Dictionnaire espagnol-français de l`expression actuelle

Anuncio
Dictionnaire espagnol-français
de l’expression actuelle
Alain Trubert
Thierry Trubert
西南学院大学学術研究所
フランス語フランス文学論集
第
57
号
抜
刷
2 0 1 4( 平 成 26 )年 2 月
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
79
Dictionnaire espagnol-français
de l’expression actuelle
Alain Trubert
Thierry Trubert
Présentation de la seconde partie du dictionnaire
Cette présente publication fait suite à la première partie du « Dictionnaire
espagnol-français de l’expression actuelle » publiée sous les mêmes presses
des « Études de Langue et Littérature françaises » au printemps 2013 par
l’Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon.
Comme dans notre publication précédente, cet ouvrage est consacré à
l’expression actuelle française et espagnole ; la priorité donnée aux entrées en
espagnol, suivies de leur traduction française, renvoie à la recherche effectuée
en amont : les entrées sont, dans leur totalité, des occurrences relevées soit
dans la presse espagnole entre 2000 et 2014, pour la plupart dans le journal de
référence El País, soit sur Internet, et toujours avec un souci de diversité
quant au choix du matériel linguistique, sans pour autant tendre à
l’exhaustivité.
Les traductions ou les adaptations en français ont été choisies avec une
volonté consciente de faire rayonner une langue riche et colorée mais aussi
parfois méconnues comme celle de l’argot ou celle des expressions imagées
parlées qui sont rarement représentées dans la presse française ; c’est cette
langue française qui peut le mieux exprimer ici les nuances d’un espagnol bien
souvent plus cru que les délicatesses de sa consœur française.
Internet a favorisé l’émergence et la visibilité de pratiques langagières
jusque-là confidentielles ou marginales. À travers les blogs, les réseaux
sociaux et les commentaires d’internautes, l’espagnol se diversifie ; bariolié, il
se latino-américanise ; en un mot, il se rajeunit tout en s’enrichissant.
À côté d’un espagnol formel courant de toda la vida, on identifiera, en
caractères italiques, une langue informelle parlée présentant un ample
80
Alain Trubert・Thierry Trubert
éventail de registres qui a trouvé sa place dans l’expression espagnole
actuelle.
Nota bene
Les occurrences signalées en italique indiquent leur appartenance à la langue
informelle et généralement parlée ; elles sont parfois aussi des expressions
familières courantes, voire vulgaires, ou elles peuvent même correspondre à
une langue argotique.
81
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
P
Pagar — el que (quien) la(s) hace (hizo)
la(s) paga : celui qui casse les verres les
paie ; les casseurs seront les payeurs ◆
pagan justos por pecadores : les innocents
paient pour les coupables ◆ ~ dos años :
écoper deux ans (de prison) ◆ quien paga
Pá — que ~ qué : je vous dis pas.
manda : le client est roi ◆ para eso le
Pabellón — dejar alto el ~ : porter haut
pagan : il est payé pour ça ◆ ~ en
le pavillon.
(contabilidad) b : payer au black.
Pábulo — dar ~ : donner prise ;
Página — pasar ~ : tourner la page
alimenter ; entretenir (dar ~ a las
(Euskadi pasa la ~ del terror : le Pays
especulaciones : alimenter les spéculations).
Basque tourne la page de la terreur) ◆ foto
Pacato — coincé ; bégueule ; rigide.
a toda ~ : photo pleine page ◆ a doble ~ :
Pachá — vivir como un ~ : vivre comme
sur une double page ◆ abrir el libro por la
un pacha.
~ 5 : ouvrir le livre à la page 5.
Pachorra — flegme ; indolence ; mollasserie.
Pago — de ~ : payant (escuela/école ;
Pachucho — patraque.
periódico/journal ; etc.) ◆ en estos pagos :
Paciencia — una ~ franciscana : une
dans le pays ; dans nos contrées ; dans le
patience d’ange ◆ echarle ~ : prendre son
coin ◆ por aquellos pagos : sous de telles
mal en patience.
latitudes ◆ vino de ~ : vin de propriété ;
Pactar — négocier un accord ◆ solución
vin de cru ; vin de clos.
pactada : solution négociée ◆ cumplir lo
PAH (Plataforma de Afectados por la
pactado : respecter ce qui est convenu.
Hipoteca)
Pacto — un ~ social : un accord social ◆
victimes d’expulsion hypothécaire.
cerrar un ~ : signer un accord ◆ un ~ a
Pair — au ~ : au pair (trabajo de au ~ :
dos bandas : un pacte à deux.
travail au pair).
Padrazo — papa gâteau.
Pairo — mantenerse al ~ : faire le mort ;
Padre — dar una bronca de ~ y señor
être au point mort.
mío : passer un savon gratiné ◆ ni cenamos
País — hacer ~ : œuvrer pour son pays.
ni se muere ~ : Cf. « cenar » ◆ a tu (su)
Paja — ver la ~ en el ojo ajeno y no la
~ : à d’autres !
viga en el propio (en el nuestro) : voir la
Paga — la ~ extra : le treizième mois.
paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la
Pagafantas — el ~ : le bon copain d’une
poutre dans le sien.
—
Association
d’aide
aux
fille ; la bonne poire.
Pájara — una ~ : une fine mouche ◆ una
Paganini — los paganinis : ceux qui
~ : une peau de vache ◆ sufrir una ~ :
casquent ; les éternels payeurs.
avoir un coup de pompe ; avoir un passage
Pagano — el ~ (el paganini) : le dindon ;
à vide.
le pigeon ; celui qui paie pour les autres.
Pajarito — me lo dijo un ~ : c’est mon
82
Alain Trubert・Thierry Trubert
—
homme
de
basses
petit doigt qui me l’a dit ◆ comer como un
Palanganero
~ : avoir un appétit d’oiseau ◆ estar (como
besognes.
un) ~ : être glacé ; avoir glagla ; être raide
Palé — palette.
mort.
Palestra — saltar a la ~ : descendre
Pájaro — matar dos pájaros de un tiro :
dans l’arène ; monter au créneau ; monter
faire d’une pierre deux coups ; faire coup
au filet ◆ sacar a la ~ : mettre sur le tapis.
double ◆ un ~ de cuenta : un drôle
Paleto — plouc.
d’oiseau ◆ tener la cabeza a pájaros ; tener
Paliativo — sin paliativos : sans détour ;
la cabeza llena de pájaros : avoir une tête
tout net ; carrément (Fulano es un desastre
de linotte ; avoir des papillons dans le
sin paliativos : Untel est une vraie nullité ;
compteur ; avoir des papillons sous l’abat-
Untel est carrément nul).
jour ; avoir un petit vélo dans la tête.
Palio — bajo ~ : sous le dais ; en grande
Pajolero / repajolero — no tener ni
pompe.
pajolera (repajolera) idea : n’en savoir
Palique — tener ~ : avoir du bagout ◆
fichtre rien.
dar ~ a : tailler une bavette avec.
Pala — a punta ~ : à la pelle.
Palito — jugárselo al ~ más corto : tirer
Palabra — de ~ : de vive voix ◆ tomarle
à la courte paille.
la ~ a uno : prendre quelqu’un au mot ◆
Paliza — râclée ; passage à tabac ◆
en palabras de : au dire de ◆ buenas
propinar una ~ : passer à tabac ; flanquer
palabras ; palabras bonitas : de belles
une râclée ; rouer de coups ◆ un tío
paroles ◆ de ~ o de obra ; de ~ y de
palizas : un type raseur ; un type chiant.
acto : en paroles ou en actes ◆ palabrita
Palmar — palmarla : claquer ; casser sa
del niño Jesús : c’est promis juré ◆
pipe ; clamser.
quedarse sin palabras : rester bouche bée.
Palmario — prueba palmaria : preuve
Palabreja — mot bizarre ◆ mot affreux.
évidente.
Palabro — gros mot ◆ grand mot.
Palmero — los palmeros : la claque.
Palaciego — luchas palaciegas : des
Palmita — llevar (tener) en palmitas a
querelles de palais.
alguien : être aux petits soins avec
Palacio — una persona próxima a ~ :
quelqu’un.
une personne proche du palais ◆ las cosas
Palmito — une belle gueule ; une gueule
de ~ van despacio : tout vient à point à
d’amour ; un beau brin de fille ◆ lucir ~ :
qui sait attendre.
exhiber son anatomie.
Paladín — ~ de la libertad : champion de
Palmo — bajo dos palmos de tierra : à six
la liberté.
pieds sous terre ◆ quedarse con dos
Paladino — en lenguaje ~ : en clair.
palmos de narices : se retrouver le bec
Palanca — levier ◆ efecto ~ : effet de
dans l’eau ◆ ~ a ~ : pas à pas.
levier ◆ ~ de cambio de velocidades :
Palo — es un ~ : c’est assommant ; c’est
levier de vitesses.
galère ◆ a ~ seco : de but en blanc ◆ un ~
83
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
fuerte : un coup dur ; un sale coup ; une
jour) ◆ con su ~ se lo coma : grand bien
tuile ◆ candidato a palos : candidat malgré
lui fasse ◆ (estar) de toma ~ y moja :
lui (aprender a palos : apprendre à ses
(être) à croquer ; (être) craquant ; on en
dépens) ◆ el ~ y la zanahoria : la carotte
mangerait ; je ne vous dis que ça ◆ hacer
ou le bâton ◆ dar un ~ : faire un casse ◆
un ~ como unas hostias : se planter dans
no dar ni un ~ al agua : ne pas en foutre
les grandes largeurs ◆ venderse como
une
su
rame
vela
:
◆
à
cada
chacun
~
aguante
d’assumer
panes : se vendre comme des petits pains ◆
ses
asegurarse el ~ y la olla : avoir le couvert
responsabilités ◆ dar palos de ciego : taper
assuré ◆ señorita del ~ pringado : sainte
à l’aveuglette ; taper dans le tas ◆ los
Nitouche ; prout, prout, ma chère.
palos : les poteaux de but (remate al ~ :
Pana — partir con la ~ : faire un tabac ;
tir sur le poteau) ; les bois ◆ ~ a Fulano :
envoyer du lourd (du gros) ◆ romper (con)
Untel se fait taper sur les doigts ◆ recibir
la ~ : casser le moule ; faire un malheur.
palos : se faire taper dessus ◆ sacudir
Pañal — dejar en pañales : laisser loin
palos : dauber sur ; taper sur ; éreinter ◆
derrière.
dar ~ : avoir la flemme ; gêner ◆ darle ~
Pancarta — banderole ◆ chupar ~ :
a uno : être scié ◆ poner cara de ~ : rester
défiler
impassible ; être impénétrable ; être de
banderole.
marbre.
Pancho
Palomear (Mexique) — cocher (  /  ).
« quedarse ») ◆ esperar tan ~ a que :
Palomita — détente ; arrêt aérien.
attendre bien sagement (bien peinard) que.
Pálpito — tener el ~ ; darle a uno el ~ :
Pancista — ser un ~ : ramener tout à
avoir le pressentiment ◆ tener mal ~ :
soi.
avoir un mauvais pressentiment.
Pandero — cul ; popotin.
au
—
premier
rang
quedarse
derrière
tan
~
la
(Cf.
Pamplinas — lo demás son ~ : le reste
Panel — el ~ de instrumentos : le tableau
c’est des sornettes (des fadaises) ◆ que no
de bord ◆ paneles solares : panneaux
nos vengan con ~ : qu’on ne vienne pas
solaires.
nous raconter des sornettes ◆ ser uno ~ :
Paniaguado — protégé ; pistonné (los
être chochotte ; être maniéré.
paniaguados del régimen : les pistonnés du
Pan — es ~ para hoy y hambre para
régime).
mañana : c’est hypothéquer l’avenir ◆
Pánico — me da ~ ; tengo ~ : je panique ◆
llamarle (decirle) al ~, ~, y al vino, vino :
~ me da pensar que : je panique à l’idée
appeler un chat, un chat ◆ es ~ comido :
de (penser que) ◆ cunde el ~ : c’est la
c’est du gâteau ; c’est du tout cuit ; c’est
panique (à bord) ◆ ¡que no cunda el ~ ! :
gagner d’avance ◆ negar el ~ y la sal :
pas de panique à bord !
ôter le pain de la bouche ; ne pas faire de
Panoja / panocha — la ~ : le blé ; le
cadeaux ; envoyer paître ◆ el ~ nuestro (de
biscuit ◆ soltar la ~ : abouler le fric.
cada día) : notre pain quotidien (de chaque
Panoli — nunuche ; nœud-nœud.
84
Alain Trubert・Thierry Trubert
Panorama — tableau ; situation générale
Papá Noel — Père Noël.
(así está el ~ : tel est le tableau) ; el ~ no
Papada — double menton.
es
Papanatismo — jobardise.
alentador
:
le
tableau
n’est
pas
encourageant (réjouissant) ◆ encontrarse
Paparrachi — paparazzi.
ante un ~ : se retrouver face à une
Paparruchas — fadaises ; balivernes.
situation ◆ clarificar el ~ : clarifier la
Papear / papearse — bouffer ; boulotter ;
situation (les choses).
s’empiffrer ; s’envoyer.
Pantaca — futal ; fute.
Papel — un ~ mojado : un pétard
Pantalla — en ~ : à l’écran ◆ llevar a la
mouillé ◆ quedar en ~ mojado : rester
~ grande : porter au grand écran ◆ salir
lettre morte ◆ sin papeles : sans papiers ◆
en ~ : sortir sur les écrans ◆ cuota de ~ :
una edición en ~ : une édition (sur) papier
indice d’écoute ◆ sociedad ~ : société
(libros en ~ : des livres (sur) papier) ◆ ~
écran.
protagonista : premier rôle ; grand rôle ◆
Pantalón — ~ de montar : culotte de
perder los papeles : perdre contenance ;
cheval ◆ un ~ de pata de elefante ; un ~
perdre ses moyens ◆ ~ de fumar : papier
de campana (acampanado) : un pantalon
à cigarette ◆ hacer buen ~ : figurer en
pattes
d’éléphant
(pattes
d’eph’)
◆
bonne place ; faire figure ◆ cogérsela con
pantalones cagaos : pantalons à chier ◆ una
~ de fumar : faire le dégoûté ; prendre
bajada de pantalones : une déballonnade ;
(mettre) des gants ; prendre avec des
une reculade ◆ bajarse los pantalones :
pincettes ; prendre délicatement entre le
baisser sa culotte (son froc) ◆ llevar los
pouce et l’index ; faire sa chochotte ◆ ~ de
pantalones : porter la culotte.
regalo : papier cadeau ◆ ~ de plata :
Pantera — un estampado de ~ : un
papier aluminium ◆ existir sobre (en) el
imprimé panthère.
~ : exister sur le papier (a priori ; en
Panza — atterrizar sobre la ~ : atterrir
théorie).
sur le ventre.
Papeleta — sujet d’examen ◆ bulletin de
Panzada — darse una ~ de : se goinfrer
vote ◆ corvée ◆ pasar una ~ : refiler un
de ; prendre une indigestion de.
cadeau
Paños — ~ calientes : replâtrage ;
papeletas de : avoir peu de chances de.
palliatif ; panacée ; cautère sur une jambe
Papelina — ~ de heroína : dose d’héroïne.
empoisonné
◆
tener
pocas
de bois ◆ no andarse con ~ calientes : ne
Papelón — comédien ; simulateur ◆ hacer
pas y aller de main morte ◆ en ~
el ~ : faire piètre figure.
menores : en petite tenue ; en tenue
Papirotazo — chiquenaude.
légère.
Papo — hay que tener ~ : faut pas
Papa — no saber ni ~ : ne pas savoir un
manquer d’air ! ; faut avoir du culot ! ◆ ¡
traître mot ◆ no ver ni ~ : ne voir
~! : purée !
goutte
Paquete — enveloppe budgétaire ◆ ~
◆
no
entender
comprendre goutte.
ni
~
:
n’y
bomba : colis piégé ◆ ir de ~ : voyager
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
comme passager en moto ◆ meter un ~ :
85
buts) ; arrêt décisif (football).
engueuler ; passer un savon (caerle a uno
Parafernalia — le tralala ; l’esbrouffe ◆
un ~ : prendre un savon) ◆ marcar ~ :
panoplie (~ de leyes : arsenal de lois) ◆
avoir un pantalon poutre-apparente (moule-
toda la ~ : tout le tintouin ◆ l’équipement ;
burnes).
le matos.
Par — pares o nones : pair ou impair ◆
Paraje — un ~ único : un site unique ◆
con un ~ : gonflé ! ; il faut en avoir ! ◆
un ~ protegido : un site protégé.
echarle un ~ : ne pas avoir froid aux
Paralelo — ir en ~ a : être parallèle à.
yeux ; foncer bille en tête ◆ el sin ~ :
Páramo — ~ cultural : désert culturel.
l’inégalable.
Parangón — sin ~ : sans pareil ; hors de
Para — es ~ (+verbe) : c’est à (+verbe)
pair ◆ no tener ~ : ne pas avoir son pareil.
(es para descubrir : c’est à découvrir ; cela
Parar — ~ los pies : remettre à sa place ◆
mérite d’être découvert) ◆ es ~ (+verbe) :
no pararse en sutilezas : ne pas faire dans
il y a de quoi (+verbe) ◆ ~ tranquilidad de
la finesse ◆ mandar (a) ~ : dire stop (on
los ciudadanos : pour la tranquillité des
arrête tout) ◆ no hay quien le pare :
citoyens ◆ ¿~ qué voy a mentir ? : à quoi
personne ne peut l’arrêter ; il ne tient pas
bon mentir ? ; que ~ qué : à quoi bon ? ; je
en place ◆ pararse a pensar : réfléchir ;
te dis pas ! (un revuelo de ~ qué : je te dis
prendre le temps de réfléchir.
pas le scandale) ◆ ~ que luego me llamen :
Parche — un ~ : un pis-aller ◆ un ~ (de
et ensuite on me traitera de ◆ como ~ no
nicotina) : un patch (à la nicotine ;
serlo : comment ne le serait-on pas.
antitabac) ◆ poner parches : rafistoler ;
Paraca — para (parachutiste).
mettre un cautère sur une jambe de bois ◆
Paracaidismo
—
parachutage
(d’un
¡oído (ojo) al ~! : prenez garde ! ; ouvrez
candidat à une élection).
l’œil !
Paracaidista — candidat parachuté.
Parchear — colmater ; rafistoler.
Parada — ~ y fonda : arrêt buffet.
Parcheo — replâtrage ; pis-aller ; rafistolage.
Paradero — en ~ desconocido : disparu
Parco — ~ en palabras : avare de
sans
paroles ; économe de paroles.
avoir
laissé
d’adresse
;
reste
introuvable.
Pardillo — nigaud ; gogo ; pigeon ◆ como
Paradigma — un cambio de ~ : un
un ~ : comme un bleu.
changement de modèle ◆ poner como ~ :
Pardo — oso ~ : ours brun ◆ peste
citer comme exemple.
parda : peste brune ◆ liarla (mangarla)
Parado — salir mal ~ : s’en tirer mal ◆
parda : se mettre dans le (un beau) pétrin
salir peor ~ : s’en tirer avec perte et
(Cf. « liarla »).
fracas ◆ ~ de larga duración : chômeur de
Pareados — maisons jumelles (chalés ~ :
longue durée ◆ un tiro a balón ~ : un coup
pavillons jumeaux).
de pied arrêté (football).
Parecer — si te parece : si tu es
Paradón — superbe arrêt (du gardien de
d’accord ; si tu veux bien ◆ ya me parecía
86
Alain Trubert・Thierry Trubert
a mí : aussi je me disais ; c’est bien ce qui
Parné — pognon ; grisbi.
me semblait ◆ nada es como (lo que)
Paro
parece ; las cosas no son lo que parecen :
saisonnier ◆ ~ juvenil : chômage des
—
~
estacional
:
chômage
les apparences sont trompeuses ◆ y
jeunes
parece ser que con éxito : et, semble-t-il,
illimité ◆ apuntarse al ~ : s’inscrire au
avec succès.
chômage.
Parecido — cualquier ~ con la realidad :
Parón — coup d’arrêt ◆ halte ◆ panne.
toute ressemblance avec la réalité ◆ bien
Parque — ~ recreativo : parc de loisirs ◆
~ : pas mal ; bien fait de sa personne ◆ lo
~ empresarial : zone industrielle.
◆
~
indefinido
:
débrayage
más ~ a : ce qui ressemble le plus à ; qui
Parqué — parquet ◆ corbeille (bourse).
tient de.
Parquímetro — parcmètre.
Pared — mur (football) ◆ une-deux
Parra — hoja de ~ : feuille de vigne.
(football) ◆ contra la ~ : le dos au mur ◆
Parrilla — grille ◆ grille de départ.
subirse por las paredes : mettre hors de
Parroquianismo — clientélisme.
soi ; sortir de ses gonds.
Parte — ~ meteológico : prévisions
Pareja — una ~ : un partenaire ◆ ~ de
météo ; bulletin météo ◆ ~ médico ; ~ de
hecho : couple en concubinage ◆ ley de
salud : bulletin de santé ◆ poner de su ~ :
parejas de hecho : Pacs ◆ no hacer buena
y mettre du sien ◆ meter un ~ : coller un
~ : ne pas faire bon ménage ◆ expareja :
rapport ◆ llevarse la peor ~ : être le plus
ex-conjoint ; ex ◆ vivir en ~ : être en
mal loti ; trinquer ◆ con la ley de su ~ :
couple ◆ ~ de novios : voiture embusquée
avoir la loi de son côté (en sa faveur ; avec
de la Garde Civile ; flics planqués (en
soi) ◆ las partes pudendas : les parties
bagnole).
naturelles (intimes) ◆ por ~ de mi madre :
Parida — decir una ~ : dire une
du côté de ma mère ◆ estar de la ~ de :
connerie ◆ menuda ~ : une belle connerie !
être du côté de (dans le camp de) ◆ el ~
Parienta — la ~ : la bourgeoise ; la
amistoso : le constat amiable ◆ vamos
moitié.
(vayamos) por partes : procédons dans
Pariente — los parientes pobres : les
l’ordre (point par point) ◆ a partes iguales :
parents pauvres.
à parts égales ; cinquante-cinquante ; fifty-
Paripé — dar el ~ : donner le change ◆
fifty ◆ no llevar (conducir) a ninguna ~ :
hacer el ~ : poser ; se la jouer.
ne déboucher sur rien ◆ desde un tiempo a
Parir — accoucher ◆ ~ un ratón :
esta ~ : depuis un certain temps ◆ de dos
accoucher d’une souris ◆ poner a ~ :
años a esta ~ : en l’espace de deux ans ;
casser ; casser du sucre ; dire pis que
depuis deux ans ◆ con esta crisis como en
pendre ◆ éramos pocos y parió la abuela :
la cárcel no se está en ninguna ~ : avec
c’est le bouquet ! ; on n’est pas sorti de
cette crise, on est bien nulle part si ce
l’auberge ! ◆ ~ ley : pondre une loi.
n’est en prison.
Parlamento — discours ; allocution.
Partenariado — partenariat.
87
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Partida — una ~ : un lot ◆ por ~ doble :
~ del tema : s’en foutre ; laisser tomber ◆
à double titre ; doublement ◆ una ~
páseme con Fulano : passez-moi Untel ◆
presupuestaria : un poste budgétaire ; une
por ahí no paso : peu pour moi ◆ no paso
enveloppe budgétaire ◆ dar (certificar) la
de ahí : je m’en tiens là ◆ ¿pasa algo? : et
~ de defunción : signer l’arrêt de mort.
alors ? ; quel est le problème ? ; y a un
Partidario — ser ~ de : être partisan de.
problème ? (algo pasa : y a un problème) ◆
Partidillo — petit match d’entraînement.
~ de largo : passer vite sur ; glisser sur ◆
Partidismo — esprit de parti ; esprit
no pasa nada : c’est rien ; y a rien de
partisan.
grave ; pas de problème ; tout est ok ◆ no
Partidista — motivos ~ : des motifs
~ nada por alto : ne rien laisser passer ◆
partisans.
~ de… a convertirse en : dépasser le
Partido — ~ estelar : match vedette ◆
stade de… pour devenir ◆ no pasó de ahí :
meterse en el ~ : rentrer dans le match.
ça s’est arrêté là ; ça n’a pas été plus loin ◆
Partirse — me parto (de risa) : laissez-
no pasa de ser : cela se limite à être ◆ no
moi rire !
~ ni una : ne rien laisser passer ◆ ~ a
Parto — es el ~ de los montes : c’est la
ordenador : taper à l’ordinateur ◆ eso pasa
montagne qui accouche d’une souris ◆ los
por : voilà ce que c’est de ◆ luega pasa lo
dolores
que pasa : ensuite on s’étonne de ce qui
del
~
:
les
douleurs
de
l’accouchement (de l’enfantement).
arrive ◆ aquí no pasa (no ha pasado) nada
Pasada — una ~ de : un excès de ; une
(mermelada) : n’en parlons plus ; tout est
orgie de ◆ de ~ : en passant ; au passage ◆
ok ; circulez, y a rien à voir ! ◆ pásalo :
es una ~ : c’est trop ; c’est top ; c’est
fais passer ◆ ¿qué pasa con? : qu’en est-il
dingue ! ◆ una ~ de peine : un coup de
de ? ; que fait-on de ? ◆ puede ~ de todo :
peigne.
tout peut arriver ◆ pase que : passe
Pasadista — passéiste.
encore que ◆ pase lo que pase : quoi qu’il
Pasador — passeur (de clandestins).
arrive ◆ pasen y vean : entrez et vous
Pasaje — el ~ : les passagers ◆ le billet
verrez ◆ esperar a ver qué pasa : attendre
(d’avion ; de bateau).
et voir venir ◆ ~ la página : tourner la
Pasar — ~ dificultades : connaître des
page ◆ sigue sin ~ nada : on ne voit
difficultés ◆ ~ necesidad : être dans le
toujours rien venir ◆ ~ lo suyo : passer un
besoin ◆ tener un buen ~ : vivre à l’aise ◆
sale quart d’heure ; déguster ◆ ~ por :
~ olímpicamente : s’en foutre royalement
passer par (la solución pasa por : la
(paso de tus advertencias : tes remarques,
solution passe par) ◆ pasen y acomódense :
j’en ai rien à foutre) ◆ ~ un mal rato :
entrez et mettez-vous à l’aise ; faites
passer
comme chez vous.
un
mauvais
quart
d’heure
◆
—
exagérer
;
dépasser
les
pasarlas negras (moradas) : en voir de
Pasarse
toutes les couleurs ◆ pasarlas canutas :
bornes ; en faire trop ◆ ~ en la dosis :
déguster ; galérer ; comprendre sa douleur ◆
dépasser la dose ◆ pasársele a uno la
88
Alain Trubert・Thierry Trubert
paella : avoir trop cuit la paella ◆ pasarse
demande croît à un rythme effarant).
tres (siete, veinte) pueblos : pousser le
Paso — ~ inferior : passage souterrain ◆
bouchon (le curseur) un peu loin ◆
al ~ que vamos : à ce train-là ◆ al ~ que
pasárselo en grande : se donner du bon
van las cosas : du (au) train où vont les
temps.
choses ◆ a pasos agigantados : à pas de
Pascua — y Santas Pascuas : et le tour est
géant ◆ con el ~ del tiempo : au fil du
joué ◆ hacerle la ~ a uno : faire sa fête à
temps ◆ dar un ~ al frente : prendre ses
quelqu’un.
responsabilités ; prendre son courage à
Pase — el ~ de la muerte : la passe
deux mains ◆ dar pasos en la dirección
finale ; la passe décisive ◆ ~ en campana :
correcta : avancer dans la direction qui
passe en cloche ◆ marcar a ~ de :
convient ◆ dejar ~ a : laisser la place à ◆
marquer sur une passe de (football) ◆ un
dicho sea de ~ : soit dit en passant ◆
~ : une séance (de cinéma) ◆ un ~ de
abrirse ~ : se frayer un chemin ; percer
magia : un tour de passe-passe ; un tour de
(el sol se abre ~ entre las nubes : le soleil
magie ◆ un ~ : un laissez-passer ◆ tener
perce les nuages) ◆ ~ a : place à ◆ abran
(un) ~ : passer ; être acceptable (no tiene
~ : laissez passer ; faites place ! ◆ salir al
~ : ça ne passe pas).
~ : démentir ; s’inscrire en faux ; couper
Paseíllo — hacer el ~ a alguien :
court ◆ los pasos a seguir : la marche à
désigner quelqu’un à la vindicte publique.
suivre ◆ ~ ligero : à petites foulées ◆
Paseo — dar el ~ (el paseíllo) a alguien
coger (pillar) con el ~ cambiado : prendre
(Guerre
quelqu’un
au dépourvu ; prendre de court ◆ ~ de
sommairement ◆ ser un ~ militar : être
Civile)
:
éxécuter
cebra : passage pour piétons ◆ hay un ~
une partie de plaisir ; être une promenade
entre : il n’y a qu’un pas entre ◆ estar tras
de santé.
los pasos de : être sur la trace de ; filer ;
Pasillo — couloir (athlétisme) ◆ ~ aéreo :
filer le train à ; suivre de près ◆ llevar
couloir aérien ◆ hacer (el) ~ : faire une
buen ~ : aller (filer) bon train ◆ los pasos
haie d’honneur ◆ estar en el ~ : être
que dar para crear una empresa : les
placardisé.
démarches à faire (la marche à suivre)
Pasivo — por activa y por pasiva : de
pour créer une entreprise.
toutes les façons possibles.
Pasota — je-m’en-foutiste.
—
exagération
;
enflure
;
Pasma — la ~ : la flicaille ; les poulets ◆
Pasote
un ~ : un flic.
outrance ◆ un ~ de : vachement ; un max ;
Pasmar — ébahir ◆ ~ a los esnobs :
trop (es un ~ de cutre : il est ringard de
épater les snobs.
chez ringard).
Pasmo — para ~ de todos : à la stupeur
Pasotismo — je-m’en-foutisme.
générale.
Pasquín — tract.
Pasmoso — stupéfiant ; effarant ; sidérant
Pasta — pèse ; fric ◆ una ~ gansa : un
(la demanda crece a un ritmo ~ : la
pactole ; un fric fou ; un paquet de fric ◆ la
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
89
~ gansa : les gros sous ; la grosse galette ◆
gratin) ◆ a la ~ la llana : à la bonne
todo por la ~ : tout pour le fric ◆ si cae
franquette ◆ salir por patas (por pies) :
una ~ : s’il y a du fric à la clé ◆ soltar
déguerpir ; se tirer des pattes ◆ a la ~
una ~ : casquer ; craquer du fric ◆
coja : boiteux ; bancal ; à cloche-pied ◆
quedarse de ~ (de boniato) : rester baba ;
cagarse (mearse) por las patas abajo : faire
rester comme deux ronds de flan ◆ gafas
dans son froc ; avoir la trouille ◆ de
de ~ : lunettes à écailles ◆ un hombre de
cagarse (por) la ~ abajo ; que te cagas
esta ~ : un homme de cette étoffe (de
(por) la ~ abajo : à en rester baba ; qui en
cette trempe) ◆ de buena ~ : bonne pâte.
bouche un coin ; à se taper le cul par
Pastel — el ~ : le cadeau empoisonné ◆ el
terre ◆ un estampado ~ de gallo : un
~ : le pot aux roses (descubrir (destapar)
imprimé pied-de-poule.
el ~ : découvrir le pot aux roses) ◆ el ~ :
Patada — sentar como una ~ : rester en
le gâteau (repartirse el ~ : se partager le
travers de la gorge ◆ en dos patadas : en
gâteau (le fromage)).
moins de deux ◆ arrear una ~ : flanquer
Pastelear — mijoter ; manigancer.
un coup de pied ◆ una ~ al avispero : un
Pasteleo — atermoiement ; faux-fuyant ◆
coup de pied dans la fourmilière ◆ los hay
manigance ◆ de ~ : en toc.
a patadas : il y en a à la pelle ◆ tratar a
Pastilla — ~ de jabón : savonnette ◆ a
patadas : traiter par-dessous la jambe ◆
toda ~ : à fond la caisse ; à fond les
echar a patadas : virer à coups de pied
ballons.
dans le derrière ; se faire jeter comme un
Pastillero — bourré d’ecsta ; adepte de
malpropre (avec perte et fracas) ◆ piso (de)
drogues de synthèse.
~ : appartement inoccupé suite à l’expulsion
Pastizara — pognon.
du propriétaire/locataire insolvable.
Pasto — ser ~ de las llamas : être la
Patadón — coup de tatane ; grand coup
proie des flammes ◆ a todo ~ : à tire-
de pied.
larigot ; à gogo.
Patalear — rouspéter.
Pastón / pastorrón — llevarse un ~ :
Pataleo — el derecho al (de) ~ (a la
palper un fric fou.
pataleta) : le droit de rouspéter.
Pastuqui — fric ; thune.
Pataleta — darle a uno una ~ : faire
Pata — salida de ~ de banco : bourde ◆
(piquer) sa crise.
meter la ~ hasta el corvejón : faire une
Patata — una ~ : une verrue ; une
gaffe monumentale ; se planter dans les
croûte ; quelque chose qui ne vaut pas un
grandes largeurs ◆ tener mala ~ : ne pas
clou ◆ ~ caliente : patate chaude ; dossier
avoir de chance (ya es mala ~ : c’est
brûlant ◆ (ni) ~ : que dalle ; des
vraiment pas de veine) ◆ patas arriba :
clopinettes ◆ ni ~ de : pas un traître
chamboulé ; sens dessus dessous ; cul par-
mot ◆ ~ : ouistiti ; cheese [mot prononcé
dessus tête ◆ ~ negra : haut de gamme ;
pour sourire devant l’objectif] ◆ comerse a
top ; top classe ; pur jus (los ~ negra : le
alguien con patatas : ne faire qu’une
90
Alain Trubert・Thierry Trubert
bouchée de quelqu’un ; se le farcir.
Pato — pagar el ~ : payer les pots cassés ;
Patatero — nul ◆ cero ~ : nul à chier.
trinquer ; être le dindon de la farce.
Patatín — que si ~ (y) que si patatán : et
Patoso — gaffeur ; ballot ; gourde.
patati et patata.
Patraña — bobard ; histoire à dormir
Pateable — critiquable.
debout.
Pateador — tireur (football).
Patria — hacer ~ : œuvrer pour son
Patear — ~ una función : siffler un
pays ◆ faire ses choux gras ; faire son
spectacle ◆ ~ un penalti : tirer un
beurre.
penalty ◆ patearse : arpenter ; sillonner
Patrimonio — ser ~ de : être l’apanage
dans tous les sens ◆ patearse dinero :
de.
claquer de l’argent.
Patrioterismo / patriotería — chauvinisme.
Patedefúa — quedarse ~ : rester scotché.
Patriotero — chauvin ; cocardier.
Patena — quedar como la ~ : être propre
Patrocinador — sponsor.
comme un sou neuf ; être nickel.
Patrocinar — sponsoriser.
Patente — ~ de corso : lettre de
Patrocinio — sponsoring ; parrainage
marque ; passe-droit ; carte blanche ;
(bajo el ~ de : sous l’égide de).
blanc-seing ◆ un juicio de patentes : un
Patronal — la ~ : le patronat.
jugement sur les brevets.
Patrullar — être en patrouille ◆ ~ las
Patera — boat-people ◆ ~ hinchable :
calles : patrouiller dans les rues.
canot pneumatique ◆ piso ~ : taudis ; lits
Patrullera — (lancha) ~ : vedette de
toujours chauds.
patrouille ; patrouilleur.
Patidifuso — quedarse ~ : rester baba ;
Patunis — guibolles.
être épaté.
PAU
Patinar — déraper ◆ se planter.
Urbanística) — Plan d’Occupation des
Patinazo — dérapage ; dérapage verbal ;
Sols.
faux-pas ; bourde ; couac ; bavure.
Paulatinamente — progressivement.
(Plan
(Programa)
de
Actuación
Patio — el ~ trasero ; el ~ de atrás :
Pauta — marcar la ~ : donner le ton ◆
l’arrière-cour ; le pré carré ◆ ¡cómo está el
romper la ~ : être hors norme.
~! : quel souk ! ; quel foutoir ! ◆ tal como
Pava / pavita — oie blanche.
está el ~ : au point où on en est ◆ el ~ no
Pavimento — el ~ de las carreteras : le
está para : le moment est mal choisi pour ;
revêtement des routes.
comme si c’était le moment de ◆ el ~ de
Pavo — diez pavos : dix duros ; dix euros ◆
Monipodio : la Cour des Miracles ◆ un
nullard ; tocard ; cloche ; pigeon ; dindon
chismorreo de ~ de vecinos : des
de la farce ◆ no ser moco de ~ : ne pas
commérages de concierges.
être de la roupie de sansonnet (de la
Patita — asomar (enseñar) la ~ :
rigolade ; de la gnognotte ; du pipeau ; de
montrer le bout de l’oreille.
la tarte ; de la daube) ◆ estar con el ~ :
Patito — ~ feo : canard boiteux.
être en manque ◆ la edad del ~ : l’âge
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
91
ingrat ; l’âge bête.
pédales ; ne pas fléchir ◆ a toque de ~ : à
Paz — y aquí ~ y después gloria : et n’en
coup de pédale ; en appuyant sur les
parlons plus ; et le tour est joué ◆ y en ~ :
pédales.
un point c’est tout ◆ hacer las paces : faire
Pedalada — coup de pédale.
la paix ◆ la ~ de los valientes : la paix des
Pedazo — un ~ de jugador : un sacré
braves ◆ en son de ~ : avec des intentions
joueur ◆ ~ de animal : bougre d’idiot ◆
pacifiques.
un ~ de currículo : un super CV.
Pe — de ~ a pa : de A jusqu’à Z.
Pedestre — plat ; terre à terre.
Peaje — pagar el ~ : payer le tribu.
Pedigrí — con ~ : haut de gamme ;
Pecado — es de ~ : c’est du nanan ; c’est
coté ◆ tener ~ : avoir ses quartiers de
à se damner ; c’est mon (ton ; votre ; son)
noblesse.
péché mignon ◆ llevar en el ~ la
Pedir — pedirle a uno el cuerpo :
penitencia : être puni par où l’on a péché ◆
ressentir le besoin (me lo pide el cuerpo :
no hay nadie libre de ~ como para tirar la
j’en ressens le besoin) ◆ no es mucho ~ :
primera piedra : que celui qui est sans
ce n’est pas trop demander ◆ ~ día y
péché lui jette la première pierre.
hora : prendre rendez-vous ◆ por ~ que
Pecar — ~ de ingenuo : pécher par
no quede : demander ne coûte rien ◆ las
naïveté ; être trop naïf ◆ ~ de optimista :
cosas hay que pedirlas por favor : il faut
pécher par optimisme.
demander quelque chose poliment.
Pecero — coco (communiste).
Pedo — estar ~ : être pété ◆ estar en un
Pechar — ~ con : faire avec ; se coltiner ;
~ guay : être dans un trip cool.
se colleter.
Pedorreta — hacerle una ~ a alguien :
Pecho — sacar (el) ~ : bomber le torse ;
faire un pied de nez à quelqu’un.
être fier (saca ~ de su iniciativa : il est
Pedro — como ~ por su casa : comme
fier de son initiative) ◆ no es para sacar
dans un moulin ◆ moverse por el mundo
~ : il n’y a pas de quoi plastronner ◆
como ~ por su casa : être partout comme
partirse el ~ : se mettre en quatre ; se
chez soi.
décarcasser ◆ tomarse a ~ : prendre à
Pega — la ~ : le hic ; l’os ; l’anicroche ◆
cœur ◆ meterse (echarse) entre ~ y
poner pegas : trouver à redire ; tiquer,
espalda : avaler ; s’envoyer (se jeter)
chipoter ◆ pero hay una ~ : mais il y a un
derrière la cravate ; se taper ; se farcir ◆ a
hic ; mais il y a un bug ◆ no hay pegas : y
lo hecho ~ : ce qui est fait est fait ◆ a ~
a pas de lézard ; y a pas de bogue ; ça
descubierto : à visage découvert.
craint pas ! ◆ poner una ~ : poser une
Pécora — mala ~ : mauvaise langue ;
colle ◆ de ~ : à la gomme ; en toc.
mégère ; vieille bique.
Pegada — tener ~ : avoir du punch ◆
Pedal — cuite ; ivresse ◆ a pedales : à
una buena ~ : une bonne frappe ◆ la ~ (la
pédales ; en pédalant ; à vélo ◆ dar pedales
pega) de carteles : le collage d’affiches ; le
(darle a los pedales) : appuyer sur les
coup d’envoi d’une campagne électorale.
92
Alain Trubert・Thierry Trubert
Pegadizo — eslogan ~ : slogan accrocheur.
Pelado — estar ~ : être fauché (comme
Pegajoso — collant ◆ mielleux.
les blés) ◆ un cero ~ (pelao) : un zéro tout
Pegar — pegarle al frasco : être porté sur
rond.
la bouteille ◆ pegársela : aller dans les
Pelagatos — un ~ : un pauvre diable ◆
décors ; aller droit dans le mur ; se
cuatro ~ : deux pelés et un tondu.
planter
Pelaje — de distinto (diverso) ~ : de tout
◆
pegársela
a
uno
:
rouler
quelqu’un (dans la farine) ◆ no ~ ojo : ne
poil.
pas fermer l’œil ◆ no ~ chepa : ne pas en
Pelar — un frío que pela : un froid de
foutre une rame ◆ pegarse tiros : se tirer
canard ◆ pelarse el culo : se geler le cul (le
dessus ◆ dale que te pego : et que je t’en
jonc ; les miches) ◆ pelárselas (pelarse las
rajoute ! ; et remets-en une couche ! ; et
clases) : sécher les cours ◆ que se las pela :
vas-y de plus belle ! ◆ no le pega para
à qui mieux mieux ; comme c’est pas
nada : ça ne lui va pas du tout ◆ no pega ni
possible ; plein pot ◆ correr que se las pela :
con cola : ça ne colle pas ; ça lui va comme
courir à la vitesse grand V ; détaler ventre
un
à terre ; courir comme un dératé ◆ duro
tablier
(agarrarse)
à
une
como
vache
lapas
:
◆
pegarse
s’accrocher
de ~ : dur à cuire ; qui a la peau dure.
comme des sangsues ◆ pegarse (darse)
Pelea — ~ de vecinos : querelle de
atracones de estudios : bachoter ; faire du
voisinage.
bachotage.
Pelear — ~ un balón : disputer un ballon.
Pegatina — autocollant.
Peleón — un vino ~ : un gros rouge.
Pego — dar el ~ : donner le change ;
Peli — hacerse una ~ : se faire une toile ;
tromper son monde ◆ le han dado el ~ : il
se faire un film.
s’est fait avoir ; il a été refait.
Peliagudo — un caso ~ : une affaire
Pegote — tirarse el ~ : se faire mousser ;
épineuse.
bluffer ◆ crampon ; pot de colle (estar de
Película — la ~ de los hechos : le film
~ : jouer les crampons ; coller aux
des évènements ◆ ~ autorizada para
baskets).
mayores : film interdit aux moins de 18
Peinado — ratissage.
ans ◆ una ~ del oeste : un western ◆ una
Peinar — passer au peigne fin ; ratisser.
~ de terror (de miedo) : un film d’horreur
Peine — te vas a enterar de lo que vale un
(d’épouvante) ◆ es su ~ cumbre : c’est son
~ : tu vas voir ce que tu vas voir ; tu vas
meilleur film ◆ montarse su propia ~ : se
comprendre ta douleur.
faire un film ◆ no enterarse de la ~ : ne
Peineta — hacer la ~ : faire un doigt
rien comprendre au film ◆ fin de la ~ :
(d’honneur) ; faire la nique ; faire la figue.
rideau ! ◆ ¡de ~! : incroyable ! ;
Pejiguera — raseur ; casse-pieds.
époustouflant !
Pela — la ~ : la thune ◆ estar sin ~ :
Peliculón — un ~ : un film super ; un
être fauché ◆ la ~ es la ~ : un sou est un
grand film.
sou.
Peligrar — être en danger ◆ hacer ~ :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
mettre en danger.
93
autour du pot ; sans se démonter le moins
Pelillos — ~ a la mar : sans rancune
du monde ◆ venir al ~ : tomber à pic ;
(hacer ~ a la mar : passer l’éponge) ◆
tomber à point nommé ◆ no tener pelos en
pararse en ~ : ergoter sur (s’amuser à)
la lengua : ne pas mâcher ses mots ◆
des vétilles.
tirarse de los pelos : s’arracher les
Pelín — un chouïa ; un brin (~ nervioso :
cheveux ◆ cogido por los pelos : tiré par
un brin nerveux) ◆ sur les bords (un tío ~
les cheveux ◆ caérsele el ~ a alguien : être
raro : un type un peu bizarre sur les
bon comme la romaine ; en prendre pour
bords) ◆ un ~ : un petit poil.
son grade ; son compte est bon ; passer un
Pella — hacer pellas : sécher les cours.
sale quart d’heure ◆ perder el ~ de la
Pellejo — estar en el puro ~ : n’avoir que
dehesa : être dégrossi ; être débourré ◆
la peau et les os ◆ ser un ~ : être maigre
tener el ~ de la dehesa : avoir de la paille
comme un clou ◆ no estar en el ~ de uno :
dans ses sabots ; être un ours mal léché ;
ne pas être dans la peau de quelqu’un ◆
être mal dégrossi ; être bourrin ; être brut
meterse en el ~ de los demás : se mettre
de décoffrage ◆ quitar el ~ de la dehesa :
dans la peau des autres.
débourrer ; dégrossir ◆ se le ve el ~ de la
Pellizco — un ~ de monja : un pinçon ;
dehesa : on le voit venir avec ses gros
une vacherie en douce ◆ un buen ~ : un
sabots ◆ dejarse pelos en la gatera : y
bon paquet de fric (llevarse un buen ~ :
laisser des plumes ◆ caérsele el ~ a uno :
mettre la main sur un paquet de fric) ◆ un
en prendre pour son grade ; dérouiller ;
~ fiscal : un cadeau fiscal.
