Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Sister Carrie Nuestra Carrie by de Theodore Dreiser Theodore Dreiser tr. Celia Montolío ALBA, Barcelona, 2002 Nota al texto Sister Carrie, by Theodore Dreiser March, 1995 [Etext #233] Project Gutenberg’s Etext of Sister Carrie by Theodore Dreiser ******This file should be named scarr10.txt or scarr10.zip****** Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, scarr11.txt. VERSIONS based on separate sources get new LETTER, scarr10a.txt. Prepared by John Hamm <[email protected]> Scanned with OmniPage Professional 5.0 OCR software donated to Project Gutenberg by Caere Corporation 1-800-535-7226 Contact Mike Lough <[email protected] Actualmente circulan dos ediciones de Nuestra Carrie: una basada en el manuscrito original de Theodore Dreiser, que es la que sigue nuestra traducción, y otra basada en la primera edición de la novela, publicada por Doubleday, Page and Company (Nueva York) en 1900. Esta edición es ostensiblemente distinta a la del manuscrito, pues Dreiser lo alteró, recortó y corrigió a instancias de su amigo y mentor Arthur Henry, novelista y periodista, y de la que por aquel entonces era su propia mujer, Sara Osborne White, «Jug»; uno y otra también hicieron, por su parte, cortes y cambios. El editor, Frank Doubleday, tampoco dejó de intervenir: el texto no le gustaba, le parecía «inmoral», quería sustituir el título por el de TheFlesh and the Spirit [La carne y el espíritu], cambió nombres de personajes y lugares, y ante la inhibición de sus socios, sólo la recomendación de su lector Frank Norris, autor de otra novela clave del naturalismo norteamericano, McTeague (1899), le convenció finalmente de publicarlo. El contrato que presentó a Dreiser no contemplaba obligación alguna de promoción, y cuando la novela apareció apenas fue distribuida. Por estas razones, las más recientes ediciones han preferido por lo general volver al texto del manuscrito. 1 notes Dreiser’s Carrie Chapter I tr.de Celia Montolío notes Capítulo I THE MAGNET ATTRACTING—A WAIF AMID FORCES When Caroline Meeber boarded the afternoon train for Chicago, her total outfit consisted of a small trunk, a cheap imitation alligator-skin satchel, a small lunch in a paper box, and a yellow leather snap purse, containing her ticket, a scrap of paper with her sister’s address in Van Buren Street, and four dollars in money. It was in August, 1889. She was eighteen years of age, bright, timid, and full of the illusions of ignorance and youth. Whatever touch of regret at parting characterised her thoughts, it was certainly not for advantages now being given up. A gush of tears at her mother’s farewell kiss, a touch in her throat when the cars clacked by the flour mill where her father worked by the day, a pathetic sigh as the familiar green environs of the village passed in review, and the threads which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken. Cuando Caroline Meeber subió al tren de la tarde con rumbo a Chicago, sus avíos al completo consistían en un pequeño baúl, facturado en el vagón de equipajes; un barato maletín imitación piel de caimán con minucias varias para el aseo; un frugal almuerzo metido en una caja de cartón y un monedero de cuero amarillo que contenía su billete, un trozo de papel con la dirección de su hermana en la calle Van Buren y un capital de cuatro dólares. Era agosto de 1889. Tenía dieciocho años y era una muchacha despierta y tímida, con todas las ilusiones de la ignorancia y la juventud. Si alguna sombra de tristeza caracterizaba sus pensamientos en el momento de partir, ciertamente no se debía a las ventajas a las que estaba renunciando. Grandes lágrimas ante el beso de despedida de su madre, un nudo en la garganta cuando los ruidosos vagones pasaron cerca del molino de harina donde su padre trabajaba a jornal, un suspiro patético a medida que iba recorriendo los verdes alrededores, tan familiares, de la aldea..., y los hilos que con tanta fragilidad la ataban a la niñez y al hogar se rompieron de manera irrevocable. To be sure there was always the next station, where one might descend and return. There was the g r e a t c i t y, b o u n d m o r e c l o s e l y b y these very trains which came up daily. Columbia City was not so very f a r a w a y, e v e n o n c e s h e w a s i n Chicago. What, pray, is a few hours— a few hundred miles? She looked at the little slip bearing her sister’s address and wondered. She gazed at the green landscape, now passing in swift review, until her swifter thoughts replaced its impression with vague conjectures of what Chicago might be. Sin duda, no era consciente de nada de esto. Cualquier cambio, por grande que sea, tiene remedio. Siempre estaba la siguiente estación, donde uno podía apearse y regresar. Estaba la gran ciudad, cada vez más a mano gracias a estos trenes que llegaban a diario. Columbia City no quedaba tan lejos, ni siquiera una vez instalada en Chicago. Al fin y al cabo, ¿qué son unas cuantas horas... cien millas? Podía volver. Y además, estaría su hermana. Miró el papelito con su dirección y sintió curiosidad. Observó el verde paisaje que ahora iba sucediéndose a toda velocidad hasta que sus pensamientos, más veloces aún, sustituyeron las impresiones por vagas conjeturas de cómo sería Chicago. El eco de su fama llevaba resonando en sus oídos desde la infancia. En tiempos, la familia había pensado en mudarse. Puede que ahora lo hicieran, si ella conseguía un buen empleo. En fin, era una ciudad inmensa. Luces, sonidos, un fragor de cosas. La gente era rica. Las estaciones eran inmensas. Este impetuoso tren se limitaba a correr para llegar a ella. When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things. Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse. Of an intermediate balance, under the circumstances, there is no possibility. The city has its cunning wiles, no less than the infinitely smaller and more human tempter. There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human. The gleam of a thousand lights is often as effective as the persuasive light in a wooing and fascinating eye. Half the undoing of the unsophisticated and natural mind is accomplished by forces wholly superhuman. A blare of sound, a roar of life, a vast array of human hives, appeal to the astonished senses in equivocal terms. Cuando una muchacha deja el hogar a los dieciocho años, una de dos: o cae en manos salvadoras y mejora, o adopta rápidamente el criterio cosmopolita de la virtud y empeora. Un equilibrio intermedio, dadas las circunstancias, no cabe dentro de lo posible. La ciudad cuenta con sus propias taimadas artimañas en la misma medida que el más humano, e infinitamente más pequeño, de los tentadores. Hay grandes fuerzas que seducen con toda la sensibilidad expresiva del más culto de los seres humanos. A menudo, el fulgor de un millar de luces es tan eficaz, en todos los sentidos morales, como la luz persuasiva de una mirada galante y fascinadora. La mitad de la perdición del espíritu inexperto y natural es obra de fuerzas completamente sobrehumanas. El estruendo, la vorágine de la vida y el inmenso despliegue de colmenas humanas atraen a los atónitos sentidos de un modo equívoco. Sin 2 waif n. 1 a homeless and helpless person, esp. an abandoned child. 2 an ownerless object or animal, a thing cast up by or drifting in the sea or brought by an unknown agency. •waifs and strays 1 homeless or neglected children. 2 odds and ends. brizna insignificante, rumor,???? Niño o niña abandonados o desamparados snap 3 intr. & tr. open or close with a snapping sound (the bag snapped shut). woo v.tr. (woos, wooed) 1 court; seek the hand or love of (a woman). 2 try to win (fame, fortune, etc.). 3 seek the favour or support of. 4 coax or importune Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Without a counsellor at hand to whisper cautious interpretations, what falsehoods may not these things breathe into the unguarded ear! Unrecognised for what they are, their beauty, like music, too often relaxes, then weakens, then perverts the simpler human perceptions. un consejero a mano que susurre cautas interpretaciones, ¡qué falsedades no habrán de infundir todas estas cosas en un oído desprevenido! Si no se reconocen por lo que son, su belleza, como la música, con demasiada frecuencia relaja, debilita y acaba por pervertir las más simples percepciones humanas. Caroline, or Sister Carrie, as she had been half affectionately termed by the family, was possessed of a mind rudimentary in its power of observation and analysis. Self-interest with her was high, but not strong. It was, nevertheless, her guiding characteristic. Warm with the fancies of youth, pretty with the insipid prettiness of the formative period, possessed of a figure promising eventual shapeliness and an eye alight with certain native intelligence, she was a fair example of the middle American class—two generations removed from the emigrant. Books were beyond her interest— knowledge a sealed book. In the intuitive graces she was still crude. She could scarcely toss her head gracefully. Her hands were almost ineffectual. The feet, though small, were set flatly. And yet she was interested in her charms, quick to understand the keener pleasures of life, ambitious to gain in material things. A halfequipped little knight she was, venturing to reconnoitre the mysterious city and dreaming wild dreams of some vague, faroff supremacy, which should make it prey and subject—the proper penitent, grovelling at a woman’s slipper. Caroline, o «nuestra Carrie», según el apelativo medio afectuoso que le había dado su familia, estaba dotada de un espíritu rudimentario en cuanto a capacidad de observación y análisis. Aunque obraba en gran medida en aras del propio interés, éste no era grande; era, no obstante, lo que la guiaba. Rebosante de fantasías de juventud, guapa a la manera insípida del período de desarrollo, dotada de una figura que tendía a una eventual belleza de formas, y de unos ojos iluminados por cierta inteligencia innata, era un buen ejemplo de la clase media norteamericana, la que se encuentra a dos generaciones del emigrante. Los libros no se contaban entre sus inquietudes; el conocimiento era un libro herméticamente cerrado. En las gracias intuitivas todavía estaba sin refinar. Apenas sabía hacer un ademán elegante con la cabeza. Por el mismo motivo, sus manos casi no llamaban la atención. Los pies, aun siendo pequeños, iban calzados sin ninguna gracia. Y sin embargo se preocupaba por sus propios encantos, entendía rápidamente los placeres más intensos de la vida y ambicionaba adquirir cosas materiales. Era todo un soldadito a medio equipar, aventurándose a explorar la misteriosa ciudad y llena de disparatados sueños sobre algún poder supremo, vago y remoto, que habría de convertir la ciudad en su presa y vasalla, en el penitente perfecto que se postra a los pies de una mujer. «That,» said a voice in her ear, «is one of the prettiest little resorts in Wisconsin.» —Ése —le dijo una voz al oído— es uno de los lugarcitos más encantadores de Wisconsin. «Is it?» she answered nervously. —¿Ah sí? —respondió Carrie, nerviosa. The train was just pulling out of Waukesha. For some time she had been conscious of a man behind. She felt him observing her mass of hair. He had been fidgetting, and with natural intuition she felt a certain interest growing in that quarter. Her maidenly reserve, and a certain sense of what was conventional under the circumstances, called her to forestall and deny this familiarity, but the daring and magnetism of the individual, born of past experiences and triumphs, prevailed. She answered. El tren estaba saliendo justo entonces de Waukesha. Llevaba un rato percatándose de que tenía un hombre detrás. Notaba cómo observaba su mata de cabello. No se estaba quieto, y la muchacha, con intuición natural, se dio cuenta de que por aquel sector el interés iba en aumento. Su casta discreción y cierta idea de lo que era convencional en tales circunstancias la instaron a impedir y rechazar semejantes confianzas, pero la audacia y el magnetismo del individuo, fruto de experiencias y triunfos pasados, prevalecieron. Carrie respondió. He leaned forward to put his elbows upon the back of her seat and proceeded to make himself volubly agreeable. El hombre se inclinó hacia delante para apoyar los codos sobre el respaldo de su asiento y se dedicó a ser locuazmente agradable. «Yes, that is a great resort for Chicago people. The hotels are swell. You are not familiar with this part of the country, are you?» —Sí, es un sitio magnífico para la gente de Chicago. Los hoteles son estupendos. No está usted familiarizada con esta parte del país, ¿verdad? «Oh, yes, I am,» answered Carrie. «That is, I live at Columbia City. I have never been through here, though.» —Sí que lo estoy —respondió Carrie—. Es decir, vivo en Columbia City. Pero por aquí nunca había pasado. «And so this is your first visit to —Así que ésta es su primera visita a Chicago, 3 notes grovel 1 behave obsequiously in seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in abject humility. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Chicago,» he observed. ¿eh? —observó él. All the time she was conscious of certain features out of the side of her eye. Flush, colourful cheeks, a light moustache, a grey fedora hat. She now turned and looked upon him in full, the instincts of self-protection and coquetry mingling confusedly in her brain. Carrie no había dejado, en ese tiempo, de reparar con el rabillo del ojo en algunos rasgos del hombre. Mejillas lustrosas y arreboladas, bigote rubio, un sombrero de fieltro gris. Se volvió y le miró directamente, con una mezcolanza confusa de los instintos de autoprotección y coquetería. «I didn’t say that,» she said. notes —No he dicho eso —dijo. «Oh,» he answered, in a very pleasing way and with an assumed air of mistake, «I thought you did.» —Ah —respondió él, con amabilidad y un aire fingido de haberse equivocado—. Pensé que sí. Here was a type of the travelling canvasser for a manufacturing house—a class which at that time was first being dubbed by the slang of the day «drummers.» He came within the meaning of a still newer term, which had sprung into general use among Americans in 1880, and which concisely expressed the thought of one whose dress or manners are calculated to elicit the admiration of susceptible young women—a «masher.» His suit was of a striped and crossed pattern of brown wool, new at that time, but since become familiar as a business suit. The low crotch of the vest revealed a stiff shirt bosom of white and pink stripes. From his coat sleeves protruded a pair of linen cuffs of the same pattern, fastened with large, gold plate buttons, set with the common yellow agates known as «cat’seyes.» His fingers bore several rings—one, the ever-enduring heavy seal—and from his vest dangled a neat gold watch chain, from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks. The whole suit was rather tight-fitting, and was finished off with heavy-soled tan shoes, highly polished, and the grey fedora hat. He was, for the order of intellect represented, attractive, and whatever he had to recommend him, you may be sure was not lost upon Carrie, in this, her first glance. Era el típico ejemplo de viajante de una casa de manufacturas, una clase a la que la jerga del día empezaba a dar por aquella época el apodo de «tamborileros». Cabía aplicarle un término aún más nuevo cuyo uso se había generalizado entre los norteamericanos en 1880, y que expresaba concisamente la idea de un hombre de cierto atuendo o conducta, capaz de dejar una profunda impresión en la fantasía de las muchachas sensibles, o de ganarse su admiración: un «conquistador». Iba vestido de un modo imponente; el traje estaba cortado de un estampado a rayas cruzadas de lana marrón, muy popular por aquella época. Era lo que desde entonces se conoce como terno. La baja escotadura del chaleco dejaba ver una pechera almidonada a rayas blancas y rosas, coronada por un cuello alto blanco en torno al cual se ceñía una corbata de inconfundible diseño. Por las mangas de su abrigo asomaba un par de puños de lino del mismo género que la camisa, abrochados con grandes botones de baño de oro, con engarces de esas ágatas amarillas corrientes que reciben el nombre de «ojo de gato». Sus dedos llevaban varios anilllos, uno de ellos el pesado sello imperecedero*, y de su chaleco colgaba una bonita cadena de reloj dorada de la que pendía la insignia secreta de la Orden de los Alces. El traje entero le quedaba un tanto ceñido y lo remataban unos zapatos color habano de suela ancha, muy bruñidos, y el sombrero de fieltro gris, por aquel entonces llamado «Fedora», que ya se ha mencionado antes. Era, para el tipo de intelecto que se ha descrito, atractivo; y que no quepa la menor duda de que nada de lo que pudiera tener a su favor le pasó desapercibido a Carrie en este su primer vistazo. canvasser n persona que recaba personalmente votos durante una campaña electoral canvass 1 hacer campaña electoral 2 hacer encuestas 3 verb. trans. they’ve been canvassing support for the project, han estado recabando ayuda para el proyecto canvass hacer campaña, hacer encuestas, recabar información 1 obsolete : to toss in a canvas sheet in sport or punishment 2 a : to examine in detail; specifically : to examine (votes) officially for authenticity b : DISCUSS, DEBATE 3 : to go through (a district) or go to (persons) in order to solicit orders or political support or to determine opinions or sentiments <canvass voters> intransitive verb : to seek orders or votes : SOLICIT enduring duradero, definitivo, perdurable, subsistente, imperecedero, lasting, resistente endure v. 1 tr. undergo (a difficulty, hardship, etc.). Aguantar 2 tr. a tolerate, soportar (a person) (cannot endure him). b (esp. with neg.; foll. by to + infin.) bear. 3 intr. remain in existence; last, perdurar 4 tr. submit to. (*Sello de pertenencia a una orden masónica. (Esta nota, cono las siguientes, es de la traductora.) Lest this order of individual should permanently pass, let me put down some of the most striking characteristics of his most successful manner and method. Good clothes, of course, were the first essential, the things without which he was nothing. A strong physical nature, actuated by a keen desire for the feminine, was the next. A mind free of any consideration of the problems or forces of the world and actuated not by greed, but an insatiable love of variable pleasure. His method was always simple. Its principal element was daring, backed, of course, by an intense desire and admiration for the sex. Let him meet with a young woman once and he would approach her with an air of kindly familiarity, not unmixed with pleading, which would result in most ca- Por si acaso este tipo de individuos desaparece para siempre, permítaseme referir algunas de las características más llamativas de su actitud y de su método, tan logrados ambos. El buen traje era, por supuesto, el elemento fundamental, aquello sin lo cual no era nada. El siguiente era una potente naturaleza física, activada por un deseo entusiasta de lo femenino. El suyo era un espíritu despreocupado de los problemas o fuerzas del mundo, y no era la codicia lo que lo impulsaba sino un amor insaciable al placer inconstante... a la mujer. Su método siempre era sencillo. El rasgo principal era la audacia, respaldada, naturalmente, por un intenso deseo y admiración por el otro sexo. Basta con que un individuo de este tipo se encuentre un par de veces con una joven para que a la tercera se le acerque, 4 actuate : animar, estimular, alentar activar 1. tr. Avivar, excitar, mover, acelerar. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío ses in a tolerant acceptance. If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she «took up» with him at all, to call her by her first name. If he visited a department store it was to lounge familiarly over the counter and ask some leading questions. In more exclusive circles, on the train or in waiting stations, he went slower. If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention— to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carrying her grip, or, failing that, to take a seat next her with the hope of being able to court her to her destination. Pillows, books, a footstool, the shade lowered; all these figured in the things which he could do. If, when she reached her destination he did not alight and attend her baggage for her, it was because, in his own estimation, he had signally failed. le ponga derecho el corbatín y tal vez se dirija a ella por su nombre de pila. Si una mujer atractiva se dignase mirarle con interés al cruzarse con él por la calle, correría hacia ella, la agarraría de la mano simulando conocerla y la convencería de que se habían visto antes, siempre y cuando, claro está, sus agradables artes consiguieran convencerla de conocerle más a fondo. Los grandes almacenes eran terreno abonado para captar la atención de alguna joven mientras esperaba a que el mozo volviera con el cambio. En estos casos, con esas pequeñas artimañas propias de los de su tipo, averiguaría el nombre de la muchacha, su flor favorita y adónde le podía hacer llegar una nota, y es posible que prosiguiera el delicado cometido de la amistad hasta que resultase ser poco prometedor para el único fin buscado, momento en el cual desistiría. Se le daban muy bien las mujeres más pretenciosas, aunque la carga de los gastos era una ligera fuerza disuasoria. Si se subía a un vagón de primera en Saint Paul, por ejemplo, seleccionaba un asiento junto al más prometedor ejemplar de feminidad y en seguida preguntaba si deseaba que le bajase la persiana. Antes de que el tren hubiese salido de la zona de depósitos le habría pedido al mozo que le trajese un escabel. En la siguiente pausa de sus avances en la conversación le encontraría algo para leer, y a partir de ahí, a fuerza de cumplidos insinuados con tacto, relatos personales, exageraciones y favores, se ganaría su tolerancia y acaso su estima. A woman should some day write the complete philosophy of clothes. No matter how young, it is one of the things she wholly comprehends. There is an indescribably faint line in the matter of man’s apparel which somehow divides for her those who are worth glancing at and those who are not. Once an individual has passed this faint line on the way downward he will get no glance from her. There is another line at which the dress of a man will cause her to study her own. This line the individual at her elbow now marked for Carrie. She became conscious of an inequality. Her own plain blue dress, with its black cotton tape trimmings, now seemed to her shabby. She felt the worn state of her shoes. Quien haya hurgado alguna vez en las profundidades de la conciencia de una mujer ha tenido que toparse, en algún momento, con ese misterio de misterios que es el significado moral que para ella tiene la ropa. Alguna mujer debería escribir algún día una filosofía completa sobre este asunto. Por muy joven que sea, es una de las cosas que comprende a la perfección. Hay una frontera tenue e indescriptible en la cuestión del atavío de un hombre que, de alguna manera, permite distinguir a la mujer entre aquellos que merecen que se les eche un vistazo y aquellos otros que no. Una vez que un individuo ha cruzado esta frontera tenue en sentido descendente, no obtendrá de ella ni una mirada. Hay otra frontera que hace que el atuendo de un hombre la lleve a estudiar el suyo propio. Esta frontera era la que le marcaba ahora a Carrie el individuo que tenía al lado. Se dio cuenta de que había una desigualdad. Su sencillo vestido azul, con sus ribetes negros de cinta de algodón, compareció ante su imaginación como un andrajo. Se fijó en lo gastados que estaban sus zapatos. Él confundió esta onda de pensamiento, que llevó a Carrie a apartar la mirada y a buscar consuelo en el paisaje exterior, con alguna pequeña ganancia que le había procurado su garbo. «Let’s see,» he went on, «I know quite a number of people in your town. Morgenroth the clothier and Gibson the dry goods man.» «Oh, do you?» she Veamos —continuó—. Conozco a un montón de gente en su pueblo: a Morgenroth el pañero y a Gibson, el de la tienda de confecciones. —¿Ah, sí? —le interrumpió ella, estimulada 5 notes over the counter instantly transacted, not sold on the floor of a stock exchange, in an underhand way, bajo cuerda, sin prescipción médica, amano Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío interrupted, aroused by memories of longings their show w i n d o w s h a d c o s t h e r. por los recuerdos de todos los suspiros que le habían costado los escaparates del establecimiento de este último. At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. In a few minutes he had come about into her seat. He talked of sales of clothing, his travels, Chicago, and the amusements of that city. Por fin le había dado una pista de sus intereses, y el hombre la rastreó con destreza. A los pocos minutos se había trasladado a su sitio. Le habló de ventas de ropa, de sus viajes, de Chicago y de las diversiones de esa ciudad. «If you are going there, you will enjoy it immensely. Have you relatives?» —Si es allí adonde va, lo va a pasar en grande. ¿Tiene usted parientes? «I am going to visit my sister,» she explained. Voy a visitar a mi hermana —explicó Carrie. «You want to see Lincoln Park,» he said, «and Michigan Boulevard. They are putting up great buildings there. It’s a second New York—great. So much to see— theatres, crowds, fine houses—oh, you’ll like that.» —Tiene que ver Lincoln Park —dijo él—, y la avenida Michigan. Están levantando unos edificios magníficos. Es un segundo Nueva York, fantástico. Hay tanto que ver: teatros, multitudes, casas preciosas... Ah, le va a gustar. There was a little ache in her fancy of all he described. Her insignificance in the presence of so much magnificence faintly affected her. She realised that hers was not to be a round of pleasure, and yet there was something promising in all the material prospect he set forth. There was something satisfactory in the attention of this individual with his good clothes. She could not help smiling as he told her of some popular actress of whom she reminded him. She was not silly, and yet attention of this sort had its weight. El deseo de la muchacha de todo lo que iba describiendo vino acompañado de un ligero dolor. Su propia insignificancia, en presencia de tanto esplendor, la afectó levemente. Se dio cuenta de que lo suyo no iba a ser un camino de rosas, pero las perspectivas materiales que el hombre le estaba mostrando encerraban algo prometedor. Las atenciones de este individuo, con su buena ropa, no dejaban de ser agradables. No pudo evitar una sonrisa cuando se puso a hablarle de cierta actriz de moda a la que le recordaba. Aunque no era necia, este tipo de atenciones tenía su peso. «You will be in Chicago some little time, won’t you?» he observed at one turn of the now easy conversation. —Se quedará una temporadita en Chicago, ¿no? —observó él en un giro de la ya cómoda conversación. «I don’t know,» said Carrie vaguely—a flash vision of the possibility of her not securing employment rising in her mind. —No sé —dijo vagamente Carrie, mientras le venía a la cabeza, en una visión fugaz, la posibilidad de no encontrar empleo. «Several weeks, anyhow,» he said, looking steadily into her eyes. —En cualquier caso, varias semanas sí se quedará, ¿no? —dijo él, mirándola fijamente a los ojos. There was much more passing now than the mere words indicated. He recognised the indescribable thing that made up for fascination and beauty in her. She realised that she was of interest to him from the one standpoint which a woman both delights in and fears. Her manner was simple, though for the very reason that she had not yet learned the many little affectations with which women conceal their true feelings. Some things she did appeared bold. A clever companion—had she ever had one— would have warned her never to look a man in the eyes so steadily. En esos momentos estaban pasando muchas más cosas de lo que dicen las meras palabras indicadas. El hombre reconoció en ella ese no sé qué indescriptible que contribuía a su fascinación y su belleza. Carrie se dio cuenta de que se interesaba por ella desde el único punto de vista que una mujer disfruta y teme a la vez. No obstante, la actitud de la joven era de lo más simple, por la sola razón de que aún no había aprendido todas esas pequeñas afectaciones con que ocultan las mujeres sus verdaderos sentimientos: algunas de las cosas que hacía parecían descaradas. Una acompañante lista, de haberla tenido, la habría advertido de que no mirase nunca tan fijamente a un hombre a los ojos. «Why do you ask?» she said. —¿Por qué lo pregunta? «Well, I’m going to be there several weeks. I’m going to study stock at our place and get new samples. I might show you ‘round.» —Bueno, pienso pasarme varias semanas ahí. Voy a inspeccionar los surtidos de nuestra firma y a recoger muestras nuevas. Podría enseñarle la ciudad. «I don’t know whether you can or not. I mean I don’t know whether I can. I shall —No sé si puede o no... es decir, no sé si yo puedo. Estaré viviendo con mi hermana 6 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío be living with my sister, and——» y... «Well, if she minds, we’ll fix that.» He took out his pencil and a little pocket notebook as if it were all settled. «What is your address there?» —Bueno, si le pone pegas ya lo arreglaremos —y sacó el lápiz y una pequeña agenda de bolsillo, como si estuviera todo decidido—. Dígame su dirección. She fumbled her purse which contained the address slip. Carrie rebuscó en el bolso, que contenía el papelito con la dirección. He reached down in his hip pocket and took out a fat purse. It was filled with slips of paper, some mileage books, a roll of greenbacks. It impressed her deeply. Such a purse had never been carried by any one attentive to her. Indeed, an experienced traveller, a brisk man of the world, had never come within such close range before. The purse, the shiny tan shoes, the smart new suit, and the air with which he did things, built up for her a dim world of fortune, of which he was the centre. It disposed her pleasantly toward all he might do. El hombre metió la mano en el bolsillo trasero y sacó un abultado portamonedas. Estaba lleno de trozos de papel, cuadernillos de cupones de millaje, un fajo de billetes y más cosas. Se quedó profundamente impresionada. Ningún hombre que le hubiera hecho caso había llevado jamás semejante portamonedas. De hecho, jamás un hombre que viajara, que fuera dinámico y con experiencia, un hombre de mundo, se le había acercado tanto. El portamonedas, los lustrosos zapatos color habano, el elegante traje nuevo y el aire con que hacía las cosas erigían a su alrededor, a ojos de Carrie, un difuso mundo de opulencia cuyo centro era él. La predisponía gratamente hacia todo lo que pudiese hacer. He took out a neat business card, on which was engraved Bartlett, Caryoe & Company, and down in the left-hand corner, Chas. H. Drouet. Sacó una pulcra tarjeta de negocios que rezaba «Bartlett, Caryoe y Compañía», y, en la esquina inferior izquierda, «Charles H. Drouet». «That’s me,» he said, putting the card in her hand and touching his name. «It’s pronounced Drew-eh. Our family was French, on my father’s side.» —Ese soy yo —dijo, depositando la tarjeta en la mano de Carrie y tocando su nombre—. Se pronuncia «Dru—é». Nuestra familia era francesa por parte de padre. She looked at it while he put up his purse. Then he got out a letter from a bunch in his coat pocket. «This is the h o u s e I t r a v e l f o r, » h e w e n t o n , pointing to a picture on it, «corner of State and Lake.» There was pride in his voice. He felt that it was something to be connected with such a place, and he made her feel that way. «What is your address?» he began again, fixing his pencil to write. Carrie la miró mientras él se guardaba el portamonedas. A continuación el hombre entresacó una carta de un puñado que llevaba en el bolsillo del abrigo. —Esta es la casa para la que viajo —prosiguió, señalando una fotografía—; está en la esquina de las calles State y Lake. —Había orgullo en su voz. Consideraba que no era moco de pavo estar relacionado con un lugar así, y consiguió que Carrie fuera de su mismo parecer— . ¿Cuál es su dirección? volvió a empezar, agarrando el lapicero para escribir. She looked at his hand. Carrie le miró la mano. «Carrie Meeber,» she said slowly. «Three hundred and fifty-four West Van Buren Street, care S. C. Hanson.» —Carrie Meeber —dijo lentam e n t e — , c a l l e Va n B u r e n o e s t e , 354, a cargo de S. C. Hanson. He wrote it carefully down and g o t o u t t h e p u r s e a g a i n . « Yo u ’ l l be at home if I come around Monday night?» he said. La escribió cuidadosamente y volvió a sacar el portamonedas. —¿Estará en casa si me paso el lunes por la noche? «I think so,» she answered. How true it is that words are but the vague shadows of the volumes we mean. Little audible links, they are, chaining together great inaudible feelings and purposes. Here were these two, bandying little phrases, drawing purses, looking at cards, and both unconscious of how inarticulate all their real feelings were. Neither was wise enough to be sure of the working of the mind of the other. He could notes —Creo que sí. Cuán cierto es que las palabras no son sino vagas sombras de lo mucho que queremos decir. Son pequeños eslabones sonoros que encadenan sentimientos y propósitos grandes e inaudibles. Ahí estaban los dos, intercambiando frasecitas, sacando portamonedas, mirando tarjetas... sin darse cuenta ninguno de hasta qué punto sus verdaderos sentimientos carecían todos ellos de articulación. Ninguno era lo bastante sabio para saber con seguridad cómo funcionaba la cabeza del otro. 7 bandy A v. 1 bandy, kick around discuss lightly; “We bandied around these difficult questions” 2 bandy exchange blows 3 bandy toss or strike a ball back and forth B adj. 1 bandy, bandy-legged, bowed, bowleg, bowlegged have legs that curve outward at the bandy 1 vtr (ideas, chistes) intercambiar 2 adj arqueado, torcido Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío not tell how his luring succeeded. She could not realise that she was drifting, until he secured her address. Now she felt that she had yielded something—he, that he had gained a victory. Already they felt that they were somehow associated. Already he took control in directing the conversation. His words were easy. Her manner was relaxed. Él no habría sabido decir de qué manera había triunfado su seducción. Ella no supo darse cuenta de que se estaba dejando llevar hasta el momento en que él obtuvo su dirección. Ahora, tenía la sensación de que había cedido algo; él, de que había conseguido una victoria. Les parecía ya que, de alguna manera, tenían cierta relación. Él se hizo cargo de dirigir la conversación. Hablaba con soltura. Carrie estaba tranquila. They were nearing Chicago. Signs were everywhere numerous. Trains flashed by them. Across wide stretches of flat, open prairie they could see lines of telegraph poles stalking across the fields toward the great city. Far away were indications of suburban towns, some big smokestacks towering high in the air. Frequently there were two-story frame houses standing out in the open fields, without fence or trees, lone outposts of the approaching army of homes. Se estaban acercando a Chicago. Abundaban ya las señales. Se cruzaban con trenes que pasaban como una exhalación. A lo largo de extensos tramos de llanura abierta veían las hileras de postes de telégrafo que jalonaban los campos en dirección a la gran ciudad. A lo lejos había signos de poblaciones suburbanas, grandes columnas de humo descollando en el aire. A menudo, en pleno campo, destacaban casas de madera de dos pisos, sin vallas ni árboles, avanzadillas de un ejército de hogares que cada vez se iba acercando más. To the child, the genius with imagination, or the wholly untravelled, the approach to a great city for the first time is a wonderful thing. Particularly if it be evening—that mystic period between the glare and gloom of the world when life is changing from one sphere or condition to another. Ah, the promise of the night. What does it not hold for the slouchy! What old illusion of hope is not here forever repeated! Says the soul of the toiler to itself, «I shall soon be free. I shall be in the ways and the hosts of the merry. The streets, the lamps, the lighted chamber set for dining, are for me. The theatre, the halls, the parties, the ways of rest and the paths of song—these are mine in the night.» Though all humanity be still enclosed in the shops, the thrill runs abroad. It is in the air. The dullest feel something which they may not always express or describe. It is the lifting of the burden of toil. Para el niño, para el genio dotado de imaginación o para quien no haya viajado nunca, llegar por vez primera a una gran ciudad es algo maravilloso. Sobre todo si es al atardecer, en ese intervalo místico entre el resplandor y la penumbra del mundo en el que la vida está cambiando de una esfera o condición a otra. Ah, las promesas de la noche. Quué no habrá de deparar a los fatigados. ¡Eterna repetición de las viejas ilusiones de la esperanza! Se dice para sí el alma del trabajador afanoso: «Pronto seré libre. Haré lo que hacen los que gozan y estaré entre sus huestes. Las calles, las luces, el salón iluminado y listo para la cena son para mí. Los teatros, las salas, las fiestas, los modos del reposo y las sendas del canto: todo esto es mío cuando es de noche». Aunque la humanidad entera siga aún encerrada en los talleres, la emoción anda suelta. Está en el aire. Hasta los más insensibles notan algo que quizá no siempre sepan expresar o describir: y es que están a punto de quitarse de encima la carga del duro afán. Sister Carrie gazed out of the window. Her companion, affected by her wonder, so contagious are all things, felt anew some interest in the city and pointed out its marvels. Nuestra Carrie se puso a mirar por la ventana. Su acompañante, influido por el asombro de la muchacha (tanto se contagia todo), volvió a interesarse por la ciudad y fue señalando sus maravillas. A cada lado, presagio y distintivo de Chicago, se extendía ya una inmensa red de vías. Había miles de furgones y se oían las campanillas de las locomotoras. Flanqueando esta corriente de tráfico se alzaban casitas sombrías, fábricas humeantes, altos elevadores. Por los intersticios se veían muestras de la ciudad en expansión. Los tranvías esperaban en los cruces a que pasara el tren. Los guardabarreras maniobraban sin descanso los brazos de madera que cerraban las calles. Sonaban campanas, las vías tableteaban y a lo lejos se oían silbatos. «This is Northwest Chicago,» said Drouet. «This is the Chicago River,» and he pointed to a little muddy creek, crowded with the huge masted wanderers from far-off waters nosing the black-posted banks. With a puff, a clang, and a clatter of rails it was gone. «Chicago is getting to be a great town,» —Esto es el noroeste de Chicago —dijo Drouet—. Ése es el río Chicago —y señaló un turbio riachuelo abarrotado de esos enormes viajeros con mástiles que, procedentes de aguas lejanas, hociquean las negras márgenes atestadas de postes. Un resoplido, un toque de campana, el traqueteo de las vías... y desapareció—. Chicago se está convirtiendo en una gran ciudad —conti8 notes stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy) stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 intr. stride, walk in a stately or haughty manner. andar con paso airado [away, out], majestuoso (along), ofendido (off), dar zancadas, a zancadas stalk n Bot (de planta) tallo, (de cereza, etc) rabo verbo transitivo 1 acechar 2 (a una persona) seguir los pasos a 3 (a una persona) acosar sexualmente verbo intransitivo she stalked off, se fue airada Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío he went on. «It’s a wonder. You’ll find lots to see here.» nuó—. Es una maravilla. Encontrará muchas cosas que ver aquí. She did not hear this very well. Her heart was troubled by a kind of terror. The fact that she was alone, away from home, rushing into a great sea of life and endeavour, began to tell. She could not help but feel a little choked for breath—a little sick as her heart beat so fast. She half closed her eyes and tried to think it was nothing, that Columbia City was only a little way off. Carrie no oyó muy bien esto último. Una especie de terror la desazonaba. El hecho de estar sola, lejos de casa, precipitándose hacia un gran océano de vida y esfuerzo, empezaba a hacerse notar. No pudo evitar una ligera sensación de ahogo, una ligera náusea que acompañaba el acelerado latir de su corazón. Entornó los ojos e intentó pensar que no era nada, que Columbia City sólo estaba a dos pasos. «Chicago! Chicago!» called the brakeman, slamming open the door. They were rushing into a more crowded yard, alive with the clatter and clang of life. She began to gather up her poor little grip and closed her hand firmly upon her purse. Drouet arose, kicked his legs to straighten his trousers, and seized his clean yellow grip. —¡Chicago! ¡Chicago! —gritó el guardafrenos, abriendo la puerta de golpe. Estaban entrando rápidamente en una abarrotada zona de maniobras que hervía con el alboroto y el estrépito de la vida. Carrie empezó a recoger su pobre bolsita y agarró el monedero con firmeza. Drouet se levantó, golpeó con los pies contra el suelo para estirarse los pantalones y cogió su pulcra bolsa amarilla. «I suppose your people will be here to meet you?» he said. «Let me carry your grip.» —Supongo que los suyos habrán venido a recibirla —dijo—. Permítame que le lleve la bolsa. «Oh, no,» she said. «I’d rather you wouldn’t. I’d rather you wouldn’t be with me when I meet my sister.» —No, no —dijo ella—. Preferiría que no lo hiciera. Preferiría que no estuviera conmigo cuando me encuentre con mi hermana. «All right,» he said in all kindness. «I’ll be near, though, in case she isn’t here, and take you out there safely.» —De acuerdo —dijo él, todo amabilidad—. De todos modos, por si acaso no ha venido, estaré cerca y la dejaré sana y salva en casa. «You’re so kind,» said Carrie, feeling the goodness of such attention in her strange situation. —Es usted muy amable —dijo Carrie, pensando, en su extraña situación, en lo bien que estaba que tuviese semejante atención con ella. «Chicago!» called the brakeman, drawing the word out long. They were under a great shadowy train shed, where the lamps were already beginning to shine out, with passenger cars all about and the train moving at a snail’s pace. The people in the car were all up and crowding about the door. —¡Chicago! —gritó el guardafrenos, arrastrando mucho la palabra. Estaban bajo un cobertizo para trenes grande y oscuro, en el que las lámparas ya empezaban a brillar; por todas partes había vagones de pasajeros, y el tren se movía a paso de caracol. La gente del vagón se había levantado y se estaba apiñando frente a la puerta. «Well, here we are,» said Drouet, leading the way to the door. «Good-bye, till I see you Monday.» —Bueno, aquí estamos —dijo Drouet—, mostrando el camino hacia la puerta—. Adiós, hasta cuando la vea este lunes. «Good-bye,» she answered, taking his proffered hand. Adiós —dijo ella, tomando la mano que le tendía. «Remember, I’ll be looking till you find your sister.» —Recuerde que estaré mirando hasta que encuentre a su hermana. She smiled into his eyes. Carrie le miró a los ojos y sonrió. They filed out, and he affected to take no notice of her. A lean-faced, rather commonplace woman recognised Carrie on the platform and hurried forward. Salieron en fila y él fingió que no le prestaba atención. Una mujer de rostro enjuto, bastante vulgar, reconoció a Carrie en el andén y salió corriendo hacia ella. «Why, Sister Carrie!» she began, and there was embrace of welcome. —¡Vaya, nuestra Carrie! —empezó, y se dieron un mecánico abrazo de bienvenida. Carrie realised the change of affectional atmosphere at once. Amid all the maze, uproar, and novelty she felt cold reality taking her by the hand. No world of light Carrie notó al instante el cambio de ambiente afectivo. Ahí, en pleno laberinto, entre el tumulto y la novedad, sintió que la fría realidad la agarraba de la mano. Nada de mundos de luz 9 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío and merriment. No round of amusement. Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. y alegría. Nada de placeres. Su hermana llevaba a cuestas una buena dosis de la adustez de afanes y fatigas. «Why, how are all the folks at home?» she began; «how is father, and mother?» —Bueno, ¿qué tal están todos en casa? — empezó—, ¿qué tal padre y madre? Carrie answered, but was looking away. Down the aisle, toward the gate leading into the waiting-room and the street, stood Drouet. He was looking back. When he saw that she saw him and was safe with her sister he turned to go, sending back the shadow of a smile. Only Carrie saw it. She felt something lost to her when he moved away. When he disappeared she felt his absence thoroughly. With her sister she was much alone, a lone figure in a tossing, thoughtless sea. Carrie respondió, pero miraba hacia otro lado. Pasillo abajo, de camino a la puerta que daba a la sala de espera y a la calle, estaba Drouet. La estaba mirando. Al ver que ella le veía y que estaba sana y salva con su hermana, se dio media vuelta, con un esbozo de sonrisa que sólo Carrie llegó a ver. Mientras Drouet se marchaba, Carrie tuvo la sensación de que perdía algo. Cuando desapareció, notó vivamente su ausencia. Con su hermana estaba muy sola; era una figura solitaria en un mar revuelto y desconsiderado. Chapter II Capítulo II WHAT POVERTY THREATENED—OF GRANITE AND BRASS Minnie’s flat, as the one-floor resident apartments were then being called, was in a part of West Van Buren Street inhabited by families of labourers and clerks, men who had come, and were still coming, with the rush of population pouring in at the rate of 50,000 a year. It was on the third floor, the front windows looking down into the street, where, at night, the lights of grocery stores were shining and children were playing. To Carrie, the sound of the little bells upon the horse-cars, as they tinkled in and out of hearing, was as pleasing as it was novel. She gazed into the lighted street when Minnie brought her into the front room, and wondered at the sounds, the movement, the murmur of the vast city which stretched for miles and miles in every direction. Mrs. Hanson, after the first greetings were over, gave Carrie the baby and proceeded to get supper. Her husband asked a few questions and sat down to read the evening paper. He was a silent man, American born, of a Swede father, and now employed as a cleaner of refrigerator cars at the stock-yards. To him the presence or absence of his wife’s sister was a matter of indifference. Her personal appearance did not affect him one way or the other. His one observation to the point was concerning the chances of work in Chicago. El «piso» de Minnie, como por aquel entonces se empezaba a llamar a los apartamentos residenciales de una sola planta, estaba en una parte de la calle Van Buren oeste habitada por familias de peones y de oficinistas, hombres que habían venido y seguían viniendo con la avalancha de población que iba entrando a un ritmo de cincuenta mil personas al año. Estaba en la tercera planta; las ventanas de la fachada daban a la calle, donde de noche brillaban las luces de los colmados y jugueteaban los niños. Para Carrie, el sonido de las campanillas de los tranvías de caballos resultaba, desde que empezaba a oírse hasta que desaparecía, tan grato como extraño y novedoso. Cuando Minnie la condujo a la habitación delantera, se quedó contemplando la calle iluminada y se maravilló de los ruidos, del movimiento, de lo que a sus oídos novatos era el sonoro murmullo de la inmensa ciudad que se extendía millas y millas en todas las direcciones. La señora Hanson, una vez concluidos los primeros saludos, le pasó el bebé a Carrie y se puso a hacer la cena. Su marido hizo unas cuantas preguntas y después se sentó a leer el periódico vespertino. Era un individuo silencioso, nacido en Norteamérica de padre sueco, y en estos momentos trabajaba de limpiador de vagones de refrigeración en las vaquerizas. La presencia o ausencia de la hermana de su mujer le era indiferente. El aspecto personal de Carrie no le afectaba en ningún sentido. Sólo fue al grano cuando hizo una observación sobre las oportunidades laborales de Chicago. «It’s a big place,» he said. «You can get in somewhere in a few days. Everybody does.» —Es un sitio grande —dijo—. Podrás colocarte en pocos días. Todo el mundo lo hace. It had been tacitly understood beforehand that she was to get work and Su impasible desaprobación habría impedido que Carrie fuese a vivir con ellos de no haber sido 10 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío pay her board. He was of a clean, saving disposition, and had already paid a number of monthly instalments on two lots far out on the West Side. His ambition was some day to build a house on them. por el previo compromiso tácito de que iba a conseguir trabajo y a pagar el hospedaje. El alquiler del piso era sólo de diecisiete dólares al mes, y, con los cuatro que iba a pagar ella por semana, calculó que no sería una mala inversión. Era de natural limpio y ahorrador, y ya había pagado varias mensualidades de dos solares valorados en doscientos dólares cada uno que estaban allá lejos, en la zona oeste de la ciudad. Su ambición era construir algún día una casa en ellos. In the interval which marked the preparation of the meal Carrie found time to study the flat. She had some slight gift of observation and that sense, so rich in every woman—intuition. She felt the drag of a lean and narrow life. The walls of the rooms were discordantly papered. The floors were covered with matting and the hall laid with a thin rag carpet. One could see that the furniture was of that poor, hurriedly patched together quality sold by the instalment houses. Durante el rato que tardó en prepararse la comida, Carrie tuvo tiempo para estudiar el piso. Tenía ciertas dotes de observación, y ese sexto sentido, tan intenso en la mujer, que es la intuición. Notó la rémora de una vida de escasez y estrecheces. Las paredes de las habitaciones estaban empapeladas sin armonía. Los suelos estaban cubiertos de esteras, y el zaguán de una fina alfombra de trapo. Se veía que el mobiliario era de poca calidad, de ese que, improvisado apresuradamente a partir de fragmentos, vendían por aquel entonces las empresas de venta a plazos. Aun siendo demasiado ignorante para entender nada de teoría de la armonía, Carrie notaba su ausencia. Algo tenía ese lugar que la irritaba, no sabía qué. Sólo sabía que estas cosas se le antojaban deslustradas y vulgares. She sat with Minnie, in the kitchen, holding the baby until it began to cry. Then she walked and sang to it, until Hanson, disturbed in his reading, came and took it. A pleasant side to his nature came out here. He was patient. One could see that he was very much wrapped up in his offspring. Se sentó con Minnie en la cocina, y tuvo al bebé en brazos hasta que se echó a llorar. Entonces empezó a caminar y a cantarle, hasta que Hanson, perturbada su lectura, entró y lo cogió. Surgió un lado agradable de su naturaleza. Tenía paciencia. Se veía que estaba prendado de su vástago. «Now, now,» he said, walking. «There, there,» and there was a certain Swedish accent noticeable in his voice. Venga, venga decía mientras caminaba—. Ya está, ya está y en su voz se notaba cierto acento sueco, que probablemente había heredado. «You’ll want to see the city first, won’t you?» said Minnie, when they were eating. «Well, we’ll go out Sunday and see Lincoln Park. —Querrás ver la ciudad primero, ¿no? —dijo Minnie mientras comían—. Bueno, el domingo saldremos a ver Lincoln Park. Carrie noticed that Hanson had said nothing to this. He seemed to be thinking of something else. Carrie observó que Hanson no dijo nada al respecto. Parecía que estaba pensando en algo completamente distinto. «Well,» she said, «I think I’ll look around tomorrow. I’ve got Friday and Saturday, and it won’t be any trouble. Which way is the business part?» —Bueno —dijo ella—, creo que mañana iré a echar un vistazo por ahí. Tengo el viernes y el sábado por delante, y no me será difícil. ¿Por dónde cae la zona de los negocios? Minnie began to explain, but her husband took this part of the conversation to himself. Minnie empezó a explicárselo, pero su marido acaparó esta parte de la conversación. «It’s that way,» he said, pointing east. «That’s east.» Then he went off into the longest speech he had yet indulged in, concerning the lay of Chicago. «You’d better look in those big manufacturing houses along Franklin Street and just the other side of the river,» he concluded. «Lots of girls work there. You could get home easy, too. It isn’t very far.» —Está hacia allá —dijo, apuntando al este— . Eso de ahí es el este —y a continuación le soltó el discurso más largo que había hecho hasta el momento, acerca de las distintas actividades que había en Chicago—. Bien harías en echar un vistazo a esas casas manufactureras que hay en la calle Franklin y justo al otro lado del río — concluyó—. Hay un montón de chicas trabajando allí. Además, te sería fácil volver a casa. No está muy lejos. Carrie nodded and asked her sister about the neighbourhood. The latter talked in a subdued tone, telling the little she knew Carrie asintió con la cabeza, y preguntó a su hermana por la vecindad. Esta última le habló en tono sumiso, contándole lo poco 11 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío about it, while Hanson concerned himself with the baby. Finally he jumped up and handed the child to his wife. que sabía, mientras Hanson se ocupaba del bebé. Al fin, se levantó de un salto y le pasó el bebé a su mujer. «I’ve got to get up early in the morning, so I’ll go to bed,» and off he went, disappearing into the dark little bedroom off the hall, for the night. —Tengo que madrugar, así que me voy a la cama y se marchó sin más, desapareciendo por esa noche en el pequeño dormitorio oscuro que daba al zaguán. «He works way down at the stockyards,» explained Minnie, «so he’s got to get up at half-past five.» —Trabaja muy lejos, en las vaquerizas —explicó Minnie—, así que se tiene que levantar a las cinco y media. «What time do you get up to get breakfast?» asked Carrie. —¿A qué hora te levantas para hacer el desayuno? —preguntó Carrie. «At about twenty minutes of five.» A eso de las cinco menos veinte. Together they finished the labour of the day, Carrie washing the dishes while Minnie undressed the baby and put it to bed. Minnie’s manner was one of trained industry, and Carrie could see that it was a steady round of toil with her. Terminaron juntas las faenas del día; Carrie lavó los platos mientras Minnie desnudaba al bebé y lo acostaba. La actitud de Minnie era de una laboriosidad adiestrada, y Carrie se dio cuenta de que su vida era un incesante bregar. She began to see that her relations with Drouet would have to be abandoned. He could not come here. She read from the manner of Hanson, in the subdued air of Minnie, and, indeed, the whole atmosphere of the flat, a settled opposition to anything save a conservative round of toil. If Hanson sat every evening in the front room and read his paper, if he went to bed at nine, and Minnie a little later, what would they expect of her? She saw that she would first need to get work and establish herself on a paying basis before she could think of having company of any sort. Her little flirtation with Drouet seemed now an extraordinary thing. Una cosa que no dejaba de dar vueltas en la cabeza de Carrie era que tendría que cortar todo trato con Drouet. Aquí no podía venir. De la actitud de Hanson, del aire sometido de Minnie y, de hecho, del ambiente general del piso, dedujo una rotunda oposición a todo lo que no fuese una prudente rutina de duro trabajo. Si Hanson se sentaba cada tarde en la habitación principal a leer el periódico, si se acostaba a las nueve y Minnie un poco después, ¿qué iban a esperar de ella? Vio que tendría que ponerse a trabajar y a pagar su alojamiento antes de poder pensar siquiera en tener compañía de ningún tipo. Su pequeño flirteo con Drouet le parecía ahora de lo más extraordinario. «No,» she said to herself, «he can’t come here.» «No —se dijo—, aquí no puede venir.» She asked Minnie for ink and paper, which were upon the mantel in the diningroom, and when the latter had gone to bed at ten, got out Drouet’s card and wrote him. Le pidió a Minnie tinta y papel, que estaban sobre la repisa de la chimenea del comedor, y cuando a las diez ésta se acostó, sacó la tarjeta de Drouet y le escribió. «I cannot have you call on me h e r e . Yo u w i l l h a v e t o w a i t u n t i l y o u h e a r f r o m m e a g a i n . M y s i s t e r ’s p l a ce is so small.» «No puedo permitirle que me venga a ver aquí —rezaba en parte—. Tendrá que esperar hasta que vuelva a saber de mí. La casa de mi hermana es demasiado pequeña.» She troubled herself over what else to put in the letter. She wanted to make some reference to their relations upon the train, but was too timid. She concluded by thanking him for his kindness in a crude way, then puzzled over the formality of signing her name, and finally decided upon the severe, winding up with a «Very truly,» which she subsequently changed to «Sincerely.» She scaled and addressed the letter, and going in the front room, the alcove of which contained her bed, drew the one small rocking-chair up to the open window, and sat looking out upon the night and streets in silent wonder. Finally, wearied by her own reflections, she began to grow dull in her Se atribuló pensando qué poner en el resto de la carta. Quería hacer alguna referencia a la relación que habían entablado en el tren, pero era demasiado tímida. Concluyó agradeciéndole su amabilidad de un modo rudimentario; después estuvo dando vueltas al formulismo de cómo firmar su nombre y por fin se decidió por la firma más austera, terminando con unos «Saludos cordiales» que posteriormente cambió por un «Atentamente». Selló la carta y puso la dirección; luego fue a la habitación principal, donde estaba su cama, arrastró la pequeña mecedora hasta la ventana abierta y se sentó a contemplar la noche y las calles sumida en un silencioso asombro. Repasó todos los aspectos del día, escuchando a la vez el tintineo de los tranvías al pasar y la voz esporádica que subía en frases o risas desde la calle. 12 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío chair, and feeling the need of sleep, arranged her clothing for the night and went to bed. Por fin se cansó de sus propias reflexiones, empezó a aburrirse en la silla y, notando que necesitaba dormir, puso su ropa en orden y se acostó. When she awoke at eight the next morning, Hanson had gone. Her sister was busy in the dining-room, which was also the sitting- room, sewing. She worked, after dressing, to arrange a little breakfast for herself, and then advised with Minnie as to which way to look. The latter had changed considerably since Carrie had seen her. She was now a thin, though rugged, woman of twenty- seven, with ideas of life coloured by her husband’s, and fast hardening into narrower conceptions of pleasure and duty than had ever been hers in a thoroughly circumscribed youth. She had invited Carrie, not because she longed for her presence, but because the latter was dissatisfied at home, and could probably get work and pay her board here. She was pleased to see her in a way but reflected her husband’s point of view in the matter of work. Anything was good enough so long as it paid—say, five dollars a week to begin with. A shop girl was the destiny prefigured for the newcomer. She would get in one of the great shops and do well enough until—well, until something happened. Neither of them knew exactly what. They did not figure on promotion. They did not exactly count on marriage. Things would go on, though, in a dim kind of way until the better thing would eventuate, and Carrie would be rewarded for coming and toiling in the city. It was under such auspicious circumstances that she started out this morning to look for work. Cuando a las ocho de la mañana siguiente se despertó, Hanson se había ido. Su hermana estaba atareada en el comedor, que era también la sala de estar, cosiendo. Una vez vestida, se preparó un pequeño desayuno y después consultó con Minnie por dónde había de buscar trabajo. Esta última había cambiado mucho desde la última vez que la había visto. Ahora era una mujer flaca, aunque recia, de veintisiete años, con ideas sobre la vida coloreadas por las de su marido y que se iba acostumbrando a marchas forzadas a unas concepciones del placer y el deber aún más estrechas que las que jamás había llegado a albergar durante una juventud absolutamente constreñida. Había invitado a Carrie no porque añorase su presencia, sino porque ésta no se sentía a gusto en casa y aquí era probable que pudiera encontrar trabajo y pagar el hospedaje. En cierto sentido se alegraba de verla, pero en cuanto al trabajo reflejaba el punto de vista de su marido. Cualquier cosa valdría siempre y cuando reportase, por ejemplo y para empezar, cinco dólares semanales. El destino previsto para toda recién llegada era el de moza de taller. Se colocaría en uno de los grandes talleres y le iría bastante bien hasta que... bueno, hasta que ocurriese algo. Ninguno de los dos sabía exactamente qué. No pensaban en ascensos. No es que contasen exactamente con el matrimonio. De todos modos, las cosas se irían desarrollando de manera un tanto confusa hasta que ocurriera algo bueno y Carrie se viera recompensada por haber venido a bregar a la ciudad. En estas prometedoras circunstancias, Carrie salió aquella mañana en busca de empleo. Before following her in her round of seeking, let us look at the sphere in which her future was to lie. In 1889 Chicago had the peculiar qualifications of growth which made such adventuresome pilgrimages even on the part of young girls plausible. Its many and growing commercial opportunities gave it widespread fame, which made of it a giant magnet, drawing to itself, from all quarters, the hopeful and the hopeless—those who had their fortune yet to make and those whose fortunes and affairs had reached a disastrous climax elsewhere. It was a city of over 500,000, with the ambition, the daring, the activity of a metropolis of a million. Its streets and houses were already scattered over an area of seventy-five square miles. Its population was not so much thriving upon established commerce as upon the industries which prepared for the arrival of others. The sound of the hammer engaged upon the erection of new structures was everywhere heard. Great industries were moving in. The huge railroad corporations which had long before recognised the prospects of the place had seized upon vast tracts of land for transfer and shipping purposes. Street-car lines had been extended far out into the open country in anticipation of rapid growth. The city had Antes de seguirla en su búsqueda, echemos un vistazo a la esfera en que había de residir su futuro. En 1889, Chicago estaba en unas especiales condiciones de crecimiento que permitían que semejantes peregrinajes aventureros, incluso por parte de muchachas, entrasen dentro de lo posible. Sus oportunidades comerciales, numerosas y en constante aumento, le daban en todas partes una fama que la convertía en un gigantesco imán que atraía a los esperanzados y a los desesperados de cualquier sitio; a aquellos cuyas fortunas aún estaban por hacerse y a aquellos cuyas fortunas y negocios habían alcanzado un desastroso clímax en otros lugares. Era una ciudad de más de quinientos mil habitantes, con la ambición, la audacia y la actividad de una metrópolis de un millón. Sus calles y casas estaban ya diseminadas por una zona de setenta y cinco millas cuadradas. Su población prosperaba no tanto gracias al comercio establecido como a las industrias que se preparaban para la llegada de más gente. Por todas partes se oía el ruido de martillos erigiendo nuevos edificios. Venían grandes industrias. Las enormes sociedades ferroviarias que mucho tiempo antes habían reparado en las posibilidades del lugar se habían hecho con inmensas extensiones de terreno para dedicarlas a transbordos y a embarques de mercancías. Se habían tendido a lo lejos, por campo abierto, líneas de tranvías en previsión de un rápido crecimiento. La ciudad había construi13 notes ragged adjective 1 (= in tatters);[clothes] andrajoso; hecho jirones; [person] andrajoso; harapiento; they ran themselves ragged (informal) sudaron tinta or la gota gorda 2 (= untidy); [beard] descuidado; desgreñado; [animal’s coat] desgreñado; [edge] mellado; i r r e g u l a r, desigual; [ h o l e , l i n e ] i r r e g u l a r ; [coastline] accidentado; recortado; rugged adjective 1 [terrain, landscape] accidentado; escabroso; [coastline, mountains] escarpado; áspero the rugged beauty of the island la belleza violenta de la isla 2 [man] de rasgos duros; [features] duro, acentuados, severo, tosco, ceñudo 3 [construction] vigoroso, robusto 4 (EEUU) tempestuoso, borrascoso - a rugged health una salud a prueba de bomba auspicious 1 of good omen; favourable. 2 prosperous. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío laid miles and miles of streets and sewers through regions where, perhaps, one solitary house stood out alone—a pioneer of the populous ways to be. There were regions open to the sweeping winds and rain, which were yet lighted throughout the night with long, blinking lines of gaslamps, fluttering in the wind. Narrow board walks extended out, passing here a house, and there a store, at far intervals, eventually ending on the open prairie. do millas y millas de calles y sumideros por áreas en las que, como mucho, se alzaba una casa solitaria, pionera de las populosas tendencias futuras. Había regiones expuestas al barrido de los vientos y las lluvias que, aun así, estaban iluminadas toda la noche por filas largas y parpadeantes de farolas de gas que se agitaban con el viento. Había estrechos paseos entarimados que pasaban, a grandes intervalos, por delante de una casa aquí y de una tienda allá, para acabar finalmente en plena llanura. In the central portion was the vast wholesale and shopping district, to which the uninformed seeker for work usually drifted. It was a characteristic of Chicago then, and one not generally shared by other cities, that individual firms of any pretension occupied individual buildings. The presence of ample ground made this possible. It gave an imposing appearance to most of the wholesale houses, whose offices were upon the ground floor and in plain view of the street. The large plates of window glass, now so common, were then rapidly coming into use, and gave to the ground floor offices a distinguished and prosperous look. The casual wanderer could see as he passed a polished array of office fixtures, much frosted glass, clerks hard at work, and genteel businessmen in «nobby» suits and clean linen lounging about or sitting in groups. Polished brass or nickel signs at the square stone entrances announced the firm and the nature of the business in rather neat and reserved terms. The entire metropolitan centre possessed a high and mighty air calculated to overawe and abash the common applicant, and to make the gulf between poverty and success seem both wide and deep. En el centro estaba el inmenso distrito de venta al por mayor y la zona de las tiendas, adonde el profano buscador de empleo solía encaminarse. Una característica del Chicago de aquel entonces, que por lo general no compartían otras ciudades, era que toda empresa individual con un mínimo de pretensiones ocupaba un edificio por sí sola, cosa posible porque había mucho terreno. Esto daba a la mayoría de las casas de venta al por mayor, con oficinas en la planta baja y a plena vista de la calle, un aspecto impresionante. Las enormes cristaleras que tan corrientes son hoy en día estaban empezando a cobrar rápidamente uso por aquel entonces, y daban a las oficinas de la planta baja un aspecto distinguido y próspero. El paseante fortuito podía ver, al pasar, un lustroso despliegue de accesorios de oficina, mucho cristal esmerilado, oficinistas enfrascados en su trabajo y hombres de negocios de aspecto elegante con trajes «de postín» y camisas limpias, holgazaneando o sentados en grupos. Las entradas de sillar cuadrado tenían bruñidos letreros de bronce o de níquel que anunciaban el nombre y la naturaleza del negocio en términos muy prolijos y reservados. El centro metropolitano poseía todo él un aire altanero pensado para intimidar y avergonzar al aspirante común, y para conseguir que el abismo entre la pobreza y el éxito se antojase a la vez ancho y profundo. Into this important commercial region the timid Carrie went. She walked east along Van Buren Street through a region of lessening importance, until it deteriorated into a mass of shanties and coal-yards, and finally verged upon the river. She walked bravely forward, led by an honest desire to find employment and delayed at every step by the interest of the unfolding scene, and a sense of helplessness amid so much evidence of power and force which she did not understand. These vast buildings, what were they? These strange energies and huge interests, for what purposes were they there? She could have understood the meaning of a little stone-cutter’s yard at Columbia City, carving little pieces of marble for individual use, but when the yards of some huge stone corporation came into view, filled with spur tracks and flat cars, transpierced by docks from the river and traversed overhead by immense trundling cranes of wood and steel, it lost all significance in her little world. Hacia esta importante zona comercial dirigía ahora sus pasos la tímida Carrie. Caminó hacia el este por la calle Van Buren, a través de un barrio que iba perdiendo en importancia hasta degenerar en un cúmulo de chabolas y depósitos de carbón, que acababa al borde del río. Avanzaba valientemente, guiada por un sincero deseo de encontrar empleo y retrasada a cada paso por el interés del escenario que se iba creando, y por cierta sensación de impotencia ante tantas muestras de poder y fuerza que no entendía. Estos edificios inmensos, ¿qué eran? Este extraño vigor, estas enormes empresas, ¿con qué fin estaban allí? Podría haber entendido el significado de la pequeña cantera de un picapedrero de Columbia City, donde se tallaban piececitas de mármol para uso individual, pero cuando aparecían ante su vista las canteras de una gran compañía picapedrera, llenas de ramales y vagones plataforma, atravesadas por las dársenas del río y con inmensas grúas rodantes de madera y acero cruzándolas por arriba, carecían de relevancia y sentido para su pequeño mundo. Todo esto guardaba relación con algo de lo que nada sabía y que hacía cosas que era incapaz de comprender. It was so with the vast railroad yards, with the crowded array of vessels she saw at the river, and the Lo mismo ocurría con los inmensos muelles de los ferrocarriles, el abarrotado despliegue de naves que había visto en el río y las enormes fá14 notes Dreiser’s Carrie h u g e f a c t o r i e s o v e r t h e w a y, l i n i n g the water ’s edge. Through the open windows she could see the figures of men and women in working aprons, moving busily about. The great streets were wall-lined mysteries to her; the vast offices, strange mazes which concerned far-off individuals of importance. tr.de Celia Montolío She could only think of people connected with them as counting money, dressing magnificently, and riding in carriages. What they dealt in, how they laboured, to what end it all came, she had only the vaguest conception. It was all wonderful, all vast, all far removed, and she sank in spirit inwardly and fluttered feebly at the heart as she thought of entering any one of these mighty concerns and asking for something to do—something that she could do—anything. bricas que estaban al otro lado de la calle, flanqueando la margen del agua. Por las ventanas abiertas veía figuras de hombres y mujeres con mandiles que se movían a toda prisa de un lado a otro. Las grandes calles eran para ella misterios revestidos de muros. Las inmensas oficinas, extraños laberintos que incumbían a remotos individuos importantes. Cuando pensaba en las personas vinculadas con ellas sólo conseguía verlas contando dinero, vistiendo magníficamente y desplazándose en carruajes. Respecto a con qué comerciaban, cómo trabajaban y cuál era la finalidad de todo ello, sólo tenía una vaga idea. Que a ella le pudiese afectar de manera decisiva, en otros sentidos aparte del de un rinconcito donde pudiera trabajar a diario, jamás se le pasó por la cabeza. Cada establecimiento de cada edificio debía de ser tremendamente rico. Aquellos hombres de trajes vistosos como los que llevaba Drouet tenían que ser poderosos y estar a la última, eran los hombres de los que hablaban los periódicos. Todo era maravilloso, todo era inmenso, todo estaba muy lejos, y en su fuero interno se le cayó el alma a los pies y el corazón le palpitó débilmente cuando pensó en entrar en alguno de esos poderosos establecimientos a pedir algo que hacer... algo que pudiese hacer... cualquier cosa. Chapter III Capítulo III wee 1 1 esp. Sc. little; very small. 2 colloq. tiny; extremely small (a wee bit). WEE QUESTION OF FORTUNE— FOUR-FIFTY A WEEK Once across the river and into the wholesale district, she glanced about her for some likely door at which to apply. As she contemplated the wide windows and imposing signs, she became conscious of being gazed upon and understood for what she was—a wage-seeker. She had never done this thing before, and lacked courage. To avoid a certain indefinable shame she felt at being caught spying about for a position, she quickened her steps and assumed an air of indifference supposedly common to one upon an errand. In this way she passed many manufacturing and wholesale h o u s e s without once glancing in. At last, after several blocks of walking, she felt that this would not do, and began to look about again, though without relaxing her pace. A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. It was ornamented by a small brass sign, and seemed to be the entrance to a vast hive of six or seven floors. «Perhaps,» she thought, «they may want some one,» and crossed over to enter. When she came within a score of feet of the desired goal, she saw through the window a young man in a grey checked suit. That he had anything to do with the concern, she could not tell, but because he happened to be looking in her direction her weakening heart misgave her and she hurried by, too overcome with shame to notes Una vez hubo cruzado el río y entrado en la zona de venta al por mayor, buscó con la mirada alguna puerta prometedora a la que llamar. Mientras contemplaba los grandes ventanales y los imponentes letreros, notó que la estaban mirando y que la veían como lo que era: una buscasueldos. Jamás lo había hecho y le faltaba valor. Para no llamar la atención ni sufrir esa indefinible vergüenza de verse sorprendida al acecho de un sitio donde pedir empleo, aceleró el paso y adoptó ese aire de indiferencia que se espera de alguien que ha salido a hacer un recado. De esta guisa pasó por delante de muchas casas de manufacturas y de mayoristas sin echar siquiera un vistazo dentro. Al cabo, tras haber recorrido varias manzanas, pensó que eso no iba a servir de nada y volvió a mirar a un lado y otro, aunque sin relajar el paso. Un poco más adelante vio una gran puerta que por algún motivo le llamó la atención. Estaba adornada con un pequeño letrero de bronce, y tenía aspecto de dar paso a una inmensa colmena de seis o siete pisos. «Tal vez —pensó— necesiten a alguien», y cruzó para entrar, haciendo acopio de valor a medida que avanzaba. Cuando estuvo a veinte pasos de la meta deseada, observó a un joven caballero que llevaba un traje gris a cuadros; estaba jugueteando con un dije y miraba hacia fuera. No supo adivinar si tenía algo que ver con el establecimiento; pero como, casualmente, el joven tenía la vista puesta en su dirección, le flaquearon las fuerzas y pasó apresuradamente de largo, demasiado vencida por la vergüenza para entrar. Varias manzanas después, cuando había 15 Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío enter. Over the way stood a great sixstory structure, labelled Storm and King, which she viewed with rising hope. It was a wholesale dry goods concern and employed women. She could see them moving about now and then upon the upper floors. This p l a c e s h e d e c i d e d t o e n t e r, n o m a t t e r what. She crossed over and walked directly toward the entrance. As she did so, two men came out and paused i n t h e d o o r. A t e l e g r a p h m e s s e n g e r in blue dashed past her and up the few steps that led to the entrance and disappeared. Several pedestrians out of the hurrying throng which filled the sidewalks passed about her as she paused, hesitating. She looked helplessly around, and then, seeing herself observed, retreated. It was t o o d i ff i c u l t a t a s k . S h e c o u l d n o t g o past them. dado tiempo a que la barahúnda de las calles y la novedad de la situación erosionaran el efecto de esta su primera derrota, volvió a echar un vistazo. En la acera de enfrente se alzaba una gran estructura de seis plantas con el rótulo «Storm and King»* (Literalmente, Tormenta y Rey.), y la contempló con un brote de esperanza. Era un establecimiento de venta de. confecciones al por mayor y empleaba a mujeres. De vez en cuando las veía moverse por las plantas superiores. Decidió entrar, pasara lo que pasase. Cruzó y se encaminó directamente a la entrada. En ese mismo instante, dos hombres salieron y se pararon en la puerta. Un mensajero de telégrafos vestido de azul pasó por su lado como una exhalación y subió los pocos peldaños que adornaban la entrada, y acto seguido desapareció. Varios peatones salidos del tropel que llenaba las aceras la esquivaron cuando se detuvo, vacilante. Miró desesperadamente a su alrededor, y a continuación, al verse observada, volvió sobre sus pasos. Era una tarea demasiado difícil. No era capaz de cruzarse con ellos. So severe a defeat told sadly upon her nerves. Her feet carried her mechanically forward, every foot of her progress being a satisfactory portion of a flight which she gladly made. Block after block passed by. Upon streetlamps at the various corners she read names such as Madison, Monroe, La Salle, Clark, Dearborn, State, and still she went, her feet beginning to tire upon the broad stone flagging. She was pleased in part that the streets were bright and clean. The morning sun, shining down with steadily increasing warmth, made the shady side of the streets pleasantly cool. She looked at the blue sky overhead with more realisation of its charm than had ever come to her before. Tan amarga derrota se dejó sentir tristemente en sus nervios. Apenas entendía el porqué de su debilidad, y sin embargo se veía incapaz de mirar inquisitivamente el paisaje que la rodeaba. Sus pies tiraban de ella mecánicamente, y cada paso que daba suponía un gustoso avance en una huida que hacía de buena gana. Una tras otra, se iban sucediendo las manzanas. Sobre las farolas de las distintas esquinas leía nombres como Madison, Monroe, La Salle, Clark, Dearborn, State; y Carrie seguía caminando, con pies que empezaban a cansarse, sobre el ancho pavimento de piedra. Le causó cierta alegría que las calles estuviesen luminosas y limpias. El sol de la mañana, su luz cada vez más cálida, daba al lado sombreado de las calles un agradable frescor. Alzó la mirada hacia el cielo azul, más consciente que nunca de su encanto. Her cowardice began to trouble her in a way. She turned back, resolving to hunt up Storm and King and enter. On t h e w a y, s h e e n c o u n t e r e d a g r e a t wholesale shoe company, through the broad plate windows of which she saw an enclosed executive department, hidden by frosted glass. Without this enclosure, but just within the street entrance, sat a grey-haired gentleman at a small table, with a large open ledger before him. She walked by this institution several times hesitating, but, finding herself unobserved, faltered past the screen door and stood humble waiting. Empezaba a inquietarle un poco su propia cobardía. Regresó por la calle por la que había venido, decidiéndose a buscar Storm and King y a entrar. Por el camino se topó con una gran compañía de venta de calzado al por mayor, y a través de sus anchos ventanales vio un departamento ejecutivo oculto por una cristalera esmerilada. Fuera de este recinto, pero justo al lado de la entrada de la calle, había un caballero canoso sentado a una mesita, con una especie de libro de contabilidad de grandes dimensiones abierto. Carrie pasó varias veces por delante de esta institución, vacilando, pero al notar que nadie la observaba acabó por reunir el valor suficiente para cruzar titubeando la puerta metálica y ponerse a esperar humildemente. «Well, young lady,» observed the old gentleman, looking at her somewhat kindly, «what is it you wish?» —Bueno, jovencita —observó el anciano caballero, mirándola con cierta benevolencia—, ¿qué desea? «I am, that is, do you—I mean, do you need any help?» she stammered. —Soy.. es decir, ¿ustedes...? Quiero decir, ¿necesitan ayuda? —tartamudeó. «Not just at present,» he answered smiling. «Not just at present. Come in some time next week. Occasionally we need some one.» —Ahora mismo, no —respondió él con una sonrisa—. Ahora mismo, no. Pásese por aquí algún día de la semana que viene. De vez en cuando necesitamos a alguien. She received the answer in silence Carrie recibió la respuesta en silencio y vol16 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío and backed awkwardly out. The pleasant nature of her reception rather astonished her. She had expected that it would be more difficult, that something cold and harsh would be said—she knew not what. That she had not been put to shame and made to feel her unfortunate position, seemed remarkable. vió torpemente sobre sus pasos. Tan amable recibimiento la dejó estupefacta. Había esperado que todo fuera más difícil, que le dijeran algo frío y cortante, no sabía bien qué. Le parecía extraordinario que no le hubiesen avergonzado ni hecho sentir su desdichada situación. No se daba cuenta de que era justo eso lo que le había hecho llevadera esa experiencia, pero el resultado fue el mismo. Sintió un enorme alivio. Somewhat encouraged, she ventured into another large structure. It was a clothing company, and more people were in evidence— well-dressed men of forty and more, surrounded by brass railings. Más animada, se aventuró a entrar en otro gran edificio. Era una compañía de ropa, y había más gente a la vista: hombres bien trajeados de cuarenta años o más, rodeados por un enrejado de bronce y con diversas ocupaciones entre manos. An office boy approached her. Se le acercó un botones. «Who is it you wish to see?» he asked. —¿A quién desea ver? —preguntó. «I want to see the manager,» she said. He ran away and spoke to one of a group of three men who were conferring together. One of these came towards her. —Quería ver al encargado. El mozo salió corriendo y habló con un grupo de tres hombres que estaban conversando. Uno se separó y fue hacia Carrie. «Well?» he said coldly. The greeting drove all courage from her at once. —¿Y bien? —dijo fríamente. Semejante saludo la despojó en el acto de todo su valor. «Do you need any help?» she stammered. —¿Necesitan ayuda? —balbuceó. «No,» he replied abruptly, and turned upon his heel. —No —respondió él secamente, y se dio media vuelta. She went foolishly out, the office boy deferentially [respectfully] swinging the door for her, and gladly sank into the obscuring crowd. It was a severe setback to her recently pleased mental state. Salió como una tonta mientras el botones le sostenía la puerta con deferencia [respeto], y se sumió de buena gana en la confusión de la muchedumbre. Había sido un duro revés a su reciente sensación de contento. Now she walked quite aimlessly for a time, turning here and there, seeing one great company after another, but finding no courage to prosecute her single inquiry. High noon came, and with it hunger. She hunted out an unassuming restaurant and entered, but was disturbed to find that the prices were exorbitant for the size of her purse. A bowl of soup was all that she could afford, and, with this quickly eaten, she went out again. It restored her strength somewhat and made her moderately bold to pursue the search. Estuvo caminando un rato a la deriva, girando ora por aquí ora por allá, viendo una gran compañía tras otra pero sin sacar valor para proseguir su pesquisa. Llegó el mediodía, y con él el hambre. Buscó un restaurante modesto y entró, pero le inquietó ver lo exorbitantes que eran los precios para su bolsillo. Sólo se creyó capaz de permitirse un cuenco de sopa, y, tras tomársela a toda prisa, volvió a salir. Le hizo recuperar un poco las fuerzas y le infundió cierto arrojo para seguir buscando. In walking a few blocks to fix upon some probable place, she again encountered the firm of Storm and King, and this time managed to get in. Some gentlemen were conferring close at hand, but took no notice of h e r. S h e w a s l e f t s t a n d i n g , g a z i n g n e r v o u s l y u p o n t h e f l o o r. W h e n t h e limit of her distress had been nearly reached, she was beckoned to by a man at one of the many desks within the near-by railing. Mientras recorría varias manzanas con la intención de decidirse por algún sitio, volvió a toparse con la firma Storm and King y esta vez consiguió entrar. Cerca de ella vio unos caballeros charlando, pero no le hicieron caso. Se quedó allí quieta, sin dejar de mirar nerviosamente al suelo, mientras su confusión y su angustia aumentaban por momentos, hasta que al fin estuvo a punto de darse la vuelta y salir corriendo ansiosamente. Cuando ya casi no podía más de angustia, un hombre le hizo señas desde uno de los muchos escritorios que había tras la cercana verja. «Who is it you wish to see?» he required. «Why, any one, if you please,» she answered. «I am looking for something to do.» —¿A quién desea ver? —preguntó. A quien sea, si me hace el favor —respondió Carrie—. Busco algo que hacer. 17 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Oh, you want to see Mr. McManus,» he returned. «Sit down,» and he pointed to a chair against the neighbouring wall. He went on leisurely writing, until after a time a short, stout gentleman came in from the street. «Mr. McManus,» called the man at the desk, «this young woman wants to see you.» —Ah, al que debe ver es al señor McManus —repuso el hombre del escritorio—. ¡Siéntese! y señaló una silla que estaba apoyada contra la pared contigua. Siguió escribiendo pausadamente hasta que al cabo de un rato llegó, procedente de la calle, un hombre bajo y corpulento—. Señor McManus —le llamó—, esta joven quiere verle. The short gentleman turned about towards Carrie, and she arose and came forward. El caballero bajo se volvió hacia Carrie, y e’ la se levantó y dio unos pasos al frente. «What can I do for you, miss?» he inquired, surveying her curiously. —¿Qué puedo hacer por usted, señorita? — preguntó, inspeccionándola con curiosidad. «I want to know if I can get a position,» she inquired. —Quiero saber si me puedo colocar —dijo ella. «As what?» he asked. —¿De qué? —preguntó él. «Not as anything in particular,» she faltered. —De nada en particular —balbuceó—. Yo... «Have you ever had any experience in the wholesale dry goods business?» he questioned. —¿Tiene experiencia en el ramo de las prendas de confección al por mayor? «No, sir,» she replied. —No, señor —repuso. «Are you a stenographer or typewriter?» —¿Es usted taquígrafa o mecanógrafa? «No, sir.» «Well, we haven’t anything here,» he said. «We employ only experienced help.» —No, señor. —Bien, pues entonces no tenemos nada — dijo él—. Sólo cogemos a gente con experiencia. She began to step backward toward the door, when something about her plaintive face attracted him. No bien hubo empezado a dirigir sus pasos hacia la puerta cuando algo en su rostro quejumbroso atrajo al hombre. «Have you ever worked at anything before?» he inquired. —¿Ha trabajado alguna vez en algo? —preguntó. «No, sir,» she said. «Well, now, it’s hardly possible that you would get anything to do in a wholesale house of this kind. Have you tried the department stores?» She acknowledged that she had not. —No, señor. —En fin, pues entonces es prácticamente imposible que pueda hacer nada en una casa como ésta. ¿Ha probado en los grandes almacenes? Carrie reconoció que no. «Well, if I were you,» he said, looking at her rather genially, «I would try the department stores. They often need young women as clerks.» —Bueno, si yo fuera usted —dijo, dirigiéndole una mirada bastante cordial—, probaría en los grandes almacenes. Con frecuencia necesitan muchachas jóvenes para dependientas. «Thank you,» she said, her whole nature relieved by this spark of friendly interest. —Gracias —dijo Carrie, su ser entero aliviado por esta pizca de amigable interés. «Yes,» he said, as she moved toward the door, «you try the department stores,» and off he went. —Sí —dijo el hombre mientras ella se encaminaba hacia la puerta—, pruebe en los grandes almacenes —y sin más se marchó. At that time the department store was in its earliest form of successful operation, and there were not many. The first three in the United States, established about 1884, were in Chicago. Carrie was familiar with the names of several through the advertisements in the «Daily News,» and now proceeded to seek them. The words of Mr. McManus had somehow managed to restore her courage, which had fallen low, and she dared to hope that this new line would offer her something. Some time En aquella época los grandes almacenes estaban en la fase más temprana de su éxito, y no había muchos. Los tres primeros que hubo en Estados Unidos, fundados en torno a 1884, estaban en Chicago. Carrie conocía los nombres de varios gracias a los anuncios del Daily News, y se puso a buscarlos. De alguna manera, las palabras del señor McManus habían conseguido darle nuevos ánimos, después de haberlos visto por los suelos, y se atrevió a tener la esperanza de que este nuevo ramo le ofreciera algún empleo. Pasó un buen rato deambulando y pensando que se iba a topar por 18 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío she spent in wandering up and down, thinking to encounter the buildings by chance, so readily is the mind, bent upon prosecuting a hard but needful errand, eased by that self-deception which the semblance of search, without the reality, gives. At last she inquired of a police officer, and was directed to proceed «two blocks up,» where she would find «The Fair.» casualidad con esos edificios, tan dispuesto está el pensamiento, cuando se empeña en llevar a cabo una misión difícil pero necesaria, a tranquilizarse con ese autoengaño que la apariencia de una búsqueda sin su correspondiente realidad concede. Finalmente, preguntó a un agente de policía, el cual le dio instrucciones para que siguiese dos manzanas más, donde se encontraría con La Feria. Siguiendo su consejo, llegó a ese establecimiento y entró. The nature of these vast retail combinations, should they ever permanently disappear, will form an interesting chapter in the commercial history of our nation. Such a flowering out of a modest trade principle the world had never witnessed up to that time. They were along the line of the most effective retail organisation, with hundreds of stores coordinated into one and laid out upon the most imposing and economic basis. They were handsome, bustling, successful affairs, with a host of clerks and a swarm of patrons. Carrie passed along the busy aisles, much affected by the remarkable displays of trinkets , dress goods, stationery, and jewelry. Each separate counter was a show place of dazzling interest and attraction. She could not help feeling the claim of each trinket and valuable upon her personally, and yet she did not stop. There was nothing there which she could not have used—nothing which she did not long to own. The dainty slippers and stockings, the delicately frilled skirts and petticoats, the laces, ribbons, hair-combs, purses, all touched her with individual desire, and she felt keenly the fact that not any of these things were in the range of her purchase. She was a work-seeker, an outcast without employment, one whom the average employee could tell at a glance was poor and in need of a situation. La naturaleza de estas inmensas agrupaciones de minoristas, si es que algún día desaparecen para siempre, formará un interesante capítulo de la historia comercial de nuestra nación. Jamás hasta ese momento había presenciado el mundo semejante floración a partir de un modesto principio comercial. Cubrían todos los ramos en una eficacísima organización de venta al detall, con cientos de tiendas coordinadas en una sola, y estaban pensadas según un planteamiento de lo más imponente y económico. Eran negocios llamativos, bulliciosos, de éxito, con muchísimos empleados y enjambres de clientes. Carrie fue recorriendo los concurridos pasillos, impresionada por los sorprendentes despliegues de baratijas, prendas de vestir, zapatos, papelería y joyas. Cada mostrador era un espectáculo de un interés y un atractivo deslumbrantes. No pudo evitar la apelación personal que cada baratija y cada objeto de valor ejercían sobre ella, pero aun así no se detuvo. No había allí nada que no pudiese haber utilizado, nada que no anhelase poseer. Las zapatillas y medias, tan primorosas; las faldas y enaguas con delicados volantes, los encajes, cintas, peines, bolsos; cada cosa suscitaba en ella un deseo concreto, y la hirió en lo más vivo que ninguna estuviese a su alcance. Ella sólo buscaba trabajo, era una paria sin empleo, alguien de quien el empleado medio podía distinguir al primer vistazo que era pobre y necesitaba una colocación. It must not be thought that any one could have mistaken her for a nervous, sensitive, highstrung nature, cast unduly upon a cold, calculating, and unpoetic world. Such certainly she was not. But women are peculiarly sensitive to their adornment. Que no se piense que alguien hubiese podido tomarla por una criatura nerviosa, impresionable y susceptible injustamente arrojada a un mundo frío, calculador y prosaico. Sin duda, no lo era. Pero las mujeres, hasta la más sosa, son especialmente sensibles al adorno y el apresto de su persona, y esto es sobre todo cierto en el caso de las más jóvenes. Es perfectamente razonable que la doncella de ojos luminosos y mejillas sonrosadas, con la que bien podría entusiasmarse un poeta por su lozano semblante y por la gracia primorosa y ágil de su cuerpo, sea insensible a la presencia de lo artístico y lo poético en otros aspectos de la vida y sin embargo no carezca de apreciación para las cosas materiales. Cabría decir que jamás falla en eso. Puede que la frescura de una rosa le pase desapercibida; pero la frescura de un pliegue de seda, jamás. Aun cuando nada de lo que hay en tierra, mar y aire pueda apetecerle o encantarle desde el punto de vista espiritual o artístico, que no se piense que se le escapará su lado material. El destello de una hebilla, el tono de una piedra preciosa, las más sutiles tinturas del muaré: todo esto lo descubrirá y lo calificará tan fácilmente como un poeta, 19 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío notes si no más. El crujido, el frufrú, el brillo, lo más minúsculo y lo mejor de todo cuanto está cincelado o hilado: todo esto lo percibirá y lo apreciará, cuando no por alguna cualidad que esté de moda o de la que haya oído hablar, sí por su auténtica belleza, por su innata perfección en uno u otro de los niveles de la armonía, por el lugar que ocupa en el orden y secuencia mágicos del vestir. Not only did Carrie feel the drag of desire for all which was new and pleasing in apparel for women, but she noticed too, with a touch at the heart, the fine ladies who elbowed and ignored her, brushing past in utter disregard of her presence, themselves eagerly enlisted in the materials which the store contained. Carrie was not familiar with the appearance of her more fortunate sisters of the city. Neither had she before known the nature and appearance of the shop girls with whom she now compared poorly. They were pretty in the main, some even handsome, with an air of independence and indifference which added, in the case of the more favoured, a certain piquancy. Their clothes were neat, in many instances fine, and wherever she encountered the eye of one it was only to recognise in it a keen analysis of her own position—her individual shortcomings of dress and that shadow of manner which she thought must hang about her and make clear to all who and what she was. A flame of envy lighted in her heart. She realised in a dim way how much the city held—wealth, fashion, ease—every adornment for women, and she longed for dress and beauty with a whole heart. No sólo sintió Carrie cómo tiraba de ella el deseo de todas estas cosas nuevas y placenteras de la indumentaria femenina, sino que también reparó, con el corazón encogido, en las elegantes damas que le daban codazos sin fijarse siquiera en ella, rozándola al pasar con absoluto desprecio, y entregadas a su vez, de buena gana, a los artículos que contenía la tienda. Carrie no estaba familiarizada con el aspecto externo de sus más afortunadas hermanas de la ciudad. Tampoco había conocido nada hasta entonces de la naturaleza y el aspecto de las dependientas, en comparación con las cuales desmerecía. En general eran guapas, algunas incluso hermosas, con aire independiente y ademanes de indiferencia que dotaban a las más favorecidas de cierta picardía. Vestían con pulcritud, en muchos casos buena ropa, y cada vez que cruzaba la mirada con alguna no era sino para reconocer en ella un perspicaz análisis de su propia situación, de las limitaciones particulares de su atuendo y de ese porte que pensaba que debía de envolverla como una sombra, dejando bien claro a todo el mundo quién era y lo que era. Una llama de envidia le inflamó el corazón. Cayó vagamente en la cuenta de las muchas cosas que encerraba la ciudad: riqueza, moda, desahogo, los adornos todos de las mujeres, y anheló ropa y belleza con todo su ser. On the second floor were the managerial offices, to which, after some inquiry, she was now directed. There she found other girls ahead of her, applicants like herself, but with more of that self-satisfied and independent air which experience of the city lends; girls who scrutinised her in a painful manner. After a wait of perhaps three-quarters of an hour, she was called in turn. En la segunda planta estaban las oficinas administrativas, adonde, después de algunas preguntas, acabaron por dirigirla. Allí se encontró con que había otras muchachas por delante, aspirantes como ella pero con ese aire autosatisfecho e independiente que aporta la experiencia de la ciudad, muchachas que la sometían a un doloroso examen. Al cabo de unos tres cuartos de hora, llegó su turno. «Now,» said a sharp, quick-mannered Jew, who was sitting at a roll-top desk near the window, «have you ever worked in any other store?» Veamos —dijo un astuto judío de gestos acelerados que ocupaba un buró de tapa corrediza junto a la ventana—, ¿ha trabajado en alguna otra tienda? «No, sir,» said Carrie. —No, señor —dijo Carrie. «Oh, you haven’t,» he said, eyeing her keenly. —Ah, conque no —dijo, escudriñándola. «No, sir,» she replied. —No, señor. «Well, we prefer young women just now with some experience. I guess we can’t use you.» —Bueno, en este preciso momento preferimos jóvenes con un poco de experiencia. Me temo que no la necesitamos. Carrie stood waiting a moment, hardly certain whether the interview had terminated. Carrie se quedó esperando un instante, sin saber con certeza si la entrevista había terminado. «Don’t wait!» he exclaimed. «Remember we are very busy here.» —¡No se quede ahí esperando! —exclamó el hombre—. Recuerde que en este sitio estamos muy ocupados. Carrie began to move quickly to the door. Carrie se encaminó rápidamente hacia la puerta. 20 1 refuse to take notice of or accept. 2 intentionally ignore disregard. (No hacer caso, pasar por alto, hacer caso omiso, prescindir, no tener en cuenta, dejar sin contestar, desairar, desatender, descuidar) Igno- re no tiene nada que ver con to know. Sin embargo, ignorar es lo contrario de conocer. ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. No tener conocimiento de, no ser consciente de. tack 1. pegar, clavar, colgar, fijar con chinchetas 2. hilvanar=dar meras puntadas muy espaciadas Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Hold on,» he said, calling her back. «Give me your name and address. We want girls occasionally.» Aguarde —dijo, llamándola de nuevo—. Deme su nombre y dirección. De vez en cuando necesitamos muchachas. When she had gotten safely into the street, she could scarcely restrain the tears. It was not so much the particular rebuff which she had just experienced, but the whole abashing trend of the day. She was tired and nervous. She abandoned the thought of appealing to the other department stores and now wandered on, feeling a certain safety and relief in mingling with the crowd. Cuando volvió a salir sana y salva a la calle, apenas pudo contener las lágrimas. No se trataba tanto del desaire que acababa de sufrir como de la vergonzosa pauta del día entero. Estaba cansada y con los nervios de punta. Abandonó la idea de dirigirse a otros grandes almacenes y se puso a caminar sin rumbo fijo; se sintió más segura y aliviada al mezclarse con la multitud. In her indifferent wandering she turned into Jackson Street, not far from the river, and was keeping her way along the south side of that imposing thoroughfare, when a piece of wrapping paper, written on with marking ink and tacked up on the door, attracted her attention. It read, «Girls wanted—wrappers & stitchers.» She hesitated a moment, then entered. En su apático deambular dobló por la calle Jackson, a corta distancia del río, y mientras seguía por el lado sur de esta grandiosa vía pública le llamó la atención un trozo de papel de envolver escrito con tinta y clavado en una puerta con una chincheta. Decía: «Se necesitan chicas: estuchadoras y zurcidoras». Vaciló por un instante, sin duda con la idea de entrar, pero cuando se lo pensó dos veces los requisitos añadidos de «estuchadoras y zurcidoras» la disuadieron. No tenía la menor idea de lo que significaba. Lo más probable era que exigiesen experiencia. Siguió caminando un pequeño trecho, vacilando entre llamar y no hacerlo. Pero triunfó la necesidad, y regresó. La entrada, que daba a un pequeño zaguán, llevaba hasta el hueco de un ascensor; el ascensor estaba arriba. Era un sitio deslucido; se utilizaba como entrada de mercancías y personas a la vez, y la ebanistería estaba arañada y astillada por las pesadas cajas que salían y entraban dando tumbos cada cierto tiempo. Un desgreñado norteamericano de origen alemán, de unos catorce años, manejaba el ascensor en mangas de camisa y descalzo. Tenía la cara llena de marcas de grasa y suciedad. Cuando se detuvo el ascensor, el chico alzó sin prisa ni pausa una barrera protectora de madera y, por la gracia de su superior privilegio, dejó pasar a Carrie. —¿Adónde quierre irr? —preguntó. —Quiero ver al gerente —respondió ella. —¿A cuál de los gerrentes? —repuso él, midiéndola con expresión cáustica. —¿Hay más de uno? —preguntó Carrie—. Pensaba que todo esto era una sola firma. —No lo es —dijo el joven—. Hay seis perrsonas diferrentes. ¿Quierre verr a Speigelheim? —No sé —respondió Carrie. Se sonrojó un poco al ver que era necesario que se explicase—. Quiero ver al que ha puesto ese letrero. —Speigelheim —dijo el chico—. Cuarrto piso —y con ésas regresó orgullosamente a su‘ tarea de tirar de la cuerda, y el ascensor subió. 21 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío The firm of Speigelheim & Co., makers of boys’ caps, occupied one floor of the building, fifty feet in width and some eighty feet in depth. It was a place rather dingily lighted, the darkest portions having incandescent lights, filled with machines and work benches. At the latter laboured quite a company of girls and some men. The former were drabby-looking creatures, stained in face with oil and dust, clad in thin, shapeless, cotton dresses and shod with more or less worn shoes. Many of them had their sleeves rolled up, revealing bare arms, and in some cases, owing to the heat, their dresses were open at the neck. They were a fair type of nearly the lowest order of shop-girls— careless, slouchy, and more or less pale from confinement. They were not timid, however; were rich in curiosity, and strong in daring and slang. La firma de Speigelheim y Compañía, fabricantes de gorras para muchachos, ocupaba una planta de cincuenta pies de ancho por unos ochenta de largo. La iluminación era bastante sombría — las zonas más oscuras tenían luces incandescentes—, y estaba llena en parte de máquinas y en parte de bancos de taller. En éstos trabajaba un nutrido grupo de muchachas y unos cuantos hombres. Las muchachas eran unas criaturas desaliñadas, con la cara sucia de aceite y polvo, cubiertas por vestidos de algodón ralos e informes y calzadas con zapatos más o menos gastados. Muchas se habían remangado y dejaban ver sus brazos desnudos, y en algunos casos, debido al calor, llevaban los vestidos abiertos por el cuello. Eran el típico ejemplo de lo que prácticamente venía a ser la clase inferior de las mozas de taller: descuidadas, desmañadas y tirando a pálidas por obra de la reclusión. Pero no eran nada timoratas, sino tremendamente curiosas y osadas, y hablaban con un argot muy marcado. Carrie looked about her, very much disturbed and quite sure that she did not want to work here. Aside from making her uncomfortable by sidelong glances, no one paid her the least attention. She waited until the whole department was aware of her presence. Then some word was sent around, and a foreman, in an apron and shirt sleeves, the latter rolled up to his shoulders, approached. Carrie miró a un lado y otro, muy inquieta, segura de que no quería trabajar ahí. Aparte de las miradas de soslayo que tan incómoda la hacían sentirse, nadie le prestaba la menor atención. Estuvo esperando hasta que el departamento entero fue consciente de su presencia. Entonces se hizo correr la voz y se le acercó un encargado con delantal y en mangas de camisa, remangadas hasta los hombros. «Do you want to see me?» he asked. «Do you need any help?» said Carrie, already learning directness of address. —¿Quería verme? —preguntó. —¿Necesita ayuda? —dijo Carrie, que ya iba aprendiendo a hablar sin rodeos. «Do you know how to stitch caps?» he returned. —¿Sabe zurcir gorras? —replicó él. «No, sir,» she replied. —No, señor. «Have you ever had any experience at this kind of work?» he inquired. She answered that she had not. —¿Tiene experiencia en este tipo d e t r a b a j o ? ____________ Admitió que no. « We l l , » s a i d t h e f o r e m a n , scratching his ear meditatively, «we do need a stitcher. We like experienced help, though. We’ve hardly got time to break people in.» He paused and looked away out of the window. «We might, though, put you at finishing,» he concluded reflectively. —Bueno —dijo el encargado, rascándose la oreja con aire meditabundo—, la verdad es que necesitamos una zurcidora. Lo que pasa es que preferimos personal con experiencia. No tenemos tiempo para adiestrar a la gente. —Hizo una pausa y miró por la ventana—. Aunque tal vez podríamos colocarla en los retoques —concluyó reflexivamente. «How much do you pay a week?» ventured Carrie, emboldened by a certain softness in the man’s manner and his simplicity of address. —¿Cuánto pagan a la semana? —se atrevió a decir Carrie, envalentonada por cierta suavidad en la actitud del hombre y por su trato sencillo. «Three and a half,» he answered. —Tres y medio. «Oh,» she was about to exclaim, but checked herself and allowed her thoughts to die without expression. —Ah —estuvo a punto de exclamar, pero se contuvo y dejó que sus pensamientos murieran sin expresarlos. «We’re not exactly in need of anybody,» he went on vaguely, looking her over as one would a package. «You can come on Monday morning, though,» he added, «and I’ll put you to work.» —No es que se pueda decir que tengamos necesidad de alguien —prosiguió vagamente el encargado, mirándola de arriba abajo como si fuera un paquete—. Pero venga si quiere el lunes por la mañana —añadió— y la pondré manos a la obra. 22 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Thank you,» said Carrie weakly. —Gracias —dijo débilmente Carrie. «If you come, bring an apron,» he added. —Si viene, tráigase un delantal —añadió. He walked away and left her standing by the elevator, never so much as inquiring her name. El hombre se alejó y la dejó junto al ascensor, sin preguntarle siquiera su nombre. While the appearance of the shop and the announcement of the price paid per week operated very much as a blow to Carrie’s fancy, the fact that work of any kind was offered after so rude a round of experience was gratifying. She could not begin to believe that she would take the place, modest as her aspirations were. She had been used to better than that. Her mere experience and the free out-of-door life of the country caused her nature to revolt at such confinement. Dirt had never been her share. Her sister’s flat was clean. This place was grimy and low, the girls were careless and hardened. They must be bad-minded and hearted, she imagined. Still, a place had been offered her. Surely Chicago was not so bad if she could find one place in one day. She might find another and better later. Si bien el aspecto del taller y el salario semanal asestaron un duro golpe a sus fantasías, el hecho de que se le ofreciera trabajo, fuera cual fuera, después de experiencias tan groseras, resultaba muy grato. Pero ni se le pasaba por la cabeza aceptar el puesto, por muy modestas que fueran sus aspiraciones. Estaba acostumbrada a cosas mejores. La poca experiencia que tenía y la vida al aire libre del campo impulsaban a su naturaleza entera a rebelarse contra semejante reclusión. Nunca había tenido que vérselas con la suciedad. El piso de su hermana estaba limpio. Este lugar era mugriento y ruin; las muchachas, descuidadas y endurecidas. Imaginó que tendrían malas intenciones, mal corazón. Aun así, le habían ofrecido un puesto. Tan mal no estaba Chicago, cuando había podido encontrar trabajo en un solo día. Tal vez más adelante le saliese algo mejor. Her subsequent experiences were not of a reassuring nature, however. From all the more pleasing or imposing places she was turned away abruptly with the most chilling formality. In others where she applied only the experienced were required. She met with painful rebuffs, the most trying of which had been in a manufacturing cloak house, where she had gone to the fourth floor to inquire. Sin embargo, sus siguientes experiencias no fueron nada tranquilizadoras. De los lugares más bonitos o pomposos la despachaban con cajas destempladas, con gélida formalidad. En otros a los que llamaba, sólo cogían gente con experiencia. Sufrió rechazos muy dolorosos; el más duro, en una casa de confección de capas. Había subido a preguntar al cuarto piso. «No, no,» said the foreman, a rough, heavily built individual, who looked after a miserably lighted workshop, «we don’t want any one. Don’t come here.» —No, no —dijo el encargado, un individuo áspero y corpulento que cuidaba de un taller miserablemente alumbrado—, no queremos a nadie. No venga aquí. notes En otra fábrica, la estuvo mirando con lujuria un individuo de rostro sensual que se empeñó en convertir las preguntas naturales en una entrevista íntima, planteando todo tipo de cuestiones embarazosas y empeñándose a todas luces en asegurarse de que era lo bastante ligera de cascos para servir a sus propósitos. En aquel caso, Carrie se había sentido más que aliviada al escapar, y las calles ajetreadas e indiferentes se le antojaron de nuevo un balsámico refugio. With the wane of the afternoon went her hopes, her courage, and her strength. She had been astonishingly persistent. So earnest an effort was well deserving of a better reward. On every hand, to her fatigued senses, the great business portion grew larger, harder, more stolid in its indifference. It seemed as if it was all closed to her, that the struggle was too fierce for her to hope to do anything at all. Men and women hurried by in long, shifting lines. She felt the flow of the tide of effort and interest—felt her own helplessness without quite realising the wisp on the tide that she was. She cast about vainly for some possible place to apply, but found no door which she had the courage to enter. It would be the same thing all over. The old humiliation of her plea, rewarded by curt Con la caída de la tarde se desvanecieron sus esperanzas, su valor y su fuerza. Había tenido una persistencia asombrosa. Tan concienzudo esfuerzo merecía mejor recompensa. Por todas partes, el gran sector comercial se fue haciendo, para sus fatigados sentidos, mayor, más duro, más impasible en su indiferencia. Era como si todo le estuviera vedado, como si la lucha fuera demasiado feroz para permitirle abrigar la esperanza de que llegaría a hacer algo. Hileras interminables y cambiantes de hombres y mujeres pasaban de largo rápidamente. Notaba cómo fluía la corriente de esfuerzo e interés, notaba su propia indefensión sin llegar a darse cuenta del todo de hasta qué punto ella misma era una brizna en la corriente. En vano buscó a su alrededor algún lugar al que llamar en busca de empleo, pero no encontró ninguna puerta que tuviese el valor de cruzar. Sería una repetición de lo mismo: la con23 stolid 1 lacking or concealing emotion or animation. 2 not easily excited or moved. impasible, sosegado, flema, imperturbable, insensible Dreiser’s Carrie denial. Sick at heart and in body, she turned to the west, the direction of Minnie’s flat, which she had now fixed in mind, and began that wearisome, baffled retreat which the seeker for employment at nightfall too often makes. In passing through Fifth Avenue, south towards Van Buren Street, where she intended to take a car, she passed the door of a large wholesale shoe house, through the plate-glass windows of which she could see a middleaged gentleman sitting at a small desk. One of those forlorn impulses which often grow out of a fixed sense of defeat, the last sprouting of a baffled and uprooted growth of ideas, seized upon her. She walked deliberately through the door and up to the gentleman, who looked at her slouchy face with partially awakened interest. «What is it?» he said. tr.de Celia Montolío sabida humillación de que sus ruegos se vieran recompensados por una cortante negativa. Exhausta, desanimada, se encaminó hacia el oeste en dirección al piso de Minnie, que se había convertido en una idea fija, y comenzó esa retirada cansina y perpleja que demasiado a menudo inicia quien busca empleo al caer la noche. Mientras iba en dirección sur hacia la calle Van Buren por la Quinta Avenida, donde pensaba coger un tranvía, pasó frente a la puerta de una casa de calzado al por mayor. A través del cristal esmerilado pudo ver a un caballero de mediana edad sentado ante un pequeño escritorio. Cayó presa de uno de esos impulsos desesperados que a menudo nacen de una profunda sensación de derrota, el último brote de un cultivo de ideas perplejo y desarraigado. Cruzó despacio la puerta y se acercó al caballero, que al ver su fatigado rostro sintió un ligero interés. —¿Qué se le ofrece? «Can you give me something to do?» said Carrie. —¿Podría darme algo que hacer? —preguntó Carrie. «Now, I really don’t know,» he said kindly. «What kind of work is it you want— you’re not a typewriter, are you?» —La verdad es que no lo sé —dijo amablemente el caballero—. ¿(qué tipo de trabajo quiere? No será usted mecanógrafa, ¿verdad? «Oh, no,» answered Carrie. —No, no. «Well, we only employ book-keepers and typewriters here. You might go around to the side and inquire upstairs. They did want some help upstairs a few days ago. Ask for Mr. Brown.» —Bueno, aquí sólo empleamos contables y mecanógrafas. Mejor que doble por esa esquina y pregunte arriba. Hace unos días sí que necesitaban personal. Pregunte por el señor Brown. She hastened around to the side entrance and was taken up by the elevator to the fourth floor. Carrie fue corriendo a la entrada lateral y el ascensor la subió al cuarto piso. «Call Mr. Brown, Willie,» said the elevator man to a boy near by. —Llama al señor Brown, Willie —dijo el ascensorista a un chico que estaba cerca. Willie went off and presently returned with the information that Mr. Brown said she should sit down and that he would be around in a little while. Willie se fue y en seguida volvió con el recado de que el señor Brown decía que se sentase y que saldría a verla en un rato. It was a portion of the stock room which gave no idea of the general character of the place, and Carrie could form no opinion of the nature of the work. Carrie estaba en una parte de un almacén que no daba idea del carácter general de la planta, y no se pudo hacer una opinión de las características del trabajo. «So you want something to do,» said Mr. Brown, after he inquired concerning the nature of her errand. «Have you ever been employed in a shoe factory before?» —Así que busca algo que hacer —dijo el señor Brown, después de preguntarle por el objetivo de su visita—. ¿Alguna vez ha trabajado en una fábrica de calzado? «No, sir,» said Carrie. —No, señor —dijo Carrie. «What is your name?» he inquired, and being informed, «Well, I don’t know as I have anything for you. Would you work for four and a half a week?» —¿Cómo se llama? —preguntó, y, una vez informado, siguió diciendo—: Pues no sé si tengo algo para usted. ¿Estaría dispuesta a trabajar por cuatro y medio a la semana? Carrie was too worn by defeat not to feel that it was considerable. She had not expected that he would offer her less than six. She acquiesced, however, and he took her name and address. Carrie estaba demasiado agotada por la derrota para no ver que merecía la pena considerarlo. No esperaba que le fuese a ofrecer menos de seis. Accedió, no obstante, y el hombre le tomó el nombre y la dirección. «Well,» he said, finally, «you report here —Bien —dijo finalmente—, presénte24 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío at eight o’clock Monday morning. I think I can find something for you to do.» se aquí el lunes a las ocho de la mañana. Creo que podré darle algo que hacer. He left her revived by the possibilities, sure that she had found something at last. Instantly the blood crept warmly over her body. Her nervous tension relaxed. She walked out into the busy street and discovered a new atmosphere. Behold, the throng was moving with a lightsome step. She noticed that men and women were smiling. Scraps of conversation and notes of laughter floated to her. The air was light. People were already pouring out of the buildings, their labour ended for the day. She noticed that they were pleased, and thoughts of her sister’s home and the meal that would be awaiting her quickened her steps. She hurried on, tired perhaps, but no longer slouchy of foot. What would not Minnie say! Ah, the long winter in Chicago—the lights, the crowd, the amusement! This was a great, pleasing metropolis after all. Her new firm was a goodly institution. Its windows were of huge plate glass. She could probably do well there. Thoughts of Drouet returned— of the things he had told her. She now felt that life was better, that it was livelier, sprightlier. She boarded a car in the best of spirits, feeling her blood still flowing pleasantly. She would live in Chicago, her mind kept saying to itself. She would have a better time than she had ever had before— she would be happy. La dejó sola, reanimada ante las posibilidades, segura de que por fin le habla salido algo. En seguida le empezó a bullir la sangre por todo el cuerpo. Su tensión nerviosa se relajó. Salió al tumulto callejero y descubrió una nueva atmósfera. Ah, la muchedumbre se movía con paso ligero. Los hombres y las mujeres sonreían. A sus oídos llegaban revoloteando retazos de conversaciones y matices de risas. El aire era liviano. La gente salía en tropel de los edificios, concluida ya su labor cotidiana. Vio que todos estaban contentos, y aceleró el paso al imaginarse el hogar de su hermana y la comida que le estaba esperando. Se apresuró, tal vez cansada, sí, pero ya no con paso cansino. ¡Lo que iba a decir Minnie! Ah, el invierno en Chicago era largo: las luces, el gentío, la diversión. Era, después de todo, una metrópolis magnífica, deliciosa. Su nueva empresa era una institución excelente. Las ventanas tenían unas cristaleras enormes. Probablemente le fueran bien las cosas ahí. Vo l v i ó a p e n s a r e n D r o u e t , e n t o d o l o que le había contado. Le parecía ahora que la vida no estaba nada mal. Que era más animada, más alegre. Se subió a un tranvía con la moral muy alta, sintiendo todavía el grato fluir de su sang r e . Vi v i r í a e n C h i c a g o , s e r e p e t í a u n a y otra vez. Se lo pasaría en grande... sería feliz. Chapter IV Capítulo IV THE SPENDINGS OF FANCY—FACTS ANSWER WITH SNEERS For the next two days Carrie indulged in the most high-flown speculations. Durante los dos días siguientes, Carrie se entregó a las fantasías más altisonantes. Cabría compilar un excelente ensayo sobre el arte del buen vivir a partir de los pensamientos de quienes, como ella, anticipan ansiosamente la llegada de un pequeño ingreso. En semejantes casos, la necesidad se escabulle rápidamente ante las delicias y los privilegios imaginarios que se van amontonando. Her fancy plunged recklessly into privileges and amusements which would have been much more becoming had she been cradled a child of fortune. Ya sabemos que no se trata de ningún nuevo fracaso de la Fantasía, pues ésta siempre ha tenido la bolsa repleta y abierta. Carrie se zambulló temerariamente en privilegios y diversiones que habrían sido mucho más apropiados de haber nacido hija de la fortuna. De buena gana y sin vacilar, esparció sus escasos cuatro dólares y medio semanales con mano ligera y grácil. Tan sólo en billetes de tranvía para visitar lugares de interés se lo gastó más de mil veces. Entraba en esos imprecisos palacios de los que, para el recién llegado, está llena la ciudad, y donde sólo para entrar ya hay que pagar. La ronda de los teatros, con asientos de primera, era cosa fácil: sus seguros ingresos lo cubrirían todo. Su monedero, siempre With ready will and quick mental selection she scattered her meagre four-fifty per week with a swift and graceful hand. 25 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «I will have a fine time,» she thought. rebosante, la acompañaba a cada avenida y a cada tienda. Fracciones de su plenitud pasaban por encima de cada mostrador, desmenuzándose una y mil veces en calderilla; pero aun así nunca le fallaba. Sedas, lanas, lencería y finas plumas —todo lo que a su entender eran los requisitos y frivolidades de la moda— ponían a prueba la capacidad adquisitiva de su dinero, sin quebrantarla. En efecto, aquellas tardes en las que, antes de acostarse, se sentaba en su mecedora y se quedaba mirando la calle, tan gratamente iluminada, el dinero allanaba a su futura dueña el camino a todas las joyas y fruslerías que pueda desear el corazón de una mujer. Las luces, el tintineo de las campanas de los tranvías, el murmullo trasnochador de la ciudad: todo le hablaba del poder de su dinero. «Me lo voy a pasar de miedo», se decía sin cesar. Her sister Minnie knew nothing of these rather wild cerebrations, though they exhausted the markets of delight. She was too busy scrubbing the kitchen woodwork and calculating the purchasing power of eighty cents for Sunday’s dinner. When Carrie had returned home, flushed with her first success and ready, for all her weariness, to discuss the now interesting events which led up to her achievement, the former had merely smiled approvingly and inquired whether she would have to spend any of it for car fare. This consideration had not entered in before, and it did not now for long affect the glow of Carrie’s enthusiasm. Disposed as she then was to calculate upon that vague basis which allows the subtraction of one sum from another without any perceptible diminution, she was happy. Su hermana Minnie nada sabía de esas extravagantes celebraciones, y eso que agotaban todos los mercados del placer. Estaba demasiado ocupada fregoteando la madera de la cocina y calculando las posibilidades de ochenta centavos para la comida del domingo. Cuando Carrie volvió a casa, exaltada por su primer éxito y con ganas, a pesar del cansancio, de hablar de los que ahora se le antojaban los interesantes acontecimientos que habían precedido a su hazaña, su hermana se limitó a sonreír con aprobación y a preguntarle si tendría que gastarse algo en transporte. Hasta ese momento la idea no se le había pasado por la cabeza, y su efecto en el resplandor de su entusiasmo apenas duró. Dispuesta como estaba a calcular a partir de esa base imprecisa que permite restar una suma de otra sin que se perciba merma alguna, era feliz. When Hanson came home at seven o’clock, he was inclined to be a little crusty— his usual demeanour before supper. This never showed so much in anything he said as in a certain solemnity of countenance and the silent manner in which he slopped about. He had a pair of yellow carpet slippers which he enjoyed wearing, and these he would immediately substitute for his solid pair of shoes. This, and washing his face with the aid of common washing soap until it glowed a shiny red, constituted his only preparation for his evening meal. He would then get his evening paper and read in silence. Cuando Hanson llegaba a casa a las siete, tendía a estar un poco malhumorado; era su comportamiento habitual antes de la cena. Esto nunca se manifestaba tanto en algo que dijera como en cierto aire solemne y en esa silenciosa manera suya de andar de un lado para otro. Tenía unas zapatillas amarillas que le gustaba ponerse; nada más llegar sustituía con ellas el macizo par de zapatos que calzaba. Esto, y lavarse la cara con jabón corriente hasta sacarle un brillo colorado, constituía su única preparación para la comida nocturna. Después cogía el periódico de la tarde y leía en silencio. For a young man, this was rather a morbid turn of character, and so affected Carrie. Indeed, it affected the entire atmosphere of the flat, as such things are inclined to do, and gave to his wife’s mind its subdued and tactful turn, anxious to avoid taciturn replies. Under the influence of Carrie’s announcement he brightened up somewhat. Para ser un hombre joven, tenía un carácter bastante malsano, y ésa era la impresión que le daba a Carrie. De hecho, como suele ocurrir con estas cosas, afectaba a todo el ambiente del piso, y era el causante de aquel peculiar sesgo sumiso y prudente de su mujer, deseosa siempre de evitar respuestas taciturnas. Bajo la influencia de las noticias de Carrie, Hanson se animó un poco. «You didn’t lose any time, did you?» he remarked, smiling a little. —No has perdido el tiempo, ¿eh? —observó, con un amago de sonrisa. «No,» returned Carrie with a touch of pride. —¡No! —repuso Carrie, con un toque de orgullo. He asked her one or two more questions and then turned to play with the baby, leaving the subject until it was brought up again by Le hizo un par de preguntas más y después se puso a jugar con el bebé; no volvió más a ello hasta que Indeed, as she sat in her rockingchai r t h e s e s e v e r a l e v e n i n g s b e f o r e going to bed and looked out upon the pleasantly lighted s t r e e t , t h i s m o n e y cleared for its prospective possessor the way to every joy and every bauble which the heart of woman may desire. 26 notes morbid no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de mente], malsano [curiosidad], pesimista, deprimido. Si bien el DRAE dice en morboso : 1. adj. enfermo. 2. Que causa enfermedad, o concierne a ella. 3. Que provoca reacciones mentales moralmente insanas o que es resultado de ellas. Una novela MORBOSA. Su obsesión por la muerte parece MORBOSA. 4. Que manifiesta inclinación al morbo [a lo malsano]. mor·bid 1 a : of, relating to, or characteristic of disease <morbid anatomy> b : affected with or induced by disease <a morbid condition> c : productive of disease <morbid substances> 2 : abnormally susceptible to or characterized by gloomy or unwholesome feelings 3 : GRISLY, GRUESOME <morbid details> <morbid curiosity> mórbido se refiere a horrendo [guesome], horripilante [grisly], soft, delicate, tender. Sin embargo el DRAE dice en mórbido: 1. adj. Que padece enfermedad o la ocasiona. 2. Blando, delicado, suave. