МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)
МИД РОССИИ
Кафедра испанского языка
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК В ИНФОРМАЦИОННОМ ОБЩЕСТВЕ:
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ
Тезисы и доклады международной научной конференции
13 – 14 апреля 2006 года
EL ESPAÑOL EN LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN:
ACTUALIDAD Y PERSPECTIVAS
Actas de la Conferencia internacional
13-14 de abril de 2006
Москва, 2006
МГИМО (Университет)
ББК 81.2 Исп
И 88
Под ред. Ларионовой М.В., Царевой Н.И., Яковлевой В.В.
И 88 Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и
перспективы / El español en la sociedad de la información: actualidad y
perspectivas / Тезисы и доклады международной научной конференции 13-14
апреля 2006 года, МГИМО (Университет) МИД России / - М.: МГИМО(У)
МИД России, 2006. – 241 с.
ISBN 5-9228-0224-0
Материалы международной научной конференции отражают основные
теоретические и практические вопросы функционирования испанского языка: его
роль и динамику в информационном обществе; прагмалингвистические
характеристики;
актуальные
процессы
и
перспективы
развития
испаноговорящего сообщества; методические приемы преподавания перевода
и испанского языка как языка специальности по основным направлениям
подготовки бакалавров и магистров в МГИМО(У) и ряде ведущих
университетов России, Испании.
ББК 81.2 Исп
ISBN 5-9228-0224-0
2
1. Алимова Р.Р./ R. Alimova
Семантические и синтаксические заимствования в современном
испанском языке / Préstamos semánticos y sintácticos en el español
actual.................................................................................................................9
2. Аникеева Н.Е./ N. Anikeeva
Россия и Испания: политические и культурные параллели / Rusia y
España: semejanzas políticas y culturales......................................................16
3. Антонюк Е. В./E. Antoniuk
К вопросу о перспективах развития испанского языка на территории
США / Observaciones sobre las perspectivas del desarrollo del idioma
español en EEUU............................................................................................19
4. Артеменко А.А./ A. Artiomenko
Семантические особенности наречий с суффиксом –mente в
информационных жанрах периодической печати / Rasgos semánticos de
los adverbios en –mente en el género informativo de la prensa.....................23
5. Астахова Е.В./ E. Astajova
Эссе о трех литературных переводах /Estudio sobre tres traducciones
literarias...........................................................................................................27
6. Де ла Барреда Молина Н./ N. de la Barreda Molina
¿Qué ha hecho Pedro Almodóvar para merecer una buena clase de E/LE?...33
7. Беляева А.А./ A. Belaeva
Некоторые различия в узусе пиренейского и латиноамериканских
вариантов, связанные с употреблением предлогов / Diferencias del uso de
las preposiciones en el español de España y el de América Latina................43
8. Быкова И.А. / I. Bykova
О взаимодействии смыслов в опосредованном дискурсе / Sobre la
interacción de significados en un discurso mediato.......................................47
9. Верещинская Ю.В./ Y. Vereschinskaya
Роль заголовка в медиатексте / El titular en el texto mediático..................49
10.Гонсалес-Фернандес А. / A. González Fernández
Комедия «Игра интересов» - вершина творчества Х. Бенавенте / Comedia
“Los intereses creados” es la cumbre de la obra benaventina......................52
3
11.Гонсало Гарсия Р.К. /R.C. Gonzalo García
DocuTradSo en línea: fuentes de información para la traducción al
español.............................................................................................................53
12.Горенко Г.М./ G. Gorenko
К вопросу о методологии преподавания языка специальности /
Reflexiones sobre la metodología de la enseñanza del español con fines
específicos.......................................................................................................59
13.Гринина Е.А./ E.Grinina
Риторика и преподавание иностранных языков / La retórica y la enseñanza
de lenguas extranjeras.....................................................................................60
14.Гусева И.В./ I.Guseva
Культура как компонент коммуникации (на материале произведений
современных мексиканских писателей) / Fenómenos de cultura como
componentes de la comunicación intercultural..............................................64
15.Денисенко Г.В./ G. Denisenko
Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы «Тирант Белый» /
“Tirant lo Blanc” de Joanot Martorell y Martí Joan de Galba.....................70
16.Денисова А.П./ A. Denisova
Некоторые наблюдения над грамматикой испанского молодежного
жаргона / Observaciones sobre la gramática de la jerga juvenil de
España..............................................................................................................74
17.Ильяшова Т.И./ T. Iliashova
К вопросу об уровнях речевой компетенции при обучении переводу /
Observaciones sobre el problema de los niveles de la competencia discursiva
en clase de interpretación.............................................................................. 77
18.Иовенко В.А./ V. Iovenko
Экстралингвистические знания в преподавании перевода/ Conocimientos
extralingüísticos en la enseñanza de la traducción.........................................81
19.Исенко И.А./ I. Isenko
Проблема введения национальных вариантов испанского языка в
содержание обучения в аспекте формирования социолингвистической
компетенции студентов языковых вузов/ Sobre el problema de cómo
introducir variantes nacionales del español con el fin de formar la
competencia sociolingüística de los estudiantes de las universidades
lingüísticas.......................................................................................................84
4
20.Исенко Л.А./ L. Isenko
Количественное распределение временных форм индикатива в языке
уругвайской телерекламы / La distribución cuantitativa de los tiempos de
Indicativo en el lenguaje de la publicidad televisiva de Uruguay..................86
21.Карпова Ю.А./ Y. Karpova
Некоторые фонетические особенности каталонской прозы конца XV века/
Sobre algunas peculiaridades fonéticas de la prosa catalana del fin del siglo
XV......................................................................................................................89
22.Карро-Клингольц Л.Р./ L.R. Carro-Klingholz
Los Cuentos Chicanos en clase de español.....................................................92
23.Киеня М.И./ M. Kienia
Женские образы в живописи Гойи / La imagen femenina en la pintura de
Goya................................................................................................................96
24.Коваленко Л.В./ L. Kovalenko
К вопросу о роли и месте испанского как языка специальности в общей
структуре языковой подготовки специалистов в области мировой
экономики (на примере факультета мировой экономики ГУ-ВШЭ) / El
español con fines específicos en la formación de especialistas en la economía
mundial (Facultad de Economía mundial de La Escuela Superior de
Economía).....................................................................................................100
25.Королева Н.Ф./ N. Koroleva
Особенности преподавания испанского языка как языка специальности /
Un enfoque de la enseñanza del español con fines específicos.....................103
26.Коростелева Н.В./ N. Korosteleva
Новый подход в преподавании испанского как языка специальности в
МГИМО / Nuevas prácticas en la enseñanza del español con fines
específicos en MGIMO..................................................................................106
27.Кругова М.С./ M. Krugova
Борьба с языковым явлением сексизм (на материале испанской прессы) /
La lucha contra el sexismo en el lenguaje de la prensa española ...............109
28.Курчаткина Н.Н. /N. Kurchatkina
Проблемы испанской фразеологии и лексикографии / Problemas de la
fraseología y lexicografía españolas.............................................................112
5
29.Ларионова М.В./ M. Larionova
Игра слов как риторический прием в языке испанской прессы / Juego de
palabras como recurso retórico en el lenguaje de la prensa española .......114
30. Матюшенко Н.Л./ N. Matushenko
О попытке создания мультимедийного учебного пособия для обучения
иностранному языку (перевод и язык специальности) / Intento de un
manual multimedia para enseñar el idioma extranjero (español con fines
específicos).....................................................................................................121
31.Михеева Н.Ф./ N. Mijeeva
Испанский язык Центральной Америки / El español de América
Central...........................................................................................................123
32.Михеева Н.А./ N. Mijeeva
Синтаксические конструкции с глаголами чувства в испанском языке /
Construcciones sintácticas con verbos de emoción en el idioma español....126
33.Моисеенко Л.В./ L. Moisejenko
Семиотические модели и символический мир в рекламном дискурсе
испанских масс-медиа / Modelos semióticos y el simbolismo en el discurso
publicitario de los medios de comunicación españoles................................131
34.Дель Мораль Р./ R. del Moral.
Por una clasificación del léxico y expresiones del español: propuestas y
antecedentes..................................................................................................134
35.Нотина Е.А./ E. Notina
Темпоральный аспект репрезентации научного знания (на материале
испанского и русского языков) / Sobre el aspecto temporal en la
representación del conocimiento científico en español y en ruso................148
36.Островская Т.Б./ T. Ostrovskaya
Modo Subjuntivo как явление испанской грамматики (опыт преподавания
Subjuntivo на уроках испанского языка) / Modo Subjuntivo como fenómeno
de la gramática española (experiencia didáctica de presentarlo en clase de
E/ LE)............................................................................................................151
37.Папченко А.Ю./ A.Papchenko
К вопросу о социолингвистическом статусе бабле в автономной области
Астурия / Sobre el estatuto sociolingüístico del bable en Asturias.............156
6
38.Рамиро Вальдеррама М./ M. Ramiro Valderrama
La traducción interlectal en la comunicación hispánica trasnacional.........159
39.Романов Ю.В./ Y. Romanov
Топонимы в ракурсе теории перевода / Topónimos en el contexto de la
teoría de la traducción..................................................................................170
40.Романова Г.С./ G. Romanova
Противоположности сходятся /Los extremos se tocan.............................175
41.Ронина Е.А./ E. Ronina
Опыт применения испанской методики ENFOQUE POR TAREAS на
практических занятиях по курсу перевода испанского языка /La
metodología española “enfoque por tareas” en clases prácticas del curso de
la traducción española..................................................................................180
42.Румянцева Е.А./ E. Rumiantseva
Предложения по усовершенствованию русско-испанских учебных
словарей / Sugerencias para mejorar diccionarios didácticos para
estudiantes.....................................................................................................182
43.Рылов Ю.А./ Y. Rylov
Активные процессы в испанской антропонимической системе / Procesos
activos en el sistema antroponímico del español..........................................185
44.Савчук Е.А. / E. Savchuk
К вопросу о формировании коммуникативной компетенции при
обучении испанскому как второму иностранному языку / Sobre la
formación de la competencia comunicativa en clase de E/LE......................188
45.Сак А.Н./ A. Sak
Использование коммуникативных тактик в деловом общении (на
примере испанского языка) /Tácticas comunicativas en el discurso
oficial.............................................................................................................190
46.Смирнова И.В. / I. Smirnova
«Временные» наречия и глагол / Los adverbios “temporales” y el
verbo..............................................................................................................193
7
47.Сыщикова Е.С./ E. Systchikova
Типы трансформаций пословиц и поговорок в текстах испанской прессы
/ Tipos de transformación de proverbios y refranes en los textos periodísticos
de España.....................................................................................................196
48.Фирсова Н.М./ N. Firsova
К проблеме национально-культурной специфики испанских и русских
фразеологизмов / Sobre el carácter específico nacional de las unidades
fraseológicas españolas y rusas...................................................................201
49.Хедигер Х./ H. Hediger
¿Español o Castellano?: Pasado, presente y futuro.....................................204
50.Царева Н.И./ N. Tsareva
Английские заимствования в современном испанском языке / Préstamos
del inglés en el español moderno..................................................................212
51.Чеснокова О.С./ O. Chesnokova
Топонимия Мексики как источник реконструкции языковой картины
мира мексиканцев / Topónimos mexicanos como fuente de reconstrucción
del cuadro lingüístico cultural.......................................................................218
52.Чупрыгина Е.А./ E. Chuprigina
Проблема урегулирования внешнего долга Кубы в российско-кубинских
отношениях / El problema de la regularización de la deuda exterior cubana
en las relaciones entre Cuba y la Federación Rusa......................................221
53.Хартмут Эрланд Штёсслайн / Hartmut Erland Stoesslein
El castellano en situaciones de contacto de lengua y sustitución lingüísitca en
sociedad de información en los Estados Unidos de América.......................226
54.Яковлева В.В./ V. Yakovleva
К вопросу об испанских компаративных и псевдокомпаративных
конструкциях в разговорной речи / Sobre las construcciones comparativas
y pseudocomparativas en el español coloquial.............................................237
8
Алимова Р.Р. (Россия)
Семантические и синтаксические заимствования в современном
испанском языке
R. Alimova (Rusia)
Préstamos semánticos y sintácticos en el español actual
En nuestros días, la capacidad difusora de los medios de comunicación
y la globalozación de la economía y la cultura han intensificado la presencia
de elementos extranjeros en muchas lenguas. En este sentido, la lengua
española, pese a su creciente importancia demográfica y cultural, ha sido
tradicionalmente importadora de préstamos: en otras épocas, como reflejo de
una encrucijada de pueblos y culturas; en los dos últimos siglos, como reflejo
de una dependencia técnica y científica frente a otras culturas occidentales
más avanzadas, en especial, la angloamericana.
De todas maneras, lo importante es que, tanto en épocas pasadas como
en la época actual, los préstamos que ha recibido la lengua española han
constituido la consecuencia o vertiente lingüística de un contacto
sociocultural. Por tanto, el estudio del préstamo lingüístico, aunque centrado
en el analisis de los efectos que producen los préstamos lingüísticos en el
sistema de la lengua receptora, no puede dejar de lado los condicionantes
sociales del proceso. En este sentido es necesario un enfoque mixto o amplio,
lingüístico (estructural ) y sociocultural, para poder abordar los nuevos retos
que supone el estudio del contacto de lenguas.
Por ello, y como marco para dicha tarea, revisemos las principales propuestas
de clasificación tipológica del prestamo lingüístico:
a)
Algunas, como la de Bloomfield, se centran en los condicionantes
sociales de los hechos de préstamo y tienen una orientación etnológica y
próxima a la sociolingüística. Este autor distingue tres tipos fundamentales de
préstamo, en función de la relación sociolingüística que se establece entre los
sistemas lingüísticos que entran en contacto, bien por el tipo de sistema
mismo (lengua /dialecto), bien por el tipo de contacto (íntimo / cultural). De
esta doble dicotomía surgen tres tipos de préstamo: cultural, íntimo y
dialectal. Los préstamos culturales nos muestran lo que una nación ha
proporcionado a otra (suelen ser préstamos de “palabras” y “cosas” a la vez.
El préstamo íntimo se produce entre dos lenguas habladas en una misma
comunidad o territorio. El préstamo dialectal se caracteriza por poseer los
rasgos que proceden de la misma lengua, es decir préstamo entre variedades
cualesquiera de una lengua.
b)
Otras, como las formalistas, parecen centrarse únicamente en los datos
lingüísticos, aunque el criterio principal del grado de modificación formal del
modelo conlleva en sí mismo un claro enfoque sociolingüístico del préstamo.
Estas tipologías formalistas de los hechos de préstamo han tenido gran
9
difusión entre los autores europeos centrados en el análisis de situaciones
actuales de préstamo cultural, en especial la influencia del inglés sobre las
lenguas europeas. Las principales aportaciones de las tipologías formalistas
consisten en haber forjado una serie de términos específicamente lingüísticos
y en haber proporcionado un práctico modelo clasificatorio fácilmente
aplicable a un corpus de hechos de préstamo. En la filología española, las
tipologías formalistas están presentes en los trabajos de los principales
estudiosos del anglicismo en español: Emilio Lorenzo y Chris Pratt. En
términos generales, ambas clasificaciones formalistas distinguen las
siguientes categorías de anglicismos: 1) anglicismos patentes, entendidos
como todas las formas identificables como inglesas, bien en su forma original
(anglicismos crudos o extranjerismos como ranking), bien adaptados a las
pautas ortográficas del español (préstamos asimilados como boicot, güisqui y
travelín); 2) préstamos semánticos quedan ubicados en categorías más
generales como los anglicismos no patentes, segun Pratt, o los calcos
univerbales, según Lorenzo: halcón-político de línea dura, romance-amoríos;
3) los calcos léxicos multiverbales. El término multiverbal alude al carácter
polimorfémico de todo calco léxico estructural, aparezca en una sola palabra
gráfica, en dos o en tres: basketball – baloncesto, garden city – ciudad jardín,
welfare state – estado de bienestar.
Finalmente, las clasificaciones del préstamo en función del nivel
lingüístico afectado también tienen una orientación lingüística: tratan de
analizar los efectos estructurales de los hechos de préstamo en todos los
niveles o subsistemas (fónico, morfológico, léxico, semántico, sintáctico,
fraseológico) de la lengua receptora. No obstante, la masiva aplicación de esta
tipología al estudio de la influencia lingüística angloamericana sobre las
lenguas europeas revela también una preocupación sociolingüística: cómo una
situación de préstamo cultural desborda su cauce natural (el préstamo de
léxico, de palabras y cosas) y acaba afectando en mayor o menor medida a
todos los niveles lingüísticos de las lenguas receptoras, lo cual no sólo
produce unos efectos estructurales sino que también implica la adopción de
una mentalidad extranjera (visible sobre todo en los préstamos sintácticos,
semánticos y fraseológicos).
No quisiéramos detenernos aquí en los extranjerismos como
establishment, holding, light, marketing, ranking, show, sponsor, staff, stress,
etc., cuya forma denuncia a las claras su caracter de préstamo. Puede resultar
más interesante y más útil, en cambio, poner de relieve algunos casos
representativos de neología semántica que, por ser resultado de un trasvase de
significado a una palabra ya existente en español – o de factura reciente, pero
respetuosa con las estructuras morfológicas del idioma-, pueden pasar más
inadvertidos a la conciencia lingüística de los hablantes. Según Juan Gómez
Capuz , son los préstamos semánticos y sintácticos los que presentan el mayor
peligro por ser más difíciles de descubrir, por lo que van minando la
10
estructura léxica de la lengua: los primeros “porque desvirtúan el sentido
tradicional de las voces a las que afectan;” los segundos, “que hacen
aumentarde forma desmesurada la frecuencia de construcciones poco usadas
en nuestra lengua o aportan valores nuevos a las preposiciones”.
En la propuesta de clasificación por niveles, el préstamo semántico
constituye una categoría plenamente independiente. Esto permite evitar las
confusiones entre el préstamo semántico en su variante de calco semántico y
el fenómeno del calco léxico estructural (p.e. fin de semana supermercado-del
inglés, voluntad de poder, espacio vital-del alemán).
La especifidad del préstamo semántico se basa en lo que realmente
aporta a la lengua receptora: el influjo extranjero se limita al plano del
significado, pues una palabra de la lengua extranjera transfiere un elemento de
contenido a una palabra de la lengua receptora con la que mantiene algún tipo
de vinculación semántica (y a veces también formal), provocando una
extención semántica de esta palabra nativa. Así pues, lo distintivo para el
sistema lingüístico receptor es que ‘rascacielos’ (сalco léxico del inglés) es
una nueva lexía compleja del español, mientras que ‘halcón’ en el sentido de
´político de línea dura´(préstamo semántico del inglés hawk en su acepción
figurada del lenguaje político) no constituyen nuevas lexías
(significante+significado) sino tan sólo la adición de un nuevo significado a
una palabra ya existente en la lengua receptora.
En este sentido se viene observando la difusión de voces en las que ha
aparecido un valor semántico procedente del inglés, ajeno al significado
tradicional de la palabra. Así ocurre, por ejemplo, en agresivo (dinámico,
emprendedor), área (región o distrito administrativo), asumir (suponer),
conducir (dirigir); conductor (director de orquesta); contemplar (considerar);
deprimido (estancado, paralizado (en economía)); doméstico (nacional).
Dentro del préstamo semántico Juan Gómez Capuz distingue dos
variedades:
A) análogos o parónimos.Se dan cuando una palabra por ejemplo inglesa se
parece a una palabra española en el significante y, además, ambas poseen
algún sema en común, lo que favorece claramente el préstamo de un segundo
sema (cosa que suele ocurrir en traducciones descuidadas y rápidas). Son la
mayoría de los axtranjerismos. Veamos algunos ejemplos: administración –
gobierno de un país (administration); arruinar – estropear, echar a perder (to
ruin); convencional – armamento tradicional (conventional);escalada –
intensificación (escalation).
B) Homólogos. No se trata de un préstamo semántico muy frecuente, ya que,
según Chris Pratt, necesita “un esfuerzo conciente y deliberado, hecho por
quien haya realizado la traducción, de dotarle un significado nuevo a la voz
tradicional española” (3). Este fenómeno se da cuando la palabra del inglés y
del español poseen significantes diferentes, pero tienen al menos un sema en
común. Podemos decir que estamos ante auténticas metáforas que se han
11
trasvasado de una lengua a otra. La mayoría de los calcos semánticos son
términos técnicos en los que se traduce literalmente la palabra extranjera por
un término español que recibe la nueva acepción técnica en calidad de
especialización semántica con un claro valor metafórico. Uno de los ejemplos
de este tipo es el término ‘ratón’: la palabra española recibe el significado
metafórico de la informática – dispositivo manual que mueve el cursor en la
pantalla, propio de la palabra inglesa, cuyo significado literal era el mismo
que en español. Es el caso también de ‘cumbre’ (el sema en común es altura),
en el sentido de reunión de mandatarios, como calco del sentido figurado del
inglés ‘summit’. Veamos algunos ejemplos más: archivo – un solo documento
(file); cadena – grupo de tiendas, hoteles (chain); ventana – cuadrado en
pantalla (window).
El préstamo sintáctico se produce siempre en la forma de sustitución
morfémica, por lo cual se le suele denominar con mayor propiedad calco
sintáctico. El término sintáctico se analiza como un concepto amplio, pues
bien puede abarcar lo que se entinde por sintaxis propiamente (relaciones en
el plano sintagmático), bien hace referencia a aspectos morfológicos (verbos,
voz pasiva, uso de adverbios, preposiciones).
La influencia del inglés en la sintaxis española ha ocupado un segundo
lugar si se compara con la cantidad de estudios que ha recibido el anglicismo
léxico. Esta diferencia entre ambas perspectivas de un mismo fenómeno se
explica, en buena medida, por una serie de hechos: a) uno cuantitativo (hay
más anglicismos léxicos puesto que el terreno del vocabulario es más
receptivo y amplio), b) otro metodológico (el reconocimiento del anglicismo
sintáctico es más sutil y precisa de un mayor detenimiento), c) la propia
estructura de la oración española que permite una gran movilidad en cuanto a
los elementos que la componen, lo que la hace coincidir con algunas
estructuras inglesas, y d) una cuestión de principio: la gramática está sujeta a
menos cambios al ser el pilar que sustenta la organización de una lengua y da
cohesión a la misma. En efecto algunos lingüístas que han analizado esta
categoría niegan la existencia de préstamos sintácticos por importación, ya
que aquí estamos operando con relaciones y no con meras palabras: se puede
copiar la construcción sintáctica de otra lengua, pero siempre con materiales
léxicos de la lengua receptora.
Además, se pone de manifiesto un rasgo de indudable relevancia dentro
de este tipo de fenómenos: el estadístico. Es decir la frecuencia de aparición
que un giro sintáctico tiene en un mensaje determinado y, también, el tipo de
escrito en el que se presenta (lenguaje periodístico, jurídico, informático...).
Con estos dos factores (frecuencia y medio) se podrían establecer las posibles
interferencias sintácticas del inglés sobre la estructura oracional española. No
hay que olvidar tampoco que en ocasiones de lo que se trata es de una cierta
ampliación de uso de las estructuras oracionales preexistentes en español o
12
bien, en el lado contrario, como sucede en otros casos, una verdadera
innovación sintáctica.
Desde el punto de vista de la distinción préstamo absoluto / préstamo
de frecuencia, Pratt dividió su nómina de anglicismos sintácticos del español
en dos grupos:
a)
ampliación de la estructura preexistente o anglicismo sintáctico de
frecuencia.
Esta situación se da cuando la construcción sí era conocida en la lengua
receptora, pero era de uso escaso o estaba limitada a ciertos contextos
distribucionales. E. Lorenzo insiste en la validez de la categoría del
anglicismo sintáctico de frecuencia y cita los siguientes casos:
1.
El uso excesivo de la voz pasiva perifrástica, en especial la pasiva con
el sujeto en cabeza: Un crédito ha sido votado por el Congreso..., El señor X
fue visto en un hotel...
2.
El uso del adjetivo posesivo con objetos, prendas de vestir y partes del
cuerpo humano: ‘puso su mano en su bolsillo’, ‘se quitó su corbata’.
3.
Excesos en la anteposición del adjetivo en el sintagma nominal, sobre
todo en el superlativo: ‘El más moderno curso de fotografía’.
4.
Los extranjerismos de frecuencia que Emilio Lorenzo define como “el
uso inmoderado de ciertas palabras o expresiones que si no son anglicismos
en sí, al excluir otras opciones que ofrece la lengua española, suenan, por su
insistencia, extraños y monótanos, por ejemplo: ‘para el desarrollo de
infraestructuras y servicios de base: asistencia sanitaria y educacional, redes
viarias...’; ‘...y eso se hace comprometiendo aquello que uno va realmente a
cumplir...’; ‘El dumping social y fiscal puede subsistir a las devaluaciones
competitivas, sin conseguir, obviamente, en el ámbito del conjunto europeo,
mejores resultados’.
Además de realmente y obviamente, absolutamente también puede
constituir un anglicismo de frecuencia: por ejemplo ‘puede haber otras
cuestiones sobre las que sea necesario conversar y para las cuales estamos
absolutamente abiertos’; ‘ hay un acuerdo absolutamente claro en todos los
temas eléctricos’.
5.
Otro anglicismo de frecuencia lo constituye el abuso de ello (it) como
sujeto del verbo: ‘Ello, en mi opinión, debe llevarnos a una decisión de
profundizar en las políticas llevadas a cabo hasta ahora’.
6.
Asimismo, es un anglicismo de frecuencia el gusto por los compuestos
del tipo situación límite, coche bomba, ciudad dormitorio.
7.
También hay que señalar como una posible influencia anglosajona la
separación que se hace – especialmente en textos periodísticos – de las formas
compuestas, al introducir entre auxiliar y auxiliado un adverbio (haber +
adverbio + participio). Aunque se trata de una construcción admitida en
autores clásicos y modernos, sin embargo hoy parece estar reforzada por la
13
estructura inglesa: ‘Consideramos que ha suficientemente cumplido con su
labor’.
b)
Innovación sintáctica o anglicismo sintáctico absoluto.
Esta situación se da cuando la construcción es completamente desconocida en
la lengua receptora. En español, los calcos sintácticos de este tipo son
numerosos.
1.
Existe un influjo conjunto del francés y del inglés en el calco de la
estuctura sustantivo + a + infinitivo: procedimiento a seguir, asuntos a
tratar, decisión a tomar. ‘Espero que las fuerzas parlamentarias coincidan
con el Gobierno tanto en el diagnóstico de la situación como en las medidas a
adoptar’.
2.
El empleo incorrecto del gerundio español con valor especificativo o
adjetivo es un calco del participio de presente francés e inglés (pues el
gerundio español tiene el valor adverbial): ‘decreto nombrando director’, ‘ley
regulando los créditos’.
3.
La tendencia a situar los adverbios modales (lógicamente, obviamente,
básicamente, evidentemente, etc.) al principio de las oraciones. Suelen ser
innecesarias en la oración: ‘Evidentemente, para no molestar a los exegetas
del poder, no se pretende afirmar que los de ahora sean la derecha inmovilista
de toda la vida, aunque la representan, sino...’
4.
Hay que mencionar aquí también la tendencia a dejar de lado el
superlativo español para preferir la construcción formada por adverbio modal
+ adjetivo: absolutamente claro por clarísimo, realmente bueno por
buenísimo, profundamente valioso por valiosísimo: ‘... estoy en condiciones
de afirmar que hay un acuerdo absolutamente claro en todos los temas
eléctricos’.
5.
es un anglicismo sintáctico flagrante la copia del orden inglés
determinante + determinado en algunos calcos: ciencia-ficción, cine-club, e
incluso en los nombres originales españoles de instituciones deportivas:
Fútbol Club.
6.
También es anglicismo sintáctico la construcción estar siendo +
participio: ‘estos desgraciados hechos están siendo utilizados por el entorno
ETA (...)’.
7.
Cada día son más numerosos los calcos sintácticos del inglés
consistentes en la identificación de los valores de preposiciones equivalentes
en ambas lenguas, de lo que resulta el empleo de preposiciones castellanas
con el valor que poseen en inglés:
a)
en expresiones adverbiales: uso de la preposición en con el valor de
‘dentro de’, por identificación con el valor temporal de la preposición inglesa
in: vuelvo en 15 minutos; uso de la preposición por con el valor de ‘durante’,
por identificación con el valor temporal de la preposición inglesa for:
desapareció por diez horas; uso de como con el valor de ‘en el papel de’, por
identificacióncon la forma inglesa as: XX como Ofelia. También el uso de
14
como ante predicados nominales de verbos como alagir, nombrar, designar:
‘le eligieron como presidente’.
En cambio, otros calcos sintácticos de preposiciones en expresiones
adverbiales pueden deberse a la influencia del francés, como la expresión a la
hora para indicar velocidad: ‘alcanza los cien kilómetros a la hora’ , en lugar
de la forma por hora.
b)
en locuciones prepositivas como de acuerdo a, calco del inglés
‘according to’ en lugar de la forma española de acurdo con. Igual sucede en
locuciones conjuntivas como en orden a, calco del inglés ‘in order to’ (con
valor final) en lugar de la conjunción simple española para. En cambio, es
galicismo el calco de la locución prepositiva a nivel de.
La lengua española ofrece frecuentes construcciones verbales, por
ejmplo, con numerosas acepciones dependiendo de la preposición que las
acompañe. Este hecho, de alguna manera también, provoca casos de calcos y
traducciones del inglés. A veces se hace la traducción errónea porque el
régimen prepositivo en español / inglés es diferente, como ocurre co consistir
de (consist of) cuando en español el verbo rige consistir en. De igual forma, se
pueden encontrar casos de pérdida de la preposición: esta manera / this way,
jugar tenis / play tennis. Relativamente frecuente es también el uso que en
determinados medios de comunicación se hace de la preposición para cuando
se dan las señales horarias en construcciones del tipo: quince para las ocho
(fifteen to eight) en vez de las ocho menos cuarto.
La aceptación de los préstamos en una lengua siempre ha ocasionado
distintas posturas ante los mismos. En lo que se refiere al inglés, no existe
unanimidad al aceptar un hecho que hoy nos parece evidente y, en gran
medida, habitual, aunque de forma sutil y menos clara, se emplean
construcciones sintácticas que tinen también la procedencia anglosajona.
En la aceptación o rechazo del anglicismo tiene mucho que ver la actitud del
hablante que adopta el término o giro inglés. Desde esta perspectiva, por
tanto, la proliferación de anglicismos no es homogénea, pues depende a veces
de las profesiones o del nivel sociocultural de quien los use. La posición
adoptada por los estudiosos a lo largo del siglo XX ha ido desde el rechazo
más radical expresado por algunos, hasta la aceptación de la influencia de las
lenguas como una realidad natural cotidiana de las sociedades dinámicas y
modernas.
Литература:
1. Emilio Lorenzo Anglicismos hispánicos. – Madrid: Gredos, 1996
2. J. Gómez Capuz El préstamo lingüístico(conceptos, problemas y
métodos). – Valencia: Universidad, 1998
3. Chris Pratt El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. –
Madrid: Gredos, 1980
15
4. Emilio Lorenzo Anglicismos en la prensa. – Madrid: Real Academia
Española, 1987.
5. J. Medina López. Lenguas en contacto. –Madrid: Arco / Libros, 1999.
6. L. Gómez Torrego Manual de español correcto. Morfología y Sintaxis. –
Madrid: Arco / Libros, 2001.
Аникеева Н.Е.(Россия)
Россия и Испания: политические и культурные параллели
N. Anikeeva (Rusia)
Rusia y Espana: semejanzas politicas y culturales
El espacio de las culturas rusa y española a lo largo de los siglos nos
hace plantear la cuestión sobre el papel de un puente entre Oeste y Este que
éstas han desempeñado y siguen desempeñando entre Oeste y Este. Una larga
(de siglos) coexistencia con culturas ajenas (aunque no siempre enemigas) culturas limítrofes (Oriente Próximo, Balcanes, Cáucaso, España, Rusia) son
especialmente receptivas ante influencias externas y a la vez conservan con
celos su identidad. Esta particularidad explica la, tan típica para las culturas
rusa y española, permanente tensión entre dos tendencias adversas:
“receptividad total” y la conservación de las tradiciones, la correlación de las
cuales no sólo es natural, sino la única posible para las culturas de tal índole,
un factor dinámico de su evolución.1
Hablando de la identidad cultural, no podemos olvidar que su substrato
consiste en la experiencia histórica conjunta más adaptación a los
ecosistemas. Base de la conciencia de esa identidad lo es la memoria histórica
y cultural. El substrato este, a pesar de toda la diversidad lingüística,
geográfica y étnica de España, existe permitiendo, en nuestra opinión, hablar
de la cultura española como de una compleja estructura compuesta de
distintos elementos – subculturas que gozan de independencia e identidad de
alto nivel.
Es evidente que entre España y Rusia hay paralelos históricos. Por
ejemplo, la “generación del 98” en España y el “siglo de plata” en Rusia, pese
a la profunda singularidad nacional de cada uno de los dos fenómenos,
jugaron el mismo papel – culminaron el periodo clásico de sendas culturas y a
la vez crearon bases de la modernización de las mismas en concordancia con
necesidades propias del siglo XX.2
«Culturas Limítrofes entre Este y Oeste: Rusia y España”. –San Petersburgo,
2001.
2
«América Latina», №8, 2002
1
16
La revolución de Octubre en Rusia y la Guerra Civil en España – que
también fue una especie de revolución y llevó a la victoria del franquismo.
En el siglo XX los dos países intentaron llevar a cabo la predestinación
mesiánica de antaño – en España, sobre la base nacional y religiosa
(hispanidad) y en Rusia, sobre la base internacionalista y de clase
(comunismo), y los dos intentos fracasaron.
En la URSS la “perestroika” se inició en 1985, 10 años después del
inicio de la transición de la dictadura franquista a la democracia en España.
En los dos casos, las transformaciones fueron iniciativa de los grupos
dirigentes. Madrid emprendió el rumbo de contribuir al desarrollo de la
economía de mercado en los países de la Europa del Este, y más tarde, en
Rusia. El Gobierno español aspiraba a asumir el cargo de un país que abriera
a la nueva democracia del Este” camino hacia Europa Occidental y fuera su
instructor durante la adaptación a las reglas políticas y sociales del Oeste. Esa
aspiración fue uno de los momentos de principio en la política exterior
española. Para el mundo occidental era evidente la intención de F. González
de ser “asesor” de los dirigentes soviéticos en la esfera de la construcción
política de la Europa Occidental.3 Es importante que desaparecida la URSS,
esa política se siguiera aplicando.
Así, en diciembre de 1991, España, junto con otros países de la UE,
reconoció formalmente a Rusia como sucesora de la URSS. El Gobierno
español partía de que la renovación democrática de Rusia debiera llevar a la
creación de un sistema más sólido de seguridad y cooperación en Europa. Tal
enfoque no cambió en rasgos generales durante el enfrentamiento de las
estructuras presidenciales y órganos legislativos en Rusia en 1993. Mientras
el conflicto, la dirección española adoptó la posición de apoyar
incondicionalmente al poder presidencial ruso en su enfrentamiento político y,
más tarde, militar con sus opositores en septiembre y octubre del mismo año.
La constitucionalidad y admisibilidad de las acciones del presidente Eltzin y
su administración en ese conflicto para los dirigentes españoles no evocaron
dudas.
España se integró en la comunidad europea. Rusia sigue el camino de
integración europea. Los dirigentes españoles anunciaban la necesidad de
establecer, con la Rusia renovada, relaciones políticas y económicas
cualitativamente nuevas y señalaban que Rusia no tiene que ser aislada de la
Europa Occidental política ni económica ni militarmente.4 Madrid insistía en
que la UE siguiera de cerca los cambios radicales en el mundo, fuera capaz de
elaborar una postura coordinada y encaminada a apoyar reformas en Rusia y
tuviera en cuenta los intereses de Rusia tanto en Europa como en todo el
mundo. En 1995, España fue el primer país en concluir el procedimiento de
3
4
Revista “Política Exterior”. – Madrid, 1996, N 45.
Ibidem, N43.
17
ratificar el Convenio de colaboración entre la RF y UE que fue suscrito en la
isla de Corfú en julio de 1994 y entró en vigor el 1 de diciembre de 1997.5 En
opinión del entonces ex Ministro de Asuntos Exteriores de Rusia I.S. Ivanov,
“Rusia siempre ha aprobado el papel práctico de España en los asuntos
internacionales”.
En Madrid, en el contexto de la política internacional, una gran
importancia se da a la colaboración con Rusia, con la cual España tiene
mucho en común en cuanto al enfoque ante muchos problemas
internacionales. Es necesario subrayar que en las relaciones entre los dos
países no hay cuestiones “piedra obstáculo”.
El desarrollo dinámico de la colaboración ruso-española en distintas
esferas abre nuevos horizontes de la cooperación tanto a nivel bilateral como
en el marco internacional. Después del desplome de la URSS, Rusia se
convirtió en un socio comercial permanente español y España obtuvo la
posibilidad de acceso muy eficaz al mercado ruso. Es importante que los
dirigentes ruso y español, busquen un lenguaje común en lo que se refiere a
los problemas más pendientes de la actualidad y existan enfoques parecidos
en cuanto a la mayor parte de las cuestiones de la política internacional.
Además, hay que subrayar que ha sido firmado en Madrid el convenio
entre el Reino de España y la Federación de Rusia sobre actividades de los
centros culturales.
El artículo 1 indica que las disposiciones del Convenio serán de
aplicación al Centro Español del Instituto Cervantes en Moscú y al Centro
Ruso de Ciencia y Cultura en Madrid. También se aplicarán a los Centros que
en el futuro puedan crearse en ambos Estados de mutuo acuerdo entre las
Partes.
En virtud del artículo 4, los Centros tienen como misión la divulgación
y la lengua y la información sobre la ciencia y la educación y demás aspectos
de la vida de ambos Estados.
El Gabinete de Tratados de la Secretaría General Técnica del
Ministerio de Asuntos Exteriores, el 22 de noviembre de 2001, informa que
hace alrededor de diez años se iniciaron negociaciones con las autoridades
rusas para la adopción de un Convenio entre ambos paises con objeto de
regular el establecimiento de los respectivos Centros Culturales. Desde el
inicio de las negociaciones quedo patente la voluntad de ambas Partes de
adoptar un instrumento de esta naturaleza. El texto se ha firmado en Madrid el
15 de noviembre de 2001 con ocasión de la visita del Primer Ministro de la
Federación de Rusia V.V.Putin.6
5
6
Revista “Política Exterior”. – Madrid, 1997 N 50.
BOE num.148, 21de junio de 2002
18
Quizás numerosos paralelismos en las culturas y destinos de nuestros
Estados se expliquen por el hecho de pertenecer España y Rusia a las regiones
limítrofes en el contexto de la civilización occidental.
Por tanto, si se trata de España y Rusia, la imagen del “otro” en muchos
casos se convierte en un método único y sin precedentes de conocimiento a sí
mismo, y los conceptos complementarios de dos pueblos que habitan en
puntos extremos de la “gran diagonal europea” (J. Ortega y Gasset), resultan
en sumo grado profundos y perspectivos.7
Антонюк Е. В. (Россия)
К вопросу о перспективах развития испанского языка
на территории США
E. Antoniuk (Rusia)
Observaciones sobre las perspectivas del desarrollo
del idioma español en EEUU
По данным Национального статистического Бюро США
количество испаноговорящих увеличилось за последнии 4 года на 17%
и достигло 41.3 млн. человек, т.е. 14% от всего населения страны. Из
них
58%-американцы мексиканского происхождения; 10% -пуэрториканцы, 5%-- кубинцы, 5%-- испанцы, 4%-- доминиканцы, 2%-сальвадорцы и 11% --из других стран Латинской Америки. Ожидается,
что в ближайшие 20 лет число носителей испанского языка составит
46% всего населения США / U.S. Census Bureau News, 2005/.
“Испанский язык невозможно остановить”, --заявил 21 сентября
2005 г. С.Антонио Молина, директор Института Сервантеса, на
презентации очередного тома ежегодника "Испанский язык в мире"
(El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2005). По его
мнению, «будущее испанского языка решается в США, где к концу 2005
г. количество испаноговорящих составит 21% всего населения». И
далее: «даже Spanglish не представляет собой угрозы для испанского
языка, а скорее для английского» /El País, 22.09.2005/.
Цифры весьма красноречивы: по информации национального
института статистики Испании (INE) население Испании составляет
7
« España en el contexto de la historia y cultura mundial: idioma, tradiciones,
contemporaneidad». – М., МГИМО, 2004. Материалы международной
научной конференции. С. 14.
19
43,2 млн. человек, из которых почти 3 млн.-- иммигранты, и даже
учитывая, что около 700 тыс. из них --латиноамериканского
происхождения, общее число испаноговорящих не превышает 41 млн.
Только Мексика (103 млн.) и Колумбия (45,3 млн.) превосходят США по
количеству испаноговорящих (даннные на 1 января 2004г.
национальных статистических ведомств Испании, Мексики и
Колумбии).
Испанский язык является вторым по значимости языком в США.
Но его будущее для большинства лингвистов и социологов видится
неопределенным: исчезнет ли он как язык дискурса под натиском
английского языка, "креолизируется" в "гибрид", известный под
термином Spanglish, или же будет сосуществовать независимо и
параллельно с английским в билингвальном и бикультуральном
американском обществе?
Будущее испанского языка в США во многом будет зависить от
социального статуса испаноязычного населения, от формы и массовости
иммиграции. С лингвистической точки зрения, чем ниже будет
социальный статус "испанос" (В 70 гг. ХХ в. среди лингвистов
появились термины hispanics, hispanos, latinos или Spanish Americans для
обозначения испаноязычного населения США), тем более вероятно
смешение испанского языка с английским и его "креолизация". Если же
"испанос" смогут
укрепить свой социальный престиж и их
демографические показатели, равно как и их социоэкономическое
присутствие будет расти, американское общество может превратиться в
билингвальное /Moreno Fernández 2004, 1-2/.
В социолингвистическом плане испанский язык на территории
США является:
1) языком самого активно растущего национального меньшинства
(в среднем -- 5% в год, учитывая высокую рождаемость и средний
возраст около 26 лет);
2) после английского, самым распространенным языком в сфере
домашнего быта;
3) языком обширных стратов населения с низким и средним
социокультурным статусом, особенно на юго-западе США;
4) языком телеканалов Univisión, Telemundo (в составе NBC), а
также CNN на испанском языке и многих др. местного значения;
5) после английского, самым изучаемым языком на всех уровнях
образования.
Основываясь на указанных факторах, можно сделать вывод, что на
территории большинства штатов английский является основным в
сфере социальной жизни, экономики и политики, а также письменной
коммуникации. Испанский язык, как правило, используется в сфере
неформального общения среди небогатых секторов населения. Иная
20
ситуация наблюдается во Флориде, где, как отмечает Генеральный
секретарь Ассоциации Академий испанского языка У. Лопес Моралес,
испанский язык имеет достаточный "вес", чтобы использоваться в
сферах бизнеса, культуры и политики /López Morales 2000, 42/
Ф. Морено Фернандес, диалектолог и социолингвист, директор
Института Сервантеса в Чикаго, считает, что возможны 3 пути развития
испанского языка на территории США. Остановимся на них более
подробно.
Ассимиляция.
Как известно, в ХХ веке среди социолингвистов появилась
метафора melting pot 'плавильный котел' для объяснения процесса
ассимиляции
иммигрантских
меньшинств
с
доминирующим
населением. Если в I поколении иммигранты еще сохраняют ценности
своей культуры, в том числе, и язык, во II происходит частичная
"аккультурация" и конвергенция с доминирующей культурой, которая в
III поколении становится абсолютной.
На территории США, тем не менее, процент семей, говорящих поиспански, вырос с 7,5% в 1990 г. до 10,7% в 2000 г. В 80%
испаноязычных семей, по данным 2000 г., сохраняется испанский язык
для повседневного общения (моложе 18 лет);
69,86% молодого
поколения (моложе 18 лет) владеют испанским языком. И хотя
пропорция использования испанского языка падает среди "испанос",
родившихся
в США, что вполне естественно в англоязычном
окружении, тем не менее, как отмечает профессор Калифорнийского
университета А. Сентелла, на юго-западе США и в IV поколении во
многих семьях сохраняется испанский язык как родной /Zentella 1990,
157/. Гипотетическая ассимиляция испанского языка с английским
представляется большинству лингвистов маловероятной с учетом
динамики развития иммиграции, даже несмотря на возможное
ужесточение языковой политики со стороны государства.
Диглоссия.
Надо отметить, что
диглоссия
понимается некоторыми
лингвистами, вслед за американским исследователем Ч.А. Фергюсоном,
который в 1959 г. ввел в научный оборот это понятие, как
сосуществование двух языковых систем, обладающих разными
функциями и взаимно не пересекающимися /Успенский 1994, 5/.
В подобной ситуации английский укрепил бы свой
функциональный статус единого языка для сфер политики, бизнеса,
экономики, СМИ, для любых форм письменного дискурса, т.е.
"высокой" языковой системы, а за испанским бы осталась сфера устного
бытового или неформального внутриэтнического общения, т.е.
функциональный статус "низкой" языковой системы /Moreno Fernández
2004, 3-4/.
21
В этом случае сохранились бы лишь местные телеканалы и
печатные издания на испанском языке и, как следствие существенного
сокращения их влияния, наметилась бы тенденция сохранения
территориальных диалектных различий испаноязычных диаспор и,
одновременно, распространения Spanglish .
Билингвизм и бикультурализм.
Если экономическое, политическое и культурное влияние
"испанос" будет расти, то американское общество может пойти по пути
билингвизма и бикультурализма, по крайней мере, в отдельных штатах.
Покупательная способность "испанос" составляет 600 млрд. долларов.
Доля бизнеса, принадлежащего "испанос", возросла на 30% (с 1997г.) и
достигла к 2002 г. 1,6 млн. долларов. 73% этих фирм сосредоточены в
местах “компактного" проживания "испанос": Калифорния,Техас,
Флорида и Нью-Йорк. В списке 25 самых влиятельных "испанос" --мэр
Лос-Анжелеса А. Вилларайгоса, генеральный
прокурор
США
А.Гонсалес, губернатор Нью-Мексико Б. Ричардсон, сенатор М.
Мартинес и др.
Становится престижным хорошо владеть не только английским,
но и испанским языком. Особенно показателен в этом отношении
пример гор. Майями. В настоящее время кубинская диаспора гор.
Майями
заметно превосходит другие как по уровню своего
образования, так и по уровню доходов: "испанос" гор. Майями, не
владеющие или плохо владеющие родным языком, заработали в год
11.261 $, не владеющие английским-- 6.147 $, а билингвы --18.105 $
/López Morales 2003, 25 /.
Спрос на изучение испанского языка в США увеличился в период
с 1998 г. по 2002 г. на 13,7%, намного опережая французский и
немецкий.
Если развитие будет таким же поступательным для испанского
языка, то это не будет означать исчезновения Spanglish, т. к. языковые
трансференции, интерференции и перемены кода неизбежны при
взаимодействия социально-коммуникативных систем разных языков.
Так же, как и сохранится территориальная вариативность. Но растущий
социальный статус языка привел бы к постепенной нейтрализации
различий и "койнеизации". Основу нового варианта испанского языка
составили бы разновидности языка мажоритарных этнических групп:
мексиканцев и жителей Карибского бассейна. В какой-то степени
"праобраз" подобного варианта языка слышится
уже сейчас на
телеканалах CNN и Univisión.
Безусловно, данный вопрос требует дальнейших исследований.
22
Литература:
Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. – М.:
Изд-во РУДН, 2003. – 220 с.
Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка
(ХI-XIX вв.). –М: Гнозис, 1994. – 240 с.
Molina C. A. El futuro del español se juega en EE UU // El País- Cultura22.09. 2005
Moreno Fernández F. El futuro de la lengua española en los EE.UU // ARI
№69. – Madrid: Real Instituto Alcano, 15.04. 2004. – 6 p.
López Morales H. El español en la Florida: los cubanos de Miami // Anuario
Instituto Cervantes, 2000. – 50 p.
López Morales H. Un caso curioso de lenguas en contacto: los cubanos de
Miami //Discurso de Ingreso, Doctorado Honoris Causa. – Universidad de
Las Palmas, 22.11. 2003. –25p.
U.S.
Census
Bureau
News:
Press-Release,
9.06.2005.//
http://www.census.gov
Zentella A. El impacto de la realidad socio-económica en las comunidades
hispanoparlantes de los Estados Unidos. // Spanish in the United States:
Sociolinguistic Issues. – Washington, GUP: 1990. – 166 pp.
Артёменко А.А. (Россия)
Семантические особенности наречий с суффиксом –mente в
информационных жанрах периодической печати
A. Artiomenko (Rusia)
Rasgos semánticos de los adverbios en –mente en el género
informativo de la prensa
В периодической печати тексты, относящиеся к информационным
жанрам, выступают основными носителями оперативной информации,
позволяющей аудитории осуществлять своего рода постоянный
мониторинг наиболее значимых, интересных событий в той или иной
сфере действительности. В связи с этим информационные материалы в
количественном отношении превосходят аналитические и составляют
основную часть массовых информационных потоков.
По мнению В.Г. Костомарова, различия между группами жанров
устанавливаются, прежде всего, по роли и частотности стандартов. Так в
группе информационных жанров наблюдается преобладание устойчиво
воспроизводимых единиц, тогда как в аналитических жанрах они более
равномерны и последовательно чередуются с экспрессивными
23
единицами. Справедливость данного утверждения находит своё
подтверждение при анализе газетного материала с целью выявления
жанрового своеобразия наречий на –mente. Наши наблюдения
показывают, что именно в информационных жанрах наиболее часто
встречаются клишированные обороты с наречиями на –mente самой
различной семантики (políticamente correcto – политически
корректный; suficientemente válido – достаточно обоснованный;
rígidamente restrictivo – строго ограниченный; íntimamente
(estrechamente) ligado - тесно связанный; inversamente proporcional –
обратно пропорциональный etc.).
Наличие штампов в языке газетных материалов, оформленных в
жанре информации, функционально оправдано, поскольку авторам,
нацеленным на чёткое и последовательное информирование аудитории
проще оперировать готовыми речевыми формулами и шаблонными
выражениями нежели изобретать новые формулировки и языковые
приёмы.
Доминирующим в публикациях информационных жанров является
не оценочный анализ, а более или менее детализированное освещение
событий и явлений окружающей нас действительности, построенное на
фактографическом методе исследования. Достоверность содержащихся
в информации фактов обеспечивается в большинстве случаев двумя
способами:
1.Ссылка на источник излагаемой информации. В связи с этим
широкое распространение в публикациях информационного характера
получили наречия образа действия, указывающие на источник
информации или способ его получения:
El Presidente de Brasil visitará los Estados Unidos en mayo
próximo, según fue anunciado hoy extraoficialmente.(“El País”, 09.12.04.)
– Из неофициальных источников сегодня стало известно о том, что
президент Бразилии отправится с визитом в Соединённые Штаты.
2. Цитирование. В жанре репортажа или корреспонденции часто
прослеживается стремление автора к оформлению в виде цитаты
информации сообщаемой очевидцами и участниками описываемого
события, а также мнений и взглядов экспертов и компетентных лиц.
Типичной при построении подобного рода цитат будет окказиональная
адвербиализация прилагательных, в семантике которых отчётливо
прослеживается связь с субъектом действия, в то время как
синтаксически они соотносятся с глаголом:
“Yo veía que los chicos marroquíes no entraban al comedor
algunos días ... Luego me explicaron lo que era” – comenta divertido.(“El
País”, 26.03.02.) - «Я видел, что мальчики-марокканцы несколько дней не
входили в столовую … Затем мне объяснили, в чём было дело» - весело
пояснил он.
24
В тех ситуациях, когда передача информации не сопровождается
указанием на источник её получения, часто используются модальные
наречия
со
значением
возможности/предположительности
(presuntamente, supuestamente, probablemente):
Bin Laden paseó sus actos despiadados por innumerables países
hasta llegar, presuntamente, a lo que se considera como uno de los
mayores actos terroristas de la historia.(“El País”, 07.12.03.) – Бен Ладен
демонстрировал во многих странах мира свои бесчеловечные акты
насилия, пока не совершил, как можно предположить, один из самых
крупных террористических актов в истории.
Поскольку жанр репортажа строится на фактологическом
изложении материала, авторы сообщений очень часто прибегают к
статистическим данным, стремясь донести до аудитории более
обоснованную и достоверную информацию. Для подобного рода
сообщений характерно использование наречия
aproximadamente,
которое, как правило, предваряет любые численные показатели,
содержащиеся в высказывании. Заключённая в данном наречии
семантика приблизительности, помогает автору избежать категоричных
утверждений, а также обвинений в сообщении неточных или
непроверенных данных:
El grupo de analfabetos o sin estudios, aproximadamente la cuarta
parte de la población, representa el 60 por ciento de la pobreza
extrema.(“El País”, 09.07.02.) –
Безграмотные или не имеющие
образования граждане, а это приблизительно четверть всего населения
страны, составляют 60% людей, находящихся за чертой бедности.
Автор репортажа ставит перед собой задачу дать подробное
эмоционально насыщенное описание предмета отображения, что
достигается двумя способами:
1. Изложение динамики события. Данное условие предполагает
широкое распространение обстоятельственных наречий, с помощью
которых автор чётко фиксирует время и место описываемой ситуации:
Destacadas figuras del Gobierno y del PSD han manifestado
públicamente su rechazo a esta propuesta.(“El País”, 24.06.04.) – Видные
члены правительства и социал-демократической партии публично
отвергли данное предложение.
China ejecuta anualmente a más presos que el resto de los países
del mundo juntos.(“El País”, 04.08.03.) – Ежегодно в Китае подвергают
казне большее число заключённых, чем в остальных странах мира
вместе взятых.
2.
Изложение динамики авторских переживаний. В данном
случае вполне оправданы реализации модальных наречий на –mente
эмоциональной оценки высказывания:
25
Absurdamente, ellos le creyeron, sin duda confiando en los lazos
del parentesco.(“El País”, 23.09.03.) – Звучит нелепо, но они ему
поверили, без доли сомнения положившись на родственные связи.
Таким образом, модальные наречия на –mente способствуют
достижению основных задач, стоящих пред репортёром, а именно
экспрессивное,
наглядное
и
эмоциональное
изложение
фактологического материала с целью создания у читающей аудитории
эффекта присутствия на месте события.
Репортаж роднит с некоторыми другими жанрами (особенно
художественно-публицистическими) использование метода наглядного
изображения действительности. В связи с этим при описании тех или
иных деталей сообщаемого в репортаже события или происшествия
автор часто прибегает к метафоризации наречия на -mente с семантикой
качественной характеристики действия или признака:
El traje de los prisioneros se componía de una camisa y pantalón
azules con rayas blancas por las que alegremente transpiraba la
humedad.(“El País”, 15.05.03.) – Костюм заключённых состоял из
рубашки и брюк синего цвета в белую полоску, сквозь которые легко
проникала влага.
Наглядность деталей описываемой автором ситуации достигается за счёт
метафоричного употребления наречия alegremente.
Таким образом, в жанре репортажа, отличающегося высокой
степенью информативности и богатством фактологического материала,
широко представлены обстоятельственные наречия места и времени, а
также наречия образа действия и клишированные сочетания наречий на
–mente с определяемыми словами. Здесь нередко используется приём
метафоризации
наречия,
обеспечивающий
более
наглядное
представление описываемых событий.
Литература:
1. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики.
Темпоральность. Модальность. – Л.: Наука, 1990.
2. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971.
3. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. – М.: Аспект
Пресс, 2002.
4. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования
(учебное пособие) Часть 2. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
5. Arnaldos M.M. Lenguaje, texto y mass-media. – Murcia, 1990.
6. García-Page M. El adverbio en –mente. Motivación contextual en
formaciones léxicas “anómalas”, A.E.F., 14, 1991.
7. Grijelmo A. El estilo del periodista, 11 ed. – Madrid, 2003.
26
Астахова Е.В. (Россия)
Эссе о трех литературных переводах
E. Astahova (Rusia)
Estudio sobre tres traducciones literarias
Este estudio tiene por objeto mostrar que toda traducción artística, sea de
prosa o de poesía, es una obra de arte, una obra de recreación. Se puede asimilar
una traducción literaria, especialmente poética, a la ejecución (o interpretación)
de una pieza musical, y la impresión que nos deja depende del talento del
músico intérprete.
La traducción literaria, y poética en particular, ha ido evoluyendo durante
los últimos dos siglos. Fue rechazada la traducción literal y, por otra parte, fue
abandonado el concepto de una versión excesivamente libre con respecto al
original. La práctica corriente ejemplifica, las más de las veces, la teoría percibe
la traduccion desde la óptica de tres categorías que han de coexistir: la
parafrástica, la léxica y la literal. En Rusia, donde está muy arraigada la
tradición de la traduccion literaria y donde esta obra creativa llegó a su apogeo a
mediados del siglo 20 y aún continúa desarrollándose, esta teoría exige que sea
representado el sentido de la obra original en estrecha unión con el estilo de la
misma y su dimensión pragmática (esto último, en la reproducción de las figuras
artísticas). La armonía y la concordancia lograda entre estos tres componentes
supone la equvalencia de la versión al original, equivalencia que no puede ser
absoluta, naturalmente, pero que puede considerarse como adequada.
La traducción poetica, en las palabras de Borís Pasternak, “debe producir la
impresión de ser vida, no bellas letras, ni pura fraseología”. O, como lo expresó
Alexéi Tolstói, “la traduccion debe rozar los mismos nervios <que el original>”.
El hispanismo ruso tiene unas tradiciones valiosas en lo que a la traducción
poética atañe, a pesar de que los sistemas métrico y de rima rusos son bastante
diferentes de los españoles.
Las experiencias de traducir la poesía rusa al español son mucho menos
frecuentes. Con todo, existen versiones muy interesantes de los clásicos rusos,
así como de los poetas de principios del siglo XX que revolucionaron el metro
poético.
En este estudio nos proponemos analizar tres ejemplos bien diferentes entre
sí que ilustran el concepto contemporáneo de traducción poetica y el desafío
creativo que tuvieron que aceptar y responder los respectivos autores.
1. Primero tratemos de la traducción del ensayo de Marina Tsvetaieva “Mi
Pushkin” y de sus 34 poesías que hizo al español la literata bilingüe Irina
Bogdaschevski, obra esta editada en Buenos-Aires en 2003 y utilizada como
material de enseñanza en varias facultades de letras de universidades argentinas.
Nacida en Belgrado, en el seno de una famila rusa perteneciente a la
llamada “emigración blanca” Irina Bogdaschevski vivió toda su vida en la
27
Argentina, es lingüista y traductora de autores rusos, destacándose entre sus
obras el libro “Diez poetas del Siglo de Plata”. La suya es, realmente, una gran
aportación a la causa de dar a conocer al lector hispanohablante la riqueza de la
literatura rusa.
Traducir a Tsvetáieva es dificilísimo, algunos dicen que imposible. Pero
los sentimientos humanos son universales y, no obstante las limitaciones que
impone el lenguaje, el traductor habrá de encontrar los recursos idiomáticos que
sean adequados para estar a la altura de tan noble tarea.
El mundo poético de Marina Tsvetaieva tiene bastantes particularidades en
lo que concierne al sistema figurativo, las metáforas que crea y las estructuras
estróficas que usa. Su manera de expresarse es sumamente complicada, su
vocabulario, extremadamente emotivo, y la entonación desempeña un papel
preponderante. Su ritmo parece un “staccato” y se distingue por una gran
plasticidad. Las frases, llenas de enorme fuerza vital, estallan y desgarran el
alma; las asociaciones, frutos de un ingenio inagotable, fluyen sin cesar. La
división estrófica de las poesías es sumamente caprichosa, de gran sentido
lúdico. El juego de aliteraciones es infinito, y la rima es muy peculiar, es de
consonancias terminales - концевые созвучия. Como ningún otro poeta ruso,
pone en juego cada morfema y, a veces, una sola sílaba de la palabra rusa, que
adquiere, así, un significado propio, tanto semántico, como sintáctico o métrico,
en el lenguaje poético.
En su prosa Tsvetaieva también se deja llevar por un torrente de
asociaciones, fulguraciones de las explosiones de sentimientos que vive, y de un
contrapunteo de palabra, expresión del dolor permanente de las “eternas”
despedidas, presentes y futuras.
“Mi Pushkin” fue escrito por Tsvetaieva estando en París, en la emigración,
y fue publicado en 1937, con motivo del centenario de la muerte del poeta. Su
Pushkin es él de su infancia, de los albores de su pensar creativo, es su primer
poeta para siempre: “yo dividí el mundo en el poeta y los demas, y eligí al
poeta, a tomar el poeta bajo mi custodia, a defender al poeta de todos, sean
cuales sean sus ropas o sus nombres”. Pushkin no es para Tsvetaieva solamente
un poeta, sino un estado de espíritu, un encuentro con el amor, con la historia; es
su primera lección de la vida. Irina Bogdaschevski reproduce frente a cada letra
del original, esta prosa totalmente inédita, buscando equivalentes a cada frase
característica de Tsvetáieva:
“Между полнотой желания и исполнением желаний, между полнотой
страдания и пустотой счастья мой выбор был сделан отродясь – и
дородясь.” – «Entre la plenitud del deseo y el cumplimiento de los deseos, entre
la plenitud del sufrimiento y el vacio de la dicha, mi elección fue hecha desde el
vamos, incluso antes del “vamos”».
«… был ввергнут в мрачно-сверкающую, звездно-лунную казачьескачущую шапочно-доносную нощь....» - «ha sido sumido en la noche
28
brillantamente sombría, de luna y estrellas, del cosaco galopante y de la gorra
con la denuncia».
En “Mi Pushkin” aparecen algunos versos pushkinianos. Escuchemos su
versión española y comparemos:
Ты ждал, ты звал. Я был окован.
Tu esperabas, tu llamabas.
Вотще рвалась душа моя!
Estuve encadenado.
Могучей страстью очарован
En vano esperaba irse mi alma!
У берегов остался я.
Por la poderosa pasión hechizado,
Me tuve que quedar en la orilla.
Al traducir estas líneas, Bogdaschevski rehuye la rima que actualmente no
es parte de la praxis poética española; la traductora equilibra los textos contando
sílabas. Lo mismo hace traduciendo las siguientes estrofas de Marina
Tsvetáieva:
Тоска по родине! Давно
¡La añoranza por la patria! Hace tiempo ya
Разоблаченная морока!
Es la confusión desenmascarada!
Мне совершенно все равно –
Me es absolutamente igual
Где совершенно одинокой
Dónde, totalmente solitaria,
Быть, по каким камням домой
Estar, por que camino pedregoso,
Брести с кошелкою базарной
Con una bolsa de feria, arrastrarme
В дом, и не знающий, что мой,
Rumbo a casa, la que ni sé si es mía,
Как госпиталь или казарма
Como si fuera un cuartel, o un hospital.
Y muy característico es este trozo:
Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст, Me es ajena cada casa
И все – равно, и все – едино.
Todo templo está vacío,
Но если по дороге – куст
Y todo me da igual, todo me da lo mismo.
Встает, особенно – рябина... Pero si de pronto apareciera en el camino
Un arbusto... sobre todo, si fuera un serbal...
Como vemos, la traductora intenta encontrar los recursos léxicos más
adecuados y busca transmitir el mundo imaginativo de la poesía original pero
esforzandose por seguir casi literalmente el sentido y tomando como principio
de no recorrer a la rima en que insiste la tradición poética española actual,
talvez, pierda en reproducir por completo la impresión, no consiga, a nuestro
ver, una adequación pragmática.
2. Con el mismo ardor con que escribía sus versos, Marina Tsvetáieva hacía
sus traducciones poéticas, considerándolas como una obra de arte independiente.
El mejor ejemplo es su famosa traducción de la poesía de Federico García
Lorca “La guitarra”. Tomemos esta versión genial, casi absolutamente, para
ilustrar los principios por los cuales se regía Tsvetáieva en su relación hacia la
traducción poética. “No traduzco el cómo se oye, sino el espíritu. Y eso es algo
29
mayor que el sentido”, decía («Я перевожу не по слуху, а по духу (вещи).
Это больше, чем смысл»).
Tsvetaieva elaboró unos principios propios de traducir. En sus palabras,
el poeta recibe las primeras líneas de Dios, y después busca, encuentra y
agrega las suyas propias, obedeciendo al imperativo fatal de la rima. Otra es
la situación del traductor: recibe del poeta las líneas “de Dios”, líneas que
debe plasmar obedeciendo la construcción peculiar e invocando el espíritu de
otro idioma.
Al intepretar a García Lorca, Tsvetáieva sentía consonansia completa con
su poesía, era como un amor a primera vista. Para reproducir el ritmo y las
asonansias españolas hizo uso del pie de tres sílabas: dos sin acento, y la tercera,
acentuada.
Para conseguir la adequación pragmática, lo que no ocurrió con la
traduccion de su poesia al español en los ejemplos que acabamos de citar, ella
recorre a la anáfora, repitición de las palabras y los sonidos iniciales, y a la
epífara, repetición de las últimas palabras y los últimos sonidos.
En su traducción, Tsvetaieva logra lo que ella misma llama “reproducir la
física del lenguaje poético”.
Начинается
Empieza el llanto de la guitarra
Плач гитары.
Se rompen las copas de la madrugada.
Разбивается
Empieza el llanto de la guitarra.
Чаша утра.
Es inútil callarla.
Начинается
Es imposible callarla.
Плач гитары.
Llora monótona
О, не жди от нее
como llora el agua,
Молчанья!
Como llora el viento
Неустанно
sobre la Nevada.
Гитара плачет,
Es imposible callarla
Как вода по каналам - плачет,
Llora por cosas lejanas
Как ветра над снегами - плачет,
Arena del Sur caliente
Не моли ее
que pide camellias blancas.
О молчанье!
Llora flecha sin blanco,
Так плачет закат о рассвете,
la tarde sin manana,
Так плачет стрела без цели,
y el primer pajaro muerto
Так песок раскаленный плачет
sobre la rama.
О прохладной красе камелий,
Oh guitarra!
Так прощается с жизнью птица
Corazon malherido
Под угрозой змеиного жала.
por cinco espadas.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!
30
3. Y como el tema de Pushkin está marcado con un trazo rojo en nuestro
estudio, al final le presentamos al lector otra experiencia de traducción poética,
esto es: la traducción al español de “Eugenio Oneguin” hecha por Alberto
Nicolás Musso, pintor y escritor argentino, profesor de la Universidad de
Mendoza. Cautivado hasta lo más hondo de su alma por Pushkin, Musso
empezaba esta obra sin dominar la lengua rusa. Realizó un trabajo titánico sobre
el texto, estudió gran número de gramáticas, exploró diccionarios, documentos
de archivo, diarios. Quedó sumergido en la época de Pushkin, en el mundo de
las estancias de la nobleza rusa, en la vida de antaño de Moscú y San
Petersburgo. Al mismo tiempo, estudió la historia rusa, leyó las memorias de los
contemporáneos del poeta, llegó por Internet a las fuentes literarias
indispensable guardadas en las más importantes bibliotecas mundiales. Basta
ver sus notas de trabajo relativas al lenguaje, a la búsqueda de equivalentes, o de
sinónimos, para poder apreciar esta proeza literaria no realizada por ningún
encargo, sino por el mandato de su alma.
En el prólogo a esta traducción, Alberto Musso explica su credo. “Eugenio
Oneguin” fue creado por Pushkin como una novela en verso, «no una novela,
sino una novela en verso, una diabólica diferencia», escribió el propio Pushkin.
Según Musso, la traducción del poema hecha en prosa aparece como algo
banal, una novela llena de digresiones ocasionales de carácter lirico, didáctico o
filosófico, y aparece irreparablemente perdido el encanto del original. Cada
párrafo, cada estrofa de “Eugenio Oneguin” resulta impensable como prosa. “El
texto creció verso a verso como un muro, ladrillo a ladrillo, como un tapiz,
punto por punto, como una pintura, pincelada por pincelada. Versos inolvidables
en suelto por su música, por su poder imaginativo, por su dulzura, por su
colorido, que resurgen en la memoria una y otra vez y se instalan en el recuerdo,
pero tambien un discurso que no conoce otra construcción de si mismo que ese
fluir perpetuo de la pauta rítmica.”
El verso de Oneguin es el tetrápodo yámbico (cuyo equivalente en español
es el inusual eneasílabo), se constela en un módulo de catorce líneas con el
esquema de rimas consonánticas y acentos aBaBccDDeFFeGG, llanos
(femeninos) y agudos (masculinos) organizado en una cuarteta serventesia (14), dos juegos de pareados (5-6, 7-8), una cuarteta en redondilla (9-12) y un
pareado o dístico final (13-14): eso es la estrofa oneguiana creada por Pushkin
para este poema.
Cada una de estas estancias se cierra en si misma como una unidad de
contenido, de clima, de humor,de argumento, pero sobre todo como una unidad
retórica y musical, como pequeña miniatura iluminada. Para Musso no habia
opción: la traducción de todo poema debe realizarse en la misma forma
estrófica, métrica, prosódica y de rima que el original, con el riesgo que
implica para la calidad de su resultado. El ha procurado que su contenido léxico
31
y semántico se corresponda literalmente, de modo paralelo, verso a verso y
ceñido a las mismas figurars retóricas, al mismo diseño discursivo del original.
Musso raciocina sobre el papel del traductor: “son distintas las funciones
operativas del poeta original y del poeta traductor. La traducción poética
contiende, con amorosa pasión y envidia, con el original por fundirse en él, por
anularlo, para expresarlo en nueva resurrección. El resultado ideal de la
traducción hace desaparecer el texto original en tanto el lector esté sumido en su
fusión ilusoria”.
Musso reconoce que el metro eneasílabo parece infrecuente al oído del
español actual, puede parecer algo arcaico. Escuchemos:
Хранили многие страницы
Muchas páginas conservaban
Отметку резкую ногтей;
Señales de uñas a presión;
Глаза внимательной девицы
Vivas en ellas demoraban
Устремлены на них живей.
Sus miradas con atención.
Татьяна видит с трепетаньем, Tania atisbaba sin aliento
Какою мыслью, замечаньем
Qué observación, qué pensamiento
Бывал Онегин поражен,
De Oneguin interés captó,
В чем молча соглашался он.
Con que el tácito concordo.
На их полях она встречает
En los márgenes encontraba
Черты его карандаша.
De su lápiz rayas al leer.
Везде Онегина душа
De Oneguin el alma doquier,
Себя невольно выражает
Pese a sí mismo, se mostraba
То кратким словом, то крестом, En una cruz, o abreviación,
То вопросительным крючком O signo de iterrogación.
El traductor usa una abundancia de sinalefas, y de licuados y falsos
diptongos :
«Как! из глуши степных селений…» - “Que! de aldea en la honda estepa
inmensa…” ( cap. 7, X).
Musso pone como la tarea imitar fonéticamente el original: «Тenemos hoy
caminos flojos…» – «Теперь у нас дороги плохи…» ( cap. 7, X).
Usa el juego de aliteraciones, buscándolas en el espanol: “A un ulano con
el alma ama…” ( cap. 7, X).
El descubrimiento de Pushkin es para Alberto Musso la más importante
realización de su vida, “claves de un misterio que se resuelve en los versos
obstinada y dificultosa y paciente y devotamente descifrados, infinitamente
indescifrables, que sin descanso pronuncia el Poeta”.
Los ejemplos citados confirman que la traducción artística es una de las
cumbres de la creación humana. La traducción poética se transforma en una
obra de arte solamente cuando conserva el talento lírico del original, se
identifica con la personalidad del poeta, se hace con un espíritu que no
permanezca indiferente frente a este. Es un arte difícil, muchas veces
arriesgado y nunca premiado de agradecimiento. Como escribió Marina
Tsvetáieva, el traductor “ debe seguir los pasos del poeta, trillar de nuevo el
32
camino, que habia hecho el poeta... hacer de nuevo el camino siguiendo los
pasos... que momentaneamente desaparecen¨.- « Идя по следу поэта, заново
прокладывать дорогу… по мгновенно зарастающим следам».
Литература:
1. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского
стихотворного текста: основы теории испанской поэтической речи. – М.,
1988.
2. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. –
М., 2005.
3. Испанская поэзия в русских переводах. –М., 1978.
4. Peцкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. –М.,
1974.
5. Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения. Тетради
переводчика. – Выпуск 18. – М., 1981.
6. Швейцер А.Д. Теория перевода. –М., 1988.
7. Марина Цветаева. Сочинения в двух томах. –М., 1984.
8. А.С. Пушкин. ПСС в одном томе. –М., 1999.
9. Mi Pushkin. Marina Tsvietaieva. Traduccion Irina Bogdaschtvski. –
Buenos-Aires, 2003.
10. Alejandro Segueievitch Pushkin. Eugenio Oneguin. Alberto Nicolás
Musso. Traducción en verso. –Mendoza, Argentina, 2005.
11. Triolet, Elsa.La poesie russe. – Paris, 1965.
N. de la Barreda Molina (Alemania)
¿Qué ha hecho Pedro Almodóvar para merecer una buena clase de E/LE?
Tratar de demostrar en una ponencia o taller de 30 a 45 minutos que
Pedro Almodóvar se merece prácticamente estar en cualquier buena clase de
E/LE no es tarea difícil por los méritos del cineasta manchego, sino por la
premura y brevedad a las que el tiempo que me ha sido concedido obliga.
Si enfocamos este tema como ponencia, me limitaría a enumerar, razonare
y demostrar las diferentes razones por las que lo considero conveniente y
evidente.
Ahora bien, si enfocamos este tema como taller de trabajo, habría que
preguntarse de antemano si hacemos este taller:
A) para alumnos de E/LE:
a 1) qué tipo de alumno meta (edad, nacionalidad, centro docente, nivel
cultural)
33
a 2) qué conocimientos previos de español tiene (grado elemental,
básico, intermedio, superior)
a 3) qué sabe del cine español (directores, actores, películas)
a 4) qué sabe de Pedro Almodóvar concretamente (sus filmes, sua
actores-fetiche, su temática obsesiva, sus preferencias cromáticas, su
visón de la sociaedad española, su humor negro)
B) para profesores de E/LE:
b 1) qué tipo de profesor (centro docente, ojetivos,…)
b 2) qué tipo de alumno-meta tiene
b 3) qué conocimeintos cinematográficos tiene
b 4) qué medios tiene a su disposición en el aula
b 5) qué conoce el docente sobre Pedro Almodóvar
b 6) qué causa le ha llevado a realizar el taller
Para corroborar mi tesis de que Pedro Almodóvar se merece estar en
cualquier buena clase de E/LE que haga referencia a España, sería conveninete
según reza un antiguo proverbio chino de que „una imagen vale más quem il
palabras“ (y tratándose de un cineasta), apoyarnos evidentemente en un
soporte audiovisual.
Elegir entre sus películas no es difícil porque todas, absolutamente todas,
contienen imágenes de la vida cotidiana en España en alguno de los últimos 40
años. Es decir, todas tratan historias o como decía Unamuno tratan de la
„intrahistoria“.
Pongamos un par de ejemplos:
I) Queremos introducir un tema de la vida cotidiana en una clase de E/LE de
nivel inferior/medio:
a) un diálogo en una lavandería con prendas de vestir:
Visionado de escenas de „Laberinto de pasiones“,escena en una
tintorería/lavandería, diálogo entre la dependienta(Marta Gómez Muro)y la
cliente(Cecilia Roth).
b) un diálogo en la consulta de un ginecólogo, entre pacientes en la sala de
espera y luego entre una paciente y el médico.
Visionado de escenas de „Laberinto de pasiones“, escena en la consulta del
bioginecólogo.
c) un diálogo en una inmobiliaria
Visionado de escenas de „Mujeres al borde de un ataque de nervios“ entre
Pepa (Carmen Maura) y un agente inmobiliario(Agustín Almodóvar) o en la
misma película cuando van a ver el piso de Pepa(Carmen Maura) Antonio
Banderas y Rossy de Palma.
d) un colegio religioso de los años 60-70 de la España tardofranquista
Visionado del colegio de „La mala educación“
e) una plaza de toros
Visionado de Lidia (Rosario Flores) como torera en „Hable con ella“
Escenas de una escuela de tauromaquia en „Matador“
34
f) una visita familiar
Visionado de la visita de Marisa Paredes a casa de su hermana y madre
(Rossy de Palma y Chus Lampreave) en „La flor de mi secreto“
g) una región típica de España: La Mancha
Visionado de escenas de „Átame“ o de „La flor de mi secreto“ con Marisa
Paredes, refugiada en un pueblo manchego para superar una crisis personal.
h) una escena de Madrid
Ciudad permanente en toda su filmografía. Visionado de escenas de la
„movida madrileña“ en la Sala Rockola o del Rastro en por ejemplo
„Laberinto de pasiones“
Visionado de escenas de Madrid en el paseo en „mambo-taxi“ de
Pepa(Carmen Maura) y el taxista (Guillermo Montesinos)
i) un hospital
Escenas de "Pepi, Lucy y Bon y otras chicas del montón" cuando una de
las protagonistas está ingresada por el maltrato al que la somete su marido o
las escenas de "Hable con ella" donde Benigno (Javier Cámara) hace de
enfermero.
j) un aeropuerto
Escenas de „Laberinto de pasiones“ cuando el grupo „Ellos“ decide irse a la
Isla Contadora en Panamá o de „Mujeres al borde de un ataque de nervios“
cuando Julieta Serrano se dirije a matar a Iván( en el Aeropuerto de MadridBarajas y Pepa(Carmen Maura) se lo impide o de „Tacones lejanos“ ciando
Victoria Abril espera a su madre, Becky del Páramo (Marisa PAredes) que
vuelve después de muchos años de México
k) gastronomía española
El gazpacho y todos sus ingredientes se vuelven cruciales en el argumento de
„Mujeres al borde de un ataque de nervios“.Visionado de la trascendente
escena con Pepa (Carmen Maura) , Candela (María Baranco) , Antonio
Banderas, los policías y Julieta Serrano en el piso de Pepa.
l) una cárcel
Una escena interesante también podría ser la escena de la cárcel de mujeres
de Tacones lejanos“ en la que hay un diálogo entre Victoria Abril y Bibí
Andersen.
ll) y un largo etcétera
II) deseamos introducir un tema de debate como fondo en una clase de
conversación de E/LE de un nivel intermedio/superior
Los temas son inagotables y nos sobran con Almodóvar, pero demos un par de
ejemplos al azar:
m)
los colores, un tema tan sencillo como los colores, puede generar
en un ameno debate sobre las preferencias de los alumnos por uno determinado
o por otro, introduciendo por ejemplo:
¿qué color relacionas tú con España y por qué?
35
¿qué color relacionas con el amor, la agresividad, el pesimismo o el deporte?
Almodóvar utiliza los colores como elemento diferenciador. Ya desde los
títulos de crédito en sus películas y su cromatismo está intencionadamente
elegido.Hay también una influencia del popista norteamericano Roy
Lichtenstein.Ejemplos:
m 1) „Mujeres al borde de un ataque de nervios“
visionado de los títulos de crédito
m 2) „Todo sobre mi madre“
visionado de los títulos de crédito
m 3) „La mala educación“
visionado de los títulos de crédito
m 4) Hay también una influencia y homenaje al artista pop norteamericano
Roy Lichtenstein en "Kika"
n)
la donación de órganos, un tema recurrente en Almodóvar puede
dar a un interesante debate en la clase de E/LE
¿Donaría Vd. Un órgano? ¿Cuál sí, cuál no?
¿Sabía Vd. que España es el país del mundo con mayor número de donates por
habitante?
Ejemplos:
n 1) „La flor de mi secreto“
Visionado de escenas del cursillo de preparación médica.
n 2) „Todo sobre mi madre“
Visionado de escenas de los simulacros y de la doinación real de un corazón
tras la muerte del hijo (Eloy Azorín) de la protagonista Manuela (Cecilia Roth)
atropellado por un taxi, el día de su cumpleaños.
ñ)
la psicopatología, el mundo de la terapeútica psicológica, los
traumas infantiles, las obsesiones y las fobias, etc., En toda película de
Almodóvar hay un trasfondo psicológico que el director utiliza a través de la
conocida fórmula narrativa : planteamiento(-s), -nudo(-s), desenlace(-s).
Igualmente se le puede plantear a los alumnos de E/LE como tema de
conversación con el soporte audiovisual de cualquier película almodovariana.
Ejemplos:
ñ 1) „Átame“
Visionado de escenas entre Victoria Abril(actriz porno en la ficción) y
Antonio Banderas(enfermo mental en la ficción que la secuestra).
ñ 2) „Mujeres al borde de un ataque de nervios“Visionado de escenas con
Julieta Serrano como paciente, salida de un centro psiquiátrico donde ha estado
recluida, fingiendo estar sana y para la que el tiempo se ha detenido y los
desmanes que provoca.
ñ 3) „Laberinto de pasiones“.Visionado de escenas entre Susana Díaz (Ofelia
Angélica), psicosexóloga lacaniana y varias de sus sesiones terapeúticas con
sus pacientes, como por ejemplo: Sexilia (Cecilia Roth), ninfómana y la
azafata, madre frustada al principio y luego „madre probeta“(Eva Siva).
36
ñ 4) „Matador“
Visionado de escenas de fetichismo entre la abogada (Assumpta
Serna) y el torero (Nacho Martínez).
o)
la sexualidad: este tema en todas sus variantes ,que podría ser
escabroso en clase, no es para algo tabú para el director manchego.
Almodóvar ha sido capaz de tratar temas, que en principio podrían ser
embarazosos, con una naturalidad pasmosa. Esto hace que temas como éstos,
que podrían ser difíciles de introducir en una clase de E/LE y en los que hay
que ir con pies de plomo, resulten más fáciles de tratar en el aula a través de
soportes audiovisuales de sus obras cinematográficas. Veamos ejemplos:
o 1) la homosexualidad femenina : el lesbianismo
Desde sus primeras películas Almodóvar introduce este tema.
Visionado de escenas de „Entre tinieblas“ donde la madre superiora de un
convento tiene relaciones con una „acogida“ en el mismo. Visionado de
escenas de „Kika“ en donde la criada (Rossy de Palma) está enamorada de la
señora de la casa, Kika (Verónica Forqué) y su sueño es trabajar en un cárcel
de mujeres. Visionado de escenas en la cárcel de „Tacones lejanos“, donde
Bibí Andersen (ahora Bibiana Fernández) dialoga con su novia y con una presa
(Victoria Abril). Visionado de escenas de peleas de pareja entre Huma Rojo
(Marisa Paredes) y Candela Peña en „Todo sobre mi madre“.
o 2) el transexualismo En Almodóvar todo es verosímil en „La ley del deseo“
la actriz Carmen Maura siendo mujer en la vida real, hace un papel de
transexual y la actriz Bibí Andersen, siendo transexual en la vida real, hace el
papel de una mujer, madre de una hija. Visionado de escenas de „Todo sobre
mi madre“ donde Agrado (Antonia Sanjuán) en el teatro explica su paso de
hombre a transexual y en la vida real no se sabe realmente qué es.
o 3) la homosexualidad masculina Visionado de escenas de „Laberinto de
pasiones“ donde el actor Antonio Banderas hace el papel de un terrorista chiíta
que se lía con el actor Imanol Arias, que hace a su vez de hijo del Emperador
del „Tirán“. En „La ley del deseo“, el protagonista que es Eusebio Poncela es
un Escritor homosexual que se debate entre los amores Micky Molina y
Antonio Banderas.Visionado de escenas de „La mala educación“ entre el
director Enrique Goded (Fele Martínez) y el actor-guinista Ángel (Gael
García Bernal)
o 4) la heterosexualidad Visionado de escenas de „Carne trémula“ entre
Liberto Rabal y Ángela Molina. Visionado de escenas de „Átame“ entre
Antonio Banderas y Victoria Abril.
o 5) el exhibicionismo Visionado de escenas de „Laberinto de pasiones“
donde Pathy Diphussa (Fabio Mcnamara) disfruta exhibiéndose delante de la
cámara mientras le hacen fotos para una fotonovela a las órdenes del propio
Pedro. Visionado de escenas de „¿Qué he hecho yo para merecer esto?! en las
que Cristal (Verónica Forqué) y su vecina (Carmen Maura) tienen que
satisfacer los deseos de exhibicionismo de un cliente de la primera.
37
o 6) la ninfomanía Visionado de escenas de „Laberinto de pasiones“ donde
Sexilia (Cecilia Roth) conevnce en el rastro a varios jóvenes para una fiestaorgía en su casa donde ella será la única invitada femenina.
o 7) la represión sexual En varios de sus filmes, Almodóvar trata este tema
como en „Entre tinieblas“ donde la vida de un convento retrata la sexualidad
reprimida de algunas monjas o en „La ley del deseo“ donde la madre de uno de
los protagonistas lleva cilicios para castigar sus desos o pecados.
o 8) la satiriasis Visionado de „Kika“ y las escenas de la violación.
o 9) el (sado-)masoquismo Escenas entre la abogada(Assumpta Serna) y el
torero (Nacho Martínez) donde la abogado tiene un mayor placer sexual
matando a sus amantes.
o 10) la pederastia Escenas de „¿Qué he hecho yo para merecer esto?¡ donde
el dentista (Javier Gurruchaga) intenta seducir al hijo de Carmen Maura con
presentes. Visionado de escenas de „La mala educación“ entre el niño
protagonista de prodigiosa voz y el cura del colegio religioso.
o 11) la violación Visionado de escenas de „LAberinto de pasiones“ donde el
tintorero (Luis Ciges) fuerza a su hija (Martha Fernández Muro). Escenas de
„Kika“ sobre la violación que sufre la protagonista (Verónica Forqué).
Visionado de escenas de la violación de Victoria Abril por parte de Antonio
Banderas.
o 12) la prostitución.Visionado de escenas de „Laberinto de pasiones“ con
escenas de los bajos fondos de Madrid.Visionado de escenas de „Todo sobre
mi madre“ con escenas de los bajos fondos de Barcelona.
q)
la drogadicción o las drogodependencias
Este tema que en sus primeras películas aparece como sinónimo de
modernidad y „movida“ y es tratado como algo festivo y superficial, va
madurando en su filmografía y ya aparece más tarde como algo
autodestructivo. Visionado de escenas de „Laberinto de pasiones“ en la Bobia
en el Rastro de Madrid „esnifando“ laca de uñas (por falta de dinero) en una
mesa. Hay escenas de „Entre tinieblas“ que dejan claro que el „caballo“ (la
heroína) circula por el convento. Visionado de escenas de „Todo sobre mi
madre“ donde Candela Peña está comprando „costo“(drogas) a una
„camello“(traficante) en las calles de Barcelona. Visionado de „La mala
educación“ en el que un hermano adultera la droga que va a tomar su otro
hermano.
r)
el cine dentro del cine
Almodóvar, un cinéfilo empedernido, gusta de usar esas de otras películas en
las que se ha inspirado o con las que busca de manera simbólica introducir un
tema, haciendo guiños a sus directores favoritos.Ejemplos:
Visionado de escenas de „Todo sobre mi madre“ donde el hijo Esteban(Eloy
Azorín) le explica a su madre Manuela (Cecilia Roth) que „All about Eve“,
que en ese momento ponen por la tele, se llamó en realidad „Eva al desnudo“
38
en su versión castellana y que es realmente por lo que se llama así la película
de Almodóvar.
Escenas de „Matador“ sobre cine macabro y las escenas de masturbación del
torero protagonista.
s)
el teatro dentro del cine
Almodóvar también aprovecha los grandes dramas como „Un tranvía llamado
deseo“ para poner en escena otras versiones de la película como en „Todo
sobre mi madre“ y su escena de esta obra de teatro con Huma Roja (Marisa
Paredes), desesperada y loca en escena.
t)
la danza dentro del cine
Visionado de escenas de „Hable con ella“ con la danza en el teatro.
En „Hable con ella“ utilza de una manera sublima a Pina Bausch y su ballet
para representar unos sentimientos de difícil expresión.
u)
la música en el cine
Almodóvar estudia concienzudamente toda la música de sus películas para que
sirvan de vehículo expresivo antes, durante o después de la película como lo