être mal ◆ y yo con estos pelos : et moi
Pelma / Pelmazo — casse-pieds ; pot de
dans cette tenue ! ; et moi qui ne suis pas
colle ◆ barbant.
présentable ! ◆ se me erizan los pelos : ça
Pelo — a ~ : à cru ; comme on le sent ◆
me fait dresser les cheveux sur la tête ; ça
al ~ : pile-poil ◆ con pelos y detalles (y
me hérisse ◆ no fiarse un ~ de alguien :
señales) : par le menu ; avec force détails ◆
n’avoir aucune confiance en quelqu’un.
de medio ~ : quelconque ; miteux ; à la
Pelota — ~ de set : balle de set ◆ pasar
noix ◆ así nos luce el ~ : on a bien ce
(reenviar) la ~ a : renvoyer la balle à ◆
qu’on mérite ; on n’est pas plus avancé ◆
echar la ~ en el tejado del vecino :
¡cómo nos luce el ~! : ça nous fait une
renvoyer la balle dans le camp d’en face ◆
belle jambe ! ; on l’a bien cherché ! ◆ por
hacer la ~ : passer la main dans le dos ;
los pelos : de justesse ; in extremis ; à un
passer de la pommade ; faire de la lèche ◆
poil près ◆ poner los pelos de punta : faire
ser un ~ : être un lèche-bottes ◆ tocarse las
dresser les cheveux sur la tête ◆ tomarle
pelotas : glander ◆ en pelota(s) picada(s) : à
el ~ a uno : se payer la tête de quelqu’un ◆
poil ◆ deja de tocarnos las pelotas : arrête
no cortarse un pelo : y aller carrément ; ne
de nous les casser.
pas avoir froid aux yeux ◆ sin cortarse un
Pelotazo — argent facile ; coup financier
~ : sans manquer d’air ; sans tourner
(la cultura del ~ : la culture de l’argent
94
Alain Trubert・Thierry Trubert
facile) ◆ dar un ~ ; pegar el ~ : faire un
tema ~ : affaire pendante ; affaire en
carton ; se faire un fric monstre ; faire un
suspens ◆ tener una asignatura ~ : avoir
coup (financier) ; faire une magouille
une matière à repasser ; avoir un point
(financière) ◆ dar un ~ urbanístico : faire
faible ; revoir sa copie ; être bon pour le
un coup immobilier ◆ ~ a : coup contre ;
rattrapage ◆ tener una deuda ~ con
tacle contre (un joueur).
alguien : être en dette avec (redevable à)
Pelotear — échanger des balles.
quelqu’un.
Peloteo — échange de balles ◆ facturas de
Pendoneo — estar de ~ : traîner ;
~ : factures complaisantes ; factures de
glander ; zoner.
cavalerie ◆ el ~ : la lèche.
Pendrive — el ~ : la clé USB.
Pelotudo — Cf. « cojonudo ».
Penetración — percée (football).
Peluco — tocante.
Peniblando — couille molle.
Pelusilla — jalousie (se le ve un punto de
Penita — con cara de ~ : l’air chagrin.
~ : on devine chez lui une pointe de
Penosidad — pénibilité.
jalousie).
Pensada — echarle una ~ a la cuestión :
Peña — toda la ~ : toute la bande (de
se pencher sur la question.
copains) ◆ ¡vaya ~! : quelle équipe !
Pensar — avoir l’intention de (no pienso
Pena — una ~ : dommage ! ; lamentable ! ◆
marcharme : je n’ai pas l’intention de
sin ~ ni gloria : sans autre forme de
partir) ◆ ~ si : se demander si ◆ y ~ que :
procès ; sans heurt et sans éclat ◆ hacerlo
et dire que ; et quand on pense que ◆
de ~ : être lamentable ◆ so ~ de : sous
pensárselo dos veces : y réfléchir deux
peine de ◆ va de ~ : c’est la cata.
fois ; y regarder à deux fois ◆ es (como)
Penalti — caer por (a) penaltis : être
para pensárselo : ça mérite d’y réfléchir ◆
battu aux penaltys (ganar por penaltis :
para ~ ¿no? : ça laisse pensif, non ? ◆
gagner aux penaltys) ◆ lanzar un ~ : tirer
estar pensado : être réfléchi (ya está
un penalty ◆ un gol de ~ : un but sur
pensado : c’est tout réfléchi) ◆ tener
penalty ◆ otro ~ al limbo : encore un
pensado : avoir l’intention de ◆ ser (un) mal
penalty non sifflé (encore un penalty passé
pensado : être un mauvais esprit ; avoir
à l’as).
l’esprit mal tourné (llámame malpensada :
Penar — condamner ; punir ◆ estar
tu vas penser que j’ai l’esprit mal tourné) ◆
penado por la ley : être puni par la loi.
dar que ~ : donner à réfléchir ; laisser
Peñazo — pavé indigeste (assommant,
songeur ◆ sólo de pensarlo : rien que d’y
barbant).
penser ◆ ni pensarlo : pas question ! ◆
Penco — bourrin.
pensárselo : y penser ; y songer (no lo
Pender — ~ de un hilo : ne tenir qu’à un
tengo decidido, pero me lo pienso : je ne
fil (un cheveu).
l’ai pas encore décidé mais j’y pense) ◆ ni
Pendiente — estar ~ : être à l’écoute ◆ ~
me lo pensaba : ce serait sans hésitation ◆
de juicio : dans l’attente d’un jugement ◆
no pensárselo un segundo : ne pas hésiter
95
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
une seconde ◆ darle a uno por ~ : se
être du gâteau ; être du nanan ◆ partir
prendre à penser ◆ pararse a ~ :
peras con alguien : être à tu et à toi avec
réfléchir ◆ llegué a ~ que : j’ai même été
quelqu’un.
jusqu’à penser que ◆ aprender a ~ por su
Percal — conocer el ~ : connaître la
cuenta (por uno mismo) : apprendre à
musique (la chanson).
penser par soi-même.
Perceptor — los perceptores de una
Pensión — ~ de alimentos ; ~ de
ayuda : les bénéficiaires d’une aide.
manutención : pension alimentaire.
Percha — una ~ : un tableau de chasse ◆
Peo — mandar al ~ : envoyer chier.
un châssis ◆ alguien con ~ : quelqu’un
Peonada — journée de travail d’un
avec une stature (une carrure) ◆ tener
manœuvre ou d’un ouvrier agricole.
buena ~ : être bien gaulé ; être bien
Peor — ir a ~ : empirer ◆ cambiar para
balancé ; avoir la taille mannequin.
~ : changer en pire ◆ la cosa va a ~ : cela
Perdedor — perdant.
ne s’arrange pas ◆ el cuanto ~ mejor ;
Perder — tener mal/buen ~ : être
mientras ~ mejor : la politique du pire ◆
mauvais/bon perdant (el buen ~ : le fair-
lo ~ está por venir (por llegar) : le pire est
play) ◆ no se lo pierda : à ne pas
à venir ◆ si pasa lo ~ : si le pire
manquer ; à ne pas rater ◆ llevar las de
survient ◆ ponerse en lo ~ : mettre les
~ : n’avoir aucune chance ◆ te lo pierdes :
choses au pire ◆ ponerlo ~ : aggraver son
tant pis pour toi ◆ ~ la cuenta : s’y
cas ◆ para ~ : pis encore ◆ claramente a
perdre ; ne plus savoir ◆ ~ el miedo :
~ : ça ne s’arrange pas.
surmonter sa peur ◆ ~ el carro (el tren) :
Pepa — la ~ : la Constitution (proclamée
manquer (rater) le coche ◆ ¿qué se te ha
le 19 mars 1812, à la Saint Joseph) ◆ ¡Viva
perdido para… ? : quelle idée t’a pris de… ? ◆
la Pepa! : Après moi le déluge !
donde nada se me ha perdido : là où je
Pepero — du Partido Popular (PP).
n’ai rien à y faire ◆ poner perdido :
Pepinazo / pepino — praline ; prune ;
tacher ; salir ; cochonner ; en mettre
pruneau ◆ patate (football).
partout ◆ borracho perdido : ivre mort ◆
Pepla — ¡qué ~! : quelle barbe !
salir perdiendo : y perdre ; être perdant ◆
Peque — petit.
~ dos minutos con su competidor : perdre
Pequeño — no es ~ : c’est pas rien ; c’est
deux
pas une mince affaire ◆ quedarle ~ algo a
(cyclisme) ◆ no perdemos nada : on n’a
minutes
sur
son
concurrent
alguien : être à l’étroit dans quelque chose.
rien à perdre ◆ perderse : faire un
Pera — ser la ~ (la repera) : être
malheur ◆ ¡piérdete! : dégage ! ; disparais
sublime ; être renversant ; être impayable ;
de ma vue !
ne pas être du gâteau ◆ pedir peras al
Pérdida — fuite (liquide ; gaz) ◆ no tiene
olmo : demander la lune ; demander
~ : on ne peut pas se tromper ; on trouve
l’impossible ◆ ser una ~ (perita) en dulce :
facilement ◆ dar pérdidas : faire (subir)
être une perle ; être une petite merveille ;
des pertes financières ◆ la socialización de
96
Alain Trubert・Thierry Trubert
pérdidas : la socialisation des pertes ◆
lèvres/yeux.
entrar en pérdidas : enregistrer des
Perforar — forer ; faire un forage.
pertes ; être dans le rouge ◆ entrar en ~ :
Pergeñado — guión mal ~ : scénario mal
décrocher (avion) ◆ la entrada en ~ : le
ficelé.
décrochage.
Pergeñar — ébaucher ; trousser ; ficeler.
Perdido — en objetos perdidos : aux
Pericial — informe ~ : rapport d’expertise.
objets trouvés ◆ de perdidos, al río : perdu
Perico — ~ de los Palotes : Machin ;
pour perdu ◆ un jugador ~ : un joueur
Trucmuche.
invétéré (incurable).
Periferia — périphérie ; banlieue(s).
Perdiz — marear la ~ : noyer le
Perilla — venir de ~ : tomber à pic (à
poisson ◆ ~ de bote (~ de plástico) :
merveille).
perdrix d’élevage.
Período — estar con el ~ : avoir ses
Perdón — con ~ : sauf votre respect.
règles.
Perdonar — faire grâce de ; faire cadeau
Peripuesto — estar ~ : être sur son
de (le perdonó el dinero que le debía : il lui
trente-et-un ; être bichonné ; être pomponné.
fit grâce de l’argent qu’il lui devait) ◆ sin
Perita — es una ~ en dulce : c’est du
~ un detalle : sans faire grâce du moindre
nanan ; c’est une petite merveille.
détail ◆ ~ la vida : laisser la vie sauve ;
Perjudicar — nuire ; faire du tort ◆ estar
gracier ; regarder quelqu’un de haut ;
(salir) perjudicado : être lésé.
toiser quelqu’un ◆ no ~ la siesta : ne pas
Perlas — de ~ : on ne peut mieux ◆ venir
manquer de faire la sieste.
de ~ : tomber à point nommé.
Perdonavidas — fanfaron.
Permiso — congé ◆ ~ de formación :
Peregrino — un método ~ : une méthode
congé formation ◆ ~ por maternidad/
étrange ; une drôle de méthode.
paternidad : congé de maternité/paternité ◆
Pérez — el Ratoncito ~ : la Petite Souris.
~ sindical : congé syndical.
Pereza — dar ~ : coûter ; avoir la
Pernoctación — nuitée.
flemme (me da una ~ : j’ai une de ces
Pero — poner un ~ : soulever une
flemmes !) ◆ ¡qué ~ de gente! : des gens à
objection ◆ no poner peros : ne pas trouver
désespérer de tout !
à redire ◆ el único ~ : le seul hic.
Perezón — grosse flemme.
Perogrullada — una ~ : une lapalissade.
Perfil — mantener un ~ bajo : faire profil
Perorata — soltar una ~ : faire un laïus
bas ; garder un profil bas ◆ bajar el ~ :
(un speech).
adopter un profil bas ◆ dar el ~ : avoir le
Perplejidad — causar ~ : laisser perplexe.
profil (dar el ~ bueno : présenter son bon
Perra — hacer perras : faire du fric ◆
profil) ◆ ponerse (estar) de ~ : adopter un
coger una ~ : piquer sa crise ◆ cuatro
profil bas ; se dérober ; se défiler.
perras : trois francs six sous ◆ perras
Perfilar — peaufiner ◆ perfilarse los
chicas : menue monnaie.
labios/ojos
Perrear — se trémousser (du derrière).
:
dessiner
(souligner)
ses
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
97
Perrería — vacherie ; tour de cochon.
météorologique en usage chez Franco
Perrito — ~ faldero : toutou ◆ lèche-
pour justifier la difficile reconstruction du
bottes.
pays après la guerre. » (Manuel Vázquez
Perro — el mismo ~ con distinto collar :
Montalbán : Dictionnaire du Franquisme)].
c’est bonnet blanc et blanc bonnet ◆
Pertinente — las medidas pertinentes : les
muerto el ~, se acabó la rabia : morte la
mesures qui s’imposent.
bête, mort le venin ◆ ~ viejo : vieux
Pertrechado — ~ con (de) : bardé de ;
renard ◆ un (~) salchicha : un teckel ; un
muni de ; armé de.
boudin ; un bourrelet ◆ a otro ~ con ese
Pertrecharse — se munir.
hueso : à d’autres ! ; ça ne prend pas ◆ de
Pesadez — ¡qué ~! : c’est d’un rasant ! ;
un humor de perros : d’une humeur de
c’est d’un assommant !
chien ◆ allí se atan perros con longanizas :
Pesar — muy a ~ mío : bien malgré
c’est un pays de cocagne.
moi ◆ a ~ de los pesares : on a beau dire ;
Perroflauta — [mot valise pour discréditer
on a beau faire ◆ mal que te pese ; por
les indignés du mouvement du 15 mai
mucho que te pese : ne t’en déplaise ◆
2011] baba ; baba-cool.
pese a quien pese : envers et contre tous ;
Persecución — ~ penal : poursuite
n’en déplaise à certains ◆ muy a nuestro
pénale
~ : bien malgré nous ◆ protagonista a su
Persiana — cerrar (echar) la ~ : tirer le
~ : héros malgré lui.
rideau.
Pesca — y toda la ~ : et tout le bataclan ;
Persona — en primera ~ : à titre
tout le tremblement ; et tout le saint-
personnel.
frusquin.
Personación — comparution.
Pescadilla — la ~ (el pez) que se muerde
Personalismo — personnalisation.
la cola : c’est l’histoire du poisson qui se
Personarse — comparaître.
mord la queue.
Perspectiva — con ~ : avec du recul ◆
Pescado — está todo el ~ vendido : c’est
desde una ~ humana : d’un point de vue
plié ; la messe est dite.
humain ◆ mantener la ~ : garder du
Pesebre — sinécure ; fromage ◆ comer del
recul ◆ no perder la ~ : prendre du recul.
~ : aller à la soupe.
Pertenencia
—
appartenance
◆
las
pertenencias : les effets personnels.
Pertinaz
—
~
sequía
:
sécheresse
Pesebrista — qui bouffe à tous les
râteliers ◆ ser ~ de : manger au râtelier
de.
persistante [« Fórmula expresiva y coartada
Pesetero — intéressé ; près de ses sous.
metereológica muy utilizada por Franco
Pésimo — de ~ humor : d’humeur
para justificar la difícil reconstrucción del
effroyable ◆ la pésima imagen : la piètre
país después de la guerra. » (Manuel
image.
Vázquez Montalbán : Diccionario del
Peso — ganar ~ : prendre du poids ◆
Franquismo) : « Formule imagée et alibi
subido de ~ : avec du surpoids ◆ caer por
98
Alain Trubert・Thierry Trubert
su ~ : couler de source ; aller de soi.
Piara — bande ; engeance ; smala.
Pesqui(s) — jugeote ; nez.
Pibón — nana canon ; canon ; bombe ◆
Pestaña — rubrique ◆ quemarse (dejarse)
beau mec.
las pestañas : se tuer au travail.
Pica — una ~ en Flandes : un défi ; un
Pestañí — la ~ : la flicaille.
exploit ◆ poner una ~ en Flandes : viser
Peste — echar pestes de : pester contre ◆
l’impossible ; se surpasser.
huir de alguien/algo como de la ~ : fuir
Picadillo — hachis ◆ hacer ~ : réduire en
quelqu’un/quelque chose comme la peste.
charpis.
Pestiño — es un ~ : c’est mortel !
Picado — en ~ : en plongée ◆ caer en
Peta — un ~ : un pétard ; un pèt’.
~ : être en chute vertigineuse ; dévisser ◆
Petar — remplir les salles (petarlo : faire
mar picada : mer houleuse.
un tabac ; cartonner) ◆ si nos peta : si ça
Picapleitos — chicanier ; procédurier.
nous chante ; si ça nous dit ◆ ir petado :
Picar — grignoter ; mordre ◆ ~ (en) el
être bondé ; être bourré ◆ exploser ; péter.
anzuelo : mordre à l’hameçon ◆ ~ como
Petardazo — chieur de première ◆ pegar
un pardillo : se faire avoir comme un
el ~ : se planter en beauté ; aller se
bleu ◆ ~ alto : viser haut ; avoir de
rhabiller.
grandes (de hautes) visées ◆ el sol pica
Petardo — nul ; minable ; tocard (un
fuerte : le soleil tape fort ◆ ~ a la puerta :
conductor ~ : un conducteur minable ; un
frapper à la porte ◆ tiene que ~ lo suyo :
petit chauffeur) ◆ chieur ◆ tener un ~ en el
il y a de quoi être vexé ◆ picarse : se
culo : péter le feu.
piquer ; se vexer ; prendre la mouche.
Petate — liar (hacer) el ~ : prendre ses
Picardía — espièglerie ; fourberie.
cliques et ses claques ; plier bagages.
Picaresca — système D ; combine ;
Petenera — salirse por peteneras : s’en
débrouille ◆ arnaque.
tirer par une pirouette.
Pícaro — coquin ◆ roublard.
Petulante — arrogant.
Picha — tener la ~ hecha un lío : les
Pez — ~ gordo : gros bonnet ; huile ◆ el
avoir à zéro ◆ meter la ~ en el arroz :
~ grande se come al chico : les gros
bousiller ; saboter.
poissons mangent les petits ◆ estar ~ :
Pichabrava — un ~ : un chaud lapin.
sécher ; être sec ; être nul.
Pichafloja — un ~ : une couille molle.
Pezuña — pinceau ; arpion ; panard ◆
Pichafría / picha fría — un ~ : un
meter la ~ : mettre les pieds dans le plat ;
pisse-froid ; un pisse-vinaigre ; une couille
faire une gaffe ; gaffer.
molle.
PGOU
(Plan
General
de
Ordenación
Pichi — muy ~ : bien fringué ; bien sapé.
Urbana) — PLU (Plan Local d’Urbanisme).
Pichichi — meilleur buteur (football).
Piano — como un ~ : carabiné ; gratiné ;
Pichinglis / pichinglish / pijinglish —
à tout casser.
[sabir ou langage hybride reposant sur une
Piar / piarlas — râler.
base d’anglais] hablar en ~ : parler un
99
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
pies a uno : avoir envie de danser (de
mauvais anglais.
Pichurri — cocotte ; poupoule ; bichette.
bouger) ◆ levantarse con mal ~ (con buen
Picnic — hacer ~ : pique-niquer ;
~) ; levantarse con el ~ izquierdo : se
piqueniquer.
lever du mauvais pied (du bon pied) ; se
Pico — los picos de contaminación : les
lever du pied gauche ◆ no hacer ~ :
pics de pollution ◆ ~ de oro : beau
perdre pied ; ne plus avoir pied ◆ la gente
parleur ◆ abrir el ~ : l’ouvrir ◆ cerrar el
de a ~ ; los ciudadanos de a ~ : monsieur
~ : la fermer ; la boucler ◆ salir por un
Tout-le-monde ◆ coger (pillar) con el ~
~ ; costar un buen ~ : coûter bonbon ;
cambiado : prendre au dépourvu (prendre
coûter une petite fortune ◆ un ~ de
de court) ◆ andar (ir) con pies de plomo :
tráfico : un pic de circulation ◆ gastarse un
regarder où l’on met les pieds ; marcher (y
~ : craquer un fric fou ◆ darse el ~ : se
aller) sur des œufs ◆ bajar los pies a la
bécoter ; se rouler une pelle ◆ jersey de
tierra : revenir sur terre ; descendre de son
~ : pull à col en V.
nuage ◆ comerle a uno por un ~ : le payer
Picogordo — gros-bec.
cher ; se laisser bouffer ◆ no dar ~ con
Picoleto / picolo — un ~ : un garde
bola : faire tout de travers ; ne pas en rater
civil ; un pandore.
une ◆ no tener ni pies ni cabeza : n’avoir
Picolicie — la ~ : la Garde civile.
ni queue ni tête ; marcher sur la tête ◆ de
Picor — tener picores : avoir des
pies a cabeza : de la tête aux pieds ◆ a ~
démangeaisons.
(s) juntillas : à pieds joints ; dur comme
Picota — poner en la ~ : clouer au pilori ;
fer ; droit dans ses bottes ◆ parar los pies a
mettre sur la sellette.
uno : remettre quelqu’un à sa place ◆ nota
Picotear — ~ por ahí : picorer par-ci,
a ~ de página : note de bas de page ◆
par-là ◆ grignoter ; picorer ◆ papillonner.
resistir a ~ firme : résister de pied
Picoteo
—
amuse-gueule
;
amuse-
ferme ◆ saber de qué ~ cojea uno :
bouche ◆ papillonnage.
connaître le point faible de quelqu’un ;
Picú — pick-up.
savoir où le bât blesse.
Picueta — quedarse ~ : rester baba ;
Piedra — poner la primera ~ : poser la
rester scotché ; être estomaqué.
première pierre ◆ poner piedras en el
Pie — arrancar con buen ~ : démarrer du
camino : mettre des bâtons dans les
bon pied ◆ en ~ de igualdad : à pied
roues ◆ salir de debajo de las piedras : se
d’égalité ◆ en ~ de guerra : sur le pied de
bousculer
guerre ◆ dar ~ a : donner lieu à ◆ de a
esconderse debajo de las piedras : (vouloir)
(au
portillon)
;
pulluler
~ : de base ; simple ◆ la gente de a ~ : le
se cacher dans un trou de souris (meterse
citoyen lambda ; les vrais gens ◆ el
debajo de una ~ : ne plus savoir où se
◆
españolito de a ~ : l’espagnol d’en bas ◆ a
mettre) ◆ tirar piedras en (sobre ; contra)
~ de urna : à la sortie des bureaux de
el propio tejado : scier la branche sur
vote ◆ hacer ~ : avoir pied ◆ írsele los
laquelle on est assis ; cracher dans la
100
Alain Trubert・Thierry Trubert
soupe ◆ hasta las piedras : tout le monde
chic bon genre ; beau cul belle gueule ;
(sans exception) ◆ quedarse de ~ : rester
bourge ; snobinard ◆ ir a ~ sacado : être
coi ◆ dejarle a uno de ~ : sidérer ◆ pasar
surbooké (de travail).
por la ~ : passer à la casserole ◆ pasar la
Pijotada — connerie.
Visa por la ~ : faire chauffer la Carte
Pilas — recargar (las) ~ : recharger les
Bleue ◆ buscar bajo (debajo de) las
batteries ◆ ponerse las ~ : se remuer ; se
piedras : remuer ciel et terre ; mettre sens
magner ; se grouiller ; se secouer ; se
dessus dessous ◆ de cartón ~ : contrefait ;
booster ; percuter ◆ poner las ~ a alguien :
factice ; bidon (organizar elecciones de
secouer quelqu’un ; booster quelqu’un.
cartón ~ : organiser des élections bidon).
Pileta — bassin (de piscine).
Piel — dejarse la ~ (el pellejo) : se
Pillada — gaffe ; couac ; boulette
donner à fond ; se défoncer ; mettre une
(cometer una ~ a micro abierto : faire une
mine ◆ abrigo de pieles : manteau de
boulette le micro ouvert).
fourrure ◆ un ~ roja : un peau rouge.
Pillar — épingler ; pincer ; choper ;
Piélago — un ~ de : un océan de ; une
pécho ; coincer ◆ ~ con el carrito de los
mer de.
helados : prendre la main dans le sac
Pienso — aliments composés ◆ el ~ del
(dans le pot de confiture) ◆ ¿lo pillas? : tu
perro : les croquettes du chien.
piges ? ◆ ~ en falta : prendre en faute ◆
Piernas — un ~ : un empoté ; un
tener pillado a alguien : coincer quelqu’un
manche ◆ estar fuerte de ~ ; tener
(le prendre au piège) ◆ estar pillado : être
buenas ~ : se sentir bien en jambes ◆
coincé ; se faire coincer ; se faire pécho ◆ ir
hacer ~ : se mettre en jambes ◆ salirse
pillado de tiempo : être à la bourre ◆ ~
por ~ : se carapater ; se tirer des pattes.
por (de) sorpresa : prendre par surprise ;
Pieza — quedarse de una ~ : rester
prendre de court ◆ pillarse los dedos : y
comme deux ronds de flan ◆ una buena
laisser des plumes ◆ ~ cacho : se mettre
~ : un drôle de numéro ; un drôle de
quelque chose sous la dent (ir a ~ : aller
spécimen ; un drôle de coco.
fouiner ; aller draguer) ◆ ~ sitio : trouver
Pifia — una ~ : une boulette ; une toile.
une place ◆ no ~ cacho : ne pas en piquer
Pifiar — pifiarla : se planter (en beauté) ;
une ◆ pillarle a uno con las manos en la
foirer ; faire un loupé ; être à côté de la
masa : se faire prendre la main dans le
plaque.
sac ◆ ~ en la caja : taper (piquer) dans la
Pijinglish / Pichinglis / pichinglish —
caisse ◆ ~ muy lejos : être à cent lieues ;
[sabir ou langage hybride reposant sur une
ne pas être la porte d’à côté ◆ ~ un
base d’anglais] hablar en ~ : parler un
mosqueo : piquer une rogne ◆ ser de los de
mauvais anglais
aquí te pillo, aquí te mato : être du genre à
Pijiprogre — de la gauche-caviar ; de la
sauter sur l’occasion ; y aller franco ; faire
gauche-poutres apparentes.
du rentre-dedans ◆ pillarle (tomarle) el
Pijo / pija — BCBG ; baisebeige ; bon
gusto a algo : prendre goût à quelque
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
immobilière ◆ bide ; flop (~ estrepitoso :
chose.
Pillastre
101
—
un
simpático
~
:
un
total plantage).
sympathique galopin.
Pindonga — traînée ; drôlesse.
Pillín — galopin ; garnement.
Pindonguear / pingonear — musarder ;
Pillo — premiar al ~ : c’est la prime au
traîner ; zoner.
fraudeur.
Pinganillo — oreillette.
Piloto — témoin ; veilleuse (la llama ~
Pingo — frusque ; fringue (pillar pingos :
del gas : la veilleuse du gaz) ◆ ~ de
dégoter des fringues) ◆ un ~ : une
pruebas : pilote d’essai ◆ experiencia ~ :
pouffiasse ; une pouffe ◆ ir (estar) de ~ :
expérience pilote.
traîner ; être en vadrouille ◆ poner como
Piltrafa — ~ humana : loque humaine.
un ~ : traiter de tous les noms.
Pim-pam / pimpam — paf ! paf ! ; pan !
Pingonear — Cf. « pindonguear ».
pan !
Pingüe — pinguës negocios : des affaires
Pimpampún / Pim-pam-pum — jeu de
juteuses.
massacre ; chamboule-tout ◆ tête de Turc.
Pinitos — hacer sus ~ : faire ses
Pimpi — bêcheur ; snob.
premiers pas.
Pimplarse — picoler.
Pino — ~ piñonero : pin parasol ◆ como
Pimpollo — beau gosse ; gueule d’amour ◆
la copa de un ~ : énorme ; de taille ; qui
beau brin de fille.
se pose un peu là ◆ en el quinto ~ (el
Pincel — estar (ir) hecho un ~ : être tiré
quinto coño) : à perpète ; au diable ; à
à quatre épingles ◆ como un pincel :
Pétaouchnok ; au diable vauvert ◆ en la
impeccable ; nickel ; clean ; sans rien à
cajita de ~ : entre quatre planches.
redire.
Pinrel — panard ; pinceau.
Pinchadiscos — disc-jockey.
Pinta — menuda ~ : drôle de dégaine
Pinchado — el ~ : la mise sur écoutes
(drôle de touche ! ; la belle dégaine !) ◆
téléphoniques.
mala ~ : sale gueule ◆ tiene toda la ~ de :
Pinchar — ~ teléfonos : mettre sur
ça a tout l’air de (tiene toda la ~ : ça en a
écoutes
tout l’air).
téléphoniques
◆
cliquer
sur
(ordinateur) ◆ ~ la luz : se brancher
Pintada — graffiti.
clandestinement sur le réseau électrique ◆
Pintado — que ni ~ : comme un gant ; à
se planter ; faire un bide ; faire un flop ;
pic ; à point nommé ◆ el más ~ : le plus
être recalé (pinchar en los exámenes : rater
malin ◆ pintada como una puerta : être un
les examens) ◆ no ~ ni cortar : compter
pot de peinture ; maquillée à la truelle
pour du beurre ; être la cinquième roue du
(una chica pintada como una puerta : un
carosse.
pot de peinture).
écoute
Pintar — ~ mal : mal tourner ;
téléphonique ◆ el ~ de la burbuja
s’annoncer mal ; prendre une mauvaise
inmobiliaria : l’éclatement de la bulle
tournure ; se présenter mal (la cosa pinta
Pinchazo
—
~
telefónico
:
102
Alain Trubert・Thierry Trubert
mal : c’est mal barré) ◆ pinta bien : ça se
dans le guidon ; sans en démordre ;
présente bien (¡que pinte bien! : bonne
incorrigible ◆ estar a partir un ~ :
chance !) ◆ tal como pinta la cosa : vu la
s’entendre comme larrons en foire ; être
tournure que ça prend ◆ ~ algo : avoir son
copains comme cochons ◆ cambiar de ~ :
mot à dire ◆ no ~ nada : ne pas avoir son
changer de braquet (de pignon).
mot à dire ; compter pour du beurre ◆
Pío — ~-~ : cui-cui ◆ ni ~ : que couic ;
~ más : avoir plus de poids ◆ ¿qué pinto
pas le temps de faire ouf ! ◆ no decir ni
aquí ? : qu’est-ce que je viens faire ici ? ◆
~ : ne pas piper ; ne pas avoir le temps de
pintan bastos : c’est mal barré ; ça
dire ouf !
s’annonce mal.
Pipa — ni para pipas : des clopinettes ◆
Pintarrajear — barbouiller ; peinturlurer ◆
fumar la ~ de la paz : fumer le calumet
pintarrajeada : maquillée comme un pot de
de la paix ◆ cargar una ~ : bourrer une
peinture ; maquillée à la truelle ; pot de
pipe ◆ pasarlo ~ : bien s’amuser ;
peinture.
s’amuser comme un fou.
Pintaza — ¡qué ~! : ça déménage ! ; ça
Pipiolo — un ~ : un perdreau de
envoie du gros !
l’année ; un petit jeunot ◆ nunuche ; gogo.
Pintiparado — à point nommé ; à
Pique — el ~ : le défi ; la gageure ; le
merveille ; à pic ◆ ocasión (que ni)
challenge ◆ bisbille ; accrochage ; prise de
pintiparada : occasion rêvée ; occasion en
bec ; brouille.
or.
Piqueta — marteau-piqueur ◆ condenar a
Pinto — estar entre ~ y Valdemoro : ne
la ~ : livrer aux marteaux-piqueurs ;
pas savoir sur quel pied danser ; entre les
condamner à la démolition (salvarse de la
deux mon cœur balance ; être entre deux
~ : échapper à la démolition).
vins.
Piragüismo — hacer ~ : faire du canoë-
Pintón — queda ~ : ça jette ! ; ça a de la
kayak.
gueule !
Pirarse — se casser ; se barrer ; se tirer.
Pintoresquismo — el ~ : le pittoresque.
Piratear — pirater ; hacker.
Pintura — no poder ver ni en ~ : ne pas
Pirateo — piratage.
pouvoir voir même en peinture.
Piratería — piraterie.
Pinza — no poder cogerse ni con pinzas :
Piripi — ponerse ~ : devenir pompette ;
ne pas être à prendre avec des pincettes ◆
être paf.
írsele a uno la ~ : perdre la boule ;
Piro — darse el ~ : se faire la malle ; se
débloquer.
casser.
Piña — la ~ : le groupe soudé ◆ hacer
Pirrarse — ~ por : raffoler de ; être
~ : faire bloc.
dingue de.
Piño — quenotte ; dent (apretar los piños :
Pirula — zizi ◆ hacer la ~ : entuber ;
serrer les dents).
niquer.
Piñón — a ~ fijo : sans souffler ; le nez
Pisar — pisarle los pies a uno : marcher
103
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
sur les pieds de quelqu’un ◆ ~ fuerte :
le coup d’envoi ; donner le top départ.
faire fort ; en imposer ; foncer ; ne pas se
Pistón — bajar el ~ : baisser d’un ton ;
laisser monter sur les pieds ◆ ~ los
rabattre
talones : talonner ; être aux trousses ;
veilleuse ; la mettre en veilleuse ; en
traquer ◆ ~ la calle : mettre les pieds
rabattre ; lever le pied.
dans la rue ◆ ~ el pueblo : mettre les
Pitar — salir pitando : filer en quatrième
son
pieds au village ◆ se los pisa : il n’en fait
vitesse
jamais d’autres ◆ un morro que se lo pisa :
déclencher.
◆
~
caquet
(en
;
un
se
mettre
control)
:
en
se
un culot monstre ◆ sabe el terreno que
Pitido — coup de sifflet ◆ bip sonore.
pisa : il sait à qui il a affaire ; il sait où il
Pitillo — un ~ : une clope ; une sèche ◆
met les pieds ◆ ~ el freno : appuyer sur le
un pantalón ~ : un pantalon cigarette.
frein (~ el acelerador : avoir le pied au
Pito — tomar a alguien por el ~ del
plancher) ◆ pisarle a uno algo : couper
sereno : compter pour du beurre ; être la
l’herbe sous le pied de ; marcher sur les
cinquième roue du carrosse ◆ entre pitos y
brisées de ; piquer quelque chose à
flautas : pour x raisons.
quelqu’un ◆ pisarse : se couper ; se trahir.
Pitorreo — decirlo sin ~ : le dire sans
chaussée
déconner ; le dire sans rire ◆ tomar a ~ :
glissante ◆ ~ de protección oficial :
prendre à la rigolade ◆ con cara de ~ :
HLM ◆ ~ piloto : appartement-témoin ◆
avec l’air de se foutre de notre gueule.
~ patera : taudis ; lit toujours chaud.
Pitufo — keuf.
Pisotear — bafouer.
Pixelar — pixeliser ; flouter.
Pisotón — scoop.
Pizca — no hacer ni ~ de gracia : ne pas
Piso
—
~
resbaladizo
:
Pispar — piquer.
trouver drôle du tout ◆ ~ más o menos : à
Pisparse — percuter ; piger.
peu de chose près ◆ tener su ~ de : avoir
Pispás / plisplás — en un ~ : dare-
son grain de (un brin de).
dare ; en un tour de main ; en deux temps
Pizpireto — guilleret ; fringant ; pétulant.
trois mouvements
Placa — ~ solar : panneau solaire.
Pista — perderle la ~ a uno : perdre
Pláceme — dar el ~ : féliciter ◆ recibir
quelqu’un de vue ◆ seguir la ~ : filer (le
los plácemes : recevoir les félicitations.
train).
Placer — ha sido un ~ : tout le plaisir est
Pisto — darse ~ : faire de l’épate ; la
pour moi ◆ todo un ~ : un vrai plaisir.
ramener ; se faire mousser ; faire de
Plaga — fléau ; plaie ; nuisibles ; invasion
l’esbroufe ◆ da ~ : ça en jette.
(plagas de medusas : des invasions de
Pistola — a punta de ~ : sous la menace
méduses).
d’un pistolet.
Plagado — ~ de : bourré de ◆ ~ de
Pistoleras — culottes de cheval.
diplomas : bardé de diplômes ◆ ~ de
Pistolero — tueur.
errores de bulto : bourré d’énormes
Pistoletazo — dar el ~ de salida : donner
erreurs ; farci d’erreurs de taille.
104
Alain Trubert・Thierry Trubert
Plaguicida — pesticide.
nuclear : centrale nucléaire ◆ una ~ solar :
Plan — ~ de choque : plan choc ◆ en ~ :
une centrale (une ferme) solaire ◆ ~ de
du genre ; du style ; façon (por decirlo en
tratamiento ; ~ de procesamiento : usine
~ fino : pour dire les choses poliment) ◆
de (re)traitement ◆ una ~ desaladora ; una
no es ~ : c’est pas une vie ◆ poner a ~ :
~
mettre au régime ; mettre au pas ◆ buscar
dessalement.
~ : chercher une aventure amoureuse ;
Plantada / plantá — rassemblement ; sit-
chercher un plan ; draguer.
in.
Plana — ~ mayor : état-major ◆ primera
Plantado — réfractaire ; forte tête.
~ : première page.
Plantar — laisser tomber ; faire faux
de
desalación
:
une
usine
de
Planazo — un ~ : un plan d’enfer ; un
bond ◆ ~ cara : tenir tête ; défier ◆
super plan.
flanquer ; coller (~ en la calle jeter
Plancha — tirarse una ~ : se planter en
dehors ; virer ; flanquer dehors) ◆ laisser
beauté ◆ pegarse una ~ : se prendre une
sur place (cyclisme).
tôle ; se ramasser taule ◆ cabecear en ~ :
Plantarse — mettre le holà ; se rebiffer ;
faire une tête plongeante ; frapper de la
tenir tête ◆ rappliquer ; débarquer ◆ ~
tête à l’horizontale.
en : se retrouver à ; plafonner à.
Planchar — se planter ; être mal ;
Plante — débrayage ; arrêt de travail.
gaffer ◆ quedarse planchado : rester baba ;
Planteamiento — approche ◆ hacerse un
être scié ◆ dejar planchado : laisser
~ moral : se poser une problème moral.
(clouer) sur place ; scier ◆ salir planchado :
Plantear — plantearse : envisager ; se
se retrouver écrasé ◆ ~ la pelota con el
poser
pecho : contrôler la balle de la poitrine.
plantearse : une option à envisager) ◆ ni
Planeadora — una lancha ~ : un canot
me lo planteo : je me pose même pas la
automobile.
question ◆ ~ un referéndum : proposer un
Planeta — el ~ Tierra : la planète Terre.
référendum.
Planificación — la ~ familiar : le
Plantel — groupe ; effectif ; vivier ◆ un ~
planning familial.
de actores : une brochette d’acteurs.
Plano — primer ~ : gros plan ◆ ~
Plantilla — personnel ; effectif ; équipe ;
congelado : plan fixe ◆ pasar a segundo
formation (estar de ~ : émarger ; être
la
question
(une
opción
para
~ : passer au second plan ◆ tarifa plana :
appointé) ◆ estar en ~ : faire partie du
tarif réduit ◆ de ~ : totalement ;
personnel ◆ ajuste de ~ : réduction
carrément ◆ robar el ~ a : ravir la vedette
(compression) de personnel.
à.
Plantillazo — un ~ : une semelle
Planta — tener buena ~ : avoir une belle
(football).
prestance ; être bien fait de sa personne ◆
Plantón — dar ~ : poser un lapin ; faire
poner en ~ : mettre en place ◆ ~
chaussette ; faire faux bond.
depuradora : station d’épuration ◆ ~
Plasmarse — se concrétiser.
105
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Plasta — casse-pieds ; lourdingue ;
se faire passer pour.
lourd ; relou ; emmerdeur.
Plazo — el ~ de garantía : le délai de
Plastazo — un ~ : une merde ; un truc
garantie ◆ a corto ~ : à court ◆ a mayor o
chiant ◆ soltar el ~ : enquiquiner ; tanner.
menor ~ : à plus ou moins long terme ◆
Plasticazo — plastoc.
de largo ~ : sur le long terme ◆ en ~ :
Plástico — comida de ~ : mauvaise
dans les délais ◆ comprar a plazos :
bouffe ; malbouffe.
acheter à crédit ◆ en varios plazos : en
Plasticurri — plastoc.
plusieurs versements ◆ la ley de plazos :
Plata — hablando en ~ : pour parler
loi sur le délai de l’IVG (de l’avortement) ◆
clairement ; pour appeler les choses par
si se cumplen los plazos previstos : si les
leur nom ◆ dicho en ~ : en clair ◆ ~ en
délais prévus sont respectés.
sincronizada : médaille d’argent en nage
Plegar — plier ; remballer.
synchronisée.
Pleitesía
Plataforma — ~ digital : bouquet
d’allégeance ◆ rendre hommage.
—
rendir
~
:
faire
acte
numérique ◆ (zapato de) ~ : (chaussure à)
Plin — a mí ~ (a mí ~, yo duermo en
semelle compensée.
pikolín) : moi, je m’en tape ; moi, ça
Plátano — como quien pela un ~ : à la
glisse !
légère.
Plis-plas / pis-plás / pis pás / pispás —
Platillo — pasar el ~ : passer la
en un ~ : en cinq sec ; en cinq-sept ; en
monnaie ; à votre bon cœur ! ◆ pesar en los
deux temps trois mouvements ; en moins
platillos : peser dans les plateaux de la
de deux ; rapidos ; en deuspi [« speed » en
balance.
verlan].
Plato — ~ fuerte : plat de résistance ;
Plomo — ser un ~ : être mortel ; être
moment fort ; question centrale ◆ pagar
ennuyeux ◆ fundirle a uno los plomos :
los platos rotos : payer les pots cassés ◆
disjoncter ; péter les plombs ◆ ir con pies
incapaz de romper un ~ : incapable de
de ~ : regarder où l’on met les pieds ◆
faire du mal à une mouche ; à qui on
caer a ~ : s’écraser ; s’affaler ◆ tener
donnerait le bon Dieu sans confession ◆ no
(llevar) ~ en las alas : avoir du plomb
ser ~ de gusto de uno : ne pas être du
dans l’aile.
goût de quelqu’un ◆ como si fuese ~ de
Plumas — el ~ : la doudoune.
gusto : comme si c’était une partie de
Plumazo
plaisir ◆ nada entre dos platos : ça ne casse
supprimer d’un trait de plume.
rien ; ça ne casse pas des briques ◆ tiro al
Plumero — se te ve el ~ : on te voit venir
~ : tir au pigeon d’argile ; ball-trap
(avec tes gros sabots).
(¡plato! : pull ! ; poule !).
Plumilla / fulái — un ~ : un journaleux ;
Plató — plateau de tournage (cinéma).
Plaza
—
plazas
hoteleras
:
places
d’hôtel ◆ sentar ~ : s’enrôler ; s’engager ;
—
suprimir
de
un
~
:
un pisse-copie.
Pluriempleo — cumul d’emplois.
Plus — ~ por : prime de ◆ ~ familiar :
106
Alain Trubert・Thierry Trubert
supplément familial.
hors de soi (me puede ver la poca
Plusmarca — record.
sensibilidad de esa gente : ça me dépasse
Plusmarquista — recordman ; recordwoman.
de voir le peu de sensibilité de ces gens-
Poblado — ~ chabolista : bidonville.
là) ◆ sensible a más no ~ : on ne peut plus
Pobre — una imagen muy ~ : une bien
sensible
piètre image ◆ los pobres resultados : les
d’achat ◆ no ~ con : ne pas pouvoir venir
faibles résultats ◆ más ~ que las ratas :
à bout de ; être plus fort ; ne pas pouvoir
◆
~
adquisitivo
:
pouvoir
pauvre comme Job ◆ ser ~ de pedir : être
encaisser ◆ como no podía ser de otro
réduit à la mendicité ; être sur la paille ◆
modo : comme de bien entendu ◆ ~
un ~ de solemnidad (de necesidad) : un
fáctico : pouvoir de fait ◆ ~ con todo : être
crève-la-faim ◆ pobres de aquellos que :
plus fort que tout ◆ es democrático a más
malheur à ceux qui ◆ sacarle a uno de ~ :
no
sortir quelqu’un de la pauvreté ◆ venir de
démocratique ◆ a ~ ser : si possible ; de
~
:
c’est
~ : avoir des origines pauvres.
préférence ◆ como no podía ser menos :
Pobretón — malheureux ; le pauvre
comme de juste.
malheureux.