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Minnie at the table. Minnie lo sacó de nuevo en la mesa. Carrie, however, was not to be reduced to the common level of observation which prevailed in the flat. Pero Carrie no estaba dispuesta a que se la rebajase al vulgar nivel de observación que prevalecía en el piso. «It seems to be such a large company,» she said, at one place. «Great big plate-glass windows and lots of clerks. The man I saw said they hired ever so many people.» —Tiene pinta de ser una compañía enorme.:: —dijo en un momento dado—. Hay grandes ventanales de cristal cilindrado y un montón de dependientes. El hombre al que vi me dijo que contrataban a muchísimas personas. «It’s not very hard to get work now,» put in Hanson, «if you look right.» —No es muy difícil encontrar trabajo hoy en día —terció Hanson—, si se busca bien. Minnie, under the warming influence of Carrie’s good spirits and her husband’s somewhat conversational mood, began to tell Carrie of some of the well-known things to see—things the enjoyment of which cost nothing. Minnie, bajo los efectos cordiales del buen humor de su hermana y de la ligera disposición a conversar de su marido, empezó a hablarle a Carrie de algunos de los sitios de interés más famosos, cosas cuyo disfrute no costaba nada. «You’d like to see Michigan Avenue. There are such fine houses. It is such a fine street.» —La avenida Michigan te gustaría. Tiene unas casas de primera. Es una calle muy elegantona. «Where is H. R. Jacob’s?» interrupted Carrie, mentioning one of the theatres devoted to melodrama which went by that name at the time. —¿Dónde está H. R. Jacob’s? —interrumpió Carrie, mencionando un teatro dedicado al melodrama que por aquella época llevaba este nombre. «Oh, it’s not very far from here,» answered Minnie. «It’s in Halstead Street, right up here.» —Pues no está muy lejos de aquí —respondió Minnie—. Está en la calle Halstead, ahí al lado. «How I’d like to go there. I crossed Halstead Street to-day, didn’t I?» —¡Cómo me gustaría ir! Hoy he pasado por Halstead, ¿no? At this there was a slight halt in the natural reply. Thoughts are a strangely permeating factor. At her suggestion of going to the theatre, the unspoken shade of disapproval to the doing of those things which involved the expenditure of money—shades of feeling which arose in the mind of Hanson and then in Minnie— slightly affected the atmosphere of the table. Minnie answered «yes,» but Carrie could feel that going to the theatre was poorly advocated here. The subject was put off for a little while until Hanson, through with his meal, took his paper and went into the front room. La respuesta que naturalmente había de venir estuvo precedida de una leve pausa. Los pensamientos tienen una extraña manera de calar. Ante la sugerencia de ir al teatro, una sombra muda de censura ante cualquier cosa que supusiera gastar dinero, una gradación de sentimientos que pasó primero por la cabeza de Hanson y después por la de Minnie, influyeron ligeramente en el clima de la mesa. Minnie respondió «Sí», pero Carrie notó que aquí lo de ir al teatro no se veía con buenos ojos. El asunto se evitó durante un rato hasta que Hanson, una vez terminada su comida, cogió el periódico y se fue a la habitación principal. When they were alone, the two sisters began a somewhat freer conversation, Carrie interrupting it to hum a little, as they worked at the dishes. Una vez a solas, las dos hermanas entablaron una conversación un poco más libre, interrumpida de cuando en cuando por los tarareos de Carrie, mientras fregaban los platos y ponían las cosas en orden. «I should like to walk up and see Halstead Street, if it isn’t too far,» said Carrie, after a time. «Why don’t we go to the theatre to-night?» —Me gustaría acercarme a ver la calle Halstead, si no está muy lejos —dijo Carrie al cabo de un rato—. ¿Por qué no vamos esta noche al teatro? «Oh, I don’t think Sven would want to go to-night,» returned Minnie. «He has to get up so early.» — Ay, no creo que Sven quiera salir hoy —repuso Minnie—. Se levanta tan temprano... «He wouldn’t mind—he’d enjoy it,» said Carrie. —Seguro que no le importa. Se lo pasaría bien —dijo Carrie. «No, he doesn’t go very often,» returned Minnie. —No, casi nunca va —respondió Minnie. 27 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Well, I’d like to go,» rejoined Carrie. «Let’s you and me go.» —Bueno, pues a mí me gustaría ir —replicó Carrie—. Vámonos tú y yo. Minnie pondered a while, not upon whether she could or would go— for that point was already negatively settled with her—but upon some means of diverting the thoughts of her sister to some other topic. Minnie reflexionó, no sobre si podía o si iba a ir, pues ese punto ya estaba saldado negativamente, sino sobre el modo de desviar los pensamientos de su hermana hacia algún otro tema. «We’ll go some other time,» she said at last, finding no ready means of escape. —Ya iremos otro día —dijo al cabo, al no encontrar ninguna vía fácil de escape. Carrie sensed the root of the opposition at once. Carrie supo al instante cuál era la raíz de la oposición. «I have some money,» she said. «You go with me.» Minnie shook her head. «He could go along,» said Carrie. —Tengo algún dinero —dijo—. Vente tú conmigo. Minnie sacudió la cabeza. —Él podría venir también —dijo Carrie. «No,» returned Minnie softly, and rattling the dishes to drown the conversation. «He wouldn’t.» —No —repuso Minnie con suavidad, haciendo ruido con los platos para sofocar la conversación—. No lo haría. It had been several years since Minnie had seen Carrie, and in that time the latter’s character had developed a few shades. Naturally timid in all things that related to her own advancement, and especially so when without power or resource, her craving for pleasure was so strong that it was the one stay of her nature. She would speak for that when silent on all else. Minnie llevaba varios años sin ver a Carrie, y en ese tiempo el carácter de ésta había desarrollado varios matices. Aun siendo de natural medroso en todo lo que tuviera que ver con mejorar su situación, y sobre todo cuando carecía de poder o de recursos, tan intensa era su sed de placer que constituía el puntal único de su naturaleza. Por mucho que guardase silencio ante todo lo demás, esto lo defendía. «Ask him,» she pleaded softly. —Pregúntale —suplicó suavemente. Minnie was thinking of the resource which Carrie’s board would add. It would pay the rent and would make the subject of expenditure a little less difficult to talk about with her husband. But if Carrie was going to think of running around in the beginning there would be a hitch somewhere. Unless Carrie submitted to a solemn round of industry and saw the need of hard work without longing for play, how was her coming to the city to profit them? These thoughts were not those of a cold, hard nature at all. They were the serious reflections of a mind which invariably adjusted itself, without much complaining, to such surroundings as its industry could make for it. Minnie estaba pensando en el dinero que iba a aportar el hospedaje de Carrie. Serviría para pagar el alquiler y haría que fuese un poco menos difícil hablar con su marido de la cuestión de los gastos. Pero si su hermana estaba pensando en salir a corretear por ahí desde el principio, por algún lado iban a surgir las complicaciones. A no ser que Carrie se sometiese a una rutina formal y diligente y comprendiese la necesidad de trabajar de firme sin suspirar por diversiones, ¿cómo iban a beneficiarse de que hubiera venido a la ciudad? Estos pensamientos no eran ni por asomo fruto de una naturaleza fría y severa. Eran serias reflexiones de una mente que siempre se ajustaba sin demasiadas quejas a las circunstancias que su propia diligencia pudiera crearle. At last she yielded enough to ask Hanson. It was a half-hearted procedure without a shade of desire on her part. Al fin cedió lo suficiente para preguntarle a Hanson. Hizo el trámite con desgana, sin la menor pizca de deseo. «Carrie wants us to go to the theatre,» she said, looking in upon her husband. Hanson looked up from his paper, and they exchanged a mild look, which said as plainly as anything: «This isn’t what we expected.» —Carrie quiere que vayamos al teatro —dijo, mirando a su marido. Éste apartó la vista del periódico e intercambiaron una breve mirada que decía sin rodeos: «No era esto lo que esperábamos». «I don’t care to go,» he returned. «What does she want to see?» —No me apetece —repuso—. ¿Adónde quiere ir? «H. R. Jacob’s,» said Minnie. He looked down at his paper and shook his head negatively. A H. R. Jacob’s —dijo Minnie. Hanson volvió a hundir la mirada en el periódico y sacudió la cabeza a modo de negativa. 28 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío When Carrie saw how they looked upon her proposition, she gained a still clearer feeling of their way of life. It weighed on her, but took no definite form of opposition. Carrie, al ver cómo consideraban la propuesta, se hizo una idea aún más clara de su modo de vida. Aunque le pesaba, no se opuso de forma categórica. «I think I’ll go down and stand at the foot of the stairs,» she said, after a time. —Creo que voy a bajar a sentarme al pie de la escalera —dijo al cabo de un rato. Minnie made no objection to this, and Carrie put on her hat and went below. Minnie no puso ninguna objeción, y Carrie se colocó el sombrero y bajó. «Where has Carrie gone?» asked Hanson, coming back into the dining-room when he heard the door close. —¿Adónde ha ido Carrie ? —preguntó Hanson, volviendo al comedor al oír que se cerraba la puerta. «She said she was going down to the foot of the stairs,» answered Minnie. «I guess she just wants to look out a while.» —Ha dicho que bajaba al pie de las escaleras —respondió Minnie—. Supongo que sólo quiere estar un rato mirando. «She oughtn’t to be thinking about spending her money on theatres already, do you think?» he said. —No debería estar pensando ya en gastarse el dinero en teatros, ¿no te parece? —preguntó él. «She just feels a little curious, I guess,» ventured Minnie. «Everything is so new.» —Simple curiosidad, supongo —se atrevió Minnie—. Todo es tan nuevo... «I don’t know,» said Hanson, and went over to the baby, his forehead slightly wrinkled. —No sé yo —dijo Hanson, y se acercó al bebé, frunciendo ligeramente el ceño. He was thinking of a full career of vanity and wastefulness which a young girl might indulge in, and wondering how Carrie could contemplate such a course when she had so little, as yet, with which to do. Estaba pensando en la senda de vanidad y despilfarro por la que podía adentrarse una muchacha, y se preguntaba cómo se le podía ocurrir a Carrie contemplar semejante posibilidad cuando contaba, hoy por hoy, con tan poco. On Saturday Carrie went out by herself— first toward the river, which interested her, and then back along Jackson Street, which was then lined by the pretty houses and fine lawns which subsequently caused it to be made into a boulevard. She was struck with the evidences of wealth, although there was, perhaps, not a person on the street worth more than a hundred thousand dollars. She was glad to be out of the flat, because already she felt that it was a narrow, humdrum place, and that interest and joy lay elsewhere. Her thoughts now were of a more liberal character, and she punctuated them with speculations as to the whereabouts of Drouet. She was not sure but that he might call anyhow Monday night, and, while she felt a little disturbed at the possibility, there was, nevertheless, just the shade of a wish that he would. El sábado, Carrie salió sola: primero hacia el río, por el que sentía curiosidad, y después de vuelta por la calle Jackson, flanqueada en aquella época por las hileras de bonitas casas y magníficos prados que más adelante habrían de convertirla en un bulevar. Le impresionaron las muestras de riqueza, aunque puede que no hubiera ni una sola persona en la calle con ingresos superiores a los cien mil dólares anuales. Se alegraba de haber salido del piso, porque ya le empezaba a parecer un sitio estrecho y aburrido, y que el interés y la alegría estaban en otra parte. Sus pensamientos eran ahora más espléndidos, y los salpicaba con conjeturas acerca del paradero de Drouet. No estaba segura de que a pesar de todo no fuese a visitarla el lunes por la noche, y, aunque la posibilidad le inquietaba un poco, no dejaba de albergar el vago deseo de que las circunstancias lo permitiesen. On Monday she arose early and prepared to go to work. She dressed herself in a worn shirt-waist of dotted blue percale, a skirt of light-brown serge rather faded, and a small straw hat which she had worn all summer at Columbia City. Her shoes were old, and her necktie was in that crumpled, flattened state which time and much wearing impart. She made a very average looking shop-girl with the exception of her features. These were slightly more even than common, and gave her a sweet, reserved, and pleasing appearance. El lunes madrugó y se preparó para ir a trabajar. Se puso un viejo blusón de percal azul a lunares, una falda de sarga marrón claro bastante descolorida y un sombrerito de paja que había estado llevando todo el verano en Columbia City. La punta y el talón de sus zapatos estaban bastante gastados, y su corbata en ese estado arrugado y aplastado que imparten el tiempo y el uso continuo. Tenía el aspecto de una menestrala del montón, salvedad hecha de sus rasgos, que, ligeramente más regulares de lo que es habitual en las mujeres, le daban un aire dulce y reservado que resultaba agradable. It is no easy thing to get up early in the Madrugar no es cosa fácil cuando se tiene 29 notes humdrum monótono, rutinario Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío morning when one is used to sleeping until seven and eight, as Carrie had been at home. She gained some inkling of the character of Hanson’s life when, half asleep, she looked out into the dining-room at six o’clock and saw him silently finishing his breakfast. By the time she was dressed he was gone, and she, Minnie, and the baby ate together, the latter being just old enough to sit in a high chair and disturb the dishes with a spoon. Her spirits were greatly subdued now when the fact of entering upon strange and untried duties confronted her. Only the ashes of all her fine fancies were remaining—ashes still concealing, nevertheless, a few red embers of hope. So subdued was she by her weakening nerves, that she ate quite in silence going over imaginary conceptions of the character of the shoe company, the nature of the work, her employer’s attitude. She was vaguely feeling that she would come in contact with the great owners, that her work would be where grave, stylishly dressed men occasionally look on. por costumbre dormir hasta eso de las siete o las ocho, como dormía Carrie en casa. Vislumbró cómo era la vida de Hanson cuando, medio dormida, echó un vistazo al comedor a las seis de la mañana y le vio acabando su desayuno en silencio. Para cuando se hubo vestido, él ya se había marchado, y ella, Minnie y el bebé comieron juntos; éste tenía la edad justa para sentarse al lado en una trona y desbaratar los platos con una cuchara. Se desanimó mucho al verse ahora ante el hecho de incorporarse a tareas nuevas y extrañas. De sus hermosas fantasías sólo quedaban las cenizas, cenizas que, no obstante, seguían ocultando unos pocos rescoldos de esperanza. Tan apagada estaba por culpa de sus cada vez más débiles nervios que desayunó en completo silencio, alimentando ideas imaginarias sobre el carácter de la empresa de calzado, la naturaleza de su trabajo, la actitud del patrón. Tenía la vaga sensación de que acabaría por trabar relación con los grandes propietarios, de que su trabajo estaría en el lugar por el que de vez en cuando se pasan a echar un vistazo hombres serios y elegantes. «Well, good luck,» said Minnie, when she was ready to go. They had agreed it was best to walk, that morning at least, to see if she could do it every day—sixty cents a week for car fare being quite an item under the circumstances. —En fin, buena suerte —dijo Minnie cuando estaba a punto de irse. Habían decidido que lo mejor era que fuese caminando, al menos esa mañana, para ver si era capaz de hacerlo a diario, pues dadas las circunstancias sesenta centavos semanales en transporte eran un buen pico. «I’ll tell you how it goes to-night,» said Carrie. —Ya te contaré esta noche cómo ha ido todo —dijo Carrie. Once in the sunlit street, with labourers tramping by in either direction, the horsecars passing crowded to the rails with the small clerks and floor help in the great wholesale houses, and men and women generally coming out of doors and passing about the neighbourhood, Carrie felt slightly reassured. In the sunshine of the morning, beneath the wide, blue heavens, with a fresh wind astir, what fears, except the most desperate, can find a harbourage? In the night, or the gloomy chambers of the day, fears and misgivings wax strong, but out in the sunlight there is, for a time, cessation even of the terror of death. Una vez en la calle soleada, llena de obreros que avanzaban con paso cansino en ambas direcciones, de coches de caballos abarrotados hasta la baranda de empleados de poca monta y personal de planta de las grandes firmas mayoristas, y, en general, de hombres y mujeres que salían de los portales o que estaban de paso en el barrio, Carrie se sintió ligeramente reconfortada. Al sol de la mañana, bajo el ancho cielo azul y con una brisa fresca, ¿qué temores, salvo los más desesperados, pueden cobijarse en el pecho humano? Por la noche, o en las alcobas lóbregas que tiene el día, los temores y los recelos crecen con virulencia, pero a la luz del sol hasta el terror de la muerte cesa durante un rato. Carrie went straight forward until she crossed the river, and then turned into Fifth Avenue. The thoroughfare, in this part, was like a walled canon of brown stone and dark red brick. The big windows looked shiny and clean. Trucks were rumbling in increasing numbers; men and women, girls and boys were moving onward in all directions. She met girls of her own age, who looked at her as if with contempt for her diffidence. She wondered at the magnitude of this life and at the importance of knowing much in order to do anything in it at all. Dread at her own inefficiency crept upon her. She would not know how, she would not be quick enough. Had not all the other places refused her because she did not know something or other? She would be scolded, abused, ignominiously discharged. Carrie siguió caminando con paso enérgico hasta que cruzó el río y dobló por la Quinta Avenida, que por esa parte era como un cañón amurallado de piedra marrón y ladrillo rojo oscuro. Los grandes ventanales de cristal cilindrado estaban limpios y relucientes. Cada vez se veían pasar más carretillas, retumbando; por todas partes había hombres y mujeres, muchachas y muchachos. Se cruzaba con jóvenes de su misma edad que la miraban como despreciándola por su inseguridad. Le asombraba la magnitud de esta vida y lo importante que era saber muchas cosas si uno quería llegar a hacer algo en ella. Le invadió el pavor ante su propia incompetencia. No iba a saber cómo hacer las cosas, no iba a ser lo bastante rápida. ¿Acaso no la habían rechazado en todos los demás sitios porque no sabía hacer esto o aquello? La regañarían, la insultarían y la despedirían de manera ignominiosa. 30 notes stir 1 awake and out of bed 2 in motion (en movimiento, en camino, activo) ; on the move Dreiser’s Carrie It was with weak knees and a slight catch in her breathing that she came up to the great shoe company at Adams and Fifth Avenue and entered the elevator. When she stepped out on the fourth floor there was no one at hand, only great aisles of boxes piled to the ceiling. She stood, very much frightened, awaiting some one. tr.de Celia Montolío notes Floja de piernas y con el aliento ligeramente entrecortado, llegó a la gran compañía de zapatos del cruce de la calle Adams con la Quinta Avenida y subió al ascensor. Cuando llegó al cuarto piso no había nadie a mano, sólo grandes pasillos de cajas apiladas hasta el techo. Estaba quieta, esperando muy asustada a que viniese alguien, cuando un joven que llevaba varios recibos de pedidos en la mano salió del ascensor. —¿A quién desea ver? —le preguntó. —A1 señor Brown. —Ah —dijo. Presently Mr. Brown came up. He did not seem to recosnise her. En seguida llegó el señor Brown. No pareció reconocerla. «What is it you want?» he inquired. —¿Qué desea? —preguntó. Carrie’s heart sank. A Carrie se le cayó el alma a los pies. «You said I should come this morning to see about work—» Le dijo que viniera esta mañana por lo del trabajo... «Oh,» he interrupted. «Um—yes. What is your name?» —Ah —la interrumpió—. Esto... sí. ¿Cómo se llama? «Carrie Meeber.» —Carrie Meeber. «Yes,» said he. «You come with me.» —Sí —dijo—. Venga conmigo. He led the way through dark, box-lined aisles which had the smell of new shoes, until they came to an iron door which opened into the factory proper. There was a large, low-ceiled room, with clacking, rattling machines at which men in white shirt sleeves and blue gingham aprons were working. She followed him diffidently through the clattering automatons, keeping her eyes straight before her, and flushing slightly. They crossed to a far corner and took an elevator to the sixth floor. Out of the array of machines and benches, Mr. Brown signalled a foreman. Encabezó la marcha a través de pasillos oscuros y repletos de cajas que olían a zapatos nuevos, hasta que llegaron a una puerta de hierro que daba a la fábrica propiamente dicha. Había una enorme habitación de techo bajo llena de máquinas que rechinaban y traqueteaban, y ante las cuales trabajaban hombres en mangas de camisa, con blusón blanco y delantales de guinga azul. Carrie siguió tímidamente al señor Brown a través de los repiqueteantes autómatas, con la vista al frente y un poco sonrojada. Cruzaron hasta la esquina opuesta y subieron en ascensor a la sexta planta. El señor Brown hizo señas a un encargado que estaba entre el cúmulo de máquinas y bancos. «This is the girl,» he said, and turning to Carrie, «You go with him.» He then returned, and Carrie followed her new superior to a little desk in a corner, which he used as a kind of official centre. —Esta es la chica —dijo, y, dirigiéndose a Carrie—: Vaya con él. A continuación se marchó y Carrie siguió a su nuevo superior hasta un pequeño escritorio que estaba en un rincón, y que utilizaba a modo de oficina central. «You’ve never worked at anything like this before, have you?» he questioned, rather sternly. —Nunca has trabajado en nada así, verdad? —interrogó con bastante severidad. «No, sir,» she answered. —No, señor —respondió ella. He seemed rather annoyed at having to bother with such help, but put down her name and then led her across to where a line of girls occupied stools in front of clacking machines. On the shoulder of one of the girls who was punching eye-holes in one piece of the upper, by the aid of the machine, he put his hand. Parecía que le enfadaba tener que molestarse con este tipo de personal, pero anotó su nombre y después la llevó al otro lado, donde vio una fila de muchachas sentadas sobre una fila de banquetas frente a una fila de máquinas restallantes. Puso la mano sobre el hombro de una de las muchachas, que, con ayuda de la máquina, troquelaba ojales en una pieza de la caña. «You,» he said, «show this girl how to do what you’re doing. When you get through, come to me.» —Tú —dijo—, enséñale a esta chica cómo se hace eso que estás haciendo. Cuando acabes, ven a verme. 31 guinga Del port. guingão, de or. malayo. f. Especie de tela de algodón, aunque a imitación de ella también las había de hilo y de seda. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío The girl so addressed rose promptly and gave Carrie her place. La muchacha en cuestión se levantó al punto y le cedió el sitio a Carrie. «It isn’t hard to do,» she said, bending over. «You just take this so, fasten it with this clamp, and start the machine.» —No es difícil —dijo, inclinándose—. Coges esto, lo agarras con esta abrazadera y pones la máquina a funcionar. She suited action to word, fastened the piece of leather, which was eventually to form the right half of the upper of a man’s shoe, by little adjustable clamps, and pushed a small steel rod at the side of the machine. The latter jumped to the task of punching, with sharp, snapping clicks, cutting circular bits of leather out of the side of the upper, leaving the holes which were to hold the laces. After observing a few times, the girl let her work at it alone. Seeing that it was fairly well done, she went away. Predicó con el ejemplo: agarró la pieza de cuero (que acabaría formando la mitad derecha de la caña de un zapato de caballero) con pequeñas abrazaderas ajustables, y empujó una barrita de acero que había a un lado de la máquina. La máquina se lanzó inmediatamente a la tarea de troquelar, con chasquidos bruscos y enérgicos, recortando trocitos redondos de cuero del lateral de la caña y dejando los agujeros por los que habrían de ir los cordones. Después de observarla varias veces, la muchacha dejó que lo hiciera ella sola. Al ver que lo hacía razonablemente bien, se marchó. The pieces of leather came from the girl at the machine to her right, and were passed on to the girl at her left. Carrie saw at once that an average speed was necessary or the work would pile up on her and all those below would be delayed. She had no time to look about, and bent anxiously to her task. The girls at her left and right realised her predicament and feelings, and, in a way, tried to aid her, as much as they dared, by working slower. Las piezas de cuero venían de la muchacha de la máquina que tenía a su derecha, y Carrie se las pasaba a la chica de su izquierda. En seguida vio que se requería una velocidad media para que el trabajo no se amontonase y retrasase a todos los que iban detrás. No tenía tiempo para fijarse en lo que la rodeaba, y, encorvándose para llevar a cabo su tarea, se las apañaba para desempeñarla pasablemente. Las chicas que tenía a derecha e izquierda se daban cuenta de sus apuros y de cómo se sentía, y, a su manera, intentaban ayudarla todo lo que se atrevían trabajando más despacio. At this task she laboured incessantly for some time, finding relief from her own nervous fears and imaginings in the humdrum, mechanical movement of the machine. She felt, as the minutes passed, that the room was not very light. It had a thick odour of fresh leather, but that did not worry her. She felt the eyes of the other help upon her, and troubled lest she was not working fast enough. Durante un buen rato se volcó incesantemente en esta labor, descansando, con el movimiento monótono y mecánico de la máquina, de sus nerviosos temores e imaginaciones. Fue notando, a medida que pasaban los minutos, que la habitación estaba algo cargada. Había un olor espeso a cuero fresco, pero eso no le molestaba. Notaba la mirada de la otra empleada y le preocupó no estar trabajando quizá lo bastante aprisa. Once, when she was fumbling at the little clamp, having made a slight error in setting in the leather, a great hand appeared before her eyes and fastened the clamp for her. It was the foreman. Her heart thumped so that she could scarcely see to go on. En cierta ocasión en que, habiendo cometido un ligero error al encajar el cuero, empezó a manosear la pequeña abrazadera, apareció ante sus ojos una mano enorme y la abrochó. Era el encargado. Carrie apenas podía ver para continuar, tanto le latía el corazón. «Start your machine,» he said, «start your machine. Don’t keep the line waiting.» —Pon en marcha la máquina —dijo el encargado—. Ponla en marcha. No hagas esperar a la fila. This recovered her sufficiently and she went excitedly on, hardly breathing until the shadow moved away from behind her. Then she heaved a great breath. Esto bastó para que volviera en sí y siguió trabajando agitadamente, casi sin respirar hasta que la sombra se alejó de sus espaldas. Entonces soltó un gran suspiro. As the morning wore on the room became hotter. She felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir. The stool she sat on was without a back or foot-rest, and she began to feel uncomfortable. She found, after a time, that her back was beginning to ache. She twisted and turned from one position to another slightly different, but it did not ease her for long. She was beginning to weary. A medida que iba pasando la mañana, hacía más calor en la habitación. Sentía la necesidad de una bocanada de aire fresco y un trago de agua, pero no se atrevía a moverse. La banqueta en la que estaba sentada carecía de respaldo y de apoyapiés, y empezó a sentirse incómoda. Al cabo de un rato le empezó a doler la espalda. Se retorció y cambió ligeramente de postura, pero el alivio duró poco. Empezaba a cansarse. 32 notes prompting pronto, rápido, presto, listo / puntual, en punto, disponible / plazo, vencimiento, aviso / impulsar, motivar, incitar, apuntar, soplar without prompting (= on one’s own initiative) por iniciativa propia; motu propio 1 a acting with alacrity; ready. b made, done, etc. readily or at once (a prompt reply). a (of a payment) made forthwith. b (of goods) for immediate delivery and payment. punctually (at six o’clock prompt). 1 (usu. foll. by to, or to + infin.) incite; urge (prompted them to action). 2 a (also absol.) supply a forgotten word, sentence, etc., to (an actor, reciter, etc.). b assist (a hesitating speaker) with a suggestion. 3 give rise to; inspire (a feeling, thought, action, etc.). 1?a an act of prompting. b a thing said to help the memory of an actor etc. c = prompter 2. d Computing an indication or sign on a VDU screen to show that the system is waiting for input. 2?the time limit for the payment of an account, stated on a prompt note. predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situación difícil: having been robbed on her trip abroad, she was in a real predicament, como le robaron durante su viaje al extranjero, se encontró en un auténtico aprieto predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or embarrassing situation, quandary, plight. 2 Philos. a category in (esp. Aristotelian) logic. predicamento prestige, influence, standing, reputation. heave Naut. hove) 1 tr. lift or haul (a heavy thing) with great effort. 2 tr. utter with effort or resignation (heaved a sigh). 3 tr. colloq. throw. 4 intr. rise and fall rhythmically or spasmodically. 5 tr. Naut. haul by rope. 6 intr. retch. 1 an instance of heaving. 2 Geol. a sideways displacement in a fault. 3 (in pl.) a disease of horses, with laboured breathing. Dreiser’s Carrie «Stand up, why don’t you?» said the girl at her right, without any form of introduction. «They won’t care.» Carrie looked at her gratefully. «I guess I will,» she said. tr.de Celia Montolío —¿Por qué no te pones de pie? —dijo la chica que tenía a su derecha, sin el menor preámbulo—. A ellos les da lo mismo. Carrie la miró agradecida. —Sí, eso voy a hacer —dijo. She stood up from her stool and worked that way for a while, but it was a more difficult position. Her neck and shoulders ached in bending over. Se levantó de la banqueta y estuvo trabajando así un rato, pero era una postura más difícil. Le dolían el cuello y los hombros de tanto doblarse. The spirit of the place impressed itself on her in a rough way. She did not venture to look around, but above the clack of the machine she could hear an occasional remark. She could also note a thing or two out of the side of her eye. El espíritu del lugar tenía sobre ella un efecto desapacible. No se atrevía ni a echar un vistazo a su alrededor, pero por encima del traqueteo de las máquinas oía de cuando en cuando algún comentario. También se fijaba en alguna que otra cosa con el rabillo del ojo. «Did you see Harry last night?» said the girl at her left, addressing her neighbour. —¿Viste a Henry anoche? —decía la chica de su izquierda, dirigiéndose a su vecina. «No.» —No. «You ought to have seen the tie he had on. Gee, but he was a mark.» —Tendrías que haber visto la corbata que llevaba. jesús, vaya pintas! «S-s-t,» said the other girl, bending over her work. The first, silenced, instantly assumed a solemn face. The foreman passed slowly along, eyeing each worker distinctly. The moment he was gone, the conversation was resumed again. —Shh... —dijo la otra chica, encorvándose sobre su trabajo. La primera se calló al instante y puso una cara solemne. El encargado pasó de largo lentamente, escudriñando sin disimulos a cada obrero. Nada más irse, reanudaron la conversación. «Say,» began the girl at her left, «what jeh think he said?» —Oye —empezó a decir la muchacha de su izquierda—, ¡adivina lo que dijo! «I don’t know.» —No sé. «He said he saw us with Eddie H a r r i s a t M a r t i n ’s l a s t n i g h t . » «No!» They both giggled. —Dijo que nos vio a las dos la noche aquella en Martin’s, con Eddie Harris. —¡Anda ya! —y las dos se rieron tontamente. A youth with tan-coloured hair, that needed clipping very badly, came shuffling along between the machines, bearing a basket of leather findings under his left arm, and pressed against his stomach. When near Carrie, he stretched out his right hand and gripped one girl under the arm. Un joven de cabello color tostado que necesitaba un corte con urgencia se acercó arrastrando los pies por entre las máquinas. Llevaba una cesta de recortes de cuero bajo el brazo izquierdo, apretada contra el estómago. Cuando llegó a la altura de Carrie, alargó la mano derecha y agarró a una muchacha por debajo del brazo. «Aw, let me go,» she exclaimed angrily. «Duffer.» —¡Ay, suelta! —exclamó ésta, enfadada—. ¡Zoquete! He only grinned broadly in return. Por toda respuesta, el muchacho se limitó a sonreír de oreja a oreja. «Rubber!» he called back as she looked after him. There was nothing of the gallant in him. —Palurda —le espetó a la vez que se alejaba, mientras ella le seguía con la mirada. No tenía nada de galante. Carrie at last could scarcely sit still. Her legs began to tire and she wanted to get up and stretch. Would noon never come? It seemed as if she had worked an entire day. She was not hungry at all, but weak, and her eyes were tired, straining at the one point where the eye-punch came down. The girl at the right noticed her squirmings and felt sorry for her. She was concentrating herself too thoroughly— Llegó un momento en que Carrie casi ni podía seguir sentada. Le empezaban a temblar las piernas y se sentía capaz de cualquier cosa con tal de ponerse de pie y estirarse. ¿Es que no iban a dar nunca las doce? Parecía como si ya hubiese trabajado un día entero. No estaba nada hambrienta, sino débil, y tenía los ojos cansados de tanto forzar la vista en el punto donde bajaba el troquel para recortar la piececita del cuero. La muchacha de la derecha vio cómo se retorcía y 33 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío what she did really required less mental and physical strain. There was nothing to be done, however. The halves of the uppers came piling steadily down. Her hands began to ache at the wrists and then in the fingers, and towards the last she seemed one mass of dull, complaining muscles, fixed in an eternal position and performing a single mechanical movement which became more and more distasteful, until as last it was absolutely nauseating. When she was wondering whether the strain would ever cease, a dull- sounding bell clanged somewhere down an elevator shaft, and the end came. In an instant there was a buzz of action and conversation. All the girls instantly left their stools and hurried away in an adjoining room, men passed through, coming from some department which opened on the right. The whirling wheels began to sing in a steadily modifying key, until at last they died away in a low buzz. There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange. sintió lástima por ella. Se estaba concentrando demasiado; lo que Carrie estaba haciendo exigía menos esfuerzo físico y mental. Pero no había más remedio. Las mitades de las cañas se iban amontonando a un ritmo constante. Empezaron a dolerle las muñecas, y después los dedos, y no tardó mucho en parecer un amasijo de músculos embotados y quejicosos, clavados en una postura eterna y entregados a un único movimiento mecánico que cada vez era más desagradable y que llegaría a ser totalmente nauseabundo. Cuando más se estaba preguntando si en algún momento iría a cesar la presión, una campana repicó sordamente por alguno de los huecos de los ascensores y todo acabó. Un instante después se oía un murmullo de movimientos y conversaciones. Las muchachas se bajaron inmediatamente de sus banquetas y entraron corriendo en una habitación contigua; pasaron de largo unos hombres procedentes de algún departamento que había a la derecha. Las ruedas runruneantes empezaron a cantar en un tono que fue variando rítmicamente hasta extinguirse en un zumbido apagado. Se respiraba una calma en la que las voces corrientes sonaban extrañas. Carrie got up and sought her lunch box. She was stiff, a little dizzy, and very thirsty. On the way to the small space portioned off by wood, where all the wraps and lunches were kept, she encountered the foreman, who stared at her hard. Carrie se levantó de buena gana y buscó su fiambrera. Estaba agarrotada, un poco mareada y muy sedienta. De camino al pequeño espacio separado por madera en el que se dejaban los abrigos y los almuerzos, se topó con el encargado, que la miró fijamente. «Well,» he said, «did you get along all right?» —Bueno —dijo—, ¿te las has apañado bien? «I think so,» she replied, very respectfully. —Creo que sí —repuso Carrie, muy respetuosamente. «Um,» he replied, for want of something better, and walked on. —¡Hmm! —dijo él a falta de algo mejor, y siguió su camino. Under better material conditions, this kind of work would not have been so bad, but the new socialism which involves pleasant working conditions for employees had not then taken hold upon manufacturing companies. En mejores condiciones materiales, este tipo de trabajo no habría estado tan mal, pero por aquel entonces el nuevo socialismo que propone gratas condiciones laborales para los empleados no había arraigado en las industrias manufactureras. The place smelled of the oil of the machines and the new leather— a combination which, added to the stale odours of the building, was not pleasant even in cold weather. The floor, though regularly swept every evening, presented a littered surface. Not the slightest provision had been made for the comfort of the employees, the idea being that something was gained by giving them as little and making the work as hard and unremunerative as possible. What we know of foot-rests, swivel-back chairs, diningrooms for the girls, clean aprons and curling irons supplied free, and a decent cloak room, were unthought of. The washrooms were disagreeable, crude, if not foul places, and the whole atmosphere was sordid. El lugar olía al aceite de las máquinas y a cuero nuevo, una mezcla que, sumada a los rancios aromas del edificio, no resultaba agradable ni siquiera cuando hacía frío. El suelo, aunque se barría asiduamente cada tarde, estaba cubierto de desperdicios. No se había tomado ninguna medida para la comodidad de los empleados, pues la idea era que cuanto menos se les diera y más duro y mal remunerado fuera el trabajo más se salía ganando. Todo lo que hoy sabemos sobre reposapiés, sillas giratorias, comedores para las muchachas, suministro gratis de delantales limpios y tenacillas rizadoras, y guardarropas en condiciones, ni siquiera se les pasaba por la cabeza. Los lavabos y los retretes eran inhóspitos, rudimentarios, por no decir que eran unos lugares inmundos; y toda la atmósfera era la de un inclemente contrato. Carrie looked about her, after she had drunk a tinful of water from a bucket in one corner, for a place to sit and eat. The other girls had ranged themselves about the Carrie, tras beberse una lata de agua de un cubo que había en un rincón, buscó algún sitio en donde sentarse a comer. Las demás chicas se habían distribuido cerca de 34 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío windows or the work- benches of those of the men who had gone out. She saw no place which did not hold a couple or a group of girls, and being too timid to think of intruding herself, she sought out her machine and, seated upon her stool, opened her lunch on her lap. There she sat listening to the chatter and comment about her. It was, for the most part, silly and graced by the current slang. Several of the men in the room exchanged compliments with the girls at long range. las ventanas o en los bancos de trabajo de los hombres que habían salido. No vio ningún sitio donde no hubiese un par de muchachas o un grupo de ellas, y, demasiado tímida para pensar siquiera en entrometerse con un gesto amistoso, buscó su máquina y, sentada en la banqueta, abrió el almuerzo sobre su regazo. Ahí se quedó, oyendo la cháchara y los comentarios que se iban produciendo en distintas partes de las habitaciones. Varios hombres intercambiaban de lejos cumplidos con las muchachas. «Say, Kitty,» called one to a girl who was doing a waltz step in a few feet of space near one of the windows, «are you going to the ball with me?» —Qué, Kitty —gritó uno a una muchacha que estaba dando un paso de vals en un pequeño claro junto a una de las ventanas—, ¿te vienes conmigo al baile? «Look out, Kitty,» called another, «you’ll jar your back hair.» «Go on, Rubber,» was her only comment. —¡Lárgate, palurdo! —replicó la muchacha, sin más. As Carrie listened to this and much more of similar familiar badinage among the men and girls, she instinctively withdrew into herself. She was not used to this type, and felt that there was something hard and low about it all. She feared that the young boys about would address such remarks to her—boys who, beside Drouet, seemed uncouth and ridiculous. She made the average feminine distinction between clothes, putting worth, goodness, and distinction in a dress suit, and leaving all the unlovely qualities and those beneath notice in overalls and jumper. A medida que escuchaba el trasiego informal de estas y muchas otras chanzas entre los hombres y las muchachas, Carrie se iba retrayendo instintivamente. No estaba acostumbrada a estas formas y le parecía que había en todo ello algo duro y mezquino. Temía que los jóvenes del lugar fueran a dirigirle comentarios similares... muchachos que, comparados con Drouet, resultaban zafios y ridículos. Trazó la típica demarcación femenina entre tipos de ropa, vistiendo la valía, la bondad y la distinción con traje de etiqueta, y todas las cualidades desagradables e indignas de atención con mono y blusa de trabajo. She was glad when the short half hour was over and the wheels began to whirr again. Though wearied, she would be inconspicuous. This illusion ended when another young man passed along the aisle and poked her indifferently in the ribs with his thumb. She turned about, indignation leaping to her eyes, but he had gone on and only once turned to grin. She found it difficult to conquer an inclination to cry. Se alegró cuando la breve media hora llegó a su fin y las ruedas empezaron de nuevo a runrunear. Aunque estaba cansada, así nadie repararía en ella. Esta ilusión se vino abajo cuando un joven cruzó el pasillo y, sin inmutarse, le dio un toquecito en las costillas con el pulgar. Ella se dio la vuelta, con los ojos llenos de una súbita indignación, pero el joven había seguido su camino y sólo se volvió una vez para sonreír de oreja a oreja. A duras penas venció Carrie las ganas de llorar. The girl next her noticed her state of mind. «Don’t you mind,» she said. «He’s too fresh.» La muchacha de al lado se dio cuenta de su estado de ánimo. —No le hagas caso —dijo—. Es un fresco. Carrie said nothing, but bent over her work. She felt as though she could hardly endure such a life. Her idea of work had been so entirely different. All during the long afternoon she thought of the city outside and its imposing show, crowds, and fine buildings. Columbia City and the better side of her home life came back. By three o’clock she was sure it must be six, and by four it seemed as if they had forgotten to note the hour and were letting all work overtime. The foreman became a true ogre, prowling constantly about, keeping her tied down to her miserable task. What she heard of the conversation about her only made her feel sure that she did not want to make friends with any of these. When six Sin decir nada, Carrie se inclinó sobre su trabajo. Difícilmente iba a poder soportar semejante vida. Su idea del trabajo era completamente distinta. Se pasó la larga tarde pensando en la ciudad que había afuera; su impresionante espectáculo, sus multitudes, sus elegantes edificios. Le volvieron a la cabeza Columbia City y lo mejor de la vida en casa. A las tres estaba segura de que eran las seis, y a las cuatro era como si se hubiesen olvidado de observar la hora y los tuvieran trabajando horas extra. El encargado se convirtió en un auténtico ogro, merodeando sin cesar, encadenándola a su miserable tarea. Lo que oyó de la conversación que se desarrollaba a su alrededor no hizo más que reafirmarla en su rechazo a entablar amistad con alguna de las muchachas. Cuando dieron las seis, se escabulló 35 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío o’clock came she hurried eagerly away, her arms aching and her limbs stiff from sitting in one position. impacientemente, con los brazos doloridos y los miembros entumecidos de estar sentada en la misma postura. As she passed out along the hall after getting her hat, a young machine hand, attracted by her looks, made bold to jest with her. Mientras salía por el pasillo después de coger su sombrero, un joven operario, atraído por su aspecto, se atrevió a bromear con ella. «Say, Maggie,» he called, «if you wait, I’ll walk with you.» —Oye, Maggie —llamó—, si te esperas te acompaño. It was thrown so straight in her direction that she knew who was meant, but never turned to look. Lo lanzó tan claramente en su dirección que Carrie supo a quién se refería, pero no se volvió a mirar. In the crowded elevator, another dusty, toil-stained youth tried to make an impression on her by leering in her face. En el abarrotado ascensor, otro joven polvoriento y manchado por la labor intentó impresionarla con una mirada provocativa. One young man, waiting on the walk outside for the appearance of another, grinned at her as she passed. En el paseo de fuera, un joven que esperaba a que saliera otro le sonrió al verla pasar. «Ain’t going my way, are you?» he called jocosely. —No irás por mi camino, ¿no? —gritó jocosamente. Carrie turned her face to the west with a subdued heart. As she turned the corner, she saw through the great shiny window the small desk at which she had applied. There were the crowds, hurrying with the same buzz and energy-yielding enthusiasm. She felt a slight relief, but it was only at her escape. She felt ashamed in the face of better dressed girls who went by. She felt as though she should be better served, and her heart revolted. Carrie volvió el rostro hacia el oeste con el corazón en un puño. Al doblar la esquina, vio a través del brillante ventanal el pequeño escritorio en el que había pedido empleo. Ahí estaban las multitudes, pasando apresuradamente con el mismo rumor y el mismo entusiasmo enérgico. Sintió un ligero alivio, pero sólo porque había escapado. Se sentía avergonzada frente a las muchachas mejor vestidas que pasaban de largo. Merecía algo mejor, y su corazón se sublevaba. Chapter V Capítulo V A GLITTERING NIGHT FLOWER—THE USE OF A NAME Drouet did not call that evening. After receiving the letter, he had laid aside all thought of Carrie for the time being and was floating around having what he considered a gay time. On this particular evening he dined at «Rector’s,» a restaurant of some local fame, which occupied a basement at Clark and Monroe Streets. There—after he visited the resort of Fitzgerald and Moy’s in Adams Street, opposite the imposing Federal Building. There he leaned over the splendid bar and swallowed a glass of plain whiskey and purchased a couple of cigars, one of which he lighted. This to him represented in part high life—a fair sample of what the whole must be. Drouet was not a drinker in excess. He was not a moneyed man. He only craved the best, as his mind conceived it, and such doings seemed to him a part of the best. Rector’s, with its polished marble walls and floor, its profusion of lights, its show of china and silverware, and, above all, its reputation as a resort for actors and Drouet no fue a verla aquella tarde. Después de recibir la carta, se había quitado a Carrie de la cabeza por el momento y andaba por ahí entregado a lo que, a su entender, era pasarlo en grande. Esa tarde en particular cenó en Rector’s, un restaurante con cierta fama local situado en un bajo de la esquina de Clark y Monroe. A continuación se pasó por el local Hannah and Hogg’s, que estaba en la calle Adams, frente al imponente edificio del gobierno federal. Una vez allí, se acodó en la espléndida barra del bar, se tragó un vaso de whisky solo y compró un par de puros, uno de los cuales encendió. Esto representaba, a sus ojos, una parte de la gran vida: una buena muestra de lo que tenía que ser el todo. Drouet no era bebedor, en el sentido en que se utiliza este término para expresar exceso. Tampoco era un hombre «pudiente». Sólo ansiaba aquello que para él era lo mejor, y semejantes actividades se le antojaban una parte de lo mejor. Rector’s, con sus paredes y suelos de mármol pulido, su profusa iluminación, su despliegue de porcelana y platería, y, sobre todo, su reputación de local para actores y profesionales, le 36 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío professional men, seemed to him the proper place for a successful man to go. He loved fine clothes, good eating, and particularly the company and acquaintanceship of successful men. When dining, it was a source of keen satisfaction to him to know that Joseph Jefferson was wont to come to this same place, or that Henry E. Dixie, a well-known performer of the day, was then only a few tables off. At Rector’s he could always obtain this satisfaction, for there one could encounter politicians, brokers, actors, some rich young «rounders» of the town, all eating and drinking amid a buzz of popular commonplace conversation. parecía el lugar idóneo para un hombre próspero. Le encantaba la buena ropa, el buen yantar y, en especial, la compañía y el trato de hombres prósperos. Mientras cenaba, le complacía sobremanera saber que probablemente Joseph Jefferson se pasaría por ahí de un momento a otro, que Henry E. Dixey, un actor bastante célebre por aquellos tiempos, no estaba más que a unas pocas mesas de distancia. En Rector’s siempre podía contar con algo así, pues allí, sobre todo por la tarde, uno se encontraba con políticos, corredores de bolsa, actores y más de un rico joven «calavera», todos ellos comiendo y bebiendo en medio de un murmullo de conversaciones desenfadadas y triviales. «That’s So-and-so over there,» was a common remark of these gentlemen among themselves, particularly among those who had not yet reached, but hoped to do so, the dazzling height which money to dine here lavishly represented. —Ese de ahí es fulanito —era una de las habituales observaciones que se cruzaban entre estos caballeros, sobre todo entre aquellos que aún no habían alcanzado, pero esperaban hacerlo, las deslumbrantes cotas que suponía el hecho de tener dinero para cenar opíparamente en aquel lugar. «You don’t say so,» would be the reply. —¡No me digas! —era la respuesta. «Why, yes, didn’t you know that? Why, he’s manager of the Grand Opera House.» —Pues sí, ¿no lo sabías? Pero si es el director del Gran Teatro de la ópera. When these things would fall upon Drouet’s ears, he would straighten himself a little more stiffly and eat with solid comfort. If he had any vanity, this augmented it, and if he had any ambition, this stirred it. He would be able to flash a roll of greenbacks too some day. As it was, he could eat where THEY did. Cuando estas cosas llegaban a oídos de Drouet, se ponía un poco más tieso y comía con auténtico solaz. Si tenía algo de vanidad, esto la aumentaba, y si tenía algo de ambición, esto la estimulaba. Algún día, también él sería capaz de hacer ostentación de un fajo de verdes. Hoy por hoy, podía comer donde ellos lo hacían. His preference for Fitzgerald and Moy’s Adams Street place was another yard off the same cloth. This was really a gorgeous saloon from a Chicago standpoint. Like Rector’s, it was also ornamented with a blaze of incandescent lights, held in handsome chandeliers. The floors were of brightly coloured tiles, the walls a composition of rich, dark, polished wood, which reflected the light, and coloured stucco-work, which gave the place a very sumptuous appearance. The long bar was a blaze of lights, polished woodwork, coloured and cut glassware, and many fancy bottles. It was a truly swell saloon, with rich screens, fancy wines, and a line of bar goods unsurpassed in the country. Su preferencia por el local Hannah and Hogg’s de la calle Adams estaba cortada con el mismo patrón. Desde el punto de vista de Chicago, era un bar francamente magnífico. Al igual que Rector’s, también estaba adornado por un resplandor de luces incandescentes sostenidas por hermosos candelabros y repartidas por elegantes rincones. Los suelos eran de baldosines de colores brillantes; las paredes combinaban una exquisita madera oscura y lustrosa, que reflejaba la luz, y un estucado de colores que daba un aire suntuoso al recinto. La barra, muy larga, era un fulgor de luces, ebanistería, cristalería cromada y tallada y un sinfín de botellas lujosas. Era, en verdad, un local espléndido, con ricas mamparas, vinos caros y un surtido de artículos de bar sin parangón en el resto del país. At Rector’s, Drouet had met Mr. G. W. Hurstwood, manager of Fitzgerald and Moy’s. He had been pointed out as a very successful and well-known man about town. Hurstwood looked the part, for, besides being slightly under forty, he had a good, stout constitution, an active manner, and a solid, substantial air, which was composed in part of his fine clothes, his clean linen, his jewels, and, above all, his own sense of his importance. Drouet immediately conceived a notion of him as being some one worth knowing, and was glad not only to meet him, but to visit the Adams Street bar thereafter whenever he wanted a drink or a cigar. En Rector’s, Drouet había conocido al señor G. W Hurstwood, gerente del establecimiento Hannah and Hogg’s de la calle Adams. Se lo habían señalado como un hombre de mundo muy próspero y conocido. Hurstwood daba bien el tipo, pues, además de no haber cumplido aún los cuarenta, tenía una constitución robusta, un porte activo y un aire responsable y solvente, fruto en parte de su buena ropa, sus limpias camisas de lino, sus joyas y, por encima de todo, la conciencia de su propia importancia. Drouet inmediatamente se formó la idea de que era alguien a quien merecía la pena conocer, y no sólo se alegraba de haberle conocido, sino también de visitar a partir de entonces el bar de la calle Adams siempre que quería echar un trago o fumarse un puro. 37 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Hurstwood was an interesting character after his kind. He was shrewd and clever in many little things, and capable of creating a good impression. His managerial position was fairly important— a kind of stewardship which was imposing, but lacked financial control. He had risen by perseverance and industry, through long years of service, from the position of barkeeper in a commonplace saloon to his present altitude. He had a little office in the place, set off in polished cherry and grill-work, where he kept, in a roll-top desk, the rather simple accounts of the place— supplies ordered and needed. The chief executive and financial functions devolved upon the owners—Messrs. Fitzgerald and Moy— and upon a cashier who looked after the money taken in. En su estilo, Hurstwood era un personaje interesante. Era astuto y listo para un sinfín de nimiedades, y sabía causar buena impresión. Su cargo, bastante importante, era el de gerente: una especie de director administrativo que, aun ocupando un puesto espléndido, carecía de control financiero. Con perseverancia y diligencia había ido ascendiendo, a lo largo de muchos años de servicio, desde camarero de un bar corriente hasta sus cotas actuales. En el local tenía un pequeño despacho, embellecido con una lustrosa madera de cerezo y hierro forjado, donde había un buró de tapa corrediza en el que guardaba las cuentas, bastante simples, del establecimiento: suministros encargados o que faltaban, etcétera. Las principales funciones ejecutivas y financieras recaían sobre los propietarios, los señores Hannah y Hogg, y sobre un cajero, que se ocupaba del dinero entrante. For the most part he lounged about, dressed in excellent tailored suits of imported goods, a solitaire ring, a fine blue diamond in his tie, a striking vest of some new pattern, and a watch-chain of solid gold, which held a charm of rich design, and a watch of the latest make and engraving. He knew by name, and could greet personally with a «Well, old fellow,» hundreds of actors, merchants, politicians, and the general run of successful characters about town, and it was part of his success to do so. He had a finely graduated scale of informality and friendship, which improved from the «How do you do?» addressed to the fifteen-dollar-a-week clerks and office attaches, who, by long frequenting of the place, became aware of his position, to the «Why, old man, how are you?» which he addressed to those noted or rich individuals who knew him and were inclined to be friendly. There was a class, however, too rich, too famous, or too successful, with whom he could not attempt any familiarity of address, and with these he was professionally tactful, assuming a grave and dignified attitude, paying them the deference which would win their good feeling without in the least compromising his own bearing and opinions. There were, in the last place, a few good followers, neither rich nor poor, famous, nor yet remarkably successful, with whom he was friendly on the score of good-fellowship. These were the kind of men with whom he would converse longest and most seriously. He loved to go out and have a good time once in a while—to go to the races, the theatres, the sporting entertainments at some of the clubs. He kept a horse and neat trap, had his wife and two children, who were well established in a neat house on the North Side near Lincoln Park, and was altogether a very acceptable individual of our great American upper class—the first grade below the luxuriously rich. Pasaba la mayor parte del tiempo sin hacer nada, vestido con excelentes trajes a medida hechos de géneros de importación, varias sortijas en los dedos, un exquisito diamante azul en la corbata, un chaleco llamativo con algún estampado nuevo y una cadena de oro macizo de la que colgaban un dije de opulento diseño y un reloj a la última moda en cuestión de marca y repujados. Conocía por su nombre y podía saludar personalmente con un «¿Qué tal, amigo mío?» a cientos de actores, comerciantes y políticos y al común de los personajes prósperos de la ciudad, y que así fuera formaba parte de su éxito. Era dueño de una balanza de informalidad y amistad finamente graduada, que iba desde el «¿Cómo está?» dirigido a empleados y oficinistas de a quince dólares semanales que, de tanto frecuentar el local, eran conscientes de la posición de Hurstwood, hasta el «Vaya, amigo mío, ¿qué tal estamos?» que destinaba a aquellos individuos eminentes o ricos que le conocían y solían mostrarse amigables. Había, no obstante, una clase demasiado rica, demasiado famosa o demasiado próspera con la que no podía proponerse entablar un trato familiar, y con sus miembros tenía un tacto profesional: adoptaba una actitud solemne y digna, tratándolos con la deferencia precisa paraganarse su favor sin comprometer ni un ápice su propia conducta ni sus opiniones. Había, por último, varios buenos seguidores, ni ricos ni pobres, ni famosos ni extraordinariamente prósperos aún, con quienes sostenía una amistad basada en la buena camaradería. Éste era el tipo de hombres con los que conversaba durante más tiempo y tal vez más en serio. Le encantaba salir y divertirse de cuando en cuando: a las carreras, al teatro, a los espectáculos deportivos de algunos clubes y a esos innombrables locales del vicio, a esos oropelescos aposentos de la deshonra que tan profusamente aquejaban al Chicago de aquella época. Tenía un caballo y una bonita calesa de dos ruedas, tenía a su esposa y a sus dos hijos bien instalados en una bonita casa de la zona norte, cerca de Lincoln Park, y era, en suma, un individuo muy aceptable de nuestra gran clase alta norteamericana, el primer escalafón por debajo de los lujosamente ricos. Hurstwood liked Drouet. The latter’s genial nature and dressy appearance pleased him. He knew that Drouet was only a A Hurstwood le caía bien Drouet. Le gustaban su naturaleza cordial y su aspecto acicalado. Sabía que Drouet no era más que un viajan38 notes genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo) genial genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso genial (En) 1 adj. 1 jovial, sociable, kindly, cheerful. 2 (of the climate) mild and warm; conducive to growth. 3 cheering, enlivening. Simpático, cordial, afable, amistoso, jovial, alegre, suave /agradable, complaciente genial (Sp) 1. adj. Propio del genio o inclinación de uno. 2. Placentero; que causa deleite o alegría. 3. Sobresaliente, extremado, que revela genio creador. 4. Magnífico, estupendo. talented, brilliant, great, fantastic, funny, witty /temper, nature, disposition, spirit, initiative Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío travelling salesman—and not one of many years at that—but the firm of Bartlett, Caryoe & Company was a large and prosperous house, and Drouet stood well. Hurstwood knew Caryoe quite well, having drunk a glass now and then with him, in company with several others, when the conversation was general. Drouet had what was a help in his business, a moderate sense of humour, and could tell a good story when the occasion required. He could talk races with Hurstwood, tell interesting incidents concerning himself and his experiences with women, and report the state of trade in the cities which he visited, and so managed to make himself almost invariably agreeable. To-night he was particularly so, since his report to the company had been favourably commented upon, his new samples had been satisfactorily selected, and his trip marked out for the next six weeks. te, y encima ni siquiera desde hacía muchos años, pero la firma Bartlett, Caryoe y Compañía era una casa grande y boyante, y Drouet tenía un buen puesto. Hurstwood conocía bastante bien a Caryoe; se habían tomado más de una copa juntos, en compañía de otros, cuando la conversación era general. Drouet tenía algo que para su profesión era una ayuda, un moderado sentido del humor, y sabía contar una buena anécdota cuando la ocasión así lo requería. Podía hablar de las carreras con Hurstwood, contar interesantes episodios de sí mismo y de sus experiencias con las mujeres e informar del estado del comercio en las ciudades que visitaba, y de ese modo conseguía, casi sin excepción, caer simpático. Esta noche lo era especialmente, porque su informe a la compañía había recibido comentarios favorables, se habían seleccionado satisfactoriamente sus muestras nuevas y ya estaba trazado su plan de viaje para las seis semanas siguientes. «Why, hello, Charlie, old man,» said Hurstwood, as Drouet came in that evening about eight o’clock. «How goes it?» The room was crowded. Vaya, Charlie; hola, amigo mío —dijo Hurstwood cuando entró Drouet aquella tarde, a eso de las ocho—. ¿Cómo va todo? —La sala estaba abarrotada. Drouet shook hands, beaming good nature, and they strolled towards the bar. Drouet, irradiando buen humor, le dio un apretón de manos, y se acercaron a la barra con aire despreocupado. «Oh, all right.» «I haven’t seen you in six weeks. When did you get in?» «Friday,» said Drouet. «Had a fine trip.» «Glad of it,» said Hurstwood, his black eyes lit with a warmth which half displaced the cold make-believe that usually dwelt in them. «What are you going to take?» he added, as the barkeeper, in snowy jacket and tie, leaned toward them from behind the bar. «Old Pepper,» said Drouet. —Bien. —Hace seis semanas que no te veo. ¿Cuándo has llegado? —El viernes —dijo Drouet—. Ha sido un buen viaje. —Me alegro —dijo Hurstwood, sus ojos negros encendidos con una calidez que desplazaba un poco la fría simulación que solían albergar—. ¿Qué tomas? —añadió mientras el camarero, vestido con chaqueta y corbata blancas como la nieve, se inclinaba hacia ellos desde detrás de la barra. —Old Hennessy —dijo Drouet. «A little of the same for me,» put in Hurstwood. «How long are you in town this time?» inquired Hurstwood. ¿Hasta cuándo te quedas en la ciudad esta vez? — preguntó luego. «Only until Wednesday. I’m going up to St. Paul.» —Sólo hasta el viernes. Me voy a Saint Paul. «George Evans was in here Saturday and said he saw you in Milwaukee last week.» —El sábado estuvo aquí George Evans y dijo que te vio la semana pasada en Milwaukee. «Yes, I saw George,» returned Drouet. «Great old boy, isn’t he? We had quite a time there together.» —Sí, vi a George —repuso Drouet—. Es un buen tipo, ¿eh? Nos lo pasamos de miedo, los dos juntos. The barkeeper was setting out the glasses and bottle before them, and they now poured out the draught as they talked, Drouet filling his to within a third of full, as was considered proper, and Hurstwood taking the barest suggestion of whiskey and modifying it with seltzer. El camarero colocó los vasos y la botella delante de ellos, y se sirvieron mientras seguían hablando; Drouet llenó un tercio de su vaso, la medida que se consideraba correcta, y Hurstwood sólo se puso una pizca de whisky, modificándolo con agua de Seltz. «What’s become of Caryoe?» remarked —¿Qué ha pasado con Caryoe? —observó —Lo mismo para mí —terció Hurstwood—. 39 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Hurstwood. «I haven’t seen him around here in two weeks.» Hurstwood—. Hace un par de semanas que no le veo por aquí. «Laid up, they say,» exclaimed Drouet. «Say, he’s a gouty old boy!» —Fuera de circulación, dicen —explicó Drouet—. ¡Es un viejo gotoso! «Made a lot of money in his time, though, hasn’t he?» —Pero en sus tiempos ganó un montón de dinero, ¿no? «Yes, wads of it,» returned Drouet. «He won’t live much longer. Barely comes down to the office now.» —Sí, a palas —repuso Drouet—. No le queda mucho tiempo de vida. Ya casi ni se acerca por la oficina. «Just one boy, hasn’t he?» asked Hurstwood. —Sólo tiene un chaval, ¿no? —preguntó Hurstwood. «Yes, and a swift-pacer,» laughed Drouet. «I guess he can’t hurt the business very much, though, with the other members all there.» «No, he can’t injure that any, I guess.» Hurstwood was standing, his coat open, his thumbs in his pockets, the light on his jewels and rings relieving them with agreeable distinctness. He was the picture of fastidious comfort. —Sí, y es un pies ligeros —se rió Drouet. —Pero supongo que no podrá hacerle mucho daño al negocio, estando ahí los otros socios. —No, perjudicarlo no puede, supongo. Hurstwood estaba de pie, la chaqueta abierta, los pulgares en los bolsillos, sus joyas y sortijas realzadas con grata nitidez por la luz que reflejaban. Era la viva imagen del confort exigente. —Hola, George —dijo una voz, y Hurstwood se dio la vuelta para apretar la mano de otro personaje, de traje y figura resplandecientes, que acababa de llegar de alguna otra parte del país. Se pusieron a conversar con la misma fraseología insustancial, mientras Drouet sacaba el portamonedas para coger un billete. El camarero, sin embargo, vio su movimiento y le hizo señas con la mano. —A cargo del gerente —dijo con una alegre sonrisa. Hurstwood los tenía entrenados. —Permítame presentarle a mi amigo —dijo Hurstwood, acercándose. Endosó al recién llegado a Drouet, que le estrechó la mano e inmediatamente preguntó si le apetecía tomar algo. Estuvieron charlando, primero a tres bandas con Hurstwood, y, después, a solas, mientras este último se metía en su pequeño despacho para hablar con dos caballeros gordos de mejillas sonrosadas que le estaban esperando. Drouet veía que se trataba de una reunión a la vez cordial e interesante, pues hablaban cabeza con cabeza, se echaban hacia atrás riéndose, volvían a hablar y así sucesivamente, mientras él no hacía más que intercambiar lugares comunes. —¿Qué va a hacer esta noche? —dijo el recién llegado al cabo de un tiempo. —Bueno, creo que dentro de un rato me pasaré por el Grand —repuso Drouet. —¿Qué ponen? —Un agujero en el suelo, de Hoyt. —Vaya, si no la hubiera visto varias veces le acompañaría —observó el otro con ese espíritu de gustoso compañerismo tan típico de la gente desconsiderada. 40 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío notes Justo entonces apareció un tercer individuo que conocía al segundo y se lo llevó, dejando a Drouet contemplando, fumando y respirando con sonrisa satisfecha en medio de un ambiente que se le antojaba delicioso. To one not inclined to drink, and gifted with a more serious turn of mind, such a bubbling, chattering, glittering chamber must ever seem an anomaly, a strange commentary on nature and life. Here come the moths, in endless procession, to bask in the light of the flame. Such conversation as one may hear would not warrant a commendation of the scene upon intellectual grounds. It seems plain that schemers would choose more sequestered quarters to arrange their plans, that politicians would not gather here in company to discuss anything save formalities, where the sharp- eared may hear, and it would scarcely be justified on the score of thirst, for the majority of those who frequent these more gorgeous places have no craving for liquor. Nevertheless, the fact that here men gather, here chatter, here love to pass and rub elbows, must be explained upon some grounds. It must be that a strange bundle of passions and vague desires give rise to such a curious social institution or it would not be. A quien no tenga costumbre de beber y esté dotado de un talante más serio, un recinto tan burbujeante, parlero y fastuoso le ha de parecer una anomalía, un extraño comentario sobre la naturaleza y la vida. Aquí vienen las polillas, en interminable procesión, a calentarse a la luz de la llama. Por el tipo de conversación que en él se oye, el escenario no merecería, desde un punto de vista intelectual, ningún elogio. Es evidente que unos conspiradores escogerían dependencias más aisladas para hacer planes, que los políticos no se reunirían aquí a discutir nada que sólo oídos aguzados pudieran entender, y sería difícil alegar la justificación de la sed, puesto que la mayoría de quienes frecuentan estos espléndidos lugares no siente la pasión del alcohol. No obstante, algún motivo ha de haber que explique que los hombres se junten en este sitio, que charlen y disfruten de estar aquí codo con codo. Será que un extraño manojo de pasiones y vagos deseos da pie a tan curiosa institución social, porque si no no existiría. Drouet, for one, was lured as much by his longing for pleasure as by his desire to shine among his betters. The many friends he met here dropped in because they craved, without, perhaps, consciously analysing it, the company, the glow, the atmosphere which they found. One might take it, after all, as an augur of the better social order, for the things which they satisfied here, though sensory, were not evil. No evil could come out of the contemplation of an expensively decorated chamber. The worst effect of such a thing would be, perhaps, to stir up in the materialminded an ambition to arrange their lives upon a similarly splendid basis. In the last analysis, that would scarcely be called the fault of the decorations, but rather of the innate trend of the mind. That such a scene might stir the less expensively dressed to emulate the more expensively dressed could scarcely be laid at the door of anything save the false ambition of the minds of those so affected. Remove the element so thoroughly and solely complained of—liquor—and there would not be one to gainsay the qualities of beauty and enthusiasm which would remain. The pleased eye with which our modern restaurants of fashion are looked upon is proof of this assertion. A Drouet, sin ir más lejos, lo que le atraía era tanto su avidez de placer como el deseo de brillar entre sus superiores. Los numerosos amigos con los que se veía en el local se pasaban por ahí porque anhelaban, tal vez sin analizarlo conscientemente, la compañía, el resplandor, el ambiente que encontraban. Al fin y al cabo, tal vez quepa verlo como augurio de un orden social mejor, pues las cosas que ahí satisfacían, aun siendo sensoriales, no eran malignas. Ningún mal podía surgir de contemplar un recinto decorado sin reparar en gastos. El peor efecto que podría tener sería tal vez el de suscitar en las personas materialistas la ambición de organizar sus vidas sobre una base igual de espléndida. En última instancia, difícilmente cabría decir que esto fuera culpa de la decoración, sino más bien de la tendencia innata del espíritu. Que semejante escenario pudiese incitar a los que vestían ropa más barata a emular a los que vestían mejor no se le podía imputar a nada más que a la falsa ambición de los espíritus a quienes estas cosas afectaban. Quítese el elemento que concentra todas las protestas, el alcohol, y no habría ni un solo hombre que pusiera en tela de juicio las cualidades de belleza y entusiasmo que quedarían. La satisfacción con que se contemplan nuestros modernos restaurantes de moda es una prueba concluyente de esta afirma. Yet, here is the fact of the lighted chamber, the dressy, greedy company, the small, self-interested palaver, the disorganized, aimless, wandering mental action which it represents—the love of light and show and finery which, to one outside, under the serene light of the eternal stars, must seem a strange and shiny thing. Under the stars and sweeping night winds, what a lampflower it must bloom; a strange, glittering night-flower, odour-yielding, insect-drawing, insect-infested rose of pleasure. Pero volvamos a la realidad del salón iluminado, de la clientela elegante y voraz, del parloteo trivial y egocéntrico y de esa actividad mental desorganizada, sin norte y errante que todo ello representa... el gusto por la luz, el espectáculo y el ornamento que, a alguien que esté fuera, bajo la serena luz de las estrellas eternas, habrá de resultarle una cosa extraña y rutilante. Bajo las estrellas y el azote de los vientos nocturnos, ¡menuda flor de luz se abre!: una rara y fastuosa flor nocturna, una rosa de placer aromática e infestada de todos los insectos que atrae. 41 bask 1 sprawl, be exposed; «The seals were basking in the sun», lie 2 enjoy, relish, savor, savour derive or receive pleasure from; get enjoyment from; take pleasure in; «She relished her fame and basked in her glory» bask disfrutar, regodearse, repantigarse, aspirar, empaparse, saborear, gozar, vivir, refugiarse palaver 1 fuss and bother, esp. prolonged and tedious. 2 profuse or idle talk. 3 cajolery. 4 colloq. an affair or business. 5 esp. hist. a parley between African or other natives and traders. — v. 1 intr. talk profusely. 2 tr. flatter, wheedle. Dreiser’s Carrie «See that fellow coming in there?» said Hurstwood, glancing at a gentleman just entering, arrayed in a high hat and Prince Albert coat, his fat cheeks puffed and red as with good eating. tr.de Celia Montolío —¿Ves a aquel tipo que está entrando? —dijo Hurstwood, volviéndose y mirando de refilón a un caballero que entraba en ese momento, ataviado con una chistera y un abrigo Príncipe Alberto, y los mofletes gordos inflados y colorados, como de haber comido bien. «No, where?» said Drouet. —No, ¿dónde? —dijo Drouet. «There,» said Hurstwood, indicating the direction by a cast of his eye, «the man with the silk hat.» —Allí —dijo Hurstwood, señalando con una ojeada—, el hombre del sombrero de seda. «Oh, yes,» said Drouet, now affecting not to see. «Who is he?» —Ah, sí —dijo Drouet, fingiendo que no miraba—. ¿Quién es? «That’s Jules Wallace, the spiritualist.» —Jules Wallace, el espiritista. Drouet followed him with his eyes, much interested. do. «Doesn’t look much like a man who sees spirits, does he?» said Drouet. —No tiene pinta de alguien que ve espíritus, ¿eh? —dijo Drouet. «Oh, I don’t know,» returned Hurstwood. «He’s got the money, all right,» and a little twinkle passed over his eyes. —Ah, no sé qué decirte —repuso Hurstwood—. Dinero tiene, de eso no hay duda —y un destello fugaz le asomó a los ojos. «I don’t go much on those things, do you?» asked Drouet. A mí esas cosas no me van mucho, ¿y a ti? — preguntó Drouet. «Well, you never can tell,» said Hurstwood. «There may be something to it. I wouldn’t bother about it myself, though. By the way,» he added, «are you going anywhere to-night?» —Bueno, nunca se sabe —dijo Hurstwood—. Puede que haya algo de cierto. Aunque yo no me tomaría la molestia. Por cierto —añadió—, ¿vas a algún sitio esta noche? «‘The Hole in the Ground,’» said Drouet, mentioning the popular farce of the time. Voy a ver Un agujero en el suelo —dijo Drouet, mencionando aquella farsa tan popular en la época. «Well, you’d better be going. It’s half after eight already,» and he drew out his watch. —Bueno, pues mejor será que te vayas marchando. Ya son las ocho y media y sacó el reloj. The crowd was already thinning out considerably—some bound for the theatres, some to their clubs, and some to that most fascinating of all the pleasures—for the type of man there represented, at least—the ladies. La multitud ya estaba mermando considerablemente; unos se iban al teatro, otros a sus clubes, y aún otros al más fascinante de todos los placeres, al menos para el tipo de hombre aquí representado: las damas. «Yes, I will,» said Drouet. «Come around after the show. I have something I want to show you,» said Hurstwood. «Sure,» said Drouet, elated. «You haven’t anything on hand for the night, have you?» added Hurstwood. Drouet le siguió con la mirada, muy interesa- —Sí, eso voy a hacer —dijo Drouet. —Pásate por aquí después de la función. Hay algo que quiero enseñarte —dijo Hurstwood. —De acuerdo —dijo Drouet, eufórico. —No tendrás nada entre manos para esta noche, ¿no? «Not a thing.» —¡Nada de nada! «Well, come round, then.» —Bueno, pues entonces pásate por aquí. —¿Es una rubia? —dijo Drouet, riéndose. —Pásate a eso de las doce —dijo Hurstwood, haciendo caso omiso de la pregunta. «I struck a little peach coming in on the train Friday,» remarked Drouet, by way of parting. «By George, that’s so, I must go and call on her before I go away.» —Conocía un bomboncito viniendo en el tren, el viernes —comentó Drouet a modo de despedida—. Diantre, por cierto: tengo que ir a verla antes de marcharme. 42 notes Dreiser’s Carrie «Oh, never mind her,» Hurstwood remarked. «Say, she was a little dandy, I tell you,» went on Drouet confidentially, and trying to impress his friend. tr.de Celia Montolío —Bah, olvídate de ella —dijo Hurstwood. —Oye, en serio, era un encanto —prosiguió Drouet con tono confidencial, intentando impresionar a su amigo. «Twelve o’clock,» said Hurstwood. A las doce —dijo Hurstwood. «That’s right,» said Drouet, going out. —Eso es —dijo Drouet mientras salía. Thus was Carrie’s name bandied about in the most frivolous and gay of places, and that also when the little toiler was bemoaning her narrow lot, which was almost inseparable from the early stages of this, her unfolding fate. De este modo circuló el nombre de Carrie por el más frívolo y animado de los lugares, y eso justo cuando la pequeña menestrala se estaba lamentando de su amarga suerte, casi inseparable de los primeros estadios del curso de su destino. Chapter VI Capítulo VI THE MACHINE AND THE MAIDEN—A KNIGHT OF TO-DAY At the flat that evening Carrie felt a new phase of its atmosphere. The fact that it was unchanged, while her feelings were different, increased her knowledge of its character. Minnie, after the good spirits Carrie manifested at first, expected a fair report. Hanson supposed that Carrie would be satisfied. Aquella noche, Carrie advirtió una nueva faceta en el ambiente del piso. El hecho de que nada hubiera cambiado ahí, mientras que sus sentimientos eran diferentes, contribuyó a que se hiciera una idea más precisa del lugar. Minnie, en vista del buen humor que había mostrado al conseguir empleo, esperaba, como es lógico, un informe favorable. Hanson suponía que Carrie estaría satisfecha. «Well,» he said, as he came in from the hall in his working clothes, and looked at Carrie through the dining-room door, «how did you make out?» —Bueno —dijo, entrando por el zaguán con traje de faena y mirando a Carrie desde la puerta del comedor—, ¿qué tal te ha ido? «Oh,» said Carrie, «it’s pretty hard. I don’t like it.» —Bah —dijo Carrie—, es bastante duro. No me gusta. There was an air about her which showed plainer than any words that she was both slouchy and disappointed. Cierto aire manifestaba con más claridad que cualquier palabra que estaba cansada y decepcionada. «What sort of work is it?» he asked, lingering a moment as he turned upon his heel to go into the bathroom. —¿Qué tipo de trabajo es? —preguntó Hanson, deteniéndose un instante antes de dar media vuelta y meterse en el cuarto de baño. «Running a machine,» answered Carrie. notes —Manejar una máquina —respondió Carrie. It was very evident that it did not concern him much, save from the side of the flat’s success. He was irritated a shade because it could not have come about in the throw of fortune for Carrie to be pleased. Era evidente que a Hanson no le importaba gran cosa, salvo en lo que pudiese afectar a su piso. Le molestó un poco que el destino no hubiese querido que Carrie estuviera contenta. Minnie worked with less elation than she had just before Carrie arrived. The sizzle of the meat frying did not sound quite so pleasing now that Carrie had reported her discontent. To Carrie, the one relief of the whole day would have been a jolly home, a sympathetic reception, a bright supper table, and some one to say: «Oh, well, stand it a little while. You will get something Minnie siguió faenando, con menos alborozo que antes de llegar Carrie, El chisporroteo de la Carrie mientras se freía no sonaba ya tan bien, ahora que su hermana había comunicado su descontento. Para Carrie, el mejor consuelo del día habría sido un hogar jovial, un recibimiento comprensivo, una cena alegre y alguien que le dijese: «Bah, venga, aguanta un poquito. 43 bandy 1. bat to and fro (tennis) , toss 2. difundir, hacer circular, rumorear 3. cambiar (golpes, piropos) , replicar 4. estevar. 5. treat carelessly bandy 2 1 (often foll. by about) a pass (a story, rumour, etc.) to and fro. b throw or pass (a ball etc.) to and fro. 2 (often foll. by about) discuss disparagingly (bandied her name about). 3 (often foll. by with) exchange (blows, insults, etc.) (don’t bandy words with me). Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío better,» but now this was ashes. She began to see that they looked upon her complaint as unwarranted, and that she was supposed to work on and say nothing. She knew that she was to pay four dollars for her board and room, and now she felt that it would be an exceedingly gloomy round, living with these people. Minnie was no companion for her sister—she was too old. Her thoughts were staid and solemnly adapted to a condition. X If Hanson had any pleasant thoughts or happy feelings he concealed them. He seemed to do all his mental operations without the aid of physical expression. He was as still as a deserted chamber. Carrie, on the other hand, had the blood of youth and some imagination. Her day of love and the mysteries of courtship were still ahead. She could think of things she would like to do, of clothes she would like to wear, and of places she would like to visit. These were the things upon which her mind ran, and it was like meeting with opposition at every turn to find no one here to call forth or respond to her feelings. Ya te saldrá algo mejor», pero todo eso había quedado en nada. Empezó a comprender que su queja les parecía injustificada y que se esperaba de ella que siguiera trabajando sin decir esta boca es mía. Sabía que tenía que pagar cuatro dólares de comida y alojamiento y empezó a pensar que vivir con esta gente iba a ser una rutina tremendamente lúgubre. Minnie no era una buena compañer a : e r a d e m a s i a d o v i e j a . Te n í a i d e a s aburridas que se adaptaban solemnemente a su circunstancia. En cuanto a Hanson, si tenía ideas agradables o sentimientos alegres, los ocultaba. Parecía como si toda su actividad mental se desarrollara sin ayuda de la expresión física. Era tan silencioso como un aposento vacío. Carrie, por el contrario, tenía la sangre de la juventud y algo de imaginación. Aún tenía por delante sus días de amor y los misterios del galanteo. Se le ocurrían cosas que le gustaría hacer, ropa que le gustaría llevar y lugares que le gustaría visitar. Por ahí discurrían sus pensamientos, y que en el piso no hubiera nadie capaz de inspirar o responder a lo que sentía era como toparse con obstáculos a cada paso. She had forgotten, in considering and explaining the r e s u l t o f h e r d a y, t h a t D r o u e t m i g h t c o m e . N o w, w h e n s h e s a w h o w unreceptive these two people were, she hoped he would not. She did not know exactly what she would do or how she would explain to Drouet, if he came. After supper she changed her clothes. When she was trimly dressed she was rather a s w e e t l i t t l e b e i n g , w i t h l a rg e e y e s and a sad mouth. Her face expressed the mingled expectancy, dissatisfaction, and depression she felt. She wandered about after the dishes were put away, talked a little with Minnie, and then decided to go down and stand in the door at the foot of the stairs. If Drouet came, she could meet him there. Her face took on the semblance of a look of happiness as she put on her hat to go below. Enfrascada en repasar y explicar el resultado de su jornada, había olvidado la posible visita de Drouet. Ahora que veía lo poco receptivos que eran estos dos, esperaba que no se presentara. No sabía exactamente qué iba a hacer o cómo se lo iba a explicar en caso de que apareciera, pero, aun así, el miedo a que lo hiciera después de la carta que le había escrito no era tan intenso como para despejar de antemano el camino en previsión de un accidente. A falta de una conversación adecuada se puso a pensar en esto, y después de cenar se cambió de ropa. Cuando hubo terminado, era una dulce criaturita de ojos grandes y boca triste. Su rostro expresaba la mezcla de expectación, insatisfacción y abatimiento que sentía, pero con menos nitidez que la que habrían manifestado otros mortales más refinados. Estuvo dando vueltas después de guardar la vajilla, habló un poco con Minnie y luego se le ocurrió la brillante idea de bajar a la puerta, al pie de la escalera. Si venía Drouet, ésa era la salida al problema. Podría verse allí con él. Mientras se ponía el sombrero para bajar, su rostro revestía cierta expresión de felicidad. «Carrie doesn’t seem to like her place very well,» said Minnie to her husband when the latter came out, paper in hand, to sit in the dining-room a few minutes. —No parece que a Carrie le guste mucho su trabajo —le dijo Minnie a su marido cuando éste salió al comedor, periódico en mano, a sentarse unos minutos. «She ought to keep it for a time, anyhow,» said Hanson. «Has she gone downstairs?» —De todos modos, debería conservarlo durante un tiempo —dijo Hanson— . ¿Ha bajado? «Yes,» said Minnie. —Sí —dijo Minnie. «I’d tell her to keep it if I were you. She might be here weeks without getting another one.» —Si yo fuera tú, le diría que lo conserve. Podría pasarse aquí semanas enteras sin conseguir otro. Minnie said she would, and Hanson read his paper. Minnie dijo que lo haría y Hanson leyó el periódico durante un rato. «If I were you,» he said a little later, «I wouldn’t let her stand in the door down there. It don’t look good.» —Si yo fuera tú —dijo al poco tiempo—, no la dejaría bajar al portal. No causa buena impresión. 44 notes staid sober, grave, serious, of quiet and steady character; sedate, sensata, sosegada Dreiser’s Carrie «I’ll tell her,» said Minnie. tr.de Celia Montolío —Se lo diré —dijo Minnie. Mientras tanto, Carrie estaba abajo, mirando las luces de las tiendas, la gente que pasaba y los tranvías que tintineaban alegremente rumbo al centro de la ciudad o a las afueras, direcciones que se le antojaban intrigantes misterios. Disfrutaba mirando a los niños que jugaban al corre que te pillo y a las muchachas que pasaban en grupitos, riéndose y hablando. De vez en cuando veía a alguna especialmente bien vestida o especialmente guapa, o ambas cosas a la vez, que le daba envidia y aumentaba su vivo deseo de tener ropa bonita. De vez en cuando pasaba a trancos algún pulcro muchacho vestido con sus mejores galas, de camino, estaba segura, a visitar a alguna joven. Había otros, no tan bien vestidos, que iban de dos en dos o en grupo, comiéndosela con los ojos, dándose empujones unos a otros y haciendo bravuconadas para llamar la atención. A éstos les dirigía una afectada mirada de frialdad, o apartaba los ojos por completo, cosa que, sin embargo, no parecía que desconcertase a los jóvenes caballeros. Se echaban a reír, silbaban, incluso puede que gritasen un poco y mirasen atrás con cierta esperanza aún, pero sin atreverse a insinuaciones más íntimas... eran de ese tipo de jóvenes que ocultan su pusilanimidad tras una exhibición de entusiasmo bullanguero. A veces veía a lo lejos una figura que podía ser la de Drouet, y entonces se enderezaba y se ponía nerviosa hasta que, más de cerca, el revuelo y la tensión se desvanecían al comprobar, por algún rasgo, que la pista era falsa. The life of the streets continued for a long time to interest Carrie. She never wearied of wondering where the people in the cars were going or what their enjoyments were. Her imagination trod a very narrow round, always winding up at points which concerned money, looks, clothes, or enjoyment. She would have a far-off thought of Columbia City now and then, or an irritating rush of feeling concerning her experiences of the present day, but, on the whole, the little world about her enlisted her whole attention. El goteo de viandantes siguió interesándole un buen rato. No se cansaba de preguntarse adónde iría la gente que iba en los tranvías o cuáles serían sus diversiones. Su imaginación recorría un circuito muy limitado; acababa siempre en un punto que tenía que ver con el dinero, las apariencias, la ropa o la diversión. De cuando en cuando le venía a la cabeza algún recuerdo remoto de Columbia City o un molesto torrente de sensaciones asociado a las experiencias de la jornada, pero en general el pequeño mundo que la rodeaba acaparaba toda su atención. The first floor of the building, of which Hanson’s flat was the third, was occupied by a bakery, and to this, while she was standing there, Hanson came down to buy a loaf of bread. She was not aware of his presence until he was quite near her. Los bajos del edificio (el piso de Hanson estaba en la tercera planta) eran una tahona a la que, mientras Carrie seguía en la puerta, bajó Hanson a comprar una barra de pan. Carrie no advirtió su presencia hasta que estuvo muy cerca de ella. «I’m after bread,» was all he said as he passed. —Vengo a por pan —se limitó a decir al pasar. The contagion of thought here demonstrated itself. While Hanson really came for bread, the thought dwelt with him that now he would see what Carrie was doing. No sooner did he draw near her with that in mind than she felt it. Of course, she had no understanding of what put it into her head, but, nevertheless, it aroused in her the first shade of real antipathy to him. She knew now that she did not like him. He was suspicious. Fue una prueba de que las ideas se contagian. Aunque era verdad que Hanson había bajado a por pan, pensaba que así podría ver qué estaba haciendo Carrie. Nada más acercarse a ella con esta intención, Carrie lo notó. Aun sin saber, por supuesto, a qué obedecía, el hecho es que por vez primera sintió un brote de auténtica antipatía hacia él. En ese momento supo que Hanson no le caía bien. Era un hombre suspicaz. A thought will colour a world for us. The flow of Carrie’s meditations had been Un solo pensamiento puede colorearnos todo un mundo. El flujo de sus reflexiones se 45 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío disturbed, and Hanson had not long gone upstairs before she followed. She had realised with the lapse of the quarter hours that Drouet was not coming, and somehow she felt a little resentful, a little as if she had been forsaken— was not good enough. She went upstairs, where everything was silent. Minnie was sewing by a lamp at the table. Hanson had already turned in for the night. In her weariness and disappointment Carrie did no more than announce that she was going to bed. había alterado, y al poco tiempo de subir Hanson Carrie siguió sus pasos. Se había dado cuenta, a medida que pasaban los minutos, de que Drouet no iba a venir, y de alguna manera sintió cierto rencor, como si hubiera sido abandonada, como si no valiera nada. Subió al piso, que estaba en completo silencio. Sentada a la mesa, Minnie cosía a la luz de una lámpara. Hanson ya se había acostado. Cansada y decepcionada, Carrie se limitó a decir que se iba a la cama. «Yes, you’d better,» returned Minnie. «You’ve got to get up early, you know.» —Sí, harás bien —repuso Minnie—. Ya sabes que tienes que madrugar. The morning was no better. Hanson was just going out the door as Carrie came from her room. Minnie tried to talk with her during breakfast, but there was not much of interest which they could mutually discuss. As on the previous morning, Carrie walked down town, for she began to realise now that her four-fifty would not even allow her car fare after she paid her board. This seemed a miserable arrangement. But the morning light swept away the first misgivings of the day, as morning light is ever wont to do. A la mañana siguiente, las cosas no mejoraron. Hanson ya se marchaba cuando Carrie salió de su habitación. Minnie intentó hablar con ella durante el desayuno, pero apenas había nada de interés de lo que pudieran charlar. Al igual que la mañana anterior, fue andando al centro, pues empezaba a darse cuenta de que, una vez pagado el hospedaje, sus cuatro dólares y medio no daban siquiera para el billete de tranvía. Era un triste panorama. No obstante, fiel a su habitual proceder, la luz de la mañana erradicó los primeros recelos del día. At the shoe factory she put in a long day, scarcely so wearisome as the preceding, but considerably less novel. The head foreman, on his round, stopped by her machine. En la fábrica de calzado, la jornada fue larga; no tan agotadora como el día anterior, pero mucho menos novedosa. El encargado de la sala era de origen irlandés, un individuo que gobernaba sobre su variopinta camada con mala cara, miradas penetrantes y palabras bruscas. Además de él había un irlandés auténtico que, calzado con un chirriante par de zapatos, se paseaba por todas las plantas en calidad de encargado jefe. De él partió la iniciativa de dirigirse a Carrie. «Where did you come from?» he inquired. —¿De dónde vienes tú? —preguntó aquella mañana; era la primera vez que se paraba junto a su máquina. «Mr. Brown hired me,» she replied. —Me contrató el señor Brown —repuso ella. «Oh, he did, eh!» and then, «See that you keep things going.» —Ah, ¿conque sí? —y a continuación—: No aflojes la marcha. The machine girls impressed her even less favourably. They seemed satisfied with their lot, and were in a sense «common.» Carrie had more imagination than they. She was not used to slang. Her instinct in the matter of dress was naturally better. She disliked to listen to the girl next to her, who was rather hardened by experience. Las operarias le causaron una impresión aún menos favorable. Parecían satisfechas con su suerte y eran, en cierto sentido, «ordinarias». Carrie tenía más imaginación que ellas. No estaba acostumbrada al argot. Su instinto para las cosas del vestir era, por naturaleza, mejor. Le daba no sé qué tener que escuchar a la muchacha de al lado, que hablaba en argot y estaba bastante curtida por la experiencia. «I’m going to quit this,» she heard her remark to her neighbour. «What with the stipend and being up late, it’s too much for me health.» — Voy a dejar esto —oyó que le decía a su vecina—. Con lo que pagan y acostándome tan tarde, es demasiado para mi salud. They were free with the fellows, young and old, about the place, and exchanged banter in rude phrases, which at first shocked her. She saw that she was taken to be of the same sort and addressed accordingly. Con los hombres, tanto jóvenes como viejos, eran unas descaradas, y bromeaban con frases groseras que al principio la escandalizaban. Vio que ellos la tomaban por una más y que como tal se dirigían a ella. «Hello,» remarked one of the stout-wristed —Hola —le dijo al mediodía uno de los obre46 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío sole-workers to her at noon. «You’re a daisy.» He really expected to hear the common «Aw! go chase yourself!» in return, and was sufficiently abashed, by Carrie’s silently moving away, to retreat, awkwardly grinning. ros de gruesas muñecas que hacían suelas—. Eres un bombón. —Esperaba oír el habitual «Vete a freír espárragos!» a modo de respuesta, y se quedó bastante abochornado cuando Carrie se apartó silenciosamente con una sonrisita incómoda. That night at the flat she was even more lonely—the dull situation was becoming harder to endure. She could see that the Hansons seldom or never had any company. Standing at the street door looking out, she ventured to walk out a little way. Her easy gait and idle manner attracted attention of an offensive but common sort. She was slightly taken back at the overtures of a well-dressed man of thirty, who in passing looked at her, reduced his pace, turned back, and said: Aquella noche, en el piso, se sintió aún más sola: la triste situación se le hacía cada vez más difícil de soportar. Veía que los Hanson casi nunca o nunca tenían compañía. En el portal, de frente a la calle, se atrevió a caminar un pequeño trecho. Su paso tranquilo y su porte ocioso llamaban la atención de un tipo de hombres ofensivo pero habitual. Se quedó ligeramente desconcertada con las insinuaciones de un hombre de unos treinta años, bien vestido, que al pasar la miró, aflojó el paso, se dio la vuelta y dijo: «Out for a little stroll, are you, this evening?» —¿Qué, dando un paseíto por la tarde? Carrie looked at him in amazement, and then summoned sufficient thought to reply: «Why, I don’t know you,» backing away as she did so. Carrie le miró con asombro y después consiguió reflexionar lo suficiente para responder «No le conozco» mientras retrocedía unos pasos. «Oh, that don’t matter,» said the other affably. —Bah, ¿y eso qué más da? —dijo el otro, afablemente. She bandied no more words with him, but hurried away, reaching her own door quite out of breath. There was something in the man’s look which frightened her. Sin cruzar más palabras, salió corriendo hasta que, sin aliento, llegó a su portal. Había algo en la mirada del hombre que la asustó. During the remainder of the week it was very much the same. One or two nights she found herself too tired to walk home, and expended car fare. She was not very strong, and sitting all day affected her back. She went to bed one night before Hanson. El resto de la semana fue prácticamente igual. Hubo un par de tardes en las que se sintió demasiado cansada para volver a casa caminando y gastó en billetes de tranvía. No era muy fuerte, y pasar el día sentada le afectaba a la espalda. Una noche se acostó antes que Hanson. Transplantation is not always successful in the matter of flowers or maidens. It requires sometimes a richer soil, a better atmosphere to continue even a natural growth. It would have been better if her acclimatization had been more gradual—less rigid. S h e w o u l d h a v e d o n e b e t t e r i f she had not secured a position so q u i c k l y, a n d h a d s e e n m o r e o f t h e city which she constantly troubled to know about. En cuestión de flores o de doncellas, los trasplantes no siempre salen bien. A veces exigen una tierra más rica, mejor clima, para que siga adelante su crecimiento natural. A Carrie le habría convenido más una aclimatación más gradual, menos rígida. Mejor le habrían ido las cosas de no haber encontrado empleo tan pronto y de haber visto más de aquella ciudad que tantas ganas tenía de conocer. On the first morning it rained she found that she had no umbrella. Minnie loaned her one of hers, which was worn and faded. There was the kind of vanity in Carrie that troubled at this. She went to one of the great department stores and bought herself one, using a dollar and a quarter of her small store to pay for it. La primera mañana que llovió, cayó en la cuenta de que no tenía paraguas. Minnie le prestó uno de los suyos; de bonito no tenía nada. Carrie poseía ese tipo de vanidad que se inquieta por semejantes cosas. Fue a uno de los grandes almacenes y se compró uno, pagándolo con un dólar y veinticinco centavos de su pequeña reserva. «What did you do that for, Carrie?» asked Minnie when she saw it. —¿Y esto para qué, Carrie? —preguntó Minnie cuando lo vio. «Oh, I need one,» said Carrie. —Bueno, necesito uno —dijo Carrie. «You foolish girl.» —Eres una insensata —siguió Minnie. Carrie resented this, though she did not reply. She was not going to be a common shop-girl, she thought; they need not think it, either. Carrie se molestó, aunque no dijo nada. No tenía intención de ser una menestrala ordinaria, se dijo. Y que nadie fuese a pensar lo contrario. Otra cosa que le irritaba era la tenden47 notes abashed embarrassed, disconcerted Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío cia de los Hanson a quedarse en casa. De noche se negaban a salir a cualquier sitio, y a Carrie durante el día le era imposible. En la fábrica oía hablar a las muchachas de todo tipo de diversiones, cosas que ansiaba ver con toda su alma. Una vez, durante la media hora del almuerzo, cuatro de ellas escuchaban junto a una de las ventanas a otra que les contaba que había ido al Criterion, donde se representaba una farsa llamada Ocho campanas. —Ay, qué risa —exclamó la narradora—. Había un hombre gordito que era sencillamente genial. Sale una mula; la destrozan y le hacen las cosas más raras del mundo. Carrie era toda oídos. ¿Por qué no podía ir a verla ella también? —Chica, qué cansada estoy —bostezó una guapa muchacha una mañana—. Anoche estuve bailando hasta las dos. Al principio, Carrie tendía a juzgar estas cosas con recelo pero, a medida que su suerte le iba pareciendo cada vez más absurda y difícil, cobraron el tono de placeres ocultos. No es que se muriera de ganas de ir a los bailes de los sindicatos de yeseros o carpinteros, pero cuando oía hablar de excursiones a los parques y al lago, de visitas a los teatros, de flirteos con jóvenes y demás, tenía la sensación de que llevaba una vida de estrecheces. Deseaba hacer algo que le diera más dinero. Ojalá pudiera conseguir trabajo en La Feria... On the first Saturday night Carrie paid her board, four dollars. Minnie had a quaver of conscience as she took it, but did not know how to explain to Hanson if she took less. That worthy gave up just four dollars less toward the household expenses with a smile of satisfaction. He contemplated increasing his Building and Loan payments. As for Carrie, she studied over the problem of finding clothes and amusement on fifty cents a week. She brooded over this until she was in a state of mental rebellion. El primer sábado por la noche pagó su hospedaje cuatro dólares—, que Minnie, como decía en la carta que había enviado a casa, le iba a guardar. Aunque en el momento de coger el dinero le remordió la conciencia, Minnie no sabía cómo podría justificarlo ante Hanson si cogía menos. El susodicho contribuyó con cuatro dólares menos a los gastos domésticos con una sonrisa de satisfacción. Tenía pensado aumentar los pagos de la obra que estaba haciendo en el solar y de los préstamos. En cuanto a Carrie, estudió con ahínco el problema de procurarse ropa y diversiones con cincuenta centavos semanales. Dio vueltas al asunto hasta alcanzar un estado de sublevación mental. «I’m going up the street for a walk,» she said after supper. —Me voy a la calle a pasear —dijo, después de la cena. «Not alone, are you?» asked Hanson. —No irás sola, ¿no? —preguntó Hanson. «Yes,» returned Carrie. —Sí —replicó Carrie. «I wouldn’t,» said Minnie. —Yo no lo haría —dijo Minnie. «I want to see SOMETHING,» said Carrie, and by the tone she put into the last word they realised for the first time she was not pleased with them. —Quiero ver algo —dijo Carrie, y por cómo pronunció la última palabra se dieron cuenta por primera vez de que no estaba del todo contenta. «What’s the matter with her?» asked Hanson, when she went into the front room to get her hat. —¿Qué le pasa? —preguntó Hanson cuando Carrie fue a la habitación principal a por su sombrero. «I don’t know,» said Minnie. —No sé —dijo Minnie. 48 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Well, she ought to know better than to want to go out alone.» —Bueno, debería saber que eso de salir sola no es modo de comportarse. Carrie did not go very far, after all. She returned and stood in the door. The next day they went out to Garfield Park, but it did not please her. She did not look well enough. In the shop next day she heard the highly coloured reports which girls give of their trivial amusements. They had been happy. On several days it rained and she used up car fare. One night she got thoroughly soaked, going to catch the car at Van Buren Street. All that evening she sat alone in the front room looking out upon the street, where the lights were reflected on the wet pavements, thinking. She had imagination enough to be moody. Pero Carrie no fue muy lejos. Volvió y se quedó en el portal. Al día siguiente fueron al parque Garfield, pero no le gustó. Le pareció que no iba lo suficientemente guapa. A los dos días, en el taller, oyó las exageradísimas versiones que dan siempre las chicas de sus triviales pasatiempos. Habían sido felices. Luego vinieron varios días de lluvia y gastó en tranvía. Una tarde se empapó enterita mientras se dirigía a la calle Van Buren a tomar uno. Pasó el resto de la tarde sentada a solas en la habitación principal, pensando y mirando a la calle, en cuyas aceras mojadas se reflejaban las luces. Tenía imaginación más que de sobra para que su humor fuera cambiante. On Saturday she paid another four dollars and pocketed her fifty cents in despair. The speaking acquaintanceship which she formed with some of the girls at the shop discovered to her the fact that they had more of their earnings to use for themselves than she did. They had young men of the kind whom she, since her experience with Drouet, felt above, who took them about. She came to thoroughly dislike the light-headed young fellows of the shop. Not one of them had a show of refinement. She saw only their workday side. El sábado pagó cuatro dólares más y, desesperada, se guardó sus cincuenta centavos en el bolsillo. Hablando con algunas muchachas del taller, descubrió que dedicaban a sus gastos una mayor parte del sueldo que ella. Las sacaban por ahí jóvenes como los que, desde su experiencia con Drouet, consideraba superiores. Los atolondrados mozalbetes del taller llegaron a desagradarle profundamente. No había ni uno que diera muestras de refinamiento. Sólo veía en ellos su faceta de menestrales. There came a day when the first premonitory blast of winter swept over the city. It scudded the fleecy clouds in the heavens, trailed long, thin streamers of smoke from the tall stacks, and raced about the streets and corners in sharp and sudden puffs. Carrie now felt the problem of winter clothes. What was she to do? She had no winter jacket, no hat, no shoes. It was difficult to speak to Minnie about this, but at last she summoned the courage. Un buen día, la primera ráfaga premonitoria del invierno recorrió la ciudad. Arrastraba las algodonosas nubes del cielo, se deslizaba entre las finas serpentinas de humo de las altas chimeneas y correteaba por calles y esquinas soltando bufidos bruscos y repentinos. Carrie vio que se le venía encima el problema de la ropa de invierno. ¿Qué iba a hacer? No tenía ni abrigo, ni sombrero ni zapatos. Consideró pedirle a Minnie que le dejase quedarse con el dinero para comprárselos. Tendría que trabajar un mes entero para ahorrar lo suficiente. Una vez se decidió a pedírselo a Minnie, pero llegado el momento siempre le faltaba valor para sacar el tema. Las mañanas, cada vez más frías, se lo recordaban constantemente. Al fin, hizo acopio de valor. «I don’t know what I’m going to do about clothes,» she said one evening when they were together. «I need a hat.» —No sé qué voy a hacer con la ropa —dijo una tarde en que estaban juntas—. Necesito un sombrero. Minnie looked serious. Minnie parecía seria. «Why don’t you keep part of your money and buy yourself one?» she suggested, worried over the situation which the withholding of Carrie’s money would create. —¿Por qué no guardas una parte de tu dinero y te compras uno? —sugirió, preocupada por la situación que acabaría creando retenerle el dinero. «I’d like to for a week or so, if you don’t mind,» ventured Carrie. —Eso quisiera hacer, durante una semana más o menos, si a ti no te importa —se atrevió a decir Carrie. «Could you pay two dollars?» asked Minnie. —¿Podrías pagar dos dólares? —preguntó Minnie. Carrie readily acquiesced, glad to escape the trying situation, and liberal now that she saw a way out. She was elated and began figuring at once. She Carrie accedió de buena gana, contenta de escapar de aquella exasperante situación, y, ahora que veía una salida, sintiéndose generosa. Estaba eufórica, e inmediatamente se puso a hacer cálcu49 notes streamer n.1 a long narrow flag. 2 a long narrow strip of ribbon or paper, esp. in a coil that unrolls when thrown. 3 a banner headline. 4 (in pl.) the aurora borealis or australis. Banderolas, gallardetes, serpentinas, cintas Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío needed a hat first of all. How Minnie explained to Hanson she never knew. He said nothing at all, but there were thoughts in the air which left disagreeable impressions. los. Lo primero que necesitaba era un sombrero. Cómo se lo explicó Minnie a Hanson, jamás lo supo. Este no dijo nada en absoluto, pero en el ambiente se percibían pensamientos que dejaban huellas desagradables. The new arrangement might have worked if sickness had not intervened. It blew up cold after a rain one afternoon when Carrie was still without a jacket. She came out of the warm shop at six and shivered as the wind struck her. In the morning she was sneezing, and going down town made it worse. That day her bones ached and she felt light-headed. Towards evening she felt very ill, and when she reached home was not hungry. Minnie noticed her drooping actions and asked her about herself. Este nuevo plan podría haber funcionado de no haberse interpuesto la enfermedad. Una tarde, cuando Carrie todavía no tenía abrigo, se levantó un frío vendaval después de haber llovido. Salió del cálido taller a las seis y empezó a tiritar, azotada por el viento. A la mañana siguiente estaba estornudando, y bajar al centro la puso peor. Ese mismo día empezó a tener dolor de huesos y a marearse. Al caer la tarde se sentía muy mal, y cuando llegó a casa no tenía hambre. Minnie observó sus mustios movimientos y le preguntó cómo estaba. «I don’t know,» said Carrie. «I feel real bad.» —No sé —dijo Carrie—. Me encuentro fatal. She hung about the stove, suffered a chattering chill, and went to bed sick. The next morning she was thoroughly feverish. Se colocó cerca de la estufa. Sufrió escalofríos, le castañeteaban los dientes, y se acostó enferma. Por la mañana estaba completamente febril. Minnie was truly distressed at this, but maintained a kindly demeanour. Hanson said perhaps she had better go back home for a while. When she got up after three days, it was taken for granted that her position was lost. The winter was near at hand, she had no clothes, and now she was out of work. Minnie estaba francamente agobiada, pero se mostró afectuosa. Hanson dijo que tal vez lo mejor fuera que volviese a casa durante un tiempo. Cuando se levantó al cabo de tres días, dieron por hecho que había perdido el empleo. El invierno estaba al caer, no tenía ropa y ahora estaba sin trabajo. «I don’t know,» said Carrie; «I’ll go down Monday and see if I can’t get something.» —No sé —dijo Carrie—, el lunes bajaré a ver si puedo conseguir algo. If anything, her efforts were more poorly rewarded on this trial than the last. Her clothes were nothing suitable for fall wearing. Her last money she had spent for a hat. For three days she wandered about, utterly dispirited. The attitude of the flat was fast becoming unbearable. She hated to think of going back there each evening. Hanson was so cold. She knew it could not last much longer. Shortly she would have to give up and go home. En esta intentona sus esfuerzos se vieron acaso menos recompensados todavía que en la anterior. No iba debidamente vestida para el otoño. Se había gastado lo último que le quedaba en un sombrero. Estuvo deambulando tres días, sumida en un completo desánimo. En el piso, el ambiente era cada vez más insoportable. Cada tarde, la idea de volver a él le resultaba odiosa. Hanson era muy frío. Sabía que esta situación no podía durar mucho más. Pronto tendría que rendirse y volver. On the fourth day she was down town all day, having borrowed ten cents for lunch from Minnie. She had applied in the cheapest kind of places without success. She even answered for a waitress in a small restaurant where she saw a card in the window, but they wanted an experienced girl. She moved through the thick throng of strangers, utterly subdued in spirit. Suddenly a hand pulled her arm and turned her about. El cuarto día lo pasó entero en el centro, después de tomar prestados diez centavos de Minnie para el almuerzo. Había pedido trabajo en los sitios más vulgares, sin éxito. Incluso solicitó un puesto de camarera en un pequeño restaurante donde vio un letrero colgado de la ventana, pero querían una chica con experiencia. Luego anduvo entre la espesa multitud de desconocidos con los ánimos por los suelos. De pronto, una mano le dio un tirón del brazo y le hizo darse la vuelta. «Well, well!» said a voice. In the first glance she beheld Drouet. He was not only rosy-cheeked, but radiant. He was the essence of sunshine and good-humour. «Why, how are you, Carrie?» he said. «You’re a daisy. Where have you been?» —Bueno, bueno —dijo una voz. Al primer vistazo, reconoció a Drouet. Este personaje tenía las mejillas sonrosadas y estaba radiante. Era la luminosidad y el buen humor en persona—. Vaya, ¿cómo estás, Carrie? —dijo—. Estás hecha un primor. ¿Dónde has estado? Carrie smiled under his irresistible flood of geniality. Carrie sonrió ante su irresistible caudal de simpatía. «I’ve been out home,» she said. —He estado en casa —dijo. 50 notes Dreiser’s Carrie «Well,» he said, «I saw you across the street there. I thought it was you. I was just coming out to your place. How are you, anyhow?» «I’m all right,» said Carrie, smiling. tr.de Celia Montolío —Figúrate —dijo él—; te he visto ahí, desde la acera de enfrente. Me pareció que eras tú. Precisamente ahora iba a tu casa a verte. En fin, ¿cómo estás? —Estoy bien —dijo Carrie, sonriendo. Drouet looked her over and saw something different. Drouet la miró de arriba abajo y vio algo diferente. «Well,» he said, «I want to talk to you. You’re not going anywhere in particular, are you?» —Bueno —dijo—, quiero hablar contigo. No vas a ningún sitio en especial, ¿no? «Not just now,» said Carrie. Justo ahora, no —dijo Carrie. «Let’s go up here and have something to eat. George! but I’m glad to see you again.» Vamos aquí, a comer algo. ¡Diantre! ¡Cuánto me alegro de volver a verte! She felt so relieved in his radiant presence, so much looked after and cared for, that she assented gladly, though with the slightest air of holding back. Se sentía tan aliviada en su radiante presencia, tan atendida y cuidada, que asintió de buen grado, aunque con cierto aire de reserva. «Well,» he said, as he took her arm— and there was an exuberance of goodfellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. —Bueno —dijo él, cogiéndola del brazo; y había en la palabra una exuberante cordialidad que reconfortó en lo más hondo el corazón de Carrie. They went through Monroe Street to the old Windsor dining-room, which was then a large, comfortable place, with an excellent cuisine and substantial service. Drouet selected a table close by the window, where the busy rout of the street could be seen. He loved the changing panorama of the street— to see and be seen as he dined. Atravesaron la calle Monroe hasta llegar al viejo comedor Windsor, que por aquel entonces era un sitio amplio y cómodo, con una cocina excelente y un servicio de primera. Drouet eligió una mesa cerca de la ventana, desde donde podía verse el ajetreo de fuera. Le encantaba el cambiante panorama de la calle: ver y ser visto mientras comía. «Now,» he said, getting Carrie and himself comfortably settled, «what will you have?» A ver —dijo cuando se instalaron cómodamente los dos—, ¿qué te apetece? Carrie looked over the large bill of fare which the waiter handed her without really considering it. She was very hungry, and the things she saw there awakened her desires, but the high prices held her attention. «Half broiled spring chicken—seventy-five. Sirloin steak with mushrooms—one twenty-five.» She had dimly heard of these things, but it seemed strange to be called to order from the list. Carrie echó un vistazo a la extensa carta que le entregó el camarero sin pensar realmente en ella. Estaba muy hambrienta y todo lo que veía le abría el apetito, pero lo caro de los precios absorbía toda su atención. «Pollito tierno a la parrilla: $0,75. Solomillo con champiñones: $1,25.» Había oído hablar vagamente de estas cosas, pero se le hacía raro que le dijesen que pidiera de la lista. «I’ll fix this,» exclaimed Drouet. «Sst! waiter.» Yo me encargo exclamó Drouet—. ¡Tssst! ¡Camarero! That officer of the board, a full-chested, round-faced negro, approached, and inclined his ear. El empleado, un negro mal pagado de pecho ancho y cara redonda, se acercó e inclinó el oído. «Sirloin with mushrooms,» said Drouet. «Stuffed tomatoes.» —,Solomillo con champiñones —dijo Drouet—. Tomates rellenos. «Yassah,» assented the negro, nodding his head. —Sí, señor —dijo el negro, asintiendo con la cabeza. «Hashed brown potatoes.» —Revoltillo de patatas. «Yassah.» —¡Sí, señor! «Asparagus.» —Espárragos. «Yassah.» —Sí, señor. 51 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «And a pot of coffee.» —... Y un puchero de café. —¡Hmm! —dijo el hombre de color. Drouet turned to Carrie. «I haven’t had a thing since breakfast. Just got in from Rock Island. I was going off to dine when I saw you.» Carrie smiled and smiled. Drouet se volvió hacia Carrie. —No he comido nada desde el desayuno. Acabo de llegar de Rock Island. Precisamente iba a comer cuando te vi. Carrie sonreía sin cesar. «What have you been doing?» he went on. «Tell me all about yourself. How is your sister?» —¿Qué has estado haciendo? —continuó—. Cuéntamelo todo. ¿Qué tal tu hermana? «She’s well,» returned answering the last query. —Está bien —repuso Carrie, respondiendo a la última pregunta. Carrie, He looked at her hard. «Say,» he said, «you haven’t been sick, have you?» Carrie nodded. «Well, now, that’s a blooming shame, isn’t it? You don’t look very well. I thought you looked a little pale. What have you been doing?» Drouet la miró intensamente. —Oye —dijo—, no habrás estado enferma, ¿verdad? Carrie asintió con la cabeza. Vaya, eso sí que es una faena, ¿eh? No tienes muy buen aspecto. Me pareció que estabas un poco pálida. ¿Qué has estado haciendo? «Working,» said Carrie. —Trabajando —dijo Carrie. «You don’t say so! At what?» —No me digas. ¿En qué? She told him. Se lo dijo. «Rhodes, Morgenthau and Scott—why, I know that house. over here on Fifth Avenue, isn’t it? They’re a close-fisted concern. What made you go there?» —Rhodes, Morgenthau y Scott... anda, si esa casa la conozco yo. Está ahí en la Quinta Avenida, ¿no? Son unos tacaños. ¿Por qué acabaste allí? «I couldn’t get anything else,» said Carrie frankly. —No pude conseguir otra cosa —dijo Carrie con franqueza. «Well, that’s an outrage,» said Drouet. «You oughtn’t to be working for those people. Have the factory right back of the store, don’t they?» —Pues es indignante —dijo Drouet—. No tendrías que trabajar para esa gente. Tienen la fábrica justo al fondo de la tienda, ¿no? «Yes,» said Carrie. —Sí —dijo Carrie. «That isn’t a good house,» said Drouet. «You don’t want to work at anything like that, anyhow.» —No es una buena casa —dijo Drouet—. De todos modos, no te conviene trabajar en algo así. He chatted on at a great rate, asking questions, explaining things about himself, telling her what a good restaurant it was, until the waiter returned with an immense tray, bearing the hot savoury dishes which had been ordered. Drouet fairly shone in the matter of serving. He appeared to great advantage behind the white napery and silver platters of the table and displaying his arms with a knife and fork. As he cut the meat his rings almost spoke. His new suit creaked as he stretched to reach the plates, break the bread, and pour the coffee. He helped Carrie to a rousing plateful and contributed the warmth of his spirit to her body until she was a new girl. He was a splendid fellow in the true popular understanding of the term, and captivated Siguió charlando muy deprisa, haciendo preguntas, explicando cosas sobre sí mismo, diciéndole lo bueno que era el restaurante y así sucesivamente, hasta que el camarero regresó con una bandeja inmensa con los calientes y sabrosos platos que habían pedido. Drouet se daba muy buena maña para servir. Tras la mantelería blanca y la vajilla de plata, extendiendo los brazos con el cuchillo y el tenedor, se lucía. Al cortar la carne sus sortijas casi hablaban. Su traje nuevo crujía cuando se estiraba para llegar a los platos, partir el pan y servir el café. Le llenó el plato a Carrie con entusiasmo y contagió a su cuerpo la calidez de su espíritu hasta dejarla como nueva. Era un tipo espléndido, en el auténtico sentido popular del término, y cau52 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Carrie completely. tivó a Carrie por completo. That little soldier of fortune took her good turn in an easy way. She felt a little out of place, but the great room soothed her and the view of the well-dressed throng outside seemed a splendid thing. Ah, what was it not to have money! What a thing it was to be able to come in here and dine! Drouet must be fortunate. He rode on trains, dressed in such nice clothes, was so strong, and ate in these fine places. He seemed quite a figure of a man, and she wondered at his friendship and regard for her. La pequeña soldadito se tomó con naturalidad el buen giro de los acontecimientos. Se sentía un poco fuera de lugar, pero la gran sala la sosegaba y las vistas y la elegante muchedumbre de fuera se le antojaban espléndidas. ¡Ah, lo que era no tener dinero! ¡Qué maravilla, poder venir aquí a comer! Drouet debía de ser dichoso. Viajaba en tren, y vaya ropa tan bonita que vestía, y qué fuerte era, y en qué lugares tan elegantes comía... Tenía pinta de ser todo un personaje, y Carrie se asombraba de ser objeto de su amistad y su aprecio. «So you lost your place because you got sick, eh?» he said. «What are you going to do now?» Así que perdiste el empleo porque caíste enferma, ¿eh? ¿Qué piensas hacer ahora? «Look around,» she said, a thought of the need that hung outside this fine restaurant like a hungry dog at her heels passing into her eyes. —Mirar por ahí —dijo, y a sus ojos asomó la imagen de la necesidad que, fuera de aquel elegante restaurante, se cernía sobre ella como un perro hambriento que le mordiera los talones. «Oh, no,» said Drouet, «that won’t do. How long have you been looking?» —Ah, no —dijo Drouet—, eso no sirve de nada. ¿Cuánto tiempo llevas buscando? «Four days,» she answered. —Cuatro días —respondió. «Think of that!» he said, addressing some problematical individual. «You oughtn’t to be doing anything like that. These girls,» and he waved an inclusion of all shop and factory girls, «don’t get anything. Why, you can’t live on it, can you?» —¡Figúrate! —dijo, dirigiéndose a un enigmático individuo—. No tendrías que andar haciendo eso. Esas chicas y abarcó con el gesto a menestralas y dependientas en general— no sacan nada. Pero bueno, si con eso no puedes ni mantenerte, ¿a que no? He was a brotherly sort of creature in his demeanour. When he had scouted the idea of that kind of toil, he took another tack. Carrie was really very pretty. Even then, in her commonplace garb, her figure was evidently not bad, and her eyes were large and gentle. Drouet looked at her and his thoughts reached home. She felt his admiration. It was powerfully backed by his liberality and goodhumour. She felt that she liked him—that she could continue to like him ever so much. There was something even richer than that, running as a hidden strain, in her mind. Every little while her eyes would meet his, and by that means the interchanging current of feeling would be fully connected. Drouet tenía una conducta fraternal. Después de descartar por absurda la idea de ese tipo de trabajo, cambió de táctica. A decir verdad, Carrie era francamente guapa. Incluso así, mal vestida como iba, era evidente que no tenía mal tipo, y sus ojos eran grandes y suaves. Drouet la miró y le dio a entender lo que estaba pensando. Carrie notaba su admiración, a la que se sumaban poderosamente su generosidad y su buen humor. Notó que Drouet le gustaba, que podría seguir gustándole muchísimo. En la cabeza de Carrie, como una melodía oculta, sonaba algo aún más intenso. Cada poco rato sus ojos se encontraban, y así conectaba plenamente la corriente mutua de sus sentimientos. «Why don’t you stay down town and go to the theatre with me?» he said, hitching his chair closer. The table was not very wide. —¿Por qué no te quedas en el centro y te vienes conmigo al teatro? —dijo él, arrimando la silla. La mesa no era muy ancha. «Oh, I can’t,» she said. —Ay, no puedo. «What are you going to do to-night?» —¿Qué haces esta noche? «Nothing,» she answered, a little drearily. —Nada —respondió Carrie, con tono un poco lúgubre. «You don’t like out there where you are, do you?» —No te gusta el sitio ese donde estás, ¿verdad? «Oh, I don’t know.» «What are you going to do if you don’t get work?» —Ah, yo qué sé... —¿Qué vas a hacer si no te sale trabajo? 