5 OLVASÁSI SZABÁLYOK ÉS KIEJTÉSI NORMÁK a b, v c cc ch d e f g kiejtése megfelel a rövid magyar á hang kiejtésének mamá, banana, pan ez a két betű egy és ugyanazt a hangot jelöli (magyarban: j – ly) kiejtése: 1. magyar b, szó elején, mondatkezdő helyzetben, szünet után (vessző, pontosvessző), beszédben tartott szünet után, m, n után. bandera, hombre, en Bruselas, vaca, conversación 2. a többi helyzetben és két magánhangzó között olyan b hang, amelynek kiejtésekor az ajkakat nem zárjuk össze. la bandera, barba, lobo, la vaca, avión, severo 3. hangértéke t előtt p: obtener, subterráneo 1. magyar k hang a, o, u és mássalhangzó előtt és szó végén café, crítica, Cuba, corto, cinc 2. e és i előtt az sz hangnak egy változata (selypített “sz”), a fogak közé helyezett nyelvheggyel ejtjük mint az angol th a there szóban. cero, cocina, cien, Cervantes csak e és i előtt fordul elő, kiejtése: ksz ( az “sz” selypített) lección, acción 1. magyar cs: muchacha, Chile, ocho 2. magyar k, szó végén, idegen szavakban: Munich 1. magyar d hang, szó elején (szünet után) és l, n után dar, deporte, falda, cuando 2. minden más esetben lágyan ejtjük los deportes, padre, adiós 3. szó végén majdnem néma, képezzük, de nem ejtjük realidad, ciudad, usted a rövid magyar é hangnak felel meg. ella, este, entero azonos a magyar f hanggal: fiesta, fama, la feria 1. magyar g hang a, o, u és mássalhangzó előtt, de csak szó elején, (szünet után) gana, gordo, grueso 6 h i j l l ll m n ñ o p q r rr s 2. erősen ejtett h (magyar ahhoz szóban) e és i előtt: general, Ginebra 3. minden más esetben réshang: el gato, lago, digno mindig néma: hacer, historia, ahora 1. magyar i hang, mássalhangzók között vagy ha hangsúlyos tinta, militar, tío 2. magyar j hang, ha hangsúlytalan és magánhangzó előtt áll pie, diamante, mi amiga 3. nagyon rövid i, ha hangsúlytalan és magánhangzó után áll aire, reina erősen ejtett h hang minden helyzetben. Japón, ojo kivétel: a reloj szó, amelynek végén sorvadó, néma, de többes számban kiejtjük. relojes magyar k, idegen szavakban fordul elő kilo, kilómetro hangértéke megfelel a magyar l-nek lado, leche, colega magyar lj, de egyetlen mássalhangzóként ejtjük lluvia, pollo, Castilla egyezik a magyar m hanggal madre, Málaga, amor 1. mint a magyar n: pan, banana 2. b, f, p, v előtt m-nek hangzik enferno, en parte, tanvía a magyar ny-nek felel meg: año, español nyílt o hang: como, oro, poder kiejtése mint a magyarban: perder, papá, lámpara hangértéke k, csak e és i előtt fordul elő, utána mindig néma u következik queso, química, toques a magyar r-hez hasonló barato, querer erős, pergetett rr: perro, arriba 1. hangzása kissé a magyar s-re emlékeztet, de az sz-re is. 7 sastre, mesa, sobre 2. magyar z-hez közel álló hang, ha zöngés mássalhangzó előtt áll. Lisboa, limosna, desván a magyar t-vel azonos, csak kissé erősebben ejtett. taza, patatas 1. magyar u hang: tumulto, punto 2. az -ua, -ue kettős magánhangzókban u és v közötti hang. cuanto, cuento lásd b-nél! csak idegen szóban fordul elő; ajak v-nek ejtik watt, wolfram 1. magyar ksz, magánhangzók között. examen, éxito 2. magyar sz mássalhangzó előtt. extranjero, excursión 1. magyar j, szó elején és magánhangzók között. yo, reyes, mayo 2. magyar i az y szóban. 1. selypített sz a legtöbb helyzetben. caza, zona, conozco 2. selypített z, zöngés hang előtt. tizne, juzgar, diez dedos t u v w x y z A spanyol betűsor: El alfabeto español a a b be c ce ch che d de e e f efe g ge h i hache i j jota k ka l ele ll elle m eme n ene ñ eñe o o p pe q ku r ere rr erre t te u u v be (v : uve) w be doble x equis y ye (i griega) s ese z zeta zeda 1. Figyeljünk a szótagok helyes kiejtésére: ba, be, va, ve, ca, ce, ci, co, cu, cha, che, chi, cho, chu, ga, ge, gi, go, gu, ha, he, hi, ho, hu, ja, je, ji, jo, ju, za, ze, zi, zo, zu 8 2. Ügyeljünk a kiejtésre: ve, ce, hu, ja, ci, ba, gi, za, chi, ha, ge, jo, cha, ca, je, zo, ho, cu, he, va, ji, ze, chu, ga, ce, zi, hi, cho, ji, jo 3. Ügyeljünk az alábbi szavak kiejtésére és hangsúlyára: (az aláhúzott betű a hangsúlyos szótag magánhangzója) ahora, señor, señora, se llama, lápiz, lápices, noche, Jorge, también, usted, papá, día, otros, garmática, tarde, actual 4. Figyeljük a hangsúlyt és a kiejtést: libro grueso, mesa verde, estudiamos, es verde, es rojo, es blanco, son húngaros, decir, trabajar, está, aquí, pobre 5. Olvassuk el többször a következő szavakat, ügyelve a helyes hangsúlyra és kiejtésre: busca, lo