Podio — hacer podios : faire des podiums.
Pocho — patraque ◆ terne.
Podrido — oler a ~ : sentir le pourri.
Pócima — ~ milagrosa : potion miracle.
Polaco (péjoratif) — catalan.
Poco — unos pocos : quelques-uns (une
Pole — pole position (hacerse con la ~ :
minorité) ◆ como ~ : pour le moins ; au
prendre la pole position).
bas mot ◆ todo va a ser ~ : il n’y en aura
Polémica — levantar ~ : faire polémique.
jamais trop ◆ todo esfuerzo es ~ para : on
Polémico — afirmaciones polémicas : des
ne fait jamais trop d’efforts pour ◆ todo lo
affirmations qui font polémique.
que se haga será ~ para : on n’en fera
Polemizar — polémiquer.
jamais assez pour ◆ de todo un ~ : un peu
Poli — flic ; poulet.
de tout ◆ ~ menos : pratiquement ; ou peu
Polideportivo — salle omnisports.
s’en faut ◆ ~ más que : guère plus que ◆
Poliédrico — una figura poliédrica : une
~ más que imposible : pratiquement
figure à multiples facettes.
impossible ◆ a ~ que : pour peu que ◆
Poligonero — de zone industrielle ; de
veintipocos años : vingt et quelques
banlieue (culture ; mode).
années ◆ que no es ~ : ce qui n’est pas
Polígono
rien ; et c’est déjà beaucoup ◆ ganar
industrielle.
—
on
~
ne
peut
industrial
:
plus
zone
(perder) por ~ : gagner (perdre) de peu ◆
Polimili / poli-mili — membre de la
por ~ : il était moins une ◆ a ~ que : pour
branche
peu que.
autodissoute en 1982.
Poda — taille ; élagage ; coupe sombre.
Política — política-espectáculo : politique-
Poder — poderle a uno : être plus fort ;
spectacle.
avoir le dessus ; battre ; exaspérer, mettre
Politicastro — politicard.
politico-militaire
de
l’ETA
107
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
politique
ouvrir un magasin ◆ brancher ; kiffer (me
politicienne ◆ magouiller ; faire des
pone mogollón : ça me branche un max ;
Politiquear
—
faire
de
la
combines politiques.
c’est kiffant sa race) ◆ ~ un documental :
Politiqueo / politiquería — politique
passer un documentaire ◆ ¿qué pone ahí? :
politicienne.
qu’est-ce qu’il y a de marqué là ? ◆ que se
Politiquero — la política politiquera : la
ponga
politique politicienne.
tampoco es para ponerse así : il n’y a pas
Polizón — passager clandestin.
de quoi en faire (tout) un plat (un cake) (un
Polizonte — flic ; poulet.
fromage) ; il n’y a pas de quoi se mettre
:
passez-le
moi
(téléphone)
◆
Pollo — montar un ~ : faire du pétard,
dans tous ses états ◆ mejor me lo pones : tu
du bazar.
me facilites la tâche.
Poltrón — pantouflard.
Popero — adepte de la pop (musique).
Poltrona — fauteuil ministériel.
Póquer — cara de ~ : imperturbable ;
Polvareda — levantar ~ : faire du bruit.
impassible ◆ con cara de ~ : se regarder
Polvete — partie de jambes en l’air ;
en chiens de faïence.
baise.
Poquito — de a poquitos : petit à petit ; à
Polvo — partie de jambes en l’air (echar
petite dose.
un ~ : s’envoyer en l’air) ◆ aquellos
Por — ~ no tener : être à ce point
polvos traen estos lodos : qui se couche
dépourvu que ◆ ~ la 2 : sur la 2 (chaîne
avec des chiens se lève avec des puces ;
de télévision) ◆ un mundo fascinante ~
c’est l’intention qui fait l’action ◆ tener un
inaccesible : un monde fascinant car
~ ; estar para un ~ : être craquant(e) ;
inaccessible.
être à croquer ; être un bon coup ◆ estar
conocida
hecho ~ : être lessivé ◆ limpio de ~ y
situation qui, si elle est connue, n’en est
◆
menos
una
situación
preocupante
no
:
~
une
paja : net ; nickel ◆ criar ~ : prendre la
pas moins inquiétante (no ~ esperada la
poussière.
noticia deja de producir tristeza : la
Pólvora — correr como reguero de ~ ;
nouvelle, même si on pouvait s’y attendre,
correr como ~ : courir comme une
n’en est pas moins attristante) ◆ ~ ver si :
traînée de poudre.
pour voir si ◆ ~ qué va a ser : pour quoi
Pomada — estar en la ~ : faire partie de
voulez-vous que ce soit ! ◆ no tiene ~ qué
la crème ; fréquenter le gratin (le gotha).
ser irreversible : il n’y a pas de raison
Pompis — popotin.
pour que ce soit irréversible.
Ponencia — ~ parlamentaria : rapport
Porcentaje — una comisión de un ~ del
(commission) parlementaire.
10% al importe de la facturación : une
Ponente — el ~ : le rapporteur (de
commission d’un pourcentage de 10% sur
commission parlementaire).
le montant de la facturation.
Poner — apporter ◆ ~ los medios :
Porcentual — un punto ~ : un point en
apporter les moyens ◆ ~ una tienda :
pourcentage ; un pourcentage d’un point.
108
Alain Trubert・Thierry Trubert
Porción — (un) ~ de : un paquet de ; un
buts ; marquer des buts ; trouver les filets
max.
(football).
Porfiado — el ~ voto : les voix
Porvenir — tener menos ~ que un
disputées ; le suffrage disputé.
submarino descapotable : n’avoir aucun
Porno — el ~ (la ~) : le porno.
avenir.
Poro — por todos los poros : par tous les
Pos — en ~ de : en quête de.
pores.
Posado — un ~ : une pose.
Porque — ~ sí : parce que ; c’est comme
Pose — pose ◆ posture.
ça [sans autre explication].
Posesión — tomar ~ : entrer en fonction.
Porra — mandar a la ~ : envoyer paître,
Poseso — possédé (tuitear como un ~ :
envoyer aux pelottes ◆ irse a la ~ : être
twitter comme un possédé).
fichu (foutu, cuit) ◆ y una ~ : des clous ! ;
Posgrado — curso de ~ : année de
mon cul ! ; et ta sœur ! ◆ montar una ~ :
troisième cycle.
faire une caisse commune ; faire un pot
Posguerra / postguerra — après-guerre.
commun (jeux ; paris).
Posibilidad — tener escasas posibilidades
Porrada — una ~ de : une tripotée de.
de : avoir peu de chances de ◆ vivir por
Porro — fumar un ~ : fumer un joint.
encima de sus posibilidades : vivre au-
Porrón — un ~ de : un paquet de ; un
dessus de ses moyens.
max de ◆ hace un ~ de días : ça fait une
Posibilitar
paye (un bail) ; ça fait belle lurette.
permettre.
—
rendre
possible
;
Portacoz — porte-flingue [littéralement
Posible — con muchos posibles : avec de
« porte-ruade »,
gros moyens ◆ a ser ~ : si possible ◆ ¿será
néologisme
formé
sur
« portavoz » (porte-parole)].
~? : c’est pas possible !
Portada — copar las portadas (saltar a las
Posicionarse — se positionner ; prendre
portadas) ; ser ~ : faire la une des
position.
journaux ◆ chica de ~ : cover-girl.
Positivo — dar ~ : avoir un résultat
Portarse — ~ bien : bien se conduire ;
positif ; être déclaré positif (dar ~ por
être sage ◆ ~ mal : mal se comporter.
EPO : être déclaré positif à l’EPO) ◆ en
Portátil — un (ordenador) ~ : un
~ : en bien ; positivement ◆ pensar en ~ :
(ordinateur) portable.
positiver ; être positif.
Portavoz — porte-parole.
Poso — un ~ de racismo : un fond de
Portazo — claquement de porte ; départ
racisme ◆ dejar un ~ : laisser un dépôt ;
fracassant (amenazar con el ~ : menacer
laisser des traces ◆ dejar un ~ de
de claquer la porte) ◆ con un ~ : en
amargura : laisser un (arrière) goût amer ◆
claquant la porte ◆ dar el ~ : claquer la
leer en los posos del café : lire dans le
porte
marc de café.
;
fermer
la
porte
au
nez
;
blackbouler.
Post-it / pósit — post-it.
Portería — ver ~ : trouver le chemin des
Posta — la ~ : le relais (la primera ~ : le
109
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
premier relais) ◆ ceder la ~ : passer le
précarité.
témoin.
Precedente — sentar ~ : établir un
Postín — de ~ : chic ; chicos (una cena
précédent.
de ~ : un dîner chic) ◆ delincuentes de ~ :
Preceptivo — obligatoire ◆ como es ~ :
délinquants en col blanc ◆ darse ~ :
comme c’est la règle ; il est de règle.
crâner ; se la jouer.
Preciado — un bien ~ : un bien
Postor — al mejor ~ : au plus offrant.
précieux ◆ lo más ~ que tenemos : ce que
Postre — quedarse sin ~ : être privé de
nous avons de plus précieux.
dessert ◆ entre el ~ y el puro : entre la
Preciar(se) — ninguna demócrata que se
poire et le fromage ◆ a la ~ : finalement ;
precie : aucun démocrate digne de ce
pour finir.
nom
Postrimería — en las postrimerías del
respecte.
siglo : à la fin du siècle.
Precintar
Postura — hacer posturas : prendre des
condamner.
poses.
Precinto — los precintos : les scellés.
Posturita(s) — un ~ : un Monsieur
Precio — el ~ a pagar : le prix à payer ◆
;
aucun
—
démocrate
apposer
les
qui
ne
scellés
se
◆
Muscle ; un bodybuilder.
~ gancho : prix d’appel ◆ ~ todo incluido :
Posventa — servicio de ~ : service
prix tout compris ◆ ~ para listos y ~
après-vente.
para tontos : des prix à la tête du client ◆ a
Potar — gerber.
~ de coste ; a ~ de costo : à prix
Pote — maquillaje de ~ : maquillage pot
coûtant ◆ ~ por las nubes ; ~ disparado :
de peinture.
hors de prix ◆ a ~ de saldo : à vil prix ;
Potenciar — favoriser.
Potestad
—
patria
bradé ◆ a mitad de ~ : à moitié prix ◆
~
:
puissance
paternelle.
Potingue
duplicar precios : doubler les prix ◆ muy
bien de ~ : à très bon prix ◆ precios
—
médoc
(médicament)
;
ajustados : des prix tirés ◆ el concurso del
pommade ◆ barbouillage.
~ justo : le concours du juste prix ◆ ~ de
Potito — petit pot.
salida : prix de départ ◆ por un ~ de risa :
Potra — tener ~ : avoir du pot ; avoir du
pour un prix ridicule ; pour un prix
bol.
dérisoire ◆ poner ~ a la cabeza de uno :
Pozo — ~ negro : trou noir ◆ un ~ sin
mettre à prix la tête de quelqu’un ◆ a
fondo : un gouffre ◆ caer en el ~ : plonger.
precios rompedores : à des prix sacrifiés ◆
Práctica — ~ s en empresas : stages en
no tener ~ : ne pas avoir de prix ; être
entreprises.
imbattable.
Precariedad — précarité ◆ la ~ laboral :
Predador / depredador — prédateur.
le travail précaire.
Predicamento — poids ; influence.
Precario — contratar en ~ : embaucher
Predicar — ~ con el ejemplo : montrer
à titre précaire ◆ vivir en ~ : vivre dans la
l’exemple ; prêcher par l’exemple ◆ una
110
Alain Trubert・Thierry Trubert
cosa es ~ y otra dar trigo : les conseilleurs
le mec ; le gus ◆ no dolerle prendas a uno
ne sont pas les payeurs.
en : ne voir aucun inconvénient à ◆ no
Predilecto — hijo ~ : citoyen d’honneur.
soltar prenda (nom féminin) : ne rien dire ;
Preestreno — avant-première.
ne dire mot.
Preferencia — tener ~ (de paso) : avoir
Prender — ~ la mecha : allumer la
priorité ; être prioritaire ◆ calle de ~ : rue
mèche.
prioritaire ◆ dar ~ : donner priorité.
Prensa — ~ rosa ; ~ del corazón :
Preferente — lugar ~ : place de choix ◆
presse du cœur ◆ ~ gráfica : presse
clase ~ : classe affaires (volar en ~ : voler
illustrée ◆ ~ sensacionalista ; ~ amarilla :
en classe affaires).
presse à sensation ; presse à scandale.
Preferentemente — consúmase ~ antes
Preparado — ~, listos, ¡ya! : à vos
de : à consommer de préférence avant.
marques, prêts, partez !
Preferiblemente — de préférence.
Prepararse — prepárate (agárrate) que
Prefijo — indicatif (téléphonique).
vienen curvas : attention les (aux) yeux ! ;
Pregón — dar el ~ : donner le coup
attention les vélos ! ; accroche-toi au
d’envoi (festivités).
cocotier !
Pregonar — claironner, afficher ◆ ir
Prepotencia — morgue ; arrogance.
pregonando por ahí : aller le crier sur
Presa — ~ de pánico : en proie à la
(tous) les toits.
panique ◆ hacer ~ : s’emparer ; saisir.
Pregunta — la ~ del millón : la question
Prescribir — être prescriptible ◆ devenir
à cent francs (à cent euros ; à cent
périmé.
balles) ◆ ~ de opción múltiple : QCM
Presencia — tener buena ~ : présenter
(Questionnaire à Choix Multiple).
bien ; avoir une bonne présentation, une
Preguntado
—
la
mitad
de
los
belle prestance ◆ tener ~ en veinte
preguntados : la moitié des personnes
países : être présent dans vingt pays.
interrogées.
Presente — tener ~ : ne pas perdre de
Preguntar — ~ por alguien : demander
vue (tener ~ a alguien : ne pas oublier
après quelqu’un.
quelqu’un).
Prejubilado — ser ~ : être à la préretraite.
Presentista — qui vit dans le présent.
Prejuicio — préjugé ; idée reçue.
Presión — a ~ : sous pression (inyectar
Premamá — ropa de ~ : vêtements de
agua a ~ : injecter de l’eau sous
maternité.
pression) ◆ meter ~ a uno : mettre la
Premio — conseguir un ~ : obtenir un
pression à quelqu’un ◆ elevar la ~ : faire
prix ◆ ~ a la mejor dirección : prix de la
monter la pression.
meilleure mise en scène ◆ ~ a la mejor
Presionar — faire pression sur ◆ faire le
actriz : prix de la meilleure actrice ◆ tener
pressing ; mettre la pression.
(dar) ~ : rapporter ; être payant.
Preso
Prenda — (nom masculin) el ~ : le type ;
prisonnier ; se rendre.
—
darse
~
:
se
constituer
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
111
Prestación — allocation ◆ la ~ por
fois plus que prévu ◆ más de lo ~ : plus
desempleo : l’allocation-chômage ◆ las
que prévu.
prestaciones de un coche : les performances
Priba — Cf. « priva ».
d’une voiture.
Prieto — prietas las filas (cerrar las filas) :
Prestado — vivir de ~ : vivre d’emprunt.
serrer les rangs ; se mettre en ordre de
Presteza — con ~ : promptement.
bataille.
Presumir — être prétentieux ◆ no es por
Prima — ~ por : prime de.
~ : ce n’est pas pour me vanter ◆ ~ con
Primar — ~ algo : donner la priorité à
los vecinos : en mettre plein la vue aux
quelque chose ◆ ~ la mediocridad : c’est
voisins ◆ ~ de : se faire fort de ; se vanter
une prime à la médiocrité.
de.
Primera — a la ~ : du premier coup ◆ de
Presuntamente — prétendument ; par
buenas a primeras : de prime abord ;
présomption ; dont on présume.
d’entrée de jeu.
Presunto — el ~ jefe : le chef présumé.
Primero — los primeros ochenta : le
Presupuestar — budgétiser.
début des années quatre-vingts ◆ usted
Presupuestario — recorte ~ : réduction
~ : après vous.
budgétaire
asphyxie
Primicia — primeur d’une nouvelle ;
budgétaire ◆ ampliaciones presupuestarias :
scoop (la(s) ~(s) de una noticia : la primeur
◆
colapso
~
:
rallonges budgétaires.
d’une nouvelle) ◆ en ~ : en primeur.
Presupuesto — los Presupuestos del
Primor — charmant ; chic ; délicieux ◆
Estado : le Budget de l’Etat ◆ los
que es un ~ : c’est à ravir ; c’est
Presupuestos
merveilleux ; c’est du cousu main.
Generales
:
la
Loi
de
Finances ◆ no hay ~ : il n’y a pas de
Principal — los 40 Principales : le Top
budget ◆ un film de bajo ~ : un film à
50 ◆ gente ~ : des gens illustres ; des
petit budget.
gens en vue.
Pretemporada — avant-saison.
Príncipe — el ~ azul : le prince
Pretender — viser à ; chercher à.
charmant.
Pretensión — but ; objectif ◆ la ~ a :
Principiante — un error de ~ : une
l’aspiration à.
erreur de débutant.
Pretexto — con el ~ de : sous couvert
Principio — en un ~ : dans un premier
de.
temps ◆ de ~ a fin : du début jusqu’à la
Previo — sin aviso ~ : sans avis
fin ; de bout en bout.
préalable ◆ ~ pago : après paiement
Pringado / pringao / pringui — ser ~ :
(préalable).
être poire ; pigeon (clavar a pringuis :
Previsto — más soleado de lo ~ : plus
assaisonner des pigeons) ; gogo ; couillon ;
ensoleillé que prévu ◆ de acuerdo con lo
tocard ; pauvre mec ; enfoiré ◆ la señorita
~ : en accord avec les prévisions ◆ el
del pan pringao : Madame de Grand Air.
doble de lo ~ : le double que prévu ; deux
Pringar — trimer ; bosser ◆ trinquer ◆ y
112
Alain Trubert・Thierry Trubert
passer ; y laisser sa peau ◆ tremper ; être
Problemilla — un ~ : un petit problème.
mouillé (dans une affaire) (pringado hasta
Problemón — un ~ : un problème de
el cuello (hasta las cejas) : mouillé
taille.
jusqu’au cou) ◆ pringarse : se sucrer ◆ ~
Procaz — un chiste ~ : une blague
muy fuerte : morfler dur.
égrillarde.
Pringue — crasse ; cambouis.
Procedencia — con ~ de : en provenance
Priorizar — donner la priorité à.
de.
Prisa — las prisas por : être pressé de ◆
Procedente — pertinent ◆ lo ~ : la
meter ~ : presser ◆ no corre tanta ~ :
procédure ; ce qu’il appartient de faire.
c’est pas si pressé que ça ; y a pas le feu
Proceder — si procede : s’il y a lieu (lo
(au lac) ◆ sin prisas : sans bousculade ◆ sin
que procede : ce qu’il convient de faire) ◆
~, no empujen : doucement, poussez pas !
ya no procede : ce n’est plus de mise ;
Prisión — auto de ingreso en ~ : mandat
c’est inapproprié.
d’arrêt.
Proceloso
—
mar
procelosa
:
mer
Priva — la ~ : la gnôle ; le jaja.
houleuse, tumultueuse ◆ las procelosas
Privacidad — la vie privée (traspasar el
aguas : les eaux agitées.
umbral de la ~ : franchir le seuil de la vie
Procesador — ~ de textos : (machine à ;
privée).
logiciel à) traitement de textes.
Privado — poner un ~ (un mensaje ~) :
Procesamiento — planta de ~ : usine de
envoyer un message privé.
traitement.
Pro — de ~ : de bien ; honnête ; qui se
Procesar — ~ datos : traiter des
respecte.
données.
Probabilidad — probabilidades de éxito :
Procesión — ir la ~ por dentro : garder
des chances de succès (tener las máximas
ça pour soi ; n’en penser pas moins ◆ no se
probabilidades de : avoir les plus grandes
puede repicar y estar en la ~ : Cf.
chances de) ◆ con toda ~ : selon toute
« repicar ».
probabilité ; très vraisemblablement.
Proceso — ~ de texto : traitement de
Probable — lo más ~ es que : il est plus
texte
que probable que ; il est fort probable
d’intention ◆ en ~ de : en cours de.
que ; selon toute probabilité.
Proclive — ser ~ a : être enclin à.
◆
~
de
intenciones
:
procès
Probar — ~ suerte : tenter sa chance ◆
Procurar — ~lo : faire tout pour ◆ ~
por ~ nada se pierde : on ne perd rien à
que : faire tout pour que.
essayer ◆ no ~ bocado : ne rien avaler ; ne
Productora — maison de production.
pas toucher au repas.
Profe — el ~ más hueso : le prof le plus
Problema — ¿dónde está el ~? : où est le
peau-de-vache.
problème ? ◆ dar problemas : créer des
Profesión — ~ sus labores (SL) : mère au
problèmes ◆ no tener ~ en : ne pas voir
foyer ; sans profession.
d’inconvénient (de difficulté) à.
Profesionalidad — professionnalisme.
113
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Profundizar — creuser ◆ ~ en las
trop tôt pour le dire ◆ un ~ : une
desigualdades : approfondir (creuser) les
réaction ; un accès.
inégalités.
Prontuario — un ~ : un manuel ; un
Programa — logiciel ; programme.
abrégé.
Progre — ~ trasnochado : soixante-
Pronunciar — Trelew, en Argentina,
huitard attardé ◆ pijo ~ : bobo (gauche-
pronúnciese
poutres apparentes).
Argentine, prononcez « Tréléü ».
Progresía — les progressistes.
Propiciar — ~ las relaciones : favoriser
Progreso — el ~ no se detiene : on
les relations.
n’arrête pas le progrès.
Propiciatorio — víctima propiciatoria :
—
Progrez
la
~
(péjoratif)
:
les
Trelew,
en
bouc-émissaire.
de su ~ : considérer comme une chasse
Proleta — prolo.
—
:
Propiedad — considerar como una finca
progressistes ; les soixante-huitards.
Promedio
« Treleu »
temperatura
~
:
gardée.
température moyenne ; un ritmo ~ : un
Propina — pourboire ◆ de ~ : par-dessus
rythme moyen ◆ la edad ~ : la moyenne
le marché ; de surcroît ; en prime.
d’âge ; l’âge moyen.
Propio
Promesa — promesas incumplidas : des
propia : des produits faits maison ◆
promesses non tenues ◆ un(a) joven ~ : un
propios y ajenos : de tous bords ; ici et là ◆
jeune espoir.
en vehículo ~ : avec son véhicule
—
productos
de
elaboración
Prometer — ~ el oro y el moro :
personnel ◆ hacer lo propio : faire la
promettre
monts
prometérselas
felices
et
:
merveilles
◆
même chose.
se
à
Proporción — occasion ; possibilité ; bon
réjouir
l’avance ; s’en promettre de belles ◆ ~
parti.
hasta meter (y, una vez metido, nada de lo
Propósito — buenos propósitos : bonnes
prometido) : se payer de belles paroles.
intentions ; bonnes résolutions (hacer
Promoción — la ~ de un curso a otro : le
propósitos de septiembre : prendre de
passage
bonnes résolutions en septembre) ◆ lograr
(l’admission)
dans
la
classe
supérieure.
(conseguir) su ~ : parvenir à ses fins.
Promocionar — être admis dans la classe
Propuesta — a ~ de : sur proposition de.
supérieure.
Propugnar — ~ una tesis : défendre une
Promotora — promoteur immobilier ;
thèse.
société immobilière.
Prórroga — prolongation.
Pronóstico — contra ~ : contre tout
Prosperar — aboutir ; prospérer (projet,
pronostic.
loi).
Pronto — como muy ~ : au plus tôt ◆ se
Protagonismo — rôle de premier rang ◆
dice ~ : ce n’est pas rien ; c’est plus facile
arrebatar, acaparar el ~ : ravir la
à dire qu’à faire ◆ es ~ para decirlo : c’est
vedette ; se mettre en avant ◆ robar ~ :
114
Alain Trubert・Thierry Trubert
voler la vedette ◆ tener afán de ~ :
d’envergure internationale.
vouloir se mettre en avant ◆ dar ~ :
Prudencia — toda ~ es poca : on n’est
mettre en avant ; faire le jeu ◆ compartir
jamais trop (assez) prudent.
~ : partager la vedette ◆ recuperar el ~ :
Prudencial
reprendre la main ◆ devolver el ~ a la
suffisant ; raisonnable ◆ a una distancia
política : rendre son rôle à la politique.
~
Protagonista — el papel ~ : le tout
transcurrido un tiempo ~ : passé un
premier rôle.
temps suffisant.
Protagonizar — avoir le rôle de ◆ ~ una
Prueba — la ~ palmaria : la preuve
parada : être l’auteur d’un arrêt.
éclatante ◆ pruebas nucleares : essais
Protesta — protestation ; de protestation ◆
canción
~
:
chanson
engagée
◆
:
à
—
une
prudent
distance
;
modéré
prudente
;
◆
nucléaires ◆ banco de pruebas : banc
d’essais ◆ piloto de pruebas : pilote
campamento ~ : sit-in.
d’essai ◆ ~ de alcoholemia ; ~ de
Protestar — ~ una multa : contester une
embriaguez : alcootest ◆ ~ de fuego :
contravention.
épreuve du feu ◆ ~ de fuerza : épreuve
Protestón — rouspéteur.
de force ◆ a ~ : à l’essai ◆ pruebas de
Provecho — algo de ~ : quelque chose
esfuerzo : tests d’effort ◆ las pruebas de
d’utile ◆ la gente de ~ : les gens bien.
resistencia : les tests de résistance ◆ a ~
Provecto — la provecta edad : l’âge
de bomba(s) : à toute épreuve ◆ a ~ de
avancé ; le grand âge ◆ de edad provecta :
robo : antivol ◆ la ~ del nueve : la preuve
d’un âge avancé.
par neuf ; la preuve irréfutable ; l’heure de
Proveedor — ~ de acceso : fournisseur
vérité ◆ pruebas al canto : preuves à
d’accès ◆ los proveedores : les fournisseurs.
l’appui ◆ la ~ de(l) ADN : le test ADN ◆
Provincia — de provincias : provincial ◆
~ pericial : expertise ◆ la ~ del algodón :
un
la meilleure preuve ◆ matrimonio a ~ :
joven
de
provincias
:
un
jeune
provincial.
mariage à l’essai ◆ buena ~ de ello es
Provisionalidad — la ~ : le provisoire.
que : la meilleure preuve en est que ◆
Provoca — qui fait de la provoc ;
pruebas
provocateur.
accablantes.
Provocativo
—
ropa
provocativa
:
abrumadoras
:
des
preuves
Psico — el ~ : le psy.
vêtement provocant.
Psiqui — el ~ : le psy.
Proximidad — en las proximidades : à
Puaf / puaj — pouah ! berk ! beurk !
proximité ; dans les environs ; dans le
Publicidad — ~ encubierta : publicité
voisinage.
clandestine ; ~ déguisée ◆ ~ engañosa :
Próximo — los próximos a : les proches
publicité mensongère.
de ◆ ~ a cero : proche de zéro ◆ bajarse
Publicitar — faire de la publicité pour ;
en la próxima : descendre à la prochaine.
afficher.
Proyección — con ~ internacional :
Publicitario — publiciste.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
115
Público — el gran ~ : le grand public.
a uno : mettre quelqu’un à la porte ; virer
Pucherazo — bourrage des urnes ;
quelqu’un ◆ entrar por la ~ grande :
trucage électoral.
entrer par la grande porte (por la ~
Puchero — poner el ~ : faire bouillir la
pequeña : par la petite porte) ◆ pintada
marmite.
como una ~ : Cf. « pintado » ◆ marcar
Pudiente — aisé ; riche ; qui a les
goles en propia ~ : marquer des buts
moyens ◆ las clases pudientes : les classes
contre son camp ◆ ver ~ : trouver le
possédantes.
chemin des buts ; marquer des buts ◆ ~
Pudrir — dejar que la situación se pudra :
trasera : porte de derrière ; porte arrière.
laisser pourrir la situation.
Puerto — ~ deportivo ; ~ de recreo :
Pueblo — ser de ~ : être de la
port de plaisance ◆ ~ de arrebatacapas :
campagne ◆ pasarse tres (siete, veinte,
foire d’empoigne.
cien) pueblos (de la raya) : pousser le
Puesta — ~ al día : mise à jour ◆ ~ en
bouchon (le curseur) un peu loin ; en faire
marcha : mise en place ◆ ~ en escena :
des tonnes.
mise en scène (théâtre).
Puente — ser el ~ : être la passerelle, le
Puesto — los puestos de trabajo : les
trait d’union ◆ estar de ~ : faire le pont ◆
emplois ◆ ocupar el primer ~ : occuper la
tender puentes : établir, jeter des ponts ◆
première place ◆ ya ~ ; ya puestos ; ~ a
~ aéreo : pont aérien ; navette aérienne ◆
pedir : pendant qu’on y est ; tant qu’à
crédito ~ : prêt relais.
faire ; dans la foulée ; on n’est pas à ça
Puentear — court-circuiter ; shunter.
près (puesto(s) a elegir (escoger) : tant qu’à
Puenteo — court-circuitage ; shuntage.
choisir) (puestos a reformar : quitte à
Puenting — saut à l’élastique.
réformer) ◆ estar ~ : être branché ; être au
Puerta — a las puertas de ; en puertas
parfum ; être affranchi ; être chargé (pété,
de : au seuil de ; à la porte ; la veille de ;
dopé) ◆ con lo ~ : avec les moyens du
tout près ◆ tiro a ~ : tir au but ; tir
bord ; avec le strict minimum ◆ salió con
cadré ◆ de puertas (para) adentro : vu de
lo ~ : il est parti avec ce qu’il portait sur
l’intérieur ◆ de puertas afuera : vu de
lui ; il est parti avec ce qu’il avait sur le
l’extérieur ; à la ville ◆ el efecto ~
dos ; il est parti sans un sou en poche ◆
giratoria : la pratique du pantouflage
largarse con lo ~ : filer précipitamment
(quitter le service de l’état pour entrer
(sans demander son compte) ◆ copar los
dans une entreprise privée) ◆ es poner(le)
primeros puestos : rafler les premières
puertas al campo : c’est la mer à boire ;
places ◆ tenerlos bien puestos : être gonflé ;
c’est demander l’impossible ; c’est la
ne pas avoir froid aux yeux.
quadrature du cercle ◆ vender ~ en (por)
Pufo — arnaque ◆ ardoise (dejar un ~ :
~ : faire du porte à porte ◆ una jornada
laisser une ardoise).
de puertas abiertas : une journée portes
Pugnar — ~ con : être aux prises avec ◆
ouvertes ◆ ¡puerta! : à la porte ! ◆ darle ~
~ por el balón con : disputer le ballon à.
116
Alain Trubert・Thierry Trubert
Puja — enchère ◆ montée en puissance ;
~ firme ; sin temblarle el ~ : d’une main
montée en régime ; montée en charge.
sûre ; avec de la poigne ◆ sujetar a ~ :
Pujante — qui monte en puissance.
tenir à bout de bras ◆ levantar a ~ :
Pujanza — montée en puissance ; montée
soulever à la force du poignet ◆ estar sin
en régime ◆ bonne santé.
~ : être sans ressort ; manquer d’allant ◆
Pulgas — tener malas pulgas : être
recobrar (recuperar) el ~ : redémarrer ;
mauvais coucheur ◆ con malas pulgas :
repartir ; retrouver de l’allant.
Pum — pan ! ◆ no entiendo ni ~ :
bourru ; d’une humeur massacrante.
Pulirse
—
claquer
(de
l’argent)
◆
j’imprime plus ; j’imprime pas ; je percute
s’envoyer ; se farcir.
pas.
Pullas / puyas — lanzar ~ : lancer des
Pumba — boum ! ; paf !
piques.
Pun — pan !
Pulmón — con todo ~ : à pleins poumons.
Puñado — por un ~ de votos : pour une
Púlpito — chaire ◆ tribune.
poignée de voix.
Pulpo — ser un ~ : avoir la main
Puñalada — una ~ trapera (una ~
baladeuse ◆ estar más perdido que un ~
trasera) : un coup de poignard dans le dos
(una cabra) en un garaje : pédaler dans la
(en traître) ; un coup de Jarnac ◆ mala ~
semoule ; être à côté de la plaque ; être à
le den : maudit soit-il.
côté de ses pompes ◆ dar la del ~ : passer
Puñeta — hacer la ~ : enquiquiner ; faire
à tabac ; rosser (caerle a uno la del ~ :
chier ; casser les pieds ◆ mandar a hacer
dérouiller ; se faire rosser).
puñetas
Pulsación — pulsion.
promener (balader) ◆ de la ~ : à la con (no
Pulsar — prendre le pouls (~ la opinión :
me vengas con puñetas : arrête tes
(a
freír
puñetas)
:
envoyer
prendre le pouls de l’opinion) ◆ pulse 1,
conneries, tes trucs à la con !) ◆ ¡qué
pulse
puñetas! : merde alors !
2
:
tapez
1,
tapez
2
(pulse
almohadilla : tapez dièse).
Puñetero — enquiquineur ; casse-pieds ;
Pulsera — ~ electrónica : bracelet
de una puñetera vez : une bonne fois pour
électronique.
toutes ◆ ~ sistema : fichu (foutu) système ;
Pulso — bras de fer ; épreuve de force ◆
système à la con ◆ no hacerle ni ~ caso :
echar un ~ : engager un bras de fer ;
s’en foutre et s’en contrefoutre ◆ el muy
engager une épreuve de force ◆ dejarse
~ : le bougre d’enquiquineur ◆ en su
torcer el ~ : plier ; lâcher prise ; s’avouer
puñetera vida : dans sa putain de vie (sa
vaincu ◆ ganarse a ~ : gagner à la force
chienne de vie) ◆ no tener ni puñetera
du poignet ; gagner de haute lutte ◆
idea : ne pas en avoir la fichue idée ; n’en
ganárselo a ~ : ne pas l’avoir volé ; l’avoir
savoir fichtrement rien ◆ la puñetera
bien
verdad : il n’y a que la vérité qui blesse.
cherché
;
l’avoir
bien
gagné
(ironique) ◆ mantener (aguantar) el ~ a :
Punta — hora ~ : heure de pointe ◆ un
tenir tête à ; tenir la dragée haute à ◆ con
~ : un avant de pointe ; un attaquant ◆
117
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
tecnología ~ : technologie de pointe ◆ días
point ◆ a ~ de caramelo : dans des
~ : jours de pointe ◆ de ~ a cabo : d’un
conditions optimales ◆ en el ~ de mira :
bout à l’autre ; de A jusqu’à Z ◆ de ~ en
dans
blanco : tiré à quatre épingles ; sur son
collimateur ◆ tomar los puntos : ajuster ;
le
point
de
mire
;
dans
le
trente-et-un ◆ sacar ~ : trouver à redire ;
viser ◆ ~ y final : point final ◆ ~ en
mégoter ; faire des histoires.
boca : motus (et bouche cousue) ! ◆ un ~
Puntada — dar una ~ : faire un point (de
exagerado : légèrement exagéré ◆ de todo
couture).
~ necesario : absolument nécessaire ◆ ser
Puntal — étai ; pilier ; fondement.
un ~ a favor : être un bon point ◆ ~ de
Punteado — ~ de : jalonné de.
amarre : anneau d’amarrage.
Puntería — précision de tir ; cadrage ◆ la
Puntualización
mala ~ : le manque d’adresse ; disparar
précision apportée.
—
—
mise
marquer
au
des
point
points
;
con menos ~ : tirer avec moins de
Puntuar
précision ◆ tener buena ~ : bien viser ;
attribuer des points ◆ compter ; être pris
avoir le compas dans l’œil.
en
Puntero — industria puntera : industrie
l’ancienneté donne des points).
de pointe ◆ valor ~ : valeur vedette.
Puño — escrito de su ~ y letra : écrit de
compte
(puntúa
la
veteranía
◆
:
Puntilla — dar la ~ : donner le coup de
sa propre main ◆ verdades como puños :
grâce ◆ pasar de puntillas sobre : passer
des vérités énormes ◆ morderse los
sur la pointe des pieds sur ; passer vite ;
puños : se mordre les doigts de quelque
passer en coup de vent.
chose.
Punto — el ~ flaco (flojo) : le point
Pupa — tener ~ : avoir bobo ◆ hacer ~ :
faible ◆ tener su ~ : avoir son intérêt ;
faire bobo ; le sentir passer.
avoir son charme (son attrait) ◆ en ~
Pupas — ser ~ : être bien malheureux ;
muerto : au point mort ◆ ganar a los
être bien à plaindre ◆ más desgraciado que
puntos : gagner aux points ◆ ~ de
el ~ : malheureux comme les pierres.
inflexión : inflexion ; tournant majeur ◆ ~
Pupila — las pupilas de una madama
medio : moyen terme ◆ ~ y aparte : point
(madame) : les pensionnaires d’une mère
à la ligne ; une autre histoire ◆ coger
maquerelle (d’une dame Claude).
(pillar) el ~ : prendre la juste mesure ;
Puré — ~ de guisantes : purée de pois
planer ◆ tener un ~ : avoir un côté ◆ y ~
(brouillard).
(pelota) : un point c’est tout ; point barre ◆
Pureta — croulant ◆ hasbeen ; ringard.
~ de no retorno : point de non retour ◆
Purga — la ~ de (San) Benito : le remède
sumar puntos : donner des points en
miracle.
plus ◆ bajar puntos : retirer des points (las
Puro — meter un ~ : remonter les
faltas de ortografía bajan puntos : les
bretelles ; souffler dans les bronches ;
fautes
des
tailler un short (un costard) ; en prendre
points) ◆ tener el ~ de sal : être salé à
pour son grade ◆ ~ y duro : pur et dur ◆
d’orthographe
enlèvent
118
Alain Trubert・Thierry Trubert
pura saña : de l’acharnement pur et
simple.
Purria — la ~ : la racaille ◆ la
voyoucratie.
Puta — de ~ madre : d’enfer ; du feu de
Dieu ; vachement bien ◆ me cae de ~
madre : ça me botte vachement ◆ hija de
~ : salope ; garce ◆ ni ~ idea : j’en sais
fichtre rien ; j’en ai rien à foutre (rien à
cirer) ◆ pasarlas ~ : en chier ; galérer ◆ la
~ que le parió : l’enfant de salaud ! ;
l’enfoiré ! ◆ la ~ que te parió : nique ta
mère ! ◆ ¡a la ~ calle! : dégage ! ◆ es una
~ mierda : c’est nul à chier ◆ como ~
(zorro ; zorra) por rastrojo : dans une
galère pas possible ; en chier comme un
Russe ◆ ser más ~ que las gallinas : avoir
la cuisse hospitalière.
Putada — vacherie ◆ una ~ sangrienta :
une belle vacherie ◆ una gran ~ : une
connerie monumentale.
Putadón — un ~ : une grosse vacherie ;
un coup vache.
Putear — faire chier ; emmerder (~ a la
gente : emmerder le monde).
Puticlub — boîte de nuit à hôtesses ◆
maison close.
Puto — ni ~ caso : rien à cirer ! ◆ el ~
guarro : le putain de salaud ◆ ni un ~
duro ; ni una puta peseta : sans un rond ;
pas un (le) rond ; pas un rotin ◆ ~ el
último : merde au dernier !
Puya — tirarse puyas (pullas) : s’envoyer
des piques (des vannes).
Pyme — una ~ (pequeña y mediana
empresa) : une PME (Petite ou Moyenne
Entreprise).
119
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
mí
no
quede
:
je
n’y
vois
pas
Q
privé d’eau potable ◆ quedarse sin postre :
Que — car ; et (en apposition) (los
se payer la tête de quelqu’un ; chambrer
detractores de las renovables, ~ los hay :
quelqu’un ◆ quedarse tan pancho (tan
les détracteurs des énergies renouvelables,
ancho) : ne pas se démonter (pour si peu) ;
et il y en a).
ne pas s’affoler ; ne faire ni chaud ni
Qué : pero ¿~ vas a ser…? : mais comment
froid ; à l’aise, Blaise ; ne pas être gêné
d’inconvénient ◆ quedarse sin trabajo :
avoir perdu son travail ; être privé de
travail ◆ quedarse sin agua potable : être
être privé de dessert ◆ quedarse con uno :
ça tu es… ? ◆ ¡~ va! : allons donc ! ;
pour autant ◆ ~ bien : faire bien, faire
penses-tu ! ; tu parles !
bonne figure ◆ ~ bien con todos : se
Quebradero — ~ de cabeza : casse-tête ;
mettre bien avec tout le monde ◆ ~ mal ;
tracas.
no ~ bien : faire tache ; faire mauvaise
Quebrantar — ~ la ley : violer la loi.
figure ; faire mauvais effet ◆ queda como
Quebranto — ~ económico : préjudice
más pobre : ça fait un peu pauvre ◆ ~
(dommage)
para : se retrouver pour ◆ quedarse corto :
économique
;
manque
à
gagner.
être au-dessous de la vérité ; ne pas y aller
Quebrar — tomber en faillite (un banco
avec le dos de la cuillère ◆ quedarse a
quebrado : une banque en faillite).
cuadros : être interloqué ; rester scotché
Quedada — blague ; canular ◆ rencontre ;
(me quedé a cuadros : je suis resté scotché ;
retrouvailles ; rancard.
ça m’a scotché) ◆ ¿en qué quedamos? :
Quedar — quedarse con : préférer ;
faudrait savoir ! ◆ ¿no habíamos quedado
prendre ; garder ; taper dans l’œil ; se
en que? : n’avions-nous pas convenu (dit)
payer la tête de quelqu’un ◆ ~ en agua de
que… ? ◆ todo se quedó en : tout s’est
borrajas : finir en eau de boudin (en queue
borné à ◆ ahí queda eso : et voilà le
de poisson) ◆ ~ atrás : être de l’histoire
travail ! ; il n’y a plus rien à dire (tout est
ancienne ; être du passé (lo peor ha
dit) ◆ ahí se quedó la cosa : les choses en
quedado atrás : le pire est derrière nous) ◆
sont restées là ; ça n’a pas été plus loin ◆
quedarse antiguo : être passé de mode ;
~ para cenar : se retrouver pour dîner
avoir vieilli ; avoir pris un coup de vieux ◆
ensemble ◆ lo que nos quedaba por oír : ce
no quedarse atrás : ne pas être en reste ◆
qu’il ne faut pas entendre ! ◆ esto no
quedarse en : en être encore à ◆ ~ en
quedará así : ça n’en restera pas là ◆ es
nada : ne rien donner ; être réduit à
para quedarse perplejo : de quoi être
néant ; faire pschitt ◆ que no quede : qu’à
perplexe ◆ todo queda por hacer : tout
cela ne tienne ; (por pedir que no quede :
reste à faire.
ça ne coûte rien de demander) ; que por
Quedón — no seas ~ : arrête de
120
Alain Trubert・Thierry Trubert
déconner.
faillite ; tomber en faillite) ◆ la declaración
Quehacer — ir a sus quehaceres : vaquer
de ~ : le dépôt de bilan.
à ses occupations.
Quiebro — dribble.
Queja — no hay ~ : on se plaint pas.
Quien — ¿quién eres tú para? : comment
Quejarse — ~ de vicio : se plaindre la
te permets-tu de ? ; pour qui te prends-tu
bouche pleine ◆ no se me quejen : ne
pour ? ; de quel droit te permets-tu de ? ◆
venez pas vous plaindre à moi.
no ser ~ para : ne pas être qualifié pour
Quejica — pleurnicheur ; râleur.
(no
Queli / keli — el ~ : l’appart ; la piaule.
m’appartient pas de le juger) ◆ hay ~
Quema — huir (salvarse) de la ~ : fuir le
dice : d’aucuns disent ◆ no hay ~ me lo
danger ; échapper au massacre ; ne pas
quite : personne au monde ne me le
demander son reste.
prendra ; personne ne pourra me l’enlever
soy
~
para
juzgarlo
:
il
ne
Quemado / quemao — être vidé ; être au
de la tête ◆ quién va a ser : qui veux-tu
bout du rouleau (estar quemado con el
(voulez-vous) que ce soit ! ◆ el quién es
curro : en avoir sa claque du boulot ; être
quién : le who’s who.
écœuré du travail) ◆ estar ~ : être grillé
Quieto — ¡~! : du calme ! ; on se calme ! ;
(carbonisé) ; être fini.
tout beau ! ◆ ¡quieto, Aniceto! : tranquillos,
Quemar — quemarse : se galvauder ; être
Carlos ! ; tranquille, Émile !
grillé ◆ me quema : ça me tue ; ça me met
Quimbambas
hors de moi ◆ quema mucho : c’est usant.
Pétaouchnock.
Quemarropa — disparar a ~ : tirer à
Química — funciona la ~ (hay buena
bout portant, à brûle-pourpoint.
~) : le courant passe bien ◆ no tienen ~ :
Queo — dar el ~ : faire le pet ; mettre au
ça ne passe pas entre eux.
parfum.
Quimio — la ~ : la chimio.
Querencia — gîte ; refuge.