demuestran los títulos de créditos de „Mujeres al borde de un ataque de
nervios“ donde desde el principio nos introduce la película bajo la imponente
voz de una ranchera cantada por Lola Beltrán („Soy infeliz“) y nos despide
con la no menos sugerente voz del bolero de La Lupe „La vida es puro
teatro“.Aquí sincroniza el argumento y la música perfectamente.
Además nos obsequia con bandas sonoras únicas y objeto deseado de
coleccionistas con versiones de Mina o de otras grandes divas de la canción.
También de vez en cuando nos sorprende con artistas consagrados como
Chavela Vargas que pone hunde más a la protagonista de „La flor de mi
secreto“, Amanda Gris (Marisa Paredes) al entrar a un bar después de un
intento de suicidio y escuchar en la tele del mismo a Chavela cantando „En el
último trago“ o el tema de „Lo dudo“ de Los Panchos en „La ley del deseo“ o
el „Cucurrucucú“ de Caetano Veloso en „Hable con ella“.
No sólo ha usado el bolero y la ranchera, sino el rock en „Átame“ con el
Dúo Dinámico o la copla española con Miguel de Molina y su inolvidable „La
bien pagá“ en „¿Qué he hecho yo para merecer esto?!.
En este apartado no ha dudado en usar además del castellano otros idiomas
como el alemán con piezas como „Nicht nur aus Liebe weinen“ de Zarah
Leander en „¿Qué he hecho yo para merece esto?! o el francés „Ne me quitte
pas“ en „La ley del deseo“ o el inglés en temas interpretados por el mismo en
„Laberinto de pasiones“.
El uso de la música es tan fructífero e integrador en su filmografía que resulta
imposible olvidarse de la banda sonora original de una de sus películas,
después de haber dejado el cine donde la viste. Así fue el impacto que causó
con „Un año de amor“, nueva versión de un éxito de la italiana Mina y „Piensa
en mí“, nueva versión también del éxito de Agustín Lara, ambas pertenecientes
39
a la banda sonora original de „Tacones lejanos“ y que hicieron famosa en
medio mundo a Luz Casal.
Visionado de escenas de „La mala educación“ en donde Zahara(Gael García
Bernal) imita a Sara Montiel en un playback de „Quizás“.
v)
la publicidad
La publicidad con anuncios creados por el propio Almodóvar dentro del
argumento de la película es una constante en su filmografía y un elemento
innovador e introductor de su particular humor. Ejemplos:
Visionado de „Mujeres al borde de un ataque de nervios“ con la escena en la
que Pepa(Carmen Maura) sale en la televisión anunciando el dtergente „Ecce
Homo“ y diciendo que es la madre del famoso asesino de Cuatrocaminos y que
su hijo todas las noches le tare la ropa llena de sangre y vísceras, pero que con
Ecce Homo después del lavado no hay rastro de sangre ni de vísceras.
En „La ley del deseo“ hay un anuncio sobre los alemanes y su plan de
pensiones que suscriben desde su juventud.
Otros anuncios famosos son los de „Nunca olvidaré esa taza de café“ y „Hagas
lo que hagas, Ponte bragas“.
w)
los diferentes acentos del castellano y otras lenguas
A Pedro Almodóvar le encanta usar los acentos para provocar hilaridad o
diferenciar a los personajes. Ejemplos:
w 1) Visionado de escenas de „Laberinto de pasiones“entre la criada con
acento cubano y Sexilia
w 2) Visionado de escenas de „Laberinto de pasiones“ entre la psicosexóloga
lacaniana con acento argentino y Sexilia.
w 3) Visionado de escenas de „Laberinto de pasiones“ de la Emperatriz
„Toraya“ con acento italiano.
w 4) Visionado de escenas de „Mujeres al borde de un ataque de nervios“ con
Candela (María Barranco) y su acento andaluz.
w 5) Visionado de escenas de „Tacones lejanos“ entre la asistente de Becky
del Páramo(Marisa Paredes) y ella misma con acento mexicano.
w 6) Visionado de escenas de „Todo sobre mi madre“ con escenas entre
Agrado (Antonia Sanjuán) con acento canario y Manuela (Cecilia Roth) con
acento argentino.
x)
la televisión
Es otro de los temas recurrentes y aparece en casi todas sus películas,
apoyando el argumento de la misma o simplemente dando un momento de
inflexión a la tensión cinematográfica. Ejemplos:
x 1) Visionado de „Mujeres al borde de un ataque de nervios“ donde los
informativos de la tv nos hablan de los chiítas.
x 2) Visionado de „Tacones lejanos“ donde una de las protagonistas es
presentadora de un noticiero de máxima audiencia y en el que confiesa que
ella mató a un hombre en directo.
40
x 3) Visionado de „Hable con ella“ donde Loles León hace de presentadora sin
escrúpulos de un „talk-show“y entrevista a la protagonista Lidia (Rosario
Flores) y le tiende una trampa en directo y ésta abandona el plató.
y)
temas „exóticos“
Pedro Almodóvar abarca en su filmografía temas de lo más insospechado con
incluso una cierta premonición en el tiempo.
Pongamos un ejemplo:
un tema desgraciadamente muy actual: el terrorismo de corte
fundamentalista islámico, ya lo abordó Almodóvar al principio de los 80 en
„Laberinto de pasiones“, donde una banda de terroristas chiítas intentan
secuestrar al hijo del Shah de „Tirán“(Imanol Arias) en Madrid, donde vive
una vida de desenfreno sexual y musical en medio de la „movida madrileña“.
A esta ciudad también llega en su busca la Emperatriz „Toraya“(Helga Liné).
En „Mujeres al borde de un ataque de nervios“ también aborda la
amenaza terrorista islámica desde un punto de vista jocoso como es la
relación de un fin de semana de Candela (María Barranco) con un islámico,
que resulta pertenecer a u nun grupo armado que „prepara algo“.
Estos soportes audiovisuales podrían servirnos para introducir un tema tan
delicado y a la vez tan actual en una clase de E/LE e iniciar un debate.
Otro ejemplo sería el „coma“ y la eutanasia sugerida en „Hable con
ella“.
Además no hay que olvidar que la violencia de género, ya fue tratada por
Almodóvar en su primera película "Pepi, Luci y Bon y otras
chicas del montón" cuando una de la protagonistas es golpeada por el
marido y acaba en un hospital.
z) el teléfono El elemento telefónico es otra constante en su filmografía. No
puede negar que fue empleado de la Compañía Telefónica Nacional de España
en sus inicios. No hay película de Almodóvar sin teléfono fijo, contestador
automático o teléfono celular. Visionado de escenes de „Mujeres al borde de
un ataque de nervios“. La Escena en que Pepa (Carmen Maura) se pelea con el
teléfono y con el contestador y lo lanza por la ventana.
El universo fílmico almodovariano:
Pedro como creador nato, tiene su universo fílmico propio donde destacan
todos los aspectos nombrados anteriormente como sus colores, sus mujeres, el
sexo, la amistad, las pasiones, etc. y sus temas recurrentes que bien podrían
generar un tema de debate en la clase de E/LE sobre el propio cine de
Almodóvar ¿Por qué crees que Almodóvar filma así? ¿Crees que sus películas
son demasiado difíciles de entender para un extranjero? ¿Es su lenguaje muy
complicado para un alumno de E/LE? ¿Te gusta su cine? ¿Por qué (no)?
¿Conoces algo más de su vida?
Innumerables razones más podría seguir enumerando por las que creo que
Pedro Almodóvar puede facilitarnos muchas claves para determinados temas
en la clase de E/LE, pero he tratado de mencionar un par de ellos para
41
demostrar que a parte de los merecidísimos y numerosísimos premios con que
cuenta, es un manchego universal a caballo entre el S. XX y XXI y que con
perdón de los cervantinos“ llegará a ocupar un puesto en nuestra conciencia
colectiva como "El Quijote“, Picasso, Dalí, Saura o Gaudí, ya que su obra a
pesar de ser muy manchega y española es también universal.Aprovecho para
unirme al homenaje que mis colegas y muchas instituciones han dedicado y
siguen dedicando exhaustivamente y por doquier a „El Quijote“ con mi
pequeña aportación sobre otro „hidalgo“ universal oriundo de La Mancha y
que merece por méritos propios ser contado ya entre los manchegos ilustres.
A pesar de no haber hecho uso ningún dato que no estuviera en mi retina o
memoria, se pueden consultar numerosas fuentes:
Literatura:
http://www.clubcultura.com/clubcine/clubcineastas/almodovar/
Específica sobre el cineasta:
"Pedro Almodóvar: un cine visceral" de Frédéric Strauss en El País/Aguilar
S.A., 1995 ISBN 84-03-59709-6
"La poética de Pedro Almodóvar" de Sasa Markus en Littera Books S.L.,1998
ISBN 84-931725-3-7
"Pedro Almodóvar" de Boquerini en Edciones JC, 1989 ISBN 84-85741-49-8
"Pedro Almodóvar" de Antonio Holguín en Ediciones Cátedra,S.A., 1994
ISBN 84-376-1274-8
"Pedro Almodóvar, la otra España cañí" de GArcía de León-Maldonado, Área
de Cultura de la Diputación de Ciudad Real,1989
"El cine de Pedro Almodóvar" de Nuria Vidal en Ediciones Destino, vol. 285,
1989.
Obras de Almodóvar:
"Patty Diphusa y otros textos" de Pedro Almodóvar sw Editorial Anagrama,
1991, ISBN 84-339-6614-6
"Toda tuya", Ediciones el Víbora, vol. 4., n° 32, BArcelona 1992
"Ediciones La Cúpula", Editorial Anagrama, Barcelona, 1981
42
Беляева А.А. (Россия)
Некоторые различия в узусе пиренейского и
латиноамериканских вариантов, связанные с употреблением
предлогов
A. Belaeva (Rusia)
Diferencias del uso de las preposiciones en el español de España y el
de América Latina
Целью данной статьи не является рассмотрение всех частных
способов выражения синтаксических отношений в словосочетании,
имеющих различия в латиноамериканских и пиренейском вариантах
испанского языка. Остановимся на основных, объединив их в
следующие группы:
I. компоненты в семантически тождественных словосочетаниях
соединяются разными предлогами,
II. семантически тождественные синтаксические конструкции
различает отсутствие / наличие предлога,
III. особое функционирование некоторых предлогов в синтаксисе
испанского языка латиноамериканских вариантов.
Основным отличием пиренейского и латиноамериканских
вариантов можно считать употребление разных предлогов после
глаголов, относящихся к семантическому полю движения внутрь, вглубь
(вход, проникновение).
- Argentina: Se tiró a la cama, decepcionado. (Ch.K. – p.398)
- Méjico: Comienzan a entrar al teatro. (Ch.K. – p.399)
Для всей Латинской Америки свойственно управление
зависимыми словами глаголами направленного движения типа entrar
при помощи предлога a. В испанском языке нормативно эту функцию
выполняет предлог en. Следует отметить, что тенденция употреблять
предлог a вместо en постепенно распространяется и на территории
Испании, чему во многом способствует возможное уподобление
грамматических свойств глаголов из упомянутой группы движения
внутрь и глаголов семантического поля движения вперед (ir a casa, llegar
a la ciudad). Для синтаксиса современного испанского языка Испании
употребление предлога а в конструкции типа «entrar a la casa» вместо
«entrar en la casa» является узуальным нарушением нормы, хотя в
староиспанском именно предлог a выражал пространственные
отношения направленности при глаголе направленного движения в
позиции главного компонента словосочетания.
Согласно академической грамматике испанского языка, глагол
incautarse («конфисковать», «присваивать») по характеру связи с
43
дополнением относится к местоименным, непереходным глаголам и
управляет зависимыми словами при помощи предлога de. В
мексиканском варианте глагол incautarse теряет местоимение se и
переходит в разряд транзитивных глаголов. Соответственно меняется
характер подчинительной связи: отношения между компонентами
глагольного словосочетания оформляются беспредложным способом,
зависимые от глагола incautar слова являются прямым дополнением («la
policía incautó el contrabando»). Более того, местоименный глагол
incautarse, например, во фразе «la policía se incautó del contrabando» для
носителя языка может приобретать другой семантический оттенок:
«незаконно завладеть чем-л. и оставить себе».
1) предлог desde:Согласно грамматике испанского языка, предлог
desde, реализуя обстоятельственные отношения, может указывать на
начальный отрезок времени: «Desde el mes pasado no lo he visto». (DUE –
t.1, p.928) В некоторых регионах Латинской Америки появляется
избыточный предлог desde в конструкциях типа «llegó desde ayer».
- Colombia: Don Jejús, que ha pernoctado en el camino, llega desde
temprano.
- Méjico: Lorenzo, desde en la tarde, mandó a Simón una copia del decreto.
(Ch.K. – p. 421)
По правилам семантической сочетаемости позицию главного
компонента словосочетания перед предлогом desde со значением
исходного момента времени не должен занимать глагол, выражающий
моментальное действие. Ср.: «está aquí desde ayer», употребление
предлога соответствует семантике глагола estar (глагол estar передает
состояние). Возможно,говорящий употребляет излишний предлог в
предложении: «Juan vino desde el viernes», чтобы подчеркнуть, сколько
времени прошло с момента свершения действия (в данном случае с
момент приезда). Другая причина – контаминация таких синтаксических
конструкций, как «llegó ayer» и «desde ayer está aquí».
2)предлог hasta: в грамматических словарях зафиксировано
значение предлога hasta как указание на какой-л. предел во времени, но
во многих частях Латинской Америки (Мексике, Центральной Америке,
Колумбии) предлог hasta может приобретать несвойственное ему
значение. Так, в глагольно-временной конструкции «hasta +
обстоятельство времени + no + глагол в личной форме» существует
распространенная тенденция опускать отрицательную частицу no: «hasta
las tres iré» вместо «hasta las tres no iré».
- Chile: Nuestro hermano llegó hasta hoy.
- Guatemala: Hace tres horas hacemos cola, y llegaremos hasta el día de
juicio, al paso que vamos. (Ch.K. – 432)
Во многих случаях даже латиноамериканцы, для речи которых не
характерна эта тенденция, не всегда понимают смысл предложения, так
44
как употребление глагола в утвердительной форме без отрицания
придает фразе противоположное значение. Например, фраза «Fulano
desayuna hasta las diez» (пример Х.К.Морено де Альба) может быть
интерпретирована двояко:
а) как синтаксически корректная конструкция, где предлог hasta
указывает на временной предел, т.е. «Fulano termina de desayunar a las
diez»
б) конструкция типичная для многих регионов Латинской
Америки, где из-за опущения отрицания no предлог hasta указывает на
начальный период времени, т.е. «Fulano empieza a desayunar a las diez».
(M.de A. – p.203).
Другой пример, приведенный латиноамериканским лингвистом
Вальядарес Пагуага из личного опыта. Автор собирался купить билеты в
театр и на вопрос, когда работает касса, ему ответили: «la taquilla se abre
hasta las cinco». Интерпретировав фразу как «a las cinco se cierra» (касса
открыта до пяти часов и в шесть закрывается), Вальядарес Пагуага не
попал на спектакль, поскольку не мог прийти до пяти часов, и только
потом понял истинный смысл фразы с имплицитной отрицательной
частицей no. Восстановленная конструкция звучала бы следующим
образом: «la taquilla no se abre hasta las cinco». 8
Р.Куэрво объясняет тенденцию опускать отрицательную частицу
no в глагольном словосочетании с предлогом hasta пересечением двух
конструкций, связанных общей семантикой:
«a las cuatro llega» + «hasta las cuatro no llega» = «hasta las cuatro
llega», где предлог hasta указывает не на предел во времени, а на начало.
Ч.Кени полагает, что отсутствие отрицания no возможно вызвано
влиянием других конструкций с предлогом hasta. Так, в придаточном
предложении, которое вводится союзом hasta que, употребление
частицы no перед глаголом считается плеонастическим, если в главном
предложение глагол также имеет отрицание:
- No me marcharé hasta que no [плеоназм] me echen. (DUE – t.1, p.21)
М.Молинер пишет, что
нельзя отрицать нормативность
конструкций с эксплицитным no, однако следует избегать употребления
второго отрицания, так как в большинстве случаев это «звучит не
изящно» («suena inelegante») (DUE – t.2, p.22). По аналогии
предпочтение конструкций с невыраженной частицей no после союза
hasta que может вызвать опущение отрицания в глагольно-временной
конструкции с предлогом hasta, что с точки зрения психологии
говорящего относится к проявлению гиперкоррекции.
8
Xiskya Villadares Paguaga. La variedad nicaragüense del español,
www.ub.es, 12-XII-03
45
3) предлог entre: для всех регионов Латинской Америки
характерно употребление предлога entre в значении предлогов en и
dentro de (при указании места: положение внутри чего-л. или в
пространстве):
- Se ponen a apostar a ver cuál aguanta más entre el agua.
- Llegará entre una semana. (Ch.K. – p.427-428)
- Lo tiene entre un cajón.9
4) наречие donde: во многих странах Латинской Америки
происходит функциональная конверсия: функции предлога выполняет
наречие места donde, заменяющее обстоятельственные конструкции
типа «en (de, a,...) casa de». (Ч., П., Экв., Кол., Вен., Ц.Ам., Кариб.басс.,
Респ.Дом.):
- Vamos a almorzar donde María.- Voy donde el médico.
Эти предложения представляют собой эллиптические конструкции
с невыраженным глаголом (estar, vivir,...) и предлогом (a,...) («Vamos a
almorzar a donde está María»). В соответствии с тенденцией к
бережливости из трех единиц, входящих в состав синтагмы «a donde
está», эксплицитным сохраняется только наречие donde, так как именно
этот элемент позволяет восстановить опущения, берет на себя
связующую функцию предлога и реализует пространственное значение
предлога:
- Argentina: ¿Ud. no ha vuelto más donde la Matilde?
- Costa Rica: Compré esto donde [= en la tienda de] Romero.
- Perú: Me acerqué donde [= a la oficina de] el director. (Ch.K. – p.423)
Ч.Кени проводит параллель с эллиптической конструкцией «cuando
niño», восстановленным вариантом которой является «cuando era niño»
(Ch.K. – p.422)
В разговорной речи пиренейского варианта наречие donde также
употребляется, однако это явление носит больше локальный характер.
Особые условия функционирования испанского языка в Латинской
Америке, влияние лингвистических и экстралингвистических факторов
(исторические, этнические, социокультурные и др.) способствовали
формированию синтаксических особенностей, связанных с колебаниями
в сфере предложного управления. Как показал анализ материалов
исследования, многие синтаксические конструкции, распространенные
на территории Латинской Америки, хотя и встречаются на уровне
разговорной речи в отдельных областях Испании, восходят к синтаксису
словосочетаний староиспанского или среднеиспанского периодов и
представляют собой устаревшие варианты оформления синтаксических
отношений для носителей испанского языка Пиренейского полуострова.
Среди лингвистических факторов следует учитывать изменения и
9
http://www.ub.es/filhis/culturele/nicaragu.html (12-XII-03)
46
образования конструкций по аналогии, тенденцию к экономии языковых
средств, активное употребление эллиптических моделей.
Литература:
1. Kany Ch.E. Sintaxis hispanoamericana. (Versión española de Blanco
Álvarez, M.). – Madrid: Gredos, 1994. – 550 p. (Ch.K. – в тексте)
2. Moliner M. Diccionario de uso del español. – Madrid, 1994 (DUE – в
тексте)
3. Moreno de Alba J.-C. Minucias del lenguaje. – México: Oceano, 1992. –
556 p. (M.de A. – в тексте).
Быкова И.А. (Россия)
О взаимодействии смыслов в опосредованном дискурсе
I. Bykova (Rusia)
Sobre la interacción de significados en un discurso mediato
В условиях
межкультурной двуязычной коммуникации
представляется актуальным такой аспект дискурса, как его связь с
национальной ментальностью с точки зрения интерпретации
номинаций, в основе которых лежат явления национальной культуры.
Лингвистические исследования последних лет, сосредоточенные на
изучении языка средств массовой информации (СМИ) или выявляющие
соотношение языка и идеологии, подтверждают предположение о том,
что в разных дискурсах, например, политическом, язык используется
для выражения особой ментальности и создания определенной картины
мира, модели ментального пространства.
Организация языковой и внеязыковой информации в вербальной
форме текста в целях обмена и передачи информации средствами
естественного языка на основе концептуальных представлений
пользователя языка имеет свои характерные особенности.
Тексты средств массовой информации имеют свою ярко выраженную прагматическую ориентацию, предназначаются для
целенаправ-ленного воздействия на адресата. Как правило, функция
сообщения в них реализуется опосредованно или в той же мере, что и
функция воздействия. Информация, образующая смысл текста, может
быть полностью эксплицирована в тексте или актуализироваться из
фоновых знаний получателя. Для возникновения в сознании адресата
47
отображения внетекстового объекта недостаточно его номинации в
тексте или информации о факте его существования. Внетекстовой
объект характеризуется определенными пространственными и
временными параметрами. Очень часто эти параметры существуют в
энциклопедических знаниях и в ассоциациях получателя и не имеют
эксплицитного выражения в том или ином текстовом отрезке,
создающем в сознании получателя отображение безэквивалентных и
фоновых лексических единиц (ЛЕ) как знаков конкретной ситуации
(например, «дедовщина»; “estraperlo”, etc.).
Прагматический смысл подобных ЛЕ формируется в когнитивной
системе конкретной социально-культурной общности под влиянием
определенных коммуникативно-прагматических потребностей и
намерений, предполагает наличие у получателя как полной степени
владения языком, так и необходимых сведений, обеспечивающих
понимание той или иной информации в соответствии с целями и
задачами общения. Например, ЛЕ, образованные от имен собственных,
названий партий (“el etarra”, “el comando batasunero”, “Las Filesas del
PP”, “el felipismo ”, “ministra pepera”, “El DDT del gobierno pepero
(Dirección, Discreción y Trastazo)”, производных от“ETA,””HB”,
“Partido Popular (PP)”, etc.), несут как нормативно-этическую, так и
эмоциональную оценку, т.е. оценку, определяемую по шкале
социальных ценностей и по шкале эмоций. В них находят отражение
мнение, опыт и знание конкретного человека, связанные с теми
представлениями, которые существуют в обществе на определенном
историческом этапе его развития (политические взгляды, ситуация,
локализованная во времени и в пространстве). Т.о., возникает некая
ментальная сущность, отображающая не только реальность, но и
определенное «видение» ситуации,
оценку и отношение к
действительности.
В картине мира
коммуникантов как членов определенного
социума имеется некое усредненное представление о данном объекте в
виде его качественных/количественных характеристик, т.е. оценочный
стереотип, что, несомненно, облегчает взаимопонимание и повышает
эффективность общения. В условиях опосредованно межкультурной
коммуникации представления, зафиксированные с той или иной
степенью точности в коллективном сознании членов одного социума,
как правило, отсутствуют в другом. Возникает необходимость
установить корреляцию между разными ментальными мирами, в
результате чего иноязычный адресат получает возможность
выстраивать в своем сознании новое или изменять уже существующее
ментальное пространство в соответствии с имеющимися у адресанта
представлениям об описываемом фрагменте картины мира (Ср. “las
48
cruzadas” (Esp.), «крестовый поход» (Рос.); «драконовы меры» (Рос.),
(страны Востока).
При переходе с одного языка на другой взаимосвязь языковых
значений и речевого смысла может проявляться в том, что передача
одного и того же смысла будет обусловлена конкретными способами
предпочтительного
описания
референтной
ситуации
(напр.,
«дедовщина» в различных вариантах испанского языка). Иными
словами, при воссоздании на языке перевода (ПЯ) образа лексической
единицы исходного языка (ИЯ), имплицитность этих единиц не
должна различаться по характеру ассоциаций и прагматическому
эффекту в целом, на основе которых и возникает дополнительный
смысл, выраженный с той или иной степенью эксплицитности в тесте на
ПЯ и способствующий адекватному
отображению внеязыковой
ситуации средствами другого языка.
Верещинская Ю.В. (Россия)
Роль заголовка в медиатексте
Y. Vereschinskaya (Rusia)
El titular en el texto mediático
I. Los últimos años va creciendo el papel de la comunicación que se
percibe como el procedimiento empleado por un emisor para establecer una
relación comunicativa con un receptor. El acto comunicativo puede
establecerse entre dos personas, entre microgrupos o entre macrogrupos a
través de canales naturales o artificiales. En la sociedad de la información
existen diferentes medios de comunicación entre los cuales se destacan los
Medios de Comunicación Masivos o “Mass Media” donde el receptor de
mensajes es colectivo y la comunicación principalmente es unilateral, lo
que impide una relación inmediata entre los receptores y emisores. Los
“Mass Media” principales son la radio, el cine, la prensa y la televisión y
además, tales tecnologías digitales modernas como Internet. Estos medios
se valen de distintas formas expresivas: la prensa, el lenguaje escrito; la
radio, el lenguaje oral; la televisión y el cine, el lenguaje audiovisual.
II. En la sociedad de la información se produce y se emite gran
cantidad de información que llega a su receptor a través del texto
mediático. El texto mediático se entiende como una unidad íntegra
relacionada con las características verbales y media y se interpreta de
manera amplia. En el lenguaje periodístico se distinguen varios códigos,
49
que coexisten formando un texto mediático: 1) el código verbal, 2) el
paralingüístico (tipografía (color, letra)) y 3) el icónico (imágenes,
organización de página). Los medios paralingüísticos cumplen con una
serie de funciones: representan la información y revelan el contenido del
texto (por ejemplo, para eso sirven las ilustraciones, fotografías, esquemas,
etc); acompañan los medios verbales y añaden algunos matices semánticos
y expresivos al contenido del texto (por ejemplo, la letra).
III. Los titulares de los mensajes informativos representan una variedad
muy especial de los textos mediátocos. Su tarea pragmática es atraer la
atención del lector hacia la información expuesta. El titular es un conjunto
de palabras que encabeza el texto periodístico y le da nombre o título. El
titular presenta de modo objetivo, atractivo y sintético la información que
seguidamente se desarrolla. El titular no suele superar la docena de
palabras. Desde el punto de vista sintáctico es frecuente una estructura
nominal (La caída del jefe de “los indomables”. - “El País”, 02.02.2006).
El título puede ser descriptivo o informativo, según la función que cumple
el material periodístoco. El título descriptivo reseña el contenido del
artículo sin ofrecer análisis ni conclusiones (Ayala abre el año de su
centenario. - “El País”, 02.02.2006), mientras que el título informativo
refleja la idea esencial que contiene el artículo (El PP gallego otorga
plenos poderes a Núñez Fejhoo para suceder a Fraga en el liderazgo. – “El
País”, 15.01.2006). Los titulares despiertan el interés del lector, lo
sorprenden, recurriendo a una gran variedad de procedimientos retóricos
para impresionar al posible receptor de la información y conseguir que lea
el artículo. Son los titulares llamativos o sensacionalistas (Un histórico sin
protagonismo. – “El País”, 11.01.2006; Dos es menos que uno. – “El País”,
11.01.2006).
IV. El titular suele presentarse según una estructura determinada:
Puede faltar
Antetítulo
Indispensable
Título
Puede faltar
Subtítulo
Entrada (Lead)
Los titulares del artículo (antetítulo, título y subtítulo) recogen lo esencial
de la noticia y atraen la atención de los lectores. Para alcanzar este objetivo
en los titulares se observan las siguientes características gramaticales:
preferentemente, los verbos se usan en presente de indicativo (El negocio
de la cocaína se dispara en España al crecer el consumo); se omiten los
verbos “ser”, “estar” o se recurre a cualquier otro tipo de élipsis (El
Atlético, contra las cuerdas); a veces se omite el verbo dicendi para
50
introducir el estilo directo (Mercedes Gallizo, Directora General de
Instituciones Penitenciarias: “Soy una revilución andante”); se omiten las
abreviaturas, excepto aquellas que toda la audiencia conoce (PP); de los
signos de puntuación se usan la coma y los dos puntos.
V. Los titulares son muy importantes porque en forma breve de un
espacio reducido presentan el resumen del artículo. La entrada (el lead),
que es una variante de titulación periodística, se caracteriza por un largo
subtítulo que resume y destaca lo más importante del contenido global de la
información. Puede aparecer en negrita o como primer párrafo del cuerpo
de la noticia.
VI. El pie de foto, que acompaña las ilustraciones y cuyas características
más destacadas son la sencillez y la brevedad también se refieren a la
categoría de los titulares. En general, puede servir para describir o justificar
las imágenes, si bien su finalidad principal se concentra en completar el
contenido informativo (una foto: El exmilitar británico Tim Collins,
durante la entrevista celebrada en Londres; otra foto Collins en 2003,
cuando dirigía un batallón en Irak).
VII. Los periódicos suelen contener textos de publicidad que también son
textos mediáticos. El objetivo del titular publicitario consiste en atraer la
atención de los lectores y despertar el interés al producto o servicio que se
vende. El titular incluye el llamamiento publicitario y el argumento
publicitario principal que después se desarrolla en el texto básico que cuenta
más detalladamente de las ventajas de la mercancía o del servicio (Déjalo todo
y ven ya a tu Distribuidor Opel; Nuevos motores Paugeot HDi. Aprende a
moverte en silencio). El mensaje publicitario suele combinar el texto verbal
con imágenes o artificios gráficos llamativos. Las características principales
del texto de este tipo para que sea más efectivo son originalidad, brevedad,
sugerencia.
VIII. El título del artículo es muy importante porque se publica no sólo en
la prensa, sino en recursos bibliográficos, en bancos de datos, en páginas de
Internet y en la literatura citada de otros artículos. Su función es atraer la
atención del receptor e interesarlo, obligar a leer todo el material que ofrece la
fuente informativa. “El título es una etiqueta y por lo tanto tiene que describir
precisamente el contenido del artículo” (Michael Alley).
Literatura:
1). Добросклонская Т.Г. «Вопросы изучения медиатекстов (опыт
исследования современной английской медиаречи). – М.:
Едиториал УРСС, 2005.
51
2). Анисимова Е.Е. «Лингвистика текста и межкультурная
коммуникация (на материале креолизованных текстов)». – М., 2003.
3).Ignacio Ramonet “El poder mediático”, Ciberlegenda, Número 7,
2002.
Гонсалес-Фернандес А. (Россия)
Комедия «Игра интересов» вершина творчества Х. Бенавенте
A. González Fernández (Rusia)
Comedia “Los intereses creados” es la cumbre de la obra benaventina
Комедия «Игра интересов» была написана автором в 1907году и в
том же году состоялась премьера её постановки в Театре Лара в
Мадриде. Неожиданно для автора публика восторженно приняла пьесу,
исполнителей главных ролей (особенно Криспина) дважды вызывали на
бис уже после пролога.
Хотя Бенавенте считал лучшим своим произведением драму
«Госпожа хозяйка» (Señora ama”), зрители и критики единодушно
присудили первое место комедии «Игра интересов». Эта комедия
весёлая и грустная, в ней ярко проявился талант автора и его гуманизм.
Это признавали и признают все: испанские и зарубежные критики,
современники и потомки Бенавенте.
«Игра интересов» единственная из 172 пьес драматурга полностью
переведённая на русский язык и поставленная в 1919 году в России
(Москве и Петрограде). Причём и здесь постановки прошли с огромным
успехом. До того момента имя автора в России было практически
неизвестно, и любители испанской литературы могли составить себе
представление о творчестве Бенавенте лишь по нескольким рассказам,
напечатанным в журнале «Вестник Европы» в1912 году.
В прологе к пьесе автор декларирует свою приверженность
традициям народного фарса: «Перед вами обломок старинного фарса,
который на постоялых дворах и площадях забавлял прохожих горожан,
ни на какое знатное родство эта комедия не претендует, …однако в
народных шутках, прибаутках и философии видится отражение
страдания, смягчённого покорностью судьбе униженных людей».
«Игра интересов» единственная пьеса Бенавенте, которую и сейчас
можно встретить в репертуаре испанских театров, что свидетельствует о
том, что она до сих пор не утратила в определённой степени своей
актуальности и представляет интерес для современного зрителя. В этой
52
комедии наивысшей остроты и силы достигла критика автором
порядков, господствующих в буржуазном обществе, отношений,
построенных на корысти, стремлении к власти любой ценой,
уверенности, что главное только то, что приносит доход и уважения
достоин только тот, кто может пригодиться.
Пожалуй, в этом и состоит актуальность комедии Бенавенте для
современного зрителя. Может быть, эта пьеса хотя бы немного поможет
и нам разобраться в ценностях истинных и приходящих.
R. Consuelo Gonzalo García (España)
DocuTradSo en línea:
Fuentes de información para la traducción al español
Esta ponencia recoge mis últimas investigaciones en el campo de la
Documentación aplicada a la traducción10 y surge precisamente en un
momento en el que la documentación se ha convertido en una disciplina
científica de primer orden en la formación de traductores e intérpretes. En
todo proceso de transferencia desde un texto origen a la elaboración de un
texto final, el traductor, además de otras competencias específicas, tendrá que
ejercitar su competencia documental. En este sentido, nuestro principal
objetivo didáctico es la formación de traductores competentes y avezados en
el manejo y gestión de fuentes de información, en el uso de las Tecnologías
de la Información y de la Comunicación (TIC) y en el conocimiento de las
vías de acceso al mercado laboral.
En la sociedad de la información, es evidente que la actividad
traductora no puede concebirse sin el apoyo de la tecnología. Dicho de otro
modo, el traductor debe seguir los avances de la revolución tecnológica,
teniendo en cuenta la progresiva especialización a que se ve abocado, y
también debe saber aprovechar el potencial informativo que le brinda Internet.
Esta valiosa fuente de documentación le va a permitir un acceso universal,
rápido y eficaz a recursos y servicios de información, pero, por sus propias
características, también le ofrece la desventaja de la dispersión, mutabilidad y
dudosa calidad de sus contenidos. Para el traductor, el éxito en sus labores de
búsqueda documental dependerá en gran medida de una utilización
10
GONZALO GARCÍA, C. (2004): «Fuentes de información en línea para la
traducción especializada». En: Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.):
Manual de documentación y terminología para la traducción especializada.
Madrid, Arco/Libros: 275-307; y GONZALO GARCÍA, C. (2005): «Fuentes de
información en línea para la traducción literaria». En: Gonzalo García, C. y
García Yebra, V. (eds.): Manual de documentación para la traducción
literaria. Madrid, Arco/Libros: 149-179.
53
“inteligente” de las denominadas herramientas telemáticas y de una
evaluación rigurosa de la información contenida en la web.
Es justamente en este contexto de democratización informativa que
inaugura Internet en donde surge DocuTradSo, la primera propuesta de
clasificación de fuentes de información en línea para la traducción al español
(<www.pdi.uva.es/DocuTradSo>), que intentaremos resumir en estas páginas.
La traducción en el contexto de la sociedad de la información
Todos somos conscientes del avance y de la importancia que las
Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC) han ido
adquiriendo en el campo concreto de las lenguas. Evidentemente, los modos
tradicionales de practicar la traducción se han venido transformando de forma
notable a consecuencia de la irrupción y generalización de los nuevos
recursos tecnológicos de apoyo a la comunicación interlingüística. La propia
Unión Europea, a través de innumerables proyectos e iniciativas y siempre
fiel a una voluntad democrática de pluralidad lingüística, no ha cesado de
fomentar la investigación en el ámbito de la tecnología lingüística para la
gestión electrónica de la información11. Además, con mejor o peor criterio
terminológico, en la actualidad se habla comúnmente de los teletraductores o
traductores virtuales, para quienes Internet se ha convertido en una
herramienta de trabajo imprescindible, pues no solo les permite obtener y
gestionar sus encargos de traducción, sino que además logran resolver buena
parte de sus problemas documentales en este espacio virtual. Recordemos
que, anteriormente, algunos sociólogos hablaron del homo digitalis12 y del
homo virtualis13 para afirmar que Internet aparece como el nudo gordiano de
la sociedad del conocimiento del siglo XXI. La red de redes, en efecto, se
presenta para el traductor virtual como un instrumento de información básica,
ya que no solo facilita el acceso a todo tipo de recursos lingüísticos y
bibliográficos y, por lo tanto, mejora sensiblemente las labores de búsqueda
documental, sino que también se descubre como una vía libre y abierta de
comunicación mundial e interprofesional. En definitiva, la inmersión del
11
Vid. GONZALO GARCÍA, C. (1999): «La traducción en el contexto de la
sociedad de la información». En: Pinto, M. y Cordón, J. A. (eds.): Técnicas
documentales aplicadas a la traducción. Madrid, Síntesis: 165-178.
(Biblioteconomía y Documentación, 20); y GONZALO GARCÍA, C. (2000):
«Fuentes lingüísticas en Internet para el traductor». En: Gonzalo García, C. y
García Yebra, V. (eds.): Documentación, terminología y traducción. Madrid,
Síntesis-FDS: 145-166. (Biblioteconomía y Documentación, 21).
12
TERCEIRO, J. B. (1996): Sociedad digital. Del homo sapiens al homo
digitalis. Madrid, Alianza Editorial.
13
AGUADERO FERNÁNDEZ, F. (1997): La Sociedad de la Información. Madrid,
Acento.
54
traductor en un proceso permanente de culturización tecnológica es uno de los
principales imperativos de la sociedad de la información.
La documentación en el proceso traductor
Partimos de la idea de que, en todo proceso traslativo, es necesario
acudir a la documentación como medio y fuente de resolución de los
problemas derivados tanto del análisis e interpretación del texto origen
(proceso semasiológico) como de su reexpresión en la lengua meta (proceso
onomasiológico)14.
La necesidad de incluir la documentación como materia troncal en los
planes de estudio de la licenciatura de traducción e interpretación en España
vino marcada por un amplio abanico de razones teórico-prácticas que
demostraron que la documentación, al servicio de la actividad traductora, se
convierte en un elemento clave del proceso traslativo. Cualquier tipo de
traducción, y en particular la traducción especializada, está marcada por la
importancia que ejerce el conocimiento del campo y por la necesidad de la
documentación. Frente al texto, el traductor está permanentemente tomando
decisiones y ello le obliga a estar capacitado para desarrollar estrategias que le
conduzcan a la resolución de problemas.
En primer lugar, como usuario de la documentación, el traductor se
convierte en un profesional selectivo, especializado. Ante cada texto, le
surgen diversos tipos de problemas y, en el proceso resolutivo, podrá poner a
prueba su capacidad para identificar, evaluar, utilizar y rentabilizar las fuentes
de documentación. Asimismo, al utilizar los recursos convencionales y
electrónicos a su alcance, podrá reconocer y experimentar las múltiples
posibilidades de búsqueda, recuperación, tratamiento y difusión de la
información.
Por otra parte, como procesador y productor de información, el
traductor tiene una enorme responsabilidad. Cada traducción es un recorrido
por una senda de interrogantes y respuestas documentales, que deben quedar
debidamente registradas y retenidas. El empleo de memorias de traducción le
permitirá guardar este trabajo de una manera estructurada y organizada y se
convertirá en una nueva fuente de información para futuros encargos. Suele
decirse, además, que el mejor archivo del traductor profesional, es el personal.
La elaboración propia de recursos lexicográficos y terminológicos será una
consecuencia más de su especialización y le ayudará a conformar su
competencia documental y traductora.
Por último, ejerciendo de documentalista, el traductor tiene que saber
aprovechar el potencial informativo de Internet. La red de redes se ha
convertido en un instrumento documental habitual y recurrente -nunca
exclusivo- a la hora de localizar y consultar cualquier tipo de fuente
14
PALOMARES PERRAUT, R. (2000): Recursos documentales para el estudio
de la traducción. Málaga, Universidad de Málaga: 16.
55
informativa. Si antes conveníamos en afirmar que Internet ha supuesto una
revolución en cuanto a la forma de acceso y difusión de la información, ahora
todos coincidimos en afirmar que este sorprendente medio de localización e
intercambio de recursos científicos ha dado origen a un nuevo concepto de
“sociabilidad”. En cualquier ámbito, se habla ya con naturalidad de
comunidades virtuales, bibliotecas virtuales, librerías virtuales, aulas
virtuales, etc. La virtualidad la posibilita, la ejerce y la fomenta la propia red y
cualquier modo tradicional de trabajo queda afectado y transformado por ella.
Y si bien la traducción como ejercicio poco o nada ha variado a lo largo de los
siglos, sí lo han hecho en cambio las ayudas externas del traductor, que se han
multiplicado exponencialmente gracias a Internet. Cada vez que nos
conectamos a la red, estamos abriendo nuestra puerta de acceso a un foro de
comunicación multilingüe y nos introducimos en un enorme banco de datos
sin catálogo. El traductor profesional no sólo tiene que aprender el lenguaje
de interrogación de la red para poder localizar la información pertinente a
cada problema, sino que debe conocer también los parámetros e indicadores
de evaluación de la misma.
La adquisición de la competencia documental
Desde la Documentación aplicada a la traducción intentamos
concienciar al alumno sobre la relevancia que adquiere la competencia
documental en cualquier proceso traductor, argumentando el por qué de su
necesaria adquisición. El éxito o fracaso en el quehacer traductor dependerá
en muchos casos de un correcto uso y aplicación de la documentación.
Recordemos que saber documentarse implica siempre saber identificar y
categorizar problemas de traducción (lingüísticos, bibliográficos, normativos,
temáticos, etc.) para poder elegir después, en cada caso, la fuente o fuentes de
información apropiadas para su resolución.
Entendemos por competencia documental el conjunto de
conocimientos, destrezas y actitudes en el uso, gestión y procesamiento de la
información, necesarios para la resolución de problemas documentales
inherentes a cualquier encargo de traducción. Según podemos comprobar en
el siguiente cuadro, cualquier traductor necesitará desarrollar y adquirir una
competencia documental a distintos niveles: informativo, procedimental,
tecnológico, evaluativo y profesional.
NECESIDAD DE LA COMPETENCIA DOCUMENTAL DEL TRADUCTOR
● NIVEL
INFORMATIVO
● NIVEL
PROCEDIMENTAL
● NIVEL
TECNOLÓGICO
Conocimiento y uso de fuentes de información
generales y especializadas.
Conocimiento y uso de sistemas, métodos y estrategias
de búsqueda documental.
Conocimiento y uso de las TIC y de los instrumentos
tecnológicos de apoyo a la comunicación
56
interlingüística.
● NIVEL
Conocimiento y aplicación de criterios de evaluación de
EVALUATIVO
la información digital.
● NIVEL
Conocimiento del mercado laboral y de la realidad
PROFESIONAL
profesional para desenvolverse con éxito en su trabajo.
Niveles de adquisición de la competencia documental del traductor.
DocuTradso en línea: Fuentes de información para la traducción al
español
Ya hemos dicho que DocuTradSo supone la primera propuesta de
clasificación de fuentes de información en línea para la traducción al español.
Como sabemos, un buen manejo de las fuentes de información resultará
esencial en la labor profesional del traductor. Para que su trabajo sea eficaz,
debe saber identificar cuál es la información que precisa a la hora de
documentarse, y debe también poder identificar adecuadamente las fuentes
que la suministran.
DocuTradSo nace, pues, con la filosofía de ofrecer una selección
ponderada y clasificada de fuentes de información en Internet para el
traductor especializado. Para ello, se atiende no solo a las necesidades y
demandas informativas que desarrolla el traductor en su etapa formativa y
profesional, sino también al tipo de información al que remite cada una de las
fuentes (institucional, personal, bibliográfica, normativa, legislativa,
geográfica, etc.).
A continuación, se ofrece un cuadro-resumen de las fuentes de
información para la actividad traductora indexadas hasta el momento en
DocuTradSo que explicaré en el transcurso de mi ponencia.
● FUENTES TELEMÁTICAS
● FUENTES
INSTITUCIONALES
● FUENTES PERSONALES
● FUENTES NORMATIVAS
Sistemas de búsqueda de información o
localización de recursos en Internet.
Aportan información sobre instituciones,
organismos, empresas, entidades o colectivos,
ya sea de carácter histórico, de localización,
estructura, funcionamiento u organización, de
sus actividades, etc.
Aportan información sobre personas o grupos
de personas entre las que existe una relación
generalmente profesional. Nos facilitan datos
referentes a vida, obra, información laboral,
trayectoria profesional, etc.
Aportan información sobre las normas o
especificaciones
técnicas
que
deben
prevalecer o cumplirse, aplicadas a cualquier
producto o actividad, para garantizar su
57
seguridad, eficacia y calidad.
Aportan información sobre los órganos
titulares del poder legislativo, así como de la
● FUENTES LEGISLATIVAS
documentación producida por ellos en el
ejercicio de la facultad que les es conferida
para la elaboración y aplicación de las leyes.
Aportan información sobre las voces,
términos y expresiones de un idioma, con la
● FUENTES LINGÜÍSTICAS
finalidad de definirlas, buscar equivalencias o
estudiar su comportamiento a distintos niveles
gramaticales.
Aportan información sobre los instrumentos
informáticos que han sido desarrollados con
● FUENTES
la finalidad de servir de apoyo a la
INSTRUMENTALES
comunicación interlingüística y, asimismo,
sobre
las
correspondientes
empresas
creadoras.
Aportan información sobre publicaciones
monográficas, periódicas, oficiales, inéditas,
● FUENTES BIBLIOGRÁFICAS
profesionales y traducciones. Facilitan la
descripción o referencia bibliográfica de
fuentes primarias.
Aportan información, de carácter general o
● FUENTES TEMÁTICAS
especializado, sobre un tema, área o
disciplina.
Aportan información, de carácter general o
● FUENTES HISTÓRICAS
especializado, sobre acontecimientos o
hechos acaecidos a lo largo de la historia de la
humanidad.
Aportan información sobre identificación y
localización de lugares determinados de la
● FUENTES GEOGRÁFICAS
tierra
(continentes,
países,
regiones,
localidades, etc.), y sobre la disposición de
elementos y fenómenos producidos en ella.
Aportan
información
sobre
recursos,
● FUENTES PEDAGÓGICAS
metodología y organización de la enseñanza
virtual.
Aportan información sobre posibles vías o
● FUENTES LABORALES
salidas laborales, así como sobre diversos
métodos para promocionarse en la profesión.
Fuentes de información para la actividad traductora incluidas hasta el
momento en DocuTradSo <www.pdi.uva.es/DocuTradSo>.
58
Горенко Г.М. (Россия)
К вопросу о методологии преподавания
языка специальности
G. Gorenko (Rusia)
Reflexiones sobre la metodología de la enseñanza del español
con fines específicos
В связи с тенденцией к постепенной специализации преподавания
иностранного языка на продвинутых этапах обучения и отсутствием
единой концепции проведения таких занятий, проблема преподавания
«языка специальности» становится особенно актуальной.
Речь идет, в первую очередь, об организации занятий по
иностранному языку (как второму) на первом этапе освоения нового
аспекта «язык специальности». В качестве основных принципов
принимаются, с одной стороны, обучение основам организации
дискурса на иностранном языке, а с другой – активное овладение
студентами специальной лексики, в зависимости от профиля факультета.
1. Общие положения. Данный метод предполагает системный подход
к изложению материала: грамматическое, лексическое, тематическое
наполнение уроков; закрепление изученного материала на основе
различных коммуникативных упражнений; особый подход к работе с
текстом; открытость структуры (возможность постоянной актуализации
тематического материала за счет подбора новых текстов при сохранении
неизменными
грамматического
наполнения,
коммуникативных
упражнений и схемы проведения занятий) и ее гибкость (модификация в
зависимости от Программ по соответствующим специальностям);
контроль приобретенных знаний посредством организации дискуссии по
изучаемой теме - в аудитории и написания творческой работы - дома.
При совместной работе студентов и преподавателя на стыке дисциплин
(лингвистики, страноведения, логики) применение нового метода
позволит систематизировать, закрепить и расширить уже имеющиеся у
студентов знания; привить языковые навыки реализации речевых актов
и умение грамотно излагать свое мнение по обсуждаемой проблеме.
2.
План проведения занятий в течение семестра: 16 недель = 7
тем х 2 занятия + 1 контрольное (написание письменной работы в
классе) + 1 заключительное (разбор письменной работы, зачет). Итого –
16 уроков.
3.
Возможное грамматическое и лексическое наполнение курса
(тематическое – в зависимости от специальности): даты и
хронологические отрезки; согласование и соотношение прошедших
времен; наречия времени; языковые средства аргументации, причинно-
59
следственные связи; выражение мнения и отношения; выражение
согласия/несогласия, эмоций и др.
4. Схема занятий.
Урок 1
- устный опрос и повторение лексики по предыдущей теме;
- изложение нового лексико-грамматического материала;
- соответствующие новой теме упражнения с опорой на лист;
- коммуникативные задания (в парах, в группах) устно, в
спонтанной речи;
- домашнее задание: основной текст (из газет, объемом до 2 стр.)
прочесть, перевести, выделить проблему, выписать аргументы автора,
его мнение; повторить грамматику урока.
Урок 2
- ответы на возникшие при самостоятельном чтении вопросы по
основному тексту, лексические и грамматические комментарии
преподавателя (чтение и сплошной перевод на уроке не допускаются);
- устное изложение текста в разбивку по основным параметрам:
история вопроса, основная проблема, выдвигаемая аргументация,
мнение автора;
- ознакомление с дополнительными сведениями, предоставляемыми
преподавателем для расширения лексики по данной тематике;
- дискуссия;
- домашнее задание (письменное): обоснованно высказаться по
обсуждавшейся
проблеме,
используя
лексико-грамматическое
наполнение последних двух уроков.
Подобное построение занятий даст возможность студентам
активизировать уже имеющиеся знания по иностранному языку,
научиться ясно и аргументированно обсуждать профессиональные
темы, расширит их словарный запас за счет овладения специальной
лексикой. Полученные языковые навыки студенты могут применять и
на занятиях по другим языковым аспектам (например, при работе с
текстами из основного учебника, или при составлении и обсуждении
программных тем).
Гринина Е.А. (Россия)
Риторика и преподавание иностранных языков
E.Grinina (Rusia)
La retórica y la enseñanza de lenguas extranjeras
Овладеть деловой и профессиональной культурой общения
является главной целью в обучении не только испанскому, но и любого
иностранному языку. Казалось бы, парадоксальный вопрос, а умеем ли
60
мы говорить? Отнюдь нет. Кто из нас не испытывал робость или
неуверенность перед
необходимостью
выступать публично?
Оказывается, владению речью можно и должно учиться. Умение
говорить означает выразить свои мысли в адекватно оформленном
высказывании в рамках заданной ситуации, чтобы достичь речевого
взаимодействия, эффективно воздействуя на аудиторию или отдельного
слушателя. В условиях межкультурной коммуникации уровень
владения иностранным языком должен быть максимально высоким.
Требования, которые предъявляются к студентам старших
курсов, изучающих испанский язык в МГИМО, подразумевают знание
основных принципов построения текста, правил построения делового
письма, доклада, умение вести диалог, анализировать информацию, а
также адаптироваться к речевой ситуации. Особое внимание в
последнее время уделяется обучению написания рецензии, отзыва или
эссе, речевых жанров, которые имеют критическую направленность и
являются показателем самостоятельности мышления студента.
Этими задачами и объясняется интерес к риторике, охвативший в
последнее время все ступени системы образования. Нельзя не
согласиться, что риторика является дисциплиной «фундаментальной,
ибо без нее невозможны не только становление профессионала, но и
вообще эффективная коммуникация на какую-либо специальную или
бытовую тему… именно риторика позволяет развести такие сходные
между собой понятия, как знание и понимание».
Риторика - одна из древнейших наук, связанных с языком и
речью. Наряду с грамматикой и диалектикой она составляла «тривиум»
в системе семи свободных искусств, то есть, составляла основу любого
образования. Та обширная литература, которая существует в настоящее
время, базируется на теории, разработанной еще античными
филологами. К сожалению, лишь немногие ученые эрудиты имеют
представление об этой науке, несмотря на то, что практические навыки
в этой области необходимы каждому человеку в любой сфере
деятельности, в особенности, выпускнику университета.
Вполне современно звучит определение Цицерона, который
понимает риторику как часть политической подготовки гражданина, в
основе которой лежит искусство говорить: "Речь идет о системе
подготовки политического деятеля, которая включает множество
областей. Одна из этих областей - наиболее широкая и наиболее важная
- это красноречие, основанное на правилах искусства, которое называют
риторикой; стало быть, мы будем классифицировать ораторское умение
как часть политического образования. Назначение риторики в том,
чтобы говорить способом, который направлен на убеждение публики;
цель - убедить речью". Из этого определения вытекает, что должен быть
сформирован следующий навык - убедить в истинности, правоте своих
61
суждений, при этом добиться этого убеждения языковыми средствами.
Последнее - это как раз задача, которую может и должен взять на себя
преподаватель-филолог, не только русист, но и преподаватель
иностранного языка.
В развитии риторики, начиная с античности можно проследить две
линии развития, идущие, одна от Аристотеля, другая от Цицерона.
Аристотеля больше интересуют общие принципы риторики, ее
взаимосвязь с диалектикой, нежели конкретные риторические приемы,
отсюда внимание к системе логических доказательств /"общие места"
или топы, логические ошибки и т.д./. В риторическом наследии
Цицерона четко обозначились две противоположные линии: стремление
свести риторическую науку к системе конкретных правил и законов и,
напротив, протест против риторической догматики, борьба за развитие
творческого начала будущего оратора. Положения традиционной
риторики, изложенные в сочинении Цицерона "О нахождении",
являются основополагающими и поныне. Это учение о пяти частях
риторики - нахождении материала, включающее учение о статусах и о
формах логических доказательств; расположение материала, которое
обычно состоит из четырех основных частей: вступление, изложение,
разработка и заключение; словесное выражение, затрагивающее три
основные темы: учение об отборе слов, учение о сочетании слов и
учение о фигурах; запоминание /тренировка памяти/ и произнесение
/владение голосом и телом, актерское мастерство/.
Особой популярностью пользовалось сочинение Квинтилиана
"Образование оратора, полная рукопись которого была найдена в 1416 г.
В нем содержалась готовая система риторической подготовки.
Квинтилиан выделяет две ступени в образовательной системе. На
первом этапе процесса обучения, начинавшемся с самого раннего
детства, познавались азы грамматики.
С одной стороны, это
предполагало умение правильно говорить и правильно писать, то есть
"правильный способ выражать свои мысли словом", с другой – «чтение
стихотворцев», то есть изучение литературных произведений и умение
толковать тексты. На втором этапе начинается обучение искусству
красноречия. Следует подчеркнуть, что Квинтилиан не только излагает
теоретические основы риторики, но и дает целый ряд практических
советов, /например, упражнения по тренировке памяти, выработке
дикции и т.д./. Заслуга Квинтилиана в том, что он не только показал,
чему надо учить, но и как надо учить, то есть предложил свою вполне
совершенную методику.
Существующая литература в этой области обширна и
разнообразна: от общедоступного Карнеги до серьезных исследований
Мэрфи и Кеплена - американская риторическая школа по праву
пользуется большим авторитетом. Шумный успех имела коллективная
62
работа группы ученых Льежского Университета «Общая риторика»,
появившаяся в разгар дискуссии о возможностях использования
классической риторики. В отечественной науке ораторскому искусству
посвятили свои монографии Апресян Г.З., Головин Б.Н., Цеплитис Л.К.,
Катлапе Н.Я. и др. В диссертациях Мамонтова С.П. и Мигачева А.А.
объектом исследования становятся лингвистические особенности
ораторской речи.
Возможно, со временем в отечественных учебных заведениях
риторика и будет введена как отдельная дисциплина. В пользе данного
шага сомневаться не приходится. А пока нас интересует следующее.
Какую роль может сыграть риторика в преподавании иностранных
языков? Какие теоретические положения и практические навыки можно
использовать в процессе преподавания испанского языка? Для учебного
процесса несомненный интерес представляют следующие моменты:
1. Знакомство с общими принципами построения текста /композиция/
- навык, необходимый при пересказе,
реферировании,
беседе,
составлении любого письменного текста.
2. Ораторская речь / в самом широком смысле этого слова, т.е. любое
публичное выступление/ все чаще становится объектом устного
перевода. Она
характеризуется, с одной стороны, тяготением к
книжности, к письменной речи, с другой, сближением с разговорной
речью, поскольку есть адресат, собеседник, то, что исследователи
называют «внутримонологической диалогизацией". Это двоякая
направленность приводит к своеобразию синтаксиса: насыщенность
восклицательными,
вопросительными
и
побудительными
предложениями /риторический вопрос,
вопросно-ответный ход/,
плеонастичность,
инверсия,
эллиптичность,
ритмомелодическая
упорядоченность и т.д.
3. Знакомство с теорией словесного выражения /учение о фигурах/
окажет неоценимую помощь переводчику, поскольку фигуры речи /или
"цветы риторики"/- это всегда допустимые отклонения от нормативной
грамматики для большей образности и убедительности. Эти явления
составляет "грамматику речи".
В заключении хотелось бы подчеркнуть, что теория словесности,
столь долгое время находившаяся в забвении, вновь находит себе место
в учебном процессе. В учебных заведениях обращение к риторике
должно иметь двоякую направленность - повышение культуры речи,
как родного языка, так и изучаемого иностранного языка. Наличие
значительного объема профессиональных лингвистических знаний и
понимание ценностей и норм общения, обусловленных иной
культурой, являются неотъемлемым атрибутом для ведения
профессиональной деятельности. Риторика, оказавшаяся на стыке
целого ряда смежных дисциплин (логики, диалектики, прагматики,
63
лингвистики текста, поэтики, стилистики, грамматики, теории
массовых коммуникаций и т.д.) таит в себе возможности, которые
могли бы гораздо шире использоваться в процессе преподавания
иностранных языков.
Литература:
1. Квинтилиан Марк Фабий «Двенадцать книг риторических
наставлений». //Перевод с латинского Рос.Акад.членом
А.Никольским.// Ч.1-2. –СПб., 1834.
2. Общая риторика. Перевод с франц.// Ж.Дюбуа, Ф.Пир, А Тринон
и др. –М.: Прогресс, 1986.
3. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. – М.,
2000.
4. Murphy J.J. Rhetoric in the Middle Ages. An History of Rhetorical
Theory from Saint Augustine to the Renaissance. Berkeley – Los
Angeles – London, 1974.
Гусева И.В. (Россия)
Культура как компонент коммуникации (на материале
произведений современных мексиканских писателей)
I. Guseva (Rusia)
Fenómenos culturales como componentes de la comunicación
intercultural
В XXI веке в эпоху стремительного развития средств коммуникации
межкультурные
контакты
становятся
важнейшим
фактором
повседневной жизни, характерной чертой настоящего момента. Таким
образом, естественным оказывается интерес ученых к анализу всех
аспектов межкультурной коммуникации.
Каждая этническая культура, т.е. самостоятельная культурная
система со сформировавшимся своеобразным образом жизни и нормами
общения, неповторима и является воплощением специфического опыта
конкретного исторического сообщества. Культурное своеобразие такого
сообщества может проявляться во всех сферах жизнедеятельности.
Приведем в качестве примера некоторые явления из жизни
мексиканцев, объединенных с представителями многих других
этнических культур общностью языка, однако не имеющих общности
территории и различающихся с точки зрения исторической судьбы,
традиций, особенностей быта и т.д. Все испаноговорящие народы
склонны публично отмечать праздники, однако только в Мексике
64
существует такое уникальное культурное явление как «марьячис» (от
франц. “marriage” – «свадьба, брак» согласно теории мексиканского
писателя и литературного критика начала XX века Альфонсо Рейеса),
национальные
фольклорные
ансамбли,
которые
традиционно
приглашались, находившимися на территории Мексики в 70 годы XIX
века французами, для музыкального сопровождения свадеб, и не
потерявшие популярность в современном обществе.
Своеобразие любой культуры формирует культурную картину мира,
создаваемую постепенно в процессе развития самой культуры. Этот
неповторимый образ мира есть совокупность представлений о системе
ценностей, нормах поведения и восприятии других культур в процессе
коммуникации. Этим объясняется различие оценок и непохожее, а порой
даже кажущееся странным, отношение к определенным событиям и
явлениям в жизни общества у представителей различных этнических
культур.
Возникшая в рамках культурной антропологии тенденция
рассматривать культуру как важный фактор для передачи социального
наследия от поколения к поколению способствовала дальнейшему
изучению коммуникативных свойств культуры. При этом язык стал
считаться основным понятием для анализа строения культуры. Это в
свою очередь способствовало внедрению в культуроведение методов
семиотики.
Общение, или коммуникация, - это одна из сторон взаимодействия
людей в процессе их деятельности. Большинство отечественных и
зарубежных ученых считают наиболее важными следующие функции
коммуникации:
1) информационная (обмен сообщениями, мнениями, замыслами,
решениями между коммуникантами для достижения какой-либо
конкретной цели или ради самого процесса коммуникации,
поддержания отношений между людьми);
2) социальная (формирование и развитие культурных навыков
взаимоотношения людей, приобретение определенного уровня
культурной компетенции, необходимого для нормального
существования в обществе);
3) экспрессивная (стремление коммуникантов при сообщении
определенной информации выбрать адекватные вербальные и
невербальные средства, чтобы точно выразить собственное
эмоциональное состояние или оценку событий и явлений и
произвести желаемое впечатление на собеседника; экспрессивная
функция
может
существенно
усилить
или
ослабить
информационную функцию коммуникации);
65
4) прагматическая (регламентирует поведение и деятельность
участников коммуникации, координирует их совместные
действия);
5) интерпретативная (отбор и освящение фактов с определенных
позиций, с одной стороны, и толкование событий и явлений в
соответствии с определенной системой ценностей, с другой
стороны). [1, c. 352]
Учитывая, что общение всегда связано с психологией коммуникантов
Платонов К.К. пишет, что «слово- это не только выражение понятий, но
и способ вызывания мыслей, эмоций, образов и ассоциаций» и
предлагает выделить четыре типа общения в зависимости от
преобладания
одной
из
функций
слова:
интеллектуальное,
эмоциональное, образное, ассоциативное. [2, c. 28]
Однако, особенно важно то, что в поведении человека через
коммуникацию проявляется культура, хранящаяся в его сознании, та
самая особая картина мира, обусловливающая национально-культурную
специфику менталитета, а следовательно и языка определенного
национально-культурного сообщества. Этот национально-культурный
компонент, определяющий особенности национального, в том числе
языкового, сознания проявляется в различных элементах культурного
пространства: в системе знаний, концептов, национально-прецедентных
феноменов, национальных стереотипов и ассоциаций, возникающих в
процессе коммуникации внутри национально-культурного сообщества и
с представителями других культур.
В процессе межкультурной коммуникации многие из этих
специфических элементов становятся присущи все более широкому
кругу людей, преодолевают границы национально-культурного
сообщества, становясь общими или универсальными. Именно они
являются наиболее важными в образном и ассоциативном общении.
Одним из элементов всего набора представлений об окружающем
мире, общих для определенного национально-культурного сообщества
являются прецедентные феномены.
Авторы, ведущие исследования в области специфики национальнокультурной коммуникации, выделяют прецедентные феномены по
следующим характеристикам:
 хорошо известны всем представителям национально-лингвокультурного сообщества («имеющие сверхличностный характер»);
 актуальные в когнитивном (познавательном) и эмоциональном
плане;
 обращение (апелляция) к ним постоянно возобновляется в речи
представителей того или иного национально-лингво-культурного
сообщества. [3, c.170]
66
Так как эти единицы хорошо известны не элите, а среднему
представителю национального языкового коллектива, то включение их в
речь заставляет задуматься не о значении данного словосочетания,
имени собственного, цитаты и т.п., а о характеристике, о выражении
автором оценки, но не напрямую, а с помощью неких образцовых
примеров характеристик или поступков, задающих положительные или
отрицательные модели поведения. Таким образом, обычно выделяют
прецедентные феномены, имея в виде следующие дифференцирующие
функции: выполнение ими роли определенного стандарта культуры или
символа какого либо феномена или ситуации, возможность
функционирования как свернутая метафора.
Уже при анализе даже небольшого количества текстов современных
мексиканских авторов становится ясно, что наиболее часто
встречающимися являются универсально-прецедентные феномены. К
универсально-прецедентным можно отнести следующие примеры,
взятые из романа современной мексиканской писательницы Елены
Понятовской “La piel del cielo”. Касаются они самых разных сторон
человеческой жизни и деятельности:
a) географические названия и, связанные с ними, названия
организаций, учреждений, зданий и т.д.:
... una noche ... caminaron por la avenida Álvaro Obregón frente a la casa
afrancesada de los Castroviejo, por cuyos altos ventanales se veían espejos
gigantescos, candiles de cien luces, parquets que se derretían y sillas doradas
que no habrían desmerecido en Versalles.
- Hay que casarse con mujeres ricas – exclamó Alberto Pliego Álvarez. [4, c.
104]
Имя собственное Версаль, непосредственно связанное с французской
культурой, явно является прецедентным и для представителей других
национально-лингво-культурных
сообществ,
в
частности
для
мексиканцев, так как к нему не дается никаких особых комментариев.
b) исторические факты (имена собственные, связанные с
географическими названиями и персоналиями):
...(Lucía) Odiaba a los republicanos... Estaba histérica. Cuando Julio Álvarez
del Vayo visitó por primera vez el Casino Español en Puebla, salió a su paso
y gritó: “Viva el rey Alfonso”. “Sí, señora, en Fontainebleau, el tiempo que
guste”, respondió el embajador de la República Española. [4, c.87]
Прецедентная ситуация «Фонтенбло» у француза, испанца или
мексиканца вызовет одинаковые ассоциации: средневековая крепость
города Фонтенбло, одна из любимых резиденций Наполеона, куда он
часто уезжал из Парижа. Таким образом, через прецедентное имя
актуализируется
прецедентная
ситуация:
представитель
республиканской власти в романе Понятовской желает «здравия»
67
королю Альфонсу, но подальше от Мадрида, от престола, от
политической деятельности и даже намекает на отречение от власти.
В русскоязычной литературе рассматриваемое прецедентное имя не
является широко распространенным, таким, например, как «Ватерлоо»
однако, правильная его интерпретация скорее всего также не вызовет
затруднений у представителей этого культурного сообщества.
c) знаменитые писатели, поэты и названия их произведений;
d) персонажи романов и фильмов, получившие мировую
известность;
e) библейская лексика, фразеология и персоналии;
Язык и сюжеты Библии очень часто используются
в
межкультурной
коммуникации
для
передачи
символикометафорических образов. Частотность их использования легко
объяснима общностью религиозных верований для христиан всего мира,
с одной стороны, и широчайшим отражением в невербальных видах
искусств понятных представителям различных национально-лингвокультурных сообществ без перевода, например, в живописи.
Однако многие из описываемых прецедентных феноменов
оказываются «ложнопрецедентными», то есть, существуя сразу в
нескольких национально-культурных сообществах, они имеют
несколько различное, а иногда и совершенно несовпадающее
толкование.
Конечно, самый большой интерес для исследования представляют
национально-прецедентные феномены, то есть известные любому
среднему
представителю
определенного
национально-лингвокультурного сообщества и входящие в национальную когнитивную базу.
Изучение инварианта восприятия данных феноменов носителями языка
внутри определенного национально-культурного сообщества облегчает
межкультурное общение, позволяет учитывать при общении
особенности
национально-культурного
сознания
и
избежать
возникновения «культурного шока». Приведем два примера:
El caballo tenía 7 años, tres menos que Lorenzo. “Para mí ese animal es
más misterioso que las pirámides de Teotihuacán – decía Florencia -, no lo
vamos a conocer nunca.[4, c. 12]
Пирамиды Теотиуакана - метафорический эквивалент загадочности.
С ними связано огромное количество легенд: Теотиуакан – мистический
«город богов», таинственные обычаи и обряды, «Долина Смерти»,
пирамиды Солнца и Луны, по поводу возведения и предназначения
которых до сих пор существует множество версий, содержащих
предположения о тесной связи календарных и астрономических чисел,
расположеня звезд и 17 градусного наклона пирамиды Солнца. Все это
делает пирамиды Теотиуакана эталоном таинственности и мистицизма.
68
El camión Roma – Mérida corría por la avenida Chapultepec hacia la
última parada, el Zócalo, en obras porque el gobierno decidió quitarle al
Palacio Nacional su “estatura de niño y de dedal”, según López Velarde, y
volverlo imponente. [4, c. 49]
Прецедентное имя известного мексиканского политического деятеля
поэта-модерниста начала XX века Рамона Лопеса Веларде наводит на
мысли о символах, уникальных описаниях и неожиданных образах
самых обычных предметов и явлений, которыми так насыщена его
поэзия. “Estatura de niño y de dedal” – апелляция к прецедентному
тексту, название которого не упоминается, однако это не мешает
любому
мексиканцу
правильно
воспринимать
содержание
характеристики: несоответствие важности здания его внешнему облику.
Como la sota moza, Patria mía,
en piso de metal, vives al día,
de milagro, como la lotería.
Tu imagen, el Palacio Nacional,
con tu misma grandeza y con tu igual
estatura de niño y de dedal.
(Poema de R.L.Velarde La Suave Patria)
Работа по изучению мексиканского культурного пространства или
национальной когнитивной базы очень интересна и важна для
дальнейшего развития диалога культур. Мексиканская литература
второй половины XX века дает богатый материал для ее анализа,
который будет способствовать более глубокому пониманию образов,
символов и эталонов, распространенных в мексиканском обществе и
отраженных в произведениях писателей этой латиноамериканской
страны через прецедентные имена, ситуации и т.д.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Литература:
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П.
Основы
межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. –М.: ЮнитиДана, 2002
Платонов К.К. О словесном общении и его типах. «Общая и
прикладная психолингвистика». –М., 1973
Красных В.В. «Свой» среди чужих: миф или реальность? – М.:
Гнозис, 2003
E.Poniatowska “La piel del cielo”. –Madrid: Planeta, 2002
Христианство. Словарь. – М.: Республика, 1994
Испанско-русский словарь.
Латинская Америка/ Ред.
Н.М.Фирсовой. –М.: Наука, 1998
Гудков Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.:
Гнозис , 2003
69
8. Moliner M. Diccionario de uso del español. – Madrid, 1994
9. Enciclopedia universal Sopena. –Barcelona, 1980
10.Luis Fernando Lara
Diccionario del español usual en México. –
México, 1966
11.Jorge Mejía Prieto Así habla el mexicano. Diccionario básico de
mexicanismos. –México D.F., Panorama, 1992
Денисенко Г.В. (Россия)
Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы
«Тирант Белый»
G. Denisenko (Rusia)
“Tirant lo Blanc” de Joanot Martorell y Martí Joan de Galba
Роман «Тирант Белый» Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де
Галбы, шедевр средневековой каталонской словесности, который
пользовался популярностью на протяжении веков не только на
Пиренейском полуострове, но и во всей Западной Европе, к сожалению
практически не известен российскому читателю. Тем не менее о
популярности романа свидетельствует эпизод, который мы находим в
«Дон Кихоте» Сервантеса, романе, написанном более века спустя после
публикации «Тиранта Белого». Речь идет об описании сожжения
библиотеки Дон Кихота священником и цирюльником, отыскавших
причину помешательства идальго в непомерном увлечении всякого рода
рыцарскими романами. Одной из немногих книг, не отправленных на
костер, стал знаменитый каталонский роман. Священник, проводивший
ревизию библиотеки и не жалевший критических оценок для других
произведений, так отзывается о «Тиранте»:
- С нами крестная сила! – возопил священник. – Как, и Тирант
Белый здесь? Дайте-ка мне его, любезный друг, это же сокровищница
наслаждений и залежи утех. В нем выведены доблестный рыцарь дон
Кириэлейсон Монтальванский, брат его, Томас Монтальванский, и
рыцарь Фонсека, в нем изображается битва отважного Тиранта с догом, в
нем описываются хитрости девы Отрады, шашни и плутни вдовы
Потрафиры и, наконец, сердечная склонность императрицы к ее
конюшему Ипполиту. Уверяю ва, любезный друг, что в рассуждении
слога это лучшая книга в мире. Рыцари здесь едят, спят, умирают на
своей постели, перед смертью составляют завещания, и еще в ней много
такого, что в других книгах этого сорта отсутствует./…/ Возьмите ее с
собой, прочтите, и вы увидите, что я сказал о ней истинную правду.
70
Характеристика, данная Сервантесом роману и
изложенная
священником, указывает на то, что «Тирант Белый» выбивается из ряда
многочисленных и очень распространенных в то время рыцарских
романов. «Тирант» является новаторским произведением и становится
своего рода предтечей романа Нового времени. «В нем наметились новые
черты романной утопии, связанные с реальностью более сложными
связями и в результате начался процесс переосмысления художественной
действительности в целом».
Утопический мир куртуазного романа в «Тиранте Белом»
переосмысляется, и автор отказывается от помещения действия в
волшебный универсум, никак не связанный с реальностью. События в
«Тиранте» привязаны к определенному историческому времени и
географическому местоположению, однако Мартурель, мистифицируя
читателя, отсылает
действие к различным эпохам, а реальные
географические названия употребляет наряду с вымышленными. Таким
образом автор создает иллюзию реальности, и рыцарь Тирант
выступает во многих эпизодах так, как герой хроники, а не
действующее лицо романа. Исследователь П.Лиморти Пайа считает,
что включение элементов реальности в вымышленное повествование,
такое как «Тирант Белый», создает эффект правдоподобия и имеет
целью усилить воздействие рассказа на читателя.
Источником
реальных фактов служат исторические легенды, эпические сюжеты, а
также хроники. Так, автор «Тиранта» использует в тексте некоторые
исторические факты, заимствованные из «Хроники» Мунтанера, как,
например, рассказ о Роже де Флоре, который стал прообразом главного
героя романа. Роже де Флор был тамплиером, который участвовал в
экспедиции рыцарей Арагона и Каталонии в Византию на помощь
императору Андронику II и был удостоен, как и Тирант Белый, титула
цезаря и женился на племяннице императора (Тирант в романе был
повенчан с дочерью Императора Кармезиной).
Впервые роман «Тирант Белый» был издан в 1490 году в Валенсии,
а затем в Барселоне в 1497 году. В 1511 году появился анонимный
перевод на испанский язык под названием «Отважный и непобедимый
Тирант Белый, рыцарь Соляной Скалы, кавалер ордена Подвязки, в пяти
книгах». В последующее время произведение переводили на другие
языки. Так, в 1538 году в Венеции был издан перевод Лелио де
Манфреди, который стал основой для создания сокращенного варианта
«Тиранта Белого» на французском языке К.-Ф. де Тьюбьером, графом де
Келюйсом. Эта книга была опубликована предположительно в 1737 году.
Интересно, что Екатерина II писала в своих мемуарах, что первая книга,
которую она прочитала в замужестве, был «Tirant le Blanc».
История романа «Тирант Белый» теснейшим образом
переплетается с историей Каталонии. Период расцвета этой страны
71
начинается в XII веке, когда граф Барселонский объединил Каталонию и
Арагон и стал королем Арагонского королевства. Со временем арагонокаталонская конфедерация расширила свои владения за счет юговосточных районов Пиренейского полуострова, были завоеваны
Валенсия, Балеарские острова, а позднее Сардиния, Неаполь и Сицилия.
Границы государства простирались до Греции и Северной Африки.
Начало периода упадка Каталонии связывают с пресечением
барселонской династии в 1410 году. Власть в Арагонском королевстве
переходит в руки кастильцев, устанавливается династия Трастамерес. В
конце XV века Фердинанд и Изабелла объединяют Арагон и Кастилию,
оставив каждому из них политическую автономию, но Арагон попадает
в зависимое положение. Испанский язык становится языком королевской
канцелярии, а к концу XV века кастильский приобретает статус
литературного языка. В это время в Каталонии наблюдается тенденция к
двуязычию. Такое положение сохраняется до XVIII века, когда
начинается война за испанское наследство (1705-1714). Филипп
Анжуйский, победив в этой войне, становится Филиппом V (первым
испанским королем из рода Бурбонов) и завоевывает земли Арагонского
королевства. В 1715 году каталонский язык утрачивает статус
официального. Немного спустя закрываются университеты в Барселоне и
Льеиде. XVI – XVIII века – это период упадка каталонской литературы и
забвения великого наследия прошлого, в том числе, и «Тиранта Белого».
Однако во время создания романа Каталония еще оказывала
существенное влияние на экономику и политику Европы. XV век был
последним веком эпохи расцвета Каталонии и каталонской литературы.
Культурным центром этого времени являлась Валенсия. В этом городе
жили и создавали свои произведения представители валенсийской
поэтической школы Жорди де Сан-Жорди и Аузиас Марк, Жауме Роч
написал роман «Зеркало», который также входит в золотой фонд
каталонской литературы. Валенсийцем был также создатель так
называемой «валенсийской прозы», особого риторического стиля, Жуан
Руис де Курелья.
Об авторе «Тиранта Белого» Жуаноте Мартуреле известно
немного. Он родился, как предполагают исследователи, в 1413 или 1413
году в Гандии, городке недалеко от Валенсии. Его семья принадлежала к
знатному роду, и отец Мартуреля состоял на службе у короля Мартина
Гуманного и принимал участие в экспедиции Альфонса Великодушного
на Корсику. Мы знаем, что Жуанот был достаточно воинственным
рыцарем, известным своим умением вести единоличные бои, поскольку
сохранилось множество вызовов на поединок, которые автор романа
посылал своим противникам. Можно предположить, что он также
участвовал и в различных военных походах, однако достоверных
сведений об этом не сохранилось, и мы лишь можем догадываться об
72
этом на основании отдельных описаний в «Тиранте Белом». В 1438 году
Жуанот Мартурел приехал в Лондон и около года жил в Англии. В 1442
году автор романа отправляется в Неаполь ко двору Альфонса
Великодушного. Можно также предположить, что Мартурель посещал
Португалию, однако точные даты его пребывания в этой стране не
установлены. Жуанот Мартурель умер в 1468 году, не оставив законных
наследников.
Мартурель не успел завершить свой роман, о чем свидетельствует
имя Марти Жуана де Галбы на титульном листе первого издания. В
конце «Тиранта Белого» также сообщается, что четвертая часть романа
была «переведена на простой валенсийский» «славным рыцарем Марти
Жуаном де Галбой», поскольку Жуанот Мартурель «по причине
кончины своей, не смог завершить труд свой и перевел лишь три части
оной книги». Некоторые исследователи считают, что участие де Галба в
написании романа было совсем незначительным, однако на протяжении
произведения наблюдается ощутимое изменение стиля, что
свидетельствует в пользу того, что де Галба является соавтором
Мартуреля. Как бы то ни было, о Жуане де Галба практически ничего не
известно.
В 2005 году «Тирант Белый» издан в переводе на русский язык
(переводчики Абрамова М.А., Скобцев П.А., Денисенко Г.В.).
Комментарии к роману были написаны Гущиной Е.Э.
Литература:
1.
Жуанот Мартурель. Марти Жуан де Галба. Тирант Белый. – М.:
«Ладомир – Наука», 2005
2.
Сервантес Сааведра, Мигель де. Собрание сочинений в 5-и томах.
Т.1. – М., 1961
3.
Абрамова М.А. Поэтика романа «Тирант Белый».//Ж. Мартурель.
М.-Ж. де Галба. Тирант Белый. – М., 2005.
4.
Абрамова М.А. Роман Ж.Мартуреля «Тирант Белый»: к проблеме
типологии жанра романа. АКД. – М., 1986
5.
Андреев М.Л. Рыцарский роман в эпоху Возрождения. – М., 1993
6.
Limorti Paya, Paul. Tirant lo Blanc i la historiografia catalana
medieval. –Valencia,1999.
7.
Записки императрицы Екатерины II. – М., 1990.
73
Денисова А.П. (Россия)
Некоторые наблюдения над грамматикой испанского
молодежного жаргона
A. Denisova (Rusia)
Observaciones sobre la gramática
de la jerga juvenil de España
В настоящее время молодежный жаргон выходит за рамки социальногруппового диалекта, служащего для осуществления коммуникации
среди молодых носителей языка. В молодежной манере сегодня
предпочитают общаться все – от дошкольников до пенсионеров,
поскольку это престижно, актуально, модно.
Исследователи молодежного жаргона в различных языках
концентрируют свое внимание в основном на лексике, стремясь
зафиксировать в специальных словарях максимальное количество
модных словечек и речевых формул. Однако, помимо специфической
лексики, манера общения, именуемая молодежным жаргоном,
характеризуется рядом грамматических особенностей, которые подчас
заметно отличаются от общеязыковой нормы.
Наблюдения над речью информантов-испанцев и лингвистический
анализ современной испанской беллетристики позволяют нам выявить
определенные тенденции молодежного жаргона в плане грамматики.
На уровне морфемики привлекает внимание частое усечение слов
именной природы (как существительных, так и прилагательных): el
cole(gio), el cumple(años), la pandi(lla), tranqui(lo), repe(tido). Нередко в
усеченной форме употребляются устойчивые словосочетания: Vete a la
cafetería y tráeme una pepsi con limón y mucho hielo, anda, porfa (C.R.-G.)
Наряду с усечением конечной части слова, в молодежном жаргоне
бытуют аферезы: (her)mano, (chi)quilla, (mu)chacho. Примечательно, что
подобные словоформы выступают, как правило, в роли обращения: ¿Qué te pasa, mano, por qué no me contestas? (T.L.de T.)
Что касается
именных окончаний, можно встретить немало
жаргонизмов с исходом на безударное –i: chati, titi, colegui, mangui, chupi.
В молодежном жаргоне нередки слова, образованные путем
сложения основ (хотя этот способ словообразования нехарактерен для
испанского языка в целом): asaltacunas, cagabandurrias, cazacanciones,
gilipollas, pisamierdas. Приведем пример в контексте: Hubo un tiempo en
que yo me resistía a ser un soplapollas (L.S.)
На уровне морфологии представляют интерес случаи транспозиции
существительных в класс наречий: lo hemos pasado bomba; el profe
controla mogollón; mi abuelo mola un pegote; tus relaciones seguirán un pelín
frustradas. Практически нормативным для данного регистра общения
74
стало употребление прилагательных в адвербиальной функции: Tengo
una amiga que lo está pasando fatal en su casa. Ella siempre se ha portado
fenomenal conmigo.
Cледует отметить также частое употребление грамматических
структур с именным сказуемым, посредством которых выражается
характеристика субъекта высказывания на базе сравнения: Estoy pez en
Matemáticas. Enrique está mosca porque sabe que habrá despidos en la ofi.
Тот же самый глагол estar с союзом que выступает компонентом
глагольных перифраз, имеющих значение «вот-вот…; еще немного,
и…»: ¿Dónde te has metido? Joaquín está que ladra (C.R.-G.)
С целью выражения высшей степени качества широко используется
такая разновидность повтора, как редупликация: No somos lo que se dice
graciosos, graciosos (E.L.) Еще один способ выражения интенсивности
качества – оборот с союзом que и глаголом в личной форме: Tiene una
chorra que te cagas. Tiene ojeras que se las pisa (L.S.)
Для интенсификации действия используется конструкция из двух
близких по значению глаголов, между которыми стоит союз que: Aquí
huele que apesta. Hace un frío que pela.
Нельзя не отметить отдельные случаи изменения грамматического
рода существительных с приобретением ими суффикса, например:
Cuando acabas con alguien, lo que menos te apetece es tener que encontrarse
con el careto de esta persona.
Подчас в условиях неформального общения изменяется глагольное
управление, и непереходные глаголы становятся переходными: hablar
pestes, sudar la gota gorda.
На уровне синтаксиса следует упомянуть отсутствие формального
согласования по числу между членами предложения: Tenía unas cacho
entradas el hombre (E.L.). El hijo de Carmen está bastante cachas. Luis es un
poco chapas, pero me gusta. Vas hecho unos zorros. Помимо этого, нередки
случаи несоответствия рода существительных биологическому полу
субъектов. Так, некрасивая женщина может быть названа словами
мужского рода aborto, callo, coco, а женоподобный мужчина –cловами
женского рода
moña, marica, loca. Распутная женщина может
именоваться pendón, а мужчина-домосед – maruja.
«Пустые» местоимения женского рода la/las широко представлены во
фразеологизмах, типичных для молодежного жаргона: La has tomado con
mi hermana. Sabía que me la estaba jugando. Me las apañaré. Приведем
пример в контексте: Ana sabe que Enrique se la está pegando con otra tía
(C.R.-G.).
Привлекает внимание десемантизация союза pero, который постепенно
утрачивает свое противительное значение: Pero ¿estás loco? Me voy el
lunes pero llego el jueves.
75
Наряду с этим, сдает свои позиции сослагательное наклонение, что
особенно заметно в условных периодах. Значение нереальности
действий передают временные формы индикатива, в частности presente и
imperfecto: Si no iba yo, no iba nadie. Si llego a coger un cliente, me temo
que la cartera habría volado (C.R.-G.). Обилие форм Subjuntivo
наблюдается в оптативных предложениях, употребляемых в молодежном
жаргоне с целью отделаться от собеседника, отправить его куда-нибудь
подальше: ¡ Anda y que te den dos duros! (que le ondulen, que te zurzan, que
te den por el culo, que te folle un pez, etc.)
В заключение остановимся на синтаксических особенностях
сравнительных конструкций, весьма широко представленных в данном
регистре общения. Так, ряд сравнений, употребляющихся с целью
выразить качество, не имеет в своем составе прилагательных,
называющих данное качество: Estás como el papel, hermana. Sergio ha
salido a ti, está como una cabra. Tengo que decir que el doctor Burgos está
como un queso (все примеры C.R.-G.). В других весьма частотных
сравнительных конструкциях опускается союз como, который заменяет
конструкция «en plan + существительное без артикля»: Querrás mandar en
plan sargento. No tiembles en plan cordero. – Oye, Merceditas, ¿no te habrás
enrollado con este garrulo en plan pasión turca, verdad? (C.R.-G.)
Таковы основные тенденции развития грамматики современного
молодежного жаргона Испании. Грамматика молодежного жаргона
представляет собой обширный материал, ожидающий своего
исследователя.
Источники примеров:
C.R.-G. – Carmen Rico-Gogoy . Como ser una mujer y no morir en el
intento. La costilla asada de Adán. Fin de fiesta. Solos, cortados y con (mala)
leche.
E.L. – Elvira Lindo. Manolito Gafotas. Tintos de verano -3.
L.S. – Lorenzo Silva. La flaqueza del bolchevique.
T.L.de T. – Torcuato Luca de Tena. ¡Mercedes, Mercedes!
76
Ильяшова Т.И. (Россия)
К вопросу об уровнях речевой компетенции при обучении переводу
T. Iliashova (Rusia)
Observaciones sobre el problema de los niveles de la competencia
discursiva en clase de interpretación
Целью обучения переводу является формирование особой
переводческой компетенции, под которой предлагается понимать
знания, навыки, умения и способности, необходимые для осуществления
переводческой деятельность. Анализ литературы по методике обучения
иностранным языкам (Сафонова В.В., 1982, 1991, 1996; Бим И.Л., 1977;
Canale M., Swain M., 1980; Savignon S., 1983.) и по переводоведению
(A.Hurtado Albir, 1999; Латышев Л.К., 2001; Комиссаров В.Н., 2002)
позволил выделить следующие
составляющие переводческой
компетенции: билингвальная коммуникативная, психофизическая и
техническая компетенции, а также особые личностные характеристики
студентов.
Психофизическая
компетенция
включает
такие
составляющие как психическая устойчивость и память; личностные
характеристики, необходимые для формирования переводческой
компетенции, - это контактность и морально-этические качества;
техническая компетенция включает базовые знания, навыки и умения,
необходимые для осуществления всех видов перевода, специфические,
необходимые в одном или нескольких родственных видах перевода и
специальные, необходимые при переводе текстов определенного стиля и
жанра.
Понятие коммуникативной компетенции в рамках переводческой
компетенции совпадает с аналогичным понятием в отечественной
методике обучения иностранным языкам и состоит из языковой,
речевой, социокультурной, компенсаторой и учебно-познавательной
компетенции. Однако, следует обратить особое внимание на то, что
коммуникативная компетенция в рамках переводческой компетенции
имеет билингвальный характер, т.е. для выполнения переводческой
деятельности необходимо владеть коммуникативной компетенцией как
на родном, так и на иностранном языке.
В том, что касается речевой компетенции в качестве необходимого
минимума для формирования переводческой компетенции устного
переводчика можно выделить следующие (на основе описания речевой
компетенции Сафоновой В.В., 2004, с.17):