buscamos, casa, cara, caza, tradición, lección, traducción, leche, lechuga, choza, ciudad, realidad, costumbre, gota, gitano, Ginebra, Nicaragua, nicaragüense, hacer, agüero, jabón, vasco, jugar, velocidad, Jorge, juguete 6. Olvassuk el többször az alábbi szavakat, majd húzzuk alá a hangsúlyos szótagot: llora, calla, quiero, calle, fiesta, muchacha, chico, tocar, toque, distinguir, distingo, dirigir, dirijo, saber, sueño, valor, Valencia, fuente, huevo, cacique, ejército, éxito, examinar, excusar, zafra, zorro, extranjero, caballo, ciudad 7. Figyeljük meg a kettős magánhangzók kiejtését: aire, triángulo, peine, peinar, miembro, trueno, juega, juego, jueguen, muela, aula, reumático, mutuo, ruido, viudo, cuidado 8. Olvasási gyakorlat: El libro grueso está aquí. Veo una mesa verde. La silla no es verde. No me gustan las primeras lecciones. El cuaderno es rojo. Estas ventanas son amarillas. Aquí no hay nadie. 9 María es esbelta. Jorge tiene cuatro hijos. Habla húngaro. Juan habla en voz baja. Hoy no trabaja. Lee un texto. 10 1 UNO Lección primera LA UNIVERSIDAD Hímnemű és nőnemű főnév egyes számban, Ahora estamos en la universidad. névelővel .... estudian la biología y la química. El muchacho se llama Carlos. Es un edificio bastante alto .... Es una lengua muy hermosa. Főnevek többes számban A la izquierda están las mesas y las sillas de los estudiantes. Főnevek elöljárószóval Estudiamos en la Facultad de Ciencias Naturales. Por fin llega el profesor. A la derecha está la pizarra. “SER” és “ESTAR” létigék, ¿Qué es esto? kérdőnévmásokkal ¿Dónde estamos ahora? ¿Quién está ahora en la clase? Aquí está la universidad. Ahora estamos en la universidad. Estudiamos en la Facultad de Ciencias Naturales. Juan estudia las matemáticas, Jorge y Ana estudian la biología y la química. Ya están aquí los estudiantes argentinos. El muchacho se llama Carlos. Él es de Argentina. Estudia la geología. Él es de Buenos Aires. Buenos Aires es la capital de Argentina. La muchacha se llama Dolores. Ella también es de la Buenos Aires. Estudia geología también. Los estudiantes argentinos ya hablan muy bien en húngaro. Vivimos en la misma residencia de estudiantes. La residencia no está lejos de la universidad. Es un edificio bastante alto y moderno. En un cuarto viven dos o tres estudiantes. Entramos en la clase. Los amigos argentinos no entran, ellos no tienen clase de español. La clase es pequeña y clara. A la derecha está la pizarra. La pizarra es verde. A la izquierda están las mesas y las sillas de los estudiantes. La mesa del profesor está delante de la pizarra. La ventana de la clase es blanca y grande. No está cerrada, está abierta. El profesor de español todavía no está aquí. Él es húngaro. Otras señoritas y otros señores entran en la clase. Por fin, llega el profesor. Queremos aprender la lengua española. Es una lengua muy hermosa. El español se habla en España, en muchos países de la América del Sur, con la excepción del Brasil, donde se habla el portugués, y en otros países pequeños en la América Central, en algunos estados de los Estados Unidos. En Hungría viven muchos estudiantes latinoamericanos, entre ellos cubanos, panameños, dominicanos, nicaragüenses, etc. En la universidad y en la residencia se puede charlar con ellos en español. 11 Diálogos 1. - ¿Qué es esto? - Es un libro. - ¿Qué es esto? - Es una pizarra. - ¿Qué es esto? - Es una mesa. - ¿Qué es esto? - Es una silla. - ¿Qué es esto? - Es una puerta. - ¿Qué es esto? - Es un reloj. 2. - ¿Dónde estamos ahora? - Ahora estamos en la clase. - ¿Quién está ahora en la clase? - En la clase están ahora las señoritas y los señores. - ¿Cómo se llama usted, señorita? - Me llamo Dolores Tóth. - ¿Y cómo se llama usted, señor? - Yo me llamo Jorge Tarr. - ¿Qué es usted, señor? - Soy estudiante. - ¿Es usted húngaro? - Sí, soy húngaro. 3. - ¿Quiénes son ustedes? - Yo soy María y ella es Dolores. - Son ustedes cubanas? - Sí, nosotras somos cubanas. - ¿Dónde viven ustedes? - Vivimos en la capital de Cuba. - Y aquí, en Hungría, ¿dónde viven? - Vivimos en una residencia de estudiantes. 