Quina — tragar ~ : encaisser ; avaler des
Querer — más quisiera (¡qué más quisiera
couleuvres.
yo!) : je ne demanderais pas mieux ! ◆ que
Quinceañero — un ~ : un ado.
ya quisieran unas cuantas : qui ferait le
Quinielas
bonheur de certaines ◆ quiero y no puedo :
(football) ; paris mutuels ◆ pronostics ;
vivre au-dessus de ses moyens.
tiercé ◆ figurar en todas las ~ : figurer
Queso — estar como un ~ : être
dans toutes les combinaisons (politique).
craquant(e) ◆ darla con ~ : rouler dans la
Quinta — de la misma ~ : de la même
farine.
classe (conscription).
Quiá : ¡~! : allons donc ! ; fi !
Quiqui
Quid — el ~ de la cuestión : le hic de la
cheveux ◆ echar un ~ : faire crac-crac.
question.
Quirófano — pasar por el ~ : passer sur
Quiebra — faillite ◆ declararse en ~ :
le billard.
déposer le bilan (entrar en ~ : faire
Quitamiedos — rail de sécurité.
—
/
—
en
concours
quiquiriquí
las
de
~
:
à
pronostics
—
épi
de
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Quitar — quítate tú para ponerme yo ;
quitáte tú que me ponga yo : ôte-toi de là
que je m’y mette ◆ se los quitan de las
manos : on se les arrache ◆ no hay manera
de quitárselo de encima : pas moyen de
s’en débarrasser ◆ ¡quita, quita! : allons
donc ! ◆ quita allá (quita p’allá) : ça va ;
tais-toi ! ; jamais de la vie ! ◆ ~
importancia : minimiser ; ne pas attacher
d’importance ◆ donde esté una buena
película del oeste que se quite todo : rien ne
vaut un bon western ◆ quitarse de algo :
abandonner quelque chose ; laisser tomber
quelque chose ◆ quitarse de en medio :
disparaître ; débarrasser le plancher ◆
quitarse a alguien de en medio : se
débarrasser
de
quelqu’un
;
liquider
quelqu’un ◆ quita las noticias : coupe les
infos !
Quite — estar al ~ : parer à toute
éventualité ; veiller au grain ◆ salir al ~ :
venir à la rescousse.
121
122
Alain Trubert・Thierry Trubert
Radiar — radiodiffuser.
R
Radio — ~ macuto : radio-bidasse ;
radio-trottoir.
Radioaficionado — radio-amateur.
Radionovela — feuilleton radiophonique.
Ráfaga — dar ráfagas de luz : faire des
Rabia — dar ~ : faire rager.
appels de phare.
Rabiar — a ~ : enragé ; à mort ; à tous
Raíz — cortar de ~ : couper à la racine ;
crins ◆ aplaudir a ~ : applaudir à tout
extirper ; tuer dans l’œuf.
rompre ◆ guapa a ~ : follement belle.
Rajar — jacasser ; bavasser ; tchatcher ◆
Rabieta — colère (enfantine).
~ de uno : pester contre quelqu’un ; dire
Rabo — aún queda el ~ por desollar : le
pis que pendre de quelqu’un ◆ rajarse : se
plus dur reste à faire ◆ átame esa mosca
dégonfler.
por el ~ : c’est sans queue ni tête ; c’est
Rajatabla — a ~ : strictement ; au pied
brider son âne par le cul.
de la lettre (llevarlo a ~ : observer
Rabona — hacer ~ : faire l’école
quelque chose scrupuleusement) ◆ el
buissonnière.
cumplimiento a ~ : le strict respect.
Raca — el ~ : la bagnole ◆ el ~-~
Ralea — de la peor ~ : de la pire espèce.
(soberanista)
Ralentí — al ~ : au ralenti.
:
la
même
rengaine
souverainiste.
Ralentización — ralentissement.
Racha — pasar una mala ~ : traverser
Ralentizar(se) — ralentir.
une mauvaise passe ◆ estar en ~ : être en
Ralo — ralos réditos : de maigres
veine ; être dans une bonne passe (seguir
retombées.
en ~ : continuer sur sa lancée) ◆ ~
Rama — branche ◆ filière ◆ andarse (irse)
goleadora : avalanche de buts ◆ llevar una
por las ramas : tourner autour du pot ;
rachita : connaître une série noire (¡vaya
s’égarer (sortir du sujet) ◆ no andarse por
rachita que llevo! : c’est la série ! ; bonjour
las ramas : ne pas y aller par quatre
la série !) ◆ ~ ; trabajo (de) ~ ; empleo
chemins.
(de) ~ : petit boulot ; mini job.
Ramalazo — accès.
Racheado — viento ~ : vent soufflant en
Ramillete — bouquet ; collection ◆ un ~
rafales.
de actores : une brochette d’acteurs.
Radiable — no ~ : censuré à la radio.
Ramo — branche ; secteur ◆ el ministro
Radiación — radiodiffusion.
Radiactividad
/
del ~ : le ministre en charge ◆ ser del ~ :
radioactividad
—
radioactivité.
du métier ; être de la partie.
Radiactivo — radioactif.
Radial
—
être de la branche (professionnelle) ; être
las
radiales
Rana — salir ~ : mal tourner ; rater ;
:
les
pénétrantes ; les (voies) radiales.
(voies)
foirer ; merder ◆ sana, sana, culito (colita)
de ~, si no sana hoy sanará mañana : y a
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
123
pas de bobo ; ça vaut mieux qu’attraper la
Rasero — doble ~ : deux poids, deux
scarlatine.
mesures ◆ aplicar (medir) el mismo ~ :
Rancho — el ~ : le rata (ragoût) ◆ hacer
mettre sur le même pied d’égalité ;
~ aparte : faire bande à part ; manger
mesurer à la même aune.
dans son coin.
Rasgar — rasgarse las vestiduras :
Rancio — vieillot ; démodé ; d’un autre
pousser des cris d’orfraie ; jouer les vierges
âge
un
effarouchées ; en faire tout un plat ; en
corporatisme à l’ancienne, à la papa) ;
faire tout un fromage ◆ nada para rasgarse
vieux jeu ; ringard ◆ de ~ abolengo : de
las vestiduras : y a pas de quoi en faire
haute lignée ; de vieille souche ; de vieille
tout un plat ; y a pas de quoi en chier une
tradition.
pendule.
Ranquin — palmarès.
Raso — agente ~ : simple agent ◆
Rapado — un ~ (un cabeza rapada) : un
resolver por (disparo) ~ : conclure par un
skin (un skinhead).
tir à ras de terre.
Rapapolvo — dar (echar) un ~ :
Raspa — no quedar ni la(s) ~(s) : n’en
étriller ; passer un savon.
rester que couic ; n’en rester pas la queue
(un
corporativismo
~
:
Rapaz — una ~ : un rapace.
Rapero
—
rapeur
(gorra
d’un(e).
rapera
:
Raspado — ric-rac ◆ aprobado ~ : tout
casquette de rapeur).
juste la moyenne.
Rapidito — vite fait ; sans traîner.
Rastra — a rastras : de force ; à
Raptar — enlever ; kidnapper.
contrecœur ; à reculons ; contraint et
Rapto — en un ~ de : dans un accès de.
forcé ; à son corps défendant ◆ ir a rastras
Raro / rarito / rarillo — un peu
de los acontecimientos : être à la traîne
bizarre ; bizarroïde ; un peu spécial ◆ lo ~
des évènements.
sería lo contrario : c’est le contraire qui
Rastrear — ratisser ; passer au peigne
serait bizarre ◆ de lo más ~ : des plus
fin ; pister ; traquer ◆ ~ los gastos :
bizarres ◆ ~ será que : il serait bien
éplucher les frais ◆ rastrearse : détecter.
étonnant que.
Rastreo — las labores de ~ : les
Raruno — bizarroïde.
opérations de ratissage.
Ras — a ~ del sembrado : au ras des
Rastrero — rampant ; béni-oui-oui.
pâquerettes, à ras les pâquerettes.
Rastro — ni ~ de (sin ~ de) : aucune
Rasca — hace mucha ~ : ça caille ; ça
trace de ; pas la moindre trace de.
pèle ◆ ir de ~ : crever la dalle.
Rata — más pobre que las ratas : pauvre
Rascarse — ~ el bolsillo : râcler les
comme Job ; au trente-sizième dessous.
fonds de poche (les fonds de tiroir) ◆ ~ el
Ratero — chapardeur ; auteur de larcins ;
fondillo del pantalón : user ses fonds de
pickpocket.
culotte ◆ siempre se rasca algo : il y a
Ratificarse — ~ en : confirmer ◆ se
toujours quelque chose à gratter.
ratifica : confirme ; persiste et signe.
124
Alain Trubert・Thierry Trubert
Ratio — el ~ ; la ~ : le ratio.
raison ◆ con toda la ~ : avec raison ◆
Rato — hay para ~ : il y en a pour un
tener sobrada ~ : n’avoir que trop raison ;
bon moment ◆ un mal ~ : un mauvais
avoir toutes les raisons de (te sobran
quart d’heure ◆ saber un ~ : en connaître
razones para : tu ne manques pas de
un rayon ◆ todo el ~ : sans cesse, à
raisons de) ◆ estar cargado de ~ : avoir
longueur de temps ◆ un ~ : pas qu’un
entièrement raison ◆ le asiste la ~ : la
peu ; vachement ◆ a ratos perdidos, a ratos
raison est avec lui ◆ tengo la ~ de mi
sueltos : à des moments libres ; à (ses)
parte : j’ai la raison pour moi (de mon
moments perdus ◆ matar (pasar) el ~ ;
côté) ◆ sea por la ~ que fuere : quelle
echar el ~ : passer son temps.
qu’en soit la raison ◆ por la ~ que sea :
Ratón — jugar al ratón y al gato : jouer
pour une raison ou pour une autre ◆ ~
au chat et à la souris ◆ el Ratoncito
que le(s) sobra : à très juste titre ◆ ~ de
Pérez : la petite souris.
más para : raison de plus pour ◆ ~ no le
Ratonera — atrapado en una ~ : pris
falta : et il n’a pas tort ; et avec raison ◆
(piégé) dans une souricière.
Raudal
—
fiestas
con
entrar en ~ : entendre raison ◆ dar ~ :
champán
a
renseigner
◆
~
en
portería
:
raudales : des fêtes où le champagne coule
renseignements à la loge du concierge ◆
à flots ; des fêtes avec du champagne à
mandar ~ : faire une commission ;
gogo.
prendre
Raudo — prompt (salir ~ a defender :
obtener ~ de alguien : obtenir des
être prompt à prendre la défense).
informations sur quelqu’un ◆ quitar la ~ :
Raya — mantener a ~ : tenir en
donner tort ◆ darse a razones : entendre
langue
;
prendre
contact
◆
respect ◆ meterse una ~ (de cocaína) : se
raison ◆ llevar (la) ~ : avoir raison.
faire une ligne (un rail) de cocaïne.
Razonable — contra todo lo ~ : contre
Rayano — ~ en : proche de ; frôlant ;
toute raison.
frisant.
RBE (Renta Básica de Emancipación) —
Rayar — emmerder ; faire chier ;
aide au loyer social (ALS) pour les jeunes.
plomber ◆ ~ en la locura : friser (frôler) la
Reacio — ser ~ a : être réticent à.
folie.
Reactivación — ~ económica : relance
Rayo — rayos ultravioleta : rayons
économique.
ultraviolets ◆ saber a rayos : avoir un goût
Reactivar — relancer.
infect ◆ ¿qué rayos? : que diable ? ◆ ¡que
Reagrupación — la ~ familiar : le
un ~ le parta! : qu’il aille au diable ! ; ¡que
regroupement familial.
un ~ parta a quienes… ! : que le diable
Reagrupamiento — el ~ familiar : le
emporte ceux qui… !
regroupement familial.
Raza — de ~ : racé ◆ authentique ; pur
Reajuste — ~ gubernamental : remaniement
jus.
ministériel.
Razón — con mucha más ~ : à plus forte
Real — sentar (asentar) sus reales :
125
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
évènements.
établir son camp ; s’installer.
Realización
—
la
~
personal
:
Rebosar — (lleno) a ~ : plein à craquer ◆
l’épanouissement personnel.
~ imaginación : déborder d’imagination ◆
Realizado — estar ~ : être épanoui.
la gota que rebosa el vaso : la goutte qui
Realizar — ~ su vida de siempre : mener
fait déborder le vase.
sa vie habituelle.
Rebotado — défroqué ◆ expulsé.
Realizarse — s’épanouir.
Rebotar — rebondir ◆ faire rebondir (~
Realojo — relogement.
rumores : reprendre des rumeurs ; relayer
Realquilar — sous-louer.
des rumeurs) ◆ rebotarse : me reboto : ça
Realquiler — sous-location.
me met hors de moi ; ça me fait bondir ◆
Reanudación — la ~ de las negociaciones :
~ un tuit : renvoyer un twit.
la reprise des négociations.
Rebote — el ~ : le contrecoup ◆ de ~ :
Reaños — Cf. « redaños ».
par ricochet ; par contrecoup ; du même
Rebaja — las rebajas : les soldes ◆ la
coup ◆ pillar un ~ : piquer une rogne ◆
cultura de rebajas : la culture au rabais ◆
efecto ~ (efecto yoyó) : effet en retour ;
~ de sueldo : diminution de salaire.
contrecoup ; effet yoyo.
Rebajar — solder ◆ revoir à la baisse ◆
Rebotica — arrière-boutique.
~ el déficit : réduire le déficit ◆ ~ la
Rebrotar — repartir ; connaître un
tensión : faire baisser la tension ◆ ~ kilos :
regain, une nouvelle poussée.
perdre des kilos.
Rebrote — regain ; nouvelle poussée.
Rebanar — amputer ; retrancher.
Rebufo — ir a(l) ~ : être dans le sillage
Rebañar — ~ votos : grappiller (glaner ;
(dans la foulée), à la remorque ; prendre la
râtisser) des voix ◆ ~ dinero : gratter (de
roue.
l’argent) ; racler les fonds de tiroir ◆ ~ el
Rebusca — la ~ : le glanage ◆ le grappillage.
fondo de la tartera : saucer (torcher) le
Rebuscar — ~ en la basura : faire
fond de la gamelle.
(fouiller dans) les poubelles.
Rebasar — ~ el listón (la barrera) :
Recabar — ~ información : recueillir des
dépasser la barre.
renseignements ◆ ~ fondos : collecter des
Rebatible — argumentos rebatibles : des
fonds.
arguments réfutables.
Recado — commission ; message ◆ dar el
Rebatir — réfuter.
~ : faire la commission.
Rebato — tocar a ~ : sonner le tocsin ;
Recaer — aller à (el premio recayó en : le
sonner le branle-bas de combat ◆ llamar a
prix est allé à ; le prix est revenu à).
~ : battre le rappel.
Recaída — rechute.
Rebeldía — condenado en ~ : condamné
Recalar — débarquer.
par contumace, par défaut.
Recalentamiento — réchauffement ◆ ~
Rebobinar — faire un retour en arrière ;
de la economía : surchauffe de l’économie.
revenir en arrière ; revoir le film des
Recalificación
—
~
de
terreno
:
126
Alain Trubert・Thierry Trubert
requalification de terrain.
Reclinar — ~ el asiento : incliner le
Recámara — dissimulation ◆ tener ~ :
siège.
avoir des arrière-pensées ◆ guardarse algo
Recochinearse — se délecter ; prendre
en la ~ : garder quelque chose sous le
un malin plaisir.
coude (en réserve).
Recochineo — por ~ : histoire de se
Recambio — rechange.
payer la tête de quelqu’un ◆ ser el ~ : être
Recapacitar — debe hacernos ~ : ça doit
la risée.
nous faire réfléchir.
Recoger — reprendre ; citer (mots,
Recargar — alourdir ; grever ; majorer ◆
idées) ◆ ~ testimonios : recueillir des
faire faire du rabiot (soldat).
témoignages ◆ comprendre ; contenir ◆ ~
Recargo — majoration ; supplément.
el dormitorio (el cuarto) : ranger sa
Recauchutar — réchapper ◆ relooker ;
chambre ◆ ~ el guante : relever le défi.
lifter ; relifter.
Recogida — ~ selectiva : ramassage
Recaudación — ~ monstruosa : recette
sélectif ◆ una ~ de firmas en marcha : une
monstre.
pétition en cours ◆ la ~ de basuras : le
Recaudar — recueillir ; engranger ◆ ~
ramassage des poubelles.
fondos : recueillir des fonds.
Recoleto — un sitio ~ : un endroit intime.
Recaudo — a buen ~ : en lieu sûr.
Recóndito — en lo más ~ : au plus
Recepción — acuda a ~ : présentez-vous
profond ; au tréfonds.
à la réception.
Reconectar — reprendre contact.
Receptación — recel.
Reconocido — reconnu ; bien connu ; de
Receta — ordonnance ; prescription ◆
renom (algunos reconocidos intelectuales :
PV ; contredanse ; prune.
quelques intellectuels de renom) ◆ de ~
Recetar — prescrire (lo recetado : ce qui
prestigio
est prescrit ; la prescription).
reconocida solvencia).
Rechazable — condamnable.
Reconocimiento — ~ médico : examen
Rechazo — rejet ◆ el frente de(l) ~ : le
médical.
front du refus.
Reconstrucción — la ~ de un accidente :
:
au
prestige
reconnu
(de
Rechinar — être discordant ; jurer ;
la reconstitution d’un accident ◆ la ~ de
heurter ◆ me rechina : ça me fait tiquer.
los hechos : la reconstitution des faits.
Rechistar — sin ~ : sans broncher ; sans
Recoñe — scrogneugneu.
tiquer ; sans moufter.
Recopilación — recueil ◆ résumé.
Recibo — no ser de ~ : être irrecevable ;
Recopilar — compiler ; recueillir.
être inacceptable ◆ el ~ de la luz : la
Recopilatorio — compilation.
facture d’électricité.
Recopón — el ~ : le top du top.
Reciclado / reciclaje — recyclage.
Recordación — de feliz (fausta) ~ : de
Recinto — ~ ferial : parc des expositions.
glorieuse mémoire ◆ de infeliz (infausta)
Reclamo — al ~ de : alléché par.
~ : de triste (sinistre) mémoire.
127
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Recordar — si mal no recuerdo : si je me
plaisance ◆ navegación de ~ : navigation
souviens bien ◆ hasta donde recuerdo :
de plaisance.
autant que je me souvienne ◆ que yo
Recriminar — reprocher.
recordara : pour autant que je m’en
Recrudecer — redoubler ◆ être en
souvinsse.
recrudescence
(fenómenos
Recordatorio — rappel ; rappel à l’ordre ;
recrudecen
des
leçon.
recrudescence).
Recorrido — ~ de medio alcance : vol
Recta — ~ final : dernière ligne droite.
moyen courrier.
Recua — una ~ de incapaces : une bande
Recortado — la escopeta recortada (la
d’incapables.
recortada) : le fusil à canon scié ◆ sacar la
Recuadro — un ~ : un encadré.
recortada (la recortá) : dégoupiller.
Recuelo — café de ~ : lavasse ; jus de
Recortar — ~ el déficit (el sueldo) :
chaussette ◆ un ~ : une resucée ; du
réduire le déficit (le salaire) ◆ ~ el
réchauffé (article de presse).
presupuesto
Recuento — recensement ; dépouillement ;
:
faire
des
coupes
:
que
se
phénomènes
en
budgétaires ◆ ~ derechos : rogner les
énumération ◆ hacer un ~ : passer en
droits ; raboter les droits ◆ crocheter ;
revue.
faire un crochet (football) ◆ ~ distancias :
Recuerdo — de infaustos recuerdos : de
réduire les écarts (recortarle a uno tres
sinistre mémoire ◆ quedarse algo como
puntos).
~ : garder quelque chose en souvenir.
Recortazo — réduction sévère ; gros coup
Recuperación — reprise (économie) ◆
de rabot ; coupe à la hache (hacer un ~ :
rétablissement ◆ réhabilitation ◆ ~ de
tailler à la hache).
datos
Recorte — ~ de plantilla : réduction de
(informatique).
personnel (un ~ de la flota en 25 aviones :
Recuperador — tendencia recuperadora :
réduire la flotte de 25 avions) ◆ recortes
tendance à la reprise (économie).
(presupuestarios) : coupes budgétaires ◆
Recuperar — ~ la memoria : réhabiliter
:
récupération
de
données
~ salarial : diminution de salaire ◆ ~ de
la mémoire ◆ ~ un atraso : rattraper un
los valores : repli des valeurs ◆ ~ de
retard ◆ ~ la iniciativa : reprendre la
periódico : coupure de journal.
main ◆ ~ la imagen de un país : restaurer
Recovecos — los ~ de la historia : les
l’image d’un pays ◆ recuperarse : se
détours (les méandres) de l’histoire ◆ hasta
redresser ; se remettre ◆ recuperarse
sus últimos ~ : jusque dans ses derniers
bien : avoir de bonnes reprises (moteur) ◆
recoins.
estar recuperado : être rétabli.
Recreativo — navegación recreativa :
navigation
de
plaisance
◆
salones
Recurrir — introduire un recours ◆ ~ un
fallo : faire appel d’un jugement ◆ ~ una
recreativos : salle de jeux.
multa : contester une contravention.
Recreo — barco de ~ : bateau de
Recurso — los recursos naturales : les
128
Alain Trubert・Thierry Trubert
ressources naturelles ◆ ~ de amparo :
Reductor / reduccionista — réducteur ;
habeas corpus ◆ pedir más recursos :
una visión reduccionista : une vision
demander plus de moyens.
réductrice.
Red — ~ de traficantes : réseau de
Redundar — ~ en : rejaillir sur ; avoir
trafiquants ◆ acudir a la ~ : monter au
des
filet ◆ trabajar en ~ : travailler en
répercussions sur ◆ ~ en beneficio de :
réseau ◆ la ~ viaria : le réseau routier ◆
tourner à l’avantage de.
las redes sociales : les réseaux sociaux.
Reemplazo — soldado de ~ : soldat du
Redada — coup de filet ; descente de
contingent.
police ; rafle.
Reencauzar — remettre sur rail.
Redaños / reaños — cran ; estomac ;
Reencuentro — retrouvailles.
culot (audace ; courage) ◆ con ~ : haut les
Reenfoque — ~ estratégico : réorientation
cœurs ! ◆ tener ~ : avoir de l’estomac ;
stratégique.
avoir des tripes.
Reengancharse — reprendre du service ;
Redención — la ~ de penas (por el
rempiler.
trabajo) : la remise de peine.
Reenganche — reprise des études.
Redil — el ~ : le bercail.
Reestirado — rostro ~ : visage retendu.
Réditos — los ~ : les retombées ; les
Refanfinflar — refanfinflársela a uno :
gains ; les dividendes ◆ dar ~ : être
s’en tamponner le coquillard ; s’en soucier
payant ; avoir des retombées ◆ cobrar los
comme de colin-tampon.
~ : toucher les dividendes ; empocher les
Referencia — punto de ~ : point de
bénéfices.
repère ; repère.
retombées
sur
;
avoir
des
Redoblar — ~ esfuerzos : redoubler ses
Referente — référence ◆ repère.
efforts ; ~ la presión : redoubler la
Refilón — de ~ : en passant ; par la
pression.
même occasion ; par la bande ◆ de biais ;
Redomado — un ~ bribón : un fieffé
en écharpe ◆ pillar de ~ : prendre en
coquin ◆ un vago ~ : un fainéant invétéré.
écharpe.
Redondear — arrondir (~ su salario con
Reflectante
dietas diversas : arrondir son salaire avec
réfléchissant.
des indemnités diverses).
Reflotación / reflotamiento — renflouage ;
—
chaleco
~
:
gilet
Redondo — negocio ~ : affaire en or ◆
renflouement.
salir ~ : bien marcher ; être un succès
Reflotar — remettre à flot ; renflouer.
total
Reflote — renflouage ; renflouement ;
◆
negarse
en
~
:
refuser
catégoriquement ; refuser net ◆ una
remise à niveau.
negativa en ~ : un refus catégorique.
Refocilarse — se délecter ◆ ~ ante la
Reducir — reducirse en : se réduire de ;
idea de : se réjouir à l’idée de.
diminuer de ◆ ~ a ceniza : réduire en
Reforma — las reformas : les travaux de
cendres.
rénovation ◆ cerrado por reformas : fermé
129
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
pour travaux.
moyens.
Reformar — ~ un piso : rénover un
Regentar — tenir (un commerce) ; gérer.
appartement.
Regidor — el ~ : l’édile.
;
Régimen — estar a ~ : être au régime ◆
cautionner ◆ derechos refrendados : des
el Antiguo ~ : l’Ancien Régime ; un tufo
droits ratifiés.
del viejo (antiguo) ~ : un relent du régime
Refrescar — rafraîchir (actualiser) ◆
passé (le franquisme).
refrescar la memoria : rafraîchir la
Regir — être de mise ◆ si rige la
mémoire.
cordura : si le bon sens s’impose ◆ no rige :
Refriega — échauffourée.
il n’a plus toute sa tête ; il déraille.
Refrito — un ~ : du déjà vu ; du
Registrador — ~ de la propiedad :
réchauffé ; une resucée.
conservateur des hypothèques.
Refuerzo — de ~ : en renfort ; de soutien
Registrar — fouiller.
(actividades de ~) ◆ profesor de ~ :
Registro — chrono ; temps réalisé ;
Refrendar
—
ratifier
;
confirmer
professeur de soutien.
score ◆ pulverizar los registros : pulvériser
Refugio — todos a los refugios : tout le
les scores.
monde aux abris.
Regla — ¿por qué ~ de tres? : en vertu
Regalar — no ~ nada : ne pas faire de
de quoi ? ; par quelle opération ? ◆ por esa
cadeau ◆ no lo regalan : ce n’est pas
(misma) ~ de tres : pour cette même
donné ◆ no regalarle a uno el sueldo :
raison ; à ce tarif-là ; à ce compte-là ◆ en
avoir bien mérité son salaire ; ne pas avoir
(toda) ~ : en règle (un ataque en toda ~ :
volé son salaire ◆ tener algo para ~ : en
une attaque en règle).
avoir à revendre ◆ ~ los oídos : flatter
Reguero — traînée ; cascade ; kyrielle ;
l’oreille.
cortège ◆ con su ~ de muertos : avec son
Regalía — regalías : royalties.
cortège de morts ◆ extenderse como un ~
Regalo — ~ bomba : cadeau piégé.
(de pólvora) : se répandre comme une
Regañar — gronder ; disputer.
traînée de poudre.
Regañina — leçon ; sermon ; savon ◆
Regulación — Expediente de ~ de
llevarse una ~ : se faire disputer ; prendre
Empleo (ERE) : plan social.
un savon.
Regularizar — personas sin ~ : des
Regar — caminos regados de ruinas : des
personnes non régularisées.
chemins semés de ruines.
Regulín regulán : couci-couça.
Regate — dribble.
Regusto — arrière-goût (un ~ amargo :
Regatear — marchander ◆ dribbler ;
un arrière-goût amer).
feinter ◆ éviter ; tromper ◆ no ~
Rehabilitación
esfuerzos : ne pas ménager ses efforts ◆
établissement de rééducation.
~ méritos : chipoter (ergoter) sur les
Rehén — otage (tomar como ~ : prendre
mérites ◆ ~ medios : lésiner sur les
en otage).
—
centro
de
~
:
130
Alain Trubert・Thierry Trubert
Rehuir — fuir (lo rehuyo : je le fuis) ◆ ~
totalement disproportionné) ◆ relaciones
la mirada de alguien ; ~ mirar a los ojos :
de fuerzas : des rapports de force.
fuir (esquiver) le regard de quelqu’un ;
Relacionado — relacionado con : lié à ; en
éviter de regarder quelqu’un dans les
rapport avec ◆ bien ~ con : qui entretient
yeux.
de bons rapports avec.
Reina — la etapa ~ : l’étape reine.
Relacionarse — fréquenter ; être lié (~
Reincidencia — récidive.
con
Reincidente — récidiviste.
puissants) ◆ ~ bien con alguien : avoir de
Reincidir — récidiver.
bons rapports avec quelqu’un.
Reincorporarse — ~ a su puesto :
Relajación — relâchement.
rejoindre son poste.
Relajado — détendu.
los
poderosos
:
fréquenter
les
Reinicio — el ~ de las negociaciones : la
Relajarse — se détendre ◆ se relâcher ◆
reprise des négociations.
relájese : détendez-vous.
Reinsertarse — se réinsérer.
Relamer — relamerse de gusto : s’en
Reintegrar — rembourser.
pourlécher les babines ; s’en réjouir à
Reír — al freír será el ~ y al pagar será
l’avance.
el llorar ; quien ríe el último ríe mejor :
Relamido — pomponné ; fardé.
rira bien qui rira le dernier ◆ reírle la
Relámpago — viaje (visita) ~ : voyage
gracia a uno : rire du bon mot de
(visite) éclair.
quelqu’un ◆ reírse de : se moquer de ; se
Relanzamiento — relance ; nouvel élan ;
ficher de ◆ reírse de uno mismo : rire de
reprise.
soi-même ◆ ~ por no llorar : autant en
Relanzar — relancer.
rire qu’en pleurer ◆ me río yo ; (que) ríete
Relato — récit ◆ compte-rendu.
tú : laisse-moi rire ; tu veux rire ◆ un
Releche — es la ~ : c’est le top.
espíritu totalitario que ríanse de Stalin : un
Releje — ornière.
esprit totalitaire, à côté, Staline, c’est de la
Relevancia — cobrar ~ : prendre de
rigolade.
l’importance.
Reivindicar — revendiquer ◆ réhabiliter.
Relevante — hecho ~ : fait marquant.
Reja — entre rejas : sous les verrous ;
Religiosamente
derrière les barreaux.
impuestos) : payer religieusement (ses
Rejilla — grille.
impôts).
Rejón — clavar rejones de muerte :
Religioso — el pago ~ : le paiement
fusiller, assommer le client.
ponctuel.
Relación — ~ calidad-precio ; ~ precio-
Rellenito — rondelet.
calidad : rapport qualité-prix ◆ un(a)
Relleno — remplissage ◆ de ~ : qui sert
—
pagar
~
(sus
relaciones públicas : un(e) public-relation ◆
de bouche-trou ; qui meuble ◆ hacer
guardar ~ : avoir un rapport (no guarda
(servir) de ~ : faire de la figuration ; faire
ninguna ~ : ça n’a aucun rapport ; c’est
du remplissage.
131
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Relucir — salir a ~ : être mis en avant.
Remitir — remite a : ça renvoie à.
Relumbrón — clinquant ; tape-à-l’œil ;
Remodelación
bling-bling ◆ de ~ : qui en met plein la
remaniement ministériel ◆ ~ de plantilla :
—
~
del
gobierno
:
vue ; épateur ; qui le fait à l’épate.
réduction de personnel ◆ ~ de vivienda :
Remachar — marteler ◆ ~ el clavo :
réaménagement d’un logement.
enfoncer le clou.
Remodelar — remodeler ; remanier ;
Remake — un(a) ~ : un remake.
réaménager.
Remango — tener ~ : ne pas avoir les
Remojo — estar a ~ : faire tremper ◆
deux pieds dans le même sabot.
darse un ~ ; estar a ~ : faire trempette.
Remanso — ~ de paz : havre de paix.
Remojón — ¡vaya remojón! : quelle
Remarcar — souligner.
Rematadamente
—
douche !
complètement
;
Remolino — un ~ de gente : un
totalement ; carrément.
attroupement.
Rematar — ~ la faena : parachever le
Remolón — flemmard ; lambin ◆ hacerse
travail ◆ ~ a puerta : cadrer son tir ; faire
el ~ : tirer au flanc ; se faire tirer
un tir cadré.
l’oreille.
Remate — coup de grâce ◆ vente aux
Remolonear — tirer au flanc ; se faire
enchères ◆ ~ a gol : tir au but ◆ ~ a
tirer l’oreille ; rechigner.
puerta : tir cadré ◆ ~ al palo : tir sur le
Remolque — a ~ : à la remorque ; à la
poteau ◆ para ~ : pour couronner le tout.
traîne ◆ a ~ de : à la remorque de (a ~
Remediar — éviter (no puedo ~ hacer
de los acontecimientos : avec un temps de
una comparación : je ne peux m’empêcher
retardement ; à la traîne des événements).
de faire une comparaison).
Remontada — remontée (des scores).
Remedio — no tener más ~ : ne pas
Remontar — ~ el partido : revenir dans
pouvoir faire autrement ; ne pas avoir le
le match ◆ remontarse a 1990 : remonter à
choix ; falloir bien ◆ no hay más ~ : on n’a
1990.
pas le choix ; il n’y a pas le choix ◆ ¡qué
Remonte — remonte-pente.
~! : que peut-on y faire ! ; il faut bien ! ◆
Remorder
no tener ~ (un vago sin ~ : un fainéant
conciencia : avoir des remords ; être rongé
indécrottable) : être indécrottable ; être à
par le remords ◆ no remorderle a uno la
désespérer.
conciencia : avoir sa conscience pour soi.
Remesa — envoi d’argent ◆ expédition ;
Remotamente — ni ~ : tant s’en faut ; ni
arrivage.
de près ni de loin ; et de loin !
Remezcla — una ~ : un remix ; un
Remoto — control ~ : contrôle à
—
remorderle
a
uno
la
remixage.
distance ◆ vehículo ~ : véhicule sans
Remezclar — remixer.
pilote ◆ ni por lo más ~ : ni de près ni de
Remilgo — andarse con remilgos : faire la
loin ; tant s’en faut.
fine bouche.
Remover — ~ Roma con Santiago :
132
Alain Trubert・Thierry Trubert
remuer ciel et terre ; faire des pieds et des
incompatible.
mains ◆ ser removido en el cargo : être
Reordenación — réaménagement.
déplacé de sa fonction.
Reordenar — ~ el sector : réaménager le
—
Remozamiento
ravalement
◆
Remozar
secteur.
Repanocha — es la ~ : c’est le comble ;
relookage.
—
rafraîchir
;
rajeunir
;
c’est inouï.
toiletter ; ravaler ◆ ~ su imagen : se
Repantigado — vautré.
refaire une image ; relooker son image.
Reparar : no ~ en gastos : ne pas
Rencilla
—
rencillas
internas
:
des
querelles intestines.
Rencor — rancune (sin ~ : sans rancune).
Rendido
—
un
regarder à la dépense ◆ no ~ en medios :
ne pas lésiner (ne pas être regardant) sur
~
admirador
:
un
les moyens ◆ no ~ en nada : ne reculer
devant rien.
admirateur dévoué.
Reparo : sí, con reparos : oui, avec des
Rendimiento — el ~ académico : les
réserves ◆ no tener reparos en : ne pas
résultats scolaires.
hésiter à ; être capable de ◆ dar ~ : faire
Rendir — avoir de bons résultats ; bien
honte ◆ sin el menor ~ : sans la moindre
travailler ◆ ~ al máximo : donner le
hésitation ; sans aucun scrupule.
meilleur de soi ; donner le maximum ◆
Repartir — responsabilidad repartida :
rendirse : se rendre ; donner sa langue au
responsabilité partagée ◆ ~ (leña) :
chat ; craquer.
bastonner ◆ ~ hostias : distribuer des
Renglón — a ~ seguido : aussitôt après ;
beignes ◆ ~ juego : distribuer le jeu.
dans la foulée.
Reparto — distribution ◆ livraison ◆ el ~
Renovable — las renovables : les énergies
de las cartas : la donne ◆ el ~ de la tarta :
renouvelables.
le partage du gâteau.
Renovar — ~ el fondo (cambio) de
Repasar — passer en revue (~ la
armario : renouveler sa garde-robe.
actualidad : passer l’actualité en revue).
Renquear — tirer la jambe ; clocher ◆
Repaso — dar un ~ : jeter un coup
être à la traîne.
d’œil ◆ dar un ~ : donner une correction ;
Renta — revenu ◆ impuesto sobre la ~ :
donner une leçon ; passer un savon ◆ hacer
impôt sur le revenu ◆ declaración de la
un ~ a : passer en revue.
~ : déclaration de revenus ◆ la ~ per
Repatear — me repatea : ça me débecte ;
capita : le revenu par tête ◆ ~ mínima
ça me sort par les yeux.
(básica) de inserción : RMI (Revenu
Repatriación — rapatriement.
Minimum d’Insertion).
Repeler — ~ un ataque : repousser une
Renuente — peu enclin ; réticent.
attaque.
Reñido — votación reñida : scrutin
Repelús
disputé ◆ lucha reñida : lutte serrée ; lutte
d’écœurement ◆ dar ~ : hérisser ; faire
âpre ◆ no estar ~ : ne pas être
tiquer ; faire froid dans le dos.
—
haut-le-corps
;
frisson
133
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
—
Repensar
repenser
;
envisager
autrement.
reprendre des forces ◆ no me acabo de
~ : je n’arrive pas à m’en remettre.
—
Repercutir
~
en
:
avoir
des
/
Reportear
—
reportar
faire
un
répercussions sur.
reportage ; informer.
Repesca — repêchage ; sauvetage.
Reporterismo : reportage.
Repetición — redoublement ◆ ~ de
Reportero / reportera : reporter ;
jugada (ironique) : et on en remet une
reporteur ; reportrice ◆ ~ gráfico :
couche ! ; et rebelote !
photographe de presse.
Repetidor — redoublant ◆ un ~ de
Reposición — reprise ; rediffusion ;
televisión : un relais de télévision.
redif ◆ la tasa de ~ : le taux de
Repetir — ~ curso : redoubler une
renouvellement.
classe ◆ ~ un examen : repasser un
Repostaje — ~ en vuelo : ravitaillement
examen ◆ donner des renvois (me repite el
en vol.
pepino : j’ai des renvois de concombre) ◆
Repostar — se ravitailler ; faire le plein ◆
~ puesto : rester inchangé (classement
faire une escale technique.
inchangé)
Repregunta — contre-interrogatoire.
◆
~
pantalón
dos
días
:
—
como
~
por
:
en
remettre le même pantalon deux jours de
Represalia
suite.
représailles à.
Repicar — no se puede ~ y estar en la
Represaliado — victime de représailles.
procesión (en la iglesia) : on ne peut pas
Represaliar — faire des représailles.
être à la fois au four et au moulin ◆ ~ la
Reprimido — refoulé ; coincé.
noticia : reprendre la nouvelle.
Reprimirse — se retenir (he tenido que
Repipi — chochotte ◆ prout-prout.
reprimirme : il a fallu que je me retienne)
Repiqueteo — repiqueteos de claxon :
(no me puedo reprimir : je ne peux pas me
concert de klaxons.
retenir ; c’est plus fort que moi).
Replantear — ~ las cosas : repenser
Reprocesado
(remettre en question ; reconsidérer) les
retraitement.
choses.
Reprocesar — retraiter.
Repoblación
—
repeuplement
◆
~
/
reprocesamiento
Reproductor — ~ de discos compactos :
forestal : reboisement.
lecteur de CD.
Repoblar — reboiser.
Repudiar — rejeter ; désavouer.
Repolla — es la ~ : c’est le top.
Repudio — désaveu ; condamnation.
Repuesto — rechange.
Repollez — mièvrerie ; enflure.
Reponedor
—
~
(de
mercancías)
:
;
;
—
Repugnar — écœurer.
Repulsa — condamnation (una ~ a tales
réapprovisionneur.
Reponer
reprendre
repasser
hechos : une condamnation des ces faits).
—
reprendre
rediffuser ◆ ~ las jubilaciones : couvrir les
Repuntar
départs
rebondir ; remonter.
en
retraite
—
◆
~
fuerzas
:
;
repartir
;
134
Alain Trubert・Thierry Trubert
Repunte — reprise ; rebond ; remontée ;
Reservados — papeles ~ : des documents
hausse.
confidentiels
Requisito — cumplir los requisitos :
restaurant
◆
restaurante
avec
cabinets
con
~
:
particuliers
remplir les conditions requises ◆ ~
(salles privées) ; conversación en ~ :
inexcusable : condition indispensable.
conversation en aparté (en petit comité).
Resabiado — vicieux ; rétif (animal).
Resetear — réinitialiser ; redémarrer
Resabido — pédant ; prétentieux.
l’ordinateur ; relancer l’ordi ; faire reset ◆
Resaca — gueule de bois ◆ lendemains qui
mettre à jour ◆ remettre à zéro ◆
déchantent ◆ padecer la ~ : subir le
réactiver.
contrecoup (le choc en retour ; l’onde de
Reseteo — reset.
choc).
Resguardar — creerse resguardado de :
Resacoso — avec la gueule de bois ◆
se croire à l’abri de.
sonné.
Resguardo — reçu ; récépissé ; talon ◆
Resarcir — dédommager ◆ resarcirse
mantenerse a ~ : se tenir sur la
bien : bien se rattraper.
défensive.
Resbalar — me resbala : ça glisse sur
Residencia — segunda ~ : résidence
moi ; cela ne m’atteint pas.
secondaire.
Resbalón : dérapage ◆ bavure ; faux-pas.
Residente — un médico ~ : un (médecin)
Rescatar — sauver ; repêcher ◆ remettre
interne.
au goût du jour.
Residuo — residuos radiactivos : déchets
Rescate — rançon ; sauvetage ◆ el plan de
radioactifs.
~ : le plan de sauvetage ◆ los fondos de
Resistir — ~ la tentación : résister à la
~ : les fonds de secours ◆ el pago del ~ :
tentation ◆ no ~ un análisis crítico : ne
le paiement de la rançon ◆ salir al ~ de :
pas résister à une analyse critique ◆
venir au secours de ; venir à la rescousse
resistirse a : se refuser à (me resisto a
de.
pensar que : je me refuse à croire que) ◆
Rescatista : sauveteur.
no resistirse a : ne pas pouvoir résister ;
Rescindir — ~ un contrato : résilier un
ne pas pouvoir s’empêcher de ; ne pas
contrat.
pouvoir résister à la tentation de ◆ ~ la
Rescisión — ~ de contrato : résiliation de
comparación : soutenir la comparaison.
contrat.
Resolución — capacidad de ~ : capacité à
Resentir — estar resentido con alguien :
conclure (à marquer).
en vouloir à quelqu’un ◆ resentirse : s’en
Resolver — conclure (par un but) ;
ressentir.
concrétiser ◆ aller droit au but.
Reseñable
—
notable
(sin
incidentes
Resonancia — Resonancia Magnética
reseñables : sans incidents notables).
Nuclear : IRM (Imagerie par Résonnance
Reserva — a ~ de : sous réserve de ◆ el
Magnétique).
deber de ~ : le devoir de réserve.
Respaldar — ~ una tesis : renforcer une
135
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
thèse.
vide légal ◆ (queda) un ~ de esperanza : (il
Respaldo — el ~ popular : le soutien
reste, il y a) une lueur d’espoir ; un mince
populaire.
espoir ◆ no hay un ~ para la duda : il n’y
Respeto — ¡un ~! ; ~ total : (total)
pas l’ombre d’un doute.
respect ! ◆ faltar el (al) ~ a alguien :
Restañar — ~ sus heridas : soigner,
manquer de respect à quelqu’un ◆ perder
panser ses blessures ◆ ~ el déficit :
el ~ : s’enhardir ; tenir tête ◆ dar ~ : faire
éponger le déficit.
peur ; ne pas oser ◆ con todo el ~ : sauf
Restar — ~ importancia : minimiser ◆
votre respect ; avec tout (sauf) le respect
prendre le service de l’adversaire (tennis).
que je vous dois ◆ dicho sea con todos los
Resto — gain du service de l’adversaire
respetos (con todos mis respetos) : soit dit
au tennis ◆ echar el ~ : en mettre un
sans vouloir vous offenser ◆ de ~ :
coup ◆ envidar el ~ : jouer son va-tout ◆
respectable ◆ a la distancia de ~ : à une
para los restos : pour toujours ; pour le
distance respectueuse.
restant de mes (tes ; ses ; nos ; vos ; leurs)
Respingo — pegar (dar) un ~ : sursauter.
jours.
Respiración — segunda ~ : second
Restregar
souffle ◆ dejar sin ~ : couper le souffle ◆
obstáculos : se frotter aux obstacles ◆ ~
contener (aguantar) la ~ : retenir sa
por (en) la cara (por las narices ; por el
respiration ; retenir son souffle.
morro) : jeter au nez (à la figure).
Respirar — sin ~ : sans répit ; sans
Resucitar
souffler mot ◆ a ver cómo respira : voyons
ressuciter (à réveiller) des morts.
ce qu’il a dans le ventre ; voyons comment
Resuello — coger ~ : reprendre son
il réagit.
souffle ; reprendre sa respiration.
Respiro — dar (conceder) un ~ : souffler ;
Resultado — résultat (se cayó, ~, se ha
donner un répit ◆ tomarse (darse) un ~ :
roto una pierna : il est tombé, résultat, il
—
—
restregarse
para
~
a
muertos
los
:
à
faire une pause ; souffler ◆ no hay ~ : il
s’est cassé une jambe).
n’y a pas de répit ; on n’a pas le temps de
Resultar — ~ ser falso : être avéré
souffler.
faux ◆ ahora resulta que : ne voilà-t-il pas
Respondón — salirle a uno ~ : tenir tête
que maintenant ◆ no va a ~ : ça ne va
à quelqu’un ; ruer dans les brancards.
rien donner.
