castillo que estaba dentro de este campamento mayor, y, como la legión vencida se había refugiado allí, mataron a algunos que hacían resistencia. [68] Sed fortuna, quae plurimum potest cum in reliquis rebus tum praecipue in bello, parvis momentis magnas rerum commutationes efficit; ut tum accidit. Munitionem, quam pertinere a castris ad flumen supra demonstravimus, dextri Caesaris cornu cohortes ignorantia loci sunt secutae, cum portam quaererent castrorumque eam munitionem esse arbitrarentur. Quod cum esset animadversum coniunctam esse flumini, prorutis munitionibus defendente nullo transcenderunt, omnisque noster equitatus eas cohortes est secutus. Pero la Fortuna, que puede mucho en todo, y especialmente en la guerra, produce un gran cambio de circunstancias en breves momentos, como entonces sucedió. Las cohortes del ala derecha de César, al buscar la puerta, por desconocimiento del lugar, siguieron la fortificación que, como hemos dicho antes, iba desde el campamento al río, creyendo que correspondía al campamento. Al advertir que estaba unida al río, rompiendo la fortificación sin que nadie la defendiera, la atravesaron y toda nuestra caballería siguió a estas cohortes. [69] Interim Pompeius hac satis longa interiecta mora et re nuntiata V legiones ab opere deductas subsidio suis duxit, eodemque tempore equitatus eius nostris equitibus appropinquabat, et acies instructa a nostris, qui castra occupaverant, cernebatur, omniaque sunt subito mutata. Legio Pompeiana celeris spe subsidii confirmata ab decumana porta resistere conabatur atque ultro in nostros impetum faciebat. Equitatus Caesaris, quod angusto itinere per aggeres ascendebat, receptui suo timens initium fugae faciebat. Dextrum cornu, quod erat a sinistro seclusum, terrore equitum animadverso, ne intra munitionem opprimeretur, ea parte, quam proruerat, sese recipiebat, ac plerique ex his, ne in angustias inciderent, ex X pedum munitione se in fossas praecipitabant, primisque oppressis reliqui per horum corpora salutem sibi atque exitum pariebant. Sinistro cornu milites, cum Mientras tanto, Pompeyo, después de esta larga demora y conocida la situación, sacó la quinta legión de las obras de fortificación y la llevó en socorro de los suyos; al mismo tiempo su caballería se aproximaba a nuestros jinetes; nuestros soldados, que habían ocupado el campamento, veían su línea de combate formada y todas las circunstancias variaron súbitamente. La legión pompeyana, animada con la esperanza de rápido socorro, intentaba resistir en la puerta decumana e incluso atacaba a los nuestros espontáneamente. La caballería de César, dado que ascendía por los terraplenes en un camino estrecho, temiendo por su propia retirada, empezaba a huir. El ala derecha, que estaba separada de la izquierda, al advertir el terror de los jinetes y a fin de no ser arrollada dentro, se retiraba por aquella parte de la fortificación que había roto, y muchos de ellos, para no caer en aquel espacio estrecho, se precipitaban en las fosas desde el parapeto de diez pies de alturav; arrollados los primero, sobre sus cuerpos se 238 ex vallo Pompeium adesse et suos fugere cernerent, veriti, ne angustiis intercluderentur, cum extra et intus hostem haberent, eodem, quo venerant, receptu sibi consulebant, omniaque erant tumultus, timoris, fugae plena, adeo ut, cum Caesar signa fugientium manu prenderet et consistere iuberet, alii admissis equis eodem cursu confugerent, alii metu etiam signa dimitterent, neque quisquam omnino consisteret. procuraban los demás salida y salvación. Los soldados del ala izquierda, viendo desde la estacada que Pompeyo se aproximaba y que los suyos huían, temiendo quedar encerrados en aquella estrechura y teniendo al enemigo dentro y fuera, se ponían a salvo aprovechando para retirarse el mismo camino por donde habían venido; todo era confusión, temor, huida, hasta el punto de que, al ordenarles César detenerse tomando por su propia mano las insignias de los fugitivos, unos, dejando los caballos, prosiguieron la carrera; otros, por miedo, incluso perdieron las insignias, y absolutamente ninguno se detuvo. [70] His tantis malis haec subsidia succurrebant, quo minus omnis deleretur exercitus, quod Pompeius insidias timens, credo, quod haec praeter spem acciderant eius, qui paulo ante ex castris fugientes suos conspexerat, munitionibus appropinquare aliquamdiu non audebat, equitesque eius angustis spatiis atque his ab Caesaris militibus occupatis ad insequendum tardabantur. Ita parvae res magnum in utramque partem momentum habuerunt. Munitiones enim a castris ad flumen perductae expugnatis iam castris Pompei prope iam expeditam Caesaris victoriam interpellaverunt, eadem res celeritate insequentium tardata nostris salutem attulit. En circunstancias tan graves, evitó la destrucción de todo el ejército el hecho de que Pompeyo, temiendo una emboscada -según creo-, puesto que todo esto había sucedido sin que lo esperara; y poco antes había visto a los suyos huir del campamento, no se atrevió durante algún tiempo a aproximarse a las fortificaciones, y su caballería quedaba entorpecida en la persecución por la estrechura del espacio ocupado además por las tropas de César. Así, circunstancias poco importantes tuvieron gran transcendencia para ambas partes. Pues la fortificación que iba desde el campamento hasta el río impidió, cuando había tomado el campamento de Pompeyo, la victoria segura de César, y esta misma circunstancia, al retardar a los perseguidores, salvó a los nuestros. [71] Duobus his unius diei proeliis Caesar desideravit milites DCCCCLX et notos equites Romanos Tuticanum Gallum, senatoris filium, C. Fleginatem Placentia, A. Granium Puteolis, M. Sacrativirum Capua, tribunos militum et centuriones XXXII; sed horum omnium pars magna in fossis munitionibusque et fluminis ripis oppressa suorum in terrore ac fuga sine ullo vulnere interiit; signaque sunt militaria amissa XXXII. Pompeius eo proelio imperator est appellatus. Hoc nomen obtinuit atque ita se postea salutari passus est, sed neque in litteris scribere est solitus, neque in fascibus insignia laureae praetulit. At Labienus, cum ab eo impetravisset, ut sibi captivos tradi iuberet, omnes productos ostentationis, ut videbatur, causa, quo maior perfugae fides haberetur, commilitones appellans et magna verborum contumelia interrogans, solerentne veterani milites fugere, in omnium conspectu interfecit. En los dos combates de este día, César perdió novecientos sesenta soldados y a los notables caballeros romanos Tuticano Galo, hijo de un senador, Gayo Fleginate de Placentia, Aulo Granio de Puteolos, Marco Sacrativiro de Capua, a cinco tribunos militares y a treinta y dos centuriones. Pero gran parte de ellos murió sin herida alguna en los fosos, fortificaciones y en las orillas del río, aplastados en el terror de la huida general; se perdieron treinta y dos enseñas militares. En este combate Pompeyo fue aclamado imperator. Aceptó este título y permitió posteriormente que se le saludara con él, pero no lo usó en las cartas que acostumbraba a escribir ni colocó en las fasces la insignia de laurel. Labieno por su parte, habiendo conseguido de Pompeyo que le entregara los prisioneros, al parecer por ostentación y a fin de conseguir mejor la confianza que puede alcanzar un desertor, llamando compañeros de armas a todos los que fueron llevados a su presencia, les preguntó en términos afrentosos si acostumbraban a huir los veteranos, y les dio muerte en presencia de todos. [72] His rebus tantum fiduciae ac spiritus Pompeianis accessit, ut non de ratione belli cogitarent, sed vicisse iam viderentur. Non illi paucitatem nostrorum militum, non iniquitatem loci atque angustias praeoccupatis castris et ancipitem terrorem intra extraque munitiones, non abscisum in duas partes exercitum, cum altera alteri auxilium Con esta victoria aumentó de tal manera la confianza y ánimo de los pompeyanos que ya no pensaban en el modo de hacer la guerra, sino que creían haber vencido. No pensaban que las causas de su victoria habían sido el poco número de nuestros soldados, las malas condiciones en que, después de ocupado el campamento,se encontraban las tropas de César por la estrechura del lugar y el terror 239 ferre non posset, causae fuisse cogitabant. Non ad haec addebant non concursu acri facto, non proelio dimicatum, sibique ipsos multitudine atque angustiis maius attulisse detrimentum, quam ab hoste accepissent. Non denique communes belli casus recordabantur, quam parvulae saepe causae vel falsae suspicionis vel terroris repentini vel obiectae religionis magna detrimenta intulissent, quotiens vel ducis vitio vel culpa tribuni in exercitu esset offensum; sed, proinde ac si virtute vicissent, neque ulla commutatio rerum posset accidere, per orbem terrarum fama ac litteris victoriam eius diei concelebrabant. producido por la amenaza del enemigo dentro y fuera de la fortificación, la división del ejército en dos partes sin que se pudieran ayudar unos a otros. No añadían a estas causas que su victoria no procedía de un encuentro violento ni de un combate librado con las tropas formadas, sino de que, encerrados en un espacio estrecho en relación con su número, nuestros soldados se habían causado mayor daño a sí mismos que el que habían recibido del enemigo. Finalmente, no reflexionaban en los comunes accidentes de la guerra; con cuánta frecuencia pequeñas causas, como una falsa sospecha, un terror repentino o un escrúpulo que se presenta, han producido grandes desastres; cuántas veces se ha experimentado un grave daño en el ejército por culpa de un generalo el error de un tribuno; sino que, como si hubiesen vencido por su valor y no hubiese ya lugar a un cambio de las circunstancias, celebraban por toda la tierra, de palabra y por escrito, su victoria de aquel día. [73] Caesar a superioribus consiliis depulsus omnem sibi commutandam belli rationem existimavit. Itaque uno tempore praesidiis omnibus deductis et oppugnatione dimissa coactoque in unum locum exercitu contionem apud milites habuit hortatusque est, ne ea, quae accidissent, graviter ferrent neve his rebus terrerentur multisque secundis proeliis unum adversum et id mediocre opponerent. Habendam fortunae gratiam, quod Italiam sine aliquo vulnere cepissent, quod duas Hispanias bellicosissimorum hominum peritissimis atque exercitatissimis ducibus pacavissent, quod finitimas frumentariasque provincias in potestatem redegissent; denique recordari debere, qua felicitate inter medias hostium classes oppletis non solum portibus, sed etiam litoribus omnes incolumes essent transportati. Si non omnia caderent secunda, fortunam esse industria sublevandam. Quod esset acceptum detrimenti, cuiusvis potius quam suae culpae debere tribui. Locum se aequum ad dimicandum dedisse, potitum esse hostium castris, expulisse ac superasse pugnantes. Sed sive ipsorum perturbatio sive error aliquis sive etiam fortuna partam iam praesentemque victoriam interpellavisset, dandam omnibus operam, ut acceptum incommodum virtute sarciretur. Quod si esset factum, futurum, uti ad Gergoviam contigisset, ut detrimentum in bonum verteret, atque qui ante dimicare timuissent, ultro se proelio offerrent. Impedido César para realizar su anterior propósito, creyó que debía cambiar toda la estrategia. Por consiguiente, retiró al mismo tiempo todas las guarniciones, abandonó el cerco y, reuniendo al ejército en un lugar, pronunció una arenga ante los soldados y les exhortó a que no llevasen con dolor lo sucedido ni se atemorizasen por ello, ni diesen el mismo valor a un combate adverso de poca importancia que a muchos victoriosos. Que había que dar gracias a la Fortuna porque habían tomado Italia sin pérdida de importancia; porque habían pacificado las dos Hispanias, habitadas por hombres muy aguerridos que además estaban mandados por jefes muy capacitados y experimentados, porque habían puesto bajo su dominio las provincias cercanas, muy ricas en trigo; finalmente, debían recordar con qué facilidad habían sido transportados todos ellos incólumes entre las escuadras enemigas, que custodiaban no sólo los puertos, sino también el litoral. Si no todo era favorable, había que ayudar a la Fortuna con el esfuerzo. El daño sufrido debía atribuirse a cualquier causa antes que a él mismo. Pues él había proporcionado un campo adecuado para combatir, había conquistado el campamento enemigo, había expulsado y vencido a los que resistían. Pero bien la confusión de ellos mismos, bien algún error o la misma Fortuna, le habían quitado una victoria que ya era suya y segura; todos debían procurar resarcir con su valor el daño recibido. Si lo hacían así, este mismo daño se convertiría en bien, como había sucedido en Gergovia, Y se ofrecerían espontáneamente al combate los que antes habían temido pelear. [74] Hac habita contione nonnullos signiferos ignominia notavit ac loco movit. Exercitui