12 Vocabulario la lección primero-a la universidad ahora aquí el / la estudiante la facultad ciencia natural estudia Juan los matemáticas Jorge y química ya muchacho se llama la capital muchacha también hablan muy bien húngaro-a en húngaro vivimos mismo-a residencia de estudiantes lejos de edificio bastante alto cuarto viven dos o tres la clase pequeño-a claro-a - lecke, tanóra - első - egyetem - most - itt - diák, hallgató - kar - tudomány - természeti, természetes - tanul - János - matematika - György - és - kémia - már - fiú - ... hívják (őt) - főváros - lány - is, szintén - beszélnek - nagyon jól - magyar - magyarul - lakunk, élünk - ugyanaz - diákotthon - messze vmitől - épület - elég, eléggé - magas - szoba - laknak, élnek - kettő vagy három - osztály - kicsi - világos 13 a la derecha a la izquierda pizarra verde mesa silla el profesor delante de ventana blanco-a grande está cerrada está abierta entramos en amigo-a no tienen clase de español todavía otros-otras señorita por fin llega queremos aprender lengua español-a hermoso-a se habla mucho-a el país América del Sur la excepción con la excepción de el Brasil portugués-a América Central alguno-a estado Estados Unidos Hungría latinoamericano-a - jobbra - balra - tábla - zöld - asztal - szék - tanár - előtt - ablak - fehér - nagy - zárva van - nyitva van - belépünk vhova - barát(nő) - nincs nekik - spanyol óra - még - mások - kisasszony - végül - megérkezik - akarunk - (meg)tanul - nyelv - spanyol - szép - beszélik - sok - ország - Dél-Amerika - kivétel - vmi kivételével - Brazilia - portugál - Közép-Amerika - néhány - állam - az Egyesült Államok - Magyarország - latinamerikai 14 entre panameño-a dominicano-a nicaragüense etc. (et cétera) se puede charlar diálogo esto libro puerta el reloj me llamo el poeta el papa el papá el lápiz, los lápices el pan el café la mujer casa la ciudad la pared la vejez la mano la radio el día, los días - között - panamai - dominikai - nicaraguai - stb. - lehet - csevegni, beszélgetni - párbeszéd - ez - könyv - ajtó - óra (eszköz) - engem hívnak - költő - pápa - papa, apuka - ceruza - kenyér - kávé - asszony - ház - város - fal - öregség - kéz - rádió - nap (24 óra) Nyelvtan 1. A főnevek neme: A spanyol főnév vagy hímnemű vagy nőnemű. Hímneműek: a / a férfi foglalkozást jelölő szavak. el profesor el poeta el papa el papá b / az -o végűek: el muchacho el libro c / a mássalhangzóra és a hangsúlyos magánhangzóra végződő főnevek nagy része: el lápiz el pan el café 15 Nőneműek: a / a nőt vagy női foglalkozást jelölő szavak. la mujer la profesora b / az -a végűek: la muchacha la casa c / az –ión, -d, és –ez végűek: la lección la ciudad la pared la vejez Néhány fontos kivétel: -o végű, mégis nőnemű: la mano la radio -a végű, mégis hímnemű: el día A szótárban a főnév után álló m betű a hímneműeket (masculino), az f betű a nőneműeket (femenino) jelöli. ( a szójegyzékben: h = hímnemű, n = nőnemű) 2. A határozott névelő és a főnév egyes-és többes szám: hímnem el profesor el libro el poeta los profesores los libros los poetas nőnem la profesora la mujer la lección las profesoras las mujeres las lecciones 3. A határozatlan névelő: hímnem un profesor un libro un poeta nőnem una profesora una mujer una lección Többes számú alakjai: unos, unas, ezekkel később találkozunk 4. A SER és ESTAR létigék -lenniHasználatukkal kapcsolatos legfontosabb tudnivalók: A SER ige állandó jellegű tulajdonságokra utal. Például vkinek vagy vminek a mérete, nemzetiségi hovatartozás, foglalkozás, idő megjelölése, tárgyak színe, stb Az ESTAR ige átmeneti állapotra utal, pl. pillanatnyi egészségi állapot, lelkiállapot, hangulat, hely megjelölése, stb. 16 Ragozásuk jelen időben, személyes névmásokkal: ser yo soy tú eres él ella es usted estar yo estoy tú estás él ella está usted nosotros-as vosotros-as ellos ellas ustedes somos sois nosotros-as vosotros-as ellos ellas ustedes estamos estáis son están 5. A szórend a / a jelző általában főneve után áll la casa nueva b / kijelentő mondatban: alany + állítmány + többi mondatrész Los estudiantes están en la universidad. c / kérdő mondatban - ha van kérdőszó: ¿Dónde están los estudiantes? - ha nincs kérdőszó: ¿Están los estudiantes en la universidad? 6. A tagadás Az állítmányt a no szócskával tagadjuk. No estoy en la universidad. 7. Kérdőszók: (mindig hangsúlyjellel írjuk) nem ragozhatók ¿Qué? ¿Cómo? ¿Cuándo? ¿Por qué? ragozhatók melyik, ¿Quién-Quiénes? Mi, mit, milyen? Milyen, hogyan? Mikor? Miért? ¿Cuánto-a-os-as? ¿Cuál-es? Ki, kik? Mennyi? Milyen, melyik? 