Responsabilizar — ~ por : rendre
Resultón — qui jette ; qui en met plein la
responsable de ◆ responsabilizarse de :
vue ; qui fait de l’effet.
répondre de ; revendiquer.
Retaguardia — arrière-garde ◆ la ~ : les
Resquebrajar — fissurer ; craqueler ◆
arrières ; l’arrière.
fragiliser.
Retén — un ~ de siete bomberos : un
Resquicio — occasion ◆ faille ◆ ningún
renfort de sept pompiers ◆ de ~ : en
~ : pas le moindre espace ; pas la moindre
réserve.
place ◆ utilizar un ~ legal : utiliser un
Retención — una vez descontadas las
136
Alain Trubert・Thierry Trubert
retenciones : déduction faite des retenues.
Retuitear — retwitter (reposter un twitt).
Retintín — con ~ : d’un air narquois.
Reubicar — réinstaller ; rétablir.
Retirada — batirse en ~ : battre en
Reubicarse — se repositionner.
retraite ◆ ~ del permiso de conducir (del
Reunificación — la ~ familiar : le
carné de conducir) : retrait du permis de
rassemblement familial.
conduire ◆ ~ militar : retrait militaire.
Reunionitis — réunionite.
Retirar — no se retire : ne quittez pas !
Reunir
(téléphone).
réunion ◆ reunirse con alguien : retrouver
Reto — défi ; enjeu.
quelqu’un ; rejoindre quelqu’un ◆ ~ valor :
Retorcer — ~ un argumento : retourner
s’armer de courage.
un argument ◆ ~ la realidad : déformer la
Reválida — examen de passage.
réalité.
Revalidar — ~ un título : renouveler son
Retorno — el punto de no ~ : le point de
titre.
non retour ◆ la operación ~ : l’opération
Revanchista — revanchard.
—
estar
reunido
:
être
en
retour ; l’opération rentrée ◆ el ~ en
Reventa — un ~ : un revendeur.
ventas : le retour sur ventes ◆ el eterno
Reventar — ~ una reunión : torpiller
~ : l’éternel retour ◆ el ~ al campo : le
(faire avorter) une réunion ◆ reventarle la
retour à la terre.
historia a uno : casser la baraque à
Retortero — traer al ~ : faire tourner en
quelqu’un ◆ ~ las estadísticas : exploser
bourrique.
les statistiques ◆ estar a ~ : être plein à
Retozar — batifoler ◆ gambader.
craquer ◆ revientan las costuras : craquer ;
Retracto — derecho de ~ : droit de
ne plus tenir ◆ me revienta : ça me tue ◆
préemption.
~ los tópicos : faire éclater les idées
Retranca — con ~ : avec des sous-
reçues.
entendus, des arrière-pensées (tener ~ :
Reverberar — refléter ; renvoyer.
avoir des idées derrière la tête).
Reverdecer — renaître ; faire renaître ;
Retranquearse — rester en retrait.
ranimer ◆ reverdece la esperanza : il y a
Retratar — photographier ◆ refléter.
un regain d’espoir ; l’espoir renaît.
Retrechero — roublard ◆ raccoleur ◆
Revertir — ~ la situación (la tendencia) :
enjoleur.
renverser la situation (la tendance) ◆ ~
Retroceder — reculer (~ diez años :
en : avoir des retombées sur.
reculer de dix années).
Revés — más bien al ~ : c’est plutôt
Retroceso — recul.
l’inverse.
Retrogusto — ~ amargo : arrière-goût
Revisar — ~ al alza, a la baja : revoir
amer.
(réviser) à la hausse, à la baisse ◆ ~ sus
Retrotraer — ~ a otros tiempos :
planteamientos : revoir ses positions ◆
ramener à une autre époque.
passer en revue.
Retuit — retwitt.
Revisión — visite de contrôle (someterse
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
—
tiene
acusados
137
ribetes
a ~ médica : subir un contrôle médical) ◆
Ribete
hacer una ~ crítica : faire un examen
autoritarios : il a des côtés nettement
critique.
autoritaires.
Revolcar — flanquer une piquette ◆
Ricamente — tan ~ : merveilleusement
revolcarse de risa : se rouler par terre de
bien ; heureux comme Baptiste ; bien
rire.
peinard.
Revolcón — bouillon ; bide ; flop (dar un
Ridículo — hacer el ~ : se ridiculiser ; se
~ : flanquer une piquette ; flanquer une
rendre ridicule ◆ poner en ~ : tourner en
raclée ; faire mordre la poussière) (~ al
ridicule ; ridiculiser ◆ dejar en ~ :
equipo local : piquette infligée à l’équipe
ridiculiser ◆ rozar lo ~ : frôler (friser) le
locale) ◆ partie de jambes en l’air.
ridicule.
Revoltijo — méli-mélo ; fouillis.
Rienda — a ~ suelta : à bride abattue ◆
Revoltoso — chiquillos revoltosos : des
dar ~ suelta : donner libre cours.
gosses turbulents.
Riesgo — a ~ de : au risque de ◆ en ~
Revolver — ~ el estómago : soulever le
de : en danger de ◆ zona de alto ~ : zone
cœur ; écœurer.
à haut risque ◆ comportamiento de ~ :
Revoque — ~ de fachada : ravalement ;
comportement à risque ◆ poner en ~ :
relookage.
mettre en péril.
Revuelo — levantar ~ : faire du bruit ◆
Rifar — ~ se algo : s’arracher quelque
producir gran ~ : faire grand bruit.
chose ; se disputer quelque chose.
Revuelto — tiempos revueltos : temps de
Rifirrafe — bisbille ; guéguerre.
troubles ; période troublée.
Rimbombante — ronflant ; pompeux ;
Rey — ni ~ ni roque : ni riche ni
grandiloquent.
pauvre ◆ no quito ni pongo ~ : ça ne me
Ring — ~, ~ (onomatopée de sonnette) :
regarde pas ; je ne veux pas m’en mêler ◆
dring, dring.
a ~ muerto, ~ puesto : le roi est mort,
Riñón — con los riñones forrados (con el
vive le roi ! ; un(e) de perdu(e), dix (deux)
~ bien cubierto) : plein aux as ; bourré de
de retrouvé(e)s ◆ ser los reyes del mambo :
fric ◆ echarle riñones a algo : affronter
être les rois ◆ hablando del ~ de Roma,
quelque chose avec courage ; ne pas
por la puerta asoma : quand on parle du
mollir ◆ te va a costar un riñón : tu vas le
loup, on en voit la queue.
sentir passer ; ça va te coûter un max ; ça
Rezagado
—
à
la
traîne
(alumnos
rezagados : élèves à la traîne).
va te coûter une blinde.
Río — de perdidos, al ~ : perdu pour
Rezar — como reza el dicho : comme dit
perdu ◆ pescar en ~ revuelto : pêcher en
le dicton.
eau trouble ◆ en mitad del ~ : au milieu
Rezumar — ~ mala fe : distiller la
du gué ◆ cuando el ~ suena, agua lleva : il
mauvaise foi.
n’y a pas de fumée sans feu.
Ría — rivière (course d’obstacles).
Ripio — remplissage ; délayage ◆ no
138
Alain Trubert・Thierry Trubert
perder ~ : ne pas en perdre une miette ;
Rociar — ~ con gasolina : arroser
avoir l’œil à tout.
d’essence.
Risa — una cantidad de ~ : une somme
Rodado — en douceur ; sans heurt (el
dérisoire ◆ aguantar la ~ : se retenir de
paso ~ : le passage en douceur) ◆ venir
rire ◆ ¡ay qué risa! : ah que c’est drôle ! ;
(ir) ~ : bien se goupiller ; marcher comme
c’est la meilleure ! ◆ ¡Ay qué risa, tía
sur des roulettes ; être du gâteau (el resto
Marisa! : Tu parles, Charles ! ◆ un salario
viene ~ : le reste, c’est du gâteau).
de ~ : un salaire dérisoire ◆ con la risita :
Rodaje — tournage ◆ tener ~ : être rôdé ;
avec un petit sourire en coin ◆ entrarle a
être expérimenté.
uno la ~ : être pris d’une envie de rire ◆
Rodar — ¡y que ruede la bola! : et vogue
tomar a cosa de ~ : prendre à la
la galère ! ; et c’est parti pour un tour ! ◆
rigolade ◆ con risas, los coñazos son
echar a ~ : démarrer ; faire ses premiers
menos : mieux vaut en rire ◆ es para
pas.
morirse de ~ : c’est à mourir de rire ;
Rodear — encercler.
c’est à se rouler par terre ◆ morirse de la
Rodeo — no andarse con rodeos : ne pas y
~ : bien rigoler ◆ reventar de ~ : être
aller par quatre chemins.
écroulé de rire ◆ por echarse unas risas :
Rodillo — rouleau compresseur.
histoire de rigoler un bon coup ◆ ~ floja :
Rodríguez — estar de ~ : être en
fou rire ◆ es que me da la ~ : laissez-moi
célibataire.
rire.
Rogar — hacerse de ~ : se faire prier ;
Ristre — micrófono en ~ : en brandissant
faire sa coquette.
un micro ◆ pluma en ~ : armé de sa
Rojazo — rouge ; coco (communiste).
plume.
Rojeras — de gauche ; coco (communiste).
Rita — (Santa) ~, lo que se da no se
Rojerío —
quita : ce qui est donné est donné, le
(communistes).
reprendre c’est voler ◆ que trabaje ~ (que
Rojo — estar en números rojos (estar en
los
rojeríos
:
les
cocos
lo haga ~) : T’as le bonjour d’Alfred.
~) : être dans le rouge ◆ se pone al ~
Rizar — ~ el rizo : faire fort ; faire plus
vivo : ça devient explosif ◆ ver ~ : voir
fort encore ; battre tous les records.
rouge.
Road movie : una ~ : un road-movie.
Rolar — tourner (el viento rolará a
Robar — ~ el balón : intercepter
componente noroeste : le vent tournera à
(subtiliser ; chiper) le ballon.
secteur nord-ouest).
Robo
—
robos
en
viviendas
:
Rollete — buen ~ : plan cool ; coolitude.
cambriolages ◆ ~ con fractura : vol avec
Rollito — el buen ~ : l’ambiance cool ◆ el
effraction.
mal ~ entre dos personas : la gueule (la
Robustecer — salir robustecido : ressortir
bisbille) entre deux personnes ◆ ~ de
fortifié.
primavera : rouleau de printemps.
Rocanrol — rock-and-roll ; rock.
Rollizo — cantidad rolliza : somme
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
139
étape qui coupe les pattes.
rondelette.
Rollo — el ~ : l’ambiance branchée ; la
Romper — passer ; percer (la défense) ◆
branchitude ◆ mal ~ : galère ; plan
~ el servicio : prendre le service ◆ de
galère ; craignos (me da mal ~ ; no me da
rompe y rasga : qui n’a pas froid aux
buen ~ : je trouve ça craignos) ◆ es muy
yeux ; qui n’y va pas par quatre chemins ;
mal ~ : ça craint ; c’est craignos ◆ es mi
fonceur ; de choc ◆ romper una lanza a
~ : c’est mon truc ; ça me branche ◆
favor de : prendre la défense de.
seguir a su ~ : être dans son trip ◆ un
Rompetaquillas — una película ~ : un
buen ~ : un plan cool (soft ; kiffant) ;
film qui fait un tabac ; un film qui
contagiar buen ~ : brancher ; être
cartonne.
kiffant ◆ el buen ~ (el buenrollismo) :
Roña — radin.
l’attitude cool ; la coolitude ◆ ~ de
Ronda — rocade ; périphérique ◆ le
primavera : rouleau de printemps ◆ el ~
round ; le cycle ◆ primera ~ (tennis) :
de siempre : toujours le même baratin ◆
premier tour des éliminatoires ◆ primera
contar rollos : raconter des salades ◆
~ (tanda) de penaltis : première série de
cortar el ~ : arrêter son cinéma ; arrêter
tirs au but ◆ ~ de contactos : tour de
son char ; laisser tomber ◆ dans le style ;
table ; prise de contacts.
façon (unas gafas ~ macarra : des lunettes
Rondar — ~ las mentes : hanter les
genre loubard) ◆ tirarse el ~ : se la jouer ;
esprits ◆ ~ el 10% : tourner autour de
se la péter (tirarse el ~ culturista : faire de
10% ◆ y lo que te rondaré (morena) : et on
la gonflette ; être bodybuildé).
n’a pas tout vu ! ; et ce n’est que le
Román — en ~ paladino : en bon
début ! ◆ ~ la cabeza : trotter dans la
français ; pour dire les choses par leur
tête ◆ el peligro ~ : le danger guette ◆
nom.
como tiburones rondando el negocio fácil :
Romance — un ~ (de amor) : une liaison
comme des requins rôdant autour de
amoureuse ◆ en buen ~ : pour dire les
l’affaire facile.
choses par leur nom ; en bon français.
Ronear — frimer ◆ critiquer ◆ draguer ◆
Rompecabezas — puzzle.
perdre son temps ; traînasser ◆ danser.
Rompecorazones — tombeur (de ces
Ropa — la ~ interior : les sous-
dames) ; tombeuse ; bourreau des cœurs ;
vêtements ; les dessous ; le linge de
Don Juan.
corps ◆ ligerito de ~ : très légèrement
Rompedor — novateur ◆ casse-cou ◆ qui
vêtu ◆ tentarse la ~ : se tâter ; y regarder
décoiffe
à deux fois ; ne pas savoir sur quel pied
;
qui
dépote
◆
a
precios
rompedores : à des prix sacrifiés.
danser ◆ hay ~ tendida : les murs ont des
Rompehielos — brise-glace.
oreilles ◆ la colada de ~ sucia : le lavage
Rompepelotas — un ~ : un casse-
de linge sale ◆ la ~ buena : les fringues de
couilles.
qualité.
Rompepiernas — una etapa ~ : une
Ropaje — con los ropajes de : sous le
140
Alain Trubert・Thierry Trubert
manteau de ; sous les apparences de.
pas manqué de culot.
Ropero — ~ parroquial : ouvroir de
Rotar — tourner ; opérer par roulement
charité.
(~
Roque — la casa de tócame ~ : une
roulement) ◆ faire tourner ; renouveler.
pétaudière ; c’est la cour du roi Pétaud.
Rotatorio
/
Rosa — no es un camino de rosas : ce
rotatoria
(rotativa)
n’est pas du billard ; ce n’est pas un long
tournante ◆ el ~ : le girophare ; le giro.
fleuve tranquille ◆ ver la vida de color (de)
Roto — servir lo mismo para un ~ que
~ : voir la vie en rose ◆ no todo es color
para un descosido : être bon à tout faire ;
de ~ : tout n’est pas rose.
mettre à toutes les sauces ◆ hacerle un ~ a
Rosario — un ~ de : une série de (un ~
alguien : déstabiliser quelqu’un.
de atentados : des attentats en chaîne ; des
Rotonda — rond-point.
attentats en série) ◆ acaba como el ~ de
Rotulador — el ~ amarillo : le feutre
la aurora : ça tourne en eau de boudin ;
fluo.
sale coup pour la fanfare ; c’est la mort du
Rotundamente — negarse ~ : refuser
petit cheval.
catégoriquement.
Rosca — pasarse de ~ : pousser le
Rotundidad
bouchon un peu loin ◆ estar pasado de ~
catégoriquement (afirmar con ~ : affirmer
(de vueltas) : être décalé ; être à côté de la
catégoriquement).
plaque ; être déjanté ◆ no comerse una ~ :
Rotundo — victoria rotunda : victoire
los
horarios
appel
:
travailler
:
rotativo
—
presidencia
:
con
par
présidence
toda
~
:
être en retard d’affection ; faire chou
sans
blanc ; rester sur sa faim ; faire ceinture ◆
catégorique ◆ ~ éxito : succès retentissant.
un tiro de ~ : un shoot brossé (à effet) ;
Roturación — défrichage.
descolgar una ~ : décocher une balle
Rozagante — pimpant.
brossée ◆ hacer la ~ : passer la main dans
Rozar — frôler ; friser (~ lo ridículo :
le dos.
friser le ridicule).
Rosco — jamar ~ : crever la dalle ;
Rubio / rubia — rubia de bote : blonde
n’avoir rien à se mettre sous la dent.
décolorée ; fausse blonde.
Rositas — irse de ~ : s’en tirer à bon
Rubor — producir ~ : avoir honte ; faire
compte ; s’en tirer comme une fleur ;
honte.
passer au travers ; y couper ; lever le
Ruborizarse — ~ de vergüenza : rougir
pied ◆ no irse de rositas : s’en tirer avec
de honte.
perte et fracas.
Rúbrica — estampar su ~ : apposer sa
Rosquillas — venderse como ~ : se
signature.
vendre comme des petits pains.
Rubricar
Rostro — con ~ humano : à visage
signature ◆ ~ un gol : signer un but
humain ◆ tener ~ : avoir du culot ; être
(football).
gonflé ◆ tendrá ~ : faut être gonflé ; faut
Rubro — rubrique ; poste.
◆
—
~
mentís
signer
;
:
démenti
apposer
sa
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
141
Rueda — ganar por media ~ : gagner
polichinelle.
d’une demie roue ◆ mantener una ~ de
Rumorear — se rumorea : le bruit court.
prensa : tenir une conférence de presse ◆
Rumorología — la ~ : les on-dit ; la
chupar ~ : rouler dans la roue ; être dans
radio-trottoir.
le sillage ; sucer la roue ◆ a ~ : dans la
Runrún / run-run — rumeur ; bruit
roue (llevar a ~ : emmener dans sa
(había un ~ de que : le bruit courait que).
roue) ◆ comulgar con ruedas de molino :
Rupturista — partisan de la rupture ; qui
avaler des couleuvres ◆ la ~ de penaltis :
est en rupture avec le système établi.
la séance de tirs au but ; la série de
Rústico — suelo ~ : terre (terrain)
pénaltys ◆ ir sobre ruedas : aller comme
agricole.
sur des roulettes.
Ruta — ~ a caballo : randonnée à
Ruedín — maleta de (con) ruedines :
cheval ◆ ~ alternativa : itinéraire bis ◆
valise à roulettes.
hacer su ~ del colesterol : faire son
Ruedo — bajar (saltar ; echarse ; lanzarse)
parcours de santé.
al ~ : descendre dans l’arène ; entrer en
Rutar — faire circuler un joint.
lice ; monter au créneau ◆ última vuelta al
~ : dernier tour de piste ◆ dirigir un
saludo al ~ : adresser un salut au public.
Ruido — el mundanal ~ : le bruit du
monde ◆ es más el ~ que las nueces ; es
mucho ~ y pocas nueces : c’est beaucoup
de bruit pour rien.
Ruina — buscarle la ~ a uno : chercher la
perte de quelqu’un.
Ruinoso — délabré ; mal en point.
Rular — rouler un joint ; faire circuler
un joint ◆ rouler ; aller comme sur des
roulettes ; marcher ; fonctionner ◆ être HS
(hors-service).
Rumbo — perder el ~ : perdre le nord ◆
poner ~ a : mettre le cap sur ◆ mantener
el ~ fijo : maintenir le cap ◆ marcar el ~ :
fixer le cap ◆ cambio de ~ : changement
de cap ◆ corregir (enderezar) el ~ :
redresser le cap ; rectifier le tir.
Rumboso — somptueux ; fastueux.
Rumor — corren rumores : le bruit
court ◆ un ~ a voces : un secret de
142
Alain Trubert・Thierry Trubert
S
Saber — el ~ hacer : le savoir-faire ◆
habla : il sait de quoi il parle ◆ que no sé
qué, no sé quién y no sé cuántos : et patati
et patata ◆ si lo llego a ~ : si je l’avais su
avant ◆ uno que yo me sé : un que je
connais bien ; qui tu sais ◆ ya sabe dónde
estamos, para lo que necesite : vous savez
où nous trouver, en cas de besoin.
estos tomates no saben a nada : ces
Sabiendas — en connaissance de cause ◆
tomates n’ont aucun goût ◆ no ~ : ne pas
a
apprécier ; l’avoir mauvaise ◆ me sabe
pertinemment que ; conscient que.
mal : ça me gêne ; je n’apprécie pas ; ça
Sabio — de sabios es rectificar (rectificar
me fait mal au cœur ◆ sabérselas todas :
es de sabios) : il n’y a que les sots qui ne
tout savoir ; avoir plus d’un tour dans son
changent pas d’avis.
sac ; être incollable (te las sabes todas : on
Sablazo — arnaque ◆ dar (meter) el ~ :
ne peut rien te cacher ; tu connais toutes
taper quelqu’un.
les ficelles) ◆ no sabe, no contesta : être
Sable — ruidos de sables : des bruits de
sans opinion ; ne pas se prononcer ; aux
bottes.
abonnés absents ; silence radio ; être sorti
Sablear — taper quelqu’un.
des écrans radar(s) ◆ si lo sabré yo : j’en
Sabor — dejar un mal ~ de boca : laisser
~
de
que
:
(tout)
en
sachant
sais quelque chose ; je suis bien placé (bien
un goût amer ; rester sur l’
estomac ◆ dejar
payé) pour le savoir ◆ tú sabrás : tu es
un buen (gran) ~ de boca : laisser une
bien placé pour le savoir ; c’est ton
bonne impression ; avoir un goût de
affaire ◆ no ~ hacer la O con un canuto :
revenez-y.
ne pas être fichu de compter sur ses
Sabueso — los sabuesos : les fins limiers.
doigts ; être bête à manger du foin ◆ quien
Saca — pendant la Guerre Civile : groupe
me sé : qui je sais ◆ ~ a poco : laisser sur
de
sa faim ◆ por no ~ es que no sé si : je ne
extrajudiciaire.
sais même pas si ◆ ya se sabe ; de todos es
Sacadineros / sacacuartos / sacaperras
sabido : c’est bien connu ◆ lo ya sabido : ce
— attrape-nigaud.
qu’on sait déjà ◆ yo qué sé : comment te
Sacamantecas — el ~ : le croque-mitaine.
prisonniers
victimes
d’éxécution
(vous) dire ? ◆ hasta donde yo sé : autant
Sacar — ~ un billete : prendre un billet ◆
que je sache ◆ bien que lo sabemos : nous
servir ; engager (sport) ◆ ~ diez minutos :
en savons quelque chose ◆ me da no sé
prendre dix minutes (d’avance) ◆ ~
qué : ça m’embête un peu ◆ muy bien
adelante : faire aboutir ; faire marcher ;
sabido : je sais pertinemment bien ◆ ~ un
mener à bien ◆ ~ a sus hijos adelante :
montón : en connaître un bout (un rayon) ◆
élever ses enfants ◆ ~ los colores : faire
hasta donde sé : autant que je sache ◆
rougir de honte ◆ ~ el martillo : casser la
(vete) a ~ : sait-on jamais ◆ sabe de lo que
baraque ◆ ~ una cabeza : gagner d’une
143
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
del hambre ; ~ de limosna : salaire de
tête ; dépasser d’une tête.
Saco
—
el
hombre
del
~
:
le
famine ; salaire de misère.
croquemitaine ; le père fouettard ◆ no
Saldo — a precio de ~ : en solde ; soldé ;
echar (caer) en ~ roto : ne pas tomber
bradé.
dans l’oreille d’un sourd ◆ un ~ terrero :
Salida — sortie ; débouché ; issue ;
un sac de terre, de sable ◆ dar por ~ :
départ ◆ una ~ amigable : une solution à
emmerder (dar por ~ por todo el día :
l’amiable ◆ dar ~ a : écouler ◆ la falta de
faire chier à longueur de journée) ◆ darle a
salidas laborales : le manque de débouchés
uno por el ~ ; ir a tomar por ~ : aller se
professionnels ◆ una ~ de tono : une
faire foutre (que les den por ~ a todos :
sortie ; des propos déplacés ; un écart de
qu’ils aillent se faire foutre autant qu’ils
langage ◆ una ~ de pata de banco : une
sont) ◆ entrar a ~ : saccager ; piller ;
bourde ◆ ~ de tiesto : Cf. « tiesto » ◆ una
tomber sur le poil de ; foncer bille en tête
~ en falso : un faux départ ◆ una ~
(a ~ : pas de quartier ; bille en tête ;
airosa : une sortie par le haut ◆ dar el
franco ; à fond ; jusqu’à l’os).
banderazo (el pistoletazo) de ~ : donner le
Sacrificado — dévoué ◆ trabajo ~ :
signal du départ ; donner le coup d’envoi.
travail prenant, accaparant.
Salido — chaud lapin ; obsédé (sexuel).
Sacudir — balancer ; flanquer ; taper
Salidorro — vicelard.
sur ; secouer les puces ; flinguer ◆ ~ una
Salir — ~ al paso de : couper court à ;
s’inscrire
en
contravention ◆ sacudirse influencias : se
despedido
:
débarrasser d’influences ◆ ~ a todo lo que
déborder ; être émoustillé ◆ estar que se
se mueve : tirer sur tout ce qui bouge ◆ ~
sale : être dans tous ses états ; boire du
una pasta : refiler du pèse.
petit lait ; ne plus se sentir ◆ ~ en defensa
multa
:
coller
(flanquer)
une
faux
être
;
démentir
éjecté
◆
◆
salirse
~
:
Sainete — el ~ de : la comédie de ; le
de : prendre la défense de ◆ a lo que salga
spectacle de.
(a ver qué sale) : au petit bonheur la
Sainetero / sainetesco — de vaudeville ;
chance ; à tout hasard ◆ a ver qué sale :
d’opérette.
pour essayer à tout hasard ◆ salirse con :
Sal — la ~ gorda (gruesa) : plaisanterie
s’en tirer avec ◆ ~ en la tele : passer à la
lourdingue ; grosse artillerie ◆ echar mano
télévision ◆ ~ en el mapa : figurer sur une
de la ~ gorda : ne pas faire dans la
carte ◆ ~ adelante : s’en tirer ◆ ~ mal :
dentelle ; y aller au bulldozer.
rater ; mal tourner ; échouer ◆ ~ a Bolsa :
Sala — la ~ : la chambre (tribunal) ◆ salir
faire son entrée en Bourse ◆ ~ en la foto :
a salas : sortir en salles (cinéma).
figurer (être) sur la photo ◆ ~ de pobre :
Salado / salao — drôle ; marrant ◆
ne plus être pauvre ◆ salirle a uno : y
tenemos que hablar, salao : on a deux mots
arriver (no me sale : je n’y arrive pas) ◆ si
à se dire, mon mignon ◆ el ~ : le salé.
todo sale bien : si tout s’arrange ; si tout
Salario — base ~ : salaire de base ◆ ~
marche au poil ◆ así no salimos de ésta : ce
144
Alain Trubert・Thierry Trubert
n’est pas comme ça qu’on va s’en sortir ◆
Salto — a ~ de mata : au jour le jour ;
hemos salido de otras : on en a vu
comme l’oiseau sur la branche ◆ dar el ~ :
d’autres.
faire le saut ◆ los precios dan un ~ : les
Salón — ~ recreativo : salle de jeux ◆
prix font un bond ◆ ~ de altura : saut en
socialista de ~ : socialiste de salon (gauche
hauteur ◆ el ~ a la escena política :
caviar).
l’irruption sur la scène politique (dar el ~
Salpicadero — tableau de bord.
a la política : se lancer dans la politique) ◆
Salpicar — éclabousser ◆ un ministro
un ~ hacia atrás : un bond en arrière (un
salpicado por un caso de corrupción : un
~ hacia adelante : un bond en avant) ◆
ministre éclaboussé par une affaire de
hacer el ~ del tigre : s’envoyer en l’air ◆
corruption.
doble ~ mortal : double saut périlleux.
Salsa — sentirse en su ~ : se sentir dans
Salud — la educación para la ~ :
son élément.
l’éducation à la santé.
Saltar — éclater (affaire ou scandale) ◆ ~
Salvable — dificultades salvables : des
a la política ; ~ al cine : se lancer dans la
difficultés surmontables.
politique ; se lancer dans le cinéma ◆ ~ a
Salvajada
la primera página : faire la une ◆ ~ a la
horreur ; atrocité.
—
acte
de
sauvagerie
;
Red : être diffusé sur Internet ◆ ~ a la
Salvaje — a lo ~ : sauvagement ◆ huelga
fama : devenir célèbre ◆ ~ al césped (al
~ : grève sauvage.
terreno) : pénétrer sur le terrain ◆ saltarse
Salvajismo — sauvagerie ◆ vandalisme.
un semáforo en rojo : griller un feu
Salvapatria — sauveur de la patrie ◆ va-
rouge ◆ saltarse un stop : brûler un stop ◆
t-en guerre.
~ la mediana de la autovía : franchir le
Salvar — franchir ; contourner ; éviter ◆
terre-plein central de la quatre voies ◆
salvarse : réchapper (aquí no se salva
saltarse las reglas : passer par-dessus les
nadie : personne n’en réchappe) ◆ salvarse
règles ; faire fi des règles ◆ saltarse la ley :
por los pelos : échapper de justesse ◆
violer la loi ◆ saltarse un control policial :
sálvese quien pueda : sauve qui peut ◆
forcer un contrôle de police ◆ hacer ~ la
salvando las distancias : toutes proportions
banca : faire sauter la banque ◆ saltarse a
gardées
la torera : prendre par-dessous la jambe ;
diferencias : mises à part les différences
(salvando
las
evidentes
passer par-dessus ◆ ~ : démarrer ; placer
évidentes) ◆ ~ los muebles : sauver les
un démarrage ◆ ~ por los aires :
meubles.
exploser ; voler en éclats ◆ saltársele a uno
Salvavidas — bouée de sauvetage ◆ una
las lágrimas : avoir les larmes aux yeux ◆
lancha ~ : un canot de sauvetage ◆ un
~ atrás en el tiempo : faire un saut en
chaleco ~ : un gilet de sauvetage.
arrière dans le temps ◆ ~ de (una lista, de
Salvedad — con la ~ de : sous réserve
un puesto) : dégager (d’une liste, d’une
de.
fonction).
Salvo — estar a ~ : être à l’abri ◆ poner
145
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
a ~ de : mettre à l’abri de.
mon jules ◆ mi santa : ma moitié, ma
Sambenito — echar (colgar) el ~ de :
bourgeoise ◆ el ~ y seña : le mot de
coller l’étiquette de ; rendre coupable de.
passe ; le signe de reconnaissance ; la
Samur — el ~ : le SAMU.
consigne ◆ no es ~ de mi devoción : je ne
Saneado — assaini.
le porte pas dans mon cœur ◆ alzarse
Sangrante — choquant ; criant ; révoltant.
(quedarse) con el ~ y la limosna : tout
Sangre — a ~ y fuego : à feu et à sang ◆
empocher ; garder le beurre et l’argent du
perder la ~ fría : perdre son sang froid ◆
beurre ◆ es mano de ~ : y a rien de
la ~ no llegó al río : le pire a été évité ◆
mieux ; rien de tel.
hacer ~ : faire saigner ◆ hacer (mala) ~ :
Santurrón — bigot ; tartufe.
voir rouge ; sortir de ses gonds ◆ me
Sapo — tragarse sapos : avaler des
hierve la ~ ante tal injusticia : mon sang
couleuvres ◆ echar sapos y culebras :
bout face à une telle injustice ◆ sudar ~ :
pester ; cracher son venin.
suer sang et eau ◆ la tracción de ~ : la
Saque — ~ cañonazo : service canon ◆ ~
traction animale ◆ llevarlo en la ~ : avoir
en largo : long dégagement ◆ tener buen
ça dans le sang ◆ quemarle a uno la ~ :
~ : avoir une bonne descente ; avoir un
faire bouillir quelqu’un ; taper sur le
bon coup de fourchette.
système de quelqu’un ◆ quemarse uno la
Saqueador — pilleur.
~ : se faire du mauvais sang ◆ tener ~ en
Saquear — ~ los recursos naturales :
las venas : avoir du sang dans les veines.
piller les ressources naturelles.
Sangría
—
hémorragie
;
ponction
;
Saqueo — pillage ; mise à sac.
déperdition ; hécatombe (una ~ de votos :
Sarao — montar un ~ : faire du binz ;
une perte d’électeurs).
faire toute une histoire.
Sanidad — la ~ pública : la santé
Sarcasmo — es un ~ : c’est se moquer du
publique.
monde ; c’est le comble du cynisme ; c’est
Sanitario
—
el
personal
~
;
los
un comble.
sanitarios : le personnel de santé ◆ el
SAREB (Sociedad de Gestión de Activos
ámbito ~ : le domaine de la santé.
Procedentes
Sano — cortar por lo ~ : trancher dans le
Bancaria) — organisme bancaire, appelé
vif ; ne pas y aller pas quatre chemins ;
familièrement « el banco malo », ayant
employer les grands moyens.
hérité des actifs toxiques de la bulle
Sanote — en bonne santé ; qui respire la
immobilière.
santé.
Sarpullido — démangeaison (le sale un
Sanseacabó — y ~ : un point c’est tout.
~ : ça lui donne des boutons).
Santiamén — en un ~ : dare-dare.
Sarta — una ~ de insultos : une bordée
Santo — ¿a ~ de qué ? : au nom de
d’insultes ◆ una ~ de mentiras : un tissu
quoi ? ; en quel honneur ? ; pourquoi
de mensonges.
diable ? ◆ mi ~ : mon cher et tendre ;
Sartén — tener la ~ por el mango : tenir
de
la
Reestructuración
146
Alain Trubert・Thierry Trubert
la queue de la poële ; tenir la poële par la
d’otage ; kidnappeur.
queue.
Secuestrar — saisir (un journal) ◆ ~ un
Satanización — diabolisation.
avión : détourner un avion.
Sazón — a la ~ : à l’époque.
Secuestro — enlèvement ; kidnapping ;
Scalextric — échangeur ; toboggan.
prise
Secano — de ~ : peu porté sur la boisson.
exprés : enlèvement minute.
Secar — tarir ; mettre à sec ◆ marquer
Secundar — ~ una convocatoria de
de près (football) ◆ secarse : ne pas
manifestación
marquer de but.
manifester (~ un llamamiento : répondre
Secarral — terre aride ; terrain aride ;
à un appel à manifester).
désert.
Secundario — actor ~ : second rôle.
Secas — a ~ : tout court.
Seda : como una (la) ~ : comme une
Sección — rubrique ; page ; chronique ◆
lettre à la poste ; comme une fleur ;
rayon de magasin.
comme sur des roulettes ◆ de ~ : en
Seco — en ~ : net ; sur le coup ◆ cortar
douceur.
en ~ : couper net ◆ parar en ~ : s’arrêter
Sedicentemente — prétendument ; soi-
net ; piler net ◆ frenar en ~ : freiner à
disant.
mort ◆ dejar ~ : scier ; estomaquer ◆
Segregar — séparer ◆ ~ veneno :
quedarse ~ : rester sur le carreau ; tomber
secréter du venin.
raide mort ◆ en ~ : net ; net et sans
Seguidismo — suivisme.
bavures ◆ limpiar en ~ : nettoyer à sec ◆
Seguido — dos años seguidos : deux
estar ~ : être à sec ; être sans un rond ;
années de suite.
d’otages
;
:
détournement
suivre
un
◆
appel
~
à
mourir de soif ; avoir la pépie ◆ parar en
Seguidor — partisan ◆ supporteur.
~ : piler ◆ a secas : tout court.
Seguimiento
Secre — una ~ : une secrétaire.
commission de suivi ◆ ser objeto de
Secreta — la ~ : la police secrète.
seguimientos : faire l’objet de filatures.
—
comisión
de
~
:
Secretismo — el ~ : la maladie du
Seguir — el que sigue : au suivant ◆ el
secret ◆ el mayor ~ : le plus grand
que la sigue la consigue : patience et
secret ; la plus grande discrétion.
longueur de temps ◆ ~ siendo uno
Secreto — ~ de sumario : secret
mismo : rester soi-même.
d’instruction ◆ no es ningún ~ : ce n’est
Según — ~ y cómo : c’est selon ; ça
un secret pour personne ◆ un ~ a voces ;
dépend.
un ~ a gritos : un secret de Polichinelle ;
Segunda — de ~ : de deuxième classe ;
un secret pour personne ◆ en ~ : en
de seconde zone ; au rabais ◆ ~
secret ; secrètement (mantener en ~ :
(intención) : sous-entendu.
tenir secret).
Segundo — es lo ~ : ça passe en second.
Secuaz — acolyte ; séide.
Segundón — éternel second.
Secuestrador — ravisseur ; preneur
Segurata — gardien de sécurité ; videur.
147
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Segurata / securata — vigile ; gardien de
(bon)
sécurité.
crecimiento : prendre le chemin de la
chemin
(entrar
en
la
~
del
Seguridad — para mayor ~ : pour plus
croissance).
de sécurité ◆ tener la ~ de que : avoir la
Senderismo — ~ pedestre : randonnée
certitude que ; être convaincu que.
pédestre.
Seguro — ~ a todo riesgo : assurance
Senderista — randonneur.
tout risque ◆ ~ de desempleo : assurance-
Sendero — los senderos (los caminos)
chômage ◆ ~ de vida : assurance vie ◆
trillados : les sentiers battus.
sobre ~ : à coup sûr ◆ ir sobre (a por lo)
Sendo — condenados a sendas multas de :
~ : assurer (sans prendre de risque) ◆
condamnés chacun à une amende de.
tener por ~ que : être assuré que (ten por
Sensación — causar ~ : faire sensation ◆
~ que : tu peux être sûr que).
se extiende la ~ : on a de plus en plus la
Sellado — colmatage.
sensation.
Sellar — mettre les scellés ◆ ~ una
Sensato — es lo ~ : cela tombe sous le
actuación : signer une action de jeu ◆ ~
sens.
una fuga : colmater une fuite.
Sentada — sit-in.
Sello — ~ de calidad : label de qualité.
Sentar — ~ las bases : jeter les bases ◆
Selva — ~ tropical : forêt tropicale ◆ ~
~ mal ; ~ fatal : rester sur l’estomac, mal
amazónica : forêt amazonienne.
passer ; ne pas réussir à quelqu’un ◆ ~
Semana — en fines de ~ alternos : un
como una bomba : faire l’effet d’une
week-end sur deux ◆ ~ blanca : semaine
bombe ◆ ~ un precedente : créer un
de vacances de neige ◆ ~ caribeña :
précédent ◆ ~ como una patada : rester
voyage aux frais de la princesse.
en travers de la gorge ◆ sentarse en la
Semanario — hebdomadaire.
terraza de un café : s’asseoir à la terrasse
Sembrar — ~ de cadáveres : joncher de
d’un café.
cadavres ◆ quien siembra recoge : il faut
Sentencia — visto para ~ : mis en
semer pour récolter ; on récolte ce qu’on a
délibéré ◆ ~ a muerte : arrêt de mort.
semé ◆ quien siembra vientos recoge
Sentenciar — condamner ◆ s’adjuger ;
tempestades : qui sème le vent récolte la
l’emporter (~ el partido : plier le match ;
tempête.
régler le sort du match).
Semifinal — las semifinales : les demi-
Sentido — conducir en ~ contrario :
finales.
conduire à contre-sens ◆ un ~ acto : une
Semillero — pépinière ◆ un ~ de : un
cérémonie émouvante ◆ ser ~ : être
foyer de ; une source de ; une mine de.
susceptible, chatouilleux, ombrageux ◆
Sencillo — así de ~ : c’est aussi simple
estar con los cinco sentidos alerta : se
que ça ; ce n’est pas plus compliqué que
tenir sur ses gardes ◆ es de ~ común :
ça.
cela tombe sous le sens ◆ cobrar más ~ ;
Senda — recuperar la ~ : retrouver le
cobrar todo su ~ : prendre tout son sens ◆
148
Alain Trubert・Thierry Trubert
en ~ lato : au sens large.
Señoritingto — fils à papa.
Sentimiento — acompañar en el ~ :
Señuelo — miroir aux alouettes ; leurre.
partager la douleur (le deuil) ◆ buenos
Separación — casado en ~ de bienes :
sentimientos : bons sentiments.
marié sous le régime de la séparation de
Sentir — el ~ general : le sentiment
biens.
général ◆ ~ (ver) crecer la hierba : avoir
Sepultar — sepultado bajo los escombros :
le nez creux ; ne pas perdre le nord.
enseveli sous les décombres.
Seña — las señas de identidad : les traits
Sepulturero — fossoyeur ; croque-mort.
particuliers ; les traits distinctifs ; les traits
Sequía — ~ goleadora : disette de buts ◆
(les signes) caractéristiques ; la marque
~ informativa : absence d’information ;
(de fabrique) ◆ por más señas : pour plus
conspiration du silence ; black-out ; silence
de détails.
radio ◆ ~ crediticia ; ~ de créditos :
Señal — ~ de tráfico : panneau de
restriction
signalisation ◆ enviar (mandar) señales :
inspiración : le manque d’inspiration (être à
envoyer des signaux ◆ enviar una fuerte
court d’inspiration) ◆ pertinaz ~ : Cf.
du
crédit
◆
la
~
de
~ (una ~ contundente) : envoyer un
« pertinaz » ◆ andar de ~ : être sec ; être à
signal fort.
court.
Señaladamente
—
muy
~
:
très
Ser — o sea : je veux dire ◆ no vaya a ~
particulièrement ; notamment.
que ; no sea que : de crainte que ; il ne
Señalamiento — dénonciation publique.
faudrait pas que ; des fois que ◆ no seré yo
Señalar — ~ con el dedo : montrer du
quien diga : ce n’est pas moi qui dirai ◆
doigt ◆ el día señalado : le grand jour ◆ en
¿no será que? : ce n’est pas plutôt que ? ◆
señalada fecha : à une date importante ◆
eso va a ~ que : c’est sans doute que ◆ lo
en ocasiones señaladas : pour les grandes
que no puede ~ : ce qui n’est pas
occasions ◆ en contra de lo señalado :
acceptable ◆ volver a su ~ : revenir à la
contrairement à ce qui a été indiqué ◆ y
normale ◆ ~ de : relever de (lo tuyo es de
por más ~ : et pour être plus précis ; sans
psiquiatra
vouloir nommer personne.
psychiatrie) ◆ si por mi fuera : s’il n’y avait
Señero — una figura señera : une figure
que moi ◆ ¿quién va a ~? : qui voulez-
de proue.
vous que ce soit ? ◆ yo no fui : je n’y suis
Seño — la ~ : la maîtresse (d’école).
pour rien ; c’est pas moi.
Señor — es todo un ~ : c’est un
Serenar — ~ el debate : calmer le débat.
gentleman ◆ no es de señores : cela
Sereno — tomar por el pito del ~ :
manque de panache ◆ hacerse un ~ lío :
considérer comme la cinquième roue du
s’emmêler les pinceaux.
carrosse.
Señoría — sus señorías : mesdames et
Serie — de ~ : en série ◆ fuera de ~ :
messieurs les députés.
hors série ; hors (de) pair ; sans pareil.
Señoritinga — pimbêche.
Serio — va en ~ : c’est pour de bon.
:
ton
cas
relève
de
la
149
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Serpiente — ~ de verano : serpent de
Sesgo — biais ; tour ; tournure ; côté.
mer.
Sesión — ~ de control al gobierno :
Servicio
—
~
a
favor
:
service
séance des questions au gouvernement.
favorable ◆ ~ de averías : service de
Sesos — tener ~ : avoir de la cervelle ◆
dépannage ◆ el ~ : le personnel de
devanarse (estrujarse) los sesos : se creuser
service ; les domestiques ◆ magro ~ a :
la cervelle ◆ levantar la tapa de los sesos :
c’est un piètre service rendu à ; ce n’est
faire sauter la cervelle ◆ volarse los sesos :
pas rendre service à.
se faire sauter la cervelle.
Servido — está ~ : c’est garanti ; c’est au
Sesudo — sesudos estudios : de savantes
rendez-vous ◆ una ocasión servida : une
études ◆ sesudos informes : de savants
occasion toute trouvée ◆ un fracaso ~ de
rapports.
antemano : un échec annoncé à l’avance.
Set — un ~ de televisión : un plateau de
Servidumbre — ~ de paso : servitude de
télévision.
passage.
Seta
Servilismo — servilité.
champignons.
—
como
setas
:
comme
des
Servir — no sirve : ce n’est pas valable ;
Sexo — tener ~ ; practicar el ~ : avoir
ça ne marche pas ; ça ne marche plus ◆ ~
des rapports sexuels.
de mucho : être bien utile ; être d’un
Si — pero ~ seremos estúpidos : faut-il
grand service ◆ si sirvo para algo : si je
que nous soyons stupides ◆ ~ fuera por
peux être utile à quelque chose ◆ ¡te sirve
mí (~ por mí fuera) : s’il n’y avait que
de mucho! : ça te fait une belle jambe ! ◆ no
moi ; si cela ne tenait qu’à moi.
sirve de mucho : ça ne sert pas à grand-
Sí — de por ~ : en soi (una situación de
chose ◆ ¿de qué sirve? : à quoi ça sert ? ◆
por ~ difícil : une situation en soi
no le ha servido de nada : le voilà bien
difficile) ◆ decir a todo que ~ : dire oui à
avancé ◆ de poco va a ~ : ça ne va guère
tout ◆ un millón de síes : un million de
être utile ◆ de nada sirve : ça ne sert à
oui ◆ porque ~ : parce que ; sans raison ;
rien ◆ ~ para : être bon pour ◆ ir servido :
sans autre explication ; parce que c’est
être servi ◆ va usted servido : vous voilà
comme ça ◆ ¡di que ~! : et comment
servi ! ; vous allez être servi ! ◆ ponerse a
donc ! ; un peu, mon neveu ! ; tout à fait
~ a alguien : entrer au service de
Thierry ◆ ¿a que ~? : pas vrai ? ; on parie
quelqu’un.
combien ? ; vrai ou faux ? ◆ eso ~ : cela
Sesentayochista / sesentaiochista —
dit ◆ lo que ~ sé : par contre ce que je
soixante-huitard.
sais ◆ eso ~ que no : ça non ; jamais de la
Sesera — embutir en la ~ : bourrer la
vie ; certainement pas ◆ que si ~ que si
cervelle ; faire du bourrage de crâne.
no : peut-être bien que oui, peut-être bien
Sesgado
—
información
sesgada
:
que non ◆ ~ o ~ : y a pas le choix.
information faussée.