quidem omni tantus incessit ex incommodo dolor tantumque studium infamiae sarciendae, ut nemo aut tribuni aut centurionis imperium desideraret, et sibi quisque etiam poenae loco graviores imponeret labores, simulque omnes arderent cupiditate pugnandi, cum superioris etiam ordinis nonnulli ratione permoti Pronunciada esta arenga, notó de infamia a algunos portaenseñas, y los degradó. A consecuencia del desastre fue tanto el dolor de todo el ejército y tanto el deseo de resarcir el desdoro que nadie necesitaba órdenes de tribuno o centurión, y cada uno se imponía como castigo mayores trabajos; al mismo tiempo, todos ardían en deseo de combatir, juzgando algunos oficiales de alta categoría, inducidos por razones militares, que se debía permanecer 240 manendum eo loco et rem proelio committendam existimarent. Contra ea Caesar neque satis militibus perterritis confidebat spatiumque interponendum ad recreandos animos putabat, et relictis munitionibus magnopere rei frumentariae timebat. allí y entablar combate. Por el contrario, César no tenía suficiente confianza en los soldados atemorizados y pensaba que se les debía dar algún tiempo para reponer los ánimos; además, al abandonar las fortificaciones tenía gran temor respecto al abastecimiento de trigo. [75] Itaque nulla interposita mora sauciorum modo et aegrorum habita ratione impedimenta omnia silentio prima nocte ex castris Apolloniam praemisit. Haec conquiescere ante iter confectum vetuit. His una legio missa praesidio est. His explicitis rebus duas in castris legiones retinuit, reliquas de quarta vigilia compluribus portis eductas eodem itinere praemisit parvoque spatio intermisso, ut et militare institutum servaretur, et quam serissime eius profectio cognosceretur conclamari iussit statimque egressus et novissimum agmen consecutus celeriter ex conspectu castrorum discessit. Neque vero Pompeius cognito consilio eius moram ullam ad insequendum intulit; sed eodem spectans, si itinere impeditos perterritos deprehendere posset, exercitum e castris eduxit equitatumque praemisit ad novissimum agmen demorandum, neque consequi potuit, quod multum expedito itinere antecesserat Caesar. Sed cum ventum esset ad flumen Genusum, quod ripis erat impeditis, consecutus equitatus novissimos proelio detinebat. Huic suos Caesar equites opposuit expeditosque antesignanos admiscuit CCCC; qui tantum profecerunt, ut equestri proelio commisso pellerent omnes compluresque interficerent ipsique incolumes se ad agmen reciperent. Así, pues, sin más pérdida de tiempo que la necesaria para atender a los heridos y enfermos, envió delante, en silencio, a primera hora de la noche, todo el bagaje desde el campamento a Apolonia, y ordenó que no se descansara hasta haber dado fin al camino. Envió como escolta del bagaje una legión. Después de esto, retuvo en el campamento dos legiones, y por el mismo camino envió al amanecer las restantes, sacándolas por varias puertas, y al cabo de un corto tiempo, a fin de seguir las normas militares y de que se conociese su marcha lo más tarde posible, mandó dar la señal de levantar el campo, y saliendo inmediatamente y siguiendo a la retaguardia, se alejó rápidamente de la vista del campamento. Pero tampoco Pompeyo, al conocer su propósito, demoró lo más mínimo la persecución, sino que sacó el ejército del campamento por si podía por el mismo camino alcanzar a aquellas tropas atemorizadas e impedidas en la marcha, y envió delante la caballería para retrasar la retaguardia, pero no pudo conseguirlo, porque César le llevaba mucha ventaja marchando por un camino libre de impedimentos. Pero cuando llegó al río Genuso, cuyas orillas eran de gran altura, alcanzando la caballería pompeyana a la retaguardia, retrasaba su marcha. César enfrentó a sus jinetes con la caballería enemiga y mezcló entre ellos cuatrocientos soldados escogidos de los que iban delante de las insignias, que dieron tanto resultado que, al entablarse el combate ecuestre, rechazaron a los enemigos y mataron a muchos, retirándose ellos sin daño a la formación. [76] Confecto iusto itinere eius diei Caesar traductoque exercitu flumen Genusum veteribus suis in castris contra Asparagium consedit militesque omnes intra vallum continuit equitatumque per causam pabulandi emissum confestim decumana porta in castra se recipere iussit. Simili ratione Pompeius confecto eius diei itinere in suis veteribus castris ad Asparagium consedit. Eius milites, quod ab opere integris munitionibus vacabant, alii lignandi pabulandique causa longius progrediebantur, alii, quod subito consilium profectionis ceperant magna parte impedimentorum et sarcinarum relicta, ad haec repetenda invitati propinquitate superiorum castrorum, depositis in contubernio armis, vallum relinquebant. Quibus ad sequendum impeditis Caesar, quod fore providerat, meridiano fere tempore signo profectionis dato exercitum educit duplicatoque eius diei itinere VIII milia passuum ex eo loco procedit; quod facere Pompeius discessu militum non potuit. Hecho el camino que se había propuesto para aquel día y habiendo atravesado el ejército el río Genuso, César se colocó en su antiguo campamento frente a Asparagio, retuvo a todos los soldados dentro del parapeto y ordenó que volviera rápidamente por la puerta decumana la caballería que había sido enviada con el pretexto de forrajear. Del mismo modo Pompeyo, al dar fin a su jornada de aquel día, hizo alto en su antiguo campamento junto a Asparagio. Sus soldados, como estaban libres de trabajo de fortificación por estar ya completas las obras, unos se alejaban para hacer provisión de leña y de forraje; otros, como se había dado repentinamente la orden de partir y habían dejado gran parte del bagaje, queriendo recogerlo, inducidos por la proximidad del antiguo campamento, dejaban las armas en la tienda y abandonaban la estacada. Impedidos para seguirle, lo que ya César había previsto que sucedería, dando la señal de marcha hacia la hora del mediodía, sacó el ejército y, duplicando la marcha de aquel día, avanzó ocho mil pasos desde aquel lugar; Pompeyo no pudo seguirle por la marcha de sus soldados. 241 [77] Postero die Caesar similiter praemissis prima nocte impedimentis de quarta vigilia ipse egreditur, ut, si qua esset imposita dimicandi necessitas, subitum casum expedito exercitu subiret. Hoc idem reliquis fecit diebus. Quibus rebus perfectum est, ut altissimis fluminibus atque impeditissimis itineribus nullum acciperet incommodum. Pompeius primi diei mora illata et reliquorum dierum frustra labore suscepto, cum se magnis itineribus extenderet et praegressos consequi cuperet, quarto die finem sequendi fecit atque aliud sibi consilium capiendum existimavit. Al día siguiente, César, en la primera hora de la noche, envió por delante igualmente el bagaje, y al amanecer se puso en marcha él mismo a fin de hacer frente a cualquier circunstancia repentina, con el ejército dispuesto si se presentaba la necesidad de combatir. Hizo lo mismo en los restantes días. Con estas medidas consiguió no sufrir ningún daño, aunque pasó ríos profundos y caminos difíciles. Pues Pompeyo, después del retraso del primer día, aunque se esforzó en vano los demás días y alargó sus marchas deseando alcanzar a los que le precedían, desistió de la persecución al cuarto día y pensó que debía tomar otra resolución. [78] Caesari ad saucios deponendos, stipendium exercitui dandum, socios confirmandos, praesidium urbibus relinquendum necesse erat adire Apolloniam. Sed his rebus tantum temporis tribuit, quantum erat properanti necesse; timens Domitio, ne adventu Pompei praeoccuparetur, ad eum omni celeritate et studio incitatus ferebatur. Totius autem rei consilium his rationibus explicabat, ut, si Pompeius eodem contenderet, abductum illum a mari atque ab eis copiis, quas Dyrrachii comparaverat, abstractum pari condicione belli secum decertare cogeret; si in Italiam transiret, coniuncto exercitu cum Domitio per Illyricum Italiae subsidio proficisceretur; si Apolloniam Oricumque oppugnare et se omni maritima ora excludere conaretur, obsesso Scipione necessario illum suis auxilium ferre cogeret. Itaque praemissis nuntiis ad Cn. Domitium Caesar ei scripsit et, quid fieri vellet, ostendit, praesidioque Apolloniae cohortibus IIII, Lissi I, III Orici relictis, quique erant ex vulneribus aegri depositis, per Epirum atque Athamaniam iter facere coepit. Pompeius quoque de Caesaris consilio coniectura iudicans ad Scipionem properandum sibi existimabat: si Caesar iter illo haberet, ut subsidium Scipioni ferret; si ab ora maritima Oricoque discedere nollet, quod legiones equitatumque ex Italia exspectaret, ipse ut omnibus copiis Domitium aggrederetur. César tenía necesidad de ir a Apolonia para dejar a los heridos, pagar el estipendio al ejército, confirmar los ánimos de sus aliados y dejar guarniciones en las ciudades. Dedicó a esto solamente el tiempo que le permitía su apresuramiento; temiendo que Domicio fuera sorprendido por la llegada de Pompeyo, se dirigía hacia aquél con toda rapidez. Concebía todo su plan de manera que si Pompeyo se dirigía allí mismo, le obligara a combatir con él en iguales condiciones estratégicas, una vez separado del mar y de las tropas que tenía reunidas en Durazo y privado del trigo y del abastecimiento general; si pasaba a Italia, César, uniendo su ejército con el de Domicio, marcharía por Iliria en socorro de Italia, y si intentaba atacar Apolonia y Órico y cortarles las comunicaciones con el litoral, entonces atacaría César a Escipión y obligaría a Pompeyo necesariamente a acudir en auxilio de los suyos. Así pues, envió César mensajeros a Gneo Domicio y le escribió diciéndole cuáles eran sus disposiciones, y dejando cuatro cohortes como guarnición en Apolonia, una en Liso y tres en Órico, y dejando colocados a los heridos, emprendió la marcha por Epiro y Atamania". También Pompeyo, conjeturando sobre el propósito de César, pensaba dirigirse apresuradamente hacia Escipión para auxiliarle si César se dirigía allí; si no quería apartarse del litoral y de Órico, porque esperaba tropas y caballería procedentes de Italia, entonces él atacaría a Domicio con todas sus tropas. [79] His de causis uterque eorum celeritati studebat, et suis ut esset auxilio, et ad opprimendos adversarios ne occasioni temporis deesset. Sed Caesarem Apollonia a directo itinere averterat; Pompeius per Candaviam iter in Macedoniam expeditum habebat. Accessit etiam ex improviso aliud incommodum, quod Domitius, qui dies complures castris Scipionis castra collata habuisset, rei frumentariae causa ab eo discesserat et Heracliam, quae est subiecta Candaviae, iter fecerat, ut ipsa fortuna illum obicere Pompeio videretur. Haec ad id tempus Caesar ignorabat. Simul a Pompeio litteris per omnes provincias civitatesque Por estas razones, uno y otro procuraban darse prisa, ya para auxiliar a los suyos, ya para no perder la ocasión de acabar con el enemigo. El haber ido a Apolonia había apartado a César del camino directo, mientras Pompeyo tenía el camino libre a Macedonia por Candavia!". Se produjo además de improviso otro inconveniente: que Domicio, que había tenido su campamento próximo al de Escipión durante muchos días, se había separado de él para buscar abastecimiento de trigo, y se había encaminado a Heraclea, que está próxima a Candavia, de tal manera, que parecía como que la misma Fortuna se lo entregaba a Pompeyo. En aquel tiempo César desconocía esta situación. Al mismo tiempo, Pompeyo envió cartas por todas las 242 dimissis proelio ad Dyrrachium facto latius inflatiusque multo, quam res erat gesta, fama percrebuerat, pulsum fugere Caesarem paene omnibus copiis amissis; haec itinera infesta reddiderat, haec civitates nonnullas ab eius amicitia avertebat. Quibus accidit rebus, ut pluribus dimissi itineribus a Caesare ad Domitium et a Domitio ad Caesarem nulla ratione iter conficere possent. Sed Allobroges, Roucilli atque Aeci familiares, quos perfugisse ad Pompeium demonstravimus, conspicati in itinere exploratores Domitii, seu pristina sua consuetudine, quod una in Gallia bella gesserant, seu gloria elati cuncta, ut erant acta, exposuerunt et Caesaris profectionem et adventum Pompei docuerunt. A quibus Domitius certior factus vix IIII horarum spatio antecedens hostium beneficio periculum vitavit et ad Aeginium, quod est oppidum obiectum Thessaliae, Caesari venienti occurrit. provincias y ciudades dando noticia del combate librado junto a Durazo, y al pasar la noticia de boca en boca, se había aumentado y exagerado mucho más de lo que el combate había sido en realidad, corriendo la voz de que César huía vencido, habiendo perdido casi todas sus tropas. Esta fama había hecho que todos los caminos fueran peligrosos para César, y había apartado de su amistad algunas ciudades. Por esto, sucedió que los mensajeros enviados por diferentes caminos de César a Domicio y de Domicio a César no