17 8. Elöljárószók: mindig a főnevek előtt állnak en la ciudad entra en la clase es de Argentina la capital de Cuba lejos de la universidad con los estudiantes entre ellos ‘-ban-ben’ ‘-ba-be’ (igevonzat) ‘-ból, ből’ (birtokviszony) ‘messze vmitől’ ‘-val-vel’ ‘között’ A spanyolban a birtokviszony fordított: birtok + birtokos; el libro de la muchacha la mesa de Carlos los libros de las muchachas las mesas de Carlos la capital del país (de + el = del) Nyelvtani gyakorlatok 1. Tegyük ki a határozott, majd a határozatlan névelőt: ..... biología, .... profesor, ....amigos, .... universidad, ....pizarras, .... ciencia, .... clase, .... país, .... estados, .... capital, ....estudiante, ....libros 2. Egészítsük ki a mondatokat a SER ige megfelelő alakjával: Carlos ........... cubano. Madrid ........... la capital de España. El ..........profesor. Nosotros ........... estudiantes. Tú .............. húngaro. Ellos ................. amigos. Yo ........... de la Habana. Ustedes ................ nicaragüenses. 3. Adjunk igenlő, majd tagadó választ a kérdésekre: ¿Es usted español? ¿Es pequeña la clase? ¿Eres tú de Madrid? ¿Son ustedes amigos? ¿Sois vosotros estudiantes? ¿Son ellos profesores? 4. Tegyük többes számba a főneveket, használjuk a határozott névelőt is: universidad, lección, profesor, lengua, país, estado, clase, señor, capital, día, estudiante, ciudad, poeta, mano 5. Egészítsük ki a mondatokat az ESTAR ige megfelelő alkajával: Dolores ................. aquí. Tú .............. en la ciudad. 18 Yo ................ en la clase. Vosotros ................. en la capital. Usted ................. lejos de la pizarra. Ellos .............en España. España ............ en Europa. Carlos ............ en la residencia de estudiantes. 6. Kérdezzük spanyolul: Ki ön? Mi ön? Ön spanyol? Kik önök? Hol vagyunk most? Hol vannak a kubai fiúk? Mit tanul Juan? Kik tanulnak biológiát? Károly madridi? Hol van az egyetem? Milyen az egyetem? Hol tanul Dolores? Hogy hívják önt? Miért vagy Magyarországon? Milyen a tanterem? Hol vannak az asztalok? Ki lép a tanterembe? Mikor vagyunk a diákotthonban? 19 2 DOS Lección segunda ESTUDIAMOS EL ESPAÑOL Jelen idejű igealakok Melléknevek Mutatónévmások (jelzői) .... una muchacha falta. .... conocemos algunas palabras. .... vive muy lejos. Él no es viejo. en español, la lengua española .... .... no somos españoles .... Esta lengua es fácil. .... la pizarra es verde. Vamos a este bar. ¿ Está libre esa mesa? Aquella mesa está libre. Todos estamos en la sala, sólo una muchacha falta. Ella vive muy lejos de la universidad. Hoy es martes. Tenemos una lección de español o castellano. Esta lengua no es difícil, es fácil. Ya conocemos algunas palabras. El profesor entra en la sala. Él no es viejo pero tampoco joven. Empieza la segunda lección de español. Él saluda a los estudiantes en español: ¡Buenos días! Nosotros contestamos: ¡Buenos días, señor profesor! Luego pregunta a Dolores: ¿Cómo está usted, señorita? Dolores contesta: Muy bien, gracias. Y Usted, ¿señor profesor? Bien, gracias.- dice el profesor. Luego siguen otras preguntas, por ejemplo: ¿Cómo son las mesas? ¿Cómo es el libro? ¿Cómo es el bolígrafo? ¿De qué color son las paredes? ¿De qué color es el cuaderno? Un estudiante va a la pizarra y escribe las contestaciones con una tiza: Las mesas son nuevas, el libro es grueso, el bolígrafo es largo, las paredes son azules, los cuadernos son rojos, verdes, pardos o blancos. Luego hablamos sobre la familia y los hermanos o hermanas: El padre de Dolores trabaja en una fábrica. Es mecánico. La madre trabaja en una escuela primaria, ella es maestra. Dolores tiene una hermana mayor y un hermano menor. La hemana cursa estudios en la misma universidad, en la Facultad de Filosofía y Letras. Tiene dos especialidades: lengua inglesa y literatura y filosofía. El hermano menor de Dolores es alumno de una escuela secundaria. El profesor dice: Pues, ustedes todos estudian en diversas escuelas ... 20 Ahora el profesor dicta muchas palabras y frases españolas. El grupo escribe en los cuadernos. Todos deseamos hablar, escribir y comprender bien en español. En casa también trabajamos. Leemos los textos, escribimos los ejercicios. Diálogos 1. - ¡Hola, muchachos! - ¡Hola, muchachas! - Vosotros sois españoles, ¿verdad? - No, señoritas, hablamos español pero no somos españoles sino chilenos. ¿Y vosotras? - Nosotras somos húngaras. - ¿A dónde vais? - Vamos a casa. ¿Y vosotros? - También. Vamos al hotel. - ¿Vais a pie? - Sí, vamos a pie. ¿Y vosostras? - Vamos en autobús. ¡Hasta luego, muchachos! - ¡Hasta luego, muchachas! 