Знания: о регистрах речи и коммуникативно приемлемом речевом
поведении в ситуациях официального и неофициального (включая
неформального и приватного) общения, различных речевых стратегиях
при аудировании и говорении.
77
Навыки: аудирования и говорения.

Умения:
o
Порождать,
воспринимать
и
коммуникативно
интерпретировать устные тексты;
o
Варьировать поведение в соответствии с изменяющимися
условиями и факторами общения;
o
Корректировать речевые погрешности и использовать
вопросы и другие речевые способы для того, чтобы справиться с
непониманием при общении.

Речевые способности (речевая контактность, речевая образность,
речевая наблюдательность, речевое воображение, речевая находчивость)
В рамках данной компетенции при обучении устному переводу
особое значение приобретает формирование навыков аудирования и
говорения, поскольку они тесно связаны с основными операциями
сложной психической деятельности устного переводчика: восприятие и
понимание на слух текста подлинника и воспроизведение оригинала
средствами другого языка в устной форме.
В соответствии с программой МГИМО по испанскому языку
(основному) специальный курс, включающий обучение переводу,
вводится начиная с 5-го семестра и продолжается до 10-ого семестра.
Программа по испанскому языку рассчитана на студентов, ранее не
изучавших данный иностранный язык, следовательно основной задачей
основного курса (с 1-го по 4-ый семестры) является формирование
коммуникативной компетенции на уровне не ниже B2 (пороговый
продвинутый уровень), поскольку студент с более низким уровнем
владения коммуникативной компетенцией не может приступать к
овладению переводческой компетенцией. Только в спецификации B2
разработчики уровней обращаются к переводческим видам
деятельности. Авторы исходят из того, что уровень владения
иностранным языком у учащихся на пороговом продвинутом уровне
позволяет выполнять некоторые виды перевода, поэтому, только
студенты, владеющие коммуникативной компетенцией на уровне B2,
могут приступать к овладению особыми навыками и умениями
перевода. Однако, следует учитывать, что к моменту начала курса
обучения переводу (5-ый семестр) далеко не все студенты достигают
уровня В2, некоторые студенты достигают лишь уровня B1 (пороговый
уровень). Для определения уровня студентов в области аудирования и
говорения необходимо выделить основные отличия, характерные для
каждого из уровней В1 и В2.
В том, что касается аудирования, первое отличие между В2 и В1
их разработчики видят в том, что снимаются ограничения в отношении
ситуаций и тематики текстов. При работе с устными текстами на В1
ожидается, что студенты имеют дело с текстами знакомой тематики. В

78
то же время на В2 ситуативные и тематические ограничения снимаются,
что означает понимание текстов, релевантных любой необходимой
ситуации и теме (“Vantage”, 2001, c. 88). Второе отличие порогового
уровня от порогового продвинутого заключается, по мнению их
разработчиков, в том, что на уровне В1 признается возможность
частичного понимания текста, а на В2 ожидается более глубокое
понимание текста (“Vantage”, 2001, c. 88). Для конкретизации уровня
понимания текста на В1 и В2 представляется целесообразным
воспользоваться следующим описанием уровней:
o
Уровень фрагментарного понимания текста, при котором
различаются и узнаются отдельные слова и словосочетания;
o
Уровень общего понимания текста, когда общих смысл адресату
ясен, его детали нет (иногда такое понимание рассматривают как
глобальное понимание);
o
Уровень детального понимания, при котором уяснение общего
смысла сопровождается пониманием детелей текста;
o
Уровень критического понимания (ясно не только содержание
текста в детелях, но и его подтекст, цели, мотивы и др.) (Э.Г. Азимов,
А.Н. Щукин, 1999, с. 357).
Очевидно уровню В1 соответствует уровень общего понимания
текста, а уровню В2 уровень детального понимания. Уровень
критического понимания соответствует уровню С1.
Что касается говорения, разработчики уровней отмечают, что
вплоть до порогового уровня внимание в основном сконцентрировано на
создании для обучаемых возможности эффективно участвовать в устном
речевом взаимодействии, при этом с их стороны ожидаются
преимущественно короткие высказывания, в которых реализуется какаято одна коммуникативно-речевая функция в одной реплике при их
реагировании на речевую инициативу, проявленную более опытным
собеседником. На пороговом продвинутом уровне В2, ожидается лучшее
владение языковыми средствами и лучшие умения их использовать в
речи, что позволяет включать в высказывание в реальном времени
большее количество материала, порождая предложения с большей
информационной ценностью, создавая связные дискурсивные
сообщения. По мнению авторов, только на уровне В2 владение
иностранным языком позволяет не только участвовать в простом обмене
информацией, но и передавать более сложные речевые реакции и
эмоции.
Таким образом, учитывая разный уровень студентов в области
аудирования и говорения, представляется целесообразным прежде чем
приступать к формированию навыков и умений перевода, довести
уровень студентов в области аудирования и говорения до уровня B2 на
материале общественно-политических текстов. Данная задача может
79
быть выполнена на занятиях по переводу в течение 5-ого и 6-ого
семестра. За 2 семестра (с 7 по 8) у студентов может быть сформирован
уровень C1 и соответствующие навыки и умения в области перевода. К
концу обучения (9 семестр) некоторые, особо одаренные, студенты
могут достичь уровня C2, однако данный уровень не является целью
обучения в неязыковом вузе.
Также следует отметить, что такие виды речевой деятельности как
аудирование и говорение, являясь компонентами профессиональной
переводческой деятельности, протекают в усложненных условиях, по
сравнению с аудированием и говорением в других ситуациях общения.
Г.А. Самойленко в своем диссертационном исследовании «Методика
обучения устному переводу: первый этап (на материале французского
языка)» (Самойленко Г.А., 1998) вводит понятия «переводческого
аудирования» и «устного оформления перевода». Данные виды речевой
деятельности обладают особыми характеристиками, отличающими их от
понятий аудирования и говорения, принятых в методике обучения
иностранному языку. «Переводческое аудирование» протекает в более
сложных условиях, чем речевое умение аудировать, а именно:
кратковременности восприятия, неповторяемости, скоротечности,
ограниченности темпом речи оратора, большой нагрузки на память,
требующих быстроты запоминания и предельной точности. Усложняет
процесс аудирования и зависимость восприятия исходного сообщения от
владения оратором техникой речи и условиями восприятия.
Переводческое умение «устно оформлять перевод» представляет
собой, по сравнению с обычным говорением, более сложное умение и
характеризуется рядом специфических особенностей. Оно ограничено во
времени темпом речи оратора, имеет строгий план выражения мыслей,
заданный оратором. Носит строго организованный характер,
предполагает сохранение стиля отправителя сообщения, строится по
программе, заданной извне (Самойленко Г.А., 1998).
Поскольку, как это уже отмечалось выше, «переводческое
аудирование» и «умение устно оформлять перевод» обладают особыми
характеристиками, представляется целесообразным включить данные
навыки и умения в понятие технической компетенции в рамках
переводческой компетенции. Следуя логике структуры технической
компетенции, данные навыки и умения можно включить в понятие
базовых. Как уже отмечалось выше, на начальном этапе (5-ый семестр)
следует обращать внимание на совершенствование навыков аудирования
и говорения на новом общественно-политическом материале. Начиная с
6-ого семестра следует начинать формирование переводческого
аудирования и требовать от студентов максимально точного и быстрого
запоминания содержания аудиотекстов, что соответствует уровню В2.
Что касается переводческого умения устно оформлять перевод и
80
учитывать при оформлении стиль источника, данные требования могут
предъявляться только к студентам старших курсов на продвинутом
этапе обучения (9-ый – 10-ый семестр).
Литература:
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория
и практика преподавания языков). – СПб: Златоуст, 1999.
2. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и
проблема школьного учебника: (опыт системно-структурного
описания). – М.: Русский язык, 1977
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во
«ЭТС», 2002
4. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание
подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИТЕЗАУРУС, 2001
5. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные
подходы к многоуровневому описанию в методических целях. –
М.: Еврошкола, 2004
6. Canale M., Swain M. Theoretical bases of communicative approaches
to second language teaching and testing // Applied Linguistics. – 1980.
– Vol. 1/1.
7. Ek J.A. van & Trim J.L.M. Vantage. – Cambridge: CUP, 2001.
8. Hurtado Albir, A. Enseñar a traducir. – España, Madrid: Edelsa, 1999
9. Savingnon. S. Communicative Competence: Theory and Classroom
Practice. – New York: Addison-Wasley, 1983.
Иовенко В.А. (Россия)
Экстралингвистические знания в преподавании перевода
V.Iovenko (Rusia)
Conocimientos extralingüísticos en la enseñanza de la traducción
Un postulado bien conocido pero que, a nuestro juicio, jamás se hará
trivial ni obsoleto, dice: traducir significa no sólo traducir de una lengua a otra
lengua, sino también traducir de una cultura a otra cultura. Cuanto queda
dicho, implica que un traductor debe dominar, por lo menos, dos lenguas (la
de partida y la de traducción) y dos esferas extralingüísticas. (“Por lo menos”
quiere decir que el proceso de la traducción viene determinado por numerosos
factores que no se reducen, ni mucho menos, a los aspectos idiomático y
culturológico).
81
Los conocimientos extralingüísticos adquieren una significación
especial al traducir los textos que reflejan las relaciones internacionales,
economía mundial y derecho internacional. Sin embargo, no son raros los
casos – fenómeno que no dejan de comprobar nuestras actividades docentes
cotidianas – cuando justamente la escasez deplorable de los conocimientos
extralingüísticos impide que los estudiantes entiendan el sentido o matices
adicionales implícitos del texto original lo cual obstaculiza alcanzar el texto
de la traducción adecuada.
Podemos enumerar varios terrenos conceptuales donde se le acechan al
traductor incipiente las dificultades de índole extralingüística. En primer
término, son personalidades. Así, por ejemplo, si el autor de un texto sociopolítico menciona la crisis Mónica el traductor ha de asociarla con el ex
Presidente norteamericano Bill Clinton, la dama de hierro – con la ex Primera
Ministra británica Margaret Thatcher, Tony Blair alemán – con el ex Canciller
germanooccidental Gerhard Schröder. Pero no basta asociar semejantes
denominaciones con sus portadores para lograr un texto de la traducción
adecuada. Hace falta extraer algunas líneas semánticas adicionales y a veces
ocultas que las acompañan y las cuales puedan tener mucha importancia en la
toma de decisiones por parte del traductor.
A menudo los que traducen del castellano tropiezan con la ignorancia
de los acontecimientos políticos recienties o hechos históricos cuyo escenario
fueron España y América Latina. ¿Cómo traducir al ruso la expresión
Presidencia discutida que fue empleada en un texto dedicado a Colombia de
los años 90 cuando el mandatario de este país latinoamericano era Ernesto
Samper y cuya llegada al poder se debía, según muchas opiniones, a la plata
de los narcotraficantes?
¿Cómo debe actuar el traductor cuando en un texto español el nombre
de Mario Vargas Llosa está vinculado con el de Alberto Fujimori? Primero,
dudo – y no sin razón – que los estudiantes sepan que Mario Vargas Llosa es
famoso escritor peruano, autor de magníficas obras literarias. Igualmente,
pocos alumnos están al tanto de la trayectoria política escandalosa del
mencionado ex Presidente peruano.
Mientras tanto, un traductor experimentado debería formular en
situaciones semejantes un comentario politológico para los destinatarios
rusos. Un ejemplo de tal comentario ofrecemos a continuación: Mario Vargas
Llosa es un célebre novelista peruano de renombre universal, ex Presidente
del Pen Club internacional quien en 1990 presentó su candidatura a las
elecciones presidenciales pero perdió en las urnas a su rival Alberto
Fujimori, un hombre de negocios de procedencia japonesa quien fue reelecto
seis años después y postuló al tercer mandato presidencial vedado por la
Constitución peruana; sin embargo, siendo reelecto otra vez, pidió el asilo
político permaneciendo de visita oficial en Japón.
82
Otro ejemplo. ¿Por qué para los panameños el 31 de diciembre de 1999
ha sido y será para siempre una fecha mágica a la luz del Tratado sobre el
Canal de Panamá cuyos protagonistas fueron Torrijos y Cárter?
Una traducción adecuada del español al ruso puede resultar imposible
cuando un texto original contiene algunas realidades políticas e históricas
peninsulares o latinoamericanas las cuales el traductor ignora: Grupo de
Contadora, Tratado Tlatelolco, Grupo Río, geografía boliviana
mediterránea, Títano de bronce.
Revisten especial interés los casos cuando se trata de nuevos o
peculiares medios expresivos que suelen desconocer los estudiantes. Dichos
vocablos se usan como respuesta a la aparición de nuevos fenómenos
extralingüísticos. Así, el adjetivo comunitario denomina entes que
corresponden a las actividades de la Unión Europea (legislación comunitaria,
proyecto comunitario).
Criterios de convergencia designan varios requisitos que debe reunir un
estado que aspira a la entrada en la Unión Europea, o un estado miembro que
sueña con formar parte de una etapa nueva en las actividades de esta
organización.
El sufijo –ista acompañado por una sigla-denominación de un partido
político permite formar nuevos sustantivos o adjetivos, a saber: psoísta –
militante del Partido Socialista Obrero Español (PSOE) o algo que se refiere a
esta agrupación política; políticos europeístas son los que determinan las
estrategias políticas en el seno de la Unión Europea.
Hablando de los conocimientos extralingüísticos que posee un traductor
no podemos menos de abordar el problema género en el castellano de hoy
pese a tan fuerte y tradicional espíritu machista de esta lengua y su reflejo en
la traducción al ruso o, mejor dicho, falta de la traducción en cuanto a la
diferencia gramatical del género en los casos como la presidenta (la
presidente), la cancillera (la canciller), la almiranta, la generala. Este
enfoque sociolingüístico alcanzó su apoteosis idiomático en 1999 con la
aprobación de la nueva Constitución venezolana donde la mención de cada
cargo o puesto viene acompañada (en paréntesis) de un vocablo en forma del
género gramatical femenino. Veo obstáculos, a veces infranqueables, que se
verá obligado a vencer el traductor quien se atrevería a traducir al ruso este
texto jurídico.
Resumiendo, huelga hacer incapié en que hemos de incitar a nuestros
estudiantes a que no dejen de enriquecer su caudal extralingüístico lo cual
redundaría en provecho tanto para hacerse buenos traductores como para
convertirse en verdaderos especialistas profesionales. Así que, es este el caso
cuando gracias a la sabiduría y maestría del profesorado que imparte clases
de la traducción es posible matar dos pájaros de un tiro.
83
Исенко И.А. (Россия)
Проблема введения национальных вариантов испанского языка в
содержание обучения в аспекте формирования
социолингвистической компетенции студентов языковых вузов
I.Isenko (Rusia)
Sobre el problema de cómo introducir variantes nacionales del español
con el fin de formar la competencia sociolingüística de los estudiantes de
las universidades lingüísticas
Цель обучения в языковом вузе сегодня – подготовка специалиста,
который мог бы выступать в качестве посредника в процессе
межкультурной коммуникации. Для выполнения данной функции
будущий
специалист
должен
обладать
высоким
уровнем
коммуникативной компетенции, компонентом которой является
социолингвистическая
компетенция.
Социолингвистическая
компетенция определяется как «владение набором языковых средств и
способность осуществить их выбор в зависимости от различных
аспектов контекста, в котором протекает общение, а именно: от
общепринятых, соответствующих традициям определенного социума
правил использования языка и конкретной ситуации общения» (1).
Данная компетенция предполагает знание стратификационных и
территориальных вариантов изучаемого языка, в нашем случае
испанского (далее ИЯ).
В случае с ИЯ дело осложняется тем, что он является одним из
полинациональных (2) языков, а варианты испанского языка,
существующие в разных странах Латинской Америки имеют статус
«национальных вариантов» (далее НВ) (3). Сегодня уже не вызывает
никаких сомнений факт существования различных языковых норм в
Испании и странах Латинской Америки (4).
Связи России со странами Латинской Америки с каждым годом
расширяются и укрепляются, отсюда возрастает необходимость
подготовки специалистов, которые бы владели не только пиренейской
языковой нормой. Проблема учета вариативности наиболее актуальна
при обучении студентов языковых вузов. Однако проведенный анализ
учебных материалов на предмет учета национальных вариантов ИЯ
показал отсутствие последовательности и преемственности по данному
вопросу.
Среди студентов 2-го курса испанского отделения факультета
иностранных языков МПГУ был проведен опрос на предмет выявления
их заинтересованности в изучении того или иного НВ ИЯ. Полученные
данные свидетельствуют о том, что половина опрошенных практикует
84
ИЯ преимущественно с носителями его латиноамериканских НВ.
Четверть опрошенных общается как с носителями пиренейского, так и
латиноамериканских вариантов. 80% утверждают, что им не
безразлично, какому варианту ИЯ их обучают. Практически все
опрошенные считают необходимым знакомство с другими НВ ИЯ,
поскольку это может им пригодиться в будущем для работы.
Опрос, проведенный среди преподавателей того же вуза,
посвященный учету НВ в содержании обучения, позволил сделать вывод
о том, что, понимая важность изучения различных НВ ИЯ, но учитывая
нехватку времени, большинство придерживается мнения о
необходимости знакомства студентов с основными тенденциями,
присущими латиноамериканским вариантам ИЯ. При этом 80%
полагают, что детальное, серьезное знакомство с ними следует
проводить, начиная с 3-го курса, а 40% считают, что общее
представление о НВ можно начинать давать с 1-го курса. Один из
респондентов
отметил
необходимость
создания
спецкурса,
посвященного НВ ИЯ.
По нашему мнению, решение проблемы целенаправленного и
систематического введения в содержание обучения студентов языковых
вузов различных вариантов изучаемого языка, прежде всего, требует
определения того, какие варианты следует включить. Для этого
представляется целесообразным учитывать культурные, исторические и
экономические связи России с испаноязычными странами. Сегодня, на
наш взгляд, следует обращать пристальное внимание на мексиканский,
чилийский и аргентинский НВ, поскольку Мексика, Чили и Аргентина
являются одними из наиболее развивающихся в данном регионе, а
экономические и культурные связи России с этими странами становятся
с каждым годом все более тесными. Следующим шагом является
выявление особенностей данных вариантов, прежде всего на уровне
лексики, фонетики и грамматики. Наличие обширной литературы по
данной проблематике облегчит работу преподавателей при подготовке
соответствующих учебных материалов. Также необходимо определиться
с вопросом о том, следует ли вводить отдельный спецкурс по НВ, или
сделать более последовательным отражение особенностей НВ в учебных
материалах и делать особый акцент на этом в аудиторной
(внеаудиторной) работе. На наш взгляд, оптимальным было бы сделать и
то и другое, поскольку речь идет о подготовке лингвистов,
профессионалов в области межкультурной коммуникации. Кроме того,
представляется перспективным использовать в работе над НВ
возможности, которые предоставляет метод проектов.
Итак, сегодня необходимо обратить особое внимание на проблему
учета НВ в содержании обучения ИЯ студентов языковых вузов и
использовать при ее решении обширный теоретический и практический
85
материал, накопленный лингвистикой, социолингвистикой, теорией и
методикой обучения иностранным языкам и другими смежными
науками.
Литература:
1.
Синица Ю.А. Формирование социолингвистической компетенции
в процессе обучения устному иноязычному общению студентов
неязыковых вузов: В контексте национальной культуры Франции: АКД:
13.00.02 Моск. гос. лингвистич. ун-т. – М. , 2000.
2.
По данным World Almanac and Book of Facts. (N.Y., 1998. P. 700),
насчитывается около 358 млн. говорящих на испанском языке. По
данным ежегодного доклада Института Сервантеса за 2004 года,
испанский язык является родным или вторым языком для около 400 млн.
человек.
По данным Британской Энциклопедии, испанский занимает третье
место по количеству говорящих на нем и по количеству стран, в которых
он является государственным языком.
3.
См., например: Фирсова Н.М. Языковая вариативность и
национально-культурная специфика речевого общения в испанском
языке: Учеб. пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2000.
4.
Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. –М.,
1963.
4. См., например: Actas del XI Congreso Internacional de ASELE
(Zaragoza, 13-16 de septiembre de 2000): ¿Qué español enseñar? Norma y
variación lingüísticas en la esnseñanza del español a extranjeros//Edición a
cargo de M. A. Martín Zorraquino, C. Díaz Pelegrín. –Zaragoza, Sansueña
Industrias Gráficas, S.A., 1999.
Исенко Л.А. (Россия)
Количественное распределение временных форм индикатива в
языке уругвайской телерекламы
L. Isenko (Rusia)
La distribución cuantitativa de los tiempos de Indicativo en el lenguaje de
la publicidad televisiva de Uruguay
Для выявления количественного распределения временных форм
индикатива в языке уругвайской телерекламы нами были
проанализированы 200 роликов, показанных по крупнейшему
уругвайскому телеканалу TELEDOCE. Результаты представлены в
нижеприведенной таблице:
86
Всего:
Настоящее
Будущее
простое
Будущее
сложное
Претерит
Перфект
608
518
85,2%
19
3,1%
0
0%
62
1
10,2% 0,2%
Имперфект
Плюсквамперфект
8
1,3%
0
0%
В языке уругвайской телерекламы предпочтение отдается простым
временам индикатива: настоящему (Presente), претериту (Pretérito
indefinido), имперфекту (Imperfecto) и будущему простому (Futuro
simple). Отсутсвие сложных форм индикатива (будущего сложного
(Futuro compuesto), плюсквамперфекта (Pretérito pluscuamperfecto),
перфекта (Pretérito perfecto)) определяется свойственным языку рекламы
принципом экономии и тенденцией к упрощению.
Значительное преобладание форм Presente обусловленно тем, что
форма настоящего времени обладает большой смысловой емкостью:
"время глагольного действия, передаваемого формой настоящего
времени, может включать и элементы прошлого, и перспективу
будущего; форма настоящего может также обозначать действия,
осуществляющиеся вне времени." (Фирсова Н.М. Грамматическая
стилистика современного испанского языка. Имя существительное.
Глагол: Учеб. пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2002. С.114) Используя всю
палитру основных и частных стилистических значений Настоящего
времени рекламодатели подчеркивают актуальность действия, стремятся
приблизить покупателя к рекламируемому товару, реализуя при этом
различные психологические установки: "живи настоящим", "здесь и
сейчас", "не откладывай на завтра" и т.д.
Для обозначения действий, относящихся к будущему времени, в
рекламных текстах часто вместо Futuro simple употребляется Presente.
Это стилистическое значение Presente, известное как настоящее
футуральное, придает будущим действиям дополнительный оттенок
категоричности со стороны говорящего, его уверенность в их
свершении.
 Llegó enero y el Círculo Informático vuelve el 50% menos. Y si te
inscribís ahora a las carreras que comienzan en Marzo también pagás la
mitad. Informate 9010215. Círculo Informático. Un círculo para
destacarte.
Формы Pretérito indefinido встречаюстя не только в своих
основных значениях (40% от всех форм Pretérito indefinido), но и в
значениях, свойственных Pretérito perfecto (60%).
 ¿Cuántas veces seguiste hoy a tu naturaleza? SALUS.