pudieron llegar de ningún modo. Pero unos alóbroges compañeros de Roucilo y Ego, de quienes ya hemos dicho que se habían pasado a Pompeyo, encontraron a los exploradores de Domicio y, bien por su antigua amistad, puesto que habían hecho juntos la guerra en la Galia, bien por vanagloria, les contaron todo como había sucedido y les informaron de la marcha de César y la llegada de Pompeyo. Con esta información, Domicio, que llevaba una ventaja de cuatro horas de marcha, evitó el peligro gracias al propio enemigo, y encontró a César que iba hacia él junto a Eginio, ciudad próxima a Tesalia. [80] Coniuncto exercitu Caesar Gomphos pervenit, quod est oppidum primum Thessaliae venientibus ab Epiro; quae gens paucis ante mensibus ultro ad Caesarem legatos miserat, ut suis omnibus facultatibus uteretur, praesidiumque ab eo militum petierat. Sed eo fama iam praecurrerat, quam supra docuimus, de proelio Dyrrachino, quod multis auxerat partibus. Itaque Androsthenes, praetor Thessaliae, cum se victoriae Pompei comitem esse mallet quam socium Caesaris in rebus adversis, omnem ex agris multitudinem servorum ac liberorum in oppidum cogit portasque praecludit et ad Scipionem Pompeiumque nuntios mittit, ut sibi subsidio veniant: se confidere munitionibus oppidi, si celeriter succurratur; longinquam oppugnationem sustinere non posse. Scipio discessu exercituum ab Dyrrachio cognito Larisam legiones adduxerat; Pompeius nondum Thessaliae appropinquabat. Caesar castris munitis scalas musculosque ad repentinam oppugnationem fieri et crates parari iussit. Quibus rebus effectis cohortatus milites docuit, quantum usum haberet ad sublevandam omnium rerum inopiam potiri oppido pleno atque opulento, simul reliquis civitatibus huius urbis exemplo inferre terrorem et id fieri celeriter, priusquam auxilia concurrerent. Itaque usus singulari militum studio eodem, quo venerat, die post horam nonam oppidum altissimis moenibus oppugnare aggressus ante solis occasum expugnavit et ad diripiendum militibus concessit statimque ab oppido castra movit et Metropolim venit, sic ut nuntios expugnati oppidi famamque antecederet. Unidos ambos ejércitos, César fue a Gonfos, que es la primera ciudad de Tesalia viniendo del Epiro; este pueblo había enviado espontáneamente mensajeros a César pocos meses antes diciéndole que podía usar de todos sus recursos; además, había solicitado de él una guarnición. Pero ya había llegado allí la noticia del combate de Durazo, de que hemos informado, exagerada en muchos aspectos. Así, pues, Andróstenes, magistrado supremo de Tesalia, prefiriendo ser partícipe de la victoria de Pompeyo a ser aliado de César en la derrota, congregó en la ciudad a todos los hombres libres y esclavos de los campos, cerró las puertas y envió mensajeros a Escipión y Pompeyo, diciendo que fueran en su ayuda, que tenía confianza en las fortificaciones de la ciudad si se les socorría rápidamente, pero que no podría sostener un largo asedio. Escipión había llevado sus legiones a Larisa al conocer la retirada de los ejércitos de Durazo; Pompeyo estaba aún lejos de Tesalia. César, una vez establecido el campamento, mandó hacer escalas y máquinas IS7 para un rápido ataque y preparar zarzos. Dispuesto esto, exhortando a los soldados los informó de cuán útil sería, para remediar la escasez, apoderarse de una ciudad repleta y opulenta, inspirar terror a las demás ciudades con el ejemplo de ésta y atacaria con rapidez antes de que pudieran acudir socorros. Así pues, gracias a la excelente disposición de los soldados y aunque empezó después de las tres de la tarde el ataque a la ciudad de altísimas murallas, la tomó el mismo día de su llegada antes de la puesta del sol; la entregó a los soldados para que la saquearan, e inmediatamente levantó el campamento y se dirigió a Metrópolis 188, de tal manera, que llegó antes que la noticia de la toma de Gonfos. [81] Metropolitae primum eodem usi consilio isdem permoti rumoribus portas clauserunt murosque Los metropolitas, inducidos por los mismos rumores sobre la derrota de César, tomaron al principio la misma decisión, 243 armatis compleverunt; sed postea casu civitatis Gomphensis cognito ex captivis, quos Caesar ad murum producendos curaverat, portas aperuerunt. Quibus diligentissime conservatis collata fortuna Metropolitum cum casu Gomphensium nulla Thessaliae fuit civitas praeter Larisaeos, qui magnis exercitibus Scipionis tenebantur, quin Caesari parerent atque imperata facerent. Ille idoneum locum in agris nactus, <ad frumentorum commeatus> quae prope iam matura erant, ibi adventum exspectare Pompei eoque omnem belli rationem conferre constituit. cerraron las puertas y llenaron de soldados los muros; pero después de conocer lo sucedido en la ciudad de Gonfos por los cautivos que César había procurado aproximar a la muralla, abrieron las puertas. Puso gran cuidado César de que no sufrieran daño alguno, y al comparar la suerte de los metropolitas con la desgracia de los gonfeses, no hubo ciudad de Tesalia, excepto Larisa, que estaba ocupada por grandes ejércitos de Escipión, que no obedeciera a César y cumpliera sus órdenes. Ocupando un lugar conveniente en campos cuyo trigo estaba casi ya maduro, decidió esperar allí la llegada de Pompeyo y desarrollar su plan de campaña. [82] Pompeius paucis post diebus in Thessaliam pervenit contionatusque apud cunctum exercitum suis agit gratias, Scipionis milites cohortatur, ut parta iam victoria praedae ac praemiorum velint esse participes, receptisque omnibus in una castra legionibus suum cum Scipione honorem partitur classicumque apud eum cani et alterum illi iubet praetorium tendi. Auctis copiis Pompei duobusque magnis exercitibus coniunctis pristina omnium confirmatur opinio, et spes victoriae augetur, adeo ut, quicquid intercederet temporis, id morari reditum in Italiam videretur, et si quando quid Pompeius tardius aut consideratius faceret, unius esse negotium diei, sed illum delectari imperio et consulares praetoriosque servorum habere numero dicerent. Iamque inter se palam de praemiis ac de sacerdotiis contendebant in annosque consulatum definiebant, alii domos bonaque eorum, qui in castris erant Caesaris, petebant; magnaque inter eos in consilio fuit controversia, oporteretne Lucili Hirri, quod is a Pompeio ad Parthos missus esset, proximis comitiis praetoriis absentis rationem haberi, cum eius necessarii fidem implorarent Pompei, praestaret, quod proficiscenti recepisset, ne per eius auctoritatem deceptus videretur, reliqui, in labore pari ac periculo ne unus omnes antecederet, recusarent. Pocos días después llegó Pompeyo a Tesalia, y en una arenga ante todo el ejército dio gracias a los suyos y exhortó a los soldados de Escipión a que, conseguida ya la victoria, fueran partícipes del botín y los premios, y, habiendo reunido todas las legiones en un solo campamento, comparte su honor con Escipión, manda que también ante él se dé el toque de trompetaI" y dispone que se le prepare otro pretorio. Aumentadas las tropas de Pompeyo por la reunión de dos grandes ejércitos, se asegura la antigua opinión de todos y aumenta de tal manera la esperanza en la victoria, que parecía que cualquier demora retrasaba la vuelta a Italia, y, si alguna vez Pompeyo procedía con reposo y reflexión, decían que era cuestión de un solo día, pero que él se deleitaba con el mando y con tener como esclavos a consulares y pretores. Disputaban ya entre sí sobre premios y sacerdocios y asignaban por años sucesivos el consulado; otros reclamaban las casas y bienes de los que estaban en el campamento de César, y hubo en el consejo una gran controversia sobre si convenía tener presente en los próximos comicios pretorios a Lucio Hirro, ausente porque había sido enviado contra los partos por Pompeyo; implorando sus parientes que Pompeyo cumpliera lo que le había reconocido al marcharse, para que no pareciera engañado por su autoridad; rechazando los demás el hecho de que prevaleciera uno, siendo igual para todos el trabajo y el peligro. [83] Iam de sacerdotio Caesaris Domitius, Scipio Spintherque Lentulus cotidianis contentionibus ad gravissimas verborum contumelias palam descenderunt, cum Lentulus aetatis honorem ostentaret, Domitius urbanam gratiam dignitatemque iactaret, Scipio affinitate Pompei confideret. Postulavit etiam L. Afranium proditionis exercitus Acutius Rufus apud Pompeium, quod gestum in Hispania diceret. Et L. Domitius in consilio dixit placere sibi bello confecto ternas tabellas dari ad iudicandum eis, qui ordinis essent senatorii belloque una cum ipsis interfuissent, sententiasque de singulis ferrent, qui Romae remansissent quique intra praesidia Pompei fuissent neque operam in re militari praestitissent: unam fore Sobre la sucesión en el sacerdocio de César, llegaron abiertamente a graves afrentas verbales en sus diarias disputas, Domicio, Escipión y Léntulo Espínter; pues Léntulo hacía valer el mérito de su edad, Domicio alegaba el crédito que gozaba en la ciudad y Escipión confiaba en el parentesco con Pompeyo!". También Acutio Rufo acusó ante Pompeyo a Lucio Afranio de la entrega del ejército, que era lo que en su opinión había sucedido en Hispania. Y Lucio Domicio propuso en el consejo que después de terminada la guerra se entregaran tres tablillas a los senadores que habían estado en la guerra junto con ellos, para que pronunciaran sentencias sobre cada uno de los que se habían quedado en Roma y de los que habían estado dentro de las líneas de Pompeyo, pero no le habían prestado ayuda militar: por una tablilla se absolvería, por 244 tabellam, qui liberandos omni periculo censerent; alteram, qui capitis damnarent; tertiam, qui pecunia multarent. Postremo omnes aut de honoribus suis aut de praemiis pecuniae aut de persequendis inimicitiis agebant nec, quibus rationibus superare possent, sed, quemadmodum uti victoria deberent, cogitabant. otra se condenaría a muerte y por la tercera se impondrían multas. Finalmente, todos trataban de adquirir magistraturas o ventajas económicas o de perseguir a sus enemigos, pero no pensaban cómo podrían vencer, sino cómo debían aprovecharse de la victoria. [84] Re frumentaria praeparata confirmatisque militibus et satis longo spatio temporis a Dyrrachinis proeliis intermisso, quo satis perspectum habere militum animum videretur, temptandum Caesar existimavit, quidnam Pompeius propositi aut voluntatis ad dimicandum haberet. Itaque exercitum ex castris eduxit aciemque instruxit, primum suis locis pauloque a castris Pompei longius, continentibus vero diebus, ut progrederetur a castris suis collibusque Pompeianis aciem subiceret. Quae res in dies confirmatiorem eius exercitum efficiebat. Superius tamen institutum in equitibus, quod demonstravimus, servabat, ut, quoniam numero multis partibus esset inferior, adulescentes atque expeditos ex antesignanis electis ad pernicitatem armis inter equites proeliari iuberet, qui cotidiana consuetudine usum quoque eius generis proeliorum perciperent. His erat rebus effectum, ut equitum mille etiam apertioribus locis VII milium Pompeianorum impetum, cum adesset usus, sustinere auderent neque magnopere eorum multitudine terrerentur. Namque etiam per eos dies proelium secundum equestre fecit atque unum Allobrogem ex duobus, quos perfugisse ad Pornpeium supra docuimus, cum quibusdam interfecit. Preparado el abastecimiento de trigo, reanimados los soldados y habiendo transcurrido ya desde los combates de Durazo un tiempo bastante largo para tener suficientemente probado el ánimo de los soldados, decidió César explorar la intención de combatir que tenía Pompeyo. Así pues, sacó el ejército del campamento y formó la línea de combate primeramente en su propio campo y a cierta distancia del campamento de Pompeyo; pero en los días siguientes se iba alejando de su campamento y colocando su formación junto a las colinas pompeyanas. Esta táctica iba haciendo cada día más animoso su ejército. Sin embargo, conservaba en la caballería la formación establecida anteriormente; esto es, puesto que era notablemente inferior en número, mandaba luchar entre los jinetes a los más jóvenes y ágiles de los soldados escogidos que precedían a las insignias, dotándoles además de armas que les permitieran mayor rapidez; tales soldados, con la costumbre diaria, habían adquirido la práctica de esta clase de combate. Por este medio se consiguió que mil jinetes, incluso en lugares despejados, fueran capaces de sostener el ataque de siete mil pompeyanos, cuando había necesidad, y que no se aterrorizaran por la multitud enemiga. Incluso por aquellos días libró un combate victorioso con la caballería y mató con algunos otros a uno de los dos alóbroges que hemos indicado más arriba que se habían pasado a Pompeyo. [85] Pompeius, qui castra in colle habebat, ad infimas radices montis aciem instruebat semper, ut videbatur, exspectans, si iniquis locis Caesar se subiceret. Caesar nulla ratione