2. - ¿Por qué estudias el español? - Es una lengua importante. El español se habla en 18 (diez y ocho) repúblicas latinoamericanas. - ¿Tienes un mapa de España? - Sí, ¡desde luego! Es un mapa bastante grande y preciso. - Quiero ver aquel mapa. - Entonces, vamos a casa, el mapa está en la pared del cuarto de Inés. 3. - Vamos a este bar. Es barato. - Buenas tardes, señores. - Buenas tardes. - ¿Está libre esta mesa? - No señor, lo siento mucho. Aquella mesa está libre. - Muy bien, gracias. - ¿Qué desean tomar? - ¡Por favor! Tres tazas de café, una Coca-cola, una naranjada y una cerveza. - ¿Desean algunos bocadillos de queso o salchichón? - Sí, cinco bocadillos, por favor. 21 - Bien, señores, un momento ... Vocabulario segundo-a todos-as sala faltar vivir hoy el martes tener ( tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen) castellano difícil fácil ya conocer (conozco) palabra viejo-a pero tampoco empezar (empiezo, empezamos) saludar contestar luego seguir (sigo, seguimos) preguntar pregunta ejemplo por ejemplo bolígrafo ¿De qué color es ... son? cuaderno ir ( voy,vas, va, vamos, vais, van) a (elöljáró) escribir la contestación tiza nuevo-a grueso-a largo-a - második - mindenki, mindegyik - terem - hiányozni - élni, lakni - ma - kedd - “bírni”, van neki - spanyol, kasztíliai - nehéz - könnyű - már - ismerni - szó - öreg, régi - de - sem, “sincs” - kezdeni - üdvözölni, köszönteni - felelni, válaszolni - azután - folytatni - kérdezni - kérdés - példa - például - golyóstoll - Milyen színű, -ek? - füzet - menni - hoz, -hez, -höz - írni - válasz - kréta - új - vastag - hosszú 22 azul-es verde-s pardo-a negro-a blanco-a rojo-a hablar los padres el padre la madre hermano-a trabajar fábrica mecánico escuela primaria maestra hermano-a mayor / menor cursar estudios Facultad de Filosofía y Letras especialidad inglés-a literatura alumno-a escuela secundaria decir ( digo, dices, dice, decimos, decís, dicen) pues diverso-a dictar la frase grupo desear comprender casa en casa a casa leer texto ejercicio 1. ¡Hola! ¿verdad? sino - kék - zöld - barna - fekete - fehér - piros - beszélni - a szülők - apa - anya - fiú / lánytestvér - dolgozni - gyár - műszerész, (autó)szerelő - általános iskola - tanítónő - idősebb / fiatalabb testvér - tanulmányokat folytatni - Bölcsészettudományi Kar - szak - angol - irodalom - tanuló (fiú / lány) - középiskola - mondani - nos, hiszen - különböző - diktálni - mondat - csoport - kívánni, óhajtani - (meg)érteni - ház - otthon - haza - olvasni - szöveg - gyakorlat - szervusz(tok) - igaz? - hanem 23 chileno-a el hotel ir a pie ir en autobús ¡hasta luego! 2. importante república el mapa ¡desde luego! preciso querer (quiero, quieres, queremos...) ver ( veo, ves...) aquel-lla - chilei - szálloda - gyalog menni - busszal menni - viszontlátásra - fontos - köztársaság - térkép - természetesen - pontos - akarni, szeretni - látni - az (legtávolabbi) -a beszélőktől távol lévő - akkor - bár, talponálló - olcsó - jó napot, estét ( déli 12-től) - szabad - nagyon sajnálom - itt: fogyasztani, enni, inni - narancsital - sör - szendvics - sajt - szalámi - egy pillanat entonces 3. el bar barato ¡buenas tardes! libre lo siento mucho tomar naranjada cerveza bocadillo queso salchichón un momento Nyelvtan 1. A spanyol igéket a főnévi igenév végződése szerint három csoportba osztjuk. –AR, -ER, IR végűek. A ragok mindig a tőhöz járulnak. Az ige tövét megkapjuk, ha a főnévi igenév végződését elhagyjuk. contestar contesto contestas contesta contestamos contestáis contestan comprender comprendo comprendes comprende comprendemos comprendéis comprenden vivir vivo vives vive vivimos vivís viven 24 A gyakran használatos igék közül sok a rendhagyó; az eddig tanultak: conocer ( ún. –cer végű igék, csak E / 1-ben rendhagyó: conozco, conoces, conoce, stb.) empezar ( sok spanyol rendhagyó ige ilyen típusú, a tő empez- utolsó magánhangzója kettőshangzó lesz, T / 1. és 2. sz. kivételével.) empiezo empezamos empiezas empezáis empieza empiezan decir: digo dices dice decimos decís dicen seguir: sigo sigues sigue seguimos seguís siguen ir: voy vas va vamos vais van tener: tengo tienes tiene tenemos tenéis tienen querer: quiero quieres quiere queremos queréis quieren sentir: siento sientes siente sentimos sentís sienten 2. A spanyol melléknév: a / El libro es grueso. További alakjai: b / El cuaderno es azul. nn. hn.tsz. nn. tsz. tsz. - gruesa - gruesos - gruesas - azules c /. Él es español. További alakjai: nn. - española hn.tsz. - españoles nn.tsz. - españolas -ide nemzetiségi, népi, városi hovatartozást jelölő melléknevek tartoznak. d / El bolígrafo es verde. tsz. - verdes 3. Mutató névmások: (jelzői)- nemben, számban egyeznek főnevükkel a / este, esta, estos, estas: a beszélőhöz közeli személyre vagy tárgyra mutat ‘ez’ 25 b / ese, esa, esos, esas: c / aquel, aquella, aquellos, aquellas: a megszólított személyhez közelebb levő személyre vagy tárgyra mutat ‘az’ személy vagy tárgy mindkét személytől távol van ‘az ott’ 4. Az “a” elöljárószó:(al + el = al) a / részeshatározót fejez ki a magyar –nak, -nek ragnak megfelelően. Contestamos al profesor. b / mozgást jelentő ige mellett irányt jelöl, hova kérdésre. Ellos van a la universidad. c / személyt jelölő főnév tárgyesetét képezzük vele. Conozco bien a Jorge. Veo a los amigos de Inés. !!! tener ige után az “a” elmarad Nyelvtani gyakorlatok 1. Használjuk a SER vagy ESTAR ige megfelelő alakját: Nosotros ........ en la sala grande. Las primeras lecciones de español ......... difíciles. Los padres de Jorge ...........jóvenes. La estudiante ........... en la capital. Tú ............ muy buena. Las chilenas ........... en el hotel. Yo ..........húngara. La puerta y la ventana ......... a la derecha. 2. Pótoljuk az igék végződéseit: Falt.... dos muchachas. Ella viv.... en España. Ustedes curs.... estudios en Hungría. Nosotros dec.... palabras españolas. Todavía no comprend.... mucho. Ellas le.... todos los textos. Usted pregunt.... y yo contest.... Vosotros escrib.... con bolígrafo. En esta sala tú ve.... muchos mapas viejos. Nosotros no conoc.... estos libros. 3. Alakítsuk a mondatokat többes számúvá: No tengo hermanos. Él conoce a mis padres. Ahora empieza la lección de húngaro. Él hermano de Jorge va a la escuela. Yo digo esta palabra. Este estudiante va en autóbus. No quiero hablar. Ella tiene muchos libros españoles. Yo voy a pie a la universidad. Tú no quieres ir a la lección. No dice palabras nuevas. Aquel mapa es muy importante. 26 4. Az egyes számú kifejezéseket tegyük többes számba és fordítva: la palabra nueva el señor español mesas libres la lección fácil mujeres españolas 5. Helyettesítsük mutatónévmásokkal a névelőt: a / este, esta, stb b / ese, esa, stb los bares baratos el lápiz azul la hermana mayor frases difíciles el mecánico viejo c / aquel, aquella, stb El libro está en la mesa. Estudiáis en la universidad. Los mapas son importantes. El bar no es barato. No comprendemos la pregunta. Las tazas son nuevas. Quiero escribir con el bolígrafo. El salchichón es muy bueno. Los textos ingleses son difíciles. Comprendo bien las frases. 6. Fordítás: Inés barátja ebben a szállodában lakik. Most kezdődik az angol óra. A BTK nincs messze a TTK-tól. Én gyalog megyek, az öcsém pedig autóbusszal megy. A spanyol tanár nehéz szöveget diktál. Nincs piros tollam. Ti is ismeritek azokat a lányokat? Nem értenek minden új szót. Ez a kréta fehér, az ott zöld. Az a ház új, ez itt régi. György szülei egy gyárban dolgoznak a fővárosban. Ez a kérdés nagyon fontos de a válasz nehéz. A tanárnő más példákat is mond. Ti angolok vagytok, igaz? Neki két öccse és egy nővére van. Nekem nincs bátyám, neked kettő van. 27 3 TRES Lección tercera UNA FAMILIA HUNGARA Általános létezést kifejező ige Önálló mutató névmások Jelzői birtokos névmások Hay ascensor también. .... no hay problemas. Es éste, no aquél .... Es ésta aquí, ¿no? ¿Qué es esto? Sus hijos son jóvenes. Mi mapa no sirve para nada. Ahora les presento una familia húngara es la familia Balog. Su vivienda está en un barrio viejo, en una casa de 6 (seis) pisos. Aquí hay un ascensor también. La vivienda de los Balog está en el segundo piso. Tienen tres habitaciones. Las habitaciones de este piso son grandes, claras y muy cómodas. Hay calefacción central. Esta noche los miembros de la familia están en casa. Ellos no trabajan los sábados y los domingos. El cabeza de la familia es Juan, marido de Clara. Su apellido es Kovách. Es una esposa y ama de casa perfecta. Tienen dos hijos, un hijo y una hija. Sus nombres de pila son Paco y María. Juan trabaja de ingeniero químico en una fábrica de medicinas. Es diligente y muy concienzudo. Su jefe está contento del trabajo de Juan. El matrimonio está cansado. Están sentados en los sillones, descansan y charlan. Esta noche no miran el programa de la televisión. Sus hijos son jóvenes y listos, Paco tiene 7 (siete) años, María tiene 10 (diez) años. Ella es alta y esbelta. Su hermano menor es flaco pero muy fuerte. Ambos son aplicados en la escuela. En casa tienen dos animales, un perro y un gato. El perro es grande y fuerte, el gato es pequeño y débil pero nunca se pelean. Pues, entre ellos no hay problemas. En esta familia la vida generalmente es tranquila y alegre. Los abuelos les visitan a menudo. Hoy no vienen porque la abuela está enferma. Está aún en cama, está resfriada. Mañana por la mañana los Balog visitan a sus abuelos. Les traen medicinas, algunos periódicos y revistas, comidas y frutas. Diálogos 1. - ¿Dónde está vuestro barrio? Es aquél? - Es éste, no aquél. Este mapa no sirve para nada. Aquél ya está muy lejos del centro de la ciudad. 