Julio, ¿cómo le va?
- Mal. Con problema de plata.
- Y ¿por qué no pide el préstamo en FUCAC?
87
- ¿FUCAC?
- Seguro. Le prestan desde 2000 hasta 30000 pesos con cuotas bien
bajitas.
- No me diga.
- Claro. Aparte sacarlo es bien fácil. ¿por qué no llame? 7127070.
- ¿cómo dijo?
- 7127070.
Следует отметить, что количественное преобладание в
латиноамериканских национальных вариантах испанского языка форм
претерита в ситуациях, в которых в пиренейском национальном
варианте предпочтение отдается формам перфекта, отмечали многие
испанисты, как отечественные, так и зарубежные (Г.В. Степанов, Н.М.
Фирсова, Х. Лопе Бланш, С.Хили-и-Гайя, Х.К. Саморра Мунне и Х.М.
Гитарт, М. Вакеро, Н. Донни де Миранде, Х. Фернандес Лопес, Х.Л.
Мур и т.д.)
Futuro simple употребляется как в своем основном значении, так и
в
модальном,
которое
позволяет
выразить
вероятность,
предположительность, а также различные эмоции с помощью одной
временной глагольной формы, избегая употребления дубитативных
наречий:
 Los uruguayos tenemos la idea de que somos negativos. ¿Será el aire? No, no creo. ¿Será como nos educaron? - No, tampoco. ¿Será la comida?
- No me parece. ¿Será lo que tomamos? - No. Evidentemente sólo una
idea. Conservemos los buenos sentimientos de las fiestas para que el 2005
sea un gran año. En Gautier trabajamos para mejorar la calidad de vida de
todos los uruguayos. Pensé positivo.
Проведенный нами количественный анализ реализации временных
форм индикатива позволил выявить их распределение в рассмотренном
жанре. Присущее языку телерекламы использование временных форм
индикатива способствует
усилению прагматического воздействия
рекламного текста на реципиента, нейтрализует определенные помехи
на пути восприятия и запоминания информации, выполняет
текстообразующую и эстетическую функции, способствуя созданию
положительного образа товара в сознании потенциального покупателя.
88
Карпова Ю.А. (Россия)
Некоторые фонетические особенности каталонской
прозы конца XV века
Y. Karpova (Rusia)
Peculiaridades fonéticas de la prosa catalana del fin del siglo XV
Жуан Руис де Корелья (1433-43 – 1497) – яркий представитель
особого
литературно-эстетического
направления
каталонской
гуманистической литературы, которое принято называть «валенсийской
прозой». Проза Жуана Руиса де Корельи – особый вид повествования,
многие исследователи единодушно характеризуют ее как «prosa poètica»
(«поэтическая проза»). Автор, cоздавая прозаические произведения,
применяет те языковые средства выражения, которые традиционны для
поэзии, а именно введение в повествовательный текст рифмы,
использование аллитераций и ассонансов, особое синтаксическое,
интонационное и ритмическое построение фразы. Одно из самых
известных произведений автора новелла «Трагедия Калдезы» - ярчайший
пример «поэтической прозы».
Проза, которая, по словам М.Л. Гаспарова, претендует на
выразительность и запоминаемость, подчеркивает свое членение особыми
средствами. Одним из них является рифма. Важно не забывать о том, что
изначально рифма появилась именно в прозе. Поскольку четкость
прозаической речи опирается на синтаксис, предпочтение отдавалось
наиболее четким синтаксическим конструкциям – параллелизмам.
Античная риторика выделяла параллелизм (исоколон) как основное
стилистическое «украшение», со смысловой стороны подчеркнутое
противоречием (антитезой), а со звуковой – подобием окончаний
(гомеотелевтон).
В XIV-XV веках вслед за античными авторами этот прием
используют гуманистически настроенные литераторы. Параллелизмы с
созвучными флексиями встречаются и у Корельи: «En la feroce
bel.licoosa província d'Espanya / en lo delitós ameníssim regne de València»;
«Lo seu ésser en mi transpostava / i tot lo que a sa volenta, persona e viure
s'esguardava».
Часто целые предложения в «Трагедии Калдезы»
можно
представить как стихотворные строки из-за имплицитной рифмы,
содержащейся в них. При этом среди случаев употребления автором
рифмы можно выделить две группы: с точной рифмой (когда совпадает
несколько звуков) и неточной рифмой (приблизительное созвучие).
Приведем примеры точной рифмы в «Трагедии Калдезы»: «…Dix l'avisada
senyora / que, per aquella hora…»; «…Ma trista pensa combatia / esperant
quina seria / la fi que de tan dolorós principi esdevendria…».
89
В тех случаях, где автор использует неточную рифму, эффект
стихотворной строки тем не менее остается: «…La sua delicada persona
maculada / semblant a roses ab blancs lliris mesclades…»; «…Fòn-me forçat /
passejant / seguir la varietat / de mos trists e sol.lícits pensaments…»
Еще одной яркой фонетической характеристикой «поэтической
прозы» Корельи является активное использование аллитераций, то есть
повторений одинаковых согласных звуков или звукосочетаний, как
правило, в начале слов с целью их выделения: «per aquella hora, esperava
una persona»; «carregat per feixuga càrrega»; «llançant sobre el llit»; «món en
nombre».
Экспрессивность достигается и в тех словосочетаниях, где
повторяющиеся звуки находятся не в начале, а в середине или в конце
слова: «vull ab llarguea»; «encarir crim»; «gentil filla d'Agenor»; «los meus
cansats pensaments»; «concòrdia acordava»; «ab suaus passos passejava»;
Прозу Корельи отличает особый ритм и интонация. «Трагедия
Калдезы» обладает четкой и мотивированной композицией, и важнейшим
стилеобразующим фактором, который отличает одну часть новеллы от
другой, является особое интонационно-ритмическое построение.
Каждое художественное произведение имеет свой собственный
интонационный строй, свою тональность. С понятием тональности
непосредственно связано понятие «основной тон». Высокий основной тон
«Трагедии Калдезы», обусловлен возвышенным, «трагическим» пафосом
новеллы. Другое важное для нас понятие это ритм прозы,
организующий движение соизмеряемых единиц текста: слов, синтагм,
предложений, периодов, а также передающий экспрессивность
произведения. Соизмеряемой единицей текста в прозе Корельи мы будем
считать синтагму.
Проза Корельи легко воспринимается на слух. Это не вполне
соответствует общей для гуманистической каталонской прозы тенденции,
которая предназначалась для чтения. Если в ранней средневековой прозе
доминируют короткие фразы, связанные непосредственно по смыслу и
синтаксически, то в поздней средневековой прозе - это сложнейшие и
многостепенные периоды, которые невозможно воспринять на слух.
Корелья умело сочетает в своих произведениях оба эти принципа,
благодаря чему его прозу можно слушать и наслаждаться ее
гармоничностью.
Первая часть «Трагедии Калдезы» повествует о страданиях героя.
Основную тон этой части можно определить как «патетический».
Вступление изобилует риторическими вопросами, восклицаниями:
«¿Com, doncs, serà causa de tanta dolor escriure's puga?; ¿Quin paper soferrà
ésser tint de lletgea de tant crim?».
90
Текст делится на небольшие ритмообразующие группы, фразовое
ударение, в которых падает преимущественно на предпоследний слог, что
часто достигается путем переноса глагола в конец предложения: «Estiguen
los rius segurs / e los monts cuitats córreguen; / bullint la mar, los peixos a la
riba llance; / repose lo sol davall l'habitable terra / e nunca jamés en nostra
vista / los seus daurats cabells estenga».
Подобное ритмическое построение вступления задает тон
дальнейшему повествованию, создает предчувствие грядущей беды,
подчеркивает серьезность и драматичность дальнейших событий.
Во второй части Корелья меняет тональность повествования на более
спокойную, описывая когда и где происходит действие и рассказывая о
любви героя к некой девушке, Калдезе. Восклицательная, аффективная
интонация меняется на интонацию перечисления.
Ритмообразующие
группы становятся длиннее, а переходы от одной синтагмы к другой
более ровными. Напряжение, заданное во вступлении, несколько спадает:
«En la part del mon / a la qual encara de present de la gentil filla d'Agenor
propi nom li resta, / en la feroce bel.licoosa província d'Espanya, / en lo delitòs
ameníssim regne de València, / dins los murs de la sua major ciutat, / regnant
aquell que a l'animós troià ha succeit en egual ànimo, rei don Joan».
Третья часть начинается, когда в ход событий вмешивается рок.
Корелья подчеркивает, что судьба внезапно и совершенно неожиданно
для героя ломает привычный ход событий, резко меняя интонацию
повествования с размеренной и повествовательной на восклицательную.
Внезапно увидев соперника, герой сразу же взывает к слушателям, а
Корелья к читателям (так же, как человек внезапно вскрикивает от боли):
«Dreçant los ulls a una poca finestra que en lo pati de la casa responia, viu un
home que, ab continenca d'esperar algun altre, ab suaus passos passejava…O
piadosos hoints!» (Tragèdia).
Герой превращается из наблюдателя в действующее лицо, и сразу
же меняется ритм. Он опять убыстряется, как биение сердца героя,
становится более напряженным, резким.
В заключении хотелось бы привести следующее высказывание В.В.
Виноградова: «Язык литературно-художественного произведения может
быть и непосредственно ориентирован на понимание его в плане
звучащей речи – ораторской, сценической, декламации или
рассказывания… Мыслимы и существуют такие случаи, когда моменты
«фонической» характеристики или зрительно-динамического выражения
выступают
настолько
ярко,
что
литературно-художественное
произведение теряет в литературе полноту своего существования и
сможет найти ее лишь в акте артистической реализации». Те немногие
примеры, которые были нами рассмотрены, лишь подтверждают эту
91
мысль, а прозу Корельи можно с полным основанием определить как
«поэтическую прозу».
Литература:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. – М., 1980.
Гаспаров, М. Л. Очерк истории европейского стиха. – М., 2003.
Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. – М., 2003.
Степанов Г.В. «Формирование романских литературных языков». –
М., 1984.
Bigvava I. «Tragèdia de Caldesa» i «Lo jardí d’amor» com a mostres de
la narració poètica corellana». // Estudis sobre Joan Roís de Corella. –
Alcoi, 1999.
Carbonell, J. Estudi preliminar // Obra profana de J. Roís de Corella. –
València: Ed. Albatros, 1974.
Martos J. Ll. Estudi preliminar. Les proses mitològiques de Joan Roís de
Corella. –Edició crítica, Alacant/Barcelona, 2001
Tragedia de Caldesa. Joan Roís de Corella. Rims i proses. – Barcelona,
1994.
L. R.Carro-Klingholz (Alemania)
Los Cuentos Chicanos en clase de español
El enseñante de español se enfrenta en la actualidad al reto de mostrar al
alumno además del español estándar una visión general de las variedades
lingüísticas existentes en el planeta en su contexto histórico, político y
sociocultural y todo ello en el tiempo reducido de clase. Dentro de la
literatura, el género cuento ofrece, dada su brevedad, la posibilidad tanto de
tratar ciertos aspectos del español escrito, como de acercarse al español
hablado en clase de lengua.
El cuento corto tiene la particularidad de mostrar spectos relevantes en la
vida de un personaje situado en un contexto específico, si bien la tendencia
del cuento contemporáneo de la postmodernidad tiende a salirse de los
cánones literarios y lingüísticos, de maner que el lector es conducido de
manera creciente a participar "activamente", como decía Julio Cortázar, para
extraer el o los significados del texto, llegando incluso a crear un nuevo
texto.Este carácter creativo es especialmente propicio en la clase de lengua
para inducir al alumno a saber leer, leer entre líneas, analizar estructuras
92
sintácticas, reconocer las referencias intertextuales que implican adentrarse en
las profundidades de la lengua, comprender el bagage cultural del autor.
El cuento en L tinoamérica ofrece en la actualidad un universo creciente
y, dentro de él el cuento chicano, el de los mexicanonorteamericanos y sus
descendientes que viven en EEUU muestra además, en particular, la
problemática de la inmigración, la de los intentos de integración una sociedad
multicultural moderna y la del desarraigo o búsqueda de raíces culturales,por
lo que incluye la temática de la identidad individual y colectiva.A través de
ellos se conocen los mundos culturales hispanoamericano y anglosajón en
contraste.
El fenómeno de la emigración,que en México se agudiza en particular
con respecto los Estados Unidos, tiene sus orígenes mediados del siglo XIX,
cuando en los territorios norteños de la entonces Nuev España habitaban
indígenas nativos, criollos descendientes de españoles inmigrados y mestizos
producto de la mezcla de ambos grupos. El virrey aceptó la inmigración de
familias llegadas de Irlanda e Inglaterra a esas tierras, las que formaron muy
pronto colonias que pugnaron por su independencia al desencadenarse el
movimiento independentista en La Nueva España .Como resultado de
esosamovimientos y de la política expansionista de los Estados Unidos,
durante el s.XIX casi la mitad del territorio mexicano se convirtió en el
Suroeste del vecino país del norte.El ir y venir entre los h bit ntes del norte de
México hacia esos territorios en que quedaron numerosos parientes y amigos
creó una fluctuación migratoria incesante, a la que se sumarían los llamados
"braceros"o trabajadores migratorios aceptados oficialmente por el Gobierno
estadounidense a principios del s.XX y los numerosos trabajadores llamados
"ilegales", quienes no fueron admitidos por derecho pero sí de hecho,
integrándose al aparato productivo en expansión a lo largo del siglo XX,
principalmente en la agricultura y los servicios hasta nuestros días.
Los cuentos chicanos son ricos en diversos aspectos lingüísticos:
léxicales, morfosintácticos y gramaticales. El vocabulario de algunos de ellos
no sólo es rico en los llamados americanismos e indigenismos propios de la
región mexicana de origen del narrador,o de sus personajes, sino que incluye
también arcaismos desusados en el resto del globo o en el castellano latino
americano en general, llegados de España en el siglo XVI y desde entonces
presentes en las zonas que ocupan actualmente el suroeste de los EEUU, caló
gitano y de los criminales que sigue en uso entre las capas bajas también de
México, sí como la presencia de la lengua inglesa diversos niveles:incipiente
mediante préstamos y anglicismos, el llamado spanglish en que se mezclan en
una palabra elementos morfológicos del inglés y del castellano, o incluso el
code-switching en que se combinan en una frase palabras y estructuras de
ambas lenguas. En el caso del español puro hay pues un amplio campo para
conocer oadentrarse en diversos fenómenos lingüísticos, mientras que en el
caso del uso del inglés plante al enseñante y al alumno una mayor dificultad
93
para la comprensión de lectura. Sin embargo, dado que en la educación actual
el aprendizaje del inglés es casi generalizado, pueden utilizarse textos con
mayor intervención del inglés conforme se conoce éste, por lo menos por
parte del enseñante.
En cuentos chicanos de los últimos treinta años se respeta en general la
estructur gramatical, ofreciendo frases simples y complejas, principales y
subordinadas, adjetivas y sustantivas, etc. Sin embargo existe la tendencia
postmodernista de utilizar las estructuras con un fin semántico que se traslada
al contenido del texto. Un sin fin de estilos permiten al lector entrenar la
comprensión de lectura analizando la forma y el contenido del texto. Se tiende
a usar lúdicamente del lenguaje, entre otros el humor escatológico.como
mecanismo para transgredir convenciones y reglas sociales, para desmistificar
los símbolos venerados, para criticar relaciones o hechos llevando el humor
incluso hasta lo grotesco, de manera que se logran dominar emociones tales
como el miedo, el enojo o el dolor.
Si bien el tiempo predominante de la narración en los cuentos chicanos
es el préterito con todas sus combinaciones, también están presentes con
frecuencia diálogos en presente y futuro o condicional que se prestan para
trabajar los diversos tiempos verbales en clase. La sintáxis puede ir desde las
formas simples , escuetas hasta las perífrasis verbales más sofisticadas
cargadas de metáforas y símbolos, por lo que de acuerdo al nivel de
conocimientos del alumno, puede seleccionarse el texto correspondiente. El
estilo literario característico de esta literatura es el llamado realismo
simbólico, por lo que el análisis en clase debería abarcar tanto el contenido
como la form para llegar al significado total del texto, dado que en la forma
también hay elementos que conllevan a presentar la realidad ficcionalizada
de manera simbólica .
Otro aspecto particular interesante del español chicano es la prosodia.
Dentro de la cadena verbal pronunciada existe en esa variante el fenómeno
lingüístico del andalucismo, presente en la mayor parte de Latinoamérica.
Algunos cuentos chicanos imitan el español hablado y ofrecen con frecuencia
la transcripción fonética del mismo, de manera que los textos se prestan para
practicar en clase tanto la pronunciación en el registro hablado como la
escritura correcta correspondiente. De cuerdo al sociolecto usado por el
personaje, puede ubicarse indirectamente su contexto socioeconómico y
cultural implícito, de modo que el enseñante puede dar la explicación
sociolingüística pertinente. Una posibilidad que ayuda a nivel visual y
auditivo a percibir esta realidad es el mostrar una película chicana ,o hacer oir
una canción chicana y remitir al alumno al uso de internet.
En la actualidad los grandes escritores chicanos escriben sus obras en
español y luego la traducen ellos mismos al inglés, denotando su
biculturalidad y mostrando el querer hacer entender al público de habla
inglesa el pensar y sentir chicanos. La literatura femenina chicana se distingue
94
en la ctualidad en la mayoría de los casos de la masculina no solamente en la
forma de tratar la problemática de la mujer (sexualidad, embarazo, etc.), sino
en un uso estilístico del lenguaje acorde con un sentido transgresor de reglas
que simboliza un rompimiento con el status quo prevalesciente.
Aplicaciones de los cuentos chicanos en Clase de Lengua castellana :
Presentaremos cuentos que bordan algunos de los aspectos lingüísticos
referidos junto con una metodología para su tratamiento en clase diversos
niveles de conocimiento y para diversas actividades pedagógicas: Un cuento-de Rolando Hinojosa-Smith "Al pozo con Bruno Cano"--, en español estándar
pero con ciertos giros típicos de los hispanos (spanish americans); y otro del
español hablado en México que caracteriza a los trabajadores inmigrantes de
mediados del siglo XX que se lograron integrar en parte la sociedad
estadounidense --de Angel McEwan-Alvarado "Naranjas"--, por considerarse
como las dos fuentes principales de origen de la comunidad mexicano-norte
mericana . Además de las referencias sociolingüísticas los estratos sociales de
los personajes ficticios, se revela una mentalidad determinada por un
sincretismo religioso en que subyacen creencias supersticiosas con raíces en
las culturas politeístas prehispánicas transpuestas a un catolicismo acendrado
impuesto por los colonizadores españoles.
También se reconoce un patriarcado dominante en el que los roles
masculino machista y femenino conformista corresponden a la sociedad
conservadora tradicional. El objetivo implícito de algunos escritores chicanos
de cambiar esta mentalidad a través de sus críticas satirizantes y
caricaturescas al estilo de la novel picaresca o mediante recursos
postmodernistas como la carnavalización bachtiniana, se hace evidente en el
estilo narrativo, en un lenguaje cargado de expresiones idiomáticas y en el uso
de la ironía y del humor negro. En otros casos el tono dramático empleado en
la narración despierta emociones en el lector que mueven reflexión. De ahí
que la literatura comprometida con los objetivos del movimiento chicano de
reivindicación de sus derechos vincular también una crítica hacia lo chicano
propio (el matrimonio, hombría malentendida, educación tradicional de la
familia), ensalzando los valores comunitarios (solidaridad, amistad) que han
permitido a esa comunidad fortalecerse frente a una sociedad multicultural en
evolución hasta lograr incluso la biculturalidad . La tematización de la
muerte, el amor, las crisis existenciales entre otros temas, han elevado esta
literatura étnica a una categoría universal.
1 Esta ponencia retoma los resultados de la investigación recopilada en la
tesis doctoral en Hispanística (Bonn)“El Cuento chicano en Español.
Encuentro con la identidad ” , publicad electrónicamente en alemán en 2005
por la Dr.Laura R.Carro-Klingholz. Doctorada también en Economía (Paris)
ha trabajado en Alemania combinando ambas áreas en la educación de
adultos, en particular en la enseñanza del español, y ha colaborado en revistas
95
y radio alemanas con temas de literatura, lengua y cultura con especial
enfoque hacia México y hacia el resto de Latinoamérica.
Киеня М.И. (Россия)
Женские образы в живописи Гойи
M. Kienia (Rusia)
La imagen femenina en la pintura de Goya
Nunca me ha gustado mucho el adjetivo "multifacético". Es una palabra
larga y torpe. No obstante es imposible prescindir de este epíteto hablando de
la imagen femenina en la obra de Francisco dc Goya у Lucientes. En los
cuadros de este pintor inquietantc vemos duqucsas у majas, brujas у mártires,
alcahuetas у santas cuyos ojos nos miran burlones, tristes, desafiantes о
tranquilos formando facetas de esta piedra preciosa que tantas pasiones ha
despertado: la mujer.
Sabemos que Goya fue un pintor tardío. Su estilo irrepetible se fue
forjando en una de las encrucijadas mas dramáticas de la historia de España.
La verdadera oportunidad del hijo de un modesto dorador nacido en 1746
surgió en 1775 cuando el pintor ya iba para 30 años. Por recomendación de su
cuñado Francisco Bayeu sc 1c encargó una serie de cartones para la Real
Fábrica de Tapices de Santa Bárbara. Según nos cuenta Pedro Jesús
Fernández en su libro "Quién es quien en la pintura de Goya”, "el rey Carlos
III cuidaba mucho este tipo de instituciones intentando desarrollar la industria
como medio de ... conseguir prosperidad económica de España". En el
transcurso de los próximos 20 años Goya pintaría sesenta у tres cartones cuya
temática es muy característica de aquella época: en su gran mayoría
representan escenas de carácter popular. Los cartones más célebres - El
Quitasol" у "El Pelele'—nos fascinan con su luz transparente у su atmósfera
idílica marcando al mismo tiempo los primeros hitos de la obra goyesca.
En el primer cartón - "El Quitasol" - vemos a una mujer joven, casi
una niña, que es guapísima у que disfruta de su hermosura. Su rostro no
refleja dudas ni sufrimientos. su alma parece una página en blanco que Dios
todavía no ha marcado con sus renglones torcidos; es una encarnación viva
de la juventud у la belleza que perduran eternamente en el marco del cuadro.
El segundo cartón - "el Pelele" - a primera vista también parece idílico.
Sin embargo contiene cierto dramatismo oculto que no escapa a un
espectador atento. Cuatro mujeres jóvenes están jugando con un pelele, un
muñeco con figura humana hecho de trapo у paja. La idea del cartón es
obvia: el hombre es un juguete en las pícaras manos femeninas, resulta
completamente impotente e indefenso ante los caprichos de las mujeres. Este
tema volvería a aparecer más de una vez en la obra de Goya y, como
veremos ahora, el pintor tenía motivos para serle fiel.
En 1789 Goya fue nombrado Pintor de Cámara del Rey Carlos IV: un
ascenso vertiginoso con el que muchos soñaban pero que muy pocos
alcanzaban. Sin embargo poniendo al revés el famoso refrán "no hay mal que
por bien no venga" podemos decir que tampoco hay bien que por mal no
96
venga. En la Corte Goya obtiene honores у riqueza pero pierde algo
indispensable para un hombre tan independiente como el: la libertad. Pinta lo
que se le encarga у se siente estrecho en los límites de esas obras realizadas
por encargo; ante nuestros ojos pasan figuras inmóviles у caras impasibles de
condes у condesas, duques у duquesas у también, como no, las de la familia
real. Pero entre estos rostros inexpresivos rodeados de pelucas enpolvadas у
cuellos almidonados destaca uno - altivo, burlón у alegre al mismo tiempo el de la duquesa Cayetana de Alba, el supuesto amor tardío del pintor. Su
primer retrato fue pintado en 1797 cuando Goya ya era viejo у lleno de
achaques. No obstante es fácil notar en el lienzo detalles que nos dicen más
que cartas de amor о memorias senlimentales. En dos anillos yuxtapuestos la
duquesa muestra los nombres "Alba” у "Goya". Un detalle más que elocuente
porque se sabe que el anillo es el símbolo de la unión. Además al pie de la
retratada aparece una expresiva inscripción en la arena: "Solo Goya". Es de
suponer que de esta manera el pintor quería demostrar que estaba a los pies
de esta mujer fascinante. Sentía doña Cayetana una irresistible atracción por
las fiestas populares, la encantaba desafiar a la presumida Corte, epatar a los
hipócritas cortesanos con unas estravagancias casi increíbles en aquella
época cargada de prejuicios. Sabemos que a Cayetana Alba Dios no le dio
hijos, pero ella lanzó un reto a su destino adoptando a una pequeña negrita,
María de la Luz. Hoy día cuando las adopciones intenacionales están muy de
moda, esa decisión parece bastante natural, pero en aquel entonces no dejaba
de ser un paso rompedor.
La duquesa tenía una verdadera pasión por el juego: podía, por
ejemplo, esconderse en un rincón oscuro para espantar a una vieja criada о
disfrazarse de maja para participar en las diversiones de los madrileños de a
pie. Esa actitud se debía, tal vez, al hecho de que la infancia de la duquesa
había terminado prematuramente: su boda con el Marqués de Villafranca se
decidó cuando apenas tenía once años. Goya, cuya personalidad apasionada
no cabía en el marco de las reglas у limitaciones de su época, no dejaría de
enamorarse de esta mujer "alocada у fantasiosa" aunque no se sabe a ciencia
cierta si la duquesa le correspondía. Quizás para ella esta relación no fuera
más que otro juego divertido en el que al pintor le tocaba el poco envidiable
papel de pelele en las ágiles manos femeninas. Dicen los historiadores que la
mayor afición de doña Cayetana Alba era coleccionar seres humanos. Su
colección contaba con piezas tan notables como los toreros Castillares у
Pedro Romero - que en su tiempo habían sido sus amantes - о tan exóticas
como la negrita María de la Luz; el famoso pintor sordo, sombrío у taciturno
no podía menos de hacer honor a esta colección.
En 1796 la duquesa se llevó a Goya a su residencia de verano cerca de
Sanlúcar de Barrameda. El fruto de este viaje fue el llamado "Album de
Sanlúcar" compuesto de dibujos hechos con tinta china у pincel. En el centro
de cada uno de ellos está la figura perfectamente reconocible: una mujer joven
de espesa cabellera negra. La vemos arreglándose el pelo, jugando con su hija
adoptiva, bañándose en una fuente... Sólo un hombre que la amaba у la
conocía mucho podría retratarla así. El "Album de Sanlúcar" es una especie
de diario de un amante feliz disfrutando del amor compartido. Sin embargo al
"Album de Sanlúcar" le sucede el de Madrid. En 61 la imagen de doña
Cayetana de Alba va perdiendo sus rasgos personales disolviéndose en otra
imagen mas generalizada la de maja, mujer habitante de los barrios bajos de
Madrid caracterizada por su actitud arrogante у desenfadada. Hay maja
bailando, maja coqueteando con un oficial, maja mirando por encima del
97
hombro a una mendiga, maja columpiándose. En estos dibujos el alma
femenina se nos presenta sutil e inalcanzable, siempre dispuesta a jugar, a
engañar.
La figura de la maja aparece más de una vez en las obras de Goya; las
más famosas son La Maja Vestida у La Maja Desnuda. Sobre estos cuadros
han corrido ríos de tinta, pero hasta ahora no se puede decir definitivamente
quién fue la retratada - Pepa Tudo, la amante de entonces Consejero de Estado
Manuel Godoy, о una famosa gitana. De todos modos doña Cayetana de Alba
no pudo ser por muchas razones. Además estas preguntas pasan al segundo
plano cuando nos damos cuenta de que pintando un desnudo femenino Goya
marca un nuevo hito en la pintura española. El pintor lanza un desafío a las
normas de una sociedad donde la Inquisición era reina у señora. Tal vez por
eso la cara de la representada también es tensa у desafiante; parece que se da
cuenta de lo ambigua у expuesta que es la aventura. Y en efecto Goya se vio
obligado a comparecer ante el tribunal de la Santa Inquisición para explicar el
motivo de haber realizado una obra "tan inmoral у obscena". Una advertencia
tan amenazadora habría acobardado a cualquiera, pero a don Francisco no
había quien le metiera miedo. En 1799 el pintor expone una "colección de
estampas de asuntos caprichosos, inventadas у grabadas al aguafuerte" - los
famosos "Caprichos". En ellos el pintor hace la censura de los errores у vicios
humanos comunes en la sociedad española de aquel entonces. La estructura de
los "Caprichos" es complicadísima у sería imposible analizarla en una
ponencia tan superficial como ésta. Pero hay algo que salta a la vista en
seguida, algo que está marcado con un trazo rojo: es la actitud crítica e
incluso hostil hacia la mujer. En los "Caprichos" marcados рог amargura у
dramatismo la imagen femenina se nos presenta fea, deformada, llena de
perfidia. La mujer de los "Caprichos" usa у abusa del hombre aprovechándose
de su belleza para llevarlo a la trampa - por ejemplo en el capricho 19 "Todos
caerán". Las pérfidas beldades enredan a los confiados caballeros para
pelarlos о sea despojarlos de cuanto tienen. El triste destino de las pobres
víctimas lo vemos en el aguafuerte 20: "Ya van desplumados".
Sabemos que en aquella remota época la mujer española carecía de
derechos у posilidades у sólo tenía tres opciones: casarse, meterse monja о
hacer la calle. Su único capital eran la juventud у la belleza - esta mercancía
que no tarda en caducar a medida que pasan años. Por eso al lado de las majas
у prostitutas de los "Caprichos" siempre están viejas feas y repugnantes. No
sólo son sus "Lindas maestras" (68) sino también representan la imagen viva
de su futuro inexorable, de una vejez inminente que lo devora у lo destruye
todo. En los siglos cuando todavía no existían cremas milagrosas ni cirujía
estética a las mujeres sólo les quedaba morir jóvenes о llegar a viejas para
convertirse en unas brujas con las caras surcadas de arrugas. (55)
Las brujas de los "Caprichos" son un tema aparte. Representan una
encarnación viva de maldad у perfidia. Se dedican a unos oficios feos у
oscuros: "Hilan delgado" (44), chupan sangre (45), pelean (62) у se van al
amanecer (71) para volver a apoderarse del mundo al llegar la noche. Entre la
joven del cartón "El Quitasol" (1777) у las viejas de los "Caprichos" están 22
años de ilusiones у desilusiones, pero en realidad las separa una distancia
mucho más grande - una distancia de varios años luz. Estas imágenes son
como dos polos que no se tocan: lo más bello у lo más feo, lo blanco у lo
negro. Pero Goya no pintaba en blanco у negro. A pesar de que la colección
fue grabada al aguafuerte, aguatinta у punta seca en efecto está llena de
matices finos у a veces contradictorios. Hojeando los "Caprichos" no
98
tardaremos en comprender que Goya no era un misógino sin remedio sino una
persona magnánima у comprensiva. En medio de desilusión у amargura que
llenan los aguafuertes brota una profunda compasión que siente el pintor por
la mujer que puede ser honesta о vulgar, guapa о fea, ignorante о educada,
pero casi siempre es víctima. Víctima de prejuicios, miedos у supersticiones
(3 - "Que Viene el Coco", 12 - "A Caza de dientes"). Víctima de una sociedad
hipócrita donde cualquier camino que eligiera resulta un callejón sin salida.
Porque si se casa como Dios manda se ve atada a su marido hasta la muerte
(75), aunque el marido sea viejo у más feo que un mono (14). Y si no se casa
tiene que ganarse el pan de cada día vendiendo lo único que tiene: su cuerpo
joven. En esta senda resbaladiza la acechan alguaciles у regidores que bajo el
rótulo de la moral dan rienda suelta a una crueldad desaforada (21, 22). "La
vida es sueño" - dijo Calderón de la Barca. "La vida es una pesadilla!" - gritan
los aguafuertes de Goya.
Si la mujer es infeliz en los años de paz, en los años de guerra sus
sufrimientos llegan a ser indecibles. Goya vivió en una época confusa. La
primera década del siglo XIX transcurió bajo el signo de las guerras
napoleónicas que hicieron a España apurar el caliz. Tropezando con una
dura resistencia del pueblo español los invasores franceses dejaban a su paso
miles de cadáveres у un sinnúmero de mujeres violadas у cruelmente
matadas. En 1810, horrorizado por la invasión napoleónica, Goya empieza
su famosa serie "Los Desastres de la Guerra", unos grabados estremecedores
en los que sin embargo descubre una cualidad femenina que antes nunca
había analizado en sus obras: el valor. Porque la mujer no siempre es una
presa fácil. A veces opone una resistencia desesperada (Lo vemos en el
grabado 29 - "No quieren"). Y mas aún: una mujer no sólo es capaz de
defender su honra у su vida, sino también a su patria. Durante el sitio de
Zaragoza en diciembre de 1808 ganó renombre inmortal la joven Manuela
Sancho, alias Agustina de Aragón. Es a ella a quien Goya dedicó su grabado
más patético "!Que Valor!".
La guerra terminó, pero los ánimos no se apaciguaron. España salió del
trance profundamente dividida políticamente. El rey Fernando VII, el
Deseado, impuso el régimen de duras represiones que decepcionó a gran parte
de la sociedad española progresista. En 1824 Goya se exilia a Francia
"deseoso de ver mundo" у en septiembre alquila una casa en Burdeos. Según
escribe su amigo Moratín, "le gusta la ciudad, el campo, el clima, la
independencia, la tranquilidad que disfruta. Desde que está aquí no ha tenido
ninguno de los males que le incomodaban allá". Sin embargo cuatro años más
tarde, en marzo de 1828, sus parientes que llegan de España "le encuentran en
estado semiagonizante". El día 16 de abril muere en Burdeos. Pero un año
antes de la muerte, en 1827, pinta su famosa "Lechera de Burdeos", "un canto
a la juventud у la belleza", según dicen los críticos. Es simbólico que la
última obra pintada por Goya sea un retrato femenino - el de una persona que
ya no es bruja ni santa, que no es mártir ni heroína, sino simplemente mujer.
La imagen ya no fracciona en facetas, porque recobra su integridad у se nos
presenta envuelta en una luz diáfana, una luz de admiración pura, libre de
todo análisis crítico.
99
Literatura:
FERNANDEZ, PEDRO JESUS, Quien es quien en la pintura de Goya
Celeste Ediciones, Barcelona, 1996
J.TERRERO, J.REGLA, Historia de España Editorial Optima, Barcelona,
2002
SCHICKEL, RICHARD, The World of Goya Time-Life International, 1975
В. ПРОКОФЬЕВ, «Капричос» Гойи Искусство, М. 1969
Коваленко Л.В. (Россия)
К вопросу о роли и месте испанского как языка специальности в
общей структуре языковой подготовки специалистов в области
мировой экономики (на примере факультета мировой экономики
ГУ-ВШЭ)
L. Kovalenko (Rusia)
El español con fines específicos en la formación de especialistas en la
economía mundial (facultad de Economía mundial de La Escuela
Superior de Economía)
В 2002/03 учебном году на базе вновь созданного факультета
мировой экономики Государственного университета – высшей школы
экономики (ГУ-ВШЭ) началась подготовка специалистов по
специальности 060600 (мировая экономика) для министерств и
ведомств, валютно-кредитных организаций, государственных и частных
компаний, деятельность которых ориентирована на международный
рынок и внешнеэкономические отношения. Согласно основам
образовательной концепции, разработанной руководством факультета,
выпускники должны не только обладать глубокими знаниями в области
мировой экономики и навыками, необходимыми для успешной работы в
вышеуказанных сферах, но и владеть (как минимум) двумя
иностранными языками на уровне, позволяющем находить грамотный,
адекватный вариант в различных ситуациях профессионального
общения.
За годы, прошедшие с начала процесса открытости экономики
России, когда остро актуальным стал вопрос о преподавании языка
профессионального общения (первоначально, LSP – «языка для
специальных целей», согласно международной классификации, а затем –
языка специальности), благодаря усилиям кафедр иностранного языка
экономических
университетов
(или
институтов,
имеющих
экономические факультеты), определилось место языка специальности в
общей структуре языковой подготовки специалистов в области мировой
экономики и внешнеэкономических связей.
100
Структура преподавания испанского языка (по программе первого
и второго) на кафедре иностранных языков факультета мировой
экономики ГУ-ВШЭ не только соответствует требованиям
образовательной концепции факультета, но и модели коммуникативной
компетенции, принятой согласно российскому стандарту образования
(речевая,
языковая
(лингвистическая),
социолингвистическая,
компенсаторная
и
учебнопознавательная),
включающей
грамматическую и социолингвистическую – согласно основоположнику
данной методики американскому социолингвисту Д.Хаймсу. Логично
предположить,
что
введение
языка
специальности
требует
первоначально достижения определенного уровня общения в бытовых
ситуациях и накопления соответствующего лексического минимума.
Многолетняя практика преподавания свидетельствует и о том, что даже
при наличии у студентов первого курса достаточного уровня лексикограмматической компетенции (базовая подготовка спецшкол с
преподаванием ряда предметов на испанском языке) введение языка
специальности с первого семестра обучения можно оценивать скорее со
знаком «минус», нежели – «плюс». Значительные трудности –
восприятие иноязычного текста, адекватность перевода его на родной
язык, активное обсуждение затронутых проблем и т.п. - возникают в
силу отсутствия фоновых знаний предмета. Задача еще более
осложняется в случае обучения языку с «нуля», что наиболее характерно
для преподавания испанского. На углубление уровня фоновых знаний
направлен
курс
страноведения,
включенный
в
программу
литературного языка (четвертый семестр обучения для первого и
второго языков), дающий необходимый минимум знаний по истории,
культуре, традициях, географии и экономике страны/региона изучаемого
языка (Испании и
Латинской Америки). Не преследуя цели
всестороннего охвата социально-экономической специфики развития
страны (региона), т.е. задачи курсов специализации, страноведение
позволяет студентам овладеть в рамках социально-культурного
контекста необходимым лексическим минимумом (введение в язык
специальности), определенными правилами и нормами речевого этикета
носителей языка, понять менталитет партнеров по деловому общению.
На факультете мировой экономики ГУ-ВШЭ введение испанского
как языка
профессионального общения предусмотрено с пятого
семестра (по программе как первого, так и второго). При этом обучение
идет в соответствии с тематикой профильных дисциплин с отставанием
на модуль и/или семестр и построено по принципу «нарастания часов»,
отводимых на язык специальности. На третьем курсе (пятый и шестой
семестры) на язык профессионального общения отводится четыре часа в
неделю - по программе первого и два часа – по программе второго (из
общего количества восьми часов и четырех, соответственно). На
101
четвертом – последнем курсе языковой подготовки, завершающимся
Государственным экзаменом по программе первого языка и выпускным
– по программе второго, в седьмом семестре на язык делового общения
отводится шесть часов и два часа, а в восьмом семестре – восемь и
четыре, соответственно. Таким образом, на завершающем этапе
обучения 100% времени посвящено изучению всевозможных аспектов
языка специальности (включая деловую переписку).
Различное количество часов, отводимых программой на первый и
второй языки, обуславливает необходимость гибкого подхода к
преподаванию: изучение примерно одного объема профессионально
ориентированных тем при сохранении лексического минимума и
вариативности отбора лексических упражнений с возможным
уменьшением количества заданий по переводу с русского на испанский.
Для более сильных студентов, изучающих испанский по программе
второго, возможна постановка заданий, соответствующих уровню
сложности первого языка, что само по себе является дополнительной
мотивацией повышения уровня социолингвистической компетенции.
Обучение языку специальности строится на основе закрепления и
совершенствования навыков, полученных в курсе базового
литературного языка. Одним из наиболее значимых аспектов становится
выбор учебных пособий, что, на первый взгляд, не представляет особой
сложности, принимая во внимание количество соответствующих
учебников, выпускаемых в Испании целыми сериями: «Hablando de
negocios» Marisa de Prada, Montserrat Bovet; «El Español Comercial», «El
Español de los Negocios», «Español Económico y Empresarial» A.M.Martín,
José Siles, Ignacio Martín; «Curso de Español Comercial» Blanca Aguirre,
Consuelo Hernández; «El Español por Profesiones» (Comercio Exterior;
Servicios Financieros: Banca y Bolsa; etc.) Blanca Aguirre, Klaus Rother y
Blanca Aguirre Beltrán (respectivamente). Вместе с тем, вышеуказанные
учебные пособия не свободны от ряда недостатков, что не позволяет
брать их за основу. Прежде всего, отсутствует фактор двуязычности,
весьма важный и необходимый в процессе межкультурной
коммуникации. Кроме того, в учебники включены тексты по узкой
специализации, не всегда преследующие цели расширения лексического
минимума по данной специальности.
Проводя занятия на базе вышеперечисленных пособий,
преподаватель сталкивается и с иными трудностями: зачастую в
структуре урока упор делается на диалоги при отсутствии или
небольшом объеме (0,5 стр.) базового текста, выполнение
послетекстовых упражнений априори требует знания реалий, известных
только постоянно проживающим на территории Испании и т.п. Таким
образом, выбирая испанское пособие по изучению языка делового
общения в качестве основного, преподаватель волей-неволей делает
102
упор на преподавании специальности на языке в ущерб преподаванию
языка специальности на основе оригинальных текстов. Вмете с тем,
невозможно
переоценить
значимость
зарубежных
изданий,
незаменимых в качестве дополнительных материалов при изучении
конкретных тем, касающихся
социально-экономических реалий
конкретной страны и/или региона.
В силу вышеизложенных причин ряд кафедр иностранных языков
нелингвистических
ВУЗов
выпускает
учебники,
отвечающие
требованиям изучения профессионального языка в соответствии с
задачами подготовки специалистов по программам экономических
факультетов. Зачастую за основу берется структура учебных планов по
специализации, тематика языка специальности приближается к темам,
изучамым в ее курсе. Подобная практика существует в РУДН, МГИМО
(Университете), ФА при Правительстве РФ, ГУ-ВШЭ, РЭА им.
Г.В.Плеханова и др. При таком подходе возможна не только
систематизация иноязычного текстового материала с соблюдением
принципа постепенного усложнения тестов и повторяемостью основных
лексичесих единиц, но и введение новых терминов по мере накопления
терминологического минимума (на русском) в курсе специализации и
лексического - (на испанском) в соответствии с тематикой языка
специальности. Учебные материалы подбираются с расчетом наиболее
полного соответствия задачам обучения переводу, реферированию,
аннотированию текстов и т.п. Все вышеперечисленные задачи являлись
основополагающими при написании автором учебных пособий для
студентов факультетов МЭО и IBS РЭА им. Г.В. Плеханова (Коваленко
Л.В. «El Español de los Negocios» М.,2000) и факультета МЭО ФА при
Правительстве РФ (Коваленко Л.В. «Испанский язык. Учебное пособие.
Специальность «Мировая экономика»). М., 2004. В настоящее время
готовится к выходу учебное пособие для студентов факультета МЭ ГУВШЭ, соответствующее структуре курсов «Мировая экономика» и
«Регионализация мировой экономики».
Королёва Н.Ф. (Россия)
Особенности преподавания испанского языка как языка
специальности
N. Koroleva (Rusia)
Un enfoque de la enseñanza del español con fines específicos
En los últimos años el desarrollo tecnológico en general y el de las
comunicaciones en particular ha propiciado un incremento de las relaciones
profesionales de todo tipo entre Rusia y otros países, que ha originado un
103
perfil de estudiante de lenguas extranjeras muy diferente al existente en
épocas anteriores.
Si en el pasado en Rusia era mínima la demanda de enseñanza de lenguas
extranjeras para fines específicos, en la actualidad es este tipo de enseñanza el
que cada vez se abre el camino con más fuerza y el que, sin duda, en el futuro
se hará mayoritario entre las personas interesadas en aprender la lengua
extranjera.
Las lenguas especializadas surgen dentro la lengua común, con la que
comparten la mayoría de los rasgos de carácter estructural – morfología y
sintaxis - pero se diferencian de ella en que su objetivo último es el de cubrir
las necesidades específicas de comunicación formal y funcional que se
plantean en cada una de las profesiones u oficios en los diversos ámbitos
técnicos y científicos a medida que estos se desarrollan. Por esta causa , las
lenguas especializadas desarrollan su propio metalenguaje y permanecen
restringidas a comunidades determinadas, esto es, a grupos concretos de
individuos que giran entorno a una misma profesión o actividad apelando al
principio pragmático y funcional que poseen todas las lenguas especializadas,
pues son el cauce para la transmisión de los conocimientos especializados.
En la enseñanza de una lengua extranjera para la comunicación profesional
participan otras disciplinas tales como la Psicolingüística y la
Sociolingüística,
Teoría de la Comunicación , Informática etc. y es preciso que se tengan
en cuenta las funciones de la lengua descritas como transaccional (expresión
del contenido) y de interacción (expresión en las relaciones sociales y
actitudes personales), del uso de la lengua, según la terminología de Brown y
Yule (1984), es decir, los procesos de comunicación verbales y no verbales,
lingüísticos y no lingüísticos.
La evolución del entorno, la internalización de los mercados y la incidencia
de las nuevas tecnologías de la comunicación han originado una complejidad
y exigencias crecientes en el mundo laboral. La libre circulación de
trabajadores y profesionales en la Unión Europea, la ampliación de los países
miembros y la tendencia a la integración de los mercados del continente
americano son los factores que han propiciado que sea imprescindible el
conocimiento de una o más lenguas extranjeras para la obtención de una beca
o de un empleo, así como para la actualización permanente y la promoción
personal tanto en Rusia como en el exterior.
Si bien la necesidad de aprender una lengua extranjera se ha hecho más
patente en el caso del inglés, por ser idioma más utilizado en las grandes y
medianas empresas de todo el mundo para sus transacciones comerciales y
para todo tipo de relaciones internacionales, lo cierto es que el español – que
cuenta con 400 millones de hablantes en el mundo – se ha situado en el
segundo puesto. La demanda de este sector de enseñanza y de servicios
lingüísticos se ha incrementado considerablemente, y las conclusiones del
104
anuario de El Español en el Mundo elaborado por el Instituto Cervantes,
vaticinan que continuará su ciclo expansivo hasta el año 2010.
En Rusia se percibe una tendencia al alza del segmento de enseñanza del
español con fines específicos, especialmente en los sectores relacionados con
la prestación de servicios (negocios, jurídicos, turismo, salud) y ciencias
políticas.
Toda comunicación tiene un nivel estructural, un nivel funcional y un
nivel discursivo, que se complementan mutuamente y, por tanto, un analisis
lingüístico no implica el aprendizaje de la lengua. Es decir, se trata de la
distinción, establecida por Noam Chomsky, entre un conocimiento general
que el hablante posee de la lengua y que le capacita para usarla (competencia)
y la práctica efectiva, el uso real que el hablante hace de esta competencia
(actuación).
Evidentemente, la metodología de este campo de enseñanza esta
determinada por las características de cada situación docente. Situaciones
cada vez más complejas y multidisciplinares, cuya variedad de factores y
fines impide establecer una única metodología.
El método consistirá en aplicar de manera coherente un conjunto de
procedimientos, a partir de un plan previamente definido. Plan que tiene que
tener en cuenta los tres dominios implicados: lengua, pedagogía y contenidos
profesionales del curso. Lo cual nos lleva al establecimiento de una estrecha
relación entre el método de la enseñanza del español como lengua extranjera y
el campo de especialidad, entre aprendizaje y actuación y entre los
conocimientos previos y los nuevos. Si bien hay que confesar que es
prácticamente imposible reflejar con exactitud lo que se produce en una clase,
con unos mismos planteamientos y con los mismos materiales pero con
grupos distintos.
En coherencia con el planteamiento de la enseñanza y aprendizaje del
español con fines específicos y su multiplicidad, el profesor tiene a su
disposición diversos métodos de trabajo y optará por aquel o aquellos que
mejor se adapten al perfil del grupo y a cada momento del proceso docente.
Entre otros en Rusia en la Universidad de MGIMO procedemos a los
métodos de actuación en el aula que en escencia coinciden con los que se
aplican en España, aunque se diferencian un poco en forma y denominación,
el contenido es el mismo – estudios de casos (situaciones reales),
simulaciones (simulacro, juego con la reconstrucción en el aula de todos los
elementos que configuran un determinado marco de la realidad), tareas
individuales y presentaciones orales (ponencias, informes, ensayos).
Cabe destacar un método que se aplica en las universidades españolas y
que podríamos integrar en nuestros cursos, a saber, elaboración de proyectos.
En este método se establece una tarea final muy amplia – que puede
prolongarse un mes o un trimestre –en la que todas las actividades están
orientadas a la preparación, desarrollo y elaboración de un proyecto. Por
105
ejemplo, la creación de una empresa o un informe sobre una campaña de
publicidad que pretende introducir un nuevo producto en el mercado.
Cada proyecto es el resultado de un trabajo, realizado entre todo el
grupo, (aunque se pueden proponer mini-proyectos individuales), que se
inician con la elección del tema, búsqueda de materiales y documentación,
trabajo individual y colectivo ( legislación, organigramas, planos, diagramas,
medios y soportes de publicidad etc.) Los proyectos se pueden plantear en
cualquier nivel de aprendizaje, ya que las actividades se adaptarán a los
conocimientos, a los materiales y al tiempo disponible.
Finalmente habría que destacar la importancia de los recursos
audiovisuales en la presentación y comprensión de una situación de
comunicación. Los documentos en vídeo tienen la propiedad de presentar de
manera integrada todos los elementos y aspectos que conforman una situación
( lengua y lenguaje corporal, conducta, modales, indumentaria), pudiendo ser
percibidos fácilmente.
Las simulaciones y dramatizaciones de los alumnos podrían ser grabadas
y reproducidas después para el análisis posterior en la clase multimedia.
Dado el auge que está adquiriendo el sector de actividades que giran en torno
a la lengua española, es de esperar que se incremente la investigación en el
campo de la enseñanza del español con fines específicos.
1.
2.
3.
4.
Literatura:
Aguirre B. “Comunicación y cultura en situaciones profesionales: saber
ser, saber estar y saber hacer”. – Madrid: Frecuencia, 1998.
Vazquez, G. “El discurso académico de la Unión Europea: Estudiar en
español”. – Madrid: Frecuencia, 1998
Brown, G. y Yule, G. Discourse analisis. –Cambridge University Press,
1987.
Hutchinson, T. y Waters,A. English for specific purposes: A learningcentred approach. –Cambridge University Press, 1987.
Коростелева Н.В. (Россия)
Новый подход в преподавании испанского как языка
специальности в МГИМО
N. Korosteleva (Rusia)
Nuevas prácticas en la enseñanza del español con fines específicos en
MGIMO
El español para los fines específicos viene ganando terreno en la
enseñanza del español como lengua extranjera. En caso de nuestra universidad
la lengua extranjera para los fines profesionales está adquiriendo aun más
106
importancia debido a que estamos preparando a los especialistas en las
relaciones internacionales, en el periodismo, en la economía internacional y en
el derecho internacional. Es muy importante subrayar que no estamos
preparando a los traductores o intérpretes jurados, estamos preparando a los
especialistas con el conocimiento del idioma para los cuales el idioma
extranjero les servirá de herramienta en su futura actividad profesional. Esto
determina las peculiaridades de la enseñanza del español como lengua
extranjera por profesiones.
Los mejores resultados en la enseñanza del español para los fines
específicos se consiguen combinando diferentes técnicas tanto tradicionales
(traducciones a libro abierto, traducciones bilaterales, traducciones escritas,
debates) como modernas (juegos de rol o simulacros , “essays”).
Uso la palabra inglesa “essay” porque el término español “ensayo” no es
equivalente al inglés. Según la Enciclopedia concisa Sopena el ensayo es un
“escrito en que se estudia breve y superficialmente una materia”. La
definición del “essay” que nos ofrece The New Oxford Dictionary of English
“es un escrito breve sobre un tema determinado”. Es más, tanto los
diccionarios del inglés como los especialistas ingleses en el tema
prácticamente no ven ninguna diferencia entre la palabra inglesa “essay” y la
palabra inglesa “composition”. Aun más diferencia con el español que define
“la composición” como obra científica, literaria o musical.
El “essay” como una modalidad de tarea o prueba escrita desarrolla y
demuestra la capacidad del estudiante de expresar y argumentar en una lengua
extranjera sus ideas y opiniones sobre una materia determinada previo estudio
y análisis de diferentes fuentes. Este tipo de escrito (“essay”, “composición” o
llámenlo como quieran) tiene que ser una conclusión lógica de una serie de
trabajos previos (traducciones escritas, comentarios del léxico, ejercicios
léxico-gramaticales sobre un tema determinado) .
Por ejemplo. Los estudiantes hicieron traducciones escritas (que han sido
corregidas y comentadas en las clases) de la Sentencia del Tribunal Supremo
950/1997 de 27 de junio y de la Sentencia del Tribunal Constitucional
154/2002 de 18 de julio. Es un caso que ha tenido mucha repercusión no sólo
en el ámbito de la jurisprudencia sino también en la sociedad y que ha
generado muchos debates dentro y fuera de España.
Para la enseñanza del español para los fines específicos este caso presenta
una gran variedad del lenguaje jurídico, porque siendo una sentencia tiene sus
propias características
linguísticas (carácter descriptivo, narrativo y
argumentativo; formulas repetidas; fraseología, locuciones, muchas siglas) y al
mismo tiempo incopora el lenguaje normativo al citar diferentes leyes.
Además, abarca diferentes campos del derecho - derecho penal, derecho penal
procesal, derecho constitucional, derecho civil.
107
En cuanto al contenido ofrece una serie de temas a discutir en forma del
“essay”,a saber: “Normas jurídicas y normas morales o sociales”, “ Derecho a
la vida y el derecho a la libertad religiosa”,
“La pluralidad de interpretaciones posibles de una norma jurídica” etc.
Sin embargo, enseñamos el español jurídico a los estudiantes de derecho
que poseen amplios conocimientos extralinquísticos; además el programa de la
enseñanza del español para los fines específicos está diseñado de conformidad
con el programa de los estudios del derecho, por lo tanto el tema de un “essay”
puede ser más genérico, no relacionado con un caso o una situación concreta,
sino basado en los temas estudiados, por ejemplo: “El reconocimiento de
Estados ¿es una cuestión política o legal?”, “El derecho internacional público
¿es una quimera?”, “La pena capital debe ser abolida” etc.
La dificultad de este tipo de trabajo para el profesor radica en su
evaluación. A la hora de hacerla hay que tener presente que lo que estamos
evaluando no es el contenido jurídico (los planteamientos de los estudiantes
pueden ser erróneas desde el punto de vista del derecho) sino tenemos que
evaluar:
la exposición del tema y y si han sido abarcados todos los puntos
clave;
la estructura del escrito ( la introducción – de que quiere hablar;
el cuerpo – decir lo que ha querido decir; conclusión - resumir lo dicho)
coherencia en la argumentación;
claridad en la expresión;
lenguaje (en particular el léxico profesional);
grámatica y ortografía.
Es un trabajo creativo y para cualquier tipo de trabajo creativo es muy
difícil, diría imposible, definir unos criterios precisos de la evaluación.
Lo mismo se puede decir de los simulacros de algún negocio jurídico
(negociando un contrato de compraventa; un contrato de arrendamiento, visita
al notario, etc.) que representan un trabajo muy creativo que persigue múltiples
objetivos y demuestra el nivel del dominio del lenguaje profesional. Un
simulacro bien pensado y organizado puede incluir actividades de
composición escrita (la redacción de diferentes textos jurídicos en torno a los
cuales se centrará la negociación) y actividades orales (diálogos o discusiones,
la traducción oral) . Con la participación de los nativos se consigue la máxima
aproximación a la realidad de la simulación de un negocio juridico entre unos
juristas rusos y sus clientes extranjeros.
Me gustaría, resumiendo, decir que estas nuevas prácticas en la enseñanza
del español como lengua extranjera para los fines específicos en caso de ser
debidamente diseñadas y aplicadas pueden dar un impulso importante para el
estudio y perfeccionamiento del lenguaje profesional.
108
Кругова М.С. (Россия)
Борьба с языковым явлением сексизм
(на материале испанской прессы)
M. Krugova (Rusia)
La lucha contra el sexismo en el lenguaje de la prensa española
El tema que voy a abordar en la ponencia se refiere al campo
sociolingüístico. Este fenómeno está relacionado con el así llamado sexismo
en el lenguaje. Se puede definir el lenguaje sexista como “todas aquellas
expresiones del lenguaje y la comunicación humana que invisibilizan a las
mujeres, las subordinan, o incluso, las humillan y estereotipan”, según los
expertos de la Federación de Mujeres Progresistasi. En otras palabras, consiste
en el tratamiento asimétrico que en el lenguaje reciben hombres y mujeres.
El aspecto social del problema radica en los cambios en la vida de la
sociedad española propios de últimas décadas y relacionados con la
incorporación de la mujer en el mercado de trabajo. El papel de la mujer a
principios del siglo XXI es muy diferente del que jugaba, tan sólo, cuarenta
años atrás. En últimos años se han intensificado las políticas y actuaciones
que, desde diferentes instituciones, organismos y organizaciones, se han
desarrollado para propiciar una participación igualitaria de las mujeres en la
sociedad y garantizar la igualdad. Por ejemplo, a nivel de Estado se creó, por
Ley 16/83, de 24 de octubre, el Instituto de la Mujer, organismo autónomo
dependiente del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. Uno de los
objetivos de dicho organismo es la lucha contra la discriminación por motivos
de sexo, incluyendo el ámbito de la lengua.
Desde el punto de vista lingüístico el problema consiste en la asimetría
funcional de los dos géneros: el referente del femenino de nombres animados
es casi siempre una mujer, mientras que el masculino indica el sexo
masculino del referente y además puede tener un uso genérico. De ahí “se
introduce ambigüedad en el mensaje en perjuicio de las mujeres”ii.
En Europa las primeras iniciativas contra el lenguaje sexista y lleno de
andropocentrismo aparecieron en los años 60-70 en las investigaciones de las
representantes de una nueva corriente de sociolingüística, denominada
linguística feminista, representada por R. Lakoff, L. Pusch, M.R. Key, S.
Tromel-Plotz y otras. Gracias a su actividad se han llevado a cabo reformas
encaminadas a renovar normas de algunas lenguas europeas,en particular
inglés y alemán.
Para hacer frente al problema en España también se elaboraron
numerosos manuales, guías y propuestas. Entre los primeros conviene
mencionar el folleto "Propuestas para evitar los usos sexistas del lenguaje" del
Instituto de la Mujer (1989), "Guía para el uso no sexista de la lengua" del
109
Ministerio de Educación y Ciencia (1989), “Uso no sexista del lenguaje
administrativo” del Ministerio de Asuntos Sociales (1990).
Ahora quisiera poner algunos ejemplos del uso discriminatorio de la
lengua española, en palabras de lingüistas feministas, y sus recomendaciones
para evitarlo.
1. Tradicionalmente se han utilizado las palabras hombre y hombres
con un sentido genérico, ocultando o desdibujando la presencia de las
mujeres. Se propone la sustitución de las voces hombre y hombres en estos
casos por persona o personas, ser humano o seres humanos, humanidad,
hombres y mujeres o mujeres y hombres, sin dar preferencia en el orden al
masculino o al femenino: los derechos del hombre — los derechos humanos /
los derechos de las personas; el cuerpo del hombre — el cuerpo humano.
2. Cuando se utiliza el masculino plural para ambos géneros, se
introduce ambigüedad en el mensaje en perjuicio de las mujeres. Se propone
evitar el uso del masculino plural cuando se habla de pueblos, grupos,
categorías, etc., empleando en estos casos ambos géneros o nombres
colectivos: los italianos — los italianos y las italianas, las italianas y los
italianos; niños — niños y niñas / infancia.
3. Se ofrece la modificación de los tratamientos. El tratamiento señorita
se utiliza para hacer referencia al estado civil de una mujer soltera y en
contraposición a la expresión señora o señora de para denominar a una mujer
casada, aunque los términos señorito o señor no se utilizan de un modo
simétrico. Por ello, se debe utilizar señora y señor para hacer referencia a una
mujer o a un hombre independientemente de su estado civil y de su edad.
4. Eliminar la asimetría de género en el ámbito de la denominación de
las carreras, profesiones, oficios y titulaciones: ingeniero / ingeniera,
abogado / abogada, médico / médica. Aunque cabe precisar que a menudo el
masculino relacionado con el referente femenino la poeta y la juez se reviste
de prestigio social o profesional añadido, frente a las formas en femenino (la
poetisa y la jueza).
5. Con ese fin además de desdoblamientos como niños y niñas o ninas y
niños se propone introducir gráficamente nuevos signos lingüísticos (barras,
guiones y arrobas) para designar a un grupo compuesto de referentes de
ambos sexos: ciudadanos/as, ciudadanos-as y [email protected] Pero este uso
implica muchos inconvinientes prácticos y se recomienda emplearlos con
moderación y limitarlo a frases breves.
Siendo una parte de la política lingüística del Estado, dichas propuestas
sirven de base para procesos activos en la lengua española de España. Se
puede distinguir cuatro etapas de la asimilación de nuevos términos en el
lenguaje para designar a una mujer que desempeña el cargo del primer
ministro. Primero en la prensa la denominaban, por ejemplo, a Tatcher, el
primer ministro, luego la primer ministro y la primera ministro. Hoy día se
recomienda la denominación la primera ministra.
110
Dentro del campo de nuevas profesiones, carreras, oficios y titulaciones
es muy curioso observar cómo se realiza la tendencia hacia la simetría de
género en las ofertas de empleo. Se han revelado ciertas fórmulas al analizar
anuncios de trabajo publicados en los periódicos gaditanos “Mercado de
trabajo” y “”Diario de Cádiz” (diciembre de 2005). Vamos a ver los rasgos
principales de la realización del programa de la lucha contra el lenguaje
sexista.
1. El empleo de nombres colectivos cuando se habla de un grupo sin
especificar el sexo del referente: personal de carpintería, secretariado.
2. Si se necesita una mujer es lógico que se use el género femenino:
dependienta, encargada, ayudanta, oficiala y otras.
3. A la vez con el masculino plural genérico se emplean formas
compuestas para no dejar en olvido a ningún género: peluquero/a,
limpiador/a, camarera/o. En este caso hay que prestar atención al orden de
colocación de los elementos porque así se pone de relieve la importancia y las
preferencias del empleador.
4. En el caso de nombres comunes en cuanto al género se construye una
frase precisando que no se excluye ninguno de los dos sexos: comerciales de
ambos sexos con o sin experiencia.
5. Ya está arraigado el uso de barra en la mayoría de los casos, rara vez
se puede encontrar arrobas. Provoca interés su combinación en un anuncio:
con la frase asesor/a de publicidad se designa el tipo de empleo y luego
leemos: “[email protected] mandar el CV a [email protected]”iii.
Un hecho significativo es el que dichas tendencias se manifiesten en
cierto tipo de anuncios y no abarquen el ámbito del empleo público y
subvenciones de organismos oficiales (becas y premios). En este caso el uso
genérico del masculino parece quedar intacto, puesto que no hay
designaciones en femenino ni desdoblamientos, barras, arrobas etc.:
catedráticos de Universidad, maestros de educación infantil, investigadores o
equipos de investigadores, título oficial de doctor.
En conclusión señalamos que el proceso del arraigo de nuevos términos
y normas de uso no va igualmente en todos niveles. Pero los resultados de la
política linguística contra el lenguaje sexista ya son notorios.
Literatura y referencias:
1.Federación
de
Mujeres
Progresistas.
Lenguaje
sexista
en
www.fmujeresprogresistas.org.
2. Ministerio de Asuntos Sociales de España. Instituto de la Mujer. Una
propuesta para evitar el sexismo en el lenguaje en www.elcastellano.org.
3. Mercado de trabajo, del 16 al 22 de diciembre de 2005, pág. 38.
111
Курчаткина Н.Н. (Россия)
Проблемы испанской фразеологии и лексикографии
N. Kurchatkina (Rusia)
Problemas de la fraseología y lexicografía españolas
Известно, что для создания научной базы лексикографии
необходима теоретическая разработка важнейших лексикологических
категорий. Практика создания переводных словарей требует решения
целого ряда вопросов. Одна из задач двуязычного словаря – дать
представление о несвободной сочетаемости слов данного языка, об
основных видах несвободных сочетаний, их структуре, их формальных и
семантических вариантах. К несвободным словосочетаниям относятся
не только собственно идиомы, не только единицы, в основе которых
лежит образ, делающий их относительно понятными, прозрачными по
значению, но и лишенные образности лексико-аналитические структуры
(сокр. ЛАС). Основанием для включения последних в словарь является
тот факт, что они образуют одну из самых многочисленных групп,
широко употребляются и определяют специфику испанского языка.
Регистрация единиц этого типа представляется особенно важной,
когда речь идет о словаре активного типа. Создание такого словаря
связано с большими трудностями теоретического и практического
характера. Тип такого словаря является новым для лексикографии,
активного словаря не знает еще ни одна лексикография (см. Гак В.Г.).
Однако следует сказать, что вопрос об активном и пассивном описании
языка был поставлен еще академиком Л.В.Щербой, который показал на
материале синтаксиса, что если мы идем от форм к значениям, то это
пассивное описание синтаксиса, а если мы идем от содержания, от
мысли к формам, то это активный синтаксис15.
ЛАС представляют собой единицы номинативного инвентаря
языка. Это такие словосочетания, в которых один компонент является
носителем семантики целого, а другой морфологизован и выполняет
наряду с семантической служебную (строевую) функцию, т.е. налицо
оказываются две номинации.
Особенность ЛАС состоит в том, что вокруг одного компонента
(обычно это существительное – семантический центр словосочетания)
группируются другие слова, образуя фразеологическую парадигму, в
которой лексические средства выполняют роль морфем (ср. carácter:
abstracto – абстракт: ность; des: tronar – quitar: el trono). Налицо
Ср. также Francisco Matte Bon. Gramática Comunicativa del español. De
la idea a la lengua. – España, 2000.
15
112
изоморфизм морфологических и лексических словообразовательных
средств.
Следует сказать, что лингвисты (Телия В.Н., Гак В.Г,) отмечают
сходство фразеологической парадигмы и словообразовательной
(морфологической) парадигма. Разница между ними состоит в том, что
фразеологическая парадигмы может оказаться неполной, т.к.
употребляются не все сочетания, а только те, которые зафиксированы
узусом. Ср. пример из русского языка: вступить в действие – быть в
действии – бездействовать (*выйти из действия). Ср. также пример из
испанского языка: estar en flor – ponerse en flor, permanecer en flor –
seguir en flor (*desflorecer).
Слова, группирующиеся вокруг семантического центра, реализуют
фразеологически связанное значение в зависимости от семантики
опорного слова. Ср. bestial реализует значение «очень хороший» только с
некоторыми словами (plan, idea и т.п.). Значение «очень большой» это
прилагательное приобретает в сочетании со словом talento (talento
bestial). Таким образом, «Формирование фразеологически связанных
значений слов предрешается смыслом других, опорных наименований»
(Языковая номинация. Фразеология). Эти структуры получили широкое
распространение во всех языках. Их исследование представляет
большой интерес. Для изучающего иностранный язык они трудны не с
точки зрения их понимания, а с точки зрения выбора слов для
правильного построения высказывания (Гак В.Г.).
В словарях эти структуры либо вообще не представлены, либо
представлены непоследовательно и неполно. Любопытное решение
проблемы регистрации некоторых ЛАС можно найти в словаре
М.Молинер (ср. словарную статью “miedo” и зарегистрированную
группу глаголов, с которыми может сочетаться “miedo”). Подобное
решение вопроса подтверждает идею, высказанную в свое время
В.Г.Гаком об относительности лексикологических категорий в
лексикографии: «Чем подробнее будет разработана семантическая
структура слова, тем меньше будет оснований считать некоторые
словосочетания фразеологизмами…».
ЛАС представляют собой единицы разных структурных типов, что
видно уже из примеров, приведенных выше. Однако, наблюдается
особенно много глагольных аналитических структур, поскольку именно
глагол склонен к десемантизации, а, следовательно, к выполнению
строевой функции. Типы моделей, по которым создаются ЛАС,
соотносимые с глаголом, определяются спецификой конкретного языка.
В испанском языке выделяются, например, такие модели как: глагол +
прилагательное; глагол + наречие (наречная единица представляет собой
устойчивое сочетание неидиоматического характера; или наречная
113
единица представляет собой устойчивее сочетание типа идиомы); глагол
+ существительное.
ЛАС отводится большая роль в системе средств номинации в
испанском языке. Такое широкое использование, например, глагольных
ЛАС можно объяснять целым рядом лингвистических факторов: 1) ЛАС
может восполнять отсутствие глагола: moda – estar – quedar(se) – poner –
ponerse de moda. 2) Соответствующий глагол имеется в языке, но его
место оказывается занятым в системе языка: estar – quedar(se) – dejar en
apuros (cp. apurar). 3)Аналитическая структура может вместить больше
семантической информации, чем глагол: morir – estar – quedar – dejar a
lo último/a/en/los/las/últimas/últimos/en sus finales/. 4) Система языка
допускает выражение какого-либо семантического параметра при
помощи морфологических, а также синтаксических средств (в
словосочетании), а речевая норма отдает предпочтение какому-либо
одному средству: desflorecer – perder la flor, destronar – quitar el trono.
М.В.Ларионова (Россия)
Игра слов как риторический прием в языке испанской прессы
M. Larionova (Rusia)
Juego de palabras como recurso retórico del español en los medios de
comunicación
Vivimos en un mundo pletórico de datos, frases e íconos. Disponemos
de un volumen extraordinario de información que proviene de lugares
diversos y lejanos. El intercambio de mensajes ha alcanzado hoy una distancia
prácticamente ilimitada. Las barreras geográficas se difuminan, las distancias
físicas se vuelven relativas al menos en comparación con el pasado reciente.
Ya no tenemos que esperar varias semanas para que nuestra carta llegue de un
país a otro. La comunicación, salvo fallos técnicos, se ha vuelto instantánea.
Hoy en día basta con enviar un correo electrónico para ponernos en contacto
con alguien a quien incluso posiblemente no conocemos y en un país cuyas
coordenadas tal vez tampoco identificamos con claridad.
En la actualidad se ha popularizado mucho la expresión “sociedad de la
información”. Sin embargo, existe una gran variedad de significados
atribuidos a este concepto y todavía no se ha impuesto una definición
comúnmente aceptada de este término. En nuestra opinión, la expresión
“sociedad de la información” designa una fase nueva de organización de la
economía y de la sociedad, caracterizada por la capacidad de sus miembros
(tanto personas, como empresas y administración pública) para obtener y
114
compartir cualquier información instantáneamente, desde cualquier lugar y en
la forma que se prefiera. El factor diferencial que introduce la sociedad de la
información es precisamente el carácter general e ilimitado que en ella tiene el
acceso a la información.
A diferencia de la comunicación convencional, los nuevos instrumentos
para propagar información permiten que sus usuarios sean no sólo
consumidores, sino además productores de sus propios mensajes. La
disponibilidad de nuevos medios tecnológicos abre una nueva puerta hacia un
mundo de posibilidades. Las tecnologías modifican las formas de actuar,
materializando una serie de transformaciones sociales muy profundas, y
afectan la propia forma de ser. A medida que se transforman los valores y las
actitudes, se hace evidente que, en última instancia, están cambiando la
cultura y la propia sociedad.
Los medios de comunicación exponen la realidad de una sociedad
concreta en un momento concreto y esto exige utilizar el lenguaje que siempre
debe mantenerse vivo. El idioma de los medios de comunicación representa
un fenómeno muy especial y ofrece unas características que le son propias y
que se manifiestan, al menos, en tres aspectos:
a) en el vocabulario específico;
b) en algunas preferencias sintácticas;
c) en la expresión retórica y grandilocuente.
Si tradicionalmente la retórica ha sido la técnica utilizada para
expresarse de una manera adecuada en público con el fin de persuadir al
destinatario (ars bene dicendi), actualmente el campo de su aplicación se ha
extendido, alcanzando los textos periodísticos. Es evidente la presencia de los
elementos retóricos en el lenguaje de los medios de comunicación. La
comunicación y la retórica tienen un objetivo común: influir persuasiva y
efectivamente en los auditorios a los que van dirigidos, en decisiones y
actitudes futuras que vayan a adoptar los receptores-consumidores de los
mensajes informativos.
Muchas veces no basta con comunicar el qué, el quién, el cómo, el
cuándo y el porqué. Para que el mensaje llegue a un público amplio, resulta
necesario colorear la información y así captar la atención de los lectores. La
retórica de los textos periodísticos en su triple dimensión semiótica –
semántica, sintáctica y pragmática – recurre al acto de creación lingüística,
consiguiendo mediante el arte del lenguaje y la magia de la palabra el objetivo
de reforzar la eficacia discursiva del mensaje. El inventario de tropos y
figuras retóricas – el símil, la metonimia, la sinécdoque, la metáfora y
especialmente la estrategia del juego de palabras, además de los restantes
recursos – sirve como instrumento que influye sobre las personas,
modificando sus modelos de vida, sus elecciones, sus costumbres, el consumo
y la opinión pública, reflejando una relación fina y estrecha entre el lenguaje y
la prensa.
115
Analizando la retórica del lenguaje de la prensa, se debe tener en cuenta
que los periodistas a menudo recurren a una complicada estrategia verbal que
en su totalidad lleva el nombre de juego de palabras. El concepto de juego o
lotería ocupa el lugar central en la filosofía posmodernista que caracteriza el
entorno intelectual e ideológico de la sociedad de la información. En el
idioma de la prensa las funciones con que cumplen los juegos lingüísticos son
múltiples y persiguen el objetivo de alcanzar mayor eficiencia comunicativa y
crear un contexto expresivo y lleno de imágenes para dominar la atención del
receptor de la información y obligarlo a reflexionar más profundamente sobre
el mensaje informativo.
El juego de palabras es un recurso lingüístico especial de organizar y
presentar la información que sirve para atraer la atención hacia el
acontecimiento mediático y borrar el automatismo de su percepción mediante
el efecto inesperado que propician los medios lingüísticos. Más aún, la nueva
unidad léxica creada con ayuda del juego de palabras involucra al receptor de
la información en otro juego, esta vez, en el juego de conceptos que actualiza
tanto el sentido léxico, como la semántica contrastiva de la palabra o
expresión derivada. Analicemos un ejemplo. El artículo publicado bajo el
título “Lula de miel”16 trata el programa de reformas que planea llevar a cabo
durante su legislatura el presidente de Brasil Lula da Silva. Lingüísticamente,
el título del artículo representa un caso de retruécano (calambur) debido a que
entran en colisión dos palabras parecidas por su pronunciación: luna de miel –
Lula de miel. La nueva expresión desarrolla un sentido doble:
metafóricamente, por un lado, se subraya el carácter prometedor de las
reformas, por otro lado, se insinúa en su posible futuro decepcionante.
La estrategia verbal llamada “juego de palabras”, en su aspecto creativo
de la formación de nuevos vocablos y expresiones, cumple con las funciones
siguientes:
a) la función nominativa que persigue la tarea de dar nombre a un
fenómeno, persona u objeto, por ejemplo: el proceso de la vietnamización
puede conducir a un escenario dantesco; Ciberhispania será una de las
autopistas importantes en los próximos años; ha sonado la hora de vasquismo
(nacionalismo vasco);
b) la función constructiva que ayuda a construir la oración,
condensando en unas palabras el contenido de toda una unidad sintáctica: los
consejeros mostraban cara de circunstancias; hizo funcionar la mejor
publicidad la “boca – oreja”; se continúa la imparable escalada de violencia
de atentados – represión o represión –atentados, entre ambas comunidades;
16
Los ejemplos citados en este artículo están sacados de los materiales
publicados en los períodicos “El País”, “ABC” y la revista “Cambio 16”
entre los años 2004 – 2006.
116
c) la función compresiva que consiste en la creación de una
nominación secundaria más corta que la primera nominación: el
asociacionismo profesional (se tiene en cuenta el proceso de unirse en todo
tipo de asociaciones profesionales); los euroburócratas del Este (los nuevos
funcionarios europeos);
d) la función expresiva que atribuye una fuerza enfática especial al
nuevo vocablo formado: por ejemplo, el artículo que habla sobre la elección
de Arnold Shwartzenegger al puesto del gobernador de California salió bajo
el título Gobernator (contaminación de la palabra española “gobernador” y la
inglesa “terminator” con que el autor alude al rico pasado cinematográfico del
nuevo político); con la nominación Gringolandia se enfatiza el retrato de EE
UU en su relación a España.
Cabe mencionar que en el proceso de la creatividad lingüística estas
funciones se entrelazan, destacándose el papel dominante que siempre lleva la
función expresiva.
La práctica textual permite distinguir en la prensa española los
siguientes tipos de juegos de palabras a que recurren a menudo los autores de
los textos mediáticos:
1) juego gráfico, muy usado en los textos de carácter publicitario y en
los títulos de artículos; se basa en la actualización que se alcanza mediante la
estrategia del uso de diferentes colores, letras, espacios, puntuación y otras
técnicas de imprenta para poner de relieve aquella parte de la palabra
formada que cumple con la función de la creación del nuevo sentido, por
ejemplo:
Muebles
GRANDIosas rebajas (así el salón de muebles “Grandi”
anuncia el comienzo del período de rebajas);
D
Sin el
V
R S I D A D
Instituto de Empresa, muchos conceptos no tendrán sentido
Es un anuncio publicitario del Instituto de Empresa. La idea gráfica
actualiza el sentido paralelo que surge y su valoración: la importancia de la
carrera empresarial sin la cual será problemático que se cumplan todas las
ilusiones profesionales;
2) juego fonético cuyas reglas se basan principalmente en la ruptura de
las normas tradicionales existentes entre la ortografía y la pronunciación de la
palabra:
Al Coca - cole con placer (título del artículo que presenta un programa
de ayuda humanitaria de la compañía Coca-cola España que distribuyó en
Ramala material escolar entre niños de familias sin recursos para facilitarles
el acceso a la educación en colegios). Otro ejemplo curioso es la palabra
“presidencia” con que bautizaron los periodistas españoles el magestuoso
117
palacio Constantinovsky, nueva residencia presidencial rusa en los
alrededores de San Petersburgo. La contaminación de los vocablos
“residencia” y “presidente” produce un efecto cómico. Un ejemplo más es el
título “Neuro – 2004”, bajo el cual se publicó el reportaje en que se analiza
un juego nada bueno que demostraron durante la eurocopa de fútbol las
selecciones de España, Francia, Alemania, Gran Bretaña que tradicionalmente
se consideraban como los mejores equipos del fútbol europeo. La adhesión de
la letra “n” despierta una relación asociativa y produce un nuevo sentido
irónico y valorativo que revela la idea de un mal rato de nervios que pasaron
los aficionados viendo perder a sus equipos más queridos.
El entrelazamiento de la tecnología gráfica y el juego fonético se
destaca en las siguientes nominaciones: Xfera – es el nombre de un grupo de
empresas sevillano. Se conserva la pronunciación aunque cambia la forma
tradicional de escribir esta palabra; ““yo” life” – así se llama una línea de
ropa joven, cuyo nombre está formado mediante la palabra española “yo” que
presta su fonética a la nueva nominación porque suena igual que el pronombre
posesivo inglés “your” y el sustantivo “life”, escrito en inglés. El nombre está
orientado en llamar la atención del auditorio joven que en su mayoría domina
el inglés;
3) juego morfológico cuyo punto de partida es el uso de la palabra en
una categoría morfológica que le es ajena. Veámos unos ejemplos: la cultura
del “dar”(se tiene en cuenta todo tipo de ayudas humanitarias a los países en
vías de desarrollo). El infinitivo “dar” se usa como sustantivo en la posición
sintáctica atributiva que forma con la preposición “de”. Maradona hizo
grande al Nápoles, tras dejar el Barça – el traslado metonímico del sentido del
adjetivo “grande” que funciona como sustantivo, desarrolla la idea de “un
gran favor” que hizo Maradona aceptando jugar por el club Nápoles; los
políticos por fin encontraron el instrumento de bloqueo en el proceso de
tomas de decisiones – la forma del plural del sustantivo “toma” determina la
pérdida de la idea de singularidad, comunicando un aspecto rutinario al
importante proceso político de tomar decisiones. El mismo fenómeno se
puede observar en la nominación “los socialistas de izquierdas” donde el
plural estilístico desarrolla un nuevo efecto semántico de carácter despectivo.
Otro ejemplo a analizar: Lo que llama la atención es que después de tantos
Filesas y tantos Roldanes aún podamos seguir diciendo que el PP es un
partido indecente. El juego de palabras reside gramaticalmente en convertir
los nombres propios en sustantivos comunes, poniéndolos en plural, y
semánticamente, en atribuir el sentido generalizador tras actualizar el
concepto concreto de las palabras;
4) juego estilístico en que se involucra todo tipo de recursos retóricos
para alcanzar la mayor expresividad:
a) repetición para reforzar la idea: un escandaloso escándalo; la
abnegada dignidad; se ocuparon preocupadamente;
118
b) contraste para profundizar o dramatizar: decentes e indecentes; luces
y sombras de La Moncloa; La crisis vasca: entre la ruptura y el diálogo; un
minuto en la televisión vale más que mil carteles en la calle. Merecen
atención especial las oraciones en que la colisión de ideas está formada por
una oposición ocasional de los antónimos contextuales: No es lo mismo ser
rico que ser pobre pero algunos en el pecado llevan la penitencia: en el país
más rico tienen como presidente a Georges W. Bush y en uno de los más
pobres tienen a Lula. La triple oposición (rico – pobre, pecado – penitencia,
Bush – Lula) produce un fuerte efecto halagador hacia el presidente de Brasil.
Veámos un ejemplo más: Hemos pedido la mano de obra y vinieron seres
humanos. El uso contrastivo de las expresiones mano de obra y seres
humanos lleva al choque de conceptos, actualizando la oposición semántica
“animado – desanimado” y el concepto político muy discutido últimamente
del trato digno que se debe ofrecer a los inmigrantes en los países civilizados;
5)
juego sintáctico, orientado principalmente en romper la
combinación habitual de las palabras. Existen diferentes formas de tales
juegos, por ejemplo, introducir una palabra ajena sustituyendo o añadiendo
algún elemento en un cliché, frase hecha o proverbio, jugar con el título de
una obra literaria o musical: El gas nuestro de nuestros días (en vez de
“pan”); El canto a la esperanza (en lugar de “El canto a la alegría”de
Beethoven); Javier Madrazo, en su laberinto (“el general en su laberinto” de
Gabriel García Márquez); El Club de Alguna Energía (en vez de “El Club de
La Energía”; se introduce el pronombre indeterminado para llamar la atención
a la ausencia de algunos patronos importantes en sus actos);
6) en fin, juegos creativos de formación de palabras: analizando los
rasgos característicos del lenguaje de los medios de comunicación cabe
destacar que la creación de neologismos y nominaciones ocasionales
constituye una de sus peculiaridades más vivas. La estrategia del juego
coincide con el deseo de los periodistas de reflejar la nueva realidad que
describen, expresar su propio punto de vista, llamar la atención del receptor
de la información, hacerle reflexionar, involucrarlo en el proceso de la
interpretación de los acontecimientos y hechos, invitándolo a descifrar los
enigmas lingüísticos.
La creación de palabras a menudo tiene como base algún nombre
propio: la prensa española habla del thatcherismo (la época política de M.
Thatcher); de alonsomanía (Fernando Alonso, pilóto de la Fórmula I, es el
ídolo de la afición española); de las maragaladas del presidente de la
Generalitat Pascual Maragall (teniendo en cuenta sus decisiones y actos
políticos). Estas palabras están formadas mediante la adhesión del sufijo
correspondiente (-ismo, -ada) al nombre propio o mediante la unión de dos
palabras (Alonso + manía).
Como base productiva para crear palabras frecuentemente se usan las
siglas o los acrónimos: los ugentistas (UGT), peneuvistas (PNV), pesoístas
119
(PSOE), peceros (PC), las pymes (con i griega que se conserva en su
ortografía: pequeñas y medianas empresas), los adjetivos sidoso y sídico
(SIDA) circulan por el lenguaje de la prensa, poniendo de manifiesto las
posibilidades derivativas del español. Todo parece indicar que la duración de
estos vocablos será tan permanente como las entidades o fenómenos a que
aluden.
El idioma de la prensa refleja el potencial creativo del idioma español a
que recurren los periodistas formando nuevos vocablos mediante la técnica de
juego de palabras, buscando mayor expresividad y creando un campo de
interpretaciones libres: no se puede dejar de apreciar la magia de tales
palabras como spanglish (con que se caracteriza la gran influencia que ejerce
el inglés en la lengua española)17. Otro ejemplo curioso es el sustantivo
telenoverla, vocablo de fino arte lingüístico que permite revelar la actitud
irónicamente negativa hacia los culebrones que llenaron las cadenas
televisivas. Merecen atención especial las expresiones “el pesimismo
noventayochista” y el “guerracivilismo” con que el periodista caracteriza dos
conceptos exclusivos de la historia española. Ya no nos sorprendemos
encontrando en la prensa las palabras ciberespacio, internauta, el verbo
emailear y un gracioso emilio (en lugar de e-mail), expresiones correo basura
o tecnología antispam que trajo al lenguaje el desarrollo rápido de Internet y
de altas tecnologías informáticas. Las operaciones de manipulación lingüística
crean en los textos informativos una nueva realidad mediática que toma parte
activa en el proceso de formación de nuestras impresiones sobre el mundo que
nos rodea.
Los medios de comunicación – la prensa escrita y digital, la radio, la
televisión, Internet – describen la actualidad, la analizan, amplían los
acontecimientos y opinan sobre ellos. En el centro de estos procesos se halla
el texto mediático, sin el cual no se puede prescindir porque constituye un
elemento básico de la tarea de informar. Los textos se crean mediante el arte
del lenguaje. Eso significa que los periodistas, deseosos de ganar la lucha por
la conquista del mensaje semántico y no sólo informativo, se entregan a la
tarea de subordinar los recursos lingüísticos a la eficacia discursiva del
mensaje. La subjetividad estilística que alcanzan, es enormemente
enriquecedora desde el punto de vista creativo, pero no precisamente
noticioso. El cambio de valor de las palabras, las técnicas de juegos
lingüísticos, las tentaciones metafóricas y metonímicas mueven los acentos
desde la información de la actualidad hacia su valoración y comentario que
sigue a la realidad de las noticias. Este esfuerzo del periodista por conseguir la
comprensión rápida y total del mensaje, con el deseo de atraer la atención del
17
De forma análoga, los profesores rusos acudimos a la palabra rusoñol para
indicar a los estudiantes del español a las faltas hechas a raíz de la
interferencia de la conciencia lingüística rusa.
120
lector e involucrarlo en el proceso creativo de la interpretación, determina una
de las características más destacadas del lenguaje de los medios de
comunicación que es su rico potencial retórico.
Literatura:
1. Ayala F. La retórica del periodismo y otras retóricas. – Madrid: Espasa
Calpe, 1985.
2. Fernández Lagunilla M. La lengua en la comunicación política I: El
discurso del poder. – Madrid: Arco Libros, S.L., 1999.
3. Fernández Lagunilla M. La lengua en la comunicación política II: La
palabra del poder. – Madrid: Arco Libros, S.L., 1999.
4. Garrido Medina J. Idioma e información. La lengua española de la
comunicación. – Madrid: Síntesis, 1994.
5. La lengua y los medios de comunicación. – Madrid: Servicio de
Publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid, 1999.
Матюшенко Н.Л. (Россия)
О попытке создания мультимедийного учебного пособия для
обучения иностранному языку (перевод и язык специальности)
N. Matushenko (Rusia)
Intento de un manual multimedia para enseñar el idioma
extranjero (español con fines específicos)
Manuales multimedia más difundidos (especialmente en lo que se
refiere al estudio del idioma español) son de nivel elemental y medio, quizás
porque todavía el español se percibe solo como un idioma de utilidad para
turistas y para las personas que se dedican al arte y la literatura. Todavía no se
ha alcanzado el entendimiento de que el español a escala mundial ya ocupa un
lugar entre los más demandados y su importancia no hace más que crecer.
El aspecto de la comunicación oral – poder entender a las personas que
te hablan – no es suficiente porque un enorme volumen de información
actualmente nos llega de los medios de comunicación audiovisuales, al igual
que diferentes portadores de información la suministran en forma auditiva
ahorrando la molestia de leer páginas y páginas de material escrito.
Los objetivos del manual que se está preparando es:
1)
enseñar entender la información oral que se ofrece en la
interpretación de diferentes personas (*) – voces de locutores,
de políticos, personas ordinarias entrevistadas en las
condiciones de la vida real con todas las interferencias de
sonidos que no aparcen en el aula o en los actos oficiales.
121
2)
aportar información que muchas veces no es accesible por ser
de medios de comunicación extranjeros.
3)
suministrar material complementario a los temas de interés
general y previstos por los programas de estudios.
(*) hombre y mujeres – porque en muchas ocasiones los alumnos
acostumbrados a las voces casi exclusivamente femeninas de sus profesoras
no logran entender las voces masculinas.
Внедрение мультимедийных технологий в процесс обучения
иностранному языку является одной из нерешенных задач образования.
По данному вопросу не существует двух мнений – эффективность
такого метода обучения продемонстрировано практикой.
По мнению преподавателей таких аспектов, как перевод и язык
специальности, особое внимание использованию
мультимедийных
технологий следует уделять на продвинутых этапах обучения для
восприятия аутентичных программ, в частности, аудио и видео
информации, то есть, новостийных программ радио и телевидения,
кинофильмов и т. д. Компьютеризованные учебные материалы для
преподавания испанского языка на продвинутом этапе обучения
практически отсутствуют, а важность умения переводить и работать с
информацией, воспринимаемой на слух, трудно переоценить.
В создании «Учебного пособия на базе информационных выпусков
испанского телевидения и программ “Euronews”»
(общий объём
звучания около 2 часов) завершен этап отбора и организации материала
(процесс пополнения новыми материалами осуществляется постоянно) и
ведётся отбор базовых сюжетов и подготовка по ним заданий и словарей.
Отбор материала производился с учётом преемственности в
отношении существующих учебников и пособий, используемых в
процессе обучения переводу и языку специальности на факультетах
МЭО, МБДА, МП, МО и МЖ.
Выделены основные темы, включённые в программы обучения на
данных факультетах. На данный момент пособие имеет следующую
структуру:
1. Сборник сюжетов для 3-го курса по темам:
 Visitas, foros, nombramientos
 Economía mundial
 Ecología
 Elecciones
 Terrorismo
 Curiosidades
*По первому разделу «Visitas, foros, nombramientos» находится на
стадии апробирования пособие Ильяшовой Т. И.
2. Сборник сюжетов для старших курсов по темам:
 Macroeconomía
122
 Globalización, Antiglobalización
 Finanzas
 Empresas
 Bancos
 Países.
 Derecho
 Relaciones internacionales
 Sociedad
 Ecología
 Curiosidades
 Cortos
Дальнейшая работа по данному пособию предполагает следующие
шаги:
 Отбор базовых сюжетов по каждой из заявленных тем (с
учетом полноты и всесторонности представленной
информации, наличие лексики необходимой для изучения
данной темы, и т. д.)
 Составление словаря и комментария (включая объяснение
лингвистических и страноведческих особенностей сюжета)
 Список вопросов по просмотренному сюжете.
 Задания студентам для самостоятельной работы с прессой,
учебниками, справочными изданиями и в Интернете.
Отдельные сюжеты могут быть снабжены печатными текстами,
объясняющими историю вопроса или с информацией о дальнейшем
развитии вопроса, а также ссылками на другие материалы,
содержащиеся в данном пособии.
Михеева Н.Ф. (Россия)
Испанский язык Центральной Америки
N. Mijeeva (Rusia)
El español de América Central
Изучение испанского языка в Центральной Америке имеет свою
историю, которую можно разделить на 2 этапа.
I этап традиционно датируется концом XIX века. Как и в других
частях Нового Света, первые описания особенностей разговорной речи
жителей стран Центральной Америки «базировались» на происпанской
традиции, согласно которой было необходимо объединить все усилия,
123
чтобы разновидности испанского языка латиноамериканского ареала не
выделились в самостоятельные языки, как это произошло с латынью.
Отсюда – озабоченность «чистотой» языка. Естественно, что при этом
не существовало таких понятий, как «диалект» и «вариант». Последние
квалифицировались как «варваризмы», «провинциализмы» или просто
«дефекты». Среди первых авторов данной эпохи следует назвать
К. Гаджини в Коста-Рике, М. Баррето в Никарагуа, А. Багреса в
Гватемале, А. Мембреньо в Гондурасе и С. Салазара Гарсиа в
Сальвадоре.
II этап начинается со второй половины XX века, когда наметился
сдвиг в теоретическом и концептуальном аспектах ученых – языковедов
и стали развиваться диалектология, дескриптивная лингвистика, а
позднее – социолингвистика и генеративно – трансформационная
грамматика. Здесь необходимо отметить труды К. Лентцнера, Р.
Предмора и Д.Л. Кэнфилда в Гватемале; Д.Л. Кэнфилда в Сальвадоре; Х.
Лакайо в Никарагуа; М. Кантиллано Вивеса в Коста-Рике и С. Робе в
Панаме.
Можно выделить и III тенденцию в развитии лингвистических
учений в Центральной Америке. Это – исследования прежде всего в
области лексики, анализировавшие влияние на язык «туземного
субстрата» и преувеличивавшие роль последнего. Примеры названной
тенденции мы находим в трудах Х. Фернандеса Ферраза в Коста-Рике;
С. Барберена и П. Геоффройа в Сальвадоре и С. Мантика в Никарагуа.
Рассмотрим особенности испанского языка в Центральной
Америке.
Вокализм. Как и в других испаноязычных регионах,
«центральноамериканский испанский», особенно в сельской местности,
отличается «нестабильностью» безударных гласных среднего и
высокого подъема: dispertar, sepoltura, escrebir, dicir, escuro, menistro,
fechuría.
Относительно финальных гласных, в Сальвадоре и Коста-Рике
наблюдаются отдельные случаи их оглушения: noch, puent. А в сельских
регионах центральной части Коста-Рики реализуются конечные /е, о/ как
[i, u]: deme esto → demi estu, palo → palu, parque → parqui. С другой
стороны, в Панаме, Коста-Рике и Сальвадоре происходит назализация
гласного, который предшествует носовой согласной /n/: [’entrã, bas’tõ]
entran, bastón.
В том, что касается трансформаторики, существует общая
тенденция «исключения» зияний, что происходит благодаря двум
процессам изменения основного ударения: дифтонгизации и эпентезы.
Дифтонгизация (patear → patiar, peor → pior, cohete → cuete)
распространена по всей территории Центральной Америки. Эпентеза
имеет место, когда ударение падает на первую гласную; в этом случае
124
между двумя гласными добавляется полугласный звук [j]: batea →
[ba’teja], sandía → [san’dija].
Консонантизм. В Центральной Америке имеет место изменение
согласных фонем. Здесь отмечаются следующие явления:
а) вокализация: [per’feito] – [per’feto] perfecto, [direito] directo,
[’taisi] taxi, [’kausula] cápsula. Названное явление встречается прежде
всего в сельской местности.
б) альтерация: [a’sektar] aceptar, [akso’luto] absoluto, [kon’sekto]
concepto (и гиперкоррекции, как [in’septo] insecto, [op’tubre] octubre),
[’ridmo] ritmo, [’edniko] étnico, [iŋno] himno.
в) эллипсис: [es’traηo] extraño, [espo’ner] exponer, [kon’seto]
concepto.
Отметим, что альтерация и эллипсис присущи всем социальным
слоям населения Центральной Америки.
Охарактеризуем м о р ф о с и н т а к с и ч е с к и е особенности
испанского языка в Центральной Америке.
Одной из самых характерных черт «центральноамериканского
испанского» является, на наш взгляд, парадигма форм обращения. С
одной стороны, здесь, как и в других испаноязычных странах,
встречается реализация формы usted со значениями – «дистанция»,
«уважение» или «вежливость». С другой стороны, для обозначения
солидарности, аффекта или фамильярности используются местоименные
формы обращения (МФО) vos y tú.
Границы употребления voseo простираются от Гватемалы до
восточной части Панамы (в зоне, граничащей с Коста-Рикой). При этом
узуальны глагольные формы с суффиксами -ás, -és, -ís: vos tomás, vos
comés, vos partís. Однако в Панаме функционируют vos tomáis, vos
coméis. Парадигма voseo распространяется также на субхантив: que vos
tomés, comás, durmás, que vos hayás tomado и т.д. В Гватемале и
Сальвадоре местоимение vos употребляется со значением экспрессии:
¡qué bueno, vos!
Форма tú применяется практически на всей территории Панамы,
но на востоке страны (на границе с Коста-Рикой) функционируют tú и
vos. Кроме того, в Гватемале и Сальвадоре отмечается реализация МФО
tú в значении «солидарность», а не «фамильярность» (как в Коста-Рике).
Отдельно подчеркнем, что в Коста-Рике в последние годы наметилась
тенденция к использованию tú взамен vos.
Интересны наблюдения А. Граэля и М. Килиса (1995) по
реализации МФО на востоке Панамы, где родители обращаются к детям
на vos или на tú. Последние им отвечают на usted; супруги общаются
друг с другом на usted или на vos; близкие родственники и друзья
используют все 3 формы обращения.
125
Употребление МФО usted в значении солидарности известно в
Коста-Рике и в сельских районах Панамы при обращении к братьям и
сестрам, детям, друзьям и знакомым.
Использование безударных форм личных местоимений
«следует» пиренейскому стандарту: las vio, le dijo, lo miraron. Однако в
указанном ареале в винительном падеже спорадически функционирует
форма le, к примеру, при обращении к клиенту в офисе или по телефону:
¿ya le atienden?, le llamamos después и т.д. Leísmo также реализуется в
предложениях с se: se le nota, se le vino, me le fui. В Центральной
Америке также наблюдается общая тенденция к согласовыванию
винительного падежа (lo/la) с дательным во множественном числе (les):
les dio la carta a los muchachos → él se las dio.
Безусловно, данная тема требует дополнительных специальных
исследований.
Михеева Н.А. (Россия)
Синтаксические конструкции с глаголами чувства в
испанском языке
N. Mijeeva (Rusia)
Construcciones sintácticas con verbos de emoción en el idioma
español
В современном испанском языке активно функционируют
синтаксические конструкции, в состав которых входят verba sentiendi
(глаголы, выражающие чувства: sentir, experimentar, tener и др. –
ощущать, испытывать, чувствовать) [3, c.142] в сочетании с
предикатными именами эмоции типа sentir miedo, experimentar horror,
tener admiración, vivir odio, profesar amor, tomar cariño, sufrir decepción.
Эти конструкции широко используются для описания эмоциональных
состояний (ЭС) и эмоциональных отношений (ЭО) в испанском языке.
Синтаксические конструкции с verba sentiendi имеют следующую
семантическую структуру: субъект эмоции (Э), verbum sentiendi (типа
чувствовать), сама эмоция (Э), объект эмоции (Э) (если эмоция –
эмоциональное отношение), причина эмоции (Э), которая в русском
языке вводится предлогом из-за, в испанском – por. Конструкции с verba
sentiendi с полной структурой, т.е. включающей все актанты, в
испанском языке встречается редко по причине своей громоздкости.
Рассмотрим примеры, содержащие основные актанты этой
конструкции: Tía Leo sentía un gran orgullo por sus rosas, llamadas Princesa
China, Reina Rubí y Blancanieves [12, c.27]. – Тетя Лео (субъект Э)
испытывала (verbum sentiendi) огромную гордость (ЭС) за свои розы
126
(причина Э), которые носили названия Китайская принцесса, Рубиновая
Королева и Белоснежка.
El señor Puig siente una gran simpatía hacia Nicanor [9, c.43]. – Сеньор
Пуиг (субъект Э) испытывает (verbum sentiendi) огромное чувство
симпатии (ЭО) к Никанору (объект Э).
Рассмотрим более подробно семантические компоненты
конструкции с verba sentiendi:
1)
Субъект эмоции. Субъект Э (одушевленное лицо,
испытывающее определенную эмоцию) в конструкциях с verba sentiendi
занимает синтаксическую позицию подлежащего и может быть
выражен:
а) Именем существительным нарицательным: El niño sintió en
aquellos momentos un inmenso cariño hacia su padre [8, c.79]., или
собственным: Jujú sintió una rabia sorda [12, c.51].
б) Личным местоимением в именительном падеже: Y ella, casi
instintivamente, tuvo miedo en aquel instante de la parte mala de Odón [15,
c.26].
В испанском языке личное местоимение часто опускается,
поскольку глагольная форма сама по себе указывает на конкретное
грамматическое лицо: - A ti no puedo mentirte: muchas veces siento
nostalgia [7, c.66].
в) Неопределенным или отрицательным местоимением: Cierto que
ninguno de los dos siente la menor simpatía por los pescadores [7, c.307].
Субъект Э может также иметь расщепленное представление, при
этом указывается орган тела, традиционно считающийся вместилищем
чувств [2, с.101]: Entonces comenzó a sentir una opresión en un punto del
pechо... [13, c.27].
Contemplaba la empalizada, el pardo barracón, los hogueras nocturnas,
y sentía una tristeza cálida, apretada en la garganta [12, c.43].
Субъект Э может быть референтным, т.е. эмоцию испытывает
конкретное лицо (см. примеры выше), и нереферентным – любому или
всем лицам присуще испытывать эту эмоцию: No es fácil sentir piedad
a los diez años. Se siente admiración, miedo, estupor, desprecio [12 c.186].
2)
Verba sentiendi (глаголы, выражающие чувства). Помимо
наиболее употребительных глаголов sentir, tener, experimentar в
синтаксических конструкциях с verba sentiendi могут употребляться
следующие глаголы:
(Re)vivir (пережить, испытать) может сочетаться с предикатами,
обозначающими как положительные, так и отрицательные эмоции: Los
terrores que reviviría a veces en pesadillas recurrentes [14, c.234].
127
Llevar(se) (испытывать) также сочетается с положительными и
отрицательными эмоциями: - Estupendo. ¡Tu madre se va a llevar un
alegrón [11, c.127]!
Profesar (испытывать, ощущать, питать) сочетается с
предикатами, обозначающими ЭО, которое может быть положительным
и отрицательным: Ella no lo haría nunca, no por encubrir al golfete, sino por
no causarle un dolor a la señora a quien iba, poco a poco, profesando gran
afecto [15, c.98].
Tomar (почувствовать) также сочетается с существительными,
обозначающими как положительное, так и отрицательное ЭО, и часто
образует перифразы с начинательным значением: Juan, cuánto daría yo
porque fuera nuestro. Le estoy tomando cariño... [15, c.71].
Disfrutar (наслаждаться) включает в свою семантическую
структуру знак +, поэтому сочетается с положительными эмоциями: Para
disfrutar el placer, él necesitaba que el amor lo excitara, y allí no existía
excitación de ninguna clase [15, c.102].
Gozar (наслаждаться) также имеет знак положительной оценки,
поэтому сочетается с положительными эмоциями: Porque mi hijo lo tengo
puesto dentro de mi corazón y al saber que estás bien tu madre goza de
alegría…. [14, c.57].
Следующие глаголы несут в своей семантике знак отрицательной
оценки, поэтому сочетаются с отрицательными эмоциями:
Guardar (таить) сочетается чаще с отрицательными эмоциями: No creas que te guardo rencor ni que te deseo mal [7, c.202].
Sufrir (претерпевать, испытывать, выносить): Y cuando Ana,
vencida, esperaba como único premio a la cesión de su voluntad el contento
del hombre, sufrió una gran decepción [10, c.304].
Padecer (испытывать, переносить): Volví a padecer una sensación
de celos retrospectivos, los mismos celos ilegítimos que me asaltaron en la
Madonna dell’Orto cuando Gabetti le comunicó a Chiara el asesinato de
Fabio Valenzin [9, c.108].
Soportar (терпеть, выносить, переносить): Ella no podía soportar
sola aquella desesperación [15, c.46].
Pasar (испытывать, терпеть, переносить): Polizón no quiere
comer. Está muy pálido, lleno de sudor y tiene fiebre. Ayer tarde, empezó a
soñar en voz alta, y pasé mucho miedo [12, c.84].
3) Предикатное имя Э. В синтаксических конструкциях с verba
sentiendi глаголы могут сочетаться с предикатами, обозначающими как
эмоциональное состояние: Un susto pavoroso, paralizante, experimentó
don Fermín Azcúe cuando, inmerso en aquel lejanísimo pasado, oyó que le
llamaban, desde el presente, por su nombre [11, c.43]., так и эмоциональное
отношение: Es que le tengo respeto a don Carlos. [7, c.473]; в этом случае
128
в конструкциях присутствует семантический компонент объект эмоции
(Don Carlos).
4) Объект эмоции. Объект Э (лицо, предмет, событие, явление, по
отношению к которому субъект эмоции испытывает некую эмоцию),
может быть выражен одушевленным существительным: ...podía expresar
toda la intensidad del amor que sentía por su Beatriz [14, c.239]., или
неодушевленным существительным: - Su novio, su buen novio, llamado
Abaddón Anglira, siente verdadera repugnancia por la tuberculosis, su
madre había muerto tísica... [9, c.144].
В случае глагола tener объект Э может быть выражен при помощи
личного местоимения в дательном падеже: - No puedo quererla, ¿no lo
comprendes? Y si no la quiero, no podré fingirle amistad. Le tendré envidia,
ya se la tengo [7, c.42].
Poco a poco me fue teniendo respeto, y a mí me gustaba ver cómo ese
respeto lo iba haciendo yo con mi conducta [7, c.313].
Объект Э вводится предлогами «к», «по отношению к», в
испанском языке это предлоги «a, por (см. примеры выше), hacia»: El
niño sintió en aquellos momentos un inmenso cariño hacia su padre [8,c.79].
Ramiro Sensible tenía un odio africano a los viajeros del autobús [8,63].
5) Причина Э. В синтаксических конструкциях с verba sentiendi
причина Э может выражаться следующим образом:
а) При помощи конструкций с инфинитивом в роли
обстоятельства, в этом случае они всегда могут заменяться
соответствующими придаточными предложениями причины:
de + infinitivo: Y sentía una gran zozobra, un gran sobresalto, sólo de
pensarlo [12, c.55].
por + infinitivo: Sentía unas terribles ganas de marcharse, y una
extraña tristeza por dejar todo lo que le rodeaba [12, c.98].
б) При помощи придаточных предложений причины, вводимых
союзами:
de que: ¡Oh, qué pudor y qué cólera sintió Alberto de que aquellos
hombres la vieran desnuda [11, c.241]!
porque: No creas que te tengo rencor alguno porque veo en ti un
rival [14, c.176].
в) При помощи предлогов в сочетании с существительными:
de + sustantivo: Durante diecinueve años había comido así, solo en su
despacho, repitiendo cada movimiento con una precisión escrupulosa. Nunca
había sentido vergüenza de su soledad [9, c.24].
por + sustantivo: Ana María no experimentaba dolor por la muerte de
la Terrón; sino un vago, impreciso remordimiento [10, c.286].
г) Причина Э может быть представлена в виде пропозиции,
описывающей факты, события, явления: Ana María sintió una cierta
desazón. Era la primera vez que su abuela le decía eso [10, c.54].
129
Причина, вызвавшая ту или иную эмоцию у субъекта эмоции,
может быть ему неизвестна: No sabía por qué, pero, de pronto, sentía una
piedad grande y extraña por aquella piel negra que colgaba del alto palo[12,
c.46].В том случае, если в позиции причины стоит одушевленное
существительное, она может совпадать с объектом Э: - Porque ese es el
modo más eficaz de ocultar el profundo desprecio que siento por ellos [13,
c.64]. Ellos может трактоваться и как причина, и как объект
эмоционального отношения [1, с.56].
Для достижения большей экспрессивности в конструкциях с verba
sentiendi очень часто в качестве фигуры речи употребляются метафоры:
Jujú vio desaparecer la última antorcha. Sentía un nudo en la garganta [12,
c.47]. – Он чувствовал ком в горле.
В метафоре подвергаются персонификации сами эмоции, которым
приписываются различные способности и свойства человека или
животных. Персонифицированные эмоции обладают способностью
расти и умирать, сжимать, давить, охватывать, есть, грызть, точить,
жалить и т.д. (crecer, morir, apretar, oprimir, apoderarse de, comer, roer,
morder, herir) [4, с.90]: La miré y sentí que la nostalgia de un sueño me roía
el estómago [13, c.35]. – Я смотрел на нее и чувствовал, как ностальгия
по сну терзала (букв. грызла) мой желудок.
Особый интерес представляют метафоры, в которых эмоции
приобретают облик представителей животного мира. Они также
используются, как правило, для описания отрицательных эмоций,
которые ассоциируются с хищниками, ядовитыми пресмыкающимися и
т.д. [4, с.91]: Garcés, que permanecía inmóvil, sintió al oír aquellos cantares
misteriosos que el áspid de los celos le mordía el corazón [14, c.156]. Он
почувствовал, как змей ревности жалил его сердце. Такие метафоры
зачастую с трудом поддаются переводу.
В данной статье мы подробно рассмотрели семантикосинтаксическую
структуру
конструкций
с
verba
sentiendi,
использующихся при описании ЭС и ЭО, способы выражения различных
актантов данной структуры (субъект Э, глаголы, выражающие чувства,
предикатное имя Э (ЭС и ЭО), объект Э, причина Э), а также
метафорическое употребление этих конструкций. Как мы видим, в
испанском языке глаголов в конструкциях с verba sentiendi, служащих
для описания различных чувств и эмоций значительно больше, чем в
русском языке. Этот факт объясняется тем, что испанский – язык народа,
который традиционно считается темпераментным и эмоциональным, что
не могло не найти своего отражения в языке.
130
Литература:
1. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в
языке. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и
прагматических контекстов. – М.: Наука, 1989.
2. Передерий Е.Б. Аспекты семантико-синтаксической организации
испанского высказывания. – М.: «Прометей» МПГУ им. В.И.Ленина,
1995.
3. Петрова Г.В. Семантико-синтаксическая структура глагольных
групп
с
предикативным именем,
обозначающим
эмоцию.//
Филологические науки в МГИМО. –Сборник научных трудов №17(32)/
отв.ред. Кашкуревич Л.Г. – М.:МГИМО(У), 2004.
4. Силин А.А. Метафора и сравнение как средства описания
эмоционального состояния.//Функциональная семантика и проблемы
синтаксиса. – М.: Институт Языкознания, 1987.
5. Diccionario de la lengua española. RAE. – Madrid: Espasa Calpe, S.A.,
2001.
6. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. RAE. – Мadrid:
Espasa Calpe, S.A., 1997.
7. Ballester G.T. Los gozos y las sombras. La Pascua triste. – Madrid:
Alianza Editorial, S.A., 1999.
8. Cela С. J. Novelas cortas y cuentos. – Madrid: Ediciones Generales
Anaya, S.A., 1970.
9. Ferrero J. Lady Pepa. – Barcelona: PLAZA & JANES EDITORES,1988
10.Luca de Tena T. La mujer de otro. Barcelona: Planeta, 1963.
11.Luca de Tena T. Primer y último amor. – Barcelona: Planeta, S.A.,
1997.
12.Matute A.M. Cosas sin nombre. – Moscú: Raduga, 2001. – 208p.
13.Millás, J. J. El desorden de tu nombre. – Barcelona: Ediciones Destino,
S.A., 1991.
14.Ríos J. Amores que atan. – Barcelona: Seix Barral, S.A., 2000.
15.Tellado C. Aquella extraña boda. – Barcelona: Bruguera, S.A., 1963.
Моисеенко Л.В. (Россия)
Семиотические модели и символический мир в рекламном
дискурсе испанских масс-медиа
L. Moisejenko (Rusia)
Modelos semióticos y el simbolismo en el discurso publicitario de los
medios de comunicación españoles
Реклама, в отличие от обычного констатирующего высказывания,
не описывает ситуацию, а сама, подобно глаголам-перформативам,
формирует ее, стимулируя интерес покупателя [Почепцов 2000:297].
131
При этом рекламируемый продукт привязывается к тому или иному
объекту символического мира [Барт 1989], например, сигареты
«Мальборо» – ковбой [Рожков 1997].
С другой стороны, отмечается, что техника рекламы состоит в
соотнесении материальной (вещественной) и антропонимической сфер,
в создании корреляции между чувствами, ощущениями человека, его
принадлежностью к определенной социальной группе и материальными
объектами (рекламируемым продуктом) [Williamson 1978]. Например:
Антропонимическая сфера
Материальная сфера
Человеческие качества,
Продукт, служащий причиной или
достоинства, этнические нормы, средством их достижения
общественные ценности
Женская красота
Духи
Мужественность, свободный и
здоровый образ жизни
Сигареты «Мальборо»18
Мужская дружба
Пиво: «Надо чаще встречаться»
Карьерный рост
Кофе: «Я пила «Nescafé» и стала
руководителем»
Романтические отношения
«Кофе «Маккона» есть у меня
дома»
Образцовый дом/хозяйка
Стиральный порошок «Тайд»
Женский успех
Дезодорант «Secret», майонез
«Кальве»
Приведенные в правом столбце продукты имеют двойной статус –
функционируют как вещи и как знаки, входя в некоторую
семиотическую систему.
Понятно, что рекламируемые продукты являются средством
достижения ценностей антропонимической сферы только в рекламных
технологиях. Но существующие на рынке сотни названий продукции
должны как-то дифференцироваться. Эти различия между товарами
Welcome to the Marlboro Country – в американской культуре
существует понятие «Страна Мальборо» (Marlboro Country ) – это
сказочная местность, фантазия [Мамонтов с.97]
18
132
создаются рекламой в иной плоскости – в символическом мире (мире
мечты) [Почепцов 2002:191 - 211].
Испанский языковой материал подтверждает справедливость
выявленных закономерностей. Например:
(1) Pídenos el videos de Jamaica y descurbe uno de los paraísos para tu
Luna de Miel (El País 3.08.02);
(2) Nuestra selección de Waterpolo, una vez más, ha llevado al deporte
español a lo más alto. GRUPO LECHE PASCUAL, patrocinador oficial
del programa ADO se enorgullece de haber contribuído a alcanzar este
triunfo mundial (El País 5.09.02).
В приведенных примерах видеокассета о Ямайке символизирует
рай для молодоженов, а молочные продукты марки «Leche Pascual»,
официального спонсора сборной Испании по ватерполо, гарантируют
победу в мировом чемпионате.
Исследователи рекламных объявлений на испанском языке
отмечают их адресность, прямую апелляцию к читателю, оформленную
через категорию посессивности – Tu Bacardi con limón – твой ром с
лимоном – или посредством форм императива – Compárelo. ¿Pero con
qué? (Audi 80) – Сравните его (Audi 80). Но с чем? [Деева 2002:191 197]. При этом грамматическая семантика участвует в формировании
дифференцированных символических миров:
1. – Символический мир молодежи. Для его создания используются
такие грамматические средства, как притяжательное и личное
метоимения tú ты и tu твой, твоя и также форма 2-го лица
императива. Рекламируемые товары и услуги: компьютерные
технологии, аудио- и видеопродукция, мобильные телефоны и др.
2. – Символический мир человека с высоким социальным
статусом. Используемые грамматические средства – притяжательное
местоимение su - Ваш, Ваша, форма 3-его лица императива.
Рекламируемые товары и услуги: автомобили дорогих марок,
путешествия в экзотические страны, открытие банковских счетов и
пластиковых карточек «American Express Gold», заполнение
деклараций о доходах и т.д. Например:
Disfrute su potencia (Opel Kadett).
Alcance un nuevo record (Opel Record)
Поскольку этот мир ориентирован на людей с высоким положением в
обществе – los señores – существительное el señor – господин – участвует
в создании метафорического образа при номинации рекламируемого
товара – автомобиля Citroën. Например: Citroën: señor de la carretera,
señor de la seguridad.
Дорогой магазин «El Corte Inglés» рекламирует свои товары для
солидных клиентов. Поэтому в его рекламе фигурирует обращение на
«Вы»: Esta es su casa. El Corte Inglés.
133
Таким образом, рекламные технологии идут по пути
диверсификации рекламируемой продукции и создания адресных
символических миров для целевой аудитории в зависимости от рода
занятий человека и его социального статуса. При этом вещные
показатели эксплуатируются рекламодателями для индексации стиля
жизни, для формирования общественных ценностей, этических норм и
для создания статусных характеристик.
Литература:
Барт Р. Риторика образа // Барт Р. Избранные работы. Семиотика.
Поэтика. – М., 1989.
Мамонтов А.С. Кросс-культурный анализ (Лингвострановедение в
сфере рекламы). – М., 2002.
Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. – М.: Изд
–во «Рефл - Бук», Киев: Изд-во «Ваклер», 2000.
Почепцов Г.Г. Семиотика. – М.: Изд – во «Рефл - Бук», Киев: Изд – во
«Ваклер», 2002.
Рожков И.Я. Реклама: планка для «профи». – М., 1997.
Швейцер А.Д. Взаимодействие литературного языка с субстандартной
разговорной лексикой в современном английском языке // Устные
формы литературного языка. История и современность. – М.: Эдиториал
УРСС, 1999.
Deeva Y.V. Medios expresivos en los anuncios publicitarios // VII Seminario
hispano - ruso de traduccíon e interpretación. – Moscú: Universidad Estatal
Lingűística de Moscú, 2002.
Williamson J. Decoding Advertisements. Ideology and Meaning in
Advertising. - London etc., 1978.
R. del Moral (España)
Por una clasificación del léxico y expresiones del español: propuestas y
antecedentes
La segunda o tercera lengua de la humanidad, la nuestra, es también en
estos últimos años, y según se oye decir, la que más crece como lengua
secundaria o lengua adquirida después del inglés. Es previsible el grupo de
lengua materna hispanohablante crezca en tres generaciones hasta el 10% de
la población mundial. Y no es aventurado augurarle fortuna en el terreno
económico o comercial. Pues bien, el español, una de las lenguas más
importantes de la humanidad no dispone aún de una clasificación del léxico
que pueda contestar a las siguientes preguntas:
134
¿Cuántas palabras están dedicadas a nombrar a una persona en sentido
genérico? ¿Cuáles son? ¿De qué manera y en qué orden rozan sus
significados? ¿Con qué palabras aludimos a las acciones realizadas con los
brazos, colocadas también de manera que los significados se sobrepongan, se
froten o se acaricien? ¿Con qué palabras, todas agrupadas, designamos a la
persona que se dedica o interesa por la música en alguna de sus dimensiones?
¿Cuál es la variedad mexicana o argentina de la correspondiente castellana?
Es verdad que este cometido lo han esbozado algunos diccionarios, pero
siempre de manera sesgada, incompleta o exageradamente arbitraria. El
usuario puede descubrir algunas palabras sin visión amplia y abierta del
campo semántico. Necesitamos saber las palabras que son; las que siendo no
utilizamos porque pertenecen al ámbito local o regional; las que fueron y ya
no se usan; e incluso las recientemente incorporadas.
1. INTRODUCCIÓN
A
LAS
NORMAS
PARA
LA
CONCEPTUALIZACIÓN
Y
SISTEMATIZACIÓN
Muchos profesores del español del mundo entero, investigadores,
estudiantes y usuarios en general agradecerían tener a su alcance una obra que
concediera ordenadamente a nuestro léxico el valor semántico relacional que
le corresponde. ¿Cómo tendría que ser esa clasificación ideal? Pienso que
podría cumplir con los siguientes principios:
1. Que esté dispuesta en una ordenación lógica, por significados
colindantes, que huya del ilógico y extravagante sentido del orden alfabético.
2. Que aparezca clasificada en tantos campos y subcampos como fueren
necesarios para dar cabida a compartimentos o celdas capaces de albergar a
los neologismos asentados e incluso a los recién incorporados. Tal vez, según
cálculos frágiles, unos tres o cuatro mil.
3. Que en estas colecciones de palabras vivan vecinas unas con otras,
yazcan pegadas y seguidas en ordenamientos y tipificaciones que, como en las
prietas hojas de un árbol, se desplacen ordenadas desde el tronco hacia las
más distantes y recónditas ramas.
4. Que una palabra o sintagma o expresión domine desde su significado
más amplio o hiperónimo al grupo de palabras o hipónimos que contiene.
5. Que cada uno de esos campos distinga con independencia y precisión
sustantivos de adjetivos, y adjetivos de verbos, y verbos de adverbios, y
conceda un apartado especial a los campos semánticos cerrados: pronombres,
preposiciones...
6. Que cada voz ocupe un lugar, un espacio definido por las palabras que
aparecen a su lado, por algunas breves explicaciones que encabecen el listado,
y por otras que encabecen el listado interno del listado en su viaje desde el
tronco hacia las ramas y ramitas, de tal manera que cada término reciba su
valor por el lugar que ocupa en el gigantesco desarrollo.
135
7. Que queden organizadas las ciudades, urbanizaciones, viviendas,
habitaciones y armarios de tal manera que, una vez diseñados y creados, cada
una de los receptáculos permitan invitar en sus dependencias a las palabras y
expresiones nuevas o recién nacidas, a las resucitadas o a las que, desde otras
lenguas, sean bien recibidas y encajadas.
8. Que sirva para todo el dominio del español y distinga los usos
geográficos, que no son riqueza, más que variedad como lo prueba el profesor
Lope Blanch en su estudio sobre ciento treinta y tres mil palabras
seleccionadas del habla de Madrid, en las que resultó que solo ciento treinta y
cinco resultarían en algún caso disonantes en la capital mexicana. En efecto,
nosotros llamamos asignatura, a lo que ellos llaman materia, y carnet frente a
credencial, y telediario frente a noticiero. Pero aunque ellos manejan carros y
no conducen automóviles, conocen perfectamente la palabra. Nuestro léxico
universal solo distingue posibilidades de expresión.
Desde el modesto puesto de estudiosos y artífices de nuestra lengua,
digámoslo con templanza y sosiego, consideramos necesario y urgente que el
patrimonio léxico de la lengua española quede fotografiado en un diccionario
lógico de campos semánticos, en uno de esos manuales que ya sirvieron para
el griego, para el chino y para el sánscrito, y que actualmente prestan un
envidiable servicio como fiel instrumento de ayuda léxica a lenguas como el
ruso, el francés o el inglés. Y que ese estudio, generoso y hospitalario para la
actualización, perdure en largas y pacíficas décadas como elemento común
tanto para los usuarios de lengua materna como para quienes han de usarlo
como lengua secundaria o adquirida durante una larga y pacífica vida a través
de los años.
Entre las palabras que dedica el español a nombrar a una persona
consideramos, por ejemplo, que pueden repartirse los espacios de significado
con la presencia de cuatro subcampos o subcasillas que las ordenan de manera
elocuente desde las más formales hasta las más distantes. Se distinguen en
ellas, las voces coloquiales o las poco usadas o desusadas:
(1) persona en general