Sicario — tueur à gages.
Sesgar — ~ el debate : fausser le débat.
Siempre — de ~ : depuis toujours ◆ los
150
Alain Trubert・Thierry Trubert
de ~ : toujours les mêmes (la factura la
une peau de banane à quelqu’un ◆ la
pagan los de ~ : ce sont toujours les
táctica de la ~ vacía : la politique de la
mêmes qui paient) ◆ la excusa de ~ :
chaise vide.
l’éternelle excuse ◆ no me vengan con lo
Símil — comparaison ; métaphore.
de ~ : qu’on ne vienne pas toujours me
Similar — o ~ : ou quelque chose du
raconter la même histoire.
même genre.
Sierra — con dientes de ~ : en dents de
Simpar — inégalable.
scie.
Simpático — caerle ~ a uno : être
Siesta — echarse la ~ : faire la sieste.
sympathique à quelqu’un.
Siestear — faire la sieste.
Simplemente
Siete — un ~ : un accroc.
carrément.
Sietemachos — fier-à-bras ; fanfaron.
—
tout
simplement
;
Simultanear — ~ dos actividades :
(significadas
mener de front (cumuler) deux activités.
personalidades : des personnalités en vue).
Sincerarse — avouer ; confier ; s’ouvrir.
Significarse — se faire remarquer ; se
Sincero — si le soy ~ ; para serle ~ :
distinguer.
pour être sincère avec vous ; pour tout
Significativamente — significativement ;
vous dire ; pour ne rien vous cacher.
sensiblement ; notablement (temperaturas
Sincronizada — natation synchronisée.
~ altas : des températures relativement
Singladura — périple.
hautes).
Sinsabor — los ~ : les désagréments, les
Signo — políticos de diverso (todo) ~ (de
déboires.
uno u otro ~) : des hommes politiques de
Sinsentido — un ~ : un non-sens.
diverses
Sintonía — indicatif ◆ en ~ con : en
Significado
—
en
tendances,
vue
toutes
tendances
confondues, de tout bord ◆ todo un ~ : un
phase avec ; au diapason ◆ perder la ~ :
signe qui ne saurait tromper.
ne plus être en phase ; ne plus être sur la
Siguiente — y que pase el ~ : et au
même longueur d’ondes.
suivant !
Sintonizar — être à l’écoute ; se mettre à
Silenciar — passer sous silence ◆ réduire
l’écoute ◆ être en phase ; être sur la même
au silence (~ a periodistas : bâillonner des
longueur d’ondes.
journalistes ; réduire des journalistes au
Sinvergüenza — voyou ; sans scrupule ◆
silence).
el perfecto ~ : la parfaite crapule.
Silencio — romper el ~ : briser le
Sinvivir — estar en un ~ : être sur le
silence.
qui-vive ; être sur les dents (esto le tiene en
Silla — ~ de ruedas : fauteuil roulant ◆ el
un ~ : ça le met sur les dents ; ça le
baile de la ~ (el juego de las sillas) : le jeu
tracasse).
de
Sirena — el canto de sirenas : le chant
la
chaise
musicale
(des
chaises
musicales) ◆ moverle la ~ a uno :
des sirènes.
savonner la planche à quelqu’un ; glisser
Sisar — ~ en la caja : piquer dans la
151
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
caisse.
Sobrar — motivos sobran : ce ne sont pas
Sistema — por ~ : systématiquement ;
les motifs qui manquent ◆ nunca sobra : il
par principe.
n’y a jamais trop de ◆ sobra decir : inutile
Sitio — no conduce (no lleva) a ningún ~ :
de dire ◆ sobrarse : dépasser les limites ;
ça conduit à l’impasse ; ça ne débouche
en faire trop.
sur rien ; ça va droit dans le mur ◆ poner
Sobre — el ~ : le pieu ; le pageot
en su ~ : remettre en place ; remettre à
(despegarse del ~ : se lever ; décaniller).
sa place.
Sobreactuación — surinterprétation ;
Situar — placer (el candidato mejor
surjeu.
situado : le candidat le mieux placé) ◆
Sobreactuar — surjouer.
estar mal situado para : être mal placé
Sobrecontratación — surréservation ;
pour.
surbooking.
Slam — el Gran(d) ~ : le Grand Chelem.
Sobredimensionar — surdimensionner.
So — ~ pretexto : sous prétexte ◆ ~
Sobredosis — overdose.
acémila : bougre d’âne ! ◆ ~ listo : tu te
Sobreexplotación — la ~ del acuífero : la
crois malin ! ; regardez-moi ce gros
surexploitation de la nappe phréatique.
malin !
Sobremesa — en la ~ : entre la poire et
Sobar — una metáfora sobada : une
le fromage.
métaphore éculée (rebattue) ◆ dormir ;
Sobrepasado — ~ por los acontecimientos :
roupiller.
dépassé par les évènements.
Sobornable — vénal.
Sobresaliente — con un ~ : avec la
Sobornar — soudoyer ; corrompre.
mention « très bien ».
Soborno — cobrar sobornos : toucher des
Sobresalto — con el continuo ~ : avec la
pots-de-vin.
hantise perpétuelle.
Sobra — de ~ : que trop ; à revendre ◆
Sobreseimiento
nos suena de ~ : cela nous est que trop
ordonnance de non-lieu.
familier ; on ne connaît que trop ◆ saber
Sobresueldo — prime ; complément de
—
auto
de
~
:
de ~ : ne savoir que trop ◆ tener tiempo
salaire ◆ sacarse un ~ : arrondir ses fins
de ~ : avoir largement le temps.
de mois ; mettre du beurre dans les
Sobrado — ~ de : plein de ; débordant
épinards.
de ◆ andar (ir) ~ de algo : en avoir à ne
Sobrevalorar — surestimer.
pas savoir qu’en faire ; ne pas être à court
Sobrevenido — de la dernière heure (los
de ; en avoir à revendre ◆ no andar ~ de :
oponentes sobrevenidos : les opposants de
ne pas être riche en ◆ ir de ~ (por la
la dernière heure).
vida) : être prétentieux ; se la jouer, se la
Sobrevivencia — survie (triquiñuelas de
péter.
~ : des combines pour survire).
Sobrante — en trop ; de trop (sentirse
Socaire — al ~ de : à l’abri de ◆ en
~ : se sentir en trop).
profitant de ; avec le prétexte de.
152
Alain Trubert・Thierry Trubert
Socarrat — [du verbe socarrar : riz
justicia : un soleil de plomb.
attaché
paella,
Solapa — quatrième de couverture (livre).
particulièrement apprécié des Espagnols]
Solapamiento — los solapamientos de
le grillé.
funciones : les doublons ; les fonctions qui
Socarrón — narquois ◆ goguenard.
font double emploi.
Socavar — ~ el ánimo : saper le moral ◆
Solapar — recouvrir ; masquer ; dissimuler.
~ los cimientos : saper les fondements.
Solar
Socia — la ~ : la bourgeoise ; la moitié.
d’ensoleillement.
Social — el juez de lo ~ : le juge aux
Solaz — para ~ y disfrute de : pour le
Prud’Hommes.
grand plaisir de.
Socializar — fréquenter ; être en relation
Soldado — porte-flingue.
avec ; rencontrer des gens.
Solemnidad — pobre de ~ : sans le sou ◆
au
fond
de
la
Sociata — socialo.
Sociedad
—
~
—
horas
solares
:
heures
bobo de ~ : triple buse.
instrumental
;
~
Solera — expérience ; prestige ◆ tener
fantasma : société écran.
~ : prendre de la bouteille ◆ de ~ : qui a
Societarios — delitos ~ : abus de biens
pris de la bouteille ; expérimenté.
sociaux.
Solfa — poner en ~ : tourner en dérision.
Socorrido
—
passe-partout
;
bien
Solicitante — un ~ de asilo : un
commode ; trop facile.
demandeur d’asile.
Soflama — slogan incendiaire ◆ brûlot.
Solicitar — rechercher (annonce d’emploi).
Sofocar — ~ una protesta : étouffer une
Solicitud — ~ de asilo : demande d’asile.
protestation.
Solo — capaz el ~ : capable à lui seul ◆
Sofoco — grosse contrariété.
más ~ que la una : esseulé.
Sofocón — grosse peur ; grosse frayeur ;
Sólo — ~ que : sauf que ; seulement
mauvais quart d’heure.
voilà ; à ce détail près ; à cela (ceci) près
Software — logiciel.
que ◆ ~ de pensarlo : rien que d’y penser.
Soga — tenerle a uno con la ~ al cuello :
Soltar — ~ agua : rendre de l’eau
prendre quelqu’un à la gorge ; serrer le
(cuisine) ◆ ~ la mosca (la pasta) : abouler
kiki à quelqu’un ◆ estar con la ~ al
le fric ◆ soltársele a uno la lengua : avoir
cuello : être dans le pétrin.
la langue bien pendue ◆ soltarse (soltarse el
Soja — la ~ transgénica : le soja
pelo ; soltarse la melena) : se débrider ; se
transgénique.
lâcher.
Sol — salga el ~ por Antequera :
Soltero — dar la despedida de ~ :
advienne que pourra ◆ no dejar a uno ni a
enterrer sa vie de garçon.
~ ni a sombra : être toujours sur le dos de
Solvencia — solvabilité ◆ crédibilité ;
quelqu’un ◆ hoy ha salido el ~, las nubes
fiabilité.
se levantan, los pajaritos cantan : le soleil
Solventar — ~ una crisis : résoudre une
s’est levé sur un jour nouveau ◆ un ~ de
crise ; ~ un déficit : résorber un déficit.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Solvente — digne de foi ; crédible ◆ una
153
vengeance ◆ suenas cabreado : t’as l’air en
alternativa ~ : une alternative crédible.
rogne ◆ no quiero ~ cursi : je ne voudrais
Sombra — tener mala ~ : porter
pas avoir l’air tarte.
malheur.
Sondear — sonder ; faire un sondage.
Sombrajo — caérsele a uno los palos del
Sonido — el equipo de ~ : la sono.
~ : être scié ; avoir les jambes coupées ;
Soniquete — ritournelle ; rengaine.
couper bras et jambes.
Sonrisa — ~ profidén ; ~ denticlor :
Sombrero — quitarse el ~ : tirer son
sourire Gibs ; sourire Colgate ◆ estar con
chapeau ◆ de (para) quitarse el ~ :
la ~ puesta : avoir le sourire aux lèvres ◆
chapeau bas.
una ~ de oreja a oreja : tout sourire ; un
Someter — ~ (ser sometido) a examen :
sourire jusqu’aux oreilles ; un sourire large
examiner (être examiné) à la loupe ;
comme ça ◆ ¡a ver esa sonrisita! : allons,
passer (être passé) au crible ◆ someterse a
un petit sourire !
pruebas médicas : passer des examens
Sonrojante — à faire rougir de honte ;
médicaux ; subir des tests médicaux ◆ ser
déshonorant.
sometido a vigilancia : faire l’objet d’une
Sonrojo — afirmar sin ~ : affirmer sans
surveillance.
rougir ◆ para mi ~ : à ma grande honte.
Sonado — sonados casos de corrupción :
Sonsonete — el ~ : la ritournelle ; le
de scandaleuses affaires de corruption ◆
refrain.
éxitos sonados : des succès retentissants.
Soñar — ¡ni lo sueñes! : tu n’y songes
Sonajero — la política del ~ : la politique
pas ! ; tu veux rire !
de l’effet d’annonce.
Sopa — dar sopas con honda : damer le
Sonar — être cité (suenas para : ton nom
pion ; en remontrer ; faire la pige ◆ hasta
est cité pour ; on parle de toi pour) ◆ ~
en la ~ : à toutes les sauces ; partout ◆
hueco : sonner creux ◆ tal como suena :
quedarse ~(s) : être endormi ; être parti ◆
comme je vous le dis ; vous avez bien
un sopas : un gogo ◆ ~ de letras : mots
entendu (lu) ◆ no me suena de nada : ça ne
mêlés ; méli-mélo.
me dit rien ; ça ne me rappelle rien ◆ ¿les
Soplagaitas — crétin.
suena de algo? : ça ne vous rappelle
Soplapollas — débile ; enfoiré ; mickey.
rien ? ◆ suena raro : ça fait bizarre ; ça
Soplapollez — conneries.
paraît curieux (suena fácil : ça a l’air
Soplar — se taper ; se farcir ◆ soplarse
facile) ◆ suena a viejo : ça fait daté ◆ suena
una copa : siffler un verre ◆ soplársela a
fuerte : ça a l’air exagéré ◆ suena a chino :
alguien : n’en avoir rien à foutre (me la
c’est de l’hébreu ; c’est du chinois ◆ una
soplas : tu me pompes l’air ! ; tu me
cara que les sonaba : une tête qui leur
gonfles !).
disait quelque chose ; une tête qui ne leur
Soplillo — ballon (alcootest).
était pas inconnue ◆ sus palabras sonaban
Soplo — dar el ~ : vendre la mèche ◆
a venganza : ses mots sentaient la
tener un ~ : avoir un (bon) tuyau.
154
Alain Trubert・Thierry Trubert
Soplón — mouchard ; indic (indicateur de
sospechas : éveiller les soupçons ◆ limpio
police).
de toda ~ : exempt de tout soupçon.
Soponcio — darle a uno un ~ : tourner
Sospechar — avoir des doutes ; se poser
de l’œil.
des questions ◆ ~ de algo : suspecter
Soporte — ~ papel : support papier ◆ ~
quelque chose.
moral : soutien moral.
Sostener — « sostenella y no enmendalla » :
Sorbo — dar un ~ : prendre une gorgée.
« persiste et signe » ; ne pas faire amende
Sorche — bidasse.
honorable ; s’enferrer.
Sorprendente — por ~ que parezca :
Sostenibilidad — développement durable ;
aussi surprenant que cela paraisse.
durabilité.
Sorprendentemente — étonnamment.
Sostenible — desarrollo ~ : développement
Sorprenderse — être surpris.
durable (soutenable).
Sorpresa — para mi ~ : à ma surprise ◆
Sota — es ~, caballo y rey : c’est
una ~ mayúscula : une surprise de taille ◆
immanquable ; c’est inévitable ; on ne peut
pillar por ~ : prendre par surprise ;
pas y couper.
prendre de court ◆ dar la ~ : créer la
Sotobosque — el ~ : le sous-bois.
surprise ◆ la ~ del roscón : la fève de la
Startup — un ~ : une start-up (startup) ;
galette des rois ◆ un ataque por ~ : une
une jeune pousse.
attaque-surprise ◆ una visita ~ : une
Suave : doux ; soft ◆ ir ~ : y aller tout
visite-surprise ◆ una investigación ~ : une
doux ◆ aterrizaje ~ : atterrissage en
enquête-surprise ◆ guardar sorpresas :
douceur.
réserver des surprises ◆ pillado por ~ :
Suavemente — en douceur ; en prenant
pris de court.
des gants ; en y mettant des formes (para
Sorpresón — grosse surprise ; surprise
decirlo ~ : pour dire les choses avec
de taille.
euphémisme).
Sortear — éviter ; surmonter ; couper à ;
Suavización — allégement ; assouplissement.
slalomer
(~
Suavizar — assouplir ; alléger ; modérer
dificultades : esquiver des difficultés) ◆ ~
(~ el déficit : atténuer le déficit ; ~ los
las reglas : contourner les règles.
requisitos : assouplir les conditions ; ~ sus
Sosegadamente — debatir ~ : débattre
críticas : modérer ses critiques) ◆ ~
sereinement.
asperezas : arrondir les angles.
Sosiego — con ~ : sereinement.
Subacuático — sous l’eau ; en plongée (el
Soslayar — esquiver ; escamoter ; biaiser.
~ : la nage sous l’eau ; le sous-l’eau).
Soslayo — mirada de ~ : regard en coin.
Subasta — sacar a ~ : mettre aux
Sospecha — bajo ~ : suspect ◆ una ~
enchères.
fundada (fundamentada) : un soupçon
Subcampeón — vice-champion.
fondé ◆ estar bajo ~ : être soupçonné ;
Subcontrata — sous-traitant.
faire
Subcontratación
;
l’objet
passer
de
au
soupçons
travers
◆
levantar
—
sous-traitance
◆
155
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
contrat de sous-traitance.
Subtitulación — sous-titrage.
Subcontratar — sous-traiter.
Subtitulado — VO subtitulada : VO
Subcontratista — empresa ~ : entreprise
(version originale) sous-titrée.
sous-traitante.
Suceder — lo sucedido : ce qui s’est
Súbdito — ~ extranjero : ressortissant
produit ; les évènements (a la luz de lo
étranger.
sucedido : à la lumière des évènements) ◆
Subestimar — sous-estimer.
¿qué sucede con…? : qu’en est-il de… ?
Subida — ~ de impuestos : augmentation
Sucesivamente — y así ~ : et ainsi de
d’impôts.
suite.
Subido — ~ de tono : osé ; corsé ; olé
Suceso — fait divers (las crónicas de
olé ◆ ~ (subidillo) de precio : chérot.
sucesos : les chroniques de faits divers) ◆
Subidón — flambée des prix ; montée en
los sucesos del 68 : les évènements de 68.
flèche ◆ darle a uno un ~ : avoir un
Suculento — negocio ~ : affaire juteuse.
flash ◆ un ~ de adrelina : une montée (une
Sudaca — (terme familier qui signifie
poussée) d’adrénaline.
« Latino-Américain »
Subir — ~ (los) impuestos : augmenter
Latino-Américains traitent les Européens
les impôts ◆ ~ la moral : remonter le
de « euracas ») latino.
moral ◆ ~ puestos : gagner des places ◆
Sudadera — una ~ : un sweat-shirt.
~ (en) un 2% : augmenter de 2% ◆ los
Sudar — ~ un dinero : ne pas avoir volé
precios suben por las nubes : les prix
son argent ◆ ~ tinta : suer sang et eau ◆
grimpent en flèche ◆ ~ a Internet :
~ la camiseta : mouiller son maillot ◆
afficher
sur
sudársela a alguien ; sudarle a alguien los
Internet ◆ ~ de grado : monter d’un
huevos : n’en avoir rien à secouer (rien à
cran ◆ subirse a la ola : chevaucher la
branler).
vague.
Sudor — entrarle a uno sudores fríos :
Sublevar — me subleva : ça me révolte.
(en) avoir des sueurs froides.
Submarinismo — plongée sous-marine.
Suela — de siete suelas : fieffé ; sacré (un
Submarino — sous-marin ; taupe.
vago de siete suelas : un cossard de
Subnormal — handicapé mental ◆ ir de
première).
~ : jouer les débiles ◆ ~ integral :
Sueldazo — super salaire.
carrément taré ; complètement ouf.
Sueldo — ~ a convenir : salaire à
Subrayado — el ~ es mío : c’est moi qui
débattre ◆ asesino a ~ : tueur à gages ◆
souligne.
meter un ~ : faire rentrer un salaire.
Subsanar — ~ errores : corriger des
Suelo — un ~ rústico : un terrain
erreurs.
agricole ; un ~ público : un terrain
Subsidiar — subventionner.
public ◆ el ~ electoral : le plancher
(télécharger
;
poster)
;
à
l’inverse
les
Subsidio — ~ de desempleo ; ~ de paro :
électoral (claúsula ~ : clause plancher) ◆
allocation-chômage.
tocar ~ : être au plancher ◆ por los
156
Alain Trubert・Thierry Trubert
suelos : à zéro ; au plus bas (la moral por
Sufrir — ~ presiones : subir des
los suelos : le moral dans les chaussettes) ◆
pressions.
arrastrar por los suelos : traîner dans la
Sugerencia — las sugerencias del día : les
boue ; mettre plus bas que terre ◆ dar con
suggestions du jour.
sus huesos en el ~ : prendre un billet de
Sugestionar — influencer.
parterre.
Suje — soutif (soutien-gorge).
Suelta — la ~ : le lâcher.
Sulfurar — me sulfura : ça me met hors
Suelto — el asesino anda ~ : l’assassin
de moi.
court toujours ◆ hay mucho vivo ~ : les
Sumar — totaliser ; ajouter ◆ sumarse a :
arnaqueurs courent les rues ; ce ne sont
se joindre à ; rejoindre ◆ suma y sigue : et
pas les arnaqueurs qui manquent ◆ un ~ :
ça continue (y un largo suma y sigue : j’en
un entrefilet.
passe et des meilleurs ; la liste serait
Sueñín — un ~ : un petit somme.
longue)
Sueño — conciliar el ~ : trouver le
Trucmuche remet ça (il en remet une
;
Fulano
suma
y
sigue
:
sommeil ◆ no me quita el ~ : ça ne
couche) ◆ si a eso le sumamos : si on
m’empêche pas de dormir ◆ dormir el ~
ajoute à ça ; sume a esto : ajoutez à cela.
de los justos : dormir du sommeil du juste.
Sumarial — el secreto ~ : le secret de
Suerte — probar ~ : tenter sa chance ◆
l’instruction
para ~ de : pour la chance de (pour le
Sumario — el secreto del ~ : le secret de
bonheur de) ◆ si la ~ acompaña : avec un
l’instruction.
peu de chance ◆ también es mala ~ : c’est
Sumarísimo — juicio ~ : procès expéditif.
pas de chance ; manque de chance ; c’est la
Sumergido — la economía sumergida :
faute à pas de chance.
l’économie souterraine.
Suertón — tener el ~ de : avoir le bol de.
Sumergirse — ~ en un libro : se plonger
Suéter — chandail ; pull.
dans un livre.
Suficiente — tener ~ (tener sufi) : avoir
Sumidero — gouffre ◆ los sumideros de
la moyenne.
carbono : les puits de carbone.
Suficientemente — lo ~… como para :
Sumiller — sommelier.
suffisamment… pour (es lo ~ grave como
Suministrar — fournir ; pourvoir en.
para : c’est suffisamment grave pour).
Suministro
Suflé — venirse abajo como un ~ :
l’approvisionnement en électricité.
retomber comme un soufflé.
Sumir — ~ en el caos : plonger dans le
Sufragar — financer ◆ ~ los gastos :
chaos.
prendre en charge les frais ; supporter les
Sumo — a lo sumo : tout au plus.
frais.
Suní — sunnite.
Sufrido
—
résigné
(los
sufridos
—
el
~
eléctrico
:
Suntuario — gastos suntuarios : dépenses
contribuyentes : les pauvres contribuables) ◆
somptuaires.
un tejido ~ : un tissu peu salissant.
Supeditar — subordonner ; dépendre.
157
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Superación — el afán de ~ : la volonté de
Superar
—
Surfeo — surfing.
Surfero — surfeur ◆ relatif au surf ; pour
dépassement.
surmonter
◆
eso
está
le surf (una playa surfera : une plage de
superado : c’est dépassé (la realidad
surfeurs).
supera la ficción : la réalité dépasse la
Surfista — surfeur.
fiction) ◆ ~ pruebas (con éxito) : subir des
Surgir — surgió así : ça c’est présenté
épreuves avec succès ◆ ~ con nota :
comme ça ◆ me surge una pregunta : une
réussir brillamment ◆ ~ con creces :
question me vient à l’esprit.
dépasser
Sursuncorda
de
beaucoup
◆
superado
/
sursum
corda
—
(desbordado) por los acontecimientos :
[personnage imaginaire auquel on attribue
dépassé par les évènements ◆ superarse :
un pouvoir important] es el ~ : c’est le
se surpasser ; battre tous les records ;
pape.
faire fort.
Surtido — bien ~ : bien approvisionné ;
Superávit — ~ fiscal : excédent fiscal.
bien loti ◆ el mayor ~ : le plus grand
Superdotado — surdoué.
choix ◆ ~ de mariscos : assortiment de
Superego / superyó — surmoi.
fruits de mer.
Superficie — una gran ~ : une grande
Surtidor — ~ de gasolina : pompe à
surface.
essence.
Superventas — un ~ : un best-seller ; un
Surtir — no ~ efecto : rester sans effet.
tube ◆ un auteur à succès.
Suscribirse — s’abonner.
Supervivencia — survie.
Suspender — échouer (examen) ; être
Suplente — remplaçant.
recalé ◆ devoir revoir sa copie ◆ ~ el
Suponer — impliquer ; constituer (puede
ánimo : émerveiller.
~ una amenaza a la seguridad : cela peut
Suspensión — ~ de pagos : cessation de
constituer
paiements.
une
menace
contre
la
sécurité) ◆ un ~ : une supposition ;
Suspenso — ~ en : recalé en ; mauvais
admettons que.
point en ; revoir sa copie.
Suspiro — en un ~ : le temps de dire
Supuestamente — soi-disant.
Supuesto
—
los
supuestos
:
les
« ouf ! ».
conditions ◆ en este ~ : dans cette
Sustancialmente — en substance.
hypothèse ◆ en el ~ más favorable (en el
Sustitución
mejor de los supuestos) : dans l’hypothèse
sustituciones : faire des remplacements).
la plus favorable ◆ en el peor ~ : dans le
Sustituto — remplaçant.
pire des cas ◆ en el ~ de que : en
Susto — un ~ de muerte ; un ~
admettant que.
mayúsculo : une peur bleue ; une grosse
—
remplacement
(hacer
Surf — hacer ~ sobre la ola de : surfer
frayeur ; une bonne frousse ◆ dar sustos :
sur la vague de.
donner des frayeurs ; faire peur ◆ quedó
Surfear — surfer.
todo en un ~ : il y a eu plus de peur que
158
Alain Trubert・Thierry Trubert
de mal ; on en a été quitte pour la peur ◆
no ganar para sustos : ne pas être au bout
de ses peines ; ne pas être sorti de
l’auberge.
Sutileza — no andarse con sutilezas : ne
pas faire dans la finesse.
Suyo — lo ~ : son fort ; sa spécialité ; son
truc (a cada uno lo ~ : à chacun son truc ;
à chacun son trip) ; es lo ~ : ça le
connaît ◆ es tan ~ : c’est tout lui ; c’est lui
tout craché ◆ va de ~ ; de ~ va : ça va de
soi ◆ estar a lo ~ : être à ses affaires ;
s’occuper de ses affaires ◆ cada uno a lo
~ : chacun pour soi (y Dios con todos : et
Dieu pour tous) ◆ ¿qué hay de lo ~? : où
en est son affaire ? ◆ lo ~ es de la
cabeza : son problème, c’est la tête ◆ pasar
lo ~ : endurer ; déguster.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
159
talonnade ◆ ~ de aguja : talon aiguille.
T
Taconazo — talonnade.
Tacto — ~ de codos : coude à coude ;
accointances.
Taifa — bande ; faction.
Taimadamente — sournoisement.
Tabaco — marcharse a por ~ : partir
Tajada — la ~ : la part du gâteau ; sacar
chercher des cigarettes ; filer à l’anglaise ;
una buena ~ : se tailler une bonne part du
partir sans laisser d’adresse.
gâteau.
Tabernario — grossier ; vulgaire ◆
Tajo — volver al ~ : reprendre le
comentarios tabernarios : des commentaires
boulot ◆ a pie de ~ : à pied d’œuvre.
de corps de garde.
—
~
Tal — ~ cual : tel que ◆ tel quel ◆ no hay
des
~ ; no es ~ : il n’en est rien ◆ y ~ (y
salaires ◆ ~ de multiplicar : table de
cual) : et ainsi de suite ; et cetera et
multiplication ◆ ~ de salvación : planche
cetera ◆ (decir) que si ~ y que si cual : et
de salut ◆ ~ de valores : échelle de
patati et patata ! ◆ ~ para cual : les deux
Tabla
salarial
:
échelle
valeurs ◆ las tablas : les planches (sobre
font la paire ◆ ¡voto a ~! : sacrebleu ! ◆
las tablas : sur les planches) ◆ l’aisance ; le
¿qué ~ si…? : et si… ? ◆ ¿qué ~ te va
métier (tener tablas : avoir du métier ;
que…? : qu’en dirais-tu si… ? ◆ ser ~ para
avoir de la bouteille) ◆ tablas : (match)
cual : les deux font la paire ; il n’y en a pas
nul ◆ en ~ : à égalité ◆ estar como una ~
un pour racheter l’autre ◆ un ~ López : un
(ser ~) : être plate (comme une limande ;
certain López ; un dénommé López.
comme une planche à laver).
Tala — talas ilegales : des coupes
Tablero — ~ político : échiquier politique.
sauvages.
Tableta — abdos en tablette de chocolat
Talante — sensibilité ◆ état d’esprit ◆
(lucir
de
bonne volonté ◆ ~ abierto : esprit
chocolat) ◆ tablette numérique.
d’ouverture ◆ el ~ dialogante : la volonté
Tableteo — el ~ : le crépitement
de dialogue ◆ con buen ~ : de bonne
d’armes automatiques.
grâce.
Tabú — tabou ◆ temas tabúes : des sujets
Talar — déboiser.
tabous.
Talde — commando de l’ETA.
~
:
exhiber
ses
tablettes
Tacada — de una sola ~ : en une seule
Talego — sac ◆ taule (estar en el ~ : être
fois ; d’un seul coup ◆ de la misma ~ : par
en taule) ◆ ancien billet de 1 000 pesetas ◆
la même occasion ; du même coup.
pa’l ~ : in the pocket.
Tacatá — tagada.
Talibán — los talibanes (los ~) : les
Tachán — ¡tachán! : tsoin tsoin !
talibans.
Taco — pige ; balai.
Talla — dar la ~ : faire le poids ; être à
Tacón — un gol de ~ : un but sur une
la hauteur ◆ falto de ~ : qui manque
160
Alain Trubert・Thierry Trubert
d’envergure ; qui n’est pas à la hauteur ;
Tanto — a las tantas : à une heure
qui ne fait pas le poids ◆ tallas grandes :
tardive ; tard dans la nuit ; à une heure pas
grandes tailles ◆ bajar tallas : perdre des
possible (impossible) ◆ darle las tantas a
tailles (vêtement).
uno : se faire très tard ◆ que son las
Tallar — sculpter.
tantas : il se fait tard ; l’heure tourne ◆
Taller — ~ mecánico : garage auto
hace nada ~ : il y a encore peu ◆ llevarse
(pasar por el ~ : aller chez le garagiste) ◆
un ~ : prendre son pourcentage ◆ ¡y ~! :
escuela ~ : chantier école.
et
Talludito — plus très jeune (se le ve ya
perdida, y tan perdida! : la génération
comment
(donc)
!
(la
generación
~ : il n’a plus l’air très jeune).
perdue, perdue et comment donc !) ◆ no es
Talmente — tout comme ; exactement
para ~ : il n’y a pas de quoi en faire tout
comme.
un plat ; il n’y a pas de quoi fouetter un
Talón — ~ al portador : chèque au
chat ; il n’y a pas mort d’homme ◆ ~ (tan)
porteur ◆ ~ sin fondos : chèque sans
es así que : à tel point que ; à telle
provision ◆ « Con la muerte en los
enseigne que ◆ o no ~ : et encore ! ◆ una
talones » : « La mort aux trousses ».
frase de tantas : une phrase parmi tant
Talonario — chéquier ◆ a golpe de ~ : à
d’autres ◆ ~ da que : peu importe que ◆
prix d’or.
no dar para ~ : avoir ses limites ◆ de ~
Tamaño — a ~ póster : format poster ◆
producir : à force de produire ◆ por un ~
~ natural (real) : grandeur nature.
(por ciento) : contre un pourcentage ; en
Tambalearse — être ébranlé.
prenant son pourcentage.
También — ¡que ~! : encore que ! ; et
Tapadera — couverture ; paravent ◆
encore !
empresa ~ : société écran.
Tambor — en Calatañazor, Almanzor
Tapadillo — de ~ : en catimini ; en
perdió el ~ : les carottes sont cuites ;
douce.
« c’est là que les Athéniens s’atteignirent,
Tapado — sous-marin (candidat non
(que Perses se percèrent, que les Satrapes
déclaré).
s’attrapèrent et que les Mèdes s’emmerdèrent) ».
Tapar — couvrir ; cacher ◆ boucher les
Tanatorio
—
funérarium
;
chambre
funéraire.
trous
(en
défense)
;
s’opposer
;
neutraliser ◆ taparse la nariz : se boucher
Tanda — la ~ de penaltis : la séance de
le nez ◆ ~ la boca : faire taire ; clouer le
tirs au but.
bec.
Tangana — cafouillage.
Táper / taper — Cf. « Tuper ».
Tangente — salirse (escaparse ; irse) por
Tapiar — murer.
la ~ : prendre la tangente ; filer entre les
Tapiñar — bouffer ; croûter.
doigts ; s’en tirer par une pirouette.
Taponar — étancher ; éponger ◆ ~ la
Tanqueta — (engin) blindé.
fuga : colmater la fuite.
Tanteo — score.
Tapujo — sin tapujos : sans faux-
161
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
semblants.
carte vitale (sécurité sociale) ◆ abrasar la
Taquilla — arrasar todos los récords de
~ de crédito : faire chauffer (fumer) la
~ : battre tous les records d’entrées ◆
carte bleue (carte de crédit).
arrasar (romper) las taquillas : faire un
Tarro — comer el ~ : bourrer le mou ;
tabac ; faire un malheur ; casser la
prendre la tête (le chou).
baraque ◆ estrellarse en ~ : faire un bide ◆
Tarta — repartir la ~ : partager le
pasar por la ~ : passer à la caisse ◆ hacer
gâteau ◆ ~ de aniversario : gâteau
~ : faire recette.
d’anniversaire.
Taquillazo — hacer un ~ : faire un
Tartera — gamelle (comer de ~ :
tabac ; cartonner ; faire un carton.
manger à la gamelle) ; panier-repas.
Taquillero — una película taquillera : un
Tasa — las tasas académicas : les droits
film à succès ; un film qui fait recette ; un
d’inscription ◆ ~ de paro : taux de
film qui cartonne.
chômage ◆ ~ de natalidad : taux de
Tarabilla — un ~ : un moulin à paroles.
natalité
Tararear — fredonner.
démesurément ; sans bornes.
Tararí — ¡~ que te vi! : taratata ! ◆
Tasación — estimation ◆ mise à prix.
tralalalère !
Tasar — ~ en : estimer à.
Tarari, tarari — (sonnerie de clairon) ta
Tate — ¡~! : voyez-vous ça ! ; eh là !
ta ta ta ta, ta, ra, ra, ta, ta.
Tato — ni el ~ : personne ; pas un chat.
Tarde — nunca es ~ si la dicha es
TAV (Tren de Alta Velocidad) — TGV
buena : mieux vaut tard que jamais ; il
(Train à Grande Vitesse).
n’est jamais trop tard ◆ ~ o temprano :
Taxativamente — précisément ◆ sans
◆
sin
~
ni
medida
:
tôt ou tard ◆ se me hace ~ : je vais me
ambigüité.
mettre en retard ; l’heure tourne.
Taza — si no quieres sopa ahí van dos
Tardofranquismo — franquisme tardif.
tazas : vous en voulez ? vous allez être
Tarea — ¡a la ~! : au travail ! ◆ ~ te
servi (vous allez déguster) ◆ no es mi ~ de
mando : je te souhaite bien du plaisir ◆
té : ce n’est pas ma tasse de thé.
tener ~ por delante : avoir du pain sur la
TDT (Televisión Digital Terrestre) —
planche ◆ te queda ~ : tu n’es pas au bout
TNT (Télévision Numérique Terrestre).
de tes peines ◆ dar la ~ hecha : mâcher le
Teatrero — simulateur ; qui fait du
travail.
cinéma (no seas ~ : ne fais pas de cinéma ;
Tarifazo — envolée des prix ; tarifs qui
arrête ton ciné !).
s’envolent.
Techo — personas sin ~ : des sans-abri ;
Tarjeta — ver ~ (football) : recevoir
des sans-logis ; des SDF (Sans Domicile
(prendre) un carton ◆ sacar (enseñar) ~
Fixe) ◆ el ~ de gasto : le plafond des
roja : donner un carton rouge ◆ ~ de
dépenses (des frais plafonnés) ◆ tocar
sonido : carte son (ordinateur) ◆ ~ de
(alcanzar) ~ : plafonner ; être au taquet ;
memoria : carte mémoire ◆ ~ sanitaria :
marquer le pas ◆ poner el ~ alto : placer
162
Alain Trubert・Thierry Trubert
la barre haut ◆ romper el ~ : crever le
Tele — salir en (por) la ~ : passer à la
plafond ◆ bajo ~ : à l’abri.
télé.
Tecla — dar con (en) la ~ : mettre le
Teleadicto — accro de la télé.
doigt dessus ; trouver le joint ; trouver
Telearrastre — téléski.
l’X ; viser juste.
Telebasura — télé-poubelle.
Teclado — clavier.
Telediario — journal télévisé.
Teclear — taper ; pianoter ; tapoter.
Teledirigido — téléguidé.
Técnico — ~ informático : informaticien.
Teledirigir — téléguider.
Tejado — empezar la casa por el ~ :
Telefonillo — interphone.
mettre la charrue avant les bœufs ◆ tirar
Telendo — quedarse tan ~ : rester
piedras contra su propio ~ : scier la
imperturbable.
branche sur laquelle on est assis.
Telenovela — feuilleton télé.
Tejemenaje — los tejemenajes : les
Teleruta / tele-ruta — info-route.
micmacs ; les manigances.
Teletonta — téloche.
Tejer — ~ y destejer : tricoter et
Televisión — en ~ : à la télévision ◆ salir
détricoter (~ y destejer mayorías : faire et
en ~ : passer à la télévision.
défaire des majorités).
Televisivo — télévisé.
Tejo — tirar (echar) los ~ : faire du
Telón — el ~ de acero : le rideau de fer.
rentre-dedans ; faire du gringue.
Telonero — ser ~ : passer en vedette
Tela — un max ; vachement ◆ hay ~ que
américaine ; en lever le rideau.
cortar : il y a du pain sur la planche ; il y
Tema
a fort à faire ; il y a du grain à moudre ◆
programme ◆ detenido por ~ de drogas :
saber ~ marinera de : en connaître un
incarcéré pour affaire de drogues ◆ llevar
—
question
;
question
au
rayon sur ◆ hay (tiene) ~ marinera : c’est
un ~ : être chargé d’une question ◆
pas de la petite bière ; c’est béton ; à tout
interpretar un nuevo ~ : interpréter un
crin (tiene ~ la cosa : c’est pas une mince
nouveau morceau (une nouvelle chanson) ◆
affaire) ◆ es ~ : c’est corsé ; c’est quelque
cambiar de ~ : changer de sujet ◆ no es
chose (c’est quêque chose) ; c’est grave ◆
un ~ menor : ce n’est pas une petite
¡ya es ~! : faut déjà le faire ! ◆ ¡vaya
affaire.
tela! : ma parole ! ; mazette !
Temario — questions au programme ◆ el
Telar — en el ~ : sur le métier.
~ escolar : le programme scolaire.
Telaraña — tener telarañas en los ojos :
Temblar — es como para echarse a ~ :
avoir la berlue ; être aveugle ◆ quitar las
de quoi avoir des frissons dans le dos
telarañas de los ojos : ouvrir les yeux ;
(¡tiembla! : tu peux trembler !).
dessiller les yeux ◆ la ~ societaria :
Temer — mucho me temo : je crains
l’enchevêtrement des sociétés (desentrañar
fort ◆ yo ya me lo temía : c’est bien ce que
la ~ societaria : démêler l’écheveau des
je craignais ◆ temerse lo peor : craindre le
sociétés).
pire ◆ ~ más que a un nublado (nublao) :
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
163
Tentar — tentarse la ropa : y regarder à
redouter comme la foudre.
Temeridad — es una ~ : c’est risqué.
deux fois ; se tâter ◆ estar tentado a decir :
Temperamental — qui a du tempérament.
être tenté de dire.
Tempestad — después de la ~ viene la
Tentempié — un ~ : un en-cas.
calma : après la pluie le beau temps.
Tentetieso — culbuto ◆ y ~ : silence dans
Templado — el más ~ : celui qui a les
les rangs ! ; on ne moufte pas ! ◆ palo y
nerfs les plus solides.
~ : marche ou crève (el garrotazo y el ~ :
Templo — una verdad como un ~ : une
c’est marche ou crève !).
vérité qui crève les yeux.
Tequi — el ~ : la bagnole ; la caisse.
Temporada — ~ baja : basse saison ◆
Tercermundista — una justicia ~ : une
hortalizas de ~ : légumes verts de saison.
justice tiers-mondiste.
Temporal — capear el ~ : braver la
Tercero — país ~ : pays tiers (terceros
tempête ; laisser passer l’orage ◆ contrato
países : des pays tiers).
~ : contrat temporaire.
Tercio — cambiar el (de) ~ : parler
Temporalidad — travail temporaire.
d’autre chose ; changer de conversation ;
Temporero — un ~ : un saisonnier.
passer à autre chose.
—
Temporizador
programmateur
Tergiversar — fausser ; déformer ◆ ~ la
(appareil).
realidad : déformer la réalité.
Temprano — edad temprana : âge précoce.
Terminal — una ~ : un terminal.
Ten — el ~ con ~ : le juste milieu.
Término — en términos de : en terme
Tendencia — la marcada ~ a : la nette
de ◆ pasar a segundo ~ : passer à l’
tendance à ◆ ~ alcista : tendance à la
arrière-plan ◆ en los términos planteados :
hausse ◆ ~ recuperadora : tendance à la
dans ces termes.
reprise ◆ marcar ~ : fixer la tendance.
Termo — ~ eléctrico : chauffe-eau
Tendero — boutiquier.
électrique.
Tendido
—
~
eléctrico
:
ligne
Terne — tan ~ : imperturbable ; relax.
—
attendrissement
;
électrique ◆ el ~ : la galerie (esa mirada al
Ternurismo
~ : cette façon de regarder la galerie).
sensiblerie ; sentimentalité.
Tenencia — ~ de armas : port d’armes.
Terreno — es ~ abonado para : c’est un
Tener — eso es lo que tiene : voilà ce que
terrain tout trouvé (idéal) pour ◆ del ~ : du
c’est de ; c’est le problème ◆ tenerlo mal :
pays (du terroir) ◆ el trabajo sobre el ~ :
être mal (mal barré) ◆ no tenerlas todas
le travail sur le terrain.
consigo : ne pas en mener large.
Territorio — mear para marcar ~ ;
Tenis — pista de ~ : court de tennis ◆
mear ~ : marquer son territoire.
codo de ~ : tennis-elbow.
Terruño — terroir.
Tenista — joueur de tennis.
Tertulia — émission-débat.
Tenor — a ~ de : à en juger par ;
Tertuliano — invité à une émission-
d’après.
débat.
164
Alain Trubert・Thierry Trubert
Tesista — thésard.
Météo ◆ la chica del ~ : Madame Météo ◆
Tesitura — en esta ~ : dans cette
cada cierto ~ : périodiquement ◆ (y si no)
situation.
al ~ : l’avenir le dira ; c’est tout vu ◆ dar
Testaferro — prête-nom.
~ al ~ : laisser venir ◆ en los tiempos que
Testarudo — têtu (faits ; chiffres).
corren (que corremos) : par les temps qui
Testear — tester.
courent ◆ corren malos tiempos : les
Testificar — témoigner.
—
~
temps sont durs ◆ malos tiempos para :
témoin
sale temps pour ◆ no corren tiempos para :
oculaire ◆ ~ incómodo : témoin gênant ◆
les temps ne sont pas à ◆ no andan los
Testigo
presencial
:
pasar el ~ : passer le témoin (recoger el
tiempos para : le temps n’est pas à ◆ en
~ : reprendre le témoin) ◆ poner por ~ :
mis tiempos jóvenes : dans mon jeune
prendre à témoin ◆ tener de ~ : avoir
temps ◆ cualquier ~ pasado fue mejor :
comme témoin ◆ llamar a testigos : faire
mais où sont passées les neiges d’antan ? ◆
un appel à témoins.
por primera vez en mucho ~ : pour la
rôle
première fois depuis longtemps ◆ andando
symbolique ◆ candidatura ~ : candidature
el ~ : avec le temps ; le temps passant ; à
Testimonial
—
papel
~
:
de témoignage ◆ a título ~ : pour la
la longue ◆ a su debido ~ : en temps
forme.
voulu ◆ a ~ real : en temps réel ◆ el ~
Testimonialmente — symboliquement ;
dirá : on verra à la longue (avec le temps) ;
pour la forme.
le temps le dira ◆ ir (andar) bien de ~ ; no
Teta — no se puede tener tetas y sopas :
ir mal de ~ : être dans les temps ◆ los
on ne peut pas avoir le beurre et l’argent
buenos tiempos : le bon vieux temps ◆ ~
du beurre ◆ pasarlo ~ : s’éclater.
atrás : bien loin ; par le passé (atrás
Tetero / tetera — soutif (soutien-gorge).
parecían haber quedado los tiempos en
Think tank / grupo de pensamiento —
que : il semblait révolu le temps où) ◆ más
think tank ; groupe de réflexion.