ad pugnam elici posse Pompeium existimans hanc sibi commodissimam belli rationem iudicavit, uti castra ex eo loco moveret semperque esset in itineribus, haec spectans, ut movendis castris pluribusque adeundis locis commodiore re frumentaria uteretur, simulque in itinere ut aliquam occasionem dimicandi nancisceretur et insolitum ad laborem Pompei exercitum cotidianis itineribus defatigaret. His constitutis rebus, signo iam profectionis dato tabernaculisque detensis animadversum est paulo ante extra cotidianam consuetudinem longius a vallo esse aciem Pompei progressam, ut non iniquo loco posse dimicari videretur. Tum Caesar apud suos, cum iam esset agmen in portis, "differendum est" inquit, "iter in praesentia nobis et de proelio cogitandum, sicut semper depoposcimus; animo Pompeyo, que tenía su campamento en una colina, formaba su línea de combate en la parte inferior de la ladera, esperando siempre, al parecer, que César se colocara en un lugar desfavorable. Juzgando César que no había forma de inducir a Pompeyo a entablar combate, creyó que su mejor estrategia consistía en levantar el campamento de aquel punto y estar siempre en marcha, esperando que, al mover continuamente el campamento y pasar por muchos lugares, encontraría mejor abastecimiento de trigo y al mismo tiempo hallaría en el camino alguna ocasión de combatir y fatigaría con marchas diarias al ejército pompeyano poco acostumbrado al trabajo. Decidido este plan, dada ya la señal de marcha y recogidas las tiendas, advirtieron poco antes de salir que la formación de Pompeyo se había alejado de la estacada contra su costumbre diaria, de manera que parecía que se podía entablar combate en lugar conveniente. Entonces, cuando ya estaban las tropas a punto de salir, dijo César: «es preciso por el momento aplazar la marcha y pensar en combatir como siempre hemos deseado. Tengamos el ánimo dispuesto para la 245 simus ad dimicandum parati: non facile occasionem postea reperiemus"; confestimque expeditas copias educit. lucha; dificilmente encontraremos después otra ocasión»; y al momento, sacó las tropas dispuestas. [86] Pompeius quoque, ut postea cognitum est, suorum omnium hortatu statuerat proelio decertare. Namque etiam in consilio superioribus diebus dixerat, priusquam concurrerent acies, fore uti exercitus Caesaris pelleretur. Id cum essent plerique admirati, "scio me," inquit, "paene incredibilem rem polliceri; sed rationem consilii mei accipite, quo firmiore animo in proelium prodeatis. Persuasi equitibus nostris (idque mihi facturos confirmaverunt), ut, cum propius sit accessum, dextrum Caesaris cornu ab latere aperto aggrederentur et circumventa ab tergo acie prius perturbatum exercitum pellerent, quam a nobis telum in hostem iaceretur. Ita sine periculo legionum et paene sine vulnere bellum conficiemus. Id autem difficile non est, cum tantum equitatu valeamus." Simul denuntiavit, ut essent animo parati in posterum et, quoniam fieret dimicandi potestas, ut saepe rogitavissent, ne suam neu reliquorum opinionem fallerent. También Pompeyo, como se supo después, había decidido combatir a petición de todos los suyos. Incluso había dicho en el consejo, en los días anteriores, que, antes de que se encontraran las formaciones, sería derrotado el ejército de César. Como muchos se admiraran al oírlo, dijo: «sé que prometo algo casi increíble, pero escuchad mi plan para que vayáis al combate con ánimo más firme. He persuadido a los jinetes -y me han asegurado que lo harán- de que cuando ambos ejércitos se aproximen, ataquen el ala derecha de César por el flanco desprotegido y, rodeado el ejército por la espalda, le pongan en fuga antes de que nosotros lancemos un solo dardo. Así, sin peligro de las legiones y casi sin daño, pondremos fin a la guerra. Ciertamente esto no es dificil dada nuestra superioridad en caballería». Al mismo tiempo les previno que tuviesen el ánimo dispuesto para el futuro y, puesto que se presentaba la ocasión de pelear, como continuamente habían pedido, no defraudasen sus esperanzas ni las de los demás. [87] Hunc Labienus excepit et, cum Caesaris copias despiceret, Pompei consilium summis laudibus efferret, "noli," inquit, "existimare, Pompei, hunc esse exercitum, qui Galliam Germaniamque devicerit. Omnibus interfui proeliis neque temere incognitam rem pronuntio. Perexigua pars illius exercitus superest; magna pars deperiit, quod accidere tot proeliis fuit necesse, multos autumni pestilentia in Italia consumpsit, multi domum discesserunt, multi sunt relicti in continenti. An non audistis ex eis, qui per causam valetudinis remanserunt, cohortes esse Brundisi factas? Hae copiae, quas videtis, ex dilectibus horum annorum in citeriore Gallia sunt refectae, et plerique sunt ex coloniis Transpadanis. Ac tamen quod fuit roboris duobus proeliis Dyrrachinis interiit." Haec cum dixisset, iuravit se nisi victorem in castra non reversurum reliquosque, ut idem facerent, hortatus est. Hoc laudans Pompeius idem iuravit; nec vero ex reliquis fuit quisquam, qui iurare dubitaret. Haec cum facta sunt in consilio, magna spe et laetitia omnium discessum est; ac iam animo victoriam praecipiebant, quod de re tanta et a tam perito imperatore nihil frustra confirmari videbatur. Después de Pompeyo tomó la palabra Labieno y, despreciando las tropas de César y ensalzando con grandes alabanzas el plan de Pompeyo, dijo: «No creas, Pompeyo, que éste es el ejército que conquistó la Galia y Germania. Estuve presente en todos los combates y no afirmo al azar una cosa desconocida. Queda una mínima parte de aquel ejército, pues la mayoría pereció, como es natural que sucediera en tantísimos combates; la insalubridad del otoño en Italia hizo perecer a muchos; muchos marcharon a sus casas; muchos se han quedado en Italia. ¿Acaso no habéis oído que se han formado unas cohortes en Brindis con los que se quedaron allí por enfermedad? Estas tropas que veis están formadas de las levas de estos años en la Galia Citerior y muchos son de las colonias del norte del Po. Sin embargo, el núcleo más fuerte de este ejército desapareció en los dos combates de Durazo». Después de haber pronunciado estas palabras, juró que no volvería al campamento sino como vencedor y exhortó a los demás a que hicieran lo mismo. Pompeyo, alabando esta determinación, juró igualmente; y nadie hubo entre los demás que dudara jurar lo mismo. Después de tratarse esto en el consejo, se disolvieron con gran esperanza y alegría de todos; y ya disfrutaban de la victoria en su interior, porque les parecía que un general tan experimentado nada podía asegurar sin motivo sobre un asunto tanimportante. [88] Caesar, cum Pompei castris appropinquasset, ad hunc modum aciem eius instructam animadvertit. Erant in sinistro cornu legiones duae traditae a Caesare initio dissensionis ex senatus consulto; Al aproximarse al campamento de Pompeyo, César advirtió que su línea estaba formada de este modo. Estaban en el ala izquierda las dos legiones entregadas por César, según decreto del senado, al principio de la discordía; una de ellas 246 quarum una prima, altera tertia appellabatur. In eo loco ipse erat Pompeius. Mediam aciem Scipio cum legionibus Syriacis tenebat. Ciliciensis legio coniuncta cum cohortibus Hispanis, quas traductas ab Afranio docuimus, in dextro cornu erant collocatae. Has firmissimas se habere Pompeius existimabat. Reliquas inter aciem mediam cornuaque interiecerat numeroque cohortes CX expleverat. Haec erant milia XLV, evocatorum circiter duo, quae ex beneficiariis superiorum exercituum ad eum convenerant; quae tot acie disperserat. Reliquas cohortes VII castris propinquisque castellis praesidio disposuerat. Dextrum cornu eius rivus quidam impeditis ripis muniebat; quam ob causam cunctum equitatum, sagittarios funditoresque omnes sinistro cornu obiecerat. se llamaba primera, otra tercera. En aquel lugar estaba Pompeyo. Mandaba el centro de la formación Escipión con las legiones de Siria. La legión de Cilicia, unida a las cohortes hispanas que, como dijimos, trajo Afranio, estaba colocada en el ala derecha. Pompeyo creía que éstas eran sus tropas más fuertes. Había distribuido las restantes fuerzas entre el centro de la línea y las alas, y había completado ciento diez cohortes. Sumaban estas tropas cuarenta y cinco mil hombres, y aproximadamente dos mil reenganchados, soldados distinguidos procedentes de anteriores ejércitos, que se le habían agregado y que él había repartido por toda la línea. Había colocado las restantes siete cohortes como guarnición del campamento y de los próximos fuertes. Un río, de elevadas orillas, protegía su ala derechar" y por este motivo había colocado en el ala izquierda toda la caballería y todos los arqueros y honderos. [89] Caesar superius institutum servans decimam legionem in dextro cornu, nonam in sinistro collocaverat, tametsi erat Dyrrachinis proeliis vehementer attenuata, et huic sic adiunxit octavam, ut paene unam ex duabus efficeret, atque alteram alteri praesidio esse iusserat. Cohortes in acie LXXX constitutas habebat, quae summa erat milium XXII; cohortes VII castris praesidio reliquerat. Sinistro cornu Antonium, dextro P. Sullam, media acie Cn. Domitium praeposuerat. Ipse contra Pompeium constitit. Simul his rebus animadversis, quas demonstravimus, timens, ne a multitudine equitum dextrum cornu circumveniretur, celeriter ex tertia acie singulas cohortes detraxit atque ex his quartam instituit equitatuique opposuit et, quid fieri vellet, ostendit monuitque eius diei victoriam in earum cohortium virtute constare. Simul tertiae aciei totique exercitui imperavit, ne iniussu suo concurreret: se, cum id fieri vellet, vexillo signum daturum. César, conservando la misma formación que en combates anteriores, había colocado la décima legión en el ala derecha y la novena en la izquierda; como esta última había quedado muy reducida en los combates de Durazo, colocó a su lado la octava, de manera que formó casi una de dos legiones y les ordenó ayudarse mutuamente. Tenía formadas en su línea ochenta cohortes con un total de veintidós mil hombres. Había dejado como guarnición del campamento siete cohortes. Había dado el mando del ala izquierda a Antonio, del ala derecha a Publio Sila y del centro de la línea a Gneo Domicio. Él se colocó frente a Pompeyo. Al mismo tiempo, advertidas las circunstancias que hemos de tallado, temiendo que su ala derecha fuera rodeada por la caballería, sacó rápidamente una cohorte de cada una de las legiones que constituían la tercera línea, y formó con ellas una cuarta línea que enfrentó a la caballería enemiga; les dio instrucciones y les advirtió que la victoria de aquel día residía en el valor de aquellas cohortes. Al mismo tiempo, ordenó a la tercera línea y a todo el ejército que no avanzaran sin su orden, pues él daría la señal de ataque con la bandera cuando lo juzgara conveniente. [90] Exercitum cum militari more ad pugnam cohortaretur suaque in eum perpetui temporis officia praedicaret, imprimis commemoravit: testibus se militibus uti posse, quanto studio pacem petisset; quae per Vatinium in colloquiis, quae per Aulum Clodium eum Scipione egisset, quibus modis ad Oricum cum Libone de mittendis legatis contendisset. Neque se umquam abuti militum sanguine neque rem publicam alterutro exercitu privare voluisse. Hac habita oratione exposcentibus militibus et studio pugnae ardentibus tuba signum dedit. Exhortando al ejército al modo militar y ensalzando sus beneficios para con ellos en todo tiempo, recordó especialmente que él podía poner a los soldados como testigos de con cuánto afán había buscado la paz, de lo que había tratado en las conversaciones de bando a bando por medio de Vatinio, de la misión de Aulo Clodio para Escipión; de cómo se había esforzado en Órico con Libón para que se enviaran legados de uno a otro ejército. Que él jamás había abusado de la sangre de los soldados, ni había querido privar a la república de ninguno de los dos ejércitos. Pronunciado este discurso y a petición de los soldados, que ardían en deseo de combatir, dio la señal con la trompeta. [91] Erat C. Crastinus evocatus in exercitu Caesaris, qui superiore anno apud eum primum pilum in Había en el ejército de César un soldado reenganchado de extraordinario valor llamado Crastino, que el año anterior 247 legione X duxerat, vir singulari virtute. Hic signo dato, "sequimini me," inquit, "manipulares mei qui fuistis, et vestro imperatori quam constituistis operam date. Unum hoc proelium superest; quo confecto et ille suam dignitatem et nos nostram libertatem recuperabimus." Simul respiciens Caesarem, "faciam," inquit, "hodie, imperator, ut aut vivo mihi aut mortuo gratias agas." Haec cum dixisset, primus ex dextro cornu procucurrit, atque eum electi milites circiter CXX voluntarii eiusdem cohortis sunt prosecuti. había sido primopilo de"la décima legiórr. Al darse la señal, éste dijo: «seguidme, vosotros que fuisteis soldados de mi manípulo y servid a vuestro general como tenéis costumbre. Sólo nos queda este combate; terminado el cual, nosotros recobraremos nuestra libertad y él su dignidad». Al mismo tiempo, volviendo la mirada a César, dijo: «yo haré hoy, mi general, que vivo o muerto me debas agradecimiento». Dicho esto, avanzó el primero del ala derecha y le siguieron unos ciento veinte voluntarios escogidos de la misma centuria. [92] Inter duas acies tantum erat relictum spatii, ut satis esset ad concursum utriusque exercitus. Sed Pompeius suis praedixerat, ut Caesaris impetum exciperent neve se loco moverent aciemque eius distrahi paterentur; idque admonitu C. Triarii fecisse dicebatur, ut primus incursus visque militum infringeretur aciesque distenderetur, atque in suis ordinibus dispositi dispersos adorirentur; leviusque casura pila sperabat in loco retentis militibus, quam si ipsi immissis telis occurrissent, simul fore, ut duplicato cursu Caesaris milites exanimarentur et lassitudine conficerentur. Quod nobis quidem nulla ratione factum a Pompeio videtur, propterea quod est quaedam animi incitatio atque alacritas naturaliter innata omnibus, quae studio pugnae incenditur; hanc non reprimere, sed augere imperatores debent; neque frustra antiquitus institutum est, ut signa undique concinerent clamoremque universi tollerent; quibus rebus et hostes terreri et suos incitari existimaverunt. Quedaba sólo entre los dos ejércitos el espacio suficiente para correr a su mutuo encuentro. Pero Pompeyo había advertido a los suyos que resistieran el ataque de César sin moverse de su puesto y dejaran que la formación enemiga se dispersara; se decía que había ordenado esto por consejo de Gayo Triario, a fin de quebrantar el primer ataque, de que las líneas enemigas se extendieran y de que sus soldados, en perfecta formación, atacaran a los enemigos diseminados; esperaba que, si los soldados no se movían de su puesto, los dardos les herirían con menos fuerza que si corrían a su encuentro; al mismo tiempo sucedería que, al correr doble camino, los soldados de César se fatigarían y llegarían agotados por el cansancio. Nos parece que Pompeyo obró así sin ninguna razón, porque hay cierta agitación y viveza de ánimo naturalmente innata en todos los hombres que se excita con el deseo de combatir. Los generales no deben reprimirla, sino fomentarla; y con razón quedó establecido desde tiempos antiguos que se tocaran instrumentos por todas partes y que todos los soldados levantaran gran clamor, con lo cual creían incitar a los suyos y aterrorizar a los enemigos. [93] Sed nostri milites dato signo cum infestis pilis procucurrissent atque animum advertissent non concurri a Pompeianis, usu periti ac superioribus pugnis exercitati sua sponte cursum represserunt et ad medium fere spatium constiterunt, ne consumptis viribus appropinquarent, parvoque intermisso temporis spatio ac rursus renovato cursu pila miserunt celeriterque, ut erat praeceptum a Caesare, gladios strinxerunt. Neque vero Pompeiani huic rei defuerunt. Nam et tela missa exceperunt et impetum legionum tulerunt et ordines suos servarunt pilisque missis ad gladios redierunt. Eodem tempore equites ab sinistro Pompei cornu, ut erat imperatum, universi procucurrerunt, omnisque multitudo sagittariorum se profudit. Quorum impetum noster equitatus non tulit, sed paulatim loco motus cessit, equitesque Pompei hoc acrius instare et se turmatim explicare aciemque nostram a latere aperto circumire coeperunt. Quod ubi Caesar animadvertit, quartae aciei, quam instituerat sex cohortium, dedit signum. Illi celeriter procucurrerunt infestisque signis tanta vi in Pompei equites impetum fecerunt, ut eorum Dada la señal, nuestros soldados iniciaron la carrera con los dardos preparados y advirtieron que los pompeyanos no corrían a su encuentro; aleccionados por la experiencia y ejercitados por anteriores combates, contuvieron por sí mismos la carrera y se detuvieron aproximadamente a mitad de camino para no llegar cansados; habiendo descansado corto tiempo, iniciaron de nuevo la carrera, arrojaron sus dardos y rápidamente empuñaron las espadas, según había ordenado César. No fueron inferiores los pompeyanos en esta acción. Recibieron la descarga de los dardos, resistieron el ataque de las legiones, conservaron sus líneas y, lanzando sus dardos, empuñaron las espadas. Al mismo tiempo avanzaron en bloque los jinetes del ala izquierda de Pompeyo, como había sido ordenado, y se desparramó toda la multitud de arqueros. Nuestra caballería no pudo sostener su ataque, sino que cedió un poco y los jinetes pompeyanos empezaron a estrecharlos más violentamente, a desplegarse en escuadrones y a rodear nuestra formación por el flanco derecho. Cuando César advirtió esto dio la señal a las seis cohortes con las que había formado la cuarta línea. Éstas avanzaron rápidamente y atacaron con tanta violencia a los 248 nemo consisteret, omnesque conversi non solum loco excederent, sed protinus incitati fuga montes altissimos peterent. Quibus submotis omnes sagittarii funditoresque destituti inermes sine praesidio interfecti sunt. Eodem impetu cohortes sinistrum cornu pugnantibus etiam tum ac resistentibus in acie Pompeianis circumierunt eosque a tergo sunt adorti. jinetes de Pompeyo que ninguno resistió, sino que volviendo todos la espalda, no sólo abandonaron el lugar, sino que, lanzados a la fuga, llegaron hasta los montes más altos. Retirada la caballería, todos los arqueros y honderos, sin apoyo, sin armas, sin defensa, fueron muertos. Con el mismo ímpetu nuestras cohortes rodearon el ala izquierda y atacaron por la espalda a los pompeyanos que aún luchaban y resistían sin perder la formación. [94] Eodem tempore tertiam aciem Caesar, quae quieta fuerat et se ad id tempus loco tenuerat, procurrere iussit. Ita cum recentes atque integri defessis successissent, alii autem a tergo adorirentur, sustinere Pompeiani non potuerunt, atque universi terga verterunt. Neque vero Caesarem fefellit, quin ab eis cohortibus, quae contra equitatum in quarta acie collocatae essent, initium victoriae oriretur, ut ipse in cohortandis militibus pronuntiaverat. Ab his enim primum equitatus est pulsus, ab isdem factae caedes sagittariorum ac funditorum, ab isdem acies Pornpeiana a sinistra parte circumita atque initium fugae factum. Sed Pompeius, ut equitatum suum pulsum vidit atque eam partem, cui maxime confidebat, perterritam animadvertit, aliis quoque diffisus acie excessit protinusque se in castra equo contulit et eis centurionibus, quos in statione ad praetoriam portam posuerat, clare, ut milites exaudirent, "tuemini," inquit, "castra et defendite diligenter, si quid durius acciderit. Ego reliquas portas circumeo et castrorum praesidia confirmo." Haec cum dixisset, se in praetorium contulit summae rei diffidens et tamen eventum exspectans. En este momento, César ordenó avanzar a la tercera línea, que hasta entonces había estado en su puesto e inactiva. y así, al relevar a los que ya estaban fatigados nuevas tropas de refresco y atacar otro grupo a los enemigos por la espalda, los pompeyanos no pudieron resistir y todos emprendieron la huida. No se equivocó César cuando dijo, exhortando a los soldados, que la victoria surgiría de aquellas cohortes que había colocado en la cuarta línea para enfrentarlas a la caballería enemiga. En efecto, ellas rechazaron la caballería, acabaron con los arqueros y honderos, rodearon por el flanco izquierdo el ejército pompeyano y provocaron su huida. Pompeyo, cuando vio rechazada su caballería y advirtió que estaba llena de terror la parte de su ejército en que había puesto toda su confianza, no teniendo esperanza ya en el resto, abandonó el campo de combate y se dirigió a caballo rápidamente al campamento; en voz clara> de manera que los soldados pudieran oírle, dijo a los centuriones que estaban de guardia en la puerta pretoria: <<Guardad el campamento y defendedlo con valor si llega a suceder algo grave. Yo voy a recorrer las otras puertas y a animar la guarnición del campamento». Después de pronunciar estas palabras se dirigió a su tienda, desconfiando de la victoria y, sin embargo, esperando los acontecimientos. [95] Caesar Pompeianis ex fuga intra vallum compulsis nullum spatium perterritis dari oportere existimans milites cohortatus est, ut beneficio fortunae uterentur castraque oppugnarent. Qui, etsi magno aestu fatigati (nam ad meridiem res erat perducta), tamen ad omnem laborem animo parati imperio paruerunt. Castra a cohortibus, quae ibi praesidio erant relictae, industrie defendebantur, multo etiam acrius a Thracibus barbarisque auxiliis. Nam qui acie refugerant milites, et animo perterriti et lassitudine confecti, missis plerique armis signisque militaribus, magis de reliqua fuga quam de castrorum defensione cogitabant. Neque vero diutius, qui in vallo constiterant, multitudinem telorum sustinere potuerunt, sed confecti vulneribus locum reliquerunt, protinusque omnes ducibus usi centurionibus tribunisque militum in altissimos montes, qui ad castra pertinebant, confugerunt. Llevados los pompeyanos dentro de su propia estacada a consecuencia de la huida, creyó César que era conveniente no darles tiempo alguno para rehacerse, ya que estaban aterrorizados, y exhortó a sus soldados a que aprovecharan el favor de la Fortuna y atacaran el campamento. Éstos, dispuestos a todos los trabajos, obedecieron la orden, aunque estaban fatigados por el gran calor, pues el combate se había prolongado hasta el mediodía. El campamento era defendido afanosamente por las cohortes que habían quedado en él de guarnición, y mucho más duramente por los tracios y fuerzas auxiliares bárbaras. Pues los soldados que habían huido del combate, aterrorizados y agotados por el cansancio, abandonando muchos las armas y las enseñas militares, pensaban más en seguir huyendo que en defender el campamento. Pero tampoco pudieron resistir mucho tiempo la gran cantidad de dardos los que se habían quedado en la estacada defendiendo el campamento, sino que, agotados por las heridas, abandonaron el campo e inmediatamente todos huyeron a unos montes elevados que estaban junto al campamento, guiándoles en la huida los centuriones y tribunos militares. 249 [96] In castris Pompei videre licuit trichilas structas, magnum argenti pondus expositum, recentibus caespitibus tabernacula constrata, Lucii etiam Lentuli et nonnullorum tabernacula protecta edera, multaque praeterea, quae nimiam luxuriam et victoriae fiduciam designarent, ut facile existimari posset nihil eos de eventu eius diei timuisse, qui non necessarias conquirerent voluptates. At hi miserrimo ac patientissimo exercitui Caesaris luxuriam obiciebant, cui semper omnia ad necessarium usum defuissent. Pompeius, iam cum intra vallum nostri versarentur, equum nactus, detractis insignibus imperatoris, decumana porta se ex castris eiecit protinusque equo citato Larisam contendit. Neque ibi constitit, sed eadem celeritate, paucos suos ex fuga nactus, nocturno itinere non intermisso, comitatu equitum XXX ad mare pervenit navemque frumentariam conscendit, saepe, ut dicebatur, querens tantum se opinionem fefellisse, ut, a quo genere hominum victoriam sperasset, ab eo initio fugae facto paene proditus videretur. Se encontraron en el campamento de Pompeyo recintos hechos con enramadas, gran cantidad de plata por todas partes, tiendas alfombradas con césped recién cortado, e incluso las tiendas de Lucio Léntulo y algunos otros recubiertas con yedra; además, otras muchas cosas que demostraban un excesivo lujo y confianza en la victoria, de donde fácilmente se podía deducir que no habían temido el resultado del combate de aquel día quienes buscaban placeres innecesarios. Pero estos mismos acusaban de excesivo lujo al misérrimo y sufridísimo ejército de César, al que había faltado siempre incluso lo más necesario. Cuando ya los nuestros andaban dentro de la estacada, Pompeyo, tomando un caballo y quitándose las insignias de comandante en jefe, salió del campamento por la puerta decumana, e inmediatamente, espoleando al caballo, se dirigió a Larisa. Tampoco se detuvo allí, sino que con la misma rapidez, recogiendo unos pocos fugitivos de los suyos, y sin interrumpir la marcha durante la noche, llegó al mar con una comitiva de treinta jinetes y embarcó en una nave de transporte de trigo, quejándose continuamente, según se decía, de haberse equivocado tanto que casi parecía traicionado por haber iniciado la huida aquellos mismos hombres de los que esperaba la victoria. [97] Caesar castris potitus a militibus contendit, ne in praeda occupati reliqui negotii gerendi facultatem dimitterent. Qua re impetrata montem opere circummunire instituit. Pompeiani, quod is mons erat sine aqua, diffisi ei loco relicto monte universi iugis eius Larisam versus se recipere coeperunt. Qua re animadversa Caesar copias suas divisit