hombre, mujer, individuo, habitante, criatura, semejante, nacido,
prójimo, alma, mortal, particular, persona, personilla, interfecto, miembro,
alma viviente, hijo de vecino, ser humano, coloq. cristiano, figurilla, huesos,
andoba o andóbal, bicho viviente

sujeto, tío, tipo, elemento, alguien, cualquiera, coloq. menda, moya,
nota, quídam, quisque, tronco, maromo

fulano o desus. hulano, mengano, perengano, robiñano, citano, zutano,
sursuncorda, perencejo, rita, otras hierbas

aquél, éste, ése, quienquiera, cualquiera ♦ un tal, uno de tantos, cada
cual, el que más y el que menos
Campos semánticos colocados a continuación quedarían destinados a
desarrollar conceptos, según usos, como niño, joven, hombre, mujer y
136
anciano, e incluso personas en grupo. Los campos anteriores habrían de
concentrarse en cuestiones como señas de identidad de la persona. En cálculo
aproximado, las palabras que el DRAE incluye dedicadas al la designación del
ser humano son unas mil doscientas, todas ellas deberían figurar con sentido
en este amplio campo.
Recoge el segundo ejemplo verbos y locuciones verbales que designan una
acción realizada con los brazos. En un estudio minucioso y profundo de todos
ellos aparecen unos mil. Necesitamos agruparlos por significados afines,
acudir, necesariamente, a la subjetividad, que es lo que sucede en la mayoría
de los diccionarios. De esta manera elegimos una serie de hiperónimos
capaces de recoger la plenitud de las posibilidades: bracear, tocar, coger,
soltar, desplazar, pegar, golpear, sacudir, romper, machacar, moler,
levantar, mover, manipular. Decenas de verbos y locuciones comparten estos
significados que hemos destacado como cabezas de listados. Tendremos que
organizar el repertorio con la lógica de los significados. Desarrollemos uno de
ellos a modo de ejemplo, el hiperónimo pegar:
(2) pegar
sacudir, atizar, largar, zumbar, arrimar, asentar, asestar, dar, batir,
propinar, encajar, fajar, plantar, plantificar, administrar, vapulear,
apalear, paporrear ♦ dar una paliza, dar para el pelo, dar para peras, dar
un meneo, dar un pan como unas nueces, dar una felpa, arrear estopa,
arrear candela, medir el lomo, medir las costillas, medir las espaldas,
menear el cofre, menear el hato, menear el tarro, poner la mano encima,
asentar el guante, asentar la mano, cargar de leña, cascar las liendres,
hacer batería, hinchar los morros, romper los morros, menear el bálago,
sacudir el bálago, moler a golpes, moler a palos, hartar de palos, sacudir
el polvo, sobar el morro, tocar la pámpana, zurrar la pámpana, tocar el
cuadro, tocar la ropa, tocar la solfa, romper los huesos, tener la mano
larga, coloq. dar caña, dar julepe, poner como un Cristo, dar más palos
que a una estera, romper la crisma, dar un sopapo, doblar a palos, medir
las costillas, tocar la pámpana, tocar la solfa, zurrar la badana, armar
candela, dar la del pulpo, dar para castañas, hacer daño, hacer pupa,
Arg. dar una pateadura, dar una salsa, Cuba meter la muñeca, Méx.
poner como camote, Méx. vulg dar en toda la madre, Chile dar la torta,
hacer sonar, sacar la contumelia, sacar la cresta, Perú sacar la mugre,
Ur. dar como en bolsa ♦ pegar en la cara: abofetear, romper la cara,
partir la cara, partir la boca, romper las narices, dar un moquete, poner
los cinco dedos en la cara, tomar el molde de la cara, coloq. partir los
morros, aplaudir el belfo, aplaudir la cara, cruzar la cara, quitar la cara
de en medio, dar un tortazo, dar una leche, quitar los mocos, vulg. dar
un hostión, dar un hostiazo, inflar a hostias ♦ pegar en la cabeza: dar un
coscorrón, dar un capón, dar un capirotazo, dar un bodoque, abrir la
137
cabeza, romper la cabeza ♦ pegar en las nalgas: dar en el culo, zumbar
la pandereta, zurrar la badana, poner el culo como un pandero
La entrada distingue, a su vez, entre golpes generales y los destinados a una
parte del cuerpo, señala como tales los vulgarismos, y añade al mismo tiempo
los usos particulares de algunas zonas del amplio dominio lingüístico del
español: México, Argentina, Uruguay...
El tercer ejemplo gana en complejidad porque la condición de músico está
entendida de manera extensa. El lexicólogo debe protegerse con férrea
voluntad en un sondeo por el campo semántico en su integridad, incluyendo a
quienes bailan o son únicamente aficionados. Las palabras subrayadas
orientan para la agrupación del listado horizontal, las puestas en cursiva
contribuyen a orientar y encajar los significados:
(3) músico
 compositor, profesor, maestro, arreglista, contrapuntista, virtuoso ♦ director
de orquesta ♦ fig. cisne
 intérprete, concertista, instrumentista, solista, ejecutante, tocador, jazzman,
tuno, murguista
 violinista, violonchelista o violoncelista, primer violín, bajo, contrabajo,
encargado de los solos: concertino
 trompetista o trompeta ♦ saxofonista ♦ flautista, clarinetista, fagotista, oboe,
dulzainero ♦ corneta, añafilero ♦ gaitero
 teclista, pianista, organista, clavicembalista, acordeonista
 guitarrista, bajo, contrabajonista ♦ arpista, citarista
 percusionista, platillero, tamborilero, timbalero, cimbalero, xilofonista ♦
batería, Am. baterista, coloq. batero
 cantante, solista, cantor, cantaor, cantautor, tonadillero, folclórico, coplero ♦
milonguero, tanguero, payador ♦ roquero
 tenor, contratenor, soprano, mezzo-soprano, barítono, contralto ♦ bajo,
contrabajo ♦ tiple, vicetiple ♦ barítono, tenor ♦ voz que va delante en la
fuga: guía
 en la iglesia: que dirigen: maestro de capilla, chantre o capiscol, sochantre,
que toca un instrumento de viento: menestril o ministril, voces religiosas:
versiculario, antifonero ♦ seise
 grupo de músicos: orquesta filarmónica, orquesta sinfónica, orquesta de
cámara ♦ coral, coro, orfeón, escolanía, estudiantina, agrupación ♦ dúo,
dueto, trío o terceto, cuarteto, quinteto, sexteto o sextillo, septeto o
septimino, octeto, noneto ♦ conjunto o conjunto musical, banda, comparsa,
charanga, fanfarria, murga ♦ tuna, ronda, rondalla, orquestina, parranda,
coloq. chinchín ♦ Méx. mariachis
 que
se interesa por la música: melómano, musicógrafo, musicólogo,
musicómano
 bailarín,
o desus. bailista, danzarín, danzante, danzador, zapateador,
bailarina, saltatriz, corista, en India bayadera, en Oriente, mujer que danza
138
en público: almea, en la mitología coribante, en el teatro histrionisa, en las
discotecas gogó, Arg. y Ur. milonguero, tanguero ♦ en las parodias
saltarín, matachín, moharracho, Salamanca zangarrón ♦ que organiza o
guía en algunas danzas: alcalde, guión, bastonero ♦ desus., poeta que
escribía letra para los bailes: bailinista ♦ pareja, partenaire ♦ en grupo:
coro, cuadrilla, agrupación ♦ coreógrafo ♦ figurante
 en el cante flamenco: cantaor, bailaor, tocaor ♦ que recibe la guitarra: baján
o bajando (jerga gitana) ♦ colectivo: cuadro flamenco, peña flamenca
Las divisiones han de someterse, porque no puede ser de otra manera, a la
subjetividad del compilador. No existen compartimentos mágicos porque el
léxico crece de manera desbaratada ajustado a las necesidades diarias. El
lexicógrafo, en este caso, necesita cierta dosis de taxónomo del mundo, de
humanista, de sociólogo, de observador de la realidad visible y de la invisible,
de la concreta y de la abstracta, para proporcionar al usuario una mirada
lógica al entorno.
Las palabras son unidades teñidas de magia. Trabajar con ellas llega a
turbar, a emocionar, a sobrecoger. La reflexión sobre la manera de abarcarlas
se instala en el pensamiento como cualquier otra testarudez. Pueden pasear
por la mente esos asuntos tan triviales, tan incondicionalmente inofensivos,
acariciarlos, concentrarse o no en ellos, y hacer deleitosos barridos léxicos en
ambiciosa búsqueda. Esa habilidad mental, privilegio de unos cuantos
lexicólogos, es extensible a otros ámbitos de la labor investigadora
responsable y útil.
2. DICCIONARIOS CONCEPTUALES EN OTRAS LENGUAS
El léxico del inglés, francés, portugués y ruso ha sido recogido en
repertorios, en clasificaciones de palabras ordenadas por significados que aún
no existen, al menos de manera completa, para los hablantes de español. La
lengua inglesa dispone del Thesaurus de Roget, una clasificación tan útil e
interesante que ocupa un lugar en los hogares anglófonos con la misma
extensión y uso que el Petit Larrousse preside las consultas léxicas de los
usuarios francófonos, o el DRAE los desacuerdos lingüísticos de los
hispanófonos. No exigen los ingleses el diccionario semasiológico con el que
tantos usuarios se muestran interesados. Ese onomasiológico o de
significantes, el Roget, donde las palabras ocupan un lugar sin las
tradicionales explicaciones que las visten de sentido, sirve como diccionario
tan útil para buscar significantes como significados. Y tanta extensión y uso
ha llegado a alcanzar que los hablantes de francés, interesados por un
instrumento de parecido servicio y provecho, adaptaron la estructura y lo
versionaron. Y aquella clasificación fue publicada por la prestigiosa editorial
Larousse.
La lengua portuguesa cuenta con la clasificación de Carlos Spitzer llamada
Diccionario Analógico. Tesoro de vocablos y frases de la lengua portuguesa.,
139
obra ciertamente inspirada en en la de Roget. Y la lengua eslava más
extendida, por poner un ejemplo más, ha desarrollado el Diccionario temático
de la lengua rusa, instrumento que estos últimos años se extiende con fuerza
en aquel ámbito, y entusiasma y alimenta de términos a sus usuarios, aunque,
una vez más, y al igual que en los anteriores, no utiliza el complejo orden
alfabético, sino el lógico, el impuesto por los significados.
La necesidad de una clasificación léxica de este tipo ya la sintieron los
hablantes de chino por la dificultad de ordenar las palabras para su búsqueda
con una escritura sin alfabeto. También lo desarrolló el Sánscrito con el
Amara Kosha, de Amara Simha, el más antiguo diccionario estructurado
conocido en el mundo para una lengua que se tiene por perfecta. Para aquella
primera gran lengua del mundo occidental que fue el griego, Aristófanes
nacido en Atenas en el año 445 a.C. y muerto 65 años después, ideó el Atticai
Lexeis. El gramático y retórico Julio Pólux, nacido en Nauratis, Egipto, hacia
el año 135 de nuestra era, y que vivió unos cincuenta y siete años, concibió
una clasificación de las palabras que llamó Onomasticón. Nuevo intento por
organizar un vocabulario de la lengua ajeno a las exigencias del orden
alfabético, y ajustado a la lógica de las palabras. El gramático Pólux clasificó
por series análogas, y encontró que la división en diez partes se ajustaba a la
visión de los conceptos y cosas que era necesario denominar en el mundo de
la lengua vehicular de entonces. Aquellos apartados y subapartados han
sobrevivido incompletos. Especialmente interesante es el desarrollo de la
terminología dedicada a la música y al teatro. La necesidad de este tipo de
información lingüística puede llegar a ser tan útil como esas otras dos obras
fundamentales para la descripción de una lengua que son el diccionario de
significados y la gramática.
Y tras la antigüedad, la idea cayó en el olvido en el mundo occidental,
como tantos otros asuntos relacionados con el conocimiento científico,
durante muchos siglos, hasta que nació en Londres, en 1779, Peter Mark
Roget. Educado el la exigente sociedad inglesa, no fue, durante la mayor parte
de su vida, sino un lingüista aficionado. Hizo de la medicina su única
profesión, y a ello dedicó su vida. Una vez retirado, a la madura edad de 61
años, recuperó un pequeño trabajo de juventud, una clasificación de palabras
por conceptos que había realizado con veintitantos años por mero placer
estético, tal vez como quien se entretiene completando un crucigrama. Había
dejado aquellos apuntes guardados en cualquier cajón, y, abandonada su vida
profesional, les quitó el polvo y dedicó su tiempo y deseo a organizar y
ensanchar aquella base léxica, hasta conseguir, once años después, una
amplísima clasificación de palabras que publicó en 1852 con un título
espectacular: Tesoro de las palabras y las frases de la lengua inglesa
clasificadas para facilitar la expresión de las ideas, y como ayuda en la
composición literaria. Su libro, en efecto, es una colección de palabras sin
explicación alguna. Sus significados son deducidos por los hablantes ingleses
140
en función de sus conocimientos básicos, a los que añaden los de las palabras
vecinas para dar el verdadero valor a la elegida. Está dividido en seis partes,
cuatro menos que el de Julio Pólux. Pero esto no parece lo más importante.
Peter Mark Roget murió a los 90 años. Se fue sin imaginarse que su
Thesaurus se editaría más de sesenta veces, que se extendería, acompañando a
la propagación de la lengua inglesa, por todo el mundo; que se actualizaría en
más de cincuenta ocasiones con nuevas palabras; que se venderían más de
treinta millones de ejemplares; y que sería un compañero indispensable en
muchas generaciones de escritores y demás usuarios anglófonos. Hoy,
reconocido como un clásico, y difundido en baratísimas ediciones de bolsillo,
ocupa un lugar el las estanterías de todas las bibliotecas y en la mayoría de los
hogares de habla inglesa como uno de los diccionarios de referencia más
importantes de aquella lengua y, por tanto, del mundo. La clasificación de
palabras de Peter Mark Roget ha superado con incuestionable éxito el test del
tiempo, y se ha mostrado capaz de absorber los nuevos conceptos, el
vocabulario técnico y las expresiones coloquiales con la estructura que él
ideó. Actualizado y difundido por sucesivos editores, hoy es indispensable en
el moderno uso de la lengua vehicular de la humanidad. En cualquier librería
de cualquier país, no solo de dominios anglófonos, que tenga un mínimo
espacio dedicado a los estudiantes ingleses, allí está el Tesoro de las palabras
y frases del inglés a disposición del interesado y el estudiante. El libro, como
hemos dicho, ha sido traducido al francés, o mejor dicho, versionado,
conservando sus estructuras. Y aprovechando aquellas y añadiendo otras
nuevas, el profesor Tom McArthur, publicó en 1981 un moderno Longman
Lexicon of Contemporary English que había de actualizar el ya cansado
Roget. El conservadurismo inglés lo evitó.
3. EL DICCIONARIO IDEOLÓGICO DE JULIO CASARES
Nadie se interesó, sin embargo, por llevar a cabo una versión española. Las
más prestigiosas editoriales dedicadas a la publicación y estudios de la lengua
se muestran poco interesadas por la publicación de este tipo de trabajos.
Parecen conscientes del escaso atractivo de una clasificación tan viva entre
los usuarios. Y estas opiniones, tan irrefutables desde la apariencia, solo las
podemos entender con una lectura condicionada. No parece adecuado pensar
que se trate de menosprecio a tan interesante modo del conocimiento del
léxico. Más vale explicarlo diciendo que, cuando pudo interesar, cuando pudo
interesarnos, apareció un lexicógrafo excepcional, antecesor de una
lexicógrafa incomparable: era Julio Casares Sánchez, seguido de María
Moliner Ruiz.
Julio Casares Sánchez nació en Granada veintitrés años antes que María
Moliner, en 1877, y murió en 1964, diecisiete años antes que ella. La historia
lo conocerá y recordará por su original legado, recogido en un manual
lexicográfico, ya clásico, su Diccionario ideológico de la lengua española. El
141
trabajo aúna rigor y amenidad dentro de un nuevo concepto de abordar el
estudio de los significados de las palabras, y las relaciones de afinidad
establecidas entre ellas. Julio Casares estudió derecho, que no lingüística, en
la universidad de Madrid, pero también… música. Con veintinueve años
accedió a su primer trabajo: formar parte como violinista en la orquesta del
Teatro Real de Madrid. Pero aquello no le proporcionó estabilidad económica
alguna. Necesitado de actividad laboral menos sujeta a los vaivenes de la
fortuna tuvo que buscar… otra cosa. Y no se protegió en la jurisprudencia,
que era su formación, ni en la enseñanza, amparo de tantos lingüistas, ni
siquiera en la vida bohemia y variada de los músicos, no, en nada de eso:
hubo de trabajar durante algún tiempo en… un taller de ebanistería. Y como
aquello tampoco podía ser la solución para un joven como él, abandonó toda
actividad remunerada y se concentró en la preparación de unas oposiciones
para funcionario en el ministerio de Estado, es decir, el camino que tanto ha
asegurado la estabilidad de los españoles durante el siglo XX. Lo demás,
como tantas veces ocurre, fue una carrera guiada por el trabajo y las
favorables influencias del azar. Interesado por las lenguas orientales, y
estudioso por libre de aquellas, fue nombrado agregado cultural en la
embajada de España en Tokio. Le interesaba el japonés, pero también el
fenómeno lingüístico. De regreso a Madrid cultivó los círculos intelectuales,
escribió ensayos y artículos relacionados con la lengua y la literatura, ganó
prestigio intelectual y, en su progresivo ascenso en puestos de la
administración, fue nombrado delegado de España en la Sociedad de
Naciones, con sede en Ginebra, y más tarde miembro de la Real Academia
Española, y luego, en 1936, secretario perpetuo de la misma. Desde cargo tan
privilegiado, presentó en numerosas ocasiones el proyecto de elaborar, en
equipo, su diccionario ideológico. No creyeron en él. Los vetustos
académicos se mostraron tan reacios a acometerlo como a incorporar algunas
de las propuestas metodológicas del intelectual granadino a las técnicas
lexicográficas tradicionales que regulaban la revisión periódica del
diccionario académico oficial.
Ante la falta de entusiasmo de sus compañeros, Casares emprendió por
cuenta propia la redacción de esa magna obra. Trabajó muchos años en ella,
tal vez unos quince, y la publicó en 1942 con el ya clásico título de
Diccionario ideológico de la lengua española. Aquella primera edición,
revisada en la posterior, encontró su definitiva redacción en 1959. Desde
entonces y hasta hoy sus listados permanecen anclados. Casares había tenido
la ocasión de conocer los grandes diccionarios ideológicos que enriquecían la
lexicografía inglesa, francesa y alemana sembrada por Roget. La parte
alfabética no ofrece novedad: es un mero listado de palabras con su
significado. La primera parte, que él llama parte sinóptica, es una atractiva y
graciosa clasificación de ideas en cuarenta páginas. La central, la llamada
parte analógica, recoge en unas 500 páginas su verdadera aportación al
142
estudio del léxico. Pero a diferencia de las obras europeas, Casares no se
atrevió a abordar el revolucionario orden semántico o lógico, o de
significados, y, más conservador que sus colegas ingleses, se refugió en el
alfabético. A pesar de todo, el lector puede partir de su propia competencia
lingüística, es decir, de las ideas que ya se ha forjado acerca de un concepto,
para llegar a todas las palabras que la designan o que tienen alguna relación
de significado con ella. Este procedimiento permite, entre otras innovaciones,
localizar una palabra desconocida a partir de una idea aproximada del
concepto general que se busca; seguir la pista de palabras emparentadas con la
que se posee, pero más precisas y exactas que la originariamente concebidas;
manejar toda la serie léxico-semántica de una idea o concepto y, en general,
tener acceso al vocabulario que integra el campo semántico de una voz.
Mark Peter Roget clasificó de manera lógica 990 conceptos, es decir,
listados, que él inicia con una palabra clave y luego desarrolla. En su orden
evoca, voz a voz, un abanico de ideas, de sugerencias, de valoraciones. La
palabra boda, por ejemplo, elevada a la categoría de hiperónimo, es la número
894 de sus entradas, pero en su contenido aparecen, en grupitos, todas
aquellas relacionadas: las que denominan a los enamorados, las que aluden a
los tipos de bodas, las que designan los grados de parentesco, las que se
refieren a las situaciones de la ceremonia, las expresiones… Y así hasta un
total de unas trescientas. El siguiente grupo, el 895 se denomina celibato, y el
896 divorcio. Casares nos da algo parecido, pero en orden alfabético, y no
cuenta con 980 conceptos en orden lógico, sino con unos dos mil. El
inconveniente del irracional orden es que necesariamente los significados
están aislados. Pero al conjuro de la idea, a la llamada del concepto, Casares
ofrece en tropel las voces, seguidas de las sinonimias, analogías, antítesis y
referencias. Nos regala un metódico inventario del inmenso caudal de
palabras castizas que por desconocidas u olvidadas no nos prestan servicio
alguno, otras cuya existencia se sabe o se presume, pero que dispersas, y
agazapadas en las columnas, nos resultan inaccesibles mientras no
conozcamos de antemano su representación en la frase. Pero lo que destaca, lo
que dignifica al diccionario de Casares es que ha reunido las palabras del
español en torno a uno de los hiperónimos que él concibe. Como tantos
intelectuales del siglo XX que han dedicado su vida a la investigación, que
han alejado su pensamiento del mundo para concentrarlo en la lingüística,
Casares murió con casi noventa años de edad, probablemente pensando más
en la vida de sus revoltosas palabras que en cualquier otra peregrina y triste
imagen de la senectud.
4. EL DICCIONARIO DE USO DEL ESPAÑOL DE MARÍA MOLINER
María Moliner Ruiz no pertenece exactamente a la generación de Casares,
ni siquiera a la de los atildados lingüistas del siglo XX, ni a las clases
académicas, ni y al encumbrado, y tal vez soberbio, cuerpo docente, pero sí a
143
ese reducido grupo de personas decididas, tenaces, capaces de cultivar con
mimo y esmero ese mágico y seductor mundo de la lexicografía. Mujer
sencillamente interesada, y para muchos, marcadamente natural y franca, al
igual que Mark Peter Roget y Julio Casares dedicó buena parte de su vida a la
redacción de su Diccionario de uso del español que publicó a los 66 años de
edad. Casares lo había hecho a los 64 y Roget a los 73, es decir, todas son
obras de madurez, que es cuando se han agitado, ajustado y acomodado las
palabras multitud de veces en la vida, en lecturas y conversaciones; que es
cuando la mente alcanza la cuajada y henchida riqueza léxica. Pues bien, la
obra de María Moliner es, una vez más, el resultado de una serie de
circunstancias a veces favorables, a veces adversas, pero en una detenida
lectura biográfica de la autora parece como si la adversidad hubiera
contribuido a un mejor logro de sus objetivos. Las grandes obras individuales
no son el resultado de una minuciosa programación, sino el alumbramiento, la
conjunción de un abanico de eventos entre los que el trabajo, la inteligencia y
la paciencia ocupan un lugar de privilegio. Y… ¿Quién es María Moliner
Ruiz? Si por cualquier circunstancia hubiera dejado su obra a medias o casi
acabada, no la llamaríamos lexicóloga, sino bibliotecaria. Una olvidada
bibliotecaria. En ella coinciden las tres características necesarias para la
elaboración de un trabajo como el suyo: el acoplamiento familiar y formativo,
es decir la magia; la capacidad para captar las necesidades y ajustarlas con
tanta inteligencia como humildad, es decir la mente privilegiada; y la
circunstancias propicias, es decir el ambiente necesario para la creación del
mito.
Del detenido análisis de su vida y sus actuaciones descubrimos, en primer
lugar, el mundo prodigioso de su infancia y juventud. Hija y nieta de médico
rural, tiene a su alcance la fina y delicada educación de familias tan
privilegiadas. Aunque nació en Paniza, provincia de Zaragoza, a la vez que el
siglo veinte, a los dos años ya residía en Madrid. Su familia, según todos los
indicios, tenía sólidas raíces asentadas en una tradición liberal, y tanto ella
como sus dos hermanos estudiaron en la Institución Libre de Enseñanza, cuna
de tantos ilustres sabios del siglo. Perteneció a una de las primeras
generaciones de mujeres universitarias: Filosofía y Letras, por entonces tal
vez la única carrera femenina, sección de historia, también única especialidad
de la universidad de Zaragoza. Y en cuanto termina la licenciatura, busca, a la
temprana edad de veintidós años, el mismo acomodo que Julio Casares: una
plaza de funcionaria, ganada por oposición, en el cuerpo de Archiveros,
Bibliotecarios y Arqueólogos. Seguimos en la magia. Entre 1922, que
empieza a trabajar como funcionaria, y 1970, año en que se jubila (las dos
últimas cifras coinciden con su edad), a María Moliner nadie la conoce por
otro oficio que el de bibliotecaria. Primero en el archivo de Simancas, después
en Murcia, Valencia, y luego, en su traslado a Madrid para acercarse a su
marido, en la Escuela Técnica Superior de Ingenieros Industriales. Lo que
144
nadie puede saber muy bien es cuándo, ni cómo, ni por qué, inició la
elaboración de su egregia obra. Supongamos que fue hacia los años 1950, y
que, en labor parecida a la constancia que exigen otros menesteres, pero con
una mente privilegiada, invirtió unos 15 años de trabajo… Conocemos sus
instrumentos: una máquina de escribir, un lápiz y una goma… Y sus
carencias: nunca dispuso de un privilegio universitario, ni académico, ni de
otra institución. Nunca recibió favor alguno que le permitiera desarrollar ese
hormigueo en sus búsquedas, esa clasificación tan ajustada, esas palabras y
expresiones tan propias. El hecho es que en 1966 la editorial Gredos, que no
Espasa, publicó el primer volumen del Diccionario de uso del español, y un
año después el segundo. ¿Qué hace una bibliotecaria ocupando los espacios
reservados a los profesores de universidad, a los académicos, a los eruditos?
Por entonces, solo por entonces, cuando María Moliner contaba con 67 años,
el mundo empieza a conocer su obra. Pero poca gente se hace eco de aquel
excepcional evento.
El diccionario de uso, y esto es lo que aquí interesa, nos informa sobre
sinónimos e ideas afines a las palabras, pero también sobre los primos
hermanos y primos lejanos, y ofrece todo un campo de parentesco…
A nadie pareció inquietarle la renovación de su obra hasta que, en mitad de
la década de 1990, la de las grandes publicaciones de la Academia, y de la
lexicografía, la editorial Gredos reúne a un grupo de expertos para su
actualización, y en 1998, un año antes de la Ortografía y la Gramática
Descriptiva, publica la segunda edición del Diccionario de uso del español.
Esta elegante nueva versión, sin desdeñar nada de la primera, claro está, es,
probablemente, el intento renovador más ambicioso, que no definitivo, que ha
producido el siglo XX en el ámbito del diccionario analógico, ideológico o
temático. Me refiero únicamente a este ámbito, y no a los usos
semasiológicos. Pero los listados del María Moliner aún no son, porque
tampoco existía una intención para ello, el instrumento práctico que necesita
el usuario.
5.
DICCIONARIO DE IDEAS AFINES DE FERNANDO CORRIPIO Y EL
DICCIONARIO IDEOLÓGICO DIRIGIDO POR MANUEL ALVAR EZQUERRA
En 1985 apareció un compendio léxico de gran utilidad: el Diccionario de
ideas afines de Fernando Corripio. Aunque no ha sido actualizado desde
entonces, que sí reeditado, resulta de una gran utilidad como diccionario
conceptual a pesar de su clasificación alfabética. Corripio ofrece torrentes de
palabras, agazapadas, seguidas, conectadas, palabras que despiertan un
abanico de posibilidades. Como la ordenación es alfabética, necesita
incorporar entradas sin más desarrollo que unos cuantos sinónimos, rindiendo
así su trabajo al método de búsqueda conocido por el usuario. ¿Cómo
acercarse con rapidez y eficacia a sus largos estudios? Ese es precisamente el
problema peor resuelto. Roget necesita tantas páginas para el índice como
EL
145
para el cuerpo. Ofrece así un estudio que necesita de la alfabetización para la
búsqueda. Solo el diccionario de la lengua china, por la peculiaridad de su
escritura, pudo prescindir de tan elemental recurso. La verdadera aportación
de Corripio, en definitiva, se concentra en sus 3.000 artículos básicos, que
vienen a ser, incrustados en el revuelto alfabético, las necesidades de la
organización de nuestro mundo de conceptos. Despojado de la broza,
ordenado por materias, el Corripio sería un diccionario ideológico con las
carencias y deficiencias que señalábamos en los principios enumerados
anteriormente.
Diez años después del Diccionario de ideas afines vio la luz el Diccionario
ideológico Vox, en la gran década de la lingüística. No es éste un trabajo
individual, sino, por primera vez para este tipo de investigación, colectivo. No
tiene estructura alfabética, sino, por primera vez, lógica. Concibe cinco partes.
Nada que objetar en ello porque el mundo podemos concebirlo con variados
criterios. Recoge unas 75.000 palabras, acepciones incluidas, y las clasifica en
1.274 grandes campos semánticos, es decir más que Roget, pero menos que
Casares, Corripio y Moliner. A semejanza de Roget, necesita tantas páginas
para la alfabetización que proporciona la búsqueda de la palabra como para el
cuerpo clasificatorio. Consciente de la limitación, persuadido de la dificultad
de sus listados o tal vez en cesión al usuario tradicional, el Diccionario
ideológico Vox añade otro diccionario más: el semasiológico, que duplica en
extensión a los dos anteriores... ¡Qué pena...! Parece como si desde el
principio se aceptara el fracaso de la clasificación conceptual. Añadiremos
que, por otra parte, no explora en el riquísimo campo de las expresiones, ni
tampoco en los usos léxicos regionales españoles o americanos. Alcanza, sin
embargo, un altísimo nivel técnico. La uniformidad en el tratamiento lo hace
enormemente interesante como descripción, pero no llega a ser una
herramienta útil, ni eficaz, ni definitiva. Aunque correcto en su extensión,
resulta, según todos los indicios, escaso, frágil, quebradizo y frío.
6. BREVE CONCLUSIÓN
Pocas son las tan numerosas lenguas del mundo que disponen de un
diccionario tradicional, de ese que estamos acostumbrados a ver, del de
significados. Muchas menos tienen el privilegio de disponer de un estudio
semántico o ideológico, o conceptual o temático de su léxico, apenas una
docena. El griego sembró las bases en occidente, eclipsadas después por no
sabemos que principios de distanciamiento. La lengua inglesa recuperó para
el mundo moderno aquel tan evidente modo de estudio, seguida del francés, el
portugués, y el ruso, y solo parcialmente el español, y también, a su manera,
el italiano y el alemán. La tradición lingüística oriental había otorgado obras
de este tipo a dos de las lenguas que más han marcado aquella dimensión
cultural a través de los tiempos, el chino y el sánscrito.
146
Nuestra lengua, nuestra vibrante y universal lengua, sondeada por los
inteligentes listados de Casares, protegida en los excelentes catálogos de
Moliner, atizada y sacudida por los empeños de Corripio, no queda tan
sutilmente descrita como en los diccionarios temáticos del inglés, del francés
o del ruso.
El explosivo interés por la lingüística desarrollado en la última década del
siglo pasado, la multiplicación de publicaciones, los eficacísimos ajustes de la
informática en los últimos años, la llegada de una generación de usuarios del
español en la que el ocio creativo se instala en nuestras vidas y conductas ha
de conducirnos en breve a la aparición de ese esperado tesoro de la lengua, de
un diccionario capaz de dibujar, como en un mágico espejo, el lugar que le
corresponde a cada una de las palabras de nuestra lengua.
Esa soñada compilación ha de confiar en sí misma, en su propia estructura,
y presentar a la vez, informar a un mismo tiempo tanto de los significantes o
palabras y expresiones como de los significados o conceptos, sin rodeos ni
retorcimientos. Con un léxico desmenuzado y limpio, triturado y transparente,
debe hacerse innecesario, como en el Roget, el añadido que Casares y Alvar
Ezquerra hacen de un repertorio alfabético de entradas con la explicación de
sus significados. Y en un decisivo paso más, para rizar el rizo, para alcanzar
otra dimensión en el estudio de las lenguas, deberíamos poder prescindir de
un índice de palabras para las referencias al cuerpo central, y que éste fuera
sustituido, como en la lengua china, por un mágico índice temático. Un sueño,
sí, pero desde el convencimiento de la necesidad de una profunda renovación
de la lingüística, este nuevo diccionario habría de alumbrar horizontes hacia
un acercamiento al léxico tan ameno como útil a través de las generaciones.
Referencias bibliográficas:
ALVAR EZQUERRA, M.: Diccionario ideológico de la lengua española,
Barcelona: Bibliograf, 1995.
BECERRA HIRALDO, J. M. “Diccionario temático del español. Propuesta”, EA,
65, 1996.
BECERRA HIRALDO, J. M. “Diccionario temático del español. Método y
resultados”, en G. Wotjak (coord.), Teoría del campo y semántica léxica,
Frankfurt am Main: Peter Lang, 1998.
CASARES, J. Diccionario ideológico de la Lengua Española, Barcelona:
Gustavo Gili, 1959.
CORRIPIO, F. Diccionario de ideas afines, Barcelona: Herder, 1985.
DEL MORAL, R. Diccionario temático del español, Madrid: Verbum, 1999.
MOLINER, M. Diccionario de uso de la lengua española, Madrid: Gredos,
1998.
147
PECHOIN, D. Thesaurus. Des idées aux mots, des mots aux idées. París:
Larousse, 1995.
PORTO DAPENA, J. A. Manual de técnica lexicográfica, Madrid: Arco libros,
2002.
RAE Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2003.
ROGET, P.M. Roget’s Thesaurus of english Word and Phrases, Londres:
Penguin books, 2002.
SAIAJOVA, L. G, JASAIOVA, D. M., MORKOVKIN, B. B., Tematichekii slovar
russkogo iasika, (Diccionario temático de la lengua rusa), Moscú: 2000.
MCARTHUR, T. Longman Lexicon of Contemporary English, Londres:
Longman, 1981.
Нотина Е.А. (Россия)
Темпоральный аспект репрезентации научного знания
(на материале испанского и русского языков)
E. Notina (Rusia)
Sobre el aspecto temporal de la representación del conocimiento
científico en español y en ruso
Научная коммуникация имеет особенности, связанные с тем, что
наука интеллектуально обрабатывает факты окружающей нас
действительности. Знания, передаваемые языковыми формами, особым
образом репрезентируются в актах научной коммуникации.
Исследование проблематики, связанной с необходимой для передачи
знаний языковой обработкой информации становится одним из
центральных аспектов современного когнитивно-дискурсивного
направления в изучении научной коммуникации.
Очень плодотворным с когнитивно-дискурсивных позиций
представляется сопоставительное изучение репрезентации научного
знания в различных языковых картинах. Это обусловлено не только
теоретическим интересом к данной проблематике, но и практическим
значением данных изысканий, поскольку создает возможность для более
глубокого проникновения в когнитивную картину мира и ее отражения
в различных языковых общностях, что, в свою очередь позволит внести
весомый вклад в разработку проблем межкультурной коммуникации в
целом и опосредованной межъязыковой коммуникации, в частности.
Содержание научного дискурса во многом определяется тем, какую
информацию способны извлечь из него коммуниканты, основываясь на
своих лингво-когнитивных знаниях с учетом условий акта
коммуникации. В процессе перевода
происходит сопоставление
148
концептуальных картин мира первичного отправителя информации
(автора, адресанта) и первичного получателя информации - переводчика.
Категория Времени играет существенную роль в формировании
содержания научного дискурса. При этом автор создает в каждом
конкретном случае
новый образ мира. Он располагает его в
определенных рамках времени и пространства, свойственных данной
ситуации, что обусловлено установкой автора.
В научном дискурсе взаимодействуют три темпоральные линии, три
разновидности времени: 1) линейное, календарное, историческое;
2)событийное или предметной ситуации; 3) перцептивное, выражающее
позицию говорящего или пишущего субъекта, реальную или
мысленную, во времени и в пространстве, по отношению к событиям
текста.
Темпоральные линии в научном дискурсе подчинены одной цели добыванию новых знаний, доказательству их истинности, порождению
новых идей.
Авторская индивидуальность проявляется во взаимодействии
темпоральных линий. Так, рассматривая предысторию проблемы, автор
проецирует событийное время на календарное, при этом событийное
время дискурса воспринимается как продолжение предшествующих
научных событий. Поскольку истинность доказываемого положения
проверена временем и составляет логику развития науки, усиливается
научная достоверность дискурсивных знаний.
Перцептивное время выражает авторское намерение придать
объективность событийному времени дискурса. Исследователь,
находясь в своей субъективной сфере мыслящей и говорящей
личности, наблюдает образующий дискурс процесс в его объективной
последовательности. Природа дискурса предстает как логическое
следствие закономерных процессов и имеет принудительную силу для
убеждения читателя.
Любое высказывание на естественном языке произносится в
конкретном месте и в конкретный момент времени: оно связано с
определенной пространственно-временной ситуацией (1).
Исследования категории Времени проводились как в нашей стране,
так и за рубежом (2). Учеными были выделены типы времени в
интеллектуальных системах: естественных языках, культурах,
искусстве:
естественное (космическое) время, частично
совмещающееся с циклическим временем
(периодической
сменяемостью на Земле времен года, суток, дня и ночи), религиозное
(эсхатологическое) время (Начало мира, Рождество Христово и т.д.),
физиологическое время (рождение, смерть человека). Исследователи
выделяют также историческое
(эмпирическое, физическое,
хроникальное) время.
149
Н.Д. Арутюнова объединяет все типы времени в две
взаимосвязанные модели: 1. Временная модель Пути человека, куда
входит физиологическое, объективное, субъективное, психологическое и
др. время; и 2. Модель Потока времени, куда относится цикличность
космического времени,со свойством необратимости, бесконечности,
линейности и т.п. (3).
Обе временные модели находят отражение в письменной и устной
формах научного дискурса. Ученые, создатели научных дискурсов,
стремятся создать картину внешнего мира с его объектами,
размещенными в пространстве и во времени и соотнесенными с
точкой отсчета времени. На этом основании ученый, адресант,
отправитель научной информации, формирует несколько типов научного
времени. Научное время или Время научного дискурса (ВНД) может
быть представлено в качестве реального объективного, циклического,
субъективного времени различных типов. Наши наблюдения
показывают, что наиболее часто встречающимся типом времени
является реальное объективное научное время.
Точка отсчета ВНД формируется в сочетании с рядом других точек
отсчета, затем продвинутых в определенном векторном направлении.
Обычно выделяют три точки отсчета: временную, пространственную и
вектор личного времени.
Как правило, точкой ориентации для
пространственного
измерения
служит
место
произнесения
высказывания, для временного – время произнесения высказывания, для
личного – говорящий (4). Н.Д.Арутюнова пишет: «Человек вычленяет
фрагмент действительности, а в нем определенный аспект,
концептуализирует его, структурирует по модели суждения (т.е. вводит
значение истинности), верифицирует и тогда только получает факт» (5).
Чаще всего точка
отсчета во времени помещается
говорящим/пишущим в настоящем и при этом условно совпадает с
моментом речи. Точка отсчета времени играет роль определенной
временной границы протяженного дискурса и, вместе с другими
точками устанавливает
связи разного рода – грамматические,
смысловые, логические - с другими формами времени и их этапами в
пределах высказывания или всего дискурса. При этом формируется так
называемая «внутриязыковая модель» времени единицы дискурса.
Точка отсчета системно организует внутридискурсивную
модель
времени всего события, усиливая тем самым образующие дискурс
свойства компонентов модели времени в их коннекторном ряду.
Восприятие времени разными народами различно. В процессе
перевода происходит коммуникативное приравнивание дискурсивной
деятельности на разных языках, что предполагает умение переводчика
сопоставлять форму и содержание
различных типов дискурса,
учитывать особенности их структуры и функционирования в каждом
150
из языков, анализировать соотношение
дискурса как целостного
образования с составляющими его языковыми единицами.
В условиях опосредованной межъязыковой и межкультурной
коммуникации переводчик должен обладать необходимыми знаниями
о том, как следует адекватно оформлять не только такие дискурсивные
категории, как Участники коммуникативного акта, Участники событий,
Категории События, Процесса и Факта, Пространства, Оценки,
являющиеся компонентами коммуникативной ситуации, но и категорию
Времени.
Литература:
1. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. –М., 1978.
2. Кандрашина Е.Ю. и др. Представление знаний о времени и
пространстве в интеллектуальных системах / Под ред. Д.А. Поспелова. –
М.: Наука, 1989.
3. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры. – М.,1997.
4. Ионесян Е.Р. Противоречивость и точка отсчета //Логический анализ
языка. Противоречивость и аномальность текста. –М:Наука–1990.
5.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. –
М.: Наука, 1988.
Островская Т.Б. (Россия)
Modo Subjuntivo как явление испанской грамматики (опыт
преподавания Subjuntivo на уроках испанского языка)
T. Ostrovskaya (Rusia)
Modo Subjuntivo como fenómeno de la gramática española
(experiencia didáctica de presentarlo en clase de E/ LE)
Entre los medios gramaticales que denotan la actitud del que habla, se
encuentran las formas de la conjugación conocidas con el nombre de modos.
Cuando pensamos que el concepto verbal que proferimos es un acto mental
nuestro, al cual no atribuimos existencia fuera de nuestro pensamiento
tenemos que emplear modo subjuntivo.
El libro esta sobre la mesa.
En este caso la acción tiene lugar efectivamente, la consideramos real, con
existencia objetiva. Por eso empleamos el modo indicativo.
Temo que el libro este sobre la mesa.
El estar el libro sobre la mesa es un temor mío, no lo pienso como algo real,
por eso aquí empleamos el modo subjuntivo. Usamos el subjuntivo en la
151
oracion subordinada siempre que el verbo principal exprese una accion
dudosa, posible, necesaria o deseada. Los pocos casos de subjuntivos en
oraciones independientes dependen mentalmente de un verbo de la expresion
arriba mencionada.
¡Viva Espana! (oración independiente de deseo).
Tal vez no nos escriba. (oracion independiente de duda)etc.
Los especialistas espanoles clasifican el subjuntivo espanol en potencial y
optativo. En el potencial el subjuntivo se emplea despues de los verbos:
1. de duda o desconocimiento:
dudar, no saber, ignorar etc.
2. de temor y emoción:
temer,tener miedo, sentir etc.
3. de posibilidad:
puede ser, es probable, cabe la posibilidad etc.
En el optativo después de los verbos:
1. de necesidad subjetiva:
rogar, recomendar, aconsejar etc.
2. de necesidad objetiva :
convenir, importar , etc.
Es muy importante en la característica del subjuntivo que exprese
acciones de una manera subjetiva, indicando duda, inseguridad, deseo,
necesidad, posibilidad, alegría, tristeza, petición y otros sentimientos humanos
y represente acciones subordinadas a otros hechos. Esa dependencia de la
acción expresada por el subjuntivo depende unas veces del verbo de la
oración principal, otras veces de la característica eventual del antecedente o
del tiempo de la oración subordinada etc.
En las oraciones independientes la acción expresada por el subjuntivo no
deja de ser dependiente de un hecho que se sobreentiende y que está
representado en la oración por un adverbio dubitativo, por la particula que o
por la interjección ojalá.
A diferencia del indicativo el subjuntivo tiene cuatro formas
temporales: el presente, pretérito perfecto, pretérito imperfecto, pretérito
pluscuamperfecto. Se distinguen los mismos verbos que tienen alteraciones
vocalicas e irregularidades en indicativo. Las cuatro formas temporales del
subjuntivo se emplean principalmente en toda clase de oraciones
subordinadas: en las de complemento, de sujeto, de atributo, de relativo, en
las circunstanciales de tiempo, lugar, modo, comparación, concesión, fin,
causa y condición.
En las complementarias el subjuntivo se emplea cuando el predicado
de la oración principal está expresado por los verbos de la voluntad:
1.deseo, petición, mando, exigencia : querer, aspirar a, rogar, solicitar y
muchos otros.
2.permiso, prohibición, consejo:
aconsejar, permitir, consentir etc.
3. alegría, susto, indignación, colera, sorpresa, aflicción, lástima, pena etc.:
temer, asustarse, deplorar, enfadarse,indignarse,alegrarse etc.
4.la forma negativa o a veces interrogativa de algunos verbos:
no saber,
no creer, no imaginar. ? Cree Ud que José lo haga?
152
Hay tales verbos como decir, sentir por ejemplo que pueden exigir el
empleo tanto del indicativo como del subjuntivo:
digo que + indicativo (informacion)
digo que + subjuntivo(voluntad)
siento que +indicativo
siento que + subjuntivo
Siento que no me has comprendido bien.
(Я чувствую, что ты меня неправильно понял).
Siento que no me hayas comprendido bien.
(Я сожалею, что ты меня неправильно понял).
Merece atención especial el empleo del subjuntivo después de la
conjunción el que/ el hecho de que/ el hecho que: Lo que has dicho no tiene
pies ni cabeza./ El que tú lo has dicho me parece mentira.
En las oraciones de sujeto el Subjuntivo se emplea:
1.
después de las expresiones impersonales que indican necesidad,
posibilidad, inseguridad, duda, deseo etc.: es necesario, es
imprescindible, hace falta, es extraño, es urgente, es terruble etc.
2.
después de las expresiones en forma negativa: no es cierto, no es
verdad, no es exacto etc.
3.
después de un verbo intrasitivo en forma impersonal: extraña
que, repugna que, vale que, importa que etc.
En las oraciones atributivas se emplea subjuntivo cuando la oración
principal expresa deseo, mando, petición, recomendación etc.: Lo que no
quiero es que vuelva a la fuerza o por lástima./ Lo importante es que
hagamos el viaje juntos.
Las oraciones subordinadas relativas son las que se refieren a un
sustantivo o pronombre de la oración principal, y cuando este sustantivo o
pronombre que se llama antecedente es irreal, eventual o sea, deseable,
posible etc se emplea el modo subjuntivo: Tengo un amigo que puede
participar en las competiciones de natación./ Busco a uno que sepa nadar y
pueda participar en las competiciones de natación.
Cuando la acción se refiere al futuro pero el antecedente es conocido se
emplea el modo potencial y cuando el antecedente es desconocido – el
subjuntivo: Necesito un apartamento grande donde podamos vivir después de
casarnos./ Mi abuelo tiene un apartamento grande donde podríamos vivir
después de la boda.
En las oraciones temporales el subjuntivo se emplea sólo cuando la
acción se refiere al futuro: Después de que llegó mi esposo empezamos la
fiesta./ Después de que venga mi esposo empezaremos la fiesta.
Pero después de antes de que el subjuntivo se emplea siempre: Antes de
que mi compañero pudiera decir una palabra me fui.
También es necesario mencionar las oraciones subordinadas de lugar que
se introducen mediante el adverbio donde. El subjuntivo se emplea para
153
expresar acciones futuras eventuales, posibles, supuestas, deseables: Hay que
construir la vivienda donde haya agua potable.
En las oraciones subordinadas de fin introducidas mediante las
conjunciones para que, a fin de que etc se emplea sólo el modo subjuntivo: Le
cantaré su canción favorita para que se le pase su mal humor.
En las oraciones subordinadas de modo el subjuntivo se emplea siempre
después de como si: Me contestó como si no hubiera oído bien la pregunta.
Hace falta subrayar que después de como si se emplean sólo dos tiempos
del subjuntivo o sea imperfecto para las acciones paralelas o
pluscuamperfecto para las acciones anteriores.
Después de la conjunción sin que el subjuntivo también se emplea
siempre y hay que subrayar que son preferibles dos tiempos: el presente y el
imperfecto. Después de las conjunciones como, a medida que, según, de
modo que, de manera que el subjuntivo se emplea para expresar acciones
futuras: Lo haremos de modo que todos nos comprendan.
De la misma manera el subjuntivo se emplea en las oraciones
subordinadas de comparación, sólo cuando se trata del futuro: Toma tanto
cuanto te parezca necesario.
En las oraciones subordinadas concesivas introducidas mediante las
conjunciones aunque, a pesar de que, si bien el subjuntivo se emplea cuando
se trata de acciones futuras. Después de cualquiera/ cualesquiera, quienquiera/
quienesquiera, dondequiera el subjuntivo se emplea siempre, después de por
más que, por mucho que el subjuntivo también es preferible, aunque se
emplea también el indicativo. Es necesario recordar aquí el empleo del
subjuntivo en las oraciones concesivas de tales tipos como: Quieras que no
tendrás que amoldarte al ambiente./ Haya o no clase, iré al colegio./ Sepas o
no sepas el título de doctor ha de servirte de mucho.
En las oraciones de causa el subjuntivo se emplea después de no porque:
Me lo ha dicho no porque esté enfadado conmigo sino porque cree en mi
discreción.
En este caso se niega la causa posible de la realización de la acción de la
oración principal.
El empleo del subjuntivo en las oraciones con no sea/fuera que es
obligatorio y con más frecuencia se emplean dos tiempos de subjuntivo – el
presente y el imperfecto.
Siempre se emplea el modo subjuntivo en las locuciones estables de tipo:
cueste lo que cueste, pase lo que pase, sea lo que sea, digan lo que digan etc.
Es complicado el empleo del subjuntivo en las oraciones subordinadas
condicionales. Hay tres tipos de las oraciones subordinadas condicionales
según el tipo de condición: real e irreal. En las oraciones de primer tipo que
expresan una condición real se emplea después de si modo indicativo en el
pasado, presente y futuro. Pero cuando las oraciones condicionales del primer
tipo se introducen mediante las conjunciones como, con tal que, en caso de
154
que, a condición de que, supuesto que, siempre que, a menos que,a no ser que,
y otras se emplea sólo modo subjuntivo aunque la condición no deja de ser
real. El empleo del subjuntivo debe considerarse como formal, y hay que
subrayar que el empleo del presente e imperfecto es preferible: El joven
estaba dispuesto a casarse con una fea y tonta siempre que ella tuviese
fortuna.
En las oraciones del II y III tipo donde la condición siempre es irreal, se
emplea sólo el modo subjuntivo. En el II tipo el imperfecto de subjuntivo y en
el III tipo el pluscuamperfecto: Si lo supiera te lo diría sin falta./ Si lo hubiera
sabido ayer te lo habría dicho.
A veces en la oración principal sobre todo del III tipo suele emplearse la
forma de subjuntivo en –ra en vez de potencial compuesto. Hace falta
subrayar que el empleo de la forma en –se es censurable por ser incorrecta.
Existen también dos casos mixtos de las oraciones condicionales, donde
en la oración subordinada se emplea el modo subjuntivo.
El subjuntivo se emplea también en las oraciones independientes para
expresar:
1.
mando, petición, permiso indirecto. En este caso el verbo suele ir
precedido de particula que: ¡Que diga su opinión!
A veces sore todo en el habla esta partícula se omite: ¡Viva la
amistad!!Florezca nuestro país!
2.
acciones dudosas, posibles, supuestas. En este caso el verbo va
precedido por los adverbios dubitativos – tal vez, quizás, acaso:
Tal vez le elijan presidente./ Acaso te escriba Juan.
3.
acciones deseables que se refieren al presente o al futuro. En este
caso el verbo va acompañado de la interjección ojalá: ¡Ojalá
venza nuestro equipo!
4.
acciones exhortativas. En este caso el verbo está en la primera
persona del plural: ¡Acostémonos hoy más temprano!
5.
el imperfecto de subjuntivo se emplea en las oraciones
independientes para expresar acciones deseables, posibles con
matiz de cortesía y de modestia que se refieren al presente o al
futuro. En este caso se admite sólo la forma en –ra: ¿Pudiera Ud
ayudarme?
Es necesario mencionar aquí también el empleo estilístico del imperfecto
de subjuntivo en –ra en vez de pluscuamperfecto e indefinido de indicativo.
El empleo estilístico del imperfecto en –ra tiene lugar ante todo en las
oraciones subordinadas de relativo, de causa, de tiempo: Diez minutos
después de que Sebastian cerrara la puerta, Nancy comenzó a prepararse
otra taza de café.
155
Папченко А.Ю. (Россия)
К вопросу о социолингвистическом статусе бабле в автономной
области Астурия
A.Papchenko (Rusia)
Sobre el estatuto sociolingüístico del bable en Asturias
Одним
из
важнейших
критериев
при
определении
социолингвистического статуса языковой единицы любого уровня
является языковое поведение носителей в отношении изучаемой
единицы. Социолингвистический анализ статусности, с учетом
аксиологического критерия выделения подсистем, основанный на
самоидентификации говорящих, призван выявить место языковой
разновидности (в данном случае астурийского диалекта/ бабле)19 в
системе социальных ценностей его носителей путем исследования их
языкового поведения.
Вопрос оценки говорящими собственного языкового поведения
связан с проблемой выбора референтной группы, а значит и языкового
идеала. Такой выбор может быть осуществлен говорящими при
выполнении как минимум двух условий: 1) говорящий осознает, что его
языковое поведение отличается от языкового поведения членов
другой/других социальных групп, обладающих в его глазах другим
статусом; 2) говорящий способен оценить свое собственное языковое
поведение как престижное или не престижное по сравнению с языковым
поведением индивидов, принадлежащих к другим группам.
Первое условие вполне исполняется на большей части территории
Астурии20: 78,2% астурийцев (8 из 10) без колебаний назвали исконным
языком автономии астурийский (“asturiano”/ “bable”/ “lengua
asturiana”)21. При этом только 22,7% опрошенных отказывает бабле
(астурийскому) в статусе языка по ряду причин, среди которых
говорящие отмечают его гетерогенность (“hay muchas hablas”)22, иной
Для краткости здесь опускается вопрос терминологии. Астурийским
диалектом, или бабле, мы называем языковую разновидность,
распространенную на территории автономной области Астурия.
20
Социологические данные приводятся по: Llera Ramo F. Los asturianos y
la lengua asturiana: estudio aociolingüístico para Asturias, 1991. Oviedo,
1994; Llera Ramo F., San Martín Antuña, P.II estudio sociolingüístico de
Asturias, 2002. –Oviedo, 2003.
21
К этому показателю следует отнести также дифференцирующие
ответы типа «центральный/ западный/ восточный бабле» (“bable central/
occidental/ oriental”) и «местное наречие» (“fala local”) – 3,7% и 5,9%
соответственно.
22
Формулировка вопросов и ответов приведена по [Llera 2003].
19
156
статус (“es un dialecto”), нерегламентированность (“no es oficial”), тогда
как 70,7% опрошенных считает астурийский языком – показатель,
который на десять пунктов вырос по сравнению с 1991 годом в том
числе и вследствие последовательно проводимой языковой политики.
Что касается оценки астурийцами собственной языковой
разновидности как престижной или непрестижной, то, кажется, что
бабле преодолел типичную для диалекта ситуацию «языковой
заклейменности» (“estigma lingüístico”), при которой говорящие
испытывают комплекс неполноценности в связи с низкой оценкой
собственной речевой деятельности, поскольку осознают ее отличие от
языкового идеала - в данном случае испанского языка. Так, только
13,8% опрошенных отчасти или полностью согласились с
предложенным для оценки высказыванием: «Говорить по-астурийски,
значит, говорить плохо, в то время как говорить по-испански, значит
говорить хорошо» (“Expresarse en asturiano es hablar mal, mientras que
hablar castellano es hacerlo bien”). Решительно отрицают приведенное
утверждение 83% астурийцев, что на 10 пунктов больше, чем в 1991
году, хотя, в целом, такая оценка характерна для Астурии уже со второй
половины 70-х годов.
Данная ситуация возможна в том числе и благодаря тому, что в
Астурии, в отличие от многих двуязычных областей Испании
(например, Каталонии, страны Басков), имеет место – и это можно
признать одной из особенностей данного региона – наличие
бесконфликтного сосуществования национальной самоидентификации
граждан. Подавляющее большинство населения (каждые 8-9 человек из
10) в той или иной форме высказываются о совместимости их
национального самосознания как испанцев и как астурийцев. По
сравнению с 1991 годом количество взаимоисключающих оценок
значительно уменьшилось, что связано с усилением политики
федерального государства в Испании. Единственный регион, где
ситуация резко отличается – так называемая область Навиа-Эо23, здесь
почти каждый восьмой из десяти респондентов считает себя
«астурийцем до мозга костей» (“asturiano hasta la médula”). В данном
исследовании мы опустим рассмотрение специфической языковой
ситуации в этом районе Астурии.
Если и можно признать отчасти характерным проявление у
носителей бабле комплекса неполноценности, то он свойствен только
достаточно ограниченным в социальном плане группам населения,
По названию рек Навиа (Navia) и Эо (Eo), которые отделяют
небольшую, граничащую с Галисией, область на западе Астурии. Эта
область считается территорией переходных галисийско-астурийских
говоров (gallego-asturiano).
23
157
моноглоссным, и потому не способным адекватно реагировать на
изменение ситуации протекания коммуникативного акта (социальной
ситуации). Этот тип поведения не является специфически астурийским,
характерен для членов маргинальных, в той или иной степени, слоев
общества вообще и свидетельствует об отсутствии у говорящих четкого
представления о языковом идеале.
Несмотря на несомненное единодушие респондентов в вопросе
деноминации «своей» языковой разновидности, реальная языковая
ситуация в Астурии гораздо менее однозначна. Это связано с тем, что
языковое поведение говорящих значительно медленнее реагирует на
изменение языкового сознания и, несмотря на усиление национального
астурийского самосознания, с каждым годом неуклонно уменьшается
процент носителей, для которых астурийский стал первым языком, а
также случаев двуязычья (билингвизма). Только 20,7% информантов
говорили в детстве на астурийском, 22,5% происходят из семей, где
астурийский использовался наряду с испанским, а большинство
опрошенных (53,6%) выросло в испаноязычных семьях.
С 1991 года почти на 10 пунктов (25% носителей по сравнению с
16% в 1991 году) увеличился разрыв в использовании бабле при
общении с родителями и с детьми: многие говорящие, которые
традиционно обращаются к своим родителям на бабле, при общении со
своими собственными детьми предпочитают испанский. Такой регресс в
передаче местной языковой разновидности от поколения к поколению
представляет серьезную угрозу для «выживания» бабле.
Необходимо отметить также низкий уровень осознания единства
бабле на территории Астурии: только 6,5% опрошенных согласились с
тем,
что
предлагаемый
на
иституциональном
уровне
24
стандартизированный астурийский является их местным говором и
языком повседневного общения, а 22% утверждают, что эти две
языковые разновидности мало похожи между собой (“tienen poco que
ver”).
В этой ситуации даже при высокой оценке говорящими
престижности бабле его использование ограничено в ситуациях,
выходящих за рамки бытового общения. Если в ближайшем окружении
(в семье) 18,9% говорящих используют преимущественно бабле, то в
ситуации более формальной (при знакомстве) только 3,2% не переходят
на испанский язык.
Имеется ввиду разработанный лингвистами и сотрудниками
организаций по защите бабле (Conseyu Bable, Academia de la Llingua
Asturiana) языковой стандарт на базе центрального поддиалекта (bable
central).
24
158
Таким образом, можно заключить, что, несмотря на наличие
достаточно широкой базы реальных и потенциальных носителей бабле и
благоприятного для развития этой языковой разновидности
социолингвистического
климата
в
Астурии,
отсутствие
скоординированной языковой политики по укреплению социального
статуса бабле ставит под сомнение перспективы его дальнейшего
развития.
Литература:
 Alvar, M. Actitud del hablante y sociolingüística.// Teoría Lingüística
de las regiones. –Barcelona, 1975
 Alarcos Llorach, E. Gallego-asturiano.// Manual de dialectología
hispánica (El Español de España). –Barcelona, 1999
 D’Andrés, R. Gramática práctica de asturiano. –Oviedo, 1999
 García Mouton, P. Lenguas y dialectos de España. –Madrid, 2002
 Llera Ramo F. Los asturianos y la lengua asturiana: estudio
aociolingüístico para Asturias, 1991. –Oviedo, 1994
 Llera Ramo F., San Martín Antuña, P.II estudio sociolingüístico de
Asturias, 2002. –Oviedo, 2003
 Martínez Alvarez, J. Las hablas asturianas. // Manual de dialectología
hispánica (El Español de España). –Barcelona, 1999
 Zamora Vicente, A. Dialectología española. –Madrid, 1996
M. Ramiro Valderrama (España)
La traducción interlectal en la comunicación hispánica transnacional
Esta ponencia se sitúa en el contexto de mis últimos trabajos publicados,
de mi docencia universitaria en tercer ciclo25 y de las investigaciones en curso
del grupo Varytrad26 ( RAMIRO VALDERRAMA, 1994, 1995, 2001, 2003).
Ver mi curso “Variedades y traducción” dentro del programa de doctorado
“Traducción y comunicación intercultural”, de la Facultad de Traducción e
Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid).
26
Varytrad es un grupo de investigación reconocido por la Universidad de
Valladolid, del que soy coordinador. En la actualidad, estamos estudiando, en
coordinación con dos equipos de trabajo argentinos, el tema de la recepción
en Argentina y en España de las películas macadas por las respectivas
variedades o geolectos nacionales. El estudio se titula “Variedades y
traducción interlectal en textos cinematográficos: Estudio pragmalingüístico”
25
159
La presencia en el título del sintagma traducción interlectal puede
provocar un primer momento de extrañeza porque, en primera instancia, no
resulta un binomio verbal diáfano, pues además de incluir interlectal,
neologismo de mi cosecha de rápida descodificación, se asocia a un uso
extensivo de traducción, habitualmente reservado a una operación de
transferencia interlingüística27. Evidentemente, los que tienen incorporado en
su metalenguaje el sintagma reciente traducción intralingüística o
intralingual28 lo entenderán sin ninguna dificultad. Bien es verdad que las
operaciones peculiares de la traducción interlectal
En esta ponencia, me propongo analizar ese fenómeno subyacente -en
ocasiones se hace explícito29- que consiste en traducir al “estándar” o a
nuestro vernáculo familiar lo que estamos oyendo o leyendo en un texto oral
o escrito marcado por la presencia de elementos de una variedad no
vernácula. A menudo, el aprendizaje y el perfeccionamiento de la lengua
materna en el seno de una comunidad de habla opera así: El niño, el discente,
el docente, etc. preguntan: ¿”Qué significa esta palabra”, “qué quiere decir tal
cosa”, “qué sentido tiene tal otra”? La respuesta a esas preguntas, buena o
mala, satisfactoria o no, es traducción interlectal en su sentido más amplio.
Por supuesto, la consulta del diccionario, siempre que sea monolingüe, es una
operación de demanda de traducción intraidiomática, tanto si se trata del
aprendizaje de las primeras lenguas como del de las segundas.
27
Sería preferible, por inequívoco, decir interidiomático, como diría, sin
duda, Coseriu. Pero no lo busquéis en el DRAE ni el Diccionario del
español actual (DAEA), de Seco et al, del 2000. Tampoco figuran
interlingüístico, intralingüístico , intralingual interlingual, a pesar de que el
DAEA recoge el tecnicismo interlingua, de uso mucho más restringido. Por
supuesto, el Word también desconoce todos estos términos.
28
Una denominación más adecuada , por menos ambigua, sería traducción
intraidiomática, pero considero que, pasada la primera extrañeza, traducción
interlectal es la denominación más diáfana. En todo caso, consultado
JAKOBSON, 1987, que fue quizá el primero en hablar de traducción
intralingual, en oposición a la interlingual y a la intersemiótica, llego a la
conclusión de que el tipo de traducción que he bautizado como interlectal
cubre un área específica de la intralingual que no fue encarada
específicamente por Jakobson ni, hasta donde yo alcanzo, por ningún
estudioso posterior. Con todo, seguiré investigando este extremo y agradeceré
mucho que se me saque del error, si estoy equivocado.
29
Por ejemplo, cuando consultamos por nuestra cuenta un diccionario de
variantes o cuando realizamos una operación de neutralización de variantes en
un encargo de revisión homogeneizadora, tan del gusto de los editores.
160
Aunque la traducción interlectal tiene toda la amplitud que le acabamos
de reconocer, es evidente que su interés preferente no está en el fenómeno
puramente privado e íntimo de la solución de los problemas de comprensión
que acarrea la presencia esporádica de marcas de variación en los textos
orales o escritos, sino más bien en las relaciones de percepción y aceptación
de las diferencias que se producen en el seno de comunidades de habla dentro
de una misma comunidad idiomática30. A ello es a lo que más claramente
alude la “etiqueta de marca” traducción interlectal, es decir, a la “traducción
entre lectos”, ya sean geolectos, sociolectos o estilectos (registros). La
operación de búsqueda de equivalencia entre variantes será tanto más
propiamente traslativa cuanto mayores sean las diferencias diacrónicas,
diatópicas, diastráticas o diafásicas que enfrenta.
1. La traducción interlectal como proceso comunicativo.
Toda traducción como proceso de transferencia y como resultado
traslativo se inscribe en un marco pragmático comunicativo plurilingüe, en el
que actúa en mayor medida, si cabe, que en la comunicación monolingüe. Ese
marco está regido, de forma más o menos perceptible, por el principio de
cooperación, regulado por las máximas conversacionales .
La traducción interidiomática no nos interesa aquí sino como modelo y
motor de la interlectal. En principio, esta debería ser fluida, pues las
diferencias entre un TO y el TM de la misma lengua, han de ser, por fuerza,
más débiles y más fácilmente neutralizables por la traducción intraidiomática.
Ahora bien, las diferencias de forma entre invariantes idiomáticas , es decir,
entre unidades funcionales de distintas
lenguas,
están claramente
establecidas por la lingüística aplicada, por las gramáticas contrastiva y por la
didáctica de las segundas lenguas. Las diferencias entre variantes, en cambio,
sobre todo si pertenecen a comunidades de habla más aisladas, se estudian en
ámbitos más especializados y llegan a un público mucho más restringido31.
La comunicación entre variantes del español es cada vez más natural e
intensa, gracias a las facilidades de los medios audiovisuales de comunicación
que tan fácilmente transciende las fronteras: La televisión vía satélite emite
programas dirigidos a todo el mundo hispánico, unas veces expresamente
30
Ver apéndice 3
Probablemente porque, salvo en las personas bilingües, las invariantes solo
se conocen si se estudian, mientras que estudiar las variantes parece una
tarea solo necesaria para los especialistas. En ningún plan de estudios de
Escuela de idiomas aparece, que yo sepa, una asignatura que tenga que ver
con las variantes de la lengua materna o con la comunicación interlectal,
salvo, clero, en la enseñanza del español para extranjeros. En este sentido, es
modélica la obrita de F. Moreno Fernández Qué español enseñar
31
161
producidos con esa finalidad –supuestamente adaptados a los destinatarios
panhispánicos- y otras, manteniendo el formato original32.
Las vías de intercambio que abre Internet han multiplicado
exponencialmente los contactos interlectales, tanto interactivos como
unilaterales. De Internet se puede “bajar” casi todo, si bien nadie garantiza de
antemano la calidad del material descargado. En el tema que nos ocupa,
aparte de películas y canciones, se encuentran los más diversos diccionarios
monolectales o bilectales, verdaderas guías para la traducción interlectal
cuando ofrecen información fiable. En este sentido, es muy recomendable la
página web elaborada por el José R. Morala, de la Universidad de León,
Diccionarios de variantes del español en la que se pueden consultar los
“Diccionarios de variantes del español”, que el autor presenta así:
La de Diccionarios de variantes del español es una recopilación de más
de mil enlaces a páginas con diccionarios, glosarios o vocabularios de
términos patrimoniales procedentes de la muy diversa geografía sobre la que
se extiende el español. Quedan fuera, por tanto, los diccionarios bilingües y/o
técnicos suficientemente reseñados ya en la Red. Esta otra parcela –la que
corresponde a las variaciones de tipo diatópico (geográfico), diacrónico
(histórico) o diastrático (social)– no cuenta, pese a su interés y a su abundante
presencia en la Red, con recopilaciones amplias. [...]
Son trabajos que suelen tomar como referencia el DRAE para reseñar
lo que de novedoso hay en el léxico de una zona y que presentan entre sí
enormes diferencias. Los hay que están hechos con criterios lexicográficos
aceptables y que recogen un buen número de palabras. Hay otros, en el
extremo opuesto, que tan sólo registran un puñado de palabras que alguien
considera extrañas o raras. Pero todos ellos aportan información léxica de
fácil acceso y siempre interesante.
J. R MORALA,
http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm#Buscar
Todo esto hubiera sido impensable hace tan solo dos décadas y, menos
aún, hace un siglo.
Añádase la circulación en el mundo hispánico de películas en español
marcado por la variante del país que las produce los actuales movimientos
migratorios hacia España, la presencia de numerosos futbolistas
hispanoamericanos, sobre todo argentinos, etc., con notable audiencia en los
medios por parte de los aficionados...
Para terminar este pequeño repaso, vayamos al español escrito,
especialmente, al de la creación literaria, y veremos cómo se ha enriquecido
en el pasado siglo por difusión de la mejor literatura hispanoamericana, que
32
Los culebrones televisivos influyen más que el cine en la difusión en
España del español de América y la propagación en el Nuevo Mundo de las
peculiaridades diatópicas de los países hermanos.
162
ha contribuido no solo a dar a conocer diferencias diatópicas, sino a
aceptarlas o, al menos, a cambiar la actitud de los españoles peninsulares
hacia el español transatlántico. Cuanto más se lean estas obras, cuanto más
crezca la audiencia de programas no autóctonos, más necesaria será, en
principio, la traducción interlectal. ¿Llegará un momento en que no sea
necesaria? No parece posible. Las variedades existirán siempre, aunque
cambien la calidad y cantidad de rasgos diferenciales. Pero
No he pretendido ser exhaustivo en la descripción del panorama. Con los
botones de muestra aportados, basta para comprender que estamos asistiendo
en el mundo hispánico a un interesante proceso de intercambio interlectal que
está contribuyendo al mestizaje lingüístico o, dicho de otra manera, que está
produciendo una paulatina nivelación panhispánica en el español hablado, en
el sentido contrario al de las voces agoreras de un pasado no muy lejano que
auguraban al español un destino de fragmentación parecido al que sufrió el
latín vulgar. Celebremos el fracaso de esas profecías de disgregación y la
abundante presencia esperanzadora de signos de unidad de lengua por encima
de la enriquecedora variedad de hablas.
3. El análisis interlectal previo a la traducción
En la presentación en Power point preparada para esta Conferencia,
propongo este un análisis esquemático de conceptos, que ilustro con
ejemplos. La limitación de espacio de esta publicación hace inviable un
desarrollo mayor del fenómeno de la traducción interlectal33:
3.1.La traducción interlectal
3.1.1. Inequivalencias de variantes en traducción interlectal (TIL)
Descuidos más frecuentes:
Falsas equivalencias (= falsos amigos interlectales): Ejemplos:
 Coima en Rayuela ( tr-ed. Amorós)
 Patera por tapera (Los Panchos)
 Farra por barra (Tango Adiós muchachos)
Descubrir por aproximación las variedades diatópicas, es relativamente
fácil, pero resulta difícil discriminar sin previo estudio el nivel y el registro
dentro de cada geolecto:  Ver prólogo del Diccionario del habla de los
argentinos, de la Academia Argentina de la Lengua
3.1.2. Inequivalencias de variantes en TIL
33
El índice general de la presentación sería este:
1. Lengua y cultura 2. Relaciones entre pueblo y lengua: Comunidad
idiomática, comunidad lingüística, comunidad de habla. 3. La variabilidad
interna de
las lenguas históricas. 4. Traducibilidad entre lenguas.
5.Traducibilidad entre variantes: El fenómeno. Su análisis. 6. Conclusiones
163
Muchas veces se atribuye al geolecto de referencia las variantes libres
del estilo del escritor. El razonamiento implícito del inexperto es este: “No me
resulta familiar, luego se trata de una variante diatópica”.
Remedio: Búsqueda de equivalencias de variantes en TIL
Contraste lexicográfico. Ejemplo de análisis lexicográfico de un texto
marcado: Ejercicio de traducción intraidiomática
 Trabajo: “Discépolo en versión estándar”, de las profesoras María
Teresa Toniolo y María Elisa Zurita, de la Universidad Nacional de Córdoba
(Arg.)
3.1.2. La equivalencia en TIL:
1) Entre variedades diatópicas: De variante diatópica en TO, a variante
diatópica homóloga en TM (si esta equivalencia fuera posible):
 Del español de Castilla al español de Argentina (o viceversa).
Ejemplos léxicos:
Desarrollo sustentable  Desarrollo sostenible.
Disco rígido  Disco duro
Pileta  Piscina.
Malla  Bañador.
Boleto  billete
2) Entre
variedades
diastráticas:
De
variante
diastrática
culta/media/baja  a variante diastrática homóloga:
Ejemplos:
Ingresar  Meter, tranzar  transigir, Auto  Coche, pibe 
chaval, llamado  llamada, Morfar  Papear *comer, plata 
pasta
Entre variedades diafásicas: De variante geolectal diafásica  a variante
geolectal diafásica
Ejemplos:
Estoy hecho bolsa  estoy hecho polvo  estoy hecho mierda
Me da bronca  me da rabia
¿Me da cosa?  me da lipori,  me da corte,  me da palo
¿Sos boludo, che?  ¿Eres gilipollas, tío?
Valoración: No se pierde nada, pues se conserva la connotación
3.2. La equivalencia difícil en TI:
De variedades diafásicas del TO, a otras variedades de la LM de efecto
equivalente
Ejemplos:
Trucho  *¿Inauténtico?
Putear, puteadas  soltar tacos (Ojo, no es igual que putadas)
Laburar  currar
Valoración: Se gana lo que se puede y se pierde lo inevitable
164
3.3. Traducción interlectal por neutralización:
3.3. 1. Sin motivación eufemística: De variedades diatópicas del TO, a un
hipotético estándar en el TM, de equivalencia denotativa:
Ejemplos:
Pollera  falda, lapicera  pluma, birome  ¿bolígrafo?
Valoración: Se gana comprensión y aceptabilidad, pero se pierde la
connotación
3.2. 2. Con motivación eufemística: De variedades diatópicas en TO, a un
hipotético estándar de equivalencia denotativa:
Ejemplos:
 RN Exterior de España: Sustitución obligada por sinónimos neutros
de malas palabras:
Coger, , joder, concha, pico, cresta, etc.
Valoración: Se gana aceptabilidad. Se pierde color, olor y sabor…
4. Conclusiones:
Expreso las conclusiones también de manera esquemática, para no
apartarme demasiado de la extensión establecida:
1) La traducción interlectal es una verdadera traducción explícita o
implícita entre variantes
2) La traducción interlectal es necesaria. La exigen los intercambios
de todo tipo, cada vez más frecuentes: Películas, series televisivas,
intercambio de futbolistas, programas de radio, lectura literaria,
etc.
3) La sustitución de
variedades diastráticas en un texto
diatópicamente marcado por la “supervariedad” estándar es una
burda neutralización, tanto si se hace para consumo interno como si
sirve de base para la traducción interidomática. Esta es una
estrategia globalizadora del gusto de editores. No se debiera
admitir, salvo problemas gastronómicos, que son muy respetables y
se dan en todos los gremios:  Primun vívere , deinde vertere…
4) Está casi todo por hacer en traducción interlectal, no en el
conocimiento y descripción de variantes.
5) El traductor interlectal ha de ser bilectal al menos.
6) Si el TI no es concienzudo, cometerá falsas equivalencias.
7) Mi propósito ha aportar un granito de arena a esta tarea
investigadora. En el futuro inmediato, está el trabajo con el grupo
165
Vatytrad. Estamos estudiando la fórmula de colaboración con
Vatytrad. Ru
BIBLIOGRAFÍA CITADA:
ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS, 2003, Diccionario del habla de los
argentinos, Buenos Aires, Espasa.
JAKOBSON, R., 1987, “On Linguistic Aspects of Translation”, in Language
in Literature, ed. K. Pomorska y S. Rudy, Cambridge (Massachusetts),
Harvard University Press, p. 428-435.
MORALA, J. R.,
Diccionarios de variantes del español,
http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm#Buscar
MORENO FERNÁNDEZ, F., 1998, “Variedades lingüísticas”, Principios de
sociolingüística y sociología del lenguaje, Barcelona, Ariel, pp.85-105.
MORENO FERNÁNDEZ, F., 2000, Qué español enseñar, Madrid,
Arco/Libros
PÉREZ, J., 2001, Contacto interlingüístico e intercultural en el mundo
hispánico I-II, Valencia, Universidad de Valencia REAL ACADEMIA
ESPAÑOLA, 2001, Diccionario de la lengua española, Madrid, EspasaCalpe.
RAMIRO VALDERRAMA, M., 1994, “Connotaciones y traducción: De lo
intraducible a lo intraducido en Libro de Manuel, de Julio Cortázar”, en A.
Bueno, M. Ramiro y J.M. Zarandona (coords.), La traducción de lo inefable.
Actas del 1er congreso internacional de Traducción e Interpretación de Soria,
Soria, Publicaciones del C. Universitario, pp. 117-131.
RAMIRO VALDERRAMA, M., 1995, “Pautas para el estudio de las
connotaciones diatópicas, diastráticas y diafásicas del texto de Cortázar Libro
de Manuel”, El español de América. Actas del IV Congreso Internacional de
El Español de América, II, (7 al 11 diciembre de 1992), Santiago de Chile,
Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 1285-1294.
RAMIRO VALDERRAMA, M., 2001, "Apuntes semióticos en torno a la
traducción de textos transcontextualizados", Hermeneus, 3, pp. 13-37.
RAMIRO VALDERRAMA, M., 2003 , “El traductor y la búsqueda del
estándar hispánico”, III Congreso Latinoamericano de Traducción e
Interpretación, II, pp. 421-437
SECO, M., O. ANDRÉS y G. RAMOS, 2000, Diccionario abreviado del
español actual (DAEA), Madrid, Aguilar.
APÉNDICE:
TRASFONDO CONCEPTUAL PREVIO A AL
TRADUCCIÓN INTERLECTAL
Las lenguas son objetos culturales, no naturales, ni formales (COSERIU).
166
Es decir, es una creación cultural y , por tanto, están sometidas a los avatares
culturales de la comunidad que las crea. Pero a la vez que receptoras de
cultura, son agentes y vehículos culturales.Ahora bien, “lengua” y “cultura”
no mantienen relaciones biunívocas.
1. Relaciones culturales entre lenguas diferentes
Las relaciones interidiomáticas suelen ser también interculturales, pero no
siempre:
1º. Distinta lengua: Español/chino  Distinta cultura: Cultura hispánica/
cultura china
 Invariantes interidiomáticas e interculturales
2º. Distinta lengua: Castellano/gallego La misma cultura (casi) :
Hispanohablantes castellanos/ galaicohablantes gallegos
 Invariantes interidiomáticas e intraculturales
Relaciones culturales entre variantes de la misma lengua
Las relaciones intraidiomáticas suelen ser también intraculturales, pero no
siempre:
 1º. La misma lengua: Castellano  La misma cultura: Castellanos y
andaluces Variantes intraidiomáticas intraculturales
 2º. La misma lengua: Español  Distinta cultura: Español de
España/de Argentina/de Chile/de Cuba, etc.)