53 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Go back home, I guess.» Volver a casa, supongo. There was the least quaver in her voice as she said this. Somehow, the influence he was exerting was powerful. They came to an understanding of each other without words—he of her situation, she of the fact that he realised it. «No,» he said, «you can’t make it!» genuine sympathy filling his mind for the time. «Let me help you. You take some of my money.» Al decir esto le tembló un poco la voz. De algún modo, Drouet estaba ejerciendo una poderosa influencia. Llegaron a entenderse sin palabras: él, la situación de ella, ella, el hecho de que él se diera cuenta de cuál era su situación. —No —dijo él—, no te vas a poder apañar y le invadió en ese momento una compasión sincera—. Déjame ayudarte. Coge un poco de dinero. «Oh, no!» she said, leaning back. —No, no —dijo ella, echándose hacia atrás. «What are you going to do?» he said. —¿Qué vas a hacer? —dijo él. She sat meditating, merely shaking her head. Carrie se quedó pensativa, limitándose a mover la cabeza. He looked at her quite tenderly for his kind. There were some loose bills in his vest pocket—greenbacks. They were soft and noiseless, and he got his fingers about them and crumpled them up in his hand. Drouet la miró con lo que para alguien como él era una gran ternura. En el bolsillo del chaleco llevaba unos cuantos billetes sueltos. Eran suaves y silenciosos; los palpó y después los arrugó con la mano. «Come on,» he said, «I’ll see you through all right. Get yourself some clothes.» Venga —dijo—, yo me encargo de mantenerte a flote. Cómprate algo de ropa. It was the first reference he had made to that subject, and now she realised how bad off she was. In his crude way he had struck the key-note. Her lips trembled a little. Era la primera referencia que hacía a ese asunto, y en ese momento Carrie se dio cuenta de lo mal que andaba de dinero. Con su tosquedad habitual, Drouet había dado en el clavo. Un ligero temblor cruzó sus labios. She had her hand out on the table before her. They were quite alone in their corner, and he put his larger, warmer hand over it. Carrie tenía la mano extendida sobre la mesa. Estaban completamente solos en su rincón y Drouet se la cubrió con la suya, más grande y cálida. «Aw, come, Carrie,» he said, «what can you do alone? Let me help you.» —Ah, venga, Carrie —dijo—, ¿qué puedes hacer tú sola? Déjame ayudarte. He pressed her hand gently and she tried to withdraw it. At this he held it fast, and she no longer protested. Then he slipped the greenbacks he had into her palm, and when she began to protest, he whispered: Le presionó suavemente la mano y ella intentó apartarla. Drouet se la agarró, y Carrie no protestó. A continuación le deslizó en la palma los dólares que llevaba encima, y cuando ella empezó a protestar le susurró: «I’ll loan it to you—that’s all right. I’ll loan it to you.» — Te l o p r e s t o . . . n o p a s a n a d a . . . t e lo presto. He made her take it. She felt bound to him by a strange tie of affection now. They went out, and he walked with her far out south toward Polk Street, talking. La obligó a aceptarlo. Carrie se sintió unida a él por un extraño lazo de afecto. Salieron y la acompañó un buen trecho en dirección sur, hacia la calle Polk, sin dejar de hablar. «You don’t want to live with those people?» he said in one place, abstractedly. Carrie heard it, but it made only a slight impression. «Come down and meet me to morrow,» he said, «and we’ll go to the matinee. Will you?» —No te conviene vivir con esa gente —dijo en un momento dado, con tono abstraído. Carrie lo oyó, pero el impacto de sus palabras apenas se hizo sentir—. Queda conmigo mañana y nos vamos a la función de tarde. ¿Vale? Carrie protested acquiesced. but Carrie protestó un poco pero acabó asintiendo. «You’re not doing anything. Get yourself a nice pair of shoes and a jacket.» —No estás haciendo nada. Cómprate un bonito par de zapatos y una chaqueta. She scarcely gave a thought to the complication which would trouble her when he was gone. In his presence, she was of his Carrie no se detuvo a pensar en las complicaciones que le asaltarían cuando él se marchase. En presencia de Drouet se contagiaba de su hu- a while, 54 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío own hopeful, easy-way-out mood. mor esperanzado y optimista. «Don’t you bother about those people out there,» he said at parting. «I’ll help you.» —Tú no te preocupes por toda esa gente de ahí fuera —dijo al despedirse—. Yo te ayudaré. Carrie left him, feeling as though a great arm had slipped out before her to draw off trouble. The money she had accepted was two soft, green, handsome ten-dollar bills. Carrie le dejó, con la sensación de que le había salido al paso un brazo enorme que iba a espantar sus inquietudes. El dinero que había aceptado eran dos billetes suaves, verdes, preciosos, de diez dólares. Chapter VII Capítulo VII THE LURE OF THE MATERIAL— BEAUTY SPEAKS FOR ITSELF The true meaning of money yet remains to be popularly explained and comprehended. When each individual realises for himself that this thing primarily stands for and should only be accepted as a moral due—that it should be paid out as honestly stored energy, and not as a usurped privilege—many of our social, religious, and political troubles will have permanently passed. As for Carrie, her understanding of the moral significance of money was the popular understanding, nothing more. The old definition: «Money: something everybody else has and I must get,» would have expressed her understanding of it thoroughly. Some of it she now held in her hand—two soft, green ten-dollar bills—and she felt that she was immensely better off for the having of them. It was something that was power in itself. One of her order of mind would have been content to be cast away upon a desert island with a bundle of money, and only the long strain of starvation would have taught her that in some cases it could have no value. Even then she would have had no conception of the relative value of the thing; her one thought would, undoubtedly, have concerned the pity of having so much power and the inability to use it. Entre el pueblo, aún tiene que ser explicado y entendido el auténtico significado del dinero. Cuando cada individuo comprenda por sí mismo que se trata de algo que ante todo representa un derecho moral, y que sólo como tal debería aceptarse —que debería pagarse como si fuera una energía almacenada honradamente y no un privilegio usurpado— , muchos de nuestros problemas sociales, religiosos y políticos desaparecerán para siempre. En cuanto a Carrie, su idea del significado moral del dinero era la idea popular, nada más. La vieja definición de «Dinero: eso que tienen todos los demás y yo tengo que conseguir» la habría expresado rigurosamente. Ahora tenía un poco de dinero en la mano, dos billetes suaves, verdes, de diez dólares, y le parecía que esta posesión mejoraba con creces su situación económica. De por sí, el dinero era poder. Una persona de su misma opinión habría estado contenta de naufragar en una isla desierta con un fajo de billetes, y sólo la larga presión del hambre le habría enseñado que hay casos en los que no tiene valor. Ni siquiera entonces se habría hecho Carrie una idea de su valor relativo; sin duda, habría pensado que era una lástima tener tanto poder y ser incapaz de utilizarlo. The poor girl thrilled as she walked away from Drouet. She felt ashamed in part because she had been weak enough to take it, but her need was so dire, she was still glad. Now she would have a nice new jacket! Now she would buy a nice pair of pretty button shoes. She would get stockings, too, and a skirt, and, and— until already, as in the matter of her prospective salary, she had got beyond, in her desires, twice the purchasing power of her bills. La pobre chica se alejó de Drouet emocionada. En parte se avergonzaba de haber sido tan débil como para quedárselo, pero tan extrema era su necesidad que aun así se alegraba. Ahora tendría una bonita chaqueta nueva. Ahora se compraría un bonito par de zapatos con botones. También medias, sí, y una falda, y, y... hasta que, al igual que había ocurrido con su futuro sueldo, había doblado ya, con sus deseos, el poder adquisitivo de los billetes. She conceived a true estimate of Drouet. To her, and indeed to all the world, he was a nice, good-hearted man. There was nothing evil in the fellow. He gave her the money out of a good heart—out of a realisation of her want. He would not have El juicio que se había formado de Drouet era cierto. Para ella, y, de hecho, para todo el mundo, era un hombre amable y bondadoso. No había en él ni una pizca de maldad. Le había dado el dinero porque tenía buen corazón, porque comprendía su necesidad. No le habría 55 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío given the same amount to a poor young man, but we must not forget that a poor young man could not, in the nature of things, have appealed to him like a poor young girl. Femininity affected his feelings. He was the creature of an inborn desire. Yet no beggar could have caught his eye and said, «My God, mister, I’m starving,» but he would gladly have handed out what was considered the proper portion to give beggars and thought no more about it. There would have been no speculation, no philosophising. He had no mental process in him worthy the dignity of either of those terms. In his good clothes and fine health, he was a merry, unthinking moth of the lamp. Deprived of his position, and struck by a few of the involved and baffling forces which sometimes play upon man, he would have been as helpless as Carrie—as helpless, as non-understanding, as pitiable, if you will, as she. dado la misma cantidad a un muchacho pobre, pero no hemos de olvidar que, como es natural, un muchacho pobre no podría haberle atraído como una muchacha pobre. La feminidad afectaba a sus sentimientos. Drouet era el títere de un deseo innato. A un mendigo que le hubiera llamado la atención diciéndole: «Dios mío, señor, me muero de hambre», le habría dado alegremente lo que considerara la suma justa para los mendigos, y no habría vuelto a pensar en ello. Nada de especulaciones, nada de filosofar. No había en él ningún proceso mental que mereciera la dignidad de uno de estos dos términos. Con sus trajes buenos y su excelente salud, era una mariposa que revolotea en torno a una llama, jovial, irreflexivo. Privado de su posición y azotado por algunas de las enrevesadas y desconcertantes fuerzas que a veces juegan con el hombre, habría sido tan impotente como Carrie; tan impotente, tan ignorante, tan digno de lástima, por así decirlo, como ella. Now, in regard to his pursuit of women, he meant them no harm, because he did not conceive of the relation which he hoped to hold with them as being harmful. He loved to make advances to women, to have them succumb to his charms, not because he was a cold-blooded, dark, scheming villain, but because his inborn desire urged him to that as a chief delight. He was vain, he was boastful, he was as deluded by fine clothes as any silly-headed girl. A truly deep-dyed villain could have hornswaggled him as readily as he could have flattered a pretty shopgirl. His fine success as a salesman lay in his geniality and the thoroughly reputable standing of his house. He bobbed about among men, a veritable bundle of enthusiasm—no power worthy the name of intellect, no thoughts worthy the adjective noble, n o feelings long continued in one strain. A Madame Sappho would have called him a pig; a Shakespeare would have said «my merry child»; old, drinking Caryoe thought him a clever, successful businessman. In short, he was as good as his intellect conceived. Respecto a su interés por las mujeres, sus intenciones no eran malas, pues no pensaba que la relación que esperaba entablar con ellas fuera perjudicial. Le encantaba insinuarse y hacerlas sucumbir a sus encantos, no porque fuese un villano desalmado, perverso y maquinador, sino porque su deseo innato le instaba a hacer de ello su principal placer. Era vanidoso y fanfarrón, y la buena ropa le tenía tan engañado como a una chica boba. Un villano redomado podría haberle embaucado con la misma facilidad con que él sabía halagar a una linda dependienta. Su admirable éxito como vendedor se debía a su cordialidad y a la excelente reputación de su empresa. Zangoloteaba entre los hombres, viva imagen del entusiasmo; sin la menor capacidad digna del nombre de «intelecto», sin pensamientos dignos del adjetivo «noble», sin sentimientos que durasen mucho en un mismo sentido. Una madame Safo le habría llamado cerdo; un Shakespeare habría dicho: «Mi jovial amigo»; el borrachín de Caryoe le tenía por un liste y airoso hombre de negocios. En pocas palabras, su valía venía a ser la que pensaba que tenía. The best proof that there was something open and commendable about the man was the fact that Carrie took the money. No deep, sinister soul with ulterior motives could have given her fifteen cents under the guise of friendship. The unintellectual are not so helpless. Nature has taught the beasts of the field to fly when some unheralded danger threatens. She has put into the small, unwise head of the chipmunk the untutored fear of poisons. «He keepeth His creatures whole,» was not written of beasts alone. La mejor prueba de que había algo sincero y encomiable en este hombre era que Carrie aceptase su dinero. Un alma artera y siniestra con motivos ocultos no podría haberle dado ni quince centavos disfrazados de amistad. Las personas no instruidas no están tan indefensas. La naturaleza ha enseñado a las bestias del campo a huir cuando amenaza un peligro repentino. En la cabeza pequeña e ignorante de la ardilla listada ha introducido el temor a los venenos. «Vela por la salud de Sus criaturas» no se escribió tan solo a propósito de las bestias; no es sino la expresión religiosa de una verdad material y espiritual que ha guiado la evolución de la raza. De no ser así, ¿qué fue, entonces, lo que dirigió y adiestró a la raza antes de que pensase lógicamente, antes de que adquiriese la sabiduría para dirigirse sola? Carrie era ignorante, y, por tanto, al igual que la oveja en su ignorancia, sentía con intensidad. Las insinuaciones Carrie was unwise, and, therefore, like the sheep in its unwisdom, strong in feeling. 56 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío The instinct of self-protection, strong in all such natures, was roused but feebly, if at all, by the overtures of Drouet. de Drouet apenas despertaron, si es que lo hicieron, ese instinto de autoprotección que con tanta intensidad se manifiesta en este tipo de naturalezas. No había en él maldad. Sí, por el contrario, bondad, incapacidad de entender, un intenso deseo físico, vanagloria, gran admiración por el otro sexo, risas e incluso lágrimas; pero ante estas cosas no hay mujer que tiemble. La polilla, el cerdo, el payaso, la mariposa, el actor, el hombre de negocios y el sensualista se entremezclaban en él. Era una vivificante exposición de todos ellos. When Carrie had gone, he felicitated himself upon her good opinion. By George, it was a shame young girls had to be knocked around like that. Cold weather coming on and no clothes. To u g h . H e w o u l d g o a r o u n d t o Fitzgerald and Moy’s and get a cigar. It made him feel light of foot as he thought about her. Cuando Carrie se hubo marchado, Drouet se felicitó por la buena opinión que inspiraba a la muchacha. ¡Anda que no se había puesto contenta, la pobrecita! Y era guapa, además. Qué diantre, era una pena que las muchachas tuvieran que ir por ahí dando tumbos de esa manera. Se avecinaba el frío, y ella sin ropa, era muy duro. Se pasaría por Hannah and Hogg’s a fumarse un puro. Repasaría cómo la había convencido para que aceptase el dinero y pensaría en qué iba hacer a continuación. La sola idea le puso alas en los pies. Carrie reached home in high good spirits, which she could scarcely conceal. The possession of the money involved a number of points which perplexed her seriously. How should she buy any clothes when Minnie knew that she had no money? She had no sooner entered the flat than this point was settled for her. It could not be done. She could think of no way of explaining. Carrie llegó a casa de un humor excelente que apenas pudo ocultar. La posesión del dinero implicaba una serie de pormenores que la desconcertaban mucho. ¿Cómo se iba a comprar ropa si Minnie sabía que no tenía dinero? Nada más entrar en el piso, lo supo con claridad. No podía hacerlo. No se le ocurría ningún modo de explicar cómo se había hecho con una chaqueta nueva. «How did you come out?» asked Minnie, referring to the day. —¿Qué tal ha ido todo? —preguntó Minnie, refiriéndose al día en general. Carrie had none of the small deception which could feel one thing and say something directly opposed. She would prevaricate, but it would be in the line of her feelings at least. So instead of complaining when she felt so good, she said: Carrie no sabía valerse de ese pequeño embuste que consiste en sentir una cosa y decir exactamente la contraria. Deformaba la verdad, pero al menos lo hacía sin desviarse de sus sentimientos. Así que, en vez de quejarse cuando se encontraba tan bien, dijo: «I have the promise of something.» —Me han prometido algo. «Where?» —¿Dónde? «At the Boston Store.» —En los almacenes Boston. «Is it sure promised?» questioned Minnie. —¿Es una promesa segura? —interrogó Minnie. «Well, I’m to find out to-morrow,» returned Carrie disliking to draw out a lie any longer than was necessary. —Bueno, mañana me enteraré —repuso Carrie, reacia a estirar una mentira más de lo necesario. Minnie felt the atmosphere of good feeling which Carrie brought with her. She felt now was the time to express to Carrie the state of Hanson’s feeling about her entire Chicago venture. Minnie notó la atmósfera de buen humor que traía consigo Carrie. Le pareció que era el momento de exponerle la opinión de Hanson sobre toda su aventura de Chicago. «If you shouldn’t get it—» she paused, troubled for an easy way. —Si no te lo dieran... —y se detuvo, atribulada porque no hallaba una manera fácil de decirlo. «If I don’t get something pretty soon, I think I’ll go home.» —Si no consigo algo en seguida, creo que volveré a casa. Minnie saw her chance. Minnie vio su oportunidad. «Sven thinks it might be best for the —Sven cree que sería lo mejor, al menos du57 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío winter, anyhow.» rante el invierno. The situation flashed on Carrie at once. They were unwilling to keep her any longer, out of work. She did not blame Minnie, she did not blame Hanson very much. Now, as she sat there digesting the remark, she was glad she had Drouet’s money. «Yes,» she said after a few moments, «I thought of doing that.» Súbitamente, Carrie lo entendió todo. No estaban dispuestos a seguir alojándola si no encontraba trabajo. No culpaba a Minnie; tampoco a Hanson le culpaba demasiado. Ahora, ahí sentada, digiriendo el comentario de su hermana, se alegró de tener el dinero de Drouet. —Sí —dijo al cabo de unos instantes—, eso había pensado. She did not explain that the thought, however, had aroused all the antagonism of her nature. Columbia City, what was there for her? She knew its dull, little round by heart. Here was the great, mysterious city which was still a magnet for her. What she had seen only suggested its possibilities. Now to turn back on it and live the little old life out there—she almost exclaimed against the thought. No explicó, sin embargo, que rechazaba esta idea con toda el alma. Columbia City.. ¿qué le ofrecía? Se sabía de memoria su aburrida rutina. A luí estaba la gran ciudad misteriosa, que seguía siendo un imán para ella. Lo que había visto no era sino una mera sugerencia de sus posibilidades. Darle ahora la espalda y volver allí a vivir la vieja vida (le siempre. Poco faltó para que estallase en protestas. She had reached home early and went in the front room to think. What could she do? She could not buy new shoes and wear them here. She would need to save part of the twenty to pay her fare home. She did not want to borrow of Minnie for that. And yet, how could she explain where she even got that money? If she could only get enough to let her out easy. Había llegado temprano a casa y se fue a la habitación delantera a pensar. ¿Qué podía hacer? No podía comprarse unos zapatos nuevos y ponérselos aquí. Tendría que ahorrar parte de los veinte para pagar el billete de vuelta a casa. No quería pedirle prestado a Minnie para eso. Pero incluso ese dinero, ¿cómo iba a explicar de dónde lo había sacado? Si pudiera conseguir lo suficiente para marcharse sin problemas... She went over the tangle again and again. Here, in the morning, Drouet would expect to see her in a new jacket, and that couldn’t be. The Hansons expected her to go home, and she wanted to get away, and yet she did not want to go home. In the light of the way they would look on her getting money without work, the taking of it now seemed dreadful. She began to be ashamed. The whole situation depressed her. It was all so clear when she was with Drouet. Now it was all so tangled, so hopeless—much worse than it was before, because she had the semblance of aid in her hand which she could not use. Repasó el embrollo una y otra vez. Por la mañana, Drouet esperaría verla con una chaqueta nueva, y no podía ser. Hanson contaba con que volviese a casa, y ella, aunque quería salir de allí, no quería volver. Ahora, pensando en lo que dirían de que hubiese conseguido dinero sin trabajar, le parecía terrible haberlo aceptado. Empezó a sentirse avergonzada. Era una situación deprimente. Todo estaba tan claro cuando estaba con Drouet, mientras que ahora todo era confuso, desesperado, mucho peor que antes, porque en la mano tenía un remedo de ayuda y no podía utilizarlo. Her spirits sank so that at supper Minnie felt that she must have had another hard day. Carrie finally decided that she would give the money back. It was wrong to take it. She would go down in the morning and hunt for work. At noon she would meet Drouet as agreed and tell him. At this decision her heart sank, until she was the old Carrie of distress. Tan abatida se quedó que durante la cena Minnie pensó que debía de haber tenido otro día malo. Finalmente, Carrie decidió que devolvería el dinero. Estaba mal cogerlo. Por la mañana bajaría a buscar trabajo. Al mediodía se reuniría con Drouet según lo acordado y se lo diría. Al tomar esta decisión se le cayó el alma a los pies y volvió a ser la misma Carrie angustiada de siempre. Curiously, she could not hold the money in her hand without feeling some relief. Even after all her depressing conclusions, she could sweep away all thought about the matter and then the twenty dollars seemed a wonderful and delightful thing. Ah, money, money, money! What a thing it was to have. How plenty of it would clear away all these troubles. Curiosamente, no podía tocar el dinero sin notar cierto alivio; aun habiendo llegado a tan funestas conclusiones, le era posible dejar de pensar en el asunto, y entonces los veinte dólares se le antojaban una cosa maravillosa, una delicia. Ah, el dinero. Qué bien estaba tenerlo. El dinero pondría fin a todos sus problemas. In the morning she got up and started out a little early. Her decision to hunt for work was moderately strong, but the money in her pocket, after all her troubling over it, made the work question the least shade less terrible. She walked into the wholesale A la mañana siguiente se levantó y se puso en marcha muy temprano. Su decisión de buscar trabajo era más o menos firme, pero el dinero que tenía en el bolsillo, después de tanto preocuparse por él, hacía que todo este asunto del trabajo le pareciese un poco menos terrible. Caminó hasta el 58 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío district, but as the thought of applying came with each passing concern, her heart shrank. What a coward she was, she thought to herself. Yet she had applied so often. It would be the same old story. She walked on and on, and finally did go into one place, with the old result. She came out feeling that luck was against her. It was no use. distrito de venta al por mayor, pero cada vez que pasaba por delante de un negocio y pensaba en pedir trabajo, se desanimaba. Qué cobarde era, pensaba. Y sin embargo había pedido trabajo muchas veces. Sería la misma historia de siempre. Siguió andando y por fin entró en un lugar, con el mismo resultado de siempre. Salió pensando que la suerte le había vuelto la espalda. Era inútil. Without much thinking, she reached Dearborn Street. Here was the great Fair store with its multitude of delivery wagons about its long window display, its crowd of shoppers. It readily changed her thoughts, she who was so slouchy of them. It was here that she had intended to come and get her new things. Now for relief from distress; she thought she would go in and see. She would look at the jackets. Sin pensárselo demasiado llegó a la calle Dearborn. Aquí estaban los grandes almacenes La Feria, con su habitual tropel de carros de mercancías, con su gran escaparate y su muchedumbre de clientes. Inmediatamente le hizo mudar de parecer, a ella que tan harta estaba de sus pensamientos. Aquí era adonde había pensado venir a comprar cosas nuevas. Ahora, para consolarse de la angustia, decidió entrar a echar un vistazo. Miraría las chaquetas. There is nothing in this world more delightful than that middle state in which we mentally balance at times, possessed of the means, lured by desire, and yet deterred by conscience or want of decision. When Carrie began wandering around the store amid the fine displays she was in this mood. Her original experience in this same place had given her a high opinion of its merits. Now she paused at each individual bit of finery, where before she had hurried on. Her woman’s heart was warm with desire for them. How would she look in this, how charming that would make her! She came upon the corset counter and paused in rich reverie as she noted the dainty concoctions of colour and lace there displayed. If she would only make up her mind, she could have one of those now. She lingered in the jewelry department. She saw the earrings, the bracelets, the pins, the chains. What would she not have given if she could have had them all! She would look fine too, if only she had some of these things. Nada hay más delicioso en este mundo que ese estado intermedio de vacilación mental en el que a veces nos sumimos, cuando, dotados de los medios y atraídos por el deseo, aun así nos vemos frenados por la conciencia o por la falta de decisión. Cuando Carrie empezó a deambular por la tienda entre los magníficos artículos, se hallaba en ese estado. Su primera visita a este lugar le había procurado una elevada opinión de sus méritos. Esta vez se fue deteniendo ante todos y cada uno de los atavíos, mientras que antes había pasado apresuradamente de largo. Su corazón de mujer ardía de deseo por todo lo que iba viendo. ¿Qué tal le quedaría esto? ¡Qué bien le sentaría aquello! Llegó al mostrador de los corsés y, sumida en un profundo ensueño, se detuvo a fijarse en las exquisitas creaciones de color y encaje que en él se desplegaban. Ah, con sólo decidirse, podría tener uno de ésos ahora mismo. También se entretuvo con las joyas. Vio los pendientes, las pulseras, los broches, las cadenas. Qué no habría dado por tenerlo todo. Y lo guapa que estaría, con sólo algunas de estas cosas... The jackets were the greatest attraction. When she entered the store, she already had her heart fixed upon the peculiar little tan jacket with large mother-of-pearl buttons which was all the rage that fall. Still she delighted to convince herself that there was nothing she would like better. She went about among the glass cases and racks where these things were displayed, and satisfied herself that the one she thought of was the proper one. All the time she wavered in mind, now persuading herself that she could buy it right away if she chose, now recalling to herself the actual condition. At last the noon hour was dangerously near, and she had done nothing. She must go now and return the money. Las chaquetas eran la gran atracción. Al entrar en la tienda ya se había encaprichado de una curiosa chaquetita tostada con grandes botones de madreperla, que eran el último grito de aquel otoño. Disfrutaba convenciéndose a sí misma de que nada podría gustarle más. Se paseó entre las vitrinas y los percheros donde estaban expuestas y se aseguró de que la que tenía en la cabeza era la mejor. Ni un solo momento dejó de titubear: tan pronto se decía que si quería podía comprarla en el acto como recordaba cuáles eran, de hecho, sus circunstancias. Al fin, el mediodía estuvo peligrosamente cerca y no había hecho nada. Tenía que ir a devolver el dinero. Drouet was on the corner when she came up. Drouet estaba en la esquina cuando llegó. «Hello,» he said, «where is the jacket and»—looking down—»the shoes?» —Hola —dijo—. ¿Dónde está la chaqueta? y a continuación, bajando la mirada—: ¿Y los zapatos? Carrie had thought to lead up to her decision in some intelligent way, but this swept the whole fore-schemed situation by Carrie había pensado en preparar el terreno con inteligencia para comunicarle su decisión, pero esta pregunta tiraba por la borda lo que 59 notes WAVER 1 : to vacillate irresolutely between choices : fluctuate in opinion, allegiance, or direction 2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL, TOTTER b : QUIVER, FLICKER <wavering flames> c : to hesitate as if about to give way : FALTER 3 : to give an unsteady sound : QUAVER 1 (= oscillate)[needle] oscilar [flame] temblar 2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre) (= weaken) [courage, support] flaquear (= falter) [voice] temblar Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío the board. había planeado. «I came to tell you that—that I can’t take the money.» —He venido a decirte que... que no puedo aceptar el dinero. «Oh, that’s it, is it?» he returned. «Well, you come on with me. Let’s go over here to Partridge’s.» —Ah, ¿así que de eso se trata? —repuso él— . Venga, acompáñame. Vamos aquí, a Schlesinger and Mayer’s. Carrie walked with him. Behold, the whole fabric of doubt and impossibility had slipped from her mind. She could not get at the points that were so serious, the things she was going to make plain to him. Carrie fue con él. Y he aquí que todo el entramado de dudas e impedimentos se le había olvidado por completo. No conseguía recordar aquellas cuestiones tan serias, todas esas cosas que quería dejarle claras. «Have you had lunch yet? Of course you haven’t. Let’s go in here,» and Drouet turned into one of the very nicely furnished restaurants off State Street, in Monroe. —¿Has comido ya? Claro que no. Vamos aquí y Drouet se metió en uno de esos restaurantes tan bien decorados que hay en las bocacalles de la calle State, en Monroe. «I mustn’t take the money,» said Carrie, after they were settled in a cosey corner, and Drouet had ordered the lunch. «I can’t wear those things out there. They—they wouldn’t know where I got them.» —No puedo aceptar el dinero —dijo Carrie, una vez instalados en un rinconcito acogedor y después de que Drouet pidiera—. Allí no me puedo poner esas cosas. No sabrían... no sabrían de dónde las he sacado. «What do you want to do,» he smiled, «go without them?» —¿Qué quieres hacer? —sonrió Drouet—. ¿Renunciar a ellas? «I think I’ll go home,» she said, w e a r i l y. —Creo que me voy a volver a casa —dijo Carrie cansinamente. «Oh, come,» he said, «you’ve been thinking it over too long. I’ll tell you what you do. You say you can’t wear them out there. Why don’t you rent a furnished room and leave them in that for a week?» —Ah, venga. Has estado dándole demasiadas vueltas. Te voy a decir lo que tienes que hacer. Me estás diciendo que allí no te las puedes poner. ¿Por qué no alquilas una habitación amueblada y las dejas ahí una semana? Carrie shook her head. Like all women, she was there to object and be convinced. It was for him to brush the doubts away and clear the path if he could. «Why are you going home?» he asked. Carrie sacudió la cabeza. Como todas las mujeres, tenía que poner objeciones y tenían que convencerla. Era a él a quien correspondía espantar las dudas y allanar el camino, si es que podía. —¿Por qué vuelves a casa? —preguntó. «Oh, I can’t get anything here.» They won’t keep you?» he remarked, intuitively. «They can’t,» said Carrie. —Ay, es que aquí no puedo conseguir nada. —No quieren tenerte con ellos —observó Drouet intuitivamente. —No pueden. «I’ll tell you what you do,» he said. «You come with me. I’ll take care of you.» —Voy a decirte lo que tienes que hacer —dijo él—. Tú ven conmigo. Yo me ocuparé de ti. Carrie heard this passively. The peculiar state which she was in made it sound like the welcome breath of an open door. Drouet seemed of her own spirit and pleasing. He was clean, handsome, welldressed, and sympathetic. His voice was the voice of a friend. Carrie le oyó con actitud pasiva. Debido a sus peculiares circunstancias, las palabras de Drouet sonaban como una grata bocanada de aire que entra por una puerta abierta. Aquel hombre compartía su mismo espíritu, y además era simpático. Era limpio, guapo, elegante y comprensivo. Su voz era la voz de un amigo. «What can you do back at Columbia City?» he went on, rousing by the words in Carrie’s mind a picture of the dull world she had left. «There isn’t anything down there. Chicago’s the place. You can get a nice room here and some clothes, and then you can do something.» —¿Qué ibas a hacer en Columbia City? —prosiguió, y sus palabras suscitaron en Carrie una imagen del aburrido mundo que había dejado atrás—. Allí no hay nada. Donde hay que estar es en Chicago. Te coges una habitación bonita, te compras ropa y después ya podrás hacer algo. Carrie looked out through the window Por la ventana Carrie veía el bullicio de la 60 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío into the busy street. There it was, the admirable, great city, so fine when you are not poor. An elegant coach, with a prancing pair of bays, passed by, carrying in its upholstered depths a young lady. calle. Ahí estaba, admirable, la gran ciudad, tan magnífica cuando no se es pobre. Pasó de largo un elegante carruaje con un par de bayos que iban haciendo cabriolas; llevaba a una joven dama en su tapizada espesura. «What will you have if you go back?» asked Drouet. There was no subtle undercurrent to the question. He imagined that she would have nothing at all of the things he thought worth while. —¿Qué te espera si vuelves? —preguntó Drouet. No había en la pregunta el menor trasfondo de sutileza. Se imaginaba que no iba a tener absolutamente ninguna de las cosas que para él merecían la pena. Carrie sat still, looking out. She was wondering what she could do. They would be expecting her to go home this week. Carrie guardaba silencio, mirando hacia fuera. Se preguntaba qué podía hacer. Estarían esperando que volviese a casa esta semana. Drouet turned to the subject of the clothes she was going to buy. Drouet pasó al tema de la ropa. «Why not get yourself a nice little jacket? You’ve got to have it. I’ll loan you the money. You needn’t worry about taking it. You can get yourself a nice room by yourself. I won’t hurt you.» —¿Por qué no te compras una chaqueta bonita? Has de tener una. Yo te presto el dinero. Que no te preocupe aceptarlo. Y puedes ir tú sola a alquilar una habitación bonita. No voy a hacerte ningún daño. Carrie saw the drift, but could not express her thoughts. She felt more than ever the helplessness of her case. Carrie captó lo que quería decir, pero fue incapaz de expresar sus pensamientos. Sintió como nunca lo desesperado que era su caso. «If I could only get something to do,» she said. —Ojalá pudiera encontrar trabajo — dijo. «Maybe you can,» went on Drouet, «if you stay here. You can’t if you go away. They won’t let you stay out there. Now, why not let me get you a nice room? I won’t bother you—you needn’t be afraid. Then, when you get fixed up, maybe you could get something.» —Quizá puedas —siguió Drouet—, siempre que te quedes aquí. Si te marchas, no. No te van a dejar quedarte en ese sitio. Veamos, ¿por qué no me permites que te consiga una habitación bonita? No te voy a molestar, no tengas miedo. Luego, cuando ya te hayas instalado, igual encuentras algo. He looked at her pretty face and it vivified his mental resources. She was a sweet little mortal to him—there was no doubt of that. She seemed to have some power back of her actions. She was not like the common run of store-girls. She wasn’t silly. Miró el lindo rostro de Carrie y sus recursos mentales se reforzaron. Era una dulce criaturita, de eso no había duda. En el fondo de sus acciones se adivinaba cierta fuerza. No era como una de esas típicas dependientas. No era tonta. In reality, Carrie had more imagination than he—more taste. It was a finer mental strain in her that made possible her depression and loneliness. Her poor clothes were neat, and she held her head unconsciously in a dainty way. En realidad, Carrie tenía más imaginación que él, más gusto. Esa parte de ella que podía hundirse hasta dejarla sumida en el abatimiento y la soledad era una veta mental de una finura ajena a Drouet. Su pobre atuendo era pulcro, y sin ser consciente de ello tenía un porte refinado. «Do you think I could get something?» she asked. —¿Crees que podría salirme algo? — preguntó. «Sure,» he said, reaching over and filling her cup with tea. «I’ll help you.» —Claro que sí —dijo él, alargando el brazo y llenándole de té la taza—. Yo te ayudaré. She looked at him, and he laughed reassuringly. Carrie le miró y él soltó una risa tranquilizadora. «Now I’ll tell you what we’ll do. We’ll go over here to Partridge’s and you pick out what you want. Then we’ll look around for a room for you. You can leave the things there. Then we’ll go to the show to-night.» A ver, te cuento lo que vamos a hacer. Vamos a pasarnos por Schlesinger and Mayer’s y tú escoges lo que quieras. Después miraremos por ahí para encontrarte habitación. Puedes dejar allí las cosas. Y luego, esta noche, al teatro. Carrie shook her head. Carrie sacudió la cabeza. 61 notes undercurrent 1 subdued emotional quality underlying an utterance; implicit meaning, sobreentendido, tendencia oculta 2 a current below the surface of a fluid, corriente submarina, contracorriente 1 contracorriente 2 fig (de descontento, etc) trasfondo. 3 (en el mar) corriente submarina Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Well, you can go out to the flat then, that’s all right. You don’t need to stay in the room. Just take it and leave your things there.» —Bueno, pues te vas al piso si quieres... no pasa nada. No hace falta que te quedes en la habitación. Simplemente, la coges y dejas allí tus cosas. She hung in doubt about this until the dinner was over. Carrie dudó hasta que terminó la comida. «Let’s go over and look at the jackets,» he said. Vamos a echar un vistazo a las chaquetas — dijo él. Together they went. In the store they found that shine and rustle of new things which immediately laid hold of Carrie’s heart. Under the influence of a good dinner and Drouet’s radiating presence, the scheme proposed seemed feasible. She looked about and picked a jacket like the one which she had admired at The Fair. When she got it in her hand it seemed so much nicer. The saleswoman helped her on with it, and, by accident, it fitted perfectly. Drouet’s face lightened as he saw the improvement. She looked quite smart. Allá que se fueron los dos. En la tienda encontraron ese brillo y crujido de las cosas nuevas que inmediatamente se apoderaba del corazón de Carrie. Bajo la influencia de una buena comida y de la radiante presencia de Drouet, el plan propuesto parecía posible. Estuvo mirando y escogió una chaqueta como la que había visto en La Feria. Al cogerla, le pareció mucho más bonita. La vendedora la ayudó a ponérsela, y casualmente le sentaba a las mil maravillas. A Drouet se le iluminó el rostro al ver cómo mejoraba. Estaba muy elegante. «That’s the thing,» he said. —Eso es —dijo. Carrie turned before the glass. She could not help feeling pleased as she looked at herself. A warm glow crept into her cheeks. Carrie se dio la vuelta frente al espejo. No podía evitar su satisfacción mientras se miraba. Una cálida sensación de bienestar le subió a las mejillas. «That’s the thing,» said Drouet. «Now pay for it.» —Eso es —dijo Drouet—. Ahora, paga. «It’s nine dollars,» said Carrie. —Son nueve dólares —dijo Carrie. «That’s all right—take it,» said Drouet. —No pasa nada, cógela —dijo Drouet. She reached in her purse and took out one of the bills. The woman asked if she would wear the coat and went off. In a few minutes she was back and the purchase was closed. Rebuscó en el bolso y sacó uno de los billetes. La mujer preguntó si se la quería llevar puesta y se marchó. A los pocos minutos volvió y la compra quedó zanjada. From Partridge’s they went to a shoe store, where Carrie was fitted for shoes. Drouet stood by, and when he saw how nice they looked, said, «Wear them.» Carrie shook her head, however. She was thinking of returning to the flat. He bought her a purse for one thing, and a pair of gloves for another, and let her buy the stockings. De Schlesinger’s fueron a una zapatería donde Carrie se estuvo probando zapatos. Drouet estaba al lado, y al ver lo bien que le quedaban dijo: «Llévatelos puestos». Pero Carrie sacudió la cabeza. Estaba pensando en volver al piso. Entre una cosa y otra, Drouet le compró un bolso y un par de guantes, y dejó que ella comprase las medias. «To-morrow,» he said, «you come down here and buy yourself a skirt.» —Mañana —dijo— vienes aquí y te compras una falda. In all of Carrie’s actions there was a touch of misgiving. The deeper she sank into the entanglement, the more she imagined that the thing hung upon the few remaining things she had not done. Since she had not done these, there was a way out. En cada movimiento de Carrie había un toque de recelo. Cuanto más se hundía en el embrollo, más se imaginaba que todo dependía de las tres o cuatro cosas que aún no había hecho. Como no había hecho esto y lo de más allá, todavía había una puerta abierta. Drouet knew a place in Wabash Avenue where there were rooms. He showed Carrie the outside of these, and said: «Now, you’re my sister.» He carried the arrangement off with an easy hand when it came to the selection, looking around, criticising, opining. «Her trunk will be here in a day or so,» he Drouet sabía de un sitio en la avenida Wabash donde había habitaciones. Le enseñó la fachada a Carrie y dijo: «A ver, ahora eres mi hermana». Desempeñó su papel con soltura a la hora de escoger, echar un vistazo, criticar y opinar. —Su baúl llegará en un día o dos —informó 62 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío observed to the landlady, who was very pleased. a la patrona, que quedó muy satisfecha. When they were alone, Drouet did not change in the least. He talked in the same general way as if they were out in the street. Carrie left her things. Cuando se quedaron solos, Drouet no cambió ni un ápice. Siguió hablando en el mismo tono general, como si estuvieran en la calle. Carrie dejó sus cosas. «Now,» said Drouet, «why don’t you move to-night?» —A ver —dijo Drouet—, ¿por qué no te mudas esta noche? «Oh, I can’t,» said Carrie. —Ay, no puedo —dijo Carrie. «Why not?» —¿Por qué no? «I don’t want to leave them so.» —No quiero abandonarles de este modo. He took that up as they walked along the avenue. It was a warm afternoon. The sun had come out and the wind had died down. As he talked with Carrie, he secured an accurate detail of the atmosphere of the flat. Drouet retomó la cuestión mientras paseaban por la avenida. Era una tarde templada. Había salido el sol y el viento había amainado. A medida que hablaba con Carrie se iba haciendo una idea detallada del ambiente que reinaba en el piso. «Come out of it,» he said, «they won’t care. I’ll help you get along.» —Sal de ahí —dijo—. Les va a dar igual. Yo te ayudaré a salir adelante. She listened until her misgivings vanished. He would show her about a little and then help her get something. He really imagined that he would. He would be out on the road and she could be working. Carrie escuchó esas palabras hasta que sus recelos se esfumaron. Drouet la sacaría un poco por ahí y después la ayudaría a encontrar algo; de hecho, estaba medio convencido de que lo haría. Él estaría viajando, y ella, trabajando. «Now, I’ll tell you what you do,» he said, «you go out there and get whatever you want and come away.» —Te voy a decir lo que tienes que hacer — dijo—. Te vas para allá, recoges lo que tengas que llevarte y te vienes. She thought a long time about this. Finally she agreed. He would come out as far as Peoria Street and wait for her. She was to meet him at half-past eight. At half-past five she reached home, and at six her determination was hardened. Carrie se lo pensó un buen rato. Por fin accedió. Drouet se acercaría hasta la calle Peoria y la esperaría. Se verían a las ocho y media. A las cinco y media llegó a casa, y a las seis su resolución se había afianzado. «So you didn’t get it?» said M i n n i e , r e f e r r i n g t o C a r r i e ’s s t o r y of the Boston Store. Así que no te lo han dado —dijo Minnie, refiriéndose al cuento de Carrie sobre los grandes almacenes Boston. Carrie looked at her out of the corner of her eye. «No,» she answered. «I don’t think you’d better try any more this fall,» said Minnie. Carrie said nothing. Carrie la miró con el rabillo del ojo. —No —respondió. —No creo que debas seguir intentándolo este otoño —dijo Minnie. Tenía la sensación de que Hanson querría que Carrie volviese a casa y que lo mejor era apremiarla en ese sentido de una vez por todas. Carrie no dijo nada. When Hanson came home he wore the same inscrutable demeanour. He washed in silence and went off to read his paper. At dinner Carrie felt a little nervous. The strain of her own plans were considerable, and the feeling that she was not welcome here was strong. Cuando llegó Hanson, tenía la misma actitud inescrutable de siempre. Se lavó en silencio y se fue a leer el periódico. Durante la cena, Carrie estuvo un poco nerviosa. La urgencia de sus planes era considerable, y tenía la impresión de que allí no era bien recibida. «Didn’t find anything, eh?» said Hanson. —Qué, no has encontrado nada, ¿eh? —dijo Hanson. «No.» He turned to his eating again, the thought that it was a burden to have her here dwelling in his mind. She would have to go home, that Carrie respondió que no. Hanson volvió a centrarse en su cena, pensando que tenerla aquí era una c a rg a . Te n d r í a q u e v o l v e r a c a s a , s i n 63 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío was all. Once she was away, there would be no more coming back in the spring. más. Cuando ya se hubiera marchado, nada de regresar en primavera. Carrie was afraid of what she was going to do, but she was relieved to know that this condition was ending. They would not care. Hanson particularly would be glad when she went. He would not care what became of her. Carrie estaba asustada de lo que iba a hacer, pero le aliviaba saber que esta situación estaba llegando a su fin. Les daría lo mismo. Hanson, sobre todo, se alegraría cuando se marchase. Le daría lo mismo lo que pudiese ser de ella. After dinner she went into the bathroom, where they could not disturb her, and wrote a little note. «Good-bye, Minnie,» it read. «I’m not going home. I’m going to stay in Chicago a little while and look for work. Don’t worry. I’ll be all right.» In the front room Hanson was reading his paper. As usual, she helped Minnie clear away the dishes and straighten up. Then she said: «I guess I’ll stand down at the door a little while.» She could scarcely prevent her voice from trembling. Minnie remembered remonstrance. Hanson’s «Sven doesn’t think it looks good to stand down there,» she said. «Doesn’t he?» said Carrie. «I won’t do it any more after this.» She put on her hat and fidgeted around the table in the little bedroom, wondering where to slip the note. Finally she put it under Minnie’s hair-brush. When she had closed the hall-door, she paused a moment and wondered what they would think. Some thought of the queerness of her deed affected her. She went slowly down the stairs. She looked back up the lighted step, and then affected to stroll up the street. When she reached the corner she quickened her pace. As she was hurrying away, Hanson came back to his wife. notes Después de cenar se metió en el cuarto de baño, donde no podían molestarla, y escribió una notita. «Adiós, Minnie —rezaba—. No me voy a casa. Voy a quedarme un tiempo en Chicago a buscar trabajo. No te preocupes. Estaré bien.» En la habitación principal Hanson estaba leyendo su periódico. Como siempre, Carrie ayudó a Minnie a recoger los platos y a ordenar. Después estuvo un rato mirando por la ventana de la fachada, absorta en los coches que pasaban tintineando. Cuando se acercó la hora, volvió al comedor. —Creo que voy a bajarme un ratito al portal —dijo. A duras penas evitó que le temblase la voz. Minnie recordó el reproche de Hanson. —Sven dice que no causa buena impresión que estés ahí abajo —dijo. —¿Eso dice? —dijo Carrie—. Sólo esta vez, después no volveré a hacerlo. Se puso el sombrero y estuvo revolviendo por la mesa del pequeño dormitorio, preguntándose dónde metía la nota. Finalmente, la puso bajo el cepillo de Minnie. Después de cerrar la puerta del zaguán, hizo una breve pausa y empezó a imaginar lo que iban a pensar. Le impresionó la extrañeza de su acto. Bajó las escaleras despacio. Afuera, los coches pasaban y los niños jugaban. Volvió la vista atrás, al escalón alumbrado, y después hizo como que se iba paseando calle arriba. Al llegar a la esquina, apretó el paso. Mientras se alejaba a toda prisa, Hanson volvió a dirigirse a su mujer. —¿Otra vez en el portal? —preguntó. «Is Carrie down at the door again?» he asked. «Yes,» said Minnie; «she said she wasn’t going to do it any more.» He went over to the baby where it was playing on the floor and began to poke his finger at it. Drouet was on the corner waiting, in good spirits. «Hello, Carrie,» he said, as a sprightly figure of a girl drew near him. «Got here safe, did you? Well, we’ll take a car.» —Sí —dijo Minnie—. Dice que no lo va a volver a hacer. Hanson se acercó al bebé, que estaba jugando en el suelo, y se puso a darle con el dedo. Drouet estaba esperando en la esquina, de buen humor. —Hola, Carrie —dijo, al ver que se acercaba una briosa figura de muchacha—. Qué, has llegado sana y salva, ¿eh? Venga, vamos a coger un coche. 64 sprightly 1 full of spirit and vitality; «a sprightly young girl»; «a sprightly dance», lively, jauntly, cheerful and self-confident, airoso, gallardo. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho Dreiser’s Carrie Chapter VIII tr.de Celia Montolío Capítulo VIII INTIMATIONS B Y WINTER—AN AMBASSADOR SUMMONED Among the forces which sweep and play throughout the universe, untutored man is but a wisp in the wind. Our civilisation is still in a middle stage, scarcely beast, in that it is no longer wholly guided by instinct; scarcely human, in that it is not yet wholly guided by reason. On the tiger no responsibility rests. We see him aligned by nature with the forces of life—he is born into their keeping and without thought he is protected. We see man far removed from the lairs of the jungles, his innate instincts dulled by too near an approach to free-will, his free- will not sufficiently developed to replace his instincts and afford him perfect guidance. He is becoming too wise to hearken always to instincts and desires; he is still too weak to always prevail against them. As a beast, the forces of life aligned him with them; as a man, he has not yet wholly learned to align himself with the forces. In this intermediate stage he wavers—neither drawn in harmony with nature by his instincts nor yet wisely putting himself into harmony by his own free-will. He is even as a wisp in the wind, moved by every breath of passion, acting now by his will and now by his instincts, erring with one, only to retrieve by the other, falling by one, only to rise by the other—a creature of incalculable variability. We have the consolation of knowing that evolution is ever in action, that the ideal is a light that cannot fail. He will not forever balance thus between good and evil. When this jangle of free-will instinct shall have been adjusted, when perfect under standing has given the former the power to replace the latter entirely, man will no longer vary. The needle of understanding will yet point steadfast and unwavering to the distinct pole of truth. Entre las fuerzas que azotan y juegan a lo ancho del universo, el inexperto hombre no es más que una brizna en el viento. Nuestra civilización está todavía en un estadio intermedio: ni es del todo animal, en tanto que ya no está completamente guiada por el instinto, ni es del todo humana, en tanto que aún no está completamente guiada por la razón. Sobre el tigre no pesan responsabilidades. Lo vemos alineado por naturaleza con las fuerzas de la vida: se ocupan de él desde que nace, y sin tener pensamiento está protegido. Al hombre le vemos muy alejado de las guaridas de la jungla; sus instintos innatos, ofuscados por una excesiva cercanía con el libre albedrío, y su libre albedrío, apenas lo bastante desarrollado para sustituir a sus instintos y dotarlo de una guía perfecta. Se está volviendo demasiado sabio para obedecer siempre a instintos y deseos; sigue siendo demasiado débil para imponerse siempre sobre ellos. Como animal que es, las fuerzas de la vida lo alinearon con ellas; como hombre que es, aún no ha aprendido del todo a alinearse con las fuerzas. En este estadio intermedio, titubea: ni sus instintos le llevan a armonizar con la naturaleza ni su libre albedrío le conduce sabiamente a la armonía consigo mismo. Es, sí, como una brizna en el viento, impelido por cada soplo de pasión, obrando ora por su voluntad ora por sus instintos, equivocándose con la una tan sólo para compensar después con los otros, cayendo con la una tan sólo para levantarse con los otros... una criatura de incalculable volubilidad. Tenemos el consuelo de saber que la evolución siempre está en marcha, que el ideal es una luz que no puede fallar. El hombre no oscilará así eternamente, entre el bien y el mal. Cuando esta discordancia entre libre voluntad e instinto se haya ajustado, cuando el entendimiento perfecto haya dado a la primera el poder de sustituir por entero al segundo, el hombre dejará de variar. La brújula del entendimiento apuntará firme, sin vacilaciones, al lejano polo de la verdad. In Carrie—as in how many of our worldlings do they not?— instinct and reason, desire and understanding, were at war for the mastery. She followed whither her craving led. She was as yet more drawn than she drew. En Carrie, como en tantas otras criaturas mundanas, instinto y razón, deseo y entendimiento libraban una batalla por el poder. En Carrie, como en tantas otras criaturas mundanas, el instinto y el deseo aún eran en parte los vencedores. Seguía la senda que su deseo le dictaba. Por ahora, más que arrastrar era arrastrada. When Minnie found the note next morning, after a night of mingled wonder and anxiety, which was not exactly touched by yearning, sorrow, or love, she exclaimed: «Well, what do you think of that?» Cuando a la mañana siguiente Minnie encontró la nota, tras una noche de extrañeza y ansiedad por igual (que no precisamente de tierno pesar ni de cariño), exclamó: —Vaya, ¿qué te parece? «What?» said Hanson. —¿Qué? —dijo Hanson. «Sister Carrie has gone to live somewhere else.» —Nuestra Carrie se ha ido a vivir a otro sitio. Hanson jumped out of bed with more Hanson saltó de la cama con más cele65 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío celerity than he usually displayed and looked at the note. The only indication of his thoughts came in the form of a little clicking sound made by his tongue; the sound some people make when they wish to urge on a horse. ridad que de costumbre y echó un vistazo a la nota. El único indicio de sus pensamientos se manifestó en forma de un pequeño chasquido de garganta, el tipo de sonido que hace la gente cuando quiere apremiar a un caballo. «Where do you suppose she’s gone to?» said Minnie, thoroughly aroused. —¿Adónde supones que ha ido? —dijo Minnie, nerviosa. «I don’t know,» a touch of cynicism lighting his eye. «Now she has gone and done it.» —No sé —respondió Hanson, con los ojos iluminados por un matiz de cinismo—. Ahora sí que la ha hecho buena. Minnie moved her head in a puzzled way. to. «Oh, oh,» she said, «she doesn’t know what she has done.» —¡Ay! —dijo—. No sabe lo que ha hecho. «Well,» said Hanson, after a while, sticking his hands out before him, «what can you do?» —Bueno —dijo Hanson al cabo de un rato, estirando las manos al frente—, ¡qué le vamos a hacer! Minnie’s womanly nature was higher than this. She figured the possibilities in such cases. La naturaleza femenina de Minnie tenía más categoría. Imaginaba las posibilidades que se abrían en estos casos. «Oh,» she said at last, «poor Sister Carrie!» At the time of this particular conversation, which occurred at 5 A.M., that little soldier of fortune was sleeping a rather troubled sleep in her new room, alone. Minnie sacudió la cabeza con desconcier- —Ay —dijo al fin—, nuestra pobre Carrie. En el mismo momento en que tenían esta conversación, a las cinco de la madrugada, la pequeña soldadito dormía un agitado sueño en su nueva habitación, sola. Ante las situaciones ajenas, a veces tendemos a frotarnos las manos con mucha más energía que la que merece la actitud mental de la otra persona ante su propia condición. A veces la gente no se lamenta tanto de su estado como suponemos. Sufren, pero lo soportan valerosamente. Están afligidos, pero en general por cosas distintas a las que son en ese momento sus circunstancias. Vemos, mientras los lloramos, hasta el último detalle de su malograda trayectoria, una vasta y confusa imaginería de contratiempos que abarca años, de modo muy similar a como leemos una tragedia de dos décadas en una novela de diez horas. Mientras tanto, la víctima no se angustia por lo que pueda pasar ese día o al siguiente. Se va enfrentando a su sino a cada minuto y a cada hora, según va llegando. Carrie’s new state was remarkable in that she saw possibilities in it. She was no sensualist, longing to drowse sleepily in the lap of luxury. She turned about, troubled by her daring, glad of her release, wondering whether she would get something to do, wondering what Drouet would do. That worthy had his future fixed for him beyond a peradventure. He could not help what he was going to do. He could not see clearly enough to wish to do differently. He was drawn by his innate desire to act the old pursuing part. He would need to delight himself with Carrie as surely as he would need to eat his heavy breakfast. He might suffer the least rudimentary twinge of conscience in whatever he did, and in just so far he was evil and sinning. But whatever twinges of conscience La nueva situación de Carrie era excepcional; veía que le abría posibilidades. No era una sensualista deseosa de amodorrarse en un lujo asiático. Daba vueltas y vueltas, preocupada por su atrevimiento, contenta de su liberación, preguntándose si encontraría trabajo, preguntándose qué haría Drouet. El futuro de este individuo estaba escrito sin espacio para sorpresas. No podía evitar lo que iba a hacer. Era incapaz de ver con la claridad suficiente para desear hacer algo distinto. Tiraba de él su deseo innato de representar el viejo papel del perseguidor. Tan seguro era que necesitaría disfrutar de Carrie como que necesitaba desayunar copiosamente. Puede que sus actos le causaran rudimentarios remordimientos de conciencia, y en esa medida se portaba mal y pecaba. Pero de lo que no cabe la menor duda es de que, fueran 66 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío he might have would be rudimentary, you may be sure. cuales fuesen sus remordimientos de conciencia, serían rudimentarios. The next day he called upon Carrie, and she saw him in her chamber. He was the same jolly, enlivening soul. Al día siguiente fue a ver a Carrie y ésta le recibió en el cuarto de estar. Era el mismo individuo alegre y animado de siempre. «Aw,» he said, «what are you looking so blue about? Come on out to breakfast. You want to get your other clothes to-day.» —Pero bueno —dijo—, ¿a qué tan triste? Venga, a desayunar. Hoy te tienes que comprar el resto del equipo. Carrie looked at him with the hue of shifting thought in her large eyes. Carrie le miró, y sus grandes ojos reflejaron la vacilación de sus pensamientos. «I wish I could get something to do,» she said. —Ojalá encontrase algo que hacer —dijo. « Yo u ’ l l g e t t h a t a l l r i g h t , » s a i d Drouet. «What’s the use worrying right now? Get yourself fixed up. See the city. I won’t hurt you.» Ya lo encontrarás, no lo dudes —dijo Drouet—. ¿De qué sirve preocuparse ahora? Arréglate. Vete a ver la ciudad. No voy a hacerte ningún mal. «I know you won’t,» she remarked, half truthfully. Ya lo sé —señaló ella, confiando a medias. «Got on the new shoes, haven’t you? Stick ‘em out. George, they look fine. Put on your jacket.» —Qué, llevas puestos los zapatos nuevos, ¿no? Enséñalos, que los vea yo. ¡Diantre, te están estupendos! Ponte la chaqueta. Carrie obeyed. «Say, that fits like a T, don’t it?» he remarked, feeling the set of it at the waist and eyeing it from a few paces with real pleasure. «What you need now is a new skirt. Let’s go to breakfast.» Carrie obedeció. —Madre mía, te sienta como un guante, ¿eh? —dijo, reparando en cómo se le ajustaba a la cintura y observándola a unos pasos de distancia con auténtico deleite—. Lo que te hace falta ahora es una falda bonita. Vamos a desayunar. Carrie put on her hat. Carrie se puso el sombrero. «Where are the gloves?» he inquired. —¿Dónde están los guantes? —preguntó. «Here,» she said, taking them out of the bureau drawer. «Now, come on,» he said. Aquí —dijo ella, sacándolos del cajón de la cómoda. Venga, vamos —dijo él. Thus the first hour of misgiving was swept away. Y así fue como se disiparon los primeros recelos. It went this way on every occasion. Drouet did not leave her much alone. She had time for some lone wanderings, but mostly he filled her hours with sightseeing. At Carson, Pirie’s he bought her a nice skirt and shirt waist. With his money she purchased the little necessaries of toilet, until at last she looked quite another maiden. The mirror convinced her of a few things which she had long believed. She was pretty, yes, indeed! How nice her hat set, and weren’t her eyes pretty. She caught her little red lip with her teeth and felt her first thrill of power. Drouet was so good. Las cosas transcurrieron del mismo modo en cada ocasión. Drouet apenas la dejaba sola. Carrie tuvo tiempo para dedicarse a alguna que otra cavilación solitaria, pero en general Drouet llenaba sus horas con excursiones a lugares de interés. En Carson Pirie’s le compró una falda y un chaleco preciosos. Con el dinero de Drouet se compró los imprescindibles artículos de tocador, hasta que pareció otra. El espejo la convenció de unas cuantas cosas que venía creyendo desde hacía tiempo. Era guapa, vaya si lo era. Qué bien le quedaba el sombrero, y ¿a que tenía unos ojos bonitos? Dio un mordisquito a sus rojos labios y por vez primera se estremeció con una sensación de poder. ¡Qué bueno era Drouet! They went to see «The Mikado» one evening, an opera which was hilariously popular at that time. Before going, they made off for the Windsor dining-room, which was in Dearborn Street, a considerable distance from Carrie’s room. It was blowing up cold, and out of her window Carrie could see the Fueron una noche a ver El Mikado, ópera que por aquella época tenía fama de ser comiquísima. Antes se pasaron por el cenador Windsor, que estaba en la calle Dearborn, a bastante distancia del apartamento de Carrie. Se estaba levantando un viento frío, y por la ventana Carrie veía el cielo del oeste, todavía rosáceo por 67 notes Dreiser’s Carrie western sky, still pink with the fading light, but steely blue at the top where it met the darkness. A long, thin cloud of pink hung in midair, shaped like some island in a faroff sea. Somehow the swaying of some dead branches of trees across the way brought back the picture with which she was familiar when she looked from their front window in December days at home. She paused and wrung her little hands. «What’s the matter?» said Drouet. tr.de Celia Montolío la luz que empezaba a irse pero de un azul acerado allá en lo alto, donde se encontraba con la oscuridad. Una nube rosa larga y delgada flotaba en el aire, en forma de isla de algún mar remoto. Sin saber por qué, el balanceo de unas ramas muertas en unos árboles de la acera de enfrente le trajo a la memoria una imagen que le era familiar, la que veía al mirar por la ventana de la fachada de su casa en los días de diciembre. Hizo una pausa y se frotó las manos. —¿Qué ocurre? —dijo Drouet. «Oh, I don’t know,» she said, her lip trembling. —Ay, no sé —dijo ella, temblándole el labio. He sensed something, and slipped his arm over her shoulder, patting her arm. Drouet notó algo y le pasó el brazo por el hombro, dándole palmaditas. «Come on,» he said gently, «you’re all right.» Venga —dijo suavemente—. No pasa nada. She turned to slip on her jacket. Carrie se volvió para ponerse la chaqueta. «Better wear that boa about your throat to night.» —Esta noche harías bien en taparte el cuello con la boa. They walked north on Wabash to Adams Street and then west. The lights in the stores were already shining out in gushes of golden hue. The arc lights were sputtering overhead, and high up were the lighted windows of the tall office buildings. The chill wind whipped in and out in gusty breaths. Homeward bound, the six o’clock throng bumped and jostled. Light overcoats were turned up about the ears, hats were pulled down. Little shop-girls went fluttering by in pairs and fours, chattering, laughing. It was a spectacle of warmblooded humanity. Caminaron en sentido norte por Wabash hasta la calle Adams, y después hacia el oeste. Las luces de las tiendas relumbraban ya con destellos dorados. Sobre sus cabezas chisporroteaban los arcos eléctricos, y encima se veían las ventanas iluminadas de los altos edificios de oficinas. Salían y entraban impetuosas ráfagas de un viento gélido. La turbamulta de las seis, de vuelta a casa, avanzaba a empujones y codazos. Tiraban de los livianos gabanes para taparse las orejas, se encasquetaban los sombreros. Las mozas de taller pasaban revoloteando en grupos de dos y de cuatro, chismorreando, riéndose. Era un espectáculo de apasionada humanidad. Suddenly a pair of eyes met Carrie’s in recognition. They were looking out from a group of poorly dressed girls. Their clothes were faded and loose-hanging, their jackets old, their general make-up shabby. Súbitamente, un par de ojos se cruzaron con los de Carrie, reconociéndola. La mirada venía de un grupo de muchachas mal vestidas: la ropa, desvaída y holgada; las chaquetas, viejas, y su aspecto en general, andrajoso. Carrie recognised the glance and the girl. She was one of those who worked at the machines in the shoe factory. The latter looked, not quite sure, and then turned her head and looked. Carrie felt as if some great tide had rolled between them. The old dress and the old machine came back. She actually started. Drouet didn’t notice until Carrie bumped into a pedestrian. Carrie reconoció la mirada y a la muchacha. Era una de las operarias de la fábrica de calzado. Miró a Carrie, no del todo segura, y luego volvió la cabeza y se quedó observándola. Carrie tuvo la sensación de que entre las dos se había abierto un gran abismo. De nuevo recordó su viejo vestido y la vieja máquina. De hecho, dio un respingo. Drouet no se dio cuenta hasta que la vio chocar con un viandante. «You must be thinking,» he said. —Debes de estar pensando —dijo. They dined and went to the theatre. That spectacle pleased Carrie immensely. The colour and grace of it caught her eye. She had vain imaginings about place and power, about far-off lands and magnificent people. When it was over, the clatter of coaches and the throng of fine ladies made her stare. Cenaron y fueron al teatro. A Carrie le entusiasmó el espectáculo. Le fascinó su colorido, su elegancia. Tejió veleidosas fantasías de posición social y poder, de lejanas tierras y personas magníficas. Al acabar, el traqueteo de los carruajes y el tropel de damas finas la dejaron boquiabierta. «Wait a minute,» said Drouet, holding her back in the showy foyer where ladies and gentlemen were moving in a social —Espera un momento —dijo Drouet. Le pidió que esperara en el vistoso vestíbulo, donde bullía un gentío de damas y caballeros; había un frufrú de fal68 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío crush, skirts rustling, lace-covered heads nodding, white teeth showing through parted lips. «Let’s see.» das, de cabezas que, cubiertas de encaje, hacían gestos de asentimiento, de dientes blancos que asomaban a través de labios entreabiertos—. Veamos... «Sixty-seven,» the coach-caller was saying, his voice lifted in a sort of euphonious cry. «Sixty-seven.» —Sesenta y siete —decía en ese momento el mozo de coches, elevando la voz en una especie de grito eufónico—. Sesenta y siete. «Isn’t it fine?» said Carrie. —Qué refinado es todo —dijo Carrie. «Great,» said Drouet. He was as much affected by this show of finery and gayety as she. He pressed her arm warmly. Once she looked up, her even teeth glistening through her smiling lips, her eyes alight. As they were moving out he whispered down to her, «You look lovely!» They were right where the coach-caller was swinging open a coach-door and ushering in two ladies. «You stick to me and we’ll have a coach,» laughed Drouet. —Magnífico —dijo Drouet. El espectáculo de los trajes de gala y la animación le impresionaba tanto como a ella. Le dio un afectuoso apretoncito en el brazo. Carrie le miró una vez: sus dientes uniformes asomaron entre sus labios entreabiertos, tenía los ojos ardientes. Drouet notó un intenso arrebato de deseo. Mientras salían, le susurró—: Estás preciosa. —Se hallaban justo en el sitio donde el mozo estaba abriendo la puerta de un coche para dar paso a dos damas—. Tú pégate a mí y conseguiremos un coche —dijo. Carrie scarcely heard, her head was so full of the swirl of life. They stopped in at a restaurant for a little after-theatre lunch. Just a shade of a thought of the hour entered Carrie’s head, but there was no household law to govern her now. If any habits ever had time to fix upon her, they would have operated here. Habits are peculiar things. They will drive the really non-religious mind out of bed to say prayers that are only a custom and not a devotion. The victim of habit, when he has neglected the thing which it was his custom to do, feels a little scratching in the brain, a little irritating something which comes of being out of the rut, and imagines it to be the prick of conscience, the still, small voice that is urging him ever to righteousness. If the digression is unusual enough, the drag of habit will be heavy enough to cause the unreasoning victim to return and perform rutinaria the perfunctory thing. «Now, bless me,» says such a mind, «I have done my duty,» when, as a matter of fact, it has merely done its old, unbreakable trick once again. Carrie apenas le oyó, tan concentrada estaba en el remolino de la vida. Hicieron un alto en un restaurante para comer algo. Se le pasó por la cabeza una idea fugaz de la hora que era, pero no había ya ninguna ley doméstica que la gobernase. De haber habido tiempo para que algún hábito arraigase en ella, habría operado en este preciso instante. Los hábitos son una cosa peculiar. A aquel a quien la religión le es, en el fondo, indiferente, le sacan de la cama para que rece plegarias que responden a la mera costumbre, y no a la devoción. La víctima del hábito, cuando deja de hacer aquello a lo que está acostumbrada, siente un ligero comecome en el cerebro, un molesto no sé qué por haberse apartado de la rutina, y se imagina que es el aguijón de su conciencia, esa vocecita que sin cesar le insta a la rectitud. Si la digresión es lo suficientemente inusitada, igual de intensa será la rémora del hábito, y la irracional víctima volverá para llevar a cabo su mecánica tarea. «Y ahora, bendíceme dice un espíritu así—, he cumplido con mi deber», cuando en realidad no ha hecho sino repetir una vez más su viejo truco inquebrantable. Carrie had no excellent home principles fixed upon her. If she had, she would have been more consciously distressed. Now the lunch went off with considerable warmth. Under the influence of the varied occurrences, the fine, invisible passion which was emanating from Drouet, the food, the still unusual luxury, she relaxed and heard with open ears. She was again the victim of the city’s hypnotic influence. A Carrie no le habían inculcado en casa excelentes principios. De otro modo, su angustia habría estado más a flor de piel. Se tomaron el refrigerio en un clima muy afectuoso. Bajo la influencia de los acontecimientos de la velada, de la sutil pasión invisible que emanaba de Drouet, de la comida y del que todavía era un lujo insólito, se relajó y escuchó con los oídos bien abiertos. Volvía a ser víctima de la hipnótica influencia de la ciudad, objeto de las fascinantes maniobras de fuerzas suprainteligibles. Hemos oído hablar del extraño poder del Niágara, cuyas aguas torrenciales suscitan en quien las contempla ideas de disolución. Hemos oído hablar de la influencia de la bola hipnótica, un hecho científico. El hombre está demasiado familiarizado con el lastre de fuerzas inexplicables, invisibles, para seguir dudando de que la mente humana esté teñida, movida, arrastrada por cosas que ni resuenan ni hablan. No sólo en las aguas del mar influye la luna. Todo lo que se imagina un individuo cuando contempla un espectáculo deslumbrante, seductor o inquietante es fruto del espectáculo más que de la mente que lo observa. 69 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Estas afluencias extrañas e imperceptibles que se alternan, que se van recomponiendo y disolviendo, prefiguran, y esto lo empezamos a ver ahora, la solución al verso místico de Shakespeare: «Hay más cosas en el cielo y en la tierra, Horacio, que las que sueña tu filosofía». Somos, al fin y al cabo, más pasivos que activos, más espejos que motores, y el origen de la acción humana no se ha medido ni calculado hoy por hoy. «Well,» said Drouet at last, «we had better be going.» —Bueno —dijo al cabo Drouet—, deberíamos ir marchándonos. They had been dawdling over the dishes, and their eyes had frequently met. Carrie could not help but feel the vibration of force which followed, which, indeed, was his gaze. He had a way of touching her hand in explanation, as if to impress a fact upon her. He touched it now as he spoke of going. Habían estado comiendo con parsimonia y sus ojos se habían cruzado a menudo. Cada vez que esto ocurría, Carrie no podía dejar de sentir esa vibrante fuerza que era la mirada de Drouet. Tenía una manera especial de tocarle la mano cuando le explicaba las cosas, como si quisiera recalcarle algo. Ahora, mientras hablaba de marcharse, volvió a tocarla. They arose and went out into the street. The downtown section was now bare, save for a few whistling strollers, a few owl cars, a few open resorts whose windows were still bright. Out Wabash Av e n u e t h e y s t r o l l e d , D r o u e t s t i l l pouring forth his volume of small information. He had Carrie’s arm in his, and held it closely as he explained. Once in a while, after some witticism, he would look down, and his eyes would meet hers. At last they came to the steps, and Carrie stood up on the first one, her head now coming even with his own. He took her hand and held it genially. He looked steadily at her as she glanced about, warmly musing. Se levantaron y salieron a la calle. El centro se había quedado vacío, a excepción de unos cuantos viandantes que pasaban silbando, algunos coches del servicio nocturno y varios locales abiertos cuyas ventanas seguían iluminadas. Fueron paseando más allá de la avenida Wabash, mientras Drouet seguía comunicando todo tipo de información trivial. Llevaba a Carrie cogida de su brazo, y se lo estrechaba mientras le iba explicando un sinfín de cosas. De vez en cuando, después de alguna ocurrencia, bajaba la vista y sus ojos se cruzaban con los de ella. Al fin llegaron al pie de la escalera. Carrie subió un peldaño y su cabeza quedó al mismo nivel que la de Drouet. Él le cogió la mano y la sostuvo con afecto. La miraba fijamente mientras ella echaba un vistazo a un lado y a otro, sumida en cálidas reflexiones. At about that hour, Minnie was soundly sleeping, after a long evening of troubled thought. She had her elbow in an awkward position under her side. The muscles so held irritated a few nerves, and now a vague scene floated in on the drowsy mind. She fancied she and Carrie were somewhere beside an old coal-mine. She could see the tall runway and the heap of earth and coal cast out. There was a deep pit, into which they were looking; they could see the curious wet stones far down where the wall disappeared in vague shadows. An old basket, used for descending, was hanging there, fastened by a worn rope. Más o menos a esa misma hora, Minnie dormía profundamente tras una larga tarde de inquietud. Tenía el codo en una posición incómoda, bajo el costado. Los músculos atrapados acabaron por irritar varios nervios, y acto seguido entró flotando una escena borrosa en su mente adormecida. Se imaginó que ella y Carrie estaban en algún sitio cercano a una vieja mina de carbón. Veía los altos carriles y la pila de tierra y carbón que iba siendo expulsada. Había una profunda fosa; ambas la miraban, muy al fondo, allá donde el muro se perdía entre confusas sombras, veían unas curiosas piedras mojadas. Enganchado a una cuerda gastada, colgaba de ahí un viejo canasto para bajar. «Let’s get in,» said Carrie. —Entremos —dijo Carrie. «Oh, no,» said Minnie. —¡Ay, no! —dijo Minnie. «Yes, come on,» said Carrie. —Sí, venga —dijo Carrie. She began to pull the basket over, and now, in spite of all protest, she had swung over and was going down. Empezó a tirar del canasto, y en un abrir y cerrar de ojos, sin hacer caso de las protestas, ya se había metido dentro y bajaba, bajaba... «Carrie,» she called, «Carrie, come back»; but Carrie was far down now and the shadow had swallowed her completely. —Carrie —llamó—. Carrie, vuelve. — Pero Carrie estaba muy abajo, y la sombra se la había tragado por completo. She moved her arm. Movió el brazo. 70 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Now the mystic scenery merged queerly and the place was by waters she had never seen. They were upon some board or ground or something that reached far out, and at the end of this was Carrie. They looked about, and now the thing was sinking, and Minnie heard the low sip of the encroaching water. Ahora, el místico escenario se fundió de manera extraña y se encontró al borde de unas aguas que nunca había visto. Estaban encima de una tabla, o suelo, o algo que se extendía hacia lo lejos, y al final estaba Carrie. Echaron un vistazo y en ese momento la cosa empezó a hundirse y Minnie oyó el tenue borboteo de las aguas intrusas. «Come on, Carrie,» she called, but Carrie was reaching farther out. She seemed to recede, and now it was difficult to call to her. «Carrie,» she called, «Carrie,» but her own voice sounded far away, and the strange waters were blurring everything. She came away suffering as though she had lost something. She was more inexpressibly sad than she had ever been in life. Venga, Carrie —gritó, pero Carrie se estaba yendo aún más lejos; parecía como si se alejase cada vez más, y a Minnie le empezaba a costar llamarla—. Carrie —gritaba—, Carrie. —Pero su voz sonaba muy remota y las extrañas aguas lo empañaban todo. Se iba sufriendo, como si hubiese perdido algo. Jamás en la vida había sentido una tristeza tan inexpresable. It was this way through many shifts of the tired brain, those curious phantoms of the spirit slipping in, blurring strange scenes, one with the other. The last one made her cry out, for Carrie was slipping away somewhere over a rock, and her fingers had let loose and she had seen her falling. Esta fue la tónica de las múltiples mudanzas de su mente cansada, de esos curiosos espectros del espíritu que se cuelan y crean una borrosa amalgama de escenas extrañas. La última le hizo gritar: Carrie resbalaba por una roca, los dedos se le habían soltado y Minnie la había visto caer. «Minnie! What’s the matter? Here, wake up,» said Hanson, disturbed, and shaking her by the shoulder. —¡Minnie! ¿Qué pasa? ¡Oye, despierta! —dijo, alterado, Hanson, sacudiéndola por el hombro. «Wha—what’s the matter?» said Minnie, drowsily. —¿Qué... qué pasa? —dijo Minnie, amodorrada. «Wake up,» he said, «and turn over. You’re talking in your sleep.» —Despierta —dijo— y date la vuelta. Estás soñando en voz alta. A week or so later Drouet strolled into Fitzgerald and Moy’s, spruce in dress and manner. Más o menos una semana después, Drouet se presentó en Hannah and Hogg’s de punta en blanco. «Hello, Charley,» said Hurstwood, looking out from his office door. —Hola, Charlie —dijo Hurstwood, asomándose por la puerta de su oficina. Drouet strolled over and looked in upon the manager at his desk. «When do you go out on the road again?» he inquired. Drouet se acercó con aire despreocupado y fue a saludar al encargado, que estaba sentado a su escritorio. —¿Cuándo vuelves a marcharte? —preguntó. «Pretty soon,» said Drouet. «Haven’t seen much of you this trip,» said Hurstwood. «Well, I’ve been busy,» said Drouet. —Muy pronto —dijo Drouet. —En este viaje no se te ha visto mucho — dijo Hurstwood. —Bueno, es que he estado ocupado —dijo Drouet. They talked some few minutes on general topics. Estuvieron hablando unos minutos de temas generales. «Say,» said Drouet, as if struck by a sudden idea, «I want you to come out some evening.» —Oye —dijo Drouet, como si de pronto se le hubiese ocurrido una idea—, quiero que te vengas para allá una tarde. «Out where?» inquired Hurstwood. —¿Allá? ¿Adónde? —inquirió Hurstwood. «Out to my house, of course,» said Drouet, smiling. —A mi casa, claro está —dijo Drouet, sonriendo. Hurstwood looked up quizzically, the least suggestion of a smile hovering about Hurstwood le miró socarronamente, con un leve esbozo de sonrisa en los 71 notes Dreiser’s Carrie his lips. He studied the face of Drouet in h i s w i s e w a y, a n d t h e n w i t h t h e demeanour of a gentleman, said: «Certainly; glad to.» «We’ll have a nice game of euchre.» tr.de Celia Montolío notes labios. Estudió el rostro de Drouet con su habitual astucia, y después, con modales de caballero, dijo: —Por supuesto, estaré encantado. —Nos echaremos una partidita de cartas. «May I bring a nice little bottle of Sec?» asked Hurstwood. « C e r t a i n l y, » s a i d D r o u e t . « I ’ l l i n troduce you.» —¿Te parece que lleve una botellita de seco? —preguntó Hurstwood. —Claro que sí —dijo Drouet—. Te voy a presentar a alguien. Chapter IX Capítulo IX CONVENTION’S OWN TINDER-BOX— THE EYE THAT IS GREEN Hurstwood’s residence on the North Side, near Lincoln Park, was a brick building of a very popular type then, a three-story affair with the first floor sunk a very little below the level of the street. It had a large bay window bulging out from the second floor, and was graced in front by a small grassy plot, twenty- five feet wide and ten feet deep. There was also a small rear yard, walled in by the fences of the neighbours and holding a stable where he kept his horse and trap. La residencia de Hurstwood, que estaba en la zona norte cerca de Lincoln Park, era un edificio de ladrillo de un estilo muy popular en la época; tenía tres pisos, el primero ligeramente por debajo del nivel de la calle. Un gran mirador sobresalía del segundo, v una parcelita de hierba de veinticinco pies de ancho por diez de largo adornaba la parte delantera. Había también un pequeño patio trasero, cercado por las vallas de los vecinos y con un establo en el que Hurstwood guardaba su caballo y su calesa. El establo daba a un callejón, paralelo a la calle, que recorría la parte trasera de las casas. The ten rooms of the house were occupied by himself, his wife Julia, and his son and daughter, George, Jr., and Jessica. There were besides these a maid-servant, represented from time to time by girls of various extraction, for Mrs. Hurstwood was not always easy to please. Las diez habitaciones de la vivienda estaban ocupadas por él, su mujer, Julia, y sus hijos, George y Jessica. Había además una doncella que, cada cierto tiempo, se iba encarnando en muchachas de diversa procedencia, pues la señora Hurstwood no siempre era fácil de agradar. «George, I let Mary go yesterday,» was not an unfrequent salutation at the dinner table. —George, ayer despedí a Mary —era un saludo nada infrecuente cuando se sentaban a comer. «All right,» was his only reply. He had long since wearied of discussing the rancorous subject. —De acuerdo —se limitaba a responder él. Hacía tiempo que se había cansado de discutir esta hostil cuestión. A lovely home atmosphere is one of the flowers of the world, than which there is nothing more tender, nothing more delicate, nothing more calculated to make strong and just the natures cradled and nourished within it. Those who have never experienced such a beneficent influence will not understand wherefore the tear springs glistening to the eyelids at some strange breath in lovely music. The mystic chords which bind and thrill the heart of the nation, they will never know. Un amable ambiente hogareño es una de las más escogidas flores de este mundo, y nada hay más tierno, nada más delicado, nada mejor pensado para que las naturalezas que acuna y nutre sean fuertes y justas. Para quienes jamás han experimentado la influencia benéfica del delicioso retiro del hogar, no hay palabras que puedan expresar con claridad el poder con el que eleva el espíritu. Para quienes nunca han hallado en él esa tolerancia y amor que son sus principales elementos, la música y la literatura del hogar se oscurecen. No entenderán por qué asoma brillante la lágrima al párpado cuando, en medio de una deliciosa música, suena un raro susurro. Jamás conocerán los acordes místicos que unen y emocionan al corazón de la nación. 72 bay window (como bow window ) es ventana en saliente, ventana saliente o ventana salediza. La bow window tiene más luz, es semicircular y está en la fachada y su alféizar interior es bajo y se puede uno sentar Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Hurstwood’s residence could scarcely be said to be infused with this home spirit. It lacked that toleration and regard without which the home is nothing. There was fine furniture, arranged as soothingly as the artistic perception of the occupants warranted. There were soft rugs, rich, upholstered chairs and divans, a grand piano, a marble carving of some unknown Venus by some unknown artist, and a number of small bronzes gathered from heaven knows where, but generally sold by the large furniture houses along with everything else which goes to make the «perfectly appointed house.» Apenas cabría decir que la residencia de Hurstwood estuviese imbuida de este espíritu hogareño. Carecía de la tolerancia y del afecto sin los cuales el hogar no es nada. Había exquisitos muebles, colocados con todo el confort que merecía el sentido artístico de los habitantes. Había suaves alfombras, sillas y divanes magníficamente tapizados, un piano espléndido, una Venus desconocida esculpida en mármol por un artista desconocido, y un montón de pequeños bronces que a saber de dónde habían salido, pero que por lo general venden las grandes compañías de muebles junto con todo aquello que contribuye a dar el toque perfecto a una casa. In the dining-room stood a sideboard laden with glistening decanters and other utilities and ornaments in glass, the arrangement of which could not be questioned. Here was something Hurstwood knew about. He had studied the subject for years in his business. He took no little satisfaction in telling each Mary, shortly after she arrived, something of what the art of the thing required. He was not garrulous by any means. On the contrary, there was a fine reserve in his manner toward the entire domestic economy of his life which was all that is comprehended by the popular term, gentlemanly. He would not argue, he would not talk freely. In his manner was something of the dogmatist. What he could not correct, he would ignore. There was a tendency in him to walk away from the impossible thing. En el comedor había un aparador lleno de brillantes licoreras y de otros accesorios y adornos de cristal, impecablemente colocados. De eso sí que sabía Hurstwood. Llevaba años estudiando la materia en su trabajo. Se complacía mucho en contarle a c a d a M a r y, a l p o c o t i e m p o d e c o n t r a tarla, algo acerca de lo que exigía este arte. No era nada parlanchín. Por el contrario, su actitud frente a la economía doméstica de su vida era de una elegante reserva, que traducía todo lo que abarca comúnmente la palabra «caballeroso». No discutía, no hablaba a rienda suelta. A su manera, tenía algo de dogmático. Lo que e r a i n c a p a z d e c o r r e g i r, l o p a s a b a p o r alto. Había en él cierta tendencia a alejarse de lo imposible. There was a time when he had been considerably enamoured of his Jessica, especially when he was younger and more confined in his success. Now, however, in her seventeenth year, Jessica had developed a certain amount of reserve and independence which was not inviting to the richest form of parental devotion. She was in the high school, and had notions of life which were decidedly those of a patrician. She liked nice clothes and urged for them constantly. Thoughts of love and elegant individual establishments were running in her head. She met girls at the high school whose parents were truly rich and whose fathers had standing locally as partners or owners of solid businesses. These girls gave themselves the airs befitting the thriving domestic establishments from whence they issued. They were the only ones of the school about whom Jessica concerned herself. En tiempos, sobre todo cuando era más joven y menos próspero, había estado muy encariñado con su Jessica. Sin embargo ahora, en su decimoséptimo año, Jessica había acumulado cierta dosis de reserva e independencia que no invitaba a profusos despliegues de devoción paterna. Todavía iba a la escuela, y su concepto de la vida era, decididamente, el de un patricio. Le gustaba la ropa buena y la pedía sin cesar. Estaba siempre pensando en el amor y en elegantes residencias. En la escuela había conocido a chicas cuyas familias eran realmente ricas y cuyos padres disfrutaban del prestigio local como socios o dueños de sólidas empresas. Esas chicas se daban los aires propios de los prósperos medios domésticos de donde procedían. Eran las únicas personas del colegio que interesaban a Jessica. Young Hurstwood, Jr., was in his twentieth year, and was already connected in a promising capacity with a large real estate firm. He contributed nothing for the domestic expenses of the family, but was thought to be saving his money to invest in real estate. He had some ability, considerable vanity, and a love of pleasure that had not, as yet, infringed upon his duties, whatever they were. He came in and went out, pursuing his own plans and fancies, addressing a few words to his mother occasionally, relating some little incident El joven Hurstwood hijo tenía veinte años y ya había trabado prometedores contactos con una gran firma inmobiliaria. No aportaba nada a los gastos domésticos de la familia, pero se creía que estaba ahorrando para invertir en propiedades. Tenía algo de habilidad, una buena dosis de vanidad y un aprecio al placer que, por ahora, aún no había interferido con sus obligaciones, fueran éstas las que fuesen. Entraba y salía sumido en sus propios planes y caprichos, dirigiendo de cuando en cuando algunas palabras a su madre, contándole alguna que otra anéc73 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío to his father, but for the most part confining himself to those generalities with which most conversation concerns itself. He was not laying bare his desires for any one to see. He did not find any one in the house who particularly cared to see. dota a su padre, pero casi siempre limitándose a esas generalidades de las que trata la mayoría de las conversaciones. No dejaba sus deseos al descubierto, a la vista de cualquiera. En la casa no había nadie que tuviera especial interés por verlos. Mrs. Hurstwood was the type of woman who has ever endeavoured to shine and has been more or less chagrined at the evidences of superior capability in this direction elsewhere. Her knowledge of life extended to that little conventional round of society of which she was not—but longed to be—a member. She was not without realisation already that this thing was impossible, so far as she was concerned. For her daughter, she hoped better things. Through Jessica she might rise a little. Through George, Jr.’s, possible success she might draw to herself the privilege of pointing proudly. Even Hurstwood was doing well enough, and she was anxious that his small real estate adventures should prosper. His property holdings, as yet, were rather small, but his income was pleasing and his position with Fitzgerald and Moy was fixed. Both those gentlemen were on pleasant and rather informal terms with him. La señora Hurstwood era de ese tipo de mujeres que siempre se han esforzado por brillar y que en mayor o menor medida se han llevado un disgusto ante la evidencia de que hay mujeres con una capacidad superior para ello. Su conocimiento de la vida abarcaba ese círculo social pequeño y convencional del que no era, pero anhelaba ser, miembro. No es que aún no se hubiera dado cuenta de que eso era imposible, en lo que a ella se refería. Pero para su hija tenía aspiraciones más altas. Tal vez, a través de Jessica, ascendiese un poco. Tal vez, a través del posible éxito de George hijo, pudiera obtener el privilegio de señalarle con orgullo. Incluso a Hurstwood le estaban yendo bastante bien las cosas, y ella estaba ansiosa por que prosperasen sus pequeñas especulaciones inmobiliarias. Hoy por hoy, sus propiedades eran bastante exiguas, pero sus ingresos eran satisfactorios y tenía asegurado el puesto en Hannah and Hogg’s. Ambos caballeros tenían con él una relación amigable e informal. The atmosphere which such personalities would create must be apparent to all. It worked out in a thousand little conversations, all of which were of the same calibre. Es obvio qué ambiente habrían de crear semejantes personalidades. Se manifestaba en miles de conversaciones, todas ellas del mismo calibre. «I’m going up to Fox Lake to-morrow,» announced George, Jr., at the dinner table one Friday evening. —Mañana me voy al lago Fox —anunció George hijo un viernes por la noche durante la cena. «What’s going on up there?» queried Mrs. Hurstwood. —¿Qué hay de nuevo por ahí? —preguntó la señora Hurstwood. «Eddie Fahrway’s got a new steam launch, and he wants me to come up and see how it works.» —Eddie Fahrway tiene una nueva lancha motora, y quiere que vaya a ver cómo funciona. «How much did it cost him?» asked his mother. dre. «Oh, over two thousand dollars. He says it’s a dandy.» —Ah, más de dos mil dólares. Dice que es superior. «Old Fahrway must be making money,» put in Hurstwood. —El viejo Fahrway tiene que estar ganando mucho —terció Hurstwood. «He is, I guess. Jack told me they were shipping Vegacura to Australia now—said they sent a whole box to Cape Town last week.» —Supongo que sí. Jack me dijo que ahora estaban enviando Vega—cura a Australia. Dijo que la semana pasada mandaron una caja entera a Ciudad del Cabo. «Just think of that!» said Mrs. Hurstwood, «and only four years ago they had that basement in Madison Street.» —Figúrate... —dijo la señora Hurstwood—. Y hace sólo cuatro años estaban con el sótano aquel de la calle Madison. «Jack told me they were going to put up a six-story building next spring in Robey Street.» Jack me dijo que la primavera que viene van a construir un edificio de seis pisos en la calle Robey. «Just think of that!» said Jessica. —¿Cuánto le ha costado? —preguntó su ma- —Figúrate... —dijo Jessica. 74 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío On this particular occasion Hurstwood wished to leave early. En esta particular ocasión, Hurstwood quería marcharse temprano. «I guess I’ll be going down town,» he remarked, rising. —Me parece que me voy a ir —dijo mientras se levantaba. «Are we going to McVicker’s Monday?» questioned Mrs. Hurstwood, without rising. —¿El lunes vanos al McVicker ’s? — quiso saber Julia, sin levantarse. «Yes,» he said indifferently. They went on dining, while he went upstairs for his hat and coat. Presently the door clicked. «I guess papa’s gone,» said Jessica. —Sí —dijo él con indiferencia. Siguieron cenando mientras él subía a por su sombrero y su abrigo. Acto seguido, se oyó el cierre de la puerta. —Parece que se ha ido ——dijo su hija. The latter’s school news was of a particular stripe. Las noticias que solía traer Jessica de la escuela eran de una índole especial. «They’re going to give a performance in the Lyceum, upstairs,» she reported one day, «and I’m going to be in it.» Vana montar una obra de teatro en el liceo, en el piso de arriba —comunicó un día—, y voy a participar. «Are you?» said her mother. «Yes, and I’ll have to have a new dress. Some of the nicest girls in the school are going to be in it. Miss Palmer is going to take the part of Portia.» «Is she?» said Mrs. Hurstwood. —¿Ah sí? —dijo su madre. —Sí, y voy a necesitar un vestido nuevo. Participan algunas de las mejores chicas de la escuela. La señorita Palmer va a hacer de Porcia. —¿Ah sí? —dijo la señora Hurstwood. «They’ve got that Martha Griswold in it again. She thinks she can act.» —Han vuelto a meter a Martha Griswold. Cree que sabe actuar. «Her family doesn’t amount to anything, does it?» said Mrs. Hurstwood sympathetically. «They haven’t anything, have they?» —Su familia no es gran cosa, ¿verdad? — dijo compasivamente la señora Hurstwood—. No tienen nada de nada, ¿no? «No,» returned Jessica, «they’re poor as church mice.» —No —repuso Jessica—, son más pobres que las ratas. She distinguished very carefully between the young boys of the school, many of whom were attracted by her beauty. Hacía cuidadosos distingos entre los muchachos de la escuela, muchos de los cuales se sentían atraídos por su belleza. «What do you think?» she remarked to her mother one evening; «that Herbert Crane tried to make friends with me.» —¡Imagínate! —le dijo una tarde a su madre—. Herbert Crane ha intentado hacerse amigo mío. «Who is he, my dear?» inquired Mrs. Hurstwood. —¿Quién es, cariño? —se interesó la señora Hurstwood. «Oh, no one,» said Jessica, pursing her pretty lips. «He’s just a student there. He hasn’t anything.» —Bah, nadie —dijo Jessica, apretando sus bonitos labios—. No es más que un estudiante de la escuela. No tiene nada. The other half of this picture came when young Blyford, son of Blyford, the soap manufacturer, walked home with her. Mrs. Hurstwood was on the third floor, sitting in a rocking-chair reading, and happened to look out at the time. El apéndice a esta escena vino cuando el joven Blyford, hijo de Blyford, el fabricante de jabones, la acompañó a casa. La señora Hurstwood estaba en el tercer piso sentada en una mecedora, leyendo, cuando por casualidad, en ese mismo momento, miró por la ventana. «Who was that with you, Jessica?» she inquired, as Jessica came upstairs. —¿Quién era ése que estaba contigo, Jess? —le preguntó a Jessica mientras subía. «It’s Mr. Blyford, mamma,» she replied. —Es el señor Blyford, mamá —repuso su hija. «Is it?» said Mrs. Hurstwood. —¿Ah sí? —dijo la señora Hurstwood. 75 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Yes, and he wants me to stroll over into the park with him,» explained Jessica, a little flushed with running up the stairs. —Sí, y quiere que vaya con él a pasear al parque —explicó Jessica, un poco ruborizada por haber subido corriendo las escaleras, y quizá por algo más. «All right, my dear,» said Mrs. Hurstwood. «Don’t be gone long.» —De acuerdo, cariño —dijo la señora Hurstwood—. No estés mucho. As the two went down the street, she glanced interestedly out of the window. It was a most satisfactory spectacle indeed, most satisfactory. Mientras se alejaban calle abajo, miró con interés por la ventana. Era un espectáculo de lo más grato, de lo más grato. In this atmosphere Hurstwood had moved for a number of years, not thinking deeply concerning it. His was not the order of nature to trouble for something better, unless the better was immediately and sharply contrasted. As it was, he received and gave, irritated sometimes by the little displays of selfish indifference, pleased at times by some show of finery which supposedly made for dignity and social distinction. The life of the resort which he managed was his life. There he spent most of his time. When he went home evenings the house looked nice. With rare exceptions the meals were acceptable, being the kind that an ordinary servant can arrange. In part, he was interested in the talk of his son and daughter, who always looked well. The vanity of Mrs. Hurstwood caused her to keep her person rather showily arrayed, but to Hurstwood this was much better than plainness. There was no love lost between them. There was no great feeling of dissatisfaction. Her opinion on any subject was not startling. They did not talk enough together to come to the argument of any one point. In the accepted and popular phrase, she had her ideas and he had his. Once in a while he would meet a woman whose youth, sprightliness, and humour would make his wife seem rather deficient by contrast, but the temporary dissatisfaction which such an encounter might arouse would be counterbalanced by his social position and a certain matter of policy. He could not complicate his home life, because it might affect his relations with his employers. They wanted no scandals. A man, to hold his position, must have a dignified manner, a clean record, a respectable home anchorage. Therefore he was circumspect in all he did, and whenever he appeared in the public ways in the afternoon, or on Sunday, it was w i t h hi s w i f e , a n d s o m e t i m e s h i s children. He would visit the local resorts, or those near by in Wisconsin, and spend a few stiff, polished days strolling about conventional places doing conventional things. He knew the need of it. En este ambiente llevaba ya muchos años moviéndose Hurst wood, sin pensar demasiado en él. No era la suya una naturaleza dada a preocuparse por conseguir algo mejor, a no ser que lo mejor presentase un contraste inmediato y nítido. Tal y como estaban las cosas, recibía y daba, molesto a veces por las pequeñas demostraciones de indiferencia egoísta, contento otras por alguna muestra de refinamiento que supuestamente contribuía a la dignidad y a la distinción social. Su vida era la vida del local que dirigía. Allí pasaba la mayor parte del tiempo. Cuando pasaba la tarde en casa, le resultaba un sitio agradable. Salvo raras excepciones, las comidas eran aceptables, como las que cualquier criado puede preparar. De hecho, le interesaba lo que decían su hijo y su hija, que siempre tenían buen aspecto. La vanidad llevaba a la señora Hurstwood a engalanarse de manera más bien ostentosa, pero Hurstwood prefería esto mil veces a la sencillez. No se prodigaban en carantoñas. No había ningún sentimiento profundo de insatisfacción. Las opiniones de la señora Hurstwood sobre cualquier tema no tenían nada de sorprendentes. No hablaban lo suficiente para discutir sobre ningún punto concreto. Como reza el arraigado dicho popular, ella tenía sus ideas y él las suyas. De vez en cuando, Hurstwood conocía a alguna mujer cuya juventud, viveza y buen humor hacían que, por contraste, su esposa pareciera peor, pero su posición social y cierta norma de prudencia compensaban la insatisfacción pasajera que pudiese ocasionar semejante encuentro. No podía andarse con complicaciones domésticas, porque podrían afectar a sus relaciones con sus patronos, que no querían escándalos. Un hombre, para mantener su puesto, ha de tener un aire digno, un historial impecable, un respetable anclaje en el hogar. Por consiguiente era, en todo lo que hacía, circunspecto, y cuando aparecía en lugares públicos los domingos por la tarde lo hacía con su esposa y, a veces, con sus hijos. Frecuentaba los lugares de descanso de la zona o los del cercano Wisconsin, y pasaba unos cuantos días rígidos y distinguidos recorriendo lugares convencionales y haciendo cosas convencionales. Sabía que era necesario. When some one of the many middle-class individuals whom he knew, who had money, would get into trouble, he would shake his head. It didn’t do to talk about those things. If it came up for discussion among such friends as with him passed for close, he would deprecate the folly of the thing. «It was all right to do it— all men do those things—but why wasn’t he careful? A man can’t be too careful.» He lost sympathy for the man that made a Cuando alguno de sus muchos conocidos de la clase media adinerada se metía en líos, sacudía la cabeza. De estas cosas, mejor no hablar. Si el tema salía entre amigos a los que consideraba íntimos, reprobaba semejante locura. Bien que lo hiciera —todos los hombres hacen estas cosas—, pero por qué no iba con cuidado? Jamás podrá un hombre ser demasiado cuidadoso. El hombre que cometía un error y era des76 notes dep·re·cate desaprobar, deplorar [deprecar = rogar = despreciar] 1 a archaic : to pray against (as an evil) b : to seek to avert <deprecate the wrath ... of the Roman people — Tobias Smollett> 2 : to express disapproval of, Desaprobar 3 a : PLAY DOWN : make little of <speaks five languages ... but deprecates this facility — Time> b : BELITTLE, DISPARAGE <the most reluctantly admired and least easily deprecated of ... novelists — New Yorker> deprecate v.tr. 1 express disapproval of or a wish against; deplore (deprecate hasty action). Usage Often confused with depreciate. 2 plead earnestly against. 3 archaic pray against. de desaprobación, deprecativo, desapproving, objecting, protesting, vituperative, censorious, denunciatory, recriminative, condemning, [averting by prayer] depreciate 1 tr. & intr. diminish in value (the car has depreciated). 2 tr. disparage; belittle (they are always depreciating his taste). 3 tr. reduce the purchasing power of (money). Despreciar suplicante, imploring, pleading Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío mistake and was found out. cubierto no le daba ninguna lástima. On this account he still devoted some time to showing his wife about—time which would have been wearisome indeed if it had not been for the people he would meet and the little enjoyments which did not depend upon her presence or absence. He watched her with considerable curiosity at times, for she was still attractive in a way and men looked at her. She was affable, vain, subject to flattery, and this combination, he knew quite well, might produce a tragedy in a woman of her home position. Owing to his order of mind, his confidence in the sex was not great. His wife never possessed the virtues which would win the confidence and admiration of a man of his nature. As long as she loved him vigorously he could see how confidence could be, but when that was no longer the binding chain—well, something might happen. Debido a todo esto, seguía dedicando un poco de tiempo a pasear a su mujer, un tiempo que habría sido francamente pesado de no haber sido por la gente con la que se encontraba y por los escasos placeres que no dependían de la presencia o ausencia de la señora Hurstwood. A veces la observaba con gran curiosidad, pues en cierto modo seguía siendo atractiva, y los hombres la miraban. Era cordial, vana, sensible al halago; y esta combinación, bien lo sabía él, podría acarrear una tragedia en una mujer con una posición familiar como la suya. La mentalidad de Hurstwood le impedía tener una gran confianza en el otro sexo. Su esposa jamás había poseído las virtudes que hubieran podido ganarse la confianza y la admiración de un hombre de su naturaleza. Hurstwood veía que la confianza era posible siempre y cuando ella le amase profundamente; pero cuando ya no fuera ése el vínculo que los uniese, en fin, tal vez ocurriese algo. During the last year or two the expenses of the family seemed a large thing. Jessica wanted fine clothes, and Mrs. Hurstwood, not to be outshone by her daughter, also frequently enlivened her apparel. Hurstwood had said nothing in the past, but one day he murmured. Desde hacía un año o dos, le venía pareciendo que los gastos de la familia eran enormes. Jessica quería buena ropa, y la señora Hurstwood, para que su hija no la eclipsase, también embellecía con frecuencia su vestuario. Hasta ahora, Hurstwood nunca había dicho nada, pero un buen día refunfuñó. «Jessica must have a new dress this month,» said Mrs. Hurstwood one morning. Jess necesita un vestido nuevo este mes — dijo una mañana la señora Hurstwood. Hurstwood was arraying himself in one of his perfection vests before the glass at the time. En ese momento Hurstwood se estaba poniendo uno de sus perfectos chalecos frente al espejo. «I thought she just bought one,» he said. —Tenía entendido que se acababa de comprar uno —dijo. «That was just something for evening wear,» returned his wife complacently. —Ése sólo era para usar de noche —repuso, con aire suficiente, su esposa. «It seems to me,» returned Hurstwood, «that she’s spending a good deal for dresses of late.» —Me da la impresión —observó Hurstwood— de que últimamente se está gastando un montón en vestidos. «Well, she’s going out more,» concluded his wife, but the tone of his voice impressed her as containing something she had not heard there before. —Bueno, está saliendo más —zanjó su esposa, pero a él le pareció que en su voz encerraba algo que hasta entonces no había estado ahí. He was not a man who traveled much, but when he did, he had been accustomed to take her along. On one occasion recently a local aldermanic junket had been arranged to visit Philadelphia—a junket that was to last ten days. Hurstwood had been invited. Hurstwood no era un hombre que viajase demasiado, pero cuando lo había hecho normalmente se la había llevado. Poco después de esta conversación, un concejal de la zona organizó un viaje pagado a Filadelfia, una excursión que había de durar diez días. Hurstwood había sido invitado por varios amigos, y decidió ir. «Nobody knows us down there,» said one, a gentleman whose face was a slight improvement over gross ignorance and sensuality. He always wore a silk hat of most imposing proportions. «We can have a good time.» His left eye moved with just the semblance of a wink. «You want to come along, George.» —Allí no nos conoce nadie —dijo uno de estos individuos, un caballero con un rostro que rayaba en la ignorancia y la sensualidad más burdas. Llevaba un sombrero de seda de impresionantes dimensiones—. Nos lo podemos pasar bien. —Su ojo izquierdo se movió con un mero asomo de guiño—. Tienes que venirte, George —dijo a modo de conclusión. The next day Hurstwood announced his Al día siguiente, Hurstwood anunció su in77 notes junket 1 (= sweet) dulce m de leche cuajada; cajeta f (Latin America) 2(informal) (= party) fiesta f 3 (US) (= excursion at public expense) viaje de placer realizado por un funcionario público o miembro de un comité a expensas del contribuyente 1 : a dessert of sweetened flavored milk set with rennet 2 a : a festive social affair b : TRIP, JOURNEY; especially : a trip made by an official at public expense Dreiser’s Carrie intention to his wife. tr.de Celia Montolío tención a su esposa. «I’m going away, Julia,» he said, «for a few days.» Julia, voy a pasar varios días fuera —dijo. «Where?» she asked, looking up. —¿Adónde vas? —preguntó ella, mirándole. «To Philadelphia, on business.» A Filadelfia, cosas de negocios. She looked at him consciously, expecting something else. «I’ll have to leave you behind this time.» La señora Hurstwood le miró, claramente en espera de algo más —Esta vez tendré que dejarte aquí. «All right,» she replied, but he could see that she was thinking that it was a curious thing. Before he went she asked him a few more questions, and that irritated him. He began to feel that she was a disagreeable attachment. —De acuerdo —repuso ella, pero Hurstwood notó que le parecía raro. Antes de que se fuera, su esposa le hizo varias preguntas más, y eso le irritó. Empezaba a parecerle una desagradable atadura. On this trip he enjoyed himself thoroughly, and when it was over he was sorry to get back. He was not willingly a prevaricator, and hated thoroughly to make explanations concerning it. The whole incident was glossed over with general remarks, but Mrs. Hurstwood gave the subject considerable thought. She drove out more, dressed better, and attended theatres freely to make up for it. Disfrutó enormemente del viaje, y a su término lamentó tener que volver. No le gustaba contar embustes y aborrecía tener que dar explicaciones sobre el viaje. El incidente se pasó por alto con comentarios generales, pero a la señora Hurstwood le dio bastante que pensar. Para compensar, se dedicó a dar más paseos en coche, a vestir mejor y a ir mucho al teatro. Such an atmosphere could hardly come under the category of home life. It ran along by force of habit, by force of conventional opinion. With the lapse of time it must necessarily become dryer and dryer—must eventually be tinder, easily lighted and destroyed. Un ambiente así difícilmente podía adscribirse a la categoría de vida hogareña. No había suficiente espíritu, suficiente ternura. Se mantenía por la fuerza del hábito, por la fuerza de la opinión convencional. Con el paso del tiempo, necesariamente habría de ir secándose cada vez más, acabaría convertido en yesca, fácil de prender y de destruir. Era un mundo aparte del mundo de Hurstwood. Era algo que le importaba muy poco. Puede que las cosas siguieran de manera convencional hasta la vejez y la disolución. También, puede que no. Chapter X Capítulo X THE COUNSEL OF WINTER— FORTUNE’S AMBASSADOR CALLS In the light of the world’s attitude toward woman and her duties, the nature of Carrie’s mental state deserves consideration. Actions such as hers are measured by an arbitrary scale. Society possesses a conventional standard whereby it judges all things. All men should be good, all women virtuous. Wherefore, villain, hast thou failed? A la luz de la actitud que manifiesta el mundo frente a la mujer y sus obligaciones, la naturaleza del estado de ánimo de Carrie es digna de consideración. Actos como los suyos se miden con un rasero arbitrario. La sociedad dispone de un criterio convencional con el que juzga todas las cosas. Los hombres deben ser buenos; las mujeres, virtuosas. ¡Ah, villano! Y tú, ¿por qué has fracasado? For all the liberal analysis of Spencer and our modern naturalistic philosophers, we have but an infantile perception of morals. There is more in the subject than mere conformity to a law of evolution. It is yet deeper than conformity to things of A pesar de los análisis liberales de Spencer y de nuestros modernos filósofos naturalistas, no tenemos sino una infantil percepción de la moralidad. Hay en ésta algo más que mera conformidad con una ley de evolución. Es aún más profunda que la conformidad con las cosas meramente 78 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío earth alone. It is more involved than we, as yet, perceive. Answer, first, why the heart thrills; explain wherefore some plaintive note goes wandering about the world, undying; make clear the rose’s subtle alchemy evolving its ruddy lamp in light and rain. In the essence of these facts lie the first principles of morals. terrenales. Es más enrevesada de lo que por ahora percibimos. Respóndase primero a por qué se estremece el corazón, explíquese por qué un acorde quejumbroso va vagando, errante e imperecedero, por el mundo, resuélvase la sutil alquimia de la rosa, que desarrolla su rojizo candil ya llueva o luzca el sol. En la esencia de estos hechos yacen los fundamentos de la moralidad. «Oh,» thought Drouet, «how delicious is my conquest.» «Ah —pensaba Drouet—, qué deliciosa conquista.» «Ah,» thought Carrie, with mournful misgivings, «what is it I have lost?» «Ay —pensaba Carrie, con tristes recelos—, ¿qué es lo que he perdido?» Before this world-old proposition we stand, serious, interested, confused; endeavouring to evolve the true theory of morals—the true answer to what is right. Y ahí estamos, serios, interesados y confusos, frente a este empeño tan antiguo como el mundo; esforzándonos por pergeñar la verdadera teoría de la moralidad, la verdadera respuesta a la pregunta de qué es lo bueno. In the view of a certain stratum of s o c i e t y, C a r r i e w a s c o m f o r t a b l y established—in the eyes of the starveling, beaten by every wind and gusty sheet of rain, she was safe in a h a l c y o n h a r b o u r. D r o u e t h a d t a k e n three rooms, furnished, in Ogden Place, facing Union Park, on the West Side. That was a little, green-carpeted breathing spot, than which, to-day, there is nothing more beautiful in Chicago. It afforded a vista pleasant to contemplate. The best room looked out upon the lawn of the park, now sear* and brown, where a little lake lay sheltered. Over the bare limbs of the trees, which now swayed in the wintry wind, rose the steeple of the Union Park Congregational Church, and far off the towers of several others. Desde la perspectiva de cierto estrato de la sociedad, Carrie estaba cómodamente establecida; desde la perspectiva del fámelico que sufre las embestidas de cada ráfaga de viento y de cada tromba de lluvia, estaba sana y salva en un refugio paradisíaco. Drouet había alquilado tres habitaciones amuebladas en Ogden Place, enfrente de Union Park, al oeste de la ciudad. Nada hay hoy en Chicago que supere en belleza a aquella pequeña zona de aire fresco, alfombrada de verde. El apartamento tenía unas vistas que era un placer contemplar. La mejor habitación daba al césped del parque, hoy seco y marrón, donde se extendía, guarecido, un pequeño lago. Al otro lado del parque estaban el bulevar Ashland y la avenida Warren, donde se alzaban hileras de cómodas casas construidas y ocupadas por una clase media respetable y bastante desahogada. Por encima de las ramas desnudas de los árboles, mecidos ahora por el viento invernal, se erguía el campanario de la Iglesia Congregacional de Union Park, y a lo lejos las torres de varias iglesias más. Aunque no pasaban tranvías por la puerta, no estaban más que a una manzana de distancia, en la calle Madison, una vía pública que por aquellos tiempos era la calle comercial más animada y próspera de la zona oeste. * sear=withered, dried up The rooms were comfortably enough furnished. There was a good Brussels carpet on the floor, rich in dull red and lemon shades, and representing large jardinieres filled with gor g eous, impossible flowers. There was a large pierglass mirror between the two windows. A large, soft, green, plush-covered couch occupied one corner, and several rockingchairs were set about. Some pictures, several rugs, a few small pieces of brica-brac, and the tale of contents is told. Las habitaciones estaban amuebladas con sumo confort. En el suelo había una buena alfombra de Bruselas, en pálidos tonos rojo y limón, con trazos de grandes jardineras con espléndidas flores imposibles. Entre las dos ventanas colgaba un gran espejo de cuerpo entero incorporado en la época en que este tipo de espejos gozaba de enorme popularidad. Un diván grande, suave y cubierto de felpa verde ocupaba uno de los rincones, y varias mecedoras se repartían como con descuido. Unos cuantos cuadros, alfombrillas, alguna que otra baratija, y el cuento de los enseres se ha acabado. In the bedroom, off the front room, was Carrie’s trunk, bought by Drouet, and in the wardrobe built into the wall quite an array of clothing—more than she had ever possessed before, and of very becoming designs. There was a third room for possible use as a kitchen, where Drouet had Carrie establish a little portable gas stove for the preparation of small lunches, oysters, Welsh En el dormitorio, que daba a la habitación principal, estaba el baúl que Drouet le había comprado, y, dentro de un armario empotrado, una buena selección de ropa, jamás había tenido tanta, y de diseños muy favorecedores. Una tercera estancia podía utilizarse como cocina, y en ella Drouet le hizo poner un hornillo de gas portátil para preparar tentempiés, ostras, tostadas de que79 notes bric-à-brac 1 : a miscellaneous collection of small articles commonly of ornamental or sentimental value : CURIOS 2 : something suggesting bric-a-brac especially in extraneous decorative quality bibelot. (Del fr. bibelot). 1. m. Figura pequeña de adorno Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío rarebits, and the like, of which he was exceedingly fond; and, lastly, a bath. The whole place was cosey, in that it was lighted by gas and heated by furnace registers, possessing also a small grate, set with an asbestos back, a method of cheerful warming which was then first coming into use. By her industry and natural love of order, which now developed, the place maintained an air pleasing in the extreme. so a la cerveza y cosas similares, que le encantaban; y, por último, una bañera. La luz de gas y el calor de las calderas, además de una pequeña chimenea laminada de amianto (un método para calentar alegremente que empezaba a utilizarse por aquella época), daban al piso un aire acogedor. Gracias a la hacendosidad y al natural sentido del orden que empezó a cultivar su inquilina, no podía ser más agradable. Here, then, was Carrie, established in a pleasant fashion, free of certain difficulties which most ominously confronted her, laden with many new ones which were of a mental order, and altogether so turned about in all of her earthly relationships that she might well have been a new and different individual. She looked into her glass and saw a prettier Carrie than she had seen before; she looked into her mind, a mirror prepared of her own and the world’s opinions, and saw a worse. Between these two images she wavered, hesitating which to believe. Aquí, pues, estaba Carrie, felizmente instalada, libre de ciertas dificultades a las que, como malos augurios, se había enfrentado, abrumada por un sinfín de dificultades nuevas que eran de orden mental, y en general tan cambiada en todos los aspectos terrenales que bien podría haber sido otra persona, nueva y diferente. Se miraba al espejo y veía en él a la Carrie más guapa que jamás había visto; miraba dentro de su cabeza, un espejo hecho de sus opiniones y las del mundo, y veía una Carrie peor. Entre estas dos imágenes se debatía, sin saber cuál debía creerse. «My, but you’re a little beauty,» Drouet was wont to exclaim to her. —¡Santo cielo, eres toda una belleza! —solía exclamar Drouet. She would look at him with large, pleased eyes. Ella le miraba con ojos grandes y satisfechos. «You know it, don’t you?» he would continue. Ya lo sabes, ¿verdad? —solía añadir a continuación. «Oh, I don’t know,» she would reply, feeling delight in the fact that one should think so, hesitating to believe, though she really did, that she was vain enough to think so much of herself. —Ay, yo qué sé —replicaba ella, encantada de que alguien lo pensara, y reacia a creer, aunque en realidad lo creyese, que fuera lo suficientemente vanidosa para tenerse en tan buen concepto. Y entre estas cosas se debatía. Her conscience, however, was not a Drouet, interested to praise. There she heard a different voice, with which she argued, pleaded, excused. It was no just a n d s a p i e n t c o u n s e l l o r, i n i t s l a s t analysis. It was only an average little conscience, a thing which represented the world, her past environment, habit, convention, in a confused way. With it, the voice of the people was truly the voice of God. Su conciencia, sin embargo, no era un Drouet interesado en halagar. Ahí, Carrie oía una voz diferente, con la que discutía, a la que suplicaba, con la que se excusaba. Bien mirado, no era una consejera justa y sabia. No era más que una pequeña conciencia como cualquier otra, una cosa que representaba el mundo, el entorno, los hábitos y las convenciones del pasado de Carrie de una manera confusa y refleja. Para esta conciencia, la voz de la gente era la voz misma de Dios. «Oh, thou failure!» said the voice. —Ah, fracasada decía esta voz. «Why?» she questioned. —¿Por qué? —preguntaba Carrie. «Look at those about,» came the whispered answer. «Look at those who are good. How would they scorn to do what you have done. Look at the good girls; how will they draw away from such as you when they know you have been weak. You had not tried before you failed.» —Mira a toda esta gente —respondía en susurros—. Mira a la gente buena. ¡Con cuánto desprecio verían lo que has hecho! Mira a las chicas buenas, mira cómo se van a alejar de ti cuando sepan que has sido débil. Ni siquiera lo intentaste y ya habías fracasado. It was when Carrie was alone, looking out across the park, that she would be listening to this. It would come infrequently—when something else did not interfere, when the pleasant side was not too apparent, when Drouet was not there. It was somewhat clear in utterance at first, but Cuando se quedaba a solas mirando el parque era cuando oía estas cosas. Sucedía pocas veces, cuando no se entrometía algún otro asunto, citando el lado agradable no era demasiado evidente, cuando no estaba Drouet. Empezaban expresándose con claridad, pero nunca llegaban a ser del todo 80 notes Dreiser’s Carrie never wholly convincing. There was always an answer, always the December days threatened. She was alone; she was desireful; she was fearful of the whistling wind. The voice of want made answer for her. tr.de Celia Montolío convincentes. Siempre había una respuesta. Siempre estaba la amenaza de los días de diciembre. Estaba sola; estaba llena de deseo; temía el ulular del viento. La voz de la necesidad respondía por ella. No tenemos lo suficientemente en cuenta los elementos naturales de nuestra filosofía. Nuestra lógica carece de la voz del viento. ¡Cuán poderosa es la respuesta que da una punzada de hambre a la voz que nos dice: «Sed buenos»! ¡Cuán sutil es la influencia de un ambiente lóbrego! Once the bright days of summer pass by, a city takes on that sombre garb of grey, wrapt in which it goes about its labours dur i n g t h e l o n g w i n t e r. I t s e n d l e s s buildings look grey, its sky and its streets assume a sombre hue; the scattered, leafless trees and wind-blown dust and paper but add to the general solemnity of colour. There seems to be something in the chill breezes which scurry through the long, narrow thoroughfares productive of rueful thoughts. Not poets alone, nor artists, nor that superior order of mind which arrogates to itself all refinement, feel this, but dogs and all men. These feel as much as the poet, though they have not the same power of expression. The sparrow upon the wire, the cat in the doorway, the dray horse tugging his slouchy load, feel the long, keen breaths of winter. It strikes to the heart of all life, animate and inanimate. If it were not for the artificial fires of merriment, the rush of profit-seeking trade, and pleasureselling amusements; if the various merchants failed to make the customary display within and without their establishments; if our streets were not strung with signs of gorgeous hues and thronged with hurrying purchasers, we would quickly discover how firmly the chill hand of winter lays upon the heart; how dispiriting are the days during which the sun withholds a portion of our allowance of light and warmth. We are more dependent upon these things than is often thought. We are insects produced by heat, and pass without it. Una vez que han pasado los claros días del verano, la ciudad se cubre con su sombrío atuendo gris y, envuelta en él, se entrega a sus tareas durante el largo invierno. Sus interminables edificios parecen grises, su cielo y sus calles cobran ese peculiar tono sombrío, los árboles dispersos y pelados y los remolinos de polvo y papel no hacen sino contribuir al solemne cromatismo. Parece como si en las gélidas brisas que se cuelan por las calles largas y estrechas hubiera algo que induce pensamientos tristes. No sólo lo sienten los poetas, o los artistas, o ese orden superior del intelecto que se arroga todos los refinamientos; también los perros, y los hombres todos. Sienten tanto como el poeta, aunque no tengan la misma capacidad de expresión. El gorrión encima del cable, el gato en el portal y el caballo de tiro que arrastra su pesada carga sienten el largo y acre hálito del invierno, que asesta un golpe al corazón mismo de toda forma de vida, animada o inanimada. Los remolinos de polvo, las nubes bajas y el humo de las numerosas fábricas vuelven fríos y mortecinos los últimos días del otoño y los primeros del invierno. Si no fuera por los fuegos artificiales de las fiestas, por el lucrativo trajín del comercio y por el placer que venden las diversiones; si los vendedores no expusieran sus habituales vitrinas dentro y fuera de sus establecimientos; si nuestras calles no se llenasen de señales de maravillosos colores y los apresurados compradores no las abarrotasen, pronto descubriríamos la firmeza con que la gélida mano del invierno se posa sobre el corazón, lo desalentadores que son esos días en que el sol nos niega una parte de nuestra ración de luz y calor. Dependemos más de estas cosas de lo que se suele creer. Somos insectos producidos por el calor, y sin él nos marchitamos y morimos. In the drag of such a grey day the secret voice would reassert itself, feebly and more feebly. Lastrada por uno de esos días grises, la voz secreta resurgía, cada vez más débil a medida que pasaba el tiempo. —¡Holgazana! —exclamaba, escogiendo palabras que Carrie pudiera entender—. Te meces en el regazo de la buena vida. —No —pensaba Carrie—. ¿Qué otra cosa podía hacer? Estaba en un tremendo apuro. ¿Adónde podría haber ido? A casa otra vez, no. Ah, allí sí que no quería volver. Corría peligro de pasar hambre. No tenía ropa. ¿Acaso no lo intenté? —Recuerda cómo juzgan los hombres lo que has hecho —dijo la voz. —Tengo bonitos vestidos —canturreaba con brío, sofocando la apremiante voz—. Y qué bien 81 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío me sientan. Estoy a salvo. El mundo ya no está tan mal. No es tan terrible, ¿qué es lo que he hecho? La deferencia de los hombres a quien les paga lo que les debe a veces infunde estas ideas. Ve a la calle, vuelve a casa, vuelve a ser como eras. ¡Escapa! —No puedo. No puedo —era su única respuesta. —Mujer: vete. Ve a la calle. Mejor ser desdichada que esto. —¿Adónde puedo ir? —contestaba ella—. Soy una pobre chica. Mira cómo me trataban. ¿Qué iban a pensar de mí si volviese a casa? —Sal de todo esto —murmuraba finalmente la voz, casi inaudible. —Ah, la buena ropa —decían los sentidos— . Ah, las frías calles. ¿Eso que oigo es el viento que silba? Tengo un buen abrigo. Tengo guantes. Sin estas cosas, tendría que volver a la máquina. Ah, ¿qué puedo hacer, qué puedo hacer? Y de este modo se debatía, como lo haría cualquiera que llevase una carga similar, entre la verdad por un lado y el mal por otro, entre lo correcto y lo incorrecto. Todo se reduce a sopesar las ventajas. Y ¿quién es tan noble que siempre evite el mal, y quién tan sabio que avance siempre en pos de la verdad? Such mental conflict was not always uppermost. Carrie was not by any means a gloomy soul. More, she had not the mind to get firm hold upon a definite truth. When she could not find her way out of the labyrinth of ill-logic which thought upon the subject created, she would turn away entirely. No siempre prevalecía este conflicto en su cabeza. Carrie no era en absoluto un alma triste. Y no se empeñaba en aferrarse a una verdad definitiva. Cuando no podía encontrar la salida del ¡logico laberinto donde acababan estos pensamientos, se apartaba del todo. Drouet, all the time, was conducting himself in a model way for one of his sort. He took her about a great deal, spent money upon her, and when he travelled took her with him. There were times when she would be alone for two or three days, while he made the shorter circuits of his business, but, as a rule, she saw a great deal of him. Durante este tiempo, Drouet se portó de un modo ejemplar para un tipo como él. La paseaba mucho, gastaba en ella todo el dinero que le permitía el estado de sus finanzas, y cuando viajaba la llevaba con él. A veces se quedaba dos o tres días sola mientras él hacía recorridos cortos, pero por regla general le veía mucho. «Say, Carrie,» he said one morning, shortly after they had so established themselves, «I’ve invited my friend Hurstwood to come out some day and spend the evening with us.» —Oye, Carrie —dijo una mañana, poco después de que se instalasen—. He invitado a mi amigo Hurstwood a que se acerque por aquí algún día a pasar la tarde con nosotros. «Who is he?» asked Carrie. doubtfully. «Oh, he’s a nice man. He’s manager of Fitzgerald and Moy’s.» «What’s that?» said Carrie. —¿Quién es? —preguntó, dudosa, Carrie. —Ah, un hombre muy simpático. Es el gerente de Hannah and Hogg’s. —¿Qué es eso? —dijo Carrie. «The finest resort in town. It’s a wayup, swell place.» —El mejor local de la ciudad, un sitio de postín. Carrie puzzled a moment. She was Por un momento, Carrie no supo reaccionar. Se 82 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío wondering what Drouet had told him, what her attitude would be. estaba preguntando qué le habría contado Drouet a ese hombre, cómo habría de comportarse ella. «That’s all right,» said Drouet, feeling her thought. «He doesn’t know anything. You’re Mrs. Drouet now.» —No pasa nada —dijo Drouet, notando lo que pensaba—. No sabe nada. Ahora eres la señora Drouet. There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate. She could see that Drouet did not have the keenest sensibilities. Había en esto algo que a Carrie le pareció un poco desconsiderado. Vio que la de Drouet no era precisamente una sensibilidad sutil. «Why don’t we get married?» she inquired, thinking of the voluble promises he had made. X pensando en las promesas volubles que le ha- «Well, we will,» he said, «just as soon as I get this little deal of mine closed up.» —Bueno, eso haremos —dijo—, tan pronto como cierre este pequeño asunto que me traigo entre manos. He was referring to some property which he said he had, and which required so much attention, adjustment, and what not, that somehow or other it interfered with his free moral, personal actions. Se refería a unas tierras que decía tener y que exigían tanta atención, ajustes y demás que, unas cosas y otras, interferían en la libertad de sus actos morales y personales. «Just as soon as I get back from my Denver trip in January we’ll do it.» —En cuanto vuelva del viaje a Denver, lo haremos. Carrie accepted this as basis for hope—it was a sort of salve to her conscience, a pleasant way out. Under the circumstances, things would be righted. Her actions would be justified. She really was not enamoured of Drouet. She was more clever than he. In a dim way, she was beginning to see where he lacked. If it had not been for this, if she had not been able to measure and judge him in a way, she would have been worse off than she was. She would have adored him. She would have been utterly wretched in her fear of not gaining his affection, of losing his interest, of being swept away and left without an anchorage. As it was, she wavered a little, slightly anxious, at first, to gain him completely, but later feeling at ease in waiting. She was not exactly sure what she thought of him—what she wanted to do. Carrie aceptaba estas palabras como una base para la esperanza: eran una especie de bálsamo para su conciencia, una salida grata. Siendo así, las cosas se arreglarían. Sus actos estarían justificados.