partemque legionum in castris Pompei remanere iussit, partem in sua castra remisit, IIII secum legiones duxit commodioreque itinere Pompeianis occurrere coepit et progressus milia passuum VI aciem instruxit. Qua re animadversa Pompeiani in quodam monte constiterunt. Hunc montem flumen subluebat. Caesar milites cohortatus, etsi totius diei continenti labore erant confecti noxque iam suberat, tamen munitione flumen a monte seclusit, ne noctu aquari Pompeiani possent. Quo perfecto opere illi de deditione missis legatis agere coeperunt. Pauci ordinis senatorii, qui se cum eis coniunxerant, nocte fuga salutem petiverunt. Una vez apoderado del campamento, César procuró que los soldados no perdieran la ocasión de completar la victoria por entretenerse en hacer botín. Conseguido este propósito, decidió rodear el monte con una fortificación. Los pompeyanos, descontentos con esta posición porque el monte no tenía agua, lo abandonaron y empezaron a retirarse todos hacia Larisa por las cumbres. Al advertir la retirada, César dividió sus tropas y ordenó que una parte de las legiones permaneciera en el campamento de Pompeyo y envió otra parte al suyo; llevó consigo cuatro legiones, y yendo por un camino más transitable, salió al encuentro de los pompeyanos y, cuando hubo avanzado seis mil pasos, formó su línea de combate. Al advertirlo, los pompeyanos se detuvieron en cierto monte. Bañaba la falda de este monte un río. César exhortó a sus soldados y, aunque estaban agotados por el continuo trabajo de todo el día y ya anochecía, sin embargo, separó el río del monte con una fortificación, para que los pompeyanos no pudieran aprovisionarse de agua durante la noche. Una vez terminada esta obra, los pompeyanos enviaron legados y empezaron a tratar de su rendición. Unos pocos senadores que estaban entre ellos huyeron durante la noche. [98] Caesar prima luce omnes eos, qui in monte consederant, ex superioribus locis in planitiem descendere atque arma proicere iussit. Quod ubi sine recusatione fecerunt passisque palmis proiecti ad terram flentes ab eo salutem petiverunt, consolatus consurgere iussit et pauca apud eos de lenitate sua locutus, quo minore essent timore, Al amanecer, César ordenó que todos los que estaban en el monte bajaran a la llanura y entregasen las armas. Obedecieron sin resistencia y, extendiendo las manos y arrojándose a tierra, le pidieron llorando que les conservara la vida; César, consolándoles, ordenó que se levantaran y, hablándoles brevemente de su clemencia para disminuir su miedo, perdonó a todos y recomendó a sus soldados que no 250 omnes conservavit militibusque suis commendavit, ne qui eorum violaretur, neu quid sui desiderarent. Hac adhibita diligentia ex castris sibi legiones alias occurrere et eas, quas secum duxerat, in vicem requiescere atque in castra reverti iussit eodemque die Larisam pervenit. les causaran el menor daño ni les despojaran de objeto alguno. Tomada esta prevención, ordenó que vinieran a él desde el campamento otras legiones y, a su vez, que volvieran y descansaran las que había llevado consigo, y aquel mismo día llegó a Larisa. [99] In eo proelio non amplius CC milites desideravit, sed centuriones, fortes viros, circiter XXX amisit. Interfectus est etiam fortissime pugnans Crastinus, cuius mentionem supra fecimus, gladio in os adversum coniecto. Neque id fuit falsum, quod ille in pugnam proficiscens dixerat. Sic enim Caesar existimabat, eo proelio excellentissimam virtutem Crastini fuisse, optimeque eum de se meritum iudicabat. Ex Pompeiano exercitu circiter milia XV cecidisse videbantur, sed in deditionem venerunt amplius milia XXIIII (namque etiam cohortes, quae praesidio in castellis fuerant, sese Sullae dediderunt), multi praeterea in finitimas civitates refugerunt; signaque militaria ex proelio ad Caesarem sunt relata CLXXX et aquilae VIIII. L. Domitius ex castris in montem refugiens, cum vires eum lassitudine defecissent, ab equitibus est interfectus. No perdió en este combate más de doscientos soldados, pero murieron unos treinta centuriones de extraordinario valor. Murió también, luchando valerosamente, Crastino, de quien hemos hablado antes, al recibir en la cara una herida de espada. Y no resultó falso lo que había dicho al ir al combate. En efecto, juzgaba César que el valor de Crastino en aquel combate había sido extraordinario y que le había hecho un gran servicio. Del ejército pompeyano parece que murieron unos quince mil y se entregaron más de veinticuatro mil (pues también las cohortes que estaban de guarnición en los fuertes se rindieron a Sila), además muchos huyeron a las ciudades próximas; fueron llevadas a César del campo de batalla ciento ochenta enseñas militares y nueve águilas. Al huir al monte desde el campamento, faltándole ya las fuerzas por el cansancio, Lucio Domicio fue muerto por nuestros jinetes. [100] Eodem tempore D. Laelius cum classe ad Brundisium venit eademque ratione, qua factum a Libone antea demonstravimus, insulam obiectam portui Brundisino tenuit. Similiter Vatinius, qui Brundisio praeerat, tectis instructisque scaphis elicuit naves Laelianas atque ex his longius productam unam quinqueremem et minores duas in angustiis portus cepit itemque per equites dispositos aqua prohibere classiarios instituit. Sed Laelius tempore anni commodiore usus ad navigandum onerariis navibus Corcyra Dyrrachioque aquam suis supportabat, neque a proposito deterrebatur neque ante proelium in Thessalia factum cognitum aut ignominia amissarum navium aut necessariarum rerum inopia ex portu insulaque expelli potuit. Por esta misma época Décimo Lelio fue a Brindis con la escuadra y por el mismo procedimiento que lo había hecho Libón, según indicamos antes, ocupó la isla que está enfrente del puerto. Igualmente Vatinio, que tenía el mando en Brindis, cubriendo y aparejando pequeñas barcas, atrajo hacia ellas a las naves de Lelio y se apoderó, en la misma boca del puerto, de una quinquerreme que se había adelantado demasiado, y de dos naves menores; igualmente decidió impedir el aprovisionamiento de agua a la escuadra enemiga, por medio de jinetes colocados a intervalos. Pero Lelio, aprovechando una estación del año más ventajosa para la navegación, transportaba para los suyos el agua en naves desde Corcira y Durazo, y ni desistía de su propósito ni pudo ser expulsado del puerto e isla, ni por la vergüenza de la pérdida de las naves, ni por la escasez de lo más indispensable, hasta que tuvo noticia del combate librado en Tesalia. [101] Isdem fere temporibus C. Cassius cum classe Syrorum et Phoenicum et Cilicum in Siciliam venit, et cum esset Caesaris classis divisa in duas partes, dimidiae parti praeesset P. Sulpicius praetor ad Vibonem, dimidiae M. Pomponius ad Messanam, prius Cassius ad Messanam navibus advolavit, quam Pomponius de eius adventu cognosceret, perturbatumque eum nactus nullis custodiis neque ordinibus certis, magno vento et secundo completas onerarias naves taeda et pice et stuppa reliquisque rebus, quae sunt ad incendia, in Pomponianam Más o menos por la misma época, Casio fue a Sicilia con la escuadra de Siria, Fenicia y Cilicia; la escuadra de César estaba dividida en dos partes: mandaba una el pretor Publio Sulpicio, en Vibón, cerca del estrecho; la otra, Marco Pomponio, en Mesina; Casio se dirigió con sus naves a gran velocidad a Mesina, antes de que Pomponio tuviera noticia de su llegada; le cogió desprevenido, sin que tuviera establecidos puestos de guardia ni formada su escuadra, y, aprovechando un viento favorable de gran violencia, lanzó contra la escuadra de Pomponio unas naves de carga llenas de resina, pez, estopa y otras materias incendiarias, y 251 classem immisit atque omnes naves incendit XXXV, e quibus erant XX constratae. Tantusque eo facto timor incessit, ut, cum esset legio praesidio Messanae, vix oppidum defenderetur, et nisi eo ipso tempore quidam nuntii de Caesaris victoria per dispositos equites essent allati, existimabant plerique futurum fuisse, uti amitteretur. Sed opportunissime nuntiis allatis oppidum est defensum; Cassiusque ad Sulpicianam inde classem profectus est Vibonem, applicatisque nostris ad terram navibus pari atque antea ratione Cassius secundum nactus ventum onerarias naves praeparatas ad incendium immisit, et flamma ab utroque cornu comprensa naves sunt combustae quinque. Cumque ignis magnitudine venti latius serperet, milites, qui ex veteribus legionibus erant relicti praesidio navibus ex numero aegrorum, ignominiam non tulerunt, sed sua sponte naves conscenderunt et a terra solverunt impetuque facto in Cassianam classem quinqueremes duas, in quarum altera erat Cassius, ceperunt; sed Cassius exceptus scapha refugit; praeterea duae sunt depressae triremes. Neque multo post de proelio facto in Thessalia cognitum est, ut ipsis Pompeianis fides fieret; nam ante id tempus fingi a legatis amicisque Caesaris arbitrabantur. Quibus rebus cognitis ex his locis Cassius cum classe discessit. prendió fuego a las treinta y cinco naves que componían la escuadra, de las cuales veinte eran cubiertas. Con esta acción se produjo tan gran temor que, aunque había una legión de guarnición en Mesina, la ciudad se defendió con dificultad, y muchos juzgaban que se hubiera perdido si en aquel mismo tiempo no hubieran llegado ciertas noticias de la victoria de César por medio de jinetes que se relevaban a intervalos. Pero al llegar las noticias con tanta oportunidad, la ciudad fue defendida y Casio se dirigió desde allí a Vibón, contra la escuadra de Sulpicio; nuestras naves estaban arrimadas a la orilla por el temor de lo sucedido en Mesina, pero aprovechando un viento favorable, del mismo modo que antes, lanzó naves de carga preparadas para incendiar las nuestras, que eran aproximadamente cuarenta, y prendiendo la llama por los dos extremos, ardieron cinco naves. Como el fuego se iba extendiendo cada vez más por la violencia del viento, los soldados convalecientes de las legiones veteranas, que habían sido dejados para guarnición de las naves, no. soportaron la afrenta, sino que espontáneamente se embarcaron, salieron del puerto, atacaron a la escuadra de Casio y apresaron dos quinquerremes, en una de las cuales estaba Casio, que huyó en una barca; además fueron hundidas dos trirremes. No mucho después llegó la noticia del combate librado en Tesalia, de modo que ya los mismos pompeyanos le dieran crédito; pues hasta entonces creían que era una invención de los legados y amigos de César. Al conocer esta noticia, Casio se retiró con la escuadra de aquellos lugares. [102] Caesar omnibus rebus relictis persequendum sibi Pompeium existimavit, quascumque in partes se ex fuga recepisset, ne rursus copias comparare alias et bellum renovare posset, et quantumcumque itineris equitatu efficere poterat, cotidie progrediebatur legionemque unam minoribus itineribus subsequi iussit. Erat edictum Pompei nomine Amphipoli propositum, uti omnes eius provinciae iuniores, Graeci civesque Romani, iurandi causa convenirent. Sed utrum avertendae suspicionis causa Pompeius proposuisset, ut quam diutissime longioris fugae consilium occultaret, an ut novis dilectibus, si nemo premeret, Macedoniam tenere conaretur, existimari non poterat. Ipse ad ancoram unam noctem constitit et vocatis ad se Amphipoli hospitibus et pecunia ad necessarios sumptus corrogata, cognito Caesaris adventu, ex eo loco discessit et Mytilenas paucis diebus venit. Biduum tempestate retentus navibusque aliis additis actuariis in Ciliciam atque inde Cyprum pervenit. Ibi cognoscit consensu omnium Antiochensium civiumque Romanorum, qui illic negotiarentur, arma capta esse excludendi sui causa nuntiosque dimissos ad eos, qui se ex fuga in finitimas civitates recepisse dicerentur, ne Antiochiam adirent: id si fecissent, magno eorum capitis periculo futurum. Idem hoc L. Lentulo, qui superiore anno consul fuerat, et P. César consideró que debía posponerlo todo y perseguir a Pompeyo a dondequiera que huyera, a fin de que no pudiera reclutar otras tropas y reanudar la guerra; y, por consiguiente, avanzaba cada día todo lo que podía caminar la caballería y ordenó que le siguiera una legión a marcha más moderada. Se había publicado en Anfípolis+" un edicto de Pompeyo ordenando que todos los jóvenes de aquella provincia, griegos y ciudadanos romanos, vinieran a prestar juramento. Pero no se podía averiguar si Pompeyo lo había publicado para evitar la sospecha de su huida y ocultar el mayor tiempo posible su propósito de seguir huyendo, o si intentaba ocupar Macedonia con nuevas levas, si nadie le perseguía. Pasó una noche en una nave anclada, llamó a su presencia a los huéspedes de Anfipolis y pidió el dinero para los gastos indispensables, pero al conocer la llegada de César, abandonó aquel lugar, y a los pocos días llegó a Mitilene. Retenido dos días por una tempestad y aumentando el número de sus naves con otras ligeras, llegó