Variantes intraidiomáticas interculturales
3. Comunidades de hablantes
3.1. Comunidad lingüística/ comunidad idiomática:
Conjunto de hablantes de una lengua a lo largo de la historia o en un
momento y en un territorio dado:
Comunidad lingüística: Conjunto de hablantes de una lengua histórica a lo
largo del tiempo y a lo ancho del mundo.
Comunidad idiomática:: Conjunto de hablantes de una lengua histórica en
un momento dado a lo ancho del mundo. Los hablantes hispánicos
actuales formamos parte, pues, de la misma comunidad lingüística
(distinción sincrónica) y de la misma comunidad idiomática (distinción
diacrónica ).
 Opinión = ¿No sería más eficaz neutralizar estas distinciones de
lengua para oponerlas en bloque a la de habla:
 = Comunidad idiomática (de todos los hablantes de la misma lengua)/
comunidad de habla (departe de los hablantes)
167
3.2. Comunidad de habla
Conjunto de hablantes de una lengua en un momento y en un territorio
reducido, que comparten una serie de normas comunicativas y de
valores pragmáticos:
 Ej. Cada una de las comunidades de habla mexicana, rioplatense, chilena,
caribeña, castellana, andaluza, etc., ad intra, tiene más elementos en común
que los que comparte, ad extra, con el resto de su comunidad idiomática.
Precisiones sobre la extensión del concepto “comunidad de habla”:
 ¿De ámbito regional?
 ¿ De ámbito nacional?

¿ De ámbito local? (MORENO FERNÁNDEZ, 199 , 209)
Mi opinión:
No importan tanto los límites espaciales estrictos, cuanto el hecho de
compartir rasgos:
 Actitudes y hábitos lingüísticos,
 Reglas de uso,
 Conocimiento del medio y de la cultura
La posible ambigüedad puede solucionarse con un adjetivo localizador:
 Comunidad de habla regional
 Comunidad de habla nacional
 Comunidad de habla local
 4.
La lengua española es una lengua histórica:
 Lengua que se ha constituido históricamente como unidad ideal e
identificada como tal por sus propios hablantes y por los hablantes de
otras lenguas, comúnmente mediante un adjetivo propio: lengua
española, lengua italiana, lengua inglesa, lengua francesa, etc.
(COSERIU, 1973, 302)
  Aclara Coseriu que no puede realizarse directamente en el hablar,
sino a través de sus variantes.
 5. La lengua española se realiza en lenguas funcionales:
“Una
lengua funcional es, dentro de una lengua histórica, un sistema
autosuficiente mínimo” (COSERIU,1981,13)
 Es decir, un sistema de oposiciones funcionales que es
inmediatamente realizable en el hablar. (COSERIU,1981, 5)
 6. La variabilidad interna de las lenguas históricas
 Hemos dicho que las lenguas naturales son objetos culturales. Por
tanto, no pueden ser inmutables:
  Las diferencias dentro de ellas son hechos observables.
168

El cambio es inevitable: La propia naturaleza cultural de las
lenguas las hace susceptibles al influjo de variables: Tiempo, espacio,
cultura y peculiaridades de los usuarios…
  La acción retardadora de los cambios no suele ser eficaz =
Appendix Probi
 6.1. Variantes de las lenguas históricas
 Realizan la LH en las coordenadas del tiempo, del espacio y de la
situación o circunstancia comunicativa:
  En el tiempo: Variedades diacrónicas
  En el espacio: Variedades diatópicas  Geolectos o dialectos
  En el contexto sociocultural: Variedades diastráticas,sociolectos o
niveles
  En la situación: Variedades diafásicas:  Estilectos o registros
 Cada una de las variantes es, ad intra, más homogénea que la propia
LH. Se pueden considerar como invariantes o lenguas funcionales.

 Esta homogeneidad lingüística se corresponde con actitudes,
expectativas y hábitos compartidos por la misma comunidad de habla :
 6.2. Traducibilidad entre textos de dos lenguas históricas
 Dilema: Traducir a otra lengua, ¿pero a qué variante de esa lengua?
Hay que determinar a qué lengua dentro de la LH se traduce un texto:
 ¿A cuál de sus lenguas funcionales?  ¿A la lengua estándar
respectiva?
 Esta elección dependerá de diferentes factores: De la función del texto,
de los destinatarios, del encargo, de imponderables.