// Lo cierto es que no estaba enamorada de él. Un poco de convivencia la había convencido. Era más lista que él. De una manera confusa, empezaba a ver sus carencias. De otro modo, de no haber sido capaz de evaluarle y juzgarle, en cierto sentido, su situación habría sido peor. Le habría adorado. Habría sido totalmente desdichada por temor a no ganarse su afecto, a perder su interés, a que prescindiera de ella, a quedarse sin anclaje. Tal y como estaban las cosas, titubeó; al principio, con cierta impaciencia por ganárselo del todo, pero más adelante tranquila, en la espera. No estaba del todo segura de lo que pensaba de él ni de lo que quería hacer ella. When Hurstwood called, she met a man who was more clever than Drouet in a hundred ways. He paid that peculiar deference to women which every member of the sex appreciates. He was not overawed, he was not overbold. His great charm was attentiveness. Schooled in winning those birds of fine feather among his own sex, the merchants and professionals who visited his resort, he could use even greater tact when endeavouring to prove agreeable to some one who charmed him. In a pretty woman of any refinement of feeling whatsoever he found his greatest incentive. He was mild, placid, assured, giving the impression that he wished to be of service only—to do something which would make the lady more pleased. Cuando vino Hurstwood, conoció a un hombre que por mil razones distintas era más listo que Drouet. Sin ser tan insaciable en su deseo de lo femenino, tenía aún más éxito. Hacía gala de esa peculiar deferencia a las mujeres que todo miembro del bello sexo aprecia. Ni se intimidaba ni era demasiado atrevido. Su gran encanto era su cortesía. Experto en ganarse a las aves de fino plumaje de su propio sexo, aquellos comerciantes y profesionales que visitaban su local, sabía recurrir a un tacto aún mayor cuando intentaba agradar a alguien que le embelesaba. En una mujer guapa, fuera cual fuese el grado de refinamiento de su sensibilidad, hallaba su mayor incentivo. Era suave, apacible, seguro de sí, y daba la impresión de que su único deseo era ser servicial, hacer lo que fuese para contentar a la dama. Drouet had ability in this line himself when the game was worth the candle, but he was too much the egotist to reach the Drouet también tenía este tipo de habilidad cuando valía la pena, pero era excesivamente egoísta para llegar al lustre de Hurstwood. Era —¿Por qué no nos casamos? —preguntó, bía hecho. 83 notes sensibilities : susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza [sensibilidad corresponde a sensitivity] voluble (En) locuaz, facunda, verbosa voluble (Es) veleidoso, cambiante, salve 1 a healing ointment (unguento, bálsamo). 2 (often foll. by for) a thing that is soothing or consoling for wounded feelings, an uneasy conscience, etc. 3 archaic a thing that explains away a discrepancy or palliates a fault. Dreiser’s Carrie polish which Hurstwood possessed. He was too buoyant, too full of ruddy life, too assured. He succeeded with many who were not quite schooled in the art of love. He failed dismally where the woman was slightly experienced and possessed innate refinement. In the case of Carrie he found a woman who was all of the latter, but none of the former. He was lucky in the fact that opportunity tumbled into his lap, as it were. A few years later, with a little more experience, the slightest tide of success, and he had not been able to approach Carrie at all. tr.de Celia Montolío demasiado boyante, demasiado fogoso, demasiado seguro de sí mismo. Salía bien parado con muchas mujeres que no dominaban del todo el arte del amor. Fracasaba estrepitosamente cuando la mujer tenía algo de experiencia y era dueña de un refinamiento innato. En el caso de Carrie, había encontrado a una mujer que tenía de lo segundo en abundancia, pero de lo primero, nada. Drouet había tenido la suerte de que la ocasión le viniera dada, por así decirlo. Con unos pocos años más, un poco más de experiencia y un mínimo de éxito, ni siquiera habría podido acercarse a Carrie. ¡Ah, qué deprisa aprenden las mujeres! En general son jesuitas por instinto. Basta con dotarlas de belleza para que, entre las posibilidades de su entorno, seleccionen y escojan. Basta con mostrarles dos hombres para que sepan cuál aprecia más a las mujeres. El hombre no cuenta con tan refinados métodos de comparación. Es una capacidad heredada propia de ese sexo, desarrollada a lo largo de siglos de necesidad. «You ought to have a piano here, Drouet,» said Hurstwood, smiling at Carrie, on the evening in question, «so that your wife could play.» —Necesitas un piano aquí, Drouet —dijo Hurstwood aquella tarde, sonriendo a Carrie—, para que pueda tocar tu esposa. Drouet had not thought of that. A Drouet no se le había ocurrido. «So we ought,» he observed readily. —Pues sí —observó de buena gana. «Oh, I don’t play,» ventured Carrie. —Ah, no sé tocar —se atrevió a decir Carrie. «It isn’t very difficult,» returned Hurstwood. «You could do very well in a few weeks.» —No es muy difícil —repuso Hurstwood—. En pocas semanas podría llegar a hacerlo muy bien. He was in the best form for entertaining this evening. His clothes were particularly new and rich in appearance. The coat lapels stood out with that medium stiffness which excellent cloth possesses. The vest was of a rich Scotch plaid, set with a double row of round mother-of-pearl buttons. His cravat was a shiny combination of silken threads, not loud, not inconspicuous. What he wore did not strike the eye so forcibly as that which Drouet had on, but Carrie could see the elegance of the material. Hurstwood’s shoes were of soft, black calf, polished only to a dull shine. Drouet wore patent leather but Carrie could not help feeling that there was a distinction in favour of the soft leather, where all else was so rich. She noticed these things almost unconsciously. They were things which would naturally flow from the situation. She was used to Drouet’s appearance. Aquella noche estaba en perfecta forma para agasajar. Su atuendo parecía especialmente nuevo y lujoso. Las solapas de la chaqueta sobresalían con esa discreta rigidez de los tejidos excelentes. El chaleco era de una lujosa tela escocesa y tenía una doble hilera de botones redondos de madreperla. La corbata era una brillante mezcla de hilos de seda, ni chillona ni discreta. Lo que llevaba puesto no llamaba tanto la atención como lo que llevaba Drouet, pero Carrie reparó en la elegancia del material. Los zapatos de Hurstwood eran de un suave cuero negro de becerro y no les había sacado más que un pálido brillo, mientras que Drouet los llevaba de charol; sin embargo, Carrie no pudo dejar de pensar que el cuero suave tenía un aire más distinguido cuando todo lo demás era tan lujoso. Se fijaba en estas cosas casi de manera inconsciente; dimanaban con naturalidad de la situación. Estaba acostumbrada al aspecto de Drouet. «Suppose we have a little game of euchre?» suggested Hurstwood, after a light round of conversation. He was rather dexterous in avoiding everything that would suggest that he knew anything of Carrie’s past. He kept away from personalities altogether, and confined himself to those things which did not concern individuals at all. By his manner, he put Carrie at her ease, and by his —¿Y si jugamos una partidita de tresillo? —sugirió Hurstwood, después de un rato de charla. Evitó hábilmente cuanto pudiera dar a entender que sabía algo del pasado de Carrie. Se abstuvo de hablar de cuestiones personales y se limitó a cosas que nada tenían que ver con individuos concretos. Logró con su actitud que se sintiese a gusto, y, con su deferencia y sus cumplidos, que se divirtiera. Fingió que sus respuestas le interesaban mucho y se mantuvo en 84 notes Dreiser’s Carrie deference and pleasantries he amused her. He pretended to be seriously interested in all she said. «I don’t know how to play,» said Carrie. tr.de Celia Montolío notes un segundo plano, en la medida en que se lo permitía su afán de propiciar gratas oportunidades para conversar. —No sé jugar —dijo Carrie. «Charlie, you are neglecting a part of your duty,» he observed to Drouet most affably. «Between us, though,» he went on, «we can show you.» —Charlie, estás descuidando parte de tu deber —le indicó, muy cordialmente, a Drouet—. Pero entre nosotros dos —siguió, dirigiéndose a Carrie— podremos enseñarle. By his tact he made Drouet feel that he admired his choice. There was something in his manner that showed that he was pleased to be there. Drouet felt really closer to him than ever before. It gave him more respect for Carrie. Her appearance came into a new light, under Hurstwood’s appreciation. The situation livened considerably. Con su tacto hizo notar a Drouet que admiraba su elección. Algo en su actitud reflejaba que estaba contento de estar allí. Drouet nunca se había sentido tan cerca de Hurstwood como ahora. Aumentó su respeto por Carrie. Gracias al reconocimiento de Hurstwood, la veía con otros ojos. La reunión se animó mucho. «Now, let me see,» said Hurstwood, looking over Carrie’s shoulder very deferentially. «What have you?» He studied for a moment. «That’s rather good,» he said. «You’re lucky. Now, I’ll show you how to trounce your husband. You take my advice.» A ver —dijo Hurstwood, mirando respetuosamente por encima del hombro de Carrie—. ¿Qué tiene ahí? —y estuvo un momento estudiando sus cartas—. No está nada mal dijo—. Tiene usted suerte. Ahora le voy a enseñar a machacar a su marido. Siga mis consejos. . «Here,» said Drouet, «if you two are going to scheme together, I won’t stand a ghost of a show. Hurstwood’s a regular sharp.» —Eh dijo Drouet—, ¿vais a estar intrigando? Porque no estoy dispuesto a tolerar ninguna comandita. Hurstwood es un fullero consumado. «No, it’s your wife. She brings me luck. Why shouldn’t she win?» —No —dijo Hurstwood—. Es tu esposa. Me trae suerte. ¿Por qué no iba a ganar ella? Carrie looked gratefully at Hurstwood, and smiled at Drouet. The former took the air of a mere friend. He was simply there to enjoy himself. Anything that Carrie did was pleasing to him, nothing more. Carrie miró con agradecimiento a Hurstwood y sonrió a Drouet. El primero se portaba como un mero amigo. Sencillamente, había ido a pasárselo bien. Todo lo que hiciera Carrie le complacía, nada más. «There,» he said, holding back one of his own good cards, and giving Carrie a chance to take a trick. «I count that clever playing for a beginner.» —Vaya —dijo, reteniendo uno de sus triunfos y dándole a Carrie la oportunidad de ganar una baza—, a eso le llamo yo una jugada inteligente, para una novata. The latter laughed gleefully as she saw the hand coming her way. It was as if she were invincible when Hurstwood helped her. Carrie se rió con regocijo al ver que la jugada le salía bien. Se sentía invencible cuando Hurstwood la ayudaba. He did not look at her often. When he did, it was with a mild light in his eye. Not a shade was there of anything save geniality and kindness. He took back the shifty, clever gleam, and replaced it with one of innocence. Carrie could not guess but that it was pleasure with him in the immediate thing. She felt that he considered she was doing a great deal. Este apenas la miraba. Cuando lo hacía, asomaba a sus ojos un leve brillo, sin la menor sombra de nada que no fuera cordial y bondadoso. Retiraba el destello furtivo y sagaz y lo sustituía por uno de inocencia. Carrie adivinó que para Hurstwood era un placer volcarse en lo inmediato. Le dio la impresión de que consideraba que estaba jugando muy bien. «It’s unfair to let such playing go without earning something,» he said after a time, slipping his finger into the little coin pocket of his coat. «Let’s play for dimes.» —Es injusto que jugando así de bien no se gane algo —dijo Hurstwood al cabo de un rato, metiendo los dedos en el pequeño bolsillo de su chaqueta—. ¿Qué tal si jugamos con calderilla? «All right,» said Drouet, fishing for bills. —De acuerdo —dijo Drouet, rebuscando billetes. Hurstwood was quicker. His fingers were full of new ten-cent pieces. «Here we are,» he said, supplying each one with a little stack. Pero Hurstwood fue más rápido. Tenía las manos llenas de monedas nuevas de diez centavos. —Ya está —dijo, dándole un montoncito a cada uno. 85 trounce dar una paliza a Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Oh, this is gambling,» smiled Carrie. «It’s bad.» —Ay, esto es apostar —dijo Carrie— . Está mal. «No,» said Drouet, «only fun. If you never play for more than that, you will go to Heaven.» —No —dijo Drouet—, es divertido, nada más. Si nunca te juegas más que esto, irás al cielo. «Don’t you moralise,» said Hurstwood to Carrie gently, «until you see what becomes of the money.» —No moralice —dijo afablemente Hurstwood a Carrie— hasta que vea lo que ocurre con el dinero. Drouet sonrió. Drouet smiled. «If your husband gets them, he’ll tell you how bad it is.» —Como le toque a su marido, ya le dirá él lo mal que se pasa. Drouet soltó una risotada. Drouet laughed loud. There was such an ingratiating tone about Hurstwood’s voice, the insinuation was so perceptible that even Carrie got the humour of it. «When do you leave?» said Hurstwood to Drouet. «On Wednesday,» he replied. «It’s rather hard to have your husband running about like that, isn’t it?» said Hurstwood, addressing Carrie. «She’s going along with me this time,» said Drouet. Había en la voz de Hurstwood un tono tan insinuante, tan apreciable era el guiño, que hasta Carrie captó el humor de sus palabras*. (En el original Hurstwood juega con el doble sentido de «to get them», traducido aquí por «tocar». To get them, en el argot de la época, significaba «tener delirium tremens».) —¿Cuándo te marchas? —le preguntó Hurstwood a Drouet. —El miércoles. —Debe de ser duro eso de tener a su marido correteando por ahí de esa manera, ¿no? —dijo Hurstwood, dirigiéndose a Carrie. —Esta vez me acompaña —dijo Drouet. «You must both go with me to the theatre before you go.» —Tenéis que venir conmigo al teatro antes de ¡ros. «Certainly,» said Drouet. «Eh, Carrie?» —Por supuesto —dijo Drouet—, ¿eh, Carrie? «I’d like it ever so much,» she replied. —Me gustaría muchísimo. Hurstwood did his best to see that Carrie won the money. He rejoiced in her success, kept counting her winnings, and finally gathered and put them in her extended hand. They spread a little lunch, at which he served the wine, and afterwards he used fine tact in going. «Now,» he said, addressing first Carrie and then Drouet with his eyes, «you must be ready at 7.30. I’ll come and get you.» They went with him to the door and there was his cab waiting, its red lamps gleaming cheerfully in the shadow. «Now,» he observed to Drouet, with a tone of good-fellowship, «when you leave your wife alone, you must let me show her around a little. It will break up her loneliness.» «Sure,» said Drouet, quite pleased at the attention shown. Hurstwood hizo cuanto pudo por asegurarse de que Carrie ganaba el dinero. Se alegraba mucho de sus triunfos, iba contando sus ganancias y, finalmente, las recogió para depositarlas en sus manos extendidas. Sacaron un pequeño almuerzo durante el cual Hurstwood se encargó de servir el vino, y después hizo gala de un gran tacto y se marchó. Veamos —dijo, mirando primero a Carrie y después a Drouet—, tenéis que estar listos a las siete y media. Vendré a recogeros. —Le acompañaron hasta el portal y allí estaba el coche de punto esperando, con sus faros rojos destellando alegremente entre las sombras—. Pues nada —le dijo a Drouet con tono de camaradería—; cuando dejes sola a tu mujer me tienes que permitir que venga a sacarla por ahí un poco. Aliviará su soledad. —Claro que sí —dijo Drouet, satisfecho de tantas atenciones. Diantre, a Hurstwood le había caído en gracia su Carrie. —Es usted muy amable —terció Carrie. «You’re so kind,» observed Carrie. «Not at all,» said Hurstwood, «I would want your husband to do as much for me.» —En absoluto —dijo—. Yo querría que su marido hiciera lo mismo por mí. 86 notes Dreiser’s Carrie He smiled and went lightly away. Carrie was thoroughly impressed. She had never come in contact with such grace. As for Drouet, he was equally pleased. «There’s a nice man,» he remarked to Carrie, as they returned to their cosey chamber. «A good friend of mine, too.» tr.de Celia Montolío Sonrió y se marchó con paso ligero. Carrie estaba absolutamente impresionada. Jamás había presenciado semejante gentileza. En cuanto a Drouet, también estaba satisfecho. —Qué hombre tan agradable —le comentó mientras volvían a la acogedora habitación—. Y buen amigo mío, además. «He seems to be,» said Carrie. —Eso parece —dijo Carrie. Chapter XI Capítulo XI THE PERSUASION OF FASHION— FEELING GUARDS O’ER ITS OWN Al considerar el estado de ánimo de Carrie, la culminación de esa lógica que la tenía anclada en tan extraño puerto, no lo apreciaremos con justicia si no concedemos su debido peso a esas sutiles influencias, no humanas, que rodean y atraen a la imaginación joven cuando va a la deriva. Por trillado que pueda sonar, no está de más recordar que en la vida, a fin de cuentas, estamos completamente sometidos al control del deseo. Las cosas que atraen el deseo no son siempre objetos visibles. No confundamos todo esto con el egoísmo; se trata de algo más virtuoso. El deseo es el viento variable que sopla a veces como el céfiro, a veces con estridencia, hinchando nuestras velas para llevarnos a algún lejano puerto, agitándolas vanamente en alta mar en tiempo soleado, deslizándonos ora hacia aquí, ora hacia allá con su tremendo aliento, empujándonos apresuradamente a conseguir nuestra meta; y en la misma medida, desgarrando nuestras velas y dejándonos destrozados y a la intemperie, pintorescos pecios en algún puerto olvidado. El egoísmo es la segunda hélice del vapor humano. Avanza inmutable, sin poesía ninguna. Su único peligro es el error de cálculo. Personalidades como la de Carrie entrarían en la primera categoría. No es fácil saber con qué artes podría superar su confusa conciencia del bien y del deber. En la evolución de semejantes espíritus, el entorno ejerce un control sutil, persuasivo. Funciona mano a mano con el deseo. Por ejemplo, en virtud de ciertas condiciones que su intelecto apenas era capaz de controlar, Carrie se vio empujada hacia una situación en la que por vez primera veía un modo de vida asombrosamente distinto al suyo. Ropa buena, comida rica, una residencia de primera, la llamativa obviedad con que otros daban por hecho la posición social que disfrutaban; todo esto lo veía. El hecho de que lo viera no significa que Carrie fuese más lista que una menestrala del montón; por torpe que sea el entendimiento en otros aspectos, en estas cuestiones todas las mujeres tienen las cosas claras. Asimismo, considerando la lucha por conseguir tales cosas que vemos en todas partes, poco tiene de 87 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío sorprendente que Carrie creyera que eran lo mejor de lo mejor. Quue su pecho ardiera de deseo sólo por verlas, ¿acaso es de extrañar? El siguiente punto a considerar es que, si el deseo reina en el espíritu y no se establece ningún canal para satisfacerlo, y si hay ambición, por débil que sea, y no está adiestrada en principios y preceptos hermosos, es inevitable que, si no se le muestra un camino, aprenda un camino mundano. ¿Sobra decir que la lección de este último no siempre eleva el espíritu? Sabemos que el común de los mortales se esfuerza por ser feliz. ¿No es éste un comentario suficiente? Por último, recordemos a todos los hombres que, en general, la virtud del mundo nunca se ha puesto a prueba. Donde hay un hombre bueno, se dice que es porque de los cielos llovió bondad sobre el suelo que le nutría. Allí donde se han realizado duras pruebas, los fracasos han sido lamentables. Demasiado a menudo pasamos por alto nuestras ventajas cada vez que criticamos a otros. Obramos así porque desconocemos las sutilezas de la vida. Que nadie dude que la vileza que le atribuye a un objeto no es más que un espejismo. Es una iluminación celeste de nuestra falta de entendimiento, de la confusión de nuestra alma. A la luz de estas verdades, bien se hará en admitir la posibilidad de que existan una incitación y un control que no son ejercidos por el hombre. ¿Fue exclusivamente Drouet quien la incitó? ¡Ah, conceder tamaña importancia al simple de Drouet ...! Ninguno de los dos llevaba el timón. Carrie was an apt student of fortune’s w a y s — o f f o r t u n e ’s s u p e r f i c i a l i t i e s . Seeing a thing, she would immediately set to inquiring how she would look, properly related to it. Be it known that this is not fine feeling, it is not wisdom. The greatest minds are not so afflicted; and on the contrary, the lowest order of mind is not so disturbed. Fine clothes to her were a vast persuasion; they spoke tenderly and Jesuitically for themselves. When she came within earshot of their pleading, desire in her bent a willing ear. The voice of the so-called inanimate! Who shall translate for us the language of the stones? Carrie era una buena estudiante de los entresijos de la fortuna, de las superficialidades de la fortuna. Bastaba con que viera una cosa para que inmediatamente se preguntase cómo le luciría si entablaba con ella una relación completa. Quede claro que esto no es una sensibilidad refinada, que no es sabiduría. No es algo que afecte a los mejores espíritus, y, en el otro extremo, no supone ningún inconveniente para los espíritus inferiores. Para ella, la buena ropa era una inmensa fe; hablaba tierna y jesuíticamente con voz propia. Cuando estaba lo bastante cerca para oír sus súplicas, el deseo le prestaba un oído servicial. ¡Ah, las voces de todo lo que llamamos inanimado! ¿Quién habrá de traducirnos algún día el lenguaje de las piedras? «My dear,» said the lace collar she secured from Partridge’s, «I fit you beautifully; don’t give me up.» —Querida —decía el cuello de encaje que había adquirido en Partridge’s—, te siento perfectamente; no renuncies a mí. «Ah, such little feet,» said the leather of the soft new shoes; «how effectively I cover them. What a pity they should ever want my aid.» —Ah, qué piececitos —decía el cuero de los suaves zapatos nuevos—, con cuánto efecto los cubro; qué lástima que necesiten de mi ayuda. Once these things were in her hand, on her person, she might dream of giving them up; the method by which they came might intrude itself so forcibly that she would ache to be rid of the thought of it, but she would not give them up. «Put on the old clothes— that torn pair of shoes,» was called to her by her conscience in vain. She could possibly have conquered the fear of hunger and gone back; the thought of hard work and a narrow Una vez que tenía estas cosas en la mano, sobre su persona, tal vez soñara con renunciar a ellas; puede que el método que se las procuraba se inmiscuyese con tanta fuerza que Carrie deseara librarse del cáncer que encerraba: pero no renunciaba a ellas. «Ponte tu ropa vieja, aquel par de zapatos rotos», le apremiaba en vano su conciencia. Habría sido capaz de conquistar el temor al hambre y volver a casa; la idea del trabajo duro y de 88 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío round of suffering would, under the last pressure of conscience, have yielded, but spoil her appearance?—be old-clothed and poor- appearing?—never! sufrir estrecheces habría cedido ante una última presión de la conciencia; pero estropear su aspecto, vestir ropa vieja y tener pinta de pobre, jamás. Drouet heightened her opinion on this and allied subjects in such a manner as to weaken her power of resisting their influence. It is so easy to do this when the thing opined is in the line of what we desire. In his hearty way, he insisted upon her good looks. He looked at her admiringly, and she took it at its full value. Under the circumstances, she did not need to carry herself as pretty women do. She picked that knowledge up fast enough for herself. Drouet had a habit, characteristic of his kind, of looking after stylishly dressed or pretty women on the street and remarking upon them. He had just enough of the feminine love of dress to be a good judge—not of intellect, but of clothes. He saw how they set their little feet, how they carried their chins, with what grace and sinuosity they swung their bodies. A dainty, self-conscious swaying of the hips by a woman was to him as alluring as the glint of rare wine to a toper. He would turn and follow the disappearing vision with his eyes. He would thrill as a child with the unhindered passion that was in him. He loved the thing that women love in themselves, grace. At this, their own shrine, he knelt with them, an ardent devotee. Tanto reforzaba Drouet sus opiniones sobre esta y otras cuestiones similares que la capacidad de Carrie para resistirse a su influencia se debilitaba. Lo que hacía Drouet es muy fácil cuando aquello de lo que se está opinando coincide con lo que deseamos. A su modo campechano, insistía en lo hermosa que era. La miraba con admiración, y ella aceptaba su mirada en todo lo que valía. Siendo así, no le hacía falta portarse como se portan las mujeres guapas. De esto en seguida se dio cuenta por sí sola. Drouet tenía el hábito, típico de los hombres como él, de mirar a las mujeres elegantes o guapas que pasaban por la calle y de hacer comentarios sobre ellas. Compartía el aprecio femenino por la ropa en grado suficiente para ser un buen juez, no del intelecto sino del vestir. Se fijaba en cómo colocaban los piececitos, en cómo subían la barbilla, en la gracia y la sinuosidad con que cimbreaban sus cuerpos. El exquisito y estudiado cimbreo de las caderas de una mujer era para él tan seductor como el destello de un vino raro para un borrachín. Se daba la vuelta y seguía a la cada vez más lejana aparición con la mirada. Se estremecía como un chiquillo por la pasión que se desbocaba dentro de él. Adoraba aquello que las mujeres adoran de sí mismas: el garbo. Ante éste, el altar de las mujeres, se arrodillaba con ellas como un ardiente devoto. «Did you see that woman who went by just now?» he said to Carrie on the first day they took a walk together. «Fine stepper, wasn’t she?» —¿Has visto a esa mujer que acaba de pasar? —le dijo a Carrie el primer día que salieron juntos de paseo. El tipo de mujer con que se habían cruzado era muy corriente; en lo que a apariencias se refiere, joven, guapa y muy bien vestida, pero sin estilo. Drouet nunca había visto a las mujeres de la alta sociedad de Nueva York, perfectamente acicaladas, porque en tal caso se habría fijado en los defectos de esa joven. Carrie la había visto primero, pero no con ojos tan simples. —Vaya andares, ¿eh? Carrie looked, and observed the grace commended. Carrie volvió a mirar y observó el garbo ensalzado por Drouet. «Yes, she is,» she returned, cheerfully, a little suggestion of possible defect in herself awakening in her mind. If that was so fine, she must look at it more closely. Instinctively, she felt a desire to imitate it. Surely she could do that too. —Sí, es verdad —repuso alegremente, a la vez que le venía a la cabeza la vaga sospecha de un posible defecto en sí misma. Si tan bien estaban esos andares, tendría que estudiarlos más de cerca. Instintivamente, tuvo el deseo de imitarlos. Cómo no iba a saber hacerlo ella también. When one of her mind sees many things emphasized and re- emphasized and admired, she gathers the logic of it and applies accordingly. Drouet was not shrewd enough to see that this was not tactful. He could not see that it would be better to make her feel that she was competing with herself, not others better than herself. He would not have done it with an older, wiser woman, but in Carrie he saw only the novice. Less clever than she, he was naturally unable to Cuando una persona con el carácter de Carrie ve que hay muchas cosas en las que se insiste constantemente y que se admiran, deduce la lógica de la cuestión y actúa en consecuencia. Drouet no era lo bastante perspicaz para ver que le faltaba tacto. Era incapaz de ver que lo mejor era que Carrie creyera competir consigo misma y no con otras que eran mejores. No habría actuado así con una mujer mayor y más sabia, pero en Carrie no veía más que a la novata. Menos listo que ella, era por naturaleza in89 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío comprehend her sensibility. He went on educating and wounding her, a thing rather foolish in one whose admiration for his pupil and victim was apt to grow. capaz de comprender su sensibilidad. Siguió educándola e hiriéndola, cosa harto estúpida en alguien cuya admiración por su pupila y víctima iba en aumento. Carrie took the instructions affably. She saw what Drouet liked; in a vague way she saw where he was weak. It lessens a woman’s opinion of a man when she learns that his admiration is so pointedly and generously distributed. She sees but one object of supreme compliment in this world, and that is herself. If a man is to succeed with many women, he must be all in all to each. Carrie atendía a sus instrucciones de buen talante. Veía qué era lo que le gustaba a Drouet; de una manera vaga, reconocía sus puntos débiles. La opinión que de un hombre tiene una mujer se rebaja cuando advierte que su admiración se reparte de modo tan directo y generoso. La mujer sólo ve un objeto de supremo halago en este mundo, y no es ni más ni menos que ella misma. Para que a un hombre le vayan bien las cosas con muchas mujeres, debe entregarse en cuerpo y alma a cada una. Un día la sacó a pasear en coche, tanto para divertirse él como para complacer a Carrie. Tenía un montón de cosas que enseñarle. Entre ellas, la principal eran las magníficas casas de los millonarios, que por aquel entonces estaban casi todas en la avenida Prairie. El dinero era para Drouet algo maravilloso. Que el término «millonario» se le pudiera aplicar a uno era tan espléndido como poseer un título nobiliario. Como todos los norteamericanos, confesaba cierto desprecio por los títulos, pero aceptaba su equivalente con una admiración que rayaba en lo patético. Sabía dónde vivía Armour, y Pullman. Las casas de Poner Palmer y Marshall Field las había visto a menudo. Ahora, plantado delante de ellas, las contemplaba con una admiración inagotable. A sus ojos, todo esto era, sencillamente, maravilloso, maravilloso. —Eh, Carrie dijo—, ¿ves esa casa de ahí arriba? Señaló una construcción un tanto desmañada de ladrillo y piedra, nada hermosa en lo que a efectos decorativos se refiere, situada en un prado verde bastante extenso; un buen ejemplo de la arquitectura mixta e incierta que por aquella época era característica de la ciudad. Carrie asintió. —Esa es la de Pullman —dijo. La pareja se quedó mirando la residencia del gran magnate de los coches—cama con manifiesto interés. —Tiene dinero a espuertas. Veinte millones de dólares. ¡Figúrate! Le señaló muchas más: casas de banqueros y comerciantes a los que conocía por su experiencia comercial. —Está bien, ¿eh? —era uno de sus comentarios favoritos. Por una de las imponentes verjas de hierro salía un carruaje tintineante: un elegante par de bayos que tiraban de un bruñido y niquelado birlocho con pescante. En él iban un joven de unos veintitrés años y una chica de más o menos la misma edad que Carrie. A su modo, era guapa; la impresión que causaba se debía sobre todo a cierta altivez de su mirada, o, mejor dicho, a la ausencia de mirada. Tenía la vista clavada al frente, apre90 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío taba sus bonitos labios e iba asintiendo con indiferencia a alguna observación que le hacía su acompañante. Drouet miraba con los ojos como platos. Esa mujer estaba hecha a medida para él. Qué maravilla, sentarse junto a semejante muchacha detrás de semejante tiro. Ah, el brillo de los bruñidos arneses de cuero, el tintineo de las hebillas niqueladas. En su imaginación iba acompañando a la joven dama, chacoloteando por la ancha avenida con el porte de un millonario. Carrie se dio cuenta, por mucho que él apenas dijese nada. Envidiaba a la chiquilla envarada y peripuesta. Incluso vio algo que era poco halagador para Drouet: la distinción del joven que iba con ella. Así que en eso consistía ser rico. Una casa grande con un buen césped, ventanas con tupidas cortinas de encaje, un estupendo carruaje con caballos trenzadores y la posibilidad de salir de una elegante verja tras la cual corría una fuente, aun haciendo frío. Observó y se lo grabó bien en la memoria. Su aguda impresión se debió tanto a los sentimientos íntimos de Drouet como al aspecto de los objetos mismos. La escena la estaba marcando como a un trozo de cera: la ropa pobre, los zapatos gastados, la búsqueda de empleo en los talleres y la pobreza en general le parecían ahora más espantosos, más degradados, cada vez más imposibles. Cuánto le gustaría tener algo así, qué no haría por evitar lo otro. Pero aún más convincente era su residencia actual; cuánto más hermosa era que la calle Van Buren. In her own apartments Carrie saw things which were lessons in the same school. De vuelta a casa, por casualidad, Drouet se metió por la calle Jackson, y antes de que Carrie se pudiera dar cuenta sólo les separaba una manzana del piso de Hanson. Se veía al otro lado de unos solares vacíos; las cortinas delanteras estaban medio echadas. Minnie estaba en la cocina, haciendo la cena. Por un momento, Carrie se estremeció. Fue como una bofetada. —Mejor no sigamos por aquí —dijo cuando ya habían recorrido otra manzana. —De acuerdo —respondió Drouet, cambiando de rumbo—. No es tan bonita como la calle Washington, la más elegante de la zona oeste. In the same house with her lived an official of one of the theatres, Mr. Frank A. Hale, manager of the Standard, and his wife, a pleasing-looking brunette of thirty-five. They were people of a sort very common in America today, who live respectably from hand to mouth. Hale received a salary of fortyfive dollars a week. His wife, quite attractive, affected the feeling of youth, and objected to that sort of home life which means the care of a house and the raising of a family. Like Drouet and Carrie, they also occupied three rooms on the floor above. En la misma casa que Carrie vivían un empleado de uno de los teatros, el señor Frank A. Hale, gerente del Standard, y su esposa, una morena de treinta y cinco años con buena presencia. Eran personas de un tipo muy corriente en la Norteamérica de hoy, de las que viven respetablemente al día. Hale tenía un salario de cuarenta y cinco dólares semanales. A su esposa, bastante atractiva, le gustaba sentirse joven, y se oponía a esa forma de vida hogareña que consiste en cuidar una casa y crear una familia. Al igual que Drouet y Carrie, ocupaban tres habitaciones, en el piso de arriba. Not long after she arrived Mrs. Hale established social relations with her, and together they went about. For a long time this was her only companionship, and the gossip of the manager’s wife formed the medium Al poco tiempo de llegar Carrie, la señora Hale entabló relación con ella v empezaron a salir. Durante mucho tiempo ésta fue su única compañía, y el chismorreo de la esposa del gerente era el filtro por el que 91 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío through which she saw the world. Such trivialities, such praises of wealth, such conventional expression of morals as sifted through this passive creature’s mind, fell upon Carrie and for the while confused her. Carrie veía el mundo. Las trivialidades, los elogios de la riqueza y las expresiones morales convencionales que tamizaba la cabeza de esta pasiva criatura se proyectaron sobre Carrie y por un tiempo la confundieron. On the other hand, her own feelings were a corrective influence. The constant drag to something better was not to be denied. By those things which address the heart was she steadily recalled. In the apartments across the hall were a young girl and her mother. They were from Evansville, Indiana, the wife and daughter of a railroad treasurer. The daughter was here to study music, the mother to keep her company. Por otra parte, los sentimientos de Carrie ejercían una influencia correctiva. Era innegable que se sentía atraída hacia algo mejor. Sentía la constante llamada de todas esas cosas que apelan al corazón. En los apartamentos que había al otro lado del vestíbulo vivan una joven y su madre. Procedentes de Evansville, Indiana, eran la esposa y la hija de un tesorero de ferrocarriles. La hija había venido a estudiar música, y la madre a hacerle compañía. Carrie did not make their acquaintance, but she saw the daughter coming in and going out. A few times she had seen her at the piano in the parlour, and not infrequently had heard her play. This young woman was particularly dressy for her station, and wore a jewelled ring or two which flashed upon her white fingers as she played. Carrie no llegó a tratar con ellas, pero veía entrar y salir a la hija. Varias veces la había visto tocando el piano en la sala de estar, y la había oído a menudo. La joven iba demasiado peripuesta para su posición social, y llevaba una o dos sortijas con piedras preciosas que brillaban sobre sus blancos dedos mientras tocaba. Now Carrie was affected by music. Her nervous composition responded to certain strains, much as certain strings of a harp vibrate when a corresponding key of a piano is struck. She was delicately moulded in sentiment, and answered with vague ruminations to certain wistful chords. They awoke longings for those things which she did not have. They caused her to cling closer to things she possessed. One short song the young lady played in a most soulful and tender mood. Carrie heard it through the open door from the parlour below. It was at that hour between afternoon and night when, for the idle, the wanderer, things are apt to take on a wistful aspect. The mind wanders forth on far journeys and returns with sheaves of withered and departed joys. Carrie sat at her window looking out. Drouet had been away since ten in the morning. She had amused herself with a walk, a book by Bertha M. Clay which Drouet had left there, though she did not wholly enjoy the latter, and by changing her dress for the evening. Now she sat looking out across the park as wistful and depressed as the nature which craves variety and life can be under such circumstances. As she contemplated her new state, the strain from the parlour below stole upward. With it her thoughts became coloured and enmeshed. She reverted to the things which were best and saddest within the small limit of her experience. She became for the moment a repentant. A Carrie, la música la conmovía. Su estructura nerviosa respondía a ciertas tonadas, de un modo muy similar a como vibran ciertas cuerdas de un arpa cuando se toca en un piano la tecla correspondiente. Aun sin poseer una sensibilidad delicada, tenía en grado suficiente lo que comúnmente se conoce por sentimiento y era capaz de responder con vagas cavilaciones a ciertos acordes nostálgicos. Despertaban en ella un vivo deseo de todas esas cosas que no tenía. La llevaban a aferrarse más a las cosas que poseía. Hubo, en particular, una canción breve que la joven tocó llena de emotividad y ternura. Carrie la oyó desde la sala de estar de abajo, a través de la puerta abierta. Fue a esa hora que media entre la tarde y la noche, esa hora en que, para los ociosos y los vagabundos, las cosas tienden a cobrar un cariz nostálgico. El espíritu emprende viajes a lugares lejanos y regresa con haces de júbilos marchitos y difuntos. Carrie estaba sentada, mirando por la ventana. Drouet llevaba fuera desde las diez de la mañana. Para entretenerse, había dado un paseo, había leído un libro de Berta M. Clay que había dejado allí Drouet (aunque no había llegado a disfrutarlo del todo) y se había cambiado de ropa. Ahora estaba sentada mirando al parque, todo lo triste y abatida que puede llegar a estar en semejantes circunstancias una naturaleza deseosa de variedad y de vida. Mientras pensaba en su nueva vida, la tonada de la sala de abajo se fue deslizando hacia arriba. Tiñó y embarulló sus pensamientos. Volvió a pensar en lo mejor y más triste que encerraban los pequeños límites de su experiencia. Durante un rato fue una mujer arrepentida. While she was in this mood Drouet came in, bringing with him an entirely different atmosphere. It was dusk and Carrie had neglected to light the lamp. The fire in the grate, too, had burned low. De este humor estaba cuando entró Drouet. Traía consigo una atmósfera completamente distinta. Estaba anocheciendo y Carrie se había olvidado de encender la lámpara. Además, el fuego de la chimenea casi se había extinguido. «Where are you, Cad?» he said, using a pet name he had given her. —¿Dónde estás, Cad? —dijo, pronunciando el cariñoso diminutivo con que solía dirigirse a ella. «Here,» she answered. —Aquí. 92 notes sift v. 1 tr. sieve (material) into finer and coarser parts. 2 tr. (usu. foll. by from, out) separate (finer or coarser parts) from material. 3 tr. sprinkle (esp. sugar) from a perforated container. 4 tr. examine (evidence, facts, etc.) in order to assess authenticity etc. 5 intr. (of snow, light, etc.) fall as if from a sieve. Tamizar, depurar Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío There was something delicate and lonely in her voice, but he could not hear it. He had not the poetry in him that would seek a woman out under such circumstances and console her for the tragedy of life. Instead, he struck a match and lighted the gas. Había en su voz algo delicado y solitario, pero Drouet no lo oyó. Carecía de esa poesía que en circunstancias así impulsa a buscar a una mujer y a consolarla por la tragedia de la vida. En cambio, encendió una cerilla y alumbró el gas. «Hello,» he exclaimed, «you’ve been crying.» —¡Pero bueno! —exclamó—. ¡Has estado llorando! Her eyes were still wet with a few vague tears. En sus ojos aún se veía la humedad de unas cuantas lágrimas borrosas. «Pshaw,» he said, «you don’t want to do that.» —¡Chist! —dijo—, venga, no llores. He took her hand, feeling in his goodnatured egotism that it was probably lack of his presence which had made her lonely. Le cogió la mano, pensando, en su afable egoísmo, que probablemente su ausencia la habría hecho sentirse sola. «Come on, now,» he went on; «it’s all right. Let’s waltz a little to that music.» —Hale, hale —siguió—, no pasa nada. Vamos a bailar un poco con esa música. He could not have introduced a more incongruous proposition. It made clear to Carrie that he could not sympathise with her. She could not have framed thoughts which would have expressed his defect or made clear the difference between them, but she felt it. It was his first great mistake. No podría haber sugerido nada menos apropiado. Carrie vio con claridad que no podía comprenderla. Aunque habría sido incapaz de concebir una idea que expresara el defecto de Drouet o que manifestase la diferencia que había entre ellos, se daba cuenta. Fue el primer error de Drouet. What Drouet said about the girl’s grace, as she tripped out evenings accompanied by her mother, caused Carrie to perceive the nature and value of those little modish ways which women adopt when they would presume to be something. She looked in the mirror and pursed up her lips, accompanying it with a little toss of the head, as she had seen the railroad treasurer’s daughter do. She caught up her skirts with an easy swing, for had not Drouet remarked that in her and several others, and Carrie was naturally imitative. She began to get the hang of those little things which the pretty woman who has vanity invariably adopts. In short, her knowledge of grace doubled, and with it her appearance changed. She became a girl of considerable taste. Lo que éste dijo sobre el garbo de la pianista una tarde en que la vio saliendo en compañía de su madre hizo que Carrie entendiera el carácter y el valor de esos usos de la moda que adoptan las mujeres cuando se creen algo. Carrie se miró al espejo y frunció los labios, con un brusco movimiento de cabeza, como había visto hacer a la hija del tesorero de ferrocarriles. Se recogió las faldas balanceándose con desenvoltura, pues ¿acaso Drouet no había señalado ese gesto varias veces, tanto en ella como en otras mujeres? Y Carrie era por naturaleza imitativa. Empezó a cogerle el tranquillo a esas pequeñas cosas que toda mujer bonita y vanidosa adopta sin excepción. En pocas palabras, su conocimiento de lo que era el garbo se multiplicó, y con ello cambió su aspecto. Se convirtió en una joven de considerable buen gusto. Drouet noticed this. He saw the new bow in her hair and the new way of arranging her locks which she affected one morning. Drouet reparó en ello. Una mañana, vio el lazo nuevo que llevaba en el pelo y la nueva manera de peinarse los bucles. «You look fine that way, Cad,» he said. —Estás muy bien así, Cad —dijo. «Do I?» she replied, sweetly. It made her try for other effects that selfsame day. —¿De veras? —repuso ella con dulzura. Ese mismo día, ensayó otros efectos. She used her feet less heavily, a thing that was brought about by her attempting to imitate the treasurer’s daughter’s graceful carriage. How much influence the presence of that young woman in the same house had upon her it would be difficult to say. But, because of all these things, when Hurstwood called he had found a young woman who was much more than the Carrie to whom Drouet had first spoken. The primary defects of dress and manner had passed. She was pretty, Sus andares se hicieron menos toscos, como fruto de sus intentos de imitar a la hija del tesorero. Sería difícil precisar hasta qué punto influyó en ella la presencia de la muchacha en su mismo edificio. La veía rodeada de una vida fascinante que para ambas era nueva. Chicago era también una novedad para la joven. Estaba eufórica por todas las experiencias que, al contrario que Evansville, ofrecía. Iba a todas partes, enormemente consciente de la superior posición de sus padres, que le permitía haber ido a Chicago a es93 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío graceful, rich in the timidity born of uncertainty, and with a something childlike in her large eyes which captured the fancy of this starched and conventional poser among men. It was the ancient attraction of the fresh for the stale. If there was a touch of appreciation left in him for the bloom and unsophistication which is the charm of youth, it rekindled now. He looked into her pretty face and felt the subtle waves of young life radiating therefrom. In that large clear eye he could see nothing that his blasé nature could understand as guile. The little vanity, if he could have perceived it there, would have touched him as a pleasant thing. tudiar. Todas y cada una de sus acciones eran testimonio de su orgullo y autocomplacencia. Tocaba el piano con afectación. « I w o n d e r, » h e s a i d , a s h e r o d e away in his cab, «how Drouet came to win her.» «Me gustaría saber —se dijo mientras se alejaba en su simón— cómo llegaría Drouet a conquistarla.» He gave her credit for feelings superior to Drouet at the first glance. Nada más verla, le había reconocido el mérito de una sensibilidad superior a la de su amigo. The cab plopped along between the farreceding lines of gas lamps on either hand. He folded his gloved hands and saw only the lighted chamber and Carrie’s face. He was pondering over the delight of youthful beauty. El simón siguió traqueteando entre las largas hileras de farolas de gas. Entrelazó sus manos enguantadas y no vio más que el aposento iluminado y el rostro de Carrie. Empezó a reflexionar sobre lo deliciosa que era la belleza de la juventud. «I’ll have a bouquet for her,» he thought. «Drouet won’t mind.» He never for a moment concealed the fact of her attraction for himself. He troubled himself not at all about Drouet’s priority. He was merely floating those gossamer threads of thought which, like the spider’s, he hoped would lay hold somewhere. He did not know, he could not guess, what the result would be. —Le voy a regalar un ramo de flores. A Drouet no le importará. Carrie no podía evitar que le afectase semejante personalidad. Su irritación ante la frialdad y la indiferencia de estas naturalezas no anulaba el deseo de hacer lo mismo. ¡Ojalá pudiera ella ser así! ¡Se iban a enterar todas las elegantonas esas! Por la noche, cuando a la luz de la alta lámpara de pantalla roja que había junto al piano la hija del tesorero tocaba y cantaba, Carrie veía y sentía cosas que azuzaban su imaginación. Si, como ocurrió una vez, la melodía era capaz de suscitar pensamientos que acababan en lágrimas, ¡qué profunda no habría de ser la impresión que le producían las condiciones materiales de la hija del tesorero! Para Carrie, la melodía y la luz creaban un halo de ropa bonita, modales vistosos, sortijas relucientes. Daban un inefable encanto al mundo de la ostentación material. En consecuencia, cuando Hurstwood fue a verlos se encontró con una joven muy superior a aquella Carrie con la que había hablado Drouet cuando se conocieron. Los defectos básicos de atuendo y modales habían desaparecido. Era guapa y estaba llena de gracia y de esa timidez que es fruto de la incertidumbre, y en sus grandes ojos había un algo infantil que cautivó a este hombre tan afectado, tieso y convencional. Era la inmemorial atracción de lo rancio por lo fresco. Si quedaba en él una pizca de aprecio por la lozanía y la naturalidad que constituyen el encanto de la juventud, en ese momento volvió a avivarse. Miró el hermoso rostro de Carrie y percibió las sutiles ondas de vida joven que irradiaba. Nada vio en aquellos ojos grandes y diáfanos que pudiera parecerle malicioso a su hastiada naturaleza. La pizca de vanidad, de haberla percibido, le habría parecido simpática. A few weeks later Drouet, in his peregrinations, encountered one of his welldressed lady acquaintances in Chicago on his return from a short trip to Omaha. He had intended to hurry out to Ogden Place 94 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío and surprise Carrie, but now he fell into an interesting conversation and soon modified his original intention. «Let’s go to dinner,» he said, little recking any chance meeting which might trouble his way. «Certainly,» said his companion. They visited one of the better restaurants for a social chat. It was five in the afternoon when they met; it was seventhirty before the last bone was picked. Drouet was just finishing a little incident he was relating, and his face was expanding into a smile, when Hurstwood’s eye caught his own. The latter had come in with several friends, and, seeing Drouet and some woman, not Carrie, drew his own conclusion. «Ah, the rascal,» he thought, and then, with a touch of righteous sympathy, «that’s pretty hard on the little girl.» Drouet jumped from one easy thought to another as he caught Hurstwood’s eye. He felt but very little misgiving, until he saw that Hurstwood was cautiously pretending not to see. Then some of the latter’s impression forced itself upon him. He thought of Carrie and their last meeting. By George, he would have to explain this to Hurstwood. Such a chance half-hour with an old friend must not have anything more attached to it than it really warranted. For the first time he was troubled. Here was a moral complication of which he could not possibly get the ends. Hurstwood would laugh at him for being a fickle boy. He would laugh with Hurstwood. Carrie would never hear, his present companion at table would never know, and yet he could not help feeling that he was getting the worst of it—there was some faint stigma attached, and he was not guilty. He broke up the dinner by becoming dull, and saw his companion on her car. Then he went home. «He hasn’t talked to me about any of these later flames,» thought Hurstwood to himself. «He thinks I think he cares for the girl out there.» «He ought not to think I’m knocking around, since I have just introduced him out there,» thought Drouet. «I saw you,» Hurstwood said, genially, the next time Drouet drifted in to his polished resort, from which he could not stay away. He raised his forefinger indicatively, as parents do to children. «An old acquaintance of mine that I ran into just as I was coming up from the station,» explained Drouet. «She used to be quite a beauty.» 95 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Still attracts a little, eh?» returned the other, affecting to jest. «Oh, no,» said Drouet, «just couldn’t escape her this time.» «How long are you here?» asked Hurstwood. «Only a few days.» «You must bring the girl down and take dinner with me,» he said. «I’m afraid you keep her cooped up out there. I’ll get a box for Joe Jefferson.» «Not me,» answered the drummer. «Sure I’ll come.» This pleased Hurstwood immensely. He gave Drouet no credit for any feelings toward Carrie whatever. He envied him, and now, as he looked at the well-dressed jolly salesman, whom he so much liked, the gleam of the rival glowed in his eye. He began to «size up» Drouet from the standpoints of wit and fascination. He began to look to see where he was weak. There was no disputing that, whatever he might think of him as a good fellow, he felt a certain amount of contempt for him as a lover. He could hoodwink him all right. Why, if he would just let Carrie see one such little incident as that of Thursday, it would settle the matter. He ran on in thought, almost exulting, the while he laughed and chatted, and Drouet felt nothing. He had no power of analysing the glance and the atmosphere of a man like Hurstwood. He stood and smiled and accepted the invitation while his friend examined him with the eye of a hawk. The object of this peculiarly involved comedy was not thinking of either. She was busy adjusting her thoughts and feelings to newer conditions, and was not in danger of suffering disturbing pangs from either quarter. One evening Drouet found her dressing herself before the glass. «Cad,» said he, catching her, «I believe you’re getting vain.» «Nothing of the kind,» she returned, smiling. «Well, you’re mighty pretty,» he went on, slipping his arm around her. «Put on that navy-blue dress of yours and I’ll take you to the show.» «Oh, I’ve promised Mrs. Hale to go with her to the Exposition to- night,» she returned, apologetically. «You did, eh?» he said, studying the situation abstractedly. «I wouldn’t care to go to that myself.» 96 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Well, I don’t know,» answered Carrie, puzzling, but not offering to break her promise in his favour. Just then a knock came at their door and the maidservant handed a letter in. «He says there’s an answer expected,» she explained. «It’s from Hurstwood,» said Drouet, noting the superscription as he tore it open. «You are to come down and see Joe Jefferson with me to-night,» it ran in part. «It’s my turn, as we agreed the other day. All other bets are off.» «Well, what do you say to this?» asked Drouet, innocently, while Carrie’s mind bubbled with favourable replies. «You had better decide, Charlie,» she said, reservedly. «I guess we had better go, if you can break that engagement upstairs,» said Drouet. «Oh, I can,» returned Carrie without thinking. Drouet selected writing paper while Carrie went to change her dress. She hardly explained to herself why this latest invitation appealed to her most «Shall I wear my hair as I did yesterday?» she asked, as she came out with several articles of apparel pending. «Sure,» he returned, pleasantly. She was relieved to see that he felt nothing. She did not credit her willingness to go to any fascination Hurstwood held for her. It seemed that the combination of Hurstwood, Drouet, and herself was more agreeable than anything else that had been suggested. She arrayed herself most carefully and they started off, extending excuses upstairs. «I say,» said Hurstwood, as they came up the theatre lobby, «we are exceedingly charming this evening.» Carrie fluttered under his approving glance. «Now, then,» he said, leading the way up the foyer into the theatre. If ever there was dressiness it was here. It was the personification of the old term spick and span. «Did you ever see Jefferson?» he questioned, as he leaned toward Carrie in the box. 97 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío notes «I never did,» she returned. «He’s delightful, delightful,» he went on, giving the commonplace rendition of approval which such men know. He sent Drouet after a programme, and then discoursed to Carrie concerning Jefferson as he had heard of him. The former was pleased beyond expression, and was really hypnotised by the environment, the trappings of the box, the elegance of her companion. Several times their eyes accidentally met, and then there poured into hers such a flood of feeling as she had never before experienced. She could not for the moment explain it, for in the next glance or the next move of the hand there was seeming indifference, mingled only with the kindest attention. Drouet shared in the conversation, but he was almost dull in comparison. Hurstwood entertained them both, and now it was driven into Carrie’s mind that here was the superior man. She instinctively felt that he was stronger and higher, and yet withal so simple. By the end of the third act she was sure that Drouet was only a kindly soul, but otherwise defective. He sank every moment in her estimation by the strong comparison. «I have had such a nice time,» said Carrie, when it was all over and they were coming out. «Yes, indeed,» added Drouet, who was not in the least aware that a battle had been fought and his defences weakened. He was like the Emperor of China, who sat glorying in himself, unaware that his fairest provinces were being wrested from him. * wrest 1 force or wrench away from a person’s grasp. 2 (foll. by from) obtain by effort or with difficulty. 3 distort into accordance with one’s interests or views (wrest the law to suit themselves). arrebatados, hurtado, desposeído, usurpado «Well, you have saved me a dreary evening,» returned Hurstwood. «Goodnight.» He took Carrie’s little hand, and a current of feeling swept from one to the other. «I’m so tired,» said Carrie, leaning back in the car when Drouet began to talk. «Well, you rest a little while I smoke,» he said, rising, and then he foolishly went to the forward platform of the car and left the game as it stood. 98 Dreiser’s Carrie Chapter XII tr.de Celia Montolío Capítulo XII OF THE LAMPS OF THE MANSIONS— THE AMBASSADOR PLEA Drouet era un hombre imposible de amarrar a un solo objeto por mucho tiempo. Tenía un solo ídolo: la mujer perfecta. La veía consagrada en muchas faldas bonitas. No le era nada difícil, durante sus peregrinaciones laborales, olvidarse de Carrie por completo. Entraba en su cabeza cuando las últimas divinidades ya habían salido, o en el viaje de vuelta a Chicago. Entonces su belleza y las acogedoras habitaciones en que se había instalado se le aparecían como algo fascinante, y estaba encantado de regresar. Ante ella se presentaba con todo el espíritu de un enamorado; lejos de ella, renegaba de su recuerdo con la facilidad de un conquistador sin ataduras, lo que, a fin de cuentas, era. Con una naturaleza como la de Carrie, que algo participaba de las características de Drouet, no podía darse un compromiso sólido entre ellos. Era su afinidad misma lo que militaba en contra, pues, ahora que el principal incentivo para el matrimonio había sido despojado a la fuerza de su natural consecución, por condiciones que Carrie apenas controlaba, veía a su compañero bajo una luz distinta. Era bueno, era simpático, era agradable, pero no era el tipo de hombre que pudiera granjearse ni retener su afecto. Carrie veía, aunque no pudiera traducirlos a pensamientos coherentes y lógicos, los puntos en que como hombre flaqueaba. Drouet, por el contrario, seguía alegremente a lo suyo, cumpliendo con la rutina de su grato empleo y sin amargarse lo más mínimo por la situación de su compañera. No se privaba de nada en lo que a flirteo y observación del otro sexo se refiere. Sus amigos le invitaban a acompañarlos en sus incursiones en las sensibilidades del bello sexo de ciudad en ciudad, y pocas veces dejaba de responder. Nada de remordimientos, nada de reflexionar detenidamente. Las mujeres estaban hechas para los hombres, y punto. La mirada de unos ojos coquetos era razón suficiente para cometer cualquier diablura. Para Drouet no tenía otro significado. Hurstwood, sin embargo, era un hombre menos voluble y, por consiguiente, más sutil. Veía con más claridad las exigencias de nuestra organización social, pero en lo que atañe a pecar contra ella tenía menos escrúpulos. Si su conducta no era, de hecho, tan disoluta como la de Drouet, se debía exclusivamente al respeto que le merecía su posición social. A la hora de una decisión y una consumación reales, era peor que Drouet. Prescindía más premeditadamente de los que a su juicio eran los cánones del bien. Hurstwood se sentía atraído por Carrie. En ningún momento se lo ocultó a sí mismo. No le preocupaba en absoluto la prioridad de Drouet, ni su persona. Simplemente, dejaba que flotasen aquellos sutiles hilos del pensamiento que, como 99 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío las telarañas, esperaba que acabasen por afianzarse en algún sitio. No sabía, no podía adivinarlo, cuál habría de ser el resultado. A los pocos días, en uno de sus peregrinajes, Drouet se topó con una de sus acicaladas conocidas de Chicago cuando volvía de un breve viaje a Omaha. Tenía pensado ir corriendo a Ogden Place y darle una sorpresa a Carrie, pero se vio envuelto en una conversación interesante y en seguida cambió de idea. —Vayamos a cenar —dijo, sin importarle apenas que algún encontronazo casual pudiera turbar sus planes. —De acuerdo —dijo su acompañante. Fueron a charlar a uno de los mejores restaurantes. Se habían encontrado a las cinco de la tarde; a las siete y media no habían rebañado el último hueso. Drouet acababa de contar una pequeña anécdota, y una sonrisa empezaba a asomar a su rostro cuando, de pronto, sus ojos se cruzaron con los de Hurstwood. Éste había venido con varios amigos, y, al ver a Drouet con una mujer que no era Carrie, sacó sus propias conclusiones. «Ah, tunante —pensó; y después, con un toque de virtuosa compasión—: Esto tiene que ser duro para la muchachita.» Drouet fue saltando con desenvoltura de un pensamiento a otro mientras sus ojos se cruzaban con los de Hurstwood. No tuvo remordimientos hasta que vio que éste fingía cautamente no haber reparado en la situación. Fue en ese momento cuando sintió que en cierto modo se apoderaba de él la impresión que le había causado a su amigo. Pensó en Carrie y en la última vez que se habían visto. Diantre, tendría que explicárselo a Hurstwood. No había que darle más importancia de la que merecía su ratito casual con una vieja amiga. Por primera vez, se inquietó. Se enfrentaba a una complicación moral que no sabía cómo resolver. Hurstwood se reiría de él por ser un veleta; él se sumaría a las risas de Hurstwood. Carrie jamás se enteraría, la mujer que estaba ahora sentada a su mesa jamás lo sabría, y aun así no podía evitar la sensación de que era él quien se estaba llevando la peor parte. Había ahí un vago estigma, aunque él no fuera culpable de nada. Se hizo el aburrido para poner fin a la cena, y acercó a su acompañante al coche. Después se fue a casa. «No me ha contado nada de sus últimas pasiones —se dijo Hurstwood—. Y seguro que piensa que me creo que quiere a la chica esa del apartamento.» «No debería pensar que estoy zascandileando por ahí, puesto que acabo de presentarle a Carrie», pensó Drouet. —Te vi el otro día —dijo amistosamente Hurstwood cuando Drouet volvió a pasarse por el lustroso local, del que no podía mantenerse alejado. Levantó el dedo índice con gesto revelador, 100 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío como hacen los padres con sus hijos. —Es una vieja conocida con la que me topé justo cuando salía de la estación explicó Drouet— . En tiempos era toda una belleza. —No ha perdido todo su atractivo, ¿eh? — repuso el otro, haciendo como que bromeaba. —Qué va —dijo Drouet—, lo que pasa es que esta vez no pude escaparme. —Cuánto tiempo te vas a quedar? —preguntó Hurstwood. —Sólo unos días. —Tráete a tu chica y cenáis conmigo —dijo— . Me temo que la tienes encerrada. Reservaré un palco para ver a Joe Jefferson*. (* Nombre de un famoso actor de la época.) —¿Encerrada? Qué va —respondió el viajante—. Por supuesto que vendré. Hurstwood se puso contentísimo. No creía que Drouet tuviera el menor afecto por Carrie. Le envidiaba, y ahora, mientras observaba al vendedor trajeado y jovial que tan bien le caía, asomó a sus ojos el brillo de la fría chispa del rival. Empezaba a juzgarle desde la perspectiva del ingenio y la fascinación. Empezaba a buscar sus puntos flacos. Sin duda, a pesar de tenerle por un buen tipo, sentía cierto desprecio por él como amante. Si se le antojaba, podía engañarle. Vaya, bastaba con que Carrie presenciara un incidente tan nimio como el del jueves para que la cuestión quedase zanjada. Siguió pensando, casi eufórico, sin dejar de reír y charlar, y Drouet no notó nada. Era incapaz de analizar la mirada y la atmósfera de un hombre como Hurstwood. Sonrió y aceptó la invitación, mientras su amigo le escrutaba con ojos de lince. El objeto de esta enrevesadísima comedia no estaba pensando en ninguno de los dos. Estaba ocupada ajustando sus ideas y sentimientos a las nuevas circunstancias y no corría peligro de sufrir inquietantes punzadas por parte de ninguno de ellos. Aquella tarde, Drouet la encontró vistiéndose ante el espejo. —Cad —dijo, cogiéndola—, me parece a mí que te estás volviendo vanidosa. —En absoluto contestó ella, sonriendo. —La verdad es que eres muy guapa —continuó Drouet, rodeándola con el brazo—. Ponte ese vestido azul marino que tienes y te llevo al teatro. —Ay, le he prometido a la señora Hale que iría esta noche con ella a La Exposición —se disculpó. —¿Ah sí, eh? —dijo él, estudiando la situación en abstracto—. A mí no me apetecería nada ir a eso. 101 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío —Bueno, no sé —respondió Carrie, dudosa pero sin ofrecerse a romper su promesa por él. Justo entonces llamaron a la puerta y la criada entregó una carta. —Dice que espera contestación —explicó. —Es de Hurstwood —dijo Drouet, reparando en el sobrescrito mientras la abría. «Tenéis que veniros a ver a Joe Jefferson esta noche», decía, entre otras cosas. «Tal y como acordamos el otro día, me toca a mí. Quedan anuladas todas las demás apuestas.» —Bueno, ‘qué decimos a esto? —preguntó inocentemente Drouet, mientras en la cabeza de Carrie bullían respuestas favorables. —Mejor que decidas tú, Charlie —dijo con discreción. —Supongo que será mejor que vayamos, si puedes anular tu compromiso con la de arriba — dijo Drouet. —Ah, claro que puedo —repuso Carrie sin pensar. Drouet escogió papel de carta mientras Carrie se iba a cambiar de vestido. Apenas se paró a pensar por qué la última invitación le atraía más. —¿Me peino como ayer? —preguntó, mientras salía con varias prendas colgando. —Hm—hm... —asintió Drouet, con tono simpático. La alivió comprobar que Drouet no notaba nada. Carrie no atribuyó sus ganas de ir a que Hurstwood ejerciera algún tipo de fascinación sobre ella. Le parecía que la combinación de Hurstwood, Drouet y ella era más prometedora que cualquiera de las otras propuestas. Se arregló con sumo cuidado y salieron, presentando sus excusas en el piso de arriba. Vaya, vaya—dijo Hurstwood cuando los vio acercarse por el vestíbulo del teatro—, está usted preciosa esta noche. Su mirada de aprobación la turbó. —Adelante —dijo él, indicando el camino hacia el teatro a través del foyer: Si alguna vez hubo algo que mereciera el nombre de elegante, estaba aquí, en el teatro. Era la encarnación misma de esa vieja frase que es «ir de punta en blanco». —¿Ha visto a Jefferson alguna vez? —preguntó en el palco, inclinándose hacia Carrie. —Nunca. Mrs. Hurstwood was not aware of any of her husband’s moral defections, though she might readily have suspected his —Es delicioso, sencillamente delicioso —prosiguió Hurstwood, con esa tópica expresión de beneplácito que utilizan los hombres como él. Envió a Drouet a por un programa y después le 102 notes Dreiser’s Carrie tendencies, which she well understood. She was a woman upon whose action under provocation you could never count. Hurstwood, for one, had not the slightest idea of what she would do under certain circumstances. He had never seen her thoroughly aroused. In fact, she was not a woman who would fly into a passion. She had too little faith in mankind not to know that they were erring. She was too calculating to jeopardize any advantage she might gain in the way of information by fruitless clamour. Her wrath would never wreak itself in one fell blow. She would wait and brood, studying the details and adding to them until her power might be commensurate with her desire for revenge. At the same time, she would not delay to inflict any injury, big or little, which would wound the object of her revenge and still leave him uncertain as to the source of the evil. She was a cold, self-centred woman, with many a thought of her own which never found expression, not even by so much as the glint of an eye. Hurstwood felt some of this in her nature, though he did not actually perceive it. He dwelt with her in peace and some satisfaction. He did not fear her in the least—there was no cause for it. She still took a faint pride in him, which was augmented by her desire to have her social integrity maintained. She was secretly somewhat pleased by the fact that much of her husband’s property was in her name, a precaution which Hurstwood had taken when his home interests were somewhat more alluring than at present. His wife had not the slightest reason to feel that anything would ever go amiss with their household, and yet the shadows which run before gave her a thought of the good of it now and then. She was in a position to become refractory with considerable advantage, and Hurstwood conducted himself circumspectly because he felt that he could not be sure of anything once she became dissatisfied. tr.de Celia Montolío contó a Carrie lo que había oído sobre Jefferson. No hay palabras para describir lo contenta que estaba; estaba realmente hipnotizada por el ambiente, los adornos del palco, la elegancia de su acompañante. Sus ojos se encontraron casualmente en varias ocasiones y Carrie notó que irrumpía en los suyos un torrente de pasión hasta entonces desconocido para ella. Por ahora era incapaz de explicárselo, ya que en la siguiente mirada, o en el siguiente movimiento de la mano, había una aparente indiferencia mezclada tan sólo con la más amable de las atenciones. Drouet participaba en la conversación, pero por contraste resultaba casi aburrido. Hurstwood hacía de anfitrión con ambos, y Carrie se convenció de que, comparado con el otro, él era superior. Percibía instintivamente que era más fuerte, más valioso y, aun así, al mismo tiempo muy sencillo. Para el final del tercer acto, estaba segura de que Drouet no era más que un alma buena pero, por lo demás, llena de defectos. La fuerza de la comparación le hacía perder cada vez más puntos. —Qué bien lo he pasado —dijo Carrie al salir, cuando todo hubo terminado. —Sí, desde luego —añadió Drouet, sin ser en absoluto consciente de que se había librado una batalla y de que sus defensas estaban mermadas. Era como el emperador de la China que, sin moverse de su asiento, seguía vanagloriándose, ajeno al hecho de que sus mejores provincias le estaban siendo arrebatadas. —Bueno, me habéis salvado de una noche aburrida —repuso Hurstwood—. Buenas noches. Cogió la manita de Carrie; notaron que fluía una corriente del uno al otro. —Qué cansada estoy —dijo Carrie, reclinándose en el tranvía cuando Drouet se puso a hablar. —Bueno, tú descansa un rato mientras yo fumo —dijo, poniéndose en pie; y, acto seguido, cometió la imprudencia de salir a la plataforma delantera y dejar el juego donde se había quedado. Capítulo XIII Si de Hurstwood cabía predicar por esta época alguna cualidad sobre cualquier otra, era su circunspección, de la que dependían el estado de su vida doméstica y el ejercicio de su cargo. Si bien no había en él ni un mínimo afecto que pudiera unirle a su esposa y a sus hijos, sí había, como ya se ha señalado, cierta vanidad en el lucimiento de su vida hogareña. Era un hombre respetado. Su familia se trataba con los vecinos, varios de los cuales tenían mucho dinero. Cuando cogía el tranvía para bajar al centro de la ciudad por las maña103 notes wreak v.tr. 1 (usu. foll. by upon) give play or satisfaction to; put in operation, inflingir (vengeance or one’s anger etc.). Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío nas, tenía la satisfacción de codearse con numerosos empresarios con los bolsillos rebosantes y de responder a preguntas sobre su esposa e hijos hechas con ese aire mecánico tan común a esa variedad de norteamericanos que se dedica a ganar dinero. Al parecer estas cosas le daban buena reputación, y en esa medida merecían la pena. Al mismo tiempo, había hilos morales de cariz más sutil. Su esposa tenía un modo de ser frío y autosuficiente que no llegaba a comprender del todo. A decir verdad, jamás había entendido a esa mujer. La pasión y la conveniencia habían sido cualidades variopintas del cortejo que había concluido en su matrimonio. Cuando la primera se hubo saciado, siguieron juntos a la deriva, unidos por esos intereses mutuos que tienen las personas casadas. Tenían bastante para vivir y estaban ahorrando, así que no había motivos para la insatisfacción. Ambos veían algo por delante y su relación fue durante muchos años, si no entusiasta, al menos cordial. En los últimos tiempos, sin embargo, las inclinaciones y hábitos respectivos se habían reforzado, dado que pasaban separados muchas horas del día y de la tarde. La señora Hurstwood iba centrando cada vez más su interés en sus hijos, sobre todo en su hija. Hurstwood cada vez dependía más para su solaz personal de la artificial algazara del local que presidía. Los hijos carecían de una sensibilidad lo suficientemente refinada o de motivaciones lo suficientemente interesantes para unir a la pareja. A este objetivo compartido, el éxito de los hijos: ¡cuántos hogares le deben su estabilidad! La señora Hurstwood no estaba al corriente de ninguna de las defecciones psicológicas de su marido, a pesar de que no le habría supuesto ningún esfuerzo sospechar de ellas, pues ella misma podría comprenderlas sin dificultad. Uno nunca podía estar seguro de lo que haría esta mujer si se la provocaba; empezando por Hurstwood, que no tenía la menor idea de lo que haría en determinadas circunstancias. Jamás la había visto enardecida. De hecho, no era dada a montar en cólera. Tenía demasiada poca fe en la humanidad para no saber que las personas se equivocan. Era demasiado calculadora para poner en peligro con infructuosos clamores cualquier ventaja que pudiese obtener desde el punto de vista de la información. Su ira jamás acabaría por descargarse en un solo golpe mortal. En cambio, esperaría y cavilaría, analizando los detalles y enriqueciéndolos hasta adquirir un poder proporcional a su deseo de venganza. Al mismo tiempo, no vacilaría en asestar un golpe, grande o pequeño, si podía herir al objeto de su venganza y aun así dejarle dudando respecto a la procedencia del mal sufrido. Era una mujer fría y egocéntrica con muchas ideas propias que nunca llegaban a expresarse, ni siquiera en un destello de la mirada. Hurstwood intuía algo de eso, pero de hecho no llegaba a percibirlo. Vivía con ella en paz y con cierta satisfacción. No la temía ni un poco: no había motivos para ello. Ella seguía estando mínimamente orgullosa de él, y su orgullo aumentaba gracias al deseo de mantener su integridad social. En secreto, se alegraba de que una buena 104 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío notes parte de las propiedades de su marido estuviese a su nombre, precaución esta que había tomado Hurstwood en la época en que sus intereses hogareños eran algo más seductores que en la actualidad; y no es que su esposa tuviese razones para prever conflictos domésticos, pero aun así las sombras que se proyectaban ante ella la llevaban a pensar de vez en cuando que había hecho bien. La señora Hurstwood estaba en la mejor situación para ponerse dura, y Hurstwood se portaba con circunspección porque sabía que, en el momento en que se sintiera insatisfecha, ya no podría estar seguro de nada. It so happened that on the night when Hurstwood, Carrie, and Drouet were in the box at McVickar’s, George, Jr., was in the sixth row of the parquet with the daughter of H. B. Carmichael, the third partner of a wholesale dry-goods house of that city. Hurstwood did not see his son, for he sat, as was his wont, as far back as possible, leaving himself just partially visible, when he bent forward, to those within the first six rows in question. It was his wont to sit this way in every theatre—to make his personality as inconspicuous as possible where it would be no advantage to him to have it otherwise. He aquí que la misma noche en que Hurstwood, Carrie y Drouet estaban en el palco en el McVicker’s, George hijo estaba en la sexta fila de la platea con la hija de H. B. Carmichael, el tercer socio de una casa de artículos de confección de la ciudad. Hurstwood no vio a su hijo, pues se sentó, como tenía por costumbre, lo más atrás que pudo, de modo que sólo era parcialmente visible para los ocupantes de las seis primeras filas cuando se inclinaba hacia delante. Solía sentarse así en todos los teatros, para pasar lo más desapercibido posible en situaciones en que lo contrario no le reportaría ninguna ventaja. He never moved but what, if there was any danger of his conduct being misconstrued o r i l l - r e p o r t e d , h e looked carefully about him and counted the cost of every inch o f c o n s p i c u i t y. Si existía algún peligro de que su conducta se interpretase mal o se tergiversase, no se movía sin vigilar cuidadosamente a su alrededor y contar el coste de cada pulgada de visibilidad. Se movía con aire de misterio, se encargaba de que sólo le vieran aquellos a quienes quería ver. The next morning at breakfast his son said: En esta ocasión su hijo le vio, y a la mañana siguiente, durante el desayuno, dijo: «I saw you, Governor, last night.» «Were you at McVickar’s?» said Hurstwood, with the best grace in the world. —Jefe, anoche te vi. —¿Estuviste en McVicker ’s? —dijo Hurstwood, del mejor de los humores. «Yes,» said young George. —Sí —dijo el joven George. «Who with?» —¿Con quién? «Miss Carmichael.» —Con la señorita Carmichael. Mrs. Hurstwood directed an inquiring glance at her husband, but could not judge from his appearance whether it was any more than a casual look into the theatre which was referred to. La señora Hurstwood dirigió una mirada inquisitiva a su marido, pero a partir de su expresión no supo deducir si se había pasado un momento por el teatro o si había algo más. «How was the play?» she inquired. —¿Qué tal estuvo la obra? —preguntó. «Very good,» returned Hurstwood, «only it’s the same old thing, ‘Rip Van Winkle.’» —Muy bien —repuso Hurstwood—, sólo que era lo mismo de siempre, Rip van Winkle. «Whom did you go with?» queried his wife, with assumed indifference. —¿Con quién fuiste? —insistió su esposa, con falsa indiferencia. «Charlie Drouet and his wife. They are friends of Moy’s, visiting here.» —Con Charles Drouet y su mujer. Son unos amigos de Hogg que han venido de visita. Owing to the peculiar nature of his position, such a disclosure as this would ordinarily create no difficulty. His wife took it for granted that his situation called for certain social movements in which she might not be included. But of late he Debido a la peculiar naturaleza de su cargo, este tipo de información no le habría acarreado por regla general ningún contratiempo. Su mujer daba por sentado que su empleo exigía ciertas actividades sociales que podían no incluirla. Ade105 misconstrue tergiversar, malinterpretar Dreiser’s Carrie had pleaded office duty on several occasions when his wife asked for his company to any evening entertainment. He had done so in regard to the very evening in question only the morning before. tr.de Celia Montolío más, a su familia le era cada vez más indiferente cómo disponía de sus días y de sus noches, habida cuenta del dilatado horario que exigían sus obligaciones profesionales. Pero en los últimos tiempos había alegado deberes de oficina en varias ocasiones en que su esposa le había pedido que la acompañase a uno u otro sarao. Sin ir más lejos, la mañana anterior Hurstwood había recurrido a esa misma explicación para no asistir a una velada. —George —le había preguntado su esposa— , ¿vas a estar ocupado esta tarde? —Sí. Tengo que extender unas facturas. —I thought you were going to be busy,» she remarked, very carefully. —Creía que ibas a estar ocupado —observó ahora su esposa con sumo cuidado. «So I was,» he exclaimed. «I couldn’t help the interruption, but I made up for it afterward by working until two.» —¡Y lo estaba! —exclamó él—. No pude evitar la interrupción, pero después lo compensé trabajando hasta las dos. This settled the discussion for the time being, but there was a residue of opinion which was not satisfactory. There was no time at which the claims of his wife could have been more unsatisfactorily pushed. For years he had been steadily modifying his matrimonial devotion, and found her company dull. Now that a new light shone upon the horizon, this older luminary paled in the west. He was satisfied to turn his face away entirely, and any call to look back was irksome. Esto zanjó la discusión por el momento, pero ahí quedó un residuo extraño, bastante desagradable. Su mujer no habría podido escoger peor momento para insistir en sus exigencias. La devoción matrimonial de Hurstwood se había ido modificando a ritmo constante con el paso de los años, y la compañía de su esposa le resultaba aburrida. Ahora que una nueva luz brillaba en el horizonte, este antiguo astro palidecía al oeste. Hurstwood se limitaba a mirar hacia otro lado, y cualquier requerimiento para que volviese a mirar se le hacía cargante. She, on the contrary, was not at all inclined to accept anything less than a complete fulfilment of the letter of their relationship, though the spirit might be wanting. Ella, por el contrario, no estaba en absoluto dispuesta a aceptar nada por debajo de un total cumplimiento de la letra de su relación, por mucho que el espíritu faltase. «We are coming down town this afternoon,» she remarked, a few days later. «I want you to come over to Kinsley’s and meet Mr. Phillips and his wife. They’re stopping at the Tremont, and we’re going to show them around a little.» —Esta tarde vamos a bajar al centro —dijo varios días después—. Quiero que te vengas a Kinsley’s y conozcas al señor Phillips y a su esposa. Se alojan en el Tremont; vamos a sacarlos un poco por ahí. After the occurrence of Wednesday, he could not refuse, though the Phillips were about as uninteresting as vanity and ignorance could make them. He agreed, but it was with short grace. He was angry when he left the house. Después del percance del miércoles, Hurstwood no podía negarse, a pesar de que los Phflips, vanidosos e ignorantes, no tenían el menor interés. Accedió, pero de mala gana. Al salir de casa estaba enfadado. «I’ll put a stop to this,» he thought. «I’m not going to be bothered fooling around with visitors when I have work to do.» «Voy a poner fin a todo esto —pensó—. No me voy a molestar en hacer el tonto por ahí con las visitas cuando tengo trabajo que hacer.» Not long after this Mrs. Hurstwood came with a similar proposition, only it was to a matinee this time. Al poco tiempo, la señora Hurstwood le abordó con una propuesta similar, sólo que en esta ocasión era para ir a una función de tarde. «My dear,» he returned, «I haven’t time. I’m too busy.» —Querida —repuso—, no tengo tiempo. Estoy demasiado ocupado. «You find time to go with other people, though,» she replied, with considerable irritation. —Pero sí que sacas tiempo para salir con otra gente —replicó ella, sumamente irritada. «Nothing of the kind,» he answered. «I can’t avoid business relations, and that’s all there is to it.» —Nada de eso. No puedo evitar las relaciones de negocios, y punto. 106 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío « We l l , never mind,» she exclaimed. Her lips tightened. The feeling of mutual antagonism was increased. —¡Bueno, da lo mismo! —exclamó su esposa apretando los labios, y a partir de entonces se instaló entre ellos una sensación de mutuo antagonismo. On the other hand, his interest in Drouet’s little shop-girl grew in an almost evenly balanced proportion. That young lady, under the stress of her situation and the tutelage of her new friend, changed effectively. She had the aptitude of the struggler who seeks emancipation. The glow of a more showy life was not lost upon her. She did not grow in knowledge so much as she awakened in the matter of desire. Mrs. Hale’s extended harangues upon the subjects of wealth and position taught her to distinguish between degrees of wealth. Mrs. Hale loved to drive in the afternoon in the sun when it was fine, and to satisfy her soul with a sight of those mansions and lawns which she could not afford. On the North Side had been erected a number of elegant mansions along what is now known as the North Shore Drive. The present lake wall of stone and granitoid was not then in place, but the road had been well laid out, the intermediate spaces of lawn were lovely to look upon, and the houses were thoroughly new and imposing. When the winter season had passed and the first fine days of the early spring appeared, Mrs. Hale secured a buggy for an afternoon and invited Carrie. They rode first through Lincoln Park and on far out towards Evanston, turning back at four and arriving at the north end of the Shore Drive at about five o’clock. At this time of year the days are still comparatively short, and the shadows of the evening were beginning to settle down upon the great city. Lamps were beginning to burn with that mellow radiance which seems almost watery and translucent to the eye. There was a softness in the air which speaks with an infinite delicacy of feeling to the flesh as well as to the soul. Carrie felt that it was a lovely day. She was ripened by it in spirit for many suggestions. As they drove along the smooth pavement an occasional carriage passed. She saw one stop and the footman dismount, opening the door for a gentleman who seemed to be leisurely returning from some afternoon pleasure. Across the broad lawns, now first freshening into green, she saw lamps faintly glowing upon rich interiors. Now it was but a chair, now a table, now an ornate corner, which met her eye, but it appealed to her as almost nothing else could. Such childish fancies as she had had of fairy palaces and kingly quarters now came back. She imagined that across these richly carved entrance-ways, where the globed and crystalled lamps shone upon panelled doors set with stained and designed panes of glass, was neither care nor unsatisfied desire. She was perfectly certain that here was happiness. If she could but stroll up yon broad walk, cross that rich entrance-way, which to her was of the beauty of a jewel, and sweep in grace and luxury to possession Por otro lado, el interés de Hurstwood por la pequeña menestrala de Drouet iba aumentando en casi idéntica proporción. La damita, presionada por las circunstancias y con el tutelaje de su nuevo amigo, experimentó un cambio muy favorable. Tenía las aptitudes de quienes luchan por emanciparse. No se le escapaba el fulgor de una vida más atractiva. No era tanto que se hiciera más sabia como que su deseo despertó. Las largas arengas de la señora Hale sobre el dinero y la posición social la enseñaron a distinguir entre los diversos grados de riqueza. A la señora Hale le encantaba pasear en coche al sol de la tarde cuando hacía bueno, y recrear su espíritu contemplando las mansiones y los prados que no podía permitirse. En la zona nort se habían erigido elegantes mansiones a lo largo de lo que hoy se conoce como North Shore Drive. El muro de piedra y granito que hoy vemos junto al lago no existía por aquel entonces, pero el camino estaba ya bien trazado, daba gusto ver los claros de césped y las casas eran completamente nuevas e impresionantes. Una tarde, cuando concluyó la estación invernal y llegaron los primeros días buenos de la primavera, la señora Hale alquiló una calesa e invitó a Carrie. Fueron primero por Lincoln Park y siguieron hacia Evanston. A las cuatro dieron la vuelta y a eso de las cinco llegaron al extremo norte de Shore Drive. En esa época del año, los días eran aún relativamente cortos, y las sombras del atardecer empezaban a caer sobre la gran ciudad. Las farolas ardían ya con ese tenue fulgor que casi parece acuoso y traslúcido. El aire tenía esa suavidad que apela con infinita delicadeza tanto al cuerpo como al alma. A Carrie le parecía un día precioso. Había abierto su espíritu a todo tipo de sugerencias. Mientras avanzaban por el liso pavimento, de vez en cuando se cruzaban con algún carruaje. Vio que uno se detenía y que el lacayo se apeaba para abrirle la puerta a un caballero que parecía volver sin prisas de algún placer vespertino. Al otro lado del anchuroso prado, que empezaba ahora a reverdecer, vio lámparas que iluminaban con tenue brillo unos suntuosos interiores. Veía una silla, una mesa, un recargado rincón, nada más, pero le atraía como pocas cosas más podían hacerlo. Volvieron todas sus fantasías infantiles sobre palacios de ensueño y aposentos principescos. Se imaginó que al otro lado de aquellos portales cubiertos de ricas tallas, donde los globos de cristal alumbraban puertas artesonadas revestidas de vidrieras historiadas, no había ni preocupaciones ni deseos insatisfechos. Estaba completamente segura de que allí residía la felicidad. ¡Ojalá pudiera pasear por aquella gran alameda, cruzar aquel lujoso portal, que para ella tenía toda la belleza de una joya, y ponerse grácil, majestuosamente al mando de todo! 107 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío and command—oh! how quickly would sadness flee; how, in an instant, would the heartache end. She gazed and gazed, wondering, delighting, longing, and all the while the siren voice of the unrestful was whispering in her ear. ¡Ah! ¡Qué pronto desaparecería la infelicidad! ¡Todas sus congojas se acabarían al instante! Miraba y volvía a mirar con asombro, encantada, anhelante, mientras la voz de sirena de los que no encuentran sosiego le susurraba sin cesar al oído. «If we could have such a home as that,» said Mrs. Hale sadly, «how delightful it would be.» —Qué maravilloso sería tener una casa como ésa —dijo tristemente la señora Hale. «And yet they do say,» said Carrie, «that no one is ever happy.» —Y aun así dicen —terció Carrie— que nadie llega nunca a ser feliz. She had heard so much of the canting philosophy of the grapeless fox. Algo había oído de la gazmoña filosofia de la zorra y las uvas. «I notice,» said Mrs. Hale, «that they all try mighty hard, though, to take their misery in a mansion.» Veo —dijo la señora Hale— que de todos modos se esfuerzan mucho en vivir su infelicidad dentro de una mansión. When she came to her own rooms, Carrie saw their comparative insignificance. She was not so dull but that she could perceive they were but three small rooms in a moderately well-furnished boarding-house. She was not contrasting it now with what she had had, but what she had so recently seen. The glow of the palatial doors was still in her eye, the roll of cushioned carriages still in her ears. What, after all, was Drouet? What was she? At her window, she thought it over, rocking to and fro, and gazing out across the lamplit park toward the lamp-lit houses on Warren and Ashland avenues. She was too wrought up to care to go down to eat, too pensive to do aught but rock and sing. Some old tunes crept to her lips, and, as she sang them, her heart sank. She longed and longed and longed. It was now for the old cottage room in Columbia City, now the mansion upon the Shore Drive, now the fine dress of some lady, now the elegance of some scene. She was sad beyond measure, and yet uncertain, wishing, fancying. Finally, it seemed as if all her state was one of loneliness and forsakenness, and she could scarce refrain from trembling at the lip. She hummed and hummed as the moments went by, sitting in the shadow by the window, and was therein as happy, though she did not perceive it, as she ever would be. Cuando volvió a sus habitaciones, Carrie comprobó, en comparación, su relativa insignificancia. No era tan necia como para no darse cuenta de que no eran más que tres cuartitos en una casa de huéspedes medianamente amueblada. No las comparaba con lo que había tenido sino con lo que acababa de ver. El brillo de los portales palaciegos seguía en sus ojos; el retumbar de los carruajes acojinados, en sus oídos. A fin de cuentas, ¿qué era Drouet? ¿Qué era ella? Sentada frente a su ventana, meciéndose, se puso a pensar en ello, con la mirada perdida más allá del parque, en las casas iluminadas de la avenida Warren y el bulevar Ashland. Estaba demasiado agitada para que le apeteciese bajar a comer, demasiado meditabunda para hacer otra cosa que no fuera mecerse y canturrear. A sus labios acudieron viejas melodías, y mientras las cantaba se le cayeron las alas del corazón. Anhelaba, anhelaba tan pronto su viejo cuarto de la casita de Columbia City como la mansión de Shore Drive, tan pronto el hermoso vestido de alguna dama como la elegancia de algún lugar. Su tristeza era infinita, pero aún vacilaba, deseaba, fantaseaba. Al cabo del tiempo parecía completamente inmersa en un estado de soledad y abandono, y no podía evitar que le temblasen los labios. El tiempo iba pasando y ella seguía con su canturreo, sentada ante la ventana entre las sombras, y, aunque no pudiera darse cuenta, jamás llegaría a ser tan feliz como lo era entonces. While Carrie was still in this frame of mind, the house-servant brought up the intelligence that Mr. Hurstwood was in the parlour asking to see Mr. and Mrs. Drouet. Seguía sumida en ese estado de ánimo cuando la criada de la casa trajo el aviso de que el señor Hurstwood estaba en el vestíbulo preguntando por el señor y la señora Drouet. «I guess he doesn’t know that Charlie is out of town,» thought Carrie. «No debe de saber que Charlie está de viaje», pensó Carrie. She had seen comparatively little of the manager during the winter, but had been kept constantly in mind of him by one thing and another, principally by the strong impression he had made. She was quite disturbed for the moment as to her appearance, but soon satisfied herself by the aid of the mirror, and went below. Durante el invierno había visto relativamente poco al gerente, pero por uno u otro motivo no había dejado de pensar en él; sobre todo, por lo impresionada que la había dejado. Por un instante la inquietó su aspecto, pero en seguida se tranquilizó con ayuda del espejo y bajó. 108 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Hurstwood was in his best form, as usual. He hadn’t heard that Drouet was out of town. He was but slightly affected by the intelligence, and devoted himself to the more general topics which would interest Carrie. It was surprising—the ease with which he conducted a conversation. He was like every man who has had the advantage of practice and knows he has sympathy. He knew that Carrie listened to him pleasurably, and, without the least effort, he fell into a train of observation which absorbed her fancy. He drew up his chair and modulated his voice to such a degree that what he said seemed wholly confidential. He confined himself almost exclusively to his observation of men and pleasures. He had been here and there, he had seen this and that. Somehow he made Carrie wish to see similar things, and all the while kept her aware of himself. She could not shut out the consciousness of his individuality and pres ence for a moment. He would raise his eyes slowly in smiling emphasis of something, and she was fixed by their magnetism. He would draw out, with the easiest grace, her approval. Once he touched her hand for emphasis and she only smiled. He seemed to radiate an atmosphere which suffused her being. He was never dull for a minute, and seemed to make her clever. At least, she brightened under his influence until all her best side was exhibited. She felt that she was more clever with him than with others. At least, he seemed to find so much in her to applaud. There was not the slightest touch of patronage. Drouet was full of it. Hurstwood, como siempre, estaba en perfecta forma. No se había enterado de que Drouet estaba de viaje. La noticia apenas le afectó y se dedicó a hablar de temas generales que pudiesen interesar a Carrie. Era sorprendente la soltura con que sabía llevar una conversación. Era como todos los hombres que cuentan con la ventaja de haber practicado mucho y saben que despiertan simpatías. Sabía que Carrie le escuchaba con agrado, y sin el menor esfuerzo se embarcó en una serie de observaciones que la dejaron prendada. Arrimó su silla, y hasta tal punto modulaba la voz que sus palabras sonaban completamente confidenciales. Se limitó casi exclusivamente a hacer observaciones sobre los hombres y los placeres. Había estado aquí y allá, había visto esto y lo otro. De alguna manera, conseguía que Carrie desease ver cosas parecidas, y en el rato que pasaron juntos la muchacha no dejó de reparar en él. Ni por un instante pudo olvidarse de su personalidad y su presencia. Hurstwood alzaba lentamente los ojos cuando quería hacer hincapié positivamente en algo, y su magnetismo la dejaba petrificada. Lograba, con gracia y naturalidad, que Carrie asintiera. Una vez le tocó la mano para subrayar lo que estaba diciendo, y ella se limitó a sonreír. Era como si irradiase una atmósfera que envolvía el ser entero de la muchacha. En ningún momento se hacía aburrido, y parecía volverla a ella inteligente. Tanto se animaba bajo su influencia que acababa mostrándole todo su lado bueno. Tenía la sensación de que con él era más inteligente que con otros; cuando menos, daba la impresión de que veía en ella muchas cosas dignas de aplauso. No mostraba el menor asomo de condescendencia; todo lo contrario que Drouet. There had been something so personal, so subtle, in each meeting between them, both when Drouet was present and when he was absent, that Carrie could not speak of it without feeling a sense of difficulty. She was no talker. She could never arrange her thoughts in fluent order. It was always a matter of feeling with her, strong and deep. Each time there had been no sentence of importance which she could relate, and as for the glances and sensations, what woman would reveal them? Such things had never been between her and Drouet. As a matter of fact, they could never be. She had been dominated by distress and the enthusiastic forces of relief which Drouet represented at an opportune moment when she yielded to him. Now she was persuaded by secret current feelings which Drouet had never understood. Hurstwood’s glance was as effective as the spoken words of a lover, and more. They called for no immediate decision, and could not be answered. Había habido algo tan personal, tan sutil, en cada uno de sus encuentros, tanto en presencia como en ausencia de Drouet, que Carrie no podía formularlo sin cierta dificultad. No era habladora. Era incapaz de ordenar sus pensamientos con fluidez. Era toda sentimiento, intenso, profundo. No podía señalar ninguna frase importante, y en cuanto a las miradas y las sensaciones, en fin, qué mujer iba a querer revelarlas. Entre Drouet y ella jamás había habido estas cosas. De hecho, era imposible que se dieran. Cuando se entregó a él, la habían dominado la penuria y las entusiastas fuerzas de auxilio que Drouet había representado en el momento oportuno. Ahora, lo que la apremiaba era un caudal de secretos sentimientos que Drouet jamás había entendido. La mirada de Hurstwood era tan eficaz como las palabras que pronuncia un amante, y aún más. No exigían ninguna decisión inmediata y no se podían responder. People in general attach too much importance to words. They are under the illusion that talking effects great results. As a matter of fact, words are, as a rule, the shallowest portion of all the argument. They but dimly represent the great surging feelings and desires which lie behind. When the distraction of the tongue is re- En general, la gente concede demasiada importancia a las palabras. Se hace ilusiones de que hablar da muy buenos resultados. De hecho, las palabras casi siempre son la parte más banal de un argumento. No son más que una borrosa representación de la marejada de sentimientos y deseos que subyace a ellas. Cuando cesa la distracción 109 notes suffuse 1 (of colour, moisture, etc.) spread from within to colour or moisten (a blush suffused her cheeks). 2 cover with colour etc. Impregnar, saturar, bañar, inundar, empañar suffuse 1 (of colour, moisture, etc.) spread from within to colour or moisten (a blush suffused her cheeks). 2 cover with colour etc. suffuse [light] bañar [colour, flush] teñir [delight, relief] inundar suffused with light bañado de luz Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío moved, the heart listens. de la lengua, el corazón escucha. In this conversation she heard, instead of his words, the voices of the things which he represented. How suave was the counsel of his appearance! How feelingly did his superior state speak for itself! The growing desire he felt for her lay upon her spirit as a gentle hand. She did not need to tremble at all, because it was invisible; she did not need to worry over what other people would say—what she herself would say—because it had no tangibility. She was being pleaded with, persuaded, led into denying old rights and assuming new ones, and yet there were no words to prove it. Such conversation as was indulged in held the same relationship to the actual mental enactments of the twain that the low music of the orchestra does to the dramatic incident which it is used to cover. En esta conversación oyó, en cambio, las voces de todo lo que representaba Hurstwood. Su porte era un sofisticado ideal. Con qué tacto se manifestaba la superioridad de su rango. El deseo creciente que sentía por ella se posaba como una apacible mano sobre su espíritu. No tenía motivos para asustarse, pues el deseo era invisible; no tenía por qué preocuparse por lo que pudiera decir la gente, por lo que ella misma pudiera decir, pues no era tangible. Hurstwood le estaba suplicando, persuadiendo, la estaba empujando a renegar de los viejos derechos y a adoptar otros nuevos, y sin embargo no había palabras que lo demostrasen. La conversación a la que se entregaron guardaba la misma relación con las representaciones mentales de la pareja que la tenue música de la orquesta con los incidentes dramáticos que colorea. Que nadie me reproche que afirme estas verdades psicológicas de estos dos individuos. Las grandes fuerzas de la naturaleza no pueden ser patrimonio exclusivo del temperamento intelectual. La finura no es ni más ni menos que percibir y comprender estas cosas, y fino será todo aquel que comprenda y sienta que estas cosas son verdaderas. Pero es el sabio el que percibe cómo influyen las fuerzas mismas en los moldes más corrientes. Las fuerzas que dominan al cerdo son sutiles, extrañas y maravillosas, y comprenderlas exige finura intelectual por parte del observador. Las fuerzas que dominan a dos individuos con el carácter de Carrie y Hurstwood son tan extrañas y sutiles como las descritas. Nos hemos dedicado a escribir nuestras novelas y nuestras filosofías sin insistir debidamente en ellas; nos hemos olvidado de exponer lo que todos los hombres han de saber y sentir acerca de estas cosas para poder llevar una vida auténtica y natural. Debemos entender que las realidades no somos nosotros, sino aquellas cosas de las que somos testimonio. Que no sólo es cierto de la belleza que ...habla a través del paisaje y a través del cie lo, sino que sus dominios todos son la tierra y el cielo, el bien y el mal, tú y yo. «Have you ever seen the houses along the Lake Shore on the North Side?» asked Hurstwood. —¿Alguna vez ha visto las casas que hay a la orilla del lago, en la zona norte? —preguntó Hurstwood. «Why, I was just over there this afternoon—Mrs. Hale and I. Aren’t they beautiful?» Vaya, pero si acabo de estar allí esta misma tarde. La señora Hale y yo. ¿A que son preciosas? «They’re very fine,» he answered. —Están muy bien —respondió él. «Oh, me,» said Carrie, pensively. «I wish I could live in such a place.» —Ah —dijo Carrie, pensativa—, cómo me gustaría vivir en un sitio así. «You’re not happy,» said Hurstwood, slowly, after a slight pause. He had raised his eyes solemnly and was looking into her own. He assumed that he had struck a deep chord. Now was a slight chance to say a word in his own behalf. He leaned over quietly and continued his steady —No es usted feliz —dijo lentamente Hurstwood, tras una breve pausa. Había alzado la vista con aire solemne y miraba a Carrie a los ojos. Supuso que le había tocado la cuerda sensible. Había abierto una pequeña oportunidad para decir algo que le favoreciera. Se inclinó en silencio y siguió mirándola fijamente. Sabía que 110 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío gaze. He felt the critical character of the period. She endeavoured to stir, but it was useless. The whole strength of a man’s nature was working. He had good cause to urge him on. He looked and looked, and the longer the situation lasted the more difficult it became. The little shop-girl was getting into deep water. She was letting her few supports float away from her. era un momento crítico. Carrie intentó moverse, pero en vano. Estaba actuando toda la fuerza de la naturaleza de aquel hombre. Le apremiaban buenos motivos. Seguía mirándola, y cuanto más se prolongaba la situación, más difícil se hacía. La pequeña menestrala se hundía en aguas cada vez más profundas. Estaba permitiendo que sus escasos agarraderos flotaran lejos de ella, a la deriva. «Oh,» she said at last, «you mustn’t look at me like that.» —Ay —dijo al cabo—, no debe mirarme de esa manera. «I can’t help it,» he answered. —No puedo evitarlo —respondió él. She relaxed a little and let the situation endure, giving him strength. Carrie se tranquilizó un poco y dejó que la situación continuase, con lo que Hurstwood cobró fuerzas. «You are not satisfied with life, are you?» no? «No,» she answered, weakly. —No está satisfecha con la vida, ¿verdad que —No —dijo ella, débilmente. He saw he was the master of the situation—he felt it. He reached over and touched her hand. Hurstwood vio que lo tenía todo bajo control, lo notaba. Alargó la mano y tocó la de Carrie. « Yo u m u s t n ’ t , » s h e e x c l a i m e d , jumping up. —No debe hacer eso exclamó la muchacha, con un respingo. «I didn’t intend to,» he answered, easily. —No tenía intención —respondió él con naturalidad. She did not run away, as she might have done. She did not terminate the interview, but he drifted off into a pleasant field of thought with the readiest grace. Not long after he rose to go, and she felt that he was in power. «You mustn’t feel bad,» he said, kindly; «things will straighten out in the course of time.» Carrie no salió corriendo, como podría haber hecho. No puso fin al encuentro, y Hurstwood se adentró de buen talante en una región de plácidos pensamientos. No mucho después, se levantó para despedirse, y Carrie supo que era dueño de la situación. —No esté disgustada —dijo afablemente—. Las cosas se arreglan con el paso del tiempo. She made no answer, because she could think of nothing to say. Carrie no respondió; no se le ocurría nada que decir. «We are good friends, aren’t we?» he said, extending his hand. —Somos buenos amigos, ¿eh? —dijo él, tendiéndole la mano. «Yes,» she answered. «Not a word, then, until I see you again.» —Sí. —Entonces, ni una palabra hasta que la vuelva a ver. He retained a hold on her hand. Retuvo su mano. «I can’t promise,» she said, doubtfully. —No puedo prometerlo —dijo ella, vacilante. «You must be more generous than that,» he said, in such a simple way that she was touched. —Sea un poco más generosa —dijo él, con tanta sencillez que Carrie se conmovió. «Let’s not talk about it any more,» she returned. —Mejor no hablemos más de eso — repuso. «All right,» he said, brightening. He went down the steps and into his cab. Carrie closed the door and ascended into her room. She undid her broad lace collar before the mirror and unfastened her pretty alligator belt which she had recently bought. —De acuerdo —dijo Hurstwood, animándose. Bajó las escaleras y se subió al simón. Carrie cerró la puerta y volvió a sus habitaciones. Se desató el ancho cuello de encaje ante el espejo y se desabrochó un bonito cinturón de piel de cocodrilo que se había comprado hacía poco. 111 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «I’m getting terrible,» she said, honestly affected by a feeling of trouble and shame. «I don’t seem to do anything right.» —Me estoy volviendo terrible —dijo, sinceramente aquejada de una sensación de inquietud y vergüenza—. Parece que no hago nada bien. She unloosed her hair after a time, and let it hang in loose brown waves. Her mind was going over the events of the evening. Al cabo de un rato se soltó el pelo; le gustaba mirárselo. Su cabeza iba repasando los acontecimientos de la velada. «I don’t know,» she murmured at last, «what I can do.» —No sé —murmuró al fin— qué puedo hacer. «Well,» said Hurstwood as he rode away, «she likes me all right; that I know.» —Bueno —dijo Hurstwood mientras se iba alejando—, gustarle, le gusto, de eso no hay duda. The aroused manager whistled merrily for a good four miles to his office an old melody that he had not recalled for fifteen years. El enardecido gerente recorrió las cuatro millas largas que le separaban de su oficina silbando de alegría. Era una vieja melodía en la que no había vuelto a pensar desde hacía quince años, como poco. Chapter XIII Capítulo XIV notes HIS CREDENTIALS ACCEPTED—A BABEL OF TONGUES It was not quite two days after the scene between Carrie and Hurstwood in the Ogden Place parlour before he again put in his appearance. He had been thinking almost uninterruptedly of her. Her leniency had, in a way, inflamed his regard. He felt that he must succeed with her, and that speedily. No habían pasado ni dos días desde la sutil escena entre Carrie y Hurstwood en el salón de Ogden Place cuando aquél volvió a hacer acto de presencia. Llevaba pensando en ella casi ininterrumpidamente desde entonces. En cierto modo, la falta de decisión de Carrie había inflamado sus afectos. Sintió que tenía que conseguirla, y pronto. The reason for his interest, not to say fascination, was deeper than mere desire. It was a flowering out of feelings which had been withering in dry and almost barren soil for many years. It is probable that Carrie represented a better order of woman than had ever attracted him before. He had had no love affair since that which culminated in his marriage, and since then time and the world had taught him how raw and erroneous was his original judgment. Whenever he thought of it, he told himself that, if he had it to do over again, he would never marry such a woman. At the same time, his experience with women in general had lessened his respect for the sex. He maintained a cynical attitude, well gro unded on numerous experiences. Such women as he had known were of nearly one type, selfish, ignorant, flashy. The wives of his friends were not inspiring to look upon. His own wife had developed a cold, commonplace nature which to him was anything but pleasing. What he knew of that under-world where grovel the beat-men of society (and he knew a great deal) had hardened his nature. He looked upon most women with suspicion—a single eye to the utility of beauty and dress. He followed them with a keen, suggestive glance. At the same time, he was not so dull but that a good woman commanded his respect. Personally, he did not La razón del interés de este avezado individuo, por no decir de su fascinación, era más profunda que el mero deseo. Era una floración de sentimientos que llevaban muchos años hibernando en tierra seca y casi baldía. Es probable que Carrie representase a un tipo de mujer mejor que los que hasta ahora le habían atraído. No había tenido ningún amorío desde aquel que culminó en su matrimonio, y, desde entonces, el tiempo y el mundo le habían enseñado hasta qué punto su primer juicio había sido inexperto y erróneo. Cada vez que pensaba en ello se decía que si tuviera que volver a hacerlo jamás se casaría con semejante mujer. Al mismo tiempo, sus experiencias con las mujeres en general habían mermado su respeto al otro sexo. Observaba una actitud cínica que estaba bien fundamentada en numerosas relaciones. Las mujeres que había conocido eran casi todas del mismo tipo, egoístas, ignorantes, ostentosas. Las esposas de sus amigos no servían precisamente de inspiración. Su propia esposa había alimentado una naturaleza fría y banal que le resultaba muy desagradable. Lo que sabía de esos bajos fondos por los que se arrastran los hombres—bestia de la sociedad y sabía mucho— le había endurecido. A la mayoría de las mujeres las miraba con recelo: sólo le interesaba la utilidad de la belleza y la ropa. Las seguía con una mirada intensa e insinuante. Por otro lado, no era tan necio como para no respetar a una mujer buena. Personalmente, no intentaba analizar las 112 flashy showy; gaudy; cheaply attractive, ostentatious. grovel 1 behave obsequiously in seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in abject humility. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío attempt to analyse the marvel of a saintly woman. He would take off his hat, and would silence the light-tongued and the vicious in her presence—much as the Irish keeper of a Bowery hall will humble himself before a Sister of Mercy, and pay toll to charity with a willing and reverent hand. But he would not think much upon the question of why he did so. maravillas de una mujer santa; se quitaba el sombrero y en su presencia hacía callar a lenguaraces y depravados, de un modo similar al guarda irlandés de un local del Bowery que se acerca humildemente a una hermana de la caridad para pagar su cuota con mano servicial y reverente, pero sin pensar demasiado en por qué lo hace. A man in his situation who comes, after a long round of worthless or hardening experiences, upon a young, unsophisticated, innocent soul, is apt either to hold aloof, out of a sense of his own remoteness, or to draw near and become fascinated and elated by his discovery. It is only by a roundabout process that such men ever do draw near such a girl. They have no method, no understanding of how to ingratiate themselves in youthful favour, save when they find virtue in the toils. If, unfortunately, the fly has got caught in the net, the spider can come forth and talk business upon its own terms. So when maidenhood has wandered into the moil of the city, when it is brought within the circle of the «rounder» and the roué, even though it be at the outermost rim, they can come forth and use their alluring arts. Un hombre en su situación, que se encuentra, tras una larga serie de experiencias despreciables o endurecedoras, con un alma joven, poco sofisticada, inocente, es capaz o bien de guardar las distancias porque percibe su propia lejanía, o bien de acercarse a ella y sentirse fascinado y eufórico por haberla descubierto. Sólo mediante un rodeo llegan estos hombres a acercarse a una muchacha del tipo que se ha descrito. Carecen de método, no saben cómo ganarse el favor de la juventud, salvo cuando se encuentran a la virtud en la red. Si, por desgracia, la mosca ha quedado atrapada en la telaraña, la araña puede salir a discutir el asunto imponiendo sus propias condiciones. Del mismo modo, cuando la doncella se ha adentrado en el tumulto de la ciudad, cuando, por muy en el borde que esté, ha llegado a caer en el radio de acción del calavera y el libertino, entonces llega el momento de que el calavera y el libertino salgan a poner en práctica sus artes seductoras. —Ah —exclama un espíritu así—, he aquí la inocencia a mi alcance. Ahora puedo salir a probar suerte. Sin más dilación se aventura y podemos adivinar el resultadopor donde la inocencia no tiene a mano ni sabiduría ni consejo. Hurstwood had gone, at Drouet’s invitation, to meet a new baggage of fine clothes and pretty features. He entered, expecting to indulge in an evening of lightsome frolic, and then lose track of the newcomer forever. Instead he found a woman whose youth and beauty attracted him. In the mild light of Carrie’s eye was nothing of the calculation of the mistress. In the diffident manner was nothing of the art of the courtesan. He saw at once that a mistake had been made, that some difficult conditions had pushed this troubled creature into his presence, and his interest was enlisted. Here sympathy sprang to the rescue, but it was not unmixed with selfishness. He wanted to win Carrie because he thought her fate mingled with his was better than if it were united with Drouet’s. He envied the drummer his conquest as he had never envied any man in all the course of his experience. Fácilmente se verá que, mediante un rodeo, Carrie había sido puesta al alcance de Hurstwood. Éste había acudido, por invitación de Drouet, a conocer a una nueva pelandusca elegante y de lindas facciones. Entró esperando entregarse a una velada de frívola diversión para después perder para siempre de vista a la recién llegada. En cambio, se encontró con una mujer que le atraía por su juventud y belleza. No había en la suave luz de los ojos de Carrie ni un ápice del cálculo de una querida; lejos de su porte apocado las artes de la cortesana. Vio al instante que había cometido un error, que unas difíciles circunstancias habían llevado a esta atribulada criatura a su presencia, y esto despertó su interés. En ese momento la compasión acudió en su auxilio, pero no sin algo de egoísmo. Quería ganarse a Carrie porque pensaba que el destino de la muchacha, mezclado con el suyo, sería mejor que unido al de Drouet. Jamás, en todo el curso de su experiencia, había envidiado a un hombre como envidiaba al viajante por su conquista. Carrie was certainly better than this man, as she was superior, mentally, to Drouet. She came fresh from the air of the village, the light of the country still in her eye. Here was neither guile nor rapacity. There were slight inherited traits of both in her, but they were r u d i m e n t a r y. S h e w a s t o o f u l l o f wonder and desire to be greedy. She No hay duda de que Carrie era mejor que este hombre, de la misma manera que, mentalmente, aventajaba a Drouet. Acababa de salir del aire de la aldea; la luz del campo seguía brillando en sus ojos. No había en ellos ni doblez ni codicia. Aunque de ambas cosas había heredado algún rasgo que otro, no tenía de ellas más que los rudimentos. Estaba demasiado colmada de asombro y deseo para ser ávida. Todavía contemplaba el gran laberinto de la ciudad sin comprenderlo. Hurstwood 113 notes * vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4 (of language or reasoning etc.) faulty or unsound. Malicioso, horroroso, feroz, despiadado Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío still looked about her upon the great maze of the city without understanding. Hurstwood felt the bloom and the youth. He picked her as he would the fresh fruit of a tree. He felt as fresh in her presence as one who is taken out of the flash of summer to the first cool breath of spring. sentía su lozanía y su juventud. La recogió como habría recogido la fruta fresca de un árbol. Ah, qué diferente era de su esposa. Qué lejos estaba de las criaturas ostentosas, cortadas de un mismo patrón, que se sabían todos los entresijos de la ciudad. Se acercó a ella como se acerca a una fuente un viajero sediento. Se sentía tan reanimado en su presencia como quien pasa de la llamarada del verano al fresco anuncio de la primavera. Carrie, left alone since the scene in question, and having no one with whom to counsel, had at first wandered from one strange mental conclusion to another, until at last, tired out, she gave it up. She owed something to Drouet, she thought. It did not seem more than yesterday that he had aided her when she was worried and distressed. She had the kindliest feelings for him in every way. She gave him credit for his good looks, his generous feelings, and even, in fact, failed to recollect his egotism when he was absent; but she could not feel any binding influence keeping her for him as against all others. In fact, such a thought had never had any grounding, even in Drouet’s desires. Carrie, que desde la escena en cuestión había estado sola y no tenía a nadie a quien pedir consejo, había ido vagando de una extraña conclusión a otra hasta que al fin, exhausta, renunció. Estaba en deuda con Drouet, creía. Parecía, sin ir más lejos, que no era sino ayer cuando, estando ella preocupada y en apuros, había acudido en su ayuda. Albergaba los más afectuosos sentimientos por él, en todos los sentidos. Reconocía su buena planta y su talante generoso, y, de hecho, ni siquiera recordaba, cuando estaba ausente, lo egocéntrico que era; pero le era imposible sentir un vínculo que la impulsase a permanecer a su lado por encima de cualquier otro hombre. De hecho, semejante idea jamás había echado raíces, ni siquiera en los deseos de Drouet. The truth is, that this goodly drummer carried the doom of all enduring relationships in his own lightsome manner and unstable fancy. He went merrily on, assured that he was alluring all, that affection followed tenderly in his wake, that things would endure unchangingly for his pleasure. When he missed some old face, or found some door finally shut to him, it did not grieve him deeply. He was too young, too successful. He would remain thus young in spirit until he was dead. La verdad es que el apuesto viajante cargaba con la condena de toda relación duradera (al menos con el sexo femenino) a su manera frívola y voluble. Una mujer no podía observarle mucho tiempo sin reparar en que era un hombre con el que «ojos que no ven, corazón que no siente». Ni por un instante se le podía bajar desde las aladas alturas en que vivía al valle de los sentimientos profundos. Iba alegremente a lo suyo, convencido de que las seducía a todas, de que iba dejando una estela de tiernos afectos a su paso, de que las cosas perdurarían sin cambios, a su gusto. Cuando echaba de menos algún rostro habitual o veía que finalmente se le cerraba una puerta, no se afligía demasiado. Los sentimientos de aquel hombre carecían de esa hondura que sufre cuando cesan los placeres de antaño. Aún era demasiado joven, le iban demasiado bien las cosas. Era un hombre que seguiría siendo joven en espíritu hasta la muerte. Carrie estaba tan atada a él como pueda atar a alguien una naturaleza como la de Drouet. No conocía sus hábitos lo suficiente para formarse una opinión. Hasta ahora, nada de lo que había hecho desde su primer encuentro la había molestado. Si algún defecto le encontraba, tenía que ver con lo que no había hecho, con lo que no estaba en su naturaleza hacer. As for Hurstwood, he was alive with thoughts and feelings concerning Carrie. He had no definite plans regarding her, but he was determined to make her confess an affection for him. He thought he saw in her drooping eye, her unstable glance, her wavering manner, the symptoms of a budding passion. He wanted to stand near her and make her lay her hand in his—he wanted to find out what her next step would be—what the next sign of feeling for him would be. Such anxiety and enthusiasm had not affected him for years. He was a youth again in feeling—a cavalier in action. En cuanto a Hurstwood, era un hervidero de ideas y sentimientos en torno a Carrie. No tenía planes definitivos para ella, pero estaba decidido a conseguir que le confesara algún tipo de cariño. Le parecía ver en sus ojos abatidos, en su mirada inestable, en su gesto indeciso, los síntomas de una pasión en ciernes. Quería ponerse a su lado y obligarla a que pusiera su mano en la suya. Quería descubrir cuál sería su siguiente paso. Cuál sería el siguiente signo de que sentía algo por él. Hacía años que no padecía semejante ansiedad, semejante entusiasmo. Su pasión volvía a ser la de un joven: era un caballero galante en acción. 