a Cilicia y desde allí a Chipre. Supo que todos los antioquenses y ciudadanos romanos que negociaban allí habían tomado las armas, por acuerdo común, para no permitirle la entrada, y que habían enviado mensajeros a todos los que en su huida se habían retirado a las próximas ciudades, previniéndoles que no se dirigieran a Antioquía, y que, si lo hacían, corrían peligro de muerte. Lo mismo le había sucedido en Rodas a Lucio Léntulo, que había sido cónsul el año anterior, al consular Publio Léntulo y a 252 Lentulo consulari ac nonnullis aliis acciderat Rhodi; qui cum ex fuga Pompeium sequerentur atque in insulam venissent, oppido ac portu recepti non erant missisque ad eos nuntiis, ut ex his locis discederent contra voluntatem suam naves solverant. Iamque de Caesaris adventu fama ad civitates perferebatur. algunos otros que, siguiendo en su huida a Pompeyo, habían llegado a esta isla, se les había negado la entrada en el puerto y en la ciudad, y conminado, por medio de mensajeros, a que se alejaran de aquellos lugares; por con siguiente, tuvieron que hacerse a la mar contra su voluntad. Ya entonces, se iba extendiendo por las ciudades la noticia de la llegada de César. [103] Quibus cognitis rebus Pompeius deposito adeundae Syriae consilio pecunia societatis sublata et a quibusdam privatis sumpta et aeris magno pondere ad militarem usum in naves imposito duobusque milibus hominum armatis, partim quos ex familiis societatum delegerat, partim a negotiatoribus coegerat, quosque ex suis quisque ad hanc rem idoneos existimabat, Pelusium pervenit. Ibi casu rex erat Ptolomaeus, puer aetate, magnis copiis cum sorore Cleopatra bellum gerens, quam paucis ante mensibus per suos propinquos atque amicos regno expulerat; castraque Cleopatrae non longo spatio ab eius castris distabant. Ad eum Pompeius misit, ut pro hospitio atque amicitia patris Alexandria reciperetur atque illius opibus in calamitate tegeretur. Sed qui ab eo missi erant, confecto legationis officio liberius cum militibus regis colloqui coeperunt eosque hortari, ut suum officium Pompeio praestarent, neve eius fortunam despicerent. In hoc erant numero complures Pompei milites, quos ex eius exercitu acceptos in Syria Gabinius Alexandriam traduxerat belloque confecto apud Ptolomaeum, patrem pueri, reliquerat. Al tener conocimiento de esta situación, Pompeyo abandonó el propósito de ir a Siria, recogió el dinero de la sociedad de publicanos, lo tomó prestado de algunos particulares, embarcó en las naves gran cantidad de cobre para las necesidades militares y se dirigió a Pelusio con dos mil hombres armados, algunos de los cuales había escogido entre los gladiadores de las sociedades de publicanos y otros los había reunido de entre los esclavos de los traficantes, precisamente aquéllos a los que su dueño juzgaba más aptos para la milicia. Se daba la circunstancia de que se encontraba en Pelusio el rey Tolomeo, niño de poca edad, haciendo la guerra con gran número de tropas a su hermana, a la que pocos meses antes había expulsado del reino valiéndose de sus parientes y amigos; a poca distancia de su campamento estaba el de Cleopatra. Envió Pompeyo mensajeros al rey, pidiéndole que, por los lazos de hospitalidad y la amistad que le había unido con su padre, le permitiera la entrada en Alejandría y le protegiera en la desgracia con sus recursos. Pero los mensajeros, una vez cumplida su misión, hablaron con más libertad con los soldados del rey y les exhortaron a que prestaran ayuda a Pompeyo y no despreciaran su fortuna. Había entre ellos muchos soldados de Pompeyo que Gabinio había recogido en Siria del ejército pompeyano y había llevado a Alejandría, y al terminar la guerra los había dejado con Tolomeo, padre del entonces reinante. [104] His tum cognitis rebus amici regis, qui propter aetatem eius in procuratione erant regni, sive timore adducti, ut postea praedicabant, sollicitato exercitu regio ne Pompeius Alexandriam Aegyptumque occuparet, sive despecta eius fortuna, ut plerumque in calamitate ex amicis inimici exsistunt, his, qui erant ab eo missi, palam liberaliter responderunt eumque ad regem venire iusserunt; ipsi clam consilio inito Achillam, praefectum regium, singulari hominem audacia, et L. Septimium, tribunum militum, ad interficiendum Pompeium miserunt. Ab his liberaliter ipse appellatus et quadam notitia Septimii productus, quod bello praedonum apud eum ordinem duxerat, naviculam parvulam conscendit cum paucis suis: ibi ab Achilla et Septimio interficitur. Item L. Lentulus comprehenditur ab rege et in custodia necatur. Al conocer estas circunstancias, los amigos del rey, que por la edad de éste administraban el reino, ya fuera por temor, como dijeron después, de que Pompeyo, atrayéndose el ejército real, ocupara Alejandría y Egipto, ya fuera por desprecio de su infortunio (como suele suceder en la desgracia, que los amigos se convierten en enemigos), respondieron en público amablemente a los mensajeros de Pompeyo y le invitaron a que fuera junto al rey; pero ocultamente tomaron otro acuerdo y enviaron, con el fin de matar a Pompeyo, al prefecto regio Aquilas, hombre de gran audacia, y al tribuna del ejército Lucio Septimio?". Pompeyo fue saludado cortésmente por éstos y, confiado en cierto conocimiento de Septimio, porque había sido centurión de su ejército en la guerra de los piratas, embarcó en una navecilla con unos pocos de los suyos; allí fue muerto por Aquilas y Septimio. Igualmente Lucio Léntulo fue apresado por el rey y muerto en la prisión . [105] Caesar, cum in Asiam venisset, reperiebat T. Ampium conatum esse pecunias tollere Epheso ex Cuando llegó a la provincia de Asia, supo César que Tito Ampio había intentado apoderarse del tesoro del templo de 253 fano Dianae eiusque rei causa senatores omnes ex provincia evocasse, ut his testibus in summa pecuniae uteretur, sed interpellatum adventu Caesaris profugisse. Ita duobus temporibus Ephesiae pecuniae Caesar auxilium tulit. Item constabat Elide in templo Minervae repetitis atque enumeratis diebus, quo die proelium secundum Caesar fecisset, simulacrum Victoriae, quod ante ipsam Minervam collocatum esset et ante ad simulacrum Minervae spectavisset, ad valvas se templi limenque convertisse. Eodemque die Antiochiae in Syria bis tantus exercitus clamor et signorum sonus exauditus est, ut in muris armata civitas discurreret. Hoc idem Ptolomaide accidit. Pergami in occultis ac reconditis templi, quo praeter sacerdotes adire fas non est, quae Graeci adyta appellant, tympana sonuerunt. Item Trallibus in templo Victoriae, ubi Caesaris statuam consecraverant, palma per eos dies inter coagmenta lapidum ex pavimento exstitisse ostendebatur. Diana, en Éfeso, y con este motivo había llamado a todos los senadores de la provincia para que fueran testigos del recuento de las riquezas, pero había huido estorbado por la llegada de César. Así pues, en dos ocasiones, César salvó el tesoro de Éfeso … . Constaba que en el templo de Minerva, en Élide , la estatua de la Victoria que estaba colocada ante la estatua de Minerva y mirando hacia ella, se había vuelto hacia las puertas y umbral del templo, y, habiéndose hecho el cálculo de los días, se halló que coincidía con el de la victoria de César. Y en el mismo día en Antioquía de Siria se oyó por dos veces tanto clamor de soldados y sonido de cometas que la ciudad armada corrió a colocarse en las murallas. Esto mismo sucedió en Tolemaida. En Pérgamo, en lo más oculto y recóndito del templo, que los griegos llaman ádyta (inaccesible), donde no está permitido entrar sino a los sacerdotes, sonaron tambores. Igualmente en Trales, en el templo de la Victoria, donde habían consagrado una estatua de César, se mostraba que por aquellos días había salido una palma entre la unión de las piedras del pavimento. [106] Caesar paucos dies in Asia moratus, cum audisset Pompeium Cypri visum, coniectans eum in Aegyptum iter habere propter necessitudines regni reliquasque eius loci opportunitates cum legione una, quam se ex Thessalia sequi iusserat, et altera, quam ex Achaia a Q. Fufio legato evocaverat, equitibusque DCCC et navibus longis Rhodiis X et Asiaticis paucis Alexandriam pervenit. In his erant legionibus hominum milia tria CC; reliqui vulneribus ex proeliis et labore ac magnitudine itineris confecti consequi non potuerant. Sed Caesar confisus fama rerum gestarum infirmis auxiliis proficisci non dubitaverat, aeque omnem sibi locum tutum fore existimans. Alexandriae de Pompei morte cognoscit atque ibi primum e nave egrediens clamorem militum audit, quos rex in oppido praesidii causa reliquerat, et concursum ad se fieri videt, quod fasces anteferrentur. In hoc omnis multitudo maiestatem regiam minui praedicabat. Hoc sedato tumultu crebrae continuis diebus ex concursu multitudinis concitationes fiebant, compluresque milites in viis urbis omnibus partibus interficiebantur. César se detuvo pocos días en Asia y, al oír que Pompeyo había sido visto en Chipre, conjeturando que se dirigía a Egipto por sus relaciones en aquel reino y otras ventajas de aquella comarca, llegó a Alejandría=" con una legión, a la que había ordenado seguirle desde Tesalia, otra que había hecho venir desde Acaya donde la mandaba el legado Quinto Fufio, y con ochocientos jinetes y con diez naves de guerra de Rodas y unas pocas de la provincia de Asia. Había en estas legiones tres mil doscientos hombres; los demás no pudieron seguirle por las heridas recibidas en los combates o por la fatiga de marchas tan largas. Pero César, confiado en la fama de su triunfo, no temía avanzar aun con pocas tropas, pues creía estar seguro en todas partes. En Alejandria tuvo conocimiento de la muerte de Pompeyo, y allí mismo, en el momento de desembarcar, oyó el griterío de los soldados que el rey había dejado en la ciudad como guarnición, y vio que se producía un tumulto junto a él porque le precedían las fasces. La muchedumbre exclamaba que con ello se rebajaba la majestad real. Apaciguado este tumulto, se produjeron en los días siguientes frecuentes alborotos por la agitación de la multitud y murieron muchos soldados en diferentes partes de la ciudad. [107] Quibus rebus animadversis legiones sibi alias ex Asia adduci iussit, quas ex Pompeianis militibus confecerat. Ipse enim necessario etesiis tenebatur, qui navigantibus Alexandria flant adversissimi venti. Interim controversias regum ad populum Romanum et ad se, quod esset consul, pertinere existimans atque eo magis officio suo convenire, quod superiore consulatu cum patre Ptolomaeo et lege et senatusconsulto societas erat facta, ostendit sibi placere regem Ptolomaeum atque eius sororem Cleopatram exercitus, quos haberent, dimittere et de Al darse cuenta de la situación, ordenó que vinieran de Asia otras legiones que había formado de los soldados pompeyanos rendidos. Pues los vientos etcsios, que impiden navegar desde Alejandría, no le permitían salir. En este intervalo, juzgando que correspondía arreglar las disputas de los reyes al pueblo romano y a él mismo, porque era cónsul, y más aún porque en su anterior consulado se había establecido la alianza con Tolomeo padre, por medio de una ley y un decreto del senado, propuso que el rey Tolomeo y su hermana Cleopatra licenciaran sus ejércitos y que defendieran ante él su causa 254 controversiis iure apud se potius quam inter se armis disceptare. en justicia, más bien que entre sí mismos por las armas. [108] Erat in procuratione regni propter aetatem pueri nutricius eius, eunuchus nomine Pothinus. Is primum inter suos queri atque indignari coepit regem ad causam dicendam evocari; deinde adiutores quosdam consilii sui nactus ex regis amicis exercitum a Pelusio clam Alexandriam evocavit atque eundem Achillam, cuius supra meminimus, omnibus copiis praefecit. Hunc incitatum suis et regis inflatum pollicitationibus, quae fieri vellet, litteris nuntiisque edocuit. In testamento Ptolomaei patris heredes erant scripti ex duobus filiis maior et ex duabus filiabus ea, quae aetate antecedebat. Haec uti fierent, per omnes deos perque foedera, quae Romae fecisset, eodem testamento Ptolomaeus populum Romanum obtestabatur. Tabulae testamenti unae per legatos eius Romam erant allatae, ut in aerario ponerentur (hic cum propter publicas occupationes poni non potuissent, apud Pompeium sunt depositae), alterae eodem exemplo relictae atque obsignatae Alexandriae proferebantur. Regentaba el reino por la menor edad del rey, su ayo, el eunuco Potino. Comenzó éste primeramente a quejarse con indignación, entre los suyos, de que el rey fuera citado a defender su causa; posteriormente, hallando entre los amigos del rey algunos partícipes de su propósito, ordenó que el ejército viniera ocultamente de Pelusio a Alejandría y dio el mando de todas las tropas al mismo Aquilas, de quien ya hemos hecho mención. Le informó de sus intenciones por medio de cartas y mensajeros, incitándole con sus