Todo buen traductor sabe que acertar en la elección no es
cuestión baladí.
 6..2.1. Opción descartada: Traducir a la LH
No es posible traducir a la LH porque esta no es inmediatamente
ejecutable: Es variable en el tiempo, en el espacio, en el nivel
sociocultural y en el estilo.
 Solo cabe traducir a sus variantes, es decir, a una lengua funcional o a
la estándar
6.2.2.
¿Traducimos
a
una
lengua
funcional?
Condición:  Se parte de un TO homogéneo.
 El TM en LF se destina a receptores homogéneos (que comparten
tiempo, lugar, cultura y estilo).
 Respuesta: La traducción en LF es plenamente adecuada.
169
Романов Ю.В. (Россия)
Топонимы в ракурсе теории перевода
Y. Romanov (Rusia)
Topónimos en el contexto de la teoría de la traducción
В последние годы, в связи с потребностью в разнообразных
схемах, картах и туристических справочниках, значительно возрос
интерес к топонимике. В то же время растет и число энциклопедий и
словарей, в которых фигурируют разнообразные топонимы: ойконимы,
гидронимы, оронимы и др., включая те, которые появились совсем
недавно и нуждаются в адекватном и благозвучном переводе.
Какое-то время назад автору этих строк довелось редактировать
перевод двух туристических справочников (1, 2), где встречались
многочисленные названия городов, деревень, улиц, гор и побережий,
перевод которых на русский язык представлял собой значительную
трудность. В отдельных случаях переводчики оставили многие
топонимы без перевода, сохранив их начертание на латинице. Такой
метод передачи топонимов имеет под собой некоторые основания,
поскольку, по крайней мере, исключает всякую путаницу, однако, он
предполагает у читателя определённую лингвистическую подготовку,
позволяющую ему, как минимум, читать на латинице.
В этом коротком исследовании нам хотелось бы, хотя бы в общих
чертах, дать некоторые рекомендации, которые могут оказаться
полезными при редактировании карт и туристических справочников.
Прежде всего, хотелось бы отметить, что, говоря о понятии
«топоним», мы будем рассматривать его в рамках такого
фундаментального понятия, как «реалия», получившего уже достаточное
распространение в теории перевода (3, 4). В одной из предыдущих
статей мы уже касались вопросов методологии перевода реалий (5).
Естественно, что схема, которую мы предложили, может быть лишь
отчасти применена при переводе топонимов, по причине их специфики.
Так, при переводе топонимов, на наш взгляд, возможны следующие
приемы:
1) транскрипция: Коста-дель-Соль (Costa del Sol);
2) ассимилированная транскрипция: Moscú (Москва), Londres
(Лондон), но: London (канадский город, относительно новый топоним,
сохранивший английский вариант написания);
3) устаревшая, или так называемая «традиционная» транскрипция:
Альгамбра (la Alhambra);
4) транслитерация: Валенсия (Valencia, сохраняется традиционное
соответствие латинской “V” и русской “B”);
170
5) собственно перевод: Берег смерти (Costa de la Muerte или Costa da
Morte);
6) перевод-калька – Montenegro («Црна Гора» по-сербски);
7) комбинированный перевод: Нижняя Калифорния (Baja California,
мексиканский штат), также “Nueva York” (“New York” по-английски);
8) трансформационный перевод: Барселона (синонимическая замена
испанской перифразы “Ciudad Condal”).
Этот последний прием, наряду с другими трансформационными
приемами – метонимические замены, расширительный перевод,
экспликации – вполне допустим в литературных текстах и
журналистике. Очевидно, что почти весь широкий спектр переводческих
приемов, используемых при переводе реалий, применим и к переводу
топонимов. При этом также очевидно, что превалирует транскрипция.
Следует подчеркнуть, что при переводе реалий-имен нарицательных
предпочтение, как правило, отдается собственно переводу. При переводе
же топонимов этого не происходит именно потому, что они, как
правило, лишены лексического значения, а, точнее говоря, утратили
внутреннюю форму.
Растущий интерес лингвистов к проблеме перевода имен
собственных вызвал к жизни появление новых интересных работ на
данную тему. К таким работам, бесспорно, можно отнести докторскую
диссертацию Д.И.Ермоловича «Основания переводческой ономастики»
(6). Предлагаемая в данной работе методология перевода имен
собственных, названная автором «функционально-семантической
концепцией», базируется, главным образом, на исследованиях
российских ученых С.Д. Кацнельсона, Н.Г.Комлева, Л.П. Ступина и др.
По мнению Д.И. Ермоловича, имена собственные, в зависимости от
статуса дескриптивного компонента своего значения, подразделяются на
две кардинальные группы - множественные и единичные. Среди
топонимов встречаются оба типа имен собственных, хотя доминируют
единичные имена, например, Сантьяго (множественный, т.е. часто
повторяющийся топоним, восходящий к антропониму), Муласен
(единичный топоним). В своем исследовании Д.И. Ермолович выделяет
одиннадцать антиномий, с которыми сталкивается переводчик при
переводе имен собственных. Данные антиномии могут проявляться
внутри самой системы исходного языка, т.е. носить внутрисистемный
характер. С другой стороны, антиномии могут носить межсистемный
характер. Среди таких антиномий, а, иначе говоря, противоречий,
которые переводчик вынужден преодолевать, можно назвать, в
частности, противоречие между фонологическими системами исходного
и переводящего языков, противоречия между эвфоническими нормами
двух языков, противоречия между морфо-грамматическими нормами,
между словообразовательными моделями и т.д. Исходя из
171
необходимости
преодоления
подобных
противоречий,
автор
упомянутого диссертационного исследования предлагает свою
оригинальную методику перевода ономастики, основанную на целом
ряде принципов. Очевидно, что соотношение между принципами и
методами перевода является достаточно сложным, т.к. нет прямой связи
между каким-либо принципом и конкретным методом перевода.
Например, принципу благозвучия могут соответствовать три различных
метода (или приема) перевода: метод эвфонической передачи, метод
морфограмматической модификации и метод онимической замены. С
другой стороны, один и тот же метод может проистекать из различных
принципов. Так, например, уже упомянутый метод онимической замены
продиктован не только принципом благозвучия, но связан также с
принципом использования онимических ресурсов переводящего языка и
принципом отражения значения исходного языка.
Методика
перевода
имен
собственных,
предложенная
Д.И.Ермоловичем,
бесспорно,
значительно
расширяет
наши
представления о возможных путях решения проблем, стоящих перед
переводчиком. Конечно, как и наша схема, упомянутая выше, данная
методика применима в первую очередь для перевода на уровне текста.
Однако следует обратить особое внимание на некоторые принципы,
изложенные в работе Д.И. Ермоловича, которые хорошо вписываются в
практику перевода топонимов. Это, в первую очередь, принцип
сохранения графической формы, принцип графического подобия,
принцип звукового подобия, принцип благозвучия и др. В то же время
нельзя не обратить внимание на то, что первый из перечисленных
принципов практически неприменим в практике испанско-русского и
русско-испанского перевода из-за несовпадения алфавитов (кириллица и
латиница). Но углубленное изучение переводческих проблем
топонимики, как и сама переводческая практика постоянно ставит перед
исследователем и переводчиком задачи, требующие адекватного
решения. Не всегда удается найти такое решение, свидетельством чего
являются многочисленные «странности» и расхождения в переводе
одних и тех же топонимов в различных энциклопедических и
географических источниках. Главная задача, стоящая, на наш взгляд,
перед переводчиком и редактором любого географического или другого
подобного издания, это облегчить чтение и понимание топонимики.
Проанализировав перевод испанских топонимов на русский язык,
сделанный в различных
источниках, включая литературные
произведения, за последние двести лет, мы обратили внимание на
следующие тенденции и закономерности. Вот некоторые из них.
Испанские топонимы, переведённые на русский язык, часто
видоизменяются и эволюционируют с течением времени под влиянием
внутриязыковых или экстралингвистических факторов. Так, например, в
172
пушкинскую эпоху ещё произносили «Гишпания», тогда как в книге
В.П. Боткина «Письма об Испании» (7) встречается уже современное
написание Испания. Однако следует заметить, что это современное
написание восходит к более старому и, следовательно, также является
традиционным, восходящим к латинскому написанию Hispania. В книге
В.П. Боткина встречается целый ряд топонимов, написание которых ещё
отличается от современного: Андалузия вместо Андалусия, Кастилья
вместо Кастилия, Мадрит вместо Мадрид, Виттория вместо Витория,
Двор львов (Patio de los Leones) вместо Львиный дворик и др.
Встречаются и довольно курьезные случаи, как, например, попытка
В.П.Боткина перевести на русский язык топоним Despeñaperros как
«Собачьи ворота» (7, стр. 42). Совершенно очевидно, что русский
путешественник перепутал входящее в состав данного топонима слово
Puerto (Puerto de Despeñaperros – Собачий перевал) со словом Puerta
(ворота, дверь).
В настоящее время приходится наблюдать ещё одну,
совершенно новую и, на наш взгляд, довольно странную тенденцию в
переводе испанских топонимов на русский язык. Таковой тенденцией
является стремление сохранить одновременно две разные интерпретации
одного и того же топонима в случае, если сами испанские источники
одновременно используют два варианта – кастильский и местный (это
касается главным образом баскских, каталонских и галисийских
топонимов). Так на карте современной Испании, вошедшей в один из
последних атласов мира, изданных в России (8), можно насчитать
восемь подобных примеров: Ла-Корунья / А-Корунья, Херона / Жирона,
Аликанте / Алакан и т.д. В более ранних аналогичных изданиях на карте
Испании встречается только один перевод всех названных топонимов (9,
10). Совершенно очевидно, что использование двух топонимических
названий на карте иностранного государства одновременно может лишь
запутать пользователя, особенно неискушенного. Если для испанских
издателей вопросы политкорректности, вполне естественно, становятся
доминирующими, то при переводе топонимов на русский язык следует
исходить в первую очередь из законов русского языка, не забывая при
этом сложившуюся традицию.
К подобным курьёзам можно отнести недавнюю попытку
перенести характерную для эстонского языка конечную геминату -nn
(Tallinn) на правила русского языка (Таллинн), что, совершенно
очевидно, противоречит как фонетическим нормам, так и традиционной
русской орфографии. На последних картах, изданных в России,
вернулись к прежнему правописанию – Таллин (8). В испанских
источниках этот же топоним сохраняет конечную двойную согласную
(11), хотя более ранние издания использовали традиционный вариант
Tallin (12). Такая «непоследовательность» отражает лишь тот простой
173
факт, что до распада СССР испанские картографы транслитерировали
название эстонской столицы, пользуясь русскими источниками, тогда
как сейчас они используют прямую транслитерацию с эстонского языка.
Суммируя всё вышесказанное, можно сделать следующие выводы:
1.
Перевод
топонимов
необходимо
рассматривать
как
специфический вид перевода реалий.
2.
В современных условиях, если речь не идёт о сложившейся
многолетней или даже многовековой традиции, предпочтительно
использовать транскрипцию, которая в большей степени, чем
транслитерация обеспечивает близость к звучанию на исходном языке.
3.
На современных картах и в других источниках предпочтительно
использовать лишь один топонимический вариант из двух или
нескольких возможных.
4.
При выборе одного из двух или нескольких топонимических
вариантов следует исходить только из лингвистических критериев.
5.
Исследование топонимики в ракурсе теории перевода может и
должно в качестве конечной цели ставить перед собой создание
двуязычного словаря топонимов.
Литература:
1.
Polyglott. Каталония. Коста-Брава. – М.: Аякс-Пресс, 2001.
2.
Polyglott. Канарские острова. – М.: Аякс-Пресс, 2002.
3.
Lvóvskaya Z. Problemas actuales de la traducción. –Granada, 1997.
4.
Puentes № 1. – Granada: Editorial Comares, S.L., 2002.
5.
Románov Yu. Las referencias históricas y culturales como objeto de la
traducción.// VII Seminario hispano-ruso de traducción e interpretación.
UELM. –Moscú, 2003.
6.
Ермолович Д.И. Основания переводческой ономастики. – АДД. –
М., 2005.
7.
Боткин В.П. Письма об Испании. –Ленинград: Наука, 1976.
8.
Атлас мира. ФСГК РФ. –М., 2004.
9.
Малый атлас мира. ГУГК СССР. – М., 1971.
10. Испания. Португалия. Указатель географических названий. –ГУГК
СССР, 1987.
11. El pequeño LAROUSSE ilustrado 2000. –Larousse Editorial,
Barcelona, 1999.
12. Enciclopedia Concisa Sopena. Tomos 1-4. –Editorial Ramón Sopena,
S.A. Barcelona, 1979.
174
Романова Г.С. (Россия)
Противоположности сходятся
G. Romanova (Rusia)
Los extremos se tocan
El que España y Rusia, situadas en extremos opuestos del mundo
europeo tengan mucha semejanza en su historia, creación cultural, mentalidad
y rasgos de carácter nacional ya es un tópico. Es un hecho indudable que nos
resulta fácil lograr un entendimiento mutuo y los contactos personales muchas
veces resultan agradables.
Mi tesis es que esto no es fruto de una afinidad, sino de de una
divergencia tan avanzada que resulta en una mutua complementariedad.
Humboldt llegó a afirmar que “el hombre es lenguaje”, es a través del
lenguaje que se da cuenta del mundo. El lenguaje da cuenta del mundo
porque, en el fondo, su estructura se corresponde, y, por consiguiente, se
corresponden en el fondo las estructuras de todos los idiomas, lo que nos
permite comprendernos y traducir, aunque no sin dificultades, de una lengua a
otra.
Los problemas de entendimiento y comprensión mutuos se deben no
sólo a las dificultades idiomáticas, sino a la diversidad de los llamados
“cuadros del mundo” que se forman por diferentes lenguas en el mismo marco
general espaciotemporal. Como decía Peter Strawson, gran linguista y
filósofo británico fallecido el 13 de febrero pasado, el lenguaje corriente es un
instrumento del conocimiento del mundo al cual el lenguaje remite (1). Una
de las aportaciones del sabio oxoniense es su insistencia en atender al aparato
conceptual que permite dar cuenta de este mundo, porque el interés por el
lenguaje no es sino el interés por el conocimiento del mundo. El linguista
español Juan José Acero, siguiendo las pautas de Strawson, escribe que “la
metafísica descriptiva se preocupa por determinar cuáles son los elementos
fundamentales de nuestra estructura conceptual” (2).
El concepto “mujer” es, indudablemente, uno de los básicos en
cualquier cuadro del mundo, y por mucho que se escudriñe desde la
antiguedad hasta nuestros días, parece inagotable. Pese a la aparente claridad
de este concepto, presenta sorpresas desde el primer acercamiento.
María Moliner en su Diccionario de uso del español escribe que
“Mujer” se emplea corrientemente en los siguientes casos: para contraponerlo
a niña: Tienes tres hijas ya mujeres;
-refiriéndose a las de las clases populares ya no muy jóvenes; para referirse a
las que realizan trabajos toscos : mujer de la limpieza; -esposa: Esta tarde voy
al cine con mi mujer (p.472).
El primer intento de trasponerlo a un cuadro del mundo diferente del
español, al ruso, por ejemplo, demostraría que tan sólo en uno de estos casos
175
(en el segundo), su significado coincide parcialmente con el del concepto
«женщина», ya que en ruso este concepto es extensivo a todas las clases, no
sólo a las populares. Por lo demás, tendríamos que echar mano de otros
conceptos, tales como «взрослый (человек)», «работник,-ца», «жена».
María Moliner nos ofrece, más abajo, palabras que forman el campo
asociativo del concepto “mujer”, y a primera vista, la mayoría no nos brinda
ninguna sorpresa : dueña, Eva, faldas, hembra, bello sexo, sexo débil, amante,
amazona, arpía, beldad, bruja, costilla, gacela, dama, marisabidilla,
matrona, Venus, ligera de cascos,- casi todo denota una base cultural europea
común: la antiguidad clásica, el cristianismo, el culto medieval a la dama etc.
Pero hay algunas que a los rusos nos parecen extrañas, ya que vienen de
elementos culturales que no compartimos: autóctonas maja y manola, gachí,
del caló, guaricha, de Latinoamérica, dalaga, de Filipinas, y otras,
dificilmente aceptables por nuestra mentalidad (culebrón, meona).
La investigadora española María Sánchez Puig le dedica un estudio
comparativo ruso- español (3), resultado de encuestas de un gran número de
hablantes nativos que reaccionan de forma espontánea al estímulo presentado,
lo que permite contrastar determinadas parcelas de la visión general del
mundo subyacente en la mente de todo hablante natural y reflejada en la
lengua de cada pueblo.
Del estudio de los campos asociativos reflejados en la lengua coloquial,
fraseología, imágenes literarias y folclóricas más espontáneas se desprende
que, en la cosmovisión española, tales valores como intelecto, igualdad,
fuerza , autoafirmación de la mujer están en alza, mientras que la rusa está
más centrada en la función procreadora y estética, capacidad de ser madre y el
cariño. Así, las reacciones asociativas espontáneas rusas revelan que en
nuestro subconciente colectivo pensamos en nosotras como esposas siete
veces más que las españolas, que tres veces más frecuentemente que nosotras
se autocaracterizan como compañeras. Dos veces más a menudo que las
españolas nos acordamos de nuestro papel de madres, de la belleza y del
amor como cariño, mientras que ellas nos doblan al pensar en el aspecto
erótico y sexual del amor y al autoidentificarse como personas (que yo sepa,
el idioma español carece del refrán análogo al ruso«Курица не птица, баба
не человек »). Tres veces más que las rusas, las españolas se dan cuenta de su
inteligencia, y seis veces menos se consideran estúpidas.
En realidad, y hay que subrayarlo, este análisis lo es también de la
función compensatoria del lenguaje: hablamos y pensamos más en lo que nos
falta, considerando lo que ya tenemos como una norma y, por tanto, lo
desdeñamos, coqueteando con la pretendida tontería. La “obsesión” rusa por
la belleza y “el desdén” de los valores feministas (las españolas se asocian
con la igualdad, independencia, lucha y trabajo siete veces más a menudo que
las rusas )podrían ser reminiscencias de la situación de la mujer en la sociedad
soviético-rusa, que tal vez ya haya conseguido esas reivindicaciones que hoy
176
sigue reclamando la mujer española. La memoria histórica también cuenta.
Según la historiadora Natalia Timoshenko-Kuznetsova (4), desde los siglos
16-17 la mujer rusa tuvo sus derechos económicos garantizados, podía vender
lo producido por ella y comprar sin el permiso del cónyuge, el matrimonio se
formalizaba con el acuerdo de la novia, lo que las españolas, normalmente, no
tenían, y sin hablar del divorcio.
El aspecto físico, aunque en términos generales más notable en ruso,
aparece en el español más perfilado, destacándose catorce parámetros, frente
a sólo siete en ruso. No aparecen en ruso, y, por consiguiente, no nos
preocupan mucho, tales parámetros como: grande, caderas, gorda, grandiosa,
melena, pelo largo, muslos, piel sana.
Muchas más coincidencias se observan en las cualidades positivas que
son atribuidas a la mujer en ambos idiomas. Son: ternura, fidelidad, bondad,
encanto, simpatía. Entre las negativas el español prioriza la astucia, la
crueldad y los caprichos, mientras que el ruso – la astucia, la perfidia, la
mentira y charlatanería.
Veamos, como aparecemos los rusos “de la calle” en las páginas del
escritor y viajero español Manuel de Mendívil (5), y espero que no hiera
susceptibilidades de nadie, porque se trata del año 1911:
“ ...son tristes sus grandes vías a pesar de los escaparates lujosos de sus
tiendas y de la circulación tumultuosa a ciertas horas;
Las gentes van y vienen, ..., caminando con aire distraido,
indiferente,...: no ilumina los rostros esa alegre sonrisa meridional tan
simpática y expresiva, la seriedad ambiente os abruma; y el viandante ruso,
huraño, melancólico, displicente, aburrido, os da la sensación por demás
angustiosa de que vivís en un pueblo de autómatas”.
Felizmente, son las apariencias que engañan. Vistos desde dentro, los
rusos y, sobre todo, las rusas, presentan un cuadro totalmente diferente. He
aquí el testimonio de Juan Valera, diplomático y secretario de la misión
extraordinaria del Duque de Osuna , que pasó seis meses en Rusia en 1850 :
“Bien es verdad que las rusas tienen tipos muy diferentes, y al lado de
la hermosa delicada, rubia, esbelta, ligera,... se ve la dama, rubia también,
pero robusta, sólida, amazacotada como una Venus de Rubens, y la mujer
oriental y el tipo andaluz.
Algunas... tienen tan blanco y transparente el cutis, que imaginan los
espectadores que ven correr por las venas de ellas el alcalí volátil del amor;
una sangre sutil, delicada y etérea, como el licor de las deidades del Olimpo.”
(5)
Como contraste a este cuadro, citamos a Vasili Botkin, uno de los
primeros viajeros rusos , que estuvo en España en 1845, en viaje privado de
tres meses y dominaba bien el castellano, cuyas memorias recoge Svetlana
Maliavina (5):
177
“Realmente, la andaluza del sur está hecha completamente del encanto
femenino; su gracia no es la consecuencia de la educación, sino un don
especial de la naturaleza... . Estas mujeres morenas son aquí la aristocracia de
la belleza... en efecto, este colorido africano que cubre los rasgos suaves y
delicados del rostro andaluz le transmite un encanto salvaje y particular...Pero
la característica esencial del tipo femenino andaluz reside en una gracia
perfecta y original, en este no sé qué , lo que los andaluces llaman con su
palabra la “sal”... la ligereza al andar,la gracia, una cierta osadía de sus
movimientos, es inocente, discreta y al mismo tiempo provocativa... Las
madrileñas auténticas no son guapas, si me quedaba cautivado por la belleza
de un rostro y la gracia particular de un andar, aquellas eran la mayoría de las
veces andaluzas o valencianas...”.
Tanto Juan Valera como Vasili Botkin prestan una especial atención a
la manera de vestir de las mujeres. El diplomático español escribe:
“Las damas se visten aquí (en Rusia, G.R.) con tanto primor y riqueza
como en París; pero no llevan la exageración de la moda hasta el extremo...
Las más gastan en el vestir notable fortuna, y llevan perlas y diamantes
bellísimos.”
El viajero ruso, en cierto modo, comparte la opinión de Valera,
observando que en España “Las mujeres se visten de una forma menos
exquisita que los hombres: una dama noble y una costurera igualmente llevan
un vestido negro y la mantilla”.
El paralelismo de los dos escritos no deja de notarse también en la
materia de los estudios. Juan Valera sigue así sus gratos testimonios:
“Pero más que el oro y los diamantes, lucen aquí (en Rusia, G.R.) las
damas su erudición y su ingenio. Los hombres de España bien se puede
afirmar que saben más que los rusos; pero las mujeres de esta tierra, en punto
a estudios, las echan la zancadilla a las españolas. !Válgame Dios y lo que
saben! Señorita hay aquí que habla seis o siete lenguas, que traduce otras
tantas y que diserta, no sólo de novelas y de versos, sino de religión, de
metafísica, de higiene, de pedagogía y hasta de litotricia, si se ofrece..”.
Vasili Botkin comparte su opinión, que de ningún modo va en
detrimento a las españolas:
“Por supuesto aquí las mujeres no son tan instruidas (como en Rusia),
pero esta vivacidad y alegría del espíritu, la riqueza de la fantasía, esta
agudeza de la palabra,!por ello se entregaría encantado la cultura libresca de
las damas más instruidas!”
Coinciden ambos viajeros en los detalles tan importantes, a los ojos de
un hombre, como las manos y los pies. Ponderando a las españolas, Botkin
subraya:
“Su principal elegancia está en sus pies pequeños, pero hay que decir
que sus pies y manos tienen una forma perfecta.”
178
Juan Valera le da la razón, asintiendo:
“
Las manos y los pies... rara vez suelen ser por aquí tan diminutos
y graciosos como en nuestra tierra.”
Los defectos tampoco se ocultan de las miradas atentas de ambos. El
diplomático español, con cierta tristeza, apunta:
“Lo único visible que con facilidad se les echa a perder... son los
dientes”.
El viajero ruso reconoce, nostálgico:
.
“La española no tiene color rosado; la palidez, opaca y transparente, es
su color habitual.
En sus ojos no hay expresión de dulzura como en los ojos de la mujer
del norte; en sus ojos brilla el espíritu audaz, decisión y la fuerza de carácter.
Lo que llamamos la feminidad, cordialidad no busquéis en ellas.”
Pero, al final, los extremos se tocan, y ambos viajeros caen a los pies de
las damas, rendidos los dos por los encantos opuestos. El español confiesa:
“Estas mujeres (rusas, G.R.) tan elegantes y tan hermosas, le tienen a
uno como embelesado y suspenso, y no hay modo de dejarlas sin hacer un
esfuerzo inaudito. Esto me sucede sin que ellas me quieran y sin que se
fatiguen en lo más mínimo por agradarme: imagínese usted lo que sucedería si
me quisiesen!”
.
El ruso, más reservado, según conviene a su naturaleza nórdica,
concluye:
“Se puede decir que la española no tiene necesidad de la belleza: el
encanto particular que descubre su andar, todos sus movimientos, su forma de
mirar, la movilidad de sus fisonomías llenas de vida, por sí solo, aparte de la
belleza, es capaz de despertar el entusiasmo más profundo en el hombre.”
Literatura:
1. Strawson, P. Escepticismo y naturalismo. –A.Machado libros, 2003.
2. Acero, J.J. Introducción a: Strawson, P. Libertad y resentimiento. –
Paidos, 1995.
3. María Sánchez Puig. Breve estudio del campo asociativo “mujer” en
ruso y en español. //En: España y el mundo eslavo. Relaciones
culturales, literarias y lingúísticas. (475-480) –Coord. F. Presa
González. –Ed. Gram 2002 .
4. Timoshenko-Kuznetsova, N. Situación económica de la mujer en los
siglos 17-18.// En: España y el mundo eslavo. Relaciones culturales,
literarias y lingúísticas. – Coord. F. Presa González. –Ed. Gram 2002.
5. Maliavina S . La mujer rusa y española en las cartas de los viajeros
Vasili Botkin y Juan Valera (101-110). //En: España y el mundo eslavo.
Relaciones culturales, literarias y lingúísticas. –Coord. F. Presa González.
Ed. Gram 2002.
179
Ронина Е.А. (Россия)
Опыт применения испанской методики ENFOQUE POR TAREAS на
практических занятиях по курсу перевода испанского языка
E. Ronina (Rusia)
La metodología española “enfoque por tareas” en clases prácticas del
curso de la traducción española
Содержание и методические обоснования профессиональной подготовки переводчиков продолжает оставаться актуальным вопросом как
в отечественной, так и в зарубежной высшей школе. Наряду с
теоретическим переводоведением активно развивается научнометодическая составляющая деятельности как вузовских преподавателей, так и действующих переводчиков, публикуются учебники,
учебные пособия, методические разработки, имеющие своей целью
определить круг теоретических знаний и практических умений и
навыков будущего переводчика.
На факультете иностранных языков Омского государственного
университета испанский язык преподается в качестве второго иностранного. Учебным планом предусматривается изучение собственно
языка с третьего по девятый семестры включительно, курс теории
перевода в течение четвертого и пятого семестров обучения, а также
практический курс перевода с четвертого по девятый семестры. Таким
образом, студенты приступают к изучению практической деятельности
переводчика, имея только базовые знания языка, приобретенные в
течение одного учебного года. Это сразу же ставит наших студентов –
будущих переводчиков в более сложное положение по сравнению с их
испанскими коллегами, поскольку в Испании отмечается следующая
существенная
особенность
организации
процесса
подготовки
переводчиков: практические знания и навыки профессиональной
деятельности начинают преподавать студентам с довольно высоким
уровнем владения иностранным языком.
Известно, что, начиная с семидесятых-восьмидесятых годов,
основным методом преподавания иностранных языков, в том числе для
целей подготовки профессиональных переводчиков, становится
коммуникативный метод, направленный на развитие коммуникативной
компетенции переводчика и базирующийся на принципах активной
параллельной тренировки всех четырех умений человека, владеющего
языком. Однако уже в восьмидесятых годах начинают проявляться
недостатки коммуникативного метода, прежде всего, невозможность
структурирования у учащихся системных лингвистических знаний, а
также разрыв между отбираемым содержанием обучения и
применяемыми методиками. Разработкой новой методики в Испании
180
занялся коллектив авторов под руководством Ампаро Уртадо Альбир.
Методика получила название Enfoque por tareas (Purposeful activity).
Суть ее можно описать следующим образом: преподаватель отбирает и
формулирует вопросы и задачи (темы занятий), разработка которых
учащимся приводит к демонстрации или доказательству на практике
положений теоретической лингвистики/переводоведения, либо к
выработке соответ-ствующего навыка профессиональной деятельности.
В качестве примера первого вида задач можно указать такие темы, как
«Переводческая эквивалентность», «Обнаружение и устранение
лексических интерфе-ренций». Второй вид задач может быть
проиллюстрирован
темами
«Документирование
деятельности
переводчика»,
«Записи
переводчика
при
осуществлении
последовательного перевода» и т. п. Определив круг изучаемых тем,
преподаватель по каждой теме разрабатывает дидактический материал,
включающий формулировку основной темы, структурирование
связанных между собой отдельных вопросов и задач по теме,
определение главной цели занятия и технологические пути ее
достижения при работе над каждым вопросом/задачей. В материал
включается формулирование (для преподавателя) вывода, к которому
должен прийти учащийся в результате проделанной работы, критерии
оценки работы, предъявляемые студентам, методические комментарии
технологии деятельности студентов на занятии. По каждому вопросу
подбирается соответствующий текстовый материал.
В процессе работы по методике Enfoque por tareas выявились
некоторые узловые проблемы, общие как для европейских, так и для
наших студентов, а также слабые пункты в подготовке наших студентов.
Прежде всего обращает на себя внимание недостаточный уровень
владения родным языком на уровне практически всех функциональных
стилей и жанров речи. Современные студенты факультета иностранных
языков существенно меньше читают художественную литературу порусски, отсюда проблемы бедного словарного запаса, лакуны в общекультурных знаниях; практически «не интересуются политикой», то есть
не читают газет и не смотрят новостные программы по телевидению, что
сказывается в процессе работы по переводу текстов общественнополитической тематики; небольшие по объему спецкурсы по
современному естествознанию и начаткам юриспруденции не дают
студентам возможности освоить в необходимой мере ни терминологию
разных отраслей профессиональной деятельности, ни особенности
соответствующих стилей речи, организующих специальные тексты не
только на иностранном языке, но прежде всего по-русски. По этим
причинам авторами методики предлагается выделять специальный
раздел в курсе практической подготовки переводчиков – «Преподавание
языков при подготовке переводчиков», внутри которого отдельно
181
разрабатываются вопросы, связанные с первым иностранным языком,
вторым иностранным языком и родным языком учащихся.
Вторая существенная проблема наших студентов, обнажившаяся и
обострившаяся в последнее время – неспособность к критическому
мышлению, выработке и применении собственных критериев оценки
результата переводческого труда. Эта неспособность проистекает из
того положения дел, при котором и в средней, и в высшей отечественной
школе перестали писать сочинения, а главное – перестали более-менее
целенаправленно учить их писать. В американских университетах
существует специальный курс «критического мышления», в ходе
которого от студентов требуется самостоятельное написание большого
количества эссе, резюме по различным теоретическим темам. При чем
студентам преподается довольно жесткая логика и методика написания
текстов такого характера. В наших курсах преподавание методики
создания текстов часто ограничивается изучением особенностей текстов
коммерческого характера в курсах делового иностранного языка.
Назревшей необходимостью между тем является разработка и
преподавание таких тем, как «Стратегия написания аргументативных
статей», «Стратегия разворачивания текста-рассуждения» и тому
подобных.
Резюмируя опыт применения методики Enfoque por tareas в практике
подготовки переводчиков, следует заметить, что эта методика
представляет собой новый интересный подход к отбору содержания
вузовского образования по специальности «перевод и переводоведения».
В качестве новой она, несомненно, требует дальнейшей углубленной и
многосторонней разработки, которая учитывала бы особенности и
потребности как аудитории отечественных студентов, так и
современного рынка переводческого труда.
Румянцева Е.А. (Россия)
Предложения по усовершенствованию русско-испанских
учебных словарей
E. Rumiantseva (Rusia)
Sugerencias para mejorar diccionarios didácticos para estudiantes
Несмотря на бурное развитие отечественной лексикографии в
наши дни, все еще остро ощущается потребность в хороших словарных
произведениях, в частности, в двуязычных учебных словарях. Это
можно объяснить как невысоким спросом на них, так и недостаточно
разработанной теоретического базой для их создания. К сожалению,
182
многие недооценивают роль словаря в обучении и мало используют его
в этих целях. Преимуществом учебного словаря является то, что он
содержит всю необходимую для обучения информацию в
сконцентрированном виде. Кроме того, его эффективность зависит от
того, как его использует преподаватель на занятиях по иностранному
языку.
Что касается теоретических исследований в области учебной
лексикографии, то их результаты, к сожалению, не всегда находят
воплощение в практической лексикографической работе. Наше
исследование является началом проекта русско-испанского словаря.
На первом этапе создания любого словаря необходимо определить
цели словаря, тип словаря и его адресата. Как известно, учебные словари
в зависимости от вида речевой деятельности подразделяют на словари
пассивного типа; словари активного типа и пассивно-активные словари
[Морковкин 1986: 105]. Русско-иностранные словари для носителей
русского языка относятся, соответственно, к словарям активным, так как
их основная цель – научить говорить на иностранном языке. Словарь,
который мы проектируем, является в этом смысле активным (русскоиспанский словарь для русскоговорящих читателей).
Также следует отметить, что важным принципом создания
учебного словаря является соответствие этапу обучения, уровню знаний,
возрасту, психологическим особенностям контингента учащихся, а
также учет принципа постепенного усложнения изучаемого материала.
В идеале должна быть создана взаимосвязанная система учебных
лексикографических произведений с учетом данных факторов. Мы
предлагаем разработать систему русско-испанских словарей, состоящую
из нескольких словарей для разных уровней, а также отдельные словари
для детей до 12-13 лет. Возможно также создание словарей для
отдельных подъязыков (или включение уже имеющихся отраслевых
словарей). Подобное семейство словарей реализовано, например, в
электронных словарях Lingvo (в особенности для английского языка).
В настоящем докладе рассматривается модель словаря общей
лексики для начального уровня (inicial), но некоторые предлагаемые
нововведения могут быть также использованы в словарях других
уровней. Речь идет о создании не просто переводных словарей, а о так
называемых словарях-учебниках – лексикографических произведениях,
сочетающих в себе элементы двуязычного учебного словаря, учебника и
тезауруса. По нашему мнению, это сочетание наиболее оптимально для
изучающих иностранный язык. В хороших учебных словарях
появляется все больше информации о поведении слова в контексте, об
особенностях употребления слова и примеры из аутентичных
источников (многие хорошие словари базируются на больших корпусах
183
текстов, что делает это возможным). В электронных словарях возможно
использование иллюстраций, а также мультимедийных предложений.
Представляется целесообразным использовать в словаре элементы
тезаурусной структуры. К примеру, может быть разработана или
найдена система ситуаций общения и для каждой из них подобран
определенный лексический минимум. Например, для ситуации
ОБУЧЕНИЕ В ШКОЛЕ необходимо знать названия школьных зданий и
помещений, работников сферы образования, учебных дисциплин и т.п., а
также ряд глаголов.
Кроме того, в словарях для всех заглавных слов должна быть
информация о [Филлмор 1983: 47]:
 семантических оппозициях (высокий/низкий – alto/bajo);
 таксономических отношениях (дерево/дуб – árbol/roble, в
словарной статье может быть также дана ссылка на приложение, где
перечисляются виды деревьев);
 партномических отношениях («часть – целое», например, названия
частей тела, также возможно использовать иллюстрации с подписями на
русском и испанском языках);
 парадигматических
отношениях
разного
характера
(мужчина/женщина – hombre/mujer, кот/котенок – gato/gatito);
 циклах
и
целях
(весна/лето/осень/зима–
primavera/verano/otoño/invierno; воинские звания и т.п.);
 сетях (термины родства);
 дериватах (греть/горячий – calentar/caliente).
Кроме перечисленных выше парадигматических и ассоциативных
семантических связей слова (а также деривативных), лексикографу не
следует забывать о представлении в словаре синтагматических
отношений в виде моделей сочетаемости (preguntar algo a alguien, por
alguien, por/sobre algo), примеров свободных и устойчивых
словосочетаний, а также предложений с переводом (из корпуса текстов).
Стилистика также играет важную роль для придания
идиоматичности речи изучающего иностранный язык (для адекватности
употребления тех или иных слов в разных ситуациях). Поэтому хотя бы
минимальная информация о стилистике слова (официальный/
нейтральный/ разговорный) должна быть указана. Немаловажно, чтобы
система стилистических помет была ясной и понятной для читателя.
Что касается лингвострановедческой информации, она, конечно,
факультативна. Однако если слово относится к области неких реалий,
которые или не имеют места в нашей стране или называются в разных
странах по-разному, то следует указать это в примечании или дать
ссылку на страноведческий словарь (если это электронная версия).
Одним из главных недостатков существующих русскоиностранных словарей, на который указывают многие пользователи,
184
является отсутствие разъяснения различий между квазисинонимами
(неполными синонимами). Это, например, такие пары глаголов, как traer
vs. llevar, entender vs. comprender, ofrecer vs. proponer, llegar vs. venir,
которые имеют общий переводной эквивалент в русском языке, поэтому
вызывают определенные трудности у изучающих испанский язык. В
современных словарях не всегда объясняется разница между ними, а
также не хватает примеров их контекстного употребления.
Такими нам представляются новые русско-испанские учебные
словари. Мы надеемся, что когда проект будет воплощен в жизнь, наши
словари будут способствовать росту интереса к испанскому языку в
нашей стране и помогут изучающим этот иностранный язык в овладении
им.
Литература:
1.
2.
Морковкин В.В. О состоянии и желательных перспективах
русской учебной лексикографии (для иностранцев). – М.:
Русский язык, 1986.
Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в
словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. – М.:
Прогресс, 1983.
Рылов Ю.А. (Россия)
Активные процессы в испанской антропонимической системе
Y. Rylov (Rusia)
Procesos activos en el sistema antroponímico del español
Несмотря на видимое сходство современных антропонимических
систем, в которых присутствуют личное имя и фамилия – наследуемый
компонент полного антропонима, у каждой нации складываются свои
особые традиции именования людей, отражающие этнический взгляд на
мир и место в нем индивида. Современные антропонимические системы
– результат многовековой эволюции и действия разнообразных
факторов: религиозных, правовых, исторических, этнографических,
собственно языковых.
Обратимся к испанской антропонимической системе – одной из самых
ярких и оригинальных у европейских народов. Полный испанский
антропоним состоит из одного или двух имен и обязательно двух
фамилий – первой фамилии отца и первой фамилии матери: José Luis
Rodríguez Zapatero. Наличие двух фамилий порождает ошибки в их
использовании иностранцами. Например, в программе научной
185
конференции испанца с полным антропонимом Antonio Navarro López
представили как A.N.López (первая – главная – фамилия оказалась
скрытой под начальной буквой).
Поскольку испанка, выходя замуж, сохраняет фамилию, полученную
при рождении, то в стандартной испанской семье, состоящей из трех
человек – мужа, жены и ребенка, у каждого члена семьи будут разные
фамилии; таким образом, имеет место ситуация, не совместимая с
понятием стандартная семья с точки зрения русских. Традиция двух
фамилий возникла под воздействием собственно языкового фактора –
низкой
различительной
силы
наиболее
распространенных
патронимических фамилий. Испанская фамилия фиксирует равноправие
родителей в отношении передачи фамилии детям. В этом отношении
испанская
традиция
присвоения
фамилий
отличается
политкорректностью; в некоторых странах, например в Италии, широко
обсуждается вопрос о принятии закона об использовании двух фамилий
для удовлетворения права обоих родителей на передачу своей фамилии.
Присвоение фамилии ребенку – процесс не автоматический, так как
фамилия ребенка может содержать добавочные компоненты. Например,
если фамилии родителей омонимичны именам, то при регистрации
имени и фамилии ребенка могут быть предложены следующие
варианты. Во-первых, соединить имена дефисом (если их два), например
Juan-Carlos, а между фамилиями поставить союз у: Pedro y Gonzalo. В
результате полное имя ребенка будет Juan-Carlos Pedro y Gonzalo.
Реализация второго варианта полного антропонима заключается в
постановке предлога de перед фамилией: Juan-Carlos de Pedro Gonzalo.
Наконец, в третьем варианте можно использовать и предлог и союз:
Juan-Carlos de Pedro y Gonzalo.
В функциональном плане испанская фамилия тоже динамична в том
смысле, что обладатель фамилии может пользоваться в обычной жизни
как двумя, так и одной из двух фамилий (обычно первой). Окружение
может называть его иначе. Например, человека по фамилии López Soto
могут называть Soto, в то время как он сам представляется как Javier
López (ведущая тенденция последних десятилетий) или (реже,
преимущественно в официальной обстановке) Javier López Soto. Кроме
того, замужние женщины могут пользоваться первой фамилией мужа с
предлогом de. Прагматика такой фамилии – подчеркнуть преданность
семье. Как правило, фамилией мужа с предлогом de пользуются вдовы
(иногда добавляя свою первую фамилию к первой фамилии мужа): эта
фамилия фигурирует в телефонном справочнике, на табличке квартиры
или на почтовом ящике.
Обратимся к именам. У русских действует традиция “один человек –
одно имя”. Для испанцев несколько имен, получаемых при крещении
(лишь два фиксируются в документе, удостоверяющем личность) –
186
обычная практика, позволяющая не только иметь нескольких небесных
покровителей, но и, согласно испанским традициям именования
новорожденных, отдать дань уважения представителям старших
поколений: 70% испанцев носят семейные имена (родителей или
бабушек и дедушек, реже других родственников). При этом возможны
сочетания мужского и женского имен, в результате образуется так
называемое гибридное имя: José María – мужское имя; María José, María
Jesús – женские имена. Часто сочетание двух имен образует унитарное
имя, имеющее собственные дериваты: Juan Carlos – Juanco, José María –
Chema, María Antonia – Marian, María del Carmen – Maica, María Jesús –
Chus.
Имя María
в системе испанских имен часто выступает как
своеобразное «нулевое имя», то есть как имя, которое опускается, но
значимое существование которого предполагается. Речь идет об именах,
получивших название advocaciones marianas, то есть именах,
обозначающих различные проявления Девы Марии. Известно, что имена
типа Dolores, Almudena, Remedios, Socorro, Carmen и многие другие по
сути являются лишь частью полных имен María (de los) Dolores, María
(de) Almudena, María (de los) Remedios, María (del) Socorro, María (del)
Carmen.
В настоящее время система личного именования в Испании
претерпевает кардинальные изменения. И дело не только в том, что
наблюдается экспансия региональных и иностранных имен (например, в
2004 году высокий рейтинг среди новорожденных имели имена Iván,
Alex, Marc, Iker,Pau, Joel; Nerea, Ainhoa, Laia, Aitana, Aroa), сколько в
том, что происходит, так сказать, «выравнивание» типологии личного
имени по англосаксонской модели: уменьшается доля двойных и
гибридных имен, исчезают составные имена. Так, гибридное имя José
María, cовсем недавно одно из самых популярных cейчас находится на
78 позиции [www.//ine.es]. Еще более значительные изменения в
женском именнике: если десять лет назад почти половина жительниц
Мадрида имела двойные имена, то в 2004 среди 105 наиболее
распространенеых женских имен, данных девочкам при рождении, было
зафиксировано всего три сложных имени: двойное Ana María, составное
María del Carmen и гибридное María José (соответственно, 62, 90 и 102
позиции) [www.//ine.es]. Некоторые составные имена редуцировались в
простые и используются в качестве официальных имен без компонента
María: Carmen, Rocío, Victoria, Mar, Victoria, Almudena, Gloria (18, 21,
51, 58, 112, 132 позиции) [www.//ine.es].
Тем не менее, сложные имена продолжают оставаться ярчайшей
особенностью испанского именника. Свидетельство тому – появление
образований типа Kevin Kostner в качестве личных имен. Сохраняется и
другая яркая черта испанского именника – приверженность к имени
187
María: это имя было на втором месте у девочек, родившихся в 2004 году
и с учетом предыдущих поколений по-прежнему остается лидирующим.
Можно отметить активное вхождение испанских антропонимов в
нарицательную лексику. Так, имя журналистки, ставшей супругой
принца Астурийского, – Letizia – мгновенно стало нарицательным
“золушка; простая девушка, превратившаяся в принцессу”. Ср.: El 19 de
julio de 1976, se celebraba en Estocolmo una de esas bodas reales de verdad
ya que el novio, Carlos Gustavo de Suecia, era rey reinante y la novia, una de
las primeras letizias europeas, la azafata alemana Silvia Sommerlath (речь
идет о свадьбе шведского короля) (El Mundo, 22. 08. 2004).
Легко становятся нарицательными имена кумиров, например
футболистов: Aunque tenemos más pavones que ronaldos y zidanes (ABC,
30.12.2002). Здесь ronaldo и zidán – обозначение игроков экстракласса, в
то время как pavón – игроков заурядных.
Савчук Е.А. (Россия)
К вопросу о формировании коммуникативной компетенции при
обучении испанскому как второму иностранному языку
E. Savchuk (Rusia)
Sobre la formación de la competencia comunicativa en clase de E/LE
Uno de los factores más reveladores para apreciar la vitalidad de una
lengua es el interés que suscita entre los estudiantes su aprendizaje como
lengua extranjera. La lengua española ha experimentado una expansión
constante en el mundo desde hace cinco siglos hasta convertirse en lengua
materna de más de 350 millones de personas y lengua oficial de una veintena
de países, y es actualmente la cuarta lengua del mundo por número de
hablantes después del chino mandarín, el inglés y el hindi.
Muchos estudiantes tanto en Rusia como en Europa, Asia y América
estudian español como 2ª o 3ª LE. Así, por ejemplo, en Francia el número de
estudiantes que aprenden el español como 3ª LE sobrepasa el número de los
que aprenden el alemán y el inglés.
188
Tabla 1.
Sistema escolar público y privado en Francia (continental),
http://www.mec.es/sgci/ae/esp_fr.htm)
Lenguas
1ª lengua, %
10, 47
2ª lengua, %
23, 23
3ª lengua, %
14, 11
inglesa
88, 45
23, 23
14, 11
española
0, 78
56, 97
31, 53
alemana
Actualmente las tendencias recientes en Lingüística centran el interés
del aprendizaje y la enseñanza de la lengua no en la teoría, no en la gramática,
sino en el desarrollo de destrezas lingüísticas mediante útiles diversos. En
lugar de enseñar (y aprender) gramática, teoría, procedimientos de análisis, el
objetivo se cifra en enseñar (y aprender) principios y estrategias de uso de la
lengua en diferentes circunstancias, de modo que al final se consiga un
dominio suficientemente rico de las estructuras que permitan la interacción y
la comunicación exitosa. O sea, lo que se busca es que los alumnos dispongan
de una competencia comunicativa amplia en la lengua estudiada. Para lograr
esa pretensión se recurre a técnicas y modos de enseñanza variados que
faciliten la intervención de entornos y estímulos múltiples: desde redacciones
hasta conversaciones sobre distintas temáticas y con interlocutores variados.
En términos generales, la competencia comunicativa se define como el
conjunto de estrategias y reglas lingüísticas y no lingüísticas (gestos,
movimientos, repeticiones, valores culturales y principios sociales) que
organizan la comunicación de los individuos en las distintas “comunidades”
y situaciones. Hay que tener presente que la competencia comunicativa es un
concepto abarcador que integra distintos repertorios que se proyectan según
las circunstancias de habla.
Así, por ejemplo, las peculiaridades culturales explican que las
fórmulas de cortesía no coinciden entre las lenguas: donde el inglés tiene un
pronombre de segunda persona [you], el español distingue tú y vosotros para
singular y plural respectivamente, y Usted / Ustedes según la formalidad.
Así, los fines pretendidos de enseñar (y aprender) el español son los
siguientes:
1) en primer lugar, que los alumnos alcancen un nivel de desarrollo de la
lengua suficiente para usarla en diferentes contextos y circunstancias y
con distintos propósitos;
2) en segundo lugar, que los alumnos tengan conciencia del lugar que
corresponde a las diferentes variedades, y respeten así su papel
comunicativo;
189
3) en tercer lugar, que lleguen a situar la lengua en todos los órdenes de la
vida, en todas las materias que se estudian, y no se la aísle como una
asignatura independiente y frente a las demás.
Сак А.Н. (Россия)
Использование коммуникативных тактик в деловом общении
(на примере испанского языка)
A. Sak (Rusia)
Tácticas comunicativas en el discurso oficial
Необходимо отметить, что деловое общение (если нет специальной
договоренности между партнерами) строится на предельной ясности,
прозрачности взаимоотношений между партнерами - только в этом
случае существует возможность начать деловой контакт. Учитывая
опасения партнера относительно возможных потерь, бизнесмен должен
максимально полно разъяснить партнеру свое деловое предложение,
будущее действие во избежание нежелательных для него интерпретаций.
Иными словами, фрейм «установления контакта», «коммерческого
предложения», «покупки», «продажи» и т.д., задаваемый адресантом,
должен вызвать у адресата ассоциации, соответствующие данному
фрейму. В противном случае происходит сбой коммуникации, что ведет,
при возникновении определенных подозрений и недопониманий, к
разрыву деловых отношений. На первый план выходят особенности
ролевого распределения в тексте делового общения. Если ролевые
характеристики распределяются несправедливо - по мнению одного из
собеседников - это может поставить под угрозу положительный исход
беседы. Если в художественном и публицистическом тексте может и не
быть формальных связей между частями текста (репликами), то в
деловом общении это совершенно невозможно: логика выступает как
связующий элемент соответствующих частей делового письма, каждая
из которых отвечает определенной коммуникативной тактике:
- приветствие (контакто-устанавливающая функция)
-указание на источник информации, откуда были получены сведения об
адресате (приведение к общему знаменателю пресуппозиций
собеседников, как исходная точка делового контакта)
-похвала в адрес собеседника (игра на повышение собеседника как очень
важный эмоционально настраивающий ход)
-самопрезентация (похвала в свой адрес-«игра на повышение»). Прием
самопрезентации используется для установления и поддержания имиджа
говорящего.
-указание на эксклюзивность делового контакта (посредством наведения
190
изотопии
с
лексической
функцией
Magn).
Подчеркивание
эксклюзивности коммерческого контакта- как одна
из самых
действенных коммуникативных тактик испанского делового письма: Un
hombre de negocios como Usted no puede menos de aceptar nuestra
propuesta. Puesto que tiene Usted tantas ventas en tantos países…
-непосредственно корпус письма с
деловыми пожеланиями,
заявлениями,
требованиями,
предложениями,
выраженными
разнообразными коммуникативными
тактиками (в основном
убеждениями)
-концовка, в которой заранее приносится благодарность, усиливающая
перлокутивный эффект данного письма - убедить собеседника
согласиться с автором письма. Здесь отмечается употребление
перформативов de antemano les damos las gracias и т.д., что еще раз
указывает на перлокутивный эффект как основной упор делового
общения.
Важнейшим фактором делового общения является направленность
всего лексико-стилистического строя диктума его предложений на
будущее действие в соответствии с намерением его участников что-либо
сделать. Особую релевантность приобретает категория проспекции.
Деловое письмо - демонстрация в высшей мере дистанцированных
формальных отношений между деловыми партнерами. Впрочем, с
появлением скоростных средств передачи информации сокращается и
дистанция между партнерами, которые, находясь в непосредственном
контакте, сокращают дистанцию, переходят на «ты», интимизируют
общение для налаживания неформальных отношений, способствующих
развитию бизнеса - так официальное деловое письмо может дополняться
"неформальным"
постскриптумом.
Здесь
можно
выделить
стилистический диссонанс как тактический ход. Пониженная
стилизация, переход из повышенных стилевых регистров в пониженные
используется для создания эффекта доверительности. "Формальность"
общения и "дистанция" определяются зачастую тем обществом, в
котором находится испанский бизнесмен: если испанец находится в
испаноязычном обществе, тогда его просьба сокращается до ядерных
структур, если же он находится в англоязычном обществе, его просьба
имеет вид полновесных формальных структур (Карасик 1992). На весах
находится
тип
отношений
между
коммуникантами
(близкие/официальные) и характер последствий, вытекающих из
необходимости подчиниться . Все деловое общение в том числе и
коммерческая переписка представляет собой диалог. Если в диалоге
каждый
коммуникативный
ход
соответствует
минимальной
диалогической единице, причем
каждому инициирующему ходу
соответствует определенный ответный ход-реакция (реакция на похвалу,
как правило, негативная, чтобы лишить говорящего возможности
191
оценивать собеседника (Иссерс 2006), получая деловое письмо, адресат
получает целый блок коммуникативных ходов и тактик и отвечает на
них также целым комплексом ответных ходов. Именно поэтому в целях
облегчения восприятия информации написание делового письма
происходит в рамках определенного "ритуала". Один коммуникативный
ход вытекает из другого, причем как из хода говорящего, так и из хода
его
собеседника
(что
говорит
о
реляционном
характере
коммуникативных ходов). Один ход раскрывается, проявляется на фоне
другого и в большем масштабе на уровне предикативно-релятивного
комплекса. Можно также отметить связь косвенных речевых актов и
комплексов коммуникативных тактик: для подготовки и успешной
реализации косвенного речевого акта необходимы и другие
(вспомогательные и подготовительные) речевые акты, образующие
предикативно-релятивные комплексы. В деловых текстах денотативный
статус соответствующих лексем не может быть неопределенным или
слабоопределенным, ввиду того, что нельзя вызывать сомнения у
собеседника, поэтому для убеждения используется максимально
конкретная лексика ( с референтным значением, впрочем, атрибутивное
употребление лексем в тактиках самопрезентации и похвалы также
присутствует). Если речь идет о рекламации - предъявлении претензий,
то необходимо придать ей энергичность. Энергичность передается за
счет структурированности корпуса письма посредством вводных
конструкций: primero,segundo,tercero, таким образом происходит «игра
на понижение собеседника» по причине невыполнения последним
каких-то обязательств. Говорящий прибегает к тактике смены
модального плана: я-хорошо, ты-плохо; происходит "включение"
соответствующих изотопий (семных последовательностей)-«игра на
повышение себя и понижение партнера».
Одной из важнейших задач является погасить отрицательную
модальность (оценку) автора предыдущего письма, возможно, за счет
нейтрализации пейоративного признака посредством его перезаписи в
соответствующей семеме на мелиоративный. Тут на первый план
выступают синонимические повторы в качестве манипулятивной
тактики: la competencia –los profesionales. Повторы выступают как
"поверхностные индикаторы" намерений говорящего. Резкое отрицание
(прямой отказ) как еще один тактический ход, шокирующий и
принимающий на себя основной удар «негодования», но эксплицитно
объясняющий положение дел, несмотря на нарушение принципа
вежливости, является зачастую более благоприятным для бизнеса, чем
«рекомендованное в пособиях бюрократическое заматывание», так как
он позволяет снять ненужные вопросы и избежать дальнейшего
недопонимания. Существует определенный механизм порождения и
трансформаций тактик, например: убеждение→отказ→снятие важности
192
; убеждение (аргументация)+ косвенная просьба→отказ→сохранение
лица. Это подтверждает идею, что тактики идут блоками, переключаясь
одна на другую. Резкого перехода быть не может, иначе это приведет к
срыву коммуникации. Есть тактики главные - предикативные, а есть
фоновые (вспомогательные). Можно отметить также маскировку
главных (предикативных) тактик под релятивные при помощи
косвенных речевых актов или наоборот, эксплицитное объяснение
некоторых тактик (например, комплимента) с целью блокировки
нежелательных интерпретаций.
Смирнова И.В. (Россия)
«Временные» наречия и глагол
I. Smirnova (Rusia)
Los adverbios “temporales” y el verbo
La triple distinción en que se considera dividido el transcurrir del tiempo
cronológico puede manifestarse con ciertos adverbios que orientan el proceso
verbal hacia el pasado, el presente o el futuro, a saber: ayer (anteayer,
anoche, anteanoche, antaño), hoy y mañana (pasado mañana),
respectivamente. Y poco importa que el morfema verbal no coincida con el
tiempo señalado por el adverbio: hoy siempre situará los hechos en el presente
objetivo aunque sea compatible con formas verbales del pasado; mañana los
situará en el futuro, por más que admita combinarse con formas del pasado
gramatical (si bien imperfectivo); y ayer, que por aludir a un momento pasado
y concluido debería exigir formas perfectivas, puede, sin embargo,
combinarse con el pretérito imperfecto:
Los veo hoy/ Hoy tendremos reunión
A María la avisé /he avisado hoy/ Hoy comían en su casa
Ellos podrían / habrían podido salir hoy
Mañana termino el trabajo/ Ese asunto lo resolveré / habré resuelto mañana
Mañana llegaban los excursionistas
La respuesta deberíamos conocerla mañana
Ayer tuvimos problemas/ Ayer sabíamos algo de su situación
Hubiéramos / habríamos podido decidir esto ayer
Es evidente que el tiempo cronológico del adverbio (presente, pasado,
futuro) se impone al morfológico (presente/ pasado). Se impone, pero no lo
anula, puesto que no en vano ayer y mañana sitúan los hechos narrados como
alejados de la perspectiva temporal del hablante, en tanto que hoy los
representa como cercanos (cuando no coincidentes) al presente en que se
produce la comunicación.
193
Otro tanto puede decirse de ahora y entonces, que se reparten los
papeles del siguiente modo: ahora alude al mismo momento en que se
efectúa la comunicación (reforzado a veces con el identificador mismo ), y
ello aunque se expresen hechos pasados o por venir pero inmediatamente
cercanos, de ahí que pueda coexistir con presentes, pasados y futuros:
Ahora hace sol/ Ahora ( mismo) vengo/ Han entrado ahora (mismo)/
Comió ahora/ Nos despedíamos ahora (mismo)/ Los veré ahora/
Nos recibiría ahora
Como variantes del peninsular ahora(mismo) (para expresar inmediatez),
existen en el español de América ahora no más y, en contextos temporales,
ahí mismo, ya mismo y ahí no más:
Ahora no más tengo que dejarte/ Y ahí mismo ya se largó a caminar/
Ahora mismo te me vas de aquí/ Al oír esto, ahí no más agachó la cabeza
En cambio, el alejamiento respecto del acto comunicativo lo mismo
puede plantearse respecto del pasado que del futuro, razón por la cual
entonces suele comparecer con formas verbales pasadas (perfectivas o
imperfectivas)o futuras, indiferentemente:
Entonces fue cuando vino a casa/ Lo traíamos / habíamos traído
entonces/ Entonces tendríamos / habríamos tenido /hubiéramos tenido
problemas/ Entonces será / habrá sido tarde
Otro grupo de adverbios que contribuye a especificar la temporalidad
expresada en el verbo es el constituido por ya, todavía, aún, siempre, nunca y
jamás, por un lado; y pronto, enseguida ( o en seguida ) temprano y tarde,
por otro. La diferencia fundamental respecto de los anteriores radica en que
éstos no ejercen la “deíxis” temporal, sino que más bien apuntan a otros
valores: aspecto, “reiteración”, negación temporal, afirmación, etc.
Los tres primeros, más que temporales propiamente dichos, son
adverbios aspectuales, puesto que ya se diferencia de todavía y aún en el
primero viene a señalar la conclusión del proceso verbal, mientras que todavía
y aún apuntan a su continuidad o no-conclusión. Todo lo cual se manifiesta
en su vinculación con los morfemas verbales del siguiente modo: teniendo en
cuenta que de todas las formas verbales sólo el pretérito simple y las formas
compuestas – debido al participio – muestran aspecto perfectivo y que el
pretérito imperfecto y el resto de las formas verbales son imperfectivas, lo
esperable es que los citados adverbios tuvieran una combinatoria
correspondiente. Así ocurre en los siguientes ejemplos en que todavía ( y
aún) es incompatible con las formas perfectivas, que requieren ya:
Ya vinieron los estudiantes (* Todavía vinieron los estudiantes)
Los padres ya han asumido la situación (*Los padres aún han asumido la
situación)
Ya habían devuelto los libros (* Todavía habían devuelto los libros)
La noticia ya habría sido publicada (* La noticia aún habría sido
publicada)
194
Sin embargo, ya también es compatible con las formas imperfectivas,
dado que su valor aspectual terminativo se impone al no-terminativo del
verbo, de manera que hay contextos en que podemos encontrarlo alternando
con todavía:
Todavía me acuerdo de aquello / Ya me acuerdo de aquello
Aún tengo los libros / Ya tengo los libros
De ella todavía sabremos algo / De ella ya sabremos algo
Todavía teníamos esperanzas / Ya teníamos esperanzas
Sabíamos que aún era diputado / Sabíamos que ya era diputado
Aún querrían vernos / Querrían vernos ya
La existencia de negación
puede invertir las posibilidades
combinatorias de ambos adverbios, tanto en oraciones asertivas como
interrogativas:
¿Aún no han llegado los estudiantes? (* ¿Ya no han llegado los estudiantas?)
Los padres todavía no han asumido la situación
(*Los padres ya no han asumido la situación)
¿Todavía no habían devuelto los libros? (*¿ Ya no habían devuelto los
libros?)
La noticia aún no habría sido publicada (* La noticia ya no habría sido
publicada)
Todavía puede, en oraciones negadas, situar una acción
inmediatamente pasada en contacto con un presente, como sucede en el
español americano:
Todavía no le pido nada (= he pedido)
No nace todavía el que tenga que derrotar a mi General (=ha nacido)
Por lo que se refiere a siempre, nunca, jamás, constituyen también una
oposición basada en lo siguiente: siempre implica afirmación temporal, en
tanto que nunca y jamás comportan la negación de cualquier periodo de
tiempo, y por eso mismo no manifiestan ni restricción ni incompatibilidad
con las diversas formas verbales:
Yo siempre dudo / dudaré / dudaba / dudé / he dudado ...
Jamás nos tendrán / tienen / han tenido, etc. en cuenta
Nunca se enteraron / se enteran / se enteraban / se enterarán, etc. de
nada
Nunca y jamás a veces se agrupan para intensificar la negación de lo
expresado por el verbo al que se agregan:
Eso no lo sabremos nunca jamás
Tampoco tienen limitación alguna para combinarse con los diversos
tiempos verbales los adverbios temprano, pronto, rápido y enseguida, que se
oponen a tarde por su mayor o menor cercanía al momento presente en que se
produce el mensaje:
Hoy llegaron temprano/ Pronto se celebraría la fiesta/ Las
elecciones serán rápido/ Nos habían atendido enseguida
195
Pero, como se trata de una temporalidad relativa, que depende de la
consideración del hablante y del contexto, son adverbios fronterizos entre lo
temporal y lo modal, de ahí que muchas veces obedezcan tanto a la pregunta
de cuándo como a la de cómo, y que en las ecuacionales sea éste el relativo
que las focaliza:
¿Cuándo se celebrarán las elecciones? – Pronto./¿Cómo llegaron?Tarde, rápido, enseguida./ Pronto es cuando / como se celebrarán las
elecciones ./ Tarde / rápido / enseguida es como llegaron
En realidad es lo que ocurre con muchos de los adverbios procedentes
de adjetivos, que alcanzan su plena adverbialización con sólo neutralizarse
morfológicamente o a través del sufijo -mente: rápido o rápidamente,
recientemente, simultáneamente, etc.
Adverbios temporales son asimismo los relativos cuando, cuándo,
mientras y las locuciones una vez y nada más, así como los comparativos
antes, después, primero y luego. Como se irá viendo, no todos tienen
capacidad para subsistir en la oración como sintagmas temporales; algunos
son signos autónomos cuando expresan otras significaciones pero dejan de
serlo precisamente en construcción temporal. En cualquier caso, todos ellos
recogen la significación de otras unidades léxicamente más concretas que
aparecen a ellos pospuestas para especificarlas temporalmente y, en el caso de
los comparativos, también para manifestar la base de una comparación. Su
relación con las distintas formas verbales dependerá, por tanto, del tiempo del
verbo subordinado.
Сыщикова Е.С. (Россия)
Типы трансформаций пословиц и поговорок
в текстах испанской прессы
E. Systchikova (Rusia)
Tipos de transformación de proverbios y refranes
en los textos periodísticos de España
В последние десятилетия в текстах СМИ наряду с
фразеологическими единицами, используемыми в своей «классической»,
неизменной форме, все чаще встречаются выражения, претерпевшие
различного рода трансформации.
Целью использования трансформированных фразеологических
единиц в СМИ является создание экспрессии, эмоциональности в
изложении материала, привлечение внимания читателя или слушателя к
конкретному сообщению. Кроме того, индивидуально-авторское
196
употребление устойчивых оборотов позволяет журналисту выразить
свое отношение к фактам или событиям, о которых идет речь.
Случаи индивидуально-авторской обработки и употребления
пословиц и поговорок в современной испанской прессе можно
объединить в две большие группы: внутренние изменения пословиц и
поговорок и переосмысление, обыгрывание пословиц и поговорок в
окружающем контексте при неизменности их внутренней формы.
Однако следует отметить, что очень часто авторы газетных статей
прибегают к сложной индивидуально-авторской трансформации, при
которой изменение пословицы или поговорки идет не по одному, а сразу
по нескольким направлениям.
I. Внутренние изменения пословиц и поговорок:
1. Замена одного из лексических компонентов пословицы или
поговорки.
Пример 1. No es inevitable todo lo que lo parece. (El País,
07.10.2000).
Узуальной является форма “No es oro todo lo que reluce”.
Пример 2. Los coches no, los autos son <…> triste seña de identidad
de quienes los manejan… Dime qué montas y te diré quién eres. (Cambio 16,
14.07.2003).
Узуальной является форма “Dime con quién andas y te diré quién
eres”.
2. Морфологическое варьирование пословицы или поговорки.
2.1. Замена формы единственного числа формой множественного
числа.
Пример. Por la boca mueren los peces peperos, se quedan en pelota
picada cuando alancean a los moros o reviven grandezas imperiales. (Cambio
16, 05.05.2003).
Узуальной является форма “Por la boca muere el pez”. В данном
примере морфологическая трансформация сочетается с добавлением к
исходному составу поговорки
нового компонента “peperos” (от
аббревиатуры “PP” – “Partido Popular”).
2.2. Замена положительной степени сравнения прилагательного на
превосходную.
Пример. Río revueltísimo (заголовок) (Cambio 16, 05.05.2003).
Узуальной является форма “pescar en río revuelto”.
2.3. Замена формы глагола в настоящем времени формой в
прошедшем.
Пример. Sin embargo – el refranero también funciona en Bélgica – a
la tercera fue la vencida. La belga Kim Clijsters se impuso en la final de
Indian Wells a la número uno del mundo, la estadounidense Lindsay
Davenport para volver al escalón más alto. (El Mundo, 19.03.2005).
Узуальной является форма “A la tercera va la vencida”.
197
3. Инверсия составных частей пословицы или поговорки.
3.1. Ролевая инверсия, т.е. взаимная перестановка двух
компонентов одной и той же пословицы или поговорки, выражающих
контрастирующие элементы фразеологического значения и занимающие
разные синтаксические позиции в структурной схеме того или иного
выражения.
Пример. No hay bien que por mal no venga. El año 2002, el de las
reducciones de crecimiento y empleo, por culpa del fatídico 11 de septiembre,
puede salvar nuestra industria de turismo. (Cambio 16, 07.01.2001).
Узуальной является форма “No hay mal que por bien no venga”.
3.2. Синтаксическая инверсия, т.е. изменение принятого порядка
следования компонентов пословицы или поговорки. Данный вид
инверсии используется, как правило, как средство усиления
экспрессивности, смыслового выделения компонентов.
Пример. “Prevenir es mejor que curar”, reza el dicho popular. Con
esta máxima y antes de que llegue la temporada de gripe, el Ministerio de
Sanidad ha pedido a las Comunidades Autónomas que refuercen la
vacunación contra el virus en las personas que forman parte de los grupos de
riesgo. (El Mundo, 28.09.2005).
Узуальной является форма “Es mejor prevenir que curar”.
4. Эллиптическое употребление пословицы или поговорки.
Очень часто эллиптированные пословицы и поговорки
встречаются в заголовках статей.
Пример 1. Agua que no has de beber. (El Mundo, 02.10.2000).
Узуальной является форма “Agua que no has de beber déjala
correr”.
Пример 2. Cría cuervos... (El País, 30.03.2001).
Узуальной является форма “Cría cuervos y te sacarán los ojos”.
5. Присоединение одного или нескольких переменных
компонентов к началу или концу пословицы или поговорки.
Пример.
Tener que esperar o apresurarse se consideraba un coste, y
se suponía que para los animales, como para las personas, el tiempo es dinero,
o alimentos, o algo importante para la supervivencia. (El País,
26.02.2003).
Узуальной является форма “El tiempo es oro”.
6. Вклинивание.
Пример.
Esta intervención no estaba exenta de polémica, ya que se
trataba de un “símbolo nacional”; pero el tiempo, que todo, o casi todo,
lo arregla, acalló las discusiones que hoy sólo son una anécdota en el
pasado de la obra. (El País, 24.12.2002).
Узуальной является форма “El tiempo todo lo cura”.
198
7. Перевод утвердительных форм в отрицательные.
Пример.
Después de la tormenta, no viene la calma. (El País,
14.03.2004).
Узуальной является форма “Después de la tormenta viene la calma”.
II. Переосмысление, обыгрывание пословиц и поговорок в
окружающем контексте при неизменности их внутренней формы:
1. Буквализация значения пословицы или поговорки, т.е. прямое,
буквальное понимание переносного значения отдельных слов
выражения или всего выражения в целом.
Пример. Corazón que no siente.
Dice el refrán: “Ojos que no ven, corazón que no siente”. Pero con la
implantación de Abiocor, el nuevo corazón artificial, el equipo médico del
hospital de Louisville (Kentucki, EE.UU) no sólo ha salvado la vida de una
persona de 50 años sino que ha tirado por tierra este antiguo dicho popular.
(El Mundo, 11.11.2000).
Поговорка “Ojos que no ven, corazón que no siente” (букв. «Глаза не
видят, сердце не чувствует») употребляется чаще всего в переносном
смысле («С глаз долой – из сердца вон»). Однако в данном контексте это
выражение, (точнее, его вторая часть) использовано в прямом смысле,
так как речь в статье идет о создании нового искусственного сердца,
которое «чувствует» не хуже настоящего.
2. Двойная актуализация пословицы или поговорки, т.е.
совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы
и внутренней формы.
Пример. En río revuelto. (заголовок)
Andan revueltas las tierras y los habitantes de la cuenca del Ebro y,
ante tal situación, se produce lo que es normal en los ríos revueltos: algunos
pescadores obtienen capturas inesperadas y otros pierden cebo y anzuelo en
los remolinos. (El Mundo, 10.03.2001).
В данном примере в заголовке эллиптированная поговорка “Pescar
en río revuelto” («Ловить рыбку в мутной воде») воспринимается, с
одной стороны, в своем образном значении («Воспользоваться
беспорядком, неразберихой в своих интересах»), поскольку речь в статье
идет о том, что местные власти используют сложную ситуацию,
сложившуюся в районе реки Эбро, для осуществления своих целей. С
другой стороны, цитируемая поговорка воспринимается также и в
прямом смысле, так как в статье говорится о том, что бассейн реки Эбро
весь перекопан вследствие строительных работ, что вызывает
недовольство местных жителей.
3. Использование содержания пословицы или поговорки в
ближайшем контексте для создания целой системы образов и
метафор.
199
Пример.
Eso de que el tiempo es oro debe referirse a lo que tardan
millones de euros en ir y venir entre las bolsas de Madrid y Nueva York, entre
las de Londres y Tokio. Hay evidentemente, un tiempo para el chapapote o
galipote, como lo llamamos en Asturias, y otro para las finanzas. Y como hay
dos tiempos, tengo cada vez más la impresión de que hay dos países. (El País,
30.12.2002).
4. «Столкновение» пословицы или поговорки со словом,
омонимичном одному из ее компонентов. Очень часто в прессе
каламбурные построения основаны на обыгрывании фамилии того или
иного человека за счет того, что данная фамилия представляет собой
омоним какому-либо слову определенного языка и используется в
качестве компонента различных фразеологических оборотов.
Пример.
Cortés está por lo tanto en el primer círculo, pero <…>
algunos diputados afirman que Cortés no es precisamente un buen consejero
espiritual y político para Gallardón, aunque destacan su buen hacer al frente
de la Consejería de Obras Públicas. Lo cortés no quita en este caso lo valiente.
(Cambio 16, 08.05.2000).
В приведенном примере происходит «столкновение» фамилии
Cortés и поговорки “Lo cortés no quita lo valiente”.
Таким образом, в текстах испанской периодической печати
встречаются различные типы индивидуально-авторских преобразований
пословиц и поговорок. Сущность стилистического эффекта,
создаваемого пословицей или поговоркой, зависит не только от
выразительности самого оборота и его функционирования в контексте,
но и от намеренного нарушения общеизвестного выражения, создания
противоречия между принятой системой выражения и данным приемом
трансформации.
Литература:
1) Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях
фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря //
Проблемы фразеологии. – М.-Л., 1964.
2) Каргина Т.Д. Трансформация фразеологической единицы как
авторский прием выражения прагматической направленности в
художественной коммуникации (на материале французского языка):
АКД. – М., 1994.
3) Canellada M.J., Pallares B. Refranero español. Refranes,
clasificación, significación y uso. – Madrid, 2001.
4) Sevilla Muñoz J., Cantera Ortiz de Urbina J. Pocas palabras bastan:
vida e interculturalidad del refrán. – Salamanca, 2002.
5) Suazo Pascual G. Abecedario de dichos y frases hechas. – Madrid,
1999.
200
Фирсова Н.М. (Россия)
К проблеме национально-культурной специфики
испанских и русских фразеологизмов
N. Firsova (Rusia)
Sobre el carácter específico nacional
de las unidades fraseológicas españolas y rusas
1. В последние годы резко вырос интерес отечественных ученых к
изучению и обсуждению фразеологического состава языка в контексте
культуры (В.Н. Телия, В.Г. Гак, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров,
Т.З.Черданцева, Д.Г. Мальцева, Д.О. Добровольский и др.), что легко
объяснимо: именно фразеологические единицы (ФЕ) являются одним из
ярчайших средств выражения национально-культурной картины мира в
языке народа. В наши дни можно даже говорить о фразеологическом
направлении в лингвокультурологических исследованиях. К сожалению,
в испанистике данная тема до сих пор еще очень мало разработана
(В.С.Виноградов, Н.М. Фирсова, Н.Н. Курчаткина, А.В. Вернер,
В.В.Яковлева, О.С. Чеснокова и др.).
2. Многочисленные ФЕ в испанском языке, как и в русском,
отражают национально-культурные особенности мировидения, образное
представление действительности, своеобразие жизни, культуры, истории
испаноязычных и русского народов.
3. Чаще всего в различных вариантах испанского языка и в
русском языке образная структура и значение ФЕ (устойчивых
сравнений, в частности) расходятся. В то же время образы могут и
совпадать (иногда даже полностью). (Примеры приводятся ниже).
4. Возможно выделение ряда тематических групп и подгрупп ФЕ,
с
национально-культурным
компонентом
значения.
По
предварительным наблюдениям в испанском языке частотность
проявления национально-культурной специфики во ФЕ, относящихся к
разным группам, колеблется. В докладе будут рассмотрены лишь
отдельные группы.
Ярчайшим вербальным средством выражения отличительных
особенностей испанской, латиноамериканской и русской национальной
культуры и мировидения служат ФЕ, включающие в свой состав
компонент, связанный с фауной (с названиями животных, птиц, рыб,
насекомых, рептилий).
В большинстве случаев в различных национальных вариантах
испанского языка и в русском языке образная структура и значения
данных ФЕ расходятся. Так, в паниспанском слово «topo» (крот) это
символ уродливости, безобразия – «más feo que un topo» (страшнее, чем
крот). В русском языке уродство сравнивается с «чёртом» – «страшнее,
201
чем чёрт». Налицо несовпадение образов. Полное совпадение образов
наблюдается в следующих устойчивых сравнениях: «laborioso como una
abeja (hormiga)» – «трудолюбивый как пчела (муравей)». В то же время
другие испанские ФЕ со словами abeja и hormiga, например: 1) «como
abeja en flor» (как пчела на цветке), 2) «más negro que una hormiga»
(чернее, чем муравей), имеют иную семантику, чем русские
фразеологизмы с этими компонентами. Первая испанская ФЕ обозначает
«чувствовать себя привольно, свободно», что соответствует русскому
устойчивому сравнению «как рыба в воде», а второй испанский
фразеологизм на русский язык переводится «чернее сажи». В Венесуэле
узуальна ФЕ «salir silbando iguanas» (выходить шипя как игуаны), что в
русском языке передается с помощью другого образа: «уходить
поджавши хвост».
5. В испанском языке высокочастотно воплощение культурнозначимой информации во внутренней форме
флористических
фразеологизмов (нередко устойчивых сравнений). В паниспанском
имеется ФЕ «contigo pan y cebolla» (с тобой – хоть хлеб и лук). А порусски в этом случае говорят: «с милым рай и в шалаше». В
боливийском национальном варианте испанского языка фразеологизм
«esta yuca (юкка – древовидное растение) no entra en el costal» (эта юкка
не влезает в мешок), что соответствует русской ФЕ «это уже ни в какие
ворота не лезет».
Нередко фразеологизмы, включающие в свой состав одинаковый
флористический компонент, функционирующие в разных национальных
вариантах испанского языка, абсолютно не совпадают по значению: на
Кубе «meterse en la yuca» (влезть в юкку), что в русском языке означает
«погреть руки, воспользоваться случаем»; в Кол. и П.Р. «pasar una yuca»
(пройти юкку) – «терпеть нужду, нуждаться»; в Кол. и Ц. Ам. «echarle
una yuca a uno» (бросить в кого-л. юкку), т.е. - «показать кукиш, сделать
гримасу». В Испании ФЕ со словом yuca не функционируют.
6. Весьма часто национально-культурная информация передается
денотативным значением ФЕ, отражающей историю страны (события,
имена исторических личностей, даты, исторические легенды и т.д.).
Данные ФЕ хранят историческую память народа. Так, в испанском языке
«saber más que Leрe» (знать больше, чем Лепе) означает «быть очень
умным, проницательным». Основой данной ФЕ послужил образ
известного испанского епископа Pedro de Lеpe, жившего в ХVII в. и
славившегося высокой культурой и большим умом.
В русском языке фразеологизм «вот тебе, бабушка, и Юрьев день»,
выражает разочарование, огорчение по поводу чего-л. несостоявшегося.
Источником данной ФЕ стало следующее историческое событие: закон
об отмене права перехода крестьян от одного землевладельца к другому
за неделю до Юрьева дня (26 ноября по старому стилю).
202
В венесуэльском национальном варианте испанского языка
функционирует ФЕ «darle a aguien su maíz tostado» (дать кому-л.
поджаренную кукурузу), что означает «расправиться с кем-л., убить
кого-л.». Образованию этого фразеологизма послужил такой
исторический факт: по распоряжению одного из известных губернаторов
Венесуэлы (Винсенте Переса Сото, который был очень жестоким
человеком), приговоренным к смерти, накануне их казни, давали
поджаренную кукурузу.
Во многих случаях иностранцу бывают абсолютно непонятны
национально-культурные образы, которые легли в основу ряда
фразеологизмов (особенно связанных с историей страны). Вскрыть
источник их возникновения позволяют только фоновые знания.
7. Как в испанском, так и в русском языке очень часто внутренняя
форма ФЕ связана с характеристикой внешнего вида и ментальных
качеств человека. При этом к образной природе данных
фразеологизмов (в первую очередь устойчивых сравнений с союзом
como) могут присовокупляться элементы оценки и эмоций. К примеру: в
испанском языке (в пиренейском национальном варианте и ряде
латиноамериканских национальных вариантов) облик худого человека
запечатлен в таких фразеологизмах: “más flaco (delgado) que un fideo”
(тоньше вермишелинки), «flaco como una cerbatana» (тонкий как духовая
трубка (вид оружия)); в русском языке символом худобы служат
«спичка» и «щепка»: «худой как спичка (щепка)». В мексиканском
национальном варианте худоба может ассоциироваться с «зубочисткой»
– «hecho un palillo» (тощий (худой) как зубочистка).
Об умном человеке в испанском языке говорят: «sabe más que
Calepino» (знает больше, чем Калепино; Калепино – широкоизвестный
лексикограф); в русском языке – «у него ума палата»; в аргентинском
национальном варианте – «ser alguien una trucha» (быть как форель); в
перуанском национальном варианте – «ser un coco (cocazo)» (быть
кокосовым орехом (большим кокосовым орехом)), т.е. быть умным
(быть очень умным).
О глупом человеке в рассматриваемых языках существует немалое
число ФЕ, например: в русском языке – «набитый дурак», «глуп как
пробка», «глуп как сивый мерин», «дуб дубом»; в паниспанском эти ФЕ
переводятся – «más necio que su zapato» (дурее, чем собственный
ботинок); «tonto (bobo) de capirote» (дурак в профессорской шапочке); в
костариканском национальном варианте испанского языка «más tonto
que las gallinas (de noche)» (глупее, чем куры (ночью); в колумбийском и
мексиканском национальных вариантах – ser como una pistola (быть как
пистолет); в перуанском национальном варианте – «más bruto que un
burro» (глупее, чем осел).
203
8. Итак, как в испанском, так и русском языке имеется большое
число ФЕ с национально-культурным компонентом.
Национально-культурная специфика ФЕ в испанском языке,
насчитывающим 20 национальных вариантов, ярче всего высвечивается
при сопоставлении не только с другими языками (с русским, в
частности), но и при сравнении разных национальных вариантов
испанского языка. Таким образом, можно говорить как о межъязыковой
национально-культурной специфике испанской фразеологии, так и
межвариантной.
Наши наблюдения показывают, что в испанском языке фонд ФЕ,
маркированных национально-культурной спецификой, значительно
богаче, чем в русском языке.
H. Hediger (Suiza)
¿Español o Castellano? : Pasado, presente y futuro
Según el diccionario de topónimos:”Iberia fue nombre empleado hace
dos mil quinientos años por los griegos, y deriva del Hiberus, actuales Tinto
y Odiel, ríos de Tartesos. (Tartesos : habitantes preromanos de Andalucía).
El término Hispania lo empleó el escritor hispano-latino Ennio, en sus
Annales, donde al dirigirse a gentes de Roma, dice: ‘Hispane, non Romane,
memoretis loqui me = Recordad que os hablo como hispano y no como
romano’. Acaso Ennio fuera embajador ibero en Roma hacia el 200 a.C., el
primero en llamarse a sí mismo hispano.
Los romanos adaptaron la palabra y llamaron a esa parte Ispania y
añadieron la h-, seguramente por influencia culta, debido a la cual los autores
latinos escribían Iberia, Hiberia Ispania e Hispania. …
En cuanto a Hispania, el geógrafo Starbon (siglo I a.C.) de la época de
Augusto, escribe: ‘ Los romanos ya designan toda la región con los nombres
de Iberia e Hispania, sin hacer distinción entre esos términos’. Resulta
interesante que ya por entonces se utilizaba el nombre en plural: Hispaniae.”
Esto nos dice que Hispania en los tiempos de los romanos se refería a
toda la Península Ibérica. Pero, parece común que antiguamente el país de
mayor extensión tomaba el nombre anteriormente adjudicado a la totalidad de
la tierra conquistada.
Mucho más tarde, en el siglo XVIII, se consolida definitivamente la
palabra España.
¿Cómo nació Castilla?
Castilla , según el Cronicón de Sampiro nació bajo el rey asturiano
Alfonso III el Magno, es decir (866-909), fue la frontera fortificada que se le
dio el nombre de “Castella” = los castillos.
204
Fernán González (923-970) amplió el territorio, formando el condado de
Castilla. La aparición de Castilla como reino se remonta a Sancho III de
Navarra (1113-1158) que se lo heredó a su hijo Alfonso III. De ahí en
adelante el reino de Castilla unido a veces y separado otras del reino de León
llegó a ser la potencia predominante de la península Ibérica en el siglo XV.
Con la unión de la Corona de Aragón, las tomas de Navarra y Granada y más
tarde la unión con Portugal se llegó a la unificación peninsular. Pero esta
unificación sólo duró sesenta años y además era ilusoria debido a las distintas
leyes propias de cada territorio.
Breve retrovisión
La influencia del griego sobre el latín permitió la introducción de
helenismos en la Península que repercutieron más tarde en el castellano.
Después de los romanos, por el año 409, conquistaron dichas tierras los
llamados pueblos bárbaros : suevos, vándalos y alanos y finalmente los
visigodos. Estos últimos llegan del norte. Los visigodos dominan varios siglos
. El comienzo del reinado con Leovigildo (567-586) es también el comienzo
del dominio de los visigodos. La España visigótica presenta algunos
elementos nuevos: el catolicismo y la organización eclesiástica, además de la
introducción de un número de palabras que se mezclan con el latín vulgar,
base del idioma castellano, y cuya transformación estaba bastante avanzada.
Menéndez Pidal le dio el nombre de “dialecto visigótico” y fue él quien
declaró el latín vulgar, que se había impuesto a las lenguas ibéricas, como la
base del idioma castellano.
Junto a la introducción de helenismos y germanismos a través del latín
no hay que olvidar el vasco, idioma cuyo origen se sigue desconociendo, pero
que tuvo su influencia sobre la lengua que se desarrollaba en el condado de
Castilla debido a que éste se encontraba entre Cantabria y el norte de León.
Del substrato vasco proceden dos fenómenos fonéticos que caracterizan el
castellano, la introducción del sufijo –rro (ej. carro, cerro, pizarra, etc) y
debido a la imposibilidad de pronunciar en vasco la f en posición inicial fue
sustituida en épocas tempranas por la h en la escritura (ej. irin en vasco, =
farina en latín se convirtió en harina en castellano).
Más tarde en el siglo VIII (711) (= comienzo de la Edad Media) penetran
por el sur los árabes y con ellos un legado cultural de suma importancia. No
sólo nos aportaron un gran número de palabras que siguen vigentes en la
lengua actual, aproximadamente unas 4.000, sino una nueva religión y
cultura. Los árabes permanecen hasta el siglo XV (1492) en la Península y
durante estos ocho siglos de permanencia mostraron ser superiores en cultura
y refinamiento, por lo que introdujeron su propio vocabulario para designar su
organización social y política, su arquitectura y su ciencia (atalayas, alcaldes,
alguaciles, almacenes, etc.).
Por lo tanto, durante varios siglos, cristianos, musulmanes, mozárabes,
mudéjares, judíos y extranjeros conviven y se comunican probablemente en
205
latín vulgar, árabe y hebreo como lenguas principales, más los dialectos del
norte de la Península. Entre los cristianos había dos niveles de comunicación:
Uno era el “latín eclesiástico”, hablado dentro de la iglesia y otro el “romance
o románico” que era el habla popular que se desarrolló de maneras diferentes,
dando lugar a dialectos y nuevas lenguas como ser: gallego-portugués, leonés,
castellano, navarro-aragonés y catalán.
Lingüísticamente muestra el castellano su originalidad en algunas
innovaciones fonéticas que lo diferencian de las otras lenguas neolatinas y del
resto de los romances o dialectos peninsulares: como arriba mencionado f por
h; diptongación de las vocales breves acentuadas è > ie (bene>bien); ò>ue
(porta>puerta); y algunas palatalizaciones como la ñ, ll y ch.
Formación de la lengua
En la formación de la lengua se pueden distinguir tres grandes periodos:
- el medieval, llamado también castellano antiguo siglos X al XV
- el moderno siglos XV al XVII
- el contemporáneo desde la creación de la Real Academia
Española en 1713.
Las primeras manifestaciones artísticas de la lengua romance es la
poesía. En la Edad Media, los divulgadores de la lengua eran:
1)
El trovador, poeta de las cortes feudales que cantaba los
sentimientos amorosos, las aspiraciones y rivalidades entre los
caballeros y las damas, ateniéndose estrictamente a la métrica y las
palabras.
2)
El juglar, poeta de todos, el poeta de las plazas públicas,
que no se preocupaba por la métrica ni artificios de la lengua. En la
literatura española es el Poema del Mío Cid de 1140 que se reconoce
como obra escrita en castellano.
3)
El clérigo que difundió la poesía que se llamó “mester de
clerecía” y cuyo auge se alcanza en el siglo XIII con la obra de Berceo
y el Libro de Alexandre. Gonzalo de Berceo abrió las puertas a la
lengua hablada y su intención fue la de dar a conocer, con sentido
didáctico, la obra religiosa entre los no letrados.
Con la unión matrimonial de la Reina Isabel de Castilla con Fernando de
Aragón , Castilla pasa a ser la primera potencia. La Reina Isbael decide
unificar la Península lingüísticamente, razón por la cual, encarga al
catedrático Antonio de Nebrija la confección de una Gramática de la lengua
castellana, que aparece en 1492. Dicha publicación es el inicio del castellano
moderno.
Fue Cristóbal Colón, precisamente en ese mismo año, quien llevó al
Nuevo Mundo – sin saberlo – también la lengua castellana como señal de
unión entre el continente y las nuevas tierras conquistadas.
Por el siglo XVI empezó a preferirse la denominación española para la
lengua del nuevo imperio, pero todavía no era de uso oficial. Aparecen
206
interesantes publicaciones como el gran Diccionario de Alcalá, obra de la
Universidad Complutense creada por Cisneros y en 1611 Tesoro de la lengua
castellana o española de Sebastián de Covarrubias, primer diccionario de la
lengua que contiene información histórica y sincrónica. En el título del
diccionario se percibe la duda sobre la denominación de la lengua.
Finalmente, en el siglo XVIII, los Decretos de Nueva Planta cambiaron
la organización territorial de los reinos de Castilla, Aragón, Valencia y
Navarra, creando el moderno Reino de España. Estos decretos fueron
promulgados por Felipe de Anjou (Felipe V 1683-1746) perteneciente a la