114 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío In his position opportunity for taking his evenings out was excellent. He was a most faithful worker in general, and a man who commanded the confidence of his employers in so far as the distribution of his time was concerned. He could take such hours off as he chose, for it was well known that he fulfilled his managerial duties successfully, whatever time he might take. His grace, tact, and ornate appearance gave the place an air which was most essential, while at the same time his long experience made him a most excellent judge of its stock necessities. Bartenders and assistants might come and go, singly or in groups, but, so long as he was present, the host of oldtime customers would barely notice the change. He gave the place the atmosphere to which they were used. Consequently, he arranged his hours very much to suit himself, taking now an afternoon, now an evening, but invariably returning between eleven and twelve to witness the last hour or two of the day’s business and look after the closing details. Su cargo le ofrecía excelentes oportunidades para salir de noche. En general era un trabajador de lo más leal que se ganaba la confianza de sus jefes en lo que respecta a la distribución de su tiempo. Podía tomarse horas libres a voluntad, pues era de sobra sabido que cumplía perfectamente con sus deberes de gerente, tardara lo que tardase. El aire que su gentileza, su tacto y su apostura daban al establecimiento era fundamental, y su dilatada experiencia le convertía en juez excelente de las necesidades básicas del mismo. Ya podían entrar o salir camareros y ayudantes, de uno en uno o en grupo, que, siempre que él estuviera presente, la hueste de clientes habituales apenas notaría el cambio. Hurstwood daba al local el ambiente al que estaban acostumbrados. Por consiguiente, se organizaba el horario como mejor le viniera: tomándose una tarde libre hoy y una noche libre mañana, pero regresando invariablemente entre las once y las doce para estar al cargo de las dos últimas horas de negocio del día y atender a los detalles del cierre, que formaban parte de sus obligaciones. «You see that things are safe and all the employees are out when you go home, George,» Moy had once remarked to him, and he never once, in all the period of his long service, neglected to do this. Neither of the owners had for years been in the resort after five in the afternoon, and yet their manager as faithfully fulfilled this request as if they had been there regularly to observe. —Tú encárgate de que todo esté a buen recaudo y de que no quede aquí ni un empleado cuando te vayas a casa, George —le había dicho Hogg, y ni una sola vez, en el largo período que llevaba prestando sus servicios, lo había olvidado. Los dueños llevaban años sin quedarse en el local después de las cinco de la tarde, y aun así el gerente cumplía con lo que se le pedía tan fielmente como si estuvieran siempre allí para observarle. On this Friday afternoon, scarcely two days after his previous visit, he made up his mind to see Carrie. He could not stay away longer. La tarde de aquel viernes, apenas dos días después de su anterior visita, se decidió a ir a hablar con Carrie. No podía seguir sin verla. Llevaba toda la mañana en su despacho intentando trabajar, pero en vano. Había estrechado la mano de varios viejos amigos, se había sumado a una o dos tertulias que se habían formado y, por lo demás, había desempeñado las funciones rutinarias del local, pero no tenía la cabeza en lo que estaba haciendo. No dejaba de pensar en lo delicioso que sería volver a estar en presencia de Carrie. Finalmente decidió ir, y después no perdió de vista el reloj, que se movía con una lentitud despiadada. notes A las doce y media salió a comer pero apenas tenía apetito, y a la una y cuarto ya había vuelto, nervioso porque tenía que decidir en qué momento se iba a marchar. A las dos menos cuarto cogió el gabán gris y el oscuro bombín. «Evans,» he said, addressing the head barkeeper, «if any one calls, I will be back between four and five.» —Evans —dijo, dirigiéndose al jefe de camareros—, si viniese alguien di que volveré entre las cuatro y las cinco. He hurried to Madison Street and boarded a horse-car, which carried him to Ogden Place in half an hour. Se fue apresuradamente a la calle Madison y tomó un tranvía de caballos que en media hora le llevó hasta Ogden Place. Carrie had thought of going for a walk, and had put on a light grey woollen dress with a jaunty doublebreasted jacket. She had out her hat and gloves, and was fastening a white lace Carrie llevaba un rato pensando en dar un paseo y se había puesto un vestido ligero de lana gris, con una chaqueta con dos filas de grandes botones grises. Había sacado el sombrero y los guantes, que estaban frente a ella sobre la cómoda, y se estaba 115 jaunty 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío tie about her throat when the housemaid brought up the information that Mr. Hurstwood wished to see her. abrochando al cuello un corbatín blanco de encaje cuando subió la criada con la noticia de que el señor Hurstwood deseaba verla. She started slightly at the announcement, but told the girl to say that she would come down in a moment, and proceeded to hasten her dressing. Al oír el aviso, Carrie dio un ligero respingo, pero le dijo a la muchacha que le dijese que bajaría al instante y se dio prisa en terminar de vestirse. Carrie could not have told herself at this moment whether she was glad or sorry that the impressive manager was awaiting her presence. She was slightly flurried and tingling in the cheeks, but it was more nervousness than either fear or favour. She did not try to conjecture what the drift of the conversation would be. She only felt that she must be careful, and that Hurstwood had an indefinable fascination for her. Then she gave her tie its last touch with her fingers and went below. En ese momento no habría sabido decir si le alegraba o si lamentaba que el imponente gerente estuviese aguardando su presencia. Estaba un poco aturullada y le ardían las mejillas, pero más por los nervios que por miedo o placer. No intentó hacer conjeturas respecto al rumbo que habría de tomar la conversación. Lo único que pensó es que debía tener cuidado, y que Hurstwood sentía una indefinible fascinación por ella. Después, dio un último toque al corbatín y bajó. The deep-feeling manager was himself a little strained in the nerves by the thorough consciousness of his mission. He felt that he must make a strong play on this occasion, but now that the hour was come, and he heard Carrie’s feet upon the stair, his nerve failed him. He sank a little in determination, for he was not so sure, after all, what her opinion might be. Por su parte, el apasionado gerente, con plena conciencia de su misión, tenía los nervios a flor de piel. Pensaba que esta vez tenía que intentar ganársela como fuera, pero, ahora que llegaba el momento y que oía los pasos de Carrie en la escalera, las fuerzas le abandonaron. Perdió arrojo, porque, al fin y al cabo, no estaba tan seguro de lo que ella opinaría. When she entered the room, however, her appearance gave him courage. She looked simple and charming enough to strengthen the daring of any lover. Her apparent nervousness dispelled his own. Con todo, al verla entrar se armó de valor. Tenía un aspecto lo suficientemente sencillo y encantador para dar alas al atrevimiento de un enamorado. Su evidente nerviosismo hizo que el suyo se disipase. «How are you?» he said, easily. «I could not resist the temptation to come out this afternoon, it was so pleasant.» —¿Cómo está? —dijo con naturalidad—. Con lo agradable que está la tarde, no he podido resistirme a la tentación de venir. «Yes,» said Carrie, halting before him, «I was just preparing to go for a walk myself.» —Sí —dijo Carrie, deteniéndose frente a él— , precisamente también yo me estaba preparando para salir a dar un paseo. «Oh, were you?» he said. «Supposing, then, you get your hat and we both go?» —¿Ah sí? Entonces, ¿qué le parece si coge el sombrero y nos vamos los dos? —Muy bien —asintió Carrie, y, dándose la vuelta, salió de la habitación. Este breve encuentro la convenció de que Hurstwood estaba interesado en ella, y ya no dudó más de que se sintiera atraída por él. El donaire y la apostura de Hurstwood impedían toda ostentación. Carrie dejó, por consiguiente, de ser sensible a su cuerpo; lo único que la afectaba ahora eran sus pensamientos, tremendamente atractivos y magnéticos. —Bueno —dijo él—, me alegro de haber llegado justo en este momento, porque si no no la habría encontrado aquí. —Sí —contestó ella—, estaba a punto de irme. They crossed the park and went west along Washington Boulevard, beautiful with its broad macadamised road, and large frame houses set back from the sidewalks. It was a street where many of the more prosperous Cruzaron el parque y se dirigieron al oeste por la calle Washington. Por aquel entonces daba gusto verla, con su ancha calzada macadamizada y sus grandes casas de madera apartadas de la acera. En esta calle vivían muchos de los residentes 116 notes flurry : to cause to become agitated and confused; to move in an agitated or confused manner. Aturullar tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, n. a tingling sensation. hormigueo, comezón /escozor, estremecimiento Dreiser’s Carrie residents of the West Side lived, and Hurstwood could not help feeling nervous over the publicity of it. They had gone but a few blocks when a livery stable sign in one of the side streets solved the difficulty for him. He would take her to drive along the new Boulevard. The Boulevard at that time was little more than a country road. The part he intended showing her was much farther out on this same West Side, where there was scarcely a house. It connected Douglas Park with Washington or South Park, and was nothing more than a neatly MADE road, running due south for some five miles over an open, grassy prairie, and then due east over the same kind of prairie for the same distance. There was not a house to be encountered anywhere along the larger part of the route, and any conversation would be pleasantly free of interruption. tr.de Celia Montolío más prósperos de la zona oeste, y Hurstwood no podía evitar que su carácter público le pusiera nervioso. Le conocían muchísimos empresarios en toda la ciudad, y a pesar de que se consoló pensando que a estas horas casi todos estarían en la oficina y que la mayoría de sus esposas e hijos no le conocían, aun así no podía dejar de desear que su presencia no destacase tanto. Apenas habían recorrido un par de manzanas cuando el letrero de una caballeriza en una de las bocacalles le sacó del apuro. —¿Qué tal si en vez de andar vamos en coche? —Por mí, vale —dijo Carrie. Aún no ha visto el nuevo bulevar que rodea la ciudad, ¿no? —No. —Bueno, pues vamos a verlo —prosiguió, encantado con la idea. En aquella época, el bulevar en cuestión era poco más que una carretera rural. La parte que tenía intención de enseñarle a Carrie estaba también en la zona oeste pero mucho más alejada, donde apenas había una sola casa. Conectaba Douglas Park con Washington Park, o South Park, y no era más que una carretera bien trazada que iba derecha al sur a lo largo de unas cinco millas de pradera abierta, y después derecha al este a lo largo de la misma distancia a través de una pradera idéntica. No se veía ni una casa a la redonda en la mayor parte de la ruta, y cualquier conversación se vería gratamente libre de interrupciones. At the stable he picked a gentle horse, and they were soon out of range of either public observation or hearing. En la caballeriza recogió un caballo manso y una pulcra calesa, y pronto se hallaron fuera del alcance de los ojos y oídos de la gente. «Can you drive?» he said, after a time. —¿Sabe conducir? —dijo al cabo de un rato Hurstwood. «I never tried,» said Carrie. —Nunca lo he intentado —dijo Carrie. He put the reins in her hand, and folded his arms. Le puso las riendas en la mano y se cruzó de brazos. «You see there’s nothing to it much,» he said, smilingly. —Ya ve, no tiene nada de complicado —dijo con una sonrisa. «Not when you have a gentle horse,» said Carrie. —Si el caballo es manso, no —dijo Carrie. «You can handle a horse as well as any one, after a little practice,» he added, encouragingly. —Con un poco de práctica llegaría usted a manejar un caballo mejor que nadie —añadió Hurstwood, dándole ánimos. He had been looking for some time for a break in the conversation when he could give it a serious turn. Once or twice he had held his peace, hoping that in silence her thoughts would take the colour of his own, but she had lightly continued the subject. Presently, however, his silence controlled the situation. The drift of his thoughts began to tell. He gazed fixedly at nothing in particular, as if he were thinking of something which concerned her not at all. Llevaba un rato buscando un hueco en la conversación que le permitiera dar un giro y hablar de cosas serias. En una o dos ocasiones había guardado silencio, esperando que de este modo los pensamientos de Carrie adquirieran el tono de los suyos, pero ella había seguido parloteando alegremente. Ahora, sin embargo, el silencio de Hurstwood dominaba la situación. Empezaba a notarse el rumbo que seguían sus pensamientos. Tenía la mirada clavada en el vacío, como si estuviera pensando en algo que nada tenía que ver 117 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío His thoughts, however, spoke for themselves. She was very much aware that a climax was pending. con ella. Sus pensamientos, sin embargo, hablaban por sí mismos. Carrie se daba perfecta cuenta de que se avecinaba un momento crucial. «Do you know,» he said, «I have spent the happiest evenings in years since I have known you?» —¿Sabe? —dijo Hurstwood—. Hacía años que no pasaba ratos tan felices como desde que la conozco. —La situación se había vuelto casi tensa. «Have you?» she said, with assumed airiness, but still excited by the conviction which the tone of his voice carried. —¿Ah sí? —dijo ella con fingida ligereza, pero conmovida por la convicción que encerraba el tono de su voz. «I was going to tell you the other evening,» he added, «but somehow the opportunity slipped away.» —Se lo iba a haber dicho la otra tarde —añadió él—, pero, no sé cómo, perdí la oportunidad. Carrie was listening without attempting to reply. She could think of nothing worth while to say. Despite all the ideas concerning right which had troubled her vaguely since she had last seen him, she was now influenced again strongly in his favour. Carrie escuchaba sin responder. No se le ocurría nada que fuera digno de decir. A pesar de todas las ideas sobre el recto proceder que la habían inquietado vagamente desde la última vez que le vio, ahora su favor volvía a dirigirse a Hurstwood con fuerza. «I came out here to-day,» he went on, solemnly, «to tell you just how I feel—to see if you wouldn’t listen to me.» —He venido aquí hoy —prosiguió, con tono solemne— para decirle exactamente cómo me siento, para ver si aceptaría escucharme. Hurstwood was something of a romanticist after his kind. He was capable of strong feelings--often poetic ones—and under a stress of desire, such as the present, he waxed eloquent. That is, his feelings and his voice were coloured with that seeming repression and pathos which is the essence of eloquence. A su modo, Hurstwood era un romántico. Era capaz de albergar sentimientos intensos, a menudo poéticos, y si le apremiaba el deseo, como ahora, se volvía elocuente. Esto es, sus sentimientos y su voz se teñían de esa represión y ese patetismo fingidos que son la esencia de la elocuencia. «You know,» he said, putting his hand on her arm, and keeping a strange silence while he formulated words, «that I love you?» Carrie did not stir at the words. She was bound up completely in the man’s atmosphere. He would have churchlike silence in order to express his feelings, and she kept it. She did not move her eyes from the flat, open scene before her. Hurstwood waited for a few moments, and then repeated the words. —Bien sabe usted —dijo, poniendo la mano en el brazo de Carrie y guardando un silencio tenso mientras calculaba las palabrasque la amo. Carrie no se movió al oírlo. Estaba completamente a merced de la atmósfera que rodeaba a este hombre. Hurstwood quería un silencio eclesial para expresar sus sentimientos, y Carrie lo guardó. No apartó los ojos del paisaje plano y abierto que tenía ante sí. Hurstwood esperó un instante y después repitió las palabras. «You must not say that,» she said, weakly. —No debe decir eso —dijo Carrie débilmente. Her words were not convincing at all. They were the result of a feeble thought that something ought to be said. He paid no attention to them whatever. Esta salida no fue nada convincente. Era fruto de la vaga idea de que había que decir algo. Hurstwood no le hizo el menor caso. «Carrie,» he said, using her first name with sympathetic familiarity, «I want you to love me. You don’t know how much I need some one to waste a little affection on me. I am practically alone. There is nothing in my life that is pleasant or delightful. It’s all work and worry with people who are nothing to me.» —Carrie —dijo, tuteándola con cordial familiaridad—, quiero que me ames. No sabes hasta qué punto necesito que alguien me dedique un poco de afecto. Me encuentro prácticamente solo. No hay nada grato en mi vida, nada delicioso. únicamente trabajo y complicaciones con gente que no significa nada para mí. As he said this, Hurstwood really imagined that his state was pitiful. He had the ability to get off at a distance and view himself objectively—of seeing what he wanted to see in the things which made up his existence. Now, as he spoke, his voice Mientras decía esto, Hurstwood realmente se imaginaba que su estado era digno de lástima. Tenía la facultad de distanciarse de sí mismo y contemplarse objetivamente, de ver lo que quería ver en las cosas que constituían su existencia. Ahora, mientras hablaba, su voz temblaba con 118 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío trembled with that peculiar vibration which is the result of tensity. It went ringing home to his companion’s heart. esa peculiar vibración que nace de la tensión. Siguió resonando hasta que dio de lleno en el corazón de su acompañante. «Why, I should think,» she said, turning upon him large eyes which were full of sympathy and feeling, «that you would be very happy. You know so much of the world.» Vaya, creía —dijo ella, sus grandes ojos llenos de comprensión y afecto— que era usted muy feliz. Sabe tanto del mundo... «That is it,» he said, his voice dropping to a soft minor, «I know too much of the world.» —Exactamente —dijo él, y la voz descendió a un tono menor—, sé mucho del mundo. It was an important thing to her to hear one so well-positioned and powerful speaking in this manner. She could not help feeling the strangeness of her situation. How was it that, in so little a while, the narrow life of the country had fallen from her as a g a r m e n t , a n d t h e c i t y, w i t h a l l i t s mystery, taken its place? Here was this greatest mystery, the man of money and affairs sitting beside her, appealing to her. Behold, he had ease and comfort, his strength was great, his position high, his clothing rich, and yet he was appealing to her. She could formulate no thought which would be just and right. She troubled herself no more upon the matter. She only basked in the warmth of his feeling, which was as a grateful blaze to one who is cold. Hurstwood glowed with his own intensity, and the heat of his passion was already melting the wax of his companion’s scruples. Para Carrie era importante oír hablar así a alguien tan bien situado y poderoso. No podía dejar de percibir la extraña situación en que se hallaba. ¿Cómo podía ser que, en tan poco tiempo, la limitada vida del campo se le hubiese caído como si fuera una prenda y que la ciudad, con todo su misterio, hubiese ocupado su lugar? Aquí estaba el mayor de los misterios de la ciudad, el adinerado hombre de negocios, sentado a su lado, suplicándole. ¡Quién lo iba a decir! Su vida era cómoda y desahogada, era un hombre de una fuerza enorme, tenía un puesto importante, ropa cara, y, aun así, le estaba suplicando. A Carrie le afectó como afecta la magnificencia de Dios al espíritu del cristiano cuando lee sobre Su portentoso estado y al final descubre que Dios le ruega que acuda a El para que el estado sea perfecto. Le era imposible pensar con justicia y rectitud. Dejó de preocuparse. Se limitó a disfrutar del afectuoso sentimiento de Hurstwood, que era como una grata hoguera para alguien que tiene frío. Hurstwood ardía con su propia intensidad, y el calor de su pasión empezaba ya a derretir la cera de los escrúpulos de su acompañante. «You think,» he said, «I am happy; that I ought not to complain? If you were to meet all day with people who care absolutely nothing about you, if you went day after day to a place where there was nothing but show and indifference, if there was not one person in all those you knew to whom you could appeal for sympathy or talk to with pleasure, perhaps you would be unhappy too. —Te crees —dijo— que soy feliz, que no debería quejarme. Si tuvieras que estar todo el día con gente a la que no le importas absolutamente nada, si fueras día tras día a un lugar donde no hay más que ostentación e indiferencia, si no hubiera ni una sola persona entre todas las que conoces a quien pudieras acudir en busca de comprensión o para hablar a gusto, tal vez entonces también tú serías infeliz. He was striking a chord now which found sympathetic response in her own situation. She knew what it was to meet with people who were indifferent, to walk alone amid so many who cared absolutely nothing about you. Had not she? Was not she at this very moment quite alone? Who was there among all whom she knew to whom she could appeal for sympathy? Not one. She was left to herself to brood and wonder. Hablaba ahora en un tono que encontró eco en la propia situación de Carrie. Sabía lo que era estar con gente indiferente, caminar a solas entre tantas personas a las que no les importabas absolutamente nada. ¿Acaso no le había pasado a ella? ¿Acaso no estaba, en ese mismo momento, completamente sola? ¿Dónde había, entre toda la gente que conocía, alguien a quien pudiera acudir en busca de comprensión? Nadie. Tenía que enfrentarse a solas a sus inquietudes y dudas. «I could be content,» went on Hurstwood, «if I had you to love me. If I had you to go to; you for a companion. As it is, I simply move about from place to place without any satisfaction. Time hangs heavily on my hands. Before you came I did nothing but idle and drift into anything that offered itself. Since you came—well, I’ve had you to think about.» —Podría ser feliz —continuó Hurstwood— si estuvieras tú ahí, amándome. Si pudiera acudir a ti, si te tuviera de compañera. Así las cosas, no hago más que ir de un sitio a otro sin obtener satisfacción de nada. El tiempo se me hace eterno. Antes de llegar tú, no hacía nada más que haraganear y dejarme llevar por lo primero que se me ofreciera. Desde que llegaste, bueno, he podido pensar en ti. The old illusion that here was some one La vieja ilusión de que había aparecido al119 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío who needed her aid began to grow in Carrie’s mind. She truly pitied this sad, lonely figure. To think that all his fine state should be so barren for want of her; that he needed to make such an appeal when she herself was lonely and without anchor. Surely, this was too bad. guien que necesitaba su ayuda empezó a crecer en la cabeza de Carrie. Compadecía sinceramente a esta figura triste y solitaria. ¡Y pensar que su espléndida circunstancia estaba tan yerma porque faltaba ella! ¡Que necesitaba suplicarle así cuando ella misma estaba sola y sin anclaje! Era francamente terrible. «I am not very bad,» he said, apologetically, as if he owed it to her to explain on this score. «You think, probably, that I roam around, and get into all sorts of evil? I have been rather reckless, but I could easily come out of that. I need you to draw me back, if my life ever amounts to anything.» —No soy malo —dijo Hurstwood a modo de disculpa, como si le debiera una explicación—. Probablemente pienses que voy por ahí metiéndome en todo tipo de malos asuntos. He sido bastante atolondrado, pero fácilmente podría dejar de serlo. Si quiero que mi vida signifique algo, te necesito para que tires de mí. Carrie looked at him with the tenderness which virtue ever feels in its hope of reclaiming vice. How could such a man need reclaiming? His errors, what were they, that she could correct? Small they must be, where all was so fine. At worst, they were gilded affairs, and with what leniency are gilded errors viewed. He put himself in such a lonely light that she was deeply moved. Carrie le miró con esa ternura que siempre siente la virtud cuando tiene la esperanza de rescatar al vicio. ¿Cómo podía necesitar un hombre así que lo rescatasen? ¿Cuáles eran sus errores, para que ella pudiera corregirlos? Con lo excelente que era en todo, debían de ser mínimos. En el peor de los casos serían lances de juventud, y, ah, con cuánta indulgencia se contemplan siempre los errores de la juventud. Se presentaba bajo una luz tan solitaria que Carrie se sentía profundamente conmovida. «Is it that way?» she mused. «Conque así son las cosas...», reflexionó. He slipped his arm about her waist, and she could not find the heart to draw away. With his free hand he seized upon her fingers. A breath of soft spring wind went bounding over the road, rolling some brown twigs of the previous autumn before it. The horse paced leisurely on, unguided. Hurstwood le pasó el brazo por la cintura y ella no tuvo el valor de apartarse. Con la mano que le quedaba libre le agarró los dedos. Un suave soplo de aire primaveral cruzó la carretera, echando a rodar unas ramitas marrones del otoño anterior. El caballo siguió amblando despacio, sin guía. «Tell me,» he said, softly, «that you love me.» —Dime —dijo suavemente Hurstwood— que me amas. Her eyes fell consciously. Carrie bajó la mirada a propósito. «Own to it, dear,» he said, feelingly; «you do, don’t you?» —Confiésalo, cariño mío —dijo tiernamente—. Me amas, ¿verdad que sí? She made no answer, but he felt his victory. Carrie no respondió pero Hurstwood notó que había vencido. «Tell me,» he said, richly, drawing her so close that their lips were near together. He pressed her hand warmly, and then released it to touch her cheek. —Dímelo —insistió cálidamente, acercándola tanto que sus labios casi se rozaban. Le apretó la mano con entusiasmo y acto seguido la soltó para tocarle la mejilla. «You do?» he said, pressing his lips to her own. —Sí que me amas —dijo, apretando los labios contra los suyos. For answer, her lips replied. «Now,» he said, joyously, his fine eyes ablaze, «you’re my own girl, aren’t you?» Fueron los labios de Carrie los que le dieron la respuesta. —Ahora —dijo, alborozado, con sus magníficos ojos resplandecientes—, eres toda mía, ¿verdad que sí? By way of further conclusion, her head lay softly upon his shoulder. A modo de conclusión, Carrie apoyó suavemente la cabeza sobre su hombro. 120 notes Dreiser’s Carrie Chapter XIV tr.de Celia Montolío Capítulo XV WITH EYES AND NOT SEEING—ONE INFLUENCE WANES Carrie in her rooms that evening was in a fine glow, physically and mentally. She was deeply rejoicing in her affection for Hurstwood and his love, and looked forward with fine fancy to their next meeting Sunday night. They had agreed, without any feeling of enforced secrecy, that she should come down town and meet him, though, after all, the need of it was the cause. Al volver aquella tarde a su apartamento Carrie estaba, física y mentalmente, radiante. Su afecto por Hurstwood y el amor de éste la llenaban de gozo, y anticipaba con expectación su próximo encuentro, planeado para el domingo por la noche. Habían acordado, sin la menor sensación de secretismo, que ella iría a buscarle al centro de la ciudad, aunque a fin de cuentas no podían hacer otra cosa. Mrs. Hale, from her upper window, saw her come in. La señora Hale, desde la ventana de arriba, la vio entrar. «Um,» she thought to herself, «she goes riding with another man when her husband is out of the city. He had better keep an eye on her.» « ¡ Va y a ! — p e n s ó — , s a l e a pasear en coche con otro cuando su marido está de viaje. Haría bien en vigilarla.» The truth is that Mrs. Hale was not the only one who had a thought on this score. The housemaid who had welcomed Hurstwood had her opinion also. She had no particular regard for Carrie, whom she took to be cold and disagreeable. At the same time, she had a fancy for the merry and easy-mannered Drouet, who threw her a pleasant remark now and then, and in other ways extended her the evidence of that regard which he had for all members of the sex. Hurstwood was more reserved and critical in his manner. He did not appeal to this bodiced functionary in the same pleasant way. She wondered that he came so frequently, that Mrs. Drouet should go out with him this afternoon when Mr. Drouet was absent. She gave vent to her opinions in the kitchen where the cook was. As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip. Lo cierto es que la señora Hale no era la única que tenía sus ideas al respecto. La criada que había recibido al señor Hurstwood también se había formado su propia opinión. No le tenía especial aprecio a Carrie; la consideraba fría y antipática. Por otro lado, estaba prendada del alegre y desenvuelto Drouet, que de cuando en cuando le soltaba algún piropo y de distintas maneras le daba muestras de esa estima en que tenía a todos los miembros de su sexo. La actitud de Hurstwood, por el contrario, era más reservada y crítica. No era tan simpático con la entallada obrera. Por consiguiente, al cabo de varias visitas, la criada apenas tenía nada bueno que pensar de él. Le sorprendía que viniese tan a menudo, que la señora Drouet saliera con él la tarde en que el señor Drouet estaba ausente. Dio rienda suelta a sus opiniones en la cocina, con la cocinera. El resultado fue una sarta de chismes que recorrió la casa con el aire de misterio propio del cotilleo. En poco tiempo, más de dos personas, por no decir todas, habían sacado ya sus conclusiones. Carrie, now that she had yielded sufficiently to Hurstwood to confess her affection, no longer troubled about her attitude towards him. Temporarily she gave little thought to Drouet, thinking only of the dignity and grace of her lover and of his consuming affection for her. On the first evening, she did little but go over the details of the afternoon. It was the first time her sympathies had ever been thoroughly aroused, and they threw a new light on her character. She had some power of initiative, latent before, which now began to exert itself. She looked more practically upon her state and began to see glimmerings of a way out. Hurstwood seemed a drag in the direction of honour. Her feelings were exceedingly creditable, in that they constructed out of these recent developments something which conquered freedom from dishonour. She had no idea what Hurstwood’s next word would be. She only took his affection El estado de ánimo de Carrie era excelente. Ahora que se había rendido a Hurstwood lo suficiente para confesarle su afecto, dejó de preocuparse por cómo se comportaba en su presencia. Por el momento, apenas pensaba en Drouet; sólo pensaba en la dignidad y elegancia de Hurstwood y en el amor que le consumía. La primera noche hizo poco más que repasar los detalles de la tarde, concluyendo siempre en ese delicioso clímax en el que había confesado, con un acto, lo mucho que compadecía la soledad de Hurstwood. Era la primera vez que alguien despertaba por completo sus simpatías, y éstas arrojaban una nueva luz sobre su propio carácter. Tenía cierta capacidad de iniciativa, hasta entonces latente, que estaba empezando a manifestarse. Consideró su situación desde un punto de vista más práctico y empezó a vislumbrar una salida. En la senda del honor, Hurstwood le parecía un obstáculo. Los sentimientos de Carrie eran encomiables, pues, a partir de los recientes acontecimientos, abrían un camino que, del deshonor, conducía a la libertad. No tenía ni idea de cuáles iban a ser las siguientes palabras de Hurstwood. Lo único que pensaba era que su afecto 121 notes Dreiser’s Carrie to be a fine thing, and appended better, more generous results accordingly. tr.de Celia Montolío era una cosa excelente, y, en consecuencia, esperaba de él mejores y más generosos efectos. Este caballero, por el contrario, no había formulado ningún plan de acción, aunque atendía, casi sin reservas, al dictado de sus deseos. Estaba animadísimo ahora que veía que el cortejo había prosperado. No cabía la menor duda de que la fascinación de Carrie era sincera. Se sentía profundamente unido a ella y no hacía más que esperar al siguiente encuentro para estrechar la relación. La alegría que sentía en su presencia le embargaba. El recuerdo de su cariñosa mirada bastaba para que todo su cuerpo se estremeciera de placer. Aguardaba con impaciencia la siguiente oportunidad de verla. En pocas palabras, por el momento avanzaba por una atmósfera más liviana y todo lo veía de color de rosa. En estas circunstancias, se podría decir que estaba realmente enamorado. Podemos adivinar fácilmente cuáles eran sus intenciones partiendo de lo que sabemos de los hombres. Hay muchos individuos constituidos de tal manera que sólo piensan en obtener placer y eludir responsabilidades. Querrían, cual mariposas, aletear eternamente en un jardín estival, revoloteando de flor en flor y libando miel para su exclusivo deleite. No se les ocurre que los efectos de sus actos puedan incumbirles. No conciben que sea necesaria una sociedad bien organizada en la que todos acepten su cuota de responsabilidad y alcancen una suma razonable de felicidad. No piensan más que en sí mismos, porque todavía no se les ha enseñado a pensar en la sociedad. Para ellos, el dolor y la necesidad son los grandes tiranos. Las leyes no son sino las vallas que circunscriben la esfera de sus actividades. Cuando, tras el error, sobreviene el dolor como un látigo, no entienden que su sufrimiento se deba a la mala conducta. Tanto azotan la necesidad y la ley a muchos de estos individuos que caen desmayados al suelo, mueren de hambre en las cloacas o se pudren en la cárcel, y ni una sola vez se les pasa por la cabeza que si han sido azotados no es ni más ni menos porque se han empeñado en traspasar los límites creados por la necesidad. Prisioneros del destino que gozan con sus cadenas, no saben que los muros son altos, que los centinelas de la vida están siempre paseando, fusil en ristre. No saben ver que la alegría está dentro, y no fuera. No: estos hombres han de escalar los límites de la sociedad, han de vencer al centinela. Cuando oímos los gritos del individuo colgado de los pulgares, cuando oímos el ominoso disparo que señala el fin de otra víctima que ha intentado escapar, podemos estar seguros de que, una vez más, la vida ha sido mal entendida. Podemos estar seguros de que se ha librado un combate contra la sociedad, hasta que sólo la muerte ha podido liberar al individuo de la lucha y el mal. As yet, Hurstwood had only a thought of pleasure without responsibility. He did not feel that he was doing anything to complicate his life. His position was secure, his home-life, if not satisfactory, was at least undisturbed, his personal liberty rather untrammelled. Carrie’s love represented only so much added pleasure. He would enjoy this new gift over and above his ordinary allowance of pleasure. He would Hasta ahora, Hurstwood sólo pensaba en un placer sin responsabilidades. No tenía la sensación de estar haciendo nada que pudiese complicarle la vida. Su empleo estaba asegurado; su vida en casa, aun sin ser satisfactoria, al menos era tranquila; su libertad personal no conocía trabas. El amor de Carrie no representaba más que un gran placer añadido. Disfrutaría de este nuevo regalo como un complemento a su asignación habitual de placer. Sería feliz 122 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío be happy with her and his own affairs would go on as they had, undisturbed. con ella y sus asuntos seguirían marchando como hasta ahora: serenamente. On Sunday evening Carrie dined with him at a place he had selected in East Adams Street, and thereafter they took a cab to what was then a pleasant evening resort out on Cottage Grove Avenue near 39th Street. In the process of his declaration he soon realised that Carrie took his love upon a higher basis than he had anticipated. She kept him at a distance in a rather earnest way, and submitted only to those tender tokens of affection which better become the inexperienced lover. Hurstwood saw that she was not to be possessed for the asking, and deferred pressing his suit too warmly. El domingo por la noche, cenó con Carrie en un lugar que había escogido en la calle Adams este, y después cogieron un coche de punto para ir a lo que por aquel entonces era un agradable local nocturno en la avenida Cottage Grove, cerca de la calle 39. Mientras se le declaraba, no tardó en darse cuenta de que Carrie situaba el amor que le tenía en un escalafón más alto de lo que había previsto. Estaba decidida a obligarle a guardar las distancias y sólo cedía a esas tiernas expresiones de afecto que son más propias de un amante poco experimentado. Hurstwood vio que no iba a poseerla sólo con pedírselo, y renunció por el momento a insistir en exceso. La cortejó de un modo que más tenía de juvenil que de seductor. Logró hacerle sentir que era dueña de sus favores. Al mismo tiempo, el interés de Hurstwood iba aumentando. Ahora que sólo cabía ganar el juego mediante ardides, resultaba mucho más fascinante. A sus ojos, los reparos de Carrie acentuaban su belleza, como también su deseo de no enredarse más, de dejar que las cosas siguieran como estaban. Como él había fingido creer que estaba casada, se dio cuenta de que no tenía más remedio que seguir fingiendo. Su triunfo aún estaba a cierta distancia; a cuánta, le era imposible adivinarlo. Since he feigned to believe in her married state he found that he had to carry out the part. His triumph, he saw, was still at a little distance. How far he could not guess. El reloj que había al fondo de la sala donde asistían al concierto no marcaba más que las diez cuando Carrie dijo: —Tenemos que irnos. —Pero si sólo son las diez —repuso Hurstwood. They were returning to Ogden Place in the cab, when he asked: —Ya lo sé, pero para cuando lleguemos a Ogden Place serán más de las once. No puedo quedarme hasta tarde. —¿Se acuestan temprano? —Desde luego que sí —dijo—. Tengo que llegar antes de las once, si es posible. Hurstwood cedió a regañadientes, pero tenía demasiado tacto para demostrarlo. Se estaban acercando a Ogden Place en el coche de punto cuando preguntó: «When will I see you again?» —¿Cuándo volveré a verte? «I don’t know,» she answered, wondering herself. —No sé —respondió ella, haciéndose la misma pregunta. «Why not come down to The Fair,» he suggested, «next Tuesday?» —¿Qué tal si vas a La Feria el martes que viene? —sugirió él. She shook her head. Carrie sacudió la cabeza. «Not so soon,» she answered. —No tan pronto. «I’ll tell you what I’ll do,» he added. «I’ll write you, care of this We s t S i d e P o s t - o f f i c e . C o u l d y o u c a l l n e x t Tu e s d a y ? » Carrie assented. —Ya sé lo que voy a hacer —añadió Hurstwood—. Te voy a escribir a la atención de esa estafeta postal de la zona oeste. ¿Te podrías pasar por ahí el martes? Carrie asintió. 123 notes Dreiser’s Carrie The cab stopped one door out of the way according to his call. tr.de Celia Montolío El coche de punto se detuvo en el portal anterior, tal y como había ordenado Hurstwood. «Good-night,» he whispered, as the cab rolled away. Unfortunately for the smooth progression of this affair, Drouet returned. Hurstwood was sitting in his imposing little office the next afternoon when he saw Drouet enter. Por desgracia para el fluido progreso de su aventura, regresó Drouet. La tarde siguiente, Hurstwood se hallaba sentado en su imponente oficinita cuando le vio entrar. «Why, hello, Charles,» he called affably; «back again?» —¡Anda, Charlie, hola! —exclamó afablemente—. Qué, ya hemos vuelto, ¿eh? «Yes,» smiled Drouet, approaching and looking in at the door. —Sí —sonrió Drouet, acercándose y mirando por la puerta. Hurstwood arose. —Buenas noches —susurró. Hurstwood se puso en pie. «Well,» he said, looking the drummer over, «rosy as ever, eh?» Vaya, vaya —dijo, mirando de arriba abajo al viajante—, tanlozano como siempre. They began talking of the people they knew and things that had happened. Se pusieron a hablar de varios conocidos y de cosas que habían pasado. «Been home yet?» finally asked Hurstwood. —Qué, ¿has ido ya por casa? —preguntó finalmente Hurstwood. «No, I am going, though,» said Drouet. —No. Pero allá voy —dijo Drouet. «I remembered the little girl out there,» said Hurstwood, «and called once. Thought you wouldn’t want her left quite alone.» —Me acordé de la jovencita —dijo Hurstwood— y fui a visitarla. Pensé que no querrías que estuviera completamente sola. «Right you are,» agreed Drouet. «How is she?» —Razón tienes —asintió Drouet—. ¿Qué tal estaba? «Very well,» said Hurstwood. «Rather anxious about you though. You’d better go out now and cheer her up.» —Muy bien —dijo Hurstwood—. Aunque bastante inquieta por ti; más vale que te vayas ahora y la animes. «I will,» said Drouet, smilingly. —Eso voy a hacer —dijo Drouet con una sonrisa. «Like to have you both come down and go to the show with me Wednesday,» concluded Hurstwood at parting. —Me gustaría que os vinierais conmigo al teatro este miércoles... —concluyó Hurstwood mientras se despedían. «Thanks, old man,» said his friend, «I’ll see what the girl says and let you know.» —Gracias, hombre —dijo su amigo—. A ver qué dice ella y ya te lo haré saber. They separated in the most cordial manner. Se despidieron con suma cordialidad. «There’s a nice fellow,» Drouet thought to himself as he turned the corner towards Madison. «Eso sí que es ser un tipo estupendo» se, — dijo Drouet mientras doblaba la esquina hacia la calle Madison. «Drouet is a good fellow,» Hurstwood thought to himself as he went back into his office, «but he’s no man for Carrie.» «Drouet es un buen tipo —se dijo Hurstwood mientras volvía a entrar en su despacho—, pero no es el hombre indicado para Carrie.» The thought of the latter turned his mind into a most pleasant vein, and he wandered how he would get ahead of the drummer. El recuerdo de Carrie le sumió en un placentero estado de ánimo, y se preguntó cómo haría para sacarle ventaja al viajante. When Drouet entered Carrie’s presence, he caught her in his arms as usual, but she responded to his kiss with a tremour of opposition. Cuando se presentó ante Carrie, Drouet la estrechó como de costumbre entre sus brazos, pero ella respondió a su beso con un temblor de rechazo. «We l l , » h e s a i d , « I h a d a g r e a t trip.» —Bueno —dijo Drouet—, ha sido un viaje estupendo. 124 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Did you? How did you come out with that La Crosse man you were telling me about?» —¿Ah sí? —respondió ella—. ¿Qué tal salieron las cosas con ese tipo de La Crosse del que me hablabas? «Oh, fine; sold him a complete line. There was another fellow there, representing Burnstein, a regular hooknosed sheeny, but he wasn’t in it. I made him look like nothing at all.» —Bah, bien. Le he vendido una línea de productos entera. Había otro tipo ahí que representaba a Burnstein, el típico judío de nariz aguileña, pero no se enteraba de nada. Le hice quedar como un don nadie. As he undid his collar and unfastened his studs, preparatory to washing his face and changing his clothes, he dilated upon his trip. Carrie could not help listening with amusement to his animated descriptions. Mientras se aflojaba el cuello de la camisa y se desabrochaba los gemelos para lavarse la cara y cambiarse de ropa, se explayó hablando del viaje. Carrie no pudo evitar divertirse con sus animadas descripciones. «I tell you,» he said, «I surprised the people at the office. I’ve sold more goods this last quarter than any other man of our house on the road. I sold three thousand dollars’ worth in La Crosse.» —Te digo yo —siguió— que he sorprendido a los de la oficina. Soy el hombre de la compañía que más artículos ha vendido de pueblo en pueblo en este último trimestre. En La Crosse vendí por un monto de tres mil dólares. He plunged his face in a basin of water, and puffed and blew as he rubbed his neck and ears with his hands, while Carrie gazed upon him with mingled thoughts of recollection and present judgment. He was still wiping his face, when he continued: Zambulló la cara en una palangana de agua y empezó a bufar y a resoplar mientras se frotaba el cuello y las orejas; Carrie le miraba mezclando recuerdos de otros tiempos y opiniones de ahora. Todavía no había acabado de secarse la cara cuando continuó: «I’m going to strike for a raise in June. They can afford to pay it, as much business as I turn in. I’ll get it too, don’t you forget.» Voy a exigirles que me suban el sueldo en junio. Se lo pueden permitir, con todos los negocios que les traigo. Y lo voy a conseguir, no lo olvides. «I hope you do,» said Carrie. «And then if that little real estate deal I’ve got on goes through, we’ll get married,» he said with a great show of earnestness, the while he took his place before the mirror and began brushing his hair. —Espero que sí —dijo Carrie. —Y entonces, si el asuntillo ese de las tierras sale adelante, nos casaremos —dijo con un gran alarde de sinceridad, a la vez que se ponía delante del espejo y empezaba a cepillarse el pelo. Había sacado a colación el asunto de las tierras ficticias para acallar los deseos matrimoniales de Carrie. Quería que estuviera contenta con su estado mientras él se dedicaba a su alegre y despreocupada ronda. «I don’t believe you ever intend to marry me, Charlie,» Carrie said ruefully. The recent protestations of Hurstwood had given her courage to say this. —No me creo que tengas la intención de casarte conmigo, Charlie —dijo Carrie con pesadumbre. La declaración de Hurstwood le había‘ dado valor para decirlo. «Oh, yes I do—course I do—what put that into your head?» —Ah, claro que la tengo, por supuesto que sí, ¿qué te hace pensar eso? He had stopped his trifling before the mirror now and crossed over to her. For the first time Carrie felt as if she must move away from him. Había dejado de, juguetear ante el espejo y se dirigió hacia ella. Por vez primera, Carrie tuvo la sensación de que tenía que apartarse. «But you’ve been saying that so long,» she said, looking with her pretty face upturned into his. —Pero es que llevas tanto tiempo diciéndolo... —y le miró, volviendo su lindo rostro. «Well, and I mean it too, but it takes money to live as I want to. Now, when I get this increase, I can come pretty near fixing things all right, and I’ll do it. Now, don’t you worry, girlie.» —Bueno, y lo digo en serio, pero hace falta dinero para vivir como pretendo. Ahora, cuando consiga el ascenso, estaré prácticamente en condiciones de dejarlo todo arreglado, y eso es lo que voy a hacer. Tú no te preocupes, pequeña. 125 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío He patted her reassuringly upon the shoulder, but Carrie felt how really futile had been her hopes. She could clearly see that this easy-going soul intended no move in her behalf. He was simply letting things drift because he preferred the free round of his present state to any legal trammellings. In contrast, Hurstwood appeared strong and sincere. He had no easy m a n n e r o f p u t t i n g h e r o ff . H e sympathised with her and showed her what her true value was. He needed her, while Drouet did not care. Le dio unas palmaditas tranquilizadoras en el hombro, pero Carrie vio hasta qué punto eran fútiles sus esperanzas. Entendía claramente que este ser despreocupado no tenía intención de mover un dedo por ella. Sencillamente, estaba dejando que las cosas fueran a su aire porque prefería la libre rutina de su vida de ahora a cualquier traba legal. A su lado, Hurstwood descollaba como un hombre fuerte y sincero. Tenía más puntos a su favor, en todos los sentidos. No .tenía esa facilidad para despacharla como si tal cosa. Congeniaba con ella y le hacía ver todo lo que valía. La necesitaba, mientras que a Drouet le daba lo mismo. «Oh, no,» she said remorsefully, her tone reflecting some of her own success and more of her helplessness, «you never will.» —No —dijo Carrie con cierto remordimiento, reflejando en su tono algo de su propio éxito y algo más de su indefensión—, nunca lo harás. «Well, you wait a little while and see,» he concluded. «I’ll marry you all right.» —Bueno, tú espera un poquito y ya verás —concluyó Doruet—. Me casaré contigo, eso está hecho. Carrie looked at him and felt justified. She was looking for something which would calm her conscience, and here it was, a light, airy disregard of her claims upon his justice. He had faithfully promised to marry her, and this was the way he fulfilled his promise. Carrie le miró y se sintió justificada. Iba buscando algo que pudiese acallar la voz de su conciencia y aquí lo tenía: un desaire frívolo e impertinente a sus pretensiones de que fuera justo con ella. Le había prometido sinceramente que se casarían y así era como cumplía su promesa. «Say,» he said, after he had, as he thought, pleasantly disposed of the marriage question, «I saw Hurstwood today, and he wants us to go to the theatre with him.» —Oye —dijo Drouet cuando hubo despachado, a su modo de ver gratamente, la cuestión del matrimonio—, hoy he visto a Hurstwood y quiere que vayamos con él al teatro. Carrie started at the name, but recovered quickly enough to avoid notice. Carrie se sobresaltó al oír el nombre, pero se recuperó con la suficiente rapidez para impedir que se le notase. «When?» she asked, with assumed indifference. —¿Cuándo? —preguntó, fingiendo indiferencia. «Wednesday. We’ll go, won’t we?» —El miércoles. Vamos, ¿no? «If you think so,» she answered, her manner being so enforcedly reserved as to almost excite suspicion. Drouet noticed something but he thought it was due to her feelings concerning their talk about marriage. «He called once, he said.» —Si quieres... —respondió, con una reserva tan forzada que casi suscitó sospechas. Drouet notó algo, pero lo atribuyó a la conversación sobre el matrimonio. —Vino un día de visita —dijo Drouet. «Yes,» said Carrie, «he was out here Sunday evening.» —Sí —dijo Carrie—, el domingo por la tarde. «Was he?» said Drouet. «I thought from what he said that he had called a week or so ago.» —¿Ah sí? —dijo Drouet—. Por lo que dijo pensé que había venido hace más o menos una semana. «So he did,» answered Carrie, who was wholly unaware of what conversation her lovers might have held. She was all at sea mentally, and fearful of some entanglement which might ensue from what she would answer. —Y así es —respondió Carrie, que no sabía qué podían haber hablado sus dos enamorados. Estaba desconcertada y temía que su respuesta desencadenase algún embrollo. «Oh, then he called twice?» said Drouet, the first shade of misunderstanding showing in his face. —Ah, entonces vino dos veces —dijo Drouet; por primera vez se cruzó en su semblante la sombra de un malentendido. « Ye s , » s a i d C a r r i e i n n o c e n t l y, feeling now that Hurstwood must have —Sí —dijo inocentemente Carrie, cayendo en la cuenta de que Hurstwood debía de haber men126 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío mentioned but one call. cionado sólo una visita. Drouet imagined that he must have misunderstood his friend. He did not attach particular importance to the information, after all. Drouet pensó que probablemente había entendido mal a su amigo. No le dio especial importancia a la información. «What did he have to say?» he queried, with slightly increased curiosity. —¿Y qué se contaba? —se interesó, con la curiosidad ligeramente espoleada. «He said he came because he thought I might be lonely. You hadn’t been in there so long he wondered what had become of you.» —Dijo que venía porque pensaba que me sentina sola. Hacía tanto que no te pasabas por el local que se preguntaba qué habría sido de ti. «George is a fine fellow,» said Drouet, rather gratified by his conception of the manager’s interest. «Come on and we’ll go out to dinner.» —George es un tipo estupendo —dijo Drouet, bastante complacido por la idea que se hacía de las atenciones del gerente—. Venga, salgamos a cenar. When Hurstwood saw that Drouet was back he wrote at once to Carrie, saying: Cuando Hurstwood vio que Drouet había vuelto, escribió inmediatamente a Carrie. Entre otras cosas, le decía: «I told him I called on you, dearest, when he was away. I did not say how often, but he probably thought once. Let me know of anything you may have said. Answer by special messenger when you get this, and, darling, I must see you. Let me know if you can’t meet me at Jackson and Throop Streets Wednesday afternoon at two o’clock. I want to speak with you before we meet at the theatre.» Cariño mío, le conté que había ido a visitarte mientras estaba de viaje. No le dije cuántas veces pero probablemente pensara que una. Cuéntame lo que hayas podido decirle tú. Responde por mensajero especial cuando recibas esto. Y, queridísima, tengo que verte. Dime si puedes quedar conmigo en la esquina de Jackson y Throop el miércoles por la tarde a las dos. Quiero hablar contigo antes de que nos veamos en el teatro. Carrie received this Tuesday morning when she called at the West Side branch of the post-office, and answered at once. Carrie recibió esto el martes por la mañana, cuando acudió a la estafeta postal, y respondió en el acto. «I said you called twice,» she wrote. «He didn’t seem to mind. I will try and be at Throop Street if nothing interferes. I seem to be getting very bad. It’s wrong to act as I do, I know.» Le dije que habías venido dos veces. No pareció importarle. Intentaré estar en la calle Throop si nada se entromete. Tengo la impresión de que me estoy volviendo muy mala. No está bien portarse así, lo sé. Hurstwood, when he met her as agreed, reassured her on this score. Hurstwood, cuando se vieron según lo acordado, la tranquilizó. «You mustn’t worry, sweetheart,» he said. «Just as soon as he goes on the road again we will arrange something. We’ll fix it so that you won’t have to deceive any one.» —No debes preocuparte, mi vida — dijo—. En cuanto Drouet vuelva a salir de viaje organizaremos algo. Lo arreglaremos para que no tengas que engañar a nadie. Carrie imagined that he would marry her at once, though he had not directly said so, and her spirits rose. She proposed to make the best of the situation until Drouet left again. Carrie se imaginó que se casaría con ella en breve, a pesar de que no se lo había dicho directamente, y se animó. Se propuso hacer frente a la situación con optimismo hasta que Drouet se volviese a marchar. Su corazón pertenecía al apuesto gerente, que parecía tan sincero, tan atento, tanto más prudente que el viajante. Cuando una joven se encuentra en una situación tan embrollada y anómala, o bien recurre a una mezcla equilibrada de tacto y osadía o fracasa estrepitosamente. En el caso de Carrie, la contemplación de la riqueza y de la vida alegre de la ciudad había alimentado deseos de llegar más alto y vivir mejor. La vacilación y la indiferencia de Drouet le dejaba meridianamente claro que por ese lado no había puerta de salida. Los trajes y las maneras de Hurstwood la llevaban a hacerse ilusiones sobre la importancia y el lujo de su posición. Se imaginaba que su atracción por ella sólo podía significar aquel acceso al mundo superior 127 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío notes que tanto anhelaba. Así que ahora, después de que él le prometiese algún tipo de plan, se tranquilizó. «Don’t show any more interest in me than you ever have,» Hurstwood counselled concerning the evening at the theatre. —No muestres más interés por mí que el que has mostrado hasta ahora —le aconsejó Hurstwood en relación con la velada del teatro. «You mustn’t look at me steadily then,» she answered, mindful of the power of his eyes. —Entonces no me mires fijamente —respondió ella, consciente del poder de sus ojos. «I won’t,» he said, squeezing her hand at parting and giving the glance she had just cautioned against. —No lo haré —dijo él, apretándole la mano mientras se marchaba y con esa mirada contra la que le acababa de prevenir. «There,» she said playfully, pointing a finger at him. —¡Ya estás...! —dijo Carrie con tono juguetón, señalándole con el dedo. «The show hasn’t begun yet,» he returned. —Aún no ha empezado la función —repuso él. He watched her walk from him with tender solicitation. Such youth and prettiness reacted upon him more subtly than wine. Hurstwood observó cómo se alejaba con tierno interés. El efecto que tenían en él su juventud y hermosura era mucho más sutil que el del vino. At the theatre things passed as they had in Hurstwood’s favour. If he had been pleasing to Carrie before, how much more so was he now. His grace was more permeating because it found a readier medium. Carrie watched his every movement with pleasure. She almost forgot poor Drouet, who babbled on as if he were the host. Hurstwood was too clever to give the slightest indication of a change. He paid, if anything, more attention to his old friend than usual, and yet in no way held him up to that subtle ridicule which a lover in favour may so secretly practise before the mistress of his heart. If anything, he felt the injustice of the game as it stood, and was not cheap enough to add to it the slightest mental taunt. En el teatro, las cosas siguieron el curso habitual: a favor de Hurstwood. Si a Carrie le había parecido agradable antes, cuánto más se lo parecía en estos momentos. Su elegancia calaba aún más hondo ahora que se hallaba ante un medio más receptivo; Carrie observaba con placer todos y cada uno de sus movimientos, y casi se olvidó del pobre Drouet, que parloteaba sin cesar como si fuera él el anfitrión. Hurstwood era demasiado listo para traslucir el menor indicio de cambio. Prestaba, si acaso, más atención que de costumbre a su viejo amigo, y aun así no le sometió en ningún momento a ese sutil ridículo que un enamorado favorecido puede tramar en secreto ante la dueña de su corazón. Si acaso, percibía lo injusto que era el juego y no tenía el mal gusto de añadir ni el más leve insulto. Only the play produced an ironical situation, and this was due to Drouet alone. La única situación irónica la creó la obra, y fue cosa de Drouet y de nadie más. The scene was one in «The Covenant,» in which the wife listened to the seductive voice of a lover in the absence of her husband. Era una escena de El pacto en la que la esposa escucha la voz seductora de un amante en ausencia de su marido. «Served him right,» said Drouet afterward, even in view of her keen expiation of her error. «I haven’t any pity for a man who would be such a chump as that.» —Se lo tenía merecido —dijo Drouet después, a pesar de haber presenciado la intensa expiación de su error por parte de la mujer—. Un hombre que puede llegar a ser semejante tarugo no me inspira la menor lástima. «Well, you never can tell,» returned Hurstwood gently. «He probably thought he was right.» —Bueno, nunca se sabe —repuso Hurstwood con tono afable—. Probablemente pensaba que tenía razón. «Well, a man ought to be more attentive than that to his wife if he wants to keep her.» —Un hombre debe ser más atento con su mujer si quiere conservarla. They had come out of the lobby and made their way through the showy crush about the entrance way. Habían salido del vestíbulo y se habían abierto paso por el ostentoso tumulto que se apiñaba a la entrada. «Say, mister,» said a voice at Hurstwood’s side, «would you mind giving me the price of a bed?» —Oiga, señor —dijo una voz al lado de Hurstwood—, ¿podría darme para pasar la noche? 128 TAUNT pulla, mofa, insulto Dreiser’s Carrie Hurstwood was remarking to Carrie. tr.de Celia Montolío interestedly Hurstwood estaba enfrascado en hacerle unas observaciones a Carrie. «Honest to God, mister, I’m without a place to sleep.» —Se lo juro por Dios, señor, no tengo dónde dormir. The plea was that of a gaunt-faced man of about thirty, who looked the picture of privation and wretchedness. Drouet was the first to see. He handed over a dime with an upwelling feeling of pity in his heart. Hurstwood scarcely noticed the incident. Carrie quickly forgot. El ruego venía de un hombre de rostro demacrado de unos veintiocho años, viva imagen de la privación y la miseria. Drouet fue el primero que le vio. Le tendió una moneda de diez centavos, profundamente conmovido. Hurstwood apenas reparó en el incidente. Carrie se olvidó en seguida. —Bueno, caballero —concluyó Hurstwood, justo antes de despedirse—, nada como una buena obra de teatro, ¿verdad? —Yo prefiero las comedias —dijo Drouet. Chapter XV Capítulo XVI THE IRK OF THE OLD TIES—THE MAGIC OF YOUTH The complete ignoring by Hurstwood of his own home came with the growth of his affection for Carrie. His actions, in all that related to his family, were of the most perfunctory kind. He sat at breakfast with his wife and children, absorbed in his own fancies, which reached far without the realm of their interests. He read his paper, which was heightened in interest by the shallowness of the themes discussed by his son and daughter. Between himself and his wife ran a river of indifference. Hurstwood empezó a desentenderse por completo de su hogar a medida que iba creciendo su afecto por Carrie. Todo lo que tuviera que ver con su familia lo hacía de manera mecánica. Por la mañana se sentaba a la mesa del desayuno con su esposa y sus hijos, absorto en sus propias fantasías, que iban mucho más allá del ámbito de los intereses domésticos. Leía el periódico, tanto más interesante por su contraste con la frivolidad de los asuntos que discutían su hijo y su hija. Entre su mujer y él corría un río de indiferencia. —Ah, cuán pesada carga es el punto culminante del tedio. Cuánto persiste, vaciando el corazón de savia hasta dejarlo seco. Hurstwood llevaba mucho tiempo así; aquella primera vez en que el espíritu del amor le había infundido vida quedaba lejos, y en este estado había seguido mucho tiempo después de que su corazón se convirtiera en el polvoriento caparazón de una belleza exangüe. Ahora se había vuelto indiferente. A algunas cosas había hecho oídos sordos, ante otras había cerrado los ojos. Del resto se desprendía como si fueran prendas de vestir nada más cruzar el umbral de su casa. La vida volvía a ser maravillosa cuando salía. Now that Carrie had come, he was in a fair way to be blissful again. There was delight in going down town evenings. When he walked forth in the short days, the street lamps had a merry twinkle. He began to experience the almost forgotten feeling which hastens the lover’s feet. When he looked at his fine clothes, he saw them with her eyes—and her eyes were young. Con la aparición de Carrie, Hurstwood había encontrado las condiciones para volver a ser feliz. Era una delicia bajar por la tarde al centro de la ciudad. Cuando, en los días cortos, iba caminando, las farolas titilaban alegremente. Empezó a experimentar ese casi olvidado sentimiento que acelera los pasos del que ama. Se miraba el elegante atuendo y lo veía con los ojos de Carrie, y eran ojos jóvenes. When in the flush of such feelings he Y cómo se crispaba cuando, en pleno arreba129 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío heard his wife’s voice, when the insistent demands of matrimony recalled him from dreams to a stale practice, how it grated. He then knew that this was a chain which bound his feet. to sentimental, oía la voz de su mujer, cuando las insistentes exigencias del matrimonio le sacaban del ensueño para transportarle a la rancia costumbre. En esos momentos veía una cadena atada a sus pies. «George,» said Mrs. Hurstwood, in that tone of voice which had long since come to be associated in his mind with demands, «we want you to get us a season ticket to the races.» —George —dijo la señora Hurstwood con ese tono de voz que su marido llevaba mucho tiempo asociando con las exigencias—, queremos que nos saques un abono para las carreras. «Do you want to go to all of them?» he said with a rising inflection. —¿Queréis ir a todas? —preguntó él, con entonación ascendente. «Yes,» she answered. —Sí. The races in question were soon to open at Washington Park, on the South Side, and were considered quite society affairs among those who did not affect religious rectitude and conservatism. Mrs. Hurstwood had never asked for a whole season ticket before, but this year certain considerations decided her to get a box. For one thing, one of her neighbours, a certain Mr. and Mrs. Ramsey, who were possessors of money, made out of the coal business, had done so. In the next place, her favourite physician, Dr. Beale, a gentleman inclined to horses and betting, had talked with her concerning his intention to enter a two-year- old in the Derby. In the third place, she wished to exhibit Jessica, who was gaining in maturity and beauty, and whom she hoped to marry to a man of means. Her own desire to be about in such things and parade among her acquaintances and common throng was as much an incentive as anything. Las carreras en cuestión estaban a punto de comenzar en Washington Park, en la zona sur, y entre quienes no afectaban rectitud religiosa ni conservadurismo se tenían por un acontecimiento social de importancia. Hasta ahora la señora Hurstwood nunca había pedido un abono entero, pero este año ciertas consideraciones la habían decidido a hacerse con un palco. Por un lado, unos vecinos suyos, el señor y la señora Ramsey, que habían hecho dinero con el negocio del carbón, lo habían comprado. En segundo lugar, su médico favorito, el doctor Beale, un caballero aficionado a los caballos y a las apuestas, le había hablado por encima de su intención de incluir un caballo de dos años en el Derby. En tercer lugar, quería exhibir a Jessica, que estaba adquiriendo madurez y belleza a pasos agigantados, y a quien esperaba casar con un hombre de posibles. Su deseo personal de estar presente y de lucirse ante sus conocidos y ante el común de las gentes suponía un incentivo como cualquier otro de los anteriores. Hurstwood thought over the proposition a few moments without answering. They were in the sitting room on the second floor, waiting for supper. It was the evening of his engagement with Carrie and Drouet to see «The Covenant,» which had brought him home to make some alterations in his dress. Hurstwood estudió la propuesta por un instante sin responder. Se encontraban en la sala de estar del segundo piso, esperando el aviso para la cena. Era la noche en que había quedado con Carrie y Drouet para ver El pacto, y se había pasado por casa para cambiar varios detalles de su atuendo. «You’re sure separate tickets wouldn’t do as well?» he asked, hesitating to say anything more rugged. —¿Estás segura de que no basta con entradas sueltas? —preguntó, dudando si decir algo más descortés. «No,» she replied impatiently. —No —repuso ella con impaciencia. «Well,» he said, taking offence at her manner, «you needn’t get mad about it. I’m just asking you.» —Bien —dijo él, ofendido por su actitud—, no tienes por qué enfadarte. Sólo te lo estoy preguntando. «I’m not mad,» she snapped. «I’m merely asking you for a season ticket.» —No me enfado —dijo bruscamente la señora Hurstwood—. Sólo te estoy pidiendo un abono de temporada. «And I’m telling you,» he returned, fixing a clear, steady eye on her, «that it’s no easy thing to get. I’m not sure whether the manager will give it to me.» —Y yo te estoy diciendo —repuso él, mirándola con claridad y firmeza— que no es fácil de conseguir. No estoy seguro de que el administrador me lo vaya a dar. He had been thinking all the time of his «pull» with the race- track magnates. Llevaba todo el rato pensando en el gancho que tenía con los magnates del hipódromo. «We can buy it then,» she exclaimed sharply. notes —¡Pues lo compramos! 130 ragged adjective 1 (= in tatters);[clothes] andrajoso; hecho jirones; [person] andrajoso; harapiento; they ran themselves ragged (informal) sudaron tinta or la gota gorda 2 (= untidy); [beard] descuidado; desgreñado; [animal’s coat] desgreñado; [edge] mellado; i r r e g u l a r, desigual; [ h o l e , l i n e ] i r r e g u l a r ; [coastline] accidentado; recortado; rugged adjective 1 [terrain, landscape] accidentado; escabroso; [coastline, mountains] escarpado; áspero the rugged beauty of the island la belleza violenta de la isla 2 [man] de rasgos duros; [features] duro, acentuados, severo, tosco, ceñudo 3 [construction] vigoroso, robusto 4 (EEUU) tempestuoso, borrascoso - a rugged health una salud a prueba de bomba Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «You talk easy,» he said. «A season family ticket costs one hundred and fifty dollars.» —Hablas a la ligera. Un abono familiar cuesta ciento cincuenta dólares. «I’ll not argue with you,» she replied with determination. «I want the ticket and that’s all there is to it.» —No pienso discutir contigo —replicó su esposa con aire decidido—. Quiero el abono y no hay más que hablar. She had risen, and now walked angrily out of the room. Se había levantado, y acto seguido salió furiosamente de la habitación. «Well, you get it then,» he said grimly, though in a modified tone of voice. —Bien, pues entonces sácalo tú —dijo torvamente Hurstwood, aunque con otro tono. As usual, the table was one short that evening. Como de costumbre, aquella noche hubo un sitio vacío en la mesa. The next morning he had cooled down considerably, and later the ticket was duly secured, though it did not heal matters. He did not mind giving his family a fair share of all that he earned, but he did not like to be forced to provide against his will. A la mañana siguiente Hurstwood se había calmado bastante, y después, como era de esperar, consiguió el abono, aunque eso no mejoró las cosas. Llevaba tiempo pensando ocasionalmente en los crecientes gastos de su mujer, y ahora que Carrie había usurpado su afecto contemplaba estas cosas con más resentimiento todavía. No contribuían a que viera a la señora Hurstwood con mejores ojos. Su esposa pagaba fiestas para Jessica, carruajes para Jessica, vestidos para Jessica y un sinfín de cosas más, hasta que Jessica empezó a perfilarse en la imaginación de Hurstwood como una criatura mimada y consentida que estaba recibiendo una injusta asignación de los beneficios de la fortuna. No le importaba dar a sus hijos una parte razonable de todo lo que ganaba, pero le molestaba verse forzado a proveer contra su voluntad. Además, echaba de menos el afecto filial que jamás había inspirado en ellos. Jessica estaba tan satisfecha consigo misma que apenas le echaba de menos. Casi siempre que la veía se había acicalado para salir a algún sitio. Hurstwood era un observador demasiado perspicaz para no darse cuenta de la vanidad que la poseía. Olvidaba su propia flaqueza a este respecto, y achacaba la de su hija a la influencia materna. «Did you know, mother,» said Jessica another day, «the Spencers are getting ready to go away?» «No. Where, I wonder?» «Europe,» said Jessica. «I met Georgine yesterday and she told me. She just put on more airs about it.» «Did she say when?» —¿Sabías, mamá —dijo Jessica otro día—, que los Spencer se están preparando para salir de viaje? —No. ¿Y adónde? A Europa —dijo Jessica—. Ayer me encontré con Georgine y me lo dijo. ¡Menudos aires se daba! —¿Te dijo cuándo? «Monday, I think. They’ll get a notice in the papers again—they always do.» —El lunes, creo. Lo volverán a anunciar en los periódicos, siempre lo hacen. «Never mind,» said Mrs. Hurstwood consolingly, «we’ll go one of these days.» —Tú tranquila —dijo consoladoramente la señora Hurstwood—, ya iremos uno de estos días. Hurstwood moved his eyes over the paper slowly, but said nothing. Hurstwood asomó lentamente los ojos por encima del periódico pero no dijo nada. «‘We sail for Liverpool from New York,’» Jessica exclaimed, mocking her acquaintance. «‘Expect to spend most of the «summah» in France,’—vain thing. As If it was anything to go to Europe.» —«¡Zarpamos de Nueva York con rumbo a Liverpool! —se burlaba Jessica de su conocida—. La idea es pasar casi toda la «época estival» en Francia.» ¡Presuntuosa! ¡Como si fuera para tanto, eso de ir a Europa! 131 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «It must be if you envy her so much,» put in Hurstwood. —Debe de serlo, cuando tanto la envidias — terció Hurstwood. It grated upon him to see the feeling his daughter displayed. Le crispaba ver los sentimientos que manifestaba su hija. «Don’t worry over them, my dear,» said Mrs. Hurstwood. —No te preocupes por ellos, bonita —dijo la señora Hurstwood. «Did George get off?» asked Jessica of her mother another day, thus revealing something that Hurstwood had heard nothing about. —¿Ya se ha marchado George? —le preguntó Jessica a su madre otro día, revelando algo de lo que Hurstwood no había oído hablar. «Where has he gone?» he asked, looking up. He had never before been kept in ignorance concerning departures. —¿Adónde ha ido? —preguntó, alzando la mirada. Hasta ese momento nunca le habían ocultado nada relacionado con alguien que se iba de viaje. «He was going to Wheaton,» said Jessica, not noticing the slight put upon her father. —Iba a Wheaton —dijo, Jessica, sin advertir el desaire que había sufrido su padre. «What’s out there?» he asked, secretly irritated and chagrined to think that he should be made to pump for information in this manner. —¿Qué hay allí? —preguntó éste, secretamente molesto y disgustado con la idea de que le obligaran a sonsacar la información de esa manera. «A tennis match,» said Jessica. notes —Un partido de tenis —dijo Jessica. «He didn’t say anything to me,» Hurstwood concluded, finding it difficult to refrain from a bitter tone. A mí no me ha dicho nada —concluyó Hurstwood, conteniendo a duras penas su amargura. «I guess he must have forgotten,» exclaimed his wife blandly. In the past he had always commanded a certain amount of respect, which was a compound of appreciation and awe. The familiarity which in part still existed between himself and his daughter he had courted. As it was, it did not go beyond the light assumption of words. The TONE was always modest. Whatever had been, however, had lacked affection, and now he saw that he was losing track of their doings. His knowledge was no longer intimate. He sometimes saw them at table, and sometimes did not. He heard of their doings occasionally, more often not. Some days he found that he was all at sea as to what they were talking about—things they had arranged to do or that they had done in his absence. More affecting was the feeling that there were little things going on of which he no longer heard. Jessica was beginning to feel that her affairs were her own. George, Jr., flourished about as if he were a man entirely and must needs have private matters. All this Hurstwood could see, and it left a trace of feeling, for he was used to being considered—in his official position, at least—and felt that his importance should not begin to wane here. To darken it all, he saw the same indifference and independence growing in his wife, while he looked on and paid the bills. —Supongo que se le habrá olvidado —fue la anodina explicación de su mujer. En otros tiempos siempre había infundido cierto respeto, una mezcla de aprecio e intimidación. Él había fomentado la familiaridad que en parte seguía teniendo con su hija y que, por así decirlo, no iba más allá de mínimos sobreentendidos. El tono era siempre reservado. Pero en lo que había habido, fuera lo que fuese, nunca había estado presente el afecto, y ahora veía que estaba perdiendo la pista de las actividades de sus hijos. Ya no estaba informado al detalle. Los veía en las comidas, y no siempre. De vez en cuando oía hablar de sus actividades; con más frecuencia, no. Había días en que se sentía completamente perdido cuando hablaban de cosas que habían planeado o hecho en su ausencia. Más le afectaba aún darse cuenta de que había cosillas por ahí de las que ya no estaba al tanto. Jessica empezaba a pensar que sus asuntos sólo le incumbían a ella. George hijo se pavoneaba como si fuera todo un hombre y por fuerza tuviera que tener asuntos privados. Todo esto Hurstwood lo veía, y dejaba en él un rastro de resentimiento, porque estaba acostumbrado a que se le tuviera en cuenta, al menos, en su posición oficial, y le parecía que su importancia no podía empezar a decaer en este punto. Para ensombrecer más las cosas, veía que su esposa cultivaba también esa misma indiferencia e independencia, mientras él miraba impotente y pagaba las facturas. He consoled himself with the thought, however, that, after all, he was not without affection. Things might go as they would at his house, but he had Carrie outside of it. With his mind’s eye Pero fuera de casa se enfrascaba en otros asuntos y no le daba demasiadas vueltas. En cuanto a la riña que se ha mencionado, sus sentimientos recobraron casi del todo el equilibrio gracias a la plácida velada que pasó con Carrie. Se consoló pensan132 bland 1 a mild, not irritating, templado. b tasteless, unstimulating, insipid. 2 gentle in manner; suave, amable, afable. 3 Anodino (statement) bland 1 a mild, not irritating, templado. b tasteless, unstimulating, insipid. 2 gentle in manner; suave, amable, afable. suave adj.1 (of a person, esp. a man) smooth; polite; sophisticated. Afable, amable fino, cortés, diplomático / zalamero. 2 (of a wine etc.) bland, smooth. suave 1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposición a tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato a los sentidos. 3. V. espíritu, manjar suave. 4. fig. Tranquilo, quieto, manso. 5. fig. Lento, moderado. 6. fig. Dócil, manejable o apacible. Aplícase, por lo común, al genio o natural. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío he looked into her comfortable room in Ogden Place, where he had spent several such delightful evenings, and thought how charming it would be when Drouet was disposed of entirely and she was waiting evenings in cosey little quarters for him. That no cause would come up whereby Drouet would be led to inform Carrie concerning his married state, he felt hopeful. Things were going so smoothly that he believed they would not change. Shortly now he would persuade Carrie and all would be satisfactory. do que, al fin y al cabo, afecto no le faltaba. En casa las cosas podían ir de mil maneras, pero fuera tenía a Carrie. Con los ojos de la imaginación echó un vistazo a la cómoda salita de Ogden Place, donde tan deliciosas tardes había pasado, y pensó en lo maravilloso que sería todo cuando se desembarazasen por completo de Drouet, y Carrie estuviera esperándole cada tarde en un acogedor nidito. No le asustaba la posibilidad de que, por algún motivo, Drouet se viera impelido a informar a Carrie de que estaba casado. Las cosas marchaban tan bien que estaba seguro de que no iban a cambiar. Dentro de poco convencería a Carrie y todo saldría a pedir de boca. The day after their theatre visit he began writing her regularly— a letter every morning, and begging her to do as much for him. He was not literary by any means, but experience of the world and his growing affection gave him somewhat of a style. This he exercised at his office desk with perfect deliberation. He purchased a box of delicately coloured and scented writing paper in monogram, which he kept locked in one of the drawers. His friends now wondered at the cleric and very officiallooking nature of his position. The five bartenders viewed with respect the duties which could call a man to do so much deskwork and penmanship. Al día siguiente de ir al teatro, empezó a escribir a Carrie de modo regular: una carta cada mañana, y le rogó que hiciera lo mismo por él. Las enviaba a su atención a la estafeta postal, y Carrie pasaba a recogerlas. Ni de lejos era un hombre de letras, pero su experiencia del mundo y su creciente afecto le daban cierto estilo, que ejercitaba en el escritorio de su despacho con perfecta parsimonia. Compró una caja de papel de carta con su monograma, perfumado y de delicados colores, y lo guardó bajo llave en uno de los cajones. Sus amigos empezaron a maravillarse del carácter oficinesco y formal de su trabajo. Los cinco camareros veían con respeto aquellas obligaciones que tanto trabajo de mesa y tanto que escribir podían darle a un hombre. Hurstwood surprised himself with his fluency. By the natural law which governs all effort, what he wrote reacted upon him. He began to feel those subtleties which he could find words to express. With every expression came increased conception. Those inmost breathings which there found words took hold upon him. He thought Carrie worthy of all the affection he could there express. A Hurstwood le sorprendió su propia soltura. De acuerdo con la ley natural que rige todo esfuerzo, lo que escribía le hacía reaccionar. Empezó a sentir las sutilezas que conseguía expresar con palabras. Con cada expresión se iban enriqueciendo sus conceptos. Le embargaban los recónditos susurros para los que encontraba palabras adecuadas. A sus ojos, Carrie era digna de todo el amor que pudiera expresarle. Cabría escribir un ensayo para esclarecer este aspecto de las pasiones que no son ya jóvenes ni idílicas. El hombre de mundo, con experiencia, que reflexiona sobre sus afectos y cree que tiene atados todos los cabos de su pasión, que puede dirigir, dominar y destruir, sigue, a pesar de todo, sometido al arrastre y el control de sus pensamientos. Es la polilla que todo lo sabe sobre sus propios sentimientos, sobre la atracción de la llama, pero que es incapaz de llegar siquiera a desear mantenerse alejada. Así es la idea que se forman los hombres de las fuerzas naturales que en ellos operan. Carrie was indeed worth loving if ever youth and grace are to command that token of acknowledgment from life in their bloom. Experience had not yet taken away that freshness of the spirit which is the charm of the body. Her soft eyes contained in their liquid lustre no suggestion of the knowledge of disappointment. She had been troubled in a way by doubt and longing, but these had made no deeper impression than could be traced in a certain open wistfulness of glance and speech. The mouth had the expression at times, in talking and in repose, of one who might be upon the verge of tears. It was not that grief was thus ever present. The pronunciation of Si alguna vez quiso la vida rendir tributo a la juventud y a la gracia plenas, nadie había más digno que Carrie de ser amado. La experiencia aún no había borrado esa frescura de espíritu que dota al cuerpo de encanto. Sus suaves ojos no reflejaban en su líquido lustre la menor traza de pasadas decepciones. Aunque en cierto modo la duda y los anhelos la habían hecho sufrir, su huella no era más honda que la que cabía rastrear en cierto aire pensativo que envolvía su mirada y sus palabras. La expresión de su boca, hablando o en reposo, era a veces la de alguien que estuviera al borde de las lágrimas. No es que el dolor fuera en ella constante. La pronunciación de ciertas 133 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío certain syllables gave to her lips this peculiarity of formation—a formation as suggestive and moving as pathos itself. sílabas dotaba a sus labios de esta. peculiaridad: una creación tan sugerente y conmovedora como la del mismo pathos. There was nothing bold in her manner. Life had not taught her domination— superciliousness of grace, which is the lordly power of some women. Her longing for consideration was not sufficiently powerful to move her to demand it. Even now she lacked self-assurance, but there was that in what she had already experienced which left her a little less than timid. She wanted pleasure, she wanted position, and yet she was confused as to what these things might be. Every hour the kaleidoscope of human affairs threw a new lustre upon something, and therewith it became for her the desired—the all. Another shift of the box, and some other had become the beautiful, the perfect. Además, si algo no había en su actitud era arrogancia. La vida no le había enseñado a dominar, no le había enseñado esa gracia desdeñosa y superior que constituye el poder señorial de algunas mujeres. Su necesidad de reconocimiento no llegaba al punto de obligarla a pedirlo. Incluso ahora le faltaba confianza en sí misma, pero las experiencias que ya había tenido la habían despojado de buena parte de su timidez. Quería placer, quería una buena posición social, y sin embargo estaba confusa e ignoraba lo que podrían ser estas cosas. A cada momento, el caleidoscopio de los asuntos humanos revestía algo de un nuevo brillo, y acto seguido ese algo pasaba a ser para ella lo deseable: el todo. Un nuevo movimiento del cilindro y, ¡ah!, lo hermoso, lo perfecto, era ya otra cosa. On her spiritual side, also, she was rich in feeling, as such a nature well might be. Sorrow in her was aroused by many a spectacle—an uncritical upwelling of grief for the weak and the helpless. She was constantly pained by the sight of t h e w h i t e - f a c e d , r a g g e d m e n w ho slopped desperately by her in a sort of wretched mental stupor. The poorly clad girls who went blowing by her window evenings, hurrying home from some of the shops of the West Side, she pitied from the depths of her heart. She would stand and bite her lips as they passed, shaking her little head and wondering. They had so little, she thought. It was so sad to be ragged and poor. The hang of faded clothes pained her eyes. Su lado espiritual también abundaba en sentimientos, como no podía ser menos en una naturaleza como la suya. Eran muchos los espectáculos que la apesadumbraban, que motivaban en ella un acrítico arranque de dolor por los débiles y los indefensos. La entristecía cruzarse con los hombres pálidos y andrajosos que caminaban sin rumbo sumidos en un miserable estupor mental. A las muchachas harapientas que veía por la ventana en las tardes de invierno, de vuelta de alguno de los talleres de la zona oeste, las compadecía en lo más profundo de su corazón. En silencio, mordiéndose los labios, las veía pasar; sacudía la cabeza y se quedaba pensando. Tenían tan poco... Qué triste era vestir con andrajos y ser pobre. Le hacía daño a la vista ver cómo les colgaba la ropa descolorida. «And they have to work so hard!» was her only comment. —¡Y pensar que tienen que matarse a trabajar! —era su único comentario. On the street sometimes she would see men working—Irishmen with picks, coalheavers with great loads to shovel, Americans busy about some work which was a mere matter of strength—and they touched her fancy. Toil, now that she was free of it, seemed even a more desolate thing than when she was part of it. She saw it through a mist of fancy—a pale, sombre half-light, which was the essence of poetic feeling. Her old father, in his flour- dusted miller’s suit, sometimes returned to her in memory, revived by a face in a window. A shoemaker pegging at his last, a blastman seen through a narrow window in some basement where iron was being melted, a bench-worker seen high aloft in some window, his coat off, his sleeves rolled up; these took her back in fancy to the details of the mill. She felt, though she seldom expressed them, sad thoughts upon this score. Her sympathies were ever with that under-world of toil from which she had so recently sprung, and which she best understood. A veces veía a hombres trabajando en la calle: irlandeses con picos, carboneros que paleaban grandes cargas, norteamericanos enfrascados en alguna tarea que sólo era cuestión de fuerza... y su imaginación se echaba a volar. El trabajo duro le parecía aún más desolador ahora que se había librado de él. Lo veía a través de una bruma de fantasías, una media luz pálida, sombría, que era la esencia de la sensibilidad poética. Su viejo padre, con su enharinado mono de molinero, le venía a veces a la memoria, reavivado por algún rostro visto a través de una ventana. Un zapatero dándole a la horma, un hornero entrevisto por un ventanuco en algún sótano donde se fundía el hierro, un artesano encaramado en alguna ventana, sin chaqueta y remangado; todos ellos la hacían regresar con la imaginación a los detalles del molino. Aunque casi nunca los expresaba, tenía tristes pensamientos a este respecto. Sus simpatías estaban siempre con ese inframundo del trabajo manual del que hacía tan poco que había salido y que era el que mejor entendía. Though Hurstwood did not know it, he was dealing with one whose feelings were as tender and as delicate as this. He did not Aunque Hurstwood no lo sabía, estaba tratando con una persona de sentimientos tan tiernos y delicados como éstos. No lo sabía, 134 notes ragged adjective 1 (= in tatters);[clothes] andrajoso; hecho jirones; [person] andrajoso; harapiento; they ran themselves ragged (informal) sudaron tinta or la gota gorda 2 (= untidy); [beard] descuidado; desgreñado; [animal’s coat] desgreñado; [edge] mellado; i r r e g u l a r, desigual; [ h o l e , l i n e ] i r r e g u l a r ; [coastline] accidentado; recortado; rugged adjective 1 [terrain, landscape] accidentado; escabroso; [coastline, mountains] escarpado; áspero the rugged beauty of the island la belleza violenta de la isla 2 [man] de rasgos duros; [features] duro, acentuados, severo, tosco, ceñudo 3 [construction] vigoroso, robusto 4 (EEUU) tempestuoso, borrascoso - a rugged health una salud a prueba de bomba Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío know, but it was this in her, after all, which attracted him. He never attempted to analyse the nature of his affection. It was sufficient that there was tenderness in her eye, weakness in her manner, good nature and hope in her thoughts. He drew near this lily, which had sucked its waxen beauty and perfume from below a depth of waters which he had never penetrated, and out of ooze and mould which he could not understand. He drew near because it was waxen and fresh. It lightened his feelings for him. It made the morning worth while. pero, de hecho, era eso lo que le atraía de Carrie. Nunca intentaba analizar la naturaleza de su afecto por ella. Le bastaba con ver ternura en su mirada, debilidad en su actitud, afabilidad y esperanza en sus pensamientos. Se arrimaba a este lirio que había sorbido su pálida belleza y su perfume de unas aguas profundas en las que él jamás había penetrado, y de lodos y barros que era incapaz de comprender. Se arrimaba a él porque era suave y fresco. Daba luminosidad a sus sentimientos. Hacía que la mañana mereciera la pena. In a material way, she was considerably improved. Her awkwardness had all but passed, leaving, if anything, a quaint residue which was as pleasing as perfect grace. Her little shoes now fitted her smartly and had high heels. She had learned much about laces and those little neckpieces which add so much to a woman’s appearance. Her form had filled out until it was admirably plump and well-rounded. En el sentido material, Carrie había mejorado notablemente. Ya no era desmañada: quedaba, como mucho, un leve residuo que resultaba tan grato como la gracia perfecta. Los zapatos le sentaban con la mayor elegancia y eran de tacón alto. Había aprendido mucho de encajes y de esos chalecitos que tanto mejoran la presencia de una mujer. Había engordado algo y daba gusto ver su figura rellenita y curvilínea. Con la experiencia y la opinión de Drouet a modo de guía, había aprendido a elegir colores y tonos que realzaban su tez. Los vestidos la favorecían mucho porque llevaba excelentes corsés y se apretaba los cordones con esmero. Su cabello era aún más exuberante que antes, y sabía mucho de cómo peinárselo. Por instinto siempre había sido pulcra, y, ahora que la oportunidad lo permitía, llevaba siempre el cuerpo perfumado. Tenía los dientes blancos, las uñas sonrosadas, el cabello siempre recogido con la frente despejada. Tenía color en las mejillas, ojos grandes y suaves, una barbilla regordeta y delicada y un cuello bien torneado y llenito. En resumidas cuentas, daba gusto verla. Hurstwood wrote her one morning, asking her to meet him in Jefferson Park, Monroe Street. He did not consider it policy to call any more, even when Drouet was at home. Hurstwood le escribió una mañana pidiéndole una cita en la esquina de Jefferson Park con la calle Monroe. No le parecía prudente seguir visitándola, ni siquiera cuando Drouet estaba en casa. The next afternoon he was in the pretty little park by one, and had found a rustic bench beneath the green leaves of a lilac bush which bordered one of the paths. It was at that season of the year when the fulness of spring had not yet worn quite away. At a little pond near by some cleanly dressed children were sailing white canvas boats. In the shade of a green pagoda a bebuttoned officer of the law was resting, his arms folded, his club at rest in his belt. An old gardener was upon the lawn, with a pair of pruning shears, looking after some bushes. High overhead was the clean blue sky of the new summer, and in the thickness of the shiny green leaves of the trees hopped and twittered the busy sparrows. La tarde siguiente, Hurstwood llegó al precioso parquecito a la una. Había encontrado un rústico banco bajo las verdes hojas de un arbusto de lilas que bordeaba uno de los senderos. Era esa época del año en que la plenitud de la primavera aún no se ha extinguido del todo. En un pequeño estanque cercano, unos niños impecablemente vestidos jugaban con barquitos de vela blancos. A la sombra de una verde sófora, un agente de la ley, cubierto de botones, descansaba con los brazos cruzados y la porra al cinto. En el césped, un jardinero viejo arreglaba unos arbustos con unas tijeras de podar. A lo alto, el cielo del nuevo verano estaba azul y despejado, y en la espesura de las brillantes hojas verdes de los árboles los gorriones bulliciosos daban saltitos y gorjeaban. Hurstwood had come out of his own home that morning feeling much of the same old annoyance. At his store he had idled, there being no need to write. He had come away to this place with the lightness of heart which characterises those who put weariness behind. Now, in the shade of this cool, green bush, he looked about him with the fancy of the lover. He heard the carts go lumbering by upon the neighbouring Aquella mañana, Hurstwood había salido de casa con la misma sensación de fastidio de siempre. En el local no había hecho más que holgazanear, puesto que no tenía que escribir. Había ido al parque con el buen humor de los que han dejado atrás el hastío. Ahora, a la sombra de este arbusto fresco y verde, miraba a un lado y otro con el embeleso de los enamorados. Oía el pesado trasiego de los carros en las ca135 notes smart 1 a clever; ingenious; quickwitted (a smart talker; gave a smart answer). b keen in bargaining; quick to take advantage. c (of transactions etc.) unscrupulous to the point of dishonesty. 2 wellgroomed; neat; bright and fresh in appearance (a smart suit). 3 in good repair; showing bright colours, new paint, etc. (a smart red bicycle). 4 stylish; fashionable; prominent in society (in all the smart restaurants; the smart set). 5 quick; brisk (set a smart pace). 6 painfully severe; sharp; vigorous (a smart blow). 1 (of a person or a part of the body) feel or give acute pain or distress (my eye smarts; smarting from the insult). 2 (of an insult, grievance, etc.) rankle. 3 (foll. by for) suffer the consequences of (you will smart for this). — n. a bodily or mental sharp pain; a stinging sensation. — adv. smartly; in a smart manner. Esmeradamente, pulcramente, lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, avanzar con ruido sordo lumbering pesado, torpe Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío streets, but they were far off, and only buzzed upon his ear. The hum of the surrounding city was faint, the clang of an occasional bell was as music. He looked and dreamed a new dream of pleasure which concerned his present fixed condition not at all. He got back in fancy to the old Hurstwood, who was neither married nor fixed in a solid position for life. He remembered the light spirit in which he once looked after the girls—how he had danced, escorted them home, hung over their gates. He almost wished he was back there again—here in this pleasant scene he felt as if he were wholly free. lles vecinas, pero estaban muy lejos y apenas era un murmullo en sus oídos. El rumor de la ciudad era tenue; el repiqueteo de alguna que otra campana esporádica era como música. Miraba y soñaba con nuevos placeres que nada tenían que ver con sus actuales cadenas. Regresó con la imaginación a aquel Hurstwood que ni estaba casado ni clavado en una sólida posición de por vida. Recordó el espíritu festivo con que en tiempos había ido detrás de las chicas, cómo había bailado, cómo las había acompañado a casa, cómo se había quedado rondando ante la verja. Casi deseó volver a estar en esos lugares; aquí, en este amable escenario, se sentía como si fuera completamente libre. At two Carrie came tripping along the walk toward him, rosy and clean. She had just recently donned a sailor hat for the season with a band of pretty white-dotted blue silk. Her skirt was of a rich blue material, and her shirt waist matched it, with a thin- stripe of blue upon a snow-white ground—stripes that were as fine as hairs. Her brown shoes peeped occasionally from beneath her skirt. She carried her gloves in her hand. A las dos, Carrie apareció por la senda con paso airoso, sonrosada y limpia. Se acababa de poner un sombrero de paja de temporada, con una preciosa cinta de seda azul con lunares blancos. Traía una falda de un suntuoso tejido azul, y un corpiño a juego con rayas azules sobre un fondo blanco como la nieve, rayas tan finas como el cabello. Unos zapatos amarillos le cubrían los pies y en las manos llevaba los guantes. Hurstwood looked up at her with delight. Hurstwood la miró encantado. «You came, dearest,» he said eagerly, standing to meet her and taking her hand. —Has venido, cariño —dijo ardientemente, levantándose para salirle al paso y darle la mano. «Of course,» she said, smiling; «did you think I wouldn’t?» —Por supuesto —sonrió Carrie—. ¿Pensabas que no vendría? «I didn’t know,» he replied. —No sabía —repuso, tan enfrascado en sus encantos que poco significaban para él las palabras. —¿Llevas mucho tiempo esperando? —No mucho. —Pensé que nunca iba a poder escaparme — prosiguió Carrie. —¿Te ha costado mucho? —terció Hurstwood, pensando que probablemente estaría Drouet y que habría tenido que poner alguna excusa. Carrie captó el pensamiento que había motivado la pregunta. —Ah, Drouet... —dijo—. Se fue esta mañana a las diez. Dijo que no volvería a casa hasta las cinco. La sonrisa de Hurstwood fue la viva imagen de la satisfacción. He looked at her forehead, which was moist from her brisk walk. Then he took out one of his own soft, scented silk handkerchiefs and touched her face here and there. «Now,» he said affectionately, «you’re all right.» —Siéntate un rato y refréscate. — Miró su frente, húmeda por efecto de la briosa caminata. Sacó uno de sus suaves y fragantes pañuelos de seda y le dio toquecitos en el rostro aquí y allá—. Ahora —dijo cariñosamente— ya estás bien. They were happy in being near one Se entregaron durante un ratito a ese juego de sutilezas sentimentales para las que la conversación no es más que un escudo protector, esos sentimientos que cuando se convierten en palabras consiguen a menudo que las escenas de amor suenen ridículas. Eran felices estando cerca el uno 136 notes Dreiser’s Carrie another—in looking into each other’s eyes. Finally, when the long flush of delight had sub sided, he said: «When is Charlie going away again?» tr.de Celia Montolío notes del otro, mirándose a los ojos. Por fin, una vez hubo amainado ligeramente la larga efusión de gozo, Hurstwood dijo: —¿Cuándo se vuelve a ir Charlie? «I don’t know,» she answered. «He says he has some things to do for the house here now.» —No sé —respondió ella—. Dice que ahora tiene que hacer aquí una serie de cosas para la compañía. Hurstwood grew serious, and he lapsed into quiet thought. He looked up after a time to say: Hurstwood se puso serio y se quedó pensando en silencio. Al cabo de un rato la miró de nuevo y dijo: «Come away and leave him.» —¿Y si te vienes y le abandonas? He turned his eyes to the boys with the boats, as if the request were of little importance. Volvió la vista hacia los niños de los barquitos, como si la pregunta tuviese poca importancia. «Where would we go?» she asked in much the same manner, rolling her gloves, and looking into a neighbouring tree. —¿Adónde iríamos? —preguntó Carrie de modo muy similar, enrollando los guantes y mirando un árbol cercano. «Where do you want to go?» he enquired. —¿Adónde Hurstwood. There was something in the tone in which he said this which made her feel as if she must record her feelings against any local habitation. «We can’t stay in Chicago,» she replied. Por el tono en que lo dijo a Carrie le pareció que debía oponerse a residir en la ciudad. He had no thought that this was in her mind—that any removal would be suggested. Hurstwood no había pensado que Carrie tuviera tal cosa en la cabeza, que pudiera sugerir una mudanza. «Why not?» he asked softly. quieres ir? —preguntó —No podemos quedarnos en Chicago. —¿Por qué no? —preguntó suavemente. «Oh, because,» she said, «I wouldn’t want to.» —Ah, porque no —dijo ella—, porque yo no querría. He listened to this with but dull perception of what it meant. It had no serious ring to it. The question was not up for immediate decision. Hurstwood oyó estas palabras sin percibir claramente su significado. No parecían ir en serio. No era una cuestión que hubiera que decidir inmediatamente. «I would have to give up my position,» he said. —Tendría que renunciar a mi empleo —dijo. The tone he used made it seem as if the matter deserved only slight consideration. Carrie thought a little, the while enjoying the pretty scene. Por su manera de hablar, dio la impresión de que el asunto no merecía más que una ligera consideración. Carrie estuvo un rato pensando, disfrutando a la vez del bonito paisaje. «I wouldn’t like to live in Chicago and him here,» she said, thinking of Drouet. —No me gustaría vivir en Chicago, con él aquí —dijo, pensando en Drouet. «It’s a big town, dearest,» Hurstwood answered. «It would be as good as moving to another part of the country to move to the South Side.» —Es una ciudad grande, cariño —respondió Hurstwood—. Lo mismo daría mudarse a otra parte del país que mudarse al sur de la ciudad. He had fixed upon that region as an objective point. Mencionó el sur porque era una zona neutral. «Anyhow,» said Carrie, «I shouldn’t want to get married as long as he is here. I wouldn’t want to run away.» —De todos modos —dijo Carrie—, no me gustaría casarme mientras esté él en la ciudad. No quisiera escaparme. The suggestion of marriage struck Hurstwood forcibly. He saw clearly that this was her idea—he felt that it was not to be La sugerencia de casarse cayó con fuerza sobre Hurstwood. Vio claramente que ésta era la idea de Carrie, y que no sería 137 Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío gotten over easily. Bigamy lightened the horizon of his shadowy thoughts for a moment. He wondered for the life of him how it would all come out. He could not see that he was making any progress save in her regard. When he looked at her now, he thought her beautiful. What a thing it was to have her love him, even if it be entangling! She increased in value in his eyes because of her objection. She was something to struggle for, and that was everything. How different from the women who yielded willingly! He swept the thought of them from his mind. fácil sacársela de la cabeza. Por un momento, la bigamia iluminó el horizonte de sus oscuros pensamientos. Se preguntó, desesperado, cómo saldría todo. A excepción del afecto de Carrie, no veía que las cosas estuvieran mejorando. La miró y pensó en lo hermosa que era. Qué maravilla que le amase, a pesar del embrollo. Sus objeciones no hacían sino aumentar su valor para él. Era algo por lo que luchar, y eso, para él, lo era todo. Qué diferente era de las mujeres que cedían a la primera. Borró de su pensamiento la imagen de esas mujeres. «And you don’t know when he’ll go away?» asked Hurstwood, quietly. —¿Y no sabes cuándo se va a ir? —preguntó Hurstwood con un tono extraño. She shook her head. Carrie negó con la cabeza. He sighed. Él suspiró. «You’re a determined little miss, aren’t you?» he said, after a few moments, looking up into her eyes. —Eres una mujercita muy terca, ¿eh? —dijo al cabo de unos instantes, mirándola a los ojos. She felt a wave of feeling sweep over her at this. It was pride at what seemed his admiration—affection for the man who could feel this concerning her. Una oleada de emoción recorrió a Carrie; era orgullo por lo mucho que parecía admirarla Hurstwood, afecto por aquel hombre que era capaz de sentir lo que sentía por ella. «No,» she said coyly, «but what can I do?» —No —dijo, coqueta—. Pero ¿qué puedo hacer? Again he folded his hands and looked away over the lawn into the street. Hurstwood volvió a entrelazar las manos mirando más allá del césped, a la calle. «I wish,» he said pathetically, «you would come to me. I don’t like to be away from you this way. What good is there in waiting? You’re not any happier, are you?» —Ojalá —dijo patéticamente— vinieras a mí. No me gusta estar separado de ti de esta manera. ¿De qué sirve esperar? A ti no te hace más feliz, ¿no? «Happier!» she exclaimed softly, «you know better than that.» —¡Más feliz...! —exclamó suavemente—. Bien sabes que no. «Here we are then,» he went on in the same tone, «wasting our days. If you are not happy, do you think I am? I sit and write to you the biggest part of the time. I’ll tell you what, Carrie,» he exclaimed, throwing sudden force of expression into his voice and fixing her with his eyes, «I can’t live without you, and that’s all there is to it. Now,» he concluded, showing the palm of one of his white hands in a sort of at-an-end, helpless expression, «what shall I do?» —Entonces, aquí estamos —continuó Hurstwood en el mismo tono—, perdiendo el tiempo. Si tú no eres feliz, ¿cómo crees que me siento yo? La mayor parte del tiempo la paso escribiéndote. ¿Sabes lo que te digo, Carrie? —exclamó, insuflando a su voz una súbita expresividad y mirándola fijamente—. No puedo vivir sin ti, y no hay más que hablar. Dime —concluyó, mostrando la blanca palma de una de sus manos con una especie de gesto final de impotencia—, ¿qué hago? This shifting of the burden to her appealed to Carrie. The semblance of the load without the weight touched the woman’s heart. A Carrie le gustó que el peso recayese ahora sobre ella. Que la carga lo fuera sólo en apariencia, que en realidad no pesase, le llegó al alma. «Can’t you wait a little while yet?» she said tenderly. «I’ll try and find out when he’s going.» —¿No podrías esperar un poquito más? — dijo con ternura—. Intentaré averiguar cuándo se marcha. «What good will it do?» he asked, holding the same strain of feeling. —¿De qué servirá eso? —preguntó Hurstwood, en la misma vena sentimental. «Well, perhaps we can arrange to go somewhere.» She really did not see anything clearer —Bueno, quizá podamos hacer planes para irnos a algún sitio —dijo ella. La verdad es que no veía las cosas más claras que 138 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío than before, but she was getting into that frame of mind where, out of sympathy, a woman yields. artes, pero estaba entrando en ese estado de ánimo en el que una mujer, por compasión, acaba cediendo. Hurstwood did not understand. He was wondering how she was to be persuaded— what appeal would move her to forsake Drouet. He began to wonder how far her affection for him would carry her. He was thinking of some question which would make her tell. Hurstwood no lo entendía. Se preguntaba cómo podría convencerla, qué súplica le haría abandonar a Drouet. Empezó a preguntarse hasta dónde sería ella capaz de llegar por amor. Pensó en hacerle una pregunta que la llevase a confesarlo. Finally he hit upon one of those problematical propositions which often disguise our own desires while leading us to an understanding of the difficulties which others make for us, and so discover for us a way. It had not the slightest connection with anything intended on his part, and was spoken at random before he had given it a moment’s serious thought. Por fin, dio con una de esas proposiciones problemáticas que a menudo disfrazan nuestros deseos, a la vez que nos llevan a entender las dificultades que otros nos ponen y de ese modo nos descubren un nuevo camino. No guardaba la más mínima relación con nada que tuviese pensado y lo dijo por decir, antes de considerarla en serio siquiera un momento. «Carrie,» he said, looking into her face and assuming a serious look which he did not feel, «suppose I were to come to you next week, or this week for that matter—to-night say—and tell you I had to go away—that I couldn’t stay another minute and wasn’t coming back any more—would you come with me?» Hi s s w e e t h e a r t v i e w e d h i m w i t h the most affectionate glance, her answer ready before the words were out of his mouth. —Oye —dijo, mirando a Carrie de frente y con una solemnidad que no sentía—, supón que fuese a verte la semana que viene, o, por qué no, esta misma semana, pongamos esta noche, y te dijera que tengo que irme, que no puedo seguir aquí ni un minuto más y que no voy a volver. ¿Vendrías conmigo? Carrie le miró con infinito cariño; fingía reflexionar, aunque su respuesta estaba preparada antes de que las palabras acabasen de salir de la boca de Hurtswood. «Yes,» she said. «You wouldn’t stop to argue or arrange?» «Not if you couldn’t wait.» —Sí —dijo. —¿No te detendrías a discutir o a organizarlo? —Si no pudieras esperar, no. He smiled when he saw that she took him seriously, and he thought what a chance it would afford for a possible junket of a week or two. He had a notion to tell her that he was joking and so brush away her sweet seriousness, but the effect of it was too delightful. He let it stand. Hurstwood sonrió al ver que le tomaba en serio, y pensó en la estupenda oportunidad que se le abría de hacer un viajecito de una semana o dos. Quería decirle que estaba bromeando y disipar así su dulce seriedad, pero el efecto era demasiado encantador. Dejó las cosas como estaban. «Suppose we didn’t have time to get married here?» he added, an afterthought striking him. —Supón que no tuviéramos tiempo de casarnos aquí —añadió; se le había ocurrido en el último momento. «If we got married as soon as we got to the other end of the journey it would be all right.» —Si nos casáramos nada más llegar al destino del viaje, no pasaría nada. «I meant that,» he said. —A eso me refería. «Yes.» —Sí. The morning seemed peculiarly b r i g h t t o h i m n o w. H e w o n d e r e d whatever could have put such a thought into his head. Impossible as it was, he could not help smiling at its cleverness. It showed how she loved him. There was no doubt in his mind now, and he would find a way to win her. La mañana le parecía ahora especialmente luminosa. No sabía cómo se le podía haber ocurrido semejante idea; era imposible, pero aun así no pudo evitar una sonrisa al pensar en lo astuta que había sido la pregunta. Le había demostrado lo mucho que Carrie le amaba. Ahora no tenía la menor duda, y ya se encargaría él de descubrir el modo de ganársela. «Well,» he said, jokingly, «I’ll come and get you one of these evenings,» and then he laughed. —Bueno —bromeó—, una de estas tardes vendré a por ti —y se rió. 139 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «I wouldn’t stay with you, though, if you didn’t marry me,» Carrie added reflectively. —Pero no viviría contigo si no nos casásemos —añadió ella pensativamente. «I don’t want you to,» he said tenderly, taking her hand. —No quiero que lo hagas —dijo él con ternura, cogiéndole la mano. She was extremely happy now that she understood. She loved him the more for thinking that he would rescue her so. As for him, the marriage clause did not dwell in his mind. He was thinking that with such affection there could be no bar to his eventual happiness. Carrie estaba inmensamente feliz ahora que lo entendía todo. Que Hurstwood quisiera rescatarla le hacía amarle aún más. En cuanto a él, la cláusula del matrimonio no ocupó mucho tiempo sus pensamientos. Creía que con tanto amor no podía surgir ningún impedimento a su eventual felicidad. «Let’s stroll about,» he said gayly, rising and surveying all the lovely park. Vayamos a pasear —dijo alegremente, levantándose y contemplando el precioso parque. «All right,» said Carrie. —De acuerdo —dijo Carrie. They passed the young Irishman, who looked after them with envious eyes. Se cruzaron con el joven irlandés, que se quedó mirándolos con ojos de envidia. «’Tis a foine couple,» he observed to himself. «They must be rich.» «Vaya par de finolis —se dijo—. Seguro que son ricos.» Chapter XVI Capítulo XVII A WITLESS ALADDIN—THE GATE TO THE WORLD In the course of his present stay in Chicago, Drouet paid some slight attention to the secret order to which he belonged. During his last trip he had received a new light on its importance. En el transcurso de su estancia en Chicago, Drouet dedicó un poco de tiempo a la orden secreta a la que pertenecía. Atendió a una de las reuniones mensuales que se celebró justo entonces y además se interesó, al menos por esta vez, por las actividades de su sede local. Su interés fue fruto de una conversación que había oído por un albur en Minneapolis, en la que se había dejado patente el valor de pertenecer a una logia y la gran influencia de las insignias secretas cuando representaban un grado superior de fraternidad. «I tell you,» said another drummer to him, «it’s a great thing. Look at Hazenstab. He isn’t so deuced clever. Of course he’s got a good house behind him, but that won’t do alone. I tell you it’s his degree. He’s a way-up Mason, and that goes a long way. He’s got a secret sign that stands for something.» —Te digo yo —recordaba que le había dicho el orador a su amigo, en tono confidencial— que es una cosa muy buena. Mira a Hazenstab. No es que sea rematadamente listo. Por supuesto, le apoya una buena empresa, pero con eso sólo no basta. Te digo yo que es su grado. Es un masón eminente y eso ayuda mucho. Tiene una señal secreta que representa algo importante. Drouet resolved then and there that he would take more interest in such matters. So when he got back to Chicago he repaired to his local lodge headquarters. Drouet decidió al punto que se interesaría más por los asuntos de la logia. Así que cuando volvió a Chicago se presentó en su sede local. «I say, Drouet,» said Mr. Harry Quincel, an individual who was very prominent in this local branch of the Elks, «you’re the man that can help us out.» —Oye, Drouet —dijo el señor Harry Quincel, un destacado miembro de esa rama de los Alces—, tú eres el hombre que nos puede sacar de ésta. It was after the business meeting and things were going socially with a hum. Drouet was bobbing around chatting and Acababan de salir de una reunión de negocios, y el clima era de lo más sociable. Drouet iba de un lado a otro, charlando y bro140 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío joking with a score of individuals whom he knew. meando con una veintena de individuos a los que conocía. «What are you up to?» he inquired genially, turning a smiling face upon his secret brother. —¿Qué te traes entre manos? —preguntó cordialmente, mirando con rostro sonriente a su hermano secreto. «We’re trying to get up some theatricals for two weeks from to- day, and we want to know if you don’t know some young lady who could take a part—it’s an easy part.» —Estamos intentando montar unas funciones de teatro para dentro de dos semanas, y queremos saber si no conocerás a alguna joven que pueda hacerse cargo de un papel. Es un papel fácil. «Sure,» said Drouet, «what is it?» He did not trouble to remember that he knew no one to whom he could appeal on this score. His innate good-nature, however, dictated a favourable reply. —Claro que sí —dijo Drouet—. ¿De qué va? —Ni se molestó en recordar que no conocía prácticamente a nadie a quien pudiera pedirle algo semejante. Su innata cordialidad, sin embargo, dictó una respuesta favorable. «Well, now, I’ll tell you what we are trying to do,» went on Mr. Quincel. «We are trying to get a new set of furniture for the lodge. There isn’t enough money in the treasury at the present time, and we thought we would raise it by a little entertainment.» —Bueno, te cuento lo que queremos hacer —siguió el señor Quincel—. Estamos intentando conseguir un nuevo mobiliario para la logia. Ahora mismo no hay suficiente dinero en la tesorería, y se nos ocurrió recaudarlo montando un pequeño espectáculo. «Sure,» interrupted Drouet, «that’s a good idea.» —Claro que sí —interrumpió Drouet—, es una buena idea. «Several of the boys around here have got talent. There’s Harry Burbeck, he does a fine black-face turn. Mac Lewis is all right at heavy dramatics. Did you ever hear him recite ‘Over the Hills’?» —Por aquí hay varios muchachos con talento. Está Harry Burbeck; no veas lo bien que hace de negro. Mac Lewis no está mal para papeles solemnes. ¿Le has oído recitar Más allá de las colinas? «Never did.» —Nunca. «Well, I tell you, he does it fine.» —Pues te digo yo que lo hace de miedo. «And you want me to get some woman to take a part?» questioned Drouet, anxious to terminate the subject and get on to something else. «What are you going to play?» —¿Y queréis que os consiga una mujer para un papel? —preguntó Drouet, deseoso de poner punto final al tema y pasar a otra cosa—. ¿Qué vais a montar? «‘Under the Gaslight,’» said Mr. Quincel, mentioning Augustin Daly’s famous production, which had worn from a great public success down to an amateur theatrical favourite, with many of the troublesome accessories cut out and the dramatis personae reduced to the smallest possible number. —Bajo la luz de gas —dijo el señor Quincel, mencionando la famosa obra de Augustin Daly que, tras haber tenido un gran éxito de público, había pasado a ser la obra favorita del teatro amateur, expurgada de muchos de sus puntos problemáticos y reducidos los personajes al menor número posible. Drouet had seen this play some time in the past. Drouet recordaba haber visto la función en algún momento. «That’s it,» he said; «that’s a fine play. It will go all right. You ought to make a lot of money out of that.» —Perfecto —dijo—. Es muy buena. Saldrá bien. Seguro que sacáis mucho dinero. «We think we’ll do very well,» Mr. Quincel replied. «Don’t you forget now,» he concluded, Drouet showing signs of restlessness; «some young woman to take the part of Laura.» —Creemos que nos va a ir estupendamente —repuso el señor Quincel—. En fin, no te olvides —concluyó al ver que Drouet daba muestras de impaciencia—. Una joven para el papel de Pearl. «Sure, I’ll attend to it.» He moved away, forgetting almost all about it the moment Mr. Quincel had ceased talking. He had not even thought to ask the time or place. —De acuerdo. Yo me encargo. Se alejó, olvidándose prácticamente del tema en cuanto el señor Quincel dejó de hablar de él. Ni siquiera se le había ocurrido preguntar la fecha y el lugar. Para el señor 141 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Quincel, sin embargo, el asunto tenía más importancia, y antes de que Drouet saliera por la puerta le acorraló. —Se me olvidaba decirte —dijo— que se va a representar en Avery Hall, en la calle Madison oeste, el día dieciséis. Bien, no te olvides, ¿vale? —Tenlo por seguro. —Una mujer con experiencia, a ser posible —gritó el interesado director mientras Drouet bajaba las escaleras. —Eso es, Harry. Yo me encargo y se marchó, despreocupándose de la obligación contraída como si la conversación jamás hubiera tenido lugar. El enérgico director era más riguroso y concienzudo en estas cuestiones de lo que suele ser la norma. Era lo bastante magnánimo para gozar con los pequeños honores de una logia secreta y enorgullecerse de llevar a buen puerto proyectos tan arduos como éste. No era de los que piden algo para después cruzarse de brazos, inquieto por su posible incumplimiento. Para él, constituía el punto de partida de una serie de avisos, peticiones, llamadas de urgencia, etcétera, que se sucedían hasta que llegaba alguna información concreta relativa al correcto cumplimiento del detalle en cuestión. Era el administrador perfecto para una iniciativa así, ya que no sólo obtenía de todos y cada uno de los sectores influyentes una promesa de colaboración, sino que además se encargaba de garantizar personalmente la calidad del proyecto atendiéndolo personalmente. «Quincel es un tipo listo —era el comentario habitual tras la triunfal conclusión de algún espectáculo—. Anda que no consigue que la gente trabaje.» Drouet was reminded of his promise a day or two later by the receipt of a letter announcing that the first rehearsal was set for the following Friday evening, and urging him to kindly forward the young lady’s address at once, in order that the part might be delivered to her. Drouet se vio obligado a recordar su promesa al cabo de uno o dos días. Le llegó una carta donde se le anunciaba que la fecha del primer ensayo sería el viernes por la tarde, y donde se le insistía en que tuviera la bondad de remitir inmediatamente la dirección de la joven para que se le pudiese hacer llegar el papel. «Now, who the deuce do I know?» asked the drummer reflectively, scratching his rosy ear. «I don’t know any one that knows anything about amateur theatricals.» «¿Y a quién diantres conozco yo? —se preguntó el viajante, rascándose una de sus sonrosadas orejas—. No conozco a nadie que sepa nada de teatro amateur.» He went over in memory the names of a number of women he knew, and finally fixed on one, largely because of the convenient location of her home on the West Side, and promised himself that as he came out that evening he would see her. When, however, he started west on the car he forgot, and was only reminded of his delinquency by an item in the «Evening News»—a small three-line affair under the head of Secret Society Notes—which stated the Custer Lodge of the Order of Elks would give a theatrical performance in Avery Hall on the 16th, when «Under the Gaslight» would be produced. Repasó mentalmente los nombres de una serie de conocidas y por fin escogió a una, en buena parte porque su casa estaba en la zona oeste y le era cómodo, y se prometió que cuando saliera esa tarde se «pasaría» a verla. Pero cuando cogió el tranvía en dirección oeste, ya se le había olvidado. No recordó su descuido hasta que vio en el Evening News una columna de tres renglones con la cabecera de «Notas de la Sociedad Secreta», donde se anunciaba que el viernes 16 la logia Custer de la Orden de los Alces iba a presentar en Avery Hall un espectáculo teatral, Bajo la luz de gas. 142 notes Dreiser’s Carrie «George!» exclaimed Drouet, «I forgot that.» «What?» inquired Carrie. tr.de Celia Montolío —¡Demonios! —exclamó Drouet—. Lo había olvidado. —¿Qué? —preguntó Carrie. They were at their little table in the room which might have been used for a kitchen, where Carrie occasionally served a meal. Tonight the fancy had caught her, and the little table was spread with a pleasing repast. Estaban sentados a la mesa en la habitación que cabría haber usado de cocina y en la que de vez en cuando Carrie servía alguna que otra comida. Esta noche le había dado la ventolera, y había sobre la mesa un apetitoso refrigerio. «Why, my lodge entertainment. They’re going to give a play, and they wanted me to get them some young lady to take a part.» Vaya, pues el espectáculo de mi logia. Van a poner una obra y quieren que les consiga a una joven para hacer un papel. «What is it they’re going to play?» —¿Qué es lo que van a representar? «‘Under the Gaslight.’» —Bajo la luz de gas. «When?» —¿Cuándo? «On the 16th.» —El dieciséis. «Well, why don’t you?» asked Carrie. —Bueno, ¿y por qué no la buscas? —preguntó Carrie. «I don’t know any one,» he replied. —No conozco a nadie —replicó Drouet. Suddenly he looked up. De pronto alzó la mirada. «Say,» he said, «how would you like to take the part?» «Me?» said Carrie. «I can’t act.» «How do you know?» questioned Drouet reflectively. «Because,» answered Carrie, «I never did.» —Oye —dijo—, ¿qué te parecería encargarte tú del papel? —¿Yo? —dijo Carrie—. No sé actuar. —¿Cómo lo sabes? —preguntó Drouet con tono reflexivo. —Porque nunca lo he hecho. Nevertheless, she was pleased to think he would ask. Her eyes brightened, for if there was anything that enliste d h e r sympathies it was the art of the stage. True to his nature, Drouet clung to this idea as an easy way out. Aun así, le gustó que se lo hubiera pedido. Se le iluminaron los ojos, porque si algo había que la atrajese eran las artes escénicas. Fiel a su naturaleza, Drouet se agarró a su idea porque era una salida fácil. «That’s nothing. You can act all you have to down there.» —Eso no importa. Podrás ensayar todo lo que te haga falta. «No, I can’t,» said Carrie weakly, very much drawn toward the proposition and yet fearful. —No, no puedo —dijo débilmente Carrie, muy tentada por la oferta y aun así temerosa. «Yes, you can. Now, why don’t you do it? They need some one, and it will be lots of fun for you.» —Sí que puedes. Venga, ¿por qué no lo haces? Necesitan a alguien, y te lo vas a pasar muy bien. «Oh, no, it won’t,» said Carrie seriously. —No, seguro que no —dijo ella, con seriedad. «You’d like that. I know you would. I’ve seen you dancing around here and giving imitations and that’s why I asked you. You’re clever enough, all right.» — Te g u s t a r í a . L o s é . Te h e v i s t o bailar y hacer imitaciones, y por eso t e l o h e p e d i d o . Ti e n e s c a p a c i d a d d e sobra, no lo dudes. «No, I’m not,» said Carrie shyly. «Now, I’ll tell you what you do. You go down and see about it. It’ll be fun for you. The rest of the company isn’t going to be any good. They haven’t any experience. What do they know about theatricals?» —No, no la tengo —dijo Carrie, con timidez. — Te v o y a d e c i r l o q u e t i e n e s q u e h a c e r. Te a c e r c a s y e c h a s u n v i s t a z o . Te l o p a s a r á s b i e n . S e g u r o q u e e l r e s to de la compañía no lo hace nada bien. No tienen experiencia. ¿Qué sa143 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío He frowned as he thought of their ignorance. «Hand me the coffee,» he added. ben ellos de teatro? —Frunció el ceño al pensar en la ignorancia del grupo— . Pásame el café —añadió. «I don’t believe I could act, Charlie,» Carrie went on pettishly. «You don’t think I could, do you?» —No creo que sepa actuar, Charlie —siguió diciendo Carrie, de mal humor—. Tú tampoco lo crees, ¿a que no? «Sure. Out o’ sight. I bet you make a hit. Now you want to go, I know you do. I knew it when I came home. That’s why I asked you.» —Pues claro que sí. Lo harás de miedo. Me apuesto lo que sea a que causas sensación. Venga, quieres ir, sé que quieres. Lo supe nada más llegar a casa. Por eso te lo he pedido. «What is the play, did you say?» —¿Qué obra me has dicho que es? «‘Under the Gaslight.’» —Bajo la luz de gas. «What part would they want me to take?» —¿Qué papel querrían que hiciera? «Oh, one of the heroines—I don’t know.» —Ah, una de las heroínas... no sé. «What sort of a play is it?» —¿Qué tipo de obra es? «Well,» said Drouet, whose memory for such things was not the best, «it’s about a girl who gets kidnapped by a couple of crooks—a man and a woman that live in the slums. She had some money or something and they wanted to get it. I don’t know now how it did go exactly.» —Bueno —dijo Drouet, que no tenía la mejor de las memorias para estas cosas—, es sobre una chica a la que rapta una pareja de bribones, un hombre y una mujer que viven en los barrios bajos. Tiene algo de dinero o no sé qué y se quieren quedar con él. Ahora mismo no consigo acordarme exactamente de cómo sigue. «Don’t you know what part I would have to take?» —¿No sabes cuál sería mi papel? «No, I don’t, to tell the truth.» He thought a moment. «Yes, I do, too. Laura, that’s the thing—you’re to be Laura.» —No, la verdad es que no y se puso a pensar un momento—. Sí, claro que sí. Pearl, eso es. Tienes que hacer de Pearl. «And you can’t remember what the part is like?» —¿Y no te puedes acordar de cómo es el papel? «To save me, Cad, I can’t,» he answered. «I ought to, too; I’ve seen the play enough. There’s a girl in it that was stolen when she was an infant—was picked off the street or something—and she’s the one that’s hounded by the two old criminals I was telling you about.» He stopped with a mouthful of pie poised on a fork before his face. «She comes very near getting drowned—no, that’s not it. I’ll tell you what I’ll do,» he concluded hopelessly, «I’ll get you the book. I can’t remember now for the life of me.» —Que me aspen, Cad, no puedo. Y eso que tendría que acordarme; he visto la obra bastantes veces. Hay una chica... La raptaron cuando era un bebé, o la recogieron en la calle, o algo así, y es a ella a la que acosan los dos criminales viejos que te he dicho. —Se detuvo con un bocado de pastel clavado en el tenedor delante de la cara—. Está en un tris de ahogarse... no, no es así. Ya sé lo que voy a hacer —concluyó, impotente—. Te conseguiré el libreto. Te juro que ahora mismo no consigo acordarme. «Well, I don’t know,» said Carrie, when he had concluded, her interest and desire to shine dramatically struggling with her timidity for the mastery. «I might go if you thought I’d do all right.» —Bueno, no sé —dijo Carrie cuando terminó; su interés y su deseo de brillar sobre un escenario batallaban contra su timidez para dominar el arte—. Si crees que lo puedo hacer bien, tal vez vaya. «Of course, you’ll do,» said Drouet, who, in his efforts to enthuse Carrie, had interested himself. «Do you think I’d come home here and urge you to do something that I didn’t think you would make a success of? You can act all right. It’ll be good for you.» —Pues claro que sí —dijo Drouet, que en sus esfuerzos por entusiasmar a Carrie había acabado por interesarse él—. ¿Crees que iba a venir aquí a insistirte en que hicieras algo en lo que no pensara que triunfarías? Sabes actuar, de eso no hay duda. Te sentará bien. «When must I go?» said Carrie, reflectively. —¿Cuándo tengo que ir? —dijo Carrie, meditabunda. «The first rehearsal is Friday night. I’ll —El primer ensayo es el viernes por la no144 notes poised 1(= self-possessed) sereno; ecuánime 2 to be poised (figurative) (= ready, all set)estar listo 2 poise 1 a : BALANCE; especially : to hold or carry in equilibrium <carried a water jar poised on her head> b : to hold supported or suspended without motion in a steady position <poised her fork and gave her guest a knowing look — Louis Bromfield> 2 : to hold or carry (the head) in a particular way 3 : to put into readiness : BRACE intransitive senses 1 : to become drawn up into readiness 2 : HOVER Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío get the part for you to-night.» che. Esta noche te conseguiré el papel. «All right,» said Carrie resignedly, «I’ll do it, but if I make a failure now it’s your fault.» —De acuerdo —dijo Carrie con resignación—, lo haré, pero que sepas que si soy un fracaso será culpa tuya. «You won’t fail,» assured Drouet. «Just act as you do around here. Be natural. You’re all right. I’ve often thought you’d make a corking good actress.» —No fracasarás —le aseguró Drouet—. Limítate a actuar como haces aquí. Sé natural. Lo haces bien. A menudo he pensado que serías una actriz estupenda. «Did you really?» asked Carrie. —¿Ah sí? ¿De veras? —preguntó Carrie. «That’s right,» said the drummer. —Sí —dijo el viajante. He little knew as he went out of the door that night what a secret flame he had kindled in the bosom of the girl he left behind. Carrie was possessed of that sympathetic, impressionable nature which, ever in the most developed form, has been the glory of the drama. She was created with that passivity of soul which is always the mirror of the active world. She possessed an innate taste for imitation and no small ability. Even without practice, she could sometimes restore dramatic situations she had witnessed by recreating, before her mirror, the expressions of the various faces taking part in the scene. She loved to modulate her voice after the conventional manner of the distressed heroine, and repeat such pathetic fragments as appealed most to her sympathies. Of late, seeing the airy grace of the ingenue in several well-constructed plays, she had been moved to secretly imitate it, and many were the little movements and expressions of the body in which she indulged from time to time in the privacy of her chamber. On several occasions, when Drouet had caught her admiring herself, as he imagined, in the mirror, she was doing nothing more than recalling some little grace of the mouth or the eyes which she had witnessed in another. Under his airy accusation she mistook this for vanity and accepted the blame with a faint sense of error, though, as a matter of fact, it was nothing more than the first subtle outcroppings of an artistic nature, endeavouring to re-create the perfect likeness of some phase of beauty which appealed to her. In such feeble tendencies, be it known, such outworking of desire to reproduce life, lies the basis of all dramatic art. Poco sabía cuando salió por la puerta aquella noche hasta qué punto había avivado una secreta llama en el corazón de la muchachita que dejaba en casa. Carrie tenía ese tipo de naturaleza empática e impresionable que, en su forma más lograda, ha sido siempre la gloria del arte dramático. Había nacido con esa pasividad del alma que es siempre el espejo del mundo activo. Poseía un gusto innato para la imitación y unas aptitudes nada despreciables. Aun careciendo de práctica, a veces era capaz de reconstruir situaciones dramáticas que había presenciado recreando, ante el espejo, las expresiones de los distintos rostros que participaban en la escena. Le encantaba modular la voz a la manera convencional de la heroína en apuros, y repetir los fragmentos patéticos que más hondo le llegaban. últimamente, al ver el gracioso donaire de la ingenua en varias obras bien hechas, había sentido el impulso de imitarla en secreto, y de vez en cuando se entregaba a un sinfín de pequeños gestos y expresiones corporales en la intimidad de su alcoba. En varias ocasiones en que Drouet la había sorprendido, según pensaba él, admirándose ante el espejo, en realidad no estaba sino recordando algún grácil movimiento de boca o de ojos que había visto hacer a otras. Por efecto de las alegres acusaciones de Drouet, había confundido estos ensayos con la vanidad y había reconocido su culpa con la vaga sensación de estar haciendo algo malo, aunque de hecho no eran ni más ni menos que los primeros brotes de un temperamento artístico que se esforzaba en recrear la imagen exacta de algún querido aspecto de la belleza. Ha de saberse que en estas débiles tendencias, en estos empeños del deseo por reproducir la vida, se encuentra la base de todo el arte dramático. Now, when Carrie heard Drouet’s laudatory opinion of her dramatic ability, her body tingled with satisfaction. Like the flame which welds the loosened particles into a solid mass, his words united those floating wisps of feeling which she had felt, but never believed, concerning her possible ability, and made them into a gaudy shred of hope. Like all human beings, she had a touch of vanity. She felt that she could do things if she only had a chance. How often had she looked at the well-dressed actresses on the stage and wondered how she would look, how delightful she would feel if only she were in their place. The glamour, the tense situation, the fine clothes, the Cuando oyó los elogios de Drouet sobre sus habilidades dramáticas, Carrie se estremeció de satisfacción. Como la llama que suelda partículas dispersas hasta convertirlas en masa sólida, las palabras del viajante habían unido las impresiones flotantes que ella, sin llegar nunca a creérselas, había tenido de su posible talento, y había hecho con ellas un estridente retazo de esperanza. Como cualquier ser humano, Carrie tenía su parte de vanidad. Se veía capaz de hacer muchas cosas: sólo le faltaba la oportunidad. Cuántas veces había contemplado en el escenario a las elegantes actrices, preguntándose cómo estaría ella, qué encanto tendría si estuviera en su lugar. El oropel, la tensión, los buenos trajes, el aplauso...: todo esto la había se145 notes outcrop 1 a the emergence of a stratum, vein, or rock, at the surface. b a stratum etc. emerging. 