~ del deseado : plus longtemps que
Think tankero — membre d’un think
voulu ◆ en tiempos revueltos : en période
tank.
agitée ◆ en mucho ~ : d’ici longtemps ◆ el
Tía — nana ; nenette ◆ ¡tu tía! : et ta
~ corre en nuestra contra : le temps joue
sœur ? ◆ no hay tu tía : et puis quoi
contre nous ◆ no están los tiempos para :
encore ! ; tu peux toujours courir !
c’est pas le moment de ◆ tiempos aquellos
Tiarrón — mec baraqué ; armoire à
en que : où est-il le temps où ◆ lejos
glace.
quedan aquellos tiempos en que ; lejos
Tibio — ponerse ~ : s’empiffrer ; se
quedan tiempos aquellos en que : il est loin
goinfrer ; se saloper.
le temps où ; où est-il le temps où…? ◆
Tiburón — los tiburones financieros : les
¡cuánto ~ (sin verle por aquí)! : cela fait
requins de la finance.
une éternité que l’on ne s’est pas vu ! ; ça
Tiempo — el hombre del ~ : Monsieur
fait une paye qu’on s’est pas vus ! ◆ al poco
165
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
~ de llegar : peu de temps après être
sombre ; coup de rabot ; économies à la
arrivé ◆ tomarse ~ : prendre son temps ◆
hache.
ir con el ~ justo : être juste (en temps) ◆
Tila — que te den ~ : tant pis pour toi ! ;
~ habrá : il sera toujours temps (~
va te faire voir ailleurs !
tendremos de : on aura toujours le temps
Tildar — ~ de : taxer de.
de) ◆ estar aún a ~ de : ne pas être trop
Tilín — hacer ~ : faire craquer ; taper
tard pour (aún estamos a ~ de hacerlo : il
dans l’œil.
n’est pas trop tard pour le faire) ◆ tener el
Timador — arnaqueur.
~ acotado : avoir son temps compté ;
Timar — sentirse timado : s’estimer
disposer d’un temps limité.
floué.
Tiento — con ~ : avec doigté ◆ dar
Timbrar — biper ; sonner ; appeler au
(pegar) un ~ : boire un coup.
téléphone.
Tierno — tiernos corderitos : de doux
Timo — arnaque.
petits agneaux.
Timón — el ~ a : la barre à ◆ al ~ de : à
Tierra — ~ de nadie : no man’s land ◆ ~
la barre de ; aux commandes de ◆ el golpe
de promisión : terre promise ◆ tomar ~ :
de ~ : le coup de barre ; le changement
atterrir ◆ quedar en ~ : rester au sol ◆
de cap ◆ dar un golpe de ~ : donner un
echar ~ al asunto : enterrer l’affaire ◆
coup de barre ; redresser la barre.
echar por ~ : mettre à mal ◆ cuerpo a ~ :
Tinglado — organisation ; stratagème ;
à plat ventre ◆ personal de ~ : personnel
édifice ; bizness (montar un ~ ilegal :
au sol ◆ poner ~ de por medio : prendre le
mettre sur pied une combine illégale) ◆ y
large ; déguerpir.
todo el ~ : et tout le bazar (le tintouin).
Tieso — quedarse ~ : être assommé ; être
Tino
sur le carreau ◆ dejar ~ (como la
démesurément ; gaspiller.
—
gastar
sin
~
:
dépenser
mojama) : lessiver ; être raide (comme un
Tinta — de buena ~ : de bonne source ◆
passe-lacet) ◆ tenérselas (traérselas) tiesas :
cargar (recargar) las tintas : noircir le
ne pas se laisser faire.
tableau ◆ no andares con medias tintas :
Tiesto — fuera de ~ : à côté de la
ne pas prendre de demi-mesures ; ne pas y
plaque ◆ salirse (mear fuera ; cagarse
aller par quatre chemins ; y aller carrément.
fuera) del ~ : dépasser les bornes ; aller
Tinte — tendance ; côté.
trop loin ; se planter ; être à côté de la
Tintero — quedarse en el ~ : rester dans
plaque ; se tromper sur toute la ligne ◆ una
l’encrier.
salida de ~ : une bourde ; une connerie.
Tintorro — ~ peleón : gros rouge (qui
Tigre — oler a ~ : sentir le fauve ◆ ¿qué
tache ; qui tape).
es una raya más para el ~? : une de plus
Tío — mec (ser un buen ~ : être un brave
ou une de moins.
mec) ◆ el ~ del mazo : le coup de barre ;
Tijera — meter la ~ : couper ; sabrer.
le coup de pompe ◆ un ~ de mucho
Tijeretazo — coup de ciseau ◆ coupe
cuidado : un type à avoir à l’œil ◆ ser
166
Alain Trubert・Thierry Trubert
como tener un ~ en Alcalá (ser como
fait une paye ; ça fait un bail ◆ una ~
quien tiene un ~ en Alcalá) : ne servir
cómica : une bande dessinée humoristique ◆
strictement à rien ; faire une belle jambe ;
~ y afloja : valse-hésitation.
c’est comme si on pissait dans un violon.
Tirada — ~ limitada : tirage limité ◆ hay
Tipa — gonzesse.
una buena ~ : il y a une bonne trotte.
Tiparraca — garce ; typesse.
Tirado — está ~ : c’est donné ◆ estar ~ :
Tipazo — un ~ : un physique d’enfer.
être sur la paille ; être sur le pavé ◆ dejar
Tipejo — sale type.
~ : laisser sur la touche ; laisser en plan ;
Típico — lo ~ (la típica cosa) : le truc
plaquer ; laisser en carafe ◆ dejar más ~
classique ◆ el rollo ~ : l’histoire (le truc)
que una colilla (una braga) : laisser tomber
classique.
comme une vieille chaussette ◆ quedarse
Tipificado — un delito ~ : un délit
~ : rester en rade ; tomber en carafe ◆
qualifié.
chica tirada : fille facile ; fille légère ◆ lo
Tipificar — répertorier ; classifier.
más ~ : le tout-venant ; quelconque ◆ está
Tipo — un gran ~ : un grand (sacré)
tirado : c’est simple comme bonjour.
bonhomme ◆ tener buen ~ : avoir une
Tirante — doblar el ~ : bosser ; s’y
belle silhouette (une belle ligne) ◆ los tipos
atteler ◆ colgar los tirantes : raccrocher.
de cambio : les taux de change (bajar
Tirantez — generar tiranteces : créer des
tipos : baisser les taux) ◆ dar el ~ : avoir
tensions (des tiraillements).
le physique ◆ mantener (aguantar) el ~ :
Tirar — ~ de : tirer ; attirer ; entraîner ;
tenir le coup ; encaisser ; faire bonne
faire appel à ; avoir recours à ◆ ~ de la
figure ◆ jugarse el ~ : risquer sa peau ◆
economía familiar : assumer l’économie du
salvar el ~ : s’en tirer ◆ los tipos del IVA :
foyer ◆ tirando por lo bajo : tout au plus ;
les taux de TVA ◆ frase (del) ~ : des
au bas mot ◆ tirando por (lo) alto : en
phrase du genre (façon) ◆ no es mi ~ : ce
comptant large ; tout au plus ◆ ir tirando :
n’est pas mon type.
vivoter ; s’en tirer tant bien que mal ; faire
Tique — el ~ de la compra : le ticket
avec ◆ tirando a rubio : tirant sur le
d’achat.
blond ◆ ~ de billetera : mettre la main au
Tiqui taca / tiquitaca — [au football,
porte-feuille ; mettre la main à la poche ;
système de jeu basé sur une circulation
sortir
son
porte-feuille
◆
tirando
de
rapide du ballon à base de passes courtes]
talonario : à coup de chéquier ◆ ~ de
tic-tac.
Visa : faire chauffer (fumer) la carte
Tiqui-tiqui — hacer ~ : faire crac-crac.
bleue ◆ ~ de los hilos : démêler les fils ◆
Tiquismiquis — pointilleux ; chichi-
~ los precios : écraser les prix ◆ ~:
gratin ; pinailleur ◆ no se ponga(n) ~ : pas
mener la course ; être en tête ◆ ~ a
tant de chichis ; ne faites pas de chichis.
matar (a dar) : tirer à boulets rouges ;
Tira — la ~ de cosas : vachement de
descendre en flammes ◆ ~ para adelante ;
trucs ◆ hace la ~ (de tiempo ; de años) : ça
~ palante : foncer ; aller de l’avant ◆ no
167
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
saber por dónde ~ : ne pas savoir quel
l’arroseur arrosé) ◆ asegurar el ~ : assurer
chemin prendre ◆ ~ la piedra y esconder
son coup ◆ errar el ~ : manquer son
la mano : faire ses coups en douce ◆ estar
coup ◆ liarse a tiros : se tirer dessus ◆
que lo tira : être en veine ; péter le feu ;
vestir de tiros largos : se mettre sur son
être au mieux de sa forme (estoy que lo
trente-et-un ◆ pantalón de ~ bajo :
tiro : je me sens en veine) ◆ ~ por tierra :
pantalon taille basse ◆ de ~ rápido : à la
flanquer par terre ◆ ~ por lo fácil : ne pas
gâchette rapide ◆ a ~ de piedra : à un jet
se compliquer la vie ◆ nadie está para ~
de pierre ; à portée ◆ a ~ hecho : à coup
cohetes : c’est pas la joie.
sûr ◆ corregir (enderezar) el ~ : corriger
Tirarse — plonger ; se jeter à l’eau (tírate
(rectifier) le tir ◆ afinar el ~ : ajuster son
a
;
tir ◆ ~ al blanco : tir à la cible ; jeu de
accouche !) ◆ se taper ; se farcir ;
la
piscina
:
jette-toi
à
l’eau
massacre ◆ meterse un ~ : se shooter ; se
s’envoyer ; se faire ◆ ~ a lo fácil : choisir
faire une ligne (un rail) de coke ◆ un ~ de
la solution de facilité.
rosca : Cf. « rosca ».
Tirillas — racho ; gringalet.
Tirón — el ~ : l’accroche ; l’effet porteur ;
Tiro — a ~ de : à portée de ◆ ni a tiros :
la cote ; la montée en flèche ◆ ~ físico :
pour rien au monde ; même pas en rêve ;
attrait physique ◆ de un ~ : d’un seul
pas moyen ; rien à faire ◆ el ~ de gracia :
coup ; d’un trait ; tout d’une traite ;
le coup de grâce ◆ un ~ libre : un tir
d’affilée ◆ robo al ~ : vol à l’arraché ◆
direct ◆ ~ a puerta : tir au but ; tir
tener ~ : être porteur ; avoir la cote ; être
cadré ◆ ~ fuera : tir non cadré ◆ un
boosté ◆ perder ~ : avoir moins la cote ;
intercambio de tiros : un échange de coups
être en perte de vitesse ◆ aguantar el ~ :
de feu ◆ matar a tiros : tuer par balles ◆
tenir le coup.
caer (sentar) como un ~ : rester en travers
Tirotear — ser tiroteado : essuyer des
de la gorge ; la trouver saumâtre ; l’avoir
coups de feu.
sévère ; rester sur l’estomac ◆ ir como un
Tiroteo — coups de feu ; fusillade.
~ : aller plein pot ◆ pegarse un ~ : se
Títere — no queda ~ con cabeza : tout le
tirer une balle dans la tête ; se flinguer
monde y passe ; tout le monde en prend
(mejor me pego un ~ : plutôt me
pour son grade ◆ no dejar ~ con cabeza :
flinguer) ◆ darse un ~ en el pie : se tirer
n’épargner personne ; passer au Karcher ;
une balle dans le pied ◆ ponerse a ~ :
faire le ménage ; donner un coup de
tomber sous la main ; se trouver sur le
torchon
chemin de ; se présenter ◆ saber por
gouvernement fantoche ; un parlamento
donde van los tiros (las cosas) : savoir à
~ : un parlement croupion.
quoi s’en tenir ; savoir où l’on veut en
Titi — nana.
venir ; annoncer la couleur ◆ salir el ~
Titulado — los titulados : les diplômés.
por la culata : manquer son coup ; (s’)en
Titulares — acaparar los ~ : être à la
prendre plein la figure (el ~ por la culata :
une ; faire la une ◆ los grandes ~ : les
◆
un
gobierno
~
:
un
168
Alain Trubert・Thierry Trubert
gros titres ◆ llenar los ~ : faire les gros
célèbre qu’on voudra ◆ ~ lo fácil que se
titres.
esperaba : aussi facile qu’on l’espérait ◆ ~
Titularidad — de su ~ : de son ressort.
Titulitis
—
course
aux
diplômes
lo bien que se desearía : aussi bien qu’on le
;
souhaiterait ◆ no todas van a ser malas
maladie du diplôme.
noticias : il n’y a pas que de mauvaises
Título — títulos de crédito : générique de
nouvelles ◆ no ~ son fracasos : il n’y a pas
film ◆ salir con el ~ en el bolsillo (bajo el
que des échecs ◆ ~ era gastar y gastar :
brazo) : partir avec son diplôme en poche.
on ne pensait qu’à dépenser ◆ ~ un
Toba — pichenette ; chiquenaude.
hombre : un homme, un vrai ◆ ~ un
Tobillo — no llegarle a uno a los tobillos :
profesional : un vrai professionnel ◆ para
ne pas arriver à la cheville de quelqu’un.
~ : bon à tout faire ◆ ~ o nada : tout ou
Tocadiscos — tourne-disque.
rien (jugar al ~ o nada : jouer à quitte ou
Tocado — sonné.
double) ◆ es ~ uno : c’est tout comme ◆ ~
Tocapelotas / tocacojones — emmerdeur ;
sea por : le tout est de ; le principal est
casse-couilles.
de ◆ uno no puede estar en ~ : on ne peut
Tocar — lo que toca : ce qu’il y a à
pas être partout à la fois ◆ ir a por todas :
l’ordre du jour ◆ no toca : c’est pas le
jouer le tout pour le tout ◆ de todas todas :
moment ; c’est pas l’heure ◆ lo que toque :
carrément.
ce qui se présentera ◆ hoy no toca : c’est
Tole — coger el ~ : filer.
pas pour aujourd’hui ; c’est pas le jour ◆
Toma — ~ de muestras : prélèvement
siempre toca : à tous les coups l’on gagne ◆
d’échantillons.
le tocará la hora : son heure viendra ◆ te
Tomadura — ~ de pelo : pied de nez ;
toca : c’est ton tour ; à toi de jouer ◆ ni
mise en boîte ; vanne ◆ es una ~ de pelo :
tocarlo : pas question d’y toucher ◆
c’est se fiche du monde ; c’est se payer la
tocárselos : glander ◆ cuando toca, toca :
tête de quelqu’un.
quand c’est l’heure, c’est l’heure ; quand
Tomar — ~ el pelo : se moquer du
faut y aller, faut y aller ◆ de mírame y no
monde ◆ toma y daca : donnant donnant ◆
me toques : fragile comme du verre ◆ la
lo tomas o lo dejas : c’est à prendre ou à
casa de Tócame Roque : une pétaudière ;
laisser ◆ ¡toma ya! : prends ça ! ; tu vas
la Cour du roi Pétaud ◆ ya toca : c’est le
être servi ! ◆ tener para dar y ~ : en avoir
(bon) moment ; l’heure est arrivée.
à revendre.
Tocata — un ~ : un mange-disque.
Tomás — No más, Santo ~ : T’as tort,
Tocateja — pagar a ~ : payer rubis sur
Totor ; n’en jetez plus, la cour est pleine !
l’ongle.
Tomate — hay ~: il y a du ramdam (du
Tocho — leer un ~ : lire un pavé.
grabuge) ; ça sent l’embrouille.
Tocomocho — attrape-couillon ; embrouille.
Tómbola — darle a uno el título en una
Tocón — qui a la main baladeuse.
~ : avoir eu son examen dans un pochette-
Todo — ~ lo famoso que se quiera : aussi
surprise.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
169
Ton — sin ~ ni son : à tort et à travers ;
sale journée ; un mauvais jour (tengo el
sans rime ni raison.
día ~ : c’est pas mon jour).
Tongo — arnaque ; embrouille ; chiqué ◆
Tontorrón — bêbête ; nunuche.
match arrangé ◆ hay ~ : c’est du chiqué ;
Tontuna — bêtise.
c’est du bidon.
Top — lo más top : le top du top.
Tónica — la ~ general : la tendance
Top-less / toples — topless ; seins nus.
générale.
Top-manta — vente à la sauvette.
Tono — recuperar el ~ : retrouver le
Toparse — ~ con : se heurter à ◆
tonus ◆ a ~ con : en accord avec ◆
tomber sur.
ponerse a ~ : se mettre au diapason ; se
Tope — limite ; plafond ; plafonnement ;
mettre dans le coup ◆ dar ~ : faire bien ◆
taquet ◆ lo más ~ : le top du top ◆ fecha
darse ~ : se donner de l’importance ; se la
~ : date limite ; date butoir ◆ estar a ~ :
jouer ; se la péter ◆ suavizar el ~ : baisser
être au top ◆ estar hasta los topes : être
d’un ton ◆ fuera de ~ : déplacé (una
plein à craquer ; être au maximum ◆ la
palabra fuera de ~ : un mot déplacé) ◆ el
música a ~ : la musique à fond (à tue-
~ (del teléfono) : la tonalité ; la sonnerie ◆
tête) ◆ precio ~ : prix plafond.
marcar el ~ : donner le ton.
Topicazo — vieille lune ◆ tarte à la
Tontear — faire les yeux doux ; flirter.
crème.
Tontería — a ver si te dejas de tonterías :
Tópico — idée reçue ; idée passe-partout ;
il faudrait peut-être arrêter tes conneries.
idée bateau ; cliché ◆ suena (a) ~ : ça fait
Tonto — sería de tontos : il faudrait être
cliché ◆ ~ trasnochado : lieu commun
idiot ◆ seré yo ~ : faut-il que je sois
éculé ◆ ~ almibarado : cliché mièvre ◆ los
bête ! ◆ ~ del culo (tontolculo) : bête à
más manidos tópicos : les clichés les plus
manger du foin ; cucul la praline ◆ ~ de
rebattus ◆ una visión tópica : une vision
capirote : bouché à l’émeri ◆ ~ el último :
stéréotypée ◆ la cantinela tópica : le
merde au dernier ◆ a lo ~ : pour des
refrain bien connu.
prunes ; bêtement (trabajar a lo ~ :
Toque — ~ de queda : couvre-feu ◆
travailler pour que dalle) ◆ a lo ~ a lo ~ ;
darse un ~ : se refaire une beauté ◆ dar
a lo ~ modorro : l’air de rien ; sans avoir
un ~ : faire signe ; relancer ◆ dar un ~
l’air d’y toucher ; tout bêtement ◆ no tener
de atención : faire une mise en garde ;
un pelo (ni miaja) de ~ : n’avoir rien d’un
faire un rappel à l’ordre ◆ un ~ a madera :
imbécile ◆ a tontas y a locas : à tort et à
une touche boisée ◆ a ~ de corneta :
travers (hablar a tontas y a locas) ◆ ~ de
tambour battant.
mí : idiot que je suis ◆ nos toman por
Toquetear — ~ el móvil : tapoter
tontos : on nous prend pour des cons ◆ ~,
(pianoter) sur le portable.
y usted también : idiot vous l’êtes vous-
Torcer — ~ el gesto : faire la moue ;
même ◆ no voy a ser el único ~ : je serais
tiquer ◆ ~ el curso de las cosas : dévier le
bien bête ◆ un día ~ : un jour sans ; une
cours des choses ◆ no dar su brazo a ~ :
170
Alain Trubert・Thierry Trubert
ne pas plier ; ne pas se laisser faire.
Tortazo — pegarse un ~ : entrer dans le
Torcerse — tourner au vinaigre ; mal
décor.
tourner ◆ salir torcido : mal tourner ;
Torticero — frauduleux ; scélérat (ley
foirer ; capoter.
torticera : loi scélérate).
Torear — faire marcher ; balancer des
Tortilla — darle la vuelta a la ~ :
vannes ◆ dejarse ~ : se laisser faire ; se
renverser la situation ; renverser la
laisser mener par le bout du nez ◆ ~ el
vapeur.
temporal : braver la tempête.
Tortolito — tourtereau.
Torero — ¡torero! : bravo ! ; vivat !
Tortuga — ir a velocidad de ~ : avancer
Tormenta — se aproxima ~ : le temps
comme une tortue.
est à l’orage ; il y a de l’orage dans l’air ◆
Toser — toserle a uno : en remontrer à
~ tropical : tempête tropicale.
quelqu’un ; dire son fait à quelqu’un (no
Torna — se vuelven (se cambian) las
hay quien le tosa : personne n’ose lui dire
tornas : le vent (la chance) tourne.
ses quatre vérités).
Tornillo — tener flojo un ~ : être
Tostada
marteau ; être fêlé ◆ beso de ~ : patin ;
l’entourloupe ; voir venir le coup ◆
—
olerse
la
~
:
flairer
baiser sur la bouche ◆ dar un beso de ~ :
comerse la ~ : trinquer ; se faire avoir
rouler une pelle.
comme un bleu.
Toro — a ~ pasado : après coup ◆ coger
Tostón — discours assommant, propos
el ~ por los cuernos ; ir al ~ : prendre le
rasoir ◆ ¡qué ~! : quelle barbe ! ◆ un ~ de
taureau par les cornes ◆ ciertos son los
mucho cuidado : un navet (un nanar) de
toros : c’est tout vu ; ça ne fait pas l’ombre
première.
d’un doute ◆ ver los toros desde la
Total — bref ; toujours est-il ◆ ~, ¿para
barrera : ne pas se mouiller ◆ pillarle a uno
qué? : tout ça pour quoi ? ◆ ~ porque :
el ~ : être pris de court.
tout ça parce que ◆ en ~ : au total ; en
Torpe — los torpes : les cancres ; les
tout et pour tout ◆ es ~ : c’est top ; top
nuls ◆ « La electricidad para torpes » :
classe ◆ gratis ~ : cent pour cent gratos ◆
« L’électricité pour les nuls » ◆ el pelotón
es una maruja ~ : elle est carrément
de los torpes : le peloton des mauvais
mémère !
élèves.
Tozudamente — obstinément.
Torpón — lourdaud ; empoté.
Tozudo — Cf. « testarudo ».
Torreta / torre — ~ de alta tensión :
Trabajable — exploitable ◆ ouvrable.
pylône haute tension.
Trabajador(-a)
Torta — el reparto de la ~ : le partage
travailleur(-euse) du sexe.
du gâteau (de la galette) ◆ darse de tortas
Trabajar — ~ en domingo : travailler le
(de
se
dimanche ◆ ~ un día sí y otro no :
chamailler ; jurer (détonner) ◆ no tener ni
travailler un jour sur deux ◆ trabajárselo :
media ~ : être une demi-portion.
cogiter la question ; chiader (potasser) la
bofetadas)
:
s’en
vouloir
;
—
~
sexual
:
171
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
question ◆ jouer (cinéma).
traduit en chiffres.
Trabajera — menuda ~ : drôle de
Traer — ~ hijos al mundo : mettre des
corvée ! ; bonjour la corvée !
enfants au monde ◆ se las trae : ça vaut
Trabajete — hacer trabajetes : faire des
son pesant d’or ; il n’en fait jamais
petits boulots.
d’autres ; faut le faire ! ◆ traerse entre
Trabajo — el ~ del actor : le jeu de
manos
:
manigancer
;
goupiller
;
l’acteur ◆ el Día del ~ : la Fête du
fabriquer ; mijoter ◆ ~ a mal ~ : en faire
Travail
travail
voir (de toutes les couleurs) ◆ ~ suerte ;
temporaire ◆ ~ (en) negro : travail au
traerla : porter chance ; porter bonheur
noir ◆ ~ de jornada entera : travail à
(pisa caca la trae : marcher sur la merde,
temps complet ◆ ~ de media jornada :
ça porte bonheur).
travail à mi-temps ◆ ~ infantil : travail
Tráfico — ~ de influencias : trafic
des enfants ◆ ~ de campo : travail de
d’influence.
terrain ◆ a igual ~, igual salario : à
Tragaderas — tener buenas/amplias ~ :
travail égal, salaire égal ◆ el ~ sucio : le
tout gober ; tout avaler ◆ ser un ~ : être
sale boulot.
un gogo.
◆
~
eventual
—
:
;
Trágala — marche ou crève ; c’est à
laborieusement.
prendre ou à laisser ◆ cantar el ~ : forcer
Trabar — ~ un guión : ficeler un
la main ◆ pasar por el ~ : y passer ; avaler
scénario ◆ ~ una salsa : lier une sauce.
une couleuvre.
Trabajosamente
Trabucarse
—
avoir
péniblement
la
langue
qui
fourche ; s’emberlificoter.
Tragar — encaisser ; s’écraser ◆ no lo
puedo ~ : je ne peux pas le voir
Traca — ~ final : bouquet final ◆ ya es de
(l’encaisser ; le saquer ; le blairer) ◆
~ : là, c’est le bouquet ! ; c’est le
tragársele a uno la tierra : se volatiliser ◆
pompon !
tragárselo : encaisser ; faire avec ; mettre
Tracatrá — tacatac ; crac-crac.
sa fierté (son amour-propre ; etc.) dans sa
Tractor — una actividad tractora de la
poche et son mouchoir par-dessus ◆ decir
economía
tire
‘trágame, tierra’ : vouloir rentrer sous
l’économie ◆ un ~ para la innovación
terre ◆ no se lo traga nadie : il vaut mieux
industrial : une locomotive en matière
entendre ça que d’être sourd ◆ tragarse un
d’innovation industrielle.
bulo : gober un bobard ◆ no hay quien se lo
Tractorada — manifestation de tracteurs.
trague : c’est imbuvable ; ça ne prend
:
une
activité
qui
Traducción — la ~ a cifras : la
pas ◆ ~ con todo : tout accepter ; dire
traduction en chiffres.
« oui » à tout ◆ tragarse el cuento : tomber
Traducible — ~ a términos políticos :
dans le panneau.
traduisible en termes politiques.
Trago — trago largo : long drink
Traducirse — ~ en : se traduire par
(cocktail) ◆ mal ~ : coup dur ; chose
(prendre la forme de) ◆ traducido a cifras :
difficile à avaler ; mauvais quart d’heure ◆
172
Alain Trubert・Thierry Trubert
pasar un mal ~ : le sentir passer ; passer
de procès ; sans autre formalité ◆ en
un sale quart d’heure.
trámites de separación : en instance de
Traición — a ~ : en traître.
séparation ◆ la admisión a ~(s) : la
Traída — ~ de agua : conduite d’eau ;
recevabilité ◆ un ~ rutinario : une
adduction d’eau.
formalité de routine.
Traído — ~ y llevado (mal ~) :
Tramo — tramos de edad : tranches
galvaudé ; malmené ◆ bien ~ : bien amené
d’âge ◆ tramos de la tarifa del IRPF :
(un relato bien ~ : un récit bien amené).
tranches d’imposition sur le revenu ◆ ~
Traidor — el que avisa no es traidor : je
de autopista : tronçon d’autoroute ◆ el ~
ne vous prends pas en traître ; je vous
final : la phase finale.
aurai prévenu.
Trampa — piège ; tricherie ◆ sin ~ ni
Tráiler — bande-annonce ; film-annonce.
cartón (sin trampas ni mentiras) : sans
Traje — ~ (de) chaqueta : costume
trucage ; rien dans les mains, rien dans les
tailleur (femme) ◆ vestirse de ~ y
poches ◆ pillar (atrapar) en su propia ~ :
corbata : s’habiller en costume-cravate.
prendre à son propre piège ◆ hacer ~ :
Trajear — muy trajeado : très habillé.
tricher ; frauder.
Trajinar — bosser ; fabriquer ◆ emballer ;
Trampantojo — artifice ; trompe-l’œil.
faire du plat.
Trampear — tricher ◆ escroquer ◆ vivre
Tralará — tralalère.
d’expédients ◆ vivoter ; aller son petit
Trallazo — tir puissant ; boulet de canon
train.
(football) ◆ malheur ; tabac ; tube (show-
Tranca — a trancas y barrancas : tant
business).
bien que mal ; vaille que vaille ; clopin-
Trama — filière ; réseau ; trame ;
clopant ; cahin-caha.
système ; combinaison ; affaire ◆ ~ de
Trancazo — coger el ~ : choper la crève.
corrupción
Trance — en ~ de muerte : à l’article de
:
réseau
de
corruption
(desmantelar una ~ mafiosa : démanteler
la mort ; à l’agonie.
une filière mafieuse) ◆ una ~ difícil de
Tranco — a grandes trancos : en grandes
desmadejar
foulées.
:
une
affaire
difficile
à
démêler.
Tranquilidad — da ~ : c’est rassurant.
Tramar — un relato bien tramado : un
Tranquilizador — rassurant (no resulta
récit bien construit, bien ficelé.
nada ~ : ça n’a rien de rassurant).
Tramitación — pendiente de ~ : en
Tranquillo — coger (pillar) el ~ :
instance.
attraper le truc ; piger le système.
Tramitar — ~ una expulsión : procéder
Tranquilo / tranqui — rassure-toi ◆ on
à une expulsion.
se calme ! ; pas de panique ! ◆ ~, tocayo :
Trámite — admitir a ~ : déclarer
Cool,
recevable ◆ mero ~ ; de ~ : simple
Tranquille, Mimile ! ◆ tan ~ : sans se
formalité ◆ sin más ~ : sans autre forme
démonter.
Raoul
;
À
l’aise,
Blaise
!
;
173
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
—
traduire
;
reporter
;
Transbordador — transbordeur ; ferry ◆
Trasladar
el ~ espacial : la navette spatiale.
différer ◆ exprimer ; transmettre ; faire
Transbordo / trasbordo — changement ;
part ◆ ~ a los tribunales : porter devant
correspondance (transport).
les tribunaux ◆ trasladarse : se déplacer.
Transcurrir — ~ sin incidentes : se
Traslado — ~ de teléfono : transfert
dérouler sans incidents.
téléphonique.
Transferencia — ~ bancaria : virement
Trasmano — a ~ : hors de portée ◆
banquaire ◆ ~ de votos : transfert de
pillarle (cogerle) a uno a ~ : prendre
voix.
quelqu’un de court ◆ a ~ : en dehors des
Transfuguismo — phénomène de transfuge.
sentiers battus.
Transitar — calle muy transitada : rue
Trasnochado — démodé ; rebattu ; éculé.
très empruntée (fréquentée).
Trasnochador — noctambule.
Transplante — transplantation.
Traspapelarse — s’égarer (papiers).
Trapichear — magouiller ; traficoter.
Traspasar — ~ límites : franchir des
Trapicheo — traficotage ; magouillage.
limites ◆ ~ competencias : transférer des
Trapichuela — magouille.
compétences ◆ ~ la línea roja : franchir la
Trapillo — vestir de ~ : porter une
ligne rouge.
tenue décontractée ; être mal fagoté.
Traspaso — el ~ de poderes : la
Trapo — entrar al ~ : entrer bille en
transmission (la passation) des pouvoirs ◆
tête ; y aller franco ; tomber dans le
~ de un jugador : transfert d’un joueur ◆
panneau ◆ no entrar al ~ : se dérober ; ne
~
pas marcher dans la combine ◆ a todo ~ :
compétences.
de
competencias
:
transfert
de
toute voile dehors ; à fond ; à fond les
Traspié / traspies — faux-pas ◆ dar un
gamelles ; en grand tralala ; à tout
~ : faire un faux-pas.
casser ◆ sacar (airear) los trapos sucios :
Trastada — mauvais coup ; bêtise.
déballer son linge sale ◆ poner a alguien
Traste — irse al ~ : capoter ; échouer ;
como un ~ : traîner quelqu’un dans la
tomber à l’eau (al ~ con tu tranquilidad :
boue ; traiter quelqu’un de tous les noms.
tu peux dire adieu à ta tranquillité) ◆ dar
Tras — ~ las huellas de : sur les traces
~ al con : faire capoter.
de.
Trastear — s’affairer ◆ manœuvrer ◆
Trascender — transpirer ; filtrer (~ a los
fouiller ; fouiner.
medios : filtrer dans les médias) ◆ ~ los
Trastienda — fond ; arrière-fond (tiene su
límites : aller au-delà ; dépasser les limites.
~ de verdad : ça a son fond de vérité) ◆
Trasegar — écluser.
tener ~ : avoir des arrière-pensées ; avoir
Trasero — cristal ~ : vitre arrière.
quelque chose derrière la tête ; mijoter
Trasfondo — arrière-fond.
quelque chose.
Trasiego — déplacement ; passage ◆ ~
Trasto — entregar los trastos : adouber ;
de dinero : mouvement d’argent.
accorder l’investiture ◆ ~ viejo : vieux
174
Alain Trubert・Thierry Trubert
machin ◆ mandar al arcón (al desván) de
Travesura — espiéglerie ◆ hacer una ~ :
los trastos viejos : mettre au rancart ◆ tirar
faire une bêtise.
los trastos : faire du plat ; faire du
Trayectoria — una ~ profesional : un
gringue ◆ tirarse los trastos a la cabeza : se
parcours, un itinéraire professionnel ◆ con
bouffer le nez ; avoir une scène de
amplia ~ : avec une grande expérience.
ménage ◆ recoger los trastos : ramasser
Traza — llevar trazas de : avoir tout l’air
son bazar.
de.
Trastocar — ~ los planes : bouleverser
Trazar — concevoir ; échafauder.
(chambouler) les plans.
Trazo — ~ grueso : gros trait ◆ de ~
Trastornado — estar ~ : être dérangé.
grueso : grossier ◆ con cuatro trazos : en
Trastornarse — perdre la raison.
deux coups de crayon.
Trastorno — trastornos mentales : des
Trecho — hay mucho ~ : il y a un bon
troubles mentaux ; trastornos de la
pas ◆ pero de ahí… hay un gran ~ : mais
personalidad : troubles de la personnalité ◆
de là… il y a un grand pas ◆ queda un
~ horario : perturbation due au décalage
buen ~ : il reste un bon bout de chemin ◆
horaire.
del dicho al hecho hay mucho ~ : faire et
Trasunto — un ~ de : une copie de ; une
dire sont deux choses.
copie conforme de.
Tregua — sin ~ : sans relâche ◆ no dar
—
Trasvase
le
transvasement
;
le
~ : ne pas laisser de répit ; n’accorder
transfert ◆ el ~ de votos : le transfert de
aucun répit ; harceler.
voix.
Tremenda — tomarlo (echarlo) por la ~ :
Tratable — fréquentable.
monter sur ses grands chevaux ; prendre
Tratamiento — planta de ~ : usine de
les choses au tragique ◆ tomar (ir) por la
traitement ◆ ~ de texto : traitement de
~ : ne pas y aller de main morte ;
texte.
prendre les grands moyens.
Tratar — ~ con alguien : avoir affaire à
Tremendista — un diagnóstico ~ : un
quelqu’un ◆ de eso se trata : telle est la
diagnostic alarmiste.
question.
Tren
Trato — cerrar, ultimar un ~ : conclure
mercancías) ; estar como para parar un
un marché ◆ el ~ a : la façon de traiter ;
~ : être canon ; être beau (belle) comme
—
estar
como
un
~
(de
le sort fait à ◆ tener ~ preferencial : jouir
un camion ◆ vivir a todo ~ : mener grand
d’un traitement préférentiel.
train ◆ a todo ~ : à fond de train ◆ hay
Traumático — giro no ~ : virage en
aficionados a la comida (como) para parar
douceur
un ~ : c’est pas les amateurs de bouffe qui
◆
experiencia
traumática
:
expérience traumatisante.
manquent ; des amateurs de bouffe, y en a
Travesía — esquí de ~ : ski de
en pagaille.
randonnée ◆ ~ del desierto : traversée du
Trena — en la ~ : en taule.
désert.
Trenzar — ~ acuerdos : passer (tisser)
175
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
des accords.
sur des occases.
Trepa / trepador — arriviste ; qui a les
Trinchera — trench-coat ; imperméable.
dents longues (qui a les crocs ; qui a les
Trinque — el ~ : la bibine ◆ l’arnaque ;
dents qui rayent le parquet).
la fauche.
Tres — de ~ al cuarto : à la gomme ; à la
Trinquis — gustarle a uno el ~ : être
noix ; à la con ◆ ni a la de ~ : pour rien
porté sur la bouteille (la bibine ; le jaja).
au monde.
Tripa — hacer de tripas corazón : faire
Treta — la ~ : l’astuce ; la combine.
contre mauvaise fortune bon cœur ◆ con
Tribunal — el ~ : le jury d’examen ◆ el
las tripas : avec ses tripes ◆ la ~ plana : le
~ de Cuentas : la Cour des Comptes ◆ la
ventre plat ◆ meter ~ : rentrer le ventre ◆
composición
echar ~ : prendre du ventre ◆ remover las
de
los
tribunales
:
la
composition des jurys ◆ llevar a (ante) los
tripas : remuer les tripes ◆ tripas al
tribunales : mener (traîner) devant les
descubierto : déballage ◆ ¿qué ~ se te ha
tribunaux.
roto? : que t’arrive-t-il ?
Tributación — contribution ; fiscalité.
Tripita — bide ; bedaine ; brioche ◆ ~
Tributar — payer des impôts ; être
(de embarazada) : ballon ; estar con ~ :
imposé ◆ ~ homenaje : rendre hommage.
être encloquée.
Tributario
—
fiscal
(los
ingresos
Triple — el ~ que : trois fois plus que.
tributarios : les recettes fiscales).
Triplicado — impresos por ~ : des
Tributo — rendir ~ : rendre hommage.
imprimés en triple exemplaire.
Tricotosa — machine à tricoter.
Tripular — avión no tripulado (sin
Trienio — échelon (salaire).
tripulación) : avion sans pilote ; drone.
Trigo — no ser ~ limpio : ne pas être très
Triquiñuela — subterfuge ; ficelle ;
net ; ne pas sembler très catholique ◆ ser
entourloupe.
~ limpio : être franc du collier ; être
Tris — en un ~ : pour un peu ; il s’en est
irréprochable.
fallu de peu ◆ estar en un ~ de (faltarle a
Trilero — arnaqueur ; bonneteur ; qui
uno un ~ para) : être à deux doigts de.
tient un jeu de bonneteau ◆ un truco de
Tristeza — dar ~ : rendre triste.
~ : un tour de passe-passe.
Tristón — morose ; tristounet.
Trillado — camino ~ : sentier battu ◆ lo
Trituradora — broyeur ; mixeur ◆ pasar
~ : ce qui est rebattu.
por la ~ (por la batidora) : passer à la
Trinar — estar que trina con : être en
moulinette.
rogne (bouillir ; enrager) contre.
Triturar
Trincar — empocher ; se sucrer ; s’en
écrabouiller ◆ écraser ; battre à plate
mettre plein les poches ◆ gauler ; épingler ;
couture (sport).
—
broyer
;
écraser
choper ; pincer ; coffrer ◆ sauter ;
Triunfador — gagnant ◆ gagneur.
tringler ◆ trincarse una botella : descendre
Triunfar — réussir.
(écluser) une bouteille ◆ ~ gangas : sauter
Triunfo — atout (cartes).
;
176
Alain Trubert・Thierry Trubert
Trivialización — banalisation.
l’alliance du trône et de l’autel.
Trivializar — banaliser.
Tropa — ¡menuda ~! ; ¡vaya ~! : la
Trizas — hacerse ~ : se claquer ; se
belle (fine) équipe ! ; en voilà une équipe !
défoncer ◆ hecho ~ : taillé en pièces ; en
Tropecientos — moult ◆ une foultitude ;
mille morceaux.
un paquet (gastarse ~ millones : dépenser
Troceable — fractionnable.
un paquet de millions).
—
Troceamiento
morcellement
;
fractionnement ; démembrement.
—
Trocear
couper
en
Tropezar — ~ con una piedra : buter
contre une pierre.
morceaux
;
Tropiezo — mal ~ : faux-pas ◆ sin ~ :
tronçonner ; fractionner ◆ tronquer (~ un
sans encombre.
texto : tronquer un texte) ◆ saucissonner.
Trotamundos — globe-trotter.
Troche — a ~ y moche : à tort et à
Trote — ya no estoy (no tengo edad) para
travers.
esos trotes : ce n’est plus de mon âge ◆ al
Trola — bluff ◆ contar (largar) trolas :
~ cochinero : au petit trot.
raconter
Troya — ¡allí (aquí) fue ~! : ça a été la
des
salades
;
raconter
des
fin de tout ; ça a été la Bérésina ◆ arda
craques.
Trompa — estar ~ : être paf.
Trompeta
—
las
trompetas
~ : après moi le déluge !
de
los
Trucado — motor ~ : moteur trafiqué.
muertos : les trompettes de la mort.
Trucar — trafiquer ; falsifier.
Trompicón — hacer algo a trompicones :
Trucho — faux ; arrangé ; bidon ;
faire quelque chose en dépit du bon sens ;
bidonné (un examen ~ : un examen
faire quelque chose à la va comme je te
arrangé ; una información trucha : une
pousse.
info bidon).
Trompo — hacer un ~ : faire un tête à
Truco — ~ de magia : tour de magie ;
queue.
tour de passe-passe ◆ tener ~ : être
Troncal — materia ~ : matière du tronc
truqué ◆ sin ~ ni cartón : sans trucage ;
commun ◆
la
rien dans les mains, rien dans les poches ◆
reforma : des aspects centraux de la
no tener mucho ~ : ne pas être très
réforme ◆ familia ~ : famille souche.
sorcier ◆ trucos y consejos : trucs et
Tronchar — para troncharse (de risa) : à
conseils ◆ pillar (coger) el ~ (el truquillo) :
se tordre (de rire).
prendre le coup ; piger le truc (la
Tronco / tron — pote ; mec (no te pases,
combine).
~ : arrête de déconner, mec).
Trullo — meter en el ~ : mettre en taule
aspectos
troncales
de
Tronío — el ~ : le tralala (de mucho ~ :
(au trou) ◆ ¡al trullo con Fulano! : Untel en
en grand tralala) ◆ un partido de ~ : un
taule !
match à tout casser ; un match du tonnerre
Truncar — vidas truncadas : des vies
(de Dieu).
fauchées ◆ esperanzas truncadas : des
Trono — la alianza entre el ~ y el altar :
espoirs brisés.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
177
Truño — un ~ : une merde ; un truc à
recaler ; coller ; blackbouler ; faire capoter
chier.
(~ un proyecto : rejeter un projet) ◆
TSE
(Tarjeta
Eurotarjeta
Sanitaria
sanitaria)
Europea
—
/
Carte
tumbarse a la bartola : se la couler douce ;
se prélasser les doigts de pied en éventail.
Européenne d’Assurance Maladie.
Tumbos — dar ~ : aller cahin-caha ;
Tú — hablar (tratar ; dar) de ~ (por ~) :
bringuebaler ; aller clopin-clopant ◆ dar ~
tutoyer ; être sur un pied d’égalité ◆ y ~
por medio mundo : rouler sa bosse.
más (más eres ~) : et toi donc ! ; toi-
Tuneado — el ~ : le tuning ◆ un ~ : une
même ! ◆ el ~ a ~ : le rapport direct.
variante améliorée.
Tuareg — los Tuareg : les Touaregs.
Tunear — trafiquer ; falsifier ◆ una foto
Tubo — por un ~ : à pleins tubes ; à
tuneada : une photo trafiquée.
gogo ; à mort ; plein pot ; à la pelle ◆
Túnel — petit pont (football).
colgar un vídeo en el ~ : mettre une vidéo
Tuntún — al (buen) ~ : à vue de nez ; au
sur youtube ◆ meter el ~ : faire plier ◆
pif ; à la louche ; au petit bonheur la
pasar por el ~ : y passer ; s’écraser.
chance.
Tuerca — dar otra vuelta de ~ : hausser
Tupé — banane (coiffure) ◆ tener ~ :
d’un cran ; redonner un tour de vis ◆
avoir du toupet.
apretar las tuercas : serrer la vis ◆ aflojar
Tuper / tupper / táper / taper /
las tuercas : desserrer la vis ; relâcher la
tupervare — un ~ : un tupperware
pression.
(comer de ~ : apporter sa gamelle ;
Tuercebotas — un ~ : un empoté.
apporter son manger) ◆ hacer ~ ; préparer
Tuétano — hasta los tuétanos : jusqu’à la
la gamelle.
moelle ; à mort ; comme c’est pas permis.
Tupido — red tupida : réseau dense ;
Tufo / tufillo — un ~ racista : un relent
réseau serré.
raciste ◆ un ~ a centralismo : un relent de
Turismo — un ~ : une voiture de
centralisme.
tourisme ◆ ~ de masa ; ~ multitudinario :
Tuit — un ~ : un twitt.
tourisme de masse.