promesas y halagándole con las del rey. En el testamento de Tolomeo padre, habían sido designados herederos el mayor de sus dos hijos y la mayor de sus dos hijas. En el mismo testamento, Tolomeo conjuraba al pueblo romano por todos los dioses y por los tratados que había hecho en Roma, a que se cumpliera su voluntad. Unas tablas de este testamento habían sido llevadas a Roma por sus legados para que fueran depositadas en el erario (como los trastornos públicos impidieron que se depositaran allí, fueron entregadas a Pompeyo); otras, con el mismo contenido, quedaron selladas y expuestas en Alejandría. [109] De his rebus cum ageretur apud Caesarem, isque maxime vellet pro communi amico atque arbitro controversias regum componere, subito exercitus regius equitatusque omnis venire Alexandriam nuntiatur. Caesaris copiae nequaquam erant tantae, ut eis, extra oppidum si esset dimicandum, confideret. Relinquebatur, ut se suis locis oppido teneret consiliumque Achillae cognosceret. Milites tamen omnes in armis esse iussit regemque hortatus est, ut ex suis necessariis, quos haberet maximae auctoritatis, legatos ad Achillam mitteret et, quid esset suae voluntatis, ostenderet. A quo missi Dioscorides et Serapion, qui ambo legati Romae fuerant magnamque apud patrem Ptolomaeum auctoritatem habuerant, ad Achillam pervenerunt. Quos ille, cum in conspectum eius venissent, priusquam audiret aut, cuius rei causa missi essent, cognosceret, corripi atque interfici iussit; quorum alter accepto vulnere occupatus per suos pro occiso sublatus, alter interfectus est. Quo facto regem ut in sua potestate haberet, Caesar efficit, magnam regium nomen apud suos auctoritatem habere existimans et ut potius privato paucorum et latronum quam regio consilio susceptum bellum videretur. Mientras César trataba este asunto y ponía su mejor voluntad en arreglar las disputas de los reyes como árbitro y amigo común, se anunció repentinamente que el ejército real y toda la caballería marchaban a Alejandría. Las tropas de César no eran tantas como para confiar en ellas si era necesario luchar fuera de la ciudad. Le quedaba el recurso de mantenerse en sus posiciones dentro de la ciudad y tratar de conocer el propósito de Aquilas. Sin embargo ordenó que todos los soldados estuvieran sobre las armas y exhortó al rey a que enviara a Aquilas mensajeros de máxima confianza, escogidos entres sus amigos, para comunicarle cuál era su voluntad. Envió el rey a Dioscórides y Serapión, que habían sido legados en Roma y habían disfrutado de la confianza de Tolomeo padre264; éstos se presentaron a- Aquilas. Cuando estuvieron en su presencia, antes de oírlos y de informarse del motivo de su misión, Aquilas ordenó que fueran apresados y muertos; uno de ellos recibió una herida, fue recogido por los suyos y retirado como muerto; el otro murió. Ante este hecho, César procuró tener al rey en su poder, juzgando que la autoridad real era muy respetada entre los suyos y Gon el propósito de que pareciera que la guerra había sido emprendida por decisión de unos pocos malvados más bien que por resolución real. [110] Erant cum Achilla eae copiae, ut neque numero neque genere hominum neque usu rei militaris contemnendae viderentur. Milia enim XX in armis habebat. Haec constabant ex Gabinianis militibus Las tropas de Aquilas no eran despreciables ni por su número, ni por su calidad, ni por su experiencia militar. Pues tenía en armas veinte mil hombres. Se componían estas tropas de soldados de Gabinio que se habían 255 qui iam in consuetudinem Alexandrinae vitae ac licentiae venerant et nomen disciplinamque populi Romani dedidicerant uxoresque duxerant, ex quibus plerique liberos habebant. Huc accedebant collecti ex praedonibus latronibusque Syriae Ciliciaeque provinciae finitimarumque regionum. Multi praeterea capitis damnati exulesque convenerant; fugitivis omnibus nostris certus erat Alexandriae receptus certaque vitae condicio, ut dato nomine militum essent numero; quorum si quis a domino prehenderetur, consensu militum eripiebatur, qui vim suorum, quod in simili culpa versabantur, ipsi pro suo periculo defendebant. Hi regum amicos ad mortem deposcere, hi bona locupletum diripere, stipendii augendi causa regis domum obsidere, regno expellere alios, alios arcessere vetere quodam Alexandrini exercitus instituto consuerant. Erant praeterea equitum milia duo. Inveteraverant hi omnes compluribus Alexandriae bellis; Ptolomaeum patrem in regnum reduxerant, Bibuli filios duos interfecerant, bella cum Aegyptiis gesserant. Hunc usum rei militaris habebant. acostumbrado ya al libertinaje de la vida alejandrina, habían olvidado el nombre y disciplina del pueblo romano, se habían casado con mujeres de Alejandría y muchos tenían hijos. Aumentaban este número un conjunto de piratas y ladrones de las provincias de Siria y Cilicia y regiones vecinas. Además se habían reunido allí muchos desterrados y condenados a muerte. Alejandría era un refugio seguro para todos nuestros esclavos fugitivos, y les ofrecía, además, un medio seguro de vida, a condición de que se alistaran como soldados; si alguno de ellos era cogido por su dueño, era liberado violentamente por los soldados que corrían a su socorro, quienes defendían a su compañero como si se defendieran a sí mismas, puesto que todos eran reos del mismo delito. Por cierta inclinación arraigada en el ejército alejandrino, acostumbraban a pedir la muerte de los amigos del rey, a saquear los bienes de los ricos para aumentar su estipendio, a sitiar el palacio real y a deponer unos reyes y nombrar otros. Había, además, dos mil jinetes. Todas estas tropas se habían hecho veteranas en las numerosas guerras de Alejandría.. Habían restaurado en el reino a Tolomeo padre, habían matado a los dos hijos de Bíbulo y habían hecho la guerra contra los egipcios. Ésta era su experiencia militar. [111] His copiis fidens Achillas paucitatemque militum Caesaris despiciens occupabat Alexandriam praeter eam oppidi partem, quam Caesar cum militibus tenebat, primo impetu domum eius irrumpere conatus; sed Caesar dispositis per vias cohortibus impetum eius sustinuit. Eodemque tempore pugnatum est ad portum, ac longe maximam ea res attulit dimicationem. Simul enim diductis copiis pluribus viis pugnabatur, et magna multitudine naves longas occupare hostes conabantur; quarum erant L auxilio missae ad Pompeium proelioque in Thessalia facto domum redierant, quadriremes omnes et quinqueremes aptae instructaeque omnibus rebus ad navigandum, praeter has XXII, quae praesidii causa Alexandriae esse consuerant, constratae omnes; quas si occupavissent, classe Caesari erepta portum ac mare totum in sua potestate haberent, commeatu auxiliisque Caesarem prohiberent. Itaque tanta est contentione actum, quanta agi debuit, cum illi celerem in ea re victoriam, hi salutem suam consistere viderent. Sed rem obtinuit Caesar omnesque eas naves et reliquas, quae erant in navalibus, incendit, quod tam late tueri parva manu non poterat, confestimque ad Pharum navibus milites exposuit. Confiado en estas tropas y despreciando el poco número de soldados de que disponía César, Aquilas ocupaba Alejandría, excepto aquella parte en la que estaba César con sus soldados; intentó irrumpir, en su primer ataque, en el edificio ocupado por César, pero éste resistió, habiendo distribuido por las calles sus cohortes. Al mismo tiempo se luchó en el puerto y esta acción dio lugar a un gran combate. Pues al mismo tiempo que, divididas nuestras tropas, se luchaba en varias calles, una gran multitud de enemigos intentaba ocupar las naves de guerra, de las cuales cincuenta habían sido enviadas a Pompeyo, pero habían vuelto a Alejandría después de librarse el combate de Tesalia; todas ellas eran trirremes o quinquerremes, aparejadas con todo lo necesario y dispuestas para navegar; además de éstas, otras veintidós, todas cubiertas, que solían estar de guarnición en Alejandría; si los enemigos ocupaban estas naves, dominarían el puerto y el mar, dejarían a César sin escuadra y le impedirían la llegada de refuerzos y abastecimiento. Así pues, se luchó con el empeño que es de suponer al considerar los alejandrinos que de esta acción dependía su rápida victoria y los nuestros veían puesta en ella su salvación. Pero César obtuvo la victoria e incendió todas aquellas naves y otras que estaban en los astilleros, puesto que no le era posible custodiar tan larga extensión con tan pocas fuerzas, e inmediatamente desembarcó sus soldados en Faro. [112] Pharus est in insula turris magna altitudine, mirificis operibus exstructae; quae nomen ab insula accepit. Haec insula obiecta Alexandriae portum efficit; sed a superioribus regibus in longitudinem passuum a DCCC in mare iactis molibus angusto Faro es una torre de gran altura y de magnifica construcción, colocada en una isla de la que recibe el nombre. Esta isla, situada frente a Alejandría, forma un puerto; pero los anteriores reyes colocaron en el mar moles en una longitud de novecientos pasos y así está unida con 256 itinere ut ponte cum oppido coniungitur. In hac sunt insula domicilia Aegyptiorum et vicus oppidi magnitudine; quaeque ibi naves imprudentia aut tempestate paulum suo cursu decesserunt, has more praedonum diripere consuerunt. Eis autem invitis, a quibus Pharus tenetur, non potest esse propter angustias navibus introitus in portum. Hoc tum veritus Caesar, hostibus in pugna occupatis, militibus expositis Pharum prehendit atque ibi praesidium posuit. Quibus est rebus effectum, uti tuto frumentum auxiliaque navibus ad eum supportari possent. Dimisit enim circum omnes propinquas provincias atque inde auxilia evocavit. Reliquis oppidi partibus sic est pugnatum, ut aequo proelio discederetur et neutri pellerentur (id efficiebant angustiae loci), paucisque utrimque interfectis Caesar loca maxime necessaria complexus noctu praemuniit. In eo tractu oppidi pars erat regiae exigua, in quam ipse habitandi causa initio erat inductus, et theatrum coniunctum domui quod arcis tenebat locum aditusque habebat ad portum et ad reliqua navalia. Has munitiones insequentibus auxit diebus, ut pro muro obiectas haberet neu dimicare invitus cogeretur. Interim filia minor Ptolomaei regis vacuam possessionem regni sperans ad Achillam sese ex regia traiecit unaque bellum administrare coepit. Sed celeriter est inter eos de principatu controversia orta; quae res apud milites largitiones auxit; magnis enim iacturis sibi quisque eorum animos conciliabat. Haec dum apud hostes geruntur, Pothinus, nutricius pueri et procurator regni in parte Caesaris, cum ad Achillam nuntios mitteret hortareturque, ne negotio desisteret neve animo deficeret, indicatis deprehensisque internuntiis a Caesare est interfectus. Haec initia belli Alexandrini fuerunt. la ciudad por un camino estrecho y un puente. Hay en esta isla casas de los egipcios formando un barrio de la extensión de una ciudad; y cuando algunas naves por desconocimiento del lugar o impulsadas por la tempestad se apartan algo de su rumbo, suelen saquearlas como piratas. Por la estrechez de la boca del puerto, las naves no tienen acceso contra la voluntad de los que ocupan Faro. Temiendo esto César entonces, mientras los enemigos estaban ocupados en la lucha, desembarcó sus tropas, se apoderó de Faro y puso allí una guarnición. Con esta acción logró que se pudiesen transportar hasta él con seguridad por mar trigo y refuerzos. Pues envió mensajeros a todas las provincias próximas y pidió refuerzos. En las otras partes de la ciudad se combatió de manera que la lucha resultó equilibrada y ni unos ni otros fueron rechazados (sucedía esto a consecuencia de la angostura del lugar), muriendo pocos de ambas partes; César incluyó en su campo los lugares más estratégicos y los fortificó durante la nos che. En este barrio de la ciudad estaba una pequeña parte del palacio real, a la que habían llevado a César a su llegada para alojarlo; unido a la casa estaba el teatro que hacía oficio de ciudadela y tenía acceso al puerto y a otros estacionamientos de naves. En los días siguientes aumentó las fortificaciones de estos lugares para tener una especie de muro y no verse obligado a luchar contra su voluntad. Entre tanto, la hija menor del rey Tolomeo, esperando poder ocupar el trono por estar vacante, se pasó desde el palacio real al ejército de Aquilas y comenzó a dirigir la guerra juntamente con él. Pero enseguida se produjo entre ellos una disputa sobre el poder, lo cual aumentó las dádivas a los soldados, porque cada uno procuraba atraérselos con grandes dispendioso Mientras sucedía esto en el campo enemigo, Potino, [ayo del niño y gobernador del reino, que se encontraba en la parte de la ciudad que ocupaba César] envió mensajeros a Aquilas y le exhortó a que no abandonara la empresa ni se desanimara, pero denunciados y apresados los mensajeros, fue muerto por César. Así empezó la guerra alejandrina. 257