2 a noticeable manifestation or occurrence. Crestón, afloramiento, saliente gaudy 1 tastelessly or extravagantly bright or showy. Chillón, chabacano, llamativo Dreiser’s Carrie applause, these had lured her until she felt that she, too, could act—that she, too, could compel acknowledgment of power. Now she was told that she really could—that little things she had done about the house had made even him feel her power. It was a delightful sensation while it lasted. tr.de Celia Montolío notes ducido hasta convencerla de que también ella podía ser actriz, de que también ella podía conseguir que se reconocieran sus facultades. Y ahora Drouet le decía que realmente podía conseguirlo, que las minucias que había hecho en casa habían incluso llamado su atención. Fue una sensación deliciosa, mientras duró. El arte dramático es de lo más raro a este respecto: inspira deseos de emulación en los espectadores más negados y los lleva a creer que poseen talento. Eso se debe sin duda a que es a la vez el más natural y el más comprensible de los dones. Expone lo que el público vive y siente a diario. El espectador inexperto no cree que sea difícil ser natural, hacer lo mismo que vemos que hace todo el mundo a nuestro alrededor. Ve, reflejadas sobre las tablas, escenas que le gustaría presenciar, situaciones en las que estaría encantado de encontrarse, pasiones que de buen grado sentiría. La simulación de la dicha y el dolor, de la risa y las lágrimas, del afecto y el odio es tan real que el arte de la cosa misma pasa desapercibido. El observador ve lo que, con el paso de los años, le va a ir presentando el mundo exterior: la naturaleza humana y los acontecimientos cotidianos, ensalzados y reunidos para procurarle un deleite pasajero. Estas cosas, si bien atraen, engañan. Seducen a quienes tienden a la languidez, a los exuberantes de todo cuño, prometiéndoles esparcimiento y ese tira y afloja de los sentimientos a los que todos aspiran. A Carrie no se la podía contar entre este grupo. Más bien cabría clasificarla entre los elegidos del teatro, por su naturaleza sensible y receptiva, su sensibilidad barométrica y su casi irremediable falta de lógica. Sus impresionables sentimientos eran los propios del actor; su falta de iniciativa y resolución también era característica de la tribu. En pocas palabras, era capaz de expresarse sin razonar a partir de lo que sentía, y ésta ha sido siempre la genuina condición del actor desde los inicios del arte dramático. When Drouet was gone, she sat down in her rocking-chair by the window to think about it. As usual, imagination exaggerated the possibilities for her. It was as if he had put fifty cents in her hand and she had exercised the thoughts of a thousand dollars. She saw herself in a score of pathetic situations in which she assumed a tremulous voice and suffering manner. Her mind delighted itself with scenes of luxury and refinement, situations in which she was the cynosure of all eyes, the arbiter of all fates. As she rocked to and fro she felt the tensity of woe in abandonment, the magnificence of wrath after deception, the languour of sorrow after defeat. Thoughts of all the charming women she had seen in plays—every fancy, every illusion which she had concerning the stage—now came back as a returning tide after the ebb. She built up feelings and a determination which the occasion did not warrant. Después de marcharse Drouet, se sentó a reflexionar en su mecedora, fi—ente a la ventana. Como siempre, su imaginación exageraba las posibilidades que se le ofrecían. Era como si Drouet le hubiera puesto cincuenta centavos en la mano y ella alimentase pensamientos de un millar de dólares. Se veía a sí misma en un sinfin de situaciones patéticas para las que practicaba una voz trémula y una actitud sufriente. Su imaginación se recreaba en escenas de lujo y refinamiento, situaciones en las que ella, Carrie, era el blanco de todas las miradas, el árbitro de todos los destinos. Sin dejar de mecerse, sintió el tenso dolor de la abandonada, la magnífica ira que estalla tras el engaño, el lánguido pesar que sigue a la derrota. Le vinieron a la cabeza imágenes de la joven que había visto paseando con Scanlan; vinieron, como la marea que sigue al reflujo, imágenes de todas esas mujeres fascinantes que había visto en el teatro, de cada fantasía, de cada ilusión que se había hecho sobre las tablas. Recreó unos sentimientos y un empeño que la ocasión no justificaba. Drouet dropped in at the lodge when he went down town, and swashed around with a great AIR, as Quincel met him. El papel que le trajo Drouet no era el de Pearl sino el de Laura. Había aprovechado que bajaba al centro de la ciudad para pasarse por la logia, y estaba ahí fanfarroneando cuando Quincel se lo 146 swash 1 the movement or sound of water, chapoteo; «the swash of waves on the beach» 2 swaggering (arrogant) bully or ruffian. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío notes encontró. «Where is that young lady you were going to get for us?» asked the latter. «I’ve got her,» said Drouet. —¿Dónde está esa joven que nos ibas a traer? preguntó. —Ya la tengo —dijo Drouet. «Have you?» said Quincel, rather surprised by his promptness; «that’s good. What’s her address?» and he pulled out his notebook in order to be able to send her part to her. —¿Ah sí? —dijo Quincel, bastante sorprendido por su diligencia—. Qué bien. ¿Cuál es su dirección? —y sacó el cuaderno para enviarle el papel. «You want to send her her part?» asked the drummer. —¿Le quieres mandar el papel? —preguntó el viajante. «Yes.» «Well, I’ll take it. I’m going right by her house in the morning. —Sí. —Bueno, ya se lo llevo yo. Mañana por la mañana pensaba pasarme justo al lado de su casa. El viajante y el gerente tenían que resolver en dos frentes distintos un pequeño malentendido. El gerente aclaró el suyo al instante. —Te dije que tu amiga haría el papel de Pearl. Cuando lo dije, pensé que la mujer que iba a traer Harrison haría el papel de Laura, pero ésta está convencida de que es incapaz de hacerlo bien. Así que le di el papel de Pearl. ¿Crees que tu amiga podría hacer de Laura? —Bueno, no sé —repuso el viajante, al que el asunto no le preocupaba lo más mínimo—. Supongo que sí. Yo me lo llevo, y que lo vea. Si ve que no puede, que venga a verte. Así es como se hacen las cosas —dijo Quincel—, aunque no hay tiempo que perder. —Ya lo sé —repuso Drouet. «What did you say her address was? We only want it in case we have any information to send her.» —¿Dónde me dijiste que vivía? Sólo queremos saberlo por si acaso tenemos que informarla de algo. «Twenty-nine Ogden Place.» —29 Ogden Place. «And her name?» —¿Y su nombre? «Carrie Madenda,» said the drummer, firing at random. The lodge members knew him to be single. —Carrie Madenda —dijo el viajante, disparando al azar. Los miembros de la logia sabían que era soltero. «That sounds like somebody that can act, doesn’t it?» said Quincel. —Suena a alguien que sabe actuar, ¿a que sí? —dijo Quincel. «Yes, it does.» He took the part home to Carrie and handed it to her with the manner of one who does a favour. —Sí, es cierto. Le llevó el papel a Carrie y se lo dio con el aire de quien está haciendo un favor. —Aquí está, Cad. —¿Así que es esto, eh? —dijo Carrie, pasando las páginas. «He says that’s the best part. Do you think you can do it?» —Dice que es el mejor papel. ¿Crees que podrás hacerlo? «I don’t know until I look it over. You know I’m afraid, now that I’ve said I —Hasta que no le eche un vistazo no lo sabré. ¿Sabes?, ahora que he dicho que sí tengo 147 prompting pronto, rápido, presto, listo / puntual, en punto, disponible / plazo, vencimiento, aviso / impulsar, motivar, incitar, apuntar, soplar without prompting (= on one’s own initiative) por iniciativa propia; motu propio 1 a acting with alacrity; ready. b made, done, etc. readily or at once (a prompt reply). a (of a payment) made forthwith. b (of goods) for immediate delivery and payment. punctually (at six o’clock prompt). 1 (usu. foll. by to, or to + infin.) incite; urge (prompted them to action). 2 a (also absol.) supply a forgotten word, sentence, etc., to (an actor, reciter, etc.). b assist (a hesitating speaker) with a suggestion. 3 give rise to; inspire (a feeling, thought, action, etc.). 1?a an act of prompting. b a thing said to help the memory of an actor etc. c = prompter 2. d Computing an indication or sign on a VDU screen to show that the system is waiting for input. 2?the time limit for the payment of an account, stated on a prompt note. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío would.» miedo. «Oh, go on. What have you got to be afraid of? It’s a cheap company. The rest of them aren’t as good as you are.» —Ah, venga ya. ¿De qué ibas tú a tener miedo? Es una compañía de tres al cuarto. Los demás no son tan buenos como tú. «Well, I’ll see,» said Carrie, pleased to have the part, for all her misgivings. —Bueno, ya veré —dijo Carrie, contenta, a pesar de todas sus dudas. He sidled around, dressing and fidgeting before he arranged to make his next remark. Drouet se vistió y estuvo un rato dando vueltas sigilosamente, preparándose para su siguiente comentario. «They were getting ready to print the programmes,» he said, «and I gave them the name of Carrie Madenda. Was that all right?» —Iban a empezar a imprimir los programas —dijo— y les di el nombre de Carrie Madenda, ¿te parece bien? «Yes, I guess so,» said his companion, looking up at him. She was thinking it was slightly strange. —Supongo que sí —dijo su compañera, mirándole. Estaba pensando que le parecía un poco raro. «If you didn’t make a hit, you know,» he went on. —Ya sabes, por si acaso no causaras sensación —prosiguió. «Oh, yes,» she answered, rather pleased now with his caution. It was clever for Drouet. —Ah, claro —respondió ella, bastante satisfecha ahora por su precaución. Qué listo, tratándose de Drouet. «I didn’t want to introduce you as my wife, because you’d feel worse then if you didn’t GO. They all know me so well. But you’ll GO all right. Anyhow, you’ll probably never meet any of them again.» —No quería presentarte como mi esposa porque si al final no «funcionabas» te ibas a sentir peor. Me conocen muy bien. Pero no hay duda de que «funcionarás». De todos modos, lo más probable es que no vuelvas a ver a ninguno de ellos. «Oh, I don’t care,» said Carrie desperately. She was determined now to have a try at the fascinating game. —Ah, me da igual —dijo Carrie con apremio. Estaba decidida a hacer la prueba con ese fascinante juego. Drouet breathed a sigh of relief. He had been afraid that he was about to precipitate another conversation upon the marriage question. Drouet soltó un suspiro de alivio. Por un momento había temido precipitar otra conversación sobre el asunto del matrimonio. The part of Laura, as Carrie found out when she began to examine it, was one of suffering and tears. As delineated by Mr. Daly, it was true to the most sacred traditions of melodrama as he found it when he began his career. The sorrowful demeanour, the tremolo music, the long, explanatory, cumulative addresses, all were there. El papel de Laura, como descubrió Carrie cuando empezó a estudiarlo, era un papel de llanto y sufrimiento. Según el perfil que le había dado el señor Daly, era fiel a las más sagradas tradiciones del melodrama, tal y como se encontraba el género al inicio de su carrera. Lo tenía todo: el porte afligido, el trémolo musical, las alocuciones largas, aclaratorias, acumulativas. «Poor fellow,» read Carrie, consulting the text and drawing her voice out pathetically. «Martin, be sure and give him a glass of wine before he goes.» —«Pobrecillo —leyó Carrie, consultando el texto y modulando la voz con un timbre patético—. Martin, asegúrate de darle un vaso de vino antes de que se marche.» She was surprised at the briefness of the entire part, not knowing that she must be on the stage while others were talking, and not only be there, but also keep herself in harmony with the dramatic movement of the scenes. Le sorprendía la brevedad de su papel; no sabía que tenía que estar en el escenario mientras los demás hablaban, y no sólo estar, sino también armonizar con el desarrollo dramático de las escenas. Siguió leyendo. —«Ja ja! ¡Algún ganso que ha venido demasiadas veces hoy! Léelo, Ray.» (Ofreciendo la carta.) Carrie adoptó cierta pose después del diálogo en el que Ray se negaba a leer la carta y se la devolvía a Pearl, la cual se la pasaba a Laura. Lo 148 notes sidle walk in a timid, furtive, stealthy, or cringing manner. walk cautiously the act or an instance of sidling. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío que enfatizó con bastante fuerza y sentimiento rezaba como sigue: LAURA. (Mira la carta un momento y se le muda el semblante. Lee pausada y pensativamente. RAYse aleja con PEARL.) Te ruego con todos mis respetos que me concedas el favor de vernos esta noche. He esperado a que se retirasen tus acompañantes. Te estoy esperando en la calle de enfrente, ahora mismo. Se saltó la parte que decía: PEARL. (Corriendo hacia la ventana.) Hay un hombre alto, vestido de negro, que se está marchando. y siguió con la suya: —«»Si abres la puerta nada más recibir esto, entraré; si no, llamaré; sea como sea, habré de entrar. No es necesario que firme mi nombre; me recordarás como aquel hombre tan extraño a quien otrora viste hablando con tu madre en el vestíbulo, y que tanto te asustó.» ¿Qué puede significar esto? Pearl... no...» Carrie captó la fuerza de la escena en toda su plenitud. Leyó con una expresividad sorprendente en una novata. «I think I can do that, though,» she concluded. —Creo que puedo hacerlo — dijo. Por el bien de quienes no estén familiarizados con Bajo la luz de gas, debe referirse aquí que Laura es hija adoptiva de la rica y elegante familia Courtland de Nueva York. Cuando sólo tenía seis años, la señora Courdand, a la que había intentado robar, la había sacado del arroyo. Hasta los diecinueve años cuidan de ella, y en ese momento aparece el villano, el hombre que sabe que era una niña abandonada y una ladronzuela. Llega justo cuando el elegante señor Ray Trafford está a punto de casarse con ella. Su objetivo es hacer daño y sacar dinero. La carta que acaba de leer era de él, anunciando su misteriosa llegada en mitad de una escena de gran felicidad. Por supuesto, cuando el joven Trafford se entera, vacila. La sociedad no aceptaría un matrimonio con tan vil criatura. Escribe a Laura, contándole el descubrimiento y anulando el compromiso. El afecto, sin embargo, modifica su decisión y decide continuar como estaba previsto, pero no llega a destruir la carta. Este descuido constituye el meollo de la segunda escena del primer acto, en la que el papel de Laura es brevísimo pero intenso. Entra en el último momento. Trafford ha llegado al salón de baile donde se espera a Laura; sin querer, se le ha caído la nota. Una dama eminente la ha encontrado, la ha leído y al instante ha hecho público su contenido. —¿Qué puede significar? —pregunta uno de los oyentes. Significa —dice este personaje— que los rumores que corrían hace diez años se confirman. Por aquel entonces se sospechaba que la muchacha que la señora Courdand traía todos los años 149 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío de algún innominado lugar campestre, y que a todos presentaba como su sobrina, era una impostora, y que esa necia mujer, en un arrebato de generosidad, estaba imponiendo a la sociedad que la aceptase. Los rumores se acallaron por falta de pruebas, y por la belleza y la dignidad de Laura, pero ahora están confirmados: es hija de un mendigo. —¿Qué cree usted que debemos hacer? — pregunta uno. —Contarlo, contárselo a todo el mundo, por supuesto. Se está insultando a la mejor sangre de Nueva York con la presencia de la muchacha. Justo cuando el grupo está a punto de proscribirla, se supone que Laura tiene que entrar. Hasta su enamorado duda si salir a recibirla. Su prima también está esquiva. Laura se queda inmóvil, sola frente a la caterva desdeñosa que se va marchando. El texto reza: (Música suave mientras entra LAURA; sigue la música mientras todos menos PEARL (su prima) y RAY van desfilando hacia fuera, mirándola con desprecio.) —Ray, Ray, , ¿por qué no hablas con ella? — grita Pearl. —¿No viene usted con nosotros? dice la señora Van Dam, la mujer que ha leído la nota. Vayámonos a casa —le dice Pearl a Laura. —No; quédate con él —grita la heroína, señalando a Ray, que se ha mantenido aparte—. ¡No habrá de sufrir mucho tiempo! A punto está de desmayarse cuando Ray corre hacia ella, pero Laura le aparta con gesto orgulloso. —¡Es la mano iracunda del Señor! —son las últimas palabras que se oyen antes de que caiga el telón. Esta parte afectó profundamente a Carrie. Tenía algo que le recordaba su propia situación. Se contagió del sufrimiento, lo comprendió a la perfección y en consecuencia le fue fácil hacerse con el personaje. Su papel era, en efecto, muy breve, pero, como ocurre en estos casos, todo dependía de la expresión. When Drouet came the next night, she was very much satisfied with her day’s study. «Well, how goes it, Caddie?» he said. Cuando Drouet fue a verla aquella noche, estaba muy satisfecha con su día de estudio. —Bueno, ¿cómo va eso, Caddie? —dijo él. «All right,» she laughed. «I think I have it memorised nearly.» —Bien —se rió—. Creo que ya me lo sé de memoria. «That’s good,» he said. «Let’s hear some of it.» —Así me gusta. A ver, oigamos un poo. «Oh, I don’t know whether I can get up and say it off here,» she said bashfully. —Ay, no sé si puedo levantarme y decirlo aquí —dijo, vergonzosa. 150 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Well, I don’t know why you shouldn’t. It’ll be easier here than it will there.» —Bueno, no veo por qué no. Más fácil te va a ser aquí que allí. «I don’t know about that,» she answered. Eventually she took off the ballroom episode with considerable feeling, forgetting, as she got deeper in the scene, all about Drouet, and letting herself rise to a fine state of feeling. —No estoy tan segura. Finalmente, representó el episodio de la sala de baile con bastante sentimiento, olvidándose de Drouet a medida que se iba sumergiendo en la escena y elevándose a un exquisito estado emotivo. «Good,» said Drouet; «fine, out o’ sight! You’re all right Caddie, I tell you.» —Bien —dijo Drouet—, perfecto, no puede ser mejor. Lo haces bien, Caddie. Te lo digo yo. He was really moved by her excellent representation and the general appearance of the pathetic little figure as it swayed and finally fainted to the floor. He had bounded up to catch her, and now held her laughing in his arms. Estaba francamente conmovido por su excelente actuación y por el aspecto general de su patética figura cuando empezaba a tambalearse y acababa desplomándose en el suelo. Drouet había dado un salto para recogerla, y ahora, riéndose, la tenía entre sus brazos. «Ain’t you afraid you’ll hurt yourself?» he asked. —¿No tienes miedo de hacerte daño? —preguntó. «Not a bit.» —Ni pizca. «Well, you’re a wonder. Say, I never knew you could do anything like that.» —Vaya, eres increíble. Oye, no sabía que fueras capaz de algo así. «I never did, either,» said Carrie merrily, her face flushed with delight. —Yo tampoco —dijo alegremente Carrie, el rostro arrebolado de puro gozo. «Well, you can bet that you’re all right,» said Drouet. «You can take my word for that. You won’t fail.» —Pues puedes estar segura de que lo haces muy bien —dijo Drouet—. Créemelo que te digo. No vas a fracasar. Chapter XVII Capítulo XVIII A GLIMPSE THROUGH THE GATEWAY— HOPE LIGHTENS THE EYE The, to Carrie, very important theatrical performance was to take place at the Avery on conditions which were to make it more noteworthy than was at first anticipated. The little dramatic student had written to Hurstwood the very morning her part was brought her that she was going to take part in a play. La función teatral, para Carrie importantísima, se iba a representar en el Avery «a la hora anunciada», en unas condiciones más interesantes de lo previsto en un primer momento. La pequeña estudiante de arte dramático había escrito a Hurstwood la misma mañana en que le habían entregado el papel para decirle que iba a participar en una obra de teatro. «I really am,» she wrote, feeling that he might take it as a jest; «I have my part now, honest, truly.» «Es cierto —escribió, pensando que tal vez se lo tomase a broma—, me han dado el papel, de veras.» Hurstwood smiled in an indulgent way as he read this. Hurstwood esbozó una sonrisa indulgente mientras leía. «I wonder what it is going to be? I must see that.» A ver qué será. No me lo puedo p e r d e r. He answered at once, making a pleasant reference to he r a b i l i t y . «I haven’t the slightest doubt you will make a success. You must come to the park tomorrow morning and tell me all about it.» Respondió inmediatamente, haciendo una agradable referencia a su talento. «No tengo la menor duda de que vas a t r i u n f a r. Ti e n e s q u e v e n i r t e m a ñ a n a al parque y contármelo todo.» 151 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Carrie gladly complied, and revealed all the details of the undertaking as she understood it. Carrie siguió de buen grado sus instrucciones y reveló todos los detalles del proyecto, según lo entendía ella. «Well,» he said, «that’s fine. I’m glad to hear it. Of course, you will do well, you’re so clever.» —Bueno —dijo Hurstwood—, está muy bien. Me alegro de oírlo. Pues claro que lo vas a hacer bien, con lo lista que eres. He had truly never seen so much spirit in the girl before. Her tendency to discover a touch of sadness had for the nonce disappeared. As she spoke her eyes were bright, her cheeks red. She radiated much of the pleasure which her undertakings gave her. For all her misgivings—and they were as plentiful as the moments of the day—she was still happy. She could not repress her delight in doing this little thing which, to an ordinary observer, had no importance at all. La verdad es que nunca había visto tan animada a la muchacha. Su tendencia a los matices de tristeza había desaparecido por el momento. Mientras hablaba, sus ojos brillaban; sus mejillas se ruborizaban. Irradiaba el placer que obtenía de lo que tenía entre manos. A pesar de todas sus dudas, y eran tantas como momentos tiene el día, seguía siendo feliz. No podía reprimir la alegría que le causaba hacer esta nadería que para un observador corriente no tendría la menor importancia. Hurstwood was charmed by the development of the fact that the girl had capabilities. There is nothing so inspiring in life as the sight of a legitimate ambition, no matter how incipient. It gives colour, force, and beauty to the possessor. Hurstwood estaba encantado con el descubrimiento de las facultades de la muchacha. Nada hay tan estimulante en la vida como contemplar una ambición legítima, por incipiente que sea. Imprime color, fuerza y belleza a quien la posee. Carrie was now lightened by a touch of this divine afflatus. She drew to herself commendation from her two admirers which she had not earned. Their affection for her naturally heightened their perception of what she was trying to do and their approval of what she did. Her inexperience conserved her own exuberant fancy, which ran riot with every straw of opportunity, making of it a golden divining rod whereby the treasure of life was to be discovered. Carrie estaba iluminada por un toque de esta inspiración divina. Sus dos admiradores la cubrían de alabanzas que no se había ganado. Naturalmente, el afecto realzaba la visión que tenían de lo que estaba intentando hacer y su aprobación de lo que hacía. La inexperiencia avivaba la exuberante imaginación de la muchacha, que se desataba a la menor oportunidad y convertía cualquier ocasión en una dorada varita mágica con la que había de revelarse el tesoro de la vida. «Let’s see,» said Hurstwood, «I ought to know some of the boys in the lodge. I’m an Elk myself.» A ver... —dijo Hurstwood—. Probablemente conozca a algunos muchachos de la logia Custer. Yo también soy un alce. «Oh, you mustn’t let him know I told you.» —Ah, no le digas a él que te lo he contado yo. «That’s so,» said the manager. —Es cierto —dijo el gerente. «I’d like for you to be there, if you want to come, but I don’t see how you can unless he asks you.» —Me gustaría que fueras, si quieres, pero no sé cómo, si él no te lo pide. «I’ll be there,» said Hurstwood affectionately. «I can fix it so he won’t know you told me. You leave it to me.» —Allí estaré —dijo cálidamente Hurstwood—. Puedo arreglarlo sin que sepa que me lo has contado tú. Déjalo en mis manos. This interest of the manager was a large thing in itself for the performance, for his standing among the Elks was something worth talking about. Already he was thinking of a box with some friends, and flowers for Carrie. He would make it a dress-suit affair and give the little girl a chance. El interés del gerente tenía una gran importancia para el espectáculo, pues su reputación entre los alces era digna de tenerse en cuenta. Ya estaba pensando en un palco con unos cuantos amigos, y en flores para Carrie. Iba a hacer de la ocasión un acontecimiento de etiqueta y le iba a dar una oportunidad a la muchachita. Within a day or two, Drouet dropped into the Adams Street resort, and he was at once spied by Hurstwood. It was at five in the afternoon and the place was crowded with merchants, actors, managers, politicians, a goodly company of rotund, rosy figures, silkhatted, starchy-bosomed, beringed and Al cabo de unos días Drouet se pasó por el local de la calle Adams, y Hurstwood le vio al instante. Eran las cinco de la tarde y el local estaba lleno de comerciantes, actores, directores, políticos: un vistoso grupo de personajes rechonchos y risueños, con sombreros de seda y pecheras almidonadas, cubiertos de sortijas y 152 notes spy 1 a person who secretly collects and reports information on the activities, movements, etc., of an enemy, competitor, etc. 2 a person who keeps watch on others, esp. furtively. 1 tr. discern or make out, esp. by careful observation (spied a house in the distance). Examinar, escrutar, percibir, divisar, oír, ver, 2 intr. (often foll. by on) act as a spy, keep a close and secret watch. 3 intr. (often foll. by into) pry (, inquire, hurgar, inmiscuirse / abrir). discern es distinguir o darse cuenta con los sentidos de percibir, notar, divisar, oír, ver; en cambio discernir es distinguir con el ánimo como sucede con distinguish Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío bescarfpinned to the queen’s taste. John L. Sullivan, the pugilist, was at one end of the glittering bar, surrounded by a company of loudly dressed sports, who were holding a most animated conversation. Drouet came across the floor with a festive stride, a new pair of tan shoes squeaking audibly at his progress. alfileres de corbata dignos de una reina. John L. Sullivan, el púgil, se hallaba en un extremo de la resplandeciente barra, rodeado de un grupo de aficionados con trajes chillones que sostenían una conversación de lo más animada. Drouet se le acercó con paso festivo; un par de zapatos nuevos color tostado marcaban ruidosamente sus movimientos. «Well, sir,» said Hurstwood, «I was wondering what had become of you. I thought you had gone out of town again.» —Bueno, señor mío —dijo Hurstwood—, me preguntaba qué habría sido de ti. Pensé que te habrías vuelto a ir de viaje. Drouet laughed. Drouet se rió. «If you don’t report more regularly we’ll have to cut you off the list.» —Como no vengas más a menudo, vamos a tener que quitarte de la lista. «Couldn’t help it,» said the drummer, «I’ve been busy.» —No he podido evitarlo —dijo el viajante— . He estado liado. They strolled over toward the bar amid the noisy, shifting company of notables. The dressy manager was shaken by the hand three times in as many minutes. Se abrieron paso hasta la barra entre el ruidoso y cambiante grupo de notables. El elegante gerente recibió tres apretones de mano en el mismo número de minutos. «I hear your lodge is going to give a performance,» observed Hurstwood, in the most offhand manner. —Me he enterado de que tu logia va a estrenar una obra —observó Hurstwood, como de improviso. «Yes, who told you?» —Sí, ¿quién te lo ha dicho? «No one,» said Hurstwood. «They just sent me a couple of tickets, which I can have for two dollars. Is it going to be any good?» —Nadie —dijo Hurstwood—. Me acaban de enviar varias entradas a dos dólares. ¿Va a estar bien? «I don’t know,» replied the drummer. «They’ve been trying to get me to get some woman to take a part.» —No sé —repuso el viajante—. Me insistieron para que les encontrase una mujer para un papel. «I wasn’t intending to go,» said the manager easily. «I’ll subscribe, of course. How are things over there?» —No pensaba ir —dijo como si tal cosa el gerente—. Las cogeré, por supuesto que sí. ¿Cómo van las cosas por allí? «All right. They’re going to fit things up out of the proceeds.» —Bien. Van a hacer reformas con lo que recauden. «Well,» said the manager, «I hope they make a success of it. Have another?» —Bueno —dijo el gerente—, espero que sea un éxito. Tómate otra. He did not intend to say any more. Now, if he should appear on the scene with a few friends, he could say that he had been urged to come along. Drouet had a desire to wipe out the possibility of confusion. No tenía pensado decir nada más. Ahora, si se presentaba con varios amigos en el lugar de los hechos, podría decir que le habían animado a ir. Drouet quiso impedir la posibilidad de un malentendido. «I think the girl is going to take a part in it,» he said abruptly, after thinking it over. —Creo que la chica va a hacer un papel — dijo abruptamente, después de darle vueltas. «You don’t say so! How did that happen?» notes X —No me digas. Y ¿cómo es eso? «Well, they were short and wanted me to find them some one. I told Carrie, and she seems to want to try.» —Bueno, andaban escasos y como querían que les encontrase a alguien se lo dije a Carrie, y parece que quiere intentarlo. «Good for her,» said the manager. «It’ll be a real nice affair. Do her good, too. Has she ever had any experience?» —Hace bien —dijo el gerente—. Seguro que es buen asunto. Y le vendrá bien, además. ¿Tiene experiencia? «Not a bit.» —Ni pizca. «Oh, well, it isn’t anything very serious.» —Bah, tampoco es que sea algo muy serio. 153 offhand 1 : CASUAL, como si tal cosa, INFORMAL <a relaxed, offhand manner> without care, thought, or consideration; sometimes, brusque, curt or ungracious example: an offhand manner; offhand remark comentario improvisado, descuidado, desenvuelto without preparation or premeditation 2 : done or made offhand <offhand excuses> 3 curt (seco, brusco), without preparation or warning; impromptu without premeditation or preparation : extempore <couldn’t give the figures offhand> abrupt adj. 1 sudden and unexpected; hasty (his abrupt departure).Repentino, brusco, cortante. 2 (of speech, manner, etc.) uneven; lacking continuity; curt, Lacónico, áspero. 3 steep, precipitous. 4 Bot. truncated. 5 Geol. (of strata) suddenly appearing at the surface. abrupto 1. adj. Escarpado, que tiene gran pendiente; dícese también del terreno quebrado, de difícil acceso. 2. Áspero, violento, rudo, destemplado. Declaración ABRUPTA. Carácter ABRUPTO brusco 1. adj. Áspero, desapacible. 2. Rápido, repentino, pronto. 3. m. Planta perenne de la familia de las liliáceas, como de medio metro de altura, con tallos ramosos, flexibles y estriados cubiertos de cladodios ovalados, retorcidos en el eje, y de punta aguda; flores verdosas que nacen en el centro de los cladodios, y bayas del color y tamaño de una guinda pequeña. Dreiser’s Carrie « S h e ’s c l e v e r, t h o u g h , » s a i d D r o u e t , c a s t i n g o ff a n y i m p u t a t i o n against Carrie’s ability. «She picks up her part quick enough.» «You don’t say so!» said the manager. tr.de Celia Montolío —Ahora, lista sí que es —dijo Drouet, vedando cualquier posible acusación contra la capacidad de Carrie—. No veas lo deprisa que se está haciendo con su papel. —No me digas —dijo el gerente. «Yes, sir; she surprised me the other night. By George, if she didn’t.» —La otra noche me sorprendió, sí, señor, vaya si me sorprendió. «We must give her a nice little send-off,» said the manager. «I’ll look after the flowers.» —Tenemos que hacerle una buena botadura — dijo el gerente—. Yo me encargo de las flores. Drouet smiled at his good-nature. Su cordialidad hizo sonreír a Drouet. «After the show you must come with me and we’ll have a little supper.» —Después de la función os tenéis que venir conmigo a tomar un piscolabis. «I think she’ll do all right,» said Drouet. —Yo creo que lo va a hacer bien —dijo Drouet. «I want to see her. She’s got to do all right. We’ll make her,» and the manager gave one of his quick, steely half-smiles, which was a compound of good-nature and shrewdness. —Quiero verla. Tiene que hacerlo bien. La obligaremos —y el gerente esbozó una de sus medias sonrisas fugaces y aceradas, mezcla de afabilidad y astucia a la vez. Carrie, meanwhile, attended the first rehearsal. At this performance Mr. Quincel presided, aided by Mr. Millice, a young man who had some qualifications of past experience, which were not exactly understood by any one. He was so experienced and so business-like, however, that he came very near being rude— failing to remember, as he did, that the individuals he was trying to instruct were volunteer players and not salaried underlings. Mientras tanto, Carrie asistía a su primer ensayo. El director era esta vez el señor Quincel, con ayuda del señor Millice, un joven con cierta experiencia teatral que, sin que nadie llegase a entenderlo del todo, le acreditaba. Sin embargo, tanta era su experiencia y su vis empresarial que estaba en un tris de ser grosero; olvidaba que los individuos a los que intentaba instruir eran actores voluntarios y no subordinados asalariados. «Now, Miss Madenda,» he said, addressing Carrie, who stood in one part uncertain as to what move to make, «you don’t want to stand like that. Put expression in your face. Remember, you are troubled over the intrusion of the stranger. Walk so,» and he struck out across the Avery stage in almost drooping manner. A ver, señorita Madenda —dijo, dirigiéndose a Carrie en un momento en que ésta dudaba de cómo moverse—, no se quede ahí plantada. Ponga expresión en el rostro. Recuerde que está inquieta por la intrusión del desconocido. Camine así —y cruzó el escenario del Avery con aflicción. Carrie did not exactly fancy the suggestion, but the novelty of the situation, the presence of strangers, all more or less nervous, and the desire to do anything rather than make a failure, made her timid. She walked in imitation of her mentor as requested, inwardly feeling that there was something strangely lacking. A Carrie no acababa de gustarle esta sugerencia, pero la novedad de la situación, la presencia de extraños, todos ellos más o menos nerviosos, y su deseo de hacer lo que fuese antes que hacerlo mal, la intimidaban. Caminó imitando a su mentor, tal y como se le pedía, sintiendo por dentro que algo, extrañamente, faltaba. «Now, Mrs. Morgan,» said the director to one young married woman who was to take the part of Pearl, «you sit here. Now, Mr. Bamberger, you stand here, so. Now, what is it you say?» A ver, señora Morgan —dijo el director a una joven casada que hacía el papel de Pearl— . Usted siéntese aquí. A ver, señor Bamberger, quédese ahí de pie, así. Bien, veamos, ¿qué le toca decir...? « E x p l a i n , » s a i d M r. B a m b e r g e r feebly. He had the part of Ray, Laura’s lover, the society individual who was to waver in his thoughts of marrying her, upon finding that she was a waif and a nobody by birth. —«Explíquese» —dijo débilmente el señor Bamberger. Hacía de Ray, el amante de Laura, el individuo distinguido que iba a flaquear en su determinación de casarse con ella cuando se enterara de que en sus orígenes había sido una insignificante golfilla. «How is that—what does your text say?» —¿Cómo ha dicho? ¿Qué dice el texto? 154 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Explain,» repeated Mr. Bamberger, looking intently at his part. —«Explíquese» —repitió el señor Bamberger, clavando los ojos en su papel. «Yes, but it also says,» the director remarked, «that you are to look shocked. Now, say it again, and see if you can’t look shocked.» —Sí, pero también dice —observó el director— que tiene que parecer escandalizado. Venga, dígalo de nuevo y a ver si puede tener pinta de escandalizado. «Explain!» demanded Mr. Bamberger vigorously. —« ¡Explíquese! » —exigió vigorosamente el señor Bamberger. «No, no, that won’t do! Say it this way—EXPLAIN.» . «Explain,» said Mr. Bamberger, giving a modified imitation. —« ¡Explíquese! » —dijo el señor Bamberger, imitándole a su modo. «That’s better. Now go on.» —No, no, así no. Dígalo así: « ¡Explíquese!» Así está mejor. A ver, continúen. «One night,» resumed Mrs. Morgan, whose lines came next, «father and mother were going to the opera. When they were crossing Broadway, the usual crowd of children accosted them for alms—» —«Una noche —prosiguió la señora Morgan, cuya parte venía a continuación—, padre y madre iban de camino a la ópera. Mientras estaban cruzando Broadway, la chiquillería de siempre los abordó pidiendo limosna...» «Hold on,» said the director, rushing forward, his arm extended. «Put more feeling into what you are saying.» —Alto ahí —dijo el director, corriendo hacia ella con el brazo extendido—. Ponga más sentimiento en lo que está diciendo. Mrs. Morgan looked at him as if she feared a personal assault. Her eye lightened with resentment. La señora Morgan le miró como si temiese un ataque personal; sus ojos echaban chispas de resentimiento. «Remember, Mrs. Morgan,» he added, ignoring the gleam, but modifying his manner, «that you’re detailing a pathetic story. You are now supposed to be telling something that is a grief to you. It requires feeling, repression, thus: ‘The usual crowd of children accosted them for alms.’» —Recuerde, señora Morgan —añadió él, haciendo caso omiso del destello, pero modificando su actitud—, que está usted contando una historia patética. Se supone que ahora está contando algo que la acongoja. Esto exige sentimiento, contención, así: «La chiquillería de siempre los abordó pidiendo limosna». «All right,» said Mrs. Morgan. —De acuerdo —dijo la señora Morgan. «Now, go on.» A ver, siga. «As mother felt in her pocket for some change, her fingers touched a cold and trembling hand which had clutched her purse.» —«Cuando madre rebuscó en su bolsillo un poco de calderilla, sus dedos tocaron una mano fría y temblorosa que le había agarrado el monedero.» «Very good,» interrupted the director, nodding his head significantly. —Muy bien —interrumpió el director, asintiendo enfáticamente con la cabeza. «A pickpocket! Well!» exclaimed Mr. Bamberger, speaking the lines that here fell to him. —« ¡Una ratera! ¡Vaya! » —exclamó el señor Bamberger, recitando las líneas que le tocaban. «No, no, Mr. Bamberger,» said the director, approaching, «not that way. ‘A pickpocket—well?’ so. That’s the idea.» —No, no, señor Bamberger —dijo el director, acercándose a él—, así no. «Una ratera... vaya...» Así. Esa es la idea. «Don’t you think,» said Carrie w e a k l y, n o t i c i n g t h a t i t h a d n o t b e e n proved yet whether the members of the company knew their lines, let alone the details of expression, «that it would be better if we just went through our lines once to see i f w e k n o w t h e m ? We m i g h t p i c k u p some points.» —¿No cree —sugirió débilmente Carrie, percatándose de que no estaba nada claro que los miembros de la compañía se supieran los papeles, por no hablar de los pormenores de expresión, y pensando que convendría que leyesen la obra de principio a fin para asegurarse de que se la sabíanque sería mejor que repasásemos nuestros papeles una vez para ver si nos los sabemos? Puede que así captásemos algunos detalles. 155 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «A very good idea, Miss Madenda,» said Mr. Quincel, who sat at the side of the stage, looking serenely on and volunteering opinions which the director did not heed. —Muy buena idea, señorita Madenda —dijo el señor Quincel, que estaba sentado a un lado del escenario, observando serenamente y ofreciendo opiniones que el director no tenía en cuenta. «All right,» said the latter, somewhat abashed, «it might be well to do it.» Then brightening, with a show of authority, «Suppose we run right through, putting in as much expression as we can.» —De acuerdo —dijo éste, algo avergonzado—. Quizá sea una buena idea —y a continuación, dejando constancia de su autoridad y animándose, siguió diciendo—: Qué tal si lo leemos de cabo a rabo, poniendo toda la expresividad que podamos. «Good,» said Mr. Quincel. —Bien —dijo el señor Quincel. «This hand,» resumed Mrs. Morgan, glancing up at Mr. Bamberger and down at her book, as the lines proceeded, «my mother grasped in her own, and so tight that a small, feeble voice uttered an exclamation of pain. Mother looked down, and there beside her was a little ragged girl.» —«Mi madre —prosiguió la señora Morgan, mirando primero al señor Bamberger y después su libreto a fin de leer lo que veníaagarró aquella mano con la suya, y con tanta fuerza que una débil vocecita soltó una exclamación de dolor. Madre bajó la vista y ahí mismo, a su lado, había una niñita andrajosa.» «Very good,» observed the director, now hopelessly idle. —Muy bien —observó el director, que ahora estaba desesperadamente inactivo. «The thief!» Bamberger. —«¡Ladrona!» —exclamó el señor Bamberger. exclaimed M r. «Louder,» put in the director, finding it almost impossible to keep his hands off. —Más alto —terció el director, incapaz de mantenerse al margen. «The thief!» B a m b e rg e r. poor —«¡Ladrona!» —bramó el pobre Bamberger. «Yes, but a thief hardly six years old, with a face like an angel’s. ‘Stop,’ said my mother. ‘What are you doing?’ «‘Trying to steal,’ said the child. «‘Don’t you know that it is wicked to do so?’ asked my father. «‘No,’ said the girl, ‘but it is dreadful to be hungry.’ «‘Who told you to steal?’ asked my mother. «‘She—there,’ said the child, pointing to a squalid woman in a doorway opposite, who fled suddenly down the street. ‘That is old Judas,’ said the girl.» —«Sí, pero una ladrona que no tiene ni seis años, con la carita de un ángel. «¡Quieta! —dijo mi madre—. ¿Qué haces?» «Intento robar», —dijo la chiquilla. «¿No sabes que eso está mal?», preguntó mi padre. «No dijo la niña—, pero pasar hambre es espantoso.» «¿Quién te dijo que robases?», preguntó mi madre. «Ella... ¡Esa de ahí!» — dijo la chiquilla, señalando a una mujer escuálida que estaba en un portal de la acera de enfrente y que súbitamente salió huyendo calle abajo—. «Es la Vieja Judas», dijo la chiquilla.» Mrs. Morgan read this rather flatly, and the director was in despair. He fidgeted around, and then went over to Mr. Quincel. La señora Morgan hizo una lectura bastante insulsa, y el director estaba desesperado. Empezó a moverse nerviosamente y luego se acercó al señor Quincel. roared notes «What do you think of them?» he asked. —¿Qué piensa de ellos? —preguntó. «Oh, I guess we’ll be able to whip them into shape,» said the latter, with an air of strength under difficulties. —Bueno, supongo que conseguiremos ponerlos en forma —dijo este último con el aire de quien saca pecho en un aprieto. «I don’t know,» said the director. «That fellow Bamberger strikes me as being a pretty poor shift for a lover.» —No sé —dijo el director—. Me parece que ese tipo, Bamberger, no da nada bien de amante. «He’s all we’ve got,» said Quincel, rolling up his eyes. «Harrison went back on me at the last minute. Who else can we get?» —Pues es lo que hay —dijo Quincel, poniendo los ojos en blanco—. Harrison me ha dejado en la estacada en el último momento. ¿De dónde sacamos otro? «I don’t know,» said the director. «I’m —No lo sé —dijo el director—. Y me temo 156 ragged adjective 1 (= in tatters);[clothes] andrajoso; hecho jirones; [person] andrajoso; harapiento; they ran themselves ragged (informal) sudaron tinta or la gota gorda 2 (= untidy); [beard] descuidado; desgreñado; [animal’s coat] desgreñado; [edge] mellado; i r r e g u l a r, desigual; [ h o l e , l i n e ] i r r e g u l a r ; [coastline] accidentado; recortado; rugged adjective 1 [terrain, landscape] accidentado; escabroso; [coastline, mountains] escarpado; áspero the rugged beauty of the island la belleza violenta de la isla 2 [man] de rasgos duros; [features] duro, acentuados, severo, tosco, ceñudo 3 [construction] vigoroso, robusto 4 (EEUU) tempestuoso, borrascoso - a rugged health una salud a prueba de bomba Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío notes afraid he’ll never pick up.» que no va a mejorar. At this moment Bamberger was exclaiming, «Pearl, you are joking with me.» «Look at that now,» said t h e d i r e c t o r, w h i s p e r i n g b e h i n d h i s hand. «My Lord! what can you do with a man who drawls out a sentence like that?» En ese momento el señor Bamberger estaba exclamando: «Pearl, me estás tomando el pelo». —Mira, mira —susurró el director, tapándose la boca con la mano—. ¡Dios mío! ¿Qué cabe hacer con un hombre que arrastra una frase de semejante manera? «Do the best you can,» said Quincel consolingly. —Haz lo que puedas consoladoramente Quincel. The rendition ran on in this wise until it came to where Carrie, as Laura, comes into the room to explain t o R a y, w h o , a f t e r h e a r i n g P e a r l ’s statement about her birth, had written t h e l e t t e r r e p u d i a t i n g h e r, w h i c h , h o w e v e r, h e d i d n o t d e l i v e r. Bamberger was just concluding the words of Ray, «I must go before she returns. Her step! Too late,» and was cramming the letter in his pocket, when she began sweetly with: La representación siguió de esta guisa hasta que se llegó al punto en el que supuestamente Carrie, o Laura, entra en la habitación para darle explicaciones a Ra , quien, después de haber oído lo que ha dicho Pearl acerca de sus orígenes, le había escrito la carta donde la repudiaba, y que, sin embargo, no había llegado a enviar. Bamberger estaba concluyendo las palabras de Ray: «Tengo que irme antes de que regrese. Oigo sus pasos... ¡demasiado tarde!», y cuando estaba estrujando la carta y metiéndosela en el bolsillo, Carrie empezó a decir dulcemente: «Ray!» —dijo _«Ray.» «Miss—Miss Courtland,» Bamberger faltered weakly. —«Señorita... Señorita Courtland» —balbuceó débilmente Bamberger. Carrie looked at him a moment and forgot all about the company present. She began to feel the part, and summoned an indifferent smile to her lips, turning as the lines directed and going to a window, as if he were not present. She did it with a grace which was fascinating to look upon. Carrie le miró un instante y se olvidó por completo de la presencia del grupo. Empezó a sentir su papel y sus labios esbozaron una sonrisa de indiferencia; luego se dio la vuelta como indicaba el libreto y se fue hacia una ventana, como si Bamberger no estuviera allí. Lo hizo con una gracia fascinante. «Who is that woman?» asked the director, watching Carrie in her little scene with Bamberger. —¿Quién es esa mujer? —preguntó el director, observando la breve escena que hacía con Bamberger. «Miss Madenda,» said Quincel. —La señorita Madenda —dijo Quincel. «I know her name,» said the director, «but what does she do?» —Ya sé cómo se llama —dijo el director—, pero ¿a qué se dedica? «I don’t know,» said Quincel. «She’s a friend of one of our members.» —No sé —dijo Quincel—. Es amiga de uno de nuestros miembros. «Well, she’s got more gumption than any one I’ve seen here so far—seems to take an interest in what she’s doing.» —Bueno, pues tiene más ímpetu que todos de los que he visto hasta ahora, parece que se interesa por lo que está haciendo. «Pretty, too, isn’t she?» said Quincel. Y además es guapa, ¿eh? —dijo Quincel. The director strolled away without answering. El director se alejó sin responder. In the second scene, where she was supposed to face the company in the ball-room, she did even better, winning the smile of the director, who volunteered, because of her fascination for him, to come over and speak with her. En la segunda escena, cuando se suponía que tenía que enfrentarse con todo el grupo en el salón de baile, lo hizo aún mejor, ganándose la sonrisa del director, que, fascinado, se acercó a hablarle. «Were you ever on the stage?» he asked insinuatingly. —¿Ha hecho teatro antes? —preguntó con tono insinuante. «No,» said Carrie. —No —dijo Carrie. «You do so well, I thought you might —Lo hace tan bien que pensé que quizá tu157 gumption n. colloq. 1 resourcefulness, initiative; enterprising spirit. 2 common sense. Dreiser’s Carrie have had some experience.» Carrie only smiled consciously. tr.de Celia Montolío viese algo de experiencia. Carrie se limitó a sonreír con recato. He walked away to listen to Bamberger, who was feebly spouting some ardent line. El director se alejó para escuchar a Bamberger, que peroraba débilmente unas frases apasionadas. Mrs. Morgan saw the drift of things and gleamed at Carrie with envious and snapping black eyes. La señora Morgan se percató del cariz que iban tomando las cosas, y, muerta de envidia, clavó unos incendiarios ojos negros sobre Carrie. «She’s some cheap professional,» she gave herself the satisfaction of thinking, and scorned and hated her accordingly. «Seguro que es una profesional de tres al cuarto», se dio la satisfacción de pensar, y en consecuencia se llenó de odio y desprecio. The rehearsal ended for one day, and Carrie went home feeling that she had acquitted herself satisfactorily. The words of the director were ringing in her ears, and she longed for an opportunity to tell Hurstwood. She wanted him to know just how well she was doing. Drouet, too, was an object for her confidences. She could hardly wait until he should ask her, and yet she did not have the vanity to bring it up. The drummer, however, had another line of thought to-night, and her little experience did not appeal to him as important. He let the conversation drop, save for what she chose to recite without solicitation, and Carrie was not good at that. He took it for granted that she was doing very well and he was relieved of further worry. Consequently he threw Carrie into repression, which was irritating. She felt his indifference keenly and longed to see Hurstwood. It was as if he were now the only friend she had on earth. The next morning Drouet was interested again, but the damage had been done. El ensayo terminó y Carrie se fue a casa con la sensación de haberse desenvuelto airosamente. Las palabras del director le seguían sonando en los oídos, y no veía el momento de contárselo a Hurstwood. Quería que supiera lo bien que lo estaba haciendo. También Drouet era objeto de sus confidencias. Se moría de ganas de que le preguntase, y aun así no tenía vanidad suficiente para sacar ella el tema. Esa noche, sin embargo, el viajante tenía la cabeza en otra cosa, y la pequeña experiencia de Carrie no le parecía tan importante. Dejó que la conversación fuera decayendo, salvo por lo que Carrie decidiera contarle sin que él se lo pidiera, y eso a Carrie se le daba fatal. Drouet había dado por sentado que lo estaba haciendo muy bien, y después ya no se preocupó más. Esto impuso a Carrie la obligación de contenerse, cosa harto irritante. Notaba en lo más vivo su indiferencia y deseaba ver a Hurstwood. Parecía como si fuese ahora el único amigo que tenía sobre la faz de la tierra. A la mañana siguiente, Drouet volvió a mostrarse interesado, pero el daño ya estaba hecho. She got a pretty letter from the manager, saying that by the time she got it he would be waiting for her in the park. When she came, he shone upon her as the morning sun. Carrie recibió una bonita carta del gerente en la que le decía que para cuando llegase a sus manos él estaría ya en el parque. Cuando acudió, Hurstwood resplandeció como el sol de la mañana. «Well, my dear,» he asked, «how did you come out?» —Bueno, cariño —preguntó—, ¿qué tal lo hiciste? «Well enough,» she said, still somewhat reduced after Drouet. —Bastante bien —dijo ella, todavía bastante decepcionada por lo de Drouet. «Now, tell me just what you did. Was it pleasant?» —No, cuéntame exactamente cómo lo hiciste. ¿Fue divertido? Carrie related the incidents of the rehearsal, warming up as she proceeded. Carrie relató los incidentes del ensayo, acalorándose a medida que hablaba. «Well, that’s delightful,» said Hurstwood. «I’m so glad. I must get over there to see you. When is the next rehearsal?» —Bueno, suena delicioso —dijo Hurstwood—. Cuánto me alegro. Tengo que ir a verte. ¿Cuándo es el siguiente ensayo? «Tuesday,» said Carrie, «but they don’t allow visitors.» —El martes —dijo Carrie—, pero no permiten visitas. «I imagine I could get in,» said Hurstwood significantly. —Creo que yo podría colarme —dijo Hurstwood con expresión elocuente. She was completely restored and delighted by his consideration, but she made La atención de Hurstwood logró que Carrie se animase y se sintiese feliz, pero le 158 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío him promise not to come around. hizo prometer que no se pasaría a verla. «Now, you must do your best to please me,» he said encouragingly. «Just remember that I want you to succeed. We will make the performance worth while. You do that now.» —Tienes que hacerlo lo mejor que puedas para dejarme contento —dijo él, con tono alentador— . Recuerda que quiero que triunfes. Conseguiremos que la función merezca la pena. Tú hazlo lo mejor que puedas. «I’ll try,» said Carrie, brimming with affection and enthusiasm. —Lo intentaré —dijo Carrie, desbordando afecto y entusiasmo. « T h a t ’s the girl,» said Hurstwood f o n d l y. « N o w, r e m e m b e r, » s h a k i n g a n a f f e c t i o n a t e finger at her, «your best.» —Ésta es mi chica —dijo cariñosamente Hurstwood—. Recuérdalo —dijo mientras le sacudía afectuosamente un dedo—: Lo mejor que puedas. «I will,» she answered, looking back. —Eso haré —respondió ella, devolviéndole la mirada. The whole earth was brimming sunshine that morning. She tripped along, the clear sky pouring liquid blue into her soul. Oh, blessed are the children of endeavour in this, that they try and are hopeful. And blessed also are they who, knowing, smile and approve. Aquella mañana, la tierra entera era un derroche de sol. Carrie se fue caminando a paso ligero; el cielo despejado vertía un azul líquido en su alma. ¡Ah, benditos sean los hijos del esfuerzo: porque lo intentan y tienen esperanza! Y benditos sean también aquellos que, sabiéndolo, sonríen y dan su aprobación. Chapter XVIII Capítulo XIX JUST OVER THE BORDER—A HAIL AND FAREWELL El Avery Hall era un edificio de ladrillo rojo de tres pisos. En la planta baja había almacenes y un vestíbulo, y encima varias oficinas; en su mayor parte había caído en desuso, puesto que como teatro ya no estaba en boga. Se había construido con la idea de integrarlo en un jardín de verano más amplio, cuando el solar en el que estaba emplazado no distaba más de una milla de los confines de la ciudad. Esta había crecido tan aprisa y había extendido tanto su radio que la idea del jardín de verano se había abandonado y el solar circundante se había dividido en parcelas con almacenes de una sola planta que estaban casi todos vacíos. La sala, como muchos otros inmuebles de Chicago, no estaba nada solicitada. Se alquilaba de tarde en tarde, a un precio simbólico, para conferencias, espectáculos varios y funciones teatrales, y estaba francamente bien adaptada a estos efectos. Todavía daba gusto ver la decoración original en blanco, azul y oro, los consabidos pintarrajos de toda compañía de papel pintado de poca monta; y las propiedades escénicas del pequeño escenario no se habían resentido tanto del paso del tiempo como para resultar ingratas. Había parches y remiendos por doquier, pero al fin y al cabo estaba mucho mejor que la mayoría de las representaciones a las que tenían que ayudar a salir adelante. By the evening of the 16th the subtle hand of Hurstwood had Cuando llegó la noche del 16, la mano sutil de Hurstwood se había hecho notar en más de un 159 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío made itself apparent. He had given the word among his friends—and they were many and influential—that here was something which they ought to attend, and, as a consequence, the s a l e o f t i c k e t s b y M r. Q u i n c e l , acting for the lodge, had been large. Small four-line notes had appeared in all of the daily newspapers. These he had arranged for by the aid of one of h i s n e w s p a p e r f r i e n d s o n t h e « Tim e s , » M r. H a r r y M c G a r r e n , t h e m a n a g i n g e d i t o r. asuntillo relacionado con la promoción del evento. Había avisado a sus amigos —y eran muchos e influyentes— de que había algo que tenían que ver, y en consecuencia la venta de entradas, de la que se había ocupado el señor Quincel en calidad de representante de la logia, había sido abundante. En todos los diarios habían ido saliendo columnitas de cuatro líneas donde se anunciaba que los Alces estaban preparando una función muy interesante, o que los preparativos estaban a punto de concluir y que la función prometía ser un éxito en todos los sentidos. Había preparado estas noticias con la ayuda de uno de sus amigos periodistas del Times, el señor Harry McGarren, redactor—jefe. «Say, Harry,» Hurstwood said to him one evening, as the latter stood at the bar drinking before wending his belated way homeward, «you can help the boys out, I guess.» —Oye, Harry —le dijo Hurstwood una tarde en que McGarren bebía en la barra antes de dirigir a casa sus retardados pasos—, creo que puedes echarles una mano a los muchachos. «What is it?» said McGarren, pleased to be consulted by the opulent manager. —¿De qué se trata? —dijo el señor McGarren, satisfecho de que el elegante gerente apelase a él. «The Custer Lodge is getting up a little entertainment for their own good, and they’d like a little newspaper notice. You know what I mean—a squib or two saying that it’s going to take place.» —La logia Custer está preparando un pequeño espectáculo para recaudar fondos, y les gustaría que saliera una reseñita en el periódico. Ya sabes... un par de garabatos diciendo que va a celebrarse. «Certainly,» said McGarren, «I can fix that for you, George.» —Claro que sí —dijo McGarren—. Eso está hecho, George. —Son gente bien —señaló el gerente, indicando con ello que en la logia había empresarios y tipos bien situados—. No pretenden que se les dé coba, ¿sabes? Solamente un anuncio pequeñito y claro. —De todos modos seguro que el periódico lo anunciaría —dijo McGarren, alegrándose de ser útil—. Ya sabes, tratándose de los Alces. Aun así ya me encargo yo personalmente. —Gracias, amigo —dijo Hurstwood, y ahí quedó todo. Fiel a su palabra, McGarren informó al periódico, y la consecuencia fueron varias reseñitas en la sección de notas de clubes y órdenes secretas. Si alguien duda de la eficacia de estas cosas, que intente organizar un acontecimiento similar dependiendo de la buena disposición, más que de la necesidad o del deseo, de alguna clase o secta, y descubrirá lo mal que le va sin publicidad. Descubrirá también que la gente prefiere disfrutar del sol de la popularidad a cultivarse bajo alguna oscura sombra intelectual. El objetivo no es el mérito; destacar lo es todo. At the same time Hurstwood kept himself wholly in the background. The members of Custer Lodge could scarcely understand why their little affair was taking so well. Mr. Harry Quincel was looked upon as quite a star for this sort of work. Nadie era más consciente de esto que Hurstwood. Por otra parte, en ningún momento dejó de mantenerse en un segundo plano. Los miembros de la logia Custer apenas entendían por qué estaba prendiendo tan bien su pequeño proyecto. Consideraban que el señor Harry Quincel era una joya para este trabajo; sus amigos llamaban para pedir entradas, y también un buen número de miembros de otras logias. De haber visto Quincel cómo Hurtswood dejaba caer discreta160 notes belated adj. 1 coming late or too late. 2 overtaken by darkness tardío,, retardado, trasnochado Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío mente una frase que otra entre sus amigos, se le habrían abierto los ojos. —¿Qué tienes pensado hacer el dieciséis, Mark? —preguntó Hurstwood a un compañero alce que se pasó por el foro comercial que con tanta elegancia presidía. —Nada. ¿Qué pasa el dieciséis? —replicó éste. —Quiero que vayas a ver una obrita en el Avery Hall. Tráete a tu mujer. —Por supuesto —dijo Mark—. ¿Cómo hay que ir? ¿De etiqueta? —Eso es. —¿Dónde saco las entradas? —En la logia Custer, supongo. El mero hecho de que Hurstwood le pidiese que fuera bastaba y sobraba para que el recién llegado supiera que había algo más tras la petición que el mero espectáculo. Pero a él le daba lo mismo una cosa que otra. La función probablemente sería pasable, se encontraría con muchos amigos famosos y el objetivo, fuera cual fuere, se alcanzaría. ¿Qué importaban una tarde o diez dólares? —El otro día vi algo al respecto en el Times— dijo otro alce al que se dirigió Hurstwood—. ¿Qué es? —Nada, una obrita de teatro. Puede que no sea gran cosa, pero seguro que funciona. —De acuerdo, allí estaré. Etiqueta me has dicho, ¿no? By the time the 16th had arrived Hurstwood’s friends had rallied like Romans to a senator’s call. A well-dressed, good-natured, flatteringlyinclined audience was assured from the moment he thought of assisting Carrie. Para cuando llegó el dieciséis, los amigos de Hurstwood se habían apiñado como los romanos ante la convocatoria de un senador. Era hombre de pocas palabras, pero tenía bastante influencia gracias a su viejo prestigio con los alces, a su vez bastante influyentes en la ciudad, y a su empleo estable y lucido. Era de talante sociable, y, cuando tocaba hacerlo, repartía placeres con mano generosa. Cuando se hallaba entre muchos hombres de su mismo tipo —prósperos, elegantes, simpáticos—, sabía, por decirlo con jerga pintoresca, tirar de las cuerdas. En ocasiones así estaba como pez en el agua, y el hecho de que estuviese anunciando la velada como algo que merecía la pena era en sí motivo sobrado para que muchos de sus conocidos dedicasen una noche a los Alces. Un público elegante, benévolo y halagador estuvo asegurado desde el momento en que Hurstwood pensó en ayudar a Carrie. That little student had mastered her part to her own satisfaction, much as she trembled for her fate when she should once face the gathered throng, behind the glare of the footlights. She tried to console herself with the thought that a score of other persons, men and women, were equally tremulous concerning the outcome of their efforts, but she could not disassociate the La pequeña estudiante había dominado el papel a su gusto, por mucho que temblase por lo que la esperaba a la hora de enfrentarse por vez primera a la multitud que se iba a congregar tras el fulgor de las candilejas. Intentó consolarse pensando que había un montón de gente, hombres y mujeres, temblando igual que ella por el resultado de sus esfuerzos, pero no pudo di161 notes Dreiser’s Carrie general danger from her own individual liability. She feared that she would forget her lines, that she might be unable to master the feeling which she now felt concerning her own movements in the play. At times she wished that she had never gone into the affair; at others, she trembled lest she should be paralysed with fear and stand white and gasping, not knowing what to say and spoiling the entire performance. tr.de Celia Montolío sociar el peligro general de su propio riesgo personal. Temía olvidar sus frases, ser incapaz de hacer acopio de ese sentimiento, que ahora sí tenía, necesario para moverse sobre el escenario. A veces deseaba no haberse embarcado jamás en el proyecto; otras, se estremecía temiendo que el pánico la paralizase, dejándola lívida y boqueando, sin saber qué decir y echando a perder toda la función. Comunicó a Drouet algunos de sus temores, pero éste no hacía más que restarles importancia: —Tonterías —dijo—. No te va a pasar nada de eso. ¡Pero si va a ser un público de nada! No está ahí para abuchearte. Además, mira al resto. Están tan asustados como tú. —Ya lo sé —dijo Carrie—, pero es como si el corazón se me fuese a subir a la garganta y a ahogarme si olvido una sola palabra. —Pero no te vas a olvidar —explicó él—. No te preocupes por el público, ni pienses que está ahí. Tú limítate a hacer tu papel como si no hubiera un alma a la redonda. Lo harás bien, ya lo verás. —Ay, no sé —dijo Carrie—. Estoy tan nerviosa... El viernes estuvo todo el santo día repasando sus frases: primero acudió al ensayo general, y después estudió a solas en su apartamento. —¡Ay, Dios mío! decía—. Estoy segura de que no lo voy a hacer bien. Hurstwood se presentó en el ensayo. No pudo resistir la tentación. Afortunadamente, Drouet no estaba. —Pensé que estaría bien hacer una escapadita y ver qué tal te iba. —Ay, no sé —dijo Carrie—. Estoy como un flan. —Bueno, pues no lo estés —dijo él cariñosamente—. No merece la pena. El público será indulgente. Además, si te saltas alguna frase, no pasa nada. Tú sigue. Lo harás bien. —Eso espero —dijo Carrie. —Échale toda tu voluntad... y ahora tranquilízate. In the matter of the company, Mr. Bamberger had disappeared. That hopeless example had fallen under the lance of the director’s criticism. Mrs. Morgan was still present, but envious and determined, if for nothing more than spite, to do as well as Carrie at least. A loafing professional had been called in to assume the role of Ray, and, while he was a poor stick of his kind, he was not troubled by any of those qualms which attack the spirit of those who have never faced an audience. He swashed about (cautioned though he was to maintain silence concerning En cuanto a la compañía, el señor Bamberger había desaparecido. Tan negado actor había caído bajo la lanza de las críticas del director. La señora Morgan seguía, pero envidiosa, y decidida a hacerlo, aunque sólo fuera por rencor, como poco igual de bien que Carrie. Para encargarse del papel de Ray se había avisado a un profesional sin oficio ni beneficio, y, aunque era bastante malo, no tenía esas aprensiones que asolan el ánimo de los que nunca se han enfrentado a un público. A pesar de que le habían advertido de que guardase silencio sobre sus pasadas relaciones con el 162 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío his past theatrical relationships) in such a selfconfident manner that he was like to convince every one of his identity by mere matter of circumstantial evidence. mundo del teatro, fanfarroneaba con tanto aplomo que era fácil que terminase revelando a todos su identidad por una mera cuestión de pruebas circunstanciales. «It is so easy,» he said to Mrs. Morgan, in the usual affected stage voice. «An audience would be the last thing to trouble me. It’s the spirit of the part, you know, that is difficult.» —Es facilísimo —le dijo a la señora Morgan, con el típico falsete de los escenarios—. El público sería lo último capaz de preocuparme. El alma del papel, ¿sabe?, eso sí que es difícil. Carrie disliked his appearance, but she was too much the actress not to swallow his qualities with complaisance, seeing that she must suffer his fictitious love for the evening. A Carrie no le gustaban sus trazas, pero tenía demasiada madera de actriz para no tragarse cortésmente sus cualidades al ver que no le quedaba más remedio que sufrir su amor ficticio durante la representación. At six she was ready to go. Theatrical paraphernalia had been provided over and above her care. She had practised her makeup in the morning, had rehearsed and arranged her material for the evening by one o’clock, and had gone home to have a final look at her part, waiting for the evening to come. A las seis estaba lista para ir al teatro. La parafernalia escénica no faltaba. En vista de que no había suficiente espacio para camerinos, y de que no disponían más que de doce cuchitriles reservados para vestirse, le tocó con la señora Hoagland, una viuda de treinta años que hacía el papel de la señora Van Dam, una de las voces eminentes de la alta sociedad. Carrie había hecho una prueba de maquillaje por la mañana; a la una había terminado de ensayar y de colocar las cosas que iba a necesitar por la noche, y se había ido a casa para echar un último vistazo a su papel mientras esperaba que cayera la tarde. On this occasion the lodge sent a carriage. Drouet rode with her as far as the door, and then went about the neighbouring stores, looking for some good cigars. The little actress marched nervously into her dressing-room and began that painfully anticipated matter of make-up which was to transform her, a simple maiden, to Laura, The Belle of Society. La logia le envió un carruaje para la ocasión. Drouet la acompañó hasta la puerta y luego se dio una vuelta por las tiendas de los alrededores en busca de unos buenos puros. La pequeña actriz se dirigió hecha un manojo de nervios a su camerino y empezó con la temida cuestión del maquillaje que habría de transformarla a ella, una sencilla mozuela, en Laura, la belle de la alta sociedad. The flare of the gas-jets, the open trunks, suggestive of travel and display, the scattered contents of the make-up box—rouge, pearl powder, whiting, burnt cork, India ink, pencils for the eye-lids, wigs, scissors, looking-glasses, drapery—in short, all the nameless paraphernalia of disguise, have a remarkable atmosphere of their own. Since her arrival in the city many things had influenced her, but always in a far-removed manner. This new atmosphere was more friendly. It was wholly unlike the great brilliant mansions which waved her coldly away, permitting her only awe and distant wonder. La vida del mundo que hay tras el telón es una cosa fascinante para todo el que tenga inclinaciones teatrales, como bien sabemos. Haría falta la pluma de un Hawthorne y el espíritu de los Twice Told Tales para hacer justicia a ese confuso ambiente de vida y mojiganga que reina en los recintos de la prole del escenario. El destello de los chorros de gas, los baúles abiertos que evocan viajes y pompa, los contenidos desparramados de la caja del maquillaje —colorete, polvos nacarados, blanqueante, corcho quemado, tinta china, lápices para los párpados, pelucas, tijeras, espejos, ropajes...—, en suma, la indescriptible parafernalia del disfraz posee un ambiente propio extraordinario. En él se respira esa otra mitad de la vida en la que no tenemos ningún papel, puertas cerradas y misterios que quizá nunca se revelen. A través de él podemos entrar, vislumbrar penas y alegrías que por nuestra cuenta tal vez no sentiríamos jamás. This took her by the hand kindly, as one who says, «My dear, come in.» It opened Carrie no conocía este ambiente de antes, y le causó una profunda impresión. Aunque desde su llegada a la ciudad le habían influido muchas cosas, siempre había sido de modo muy distante. Este nuevo ambiente era más amistoso. Era completamente distinto a las mansiones magníficas y brillantes que con frías señas la invitaban a marcharse, sin permitirle otra sensación que sobrecogimiento y asombro. Este ambiente la cogía cariñosamente de la mano, como alguien que dice: «Entra, querida». Se abría para ella como si 163 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío for her as if for its own. She had wondered at the greatness of the names upon the billboards, the marvel of the long notices in the papers, the beauty of the dresses upon the stage, the atmosphere of carriages, flowers, refinement. Here was no illusion. Here was an open door to see all of that. She had come upon it as one who stumbles upon a secret passage and, behold, she was in the chamber of diamonds and delight! la reconociera como uno de los suyos. Carrie se había asombrado de la grandeza de los nombres que aparecían en las carteleras, de la maravilla de las largas reseñas de los periódicos, de la belleza de los trajes sobre el escenario; del ambiente de carruajes, flores, refinamiento. Aquí no había trampa ni cartón. Se le abría una puerta; la había encontrado como alguien que encuentra un pasadizo secreto y, ¡oh maravilla!, entra en la cámara de los diamantes y los placeres. As she dressed with a flutter, in her little stage room, hearing the voices outside, seeing Mr. Quincel hurrying here and there, noting Mrs. Morgan and Mrs. Hoagland at their nervous work of preparation, seeing all the twenty members of the cast moving about and worrying over what the result would be, she could not help thinking what a delight this would be if it would endure; how perfect a state, if she could only do well now, and then some time get a place as a real actress. The thought had taken a mighty hold upon her. It hummed in her ears as the melody of an old song. Mientras se vestía nerviosamente en el pequeño camerino y oía las voces de fuera y veía al señor Quincel correteando de acá para allá, a la señora Morgan o a la señora Hoagland sumidas en un frenesí de preparativos y a los veinte miembros del reparto trasegando, inquietos por el resultado, no pudo dejar de pensar en lo delicioso que sería todo esto si durase, lo perfecto que sería con que sólo lo hiciera bien ahora, y, más adelante, algún día, consiguiese trabajar como una actriz de verdad. La idea se había apoderado de ella con fuerza. Le zumbaba en los oídos como la melodía de una vieja canción. ¡Ah! ¡Librarse de la inactividad y del peso de la soledad, hacer algo, prosperar, ser admirada, mimada, elevada a un estado donde todo eran aplausos, elegancia, aires de dignidad! Sólo de pensar en ello, la cabeza le daba vueltas, su papelito cobraba una gran importancia en este mundo. Ojalá consiguiera interpretarlo como debía. Outside in the little lobby another scene was begin enacted. Fuera, en el pequeño vestíbulo, se estaba representando otra escena. Los habitantes de los pisos de la acera de enfrente querían ver cómo se iluminaba el teatrillo. Como la noche era cálida, había muchos niños jugando en la calle. Los tenderos se plantaban ante sus comercios, llenos de luces, y gozaban de la agradable caída de la tarde. Pasaban tintineando muchísimos tranvías, pues ésta, de todas las calles del oeste de la ciudad, era la más importante. A eso de las siete, los acomodadores y los empleados, así como todos los que participaban en la función, habían llegado. A las siete y media, los miembros de la logia Custer y sus amigos empezaron a hacer acto de presencia. Without the interest of Hurstwood, the little hall would probably have been comfortably filled, for the members of the lodge were moderately interested in its welfare. Hurstwood’s word, however, had gone the rounds. It was to be a full-dress affair. The four boxes had been taken. Dr. Norman McNeill Hale and his wife were to occupy one. This was quite a card. C. R. Walker, dry-goods merchant and possessor of at least two hundred thousand dollars, had taken another; a well-known coal merchant had been induced to take the third, and Hurstwood and his friends the fourth. Among the latter was Drouet. The people who were now pouring here were not celebrities, nor even local notabilities, in a general sense. They were the lights of a certain circle—the circle of small fortunes and secret order distinctions. These gentlemen Elks knew the standing of one another. They had regard for the ability which could amass a small fortune, own a Puede que sin el interés de Hurstwood la pequeña sala hubiera estado holgadamente llena, en vista de que los miembros de la logia mostraban un razonable empeño en que la cosa saliera bien. Pero la palabra de Hurstwood había circulado por donde debía. Iba a ser una función de gala. Los cuatro palcos estaban reservados. El doctor Norman McNeill Hale y su mujer iban a ocupar uno. Ésta era una baza importante, porque al doctor Hale se le conocía mucho y bien. G. R. Walker, fabricante de prendas de confección y dueño de doscientos mil dólares como poco, había reservado otro; a un famoso empresario del carbón se le había instigado a reservar el tercero, y Hurstwood y sus amigos tenían el cuarto. Entre estos últimos se hallaba Drouet. La gente que entraba ahora en tropel no era famosa, ni siquiera eran eminencias locales en un sentido general. Eran las luminarias de cierto círculo: el círculo de las pequeñas fortunas y las distinciones de la orden secreta. Estos caballeros alces conocían el prestigio de cada uno de ellos. Apreciaban la capacidad para amasar pequeñas fortunas, poseer una buena residencia y 164 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío nice home, keep a barouche or carriage, perhaps, wear fine clothes, and maintain a good mercantile position. Naturally, Hurstwood, who was a little above the order of mind which accepted this standard as perfect, who had shrewdness and much assumption of dignity, who held an imposing and authoritative position, and commanded friendship by intuitive tact in handling people, was quite a figure. He was more generally known than most others in the same circle, and was looked upon as some one whose reserve covered a mine of influence and solid financial prosperity. un birlocho o incluso, tal vez, un carruaje, vestir bien y tener un buen cargo en el mundo de los negocios. Quien hiciera esto y perteneciese a su logia era una figura importante. Como no podía ser menos, Hurstwood, que estaba un poco por encima del tipo de mentalidad que acepta este criterio como perfecto, que tenía astucia y cierto aire digno, que ocupaba un cargo respetable e importante y que inspiraba amistad por su intuitivo don de gentes, destacaba entre todos ellos. Era más conocido que la mayoría de los miembros de su círculo, y se le veía como alguien cuya discreción cubría una mina de influencia y de sólida prosperidad financiera. To-night he was in his element. He came with several friends directly from Rector’s in a carriage. In the lobby he met Drouet, who was just returning from a trip for more cigars. All five now joined in an animated conversation concerning the company present and the general drift of lodge affairs. Esa noche estaba en su elemento. Llegó en un carruaje directamente desde Rector’s con varios caballeros más. En el vestíbulo se encontró con Drouet, que volvía en ese momento de ir a comprar más puros. Los cinco entablaron una animada conversación sobre el público presente y los avatares de la logia. «Who’s here?» said Hurstwood, passing into the theatre proper, where the lights were turned up and a company of gentlemen were laughing and talking in the open space back of the seats. —¿Quién está aquí? —dijo Hurstwood mientras pasaba al teatro propiamente dicho, donde se habían encendido las luces y un nutrido grupo de caballeros alces se reía y hablaba en el pasillo de detrás de las butacas. «Why, how do you do, Mr. Hurstwood?» came from the first individual recognised. Vaya, ¿cómo está, señor Hurstwood? —dijo el primer individuo que reconoció. «Glad to see you,» said the latter, grasping his hand lightly. —Me alegro de verle —dijo Hurstwood, con un breve apretón de manos. «Looks quite an affair, doesn’t it?» —Esto tiene buena pinta, ¿a que sí? «Yes, indeed,» said the manager. —Sí, desde luego —dijo el gerente. «Custer seems to have the backing of its members,» observed the friend. —Parece que Custer cuenta con el apoyo de sus miembros —observó el amigo. «So it should,» said the knowing manager. «I’m glad to see it.» —Como debe ser —dijo el sagaz gerente—. Me alegro de comprobar que es así. «Well, George,» said another rotund citizen, whose avoirdupois made necessary an almost alarming display of starched shirt bosom, «how goes it with you?» —Bueno, George —dijo un rechoncho ciudadano cuya gordura exigía un despliegue casi alarmante de pechera almidonada—, ¿qué tal te va todo? «Excellent,» said the manager. —De miedo —respondió el interpelado. «What brings you over here? You’re not a member of Custer.» —¿Qué te trae por aquí? Tú no eres miembro de Custer. «Good-nature,» returned the manager. «Like to see the boys, you know.» —La cordialidad —repuso el gerente—. Me gusta ver a los muchachos, ya sabes. «Wife here?» —Está aquí tu señora? «She couldn’t come to-night. She’s not well.» —No ha podido venir. No se encuentra bien. «Sorry to hear it—nothing serious, I hope.» —Lo siento; nada grave, espero. «No, just feeling a little ill.» —No, sólo está un poco indispuesta. «I remember Mrs. Hurstwood when she was travelling once with you over to St. Joe— » and here the newcomer launched off in a trivial recollection, which was terminated by the arrival of more friends. —Me estoy acordando de aquella vez que la señora Hurstwood iba viajando contigo a Saint Joe... —y en este punto el recién llegado se embarcó en una serie de recuerdos triviales que concluyó con la llegada de más amigos. 165 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Why, George, how are you?» said another genial West Side politician and lodge member. «My, but I’m glad to see you again; how are things, anyhow?» —Hombre, George, cómo estamos? —dijo otro, un simpático político de la zona oeste, miembro de la logia—. Cuánto me alegro de volver a verte. Bueno, ¿qué tal te van las cosas? «Very well; I see you got that nomination for alderman.» —Muy bien; ya he visto que has conseguido que te propongan para concejal. «Yes, we whipped them out over there without much trouble.» —Sí, no nos fue difícil darles una buena paliza. «What do you suppose Hennessy will do now?» —Qué te imaginas que hará ahora Hennessy? «Oh, he’ll go back to his brick business. He has a brick-yard, you know.» —Bah, volverá a su negocio de ladrillos. Ya sabes, tiene una cantera. «I didn’t know that,» said the manager. «Felt pretty sore, I suppose, over his defeat.» « P e r h a p s , » s a i d t h e o t h e r, w i n k i n g shrewdly. —No lo sabía —dijo el gerente—. Supongo que se quedaría bastante picado por la derrota. —Puede ser —dijo el otro con un guiño perspicaz. Some of the more favoured of his friends whom he had invited began to roll up in carriages now. They came shuffling in with a great show of finery and much evident feeling of content and importance. Algunos de sus invitados más apreciados empezaron a llegar en carruajes. Entraron luciendo sus mejores galas y con un alarde de sensaciones de satisfacción e importancia. «Here we are,» said Hurstwood, turning to one from a group with whom he was talking. —Aquí estamos —dijo Hurstwood, dirigiéndose a uno de los hombres del grupo con el que estaba conversando. «That’s right,» returned the newcomer, a gentleman of about forty-five. «And say,» he whispered, jovially, pulling Hurstwood over by the shoulder so that he might whisper in his ear, «if this isn’t a good show, I’ll punch your head.» —Así es —repuso el recién llegado, un caballero de unos cuarenta y cinco años— . Y, oye —susurró jovialmente, agarrando a Hurstwood por el hombro para hablarle al oído—, como no sea un buen espectáculo me las pagarás. «You ought to pay for seeing your old friends. Bother the show!» —Deberías pagar por ver a tus viejos amigos. Al diablo el espectáculo. To another who inquired, «Is it something really good?» the manager replied: «I don’t know. I don’t suppose so.» Then, lifting his hand graciously, «For the lodge.» A otro que preguntó: «¿Hay que estar preparados para un espectáculo estupendo?», el gerente le contestó: «No sé, no creo. Y acto seguido, alzando graciosamente la mano—: Por la logia». «Lots of boys out, eh?» notes genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo) genial genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso genial (En) 1 adj. 1 jovial, sociable, kindly, cheerful. 2 (of the climate) mild and warm; conducive to growth. 3 cheering, enlivening. Simpático, cordial, afable, amistoso, jovial, alegre, suave /agradable, complaciente genial (Sp) 1. adj. Propio del genio o inclinación de uno. 2. Placentero; que causa deleite o alegría. 3. Sobresaliente, extremado, que revela genio creador. 4. Magnífico, estupendo. talented, brilliant, great, fantastic, funny, witty /temper, nature, disposition, spirit, initiative —Han venido un montón de muchachos, ¿eh? «Yes, look up Shanahan. He was just asking for you a moment ago.» —Sí; oye, por cierto, busca a Shanahan. Justo ahora estaba preguntando por ti. It was thus that the little theatre resounded to a babble of successful voices, the creak of fine clothes, the commonplace of good-nature, and all largely because of this man’s bidding. Look at him any time within the half hour before the curtain was up, he was a member of an eminent group— a rounded company of five or more whose stout figures, large white bosoms, and shining pins bespoke the character of their success. The gentlemen who brought their wives called him out to shake hands. Seats clicked, ushers bowed while he looked b l a n d l y o n . He was evidently a light among them, reflecting in his personality the ambitions of those who greeted him. He was acknowledged, fawned upon, in a Y así, el pequeño teatro resonó con una cháchara de voces prósperas, el crujir de buenos trajes y los tópicos de la bonhomía, y todo gracias en buena parte a la apuesta de Hurstwood. Helo ahí, en cualquier momento de la media hora previa a la subida del telón, en compañía de un grupo eminente, un círculo de cinco o más personas cuyas figuras corpulentas, grandes pecheras blancas y brillantes alfileres delataban el carácter de sus éxitos. Los caballeros que habían llevado a sus esposas le llamaban para estrecharle la mano. Los asientos chasqueaban y los acomodadores hacían sus reverencias mientras Hurstwood seguía mirando impasible. Era, evidentemente, una luminaria entre todos ellos; reflejaba en su persona las ambiciones de todos los que le saludaban. Se le reconocía, se le adulaba, en cierto modo se le trataba 166 bespeak 1 to engage, request, or ask for in advance 2 to indicate or suggest example: this act bespeaks kindness 3 (poetic) to speak to; address 4 (archaic) to foretell bespeak 1 engage in advance. 2 order (goods). 3 suggest; be evidence of (his gift bespeaks a kind heart). 4 literary speak to. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío way lionised. Through it all one could see the standing of the man. It was greatness in a way, small as it was. como a una celebridad. De este modo brillaba el prestigio de este hombre. En cierto sentido ahí había grandeza, por pequeña que fuera. Chapter XIX Capítulo XX AN HOUR IN ELFLAND—A CLAMOUR HALF HEARD At last the curtain was ready to go up. All the details of the make-up had been completed, and the company settled down as the leader of the small, hired orchestra tapped significantly upon his music rack with his baton and began the soft curtainraising strain. Hurstwood ceased talking, and went with Drouet and his friend Sagar Morrison around to the box. Por fin, el telón estaba a punto de alzarse. Se habían ultimado los detalles del maquillaje, y la compañía se calmaba mientras el director de la pequeña orquesta contratada daba con la batuta unos expresivos toquecitos sobre el atril e iniciaba los suaves acordes para la subida del telón. Hurstwood dejó de hablar y se acercó al palco con Drouet y su amigo Sagar Morrison. «Now, we’ll see how the little girl does,» he said to Drouet, in a tone which no one else could hear. —Ahora veremos qué tal lo hace la muchachita —le dijo a Drouet en un tono que nadie más pudo oír. On the stage, six of the characters had already appeared in the opening parlour scene. Drouet and Hurstwood saw at a glance that Carrie was not among them, and went on talking in a whisper. Mrs. Morgan, Mrs. Hoagland, and the actor who had taken Bamberger’s part were representing the principal roles in this scene. The professional, whose name was Patton, had little to recommend him outside of his assurance, but this at the present moment was most palpably needed. Mrs. Morgan, as Pearl, was stiff with fright. Mrs. Hoagland was husky in the throat. The whole company was so weak-kneed that the lines were merely spoken, and nothing more. It took all the hope and uncritical good-nature of the audience to keep from manifesting pity by that unrest which is the agony of failure. Sobre el escenario había ya seis personajes interpretando la escena de apertura, la del salón. Drouet y Hurstwood advirtieron al primer vistazo que Carrie no se hallaba entre ellos, y siguieron hablando en un susurro. La señora Morgan, la señora Hoagland y el actor que había aceptado el papel de Bamberger interpretaban los papeles principales de esta escena. El profesional, cuyo nombre era Patton, tenía poca cosa a su favor aparte de su aplomo, pero dadas las circunstancias era evidente que le hacía falta. La señora Morgan, en el papel de Pearl, estaba tiesa de espanto. La señora Hoagland estaba ronca. El grupo entero tenía tal temblor de piernas que se limitó a pronunciar el texto, y nada más. El público tuvo que hacer acopio de toda su buena fe y de una acrítica benevolencia para no expresar su compasión mediante ese desasosiego que es la agonía de todo fracaso. Hurstwood was perfectly indifferent. He took it for granted that it would be worthless. All he cared for was to have it endurable enough to allow for pretension and congratulation afterward. A Hurstwood le era completamente indiferente. Daba por sentado que la función no iba a valer nada. Lo único que le importaba era que fuese lo bastante soportable para permitir al término el repertorio de disimulos y enhorabuenas. After the first rush of fright, however, the players got over the danger of collapse. They rambled weakly forward, losing nearly all the expression which was intended, and making the thing dull in the extreme, when Carrie came in. Con todo, tras el primer embate de pánico los actores superaron el peligro de derrumbarse. Seguían divagando débilmente, perdían casi toda la expresión que se buscaba y conseguían que la cosa resultase aburrida en extremo; entonces salió Carrie. One glance at her, and both Hurstwood and Drouet saw plainly that she also was weak-kneed. She came faintly across the stage, saying: Bastó una ojeada para que Hurstwood y Drouet viesen claramente que también a ella le temblaban las rodillas. Cruzó lánguidamente el escenario, diciendo: 167 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «And you, sir; we have been looking for you since eight o’clock,» but with so little colour and in such a feeble voice that it was positively painful. —«Ya usted, señor, le llevamos buscando desde las ocho» —pero con tan poco brillo y con una voz tan débil que daba verdadera pena. «She’s frightened,» whispered Drouet to Hurstwood. —Está asustada —le susurró Drouet a Hurstwood. The manager made no answer. El gerente no respondió. She had a line presently which was supposed to be funny. A continuación le tocaba decir una frasecita que se suponía que tenía gracia: «Well, that’s as much as to say that I’m a sort of life pill.» —«Bueno, eso es como decir que soy una especie de Píldora de la Vida.» It came out so flat, however, that it was a deathly thing. Drouet fid g e t e d . Hurstwood moved his toe the least bit. Sin embargo, lo dijo tan sosamente que sonó en un tono sepulcral. Drouet no dejaba de moverse. Hurstwood hacía movimientos imperceptibles con los dedos de los pies. There was another place in which Laura was to rise and, with a sense of impending disaster, say, sadly: Había otro pasaje en el que Laura tenía que levantarse y, presintiendo un desastre inminente, decir con tristeza: «I wish you hadn’t said that, Pearl. You know the old proverb, ‘Call a maid by a married name.’» —«Ojalá no hubieras dicho eso, Pearl. Ya conoces el viejo refrán: «A la doncella, su nombre de casada». » The lack of feeling in the thing was ridiculous. Carrie did not get it at all. She seemed to be talking in her sleep. It looked as if she were certain to be a wretched failure. She was more hopeless than Mrs. Morgan, who had recovered somewhat, and was now saying her lines clearly at least. Drouet looked away from the stage at the audience. The latter held out silently, hoping for a general change, of course. Hurstwood fixed his eye on Carrie, as if to hypnotise her into doing better. He was pouring determination of his own in her direction. He felt sorry for her. La falta de sentimiento resultaba ridícula. Carrie no lo estaba captando en absoluto. Parecía estar soñando despierta. Era como si estuviese convencida de que iba a ser un fracaso estrepitoso. Era más negada que la señora Morgan, que se había recuperado un poco y al menos ahora decía su papel con claridad. Drouet apartó los ojos del escenario y se puso a mirar a la gente, que resistía en silencio, esperando, cómo no, que la cosa cambiara. Hurstwood clavó los ojos en Carrie como si quisiera hipnotizarla para que lo hiciera mejor. Intentaba transmitirle algo de su propio empuje. Le daba lástima. In a few more minutes it fell to her to read the letter sent in by the strange villain. The audience had been slightly diverted by a conversation between the professional actor and a character called Snorky, impersonated by a short little American, who really developed some humour as a half-crazed, one-armed soldier, turned messenger for a living. He bawled his lines out with such defiance that, while they really did not partake of the humour intended, they were funny. Now he was off, however, and it was back to pathos, with Carrie as the chief figure. She did not recover. She wandered through the whole scene between herself and the intruding villain, straining the patience of the audience, and finally exiting, much to their relief. A los pocos minutos le tocó leer la carta enviada por el extraño villano. El público se había divertido mínimamente con una conversación entre el actor profesional y un personaje llamado Snorkey, encarnado por un norteamericano de corta estatura francamente gracioso en su papel de soldado manco medio loco que para ganarse la ‘Vida se había hecho mensajero. Había vociferado sus frases con tal desafío que, aunque en realidad carecían del humor que pretendían, tuvieron su gracia. Pero ahora se había marchado, y volvía a ser el turno del patetismo, con Carrie como personaje central. No se recuperó. Estuvo perdida durante toda la escena con el villano intruso y agotó la paciencia del público hasta que por fin hizo mutis, para gran alivio de éste. «She’s too nervous,» said Drouet, feeling in the mildness of the remark that he was lying for once. —Está demasiado nerviosa —dijo Drouet, y tan indulgente fue su comentario que él mismo notó que estaba mintiendo. «Better go back and say a word to her.» —Más vale que vayas y le digas algo. Drouet was glad to do anything for Drouet se alegró de poder hacer algo para re168 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío relief. He fairly hustled around to the side entrance, and was let in by the friendly door- keeper. Carrie was standing in the wings, weakly waiting her next cue, all the snap and nerve gone out of her. lajarse. Corrió de buena fe a la entrada lateral y el simpático portero le dejó entrar. Carrie estaba entre bastidores, esperando sin fuerzas que le volviese a tocar salir a escena. La energía y el valor la habían abandonado por completo. «Say, Cad,» he said, looking at her, «you mustn’t be nervous. Wake up. Those guys out there don’t amount to anything. What are you afraid of?» —Oye, Cad —dijo Drouet, mirándola—, no debes ponerte nerviosa. Espabila. Esos tipos de ahí fuera no son nada. ¿De qué tienes miedo? «I don’t know,» said Carrie. «I just don’t seem to be able to do it.» —No sé —dijo Carrie—. Simplemente, no soy capaz de hacerlo. She was grateful for the drummer’s presence, though. She had found the company so nervous that her own strength had gone. Pero agradecía la presencia del viajante. Había visto tan nervioso al resto de la compañía que también ella se había quedado sin fuerzas. «Come on,» said Drouet. «Brace up. What are you afraid of? Go on out there now, and do the trick. What do you care?» — Ve n g a — d i j o D r o u e t — , ¡ a r r i b a ese ánimo! ¿De qué tienes miedo? Sal a por todas. ¿Qué te preocupa? Carrie revived a little under the drummer’s electrical, nervous condition. Carrie se reanimó un poco con el electrizante nerviosismo de Drouet. «Did I do so very bad?» —Jan mal lo he hecho? «Not a bit. All you need is a little more ginger. Do it as you showed me. Get that toss of your head you had the other night.» —No. Lo único que te hace falta es un poco más de ímpetu. Hazlo como me enseñaste. Saca ese meneíllo de cabeza de la otra noche. Carrie remembered her triumph in the room. She tried to think she could to it. Se acordó de su triunfo en casa. Intentó pensar que podía hacerlo. ‘What’s next?» he said, looking at her part, which she had been studying. —;Qué viene ahora? —preguntó Drouet, echando un vistazo a la parte que había estado estudiando Carrie. «Why, the scene between Ray and me when I refuse him.» —Nada, la escena con Ray, cuando le rechazo. «Well, now you do that lively,» said the drummer. «Put in snap, that’s the thing. Act as if you didn’t care.» —Bueno, pues hazla con brío —dijo el viajante—. Muévete, así es como hay que hacerlo. Actúa como si te importara un comino. «Your turn next, Miss Madenda,» said the prompter. —Su turno, señorita Madenda —dijo el apuntador. «Oh, dear,» said Carrie. «Well, you’re a chump for being afraid,» said Drouet. «Come on now, brace up. I’ll watch you from right here.» —¡Ay, señor! —dijo Carrie. —Pues eres una tontorrona por tener miedo —dijo Drouet—. Venga, arriba esos ánimos. Te estaré viendo desde aquí mismo. «Will you?» said Carrie. —¿De veras? —dijo Carrie. «Yes, now go on. Don’t be afraid.» —Sí. Venga, ve. No tengas miedo. The prompter signalled her. El apuntador le hizo una seña. She started out, weak as ever, but suddenly her nerve partially returned. She thought of Drouet looking. Carrie salió, más débil que nunca, pero de pronto recuperó algo de valor. Recordó que Drouet la estaba viendo. «Ray,» she said, gently, using a tone of voice much more calm than when she had last appeared. It was the scene which had pleased the director at the rehearsal. —«Ray» —dijo suavemente, en un tono de voz mucho más sosegado que el de antes. Era la escena que le había gustado al director durante el ensayo. «She’s easier,» thought Hurstwood to himself. «Está más tranquila» se dijo Hurstwood. 169 notes Dreiser’s Carrie She did not do the part as she had at rehearsal, but she was better. The audience was at least not irritated. The improvement of the work of the entire company took away direct observation from her. They were making very fair progress, and now it looked as if the play would be passable, in the less trying parts at least. tr.de Celia Montolío notes No interpretó su papel igual que en los ensayos, pero lo estaba haciendo mejor que antes. Al menos al público no le irritó. La compañía entera había mejorado, lo cual ayudó a que la atención no recayese directamente sobre ella. Iban avanzando bastante bien, y empezaba a dar la impresión de que la obra llegaría a ser aceptable, por lo menos en las partes menos difíciles. Carrie came off warm and nervous. Salió acalorada y nerviosa. «Well,» she said, looking at him, «was it any better?» —Bueno —dijo, Drouet—, ¿mejor? «Well, I should say so. That’s the way. Put life into it. You did that about a thousand per cent. better than you did the other scene. Now go on and fire up. You can do it. Knock ‘em.» —¡Dónde va a parar! Así es como hay que hacerlo. Dale vida. Lo has hecho mil veces mejor que la otra escena. Ahora ve y dispara. Puedes hacerlo. Déjalos pasmados. «Was it really better?» «Better, I should say so. What comes next?» mirando a —¿De veras que ha estado mejor? —Mejor, mejor, no lo dudes. ¿Qué viene ahora? «That ballroom scene.» —La escena del salón de baile. «Well, you can do that all right,» he said. —Esa te puede salir de miedo. «I don’t know,» answered Carrie. —No sé yo... —respondió Carrie. «Why, woman,» he exclaimed, «you did it for me! Now you go out there and do it. It’ll be fun for you. Just do as you did in the room. If you’ll reel it off that way, I’ll bet you make a hit. Now, what’ll you bet? You do it.» —¡Mujer! —exclamó Drouet—. La hiciste para mí. Ahora sal ahí y hazla. Te lo vas a pasar bien. Limítate a hacerlo como en el apartamento. Si lo dices así, de un tirón, te apuesto lo que quieras a que vas a ser un exitazo. Venga, ¿qué te apuestas? Tú hazlo. The drummer usually allowed his ardent good-nature to get the better of his speech. He really did think that Carrie had acted this particular scene very well, and he wanted her to repeat it in public. His enthusiasm was due to the mere spirit of the occasion. El viajante solía dejarse llevar por su fogosa bonhomía cuando hablaba. Era cierto que pensaba que Carrie había interpretado muy bien aquella escena en concreto, y quería que la repitiera ante el público. Su entusiasmo obedecía al mero espíritu de la ocasión. When the time came, he buoyed Carrie up most effectually. He began to make her feel as if she had done very well. The old melancholy of desire began to come back as he talked at her, and by the time the situation rolled around she was running high in feeling. Llegado el momento, alentó a Carrie con gran eficacia. Empezó a crear en ella la sensación de que realmente lo había hecho muy bien. Los melancólicos deseos de antaño resurgieron mientras le hablaba Drouet, y cuando volvió a ser su turno rebosaba sentimiento. «I think I can do this.» —Creo que puedo hacerlo. «Sure you can. Now you go ahead and see.» —Pues claro que sí. Venga, hazlo y ya verás cómo sí. On the stage, Mrs. Van Dam was making her cruel insinuation against Laura. Sobre el escenario, la señora Van Dam estaba lanzando sus arrogantes insinuaciones contra Laura. Carrie listened, and caught the infection of something—she did not know what. Her nostrils sniffed thinly. Carrie escuchó y fue como si algo la contagiase, no supo qué. Dio un pequeño resoplido. «It means,» the professional actor began, speaking as Ray, «that society is a terrible avenger of insult. Have you ever heard of the Siberian wolves? When one of the pack falls through weakness, the others devour him. It is not an elegant comparison, but —«Significa —empezó a decir el actor profesional que interpretaba a Rayque la sociedad se venga terriblemente del insulto. ¿Alguna vez ha oído hablar de los lobos siberianos? Cuando desfallece un lobo de la manada, el resto lo devora. No es que sea una comparación elegante, 170 reel 1 a cylindrical device on which thread, silk, yarn, paper, film, wire, etc., are wound. 2 a quantity of thread etc. wound on a reel. 3 a device for winding and unwinding a line as required, esp. in fishing. 4 a revolving part in various machines. 5 a a lively folk or Scottish dance, of two or more couples facing each other. b a piece of music for this. 1 tr. wind (thread, a fishing-line, etc.) on a reel. 2 tr. (foll. by in, up) draw (fish etc.) in or up by the use of a reel. 3 intr. stand or walk or run unsteadily. 4 intr. be shaken mentally or physically. 5 intr. rock from side to side, or swing violently. 6 intr. dance a reel. reel off say or recite very rapidly and without apparent effort. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío there is something wolfish in society. Laura has mocked it with a pretence, and society, which is made up of pretence, will bitterly resent the mockery.» pero la sociedad tiene algo de loba. Laura se ha burlado de ella con un engaño, y la sociedad, que está hecha de engaños, se va a sentir amargamente agraviada por este escarnio.» At the sound of her stage name Carrie started. She began to feel the bitterness of the situation. The feelings of the outcast descended upon her. She hung at the wing’s edge, wrapt in her own mounting thoughts. She hardly heard anything more, save her own rumbling blood. Al oír el nombre de su personaje, Carrie dio un respingo. Empezó a vivir la amargura de la situación. Le embargaron los sentimientos de la proscrita. Se quedó en suspenso al borde de bastidores, absorta en la maraña de sus pensamientos. Apenas oyó nada más, salvo el rumor de su propia sangre. «Come, girls,» said Mrs. Van Dam, solemnly, «let us look after our things. They are no longer safe when such an accomplished thief enters.» —«¡Venid, muchachas! decía solemnemente la señora Van Dam—. Vamos a proteger nuestras cosas. Nada está a buen recaudo cuando entra una ladrona consumada.» «Cue,» said the prompter, close to her side, but she did not hear. Already she was moving forward with a steady grace, born of inspiration. She dawned upon the audience, handsome and proud, shifting, with the necessity of the situation, to a cold, white, helpless object, as the social pack moved away from her scornfully. —Pie —dijo el apuntador, que estaba cerca de Carrie. Pero no le oyó; había empezado ya a avanzar con una gracia serena, fruto de la inspiración. El público reparó en ella; apuesta y orgullosa, pasó, por imperativo de la situación, a ser un objeto frío, pálido e indefenso, mientras la jauría social se alejaba de ella con desprecio. Hurstwood blinked his eyes and caught the infection. The radiating waves of feeling and sincerity were already breaking against the farthest walls of the chamber. The magic of passion, which will yet dissolve the world, was here at work. Hurstwood parpadeó y se contagió. Las radiantes ondas de emoción y sinceridad empezaban ya a romperse contra los muros más lejanos de la sala. La magia de la pasión, que será la que termine por disolver el mundo, había brotado. There was a drawing, too, of attention, a riveting of feeling, heretofore wandering. Su entrada llamó la atención y logró remachar los sentimientos del público, que hasta ese momento habían ido vagando sin rumbo. «Ray! Ray! Why do you not come back to her?» was the cry of Pearl. —«¡Ray, Ray! ¿Por qué no hablas con ella?» —gritó Pearl. —«¿No viene usted con nosotros, Trafford?» Every eye was fixed on Carrie, still proud and scornful. They moved as she moved. Their eyes were with her eyes. Silenciosa, orgullosa y llena de desdén, concentró todas las miradas. El público se movía con Carrie; los ojos del uno, con los de la otra. Mrs. Morgan, as Pearl, approached her. La señora Morgan, o Pearl, se le acercó. «Let us go home,» she said. —«Vayamos a casa» —dijo. «No,» answered Carrie, her voice assuming for the first time a penetrating quality which it had never known. «Stay with him!» She pointed an almost accusing hand toward her lover. Then, with a pathos which struck home because of its utter simplicity, «He shall not suffer long.» —«No —respondió Carrie; su voz había adquirido por vez primera un timbre penetrante hasta entonces desconocido—. Quédate con él —y señaló con un dedo casi acusador a su enamorado. Entonces, con un patetismo que dio en el blanco por su absoluta sencillez, —dijo—: No habrá de sufrir mucho tiempo.» Hurstwood realised that he was seeing something extraordinarily good. It was heightened for him by the applause of the audience as the curtain descended and the fact that it was Carrie. He thought now that she was beautiful. She had done something which was above his sphere. He felt a keen delight in realising that she was his. Hurstwood se dio cuenta de que era testigo de algo excepcional, realzado por el aplauso del público mientras caía el telón y por la misma presencia de Carrie. Era hermosísima, pensó. Lo que había hecho estaba por encima de él. Le invadió un placer intenso al pensar que era suya. «Fine,» he said, and then, seized by a sudden impulse, arose and went about to the stage door. —Muy bien —dijo, y entonces, presa de un impulso repentino, se levantó de un salto y se acercó a la entrada de artistas. 171 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío When he came in upon Carrie she was still with Drouet. His feelings for her were most exuberant. He was almost swept away by the strength and feeling she exhibited. His desire was to pour forth his praise with the unbounded feelings of a lover, but here was Drouet, whose affection was also rapidly reviving. The latter was more fascinated, if anything, than Hurstwood. At least, in the nature of things, it took a more ruddy form. Cuando la encontró, seguía con Drouet. Sus sentimientos eran exuberantes. Estaba casi fuera de sí por la fuerza y la emoción que acababa de expresar. Deseaba expresarle su admiración con el desenfreno de un amante, pero ahí estaba Drouet, cuyo afecto también volvía a renacer a pasos agigantados. Este estaba, si cabe, aún más fascinado que Hurstwood; por lo menos, en lo relativo a la naturaleza de las cosas, sus sentimientos adquirían una forma más ardiente. «Well, well,» said Drouet, «you did out of sight. That was simply great. I knew you could do it. Oh, but you’re a little daisy!» —Bueno, bueno —dijo Drouet— lo has hecho de miedo. Has estado sencillamente genial. Sabía que podrías. ¡Ah, eres una joya! Carrie’s eyes flamed with the light of achievement. Los ojos de Carrie refulgían con la luz del éxito. Estaba acalorada y el pulso le latía aceleradamente. Tenía los labios arrebolados; las mejillas, sonrosadas. «Did I do all right?» «Did you? Well, I guess. Didn’t you hear the applause?» There was some faint sound of clapping yet. —¿Lo he hecho bien? —¿Que si lo has hecho bien? Pero bueno, ¿no has oído la ovación? Aún se oía un leve rumor de aplausos. «I thought I got it something like—I felt it.» —Me parecía que estaba logrando hacerlo un poco como... como lo sentía. Just then Hurstwood came in. Instinctively he felt the change in Drouet. He saw that the drummer was near to Carrie, and jealousy leaped alight in his bosom. In a flash of thought, he reproached himself for having sent him back. Also, he hated him as an intruder. He could scarcely pull himself down to the level where he would have to congratulate Carrie as a friend. Nevertheless, the man mastered himself, and it was a triumph. He almost jerked the old subtle light to his eyes. Justo entonces entró Hurstwood. Notó instintivamente el cambio que se había producido en Drouet. Vio que el viajante estaba cerca de Carrie y su corazón se inflamó de celos. Se reprochó por un momento haberle dicho que bajase a verla. Además, le odiaba por intruso. A duras penas pudo descender al nivel de felicitar a Carrie como un amigo. No obstante, se controló, y fue todo un triunfo. Estuvo en un tris de que el sutil brillo de siempre le asomase a los ojos. «I thought,» he said, looking at Carrie, «I would come around and tell you how well you did, Mrs. Drouet. It was delightful.» —Se me ocurrió —dijo mirando a Carrie— pasarme por aquí a decirle lo bien que lo ha hecho, señora Drouet. Ha sido delicioso. Carrie took the cue, and replied: Carrie siguió su ejemplo y repuso: «Oh, thank you.» —Ah, gracias. « I w a s j u s t t e l l i n g h e r, » p u t i n Drouet, now delighted with his possession, «that I thought she did fine.» —Justo ahora le estaba diciendo —terció Drouet, que estaba encantado con su posesión— que me ha parecido que lo ha hecho estupendamente. «Indeed you did,» said Hurstwood, turning upon Carrie eyes in which she read more than the words. —Desde luego que sí —dijo Hurstwood, mirándola con unos ojos en los que Carrie leyó algo más que palabras. Carrie laughed luxuriantly. Carrie soltó una risa exultante. «If you do as well in the rest of the play, you will make us all think you are a born actress.» —Si lo hace usted igual de bien en lo que queda de obra, creeremos todos que es una actriz nata. Carrie smiled again. She felt the acuteness of Hurstwood’s position, and wished deeply that she could be alone with him, but she did not understand the Carrie volvió a sonreír. Percibía la gravedad de la situación de Hurstwood y deseaba con toda el alma estar a solas con él, pero no entendía el cambio que se había operado en Drouet. Repri172 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío change in Drouet. Hurstwood found that he could not talk, repressed as he was, and grudging Drouet every moment of his presence, he bowed himself out with the elegance of a Faust. Outside he set his teeth with envy. mido y rencoroso por cada instante de la presencia de éste, Hurstwood descubrió que era incapaz de articular palabra. Se despidió haciendo una reverencia con la elegancia de un Fausto. Drouet no le acompañó. Una vez fuera, le rechinaban los dientes de envidia. «Damn it!» he said, «is he always going to be in the way?» H e w as moody when he got back to the box, and could not talk for thinking of his wretched situation. «Maldita sea —se dijo—, ¿es que siempre va a estar en medio?» Estaba mohíno cuando volvió al palco, y fue incapaz de hablar porque estaba pensando en su desdichada situación. As the curtain for the next act arose, Drouet came back. He was very much enlivened in temper and inclined to whisper, but Hurstwood pretended interest. He fixed his eyes on the stage, although Carrie was not there, a short bit of melodramatic comedy preceding her entrance. He did not see what was going on, however. He was thinking his own thoughts, and they were wretched. Mientras se alzaba el telón para dar paso al acto siguiente, volvió Drouet. Se había animado mucho y tenía ganas de hablar, pero Hurstwood fingió estar interesado en la obra. No despegó la mirada del escenario, aunque Carrie no estaba; su aparición venía precedida de un pequeño fragmento de melodrama. Pero Hurstwood no veía lo que estaba sucediendo en escena. Estaba sumido en sus pensamientos, que eran funestos. The progress of the play did not improve matters for him. Carrie, from now on, was easily the centre of interest. The audience, which had been inclined to feel that nothing could be good after the first gloomy impression, now went to the other extreme and saw power where it was not. The general feeling reacted on Carrie. She presented her part with some felicity, though nothing like the intensity which had aroused the feeling at the end of the long first act. El curso de la función no arregló las cosas para Hurstwood. A partir de entonces, Carrie se convirtió sin más en el centro de atención. El público, que, tras la primera impresión negativa, creía que no podía esperar nada bueno, se fue ahora al otro extremo y vio fuerza donde no la había. El sentir general influyó en Carrie. Interpretó su papel con acierto, pero estuvo lejos de darle la intensidad que había suscitado la emoción del final del largo primer acto. Ahora venían las penurias: por lo visto, se había escondido en un barrio miserable de Nueva York para huir de viejos conocidos y de su vieja madrastra, la terrible criminal judas, que quería raptarla y pedir un rescate por ella. Both Hurstwood and Drouet viewed her pretty figure with rising feelings. The fact that such ability should reveal itself in her, that they should see it set forth under such effective circumstances, framed almost in massy gold and shone upon by the appropriate lights of sentiment and personality, heightened her charm for them. She was more than the old Carrie to Drouet. He longed to be at home with her until he could tell her. He awaited impatiently the end, when they should go home alone. Hurstwood, on the contrary, saw in the strength of her new attractiveness his miserable predicament. He could have cursed the man beside him. By the Lord, he could not even applaud feelingly as he would. For once he must simulate when it left a taste in his mouth. Hurstwood y Drouet contemplaban su hermosa imagen con sentimientos cada vez más intensos. El hecho de que se hubiese revelado en ella semejante talento, y haberlo visto emerger en circunstancias tan efectistas, prácticamente enmarcado en oro macizo y debidamente alumbrado por las luces de la sensibilidad y el carácter, acentuaba su encanto a ojos de ambos. Para Drouet era algo más que la Carrie de siempre. Deseaba estar con ella en casa para poder decírselo. Esperaba con impaciencia el final de la función para irse solos a casa. Hurstwood, por el contrario, veía reflejada su triste situación en la fuerza del nuevo atractivo de Carrie. De buen grado habría maldecido al hombre que tenía al lado. Santo cielo, ni siquiera podía aplaudir con profunda emoción, como quería. Por una vez, tuvo que disimular el mal sabor de boca. It was in the last act that Carrie’s fascination for her lovers assumed its most ef fective character. En el segundo acto, Carrie tenía dos escenas buenas: una con su amante, Ray, que iba a recuperarla, y la otra con su supuesta madre, judas, que, con su compinche, la obligaba a acompañarla contra su voluntad. En el tercer acto la juzgaban en una comisaría por desobediencia a su padre ficticio, la metían a la fuerza en un carruaje y por fin, mientras la bajaban al río en plena noche, la rescataban entre unos estibadores y su enamorado. En el cuarto acto, se la veía en las circunstancias de antaño: entre amigos, pero aún acosada por intrigantes villanos y negándose a aceptar de nuevo a su enamorado, que deseaba recuperar su 173 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío afecto. Lo más difícil fueron sus intentos de marcharse de casa para dejar de ser una tentación para él, que se había prometido con otra... y para sus amigos, empeñados en protegerla de posibles maquinaciones futuras. Fue en este acto donde más se puso de manifiesto la fascinación que sobre sus dos enamorados ejercía. Drouet había quedado tan encantado con la actuación que al final de los actos segundo y tercero había ido a felicitarla, a pesar de que en este último su papel había sido insignificante y prácticamente pasivo. No se había restablecido del todo de su entusiasta despertar y veía todo lo que hacía Carrie bajo una luz favorable. Mientras tanto, Hurstwood se encontró con que tenía que hacer caso a sus numerosos amigos, lo cual le obligaba a refrenar el sombrío tono de sus sentimientos entre acto y acto. Recobró la compostura y estuvo más o menos a la altura de la buena camaradería, a pesar de que sus pensamientos y sus deseos se hallaban con la muchacha que estaba entre bastidores. Drouet volvió después de una breve visita a Carrie al final del tercer acto. —Está muy animada —dijo, complacido. —Eso está bien —dijo Hurstwood. El cuarto acto, al que estaba dando paso ahora la subida del telón, se suponía que se desarrollaba en Long Branch, en la planta baja de la elegante residencia veraniega de los Courtland. El efecto estaba bastante logrado: al fondo, ventanas altas y abiertas que llegaban del suelo al techo, y, en el lugar más apartado del escenario, una lona pintada de azul y ligeramente salpicada de polvo de plata que representaba el mar. También había una terraza o paseo, y el resultado era un panorama estival que no carecía de realismo. El público atendía al desarrollo de la historia con considerable interés, puesto que la compañía entera había mejorado en emoción y, al menos, no oscurecía con su trabajo los alicientes naturales del buen melodrama de toda la vida. La señora Morgan, o Pearl, había captado algo de la sensibilidad de la coquetuela, cosa nada difícil, porque daba bien el papel. El señor Patton, o Ray Trafford, en tiempos (y todavía) amante de Laura, pero prometido ahora a Pearl, estaba pasable. La señora Hoagland, o señora Van Dam, se había tranquilizado gracias a los elogios de Carrie, que le había asegurado repetidas veces en el camerino que lo estaba haciendo estupendamente. El aplauso y la benevolencia del público, que, sorprendido de que no se le estuviera torturando, llegó al extremo de pronunciarse en vivísimos encomios, influyó en los mediocres talentos aligerando la tensión; en consecuencia, los resultados fueron mejores. Hurstwood listened to its progress, wondering when Carrie would come on. He had not long to wait. The author had used the artifice of sending all the merry company for a drive, and now Carrie came in alone. It was the first time that Hurstwood had had a chance to see her facing the audience quite alone, Hurstwood atendía al desarrollo del acto preguntándose cuándo se incorporaría Carrie. No podía adivinar cuándo iba a salir, y, al igual que Drouet, tenía interés por entender la ilación para juzgar mejor la actuación de la joven. No tuvo que esperar mucho, pues, después de una breve escena en la que Pearl de174 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío for nowhere else had she been without a foil of some sort. He suddenly felt, as she entered, that her old strength—the power that had grasped him at the end of the first act—had come back. She seemed to be gaining feeling, now that the play was drawing to a close and the opportunity for great action was passing. mostraba que realmente Ray no le importaba gran cosa, que era una casquivana y una desalmada, y que estaba muy interesada por cierto noble que se había encaprichado de ella, Carrie hizo su aparición. El autor había utilizado el recurso de enviar al alegre grupo a dar un paseo en coche, y por tanto entró sola. Era la primera ocasión que tenía Hurstwood de verla enfrentarse al público completamente sola, pues hasta entonces siempre había estado de una u otra forma respaldada. Hurstwood notó de pronto, al verla entrar, que su fuerza de antes, aquella energía que se había adueñado de él al final del primer acto, volvía a estar ahí. Ahora que la obra estaba llegando a su fin y que las oportunidades para hacer una actuación magnífica se iban agotando, parecía que Carrie ganaba en sentimiento. «Poor Pearl,» she said, speaking with natural pathos. «It is a sad thing to want for happiness, but it is a terrible thing to see another groping about blindly for it, when it is almost within the grasp.» —«Pobre Pearl —dijo en un tono de natural patetismo—. Si ya es triste anhelar la felicidad, cuán terrible no será ver que hay alguien que la busca ciegamente cuando la tiene casi al alcance de la mano.» She was gazing now sadly out upon the open sea, her arm resting listlessly upon the polished door-post. En ese momento contemplaba tristemente el mar abierto, su brazo lánguidamente apoyado sobre la jamba de la lustrosa puerta. Hurstwood began to feel a deep sympathy for her and for himself. He could almost feel that she was talking to him. He was, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by that quality of voice and manner which, like a pathetic strain of music, seems ever a personal and intimate thing. Pathos has this quality, that it seems ever addressed to one alone. Hurstwood empezó a sentir una profunda compasión por ella y por sí mismo. Prácticamente sentía que le estaba hablando a él. Sumido en una maraña de sentimientos y complicaciones, casi le engañó esa cualidad de la voz y del gesto que, como una patética tonada, parece siempre algo personal e íntimo. Lo patético tiene esta cualidad: siempre parece dirigido a uno. «And yet, she can be very happy with him,» went on the little actress. «Her sunny temper, her joyous face will brighten any home.» —«Y aun así puede ser muy feliz con él — proseguía la pequeña actriz—. Su carácter risueño y su rostro jovial iluminarán cualquier hogar.» She turned slowly toward the audience without seeing. There was so much simplicity in her movements that she seemed wholly alone. Then she found a seat by a table, and turned over some books, devoting a thought to them. Se volvió lentamente hacia el público, sin verlo. Era tanta la sencillez de sus movimientos que parecía como si no hubiera nadie más. Después se sentó junto a una mesa y hojeó unos libros, enfrascada en sus pensamientos: «With no longings for what I may not have,» she breathed in conclusion—and it was almost a sigh—»my existence hidden from all save two in the wide world, and making my joy out of the joy of that innocent girl who will soon be his wife.» —«Sin anhelar lo que no puede ser mío — exhaló a modo de conclusión, y era casi un suspiro—, ignota mi existencia para todo el ancho mundo con la excepción de dos personas, y haciendo de la dicha de esa inocente criatura que pronto será su esposa mi propia dicha.» Hurstwood was sorry when a character, known as Peach Blossom, interrupted her. He stirred irritably, for he wished her to go on. He was charmed by the pale face, the lissome figure, draped in pearl grey, with a coiled string of pearls at the throat. Carrie had the air of one who was slouchy and in need of protection, and, under the fascinating make-believe of the moment, he rose in feeling until he was ready in spirit to go to her and ease her out of her misery by adding to his own delight. Hurstwood lamentó que la interrumpiera un personaje llamado Melocotón. Empezó a rebullir en su asiento, molesto porque quería que Carrie continuase. Le hechizaba la palidez de su semblante, efecto de un toque de azul bajo los ojos, el grácil cuerpo gris perla adornado con una sarta de perlas falsas alrededor del cuello. Carrie tenía el aspecto de alguien que está cansado y necesita protección, y, por obra de la fascinante ficción del momento, la emoción de Hurstwood llegó al punto de impulsarle, en su fuero interno, a acudir a ella y darse el placer de librarla de su desdicha. El personaje del pequeño Melocotón tenía mucho interés para el transcurso del melodrama. Era un bribonzuelo al que Laura había cuidado en 175 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío otros tiempos, y que, en consecuencia, la había seguido a todas partes, revelándole las secretas maquinaciones de los conspiradores y haciendo todas esas cosas, increíbles pero necesarias para el desarrollo de la trama, que en los melodramas suelen hacer los bribonzuelos. Pero a Hurstwood no le gustaba la interrupción y sólo atendía a Carrie, que en esos momentos interpretaba una parte mucho menos patética. Cuando hubo terminado, aguzó el oído, esperando que la obra cobrase un tono más intenso. In a moment Carrie was alone again, and was saying, with animation: Carrie volvía a estar sola y decía animadamente: «I must return to the city, no matter what dangers may lurk here. I must go, secretly if I can; openly, if I must.» —«Tengo que volver a la ciudad, por muchos peligros que allí me acechen. Tengo que ir... a poder ser, en secreto... y si no, al descubierto... » There was a sound of horses’ hoofs outside, and then Ray’s voice saying: «No, I shall not ride again. Put him up.» Afuera se oyeron cascos de caballos, y a continuación la voz de Ray, que decía: —«No, no voy a montar más. Llévatelo.» He entered, and then began a scene which had as much to do with the creation of the tragedy of affection in Hurstwood as anything in his peculiar and involved career. For Carrie had resolved to make something of this scene, and, now that the cue had come, it began to take a feeling hold upon her. Both Hurstwood and Drouet noted the rising sentiment as she proceeded. Ray entró, y en ese momento empezó una escena que para Hurstwood guardaba mayor relación con la creación de la tragedia del amor que ningún otro momento de su singular y complicada trayectoria. Y es que Carrie se había empeñado en sacarle partido a la escena, y en cuanto le dieron el pie empezó a invadirle una profunda emoción. Los dos, Hurstwood y Drouet, notaron el crescendo pasional. «I thought you had gone with Pearl,» she said to her lover. —«Pensaba que te habías marchado con Pearl» —le dijo a su enamorado. «I did go part of the way, but I left the Party a mile down the road.» —«Recorrí parte del camino, pero dejé al grupo a una milla de aquí.» «You and Pearl had no disagreement?» —«Habéis tenido un altercado, tú y Pearl?» «No—yes; that is, we always have. Our social barometers always stand at ‘cloudy’ and ‘overcast.’» —«No... sí; es decir, no dejamos de tenerlos. Nuestros barómetros sociales siempre marcan «nuboso» y «encapotado».» «And whose fault is that?» she said, easily. —«¿Y de quién es la culpa?» —dijo ella con naturalidad. pettish adj. peevish (querulous, irritable), petulant (peevish); easily put out. «Not mine,» he answered, pettishly. «I know I do all I can—I say all I can—but she——» —«Mía no —respondió él con enojo—. Sé que hago todo lo que está en mis manos, digo todo lo que está en mis manos, pero ella... » This was rather awkwardly put by Patton, but Carrie redeemed it with a grace which was inspiring. Patton lo interpretó con bastante torpeza, pero Carrie lo compensaba con una gracia ejemplar. «But she is your wife,» she said, fixing her whole attention upon the stilled actor, and softening the quality of her voice until it was again low and musical. «Ray, my friend, courtship is the text from which the whole sermon of married life takes its theme. Do not let yours be discontented and unhappy.» —«Pero va a ser tu esposa —dijo, concentrando toda su atención en el acartonado actor y suavizando el timbre de la voz hasta recuperar la calma y la musicalidad—. Ray.. amigo mío... el cortejo es el texto de donde saca su tema el solemne sermón de la vida matrimonial. No permitas que la tuya sea triste y desgraciada.» She put her two little hands together and pressed them appealingly. Juntó las manitas y las apretó con gesto suplicante. Hurstwood gazed with slightly parted lips. Drouet was fidgeting with satisfaction. Hurstwood miraba con los labios ligeramente entreabiertos. Drouet vibraba de satisfacción. 