Casa de Borbón. Con ellos se abolieron los antiguos fueros propios de los
reinos y condados de la Corona de Aragón y se extendió la organización
administrativa del Reino de Castilla y el uso del castellano como lengua. En
1716, con el cuarto Decreto de Nueva Planta, se suprimieron las instituciones
políticas de Cataluña, el territorio más resistente a los cambios, llegando a
unificarse toda la Península. En Cataluña se impuso el castellano como
lengua oficial para las escuelas, universidades y los juzgados. Con ese
proceso unificador España queda estableciada como entidad geográfica y
estado político. De esta manera Felipe V se convirtió en el primer rey oficial
de España.
Con la fundación de la Real Academia de la Lengua en 1713 se inicia
el periodo del español contemporáneo. Movidos por un centralismo
unificador, se la funda por iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco,
marqués de Villena y duque de Escalona con el propósito de: “fijar las voces
y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y
pureza”.
En 1726 se edita el Diccionario de Autoridades en el que se recogen
voces de uso cortesano , de uso anticuado, de uso bajo o bárbaro. Hubo
muchas dudas con respecto a las palabras que se querían o debían incorporar.
Participaron académicos de las diferentes regiones de España, lo que dificultó
aún más el trabajo.
Finalmente en 1923 Menéndez Pidal consigue dar preferencia al
término “español” para hablar también de la lengua.
A pesar de esa sugerencia de Menéndez Pidal la Academia llamó hasta
1924/25 a su Gramática y a su Diccionario de la lengua castellana (1).
A principios del siglo XX también se hablaba de la Academia Española
de la lengua castellana, usando los dos términos, el primero para la
identificación geopolítica y el segundo para la lengua.
Algunas opiniones de filólogos y catedráticos :
En 1945, Amado Alonso , catedrático de la lengua, abre nuevamente el
debate sobre el tema: lengua castellana o española. Si bien Castilla había
contribuido con una mayoría de voces, para algunos catedráticos no estaba
tan claro que la cuna del castellano fuera Castilla, sino que según Lázaro
Carreter, “es en territorio asturiano – y no en Castilla – donde se sitúa la cuna
207
del español” , por lo tanto, no era justo que se le diera el nombre de lengua
castellana, ya que otras lenguas y dialectos habían contribuido a formar el
tesoro lingüístico.
Se propuso hablar de la lengua española por tener un significado
geopolítico e incluir a todas las comunidades.
Hoy día se agregaron al Diccionario de la Real Academia una gran
cantidad de voces americanas que, según el criterio académico, tienen derecho
de considerarse voces castellanas (o españolas ?).
Para Ángel Rosenblat :” No hay ni un solo rasgo importante del español
de América que no tenga su origen en España, que no sea una prolongación
de tendencias del español peninsular. El estudio de las hablas peninsulares
revela a cada paso que muchos de los argentinismos o mejicanismos que
parecen más típicos, son viejas palabras o provincialismos españoles. El
castellano general de América es una prolongación del que se hablaba en
España en el siglo XVI – fundamentalmente el de Castilla y Andalucía – no
tan diferenciadas entonces como hoy – y que tuvo su primera etapa de
aclimatación, o de nivelación, en las Antillas, desde donde partió en gran
parte la conquista y colonización del continente »….(2)
Según las resoluciones tomadas durante el III Congreso Internacional de
la Lengua en Rosario, provincia de Santa Fe, Argentina en noviembre del
2004 y publicadas en el Diccionario panhispánico de dudas el problema
quedó resuelto:
“Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de
América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son
válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas
denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español
resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de
modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de
personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente.
Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el
término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de
Castilla durante la Edad Media, o al dialecto español que se habla actualmente
en esta región. En España, se usa el nombre castellano cuando se alude a la
lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus
respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o vasco”(3).
Algunos filólogos como André Bello, venezolano (1781-1863) y Rufino
José Cuervo, colombiano (1844-1911) pronosticaron en su tiempo la
fragmentación de la lengua a tal punto que pensaron en que se desarrollarían
en América nuevas lenguas.
Por suerte, tal cosa no tuvo lugar porque, en caso contrario, no
podríamos estar ahora bajo un mismo techo comunicándonos en la misma
lengua y, como profesores, enseñar más o menos la misma gramática. Digo,
más o menos, porque sabemos que en Hispanoamérica ya no se utiliza en la
208
conjugación verbal la segunda persona del plural, lo que repercute en los
pronombres personales y posesivos. Además hay otras diferencias
gramaticales, pero éstas no llevan a consecuencias graves, ni a temer el
desarrollo de nuevas lenguas. El acervo común de la lengua española es del
80%, lo cual nos permite ser optimistas de que en el futuro cercano no habrá
fragmentación lingüística dentro del español/castellano. Esto se refiere a la
lengua culta, pero debajo de ésta se desarrolló y se sigue desarrollando el
habla popular y campesina.
El desarrollo de los medios de comunicación: imprenta, periodismo,
radio, televisión, correo electrónico, etc., no podía ser previsto por los
filólogos del siglo XIX comienzos del XX, donde incluso España, se
encontraba en una deplorable situación económica y consecuentemente falta
de comunicación intercultural con las colonias independizadas.
Durante varias décadas, los países independizados de la Corona española
se desarrollaron por su propia cuenta , recibiendo el influjo de otras naciones
europeas. Sin embargo, la lengua castellana/española se impuso como tal
encima de las múltiples lenguas indígenas que carecían a su vez de escritura
y, por ende, no tenían la fuerza de transmisión ni de ser enseñadas en
escuelas. Se sabe que siguen existiendo unas 400 lenguas indígenas,
especialmente en América Central, México y en el Altiplano.
Desde la conquista, hubo un constante mestizaje del castellano con las
diferentes lenguas indígenas. Muchos vocablos, al no tener un correpondiente
en la lengua castellana se introdujeron en el habla popular y más tarde se
incorporaron en el Diccionario de la Real Academia.
Cada nación tiene sus particularidades léxicas , pero lo interesante es que
el idioma estándard es válido para todas las 20 naciones que hablan
español/castellano, pero también lo es para EE.UU., Filipinas y Guinea
Ecuatoriana. Los colombianismos, argentinismos o mejicanismos que
aparecen en sus obras debemos contarlos como un enriquecimiento de la
lengua.
Hoy menos que nunca la lengua está en peligro de fragmentarse.
La universalidad de la lengua, según A. Rosenblat “ no puede basarse en
el habla popular y familiar, diferenciada por naturaleza, sino en la lengua
culta, que se eleva por encima de todas las variedades locales, regionales o
sociales y es el denominador común de todos los hablantes de origen
español»(4).
La radio y la televisión son los medios de comunicación más difundidos,
y no requieren una alfabetización por parte de los oyentes. Ambos medios
pueden ser una fuente para incrementar el vocabulario, crear neologismos,
propagar el buen o mal uso de la gramática.
En la emisora televisa de CNN que se hace desde los Estados Unidos,
tomaron conciencia del problema y establecieron controles, eliminando
anglicismos y localismos, confeccionando planes rigurosos para mantener una
209
cierta pureza lingüística. Mediante estas medidas se está creando un español
globalizado. Este ejemplo ha sido imitado por otros canales, incluso la TVE,
que llega a 60 millones de hogares, con cierto retraso ha reconocido el
problema y está en negociaciones con el Cervantes, no sólo para depurar sino
también para incrementar la difusión internacional.
Las nuevas tecnologías han obligado a la RAE (Real Academia
Española) a tener acuerdos con la IBM y Microsoft para elaborar programas
idiomáticos conjuntos. Así mismo, Internet se ha convertido en una
herramienta estupenda y poderosa para el Instituto Cervantes, que con el
Centro Virtual Cervantes (CVC) creado en 1997, ha conseguido una difusión
eficaz.
Dámaso Alonso, en 1956, llamó la atención a los peligros que corría la
lengua hablada, los usos inadecuados y la creación constante de neologismos
innecesarios.
Un ejemplo de desarrollo reciente, de superposición de una lengua sobre
otra, es el Spanglish,
la lengua fronteriza, como la denominan algunos estudiosos, que se habla
en los Estados Unidos por los hijos de mejicanos, cubanos e hispanos en
general .
Para algunos es detestable, para otros una realidad originada por la
convivencia de los inmigrantes hispanos que se asentaron en los Estados
Unidos. Sus padres, generalmente de escasa educación, buscaron refugio en
California, Florida, Nueva México, Tejas y Nueva York. Se cuenta con un
total aproximado de 35 millones de hispanos de los cuales ¾ hablan el
Spanglish por comodidad o porque ya no distinguen la diferencia de su lengua
materna y la aprendida en la escuela o su mundo de trabajo.
El Instituto Cervantes , creado en 1991, con 42 centros internacionales
más 8 aulas Cervantes, considerado como el embajador de la lengua, vive una
época de cruce porque puede ser el despegue definitivo de la lengua española
en países como Estados Unidos, el Brasil y los países asiáticos.
El estudioso de la Universidad de Tejas en San Antonio, Francisco A.
Marín “asegura que el país (Estados Unidos) será uno de los centros
neurálgicos que definirán el futuro del español, un idioma ‘fuerte’ tanto desde
el punto de vista demográfico como económico, y que el spanglish es en
exclusiva un problema del inglés y no del español”(5).
Según el actual director del Cervantes, César Antonio Molina, la
situación financiera del Instituto no se puede comparar con el Instituto
Francés, el Goethe en Alemania, o el British Council, que están mucho mejor
dotados y disponen de una subvención mucho más alta.
Sin embargo, César Antonio Molina es optimista y piensa que éste es el
“siglo del español” porque la lengua castellana ya no se considera la lengua
de los inmigrantes, de la clase pobre sino que se ha perdido”el complejo de
inferioridad” y pasa cada vez más a ser lengua culta.
210
¿Por qué la gente joven desea hablar español?
La respuesta de García de la Concha, director de la Real Academia
Española, es que se considera una lengua fácil para aprender, su lectura
coincide con la escritura, es decir, es una lengua fonética y goza de una
enorme unidad, que permite viajar por las tres Américas con un mismo
idioma. García de la Concha ha comprendido que los españoles son sólo un
10% de los hablantes, el resto está en América y es allí, donde se deben hacer
los esfuerzos para expandir la lengua (6).
Una muestra del interés por parte de los jóvenes de estudiar español es el
creciente aumento en la adquisición de uno de los diplomas (DELE),
introducidos por el Instituto Cervantes, que acreditan el nivel de
conocimientos adquiridos de la lengua. En el año académico 2004-2005 tan
sólo 31.000 candidatos se presentaron para obtener el Diploma Español como
Lengua Extranjera.
El Instituto no sólo promociona los diplomas, sino también organiza
cursos para profesores, actividades culturales, bibliotecas, el Aula Virtual de
Español, etc.
Para acabar, quisiera mencionar que los filólogos ven con optimismo el
futuro de la lengua, ya que las academias de los distintos países junto con la
Real Academia Española están haciendo un esfuerzo para incorporar los
americanismos en el diccionario, aceptando la constante evolución de la
lengua. “La lengua es patrimonio de todos” se afirmó en el primer Congreso
Internacional de la Lengua en Zacatecas, México en 1997.
En noviembre de 2004 durante el tercer Congreso Internacional de la
Lengua, se volvió a insistir sobre las diferencias léxicas y gramaticales entre
España y dentro de los 20 países del continente americano. Algunos
académicos aceptan los americanismos como enriquecimiento de la lengua,
pero insisten que la comunicación y el intercambio de opiniones de las 22
academias de la lengua (se incluyen Filipinas y Estados Unidos) son
absulotamente necesarios para mantener la salud de la lengua.
De momento, al menos, el problema del pasado del español/castellano
parece resuelto, el presente nos muestra que el español está en auge y el
futuro está en manos de quienes lo hablan, enseñan y dan las pautas.
Notas :
1
Lázaro Carreter F.,El dardo de la palabra, Galaxia Gutenberg,Círculo
de Lectores, Barcelona 1997
2
Rosenblat A., El castellano de España y el castellano de América, ed.
Taurus, Madrid 1970, pag.46
3
Diccionario panhispánico de dudas, ed. Santillana Ediciones
Generales, Madrid 2005
4
Rosenblat A., El castellano de España y el castellano de América, ed.
Taurus, Madrid 1970, pag.64
211
5
Revista Instituto Cervantes, Año1, Nr. 7, pag. 17
Boletín Cultural, N° 254, Ministerio de Asuntos Exteriores y de
Cooperación, El País, 21.11.2005
6
Literatura:
Diccionario panhispánico de dudas, ed. Santillana Ediciones Generales. –
Madrid, 2005.
Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios, ed. Espasa Calpe. –
Madrid, 2002.
Del Río A., Historia de la literatura española, Tomo 1, ed. Holt, Rinehart
a.Winston. – New York, 1963.
Lázaro Carreter F., El dardo de la palabra, Galaxia Gutenberg, Círculo de
Lectores. – Barcelona, 1997.
Rosenbalt A., El castellano de España y el castellano de América, ed. Taurus.
– Madrid, 1970.
Rosenblat A. , Lengua literaria y lengua popular en América, Cuadernos del
Instituto de Filología ‘Andrés Bello’. – Caracas, 1969.
Ubieto A., Introducción a la Historia de España, ed. Teide. –Barcelona,
1970.
Artículos:
Revista Instituto Cervantes, Año 1 N° 7, noviembre /diciembre 2005
Boletín Cultural N° 254, Ministerio de Asuntos Exteriores y de
Cooperación, noviembre 2004.
Царева Н.И. (Россия)
Английские заимствования в современном испанском
языке
N.Tsareva (Rusia)
Préstamos del inglés en el español moderno
Los procesos de la integración y globalización que toman su principio
en el siglo XX encuentran su reflejo en la lengua. Esos procesos ocasionan
una tendencia hacia el manejo de un modelo de habla común que sacrifica lo
peculiar y local en favor de lo general y universal. El español no ha quedado
al margen de esta tendencia. La uniformidad (se habla también de
estandarización) se realiza através de un proceso complejo del contacto de
lenguas, de un mecanismo de transculturización que sobrepasa los límites que
impone la defensa de una lengua frente a la penetración de términos y
estructuras de otra. A principios del siglo XXI el inglés es el idioma de mayor
influencia en el mundo. La entrada de anglicismos al español la han
212
favorecido los factores externos o sociales: el efecto de las dos guerras
mundiales del siglo XX y el papel que desempeñaron EEUU en las mismas, la
prensa, la industria, el comercio, el cine, el deporte, el aumento de turismo, la
moda, la música. Como escribe Chris Pratt “es un hecho incontrovertible que
toda la Europa occidental está influida profundamente por los EEUU, y que se
ha producido una marcada americanización de estas sociedades”34. El modelo
de vida que surge desde EEUU tiene un gran número de seguidores. Hay que
añadir el hecho de que hoy en día el inglés es la segunda o tercera lengua de
millones y millones de hablantes que la conocen, estudian o practican. Los
programas escolares de la enseñanza básica, media y superior fomentan el uso
del inglés.
No existe la única definición del anglicismo. De punto de partida sirve la
influencia directa o indirecta del inglés en las estructuras fonéticas, léxicas o
sintácticas de otra lengua. El “Diccionario de uso del español” (1999) de
María Moliner dice que anglicismo es “palabra o expresión inglesa usada en
otra lengua”35. El diccionario académico español (RAE, 1992) define el
anglicismo como “1. Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa
2.Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra”36. Pratt da su propia
definición de anglicismo: “Un anglicismo es un elemento lingüístico, o grupo
de los mismos, que se emplea en el castellano peninsular contemporáneo y
que tiene como étimo inmediato un modelo inglés”37. Aunque la definición de
Pratt se refiere al español europeo, es válida también para el español
americano. Latorre Ceballos da una definición más detallada, señala que los
anglicismos son “formas léxicas cuya ortografía incluye combinaciones
ausentes o desusadas en castellano, aun cuando ellas hayan sufrido un proceso
de aclimatación que haya alterado la ortografía original e incluso las haya
hecho objeto de procesos derivacionales castellanos”38. Por ejemplo, este es el
caso de football – fútbol – futbolista.
Los anglicismos se clasifican como léxicos, sintácticos y semánticos. Se
entiende por anglicismo léxico la influencia ejercida por la lengua inglesa en
Pratt, Chris. “El anglicismo en el español peninsular contemporáneo”,
Madrid, Gredos, 1980, p.63
35
Moliner, María. Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1998, t. 1,
p. 182
36
Diccionario de la lengua española, vigésima segunda edición. Real
Academia Española, Madrid, Espasa-Calpe, 2001, t. 1, p.154
37
Pratt, Chris. “El anglicismo en el español peninsular contemporáneo”,
Madrid, Gredos, 1980, p. 115
38
Latorre Ceballos, Guillermo. “Anglicismos en retirada: contactos,
acomodación e intervención en un sistema léxico”, en Actas del III Congreso
Internacional de El Español de América, en C. Hernández, Valladolid, Junta
de Castilla y León, t. 2, p. 768
34
213
el vocabulario de una lengua, con variadas manifestaciones (incorpora nuevos
significados en la lengua receptora, matiza o añade otros ya existentes, calca
expresiones en su forma).
El proceso de la adoptación de anglicismos es uno de los más activos
procesos léxicos en la lengua española. Cualquier distinción entre el inglés y
el español puede ser base de este proceso. Ya hemos mencionado los factores
externos de la entrada de anglicismos en el español, ahora examinemos los
factores lingüísticos. El factor principal es la falta del sentido apropiado en la
lengua receptora. Nuevos sentidos y fenómenos exigen denominación y como
llegan a España de afuera parece más fácil el préstamo de una denominación
ya existente junto con el objeto o sentido prestado. Así entraron en el español
tales anglicismos como test, clip, cursor, disquete, hippy, champú, aeróbic,
master, tópico. El segundo factor es la falta de la denominación apropiada (o
su “pérdida” en comparación con el préstamo) en la lengua receptora. Son
tales anglicismos como eslogan, póster, sándwich, best-seller, coffe breack. El
tercer factor es la necesidad de dar un efecto enfático (estilístico). Este método
es típico de los títulos y anuncios publicitarios, por ejemplo, el título del
artículo “El dinámico “western” espacial “Serenity” abre el festival de Sitges”
(El País, 10.10.05) o el anuncio publicitario “auto check-in online. Más
rápido, más cómodo.” (El País, 19.09.05) Este método se aplica raras veces y
exige alta competencia lingüística de los hablantes. El cuarto factor es la
expresión de la cognición positiva o negativa que no posee el equivalente en
la lengua receptora. El anglicismo puede servir para quitarle crudeza a voces
que son de por sí peyorativas. No es lo mismo decir “gay” que “maricón”. Así
que “gay” llena ese hueco expresivo inexistente en español.
Los anglicismos léxicos se distinguen de la siguiente manera:
1)
anglicismos crudos. Son aquellas palabras o expresiones que
mantienen en español la grafía inglesa y un reflejo de la pronunciación
originaria más o menos fonético: hall, hobby, ticket, lunch, club, shorts, show
2)
anglicismos en período de aclimatación. En éstos unas veces la
grafía y otras la pronunciación, se han ido adaptando a las condiciones del
español: fútbol, filme, club/clubs, folclore
3)
anglicismos totalmente asimilados. Son términos que ya se han
incorporado plenamente en la lengua española desde hace siglos: rosbif,
inglés, suéter, túnel, tenis
4)
calcos. Se trata de adaptaciones correspondientes a conceptos no
reconocidos o desconocidos en la lengua receptora: relaciones públicas
(public relatios), rascacielos (sky-scraper), perro caliente (hot dog), piel roja
(redskin).
La mayor densidad de anglicismo la presentan las áreas referidas a
Internet, deporte, publicidad, moda.Los avances fantásticos en materia de
telecomunicación e informática han puesto al alcance de un público cada vez
214
más amplio la utilización de ordenadores personales junto con toda una gama
de posibilidades comunicativas a través de los mismos: uso del fax, correo
electrónico, Internet, vídeo-conferencia. Es también el inglés aquí la lengua
que se erige en portadora de una buena parte de la información que el usuario
debe conocer si desea adentrarse en este mundo. Esta circunstancia obliga a
utilizar un lenguaje propio de estos medios que está en constante renovación
en la medida en que también el desarrollo tecnológico va experimentando
nuevos cambios. La entrada de anglicismos en este campo léxico es mucho
más dinámica y al igual que en otros casos, los términos se pueden adaptar a
la estructura léxica de la lengua receptora o bien pueden utilizarse como
anglicismos en crudo. Se trata de conceptos técnicos, en la mayoría de los
casos, que vienen a definir o nombrar realidades nuevas no existentes en la
lengua receptora o que no tienen una fácil traducción. Sirven de ejemplo de
los anglicismos adaptados a la estructura del español los nuevos verbos tales
como: clickear (hacer click, pinchar), formatear (dar formato al disco duro),
emailear (enviar correos electrónicos). Estos verbos surgen de la fusión de una
base inglesa con una terminación verbal española que en todos los casos es de
la primera conjugación, terminada en –ear. Los ejemplos de los anglicismos
crudos que abundan en el lenguaje informático son tales términos como
hardware, software, bit, byte, chip, hacker, login, CD-Rom, windows,etc.
Dentro de Internet parte de esta lexía – net – así como la voz web sirven de
base para la formación de nuevos sustantivos como son los casos de Saniweb
(sanidad + web); Enfermeríaweb (enfermería + web); Psiconet (psicología +
net); y tantos otros.
Debido al uso cada vez más generalizado de Internet y del correo
electrónico los anglicismos caen como un alud contaminador en el español. A
las grandes oportunidades que nos ofrece Internet se opone el peligro de crear
realmente una aldea global de cyborgs, de seres indistintos sin cultura propia.
El lingüista español Alberto Gómez Font citó mensajes como el siguiente
durante una conferencia en Venezuela: “Querido Jesús: ya que hemos
decidido emailearnos, te envío un archivo para que lo downloadees en tu
ordenador. Lo puedes pasar a un floppy o printearlo, y si no te interesa
salvarlo lo deleteas”39. Claro que es necesario defender el idioma contra este
alud contaminador de anglicismos. Muchos anglicismos que ha traído consigo
la revolución tecnológica de la red son innecesarios y superfluos, puesto que
el español contiene términos adecuados para traducir la mayor parte de
palabras en inglés. Van sólo algunos ejemplos: no hay porque decir mouse
cuando en español existe ratón, ni link si hay enlace, tampoco usar e-mail si
correo electrónico es más adecuado, ni deletear si existe borrar. Sin embargo,
hay que tener cuidado de no caer en el extremo opuesto, pecando de puristas.
Citado por Álex Grijelmo en “Defensa apasionada del idioma español”,
México, Taurus, 2002, p. 177
39
215
Es necesario puntualizar que cuando el español carece de un vocablo preciso
para determinada función semántica, o bien cuando se importa no sólo la voz
sino el concepto, los anglicismos son bienvenidos, pues vienen a ocupar un
lugar que estaba vacío. Windows, escáner, Internet, PC (Personal Computer)
son ejemplos de ello.
En la evolución de los anglicismos del deporte se pueden distinguir tres
etapas. La primera etapa entre la segunda mitad del siglo XIX hasta los años
cuarenta del siglo XX se caracteriza por la invasión generalizada de deportes
importados y presencia masiva de anglicismos. La segunda etapa, entre 1938
y 1972 se caracteriza por la eliminación de anglicismos mediante legislación.
En esta etapa a pesar de que se logró la adaptación fonética en práctica surgió
el problema de la adopción de numerosos anglicismos sintácticos y léxicos,
con calcos semánticos. La tercera etapa desde los años setenta hasta hoy día se
caracteriza por la convivencia con el anglicismo necesario. Se consiguieron
importantes avances con respecto a las etapas anteriores, pero la presión del
inglés se hacía sentir en nuevos ámbitos: las malas traducciones de las noticias
de agencias, la creatividad léxica con siglas para los nombres de los
campeonatos.
La mayor parte de los anglicismos deportivos son anglicismos crudos que
denominan disciplinas y juegos deportivos (tenis, golf, aeróbic, waterpolo,
surfing), deportistas (waterpolista, surfista, sprinter), movimientos, estados,
posiciones (crol, flying spin, toe-jumps), infracciones, puniciones (penalti),
partes de las competiciones (set). El segundo siglo de deporte moderno es una
labor inacabada con nuevos retos para el idioma. Una vez hispanizados los
deportes olímpicos aparecen nuevos ámbitos de actuación: por ejemplo, los
deportes de riesgo (bungee jumping, rafting). La comunicación y el
periodismo han mejorado en rapidez para asimilar anglicismos – como en el
caso del reciente hat-trick que ya se traduce como triplete – casi siempre, en
función de su éxito social.
Es innegable la presencia que la publicidad tiene en la vida actual. Esta se
ha convertido en casi todos los países – sobre todo en los occidentales – en el
medio más influyente para conseguir el éxito de una determinada marca,
producto comercial, campaña política, etc. La lengua inglesa aquí también
sirve de base a numerosos recursos expresivos en los que se asienta buena
parte del mecanismo publicitario español de hoy en día. Los anglicismos
abundan en los anuncios publicitarios, contaminando y desnaturalizando el
español. Y lo peor es que los anuncios, al repetirse y machacarse diariamente
por los medios informativos, llegan a adquirir, de tanto leerse y oírse, carta de
naturaleza en el idioma. El martilleo constante días tras días – y a veces, peor
aun, año tras año – de lemas y dichos publicitarios, cala en la conciencia
individual y colectiva, produciendo desfiguraciones del idioma.
En el sector de industrias de automóvil el inglés es común, sobre todo en
la proliferación de agencias de alquiler de coches. La lexía rent a car (alquiler
216
de coches) constituye una expresión casi integrada no sólo en esta parcela,
sino también en lo que respecta a la lengua coloquial. En los anuncios
publicitarios de los automóviles la presencia de anglicismos es muy alta, por
ejemplo: pick-up, airbag, jeep, scooter.
En el terreno de la moda también vamos a encontrar gran número de
anglicismos relacionados con tipos de tejido (nailon, tweed, lycra), tipos de
vestuario (polo, jersey, suéter, blázer), etc.
Las páginas de la prensa española son un buen caldo de cultivo para la
presencia de anglicismos. En algunos casos los anglicismos son léxicos (y se
presentan entrecomillados, en cursiva, en negrita), en otros son sintácticos y
en otros casos, en fin, aparecen anuncios o reclamos literalmente en inglés.
Las parcelas de “Negocios” o “Economía”, así como las páginas de “Oferta de
empleo” dan sobradas muestras de este hecho (leasing, holding, broker,
ratings, boom). Entre los anglicismos de uso más frecuente en las páginas de
la prensa española están tales como block, broker, mailing, shopping, chat,
password, copyright, rating, cd, establishment, management, fast food. El
elemento iconográfico por un lado y la evocación directa o indirecta de la
lengua inglesa por otro, son dos rasgos que caracterizan el lenguaje de la
publicidad.
Los anglicismos sintácticos implican toda influencia – directa o
indirecta – ejercida por la estructura sintáctica de la lengua inglesa sobre la
española.La influencia del inglés en la sintaxis española ha ocupado un
segundo lugar – aunque no por ello menos importante – si se compara con la
cantidad de estudios que ha recibido el anglicismo léxico. Esto se explica por
una serie de hechos. Primero, hay más anglicismos léxicos puesto que el
terreno del vocabulario es más receptivo y amplio. Segundo, la propia
estructura de la oración española permite una gran movilidad en cuanto a los
elementos que la componen, lo que la hace coincidir con algunas estructuras
inglesas. Tercero, en principio la gramática está sujeta a menos cambios al ser
el pilar que sustenta la organización de una lengua y da cohesión a la misma.
La voz pasiva con el verbo ser es uno de los fenómenos más sobresalientes
que se atribuye al influjo del inglés. Su abundancia es notoria en especial en
textos periodísticos. Por un lado se halla la construcción estar + siendo +
participio: este sistema está siendo empleado por la sofisticación de los
sistemas de seguridad de los veículos caros (El País, 12.09.05.), el grupo está
siendo observado desde 1995 (El País, 30.09.05.). Y por otro lado se hallan las
pasivas formadas con ser + participio, influenciadas por la preferencia del
inglés a emplear ser + participio (be loved, was given, were sold): son
localizados, es mostrado, son robados, era amenazado. También de ejemplo
del anglicismo sintáctico sirve el empleo del adjetivo prepuesto (la opositora
alianza, el gobernante partido).
Los anglicismos semánticos son voces españolas que por su semejanza
formal con otras inglesas reciben de este idioma acepciones que no poseían en
217
español, por ejemplo, romance (amoríos), concreto (cemento), audiencia
(auditorio, público), héroe (protagonista), restar (quedar), firma (empresa),
ropa casual (ropa informal).
El “torrente” de anglicismos provoca una preocupación grande de una parte
de lingüistas españoles. Pero en nuestra opinión no hay motivo para alarma.
La investigación que fue realizada por 22 academias de la lengua española del
mundo revela que la aparente omnipresencia del inglés en el idioma español
no es más que un mito muy difundido. El trabajo demostró que frente a los
90.000 vocablos del español sólo hay 130 anglicismos de uso permanente, una
cifra que en la totalidad de la lengua no es nada. Los académicos elaboraron
una serie de recomendaciones frente al uso de los anglicismos. Se inclinan por
aceptar las palabras que no tienen sinónimos (jazz); para los que lo tienen,
usarlos (copia de seguridad por back up) y adaptar la grafía original al sistema
español (cáterin por catering).
Literatura:
1. Diccionario de la lengua española, vigésima segunda edición.
Real
Academia Española, 2001.
2. Moliner, María. Dicionario de uso del español, 1998.
3. Виноградов В. С. «Лексикология испанского языка». – М.: «Высшая
школа», 2003.
4. Крысин Л.П. «Иноязычное слово в контексте современной жизни».
– М., Языки русской культуры, 1996.
5. Pratt, Chris. “El anglicismo en el español peninsular contemporáneo”. –
Madrid, Gredos, 1980.
6. Lorenzo, Emilio. “Anglicismos hispánicos”. – Madrid, Gredos, 1996.
Чеснокова О.С. (Россия)
Топонимия Мексики как источник реконструкции
языковой картины мира мексиканцев
O. Chesnokova (Rusia)
Topónimos mexicanos como fuente de reconstrucción del cuadro
lingüístico cultural
Географические названия (топонимы) занимают особое место в
лексической системе любого языка, а топонимика как наука имеет
синтетический характер. Познавательный потенциал топонимов
поистине
безграничен.
Этимология,
внутренняя
форма,
морфологическая структура, деривационные
и дискурсивные
возможности географических названий в высшей степени интересны и
иллюстративны для актуальной для современных филологических
218
изысканий проблематики реконструкции языковой картины мира и
языковой личности. Национальная топонимия может рассматриваться
как особая знаковая система внутри культуры, с собственными
закономерностями семантики, синтактики и прагматики – тремя
базовыми семиотическими измерениями знака. Топонимия крупнейшей
испаноязычной страны – Мексики – является органичной частью
лексического состава мексиканского национального варианта
испанского языка. Мексиканские топонимы отражают регулярные
модели номинации географических объектов, свойственные разным
эпохам в истории страны, что позволяет говорить о реконструкции
семиотических моделей восприятия пространства и о типовых моделях
номинации топообъектов мексиканцами в диахронном аспекте.
Старейший пласт мексиканских топонимов – это топонимыиндихенизмы.
Мексиканские
топонимы-индихенизмы
легко
опознаются по топоформантам индейского происхождения (как правило,
передающим обобщенные пространственные и количественные
ориентиры: «рядом», «через», «наверху» и т.п). и свидетельствуют о
том, какие характеристики географических объектов привлекали
внимание индейских предков современных мексиканцев и мотивировали
их именования. Это, прежде всего, следующие характеристики. Флора.
Ocotlán (город в штате Халиско) – «место, где растут сосны» (ocotl –
«сосна» на науатль).Фауна. Упоминание оленя (mazátl на науатль)
фигурирует в названии города Mazatlán в штате Сонора и города
Mazatepec в штате Морелос. Особенности ландшафта и восприятие
природы: гидроним Nexpa – «около пепла».Особенности почвы. Песок
как характерная особенность почвы отражен в топонимах с топоосновой
xalli («песок» на науатль): столица штата Веракрус Jalapa, город в штате
Оахака Jalatlaco, муниципальный центр в штате Керетаро Jalpan, а
также муниципальный центр в штате Табаско Jalpa de Méndez.
Особенности климата. Один из островов на озере Пацкуаро в штате
Мичоакан называется Janitzio (на пурепеча – «место, где идет дождь»).
Проживание того или иного народа. Астионим Purépero, именующий
город в штате Мичоакан, восходит к самоназванию тарасков.
Языковое творчество древних индейских народов Мексики
отражено в сохранившихся до наших дней топонимах-метафорах.
Например, гидроним Cupatitzio (река в штате Мичоакан; «поющая река»
на пурепеча) – результат поэтического олицетворения шума воды.
Несмотря на противоречивость толкования этимологии многих
топонимов индейского происхождения, примечателен сам факт наличия
и сохранения в топонимии Мексики значительного пласта
индихенизмов. Это свидетельствует об устойчивости индейского
компонента в языковом постижении пространства мексиканцами и о
стабильности адаптации индихенизмов в топонимической лексике
219
страны. Ассимиляция индейского компонента соответствует следующим
основным структурным типам топонимов. Однокомпонентный
топоним-индихенизм
(Ocotlán).
Христианский
религиозный
компонент + топоним-индихенизм. В основном – это астионимы (San
Andrés Tuxtla). Данный тип топонимов, возникший с началом испанского
завоевания Мексики, служит красноречивым свидетельством отражения
синкретизма культуры Мексики в развитии топонимических ресурсов
лексической системы и в становлении характерных моделей номинации
топообъектов. Индихенизм + испанский географический термин
(Amatenango del Valle).Испанский географический термин +
индихенизм (Pico de Tacítaro).Общеиспанское существительное +
предлог de+ индихенизм –
структурный тип,
тяготеющий к
образованию метафор. Например, значимый для истории Мексики
хорионим штата Герреро Abrazo de Acatempan «Объятие Акатемпана» –
метафорическое обозначение встречи в этом селении 10 марта 1821 г.
Висенте Герреро и Агустина Итурбиде, принявших решение об
объединении сил и скрепивших его объятием. Индихенизм + предлог
de + имя собственное (Ocotlán de Morelos) – распространенная модель
мемориальных топонимов.
Этимология
топонимов-индихенизмов
оказывается
важным
конституирующим элементом и эстетическим ресурсом письменных
текстов, от американских хроник до современных текстов научнопознавательного характера. Выдающееся произведение 16 века –
«Реляция об индейцах, населяющих Новую Испанию, согласно их
рассказам» – с первых же страниц изобилует упоминанием индейской
этимологии географических названий: En esta tierra están dos provincias:
la una llamada Aztlan, que quiere decir “Lugar de garzas”; y la otra se dice
Teuculhuacan, que quiere decir “tierra de los que tienen abuelos divinos”
(…) [Цит. по: Origen de los mexicanos, 1987, p.36]. В современном
научно-познавательном дискурсе цитирование индейской этимологии
топонимов, будучи логически избыточным и линейно расширяющим
текст, имеет эстетическую значимость: La ciudad de Taxco se edificó
sobre plata y a las faldas del cerro de Atachi, que significa “Señor de las
Aguas” [México desconocido, № 297, noviembre 2001, p.8].
Среди топонимов, появившихся в период конкисты,
примечательны топонимы христианской тематики – универсальный
пласт топонимии Латинской Америки в целом. Топонимы христианской
тематики в изобилии представлены на современной географической
карте Мексики: Espíritu Santo «Святой Дух» – название острова в
Нижней Калифорнии и название бухты в штате Кинтана Роо, Navidad
«Рождество» – бухта между штатами Халиско и Колимой; San Pedro y
San Pablo «Святой Петр и Святой Павел» – название реки в штате
Табаско. Многие топонимы, данные в период конкисты и дошедшие до
220
наших дней, дублируют географические названия Испании: Jerez (город
в штате Сакатекас), Salamanca (сельскохозяйственный центр в штате
Гуанахуато). Топонимы на базе общеиспанской апеллятивной лексики
отражают объективную или воспринимаемую образно характеристику
окружающей среды: астионим Fresnillo «ясень»; гидроним Fuerte
«Сильная».
В первой четверти XIX в. Мексика завоевала государственную
самостоятельность. Значимые для менталитета и языковой картины мира
мексиканцев
ценности
национально-освободительного
и
революционного движения нашли отражение в многочисленных
мемориальных антропотопонимах. Так, названия Morelos (штат), Morelia
(столица штата Мичоакан), Ocotlán de Morelos (город в штате Оахака),
Tepatitlan de Morelos (муниципальный центр в штате Халиско) –
топонимические свидетельства памяти о национальном герое Мексики
Хосе Марии Морелосе-и-Павоне.
Из деривационных процессов, в которых регулярно
задействованы мексиканские топонимы, примечательны аббревиация
названий
штатов
как
стабильное
средство
выражения
пространственной
идентификации
в
письменной
речи
(ср.
библиографическое описание:
Pérez Martínez, Herón. El hablar
lapidario: ensayo de paremiología mexicana. - Zamora, Mich.: El Colegio de
Michoacán, 1995) и словообразование названий жителей
и
прилагательных принадлежности к местности, функционирующих в
дискурсах разных типов:
Con banderas de México y Аrgentina
protagonizaron una divertida boda en la capital oaxaqueña [Caras, abril
2003, p.42]; Otra sala está dedicada a Francisco Gotilla y en ella se
muestran algunos cuadros y esculturas de tan famoso artista fresnillense
(…) [México desconocido, junio 2004, № 328, p. 56].
Чупрыгина Е.А. (Россия)
Проблема урегулирования внешнего долга Кубы
в российско-кубинских отношениях
E. Chuprigina (Rusia)
El problema de la regularización de la deuda exterior cubana
en las relaciones entre Cuba y la Federación Rusa
Durante 4 décadas del siglo pasado las relaciones económicas entre
Cuba y Rusia se caracterizaban por un volumen alto y abarcaban casi todas
las esferas. Gracias a la construcción de más de 600 objetivos y la
modernización de decenas de instalaciones con asistencia de la URSS en
221
Cuba quedó creada una base industrial sólida. A lo largo de más de 30 años la
Unión Soviética fue el principal socio económico y comercial de Cuba; más
del 70% del comercio exterior cubano estaba concertado en esa zona. Cuba
obtenía de la URSS más del 70% de las maquinarias y equios, más del 90%
de las materias primas y combustibles y lubricantes.
A raíz de la desintegración de la URSS y cambios radicales que tenían
lugar en Rusia se frustró todo el sistema de las relaciones económicas
bilaterales y redujeron bruscamente los vínculos ruso-cubanos. En un plazo
muy breve Cuba perdió el principal mercado para sus exportaciones así como
la fuente de las mercancías clave y de divisas para su economía. La
frustración de los importantes lazos económicos y financieros - además de
otros factores - aceleró la profunda crisis económica en Cuba.
La ruptura de las relaciones económicas bilaterales afectó no sólo a la
economía nacional cubana sino a la economía rusa. Se cesaron las
importaciones del concentrado de niquel y de cobalto, gracias a las cuales se
producía la quinta parte de todo el cobalto ruso, cayeron las compras del
azúcar y de cítricos y de otros productos cubanos.
A principios de la década de los años 90 empezó a configurarse un
nuevo modelo de las relaciones económicas cubano-rusas, basado en los
principios pragmáticos – en el interés comercial mútuo. Los acuerdos
intergubernamentales suscritos en los años 1992-1993 crearon el marco
jurídico para la cooperación bilateral.
Uno de los problemas principales en las relaciones de los dos países es
la pendiente deuda cubana ante Rusia.
El pago de la deuda que se acumuló durante los años anteriores es una
cuestión complicada. Es que el gobierno oficial de Cuba ni siquiera reconoce
el término “ la deuda externa”. Por ejemplo en 1993 el vicepresidente del
Consejo de Ministros de Cuba, Lionell Soto, dijo: ”No tenemos tal concepto
como “la deuda exterior” sino hay término “ compromisos recíprocos”. iv
Según los directivos cubanos al renunciar a los compromisos de la Unión
Soviética Rusia no puede arrogarse sus derechos.
Según las estimaciones oficiales de la parte rusa para el año 1996 el
volumen total de los créditos del Estado concedidos por la ex-URSS era de
más de 29,9 mil millones de rublos, de los cuales unos 6 mil mlns. se
destinaban a la asistencia técnica, 13,9 mil mlns – al ajuste de los pagos del
intercambio comercial, y cerca de mil mlns de rublos – para abonar
suministros especiales y las construcciones de los objetivos especiales. v
Estas cifras provocan muchas disputas acerca de los métodos de
calcularlas. La valoración de la deuda ante la Unión Soviética y luego ante
Rusia se modificó de una manera considerable. En el umbral de la disolución
de la URSS se hablaba de la deuda de 15,5 mil mlns de rublos, y dos años
después en las palabras del ministro de las relaciones económicas externas
esta cifra ascendió a 28 mil mlns de dólares norteamericanos. Se hizo un
222
recálculo a base de la cotización inferior a la oficial, además la parte rusa
insistía en el pago inmediato de la deuda. Claro, que la parte cubana no podía
consentir en tal solución. Hay que tener en cuenta que entonces el PIB anual
cubano no sobrepasaba 13 mil mlns de dólares estadounidenses.vi
Para estudiar los compromisos recíprocos en el marco de la Comisión
Intergubernamental para la cooperación económico-comercial y técnicosientífica se creó en 1993 un grupo de trabajo, la primera reunión de la cual
tuvo lugar en febrero de 1994 en La Habana. La cuestión de la regularización
de las reivindicaciones rusas llevó a un callejón sin salida cuando en 1995 el
gobierno cubano demandó indemnizaciones de los daños causados debido al
incumplimiento por la URSS de sus obligaciones bajo los contratos de la
construcción de varios objetivos en Cuba. Es que la interrupción unilateral en
1991 de la asistencia técnica ha llevado a que la construcción de más de 600
objetivos en Cuba no ha sido terminada. Entre ellos se puede citar la central
atómica en Juragua, la planta metalúrgica “José Martí”, la planta procesadora
de niquel “Las Camariocas”, la central térmica “ La Habana”. En vez de
devolver los créditos obtenidos el gobierno cubano declaró todos los bienes
inmuebles y fondos fijos construidos por la URSS patrimonio nacional
cubano. Además la parte cubana dio a entender que tenía intenciones de
demandar a la parte rusa indemnizaciones de las pérdidas ocasionadas por la
interrupción de los suministros del petróleo, fertilizantes y equipos. Era
evidente que Cuba pretendía a nuevos créditos de 10 años con el 4% del
interés.
El gobierno ruso a su vez dividió todas las deudas en así llamadas
“rusas” y “soviéticas” y dio a La Habana la oportuinidad de presentar sus
reclamaciones. La parte cubana valoró el costo de los daños sufridos en 40
mil mlns. de dólares norteamericanos (igualmente que las pérdidas
ocasionadas a la economía cubana por el embargo norteamericano). En
conclusión de numerosas negociaciones debido a las diferentes enfoques de
las partes hacia las valoraciones de los compromisos recíprocos y debido a la
ausencia de una metodología de recuento acordada las partes fallaron en
resolver el problema.
En 2004 el volumen total del endeudamiento externo cubano superaba
14 mil mlns de dólarers (descontando la deuda a la ex-URSS) es decir más de
1250 de dólares per cápita, de los cuales el 80% correspondía a la deuda
básica y el 20% - a la amortización de la misma. A fin de normalizar su
situación financiera Cuba trataba de regularizar su deuda externa tanto
mediante los contratos bilaterales con sus acreedores como en el marco del
Club de Paris.vii
El problema de la deuda no pagada es el factor principal que impide el
desarrollo del intercambio económico-comercial bilateral. Esta situación no le
permite a Cuba contar con los créditos rusos . La solución del problema de la
refinanciación de la deuda cubana le daría acceso a nuevos créditos al
223
Gobierno de Cuba y permitirá reactivar una serie de programas de
cooperación la realización de los cuales depende del financiamiento
crediticio.
Además debido a la deuda no regularizada Cuba no está incluida en la
Relación de los estados extranjeros cuyas exportaciones industriales se
aseguran con las garantías del Estado. Por eso en las relaciones bilaterales no
se puede emplear los mecanismos de apoyo de las exportaciones industriales
mediante la concesión de garantías del Estado.
La morosa deuda cubana y la suspensión de pagos en los años 19992003 por servicio de los créditos otorgados por la Federación Rusa de acuerdo
con el Convenio entre la Federación Rusa y el Gobierno de la República de
Cuba sobre la cooperación económica y técnico-científica en los años 19931996 firmado en julio de 1993 llevaron a la congelación del crédito ruso de 50
mil mlns. de dólares previsto en la Canje de Notas del 14 de diciembre de
2000.
En el año 2004 a pesar de los factores negativos surgió la tendencia al
posible crecimiento de la cooperación inversionista a nivel de las
organizaciones nacionales de los dos países. En primer lugar eso se debe a la
reunión de los co-presidentes de la Comisión Intergubernamental cubano-rusa
en diciembre de 2004. Fue entonces cuando la delegación cubana presentó sus
propuestas concretas acerca de la refinanciación de la deuda cubana ante
Rusia: se trataba de un plazo de refinanciación de 12 años bajo la tasa de
interés del 4% inclusive un período de 2 años libres de intereses.
En el transcurso de las numerosas conversaciones entre Cuba y Rusia
las partes han acoradado en abril de 2005 los principios básicos de la
regularización de la deuda.
En septiembre de 2005 quedó aprobado por el Gobierno ruso el
borrador del Acuerdo entre Cuba y Rusia sobre la regularización de la deuda
correspondiente a los créditos otorgados anteriormente por la Federación de
Rusia. El volumen de los créditos refinanciados asciende a 161,122 mlns de
dólares por un plazo de 10 años. Según el ministro de Hacienda ruso la tasa
de interés será del 5%.viii
Gracias al dicho acuerdo se reanudará el apoyo del Estado a las
exportaciones de las mercancías y servicios rusos a Cuba y se reactivará la
cooperación económico-comercial bilateral.
Sin embargo sigue pendiente la regularización de 25 mil mlns de
dólares del endeudamiento cubano ante la ex-Unión Soviética. En palabras de
A.Kudrin, “ Cuba se niega a pagar porque cree que puede reclamar a Rusia
compensaciones más elevadas”. ix
Entre los factores positivos se puede citar el interés aumentado por el
mercado cubano demostrado por las compañías rusas dispuestas a resolver los
problemas de la financiación a fin de realizar proyectos inversionistas en
Cuba. Este hecho demuestra la consolidación de las bases financieras de los
224
productores y exportadores rusos así como las intenciones de regresar al
mercado cubano para aumentar las exportaciones de sus productos en la rama
de la maquinaria y de energética, en primer lugar.
Entre las principales esferas de la cooperación al margen del Convenio
entre la Federación Rusa y el Gobierno de la República de Cuba sobre la
cooperación económica y técnico-científica de 1993 se puede citar:
 La creación en Cuba de una red de los centros de reparación de los
vehículos “Lada”;
 El establecimiento en el territorio de Cuba de la producción
cooperativa para montar y reparar motores de los camiones “KAMAZ”
y fundación de la empresa mixta para armar vehículos “KAMAZ” ;
 El contrato de la entrega a Cuba de dos aviones IL-96-300
y otras.
Entre los proyectos de la cooperación que tienen buenas perspectivas se
puede mencionar:
 La modernización del transporte ferroviario de la República de Cuba;
 La ampliación de los sistemas de irrigación en la agricultura cubana;
 Colaboración en el sector turístico;
 El programa de reparación de los camiones cubanos producidos en
Rusia (“KAMAZ”, “GAZ”).
Así desde el punto de vista de las perspectivas del desarrollo de las
relaciones económico-comerciales entre Rusia y Cuba, hay que subrayar que
actualmente la mayoría de los sectores de la economía cubana se abre al
capital extranjero y además se liberaliza poco a poco el comercio exterior.
Hoy en día existen perspectivas para la cooperación tanto a nivel del
Estado como a nivel del sector privado. La cooperación a nivel de las
empresas privadas parece desarrollarse con más dinamismo. Estas entidades
podrán contribuir a la promoción de las mercancías cubanas en el mercado
ruso y hasta utilizar las instalaciones desocupadas de las plantas a fin de
producir varios bienes para su futura comercialización en Rusia y en Cuba.
Es importante desarrollar la cooperación en la esfera del sector azucarero
cubano en el cual participa ya el capital extranjero, en primer lugar el
español.
Algunos bancos rusas empiezan a demostrar su interés por la
colaboración con Cuba y estudian posibilidades de otorgar prestaciones para
promover las mercancías cubanas en Rusia y las de origen ruso en Cuba. La
reanudación de la cooperación en la esfera de inversiones es importante para
evitar el desplazamiento de las firmas y entidades rusas de los sectores con
perspectivas por compañías de terceros países .
Hay que reconocer que hay un potencial considerable para desarrollar
el comercio y la cooperación inversionista de ambos países y durante los
últimos 3 años se dio un impulso a la reactivación de las relaciones
bilaterales. Para mejorar la situación en la esfera comercial y de inversiones
225
es necesario crear un mecanismo eficaz para regular, controlar y asegurar las
operaciones entre los dos países. Eso permitiría reducir los riesgos
comerciales.
El acuerdo alcanzado entre Rusia y Cuba en septiembre del año pasado
es un paso más hacia la solución del problema de la regularización de la
deuda cubana y podrá servir para el restablecimiento de los contactos
perdidos durante la década de los años 90 entre ambos países.
Según las palabras del viceministro del exterior ruso, A. Grushko,
pronunciadas con motivo del 47 aniversario de la Revolución Cubana, “ Cuba
sigue siendo uno de los principales socios de la Federación Rusa en la región
latinoamericana”.x
Literatura:
1. Granma internacional, 28.XII.1993.
2. K.O.Leino. Cuba – las posibilidades de la cooperación empresarial. –
Bisnes-GUIDE, 1997., el Instituto para América Latina, p.76.
3. Economía Exterior, Num.8, Primavera, 1999, pag.116.
4. Banco Central de Cuba/ La economía cubana en el Período especial.
2001,p.8.
5. http://www.rosbalt.ru/2005/09/15/226402.html
6. RIA “Novosti”: 18.I.2006
Hartmut Erland Stoesslein (Alemania)
El castellano en situaciones de contacto de lengua y sustitución
lingüísitca en sociedad de información
en los Estados Unidos de América
Con la difusión general de ordenadores y la existencia de nuevos canales
de información y comunicación nuestras formas de comunicación han
cambiado considerablemente. Nos comunicamos en gran parte sin usar papel
y birome pero no obstante en forma escrita. Muchas veces se trata de una
comunicación oral mediada por escrito. Los procesadores de textos y los
correos electrónicos, los chats, los foros en Internet, los mensajes cortos nos
permiten esta comunicación mediante banda ancha y vía satélite. Todo esto no
ha afectado solamente a los individuos sino indiscutiblemente a todos los
sectores de la economía y de la sociedad. Todos ellos pueden encontrarse en
espacios muy distantes entre sí. Las nuevas tecnologías operan a escala
mundial, han superado muchas fronteras (nacionales), distancias y nuestras
vidas pueden estar condicionadas por acontecimientos ocurridos en otras
226
partes del globo. Pensemos en las bolsas internacionales y las subidas de
intereses y las repercusiones que tienen en el consumo en general. La
información, la comunicación y el intercambio a escala nacional, continental
y global han contribuido a que la aldea global (global village) sea una
realidad ya que esta aldea se encuentra en una sociedad globalizada en la que
fronteras evidentemente desaparecen en beneficio del intercambio de ideas,
mensajes, de personas y productos etc. Claro está que este proceso también
puede tener repercusiones considerables en detrimento de personas y de su
situación económica y social.
El siguiente trabajo se basa en gran parte en los resultados de una
investigación más amplia que pude finalizar en 2005 y también presenta
algunos resultados obtenidos en ella. La investigación sólo fue posible debido
a la existencia del world wide web y de la respectiva técnica que implica y
conlleva. Se trata de un análisis lingüístico de las actitudes lingüísticas de
latinos de las primeras tres generaciones (Stoesslein 2005ª) en su
comunicación asíncrona mediada por computadora (computer mediated
asynchrone communication) en foros de Internet. Estos foros me sirvieron de
corpus y las declaraciones “statements” son comunicación oral en forma
escrita.
En lo siguiente quisiera comentar brevemente la situación del castellano
en los EE.UU., y a la vez hacer referencia a como es influenciado,
determinado o reemplazado en el contacto con el inglés norteamericano. Pero,
al mismo tiempo la sociedad de información facilita crecientes oportunidades
y cada vez más chances de retención o conservación del idioma.
2. Los latinos en la sociedad de información estadounidense
En los últimos años las economías mundiales tradicionales tanto como
en mayor grado las de los países en desarrollo emergentes han experimentado
un cambio dramático. La liberalización de los medios y mercados de
comunicación, el rapidísimo crecimiento de Internet en el mundo entero y las
crecientes conexiones en la red han producido lo que denominamos la
sociedad de información. Todos los datos de los que hoy disponemos señalan
un creciente número de personas con acceso a Internet respecto a los períodos
anteriores y también sigue creciendo el acceso a los medios multimediales en
general tanto como a Internet.
Claro está que este nuevo contexto social y económico también tiene
influencia y repercusiones en el campo lingüístico. El castellano en los
Estados Unidos se encuentra en plena situación de contacto de lengua y a la
vez se encuentra en contacto intensivo con el inglés y está bajo fuerte presión
en esta sociedad de información. Todo esto tiene lugar en un país en el cual
este tipo de sociedad evidentemente tuvo su origen y su punto de partida.
227
Echemos un breve vistazo a los latinos en los EE.UU. que hablan (o ya
no hablan) el castellano (monolingues (ingléshablantes) o bilingues40). Un
reducido porcentaje son monolingues (hispanohablantes). Se han convertido
en la minoría más numerosa e importante del país. Desde 1980 a 2000 la
población latina creció un 995% (censo 2000). Actualmente cada octava
persona es latina o por lo menos de origen latinoamericano. Las comunidades
latinas tienen la taza de natalidad más alta entre las importantes minorías del
país y son la minoría con la edad más joven. Además existe una constante e
inmensa inmigración de Latinoamérica que tiene una dimensión y naturaleza
muy distinta a las anteriores. Esta inmigración procede sobre todo de México
y hay quienes predicen que la división cultural entre latinos y anglos podría
tener como consecuencia el reemplazamiento de la tradicional división entre
blancos y afroamericanos como la fractura más significativa o llamativa en la
sociedad de los EE.UU. ya que los Latinos sobrepasaron en el 2000
numéricamente a los afroamericanos. La oficina del Censo ya venía
anticipando desde hace mucho que el número de latinos sobrepasaría el de los
afroamericanos41. Se calcula además que a mediados de este siglo, en 2050,
el crecimiento demográfico de los latinos podría alcanzar un 25% de la
población total que en 2005 fueron unos 300 millones de habitantes. En los
estados como del sudeste (en California, Texas y Nuevo México por ejemplo)
constituirán la mayoría de la población. La tendencia de crecimiento de esta
población es del 8% anual lo cual sitúa a los latinos en el 12.5% de la
población total de los Estados Unidos.
Los Latinos – y los denomino deliberada y conscientemente Latinos y
no hispanos – se concentran principalmente en el sudoeste y en el área de
Chicago. Otros centros son Nueva York y los estados lindantes donde residen
y trabajan más puertorriqueños que en Puerto Rico. Los latinos de origen
cubano se encuentran sobre todo en Miami en Florida.
El castellano en EE.UU. y la situación tradicional autoasimilación a la
sociedad de información norteamericana
3. El castellano hablado por los hispanohablantes en USA es muy
heterogéneo a causa de las múltiples variedades habladas teniendo en cuenta
la gran cantidad de países de origen y procedencia y el gran número de los
medios multimediales disponibles. Por eso no se ha desarrollado una variedad
propia – o sea un castellano de los Estados Unidos - mientras que el famoso
Spanglish es una realidad contundente y el producto del contacto de lengua
intensivo entre el castellano y el inglés de EE.UU. Se trata de un contacto
entre el léxico y las estructuras lingüísticas de ambos idiomas.
40
Vease para bilingualismo en general: Grosjean 1982, 1994
41 Véase para datos referente a los latinos en EE.UU. la página web de la
oficina del censo estadounidense: http://www.census.gov
228
Sin querer entrar en más detalles políticos recordemos brevemente que
el paradigma de la política internacional de los Estados Unidos consiste en
gran parte y tradicionalmente en la divulgación del capitalismo, de ciencia y
técnica, modernización, americanización, homogeneización de la cultura
mundial, globalización y –last but not least -monolingüismo. Muy unido a
estos términos e ideas va la convicción de que el ciudadano americano
estadounidense ideal o de buena cepa debe ser un monolingüe de habla inglés
(one God, one country, one language). Y la creencia en el American dream
hizo que muchos de los inmigrantes se autoasimilasen dentro de muy poco
tiempo renunciando de esta manera a su cultura y lengua de origen.
Actualmente parece que esta auto asimilación tradicional que hasta
poco funcionó bien ya no funciona sin dificultades y problemas (Leggewie
2004: No 45). El famoso melting pot, el salad bowl etc. tampoco funcionaron
como hubieran debido y la exigencia que consistía en pedirle a los
inmigrantes swim or sink como única solución de sobrevivir tampoco es la
única solución posible en el proceso de adaptación a la cultura y a la lengua
mayoritaria.
„Despite the unrelenting spread of English worldwide, internally Canada
and the United States face political turmoil that surrounds issues of
language choice, ethnic identity, equality, and justice, and both are
experiencing crises of national identity and the process
of“renationalization” through the changing of their respective concepts
of who they are and what they are about as nation states.” (Bourhis et al.
1999:244)
Muchos latinos optan - como hemos visto y aun veremos más adelante por la retención de su idioma lo que indudablemente produce y fomenta el
miedo en la población anglosajona monolingüe. Además hay que añadir que
la Corte Suprema sentenció en una decisión espectacular que el inglés no es el
idioma oficial del estado por no estar incluida en la constitución este
exigencia articulada con insistencia por los representantes del el movimiento
English Only. Esto también hoy sigue creando desconfianza por parte de los
“Anglos” ante las crecientes situaciones bilingües en la que se encuentran
muchísimos Latinos en EE.UU.
Por otra parte podemos observar desde ya más de un decenio una onda
latina que es manejada y explotada económicamente y que ha creado nuevos
mercados dándoles a muchos latinos una mayor autoestima y esto sobre todo
respecto a su idioma de origen.
Un factor decisivo es hoy en la sociedad de información la posibilidad de
una mejor retención del castellano mediante la (omni)presencia de los medios
especialmente de la televisión y del www que desempeñan un papel
importantísimo garantizando la presencia del castellano en todos los sitios y
esto a todas horas, o sea, los 24/7. Si antes los inmigrantes muchas veces
perdían su contactoscon sus respectivos países de origen hoy éstos pueden
229
estar presentes junto con el idioma de origen a través de la televisión, el
Internet y otros medios que nos ofrece la sociedad de información moderna
con sus amplia gama de ofertas multimediales. Además se está formado más y
más una sociedad transnacional y los individuos residen prácticamente en dos
sociedades puesto que las formas de comunicación y las posibilidades de
transporte le permiten al individuo volver con regularidad y a precios
asequibles al país de origen.
4. Los Latinos – denominaciones e intentos de influenciarlos por parte
de instituciones y medios ajenos
Recordemos que un latino -siempre que nos adherimos a o nos
apropiamos de las definiciones común y corrientes - puede ser por ejemplo un
argentino de origen italiano, y un chileno de origen escocés, un uruguayo de
origen ruso, un venezolano de origen alemán, un peruano de descendencia
indígena etc.
La mayoría de los hispanohablantes en los Estados Unidos se
autodenominan latinos, pocos se encuentran en estos foros que se llaman
hispanics42 o hispanos y de los que 830 que yo investigué respecto a su actitud
lingüística en el proceso de sustitución lingüística ni uno se autodenomina
exclusivamente hispano. Tengo la impresión de que el término hispano es un
término favorecido por españoles e implementado con cierta obstinación
especialmente mediante su presencia editorial en ultramar43, un hecho que se
podría investigar dentro del campo de la planificación de lenguas.
La gama de estos términos es amplia y el uso es complejo.
Encontramos Latinos, Hispanics44, Hispanos, Hyphenated-Americans (p.ej.
Mexican-Americans, Dominican-Americans, Cuban-Americans etc.), la raza,
Chicanos, boricuas, Dominican Yorks y muchos más (comp.Stoesslein
2005a:50)
5. La actitud lingüística de los latinos norteamericanos
Creo que formulo una Binsenweisheit (perogrullada) al mencionar que
por supuesto un factor importantísimo y primordial en la generación de
actitudes es la sociedad de información y ningún individuo es capaz de
distanciarse de su influencia.
No existe hasta hoy una teoría en el campo de la investigación de
actitudes (lingüísticas) y es bastante difícil investigar y determinar actitudes
42
El término hispanics no es muy popular entre los latinos en los EE.UU. ya
que fue creado por la administración Ford supuestamente con la intención de
creatr una denominación neutral. Es una denominación con género no
marcado con relación al masculino o femenino
43
Compárese también los términos: Hispanoamérica, Latinoamérica, América
Latina ect. y su uso ageneral en América Latina y en España.
44
término inventado por la administración estadounidense en tiempos de la
presidencia del Presidente Ford
230
lingüísticas en general. La investigación en este campo se ha dedicado aparte
de ello y sobre todo con actitudes respecto a variedades, minorías, procesos de
adquisición de lenguas, lenguas extranjeras etc. pero de hecho se ha dedicado
muy poco a la investigación de actitudes de hablantes bilingües (vease: Baker
1992:29). Además actitudes son muy difíciles de describir ya que se pierden
en un contexto de ámbitos sociales e individuales que difieren entre si
respecto al tiempo y al lugar. Tambén son diferentes en todas partes y
dependen de múltiples signos. Fondos sociales de individuos y de grupos
sociales siempre difiere y el individuo o el grupo que es determinado por ellos
también difieren en su existencia y manera de ver las cosas. Además
individuos est determinados por talento, inteligencia, capacidad de resistencia,
motivación, actitudes, comunicatividad etc.
Para recurrir y describir, pues, la actitud lingüística que estos latinos tienen en
los EE.UU., tenemos que contentarnos con métodos y resultados empíricos y
el hecho de que múltiples influencias dificultan su descripción y su análisis
eficaz.
Con la precaución debida y tras analizar los “statements” en los foros,
llegué a conclusión de que su actitud es muy positiva respecto al idioma de
origen pero al mismo tiempo se tiene una actitud positiva frente al inglés
como idioma mayoritario (mainstream language). Cabe destacar que tanto el
idioma minoritario (castellano) tanto como el mayoritario (inglés) son lenguas
mundiales.
Los problemas se dan para los latinos cuando pierden su idioma de
origen y a la vez su base de identidad con los demás latinos. A esto recurriré
más adelante.
6. La importancia del castellano y del producto del contacto de
lenguas: el Spanglish
Para 91% de las personas que analicé constatan que el castellano es
(muy) importante para ellos en los EE.UU. Motivos personales ocupan un
lugar más importante que motivos profesionales y la jerarquía de los domains
es: herencia cultural, tradición, identidad, personalidad, familia,
comunicación, profesión.
La mayoría de estas personas no hacen una distinción entre el
castellano y el Spanglish.
Spanglish significa alternancia de lenguas (code-switching;
ínteroracional como intraoracional), transferencia (borrowing) e
interferencias.
El Spanglish45 ha creado un debate violento entre partidarios y puristas
y en el transcurso del mismo esta “mezcla lingüística” ha recibido un sinfín de
denominaciones en la respectiva prensa46. He aquí unos ejemplos:
Véase: “Is Spanish a language” (González 1997)
46 Para una compilación más amplia véase (Stoesslein 2005ª:73) que tambien
45
231
amalgama, burundanga lingüística, casteyanqui, ciberidiotez, barbarismo,
coctel lingüístico, código cambiante, contaminación, cruce de dos idiomas,
engliñol, lengua bastarda, el español mexicano extra-territorial, invasión, el
veneno invasor, el villinguismo, pachuco, encuentro verbal, castellano o sea
español mal hablado, mezcla, español envilecido, fenómeno sin fronteras,
fenómeno, español de basura, fusión de dos lenguas, gringoñol, hibridación
lingüística, habla mestiza, híbrido lingüístico, inglañol, invasión del español
por el inglés, intrusion, jerga loca, la lengua hot, la vida loca, español
mixtureado, lengua intermedia o mezcla deforme, mezcolanza, texmex, un
cóctel de de español e inglés, un invento de shit, hibridación lingüística,
enfermedad lingüística, manejo irresponsable de la
lengua, español
desechable, (e)spanglishismo
Hubo destacados poetas, catedráticos y funcionarios quienes hablaron
de la pureza del español y que no se debía permitir que se mezclara la lengua
de Cervantes con otra. Claro está que los que entraron en estas deliberaciones
se olvidan que p.ej. el inglés es un idioma que consiste más o menos a partes
iguales de vocabulario germánico y románico.
Pasando a otro aspecto: Muchos latinos en el foro mencionan y
destacan que para ellos el castellano tiene una función estética única.
Podemos comprobar este hecho mediante el siguiente ejemplo: “The Spanish
language takes ordinary English words and turns them into a thing of beauty”
(corpus A, 230).
7. Alternancia de lenguas (code switching)
Claro está que no podré entrar en una descripción profunda de este
fenómeno lingüístico que tanto interés ha recibido entre los lingüistas en todas
las partes del mundo. Una buena sinopsis aporta Poplack (2001) pero daré
aquí un breve ejemplo de una alternancia intra oracional e ínter oracional:
(B 12) "I speak Spanglish every day no hay un día that I don’t do it.
The reason is that we want to get nuestro mensaje across to our parents or
other family members. So yo no tengo otra alternativa."
Muchos lingüistas han advertido que en muchos de los casos el
Spanglish consiste en transferencias (borrowing) y en muchos casos no se ha
podido distinguir entre los dos fenómenos.
Seguramente la relación genética entre el castellano y el léxico
románico del inglés ha favorecido tanto la alternancia como el transfer47
(color – color; signal – signal; realist – realista; liberty – libertad;
perseverance – peseverancia etc48.
Cabe destacar que la inserción de elementos de un sistema al otro en la
alternancia no es arbitraria. La adaptación de elementos ingleses está regulada
incluye las denominaciones inglesas
47
o transferencia
48 para ver una compilación más amplia véase (Stoesslein 2005ª:91-92)
232
en el caso de las alternancias intra oracionales (intersentential code-switching)
por restricciones (constraints) fonológicas, gramaticales y semánticas.”A
speaker cannot choose a form from one language over a form from the other
unless (s)he has made an “interlingual identification” of the two forms.”
(Croft 2000:147)
CS/transferencia
(borrowing) > >
fonología
> > sistema gramatical
> > semántica
> > adaptación al sistema grafológico (click > clic) >>>> adaptación
Los motivos por los cuales se produce este fenómeno son múltiples por
no decir infinitos y están determinados en primer lugar por factores
lingüísticos, sociolingüísticos y sicolingüísticos.
Unos pocos ejemplos49:
Alternancia tiene lugar
- cuando el Latino no conoce las palabras etc. en castellano o piensa que
palabras inglesas son más modernas;
- por motivos estratégicos en el discurso
- porque el hablante signaliza competencia en ambos idiomas
- para hacer referencia a otro discurso o tema o para citar de estos
- para resaltar, aclarar o explicar algo
- para interpolar un comentario
- para expresar valores afectivos
- para convenirle a un interlocutor monolingüe
- para marcar identidad étnica o social
- para impresionar y por motivos de prestigio
- por razones de estrategia lingüística (p.ej. neutralización)
- para posibilitarle a hablantes, interlocutor y oyentes monolinguales que
entiendan parte de la conversación
- para mantener viva una conversación
- para mitigar en situaciones de disputa
- para incluir y excluir interlocutores
- para ejercer poder
- como recurso estilístico y alternativa lingüística
- para usar expresiones idiomáticas
- para hacer uso de funciones metafóricas, figurativas, enfáticas y
contrastivas en el discurso
- para servirse de la función humorística y literaria de la alternancia
- etc. etc.
para ver una compilación más amplia e informativa tanto como las
respectivos datos bibliográficos vease (Stoesslein 2005ª:82-84)
49
233
8. La sustitución lingüística (language shift) en tres generaciones y la
influencia de la sociedad de información
El castellano es – como hemos visto - la base sobre la que se forma la
identidad de los latinos y es precisamente el lazo que los une. En las
situaciones de inmigración se da un fenómeno que es bien conocido como
sustitución lingüística o language shift:
“Even the most recent arrivals in the United States, particularly those in
the non-Spanisch language groups, exhibit a strong tendency to adopt the
English language as their principal language of use.” (Veltman 1987:89)
Este fenómeno que es fuertemente influenciado por la sociedad de
información (medios de comunicación) normalmente tiene lugar dentro de
tres generaciones (Dittmar 1997:64) y transcurre según la formula del
sociolingüista Joshua Fishman L 1 + L 2 = L2. Esto quiere decir que los
padres que optan por la más rápida asimilación posible a la cultura y al idioma
mayoritario consiguen en muchos casos que sus hijos dominen el inglés pero
al mismo tiempo ya no estén en condiciones de entender o hablar el castellano
en la tercera generación habiéndose convertido en latinos monolingües de
habla inglesa.
9. El idioma, la cultura y la identidad
Para los latinos el castellano es indispensable para poder participar en la
cultura latina. Como hemos visto muchos latinos pierden el castellano y éste
es progresivamente subtractivo o recesivo. Está competencia reducida
significa en parte la pérdida del denominador étnico común: la lengua (véase:
Yinger 1994:3-4). Muchos de estos hablantes transicionales sustituyen este
defecto y lo reemplazan recurriendo a valores culturales, históricos y
tradicionales de la cultura latinoamericana. (Corpus C 326): “I’m so damn
proud of my culture, I love being Puerto Rican. También el orgullo es un
elemento decisivo en este contexto.”
Cuando ni éstos están a su disposición los problemas de identidad
pueden convertirse en una crisis de identidad en la los individuos recurren a
elementos genéticos o fenotípicos como son la raza, la sangre, la herencia,
descendencia, raíces, sangre etc. (Stoesslein 2005b:C326): “To be latino is in
your blood, in your roots, in your heritage.” (2005b:B64) “The key element to
Latino culture is the black blood that is in us.(2005:A123) El idioma es la
sangre del espíritu.”
10. Creciente retención del idioma de origen
Otros optan por retener el idioma de origen por lo menos en su hogar o
sea en una situación de diglosia50 en el ámbito familiar y en la vida fuera de
su hogar en el más amplio sentido de la palabra. Esto es hoy posible puesto
La diglosia es la situación de convivencia de dos variedades (high and low
variety) de un mismo idoma (definieción fergusiana) o idomas (definición
fisheriana)
50
234
que la sociedad de información proporciona los medios para que esta
mantención del idioma de origen se mantenga vivo y no se pierda por
completo.
Yo analicé los comentarios de más de 830 latinos también respecto a su
retención lingüística y muchos de ellos definitivamente comentan este
fenómeno. Para darles a ustedes una idea de cómo procedí al analizar estas
respectivas declaraciones (statements) en tres grandes foros de Internet donde
latinos - como ya dije - discuten sobre su situación lingüística personal
aportaré un ejemplo muy representativo. Los tópicos de los foros que analicé
son:
 How important is speaking Spanish for you? (corpus A)
 Living in Spanglish (corpus B)
 Are you still considered Latin if you don’t speak Spanish?
(corpus C)
Para aportar un ejemplo (Stoesslein 2005a:19): (Corpus A 179) Once i have
my children, it is important for me to make sure they speak Spanish first.
English will come with time and school, but i will only speak spanish in the
house. When the children are old enough they can make their decision on
what language they prefer to speak, but they will always have two languages.
Aunque este ejemplo es muy breve se puede ver a primera vista la actitud del
participante en el foro respecto a su situación bilingüe:
 El autor se declara definitivamente a favor de una situación bilingüe en
el ámbito familiar.
 El autor especifica esta situación y opta por una situación de diglosia en
el sentido fishmaniano (y no fergusoniano).
 El autor tiene una actitud lingüística liberal frente a sus hijos: ellos
pueden decidir cual de los dos idiomas van a elegir o preferir.
Además podemos observar interferencias o transferencias lingüísticas p.ej.
“… but i will only speak spanish in the house” [en vez de at home el autor
traduce del español en casa y agrega erróneamente el artículo the]
Como hemos visto en muchos casos la sustitución lingüística es el proceso
normal. Hoy en cambio en la sociedad de información y con la ayuda de los
medios de comunicación en más amplio sentido de la palabra los latinos
pueden retener su lengua de origen y hasta aquellos que han perdido el
dominio del castellano lo pueden adquirir nuevamente prácticamente como
lengua extranjera a edad avanzada (bilingüismo aditivo) apoyados por los
medios tradicionales pero hoy también especialmente mediante los recursos y
las ofertas multimediales que la sociedad de información les proporciona.
Otro aspecto muy interesante lingüísticamente que quisiera mencionar
acá de paso es que con este procedimiento se puede excluir - por lo menos en
gran parte - el fenómeno que es conocido como observer’s paradox [paradoja
del observador] que tantos problemas ha casando en las encuestas y en las
investigaciones empíricas en el campo de la sociolingüística y la
235
psicolingüística puesto que nunca se sabe definitivamente si los interrogados
realmente dicen la verdad.
11. Conclusión
Solamente pude tocar algunos aspectos fundamentales con repecto al
tema. Claro está que un gran número de inmigrantes serán sujetos de la
“clásica” sustición linüística( language shift) ya por la enorme presión que
ejerce el idoma mayoritario (mainstream language). Y todos aquellos latinos
que quieran adaptarse incondicionalmente a la cultura mayoritaria
(mainstream culture) definitivamente tendrán gran apoyo especialmente por
los medios y las ayudas que la sociedad de información en sus múltiples
formas les proporciona los 24h/7. Pero esta sociedad de información de la que
actualmente disponemos asimismo les facilitará a muchas familias latinas
dispuestas a retener su lengua de origen51. Sin duda alguna la televisión vía
satélite o cable con sus múltiples programas es indudablemente el medio más
importante para la retención de una u otra forma la lengua de origen.
11. Referencia - bibliografía
Una amplia bibliografía respecto al tema contacto de lenguas se
encuentra a continuación de la investigación mencionada (Stoesslein
2005ª:221-240)
 Appel y Muysken 1996 = Appel, René y Muysken, Pieter, Bilingüismo y
contacto de lenguas, Barcelona: Ariel Lingüística
 Baker 1992 = Baker, Colin, Attitudes and Language. Clevedon,
Philadelphiaand Adelaide: Multilingual Matters Ltd
 Bourhis et al. 1999 = Bourhis, Richard und Marshall, David, The United
States and Canada. In: Fishman, Joshua A. (Hrsg.), Handbook of Language
and Ethnic Identity. New York, Oxford: University Press,S. 244-266
 Croft 2000 = Croft, William, Explaining Language Change: an
Evolutionary Approach. Harlow (Essex): Longman
 Dittmar 1997 = Dittmar, Norbert, Grundlagen der Soziolinguistik – Ein
Arbeitsbuch mit Aufgaben. Tübingen: Niemeyer
 Fishman 1991 = Fishman, Joshua, A., Reversing language shift. Clevedon:
Multilingual Matters
 González 1997 = González Echevarría, Roberto, Is “Spanglish” a
language? In: The New York Times. 28. März 1997, A29
 Grosjean 1982 = Grosjean, François, Life with two languages. An
introduction to bilingualism. Cambridge (Mass.): Harvard University Press
 Grosjean 1994 = Gosjean, François, Individual bilingualism. In: Asher, R.
E. (Hrsg..), The encyclopaedia of language and linguistics, Oxford (UK):
Pergamon Press, S. 1656–1660
 Leggewie 2004 = Leggewie, Claus, Erstaunlich provinziell. In: Die Zeit
Nr. 45
51
Véase „Reversing language shift“ (Fishman 1999)
236
 Stoesslein 2005a = Stoesslein, Hartmut E., Die Einstellung linguistischer
Laien der ersten, zweiten und dritten Latino-Generation beim spanischenglischen Sprachkontakt in den Vereinigten Staaten von Amerika:
http://www.opus-bayern.de/uni-bamberg/volltexte/2005/74
 Stoesslein 2005b = Stoesslein, Hartmut E., Latinos im Sprachkontakt in
den USA. Korpus zur Dissertation: "Die Einstellung linguistischer Laien
der ersten, zweiten und dritten Latino-Generation beim spanischenglischen Sprachkontakt in den Vereinigten Staaten von Amerika"
http://www.opus-bayern.de/uni-bamberg/volltexte/2005/76
 Myers-Scotton 1992 = Myers-Scotton, C., Comparing Codeswitching and
Borrowing. En: C. M. Eastman (ed.): Codeswitching. Clevedon:
Multilingual Matters, 19-40.
 Poplack 2001 = Poplack, Shana, Code-switching (linguis-tic). In:
Smelser, N. und Baltes, P. (Hrsg.), Interna-tional Encyclopedia of the
Social and Behavioral Sciences, Elsevier Science Ltd., S. 2062-2065
http://aix1.uottawa.ca/~sociolx/CS.pdf
 Veltman 1983 = Veltman, Calvin, Language shift in the United
States.Berlin, New York, Amsterdam: Mouton Publishers
 Yinger 1994 = Yinger, J. Milton, Ethnicity: Source of Strength? Source of
Conflict? Albany: State University of New York Press.
Яковлева В.В. (Россия)
К вопросу об испанских компаративных и псевдокомпаративных
конструкциях в разговорной речи
V. Yakovleva (Rusia)
Sobre las construcciones comparativas y pseudocomparativas
en el español coloquial
Uno de los medios más expresivos para dar la característica atributiva de
alguna persona o cosa, acción o situación es compararla con un objeto u otra
persona u otra situación que tenga rasgos parecidos pero ya conocidos por el
hablante. Toda valoración humana es subjetiva lo que provoca aparición de
sinonimia de expresiones fijas y unidades fraseológicas.
Existe un tipo especial de construcción del español, con componentes
bien definidos y delimitados, que sirve para manifestar el proceso de
comparación. Pero esto no significa que la comparación, uno de los puntos
básicos del mecanismo de conocimiento humano, no tenga más formas para
realizarse.
237
Las estructuras comparativas desde el punto de vista semántico incluyen
dos tipos de construcciones: 1)construcciones comparativas esporádicas u
ocasionales que carecen de expresividad especial, son neutrales emotivamente
y tienen características formales: un segmento más/menos/tan y otro –
que/de/como, por ejemplo: Mi hermana es más/menos alta que yo. Rodrigo
hace más de lo que le piden; y 2)construcciones comparativas freseológicas
a)formadas en su mayoría mediante la preposición como (aunque a veces ésta
puede ser sustituida por los elementos formales más/menos/tan... que/de/como
para la máxima expresividad: es blanco como la leche – es más blanco que la
leche) o las expresiones igual que y artículo+mismo+que (ej. Tenía fincas
igual que casas. Vinieron las mismas personas que ayer.) y b) formadas
mediante los pronombres y adverbios negativos mejor que nadie, más hermosa
que nunca.
Según su significado las estructuras comparativas agrupan tres grados:
superioridad, inferioridad e igualdad. Pero hay casos en los que la negación de
los elementos comparativos da a la oración un significado que puede ser
interpretado de dos modos: la frase Carmen no habla más que su amiga puede
contener una interpretación doble: Carmen habla igual que su amiga o
Carmen habla menos que su amiga. Hay otro tipo de variación dentro de la
estructura comparativa cuando entre los segmentos de comparación no hay
paralelismo y tales enunciados reflejan diferentes objetos o sujetos de la
acción o características de diferentes campos: Ramón tiene más talento de lo
que pensábamos de él (vease: Ramón tiene más talento que Alberto).
Con frecuencia el hablante que desea situar el punto de referencia en uno
de los extremos de la escala de comparación recurre a expresiones prototípicas
consagradas por la comunidad para expresar el grado sumo o ínfimo de una
acción o de una cualidad (Gutiérrez Ordóñez S. “Estructuras comparativas”,
1994). Entre tales expresiones fijas y unidades freseológicas o clichés
encontramos los tres grados (superioridad, igualdad, inferioridad) y como ya
hemos mencionado es admitida cierta variación de la estructura formal de
éstas. Sin embargo, entre los significados de las expresiones comparativas
fraseológicas y las estructuras comparativas no freseológicas no sólo reside en
el intensivo carácter emotivo de las primeras. La información denotativa o
referencial de los clichés refleja nuestros conocimientos contextuales,
culturales, enciclopédicos acumulados y generalizados.
Las comparaciones fraseológicas tienen carácter adverbial o adjetivo ya
que en la oración funcionan como caracterizadoras de una acción/situación o
persona/cosa. Las adjetivas se componen a base de una comparación
esteriotipada y tienen la estructura siguiente: adjetivo+como+sustantivo
(blanco como la pared; fuerte como un toro). Las adverbiales se componen
por un verbo+sustantivo/ o sustantivo con complimento (dormir como un
tronco; ponerle a alguien como chupa de dómine). No obstante, en el español
contemporáneo funcionan muchos clichés que representan un fragmento de
238
algún proverbio, refrán o aluden a un texto literario, situación histórica real o
tradición folclórica: como los novios de Hornachuelos, que él lloraba por no
llevarla, y ella por no ir con él. Pero tales locuciones de origen refranero
tienden a ser abreviadas según la ley de economía lingüística hasta quedarse
compuestas mediante la preposición como y el componente que refleja el
objeto de comparación: los novios de Hornachuelos.
Las construcciones más frecuentes, más cotidianas y comunes tienen la
estructura sintáctica ser+como+sustantivo porque reflejan mecanismos de
realizar la competencia lingüística de cada hablante. De hecho la comparación
forma parte del comportamiento comunicativo verbal y revela nuestra manera
de conocer y generalizar el mundo. Tales estructuras de igualdad son las más
simples y habituales en la lengua coloquial, pero para que la comunicación no
resulte fallida es necesario que el elemento comparativo (o la información
nueva) se base en unos conocimientos compartidos por el emisor y el
interlocutor o recipiente. En la comparación resulta absolutamente necesario
que los interlocutores tengan una enciclopedia semiótica común para entender
adecuadamente la frase, por ejemplo: Tu amiga es tan atractiva como
Penelope Cruz; o ser viejo como Matusalén; o ser furioso como oso – la
comunicación no será fallida sólo en caso de que los interlocutores posean una
base cognitiva, cultural y contextual común y hayan visto a Penelope Cruz
lucir en alguna película o sepan de Biblia la historia de Matusalén o tengan en
cuenta la imagen y el caracter de este animal – el oso.
No obstante hablando de las estructuras comparativas no debemos tener
en cuenta sólo la forma sino también el contenido. S. Gutiérrez Ordóñez en su
estudio dedicado a dichas estructuras señala, que las estructuras comparativas
forman un signo con significante y significado solidarios, son construcciones
que pretenden informar de forma relativa al interlocutor sobre la ubicación de
una magnitud a lo largo de una escala a partir de punto presuntamente
conocido que en dicha escala ocupa otra magnitud (punto de referencia). Si el
requisito semántico se cumple y no se corresponde con una construcción
específica, habrá comparación pero no se formará una estructura comparativa.
Si aislamos una construcción formalmente diferenciada, pero sin satisfacer
esta condición semántica, tendremos una estructura no comparativa. Las
estructuras pseudocomparativas (término de S. Gutiérrez Ordóñez) son
aquellas que presentan semejanza formal con las comparativas pero que no
expresan comparación: No me queda más que este libro; No bebe más que
agua; Tiene más que un hijo; Escribe como aprendió. Como vemos en los
ejemplos la negación en estas estructuras produce resultados absolutamente
distintos desde el punto de vista significativo a los casos de negación en las
comparativas: si en las comparativas la negación cambia el signo del
intensificador (véase los ejemplos ya mencionados arriba) en las
pseudocomparativas se cambia el significado semántico de toda la oración
dándose el matiz de exclusividad y la estructura negativa puede ser sustituida
239
por el adverbio sólo: No me queda más que un euro significa Me queda sólo
un euro.
Entre las construcciones pseudocomparativas encontramos algunas muy
semejantes a las comparativas de igualdad por su significado y por ciertos
segmentos formales pero tienen ya estructura y función sintáctica cambiadas.
Por ejemplo, la frase Juanita es tan guapa como su hermana representa una
construcción comparativa pura en la que hay paralelismo sintáctico de
segmentos y están presentes los dos elementos estructurales; por el contrario,
la frase Juanita es como su hermana se conserva el matiz comparativo pero
por elípsis de uno de los segmentos pierde su orden estructural y en parte, su
significado (si el contexto queda desconocido), además en este caso a la
preposición como le puede anteceder el adverbio así o alguna construcción
adverbial del mismo significado, lo que es imposible en la estructura
comparativa.
La preposición como puede funcionar en la construcción cupulativa de
coordinación tanto... como. Tampoco es una estructura comparativa tanto por
su forma como por su significado; está condicionada por la ubicación de los
elementos que coordinan en la oración y puede ser sustituida por una
conjunción cupulativa interpuesta entre los elementos de coordinación: Aquí
están tanto profesores como estudiantes. – Aquí están profesores y
estudiantes. En ocasiones la secuencia igual...que adquiere valor de
coordinación copulativa y se asemeja a tanto... como.
Otro segmento formal y muy característico de las comparativas es el
adverbio más que a su vez puede formar parte de las pseudocomparativas:
Paco tiene más de algunos libros. Encontramos otras construcciones que
aparentemente adoptan el esquema formal de la comparación, pero que
presentan diferencias tanto en la forma como en el significado con las
estructuras comparativas: Ricardo compró más que un coche. – tampoco se
observa paralelismo de elementos ni realizan la función comparativa. Desde el
punto de vista del significado, el adverbio más aquí significa +, se puede
explicar que Ricardo compró algo y más (además) un coche. A diferencia de
las construcciones comparativas en estas secuencias más no puede ser
sustituido por las fórmulas tradicionales de la comparación menos ni tanto ya
que en este caso pierden sentido. Además en las comparativas es admitida la
eliminación del segmento introducido por que: Elena es más alta que Ana. –
Elena es más alta. Las pseudocamparativas pierden sentido admitiendo esa
eliminación: Lee más novelas que poesías. – Lee más novelas.
La secuencia más que puede enlazar diferentes partes de oración
(adjetivos o verbos normalmente: es bueno, más que tonto; vuela, más que
corre) siendo inseparable más que a diferencia de las comparativas en las
cuales es admitida la interposición de un segmento entre los elementos “más”
y “que”.
240
Ahora bien, al analizar dos tipos de estructuras – las comparativas y las
pseudocomparativas – podemos notar, que a pesar de que las dos tienen
iguales segmentos formales, es el componente semántico que las distingue y
que desempeña el papel predominante. Las construcciones no pertenecen al
ámbito del sistema – donde prevalecen los esquemas y las categorías
funcionales – sino más bien al de las realizaciones, donde prevalece el ámbito
semántico
Literatura:
1.
2.
3.
4.
Salvador Gutiérrez Ordóñez, “Estructuras comparativas”. –
Arco/Libros, 1997.
Salvador Gutiérrez Ordóñez, “Estructuras pseudocomparativas”. –
Arco/Libros, 1997.
Mª. Jesús Alonso González, “Metáfora lingüística y realidad” en
“Investigaciones semióticas IV: Describir, inventar, transcribir el
mundo”/ actas del IV simposio internacional/. – Sevilla, 1990.
Rafael del Moral, “El español coloquial: para profesores de
E/LE”: – MGIMO Universidad, Moscú, 2003.
241
Descargar

Испанский язык в информационном обществе