Tuitear — twitter ; tweeter.
Túrmix — la (el) túrmix : le mixer ; le
Tuitero — twitter ; twitteur ; twitto
robot (-Marie) ◆ pasar por la turmix :
(entablar una batalla tuitera : entamer une
passer au mixer ; passer à la moulinette (el
bataille de twitts).
túrmix de la política : la moulinette
Tula — Cf. « llevar : tú la llevas ».
politique).
Tumba — revolverse en su ~ : se
Turnarse — se relayer (à tour de rôle).
retourner dans sa tombe.
Turno — doblar turnos : doubler les
Tumbao — el ~ : la démarche chaloupée
équipes ◆ ~ de noche : service de nuit ;
(balancée)
le
garde de/la nuit ◆ de ~ : tournant ; de
dandinement.
service ◆ el cambio de ~ : le changement
Tumbar — faite tomber ; faire chuter ◆
d’équipe ◆ trabajar a turnos : travailler en
;
le
déhanchement
;
178
Alain Trubert・Thierry Trubert
équipe ◆ por ~ : par roulement ; à tour de
rôle ◆ los tres turnos : les trois-huit (el
tercer ~ : l’équipe de nuit) ◆ el ~ de
palabra : les questions orales.
Turulato / turuleta — tête en l’air ◆
dejar ~ : laisser baba.
Tururú — taratata !
Tutelado — un menor ~ : un mineur
sous tutelle.
Tutiplén — a ~ : à tour de bras ; à bras
raccourcis ; en veux-tu en voilà ; à gogo ; à
tout-va.
Tutor — el ~ : le professeur principal.
Tuya — un tuya-mía : un une-deux ; à toi
à moi (football).
Twittear — twitter ; tweeter.
Twittero / twitto — twitteur ; twitto.
179
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
mort ◆ ir todos a ~ : y aller tous comme
U
un seul homme ◆ no dar ni ~ : avoir tout
faux ◆ a la ~, a las (a la de) dos, a las (a la
de) tres, adjudicado : une fois, deux fois,
trois fois, adjugé.
Unifamiliar — vivienda ~ ; casa ~ ;
Úbeda — irse por los cerros de ~ :
chalé ~ : pavillon ; maison individuelle.
s’égarer ; se fourvoyer ; se défiler.
Uniforme — de ~ : en uniforme.
Ubicar — placer ; situer ; installer.
Unión — ~ de conveniencia : mariage
UCI (Unidad de Cuidados Intensivos) —
blanc (mariage de convenance).
Unité de Soins Intensifs.
Unir — ~ posiciones : rapprocher des
Últimamente
—
dernièrement
;
ces
positions ◆ eso une : cela unit ; cela crée
derniers temps.
des liens.
Ultimar — mettre une dernière main ;
Unirse — únete a nosotros : rejoins-nous.
conclure ◆ ~ medidas : peaufiner des
Uno — vaya lo ~ por lo otro : l’un
mesures.
compense
Último — lo ~ (lo ~ de lo ~) : le dernier
ordenada (bien entendida) empieza por ~
cri ◆ ¡lo ~! : c’est la dernière ! ; c’est la
mismo : charité bien ordonnée commence
l’autre
◆
la
caridad
bien
meilleure ! ◆ es lo ~ que me quedaba por
par soi-même ◆ de ~ en ~ : l’un après
ver : on aura tout vu ◆ lo ~ que me
l’autre ; chacun son tour.
faltaba por oír : que ne faut-il pas entendre !
Untar — graisser la patte.
◆ a la última : dernier cri ; au top-niveau ;
Unte / unto — graissage de patte ◆ brosse
à la dernière mode ◆ estar en las últimas :
à reluire.
être au bout du rouleau ; être aux abois ◆
Uña — defender con uñas y dientes :
los ~ de Filipinas : le dernier carré ; le
défendre bec et ongles.
baroud d’honneur.
Urba — una urba : un lotissement chic.
Ultra — un ~ : une personne d’extrême
Urbanita — de la ville ; citadin.
droite.
Urbanizable — constructible (suelo ~ :
Ultraderecha — extrême droite.
terrain constructible).
Ultraizquierda — extrême gauche.
Urdir — dossier bien urdido : dossier bien
Ultraligero — un ~ : un ULM (Ultra-
ficelé.
Urgencias — en ~ : aux urgences ◆
Léger Motorisé).
Ultrasur
—
groupe
de
supporteurs
médico (facultativo) de ~ : urgentiste.
radicaux du Real Madrid (football).
Urna — a pie de ~ : à la sortie des
Umbral — por debajo del ~ de la
bureaux de vote (des isoloirs).
pobreza : sous le seuil de pauvreté.
Usado — un coche ~ : une voiture
Una — quedarse más solo que la ~ : être
d’occasion ◆ libros usados : des livres
seul dans son coin ; être seul comme un rat
d’occasion.
180
Alain Trubert・Thierry Trubert
Usanza — a la vieja ~ : à l’ancienne ; à
(de) papa.
Usar — de (para) ~ y tirar : à jeter après
emploi ; jetable.
Uso — al ~ : en vogue, à la mode.
Util — dar ~ (apto) : déclarer apte, bon
pour le service.
Utilero / utillero — machiniste.
Uva — una mala ~ : un caractère de
cochon ◆ tomar las uvas : fêter le nouvel
an en mangeant les douze grains de raisin
traditionnels en même temps que les
douze coups de minuit de la Saint
Sylvestre ◆ darle las uvas a uno : se faire
très tard ◆ nos pueden dar las uvas : on
peut attendre encore longtemps ; c’est pas
demain la veille ! ◆ una salida a por uvas :
une sortie risquée du goal (football).
UVI (Unidad de Vigilancia Intensiva) —
Unité de soins intensifs.
Uy — ¡~! : aïe ! ◆ oh là là !
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
V
Vaca — vacas gordas : vaches grasses ◆
181
Vado — ~ permanente : sortie de
voitures.
Vagoneta — glandeur.
Vaguedades — las ~ : les généralités ; le
vague (responder con ~ : répondre dans le
vague).
Vaina — bêtise ◆ la misma ~ : le même
estar hecho una ~ : être un gros plein de
topo ◆ saber de qué va la ~ : être au
soupe ; être gros comme une vache ; être
parfum.
une grosse vache (femme) ◆ la enfermedad
Vaivén — los vaivenes : les avatars ; les
de las vacas locas : la maladie de la vache
mésaventures.
folle.
Valedor — protecteur ◆ défenseur ;
Vacaburra — bourrin ◆ grosse vache ;
partisan.
grosse dondon.
Valer — ~ para : être capable de ; être
Vacaciones — hacer ~ : prendre des
doué pour (no valgo para eso : je ne suis
vacances.
pas doué pour ça ; c’est pas mon truc) ◆ no
Vacante — cubrir las vacantes : pourvoir
me vale : je ne suis pas d’accord ; ce n’est
les postes vacants.
pas de jeu ; ça ne compte pas pour moi ◆
Vaciarse — se donner à fond ; tout
todo vale para : tout est bon pour ◆ no
donner.
todo vale : tout n’est pas bon ; tout n’est
Vacilante — hésitant.
pas permis ◆ valga la expresión : passez-
Vacilar — déconner ; chambrer ; mettre
moi l’expression ; valga la redundancia :
en boîte ◆ se faire mousser ; frimer ◆ no es
passez-moi la redondance ◆ más te vale :
por ~ : c’est pas pour frimer ; c’est pas
t’as intérêt ; c’est ton intérêt ◆ cualquier
pour me vanter.
cosa le vale : il utilise tous les moyens ;
Vacile — crâneur ◆ blagueur ◆ mise en
tous les moyens sont bons pour lui ◆ de
boîte.
poco vale : cela n’est guère utile ; cela ne
Vacío — envasado al ~ : emballé sous
sert pas à grand-chose ; à quoi bon ◆
vide ◆ saltar al ~ : sauter dans le vide ◆
valerse por sí mismo ; valerse uno solo : se
volver de (irse de) ~ : rentrer bredouille ◆
suffire à soi-même ; se débrouiller tout
hacerle el ~ a uno : faire le vide autour de
seul ◆ no hay… que valga : il n’y a pas de…
quelqu’un ◆ un ~ legal : un vide légal
qui tienne ◆ ya vale : ça suffit ; ça
(llenar el ~ legal : combler le vide légal).
commence à bien faire ◆ más vale lo malo
Vacunarse — ~ de una enfermedad : se
conocido que lo bueno por conocer : Cf.
faire vacciner contre une maladie.
« conocer » ◆ vale decir : autant dire.
Vadear — ~ un río : passer une rivière à
Valientes — el mundo es de los ~ : à
gué ◆ ~ dificultades : surmonter des
cœur vaillant rien d’impossible ◆ la hora
difficultés.
de los ~ : l’heure des braves ◆ la paz de
182
Alain Trubert・Thierry Trubert
los ~ : la paix des braves.
coup dur ; revers.
Valija — la ~ diplomática : la valise
Variante — déviation ; contournement.
diplomatique.
Variar — para no ~ ; por no ~ : pour ne
Valla — haie (athlétisme) ◆ ~ de obra :
pas changer.
barrière de sécurité ◆ ~ (publicitaria) :
Variedad — variété ; cépage.
panneau publicitaire ◆ ~ protectora : rail
Variopinto — bigarré ; bariolé.
de sécurité.
Varón — un compañero ~ : un collègue
Valladar — un ~ a (de) : une barrière (un
homme.
obstacle) à.
Vaselina — lob ; ballon en cloche.
Valle — horas ~ : heures creuses ◆
Vástago — sus vástagos : leurs rejetons.
periodo ~ : creux de vague.
Vaticinar — prédire.
Vallista — coureur de haies.
Vaya — ¡~! : tu parles ! ◆ ¡~ si! (+verbe) :
Valor — valores punteros : valeurs
et comment donc ! ◆ vaya con (+nom) : tu
vedettes ◆ de alto ~ añadido : à haute
parles de… ; bonjour le… ! ◆ no ~ a ser
valeur ajoutée.
que : des fois que ; on ne sait jamais ; il ne
Valorar — évaluer ; valoriser ◆ se
s’agirait pas que ◆ no vayan a acusarte : il
valoran conocimientos de química : on
ne faudrait pas qu’on t’accuse ◆ no
apprécie des connaissances de chimie
vayamos a : il faudrait pas qu’on.
(offre d’emploi) ◆ valorado en : estimé à.
Vecino — asociación de vecinos : comité
Válvula — ~ de escape : soupape de
de quartier.
sûreté ; exutoire.
Veda — fermeture (chasse, pêche) ◆
Vandálico — actos vandálicos : vandalisme.
levantar la ~ : ouvrir la chasse (se ha
Vapulear — malmener ; corriger ; infliger
levantado la ~ : la chasse est ouverte).
une correction.
Vedetismo — vedettariat ◆ volonté de se
Vapuleo — correction ; raclée ; pâtée.
mettre en avant ; désir de jouer les
Vaquero — blue-jean ; toile de jean ◆ tela
vedettes.
vaquera : toile de jean.
Vegetal — un ~ : un légume (état
Vara — existen dos varas de medir (la
végétatif).
doble ~ de medir) : il y a deux poids (et)
Veinte — veintipocos años : vingt et
deux mesures ; aplicar la misma ~ :
quelques années ◆ veintitantos : une
employer la même aune ◆ dar la ~ :
vingtaine ; environ vingt.
tanner ; casser les pieds ◆ tener ~ alta :
Vejación — sufrir una ~ : subir une
avoir la haute main ; avoir le bras long ◆
brimade.
temer como una ~ verde : craindre
Vejez — a la ~ viruelas : mieux vaut tard
comme la foudre.
que jamais.
Varado — en rade, en panne ; au point
Vela — que cada uno (cada palo) aguante
mort.
su
Varapalo — claque ; volée de bois vert ;
responsabilités ; à chacun d’assumer ses
~
:
à
chacun
d’assumer
ses
183
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
problèmes ◆ quedarse a dos velas : se
sirve frío : la vengeance est un plat qui se
retrouver sur la paille ◆ recoger velas :
mange froid.
baisser le ton ◆ encender una ~ a Dios y
Venia
otra al Diablo : ménager la chèvre et le
autorisation.
chou ◆ pasar la noche en ~ : passer une
Venidero — las generaciones venideras :
nuit blanche ◆ a toda ~ ; a velas
les générations à venir.
desplegadas : toutes voiles dehors.
Venir — ~ bien : bien arranger ; faire
Velada — soirée.
bien l’affaire ; être le bienvenu ◆ no
Veladamente — à demi-mot, à mots
vendría mal : ça ne ferait pas de mal ; ce
couverts.
ne serait pas du luxe (nunca viene mal :
—
con
la
~
:
avec
votre
Velado — voilé (en velada referencia a :
c’est toujours le bienvenu) ◆ ¿a qué viene
en faisant allusion en termes voilés à).
eso? : qu’est-ce que ça vient faire ? ; à quoi
Veleta — un ~ : une girouette (personne).
ça rime ? ; quel est le rapport ? ◆ sin ~ a
Vello — poner los vellos de punta :
qué : sans que ça ne rime à rien ◆ verse
hérisser.
~ : être prévisible ◆ lo que viene a ser
Velo — correr un tupido ~ sobre : jeter
igual ; que viene a ser lo mismo : ce qui
un voile (pudique) sur.
revient au même ; ce qui est du pareil au
Velocidad — a ~ de vértigo : à vitesse
même ◆ ni me va ni me viene : ça me fait
grand V ; à une vitesse vertigineuse ◆
ni chaud ni froid ◆ me viene grande : ça
confundir la ~ con el tocino : confondre
me dépasse (el traje le viene grande : le
amour avec tambour (ça ne se joue pas
costume est trop grand pour lui ; il nage
avec la même baguette) ; confondre autour
dans son costume) ◆ venirse abajo :
avec alentour ; il ne faut pas confondre
s’écrouler ; s’effondrer (no venirse abajo :
vitesse et précipitation ; prendre les vessies
ne pas se laisser abattre) ; crouler (sous les
pour des lanternes.
applaudissements) ◆ ¡venga ya! : et puis
Velocista — un ~ : un sprinter.
quoi encore ! ◆ como ya viene siendo
Venado / venao — connard ◆ cinglé.
habitual : comme ça devient désormais
Vencer — battre ; l’emporter ; battre en
habituel ◆ ¡que viene, que viene! : il arrive,
brèche (~ el discurso : battre en brèche le
il arrive ! ◆ venirse arriba : reprendre le
discours) ◆ arriver à échéance (à terme) ◆
dessus ; se ressaisir ; reprendre du poil de
a plazo vencido : à terme échu (a mes
la bête.
vencido : au mois échu).
Venta — en ~ ; a la ~ ; de ~ : en vente ◆
Vencimiento — ~ a corto plazo :
sacar a la ~ : mettre en vente.
échéance à court terme.
Ventaja — ganar con quince segundos de
Venderse — ~ como churros : se vendre
~ : gagner avec une avance de quinze
comme des petits pains.
secondes ◆ sacar mucha ~ a uno :
Veneno — péché mignon.
l’emporter nettement sur quelqu’un ◆ todo
Venganza — la ~ es un plato que se
son ventajas : c’est tout bénéfice ; c’est tout
184
Alain Trubert・Thierry Trubert
bénef ◆ jugador de ~ : tricheur ◆
aura tout vu ◆ aquí donde me ve(n) : moi
recuperar la ~ : reprendre l’avantage ◆
qui vous parle ◆ ahí donde lo ves : tel que
partir de una posición de ~ : être
tu le vois ◆ tener que ~ con : avoir à voir
avantagé au départ.
avec ; ne pas être étranger à ◆ de buen
Ventajista — profiteur ; opportuniste ; qui
~ : bien fait de sa personne ; portant
agit par intérêt.
beau ◆ ¡habráse visto! : c’est incroyable ! ;
Ventanilla — pasar por ~ : passer au
ça par exemple ! ◆ ¡cosas veredes (amigo
guichet ; passer à la caisse.
Sancho)! : on aura tout vu ! ◆ ~ cada
Ventilador — poner en marcha el ~ : ça
cosa : en voir de belles ! ◆ si te pones a ~ ;
va chier dans le ventilo (politique).
si vas a ~ : si tu vas par là ◆ hasta más
Ventilar — déballer.
~ : à la prochaine ! ◆ hasta donde puede
Ventilarse — se jouer ; se régler ; être en
verse : à perte de vue ◆ por lo que se ve :
jeu ◆ expédier ; se farcir ; s’envoyer ;
apparemment ; à première vue ◆ no lo
liquider ; claquer (argent).
verán tus ojos (pecadores) : tu n’es pas près
Ventoleras — ser un (una) ~ : être
de le voir ; il ferait beau voir ! ◆ ¡qué bien
(carrément) à l’ouest.
te veo! : tu m’as l’air en pleine forme !
Ver — ~ (la) televisión : regarder la
Veraneante — estivant ; vacancier.
télévision ◆ está por ~ : c’est à voir ; ça
Veraniego — estival ; d’été.
reste à voir ◆ a ~ : voyons ◆ ¡a ~! : ben
Veranillo — el ~ del membrillo ; el ~ de
voyons ! ; ça va de soi ! ◆ (esperar) a ~ si :
San Miguel : l’été de la Saint Martin.
espérons que ◆ a ~ si : il ne manquerait
Verdad — en honor a la ~ : pour dire les
plus que (a ~ si va a resultar que : il ne
choses comme elles sont ; par respect de la
manquerait plus que ; le comble serait
vérité ◆ ~ a medias : demi-vérité ; à demi
que) ◆ a ~ si hacemos algo : faudrait peut-
vrai (verdades a medias : des demi-
être faire quelque chose (a ~ si salvamos
vérités) ◆ sólo los niños y los locos (los
los muebles : tentons de sauver les
borrachos) dicen las verdades : la vérité
meubles) ◆ a ~ si nos vemos : faudrait
sort de la bouche des enfants ◆ decirle a
qu’on se voie ◆ a ~ si tienes los huevos
uno las verdades del barquero : dire à
para : pour voir si t’es cap de ◆ verse las
quelqu’un ses quatre vérités.
caras ; verse : se retrouver ; s’expliquer ◆
Verde — poner ~ : traiter de tous les
à
noms ; mettre plus bas que terre ◆ verdes
quelqu’un ; affronter quelqu’un ; en
las han segado : tu peux toujours courir ◆
découdre avec quelqu’un ◆ habérselas visto
en ~ : dans le vert ◆ darse un ~ : s’en
en otras peores : en avoir vu d’autres ◆ no
payer une tranche.
vérselas
con
uno
:
avoir
affaire
—
tombeur
(vainqueur)
veas : je te dis pas ◆ ¡quién le ha visto y
Verdugo
quién le ve! : grandeur et décadence ; il est
cagoule ; passe-montagne.
méconnaissable ◆ ~ para creer ; vivir
Verduguillo — cagoule.
para ~ : il faut le voir pour le croire ; on
Verdulera — reñir como verduleras :
◆
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
185
s’engueuler comme du poisson pourri.
vertigineux ; faramineux ◆ a ritmo de ~ :
Vereda — meter en ~ : mettre au pas.
à un rythme vertigineux.
Vergüenza — de ~ : c’est une honte ! ;
Vespertino — journal du soir.
quelle honte ! ; la honte ! ◆ el muro de la
Vestíbulo — hall (d’hôtel).
~ : le mur de la honte ◆ siento ~ ajena ;
Vestidura — rasgarse las vestiduras :
de ~ ajena : j’aurais honte à sa (ta, votre,
crier au scandale ; en faire tout un plat ;
leur) place ; j’ai honte pour lui (elle, toi,
jouer les vierges effarouchées.
vous, eux) ◆ caérsele a uno la cara de ~ :
Vestimenta — tenue ; habillement ;
mourir de honte ; ne plus savoir où se
accoutrement.
mettre ◆ perder la ~ : ne pas manquer de
Vestir — de ~ : habillée ; de soirée ◆ el
culot (de toupet) ◆ pasar ~ : avoir honte ◆
mismo que viste y calza : soi-même en
¡qué poca ~! : quel toupet ! ◆ ~ torera :
personne ; bibi en personne.
conscience professionnelle ◆ servir para
Vetar — ~ una resolución : opposer son
taparse las ~ : servir de cache-sexe ◆
veto à une résolution.
sacar a la ~ : mettre sur la place
Vez — pedir la ~ : attendre son tour ;
publique.
prendre la file d’attente ◆ perder la ~ :
Vericueto — perderse en los vericuetos
perdre son tour ◆ dar (ceder) la ~ :
de : se perdre dans les méandres de.
donner (céder) son tour ◆ ganar la ~ :
Versión — de confirmarse esta ~ : si
prendre le dessus ◆ cada ~ son más las
cette version venait à être confirmée.
personas que : il y a de plus en plus de
Verso — ~ suelto : électron libre.
gens qui ◆ un cada ~ más amplio grupo
Vertebrador — eje ~ : axe structurant.
de admiradores : un groupe de plus en
Vertebrar — structurer.
plus large d’admirateurs ◆ otra ~ será : ce
Vertedero — ~ incontrolado : décharge
sera pour une autre fois ◆ una ~ y no
sauvage.
más, Santo Tomás : j’ai déjà donné ! ◆ de
Verter — ~ residuos : rejeter des
una ~ por todas ; de una dichosa (puta ;
déchets ◆ ~ acusaciones : porter des
pinche) ~ : une bonne fois pour toutes ◆
accusations ◆ ~ amenazas : proférer des
repetidas (reiteradas) veces : à maintes
menaces.
reprises ◆ por primera ~ : pour la
Vértice — sommet (un cambio en el ~ :
première fois ◆ una y otra ~ : maintes et
un changement au sommet).
maintes fois ◆ toda ~ que : étant donné
Vertido — ~ descontrolado : rejet
que.
sauvage.
Vía — en ~(s) de extinción : en voie
Vertiente — angle ; aspect des choses ;
d’extinction ◆ ~ muerta : voie de garage ◆
volet (la ~ política del caso : le volet
por ~ de : sous forme de ◆ por la ~ de :
politique de l’affaire) ◆ en la ~ : sous
en vertu de ◆ por una doble ~ : à double
l’angle.
titre ◆ ¡~ libre! : laissez passer ! ◆ ~ libre
Vértigo — de ~ : à donner le vertige ;
a : la voie est libre pour ◆ dar ~ libre :
186
Alain Trubert・Thierry Trubert
donner le feu vert ◆ abrir una ~ de agua :
toda la ~ : de toujours ; bien connu ; le
ouvrir une brèche ◆ estamos en vías de
bon vieux, la bonne vieille (el rastrillo de
ello : on en prend le chemin ◆ por vías
toda la ~ : le bon vieux râteau) ◆ la ~ y
presupuestarias
:
par
des
mesures
milagros : les faits et gestes ◆ pasarse
budgétaires.
media ~ en : passer le plus clair de son
Viable — viable.
temps à ◆ es ley de ~ : c’est la vie ◆ pasar
Viajado — estar ~ : avoir voyagé ; avoir
a mejor ~ : passer de vie à trépas ◆
vu du pays ; avoir bourlingué ; avoir roulé
perdonar la ~ : laisser la vie sauve ;
sa bosse.
traiter de haut ◆ respetarle la ~ a uno :
Viaje — de ~ : en voyage ◆ entrarle a
laisser la vie sauve à quelqu’un ◆ no es ~ :
uno el gusanillo (el virus) de los viajes :
ce n’est pas une vie ; tu parles d’une vie ◆
attraper le virus des voyages ◆ meter
irle a uno la ~ en ello : être pour
(tirar) un ~ : donner un coup de couteau ;
quelqu’un une question de vie ou de mort
poignarder ; suriner.
(les va la ~ : leur vie en dépend ; leur vie
Vial
—
circulación
~
:
circulation
est en jeu) ◆ lo que es la ~ : vraiment, on
routière.
aura tout vu ; vraiment, ce qu’il ne faut
Víbora — vipère ; langue de vipère ◆ ~,
pas voir ◆ pegarse la ~ padre : mener la
más que ~ : sale vipère !
grande vie ◆ un muerto en ~ : un mort
Vibración — tener buenas vibraciones :
vivant ◆ enterrarse en ~ : s’enterrer
avoir de bonnes vibrations ; être sur la
vivant ◆ dar (mala) ~ : mener la vie
même longueur d’ondes.
dure ◆ en ~ : de leur (son, ton, votre)
Vicariamente — par procuration.
vivant ◆ a ~ y a muerte : à la vie et à la
Vicepresidente — ~ primero : premier
mort ◆ a ~ o muerte : une question de vie
vice-président.
ou de mort ◆ pasar a mejor ~ : passer de
Vicio — quejarse de ~ : ne pas connaître
vie à trépas ; être enterré ◆ hacer ~
son bonheur ; se plaindre la bouche
normal : mener une vie normale ◆ tener la
pleine ◆ un postre que está de ~ : un
~ por delante : avoir toute la vie devant
dessert à faire craquer ◆ dinero para
soi.
vicios : argent de poche ; argent pour les
Videocámara — caméra-vidéo.
à-côtés ; argent pour faire le garçon.
Videojuego — jeu-vidéo.
Víctima — cobrarse una ~ : faire une
Vidilla — dar ~ : animer ; mettre un peu
victime ◆ ~ propiciatoria : bouc-émissaire.
d’ambiance ◆ darse ~ : se grouiller.
Victimismo — el ~ nacionalista : la
Vidrioso — negocios vidriosos : des
victimisation nationaliste.
affaires embarrassantes (délicates ; à
Vida — ~ sólo hay una : on ne vit qu’une
prendre avec des pincettes).
fois ◆ ~ mía : mon amour ◆ darse la gran
Viejo — morir de ~ : mourir de vieillesse.
~ : mener la grande vie ◆ de por ~ : à vie
Viejuno — vieillot ; ringard ◆ una
(con deudas de por ~ : endetté à vie) ◆ de
viejuna : une vioque ; une vieille peau (qui
187
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
ne tient plus que par la peinture).
Violento — resulta ~ : c’est gênant.
Viento — con ~ fresco : avec perte et
Violeta — un erudito a (de) la ~ : un
fracas ◆ quien siembra vientos, recoge
érudit à la petite semaine.
tempestades : qui sème le vent récolte la
Violín
tempête ◆ ~ a favor : vent favorable ;
accorder ses violons.
vent en poupe ◆ ir ~ en popa : avoir le
Viraje — tournant ; virage ; revirement ◆
vent en poupe ◆ con ~ de cola : avec vent
dar un ~ de 180 grados : prendre un
arrière ◆ « Lo que el ~ se llevó » :
virage à 180 degrés.
« Autant en emporte le vent » ◆ proclamar
Virar — ~ a azul : virer au bleu ◆ ~ a
(pregonar) a los cuatro vientos : crier sur
babor : virer à bâbord.
tous les toits ◆ beber los vientos por : en
Virgen — ¡Viva la ~! : après moi le
—
acompasar
sus
violines
:
pincer pour.
déluge ! ; après moi, s’il en reste ! ◆ ser un
Vigilancia — sometido a ~ : sous
viva la ~ : se la couler douce ; être un
surveillance.
je-m’en-foutiste.
Vigilar — tenerle vigilado (vigilao) a uno :
Virgencita — ~, ~, que me quede como
avoir quelqu’un à l’œil.
estoy (estaba) : pourvu que ça dure !
Villano — el ~ de la historia : le méchant
Virguería — hacer virguerías : faire des
(personnage) de l’histoire.
prodiges.
Vilo — tener en ~ : tenir en haleine ◆
Virguero — virtuose ; as.
estar con el alma (con el corazón) en ~
Virulé — un ojo a la ~ : un œil au
(en un hilo) : être mort d’inquiétude.
beurre noir.
Viña — cuidar de la ~ : veiller au grain
Viruta — copeau ◆ echar virutas : se
(el miedo guarda la ~ : c’est la peur du
dégrouiller ◆ echando virutas : en moins
gendarme) ◆ de todo hay en la ~ del
de deux.
Señor : il faut de tout pour faire un
Vis — la ~ cómica : la force comique.
monde.
Visibilidad — otorgar ~ : accorder de la
Vinculación — liens.
visibilité.
Vinculante — de carácter ~ : à caractère
Visión — con ~ de futuro : tourné
éxécutoire ; à caractère contraignant (no
(projeté) vers l’avenir ◆ tener ~ de futuro :
~ : non contraignant).
avoir de la suite dans les idées ◆ de ~
Vincular — engager ; lier ◆ ~ su suerte
limitada : à courte vue.
a : lier son sort à.
Visionado — visionnage.
Vínculo — lien.
Visita — la obligada ~ : la visite obligée.
Viñetista — dessinateur humoristique.
Viso — tener visos de : avoir l’air de ;
Violencia — con ~ : avec gêne (con mal
prendre le chemin de (no parece que haya
disimulada ~ : avec une gêne mal
visos : apparemment, ça n’en prend pas le
dissimulée) ◆ ~ doméstica ; ~ de généro :
chemin).
violence conjugale.
Vista — hacer la ~ gorda : fermer les
188
Alain Trubert・Thierry Trubert
yeux ◆ a dos meses ~ : à l’horizon de
Vivales — culotté ; gonflé.
deux mois ◆ a ojos ~ : à vue d’œil ; très
Vivencia — le vécu ; les expériences
vite ◆ hasta donde alcanza la ~ : à perte
vécues.
de vue ◆ a la ~ está ; está a la ~ : c’est
Vivible — hacer la vida ~ ; hacer ~ la
incontestable ; ça saute aux yeux ; ça crève
vida : rendre la vie vivable.
les yeux ◆ nadie a la ~ : personne en vue ◆
Vividor — profiteur.
navegar a ~ : naviguer à vue ◆ con la ~
Vivienda — ~ nueva : logement neuf ◆
puesta en : sans perdre de vue ◆ tener la
~ usada : logement ancien ◆ ~ de
~ clavada en : avoir les yeux rivés sur ◆
Protección Oficial (viviendas protegidas) :
con vistas a : en vue de ◆ al primer golpe
logement HLM ◆ viviendas sociales :
de ~ : au premier coup d’œil ; à première
logements
vue ◆ echar la ~ atrás : regarder en
résidence secondaire ◆ ~ desocupada :
arrière.
logement inoccupé.
Vistilla — comparution chez le juge ◆
Viviente — muerto ~ : mort vivant ◆ un
írsele (a) las vistillas : se rincer l’œil ;
belén ~ : une crèche vivante.
mater.
Vivillo — petit malin.
Visto — ~ bueno a : feu vert à ◆ ~ lo
Vivir — de mal ~ : de mauvaise vie ◆ ~
~ : étant donné les circonstances ◆ en un
a lo grande : mener la grande vie ◆ ~ a
~ y no ~ : en un clin d’œil ; en un tour de
cien por hora : vivre à cent à l’heure ◆ lo
main ◆ lo nunca ~ : du jamais vu ◆ el ~
bien que se vive : comme il fait bon
sociaux
◆
segunda
~
:
bueno : le feu vert ; l’aval ◆ por lo ~ :
vivre ◆ ~ del cuento : se la couler douce ;
apparemment ; visiblement ◆ estaba un
vivre d’expédients ◆ a ~ que son dos
poco ~ : c’était un peu gros ◆ estar muy
(cuatro) días : il faut en profiter tant que ça
~ (estar más ~ que el TBO) : être connu
dure ◆ ~ para ver (creer) : il faut le voir
comme le loup blanc ◆ vigas vistas :
pour le croire ◆ eso le tiene que no vive : ça
poutres apparentes ◆ vistas así las cosas :
le met sur les nerfs ◆ sin ~ : Cf.
les choses vues ainsi.
« sinvivir » ◆ no dejar ~ ; no ~ : ne pas
Visualizarse — s’afficher (sur l’écran).
Vitalicio
—
reelección
vitalicia
avoir de répit ; ne plus vivre (que no vivo :
:
ça me poursuit ; ça me hante).
réélection à vie.
Vivito — ~ y coleando : plus vivant que
Vito — tener el baile de San ~ : avoir la
jamais ; le cadavre bouge encore.
danse de Saint-Guy.
Vivo — malin ; roublard ; débrouillard ◆
Vitola — bague (cigare) ◆ bandeau
~ o muerto : mort ou vif ◆ tocar música
(livre) ◆ allure ◆ marque ; nature ; classe.
en ~ : jouer en live ◆ animal en ~ :
Vítor — acoger con vítores : saluer par
animal vivant ; sur pied.
des acclamations.
Vocal — membre (los veinte vocales del
Vitriólico — un artículo ~ : un article au
Consejo : les vingt membres du Conseil).
vitriol.
Vocero — porte-parole.
189
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Volante — meneur de jeu (football) ; n°
d’affaire ◆ a todo ~ : à fond (son ;
10 ◆ llenar un ~ : remplir un imprimé ◆
musique).
tract ; flyer.
Voluntad — hágase tu ~ : que votre
Volao — en un ~ : rapidos ; vite fait ; vite
volonté soit faite ◆ dar la ~ : donner ce
fait bien fait.
qu’on veut.
Volar — faire sauter ◆ volarse los sesos :
Volver — volverse en su contra : se
se faire sauter (se brûler) la cervelle ◆
retourner contre lui ◆ ~ en nuestra
s’envoler ; disparaître ◆ salir volando :
contra : retourner contre nous ◆ la vida
faire un vol plané ◆ quien no corre, vuela :
vuelve por sus derechos : la vie reprend
ça se bouscule au portillon (Cf. « correr »).
ses droits ◆ las cosas vuelven a su sitio ;
Volcar — se retourner ; chavirer ◆ ~ sus
las aguas vuelven a su cauce : les choses
energías en : consacrer son énergie à.
retournent à la normale ◆ ~ del revés :
Volcarse — ~ en : se consacrer à ;
retourner ; mettre à l’envers.
s’investir dans ; s’employer à (~ en el
Vomitar — para ~ : c’est à vomir.
trabajo : s’investir dans le travail) ◆ ~ en
Vomitivo — ser ~ : être à vomir ; être
la defensa de : se mobiliser pour la défense
écœurant.
de (~ con alguien : se mobiliser pour
Vómito — de ~ : à vomir.
quelqu’un ; se donner du mal pour
Votación — vote ◆ ~ de desempate :
quelqu’un) ◆ ~ en atenciones : se mettre
scrutin de ballotage ◆ someter (poner) a
en quatre ; être aux petits soins ◆ ~ en
~ : mettre aux voix.
excusas (en elogios) : se répandre en
Votado — la lista más votada : la liste
excuses (en éloges) ◆ ~ en las páginas de
ayant recueilli le plus de suffrages.
un libro : se plonger dans les pages d’un
Votar — ~ a (por) uno : voter pour
livre ◆ ~ en aplausos : applaudir à tout
quelqu’un (no sé si les votaré : je ne sais
rompre.
pas si je voterai pour eux) ◆ ~ en blanco :
Voleo — a ~ : à la volée ; en l’air ◆ hacer
voter blanc ◆ ~ a mano alzada : voter à
una volea : reprendre de volée.
main levée.
Volquete — echar volquetes de estiércol :
Voto
déverser des tombereaux de fumier.
exprimés ◆ ~ a favor : voix pour ◆ ~ en
Voltaje — de alto ~ : sous haute tension ;
contra : voix contre ◆ ~ de castigo ; ~
sous haute pression ; à haut risque ; ultra
protesta ; ~ de rechazo : vote sanction ;
—
votos
emitidos
:
suffrages
sensible.
vote de rejet ◆ ~ cautivo : vote captif ◆ ~
Voltear — ~ el resultado : renverser
en blanco : vote blanc ◆ escrutar los
(inverser) le score.
votos : dépouiller le scrutin ◆ tener ~ :
Voltereta — pirouette.
avoir le droit de vote ◆ recoger votos :
Voltio — dar un ~ : faire une balade ;
recueillir des voix ◆ sumar votos :
aller en vadrouille.
apporter des voix.
Volumen — ~ de negocios : chiffre
Voyeurismo / voyerismo — voyeurisme.
190
Alain Trubert・Thierry Trubert
Voz — corre la ~ : le bruit court ◆ corred
monde ◆ dar la ~ a la situación :
(pasad) la ~ : faites passer (le mot) ! ◆ dar
retourner (renverser) la situation ◆ dar
una ~ : appeler quelqu’un de loin ; héler ◆
una ~ de campana : faire un tonneau ◆ no
tener ~ y voto : avoir voix au chapitre ;
tiene ~ de hoja : c’est clair ; ça ne fait
avoir voix délibérative ; avoir son mot à
aucun doute ; y a pas photo ◆ una ~ de
dire ◆ levantar (dar) la ~ de alarma
rosca : un tour de vis ◆ darle vueltas a las
(alerta) : lancer le cri d’alarme ◆ dar ~ :
cosas : cogiter ; trotter dans la tête ;
donner la parole ◆ llevar la ~ cantante :
gamberger ◆ no hay que darle más
mener la danse.
vueltas : inutile de revenir là-dessus ;
VPO (Vivienda de Protección Oficial) —
inutile de chercher plus loin ; y a pas à
HLM (Habitation à Loyer Modéré).
tortiller ◆ estar a vueltas con : être aux
Vuelapluma / vuela pluma — a ~ : au
prises avec ; se débattre avec ◆ estar de
courant de la plume ; grosso modo.
~ de todo : être revenu de tout ; être
Vuelco — renversement ; revirement ;
blasé ◆ y ~ a empezar : et c’est reparti
retournement
(representa
términos
opinión
en
pour un tour ; et on remet ça ; et retour à
cela
la case départ ◆ y ~ la mula al trigo : n’en
représente un revirement en termes
faire qu’à sa tête ; être têtu comme une
de
un
pública
~
:
d’opinion publique) ; bouleversement ;
mule ◆ un camino sin ~ atrás : un chemin
rebondissement ◆ dar un ~ : bouleverser ;
sans retour ◆ no tener ~ (marcha) atrás :
retourner ; renverser ; changer du tout au
être irréversible ; être sans appel ◆ por
tout ◆ le dio un ~ el corazón : son sang n’a
más vueltas que le dé : j’ai beau tourner et
fait qu’un tour.
retourner ça dans ma tête ◆ buscarle a uno
Vuelo — ~ de enlace ; ~ de conexión :
las
vol de liaison ; vol de connexion (de
quelqu’un ◆ buscarle vueltas a todo :
correspondance) ◆ cazar al ~ : attraper
couper les cheveux en quatre ; chercher
vueltas
:
chercher
des
poux
à
au vol ◆ levantar ~ : décoller ◆ de altos
midi à quatorze heures ◆ no hay que
vuelos : de haute volée ; de haut vol ; de
buscarle más vueltas : pas la peine d’aller
grande envergure ◆ de bajo (corto) ~ : à
chercher plus (si) loin ; inutile de revenir
courte vue ◆ de ~ raso : qui vole bas (au
là-dessus ◆ estar de ~ de todo : être
ras des pâquerettes) ◆ tener poco ~ : être
revenu de tout ◆ poner de ~ y media :
de peu d’envergure ; manquer de poids.
traiter de tous les noms ; agonir.
Vuelta — la ~ a clase ; la ~ al cole : la
Vuestro — soy de los vuestros : je suis
rentrée scolaire (la ~ a clases : la rentrée
avec vous.
des
Vueltas
Vulneración — atteinte ; violation (~ del
(cyclisme) : les Grandes Boucles ◆ a la ~
secreto bancario : violation du secret
de la esquina : à chaque coin de rue ; à
bancaire).
tous les coins de rue ; la porte à côté ; d’ici
Vulnerar — violer ; porter atteinte à.
classes)
◆
las
Grandes
peu ◆ dar la ~ al mundo : faire le tour du
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
W
Wasapear / guasapear — envoyer et
recevoir des messages avec un smartphone
en utilisant l’appli « WhatsApp ».
Web — la ~ : le web ◆ la página ~ : la
page web ; le site.
Whiskata — un ~ : un whisky ; un baby.
Windsurf / Windsurfismo / Windsurfing
— planche à voile ◆ tabla de surf ; tabla de
~ : planche à voile ; planche.
Windsurfista — surfeur ; véliplanchiste.
191
192
Alain Trubert・Thierry Trubert
X
X — ~ de Xiquena : X comme Xavier ◆
un señor ~ (equis) : un monsieur X ◆ una
cantidad equis de euros : une somme x
d’euros ◆ una película (clasificada) ~ : un
film (classé) X ◆ una pastilla ~ : un ecsta ;
une pillule d’x (d’ecstasy) ◆ estar hecho
una equis : être pété à mort.
Xunta — ~ de Galicia (en galicien) (Junta
de
Galicia
(en
castillan))
:
nom
du
gouvernement régional de la communauté
autonome de Galice.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Y
Y — ¿~ (qué)? : et alors ?
Ya — dès maintenant ; tout de suite
(queremos todo ~ : on veut tout tout de
suite) ◆ ~ quisiera yo : je voudrais bien ; je
ne demanderais pas mieux ◆ ~, ~ : c’est
ça, c’est ça ! ◆ y ~ (está) : et puis voilà !
Yacer — ~ con : partager la couche de.
Yantar — el buen ~ : la bonne chère.
Yayoflauta — personne âgée sympathisante
des indignés du mouvement du 15 mai
2011 (Cf. « perroflauta »).
Yihad / jihad — djihad ; jihâd.
Yincana / gimkhana / gincana — una
verdadera ~ : un véritable gymkhana ; un
vrai parcours du combattant.
Yo — ~ no he sido : c’est pas moi ◆ ~
que él : moi, à sa place ; moi, si j’étais lui ◆
ese es muy “~, mí, me, conmigo” : lui
c’est « moi, je » ; il n’y en a que pour lui.
Yogurtera — panier à salade.
Yoni — Cf. « choni ».
Yonqui — junkie ; junk.
Youtubero — youtubeur ; vidéaste sur
Youtube.
Yoyó — el efecto ~ : l’effet yoyo.
Yudo — judo.
Yudoca — judoka.
Yugular — saltar (tirarse) a la ~ : sauter
à la gorge.
Yuyu — me da ~ : ça me scie ; ça me fait
j’sais pas quoi.
193
194
Alain Trubert・Thierry Trubert
Z
Zarandaja — y demás zarandajas : et
autres broutilles du même genre.
Zarandear — bousculer ; houspiller ;
tirailler.
Zarandeo — bousculade.
Zarpazo — coup de griffe ; coup de patte.
Z / zeta — coche ~ : voiture de police.
Zarrapastroso — débraillé ◆ traîne-
Zafarrancho — bagarre ◆ sonar el ~ :
savates.
sonner le branle-bas de combat.
Zascandilear — fouiner ; musarder.
Zafio — rustre ; fruste.
Zepelín / zeppelín — estar como un ~ :
Zaga — ir a la ~ : être à la traîne ◆ no
être bedonnant ; avoir le ballon.
irle a uno a la ~ : n’avoir rien à envier à
Zodiac / zódiac — una ~ : un zodiac.
quelqu’un ; ne le céder en rien à
Zona — zone ; quartier ; région ◆ ~ de
quelqu’un ; ne pas être en reste.
fumadores : zone fumeurs ◆ ~ de riesgo :
Zahorí — no hay que ser ~ para : inutile
zone à risque(s) ◆ ~ de turbulencias : zone
d’être devin pour.
de turbulences ◆ ~ catastrófica : zone
Zambombazo — tir puissant ; tir canon
sinistrée.
(football).
Zoquete — cruche ; ballot ; gourde.
Zambullirse — ~ en archivos : se
Zorra — una ~ : une traînée ; une
plonger dans des archives.
garce ◆ la muy ~ : la garce ! ◆ no tener ni
Zancada — a zancadas de gigante : à pas
~ (idea) : n’en savoir fichtre rien ◆ meter
de géant.
la ~ en el gallinero : introduire le renard
Zanjar — ~ la cuestión : trancher la
dans le poulailler.
question ◆ dar por zanjado : considérer
Zorrear — tapiner ; raccoler.
comme réglé.
Zorro — estar hecho unos zorros : être
Zapatero — ~ a tus zapatos : à chacun
dans un piteux état ; broyer du noir ; être
son métier et les vaches seront bien
au bout du rouleau ; être sur les rotules ◆
gardées.
como ~ por rastrojo : Cf. « puta ».
Zapatilla — ~ de tenis : chaussure de
Zorrón — grue.
tennis.
Zozobra — naufrage.
Zapato — no llegar a la suela del ~ : ne
Zozobrar — chavirer.
pas arriver à la cheville ◆ encontrar la
Zulo — un ~ : une cache d’armes.
horma de su ~ : trouver chaussure à son
Zumbado — fêlé ; déjanté.
pied.
Zumbar — zumbando : en quatrième
Zapatobús — pedibus ◆ en ~ : à pinces.
vitesse ; et que ça saute ! ◆ zumbarse :
Zapear — zapper.
s’envoyer (en l’air) ; sauter.
Zapeo — zapping.
Zurcir — que les zurzan : qu’ils aillent se
Zapping / zapin — zapping.
faire voir ailleurs.
Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle
Zurda — una (pierna) ~ poderosa : un
(pied) gauche puissant (football).
Zurdazo — tir du gauche (football).
Zurra — dégelée ; volée ; raclée.
Zurrar — tabasser ; étriller ; infliger une
défaite cuisante ◆ ~ la badana : tanner le
cuir ; secouer les puces.
Zurrón — gibecière ; musette.
195
Descargar