176 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «To be my wife, yes,» went on the actor in a manner which was weak by comparison, but which could not now spoil the tender atmosphere which Carrie had created and maintained. She did not seem to feel that he was wretched. She would have done nearly as well with a block of wood. The accessories she needed were within her own imagination. The acting of others could not affect them. —«Va a ser mi esposa; sí» —prosiguió el actor, con cierta debilidad, pero sin conseguir en esos momentos estropear el clima de ternura que Carrie había creado y que seguía manteneniendo. No parecía que ésta reparase en la desdicha de Ray. Lo habría hecho prácticamente igual de bien frente a un trozo de madera. Los accesorios que necesitaba estaban en su propia imaginación. La actuación de los demás no podía afectarlos. «And you repent already?» she said, slowly. —«¿Yya te estás arrepintiendo?» —dijo lentamente. «I lost you,» he said, seizing her little hand, «and I was at the mercy of any flirt who chose to give me an inviting look. It was your fault—you know it was—why did you leave me?» —«Te perdí —dijo él, cogiéndole la mano— y me puse a merced de la primera coqueta dispuesta a dedicarme una mirada insinuante. Fue culpa tuya, ¡bien sabes que sí! ¿Por qué me abandonaste?» Carrie turned slowly away, and seemed to be mastering some impulse in silence. Then she turned back. Carrie se alejó despacio, como si refrenara un impulso en silencio. Después se dio la vuelta. «Ray,» she said, «the greatest happiness I have ever felt has been the thought that all your affection was forever bestowed upon a virtuous woman, your equal in family, fortune, and accomplishments. What a revelation do you make to me now! What is it makes you continually war with your happiness?» —«Ray —dijo—, la mayor alegría de mi vida ha sido pensar que confiabas para siempre todos tus afectos a una dama virtuosa, tu semejante en lo que respecta a familia, fortuna y éxito. ¡Triste revelación la que ahora escucho en tu boca! ¿Qué es lo que te empuja a estar continuamente en guerra con tu felicidad?» The last question was asked so simply that it came to the audience and the lover as a personal thing. Con tanta sencillez pronunció la última pregunta que el público y el enamorado se la tomaron como algo personal. At last it came to the part where the lover exclaimed, «Be to me as you used to be.» Por fin llegó la parte donde el enamorado exclama: «¡Vuelve a ser lo que fuiste para mí!». Carrie answered, with affecting sweetness, «I cannot be that to you, but I can speak in the spirit of the Laura who is dead to you forever.» Carrie respondió con una dulzura conmovedora: —«Eso no puedo serlo; pero puedo hablar como el espíritu de la Laura que ha muerto eternamente para ti.» «Be it as you will,» said Patton. —«Como tú quieras» —dijo Patton. Hurstwood leaned forward. The whole audience was silent and intent. Hurstwood se echó hacia delante. El público entero estaba alterado por la gracia de los ademanes de Carrie. Parecía una repetición del clímax del primer acto, tan intenso era el sentimiento general. «Let the woman you look upon be wise or vain,» said Carrie, her eyes bent sadly upon the lover, who had sunk into a seat, «beautiful or homely, rich or poor, she has but one thing she can really give or refuse—her heart.» —«Sea sabia o ignorante —dijo Carrie mirando con ojos tristes a su enamorado, que se había arrellanado en un sofá—, hermosa o fea, rica o pobre, la mujer a la que estás mirando no tiene más que una cosa que en puridad le quepa conceder o negar: su corazón. » Drouet felt a scratch in his throat. Drouet sintió un nudo en la garganta. «Her beauty, her wit, her accomplishments, she may sell to you; but her love is the treasure without money and without price.» —«Su belleza, su ingenio, sus talentos .... todo esto te lo puede vender, pero el tesoro que no tiene precio es su amor.» The manager suffered this as a personal appeal. It came to him as if they were alone, and he could hardly restrain the tears for sorrow over the hopeless, pathetic, and yet dainty and appealing woman whom he loved. Drouet also was beside Hurstwood padeció estas palabras como si apelasen a él personalmente. Las escuchó como si estuvieran los dos a solas, y a duras penas contuvo las lágrimas de dolor por la mujer abatida, patética y, con todo, exquisita a la que amaba. Drouet 177 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío himself. He was resolving that he would be to Carrie what he had never been before. He would marry her, by George! She was worth it. tampoco cabía en sí. Tomó la decisión de ser para Carrie lo que no había sido hasta entonces. Se casaría con ella, diantre. Carrie lo merecía. «She asks only in return,» said Carrie, scarcely hearing the small, scheduled reply of her lover, and putting herself even more in harmony with the plaintive melody now issuing from the orchestra, «that when you look upon her your eyes shall speak devotion; that when you address her your voice shall be gentle, loving, and kind; that you shall not despise her because she cannot understand all at once your vigorous thoughts and ambitious designs; for, when misfortune and evil have defeated your greatest purposes, her love remains to console you. You look to the trees,» she continued, while Hurstwood restrained his feelings only by the grimmest repression, «for strength and grandeur; do not despise the flowers because their fragrance is all they have to give. Remember,» she concluded, tenderly, «love is all a woman has to give,» and she laid a strange, sweet accent on the all, «but it is the only thing which God permits us to carry beyond the grave.» —«Lo único que pide a cambio —dijo Carrie, sin oír la débil respuesta que le tocaba decir a su amante, y armonizando aún más con la quejumbrosa melodía que atacaba en esos momentos la orquesta— es que cuando la mires tus ojos delaten muda devoción; que cuando hables con ella, tu voz sea suave, cariñosa y buena. Que no la desprecies porque no pueda entender al instante tus enérgicas ideas y tus ambiciosos proyectos; pues cuando las desgracias y los males hayan destruido tus metas más importantes, su amor habrá de seguir ahí para consolarte. Mira los árboles —continuó, mientras Hurstwood hacía un denodado esfuerzo por reprimir sus emociones— para que te den fuerza y grandeza; no desprecies las flores porque su fragancia sea lo único que pueden ofrecerte. Recuerda —concluyó tiernamente—, la mujer sólo puede dar amor—, pero es la única cosa terrenal que Dios permite que nos llevemos más allá de la tumba.» The two men were in the most harrowed state of affection. They scarcely heard the few remaining words with which the scene concluded. They only saw their idol, moving about with appealing grace, continuing a power which to them was a revelation. El amor desgarraba a los dos hombres. Apenas oyeron las pocas palabras que quedaban para el final de la escena. Sólo veían a su ídolo, que se movía de un lado a otro con donaire, ejerciendo un poder que para ambos era toda una revelación. Hurstwood resolved a thousands things, Drouet as well. They joined equally in the burst of applause which called Carrie out. Drouet pounded his hands until they ached. Then he jumped up again and started out. As he went, Carrie came out, and, seeing an immense basket of flowers being hurried down the aisle toward her she waited. They were Hurstwood’s. She looked toward the manager’s box for a moment, caught his eye, and smiled. He could have leaped out of the box to enfold her. He forgot the need of circumspectness which his married state enforced. He almost forgot that he had with him in the box those who knew him. By the Lord, he would have that lovely girl if it took his all. He would act at once. This should be the end of Drouet, and don’t you forget it. He would not wait another day. The drummer should not have her. Hurstwood tomó mil decisiones; Drouet, también. Se sumaron al público cuando estalló en aplausos pidiendo que saliera Carrie a saludar. Drouet aplaudió hasta que las manos le escocieron. Después se puso en pie de un salto y se fue a toda prisa. Mientras tanto, Carrie salía al escenario, y al ver que alguien se acercaba apresuradamente por el pasillo con una inmensa cesta de flores, y acentuó con extraña dulzura «sólo» esperó. Eran de Hurstwood. Dirigió una mirada fugaz al palco del gerente, sus ojos se cruzaron y sonrió. De buena gana habría saltado de allí Hurstwood desde el palco para abrazarla. Olvidó la necesaria discreción que exigía su estado civil. Casi olvidó que compartía el palco con gente que le conocía. Por Dios que habría de hacer suya a esa preciosa muchacha, costara lo que costase. Actuaría sin demora. Se acabó Drouet: que nadie se atreviese a ponerlo en duda. No esperaría ni un día más. Carrie no iba a ser para el viajante. He was so excited that he could not stay in the box. He went into the lobby, and then into the street, thinking. Drouet did not return. In a few minutes the last act was over, and he was crazy to have Carrie alone. He cursed the luck that could keep him smiling, bowing, shamming, when he wanted to tell her that he loved her, when he wanted to whisper to her alone. He groaned as he saw that his hopes were futile. He must even take her to supper, shamming. He finally went about and asked how she was getting along. The actors were all dressing, talking, hurrying about. Drouet was palavering himself with the looseness of excitement and passion. The manager Tan agitado estaba que no se pudo quedar quieto. Salió al vestíbulo y después a la calle, pensando. Drouet no volvió. Faltaban pocos minutos para que terminase el último acto, y se moría de ganas de tener a Carrie para él solo. Maldijo la suerte que le permitía seguir sonriendo, saludando y fingiendo, cuando lo único que quería era decirle a ella que la amaba, cuando lo único que quería era susurrarle a solas. Gimió al ver cuán vanas eran sus esperanzas. Incluso tenía que llevarla a cenar, y seguir fingiendo. Por fin, se acercó y le preguntó cómo iba todo. Los actores se estaban vistiendo, hablaban, correteaban de un lado a otro. Drouet parloteaba con la locuacidad del entusiasmo y la pasión. Sólo con un esfuerzo sobrehumano pudo contenerse el gerente. De buena gana se ha178 notes shamming: fingiéndose, haciéndose Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío mastered himself only by a great effort. bría quejado delante de todo el mundo. «We are going to supper, of course,» he said, with a voice that was a mockery of his heart. —Por supuesto, ahora nos vamos a cenar —dijo con una voz que se mofaba de su corazón. «Oh, yes,» said Carrie, smiling. —Ay, sí —dijo Carrie, sonriendo. The little actress was in fine feather. She was realising now what it was to be petted. For once she was the admired, the soughtfor. The independence of success now made its first faint showing. With the tables turned, she was looking down, rather than up, to her lover. She did not fully realise that this was so, but there was something in condescension coming from her which was infinitely sweet. When she was ready they climbed into the waiting coach and drove down town; once, only, did she find an opportunity to express her feeling, and that was when the manager preceded Drouet in the coach and sat beside her. Before Drouet was fully in she had squeezed Hurstwood’s hand in a gentle, impulsive manner. The manager w a s beside himself with affection. He could have sold his soul to be with her alone. «Ah,» he thought, «the agony of it.» La pequeña actriz estaba eufórica. Ahora sabía lo que era que la mimasen. Por una vez era la admirada, la solicitada. La independencia que otorga el éxito apareció por vez primera, sutilmente. Ahora que se habían vuelto las tornas, miraba a su enamorado desde arriba en vez de desde abajo. No era plenamente consciente de la situación, pero desprendía cierta condescendencia que resultaba infinitamente dulce. Cuando estuvo lista, subieron al carruaje que los esperaba y fueron al centro. Sólo una vez halló la ocasión de expresar lo que sentía, y fue cuando Hurstwood se adelantó a Drouet y se sentó a su lado en el coche. Antes de que éste hubiese subido del todo, estrechó la mano de Hurstwood con un suave impulso. El gerente desbordaba amor. Habría sido capaz de vender su alma por estar con ella a solas. «Ah —pensaba— cuánto duele.» Drouet hung on, thinking he was all in all. The dinner was spoiled by his enthusiasm. Hurstwood went home feeling as if he should die if he did not find affectionate relief. He whispered «to-morrow» passionately to Carrie, and she understood. He walked away from the drummer and his prize at parting feeling as if he could slay him and not regret. Carrie also felt the misery of it. Drouet seguía ahí, sintiéndose el no va más. Estropeó la cena con su entusiasmo. Hurstwood se fue a casa pensando que se moriría si no recibía un cariñoso consuelo. Le susurró apasionadamente a Carrie: «Mañana», y ella entendió. Se alejó caminando del viajante y de su premio, con la sensación, al despedirse, de que sería capaz de asesinarle sin el menor remordimiento. Carrie también padecía el mismo sufrimiento. «Good-night,» he said, simulating an easy friendliness. —Buenas noches —dijo Hurstwood, simulando una cortesía que era incapaz de sentir, y deseando a Carrie. «Good-night,» said the little actress, tenderly. —Buenas noches —dijo tiernamente la pequeña actriz. «The fool!» he said, now hating Drouet. «The idiot! I’ll do him yet, and that quick! We’ll see to-morrow.» «Necio —se dijo, odiando a Drouet— . Idiota. Se va a enterar. Y pronto. Mañana veremos.» «Well, if you aren’t a wonder,» Drouet was saying, complacently, squeezing Carrie’s arm. «You are the dandiest little girl on earth.» —Bueno, bueno, bueno, eres asombrosa — le estaba diciendo Drouet a Carrie con aire de satisfacción, apretándole el brazo—. Eres la muchachita más mona que hay sobre la faz de la tierra. 179 notes Dreiser’s Carrie Chapter XX tr.de Celia Montolío Capítulo XXI THE LURE OF THE SPIRIT—THE FLESH IN PURSUIT Passion in a man of Hurstwood’s nature takes a vigorous form. It is no musing, dreamy thing. There is none of the tendency to sing outside of my lady’s window—to languish and repine in the face of difficulties. In the night he was long getting to sleep because of too much thinking, and in the morning he was early awake, seizing with alacrity upon the same dear subject and pursuing it with vigour. He was out of sorts physically, as well as disordered mentally, for did he not delight in a new manner in his Carrie, and was not Drouet in the way? Never was man more harassed than he by the thoughts of his love being held by the elated, flush-mannered drummer. He would have given anything, it seemed to him, to have the complication ended—to have Carrie acquiesce to an arrangement which would dispose of Drouet effectually and forever. La pasión, en un hombre del temperamento de Hurstwood, es pura energía. Nada de cavilaciones, nada de ensoñaciones. Nada de cantar bajo el balcón de la dama, nada de languidecer y penar por las dificultades. Por la noche tardó en dormirse porque pensó demasiado, y por la mañana se despertó temprano: lo primero que hizo fue volver a su preciado tema y abordarlo con vigor. Estaba físicamente indispuesto y tenía una gran confusión mental: ¿acaso no había cambiado el tipo de placer que le producía su Carrie, y en el que Drouet se interponía? Nunca le había atormentado tanto la idea de que el eufórico y triunfal viajante estrechase a su amor entre sus brazos. Habría dado lo que fuera, pensaba, por poner fin al embrollo, por conseguir que Carrie aceptase algún plan eficaz para desembarazarse definitivamente de Drouet. What to do. He dressed thinking. He moved about in the same chamber with his wife, unmindful of her presence. ¿Qué hacer? Se vistió sin dejar de darle vueltas. Trajinaba por la misma alcoba que su mujer sin reparar en su presencia. At breakfast he found himself without an appetite. The meat to which he helped himself remained on his plate untouched. His coffee grew cold, while he s c a n n e d t h e p a p e r i n d i ff e r e n t l y. Here and there he read a little t h i n g , b ut remembered nothing. Jessica had not yet come down. His wife sat at one end of the table revolving thoughts of her own in silence. A new servant had been recently installed and had forgot the napkins. On this account the silence was irritably broken by a reproof. Durante el desayuno vio que no tenía apetito. La carne que se sirvió quedó intacta en su plato. El café se enfrió mientras hojeaba el periódico con indiferencia. Leyó algo de aquí y algo de allá, pero sin acordarse de nada. Estaba de un humor que cuando menos cabría tachar de contradictorio. Por esa época los asuntos de su hogar le importaban bien poco, y ese poco le resultaba desagradable. Jessica no había bajado aún. Su esposa estaba sentada al otro extremo de la mesa dando vueltas en silencio a sus propios pensamientos. Acababan de contratar a una criada nueva y se había olvidado de las servilletas. Este fue el motivo de que un reproche rompiera irritantemente el silencio. «I’ve told you about this before, Maggie,» said Mrs. Hurstwood. «I’m not going to tell you again.» —Ya hemos hablado de esto, Maggie —dijo la señora Hurstwood—. No pienso decírtelo más veces. Hurstwood took a glance at his wife. She was frowning. Just now her manner irritated him excessively. Her next remark was addressed to him. Hurstwood echó un vistazo a su esposa, que estaba frunciendo el ceño. Precisamente ahora, su actitud le resultaba de lo más enojosa. El siguiente comentario fue para él. «Have you made up your mind, George, when you will take your vacation?» —¿Has decidido ya cuándo vas a tomar las vacaciones, George? It was customary for them to discuss the regular summer outing at this season of the year. Tenían la costumbre de planear su habitual escapada veraniega por esa época del año. «Not yet,» he said, «I’m very busy just now.» Aún no —dijo él—.Justo ahora estoy muy ocupado. «Well, you’ll want to make up your mind pretty soon, won’t you, if we’re going?» she returned. —Bueno, pues tendrás que decidirte pronto si quieres que nos vayamos, ¿no crees? —repuso ella. «I guess we have a few days yet,» he said. —Digo yo que aún nos quedan unos días. «Hmff,» she returned. «Don’t wait —Hmm. A ver si vas a esperar a que termine 180 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío until the season’s over.» She stirred in aggravation as she said this. la temporada —dijo ella, agitándose con fastidio en su silla. «There you go again,» he observed. «One would think I never did anything, the way you begin.» — Ya estamos —observó Hurstwood—. Si alguien te oyera, diría que nunca hago nada. «Well, I want to know about it,» she reiterated. —Bueno, quiero saberlo —repitió ella. «You’ve got a few days yet,» he insisted. «You’ll not want to start before the races are over.» —Todavía te quedan unos cuantos días —insistió él—. No querréis ¡ros antes de que terminen las carreras. He was irritated to think that this should come up when he wished to have his thoughts for other purposes. Le molestaba tener que hacer planes precisamente cuando su único deseo era dedicar sus pensamientos a otros propósitos. «Well, we may. Jessica doesn’t want to stay until the end of the races.» —Bueno, quizá sí. Jessica no se quiere quedar hasta el final de las carreras. «What did you want with a season ticket, then?» —¿Y entonces para qué queríais un abono? «Uh!» she said, using the sound as an exclamation of disgust, «I’ll not argue with you,» and therewith arose to leave the table. —¡Hmm! —dijo ella, convirtiendo el sonido en una exclamación de hastío—. Me niego a discutir contigo —y con éstas se levantó, dispuesta a dejar la mesa. «Say,» he said, rising, putting a note of determination in his voice which caused her to delay her departure, «what’s the matter with you of late? Can’t I talk with you any more?» —Oye —dijo Hurstwood, levantándose también y dando a su voz un tono de resolución que obligó a su esposa a retrasar la partida—, ¿se puede saber qué te ocurre últimamente? ¿Es que ya no puedo hablar contigo? «Certainly, you can TALK with me,» she replied, laying emphasis on the word. —Por supuesto, puedes hablar conmigo — replicó ella, recalcando la palabra. «Well, you wouldn’t think so by the way you act. Now, you want to know when I’ll be ready—not for a month yet. Maybe not then.» —Pues nadie lo diría por tu modo de comportarte. Bien, lo que quieres saber es cuándo voy a estar listo: hasta dentro de un mes, no. Quizá tampoco entonces. «We’ll go without you.» —¡Nos iremos sin ti! «You will, eh?» he sneered. —Mi sí, ¿eh? —dijo él con desprecio. «Yes, we will.» —Sí, nos iremos. He was astonished at the woman’s determination, but it only irritated him the more. Aunque le asombraba su determinación, no hizo sino irritarle aún más. «Well, we’ll see about that. It seems to me you’re trying to run things with a pretty high hand of late. You talk as though you settled my affairs for me. Well, you don’t. You don’t regulate anything that’s connected with me. If you want to go, go, but you won’t hurry me by any such talk as that.» —Bueno, eso ya lo veremos. Me da la impresión de que últimamente intentas organizarlo todo por tu cuenta. Hablas como si decidieras mis asuntos por mí. Bueno, pues no. Tú no mandas en nada que tenga relación conmigo. Si quieres ir, vete, pero a mí no me vas a meter prisa hablándome así. He was thoroughly aroused now. His dark eyes snapped, and he crunched his paper as he laid it down. Mrs. Hurstwood said nothing more. He was just finishing when she turned on her heel and went out into the hall and upstairs. He paused for a moment, as if hesitating, then sat down and drank a little coffee, and thereafter arose and went for his hat and gloves upon the main floor. Estaba agitadísimo. Sus negros ojos echaban chispas, y soltó el periódico después de estrujarlo. La señora Hurstwood no dijo nada más. Apenas había terminado Hurstwood de hablar cuando su mujer se dio media vuelta y cruzó el vestíbulo para subir las escaleras. Hurstwood hizo una pausa, como si vacilase; después se sentó y bebió un poco de café, y por último se levantó y fue a por el sombrero y los guantes, que estaban en el primer piso. His wife had really not anticipated a row of this character. She had come down to the La verdad es que su esposa no había previsto semejante trifulca. Había bajado a desa181 notes Dreiser’s Carrie breakfast table feeling a little out of sorts with herself and revolving a scheme which she had in her mind. Jessica had called her attention to the fact that the races were not what they were supposed to be. The social opportunities were not what they had thought they would be this year. The beautiful girl found going every day a dull thing. There was an earlier exodus this year of people who were anybody to the watering places and Europe. In her own circle of acquaintances several young men in whom she was interested had gone to Waukesha. She began to feel that she would like to go too, and her mother agreed with her. tr.de Celia Montolío notes yunar con una vaga sensación de desasosiego y dando vueltas a un plan que tenía en la cabeza. Jessica le había dicho que las carreras no estaban a la altura de lo que cabía esperar. Las oportunidades sociales no eran ese año como se habían imaginado. A la hermosa muchacha le parecía un aburrimiento ir allí todos los días. Ese año había empezado un temprano éxodo de todo el que era alguien a los balnearios y a Europa. En su propio círculo de conocidos, varios jóvenes que le interesaban se habían ido a Waukesha. Empezó a pensar que también a ella le gustaría ir, y su madre estaba de acuerdo. Por qué no. Haberse sacado un abono de temporada era una menudencia. —¿Sabías —dijo Jessica una tarde, mientras se preparaban para ir al hipódromo— que los Lambert ya están allí? Se fueron el martes. Se refería a Waukesha. —¿Ah sí? Pensaba que no se iban hasta más adelante. —Yo también —repuso la hija—, pero se han ido ya. Y los Fahrway también. Ojalá pudiéramos ir. —Podemos ir, si queremos. —¡Ah, ojalá lo arreglases, mamá! gritó la muchacha, radiante—. Sería mucho mejor. Estas dichosas carreras no tienen ni pizca de interés. Accordingly, Mrs. Hurstwood decided to broach the subject. She was thinking this over when she came down to the table, but for some reason the atmosphere was wrong. She was not sure, after it was all over, just how the trouble had begun. She was determined now, however, that her husband was a brute, and that, under no circumstances, would she let this go by unsettled. She would have more lady-like treatment or she would know why. En consecuencia, la señora Hurstwood decidió plantear el asunto. En el momento de bajar a desayunar le estaba dando vueltas, pero por alguna razón el ambiente no era propicio. Cuando todo terminó no estaba segura de cómo había empezado exactamente a torcerse. Aun así, ahora estaba empeñada en que su marido era un bruto y en que bajo ninguna circunstancia permitiría que la cuestión se quedase sin zanjar. O la trataba como a una dama o ya se encargaría ella de averiguar qué pasaba. For his part, the manager was loaded with the care of this new argument until he reached his office and started from there to meet Carrie. Then the other complications of love, desire, and opposition possessed him. His thoughts fled on before him upon eagles’ wings. He could hardly wait until he should meet Carrie face to face. What was the night, after all, without her—what the day? She must and should be his. A su vez, Hurstwood estuvo preocupado por esta nueva discusión hasta que llegó a la oficina y desde allí fue a ver a Carrie. Entonces se apoderó de él la otra complicación, la del amor, el deseo y las contrariedades. Los pensamientos huían ante sus ojos con alas de águila. Se moría de ganas de encontrarse cara a cara con Carrie. Al fin y al cabo, ¿qué era la noche sin ella, qué era el día? Tenía que ser suya, y lo iba a ser. For her part, Carrie had experienced a world of fancy and feeling since she had left him, the night before. She had listened to Drouet’s enthusiastic maunderings with much regard for that part which concerned herself, with very little for that which affected his own gain. She kept him at such lengths as she could, because her thoughts were with her own triumph. She felt Hurstwood’s passion as a delightful background to her own achievement, and she wondered what he would have to say. She was sorry for him, too, with that peculiar sorrow which finds something En cuanto a Carrie, llevaba viviendo en un mundo de fantasías y emociones desde que se despidieran la noche anterior. Había escuchado las divagaciones entusiastas de Drouet, prestando mucha atención a cuanto le concernía y muy poca a cuanto le concernía a él y a su beneficio. No le amaba. Guardó las distancias en la medida de lo posible, porque sus pensamientos estaban dominados por su propio triunfo. Sentía la pasión de Hurstwood como un delicioso trasfondo para su éxito, y se preguntaba qué le diría. También le daba pena, esa pena tan peculiar que encuentra algo 182 maunder v. intr. 1 talk in a dreamy or rambling manner. 2 move or act listlessly (lacking energy or enthusiasm; disinclined for exertion) or idly. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío complimentary to itself in the misery of another. She was now experiencing the first shades of feeling of that subtle change which removes one out of the ranks of the suppliants into the lines of the dispensers of charity. She was, all in all, exceedingly happy. inciertante halagador en la desgracia ajena. Estaba experimentando los primeros matices de ese cambio sutil que saca a las personas de las filas de los suplicantes para incorporarlas a las de los administradores de caridad. Era, en conjunto, sumamente feliz. On the morrow, however, there was nothing in the papers concerning the event, and, in view of the flow of common, everyday things about, it now lost a shade of the glow of the previous evening. Drouet himself was not talking so much OF as FOR her. He felt instinctively that, for some reason or other, he needed reconstruction in her regard. Pero a la mañana siguiente los periódicos no dijeron nada de la función, y, por efecto del cotidiano discurrir de las cosas, perdió un poco del esplendor de la noche anterior. Drouet mismo no hablaba tanto de ella como para ella. Instintivamente, algo le decía que tenía que cambiar a ojos de Carrie. «I think,» he said, as he spruced around their chambers the next morning, preparatory to going down town, «that I’ll straighten out that little deal of mine this month and then we’ll get married. I was talking with Mosher about that yesterday.» —Estoy pensando —dijo esa mañana en el apartamento mientras se acicalaba para bajar al centro— que este mes voy a resolver ese asuntillo mío y después nos casamos. Ayer mismo estuve hablando de esto con Mosher. «No, you won’t,» said Carrie, who was coming to feel a certain faint power to jest with the drummer. —No lo vas a hacer —dijo Carrie, que empezaba a sentirse mínimamente capaz de bromear con el viajante, quien añadió en tono de súplica: «Yes, I will,» he exclaimed, more feelingly than usual, adding, with the tone of one who pleads, «Don’t you believe what I’ve told you?» —¿No me crees? Carrie laughed a little. Carrie se rió un poco. «Of course I do,» she answered. —Claro que sí —respondió. Drouet’s assurance now misgave him. Shallow as was his mental observation, there was that in the things which had happened which made his little power of analysis useless. Carrie was still with him, but not helpless and pleading. There was a lilt in her voice which was new. She did not study him with eyes expressive of dependence. The drummer was feeling the shadow of something which was coming. It coloured his feelings and made him develop those little attentions and say those little words which were mere forefendations against danger. notes Drouet empezó a perder su aplomo. Si ya eran superficiales sus dotes de observación, había algo en todo lo ocurrido que inutilizaba por completo su escasa capacidad de análisis. Carrie seguía a su lado, pero ya no era una muchacha indefensa y suplicante. En su voz había una cadencia n u e v a . N o l e e s c u d r i ñ a b a c o n m i r a d a d e s u b o r d i n a c i ó n . El viajante percibía la sombra de algo que se avecinaba. Influía en sus sentimientos y le empujaba a tener pequeñas atenciones y decir palabritas que no eran más que barreras contra el peligro. Se movía a oscuras, pero aun así notaba algo, atraído por un deseo que había resurgido ahora con toda su fuerza. —Oye —dijo, mientras estudiaba el efecto de una nueva corbata ante el espejo—, ¿cómo lo hiciste? —¿El qué? —preguntó Carrie. —La escena aquella del salón de baile... cómo la preparaste, quiero decir. Parecía como si de veras fueses desdichada. —¡Ah! No sé —respondió Carrie. La pregunta dio paso a un torrente de luz que esclareció la cuestión de la superioridad. Carrie empezaba a ver qué era lo que él no entendía. Drouet intentaba asegurarse un sitio en sus afectos. —No es que te imagines que las cosas son 183 lilt (ritmo marcado) 1 a a light springing rhythm or gait. b a song or tune marked by this. 2 (of the voice) a characteristic cadence or inflection; a pleasant accent. — v.intr. (esp. as lilting adj.) move or speak etc. with a lilt (a lilting step; a lilting [armoniosa, melodioso] melody). Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío notes así, ¿no? —continuó diciendo. —N...no —dijo Carrie—. No se trata exactamente de que lo imagine. Simplemente, pienso en cómo serían las cosas de ser así. Drouet la miró un momento con curiosidad y luego añadió: —Bueno, pues lo hacías como si lo sintieras. Shortly afterward he departed, and Carrie prepared for her meeting with Hurstwood. She hurried at her toilet, which was soon made, and hastened down the stairs. At the corner she passed Drouet, but they did not see each other. Poco después se marchó, y Carrie se preparó para su cita con Hurstwood. Se dio prisa en arreglarse, terminó pronto y corrió escaleras abajo. En la esquina se cruzó con Drouet pero no se vieron. The drummer had forgotten some bills which he wished to turn into his house. He hastened up the stairs and burst into the room, but found only the chambermaid, who was cleaning up. El viajante había olvidado unas facturas que quería entregar a la compañía. Subió precipitadamente las escaleras y entró de sopetón, pero no vio más que a la camarera, que estaba limpiando. «Hello,» he exclaimed, half to himself, «has Carrie gone?» —¡Hola! —exclamó, más para si que otra cosa—. ¿Se ha ido Carrie? «Your wife? Yes, she went out just a few minutes ago.» —¿Su mujer? Sí, acaba de salir hace unos minutos. «That’s strange,» thought Drouet. «She didn’t say a word to me. I wonder where she went?» «Qué raro —pensó Drouet—. No me ha dicho nada. ¿Adónde habrá ido? » He hastened about, rummaging in his valise for what he wanted, and finally pocketing it. Then he turned his attention to his fair neighbour, who was good-looking and kindly disposed towards him. Se puso a hurgar apresuradamente en su maleta hasta que encontró lo que quería y se lo metió en el bolsillo. Después dirigió su atención a la guapa criada, que era atractiva y estaba favorablemente predispuesta hacia él. «What are you up to?» he said, smiling. «Just cleaning,» she replied, stopping and winding a dusting towel about her hand. —¿Qué hace? —dijo sonriendo. —Nada, aquí limpiando —replicó ella, deteniéndose y enrollando un paño polvoriento alrededor de la mano. «Tired of it?» —¿Harta? «Not so very.» —No mucho. «Let me show you something,» he said, affably, coming over and taking out of his pocket a little lithographed card which had been issued by a wholesale tobacco company. On this was printed a picture of a pretty girl, holding a striped parasol, the colours of which could be changed by means of a revolving disk in the back, which showed red, yellow, green, and blue through little interstices made in the ground occupied by the umbrella top. «Isn’t that clever?» he said, handing it to her and showing her how it worked. «You never saw anything like that before.» —Permítame que le enseñe una cosa — dijo con tono afable mientras se acercaba y sacaba de su bolsillo una pequeña postal litografiada impresa por una compañía de tabaco al por mayor. Sobre ella se veía a una guapa chica con un paraguas a rayas, cuyos colores mudaban con una rueda giratoria pegada al dorso y que iba mostrando el rojo, el amarillo, el verde y el azul a través de pequeños intersticios hendidos en la parte superior del paraguas—. ¿A que tiene gracia? —dijo, entregándoselo y enseñándole cómo funcionaba—. Seguro que nunca ha visto nada parecido. «Isn’t it nice?» she answered. —Qué bonito —respondió la muchacha. «You can have it if you want it,» he remarked. —Si la quiere, quédesela. Drouet siempre estaba haciéndose con naderías semejantes para tales propósitos. «That’s a pretty ring you have,» he said, touching a commonplace setting which adorned —Bonita sortija lleva usted —dijo, tocando un engaste de lo más corriente que 184 rummage — v. 1 tr. & (foll. by in, through, among) intr. search, esp. untidily and unsystematically. 2 tr. (foll. by out, up) find among other things. 3 tr. (foll. by about) disarrange; make untidy in searching. — n. 1 an instance of rummaging. 2 things found by rummaging; a miscellaneous accumulation. Dreiser’s Carrie the hand holding the card he had given her. «Do you think so?» tr.de Celia Montolío adornaba la mano que sostenía la postal. —¿Se lo parece? «That’s right,» he answered, making use of a pretence at examination to secure her finger. «That’s fine.» —Sí —respondió él, fingiendo que la examinaba para agarrarle el dedo—. Está muy bien. The ice being thus broken, he launched into further observation pretending to forget that her fingers were still retained by his. She soon withdrew them, however, and retreated a few feet to rest against the window-sill. Roto el hielo entre los dos, Drouet se lanzó e hizo más comentarios, fingiendo olvidar que seguía reteniendo sus dedos. Pero la joven los retiró en seguida, y retrocedió unos pasos para apoyarse en el alféizar de la ventana. «I didn’t see you for a long time,» she said, coquettishly, repulsing one of his exuberant approaches. «You must have been away.» —Hacía mucho que no le veía —dijo coquetamente, rechazando una de sus insinuaciones exuberantes—. Supongo que habrá estado fuera. «I was,» said Drouet. —Sí —dijo Drouet. «Do you travel far?» —¿Viaja lejos? «Pretty far—yes.» —Bastante lejos, sí. «Do you like it?» —¿Le gusta? «Oh, not very well. You get tired of it after a while.» —Bah, no demasiado. Al cabo de un tiempo se harta uno. «I wish I could travel,» said the girl, gazing idly out of the window. «What has become of your friend, Mr. Hurstwood?» she suddenly asked, bethinking herself of the manager, who, from her own observation, seemed to contain promising material. —Ojalá pudiera yo viajar —dijo la muchacha, mirando perezosamente por la ventana—. ¿Q u é h a s i d o d e s u a m i g o e l s e ñ o r Hurstwood? —preguntó de pronto, acordándose del gerente, que, por lo que había observado, parecía un prometedor tema de conversación. «He’s here in town. What makes you ask about him?» —Está aquí, en la ciudad. ¿Por qué pregunta por él? «Oh, nothing, only he hasn’t been here since you got back.» —Ah, por nada, sólo que no se ha pasado por aquí desde que usted volvió. «How did you come to know him?» —¿Cómo es que le ha conocido? «Didn’t I take up his name a dozen times in the last month?» Anda, ¿pues no le he tomado el nombre no sé cuántas veces en este último mes? «Get out,» said the drummer, lightly. «He hasn’t called more than half a dozen times since we’ve been here.» —Vamos —dijo a la ligera el viajante—. No ha venido más que tres o cuatro veces desde que estamos aquí. «He hasn’t, eh?» said the girl, smiling. «That’s all you know about it.» —No, ¿eh? —dijo, sonriendo, la muchacha—. Eso es lo que usted se figura. Drouet took on a slightly more serious tone. He was uncertain as to whether she was joking or not. Drouet adoptó un tono ligeramente más grave. No tenía claro si le estaba tomando el pelo o qué. «Tease,» he said, «what makes you smile that way?» —¡Guasona! —dijo—. ¿Por qué sonríe así? «Oh, nothing.» —Ah, por nada. «Have you seen him recently?» —¿Le ha visto hace poco? «Not since you came back,» she laughed. notes —Desde que volvió usted, no —se rió ella. 185 coquette n. 1 a woman who flirts, flirting Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Before?» «Certainly.» —¿Y antes? —Claro que sí. «How often?» —¿Cada cuánto tiempo? «Why, nearly every day.» Vaya, prácticamente a diario. She was a mischievous newsmonger, and was keenly wondering what the effect of her words would be. Era una maliciosa correveidile y tenía una gran curiosidad por comprobar el efecto de sus palabras. «Who did he come to see?» asked the drummer, incredulously. —¿A quién venía a ver? —preguntó, incrédulo, el viajante. «Mrs. Drouet.» He looked rather foolish at this answer, and then attempted to correct himself so as not to appear a dupe. «Well,» he said, «what of it?» A la señora Drouet. La respuesta le hizo quedar en ridículo, así que intentó corregirse para no parecer un zote. —Bueno —dijo—, ¿y qué tiene de malo? «Nothing,» replied the girl, her head cocked coquettishly on one side. —Nada —repuso la muchacha, ladeando la cabeza con ademán coqueto. «He’s an old friend,» he went on, getting deeper into the mire. —Es un viejo amigo —siguió diciendo Drouet, hundiéndose cada vez más en el cieno. He would have gone on further with his little flirtation, but the taste for it was temporarily removed. He was quite relieved when the girl’s named was called from below. Habría seguido su pequeño flirteo, pero por el momento se le quitaron las ganas. Se sintió bastante aliviado cuando gritaron el nombre de la muchacha desde abajo. «I’ve got to go,» she said, moving away from him airily. —Tengo que irme —dijo ella, alejándose con ligereza. «I’ll see you later,» he said, with a pretence of disturbance at being interrupted. —Hasta luego —dijo él, fingiendo que le molestaba que los interrumpieran. When she was gone, he gave freer play to his feelings. His face, never easily controlled by him, expressed all the perplexity and disturbance which he felt. Could it be that Carrie had received so many visits and yet said nothing about them? Was Hurstwood lying? What did the chambermaid mean by it, anyway? He had thought there was something odd about Carrie’s manner at the time. Why did she look so disturbed when he had asked her how many times Hurstwood had called? By George! He remembered now. There was something strange about the whole thing. Cuando se hubo marchado la muchacha, dio rienda suelta a sus sentimientos. Su rostro, que nunca le era fácil controlar, expresaba toda su perplejidad y desazón. ¿Sería verdad que Carrie había recibido todas esas visitas y que no hubiera dicho nada? ¿Mentía Hurstwood? ¿Qué daba a entender la criadita, de todos modos? En su momento le había parecido que había algo raro en la actitud de Carrie. ¿Por qué pareció incomodarse tanto cuando le preguntó cuántas veces había venido Hurstwood? ¡Diantre! Ahora se acordaba. Aquí había algo raro. He sat down in a rocking-chair to think the better, drawing up one leg on his knee and frowning mightily. His mind ran on at a great rate. Se sentó en una mecedora, dispuesto a meditar mejor, apoyando la pierna en la rodilla y frunciendo el ceño a conciencia. Su cabeza iba a galope. And yet Carrie hadn’t acted out of the ordinary. It couldn’t be, by George, that she was deceiving him. She hadn’t acted that way. Why, even last night she had been as friendly toward him as could be, and Hurstwood too. Look how they acted! He could hardly believe they would try to deceive him. Y, aun así, Carrie no había hecho nada fuera de lo corriente. Era imposible que le estuviera engañando, diantre; su actitud no era ésa. Vaya, si precisamente la noche anterior había estado de lo más cariñosa, y Hurstwood también. Bastaba ver cómo se habían portado. Drouet no se podía creer que intentasen engañarle. His thoughts burst into words. «She did act sort of funny at times. Here she had dressed, and gone out this morning Sus pensamientos estallaron en palabras. —La verdad es que a veces sí ha estado un poco rara. Por ejemplo, esta mañana va y se viste 186 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío and never said a word.» y sale sin haber dicho esta boca es mía. He scratched his head and prepared to go down town. He was still frowning. As he came into the hall he encountered the girl, who was now looking after another chamber. She had on a white dusting cap, beneath which her chubby face shone good-naturedly. Drouet almost forgot his worry in the fact that she was smiling on him. He put his hand familiarly on her shoulder, as if only to greet her in passing. Se rascó la cabeza y se preparó para bajar al centro. Seguía frunciendo el ceño. Al llegar al vestíbulo se topó con la muchacha, que ahora estaba arreglando otra habitación. Llevaba una cofia blanca, bajo la cual brillaba con fuerza su rostro rechoncho. Drouet casi se olvidó de su preocupación al ver que le sonreía. Le puso la mano en el hombro con gesto familiar, como si sólo quisiera saludarla de pasada. «Got over being mad?» she said, still mischievously inclined. —Qué, ¿se le ha pasado el enfado? —dijo ella, todavía con malicia. «I’m not mad,» he answered. —No estoy enfadado. «I thought you were,» she said, smiling. —Me pareció que sí —dijo ella, sonriendo. «Quit your fooling about that,» he said, in an offhand way. «Were you serious?» —Deje de bromear con eso —dijo bruscamente Drouet—. ¿Lo decía en serio? «Certainly,» she answered. Then, with an air of one who did not intentionally mean to create trouble, «He came lots of times. I thought you knew.» —Claro que sí —respondió ella. Entonces, con el aire de quien no tiene intención de crear problemas, añadió—: Ha venido muchas veces. Pensé que usted lo sabía. The game of deception was up with Drouet. He did not try to simulate indifference further. El juego del engaño había terminado para Drouet. Dejó de aparentar indiferencia. «Did he spend the evenings here?» he asked. —¿Pasaba aquí la tarde? «Sometimes. Sometimes they went out.» —A veces; otras, salían. «In the evening?» —¿De noche? «Yes. You mustn’t look so mad, though.» —Sí. Pero no se enfade tanto. «I’m not,» he said. «Did any one else see him?» —No lo estoy. ¿Le ha visto alguien más? «Of course,» said the girl, as if, after all, it were nothing in particular. notes —Pues claro —dijo la muchacha, como si, a fin de cuentas, no fuera para tanto. «How long ago was this?» —¿Hace cuánto de eso? «Just before you came back.» Justo antes de que usted volviera. The drummer pinched his lip nervously. El viajante se pellizcó, nervioso, el labio. «Don’t say anything, will you?» he asked, giving the girl’s arm a gentle squeeze. —No diga nada, ¿vale? —le pidió, con un afectuoso apretón en el brazo. «Certainly not,» she returned. «I wouldn’t worry over it.» —Por supuesto que no —repuso ella—. Yo no le daría demasiadas vueltas. «All right,» he said, passing on, seriously brooding for once, and yet not wholly unconscious of the fact that he was making a most excellent impression upon the chambermaid. —De acuerdo —dijo Drouet, alejándose, inmerso por una vez en graves cavilaciones y, aun así, sin dejar de ser del todo consciente de la estupenda impresión que causaba en la camarera. «I’ll see her about that,» he said to himself, passionately, feeling that he had been unduly wronged. «I’ll find out, b’George, whether she’ll act that way or not.» «Se lo voy a preguntar—se dijo acaloradamente, sintiéndose víctima de un agravio—. Me voy a enterar, diantre, vaya si me voy a enterar de si es capaz de algo así.» 187 pinch 1 tr. a grip (esp. the skin of part of the body or of another person) tightly, esp. between finger and thumb (pinched my finger in the door; stop pinching me). b (often absol.) (of a shoe, garment, etc.) confine, squeeze, press, constrict (toes, the flesh) painfully (because of lack of space). 2 tr. (of cold, hunger, etc.) grip (a person) painfully (she was pinched with cold). 3 tr. sl. a steal; take without permission. b arrest (a person) (pinched him for loitering). 4 (as pinched adj.) (of the features) drawn, as with cold, hunger, worry, etc. 5 a tr. (usu. foll. by in, of, for, etc.) stint (a person). b intr. be niggardly (meager, scanty) with money, food, etc. 6 tr. (usu. foll. by out, back, down) Hort. remove (leaves, buds, etc.) to encourage bushy growth. 7 intr. sail very close to the wind. 1 the act or an instance of pinching etc. the flesh. 2 an amount that can be taken up with fingers and thumb (a pinch of snuff). 3 the stress or pain caused by poverty, cold, hunger, etc. 4sl. a an arrest. b a theft. at (or in) a pinch in an emergency; if necessary. feel the pinch experience the effects of poverty. pinch-hitter US 1 a baseball player who bats instead of another in an emergency. 2 a person acting as a substitute. de estrechez, Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Chapter XXI Capítulo XXII THE LURE OF THE SPIRIT—THE FLESH IN PURSUIT Para entender el poder del amor de Hurstwood hay que entender al hombre de mundo. Ya no era joven. El espíritu de la juventud le había abandonado, pero guardaba en la memoria fantasías que se remontaban a sus días de amoríos. Era muy observador, y, en sus afectos, fogoso. Amaba profundamente la luz de la juventud. En Carrie veía la encarnación de las experiencias y los sueños de otros tiempos. Había en las frescas mejillas de la muchacha un recuerdo de aquel viejo jardín primaveral. Había amado... Sí, en otro tiempo había amado, y de tarde en tarde volvían a él aquella luna llena que pendía del sereno cielo de una noche de mayo, aquellos aromas que eran dulces porque los respiraba su nariz joven y sensible, aquellas raras sensaciones que surgían porque el amor había desentumecido su espíritu y fortalecido los resortes de su percepción. En pocas palabras, había estado enamorado, y los sentimientos que regresaban del pasado le cortaban como un cuchillo y le laceraban como un látigo: y es que temía (y ¡ay, cuán intensos son siempre los temores del hombre de grandes pasiones!) que todas estas cosas no pudieran volver jamás. Y ahora, ¡ah!, aquí estaban. En un jardín casi marchito, casi desolado, había brotado una nueva flor. Unos ojos de suave fulgor. Una figura grácil y atractiva, unas mejillas suaves y sonrosadas, un cabello que daba gusto mirar, un paso ligero, una imaginación juvenil, una sensibilidad ardiente como la que acababa de conocer. Se encontraba ante algo nuevo, algo que le transportaba a otra época de su vida. When Carrie came Hurstwood had been waiting many minutes. His blood was warm; his nerves wrought up. He was anxious to see the woman who had stirred him so profoundly the night before. Cuando llegó Carrie, llevaba bastante rato esperando. La sangre le bullía. Tenía los nervios de punta. Ardía en deseos de ver a la mujer que tanto le había descompuesto la noche anterior. «Here you are,» he said, r e p r e s s e d l y, f e e l i n g a s p r i n g i n h i s limbs and an elation which was tragic in itself. —Aquí estás —dijo, haciendo un esfuerzo por contenerse; parecía tener muelles en las extremidades y experimentaba una euforia que era trágica en sí misma. «Yes,» said Carrie. —Sí —dijo Carrie. They walked on as if bound for some objective point, while Hurstwood drank in the radiance of her presence. The rustle of her pretty skirt was like music to him. Echaron a andar como si se dirigieran a algún lugar concreto, mientras Hurstwood se embebía del esplendor de su presencia. El frufrú de la bonita falda le sonaba a música. «Are you satisfied?» he asked, thinking of how well she did the night before. —¿Estás contenta? —dijo, pensando en lo bien que lo había hecho la noche anterior. «Are you?» He tightened his fingers as he saw the smile she gave him. «It was wonderful.» Carrie laughed ecstatically. «That was one of the best things I’ve seen in a long time,» he added. —¿Lo estás tú? Apretó los dedos al ver su sonrisa. —Lo hiciste espléndidamente —respondió él—, fue estupendo. —Carrie se rió, entusiasmada—. Es de lo mejorcito que he visto en mucho tiempo —añadió. 188 notes Dreiser’s Carrie He was dwelling on her attractiveness as he had felt it the evening before, and mingling it with the feeling her presence inspired now. tr.de Celia Montolío notes Iba mezclando el recuerdo de lo atractiva que había estado la noche anterior con las sensaciones que le inspiraba ahora su presencia. —Me alegro de que te gustase —dijo ella con afectación. —Me gustó, sí, me gustó. Carrie was dwelling in the atmosphere which this man created for her. Already she was enlivened and suffused with a glow. She felt his drawing toward her in every sound of his voice. Carrie se dejaba arropar por la atmósfera que creaba Hurstwood. Ya estaba animada y la invadía un agradable bienestar. El intenso amor de Hurstwood tenía el efecto del vino. En cada matiz de su voz notaba cómo se acercaba a ella. Ni un libro entero podría explicar todo lo que encerraban aquellas miraditas y suspiros. «Those were such nice flowers you sent me,» she said, after a moment or two. «They were beautiful.» —Qué bonitas eran las flores que me mandaste —dijo al cabo de un rato—. Eran preciosas. «Glad you liked them,» he answered, simply. —Me alegro de que te gustasen —dijo él, con sencillez. He was thinking all the time that the subject of his desire was being delayed. He was anxious to turn the talk to his own feelings. All was ripe for it. His Carrie was beside him. He wanted to plunge in and expostulate with her, and yet he found himself fishing for words and feeling for a way. Pensaba sin cesar que la cuestión de su deseo se estaba retrasando. Estaba impaciente por hablar de sus sentimientos. Era el momento propicio. Su Carrie estaba ahí, a su lado. Quería ______ exponerle todas sus quejas, pero le faltaban las palabras y buscaba a tientas el modo de hacerlo. «You got home all right,» he said, gloomily, of a sudden, his tune modifying itself to one of self-commiseration. —Llegaste bien a casa, ¿no? —dijo de pronto, con un tono lúgubre que se fue convirtiendo en autocompasión. «Yes,» said Carrie, easily. He looked at her steadily for a moment, slowing his pace and fixing her with his eye. —Sí —dijo Carrie con naturalidad. Hurstwood aflojó el paso y la miró con ojos penetrantes. She felt the flood of feeling. Carrie percibió el caudal de emociones. «How about me?» he asked. —Y yo, ¿qué? —dijo Hurstwood. This confused Carrie considerably, for she realised the flood- gates were open. She didn’t know exactly what to answer. «I don’t know,» she answered. La pregunta la confundió sobremanera; se daba cuenta de que se habían abierto las compuertas del caudal. No supo exactamente cómo responder. —No sé. He took his lower lip between his teeth for a moment, and then let it go. He stopped by the walk side and kicked the grass with his toe. He searched her face with a tender, appealing glance. Hurstwood se mordió el labio y lo soltó al instante. Se detuvo a un lado del camino y empezó a pisotear la hierba. Escudriñaba el rostro de Carrie con una mirada tierna y suplicante. «Won’t you come away from him?» he asked, intensely. —¿No crees que deberías saberlo? — preguntó. Carrie vaciló, porque no le entendía. Era una situación difícil pero no se le ocurría cómo cambiarla. Se hallaba entre dos fuerzas, una que tiraba de ella hacia atrás y otra que la empujaba hacia delante. No sabía qué eran. —¿Por qué no? —preguntó Hurstwood al cabo de un rato. —¿Por qué no, qué? 189 expostulate v. intr. (often foll. by with a person) make a protest; remonstrate earnestly. reconvenir 1. tr. censurar, reprender a alguien por lo que ha hecho o dicho. remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest); quejarse (= argue) discutir, objetar to remonstrate about something protestar contra algo; poner reparos a algo to remonstrate with somebody reconvenir a alguien Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío notes —¿Por qué no lo sabes? —Ay, no sé —dijo Carrie, con impotencia. Hurstwood miró su hermoso rostro y volvió a sentir esa oleada de pasión, fuerte y profunda, que inunda el cuerpo de los enamorados. Qué delicioso sería tener a Carrie, cuánto le consolaría de los disgustos y el hastío de su difícil situación en casa. ¡Cuánto se iluminaría su vida si fuera suya! Pero también se vio, como inevitablemente se ve un enamorado, incapaz de hablar. No había modo, ni sencillo ni complicado, de expresar claramente la intensidad de sus sentimientos. Su cuerpo entero se tensó mientras buscaba lo que creía necesitar: capacidad para expresarse. —¿Por qué no te separas de él? —dijo con vehemencia, mientras ponía todo su peso sobre el pie izquierdo y miraba hacia otro lado con gesto errático. «I don’t know,» returned Carrie, still illogically drifting and finding nothing at which to catch. —No sé —repuso Carrie; seguía a la deriva, sin hilo lógico alguno, sin saber a qué agarrarse. As a matter of fact, she was in a most hopeless quandary. Here was a man whom she thoroughly liked, who exercised an influence over her, sufficient almost to delude her into the belief that she was possessed of a lively passion for him. She was still the victim of his keen eyes, his suave manners, his fine clothes. She looked and saw before her a man who was most gracious and sympathetic, who leaned toward her with a feeling that was a delight to observe. She could not resist the glow of his temperament, the light of his eye. She could hardly keep from feeling what he felt. La verdad es que se hallaba en un aprieto desesperante. Tenía enfrente a un hombre al que apreciaba muchísimo, que ejercía sobre ella una influencia que casi bastaba para que se engañase a sí misma con la idea de que la poseía una pasión intensa. Seguía siendo víctima de sus ojos penetrantes, de sus modales sofisticados, de sus trajes elegantes. Veía a un hombre refinado y comprensivo al que atraía con una pasión que daba gusto contemplar. Estaba inerme frente al fulgor de su temperamento, el brillo de su mirada. Apenas podía evitar sentir lo mismo que él. And yet she was not without thoughts which were disturbing. What did he know? What had Drouet told him? Was she a wife in his eyes, or what? Would he marry her? Even while he talked, and she softened, and her eyes were lighted with a tender glow, she was asking herself if Drouet had told him they were not married. There was never anything at all convincing about what Drouet said. Aun así, no dejaba de tener pensamientos inquietantes. ¿De qué estaba enterado? ¿Qué le había contado Drouet? ¿Era, a sus ojos, una esposa, o qué era? ¿Se casaría con ella? Incluso mientras oía a Hurstwood y se iba suavizando, y sus ojos se iluminaban con un tierno resplandor, Carrie se preguntaba si Drouet le habría dicho que no estaban casados. No estaba nada segura. Nunca había nada del todo convincente en lo que decía Drouet. And yet she was not grieved at Hurstwood’s love. No strain of bitterness was in it for her, whatever he knew. He was evidently sincere. His passion was real and warm. There was power in what he said. What should she do? She went on thinking this, answering vaguely, languishing affectionately, and altogether drifting, until she was on a borderless sea of speculation. Y, con todo, el amor de Hurstwood no le hacía daño. Supiera lo que supiese, no había en su amor el menor rastro de resentimiento. No había duda de que era sincero; su pasión era auténtica, ardiente. Había fuerza en sus palabras. ¿Qué hacer? Siguió reflexionando, dando respuestas vagas y languideciendo tiernamente; perdida, acabó por sumirse en un infinito mar de conjeturas. «Why don’t you come away?» he said, tenderly. «I will arrange for you whatever—» —¿Por qué no vienes conmigo? —dijo Hurstwood con dulzura—. Yo me encargaré de cualquier cosa que... «Oh, don’t,» said Carrie. —Ay, no —le interrumpió Carrie. «Don’t what?» he asked. «What do you mean?» —¿No, qué? ¿A qué te refieres? There was a look of confusion and pain in her face. She was wondering why that misera- El rostro de Carrie reflejaba confusión y dolor. Se preguntaba por qué había que 190 quandary dilema, aprieto inerme que está sin armas; desarmado, indefenso inerte inactivo, falto de vida, inmóvil, yerto Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío ble thought must be brought in. She was struck as by a blade with the miserable provision which was outside the pale of marriage. mencionar tan desdichada idea. La infeliz medida que escapaba al ámbito del matrimonio la hería como una estocada. He himself realized that it was a wretched thing to have dragged in. He wanted to weigh the effects of it, and yet he could not see. He went beating on, flushed by her presence, clearly awakened, intensely enlisted in his plan. También Hurstwood se dio cuenta de que había sido una canallada sacarlo a colación. Quiso medir sus efectos, pero era incapaz de ver nada. Siguió insistiendo, exaltado por la presencia de Carrie, enardecido, completamente enfrascado en su plan. «Won’t you come?» he said, beginning over and with a more reverent feeling. «You know I can’t do without you—you know it— it can’t go on this way—can it?» Ven, te lo pido —dijo, volviendo a empezar y con una pasión más reverente—. Sabes que no puedo prescindir de ti, lo sabes, las cosas no pueden seguir así, ¿verdad que no? «I know,» said Carrie. —Lo sé —dijo Carrie. «I wouldn’t ask if I—I wouldn’t argue with you if I could help it. Look at me, Carrie. Put yourself in my place. You don’t want to stay away from me, do you?» —No te lo pediría si... no discutiría contigo si pudiera evitarlo. Mírame, Carrie. Ponte en mi lugar. No quieres estar sin mí, ¿verdad que no? S h e s h o o k h e r h e a d a s i f i n d e e p t h o u g h t . «Then why not settle the whole thing, once and for all?» Carrie movió la cabeza a modo de negación, como si estuviera absorta en sus pensamientos. —Entonces, ¿por qué no arreglamos esto de una vez por todas? «I don’t know,» said Carrie. «Don’t know! Ah, Carrie, what makes you say that? Don’t torment me. Be serious.» «I am,» said Carrie, softly. —No sé —dijo ella. —¡No sabes! Ah, Carrie, ¿por qué dices eso? No me atormentes. Sé sincera. —Lo soy —dijo Carrie, suavemente. «You can’t be, dearest, and say that. Not when you know how I love you. Look at last night.» —Cariño mío, no puedes serlo y hablar así sabiendo lo mucho que te amo. Acuérdate de anoche. His manner as he said this was the most quiet imaginable. His face and body retained utter composure. Only his eyes moved, and they flashed a subtle, dissolving fire. In them the whole intensity of the man’s nature was distilling itself. No cabe concebir una actitud más serena que la de Hurstwood mientras pronunciaba estas palabras. Su rostro y su cuerpo guardaban una perfecta compostura. Sólo sus ojos se movían; lanzaban destellos de un fuego sutil, fulminante. En ellos se destilaba toda la intensidad de su carácter. Carrie made no answer. Carrie dio la callada por respuesta. «How can you act this way, dearest?» he inquired, after a time. «You love me, don’t you?» Amor mío, ¿cómo puedes portarte así? —preguntó Hurstwood al cabo de un rato—. Me amas, ¿verdad que sí? He turned on her such a storm of feeling that she was overwhelmed. For the moment all doubts were cleared away. Estalló sobre Carrie una tormenta de pasión que la dejó sobrecogida. Por el momento, todas sus dudas se disiparon. «Yes,» she answered, frankly and tenderly. —Sí —respondió con franqueza y ternura. «Well, then you’ll come, won’t you— come to-night?» —Bueno, pues entonces vendrás, ¿a que sí? —No sé si puedo —respondió ella, preocupada por los mismos pensamientos de siempre y por sus circunstancias actuales. No le gustaban los cambios; no tenía la maña y el arrojo de una aventurera. Era demasiado insegura, demasiado temerosa del mundo. Hurstwood, aunque le gustaba, poseía cualidades que la intimidaban. Se sentía más segura con el accesible Drouet, al que estaba acostumbrada. Empezaba a comprender la 191 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío sencilla personalidad de ese individuo. Era débil en los mismos puntos en que ella era fuerte. Además, estaba instalada en un cómodo apartamento en el que, al menos, podía alojarse y dedicarse a especular. ¿Cómo serían las cosas en otro sitio? Parecía como si Hurstwood la estuviera invitando a soltar amarras, por inciertas e insatisfactorias que fueran, y a vagar sin rumbo, no sabía adónde. Le pedía que fuera, y Carrie no sabía qué responder. —Anoche —dijo Hurstwood— estuve pensando que... y en ese punto se interrumpió y clavó la vista en el suelo. La intensidad de su amor la conmovió profundamente. —¿Qué? —dijo suavemente Carrie, al ver que no continuaba; su voz encerraba toda la convicción de quien niega sus sentimientos con palabras pero los deja claros con sus actos. —Nada —respondió él. —Venga, ibas a decir algo. ¿Qué era? Hurstwood siguió paseando, cada vez más deseoso de expresarse. —¿Qué? —dijo tiernamente Carrie. —Tú —dijo al fin, conteniendo su vehemencia—. Tú..., anoche estuve pensando que tienes que ser mía. ¿No ves en qué situación estoy, lo mucho que te deseo? Carrie shook her head in spite of her distress. Las cosas habían vuelto al mismo punto de antes, con la diferencia de que la atracción mutua era ahora más ardiente. A Carrie cada vez le resultaba más difícil verle desear de ese modo sin ofrecerle el consuelo que tanto codiciaba. Su propio dilema iba perdiendo importancia. Sus dudas empezaron a disolverse en el fuego del amor de Hurstwood. « I c a n ’ t w a i t a n y l o n g e r, » u r g e d Hurstwood. «If that is too soon, c o m e S a t u r d a y. » —¿No podrías esperar un poco —dijo—, hasta que...? —y se detuvo. También él esperó, escuchando con arrobo cada una de sus palabras. —¿Qué? hablando. —Hasta que piense qué puedo hacer. —¿Qué es lo que quieres pensar? —preguntó él con impaciencia. —Ah... no sé. Ya estamos otra vez —dijo con voz quejumbrosa—. No quieres pensar en nada. —Sí que quiero. —Bien, entonces, ¿qué? Ante esta pregunta directa, Carrie no supo formular claramente en qué quería pensar; sospechaba de sí misma que, al fin y al cabo, no estaba sino jugando a poner excusas para ganar tiempo. Empezó a perder importancia la realidad que asomaba al fondo: que Hurstwood le estaba pidiendo que cambiase unas circunstancias inmensas, de peso, dijo Hurstwood finalmente, al ver que no 192 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío podía seguir por una opción llena de problemas. Se sentía incapaz de dedicarle la reflexión que merecía; se convirtió en una triste certeza de la que podría alejarse. —¿Qué? —repitió él. —No sabes lo difícil que es decidir inmediatamente —dijo Carrie con voz débil—. No sé qué hacer. Me gustaría pensármelo más. —Así que no vas a venir —dijo Hurstwood, pesaroso. —Claro que iré —respondió Carrie, con un súbito arrebato de emoción. —¿Cuándo? —Bueno, dentro de poco. Hurstwood se había acercado mucho y tiraba de ella con todas sus reservas de amor y entusiasmo. Le apretó la mano con fuerza. —¿Mañana? —preguntó. —No, no. —Si quisieras, podrías. —No podría estar lista. —¿El sábado? Carrie contempló fijamente el futuro; los lindos labios, levemente entreabiertos, dejaban ver sus dientes perfectos. —¿Por qué no el sábado? —sugirió Hurstwood, insuflando a cada matiz de su voz un océano de sentimientos. —¿No puedes esperar un poco más? —preguntó Carrie. Una oleada de emoción dio vida a su cuerpo y rubor a sus mejillas; era evidente que lo que imperaba en ella era el amor. —No, no —dijo él—, te quiero ya. Carrie vaciló mientras él insistía sin hacer ni decir nada. El inmenso deseo de Hurstwood luchaba a su favor sin ayuda de palabras ni de actos. —Tal vez vaya el sábado —dijo lentamente. —¿Vendrás? —dijo Hurstwood, rebosando alegría—. ¡Ah, qué maravilla! Ahora sí que eres mi Carrie y le apretó la mano apasionadamente. La reacción vino casi al instante. Carrie pensó que había ido demasiado lejos, que, de alguna manera, se había comprometido a algo. La cuestión del matrimonio le preocupaba. Una vez más, se empeñó en conseguir los derechos de toda mujer de bien. «When will we be married?» she asked, diffidently, forgetting in her difficult situation that she had hoped he took her to be Drouet’s wife. —¿Cuándo nos casaremos? —preguntó, insegura, olvidándose en su aprieto de que había esperado que Hurstwood la tomase por la esposa de Drouet. The manager started, hit as he was El gerente dio un respingo al verse frente a 193 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío by a problem which was more difficult than hers. He gave no sign of the thoughts that flashed like messages to his mind. este problema, que era más difícil que el que se le planteaba a Carrie. No dejó traslucir los pensamientos que, como mensajes, se le pasaron por la cabeza. «Any time you say,» he said, with ease, refusing to discolour his present delight with this miserable problem. —Cuando tú digas —dijo con naturalidad; se negaba a ensombrecer con este miserable asunto la dicha que sentía en esos momentos. «Saturday?» asked Carrie. —¿El sábado? —preguntó Carrie. He nodded his head. Hurstwood asintió con la cabeza. «Well, if you will marry me then,» she said, «I’ll go.» —Bueno, pues si te casas conmigo, iré. The manager looked at his lovely prize, so beautiful, so winsome, so difficult to be won, and made strange resolutions. His passion had gotten to that stage now where it was no longer coloured with reason. He did not trouble over little barriers of this sort in the face of so much loveliness. He would accept the situation with all its difficulties; he would not try to answer the objections which cold truth thrust upon him. He would promise anything, everything, and trust to fortune to disentangle him. He would make a try for Paradise, whatever might be the result. He would be happy, by the Lord, if it cost all honesty of statement, all abandonment of truth. El gerente miró a su adorable premio, tan hermosa, tan seductora, tan difícil de ganar, y se hizo extraños propósitos. Su pasión había llegado a ese punto en el que la razón ya no cumple ningún papel. Con tamaña hermosura ante sus ojos, no le preocupaban los pequeños obstáculos de este tipo. Aceptaría la situación con todas sus consecuencias. Se negaba a responder a las objeciones que le planteaba la pura verdad. Estaba dispuesto a prometer lo que fuera, a prometerlo todo y a confiar en que la suerte le sacara del embrollo. Intentaría conseguir el Paraíso, fuera cual fuese el resultado. Sería feliz, vive Dios, aunque el precio a pagar fuera la honradez de sus afirmaciones, el abandono de toda verdad. Carrie looked at him tenderly. She could have laid her head upon his shoulder, so delightful did it all seem. «Well,» she said, «I’ll try and get ready then.» Carrie le miró con ternura. Le parecía tan encantador que de buen grado habría apoyado la cabeza sobre su hombro. —Bueno —dijo—, entonces intentaré estar lista. Hurstwood looked into her pretty face, crossed with little shadows of wonder and misgiving, and thought he had never seen anything more lovely. Hurstwood contempló su hermoso rostro, sembrado de pequeñas sombras de sorpresa y duda, y pensó que jamás en su vida había visto nada tan precioso. «I’ll see you again to-morrow,» he said, joyously, «and we’ll talk over the plans.» —Te veré mañana—dijo, lleno de alegría— y detallaremos los planes. He walked on with her, elated beyond words, so delightful had been the result. He impressed a long story of joy and affection upon her, though there was but here and there a word. After a half-hour he began to realise that the meeting must come to an end, so exacting is the world. Siguió caminando a su lado, más eufórico por tan delicioso resultado de lo que puedan decir las palabras. A pesar de que no cruzaron más que un par de frases, le hizo ver a Carrie que tenían por delante una larga historia de amor y dicha. Al cabo de media hora, empezó a darse cuenta de que tenían que poner punto final a la cita; la vida tiene estas exigencias. «To-morrow,» he said at parting, a gayety of manner adding wonderfully to his brave demeanour. —Mañana —dijo al despedirse, con ademanes alegres que realzaban maravillosamente su soberbio porte. «Yes,» said Carrie, tripping elatedly away. —Sí —dijo Carrie, alejándose con saltitos de euforia. There had been so much enthusiasm engendered that she was believing herself deeply in love. She sighed as she thought of her handsome adorer. Yes, she would get ready by Saturday. She would go, and they would be happy. Se había generado tanto entusiasmo que Carrie creía estar profundamente enamorada. Suspiró al p e n s a r e n s u a p u e s t o a d o r a d o r. S í , estaría lista para el sábado. Iría y serían muy felices. 194 notes win·some 1 : generally pleasing and engaging often because of a childlike charm and innocence 2 : CHEERFUL, GAY winsome charming; winning; engaging ; example: a winsome smile Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Chapter XXII Capítulo XXIII notes THE BLAZE OF THE TINDER—FLESH WARS WITH THE FLESH The misfortune of the Hurstwood household was due to the fact that jealousy, having been born of love, did not perish with it. Mrs. Hurstwood retained this in such form that subsequent influences could transform it into hate. Hurstwood was still worthy, in a physical sense, of the affection his wife had once bestowed upon him, but in a social sense he fell short. With his regard died his power to be attentive to her, and this, to a woman, is much greater than outright crime toward another. Our selflove dictates our appreciation of the good or evil in another. In Mrs. Hurstwood it discoloured the very hue of her husband’s indifferent nature. She saw design in deeds and phrases which sprung only from a faded appreciation of her presence. La desgracia del hogar de los Hurstwood se debía a que los celos, nacidos del amor, no habían perecido con él. La señora Hurstwood los había conservado de tal forma que, sometidos a influencias posteriores, se podían transformar en odio. Su marido seguía siendo digno, en el sentido físico, del amor del que en tiempos le había hecho depositario, pero en el sentido social no estaba a la altura. Con el cariño de Hurstwood había muerto su capacidad para prestarle atención a su esposa, y esto, para una mujer, tiene mucha más importancia que el que cometa un flagrante delito con otra. El amor propio nos dicta nuestra percepción del bien o del mal que hay en otra persona; en el caso de la señora Hurstwood, alteraba el matiz propio de la indiferencia de su marido. Veía mala intención en actos y frases que en realidad sólo eran fruto de una desvaída apreciación de la presencia de su esposa. As a consequence, she was resentful and suspicious. The jealousy that prompted her to observe every falling away from the little amenities of the married relation on his part served to give her notice of the airy grace with which he still took the world. She could see from the scrupulous care which he exercised in the matter of his personal appearance that his interest in life had abated not a jot. Every motion, every glance had something in it of the pleasure he felt in Carrie, of the zest this new pursuit of pleasure lent to his days. Mrs. Hurstwood felt something, sniffing change, as animals do danger, afar off. This feeling was strengthened by actions of a direct and more potent nature on the part of Hurstwood. We have seen with what irritation he shirked those little duties which no longer contained any amusement of satisfaction for him, and the open snarls with which, more recently, he resented her irritating goads. These little rows were really precipitated by an atmosphere which was surcharged with dissension. That it would shower, with a sky so full of blackening thunderclouds, would scarcely be thought worthy of comment. Thus, after leaving the breakfast table this morning, raging inwardly at his blank declaration of indifference at her plans, Mrs. Hurstwood encountered Jessica in her dressing-room, very leisurely arranging her hair. Hurstwood had already left the house. En consecuencia, era rencorosa y suspicaz. Los mismos celos que la habían llevado a observar paso a paso la disminución, por parte de su marido, de las pequeñas amenidades del matrimonio le sirvieron para reparar en la gallardía con que seguía tomándose la vida. Veía, por el escrúpulo con que se volcaba en su aspecto personal, que su interés por la vida no había decrecido ni un ápice. Nadie puede acicalarse tanto ni mostrarse tan interesado por todo lo que incumbe a su físico sin suscitar en un observador atento la sensación de que el mundo le sigue ofreciendo muchos premios por los que merece la pena luchar. De hecho, era imposible que alguien tan atraído por algo como lo estaba Hurstwood fuera capaz de ocultar sus sentimientos, si el observador era sensible a los ambientes. Cada movimiento, cada mirada, contenía un poco del goce que le procuraba Carrie, del entusiasmo que este nuevo placer insuflaba a sus días. Era la encarnación misma del hombre enamorado, demasiado consciente, por tanto, de sus gracias y de sus artes chesterfieldianas para no delatar ningún síntoma en su propio hogar. Semejante aceite no podía seguir eternamente sin mezclarse en semejante agua sin que nadie lo observara o, al menos, lo intuyera. Hurstwood metió en su casa un sinfin de pensamientos y colores que no pertenecían a ella, y, en consecuencia, llamaron la atención, aunque no se descubrieron. La señora Hurstwood notaba algo, no sabía qué; olfateaba el cambio como los animales el peligro, a lo lejos. Hurstwood empezó a hacer cosas de naturaleza más directa y potente que reforzaron esta sensación. Hemos visto con qué fastidio rehuía los pequeños deberes que habían dejado ya de divertirle o satisfacerle, y, en los últimos tiempos, los gruñidos indisimulados con que reaccionaba a las insufribles puyas de su esposa. En realidad, lo que provocaba estas trifulcas era un ambiente sobrecargado de diferencias de pareceres. Con tantos nubarrones negros en el cielo, nada tiene de extraño que lloviera. Así pues, aquella mañana, tras abandonar la mesa del desayuno encolerizada por 195 abate. 1 a : to put an end to <abate a nuisance> b : NULLIFY <abate a writ> 2 a : to reduce in degree or intensity : MODERATE b : to reduce in value or amount : make less especially by way of relief <abate a tax> 3 : DEDUCT, OMIT <abate part of the price> 4 a : to beat down or cut away so as to leave a figure in relief b obsolete : BLUNT 5 : DEPRIVE 1 : to decrease in force or intensity 2 a : to become defeated or become null or void b : to decrease in amount or value abate [wind, storm] amainar [fever] bajar [flood] retirarse; bajar [noise] disminuir [anger] aplacarse [pain, symptoms] remitir [enthusiasm] moderarse shirk (also absol.) shrink from; avoid; get out of (duty, work, responsibility, fighting, etc.). a person who shirks. Rehuir Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío la rotunda declaración de indiferencia de su marido hacia sus planes, la señora Hurstwood se fue a su tocador. Allí encontró a Jessica, que estaba peinándose tan tranquila. Hurstwood ya se había marchado. «I wish you wouldn’t be so late coming down to breakfast,» she said, addressing Jessica, while making for her crochet basket. «Now here the things are quite cold, and you haven’t eaten.» —Me gustaría que no te retrasases tanto para el desayuno —le dijo mientras buscaba la cesta del ganchillo—. Se ha enfriado todo y aún no has comido. Her natural composure was sadly ruffled, and Jessica was doomed to feel the fag end of the storm. Había perdido su natural compostura, y Jessica estaba condenada a sufrir la cola de la tormenta. «I’m not hungry,» she answered. —No tengo hambre —respondió. «Then why don’t you say so, and let the girl put away the things, instead of keeping her waiting all morning?» —Entonces ¿por qué no lo dices para que la muchacha retire las cosas, en vez de dejarla ahí esperando toda la santa mañana? «She doesn’t mind,» answered Jessica, coolly. —Si le da lo mismo —dijo descaradamente Jessica. «Well, I do, if she doesn’t,» returned the mother, «and, anyhow, I don’t like you to talk that way to me. You’re too young to put on such an air with your mother.» —Pues a mí no —repuso su madre— y, además, no me gusta que me hables con ese tono. Eres demasiado joven para darte esos aires con tu madre. «Oh, mamma, don’t row,»; answered Jessica. «What’s the matter this morning, anyway?» —Ay, mamá, no te acalores —respondió Jessica—. A ver, ¿qué está pasando esta mañana? «Nothing’s the matter, and I’m not rowing. You mustn’t think because I indulge you in some things that you can keep everybody waiting. I won’t have it.» —No pasa nada y no me acaloro. No pienses que porque te consienta algunas cosas puedes hacer esperar a todo el mundo. Por ahí no paso. «I’m not keeping anybody waiting,» returned Jessica, sharply, stirred out of a cynical indifference to a sharp defence. «I said I wasn’t hungry. I don’t want any breakfast.» —No hago esperar a nadie —repuso con aspereza Jessica, pasando de una cínica indiferencia a una brusca defensa—. Te he dicho que no tengo hambre. No quiero desayunar. «Mind how you address me, missy. I’ll not have it. Hear me now; I’ll not have it!» —Ojo con cómo me hablas, señorita. No te lo consiento. ¿Me oyes? No te lo consiento. Jessica heard this last while walking out of the room, with a toss of her head and a flick of her pretty skirts indicative of the independence and indifference she felt. She did not propose to be quarrelled with. Jessica oyó esto último mientras salía de la habitación, haciendo un ademán desdeñoso con la cabeza y sacudiendo el volante de su bonita falda en señal de independencia e indiferencia. No estaba dispuesta a que la riñeran. Such little arguments were all too frequent, the result of a growth of natures which were largely independent and selfish. George, Jr., manifested even greater touchiness and exaggeration in the matter of his individual rights, and attempted to make all feel that he was a man with a man’s privileges—an assumption which, of all things, is most groundless and pointless in a youth of nineteen. Estos altercados, frecuentísimos, eran resultado de la evolución de unas naturalezas harto independientes y egoístas. George hijo era aún más susceptible y exagerado en materia de derechos personales, y se empeñaba en que todos le vieran como un hombre con privilegios de hombre, arrogancia que en un joven de diecinueve años resulta bastante gratuita y absurda. Hurstwood was a man of authority and some fine feeling, and it irritated him excessively to find himself surrounded more and more by a world upon which he had no hold, and of which he had a lessening understanding. A Hurstwood, que era un hombre de autoridad y poseía una sensibilidad refinada, le irritaba sobremanera verse rodeado por un mundo que cada vez controlaba y entendía menos. Ese ambiente de secretismo y maquinaciones que le dejaba al margen le parecía intolerable. No podía evitar darse cuenta de que sin él las cosas marcha196 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío ban sobre ruedas. Le resultaba muy doloroso, puesto que deseaba conservar el prestigio que había tenido hasta entonces y, a la vez, dedicarse a otros (y más gratos) asuntos. En pocas palabras, quería estar en misa y repicando. Now, when such little things, such as the proposed earlier start to Waukesha, came up, they made clear to him his position. He was being made to follow, was not leading. When, in addition, a sharp temper was manifested, and to the process of shouldering him out of his authority was added a rousing intellectual kick, such as a sneer or a cynical laugh, he was unable to keep his temper. He flew into hardly repressed passion, and wished himself clear of the whole household. It seemed a most irritating drag upon all his desires and opportunities. Pero cuando surgían minucias como la propuesta de adelantar la partida a Waukesha, veía con claridad cuál era su posición. Le estaban obligando a plegarse: no estaba al mando. Cuando, por añadidura, alguien se ponía de mal genio y al proceso de despojarle de su autoridad haciéndole el vacío se sumaba un violento puntapié intelectual, por ejemplo, un gesto de desprecio o una risa cínica, era incapaz de conservar la calma. Montaba en cólera y sólo quería perder de vista la casa entera, que se le aparecía como una fastidiosa rémora para sus deseos y oportunidades. For all this, he still retained the semblance of leadership and control, even though his wife was straining to revolt. Her display of temper and open assertion of opposition were based upon nothing more than the feeling that she could do it. She had no special evidence wherewith to justify herself—the knowledge of something which would give her both authority and excuse. The latter was all that was lacking, however, to give a solid foundation to what, in a way, seemed groundless discontent. The clear proof of one overt deed was the cold breath needed to convert the lowering clouds of suspicion into a rain of wrath. A pesar de todo ello, seguía manteniendo la apariencia de liderazgo y control, aun cuando su mujer estuviera haciendo todo lo posible por rebelarse. El alarde de temperamento de la señora Hurstwood y su declarado antagonismo no se basaban más que en la sensación de que podía permitírselo. No tenía ninguna prueba especial que pudiera servirle de justificación: no se había enterado de nada que le diese a la vez autoridad y una buena excusa. Esto último era, no obstante, lo único que faltaba para dotar de un fundamento sólido a lo que, en cierto modo, parecía un descontento sin motivo. La prueba clara de un delito flagrante era la fría ráfaga que se necesitaba para convertir los amenazantes nubarrones de la sospecha en una lluvia de cólera. An inkling of untoward deeds on the part of Hurstwood had come. Doctor Beale, the handsome resident physician of the neighbourhood, met Mrs. Hurstwood at her own doorstep s o m e d a y s a f t er Hurstwood and Carrie had taken the drive west on Washington Boulevard. Dr. Beale, coming east on the same drive, had recognised Hurstwood, but not before he was quite past him. He was not so sure of Carrie—did not know whether it was Hurstwood’s wife or daughter. Ya antes de la última pelea había tenido el pálpito, a resultas de un encuentro casual, de que Hurstwood se comportaba indecorosamente. El doctor Beale, el apuesto médico de cabecera de la vecindad, se había topado con ella a la puerta de casa dos días después de que Hurstwood y Carrie diesen aquel paseo en coche por la calle Washington en dirección oeste, tras el cual ambos habían confesado su mutuo aprecio. El doctor Beale, procedente del este por la misma avenida, había reconocido a Hurstwood, pero no hasta que ya hubo pasado de largo. No estaba tan seguro respecto a Carrie: no sabía si era la esposa o la hija de Hurstwood. «You don’t speak to your friends when you meet them out driving, do you?» he said, jocosely, to Mrs. Hurstwood. —Qué, no saludamos a los amigos cuando nos paseamos en coche, ¿eh? —le dijo con tono jocoso a la señora Hurstwood. «If I see them, I do. Where was I?» «On Washington Boulevard.» he answered, expecting her eye to light with immediate remembrance. She shook her head. —Si los veo, sí. ¿Dónde estaba yo? —En la calle Washington —respondió él, esperando que el recuerdo le iluminase inmediatamente la mirada. La señora Hurstwood negó con la cabeza. «Yes, out near Hoyne Avenue. You were with your husband.» —Sí, cerca de la avenida Hayne. Iba usted con su marido. «I guess you’re mistaken,» she answered. Then, remembering her husband’s part in the affair, she immediately fell a prey to a host of young suspicions, of which, however, she gave no sign. —Creo que se equivoca —y acto seguido, pensando que el caso tenía que ver también con su marido, fue presa de un sinfín de renovadas sospechas, que, sin embargo, no dejó traslucir. 197 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «I know I saw your husband,» he went on. «I wasn’t so sure about you. Perhaps it was your daughter.» —Sé que vi a su marido —siguió el doctor— . De usted no estoy tan seguro. Quizá fuera su hija. «Perhaps it was,» said Mrs. Hurstwood, knowing full well that such was not the case, as Jessica had been her companion for weeks. She had recovered herself sufficiently to wish to know more of the details. —Quizá —dijo la señora Hurstwood, que sabía perfectamente que no era éste el caso, pues Jessica llevaba varias semanas sin separarse de ella. Había recobrado la compostura lo suficiente para querer enterarse de más detalles. «Was it in the afternoon?» she asked, artfully, assuming an air of acquaintanceship with the matter. —¿Era por la tarde? —preguntó astutamente, fingiendo que sabía algo del asunto. «Yes, about two or three.» —Sí, a eso de las dos o las tres. «It must have been Jessica,» said Mrs. Hurstwood, not wishing to seem to attach any importance to the incident. —Tuvo que ser Jessica —dijo la señora Hurstwood, que no quería dar la impresión de estar concediendo especial importancia al incidente. The physician had a thought or two of his own, but dismissed the matter as worthy of no further discussion on his part at least. El médico se formó su propia opinión al respecto, pero dio por zanjado el asunto como si no mereciese la pena dedicarle más atención, al menos por su parte. Mrs. Hurstwood gave this bit of information considerable thought during the next few hours, and even days. She took it for granted that the doctor had really seen her husband, and that he had been riding, most likely, with some other woman, after announcing himself as BUSY to her. As a consequence, she recalled, with rising feeling, how often he had refused to go to places with her, to share in little visits, or, indeed, take part in any of the social amenities which furnished the diversion of her existence. He had been seen at the theatre with people whom he called Moy’s friends; now he was seen driving, and, most likely, would have an excuse for that. Perhaps there were others of whom she did not hear, or why should he be so busy, so indifferent, of late? In the last six weeks he had become strangely irritable—strangely satisfied to pick up and go out, whether things were right or wrong in the house. Why? La señora Hurstwood estuvo dando vueltas a la noticia durante las horas, e incluso días, siguientes. Dio por sentado que el médico realmente había visto a su marido y que éste había estado paseando en coche, lo más probable con alguna mujer, tras haberle dicho a ella que estaba «ocupado». Recordó, cada vez más soliviantada, cuán a menudo se había negado a salir con ella, a acompañarla a sus pequeñas visitas o, en efecto, a participar en cualquiera de las amenidades sociales que constituían la diversión de su existencia. Le habían visto en el teatro con unas personas que, según decía él, eran amigos de Hogg; ahora le habían visto paseando en coche, y lo más probable es que tuviese alguna excusa para explicarlo. Tal vez hubiera más cosas de las que ella ni se enteraba, porque, si no, ¿por qué estaba tan ocupado, tan indiferente, en los últimos tiempos? Llevaba seis semanas de un humor extrañamente irritable, extrañamente satisfecho de levantarse y marcharse, estuvieran bien o mal las cosas en casa. ¿Por qué? She recalled, with more subtle emotions, that he did not look at her now with any of the old light of satisfaction or approval in his eye. Evidently, along with other things, he was taking her to be getting old and uninteresting. He saw her wrinkles, perhaps. She was fading, while he was still preening himself in his elegance and youth. He was still an interested factor in the merry-makings of the world, while she—but she did not pursue the thought. She only found the whole situation bitter, and hated him for it thoroughly. Recordó, con emociones más sutiles, que cuando la miraba ya no asomaba a sus ojos aquel antiguo brillo de contento y aprobación. Era evidente que, además de otros factores, consideraba que se estaba haciendo vieja y que iba perdiendo interés. Tal vez viera sus arrugas. Ella se marchitaba mientras él se seguía pavoneando de su elegancia y su juventud. Él seguía interesado en la algazara del mundo, mientras que ella... Pero renunció a seguir pensando. Era, sencillamente, una situación muy amarga, y por eso odiaba profundamente a Hurstwood. Nothing came of this incident at the time, for the truth is it did not seem conclusive enough to warrant any discussion. Only the atmosphere of distrust and ill-feeling was strengthened, precipitating every now and then little sprinklings of irritable conversation, enlivened by flashes of wrath. The matter of the Waukesha outing was merely a continuation of other things of the En su momento el incidente no fue a más, pues bien es cierto que no parecía lo bastante concluyente para justificar una discusión. Pero intensificó el clima de desconfianza y resentimiento, que dio paso a que, de cuando en cuando, cruzasen palabras quisquillosas, animadas por destellos de cólera. El asunto del viaje a Waukesha era una mera secuela de otras 198 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío same nature. cosas de la misma índole. The day after Carrie’s appearance on the Avery stage, Mrs. Hurstwood visited the races with Jessica and a youth of her acquaintance, Mr. Bart Taylor, the son of the owner of a local house-furnishing establishment. They had driven out early, and, as it chanced, encountered several friends of Hurstwood, all Elks, and two of whom had attended the performance the evening before. A thousand chances the subject of the performance had never been brought up had Jessica not been so engaged by the attentions of her young companion, who usurped as much time as rutinarios possible. This left Mrs. Hurstwood in the mood to extend the perfunctory greetings of some who knew her into short conversations, and the short conversations of friends into long ones. It was from one who meant but to greet her perfunctorily that this interesting intelligence came. El día después de que apareciera Carrie sobre el escenario del Avery, la señora Hurstwood fue a las carreras con Jessica y un joven conocido suyo, el señor Bart Taylor, hijo del dueño de un establecimiento local de artículos para el hogar. Habían salido temprano, y quiso la casualidad que se encontrasen con varios amigos de Hurstwood, todos ellos alces y dos de los cuales habían asistido la tarde anterior a la función. Habría habido mil posibilidades de que ni siquiera se tocase el tema de la función de no haber estado Jessica tan acaparada por las atenciones de su joven acompañante, que difícilmente pudo usurpar más tiempo. Esto empujó a la señora Hurstwood a convertir los saludos superficiales a varios conocidos en breves conversaciones, y las breves conversaciones con los amigos en conversaciones largas. La interesante noticia salió de uno que no tenía otra intención que saludarla de pasada. «I see,» said this individual, who wore sporting clothes of the most attractive pattern, and had a field-glass strung over his shoulder, «that you did not get over to our little entertainment last evening.» —Ya vi —dijo el individuo, que llevaba ropa informal de un diseño muy atractivo y unos prismáticos al hombro— que anoche no vino a nuestro pequeño pasatiempo. «No?» said Mrs. Hurstwood, inquiringly, and wondering why he should be using the tone he did in noting the fact that she had not been to something she knew nothing about. It was on her lips to say, «What was it?» when he added, «I saw your husband.» —¿Ah sí? —dijo la señora Hurstwood con tono inquisitivo; y, al caer en la cuenta de que no había ido a algo de lo que nada sabía, se preguntó por qué se lo habría dicho en aquel tono. A punto estaba de decir: «¿De qué se trataba?» cuando el caballero añadió—: Vi a su marido. Her wonder was at once replaced by the more subtle quality of suspicion. Su extrañeza se convirtió inmediatamente en esa cualidad más sutil que es la sospecha. «Yes,» she said, cautiously, «was it pleasant? He did not tell me much about it.» —Sí —dijo con cautela—. ¿Estuvo bien? Apenas me contó nada. «Very. Really one of the best private theatricals I ever attended. There was one actress who surprised us all.» —Muy bien. La verdad, una de las mejores funciones privadas que he visto nunca. Había una actriz que nos sorprendió a todos. «Indeed,» said Mrs. Hurstwood. —Ah, ya —dijo la señora Hurstwood. «It’s too bad you couldn’t have been there, really. I was sorry to hear you weren’t feeling well.» —La verdad es que fue una pena que no pudiera usted venir. Sentí enterarme de que se encontraba indispuesta. Feeling well! Mrs. Hurstwood could have echoed the words after him open-mouthed. As it was, she extricated herself from her mingled impulse to deny and question, and said, almost raspingly: Indispuesta. La señora Hurstwood podría haber hecho eco, boquiabierta, a sus palabras. En cambio, se zafó de su impulso de negarlo e interrogarle todo a la vez y dijo, casi ásperamente: «Yes, it is too bad.» —Sí, es una pena. «Looks like there will be quite a crowd here to-day, doesn’t it?» the acquaintance observed, drifting off upon another topic. —Parece que va a venir un mont ó n d e g e n t e h o y, ¿ e h ? — o b s e r v ó e l conocido, cambiando de tema. The manager ’s wife would have questioned farther, but she saw no opportunity. She was for the moment wholly at sea, anxious to think for herself, and wondering what new deception was this which caused him to give out that she La esposa del gerente habría seguido preguntando, pero no halló la oportunidad. Por el momento se sentía completamente perdida, impaciente por reflexionar a solas y preguntándose qué nuevo engaño sería ese que había llevado a su marido a decir que estaba 199 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío was ill when she was not. Another case of her company not wanted, and excuses being made. She resolved to find out more. enferma cuando no lo estaba. Una vez más, no quería su compañía y ponía excusas. Decidió hacer más averiguaciones. «Were you at the performance last evening?» she asked of the next of Hurstwood’s friends who greeted her as she sat in her box. —¿Estuvo usted anoche en la función? —preguntó al siguiente amigo de Hurstwood que la saludó, mientras se sentaba en el palco. «Yes. You didn’t get around.» —Sí. ¿Usted no fue? «No,» she answered, «I was not feeling very well.» —No —respondió—. No me encontraba muy bien. «So your husband told me,» he answered. «Well, it was really very enjoyable. Turned out much better than I expected.» —Eso me —dijo su marido. Pues fue francamente amena. Salió mucho mejor de lo que me esperaba. «Were there many there?» «The house was full. It was quite an Elk night. I saw quite a number of your friends— Mrs. Harrison, Mrs. Barnes, Mrs. Collins.» «Quite a social gathering.» «Indeed it was. My wife enjoyed it very much.» Mrs. Hurstwood bit her lip. notes —¿Había mucha gente? —La sala estaba llena. Fue la gran noche de los alces. Vi a bastantes amigas suyas: la señora Harrison, la señora Barnes, la señora Collins... —Un evento considerable, ¿eh? —Desde luego que sí. Mi mujer se lo pasó muy bien. La señora Hurstwood se mordió el labio. «So,» she thought, «that’s the way he does. Tells my friends I am sick and cannot come.» «En fin —pensó—; así hace él las cosas: les dice a mis amigos que estoy enferma y que no puedo ir. » She wondered what could induce him to go alone. There was something back of this. She rummaged her brain for a reason. Se preguntaba qué podría haberle inducido a ir solo. Había algo detrás de todo esto. Se devanó los sesos en busca de un motivo. By evening, when Hurstwood reached home, she had brooded herself into a state of sullen desire for explanation and revenge. She wanted to know what this peculiar action of his imported. She was certain there was more behind it all than what she had heard, and evil curiosity mingled well with distrust and the remnants of her wrath of the morning. She, impending disaster itself, walked about with gathered shadow at the eyes and the rudimentary muscles of savagery fixing the hard lines of her mouth. Cuando Hurstwood llegó a casa aquella noche, su mujer, de tanto darle vueltas al asunto, estaba corroída por un hosco deseo de pedirle explicaciones y vengarse. Quería saber lo que significaba ese singular comportamiento. Estaba segura de que lo que había oído no agotaba el asunto, y la curiosidad malsana hizo una buena mezcla con la desconfianza y con los restos de su ira de aquella mañana. Como la viva imagen de un desastre inminente, la señora Hurstwood iba de un lado a otro sin parar; le habían salido ojeras, y los rudimentarios músculos de la fiereza marcaban las pronunciadas arrugas de su boca. On the other hand, as we may well believe, the manager came home in the sunniest mood. His conversation and agreement with Carrie had raised his spirits until he was in the frame of mind of one who sings joyously. He was proud of himself, proud of his success, proud of Carrie. He could have been genial to all the world, and he bore no grudge against his wife. He meant to be pleasant, to forget her presence, to live in the atmosphere of youth and pleasure which had been restored to him. Por otra parte, y a nadie sorprenderá esto, el gerente llegó a casa de un humor espléndido. La conversación y el plan trazado con Carrie le habían animado tanto que estaba de ese humor que lleva a cantar de alegría. Estaba orgulloso de sí mismo, orgulloso de su éxito, orgulloso de Carrie. El mundo entero le inspiraba simpatía, y no guardaba el menor rencor a su mujer. Su intención era ser agradable, olvidarse de su presencia, vivir en el ambiente juvenil y placentero que le había sido devuelto. Aunque en su entrada se traslucía este sentimiento, duró poco. So now, the house, to his mind, had a most pleasing and comfortable appearance. In the hall he found an evening paper, laid there by the maid and forgotten by Mrs. Hurstwood. In the dining-room the table was Si pensamos en cómo se avecina una tormenta eléctrica, nos haremos una idea bastante precisa de lo que era el hogar de los Hurstwood a estas alturas: esas tormentas que se van fraguando hasta en los más calurosos 200 rummage — v. 1 tr. & (foll. by in, through, among) intr. search, esp. untidily and unsystematically. 2 tr. (foll. by out, up) find among other things. 3 tr. (foll. by about) disarrange; make untidy in searching. — n. 1 an instance of rummaging. 2 things found by rummaging; a miscellaneous accumulation. genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo) genial genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso genial (En) 1 adj. 1 jovial, sociable, kindly, cheerful. 2 (of the climate) mild and warm; conducive to growth. 3 cheering, enlivening. Simpático, cordial, afable, amistoso, jovial, alegre, suave /agradable, complaciente genial (Sp) 1. adj. Propio del genio o inclinación de uno. 2. Placentero; que causa deleite o alegría. 3. Sobresaliente, extremado, que revela genio creador. 4. Magnífico, estupendo. talented, brilliant, great, fantastic, funny, witty /temper, nature, disposition, spirit, initiative Dreiser’s Carrie clean laid with linen and napery and shiny with glasses and decorated china. Through an open door he saw into the kitchen, where the fire was crackling in the stove and the evening meal already well under way. Out in the small back yard was George, Jr., frolicking with a young dog he had recently purchased, and in the parlour Jessica was playing at the piano, the sounds of a merry waltz filling every nook and corner of the comfortable home. Every one, like himself, seemed to have regained his good spirits, to be in sympathy with youth and beauty, to be inclined to joy and merry-making. He felt as if he could say a good word all around himself, and took a most genial glance at the spread table and polished sideboard before going upstairs to read his paper in the comfortable armchair of the sitting-room which looked through the open windows into the street. When he entered there, however, he found his wife brushing her hair and musing to herself the while. tr.de Celia Montolío e idílicos días veraniegos. En esos momentos, aunque la atmósfera esté cargada de electricidad y el aire amenazadoramente quieto, no hay en ellas nada desagradable. No llegan como la plomiza y envolvente niebla marina, que abate la temperatura y los ánimos. No; más bien, su aproximación anima el sistema nervioso, convierte los músculos en alambres y ejecuta sobre el cuerpo entero una sinfonía tan vigorosa que la sangre rebulle y se tiene una sensación de placer. Incluso cuando ya se ha desatado, en mitad del fragor y el estrépito, del resplandor de las llamaradas, del estruendo de los truenos, del bufido del viento y las trombas de lluvia, la sensación es de aturdimiento, pero no de desdicha. Ni siquiera entonces deprime los ánimos, como la sombría llovizna del mal tiempo, sino que nos deja sobresaltados y llenos de asombro, intensamente susceptibles a ruidos y murmullos pero llenos de brío y de vida, como lo está siempre todo aquel que se halla sumido en el tumulto y el desorden. Así pues, al entrar, Hurstwood pensó que la casa estaba muy agradable y acogedora. En el vestíbulo encontró un periódico vespertino que había dejado la criada y que la señora Hurstwood había olvidado. En el comedor estaba la mesa, recién puesta con mantelería de hilo y envuelta en el brillo de los vasos y de la porcelana de flores rosas. Por la puerta abierta vio la cocina; el fuego crepitaba en el horno y la cena estaba en marcha. Fuera, en el pequeño patio trasero, George hijo jugueteaba con un perrillo que acababa de comprar, y en el salón Jessica tocaba el piano, llenando con las notas de un alegre vals cada rincón de la cómoda casa. Era como si todo el mundo, al igual que él, hubiera recobrado el buen humor, como si todos congeniasen con la juventud y la belleza y estuvieran predispuestos a la alegría y la francachela. Tenía ganas de decir algo amable a todos los que le rodeaban, y echó un vistazo cordial a la mesa y al lustroso aparador antes de subir a leer el periódico en la cómoda butaca de la sala de estar, cuyas ventanas daban a la calle. Pero al entrar ahí se encontró a su mujer, que, absorta en sus pensamientos, se estaba cepillando el pelo. He came lightly in, thinking to smooth over any feeling that might still exist by a kindly word and a ready promise, but Mrs. Hurstwood said nothing. He seated himself in the large chair, stirred lightly in making himself comfortable, opened his paper, and began to read. In a few moments he was smiling merrily over a very comical account of a baseball game which had taken place between the Chicago and Detroit teams. Entró con aire desenfadado, con la idea de suavizar cualquier posible residuo de resentimiento con una frase amistosa y una pronta promesa, pero la señora Hurstwood no dijo nada. Se sentó en la butaca, se movió un poco para ponerse cómodo, abrió el periódico y se puso a leer. A los pocos instantes sonreía alegremente mientras leía una comiquísima descripción de un partido de béisbol que habían jugado los equipos de Chicago y Detroit. The while he was doing this Mrs. Hurstwood was observing him casually through the medium of the mirror which was before her. She noticed his pleasant and contented manner, his airy grace and smiling humour, and it merely aggravated her the more. She wondered how he could think to carry himself so in her presence after the cynicism, indifference, and neglect he had heretofore manifested and would continue to manifest so long as she would endure it. She thought how she should like to tell him—what Mientras tanto, la señora Hurstwood le observaba con indiferencia a través del espejo que tenía delante. Reparó en su actitud cordial y satisfecha, en su donaire y su humor sonriente, todo lo cual no hizo sino exasperarla aún más. Se preguntaba cómo se le podía ocurrir siquiera portarse así en su presencia después del cinismo, la indiferencia y el abandono de los que hasta ahora había hecho gala, y que seguirían ahí mientras ella lo consintiera. Pensó en lo mucho que iba a disfrutar al decírselo, 201 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío stress and emphasis she would lend her assertions, how she should drive over this whole affair until satisfaction should be rendered her. Indeed, the shining sword of her wrath was but weakly suspended by a thread of thought. en la fuerza y el énfasis que daría a sus afirmaciones, en cómo iba a manejar todo este asunto hasta conseguir que se la resarciera. En efecto, la brillante espada de su ira pendía débilmente de un hilo de pensamiento. In the meanwhile Hurstwood encountered a humorous item concerning a stranger who had arrived in the city and became entangled with a bunco-steerer. It amused him immensely, and at last he stirred and chuckled to himself. He wished that he might enlist his wife’s attention and read it to her. Hurstwood se topó con un artículo en clave de humor sobre un forastero que había llegado a la ciudad y se había metido en líos con un estafador. Le hizo mucha gracia y acabó rebulliéndose en la butaca y riéndose entre dientes. Quería atraer la atención de su mujer y leérselo. «Ha, ha,» he exclaimed softly, as if to himself, «that’s funny.» —Qué gracia tiene esto —se rió suavemente. Mrs. Hurstwood kept on arranging her hair, not so much as deigning a glance. La señora Hurstwood siguió arreglándose el pelo, sin dignarse siquiera echar un vistazo. He stirred again and went on to another subject. At last he felt as if his goodhumour must find some outlet. Julia was probably still out of humour over that affair of this morning, but that could easily be straightened. As a matter of fact, she was in the wrong, but he didn’t care. She could go to Waukesha right away if she wanted to. The sooner the better. He would tell her that as soon as he got a chance, and the whole thing would blow over. Hurstwood volvió a moverse en su butaca y siguió leyendo. Al cabo de un rato tuvo la sensación de que necesitaba dar rienda suelta a su buen humor. Probablemente Julia siguiera enfadada por el asunto de aquella mañana, pero tenía fácil arreglo; aunque en realidad no tenía razón, a Hurstwood no le importaba. Que se fuera a Waukesha; ahora mismo si quería; cuanto antes, mejor. Se lo diría a la primera oportunidad que surgiera, y todo quedaría olvidado. «Did you notice,» he said, at last, breaking forth concerning another item which he had found, «that they have entered suit to compel the Illinois Central to get off the lake front, Julia?» he asked. Julia, ¿has visto —prorrumpió al cabo, a propósito de otra noticia que había leído— que han iniciado un pleito para obligar a la Illinois Central a que se vaya del paseo del lago? She could scarcely force herself to answer, but managed to say «No,» sharply. Su mujer apenas pudo forzarse a responder, pero se las arregló para soltar un brusco «no». Hurstwood pricked up his ears. There was a note in her voice which vibrated keenly. Hurstwood aguzó el oído. En su voz había una intensa vibración. «It would be a good thing if they did,» he went on, half to himself, half to her, though he felt that something was amiss in that quarter. He withdrew his attention to his paper very circumspectly, listening mentally for the little sounds which should show him what was on foot. —Estaría bien que lo hicieran —continuó, mitad para sí mismo, mitad para ella, aunque notaba que algo no marchaba bien. Volvió a enfrascarse con suma cautela en su periódico, atento al menor ruidito que pudiera indicarle qué se estaba avecinando. As a matter of fact, no man as clever as Hurstwood—as observant and sensitive to atmospheres of many sorts, particularly upon his own plane of thought—would have made the mistake which he did in regard to his wife, wrought up as she was, had he not been occupied mentally with a very different train of thought. Had not the influence of Carrie’s regard for him, the elation which her promise aroused in him, lasted over, he would not have seen the house in so pleasant a mood. It was not extraordinarily bright and merry this evening. He was merely very much mistaken, and would have been much more fitted to cope with it had he come home in his normal state. De hecho, ningún hombre tan listo como Hurstwood, tan observador y sensible a ambientes de todo tipo —sobre todo los que pertenecían a su misma esfera mental—, habría cometido el error que cometió con su mujer, considerando lo sobreexcitada que estaba, si no hubiese tenido la cabeza ocupada con pensamientos muy distintos. De no haber durado la influencia del cariño de Carrie, la euforia que había suscitado en él la promesa de ésta, no habría contemplado con tan buen humor su casa, que aquella tarde no es que estuviese precisamente animada y alegre. Sencillamente, Hurstwood había metido la pata, y habría sido más capaz de sobrellevar la situación si hubiese vuelto a casa en su estado normal. After he had studied his paper a few moments longer, he felt that he ought to modify matters in some way or other. Siguió leyendo el periódico y a los pocos instantes le pareció que tenía que dar un giro a las cosas. Evidentemente, su mu202 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Evidently his wife was not going to patch up peace at a word. So he said: jer no iba a hacer las paces de buenas a primeras. Así que dijo: «Where did George get the dog he has there in the yard?» —¿De dónde ha sacado George el perro que tiene ahí en el patio? «I don’t know,» she snapped. —No sé —dijo ella con acritud. He put his paper down on his knees and gazed idly out of the window. He did not propose to lose his temper, but merely to be persistent and agreeable, and by a few questions bring around a mild understanding of some sort. Hurstwood se puso el periódico sobre las rodillas y miró despreocupadamente por la ventana. Tenía intención de no perder los nervios, de ser persistente y simpático para llegar mediante unas cuantas preguntas a algún tipo de armonía moderada. «Why do you feel so bad about that affair of this morning? he said, at last. «We needn’t quarrel about that. You know you can go to Waukesha if you want to.» —¿Por qué te sientes tan mal por lo de esta mañana? —dijo al fin—. No hay por qué pelearse por eso. Sabes que si quieres puedes irte a Waukesha. «So you can stay here and trifle around with some one else?» she exclaimed, turning to him a determined countenance upon which was drawn a sharp and wrathful sneer. —¿Para que te quedes tú aquí a tontear con otra? —exclamó ella, mostrándole un semblante resuelto en el que se perfilaba un gesto de desdén, cortante e iracundo. He stopped as if slapped in the face. In an instant his persuasive, conciliatory manner fled. He was on the defensive at a wink and puzzled for a word to reply. Hurstwood se quedó seco, como si hubiera recibido una bofetada. De pronto, desapareció su actitud persuasiva y conciliadora. Se puso a la defensiva en un abrir y cerrar de ojos y se esforzó por hallar una réplica adecuada. «What do you mean?» he said at last, straightening himself and gazing at the cold, determined figure before him, who paid no attention, but went on arranging herself before the mirror. —¿A qué te refieres? —dijo al fin, enderezándose y clavando la mirada en la persona fría y resuelta que tenía ante sí y que, sin hacerle caso, seguía arreglándose frente al espejo. «You know what I mean,» she said, finally, as if there were a world of information which she held in reserve— which she did not need to tell. Ya s a b e s a q u é m e r e f i e r o d i j o é s t a al fin, como si tuviera en reserva una mina de información que no hiciera f a l t a c o n t a r. «Well, I don’t,» he said, stubbornly, yet nervous and alert for what should come next. The finality of the woman’s manner took away his feeling of superiority in battle. —Bueno, pues no —dijo él, tozudo pero nervioso y alerta ante lo que pudiera venir. La tajante reacción de su esposa le despojó de toda sensación de superioridad en la batalla. She made no answer. notes Ella no respondió. «Hmph!» he murmured, with a movement of his head to one side. It was the weakest thing he had ever done. It was totally unassured. —¡Hmm! —murmuró Hurstwood, ladeando la cabeza. Jamás se había mostrado tan débil, tan apocado. Mrs. Hurstwood noticed the lack of colour in it. She turned upon him, animal-like, able to strike an effectual second blow. La señora Hurstwood pensó que le faltaba credibilidad. Se volvió hacia él como un animal salvaje, capaz de asestar un segundo golpe certero. «I want the Waukesha money tomorrow morning,» she said. —Mañana por la mañana quiero el dinero para ir a Waukesha —dijo. He looked at her in amazement. Never before had he seen such a cold, steely determination in her eye—such a cruel look of indifference. She seemed a thorough master of her mood— thoroughly confident and determined to wrest all control from him. He felt that all his resources could not defend him. He must attack. Hurstwood la miró con asombro. Jamás había visto en sus ojos una voluntad tan fría y acerada, una mirada tan cruel de indiferencia. Parecía dueña y señora de su estado de ánimo, como si tuviera una absoluta confianza en sí misma y estuviera decidida a arrebatarle el control. Su marido supo que ni haciendo uso de todos sus recursos podría defenderse. Tenía que atacar. «What do you mean?» he said, jumping —¿A qué te refieres? —repitió, levantándose 203 wrest 1 force or wrench away from a person’s grasp. 2 (foll. by from) obtain by effort or with difficulty. 3 distort into accordance with one’s interests or views (wrest the law to suit themselves). Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío up. «You want! I’d like to know what’s got into you to-night.» de un salto—. ¡Quieres! Me gustaría saber qué mosca te ha picado esta noche. «Nothing’s GOT into me,» she said, flaming. «I want that money. You can do your swaggering afterwards.» —No me ha picado nada —dijo ella, enardecida—. Quiero ese dinero. Haz todas las fantochadas que quieras después. «Swaggering, eh! What! You’ll get nothing from me. What do you mean by your insinuations, anyhow?» —Conque fantochadas, ¿eh? ¡Habrase visto! No vas a sacar nada de mí. Y, además, ¿a qué te refieres con tus indirectas? «Where were you last night?» she answered. The words were hot as they came. «Who were you driving with on Washington Boulevard? Who were you with at the theatre when George saw you? Do you think I’m a fool to be duped by you? Do you think I’ll sit at home here and take your ‘too busys’ and ‘can’t come,’ while you parade around and make out that I’m unable to come? I want you to know that lordly airs have come to an end so far as I am concerned. You can’t dictate to me nor my children. I’m through with you entirely.» —¿Dónde estuviste anoche? —Las palabras salieron con furia—. «It’s a lie,» he said, driven to a corner and knowing no other excuse. «Lie, eh!» she said, fiercely, but with returning reserve; «you may call it a lie if you want to, but I know.» «It’s a lie, I tell you,» he said, in a low, sharp voice. «You’ve been searching around for some cheap accusation for months and now you think you have it. You think you’ll spring something and get the upper hand. Well, I tell you, you can’t. As long as I’m in this house I’m master of it, and you or any one else won’t dictate to me—do you hear?» He crept toward her with a light in his eye that was ominous. Something in the woman’s cool, cynical, upper-handish manner, as if she were already master, caused him to feel for the moment as if he could strangle her. notes ¿Con quién te estuviste paseando por la calle Washington? ¿Con quién estabas en el teatro cuando te vio George? ¿Te crees que soy boba, que me puedes embaucar así como así? ¿Te crees que me voy a quedar aquí en casa y aceptar tus «estoy muy ocupado» y tus «me es imposible» mientras tú te vas por ahí y sueltas el embuste de que no puedo ir? Quiero que sepas que esos aires arrogantes se han terminado, en lo que a mí respecta. Ni a mí ni a mis hijos puedes darnos órdenes. He terminado contigo. —Es mentira —dijo, arrinconado y sin saber qué excusa dar. Así que mentira, ¿eh? —dijo ella ferozmente, aunque volvía a ser cauta—. Llámalo mentira si quieres, pero yo sé lo que sé. —Te digo que es mentira —dijo él con tono bajo y cortante—. Llevas meses buscando una acusación rastrera y ahora crees que por fin la has encontrado. Piensas que vas a conseguir que algo se dispare y que vas a llevar las de ganar. Pues que sepas, a Dios pongo por testigo, que no vas a poder. Mientras esté en esta casa soy yo el que manda y ni tú ni nadie me va a dar órdenes, ¿me oyes? get the upper hand control Se acercó despacio con un brillo amenazador en la mirada. Había algo en la actitud serena, cínica y altanera de aquella mujer, como si ya fuera dueña y señora de todo, que por un instante le hizo creer que sería capaz de estrangularla. She gazed at him—a pythoness in humour. «I’m not dictating to you,» she returned; «I’m telling you what I want.» Ella le miraba de hito en hito; tenía el genio de una serpiente pitón. —No te estoy dando órdenes —repuso—. Te estoy diciendo qué es lo que quiero. The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. He could not attack her, he could not ask her for proofs. Somehow he felt evidence, law, the remembrance of all his property which she held in her name, to be shining in her glance. He was like a vessel, powerful and dangerous, but rolling and floundering without sail. Tan impasible fue la respuesta, tan bravucona, que en cierto modo dejó sin fuerzas a Hurstwood. No podía atacarla; no podía pedirle pruebas. Percibía vagamente en su mirada el brillo de las pruebas, de la ley, de todas las propiedades que había puesto a nombre de su mujer. Hurstwood era como un velero, fuerte y peligroso pero luchando por mantenerse a flote sin velas. «And I’m telling you,» he said in the end, slightly recovering himself, «what you’ll not get.» —Y yo te estoy diciendo —dijo al cabo, recuperándose ligeramente— qué es lo que no vas a conseguir. «We’ll see about it,» she said. «I’ll find out what my rights are. Perhaps you’ll talk —Eso ya lo veremos. Voy a enterarme de cuáles son mis derechos. Si no hablas conmigo, tal 204 flounder 1 struggle in mud, or as if in mud, or when wading in water. 2 perform a task badly or without knowledge; be out of one’s depth. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío to a lawyer, if you won’t to me.» vez hables con un abogado. It was a magnificent play, and had its effect. Hurstwood fell back beaten. He knew now that he had more than mere bluff to contend with. He felt that he was face to face with a dull proposition. What to say he hardly knew. All the merriment had gone out of the day. He was disturbed, wretched, resentful. What should he do? «Do as you please,» he said, at last. «I’ll have nothing more to do with you,» and out he strode. Fue una jugada magnífica y tuvo su efecto. Hurstwood cayó derrotado. En ese momento supo que tenía que lidiar con algo más que un mero farol. Vio que se enfrentaba a un asunto feo. No sabía qué decir. Se acabó la alegría de la jornada. Se sentía inquieto, triste, rencoroso. ¿Qué debía hacer? —Haz lo que te dé la maldita gana—dijo al fin—. Me niego a tener nada que ver contigo y salió dando grandes zancadas. Chapter XXIII Capítulo XXIV A SPIRIT IN TRAVAIL—ONE RUNG PUT BEHIND When Carrie reached her own room she had already fallen a prey to those doubts and misgivings which are ever the result of a lack of decision. She could not persuade herself as to the advisability of her promise, or that now, having given her word, she ought to keep it. She went over the whole ground in Hurstwood’s absence, and discovered little objections that had not occurred to her in the warmth of the manager’s argument. She saw where she had put herself in a peculiar light, namely, that of agreeing to marry when she was already supposedly married. She remembered a few things Drouet had done, and now that it came to walking away from him without a word, she felt as if she were doing wrong. Now, she was comfortably situated, and to one who is more or less afraid of the world, this is an urgent matter, and one which puts up strange, uncanny arguments. «You do not know what will come. There are miserable things outside. People go-abegging. Women are wretched. You never can tell what will happen. Remember the time you were hungry. Stick to what you have.» Cuando Carrie llegó a su apartamento ya era presa de esas dudas y recelos que brotan siempre de la falta de decisión. No conseguía convencerse de que su promesa fuese lo más aconsejable, ni de que ahora, habiendo dado su palabra, debiera cumplirla. En ausencia de Hurstwood, inspeccionó el terreno y descubrió pequeñas objeciones que ante el entusiasmo de la argumentación del gerente no se le habían ocurrido. Vio en qué punto había dado una imagen harto extraña de sí misma: a saber, al acceder a casarse cuando se suponía que ya estaba casada, y sin dar tiempo a divorciarse. Recordó algunas cosas que había hecho Drouet, y ahora que llegaba el momento de abandonarle sin mediar palabra le parecía que hacía mal. Además estaba cómodamente instalada, y, para alguien que tiene más o menos miedo del mundo, ésta es una cuestión apremiante que plantea argumentos raros, misteriosos. «No sabes lo que va a pasar. Ahí fuera hay cosas terribles. La gente mendiga. Las mujeres son desgraciadas. Uno nunca puede estar seguro de lo que va a ocurrir. Recuerda la época en que pasabas hambre. Agárrate a lo que tienes.» Curiously, for all her leaning towards Hurstwood, he had not taken a firm hold on her understanding. She was listening, smiling, approving, and yet not finally agreeing. This was due to a lack of power on his part, a lack of that majesty of passion that sweeps the mind from its seat, fuses and melts all arguments and theories into a tangled mass, and destroys for the time being the reasoning power. This majesty of passion is possessed by nearly every man once in his life, but it is usually an attribute of youth and conduces to the first successful mating. Curiosamente, a pesar de lo mucho que la atraía Hurstwood, éste no había llegado a controlar su modo de ver las cosas. Carrie escuchaba, sonreía, asentía, y, sin embargo, en último término no estaba de acuerdo. A Hurstwood le faltaba poder, le faltaba esa majestuosa pasión que arrebata el espíritu, que funde y disuelve todos los argumentos y teorías en una masa enmarañada y destruye, por el momento, el poder de la razón. Casi todos los hombres la poseen una vez en la vida, pero suele ser un atributo de juventud, el que conduce a la primera unión triunfante. Hurstwood, being an older man, could scarcely be said to retain the fire of youth, though he did possess a passion warm and unreasoning. It was strong enough to in- De Hurstwood, puesto que estaba más entrado en años, difícilmente cabría decir que conservaba la llama de la juventud, pero poseía una pasión fogosa e irracional que era lo bastante fuerte para 205 notes Dreiser’s Carrie duce the leaning toward him which, on Carrie’s part, we have seen. She might have been said to be imagining herself in love, when she was not. Women frequently do this. It flows from the fact that in each exists a bias toward affection, a craving for the pleasure of being loved. The longing to be shielded, bettered, sympathised with, is one of the attributes of the sex. This, coupled with sentiment and a natural tendency to emotion, often makes refusing difficult. It persuades them that they are in love. tr.de Celia Montolío despertar en Carrie esa atracción que ya hemos visto. Cabría decir que se imaginaba que estaba enamorada cuando en realidad no lo estaba. Las mujeres lo hacen a menudo, y se debe a que hay en ellas un sesgo hacia el cariño, un ansia del placer de ser amadas. El deseo de ser protegidas, de mejorar, de que se las comprenda, es uno de los atributos de su sexo. Ésta es la causa, unida al sentimentalismo y a su tendencia natural a emocionarse, de que a menudo les cueste negarse. Las convence de que están enamoradas. Esto es tanto más cierto si tenemos en cuenta que la intercesión de las pasiones es lo único que convence siempre. Como cualquier mujer, Carrie escuchaba con ternura todo aquello que le prometiera felicidad. Se inflamaba fácilmente con los sentimientos ajenos, pues era de naturaleza tierna y receptiva. De este modo Hurstwood, rebosante de amor, consiguió, en la flor de su capricho y mientras estaban juntos, hacerle sentir que verdaderamente estaba enamorada. Lejos de él, ya no estaba tan segura. Tan desafortunada circunstancia era la causa de la aflicción que ahora sentía. Once at home, she changed her clothes and straightened the rooms for herself. In the matter of the arrangement of the furniture she never took the housemaid’s opinion. That young woman invariably put one of the rocking-chairs in the corner, and Carrie as regularly moved it out. To-day she hardly noticed that it was in the wrong place, so absorbed was she in her own thoughts. She worked about the room until Drouet put in appearance at five o’clock. The drummer was flushed and excited and full of determination to know all about her relations with Hurstwood. Nevertheless, after going over the subject in his mind the livelong day, he was rather slouchy of it and wished it over with. He did not foresee serious consequences of any sort, and yet he rather hesitated to begin. Carrie was sitting by the window when he came in, rocking and looking out. «Well,» she said innocently, slouchy of her own mental discussion and wondering at his haste and ill-concealed excitement, «what makes you hurry so?» Una vez en casa, se cambió de ropa y puso orden en el apartamento. A la hora de colocar los muebles nunca aceptaba la opinión de la criada. La joven siempre ponía una de las mecedoras en el rincón, y con la misma frecuencia Carrie la quitaba de ahí. Hoy ni se dio cuenta de que estaba mal puesta, tan enfrascada seguía en sus pensamientos. Aun así, estuvo trajinando hasta que a las cinco llegó Drouet. El viajante venía acalorado y nervioso, dispuesto a enterarse de todo lo relativo a sus relaciones con Hurstwood. Se había tomado varias copas y estaba en condiciones de llevar a cabo su propósito. No obstante, tras haberse pasado todo el santo día repasando mentalmente el asunto, estaba bastante harto y quería ponerle punto final de una vez por todas. No preveía ningún tipo de consecuencias graves, y aun así no se decidía a empezar. Cuando entró, Carrie estaba sentada junto a la ventana, meciéndose y —Pero bueno —dijo con tono inocente, cansada de su propio debate interno y extrañada ante el apuro y la mal disimulada agitación de Drouet—, ¿a qué tanta prisa? Drouet hesitated, now that he was in her presence, uncertain as to what course to pursue. He was no diplomat. He could neither read nor see. Ahora que estaba en su presencia, Drouet vaciló, sin saber qué camino tomar. No tenía nada de diplomático. No sabía ni interpretar ni ver. «When did you get home?» he asked foolishly. —¿Cuándo has llegado? —preguntó tontamente. «Oh, an hour or so ago. What makes you ask that?» —Pues hará más o menos una hora: ¿por qué lo preguntas? «You weren’t here,» he said, «when I came back this morning, and I thought you had gone out.» —No estabas aquí cuando volví esta mañana, y pensé que habrías salido. «So I did,» said Carrie simply. «I went for a walk.» —Eso hice —se limitó a decir Carrie—. Salí a dar un paseo. Drouet looked at her wonderingly. For all his lack of dignity in such matters he did not know how to begin. He stared at her in the most flagrant manner until at last she said: Drouet la miró sorprendido. A pesar de que para este tipo de asuntos no tenía la menor dignidad, no sabía cómo empezar. Se quedó mirándola con descaro hasta que al final Carrie preguntó: 206 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío notes «What makes you stare at me so? What’s the matter?» —¿Por qué ¿Qué ocurre? «Nothing,» he answered. «I was just thinking.» —Nada —respondió él—. Sólo estaba pensando. «Just thinking what?» she returned smilingly, puzzled by his attitude. —Pensando ¿en qué? —repuso ella con una sonrisa, confusa ante su actitud. me miras así? «Oh, nothing—nothing much.» —Bah, en nada... poca cosa. «Well, then, what makes you look so?» —Bueno, pues entonces ¿a qué viene esa mirada? Drouet was standing by the dresser, gazing at her in a comic manner. He had laid off his hat and gloves and was now fidgeting with the little toilet pieces which were nearest him. He hesitated to believe that the pretty woman before him was involved in anything so unsatisfactory to himself. He was very much inclined to feel that it was all right, after all. Yet the knowledge imparted to him by the chambermaid was rankling in his mind. He wanted to plunge in with a straight remark of some sort, but he knew not what. Drouet estaba de pie junto a la cómoda, contemplándola de una manera cómica. Se había quitado los guantes y el sombrero y manoseaba un mantelito que tenía cerca. No llegaba a creerse que la mujer tan guapa que tenía delante estuviera metida en algo tan poco halagüeño para él. Tendía a pensar que seguramente no pasaba nada. Pero la información que le había comunicado la criada le roía por dentro. Quería entrar en materia con algún comentario directo, pero no sabía cómo. «Where did you go this morning?» he finally asked weakly. —¿Adónde fuiste esta mañana? —preguntó por fin, débilmente. «Why, I went for a walk,» said Carrie. Vaya, salí a dar un paseo —dijo Carrie. «Sure you did?» he asked. —¿Estás segura? «Yes, what makes you ask?» —Sí, ¿por qué lo preguntas? She was beginning to see now that he knew something. Instantly she drew herself into a more reserved position. Her cheeks b l a n c h e d s l i g h t l y. A estas alturas, Carrie empezaba a ver que ocurría algo que no había previsto. Drouet sabía algo. Inmediatamente adoptó una actitud más reservada. Sus mejillas palidecieron tenuemente. «I thought maybe you didn’t,» he said, beating about the bush in the most useless manner. —Creía que tal vez no —dijo él, con un rodeo completamente inútil. Carrie gazed at him, and as she did so her ebbing courage halted. She saw that he himself was hesitating, and with a woman’s intuition realised that there was no occasion for great alarm. Carrie le miró fijamente, y entonces recuperó el valor. Vio que el propio Drouet vacilaba y, con intuición de mujer, se dio cuenta de que no había motivos para alarmarse demasiado. «What makes you talk like that?» she asked, wrinkling her pretty forehead. «You act so funny to-night.» —¿Por qué hablas así? —preguntó, frunciendo su hermosa frente—. Estás muy raro hoy. « I f e e l f u n n y, » he answered. They looked at one another for a moment, and then Drouet plunged desperately into his subject. —Me siento raro —respondió. Se miraron un instante y acto seguido Drouet habló a la desesperada. «What’s this about Hurstwood?» he asked. —¿Qué hay entre Hurstwood y tú? —quiso saber. you and «Me and Hurstwood—what do you mean?» —¿Hurstwood y yo? ¿A qué te refieres? «Didn’t he come here a dozen times while I was away?» —¿Acaso no ha venido aquí un montón de veces mientras yo estaba fuera? «A dozen times,» repeated Carrie, guiltily. «No, but what do you mean?» —Un montón de veces... —repitió culpablemente Carrie—. No, pero ¿a qué te refieres? «Somebody said that you went out riding Alguien me ha dicho que salías todas las no207 Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío with him and that he came here every night.» ches a pasear con él en coche y que venía aquí. «No such thing,» answered Carrie. «It isn’t true. Who told you that?» —En absoluto —respondió Carrie—. No es cierto. ¿Quién te ha dicho eso? She was flushing scarlet to the roots of her hair, but Drouet did not catch the full hue of her face, owing to the modified light of the room. He was regaining much confidence as Carrie defended herself with denials. Se estaba poniendo roja como un tomate, pero la suave luz de la habitación impidió que Drouet percibiese todo el color que afloraba a su rostro. El viajante iba recuperando el aplomo a medida que Carrie se defendía con negativas. «Well, some one,» he said. «You’re sure you didn’t?» —Bueno, alguien —dijo—. ¿Estás segura de que no salías? «Certainly,» said Carrie. «You know how often he came.» —Por supuesto —dijo Carrie—. Ya sabes cuántas veces vino. Drouet paused for a moment and thought. Drouet hizo una pausa y pensó. «I know what you told me,» he said finally. —Yo lo que sé es lo que tú me has dicho — dijo finalmente. He moved nervously about, while Carrie looked at him confusedly. Jugueteó con el dije de su reloj mientras ella le miraba, confusa. «Well, I know that I didn’t tell you any such thing as that,» said Carrie, recovering herself. —Bueno, pues lo que yo sé es que no te dije semejante cosa —dijo Carrie, reponiéndose. «If I were you,» went on Drouet, ignoring her last remark, «I wouldn’t have anything to do with him. He’s a married man, you know.» —Si yo fuera tú —prosiguió Drouet, pasando por alto su último comentario—, no tendría nada que ver con él. Es un hombre casado, no sé si lo sabes. «Who—who is?» said Carrie, stumbling at the word. —¿Qui—quién? —dijo Carrie, trabándose con la palabra. «Why, Hurstwood,» said Drouet, noting the effect and feeling that he was delivering a telling blow. —Hurstwood, quién va a ser —dijo Drouet, advirtiendo el efecto y consciente de estar asestando un golpe certero. «Hurstwood!» exclaimed Carrie, rising. Her face had changed several shades since this announcement was made. She looked within and without herself in a half-dazed way. —¡Hurstwood! —exclamó ella, levantándose. Le había mudado varias veces el color del rostro desde que oyó la noticia. Se miró por dentro y por fuera, medio aturdida. «Who told you this?» she asked, forgetting that her interest was out of order and exceedingly incriminating. —¿Quién te lo ha contado? —preguntó, olvidando que su interés estaba fuera de lugar y que la incriminaba excesivamente. «Why, I know it. I’ve always known it,» said Drouet. —Bueno, el caso es que lo sé. Siempre lo he sabido —dijo Drouet. Carrie was feeling about for a right thought. She was making a most miserable showing, and yet feelings were generating within her which were anything but crumbling cowardice. Carrie buscaba a tientas una idea conveniente. Estaba haciendo un triste papel, pero, aun así, empezaron a brotar en su interior sentimientos que no eran sino el desmoronamiento de su cobardía. «I thought I told you,» he added. —Creí habértelo dicho —añadió Drouet. «No, you didn’t,» she contradicted, suddenly recovering her voice. «You didn’t do anything of the kind.» —Pues no —le contradijo Carrie, recuperando súbitamente la voz—.Jamás me has dicho nada semejante. Drouet listened to her in astonishment. This was something new. Drouet la escuchaba asombrado. Esto sí que era una novedad. «I thought I did,» he said. Carrie looked around her very solemnly, and then went over to the window. —Creía que sí —dijo. Carrie miró solemnemente a su alrededor y después se acercó a la ventana. 208 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «You oughtn’t to have had anything to do with him,» said Drouet in an injured tone, «after all I’ve done for you.» —No deberías haberte liado con él —dijo Drouet con tono dolido— después de todo lo que he hecho por ti. «You,» said Carrie, «you! What have you done for me?» —¿Tú? —dijo Carrie—. ¿Tú... qué has hecho tú por mí? Her little brain had been surging with contradictory feelings— shame at exposure, shame at Hurstwood’s perfidy, anger at Drouet’s deception, the mockery he had made at her. Now one clear idea came into her head. He was at fault. There was no doubt about it. Why did he bring Hurstwood out--Hurstwood, a married man, and never say a word to her? Never mind now about Hurstwood’s perfidy— why had he done this? Why hadn’t he warned her? There he stood now, guilty of this miserable breach of confidence and talking about what he had done for her! Su cabecita se había empezado a llenar de sentimientos contradictorios: vergüenza por el desenmascaramiento, humillación por la perfidia de Hurstwood, ira por la patraña... ¡Cómo la había puesto en ridículo! Una cosa tenía clara: Drouet se había portado mal. No había la menor duda. ¿Por qué había traído a Hurstwood sin decirle que estaba casado? Dejando de lado por un momento la perfidia de éste, ¿por qué había hecho eso Drouet? ¿Por qué no la había advertido? Ahí estaba: culpable de tan espantoso abuso de confianza y hablando de todo lo que había hecho por ella. « We l l , I l i k e t h a t , » e x c l a i m e d Drouet, little realising the fire his remark had generated. «I think I’ve done a good deal.» —¡Mira qué bonito! —exclamó Drouet, que poco se imaginaba el fuego que había encendido su comentario—. A mí me parece que he hecho mucho. «You have, eh?» she answered. «You’ve deceived me—that’s what you’ve done. You’ve brought your old friends out here under false pretences. You’ve made me out to be—Oh,» and with this her voice broke and she pressed her two little hands together tragically. —¿Conque sí, eh? —respondió Carrie— . Me has mentido, eso es lo que has hecho. Has traído aquí a tus amigotes dando a entender lo que no era. Me has hecho quedar como una... ¡ah! y aquí se le rompió la voz y entrelazó trágicamente las manitas. «I don’t see what that’s got to do with it,» said the drummer quaintly. —No veo qué tiene que ver esto con lo otro —dijo con tono extraño el viajante. «No,» she answered, recovering herself and shutting her teeth. «No, of course you don’t see. There isn’t anything you see. You couldn’t have told me in the first place, could you? You had to make me out wrong until it was too late. Now you come sneaking around with your information and your talk about what you have done.» —No —respondió ella, recuperándose y apretando los dientes—. No, por supuesto que no lo ves. No ves nada. Qué, no pudiste decírmelo al principio, ¿verdad que no? Tuviste que hacerme quedar como lo que no soy hasta que era demasiado tarde. Ahora vienes aquí, rastreramente, con tu información y tus cuentos sobre lo que yo he hecho. Drouet had never suspected this side of Carrie’s nature. She was alive with feeling, her eyes snapping, her lips quivering, her whole body sensible of the injury she felt, and partaking of her wrath. Drouet jamás había sospechado esta faceta de la naturaleza de Carrie. Era puro sentimiento: sus ojos echaban chispas, le temblaban los labios, su cuerpo entero registraba el ultraje y participaba de su ira. «Who’s sneaking?» he asked, mildly conscious of error on his part, but certain that he was wronged. —¿Quién dices que es rastrero? —preguntó, vagamente consciente de que había cometido un error pero convencido de que era injusta con él. «You are,» stamped Carrie. «You’re a horrid, conceited coward, that’s what you are. If you had any sense of manhood in you, you wouldn’t have thought of doing any such thing.» —Tú —espetó Carrie—. Eres un fanfarrón y un presuntuoso, eso es lo que eres. Si tuvieras la menor idea de lo que es la hombría ni se te habría pasado por la cabeza hacer semejante cosa. The drummer stared. El viajante la miró. «I’m not a coward,» he said. «What do you mean by going with other men, anyway?» —No soy un presuntuoso —dijo—. Además, ¿qué te crees que haces yéndote con otros hombres? «Other men!» exclaimed Carrie. «Other men—you know better than that. I did go with Mr. Hurstwood, but whose fault was —¡Otros hombres! —exclamó Carrie— . Otros hombres, sabes que eso no es cierto. Sí que me fui con el señor Hurstwood, 209 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío it? Didn’t you bring him here? You told him yourself that he should come out here and take me out. Now, after it’s all over, you come and tell me that I oughtn’t to go with him and that he’s a married man.» pero ¿quién tuvo la culpa? ¿Acaso no fuiste tú quien le trajo aquí? Tú mismo le dijiste que viniera y me sacara por ahí. Ahora que todo ha terminado vienes y me dices que no le vea y que está casado. She paused at the sound of the last two words and wrung her hands. The knowledge of Hurstwood’s perfidy wounded her like a knife. «Oh,» she sobbed, repressing herself wonderfully and keeping her eyes dry. «Oh, oh!» Esta palabra la hizo detenerse. Se retorció las manos; la perfidia de Hurstwood la hería como un cuchillo. —Ay —sollozó, conteniéndose de manera admirable y evitando que se le humedecieran los ojos—. ¡Ay! «Well, I didn’t think you’d be running around with him when I was away,» insisted Drouet. —Bueno, no pensé que te dedicarías a salir por ahí con él mientras yo estaba fuera —insistió Drouet. «Didn’t think!» said Carrie, now angered to the core by the man’s peculiar attitude. «Of course not. You thought only of what would be to your satisfaction. You thought you’d make a toy of me—a plaything. Well, I’ll show you that you won’t. I’ll have nothing more to do with you at all. You can take your old things and keep them,» and unfastening a little pin he had given her, she flung it vigorously upon the floor and began to move about as if to gather up the things which belonged to her. —¡No pensaste! —dijo Carrie, hecha un basilisco por la peculiar actitud del viajante— . ¡Faltaría más! Sólo pensabas en tu propia satisfacción. Pensabas que podrías hacer de mí un juguete. Bueno, pues te demostraré que no. No quiero volver a tener nada que ver contigo. Te puedes llevar todos tus trastos y quedártelos y, desabrochándose del cuello un pequeño alfiler que le había regalado, lo tiró enérgicamente al suelo y se puso a trajinar como si fuese a recoger sus pertenencias. By this Drouet was not only irritated but fascinated the more. He looked at her in amazement, and finally said: Además de irritarle, a Drouet todo le iba fascinando cada vez más. La miró con asombro y al fin dijo: «I don’t see where your wrath comes in. I’ve got the right of this thing. You oughtn’t to have done anything that wasn’t right after all I did for you.» — Tu c ó l e r a e s t á f u e r a d e l u g a r. E s toy en mi derecho. No deberías haberte portado mal después de todo lo que he hecho por ti. «What have you done for me?» asked Carrie blazing, her head thrown back and her lips parted. —¿Qué es lo que has hecho por mí? —preguntó Carrie; estaba enardecida, tenía la cabeza echada hacia atrás y los labios entreabiertos. «I think I’ve done a good deal,» said the drummer, looking around. «I’ve given you all the clothes you wanted, haven’t I? I’ve taken you everywhere you wanted to go. You’ve had as much as I’ve had, and more too.» —Yo creo que he hecho bastante —dijo Drouet mirando a un lado y a otro—. Te he dado toda la ropa que quenas, ¿o no? Te he llevado a todos los sitios a los que querías ir. Has tenido todo lo que yo he tenido, y más. Carrie was not ungrateful, whatever else might be said of her. In so far as her mind could construe, she acknowledged benefits received. She hardly knew how to answer this, and yet her wrath was not placated. She felt that the drummer had injured her irreparably. Se diga lo que se diga de Carrie, no era una desagradecida. En la medida en que era capaz de analizar las cosas, reconocía los bienes recibidos. No sabía cómo responder, pero aun así su ira no se aplacó. Le parecía que el viajante le había hecho un daño irreparable. «Did I ask you to?» she returned. —¿Acaso te lo pedí? —repuso. «Well, I did it,» said Drouet, «and you took it.» —Bueno, yo lo hice —dijo Droiret— y tú lo aceptaste. «You talk as though I had persuaded you,» answered Carrie. «You stand there and throw up what you’ve done. I don’t want your old things. I’ll not have them. You take them to-night and do what you please with them. I’ll not stay here another minute.» —Hablas como si te hubiera convencido yo —respondió Carrie—. Te quedas ahí más ancho que largo y me echas en cara lo que has hecho. No quiero tus trastos. Me niego a quedármelos. Esta noche te los llevas y haces con ellos lo que te venga en gana. No me quedo aquí ni un minuto más. «That’s nice!» he answered, becoming angered now at the sense of his own approaching loss. «Use everything and abuse me and then walk off. That’s just like a woman. —¡Muy bonito! —respondió él, enfadándose ahora que veía que estaba a p u n t o d e p e r d e r l a — . Te a p r o v e c h a s , m e i n s u l t a s y t e l a rg a s . T í p i c o d e l a s 210 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío I take you when you haven’t got anything, and then when some one else comes along, why I’m no good. I always thought it’d come out that way.» m u j e r e s . Te r e c o j o c u a n d o n o t i e n e s n a d a y, h a l a , l l e g a o t r o y y o y a n o t e sirvo. Siempre pensé que así iban a ser las cosas. He felt really hurt as he thought of his treatment, and looked as if he saw no way of obtaining justice. Estaba sinceramente entristecido por el trato que recibía y parecía como si no viera modo de hacer justicia. «It’s not so,» said Carrie, «and I’m not going with anybody else. You have been as miserable and inconsiderate as you can be. I hate you, I tell you, and I wouldn’t live with you another minute. You’re a big, insulting»— here she hesitated and used no word at all— »or you wouldn’t talk that way.» —No es así —dijo Carrie—, y no me voy con nadie. No podrías haber sido más miserable y desconsiderado. Te odio, ¿sabes?, y por nada viviría contigo ni un minuto más. Eres un enorme, insultante... —y aquí vaciló y se abstuvo de completar la frase— y si no no dirías lo que dices. She had secured her hat and jacket and slipped the latter on over her little evening dress. Some wisps of wavy hair had loosened from the bands at the side of her head and were straggling over her hot, red cheeks. She was angry, mortified, grief-stricken. Her large eyes were full of the anguish of tears, but her lids were not yet wet. She was distracted and uncertain, deciding and doing things without an aim or conclusion, and she had not the slightest conception of how the whole difficulty would end. Había cogido el sombrero y se había echado la chaqueta por encima del vestidito. Por sus mejillas, acaloradas y enrojecidas, caían desordenadamente varios mechones de cabello ondulado que se habían soltado del lazo que le cubría las sienes. Estaba enfadada, humillada, abatida de dolor. Lágrimas de angustia inundaban sus enormes ojos, pero los párpados aún no estaban húmedos. Estaba trastornada y vacilante, decidiendo y actuando sin objetivos ni conclusiones concretas, y no tenía la menor idea de cómo iba a terminar este enredo. «Well, that’s a fine finish,» said Drouet. «Pack up and pull out, eh? You take the cake. I bet you were knocking around with Hurstwood or you wouldn’t act like that. I don’t want the old rooms. You needn’t pull out for me. You can have them for all I care, but b’George, you haven’t done me right.» —Vaya, éste sí que es un bonito final —dijo Drouet—. ¡Coger los bártulos y puerta! Te llevas todos los premios. Me apuesto lo que sea a que has salido por ahí con Hurstwood; si no, tendrías otra actitud. No quiero el maldito apartamento. Por mí no hace falta que te largues; para lo que me importa, te lo puedes quedar, pero, ¡diantre!, no te has portado bien conmigo. «I’ll not live with you,» said Carrie. «I don’t want to live with you. You’ve done nothing but brag around ever since you’ve been here.» —No voy a vivir contigo —dijo Carrie—. No quiero vivir contigo. No has hecho más que fanfarronear desde que has llegado. «Aw, I haven’t anything of the kind,» he answered. —Mentira, no he fanfarroneado nada. Carrie walked over to the door. «Where are you going?» he said, stepping over and heading her off. Carrie se acercó a la puerta. —¿Adónde vas? —dijo él, dando una zancada y cortándole el PASO. «Let me out,» she said. —Déjame salir —dijo ella. «Where are you going?» he repeated. —¿Adónde vas? —repitió. He was, above all, sympathetic, and the sight of Carrie wandering out, he knew not where, affected him, despite his grievance. Carrie merely pulled at the door. Drouet, ante todo, era un hombre cariñoso, y ver que Carrie se marchaba no sabía adónde le afectaba, por muy agraviado que se sintiera. Carrie se limitó a tirar de la puerta. The strain of the situation was too much for her, however. She made one more vain effort and then burst into tears. Pero no pudo con tanta tensión. En vano hizo un nuevo esfuerzo, y acto seguido se echó a llorar. «Now, be reasonable, Cad,» said Drouet gently. «What do you want to rush out for this way? You haven’t any place to go. Why not stay here now and be quiet? I’ll not bother you. I don’t want to stay here any longer.» —Venga, Cad, sé razonable —dijo con tiento Drouet—. ¿Para qué quieres irte así, con esas prisas? No tienes adónde ir. ¿Qué tal si te quedas aquí, tranquila? No te molestaré. No quiero seguir aquí. 211 notes brag 1 intr. talk boastfully. 2 tr. boast about. 1 a card-game like poker. 2 a boastful statement; boastful talk. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Carrie had gone sobbing from the door to the window. She was so overcome she could not speak. Carrie se había ido sollozando de la puerta a la ventana. Tan abrumada estaba que no podía ni hablar. «Be reasonable now,» he said. «I don’t want to hold you. You can go if you want to, but why don’t you think it over? Lord knows, I don’t want to stop you.» Venga, sé razonable. No quiero retenerte aquí. Si quieres puedes irte, pero ¿qué tal si te lo piensas mejor? Sabe Dios que no quiero impedírtelo. He received no answer. Carrie was quieting, however, under the influence of his plea. No obtuvo respuesta. No obstante, sus ruegos consiguieron que Carrie se fuera tranquilizando. «You stay here now, and I’ll go,» he added at last. —A ver, tú quédate aquí, que yo me voy — añadió al fin. Carrie listened to this with mingled feelings. Her mind was shaken loose from the little mooring of logic that it had. She was stirred by this thought, angered by that—her own injustice, Hurstwood’s, Drouet’s, their respective qualities of kindness and favour, the threat of the world outside, in which she had failed once before, the impossibility of this state inside, where the chambers were no longer justly hers, the effect of the argument upon her nerves, all combined to make her a mass of jangling fibres—an anchorless, storm-beaten little craft which could do absolutely nothing but drift. Carrie le escuchó, confusa. Las pequeñas amarras de lógica que tenía en la cabeza se habían soltado. Esta idea la turbaba, aquella otra la enfadaba. Su propia injusticia, la de Hurstwood, la de Drouet, la bondad y los favores que eran cualidades de ambos, la amenaza del mundo exterior, en el que ya antes había fracasado, la imposibilidad de mantener esta situación ahí dentro, en unas habitaciones que en justicia ya no le pertenecían; todo esto, sumado al efecto de la discusión, le había puesto los nervios de punta: era un barquito sin ancla, azotado por la tormenta, incapaz de hacer otra cosa que ir a la deriva. «Say,» said Drouet, coming over to her after a few moments, with a new idea, and putting his hand upon her. —Oye —dijo Drouet, acercándose al cabo de unos instantes con una nueva idea y apoyando en ella la mano. «Don’t!» said Carrie, drawing away, but not removing her handkerchief from her eyes. «Never mind about this quarrel now. Let it go. You stay here until the month’s out, anyhow, and then you can tell better what you want to do. Eh?» —No me toques —dijo Carrie; se apartó, pero sin quitarse el pañuelo de los ojos. —No te preocupes ahora por esta pelea. Olvídalo. Al menos, quédate aquí hasta que termine el mes, y después ya sabrás mejor lo que quieres hacer. ¿Te parece? Carrie made no answer. «You’d better do that,» he said. «There’s no use your packing up now. You can’t go anywhere.» Still he got nothing for his words. Carrie no respondió. —Será mejor que te quedes. De nada sirve que hagas las maletas ahora. No puedes ir a ningún sitio. De nuevo, sus palabras se toparon con el silencio. «If you’ll do that, we’ll call it off for the present and I’ll get out.» —Si te quedas, zanjamos la cuestión por el momento y me voy. Carrie lowered her handkerchief slightly and looked out of the window. Carrie apartó un poco el pañuelo y miró por la ventana. «Will you do that?» he asked. —¿Harás lo que te digo? —preguntó Drouet. Still no answer. Una vez más, la callada por respuesta. «Will you?» he repeated. —¿Lo harás? —repitió. She only looked vaguely into the street. Carrie tenía la mirada perdida en la calle. «Aw! come on,» he said, «tell me. Will you?» —¡Ah, venga! Dímelo. ¿Lo harás? «I don’t know,» said Carrie softly, forced to answer. —No sé —dijo ella suavemente, forzada a responder. «Promise me you’ll do that,» he said, —Prométeme que lo harás y de212 notes jangle 1 : to talk idly 2 : to quarrel verbally 3 : to make a harsh or discordant often ringing sound <keys jangling in my pocket> 1 : to utter or sound in a discordant, babbling, or chattering way 2 a : to cause to sound harshly or inharmoniously b : to excite to tense irritation <jangled nerves> Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «and we’ll quit talking about it. It’ll be the best thing for you.» jamos de hablar del tema. Será lo mejor para ti. Carrie heard him, but she could not bring herself to answer reasonably. She felt that the man was gentle, and that his interest in her had not abated, and it made her suffer a pang of regret. She was in a most helpless plight. Carrie le oyó pero no fue capaz de responder razonablemente. Él era tierno y su interés por ella no había disminuido, y tuvo remordimientos de conciencia. Estaba en una situación desesperada. As for Drouet, his attitude had been that of the jealous lover. Now his feelings were a mixture of anger at deception, sorrow at losing Carrie, misery at being defeated. He wanted his rights in some way or other, and yet his rights included the retaining of Carrie, the making her feel her error. Drouet se había portado como el típico amante celoso. En estos momentos, sus sentimientos eran una mezcla de enfado por el engaño, pena por perder a Carrie y sufrimiento por su derrota. Quería que se cumplieran sus derechos a toda costa, pero sus derechos incluían retener a Carrie, hacerle sentir el error que había cometido. «Will you?» he urged. —¿Lo harás? —le apremió. «Well, I’ll see,» said Carrie. —Bueno, ya veré —dijo Carrie. This left the matter as open as before, but it was something. It looked as if the quarrel would blow over, if they could only get some way of talking to one another. Carrie was ashamed, and Drouet aggrieved. He pretended to take up the task of packing some things in a valise. Aunque la cuestión seguía tan abierta como antes, eso ya era algo. Daba la impresión de que la pelea caería en el olvido si conseguían encontrar la manera de hablarse. Carrie estaba avergonzada y Drouet ofendido. Hizo como que se ponía a guardar unas cosas en una bolsa de viaje. Now, as Carrie watched him out of the corner of her eye, certain sound thoughts came into her head. He had erred, true, but what had she done? He was kindly and goodnatured for all his egotism. Throughout this argument he had said nothing very harsh. On the other hand, there was Hurstwood—a greater deceiver than he. He had pretended all this affection, all this passion, and he was lying to her all the while. Oh, the perfidy of men! And she had loved him. There could be nothing more in that quarter. She would see Hurstwood no more. She would write him and let him know what she thought. Thereupon what would she do? Here were these rooms. Here was Drouet, pleading for her to remain. Evidently things could go on here somewhat as before, if all were arranged. It would be better than the street, without a place to lay her head. Mientras le miraba por el rabillo del ojo, a Carrie le vinieron a la cabeza varias ideas irrebatibles. Drouet había errado, cierto; pero ¿y ella, qué? A pesar de su egoísmo, era amable y bondadoso. En toda la discusión no había dicho nada demasiado duro. Por otra parte, ahí estaba Hurstwood: como impostor le superaba con creces. Tanto afecto, tanta pasión, habían sido fingidos. ¡Ah, la perfidia de los hombres! Y ella le había amado. Ahí ya no podía haber nada. No volvería a verle. Le escribiría para hacerle saber lo que pensaba. Y después, ¿qué? Ahí estaba el apartamento. Ahí estaba Drouet, rogándole que se quedase. Era evidente que podía seguir ahí, más o menos como antes, si se organizaba bien. Mejor esto que la calle, donde no encontraría ni un lugar donde apoyar la cabeza. All this she thought of as Drouet rummaged the drawers for collars and laboured long and painstakingly at finding a shirt- stud. He was in no hurry to rush this matter. He felt an attraction to Carrie which would not down. He could not think that the thing would end by his walking out of the room. There must be some way round, some way to make her own up that he was right and she was wrong—to patch up a peace and shut out Hurstwood for ever. Mercy, how he turned at the man’s shameless duplicity. Todo esto pensaba mientras Drouet revolvía los cajones en busca de cuellos de camisa y se dedicaba concienzudamente a buscar un gemelo. No tenía ninguna prisa por acelerar el asunto. Era incapaz de aplacar la atracción que sentía por Carrie. Le resultaba inconcebible que la cosa pudiera terminar en el momento en que cruzara la puerta. Tenía que haber alguna otra manera, algún modo de hacerle admitir que él tenía razón y ella no, de hacer las paces y cerrarle la puerta a Hurstwood para siempre. ¡Santo cielo! ¡Cómo le sublevaba la desvergonzada duplicidad de Hurstwood! «Do you think,» he said, after a few moments’ silence, «that you’ll try and get on the stage?» —¿Crees —dijo, tras unos instantes de silencio— que intentarás ser actriz? He was wondering what she was intending. Se preguntaba qué planes tendría. «I don’t know what I’ll do yet,» said Carrie. Aún no sé lo que voy a hacer —dijo Carrie. 213 notes abate. 1 a : to put an end to <abate a nuisance> b : NULLIFY <abate a writ> 2 a : to reduce in degree or intensity : MODERATE b : to reduce in value or amount : make less especially by way of relief <abate a tax> 3 : DEDUCT, OMIT <abate part of the price> 4 a : to beat down or cut away so as to leave a figure in relief b obsolete : BLUNT 5 : DEPRIVE 1 : to decrease in force or intensity 2 a : to become defeated or become null or void b : to decrease in amount or value abate [wind, storm] amainar [fever] bajar [flood] retirarse; bajar [noise] disminuir [anger] aplacarse [pain, symptoms] remitir [enthusiasm] moderarse rummage — v. 1 tr. & (foll. by in, through, among) intr. search, esp. untidily and unsystematically. 2 tr. (foll. by out, up) find among other things. 3 tr. (foll. by about) disarrange; make untidy in searching. — n. 1 an instance of rummaging. 2 things found by rummaging; a miscellaneous accumulation. Dreiser’s Carrie «If you do, maybe I can help you. I’ve got a lot of friends in that line.» She made no answer to this. «Don’t go and try to knock around now without any money. Let me help you,» he said. «It’s no easy thing to go on your own hook here.» Carrie only rocked back and forth in her chair. tr.de Celia Montolío —Si lo haces, tal vez te pueda ayudar. Tengo muchos amigos en ese mundillo. Carrie no respondió. —No intentes andar por ahí sin dinero. Déjame ayudarte. No es nada fácil moverse por esta ciudad sin que te echen una mano. Carrie siguió meciéndose sin responder. «I don’t want you to go up against a hard game that way.» He bestirred himself about some other details and Carrie rocked on. —No quiero que te lances así a un juego tan duro —dijo Drouet. Se entretuvo con un par de detalles más y Carrie siguió meciéndose. «Why don’t you tell me all about this thing,» he said, after a time, «and let’s call it off? You don’t really care for Hurstwood, do you?» —¿Por qué no me lo cuentas todo —dijo al cabo de un rato— y lo olvidamos? A Hurstwood no le quieres de verdad, ¿a que no? «Why do you want to start on that again?» said Carrie. «You were to blame.» —¿Para qué vuelves a empezar con eso? — dijo Carrie—. La culpa fue tuya. «No, I wasn’t,» he answered. notes —No, no lo fue —respondió él. «Yes, you were, too,» said Carrie. «You shouldn’t have ever told me such a story as that.» —Sí, sí que lo fue. No tendrías que haberme contado semejante historia. «But you didn’t have much to do with him, did you?» went on Drouet, anxious for his own peace of mind to get some direct denial from her. —Pero no has tenido mucho que ver con él, ¿no? —continuó Drouet, que, por su propia paz de espíritu, ansiaba que Carrie lo negase directamente. «I won’t talk about it,» said Carrie, pained at the quizzical turn the peace arrangement had taken. —Me niego a hablar de eso —dijo Carrie, dolida por el giro estrambótico que había tomado el acuerdo de paz. «What’s the use of acting like that now, Cad?» insisted the drummer, stopping in his work and putting up a hand expressively. «You might let me know where I stand, at least.» —¿De qué sirve portarse así ahora, Cad? —insistió el viajante, haciendo una pausa en su tarea y alzando una mano con gesto expresivo—. A1 menos podrías decirme cómo quedo yo en todo esto. «I won’t,» said Carrie, feeling no refuge but in anger. «Whatever has happened is your own fault.» —No me da la gana —dijo Carrie, que no hallaba más refugio que en la ira—. Lo que haya podido pasar es culpa tuya. «Then you do care for him?» said Drouet, stopping completely and experiencing a rush of feeling. —Entonces sí que le quieres —dijo Drouet. Se paró en seco; le sobrevino un aluvión de emociones. « O h , s t o p ! » s a i d C a r r i e . « We l l , I’ll not be made a fool of,» e x c l a i m e d D r o u e t . « Yo u m a y t r i f l e around with him if you want to, but y o u c a n ’ t l e a d m e . Yo u c a n t e l l m e or not, just as you want to, but I won’t fool any longer!» —Ah, déjalo ya —dijo Carrie. —¡Bueno, pues no pienso tolerar que nadie se ría de mí! —exclamó Drouet—. Tontea con él si quieres, pero a mí no me vas a engañar. Si quieres me lo cuentas y si no no, como te venga en gana: pero lo que es yo, me niego a seguir haciendo el ridículo. He shoved the last few remaining things he had laid out into his valise and snapped it with a vengeance. Then he grabbed his coat, which he had laid off to work, picked up his gloves, and started out. Metió las últimas cosas que había seleccionado en la bolsa de viaje y la cerró con un furioso chasquido. Después agarró el abrigo, que se había quitado para ponerse manos a la obra, recogió los guantes y se dispuso a marcharse. «You can go to the deuce as far as I am concerned,» he said, as he reached the door. «I’m no sucker,» and with that he opened it with a jerk and closed it equally vigorously. —Por mí te puedes ir al diablo — dijo al llegar a la puerta—; no soy ningún pelele y con éstas abrió la puerta de golpe y la cerró con idéntico vigor. 214 shove 1 tr. (also absol.) push vigorously; move by hard or rough pushing (shoved him out of the way). 2 intr. (usu. foll. by along, past, through, etc.) make one’s way by pushing (shoved through the crowd). 3 tr. colloq. put somewhere (shoved it in the drawer). Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Carrie listened at her window view, more astonished than anything else at this sudden rise of passion in the drummer. She could hardly believe her senses—so goodnatured and tractable had he invariably been. It was not for her to see the wellspring of human passion. A real flame of love is a subtle thing. It burns as a will-o’-the-wisp, dancing onward to fairylands of delight. It roars as a furnace. Too often jealousy is the quality upon which it feeds. Desde la ventana, Carrie escuchó, más asombrada que otra cosa, la súbita efusión pasional del viajante. Apenas daba crédito a lo que veía, tan afable y complaciente había sido siempre Drouet. No supo ver el manantial de la pasión humana. La auténtica llama del amor es una cosa sutil. Arde como un fuego fatuo y se aleja danzando a tierras de belleza y placeres. Su fragor es como el de una caldera; con demasiada frecuencia, son los celos los que la alimentan. Chapter XXIV Capítulo XXV notes ASHES OF TINDER—A FACE AT THE WINDOW That night Hurstwood remained down town entirely, going to the Palmer House for a bed after his work was through. He was in a fevered state of mind, owing to the blight his wife’s action threatened to cast upon his entire future. While he was not sure how much significance might be attached to the threat she had made, he was sure that her attitude, if long continued, would cause him no end of trouble. She was determined, and had worsted him in a very important contest. How would it be from now on? He walked the floor of his little office, and later that of his room, putting one thing and another together to no avail. Aquella noche, Hurstwood se quedó en el centro de la ciudad. Una vez concluido su trabajo, se fue a dormir a Palmer House. La desgracia que la iniciativa de su mujer amenazaba con arrojar sobre toda su fortuna le había sumido en un estado febril. Aunque no estaba seguro de la importancia que cabía atribuir a tal amenaza, sí lo estaba de que la actitud de la señora Hurstwood, en caso de durar mucho, le acarrearía un sinfín de trastornos. Estaba decidida y le había vencido en una contienda muy significativa. ¿Cómo iban a ser las cosas a partir de ahora? Estuvo paseándose por la pequeña oficina y después por la habitación, encajando una cosa con otra pero sin sacar nada en claro. No conseguía ver cómo había que ajustar las cosas ahora. Mrs. Hurstwood, on the contrary, had decided not to lose her advantage by inaction. Now that she had practically cowed him, she would follow up her work with demands, the acknowledgment of which would make her word LAW in the future. He would have to pay her the money which she would now regularly demand or there would be trouble. It did not matter what he did. She really did not care whether he came home any more or not. The household would move along much more pleasantly without him, and she could do as she wished without consulting any one. Now she proposed to consult a lawyer and hire a detective. She would find out at once just what advantages she could gain. La señora Hurstwood, por el contrario, estaba empeñada en impedir que la inactividad menguase ni un ápice de la ventaja que sacaba a su marido. Ahora que le tenía prácticamente acobardado, reforzaría su plan con exigencias que, una vez aceptadas, convertirían en el futuro su palabra en ley. Como no le pagase el dinero que iba a empezar a exigirle con regularidad, le iba a crear dificultades. Le tenía sin cuidado lo que hiciera Hurstwood. Francamente, le daba lo mismo que volviese a casa o no. Los asuntos domésticos seguirían su curso mucho mejor sin él, y ella podría hacer lo que le viniera en gana sin consultar con nadie. Se proponía recurrir a un abogado y contratar a un detective. Se iba a enterar inmediatamente de las ventajas que podía obtener. Hurstwood walked the floor, mentally arranging the chief points of his situation. «She has that property in her name,» he kept saying to himself. «What a fool trick that was. Curse it! What a fool move that was.» Hurstwood medía el suelo a zancadas, organizando en su cabeza los principales aspectos de la situación. «Tiene la finca aquella a su nombre —se decía una y otra vez—. ¡Vaya truco tonto! ¡Maldita sea! ¡Vaya paso en falso! » He also thought of his managerial position. «If she raises a row now I’ll lose this thing. They won’t have me around if my name gets in the papers. My friends, too!» He grew more angry as he thought of the talk any action on her part would create. How would the papers talk about it? Every man he knew would be wondering. He would have to explain and deny and make Pensaba también en su puesto de gerente. «Si arma un alboroto ahora, lo perderé. No querrán que me quede si sale mi nombre en los periódicos. ¡Y perderé a mis amigos también!» Se mordió el labio al imaginarse los rumores que levantaría cualquier medida que tomase su esposa. ¿Cómo lo contarían los periódicos? Sus conocidos se quedarían atónitos. Tendría que dar explicaciones, negar cosas y presentarse ante to215 worsted 1. lo peor, 2. sometida, vencida, dominada, derrotada, 3. tela, cordón o hilo de estambre hecho con hebras largas [generalmente de algodón] retorcidas. worsted n. a) a fine smooth yarn spun from combed long staple wool. b) fabric made from this. Etymology Worste(a)d in S. England Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío a general mark of himself. Then Moy would come and confer with him and there would be the devil to pay. dos como una víctima. Entonces vendría Hogg a consultar con él, y las consecuencias serían de lo más desagradables. Many little wrinkles gathered between his eyes as he contemplated this, and his brow moistened. He saw no solution of anything— not a loophole left. Un sinfín de arruguitas le surcó el entrecejo mientras consideraba estas posibilidades, y se le humedeció la frente. No veía ninguna solución, no quedaba escapatoria. Through all this thoughts of Carrie flashed upon him, and the approaching affair of Saturday. Tangled as all his matters were, he did not worry over that. It was the one pleasing thing in this whole rout of trouble. He could arrange that satisfactorily, for Carrie would be glad to wait, if necessary. He would see how things turned out to-morrow, and then he would talk to her. They were going to meet as usual. He saw only her pretty face and neat figure and wondered why life was not arranged so that such joy as he found with her could be steadily maintained. How much more pleasant it would be. Then he would take up his wife’s threat again, and the wrinkles and moisture would return. Por si fuera poco, irrumpían en su cabeza imágenes fugaces de Carrie y del inminente plan del sábado. Por muy enmarañados que estuvieran sus asuntos, eso no le preocupaba. Era la única cosa grata en medio de aquel tumulto de contrariedades. Algo que podría resolver perfectamente, porque Carrie no tendría ningún inconveniente en esperar si fuera necesario. Mañana vería qué giro tomaba todo y después hablaría con ella. Iban a encontrarse como de costumbre. No veía más que su hermoso rostro y su buena figura, y se preguntaba por qué la vida no permitía que la alegría que con ella encontraba pudiera prolongarse sin alteraciones. ¡Cuánto más agradable sería! Pero entonces volvía a pensar en la amenaza de su mujer, y volvían las arrugas y los sudores. In the morning he came over from the hotel and opened his mail, but there was nothing in it outside the ordinary run. For some reason he felt as if something might come that way, and was relieved when all the envelopes had been scanned and nothing suspicious noticed. He began to feel the appetite that had been wanting before he had reached the office, and decided before going out to the park to meet Carrie to drop in at the Grand Pacific and have a pot of coffee and some rolls. While the danger had not lessened, it had not as yet materialised, and with him no news was good news. If he could only get plenty of time to think, perhaps something would turn up. Surely, surely, this thing would not drift along to catastrophe and he not find a way out. Por la mañana fue del hotel a la oficina y abrió su correo, pero aparte de lo acostumbrado no había nada. Por algún motivo, pensaba que tal vez llegase algo fuera de lo normal, y se tranquilizó después de echar un vistazo a todos los sobres sin descubrir nada sospechoso. Le empezó a entrar el apetito que le había faltado antes de llegar a la oficina, y decidió que antes de ir al parque a encontrarse con Carrie se pasaría por el Grand Pacific a tomarse un café con panecillos. Aunque el peligro no había disminuido, aún no se había materializado, y el hecho de que no hubiera noticias se le antojaba buena señal. Ojalá pudiera sacar tiempo para pensar; tal vez así se le ocurriese‘ algo. Seguro, seguro que este asunto no iba a desembocar en una catástrofe y que acabaría encontrando una salida. His spirits fell, however, when, upon reaching the park, he waited and waited and Carrie did not come. He held his favourite post for an hour or more, then arose and began to walk about restlessly. Could something have happened out there to keep her away? Could she have been reached by his wife? Surely not. So little did he consider Drouet that it never once occurred to him to worry about his finding out. He grew restless as he ruminated, and then decided that perhaps it was nothing. She had not been able to get away this morning. That was why no letter notifying him had come. He would get one to-day. It would probably be on his desk when he got back. He would look for it at once. Pero se le cayó el alma a los pies cuando, ya en el parque, esperó y esperó y Carrie no llegaba. Guardó su plaza favorita durante una hora o más; después se levantó y empezó a pasear, inquieto. ¿Habría pasado algo que le impidiera venir? ¿Se habría puesto su esposa en contacto con ella...? No, claro que no. En tan poca consideración tenía a Drouet que ni por un momento se le ocurrió pensar en que lo hubiera descubierto. Jugueteó con el dije del reloj sin dejar de cavilar, y luego llegó a la conclusión de que no pasaba nada. Le habría sido imposible escaparse esta mañana; por eso no le había llegado ninguna carta de aviso. A lo largo del día recibiría una. Probablemente, estaría sobre su mesa cuando volviera; lo primero que haría sería buscar la carta. After a time he gave up waiting and drearily headed for the Madison car. To add to his distress, the bright blue sky became overcast with little fleecy clouds which shut out the sun. The wind veered to the east, and by the time he reached his office it was threatening to drizzle all afternoon. Pero estos pensamientos sólo le aportaban una tranquilidad pasajera. En otros momentos caía presa de dolorosas dudas. El humillante altercado con su mujer regresaba con una nitidez mortificante. Volvía a ver aquel destello de superioridad en sus ojos. La veía diciendo: «Tal vez hables con un abogado si no quieres hablar conmigo». ¡Ah, endiablada criatura de hielo! ¿Cómo podía haberse casado con semejante mujer? Sacudió la cabe216 notes confer 1 tr. (often foll. by on, upon) grant or bestow (a title, degree, favour, etc.). 2 intr. (often foll. by with) converse, consult. Conceder, conferir, otorgar / conferenciar con rout 1 n. 1a disorderly retreat of defeated troops. 2 a an assemblage or company esp. of revellers or rioters. b Law an assemblage of three or more persons who have made a move towards committing an illegal act. 3 riot, tumult, disturbance, clamour, fuss Turba, barullo, jaleo. 4 Brit. archaic a large evening party or reception. v.tr. put to rout. rout 2 v. 1intr. & tr. = root 2 [root 2 v. 1 a intr. (of an animal, esp. a pig) turn up the ground with the snout, beak, etc., in search of food. b tr. (foll. by up) turn up (the ground) by rooting. 2 a intr. (foll. by around, in, etc.) rummage. b tr. (foll. by out or up) find or extract by rummaging. 3intr. (foll. by for) US sl. encourage by applause or support. 2tr. cut a groove, or any pattern not extending to the edges, in (a wooden or metal surface). Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío za al pensar en ella. Al cabo de un rato, renunció a seguir esperando y se encaminó con paso lóbrego hacia el tranvía de la calle Madison. Para colmo de su aflicción, el cielo azul y luminoso se encapotó con pequeñas nubes algodonosas que tapaban el sol. El viento viró hacia el este, y cuando llegó a la oficina amenazaba ya con lloviznar toda la tarde. He went in and examined his letters, but there was nothing from Carrie. Fortunately, there was nothing from his wife either. He thanked his stars that he did not have to confront that proposition just now when he needed to think so much. He walked the floor again, pretending to be in an ordinary mood, but secretly troubled beyond the expression of words. Entró y miró con atención las cartas, pero no había ninguna de Carrie. Afortunadamente, tampoco había nada de su mujer. Agradeció a su buena estrella que no tuviera que enfrentarse con ese problema justo ahora, cuando tenía tanto en que pensar. Volvió a pasearse por la habitación, fingiendo que estaba del humor de siempre pero, secretamente, más preocupado de lo que puedan decir las palabras. At one-thirty he went to Rector’s for lunch, and when he returned a messenger was waiting for him. He looked at the little chap with a feeling of doubt. A la una y media fue a comer a Rector ’s, y cuando volvió había un mensajero esperándole. Miró al mozo con gesto de duda. «I’m to bring an answer,» said the boy. —Tengo que dar respuesta —dijo el chico. Hurstwood recognised his wife’s writing. He tore it open and read without a show of feeling. It began in the most formal manner and was sharply and coldly worded throughout. Hurstwood reconoció el papel y la letra de su mujer. Rasgó el sobre y leyó sin que se trasluciera ni un ápice de lo que sentía. El comienzo era de lo más formal, y la expresión cortante y fría de principio a fin. «I want you to send the money I asked for at once. I need it to carry out my plans. You can stay away if you want to. It doesn’t matter in the least. But I must have some money. So don’t delay, but send it by the boy.» Quiero que me envíes inmediatamente el dinero que te pedí. Lo necesito para llevar a cabo mis planes. No hace falta que vuelvas si no quieres. Me trae completamente sin cuidado, pero he de tener algo de dinero. Así que no te retrases, envíalo con el chico. When he had finished it, he stood holding it in his hands. The audacity of the thing took his breath. It roused his ire also— the deepest element of revolt in him. His first impulse was to write but four words in reply—»Go to the devil!»—but he compromised by telling the boy that there would be no reply. Then he sat down in his chair and gazed without seeing, contemplating the result of his work. What would she do about that? The confounded wretch! Was she going to try to bulldoze him into submission? He would go up there and have it out with her, that’s what he would do. She was carrying things with too high a hand. These were his first thoughts. Cuando terminó, se quedó quieto, estrujando la carta. La osadía del mensaje le dejó sin habla y desató su ira. Se sublevó; su primer impulso fue escribirle tan sólo cuatro palabras: « ¡Puedes irte al diablo!», pero se limitó a decirle al chico que no habría respuesta. Después se sentó y se puso a mirar sin ver, analizando el efecto de lo que había hecho. ¿Qué haría su mujer ahora? ¡Maldita perra! ¿Iba a intentar intimidarle hasta que se rindiese? Iría a verla y zanjaría el asunto, eso es lo que haría. Estaba llevando las cosas con demasiadas ínfulas. No, por todos los demonios, no iba a permitir que le diese órdenes. Que hiciera lo que le viniera en gana. Que se apañase solita. Que fuera con ojo, porque ya llegaría el momento en que tuviera él las de ganar. Éstos fueron sus primeros pensamientos. Later, however, his old discretion asserted itself. Something had to be done. A climax was near and she would not sit idle. He knew her well enough to know that when she had decided upon a plan she would follow it up. Possibly matters would go into a lawyer ’s hands at once. Después, sin embargo, se impuso su discreción de siempre. Había que hacer algo. Se avecinaba un momento crítico, y su esposa no se iba a quedar cruzada de brazos. La conocía lo suficiente para saber que, una vez que había decidido un plan, lo llevaría hasta el final. Era probable que todo el asunto se pusiera inmediatamente en manos de un abogado. «Damn her!» he said softly, with his teeth firmly set, «I’ll make it hot for her if she causes me trouble. I’ll make her change —Maldita sea —dijo en voz baja, los dientes apretados—. Maldita sea. Se lo voy a poner difícil como me cree problemas. Le haré cambiar de 217 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío her tone if I have to use force to do it!» tono aunque tenga que retorcerle el pescuezo. He arose from his chair and went and looked out into the street. The long drizzle had begun. Pedestrians had turned up collars, and trousers at the bottom. Hands were hidden in the pockets of the umbrellaless; umbrellas were up. The street looked like a sea of round black cloth roofs, twisting, bobbing, moving. Trucks and vans were rattling in a noisy line and everywhere men were shielding themselves as best they could. He scarcely noticed the picture. He was forever confronting his wife, demanding of her to change her attitude toward him before he worked her bodily harm. Se levantó y se puso a mirar la calle. La larga llovizna había empezado. Los viandantes llevaban los cuellos subidos y los pantalones remangados. Los que no tenían paraguas iban con las manos metidas en los bolsillos. Se veían paraguas abiertos por todas partes. La calle parecía un mar de redondos tejados de tela negra, torciéndose, cabeceando, moviéndose. Había una ruidosa fila de carromatos y carretones, y de un lado a otro los hombres se protegían como mejor podían. Hurstwood apenas se daba cuenta de lo que veía. No dejaba de enfrentarse a su mujer, exigiéndole que cambiase de actitud con él si no quería que llegasen a las manos. At four o’clock another note came, which simply said that if the money was not forthcoming that evening the matter would be laid before Fitzgerald and Moy on the morrow, and other steps would be taken to get it. A las cuatro recibió otra nota que simplemente decía que, si el dinero no llegaba esa misma tarde, por la mañana expondría el asunto ante Hannah y Hogg y se tomarían otras medidas para obtenerlo. Hurstwood almost exclaimed out loud at the insistency of this thing. Yes, he would send her the money. He’d take it to her— he would go up there and have a talk with her, and that at once. A punto estuvo de soltar una exclamación al ver su insistencia. Sí, le enviaría el dinero. Se lo llevaría en persona, iría allí a hablar con ella, y además ahora mismo. He put on his hat and looked around for his umbrella. He would have some arrangement of this thing. Se puso el sombrero y buscó el paraguas. Dios santo, iba a arreglar este asunto. He called a cab and was driven through the dreary rain to the North Side. On the way his temper cooled as he thought of the details of the case. What did she know? What had she done? Maybe she’d got hold of Carrie, who knows—or—or Drouet. Perhaps she really had evidence, and was prepared to fell him as a man does another from secret ambush. She was shrewd. Why should she taunt him this way unless she had good grounds? Llamó a un cabriolé que le condujo, bajo la deprimente lluvia, al norte de la ciudad. Por el camino se fue calmando, a medida que pensaba en los pormenores del caso. ¿Qué sabía su mujer? ¿Qué habría hecho? A lo mejor había localizado a Carrie, quién sabe, o... o a Drouet. Tal vez realmente tuviera pruebas y estuviera preparada para abandonarle, como cuando se tiende una emboscada secreta. Era astuta. ¿Por qué iba a hostigarle así, a no ser que tuviera buenas razones? He began to wish that he had compromised in some way or other— that he had sent the money. Perhaps he could do it up here. He would go in and see, anyhow. He would have no row. By the time he reached his own street he was keenly alive to the difficulties of his situation and wished over and over that some solution would offer itself, that he could see his way out. He alighted and went up the steps to the front door, but it was with a nervous palpitation of the heart. He pulled out his key and tried to insert it, but another key was on the inside. He shook at the knob, but the door was locked. Then he rang the bell. No answer. He rang again— this time harder. Still no answer. He jangled it fiercely several times in succession, but without avail. Then he went below. Empezó a pensar que ojalá hubiera cedido de alguna manera, que ojalá hubiera enviado el dinero. Quizá pudiera hacerlo ahora. En cualquier caso, entraría a ver cómo estaban las cosas. No pensaba armar el menor jaleo. Cuando llegó a su calle era ya plenamente consciente de sus dificultades y deseaba una y otra vez que surgiese alguna solución, ver la salida. Bajó del coche y subió las escaleras hasta la puerta principal, pero el corazón le palpitaba nerviosamente. Sacó la llave e intentó meterla, pero había otra llave por dentro. Tiró del picaporte, pero la puerta estaba atrancada. Llamó al timbre. No hubo respuesta. Volvió a llamar, esta vez más fuerte. De nuevo sin respuesta. Apretó con furia varias veces seguidas, pero en vano. Entonces bajó. There was a door which opened under the steps into the kitchen, protected by an iron grating, intended as a safeguard against burglars. When he reached this he noticed that it also was bolted and that the kitchen windows were down. What could it mean? He rang the bell and then waited. Finally, Por debajo de las escaleras que daban a la cocina había una puerta, pero estaba protegida por una verja de hierro, como medida contra los robos. Al llegar vio que también estaba cerrada a cal y canto y que las ventanas de la cocina estaban bajadas. ¿Qué podía significar todo esto? Llamó al timbre y espe218 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío seeing that no one was coming, he turned and went back to his cab. ró. Por fin, al ver que nadie acudía, se dio la vuelta y regresó al cabriolé. «I guess they’ve gone out,» he said apologetically to the individual who was hiding his red face in a loose tarpaulin raincoat. —Parece que han salido —dijo con tono de disculpa al cochero, que protegía su rostro colorado con un amplio impermeable de lona roja. «I saw a young girl up in that winder,» returned the cabby. —He visto a una joven en la ventana de ahí arriba —replicó el cochero. Hurstwood looked, but there was no face there now. He climbed moodily into the cab, relieved and distressed. Hurstwood miró, pero ya no había ningún rostro. Se subió con aire taciturno al cabriolé, aliviado y afligido. So this was the game, was it? Shut him out and make him pay. Well, by the Lord, that did beat all! Así que en eso consistía el juego, ¿eh? En impedirle la entrada y obligarle a pagar. Por el amor de Dios, era el colmo. Chapter XXV Capítulo XXVI notes ASHES OF TINDER—THE LOOSING OF STAYS When Hurstwood got back to his office again he was in a greater quandary than ever. Lord, Lord, he thought, what had he got into? How could things have taken such a violent turn, and so quickly? He could hardly realise how it had all come about. It seemed a monstrous, unnatural, unwarranted condition which had suddenly descended upon him without his let or hindrance. De vuelta en la oficina, Hurstwood se encontró en el mayor aprieto de su vida. ¿Qué hacer?: ésta era la pregunta decisiva. No le dejaban entrar en casa, su esposa se negaba a verle y aun así tenía que enviarle dinero si quería ahorrarse problemas en la oficina a la mañana siguiente. Sabía que era una mujer de palabra. Si decía que iba a exponer el asunto ante Hannah y Hogg, lo haría, y la nueva situación sería peor con creces. Dio vueltas y más vueltas a la cuestión y no cenó. Estaba preocupado, enfadado, impaciente. Era como una mosca en una telaraña; se estaba agotando de tanto batir las alas. No se le ocurría nada salvo enviarle el dinero que pedía y reconocer su derrota. Ni siquiera después habría terminado. Su mujer tenía las riendas y podía dirigirle. No le dejaría en paz; seguiría pidiendo más y más. El se escabulliría como un criminal, evadiendo su presencia y a la vez satisfaciendo sus exigencias. Señor, Señor, pensaba, ¿en qué se había metido? ¿Cómo podían haber dado semejante giro las cosas, tan violento, tan aprisa? Apenas se daba cuenta de cómo había sucedido todo. Era una situación monstruosa, antinatural, injustificada, que se le había echado encima de repente sin que él hiciera nada por impedirlo. Meanwhile he gave a thought now and then to Carrie. What could be the trouble in that quarter? No letter had come, no word of any kind, and yet here it was late in the evening and she had agreed to meet him that morning. Tomorrow they were to have met and gone off— where? He saw that in the excitement of recent events he had not formulated a plan upon that score. He was desperately in love, and would Mientras tanto, de vez en cuando pensaba en Carrie. ¿Qué estaría pasando? No había llegado ninguna carta, ni una palabra, y sin embargo era ya casi de noche y había quedado con él a la mañana siguiente. Se suponía que se iban a ver y a marcharse. ¿Adónde? Cayó en la cuenta de que, con el alboroto de los últimos acontecimientos, no había trazado ningún plan al respecto. Estaba perdidamente enamorado y en cir219 quandary dilema, aprieto Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío have taken great chances to win her under ordinary circumstances, but now—now what? Supposing she had found out something? Supposing she, too, wrote him and told him that she knew all—that she would have nothing more to do with him? It would be just like this to happen as things were going now. Meanwhile he had not sent the money. cunstancias normales habría corrido grandes riesgos para conseguirla, pero ahora, ahora ¿qué? ¿Y si había descubierto algo? ¿Y si, además, le escribía diciéndole que estaba al tanto de todo? Que no quería volver a verle. Tal y como se venían desarrollando las cosas, seria lo propio. Y entre unas cosas y otras, no había enviado el dinero. He strolled up and down the polished floor of the resort, his hands in his pockets, his brow wrinkled, his mouth set. He was getting some vague comfort out of a good cigar, but it was no panacea for the ill which affected him. Every once in a while he would clinch his fingers and tap his foot—signs of the stirring mental process he was undergoing. His whole nature was vigorously and powerfully shaken up, and he was finding what limits the mind has to endurance. He drank more brandy and soda than he had any evening in months. He was altogether a fine example of great mental perturbation. Se paseaba por el lustroso suelo del local con las manos en los bolsillos, el ceño fruncido y la boca apretada. Obtenía cierto consuelo de un buen cigarro puro, pero no era ninguna panacea para el mal que le afectaba. De cuando en cuando cerraba los puños y daba golpecitos con el pie: síntomas del agitado proceso mental que padecía. Todo su ser era objeto de una sacudida enérgica, intensa; estaba descubriendo los límites de la fortaleza del espíritu. Hacía meses que no bebía tanto brandy con Seltz. Constituía, en suma, un buen ejemplo de una intensa perturbación mental. Por muchas reflexiones que se hizo, la tarde no deparó nada, salvo esto: envió el dinero. Finalmente, no sin una inmensa aversión, al cabo de dos o tres horas de apremiantes afirmaciones y negaciones mentales sacó un sobre, metió la cantidad solicitada y, despacio, lo selló. Lo hizo con muchas reservas: se limitaría a meterlo en el sobre y se lo volvería a pensar. Puede que, a fin de cuentas, no lo enviase. Puede que sólo lo sostuviera un rato y que después se lo metiese de nuevo en el bolsillo. Ella nunca se enteraría. No podía ver lo que estaba haciendo. For all his study nothing came of the evening except this—he sent the money. It was with great opposition, after two or three hours of the most urgent mental affirmation and denial, that at last he got an envelope, placed in it the requested amount, and slowly sealed it up. Then he called Harry, the boy of all work around the place. Al fin, lo dejó bien sellado, y después, con la silla inclinada hacia atrás y fumando, decidió que lo mejor era enviarlo. Evitaría una trifulca a la mañana siguiente y le daría tiempo para que se le ocurrieran otras ideas. Seguro que surgía algo. Averiguaría lo que iba a hacer su esposa. A lo mejor no tenía tanta información. Estuvo pensando un buen rato y por fin llamó a Harry, el chico para todo del local. «You take this to this address,» he said, handing him the envelope, «and give it to Mrs. Hurstwood.» —Lleva esto a esta dirección —dijo a la vez que le entregaba el sobre— y dáselo a la señora Hurstwood. «Yes, sir,» said the boy. —Sí, señor —dijo el mozo. «If she isn’t there bring it back.» —Si no está, me lo vuelves a traer. «Yes, sir» —Sí, señor. «You’ve seen my wife?» he asked as a precautionary measure as the boy turned to go. —¿Has visto alguna vez a mi esposa? —preguntó, como medida de precaución, mientras el chico se daba la vuelta para irse. «Oh, yes, sir. I know her.» —Sí, sí señor. La conozco. «All right, now. Hurry right back.» —Bien. Date prisa en volver. «Any answer?» —¿Espera respuesta? «I guess not.» —Supongo que no. The boy hastened away and the manager fell to his musings. Now he had done El chico se fue corriendo y el gerente se sumió en sus cavilaciones. Ya estaba hecho. No va220 notes clinch v. 1 tr. confirm or settle (an argument, bargain, etc.) conclusively. 2 intr. Boxing & Wrestling (of participants) become too closely engaged. 3 intr. colloq. embrace. 4 tr. secure (a nail or rivet) by driving the point sideways when through. 5 tr. Naut. fasten (a rope) with a particular half hitch. — n. 1 a a clinching action. b a clinched state. 2 colloq. an (esp. amorous) embrace. 3 Boxing & Wrestling an action or state in which participants become too closely engaged. clinch I 1 (un trato) cerrar: they managed to clinch the deal after months of negotiation, consiguieron cerrar el trato tras meses de negociación 2 (una duda) resolver II abrazo apasionado LOC: that clinches it!, ¡ni una palabra más! clincher n. colloq. a remark or argument that settles a matter conclusively. Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío it. There was no use speculating over that. He was beaten for to-night and he might just as well make the best of it. But, oh, the wretchedness of being forced this way! He could see her meeting the boy at the door and smiling sardonically. She would take the envelope and know that she had triumphed. If he only had that letter back he wouldn’t send it. He breathed heavily and wiped the moisture from his face. lía la pena darle más vueltas. Por hoy estaba vencido y lo mejor que podía hacer era sacar el mejor partido posible a la situación. Pero, ah, qué terrible era verse forzado de semejante manera. La veía recibiendo al chico en la puerta con una sonrisa sarcástica. Cogería el sobre y sabría que había triunfado. Señor, Señor, qué duro era todo esto. Ojalá pudiera recuperar la carta. Si pudiera, no la enviaría. Respiró con dificultad y se enjugó el sudor de la cara. Era espantoso. For relief, he arose and joined in conversation with a few friends who were drinking. He tried to get the interest of things about him, but it was not to be. All the time his thoughts would run out to his home and see the scene being therein enacted. All the time he was wondering what she would say when the boy handed her the envelope. Para relajarse, se levantó y se sumó a una conversación entre varios amigos que estaban bebiendo. Intentó interesarse por las cosas que le rodeaban, pero no había forma. Sus pensamientos salían disparados hacia casa y veía las escenas que allí se producían. No dejaba de preguntarse qué diría su mujer cuando el chico le entregase el sobre. In about an hour and three-quarters the boy returned. He had evidently delivered the package, for, as he came up, he made no sign of taking anything out of his pocket. En torno a una hora y tres cuartos después, el chico regresó. Saltaba a la vista que había entregado el paquete, pues a medida que se acercaba no hacía el menor ademán de sacarse nada de la chaquetilla. «Well?» said Hurstwood. —¿Ybien? —dijo Hurstwood. «I gave it to her.» —Se lo he dado. «My wife?» —¿A mi esposa? «Yes, sir.» —Sí, señor. «Any answer?» —¿Hay respuesta? «She said it was high time.» —Dijo que «ya era hora». Hurstwood scowled fiercely. Hurstwood se mordió el labio con furia. There was no more to be done upon that score that night. He went on brooding over his situation until midnight, when he repaired again to the Palmer House. He wondered what the morning would bring forth, and slept anything but soundly upon it. Next day he went again to the office and opened his mail, suspicious and hopeful of its contents. No word from Carrie. Nothing from his wife, which was pleasant. Quedaba algo más por hacer a ese respecto. Siguió rumiando sobre su situación hasta medianoche, cuando se retiró de nuevo a Palmer House. Se preguntaba qué habría de depararle la mañana, y así, entre cavilaciones, cayó en un sueño que fue todo menos profundo. Al día siguiente volvió a la oficina y abrió el correo, a la vez suspicaz y esperanzado por lo que pudiera contener. De Carrie, ni palabra. De su mujer, cosa buena, no había nada. The fact that he had sent the money and that she had received it worked to the ease of his mind, for, as the thought that he had done it receded, his chagrin at it grew less and his hope of peace more. He fancied, as he sat at his desk, that nothing would be done for a week or two. Meanwhile, he would have time to think. Poco a poco, se apaciguó pensando que le había enviado el dinero y que lo había recibido; y es que, a medida que se desvanecía el recuerdo de que había cedido al mandar el sobre, el disgusto iba perdiendo peso y aumentaban las esperanzas de paz. Sentado ante su escritorio, pensó que tardarían una semana o dos en tomar algún tipo de medidas. Mientras tanto, tendría tiempo para pensar. This process of THINKING began by a reversion to Carrie and the arrangement by which he was to get her away from Drouet. How about that now? His pain at her failure to meet or write him rapidly increased as he devoted himself to this subject. He decided to write her care of the West Side Post-office and ask for an explanation, as well as to have her meet him. The thought that this letter would probably not reach her until Monday chafed him exceedingly. He must get some E l p r o c e s o d e p e n s a rs e i n i c i ó c o n Carrie y con el plan que había ideado para alejarla de Drouet. ¿Qué iba a pasar ahora? Cuanto más vueltas le daba, más le dolía que ni hubiese acudido a la cita ni le hubiese escrito. Decidió escribirle a la estafeta de correos y pedirle una explicación; y conseguir, además, que se reuniese con él. La idea de que lo más probable era que la carta no le llegase hasta el lunes le irritaba muchísimo. Tenía que buscar un 221 notes scowl : make a severe frown producing a sullen, badtempered, or threatening look on a person’s face, fruncir el ceño, poner mal gesto Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío speedier method—but how? método más rápido. Pero ¿cuál? He thought upon it for a half-hour, not contemplating a messenger or a cab direct to the house, owing to the exposure of it, but finding that time was slipping away to no purpose, he wrote the letter and then began to think again. Estuvo media hora reflexionando, sin considerar, por lo expuesta, la posibilidad de un mensajero o de acudir directamente a su casa; pero al ver que el tiempo se le escurría en vano entre los dedos, escribió la carta, y después empezó a pensar de nuevo. La inutilidad de especular cuando uno se enfrenta a ciertas obviedades suele ser una de esas facetas cómicas que tiene la vida. Posee la cualidad de lo fútil, que es un exquisito ingrediente del humor. La inteligencia más sagaz se coloca ante una serie de evidencias, de manera muy similar al filósofo que toma asiento ante la Esfinge, y empieza a razonar sobre ellas. La inanidad de todo esto es a veces cómica, a veces patética. Casi nunca cambia las cosas. Cuando se produce un cambio a mejor, a menudo el hombre se imagina que es fruto de su razonamiento. En realidad, la modificación de todas estas complicaciones obedece en gran medida a cualidades inherentes a las cosas mismas, que cambian y, al revelar aspectos nuevos, dan una oportunidad al observador atento. La tensión del pensamiento habrá hecho poco más que mantener alerta al interesado. The hours slipped by, and with them the possibility of the union he had contemplated. He had thought to be joyously aiding Carrie by now in the task of joining her interests to his, and here it was afternoon and nothing done. Three o’clock came, four, five, six, and no letter. The helpless manager paced the floor and grimly endured the gloom of defeat. He saw a busy Saturday ushered out, the Sabbath in, and nothing done. All day, the bar being closed, he brooded alone, shut out from home, from the excitement of his resort, from Carrie, and without the ability to alter his condition one iota. It was the worst Sunday he had spent in his life. Ésta es una buena descripción del aprieto en el que se hallaba Hurstwood. Por muy astuto que fuera, no podía hacer nada. Sabía perfectamente dónde estaba Carrie, pero, en vista de su silencio y de la posibilidad de sufrir algún contratiempo, no podía arriesgarse a ir. Por la misma razón, no le parecía prudente llamar. Siguió cavilando en este tono; por decirlo así, con la frente apoyada en la mano y empeñado en cambiar las cosas, pero en vano. Fueron pasando las horas y con ellas la posibilidad de la unión que había contemplado. Se había imaginado que a estas alturas estaría ayudando alegremente a Carrie a unir los intereses de ambos; sin embargo, había caído ya la tarde y todo estaba por hacer. Dieron las tres, las cuatro, las cinco, las seis, y la carta sin llegar. El desvalido gerente dio vueltas por la habitación y soportó torvamente el abatimiento de la derrota. Veía que un bullicioso sábado más estaba a punto de concluir, que llegaba el domingo y no se había solucionado nada. Como el bar estaba cerrado, se pasó el día entero rumiando en soledad; le estaba vetado el acceso a casa, a la animación de su establecimiento, a Carrie, y ahí estaba él, impotente para alterar ni un ápice de sus circunstancias. Era el peor sábado que había pasado en su vida. In Monday’s second mail he encountered a very legal-looking letter, which held his interest for some time. It bore the imprint of the law offices of McGregor, James and Hay, and with a very formal «Dear Sir,» and «We beg to state,» went on to inform him briefly that they had been retained by Mrs. Julia Hurstwood to adjust certain matters which related to her sustenance and property rights, and would he kindly call and see them about the matter at once. En el segundo correo del lunes se encontró con una carta de aspecto muy legal que le tuvo interesado un buen rato. Llevaba el sello del bufete de McGreggor, James y Hay, y, con un formalísimo «Muy señor mío» y un «Rogamos nos permita anunciarle», pasaba a informarle sucintamente de que la señora Julia Hurstwood había contratado sus servicios para ultimar ciertas cuestiones relacionadas con sus derechos de manutención y propiedad, y que fuera tan amable de ir a verlos inmediatamente. He read it through carefully several times, and then merely shook his head. It seemed as if his family troubles were just beginning. La leyó varias veces con detenimiento, de principio a fin, y luego se limitó a sacudir la cabeza. Todo apuntaba a que sus problemas familiares no habían hecho más que empezar. 222 notes Dreiser’s Carrie «Well!» he said after a time, quite audibly, «I don’t know.» Then he folded it up and put it in his pocket. tr.de Celia Montolío —¡Bueno! —dijo al cabo de un rato, en voz bastante alta—. Ya veremos. Después la dobló y se la metió en el bolsillo. To add to his misery there was no word from Carrie. He was quite certain now that she knew he was married and was angered at his perfidy. His loss seemed all the more bitter now that he needed her most. He thought he would go out and insist on seeing her if she did not send him word of some sort soon. He was really affected most miserably of all by this desertion. He had loved her earnestly enough, but now that the possibility of losing her stared him in the face she seemed much more attractive. He really pined for a word, and looked out upon her with his mind’s eye in the most wistful manner. He did not propose to lose her, whatever she might think. Come what might, he would adjust this matter, and soon. He would go to her and tell her all his family complications. He would explain to her just where he stood and how much he needed her. Surely she couldn’t go back on him now? It wasn’t possible. He would plead until her anger would melt— until she would forgive him. Por si fuera poca su desdicha, ni una palabra de Carrie. A estas alturas estaba bastante seguro de que sabía que estaba casado y estaba enfadada por su perfidia. La amargura de haberla perdido era mucho más intensa ahora, justo cuando más la necesitaba. Pensó en ir a verla por sorpresa si no recibía pronto noticias de algún tipo. Nada le desconsolaba tanto como su deserción. La había amado con toda su alma, pero ahora que se enfrentaba a la posibilidad de perderla le parecía mucho más atractiva todavía. Ansiaba recibir noticias suyas, y, lleno de nostalgia, se la imaginaba. Independientemente de lo que ella opinase, él estaba decidido a no perderla; arreglaría este asunto por encima de todo, y pronto. Iría a verla y le explicaría todos sus enredos domésticos, en qué situación se hallaba exactamente y cuánto la necesitaba. Cómo iba a abandonarle ahora. No, imposible. Suplicaría hasta que se aplacase su enfado. Hasta que le perdonase. Suddenly he thought: «Supposing she isn’t out there—suppose she has gone?» De pronto pensó: «¿Y si no está allí... y si se ha marchado?». He was forced to take his feet. It was too much to think of and sit still. Se tuvo que levantar. Pensar sentado era superior a él. Nevertheless, his rousing availed him nothing. On Tuesday it was the same way. He did manage to bring himself into the mood to go out to Carrie, but when he got in Ogden Place he thought he saw a man watching him and went away. He did not go within a block of the house. Pero de nada sirvió que se soliviantase. El martes todo seguía igual. Consiguió animarse a ir a casa de Carrie, pero cuando llegó a Ogden Place le pareció ver a un hombre que le observaba y se marchó. Se quedó a una manzana de la casa. One of the galling incidents of this visit was that he came back on a Randolph Street car, and without noticing arrived almost opposite the building of the concern with which his son was connected. This sent a pang through his heart. He had called on his boy there several times. Now the lad had not sent him a word. His absence did not seem to be noticed by either of his children. Well, well, fortune plays a man queer tricks. He got back to his office and joined in a conversation with friends. It was as if idle chatter deadened the sense of misery. Un amargo incidente de la visita fue que, al volver en el tranvía de la calle Randolph, sin darse cuenta se bajó casi enfrente del edificio de la empresa donde trabajaba su hijo. Cuando se dio cuenta, sintió una punzada en el corazón. Sí, ahí era; había ido varias veces a ver a su chico. Y ahora, el joven no había dado señales de vida. No parecía que sus hijos se hubieran percatado de su ausencia. Vaya, vaya... la fortuna se gasta extrañas jugarretas. Al llegar a la oficina se sumó a una conversación con varios amigos. Era como si la cháchara insustancial amortiguase su desdicha. That night he dined at Rector’s and returned at once to his office. In the bustle and show of the latter was his only relief. He troubled over many little details and talked perfunctorily to everybody. He stayed at his desk long after all others had gone, and only quitted it when the night watchman on his round pulled at the front door to see if it was safely locked. Aquella noche cenó en Rector’s y volvió inmediatamente a la oficina. Sólo hallaba consuelo en el ajetreo y la pompa del establecimiento. Se preocupó por un sinfín de menudencias y habló mecánicamente con todo el mundo. Se quedó en su despacho hasta mucho tiempo después de que se hubiera ido el resto y no se levantó de su escritorio hasta que el vigilante nocturno que hacía la ronda tiró de la puerta principal para asegurarse de que estaba bien cerrada. On Wednesday he received another polite note from McGregor, James and Hay. It read: El viernes recibió otra nota cortés de McGreggor, James y Hay. Rezaba así: «Dear Sir: We beg to inform you that Muy Señor, nuestro: 223 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío we are instructed to wait until tomorrow (Thursday) at one o’clock, before filing suit against you, on behalf of Mrs. Julia Hurstwood, for divorce and alimony. If we do not hear from you before that time we shall consider that you do not wish to compromise the matter in any way and act accordingly. «Very truly yours, etc.» Rogamos nos permita anunciarle que tenemos instrucciones para esperar hasta las trece horas de mañana jueves antes de entablar contra usted, en nombre de la señora Julia Hurstwood, una demanda de divorcio y pensión. En caso de que no sepamos nada de usted a esa hora, entenderemos que no desea llegar a ningún acuerdo en este asunto y obraremos en consecuencia. Su seguro servidor, etc. «Compromise!» exclaimed Hurstwood bitterly. «Compromise!» —¡Acuerdo! exclamó con amargura—. ¡Acuerdo! Again he shook his head. So here it was spread out clear before him, and now he knew what to expect. If he didn’t go and see them they would sue him promptly. If he did, he would be offered terms that would make his blood boil. He folded the letter and put it with the other one. Then he put on his hat and went for a turn about the block. De nuevo, sacudió la cabeza. Así que aquí estaba, bien claro: ahora sabía a qué atenerse. Si no iba a verlos, le demandarían sin tardanza. Si iba, le propondrían unas condiciones que le harían hervir la sangre. Dobló la carta y la guardó con la otra. Después se puso el sombrero y salió a dar una vuelta a la manzana. El problema de su caso era que había que considerar demasiados cabos sueltos. Diera el paso que diese, no ganaba nada. Había sido todo tan repentino que aún no se había recuperado del aturdimiento, del extraño deseo de analizarlo todo hasta el último detalle; deseo este que se debía a su carácter, que tendía a ser especulativo. Nunca había sido muy partidario de las decisiones improvisadas. Tenía que darse prisa en decidirse sobre esta última propuesta. No podía ir a la oficina de los abogados. No podía acceder a hablar con ellos de una cuestión que se le antojaba tan personal. Tenía la sensación de que algo surgiría. Deseaba que así fuera, a pesar de que estaba seguro de que no iba a pasar. Incluso pensó en la posibilidad de que su mujer se aviniese a un acuerdo después de hablar con él, pero recordó la visita que le había hecho bajo la lluvia. Su ser entero, fuerte, apasionado, se rebeló contra la idea de verse obligado, y tenía demasiado apego al poder para representar el papel del suplicante. —Debería pasarme por ahí —llegó a admitir una vez, y más tarde—: Debería hacerme con un abogado. —¿De qué iba a servir? —le dijo otra voz en la cabeza—. Con abogado o sin él, como no vayas a verlos te demandarán mañana mismo. ¿Cómo vas a impedirlo? —No sé qué voy a hacer —admitió secretamente, y después empezó a estudiar otros aspectos de la situación, algo que, por un camino tortuoso, acabaría llevándole a la misma conclusión cuando ni siquiera habían pasado diez minutos. 224 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío Chapter XXVI Capítulo XXVII notes THE AMBASSADOR FALLEN—A SEARCH FOR THE GATE Carrie, left alone by Drouet, listened to his retreating steps, scarcely realising what had happened. She knew that he had stormed out. It was some moments before she questioned whether he would return, not now exactly, but ever. She looked around her upon the rooms, out of which the evening light was dying, and wondered why she did not feel quite the same towards them. She went over to the dresser and struck a match, lighting the gas. Then she went back to the rocker to think. Al irse Drouet, Carrie se quedó escuchando cómo se alejaban sus pasos sin apenas darse cuenta de lo que había ocurrido. Sabía que había salido hecho una furia. Pasaron unos instantes antes de que se preguntase si volvería... no ahora mismo, sino tal vez algún día. Recorrió con la mirada las habitaciones, en las que se iba desvaneciendo ya la luz del atardecer, y se preguntó por qué no sentía ya lo mismo por ellas. Se acercó al tocador y encendió una cerilla para prender el gas. Después volvió a su mecedora para pensar. It was some time before she could collect her thoughts, but when she did, this truth began to take on importance. She was quite alone. Suppose Drouet did not come back? Suppose she should never hear anything more of him? This fine arrangement of chambers would not last long. She would have to quit them. Pasó un buen rato antes de que pudiera detenerse a reflexionar, pero, cuando lo hizo, empezó a cobrar importancia una certeza: estaba completamente sola. ¿Y si Drouet no regresaba? ¿Y si no volvía a saber nada de él? El estupendo apaño del apartamento no iba a durar mucho. Tendría que marcharse. To her credit, be it said, she never once counted on Hurstwood. She could only approach that subject with a pang of sorrow and regret. For a truth, she was rather shocked and frightened by this evidence of human depravity. He would have tricked her without turning an eyelash. She would have been led into a newer and worse situation. And yet she could not keep out the pictures of his looks and manners. Only this one deed seemed strange and miserable. It contrasted sharply with all she felt and knew concerning the man. En su honor hay que decir que ni una sola vez contó con Hurstwood. No podía abordar la cuestión sin que la traspasase una punzada de dolor y arrepentimiento. A decir verdad, estaba escandalizada y asustada por semejante prueba de la depravación humana. Habría sido capaz de engañarla sin pestañear siquiera. La habría dejado en peor situación aún. Y, con todo, no conseguía apartar de sí la imagen de su porte, de sus gestos. Este acto era lo único que le parecía extraño y miserable. Había un marcado contraste entre él y todo lo que sentía y sabía respecto a Hurstwood. But she was alone. That was the greater thought just at present. How about that? Would she go out to work again? Would she begin to look around in the business district? The stage! Oh, yes. Drouet had spoken about that. Was there any hope there? She moved to and fro, in deep and varied thoughts, while the minutes slipped away and night fell completely. She had had nothing to eat, and yet there she sat, thinking it over. Pero estaba sola. En aquellos momentos, éste era el foco de todos sus pensamientos. ¿Qué hacer? ¿Volver a trabajar? ¿Ponerse a buscar algo en el distrito comercial? El teatro... Ah, sí. Drouet lo había mencionado. ¿Podía albergar alguna esperanza en ese terreno? Se movía de un lado a otro, sumida en todo tipo de cavilaciones, mientras los minutos iban pasando y la noche caía por completo. No había comido nada y aun así siguió ahí sentada, dándole vueltas a su situación. She remembered that she was hungry and went to the little cupboard in the rear room where were the remains of one of their breakfasts. She looked at these things with certain misgivings. The contemplation of food had more significance than usual. Más o menos entonces recordó que tenía hambre, y se dirigió a la pequeña alacena del cuarto trasero donde estaban las sobras de uno de los desayunos que había tomado con Drouet. Las miró con cierto recelo. Ahora, la comida tenía más importancia que de costumbre. While she was eating she began to wonder how much money she had. It struck her as exceedingly important, and without ado she went to look for her purse. It was on the dresser, and in it were seven dollars in bills and some change. She quailed as she thought of the insignificance of the amount and rejoiced because the rent was paid until the end of the month. She began also to think what she would have done if she had gone out into the street when she first started. By the side of that situation, as she looked at it now, the present seemed agreeable. She had a little Mientras comía, empezó a preguntarse cuánto dinero tendría. Le parecía importantísimo, y sin más dilación se fue a buscar el monedero. Estaba sobre el tocador, y dentro había siete dólares en billetes y algo de cambio. Se descorazonó al reparar en lo insignificante de la suma y se alegró al recordar que el alquiler estaba pagado hasta fin de mes. También pensó en lo que habría pasado de haberse echado a la calle al comienzo de la discusión. Bien mirado, en comparación con esa posibilidad las cosas no estaban tan mal. 225 ado : fussy bustling excitement / trouble, difficulty. preámbulos quail, cow, recoil : acobardarse, amedrentarse Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío time at least, and then, perhaps, everything would come out all right, after all. Por lo menos tenía algo de tiempo, y puede que después, por qué no, todo saliera bien. Drouet had gone, but what of it? He did not seem seriously angry. He only acted as if he were huffy. He would come back—of course he would. There was his cane in the corner. Here was one of his collars. He had left his light overcoat in the wardrobe. She looked about and tried to assure herself with the sight of a dozen such details, but, alas, the secondary thought arrived. Supposing he did come back. Then what? Drouet se había marchado, pero ¿y qué? No parecía un enfado serio. Estaba enfurruñado, nada más. Volvería. Por supuesto que sí. Ahí estaba su bastón, en la esquina. También veía un cuello de camisa. Se había dejado el gabán en el armario. Miró a su alrededor y trató de reafirmarse con varios detalles del mismo tipo, pero ¡ay! le asaltaron las dudas. ¿Y si volvía? ¿Qué ocurriría entonces? Here was another proposition nearly, if not quite, as disturbing. She would have to talk with and explain to him. He would want her to admit that he was right. It would be impossible for her to live with him. Este era otro problema, casi, aunque no tanto, igual de inquietante. Tendría que hablar con él y darle explicaciones. Drouet querría que admitiese que él tenía razón. Los detalles del amorío saldrían a la luz y le sería imposible vivir con él, por mucho que él quisiera. Se veía incapaz de enfrentarse al conocimiento que tenía de su culpabilidad. Y no le quería; se lo había dejado claro con la pelea. En todo este asunto de Hurstwood, su actitud con ella había sido mezquina. Y en otros casos, egoísta. Sabiendo todo eso, no cabía fingir que eran amigos. Comprendió que, si Drouet volvía, ella no podría quedarse. ¡Faltaría más! Pero después, ¿qué? No había vuelta de hoja: la lucha por la vida no estaba sino a unos pocos días de distancia. Eso lo sabía. Aún no había entendido a cuánto pueden renunciar los seres humanos en aras de una vida en común. Comparados con algunas personas, el león y el cordero serían felices compañeros de cama. Después de aclarar la cuestión de sus recursos, se dirigió de nuevo a la comida, pero no comió. Ya no tenía importancia; guardó la vajilla y cerró la puerta. Luego, volvió a su silla. Drouet había salido corriendo, impulsado por la sensación de estar haciendo el ridículo. Cogió su maletín y se fue directamente en coche a Palmer House. Diantre, a él no le iba a tratar así, aunque no volviese a verla jamás. Se había portado bien con ella. Había hecho todo lo posible y más, y aun así no estaba satisfecha: tenía que andar por ahí con otros, zascandileando. Estuvo meditabundo, con la cabeza gacha, durante todo el trayecto hasta State y Madison, y registró su nombre sin pensarlo dos veces: «Charles Drouet, Chicago». —¿Sólo para esta noche, señor Drouet? — preguntó el empleado nocturno. —No, me la voy a quedar para un día o dos —dijo el viajante. Subió y dejó el maletín. Después se lavó la cara y las, manos y salió a cenar. Tenía los ánimos por los suelos y deseaba que las cosas fueran distintas. Vaya con el maldito Hurstwood —se decía, a veces en voz baja—: ¡Con la de tiempo que hace que le conozco! Aquella noche se estuvo paseando por el vestíbulo de Palmer House y se devanó los sesos con 226 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío las pruebas que tenía. Vaya comportamiento más sucio. ¡Ah, Dios, y pensar que a una mujer le pudiese gustar un hombre así! A Carrie, además, a la pequeña Carrie. Jamás lo habría pensado de ella. Al fin subió a coger unas facturas, y, bajándolas a la cómoda sala de lectura, intentó trabajar, pero en vano. No podía. Cuanto más lo intentaba, más se se le disparaba la cabeza, haciéndole pensar en su mala suerte; desesperado, acabó renunciando. —Es inútil. No puedo. Finalmente, se pasó por uno de los teatros, pero salió indignado. La función no tenía ninguna gracia. Después intentó leer y, al ver que era inútil, se fue a la cama, tan sólo para pasarse la noche entera soñando que le despedían del trabajo y que sufría todo tipo de agravios. Por la mañana no estaba de mejor humor. Atendió a sus obligaciones de aquel día, todas ellas relacionadas con los negocios que tenía en la ciudad la casa que representaba, pero su resentimiento por lo que consideraba la perfidia de Carrie no hallaba tregua. Intentó convencerse de que se estaba separando de ella, de que podía ser fuerte y castigarla abandonándola para siempre. Intentó sofocar el deseo de estar con ella repasando los detalles fundamentales de la mala pasada que le había jugado, pero fue un combate lamentable. Recordaba incesantemente que tenía que recoger tres o cuatro cosas. Sus mudas, el gabán, los zapatos. Iría y se encargaría de hacerlo. Además, Carrie no tenía dinero. ¿Qué haría ahora? Como no se encargase él de hacer algo inmediatamente, se quedaría sin blanca. Tal vez —ah, qué idea tan angustiosa— recurriese a Hurstwood. Quizá ya lo hubiera hecho. Era ésta la idea que más le hacía sufrir. Al margen de que la quisiera o no, era mortificante pensar que la injusticia que se había cometido con él se agravase con una victoria de Hurstwood. Diantre, era un ultraje, una vergüenza. Este estado de ánimo le duró bastante, pero variaba continuamente. No conseguía aclararse: ¿qué debía hacer? Una posibilidad era acudir a Carrie; no hacerlo, otra, y cortarle el paso a Hurstwood, una tercera. Dejó que pasaran lentamente las horas, deseando que Carrie le escribiera o fuese a verle —sabía dónde estaba su oficinay le dijese algo. Ah, ojalá hubiera ido a verle. ¡Menuda reconciliación habría habido! Fue varias tardes a la oficina, acelerando el paso para ver si estaba. Sin excepción, se desanimaba al ver que la solución al problema seguía dependiendo de él. Nada de cartas, nada de reconocer su error, nada de suplicarle perdón. Las noches, en Palmer House, eran francamente sombrías. On Friday Carrie remembered her appointment with Hurstwood, and the passing of the hour when she should, by all right of promise, have been in his company served to keep the calamity which had befallen her exceedingly fresh and clear. In her nervousness and stress of mind she felt it necessary to act, and consequently put on a brown street dress, and at eleven o’clock started to visit the busi- A su vez, Carrie se hallaba en un estado muy similar. No sabía qué hacer. El viernes recordó su cita con Hurstwood, pero estaba demasiado enfadada y afligida para pensar siquiera en acudir a ella. No obstante, el transcurso de la hora en que, según lo prometido, tendría que haber estado con él, sirvió para que la calamidad permaneciese fresca y clara en su cabeza. Le dio mil vueltas, pero también pensó en su situación y en lo que ocurri227 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío ness portion once again. She must look for work. ría si de nuevo quedaba abandonada a su propia suerte, de manera tan brutal. Nerviosa y tensa, le parecía imprescindible hacer algo. Así pues, se puso un vestido marrón y a las once salió para visitar una vez más el distrito comercial. The rain, which threatened at twelve and began at one, served equally well to cause her to retrace her steps and remain within doors as it did to reduce Hurstwood’s spirits and give him a wretched day. La lluvia, que a las doce amenazaba y que empezó a la una, sirvió tanto para que Carrie volviera sobre sus pasos y se metiera en casa como para desanimar a Hurstwood y hacerle pasar un día espantoso. T h e m o r r o w w a s S a t u r d a y, a half-holiday in many business quarters, and besides it was a b a l m y, r a d i a n t d a y, w i t h t h e t r e e s and grass shining exceedingly green after the rain of the night before. When she went out the sparrows were twittering merrily in joyous choruses. She could not help feeling, as she looked across the lovely park, that life was a joyous thing for those who did not n e e d t o w o r r y, a n d s h e w i s h e d over and over that something might interfere now to preserve for her the comfortable state which she had occupied. She did not want Drouet or his money when she thought of it, nor anything more to do with Hurstwood, but only the content and ease of mind she had e x p e r i e n c e d , f o r, a f t e r a l l , s h e had been happy—happier, at least, than she was now when confronted by the necessity of making her way alone. Al día siguiente era sábado; en muchas zonas comerciales había media jornada, y, además, hacía un día radiante; los árboles y la hierba lucían un verde intenso y luminoso tras la lluvia de la noche anterior. Un feliz coro de gorriones gorjeaba alegremente. Después de tanto tiempo sin buscar trabajo, Carrie no estaba de humor para madrugar. Mientras contemplaba el precioso parque de enfrente, no podía dejar de pensar que la vida era una cosa feliz para los que carecían de preocupaciones, y deseaba que surgiese algo que le devolviera el desahogo del que había disfrutado hasta entonces. No quería ni a Drouet ni su dinero, ni tener nada más que ver con Hurstwood. Sólo quería recuperar el contento y la serenidad que había conocido. Al fin y al cabo, había sido feliz, al menos más feliz que ahora que se enfrentaba a la necesidad de abrirse camino por sí sola. Miró por la ventana y le apenó que un día tan bonito estuviese tan preñado de preocupaciones. Con el sol que hacía, tendría que salir a buscarse un medio de vida. Tendría que recorrer las duras calles en un vano intento de salvarse de todas las penalidades a las que es vulnerable la carne. Sin poder evitarlo, volvía una y otra vez a los pocos dólares que le quedaban y al hecho de que estaba completamente sola. When she arrived in the business part it was quite eleven o’clock, and the business had little longer to run. She did not realise this at first, being affected by some of the old distress which was a result of her earlier adventure into this strenuous and exacting quarter. She wandered about, assuring herself that she was making up her mind to look for something, and at the same time feeling that perhaps it was not necessary to be in such haste about it. The thing was difficult to encounter, and she had a few days. Besides, she was not sure that she was really face to face again with the bitter problem of self-sustenance. Anyhow, there was one change for the better. She knew that she had improved in appearance. Her manner had vastly changed. Her clothes were becoming, and men—well-dressed men, some of the kind who before had gazed at her indifferently from behind their polished railings and imposing office partitions— now gazed into her face with a soft light in their eyes. In a way, she felt the power and satisfaction of the thing, but it did not wholly reassure her. She looked for nothing save what might come legitimately and without the appearance of special favour. She wanted something, but no man should buy her by false protestations or favour. She proposed to earn her living honestly. Cuando llegó a la zona de los comercios, ya eran por lo menos las once y faltaba poco para que cerrasen. En un primer momento, como volvía a sentir la vieja angustia de su anterior incursión por aquel barrio agotador y exigente, no reparó en ello. Caminó sin rumbo fijo, repitiéndose que estaba decidida a buscar trabajo y a la vez pensando que quizá no fueran necesarias tantas prisas. Era difícil enfrentarse a algo así, y aún le quedaban unos días. Además, no estaba segura de estar realmente afrontando de nuevo el amargo problema de mantenerse a sí misma. En cualquier caso, sí que se había producido un cambio positivo. Sabía que tenía mejor aspecto. Su porte era muy distinto. La ropa le favorecía, y los hombres —hombres bien vestidos, algunos como los que en otros tiempos la habían mirado con indiferencia desde el otro lado de las lustrosas rejas y las imponentes mamparas de las oficinas— la miraban al rostro con una suave luz en los ojos. Aunque en cierto modo no era insensible al poder y la satisfacción que esto le procuraba, no la tranquilizaba del todo. Sólo quería lo que pudiera obtener por medios legítimos, nada que pareciera un favor especial. Quería algo, pero no iba a permitir que ningún hombre la comprase con falsas declaraciones o favores. Se proponía ganarse la vida honradamente. 228 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «This store closes at one on Saturdays,» was a pleasing and satisfactory legend to see upon doors which she felt she ought to enter and inquire for work. It gave her an excuse, and after encountering quite a number of them, and noting that the clock registered 12.15, she decided that it would be no use to seek f u r t h e r t o - d a y, s o s h e g o t o n a c a r and went to Lincoln Park. There was always something to see there—the flowers, the animals, the lake—and she flattered herself that on Monday she would be up betimes and searching. Besides, many things might happen between now and M o n d a y. Anduvo un buen rato, consciente de que tenía que hacer algo pero sucumbiendo cada vez más a la excusa que se inventaba su timidez: que hoy no era el mejor día para intentarlo. A la entrada de los negocios había tarjetitas que decían que estaban a punto de cerrar hasta el lunes. Le gustaba ver la grata leyenda «Esta tienda cierra los sábados a la una» en las puertas a las que le parecía que debía llamar para pedir trabajo. Era una buena excusa, y, después de toparse con bastantes de esas puertas y ver que los relojes marcaban las doce y cuarto, decidió que aquel día sería inútil seguir buscando; así pues, cogió un tranvía y se fue a Lincoln Park. Allí siempre había algo que ver: las flores, los animales, el lago, y quiso creer que el lunes, temprano, estaría buscando trabajo. Además, aún podían suceder muchas cosas antes del lunes. Sunday passed with equal doubts, worries, assurances, and heaven knows what vagaries of mind and spirit. Every half-hour in the day the thought would come to her most sharply, like the tail of a swishing whip, that action—immediate action—was imperative. At other times she would look about her and assure herself that things were not so bad—that certainly she would come out safe and sound. At such times she would think of Drouet’s advice about going on the stage, and saw some chance for herself in that quarter. She decided to take up that opportunity on the morrow. El domingo transcurrió entre las mismas dudas, preocupaciones, ánimos y sabe Dios qué extravíos de mente y espíritu. Cada media hora le venía b r u s c a m e n t e , c o m o l a sacudida de un látigo, la idea de que no podía pararse a pensar, de que la acción, la acción inmediata, era una necesidad imperiosa. En otros momentos miraba a su alrededor y se convencía de que las cosas no estaban tan mal, seguro que salía bien parada de todo esto. En esas ocasiones pensaba en el consejo de Drouet de subir a los escenarios y veía que tenía posibilidades. Decidió aprovecharlas y buscar por la mañana hasta que encontrase algo. Accordingly, she arose early Monday morning and dressed herself carefully. She did not know just how such applications were made, but she took it to be a matter which related more directly to the theatre buildings. All you had to do was to inquire of some one about the theatre for the manager and ask for a position. If there was anything, you might get it, or, at least, he could tell you how. Así pues, la mañana del lunes se levantó pronto y se vistió para causar buena impresión. No sabía exactamente cómo se pedían estas cosas, pero dio por hecho que había que dirigirse directamente a los edificios de los teatros. Lo único que había que hacer era preguntar por el gerente a alguien que estuviera en la sala y pedirle trabajo. Si había algo, tal vez se lo diese o al menos le podría decir lo que había que hacer. She had had no experience with this class of individuals whatsoever, and did not know the salacity and humour of the theatrical tribe. She only knew of the position which Mr. Hale occupied, but, of all things, she did not wish to encounter that personage, on account of her intimacy with his wife. No tenía la más mínima experiencia con este tipo de individuos y desconocía la lascivia y el humor de la tribu teatral. Lo único que sabía era el cargo que ocupaba el señor Hale, pero debido a la intimidad que tenía con su esposa lo que menos quería era encontrarse con él. Además, no le caía nada bien el personaje, que era corpulento, demasiado curtido y tirando a farsante, que a la mera mención de la palabra «mujer» sólo pensaba en determinado tipo de mujer y que estaba siempre ojo avizor, dispuesto a cualquier encontronazo con el bello sexo del que pudiera sacar partido. Por tanto, Carrie puso tierra de por medio con el teatro Standard, incluso en sus pensamientos. There was, however, at this time, one theatre, the Chicago Opera House, which was considerably in the public eye, and its manager, David A. Henderson, had a fair local reputation. Carrie had seen one or two elaborate performances there and had heard of several others. She knew nothing of Henderson nor of the methods of applying, but she instinctively felt that this would be a likely place, and accordingly strolled about Pero había en aquella época un teatro, el Chicago Opera House, del que se venía hablando mucho en los últimos tiempos; y su gerente, David A. Henderson, tenía buena reputación en la ciudad. Carrie había presenciado allí un par de representaciones muy bien montadas y había oído hablar de varias más. No sabía nada de Henderson ni de los métodos para solicitar un papel, pero el instinto le dijo que podía ser un lugar prometedor y, en 229 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío in that neighbourhood. She came bravely enough to the showy entrance way, with the polished and begilded lobby, set with framed pictures out of the current attraction, leading up to the quiet box-office, but she could get no further. A noted comic opera comedian was holding forth that week, and the air of distinction and prosperity overawed her. She could not imagine that there would be anything in such a lofty sphere for her. She almost trembled at the audacity which might have carried her on to a terrible rebuff. She could find heart only to look at the pictures which were showy and then walk out. It seemed to her as if she had made a splendid escape and that it would be foolhardy to think of applying in that quarter again. consecuencia, se adentró por el barrio del teatro. Llegó valientemente hasta la suntuosa entrada y pasó al vestíbulo, una sala lustrosa y dorada que estaba llena de fotografías del espectáculo del momento. Ahí estaba la tranquila taquilla, pero fue incapaz de seguir avanzando. Aquella semana actuaba Francis Wilson, y el ambiente próspero y disinguido la apabullaba. Le parecía imposible que tan majestuoso ámbito pudiera encerrar algo para ella. Casi tembló al imaginarse el terrible desaire al que podría haberla expuesto una osadía así. Tan sólo se atrevió a contemplar las llamativas imágenes, y después se marchó. Tenía la sensación de haber escapado por los pelos y de que sería una locura pensar siquiera en volver a intentarlo ahí. This little experience settled her hunting for one day. She looked around elsewhere, but it was from the outside. She got the location of several playhouses fixed in her mind—notably the Grand Opera House and McVickar’s, both of which were leading in attractions—and then came away. Her spirits were materially reduced, owing to the newly restored sense of magnitude of the great interests and the insignificance of her claims upon society, s uch as she understood them to be. Este incidente puso fin a su búsqueda por aquel día. Echó un vistazo a otros lugares, pero desde el exterior. Se grabó en la memoria la dirección de varios teatros, en particular el Grand Opera House y el McVicker’s, que estrenaban espectáculos de primera, y se fue. Estaba muy desmoralizada; una vez más, era consciente de la envergadura de las grandes empresas y de la insignificancia de lo que a sus ojos le debía la sociedad. That night she was visited by Mrs. Hale, whose chatter and protracted stay made it impossible to dwell upon her predicament or the fortune of the day. Before retiring, however, she sat down to think, and gave herself up to the most gloomy forebodings. Drouet had not put in an appearance. She had had no word from any quarter, she had spent a dollar of her precious sum in procuring food and paying car fare. It was evident that she would not endure long. Besides, she had discovered no resource. Aquella noche, la señora Hale pasó a verla. Su cháchara y la duración de la visita le impidieron recrearse en sus problemas y en los avatares de la jornada. Antes de irse a dormir, sin embargo, se sentó a pensar y se dejó llevar por las aprensiones más pesimistas. Drouet no se había presentado. No sabía nada de ninguno de los dos. Había gastado un dólar de su precioso dinero en comer y en tranvías. Era evidente que no iba a durarle mucho. Además, no había encontrado una fuente de ingresos. In this situation her thoughts went out to her sister in Van Buren Street, whom she had not seen since the night of her flight, and to her home at Columbia City, which seemed now a part of something that could not be again. She looked for no refuge in that direction. Nothing but sorrow was brought her by thoughts of Hurstwood, which would return. That he could have chosen to dupe her in so ready a manner seemed a cruel thing. Así las cosas, sus pensamientos volaron a la calle Van Buren, a su hermana, a quien no había vuelto a ver desde la noche de su huida, y a su hogar en Columbia City, que ahora veía como si fuera parte de algo irrecuperable. No buscó refugio en esa dirección. P e n s a r en Hurstwood, y no podía dejar de hacerlo, no le causaba más que dol o r. E r a c r u e l q u e h u b i e s e e s t a d o t a n dispuesto a embaucarla. Tuesday came, and with it appropriate indecision and speculation. She was in no mood, after her failure of the day before, to hasten forth upon her work-seeking errand, and yet she rebuked herself for what she considered her weakness the day before. Accordingly she started out to revisit the Chicago Opera House, but possessed scarcely enough courage to approach. She did manage to inquire at the box-office, however. Llegó el martes, y con él la correspondiente indecisión y las conjeturas. No estaba de humor, tras el fracaso de la víspera, para lanzarse a buscar trabajo, pero se reprochaba lo que consideraba su debilidad del día anterior. Así pues, dirigió nuevamente sus pasos al Chicago Opera House, pero le fue difícil armarse de valor para acercarse. No obstante, consiguió preguntar en la taquilla. «Manager of the company or the house?» asked the smartly dressed individual who took care of the tickets. He was favourably impressed by Carrie’s looks. —¿Se refiere al gerente de la compañía o al de la casa? —preguntó el individuo elegantón que se ocupaba de los billetes. Le impresionaba el aspecto de Carrie. «I don’t know,» said Carrie, taken back by the question. —No sé —dijo Carrie, desconcertada por la pregunta. 230 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «You couldn’t see the manager of the house to-day, anyhow,» volunteered the young man. «He’s out of town.» —De todos modos, hoy es imposible ver al director de la compañía —informó el joven—. Está de viaje. He noted her puzzled look, and then added: «What is it you wish to see about?» Reparó en la mirada perpleja de Carrie y añadió: —¿Para qué desea verle? «I want to see about getting a position,» she answered. —Quería ver si puedo conseguir trabajo — repuso. «You’d better see the manager of the company,» he returned, «but he isn’t here now.» —Mejor será que vaya a él—, pero ahora mismo no está. «When will he be in?» asked Carrie, somewhat relieved by this information. —¿Cuándo vuelve? —preguntó Carrie, un tanto aliviada por la información. «Well, you might find him in between eleven and twelve. He’s here after two o’clock.» —Bueno, se le suele encontrar entre las once y las doce, y a partir de las dos se queda aquí. Carrie thanked him and walked briskly out, while the young man gazed after her through one of the side windows of his gilded coop. Carrie le dio las gracias y salió con paso airoso mientras el joven la seguía con la mirada por una de las ventanas laterales de su jaula dorada. «Good-looking,» he said to himself, and proceeded to visions of condescensions on her part which were exceedingly flattering to himself. —Chica guapa —se dijo, y desfilaron ante él imágenes harto halagüeñas de una Carrie complaciente. One of the principal comedy companies of the day was playing an engagement at the Grand Opera House. Here Carrie asked to see the manager of the company. She little knew the trivial authority of this individual, or that had there been a vacancy an actor would have been sent on from New York to fill it. Una vez fuera, Carrie decidió que no podía hacer otra cosa que pasear y esperar, pero, pensando que allí no tenía nada garantizado y que más le valía asegurarse algo, se dirigió a otro teatro: el Grand Opera House, donde una de las compañías de comedia de Charles Frohman representaba una función. Esta vez Carrie preguntó por el director de la compañía, pensando que probablemente quisiera contratar ayudantes para su obra. No sabía que ese individuo apenas tenía autoridad, ni que en caso de haber habido una vacante se habría hecho venir a un actor de Nueva York para ocuparla. «His office is upstairs,» said a man in the box-office. —Su despacho está arriba —dijo el empleado de la taquilla. Several persons were in the manager’s office, two lounging near a window, another talking to an individual sitting at a roll-top desk—the manager. Carrie glanced nervously about, and began to fear that she should have to make her appeal before the assembled company, two of whom—the occupants of the window—were already observing her carefully. En el despacho del director había varios individuos, dos de ellos holgazaneando frente a la ventana y un tercero que hablaba con un hombre que estaba sentado ante un escritorio norteamericano: el director. Carrie, nerviosa, echó un vistazo a su alrededor y empezó a temer que tendría que exponer su ruego ante el grupo entero, dos de cuyos miembros, los ocupantes de la ventana, ya la estaban observando detenidamente. «I can’t do it,» the manager was saying; «it’s a rule of Mr. Frohman’s never to allow visitors back of the stage. No, no!» —No puedo hacerlo —estaba diciendo el director—, el señor Frohman tiene como norma que no entren visitas a bastidores, no y no. Carrie timidly waited, standing. There were chairs, but no one motioned her to be seated. The individual to whom the manager had been talking went away quite crestfallen. That luminary gazed earnestly at some papers before him, as if they were of the greatest concern. Carrie esperó tímidamente, de pie. Había sillas pero nadie le indicó que se sentase. El individuo con el que había estado hablando el director se alejó con aire alicaído. El eminente personaje miraba concienzudamente unos papeles, como si fueran de suma importancia. «Did you see that in the ‘Herald’ this morning about Nat Goodwin, Harris?» —Harris, ¿has visto esta mañana lo del Herald sobre Nat Goodwin? «No,» said the person addressed. «What was it?» —No —dijo el individuo al que iban dirigidas estas palabras—, ¿de qué se trata? 231 notes Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Made quite a curtain address at H o o l e y ’s l a s t n i g h t . B e t t e r l o o k it up.» —Se conoce que anoche hizo un estupendo introito, en el Hooley’s. Más vale que le eches un vistazo. Harris reached over to a table and began to look for the «Herald.» Harris alargó el brazo y se puso a buscar el Herald en la mesa. «What is it?» said the manager to Carrie, apparently noticing her for the first time. He thought he was going to be held up for free tickets. —¿Qué quiere? —le preguntó el director a Carrie, al parecer reparando por vez primera en su presencia. Pensó que venía a pedir entradas gratis. Carrie summoned up all her courage, which was little at best. She realised that she was a novice, and felt as if a rebuff were certain. Of this she was so sure that she only wished now to pretend she had called for advice. Carrie se armó de valor, del poco que tenía. Sabía que era una novata y presentía un rechazo garantizado. Tan segura estaba que lo único que quería ahora era fingir que había ido en busca de consejo. «Can you tell me how to go about getting on the stage?» —¿Podría usted decirme qué es lo que hay que hacer para ser actriz? It was the best way after all to have g o n e a b o u t t h e m a t t e r. S h e w a s interesting, in a manner, to the occupant of the chair, and the simplicity of her request and attitude took his fancy. He smiled, as did the others in the room, who, however, made some slight effort to conceal their humour. Fue, al fin y al cabo, el mejor modo de abordar la cuestión. Por lo menos, al ocupante de la silla la joven le pareció interesante desde el punto de vista físico, y se quedó prendado de la sencillez de su ruego y de sus modales. Soltó una sonrisa, al igual que los otros individuos que había en la habitación, si bien éstos hicieron un leve esfuerzo por ocultarla. «I don’t know,» he answered, looking her brazenly over. «Have you ever had any experience upon the stage?» —No sé —respondió, escudriñándola con descaro—. ¿Tiene experiencia en el teatro? «A little,» answered Carrie. «I have taken part in amateur performances.» —Una poca —respondió Carrie—. He participado en algunas funciones amateur. She thought she had to make some sort of showing in order to retain his interest. Pensó que tenía que hacer algún tipo de alarde para que siguiera interesado en ella. «Never studied for the stage?» he said, putting on an air intended as much to impress his friends with his discretion as Carrie. —¿No ha estudiado teatro? —dijo el hombre, dándose ínfulas y tratando de impresionar con su sutileza tanto a sus amigos como a Carrie. «No, sir.» notes —No, señor. «Well, I don’t know,» he answered, tipping lazily back in his chair while she stood before him. «What makes you want to get on the stage?» Vaya, pues no sé qué decirle —respondió, reclinándose perezosamente en la silla mientras ella seguía clavada en el sitio—. ¿Por qué quiere dedicarse al teatro? She felt abashed at the man’s daring, but could only smile in answer to his engaging smirk, and say: A Carrie le avergonzó su atrevimiento, pero ante su sonrisita insinuante no pudo más que responder con otra sonrisa y decir: smirk an affected, conceited, or silly smile. v.intr. put on or wear a smirk. «I need to make a living.» «Oh,» he answered, rather taken by her trim appearance, and feeling as if he might scrape up an acquaintance with her. «That’s a good reason, isn’t it? Well, Chicago is not a good place for what you want to do. You ought to be in New York. There’s more chance there. You could hardly expect to get started out here.» Carrie smiled genially, grateful that he should condescend to advise her even so much. He noticed the smile, and put a slightly different construction on it. He thought he saw an easy chance for a little flirtation. —Tengo que ganarme la vida. —Ah —respondió él, muy atraído por el buen físico de la joven y pensando que tal vez pudiera entablar una relación con ella—. Un buen motivo, sí, señor. En fin, Chicago no es buen sitio para lo que usted pretende. Tendría que ir a Nueva York. Allí hay más oportunidades. Aquí le iba a ser difícil dar el primer paso. Carrie sonrió cordialmente: agradecía que, al menos, se hubiera dignado darle este consejo. El se percató de la sonrisa y le dio una interpretación ligeramente distinta. Creyó que se le abría una cómoda oportunidad para flirtear un poco. 232 Dreiser’s Carrie tr.de Celia Montolío «Sit down,» he said, pulling a chair forward from the side of his desk and dropping his voice so that the two men in the room should not hear. Those two gave each other the suggestion of a wink. —Siéntese —dijo, arrimando una silla que había junto a la mesa y bajando la voz para que no le oyeran los otros dos hombres, que intercambiaron un discreto guiño. «Well, I’ll be going, Barney,» said one, breaking away and so addressing the manager. «See you this afternoon.» —Bueno, Barney, yo me voy —dijo uno, poniéndose en marcha y dirigiéndose al director—. Nos vemos esta tarde. «All right,» said the manager. —De acuerdo —dijo el director. The remaining individual took up a paper as if to read. El individuo que se quedó cogió un periódico como si fuese a leerlo. «Did you have any idea what sort of part you would like to get?» asked the manager softly. —¿Tiene alguna idea del tipo de papel que quiere? —preguntó suavemente el director. «Oh, no,» said Carrie. «I would take anything to begin with.» —No, no —dijo Carrie—. Para empezar harta lo que fuese. «I see,» he said. «Do you live here in the city?» —Entiendo —dijo él—. ¿Vive aquí, en la ciudad? «Yes, sir.» The manager smiled most blandly. —Sí, señor —respondió Carrie, que no quería dar información a este respecto. El director esbozó una sonrisa melosa. «Have you ever tried to get in as a chorus girl?» he asked, assuming a more confidential air. —¿Alguna vez ha intentado ser corista? —preguntó, adoptando un aire más confidencial. Carrie began to feel that there was something exuberant and unnatural in his manner. Carrie empezó a notar que había algo exuberante y poco natural en su actitud. «No,» she said. —No —dijo. «That’s the way most girls begin,» he went on, «who go on the stage. It’s a good way to get experience.» —Así es como empiezan casi todas las chicas que se hacen actrices. Es un buen modo de coger tablas. He was turning on her a glance of