28 - Bueno, ¿hay tiendas y almacenes en este barrio? - Desde luego, hay un almacén moderno y algunas tiendas de comestibles. - ¿Hay pan y panecillos tiernos en estas tiendas? - ¡Cómo no! Casi siempre. 2. - ¡Qué bonita es tu vivienda! Es ésta aquí, ¿no? - Sí, en seguida abro la puerta. - Esto es una antesala, ¿no? - Sí, a la izquierda están la cocina y una despensa que es muy chica. - ¿Ésas? - Son las puertas de las dependencias, el cuarto de baño, una guadarropa ... A la derecha hay tres cuartos, el cuarto de estar que es mi despacho y dos dormitorios. Vocabulario familia les presentar vivienda barrio piso el ascensor habitación cómodo-a calefacción central la noche esta noche miembro los sábados los domingos el cabeza, la cabeza marido apellido esposa ama de casa ( el ama, las amas) hijo-a nombre de pila Paco trabajar de ingeniero químico - család - önöknek (tsz. hn., nn.,részes e.) - bemutat - lakás - városnegyed, külváros - emelet - lift - szoba, lakás - kényelmes - központi fűtés - éjszaka - ma este, éjjel - családtag, tag - szombatonként - vasárnaponként - családfő, fej - férj - vezetéknév - feleség - háziasszony - vkinek a fia, lánya - keresztnév - Feri - dolgozik vmiként - vegyészmérnök 29 medicina fábrica de medicinas diligente concienzudo el jefe estar contento de el matrimonio cansado estar sentado el sillón descansar mirar el programa televisión joven / jóvenes listo año alto esbelto flaco fuerte ambos-as aplicado el animal perro gato débil nunca pelearse vida generalmente tranquilo alegre abuelo-a los abuelos visitar a menudo porque estar enfermo aún estar en cama - gyógyszer - gyógyszergyár - szorgalmas - lelkiismeretes - főnök - elégedett vmivel - házaspár - fáradt - ül - fotel - pihen - néz - műsor - tévé - fiatal - itt: ügyes - év - magas - karcsú - sovány - erős - mindkettő - szorgalmas - állat - kutya - macska - gyenge - soha - veszekszik - élet - általában - nyugodt - vidám - nagyapa, nagymama - nagyszülők - meglátogat - gyakran - mert - beteg - még - fekszik, ágyban van 30 - meghűlt, meg van fázva - holnap, reggel, holnap reggel - hoz - újság - folyóirat - nem ér semmit - szolgál vmire, kiszolgál - számára, részére, -ért (cél, részes is) - központ - élelmiszerbolt - áruház - kenyér - zsemle, kis cipó - puha, friss (pékáru) - hogyne - majdnem mindig - csinos, szép - azonnal, rögtön - kinyit - előszoba - konyha - éléskamra - itt: kicsi - mellékhelyiségek - fűrdőszoba - garderobe - nappali szoba - dolgozószoba - hálószoba estar resfriado mañana, mañana por la mañana traer (traigo, trae) periódico revista 1. no sirve para nada servir (sirvo, servimos) para centro tienda de comestibles (m) el almacén el pan panecillo tierno ¡cómo no! casi siempre 2. bonito en seguida abrir antesala cocina despensa chico dependencias cuarto de baño el guardarropa cuarto de estar despacho dormitorio Nyelvtan 1. Az általános létezést az hay igealak fejezi ki, nem ragozható. Akkor használjuk, ha a mondat alanya előtt határozatlan névelő, számnév vagy semmi sincs, tehát nincs, ami a főnevet határozottá tegye. A la derecha hay una puerta. Aquí hay muchas revistas. 31 2. Mutató névmás a / ha a mutató névmás nem jelzőként (főnévvel együtt), hanem önmagában áll, ékezetet teszünk rá. ( ez mondatkezdénél sokszor elmarad) ¿Cuál bolígrafo es rojo? Éste. ’Ez (itt)’ Ese. ’Az’ Aquél. ‘Az (ott)’ ¿Cuál es la habitación de Clara? Ésta. Ésa. Aquélla. b / “semleges” névmási alakok: esto eso aquello Ha ismeretlen tárgyra vagy általában egy mondat egészére utalunk, ezeket a névmásokat használjuk. Csak főnév nélkül állhatnak, nemük, többes számú alakjuk nincs. A ¿Qué es esto? kérdésre ilyen válaszok adhatók: Es un sillón. Es una tiza. Ése es un sillón. Ésa es una tiza. Eso es un sillón. Esto es una tiza. Este es ............. Esta es ............. c / itt, ott határozószók és a mutató névmások kapcsolata: Esta mesa está aquí. ‘ez itt’ Esa mesa está ahí. ‘az ott’- a megszólítottnál Aquella mesa está allí. ‘az, távol’ 3. A ¿Qué? ¿Cómo? ¿Cuál-es? kérdőszók használata: a/ ¿Qué? Mindig főnév előtt áll. ‘melyik?, milyen?, mely?’ ¿Qué perros están aquí? ¿Qué bolígrafo es azul? b/ ¿Cómo? után mindig ige következik A ser ige előtt jelentése milyen, egyébként: ‘hogy, hogyan?’ ¿Cómo son los cubanos? ¿Cómo están los cubanos? c/ ¿Cuál-es? Rendszerint a ser alakjai következnek. Jelentése: ‘melyik?’ ¿Cuál es el perro listo? 4. A jelzői birtokos névmás A spanyolban a jelzői birtokos névmás előtt nem állhat névelő. egyes számú birtok mi (gato, casa) tu (gato, casa) su (gato, casa) többes számú birtok mis (gatos, casas) tus (gatos, casas) sus (gatos, casas) 32 nuestro-a (gato, casa) vuestro-a (gato, casa) su (gato, casa) nuestros-as (gatos,casas) vuestros-as (gatos,casas) sus (gatos, casas) 5. Tanuljuk meg 20-ig a tőszámneveket: 1 2 3 4 5 6 = uno, una, un = dos = tres = cuatro = cinco = seis 7 = siete 8 = ocho 9 = nueve 10= diez 11= once 12= doce 13= trece 19= diecinueve (diez y nueve) 14= catorce 20= veinte 15= quince 16= dieciséis (diez y seis) 17= diecisiete (diez y siete) 18= dieciocho (diez y ocho) Egy után a főnév egyes számban áll, uno, ha számolunk.( uno, dos, tres, stb.) un libro, una argentina once libros, veinte argentinas Kettőtől a főnév többes számba kerül. Nyelvtani gyakorlatok 1. Tegyük a pontok helyébe az hay, está, están igealakok közül a megfelelőt: ........ diversas escuelas en nuestro barrio. En ese bar ........... tres camareros. La señora Marisol ......... sentada en la silla. En el hotel .........doce habitaciones libres. Muchos cubanos .........en nuestro país. ¿Cómo ........... ustedes? En nuestro grupo .......... pocas muchachas. Todos ......... cansados. 2. Használjuk a mutató névmás önálló alakját a példa szerint: Este libro es del señor. – Éste es el libro del señor. Estos panecillos son tiernos. Esta revista es española. Estas señoritas son bonitas. Aquel barrio es moderno. Esta medicina es de la abuela. Este despacho es muy pequeño. Ese alumno es aplicado. Aquellas casas son altas. 3. a / Mondjuk minden személyben jelzői birtokos névmással: Mi bolígrafo es verde. Mi hija es aplicada. Mis hijos son tranquilos. Mis medicinas son buenas. 33 b / Mondjuk spanyolul: családunk kicsi, programotok fontos, ajtaja magas, az előszobámban, a konyhánk falai, az új dolgozószobádban, férjem barátairól, felesége nehéz munkája, lakásunk mellékhelyiségei, kicsi boltjukban, fővárosunk áruházaiban, nem messze a házától 4. Egészítsük ki mondatokká: ¿Qué es ..........................? ¿Cómo está ....................? ¿Cuándo trabaja..............? ¿Cuáles son ....................? ¿Dónde está ....................? ¿Qué hay.................................? ¿Cuál es...................................? ¿Cómo son...............................? ¿Dónde hay .............................? ¿Qué dependencias..................? 5. Használjuk a megfelelő igealakot: Ese hotel (tener) quince habitaciones. Tu amigo (querer) ir en autobús. Ellos (decir) palabras inglesas. Pedro (venir) de la universidad. La maestra (traer) los libros nuevos. Nosotros (ir) a pie. Yo no (decir) esto. Ustedes no (querer) nuestro hotel. ¿(Venir) vosotros de casa? Nosotros (traer) tus revistas. Hoy yo no (ir) a la clase de física. ¿(Querer) usted tomar una cerveza? 6. a / Figyeljünk a tampoco (sem) tagadószó használatára: b / Tagadjuk a mondatokat a példa szerint: Él descansa. – Tampoco él descansa. Él no descansa tampoco. Él tampoco descansa. Jorge es aplicado. El inglés es difícil. Yo tomo bocadillos de queso. Nuestros amigos están en casa. Usted lee muchos periódicos. Nosotros queremos estas lecciones. Su cuarto de baño es pequeño. La madre trabaja de profesora. 7. Válaszoljunk a kérdésekre a zárójelben megadott számnévvel: ¿Cuántos ingenieros trabajan en esta fábrica? (12) ¿Cuántos muchachos y muchachas hay en su grupo? (6 – 8) ¿Cuántos hermanos y hermanas tiene usted? (2-1) ¿Cuántos años tiene Jorge? (16) ¿Cuántos años tiene su hija menor? (19) ¿Cuántos animales tienen ustedes en casa? (14) ¿Cuántos jefes hay aquí? (poco) ¿Cuántas lecciones tiene él hoy? (mucho) 34 8. Fordítás: Ebben a házban három család lakik. A három családban 9 gyerek (niño) van. Én tíz emeletes házban lakom a szüleimmel. Ez a lakás a harmadik emeleten van. Apám dolgozószobája nagy. Szüleim szombaton is dolgoznak. Mi a keresztneved? Az én keresztnevem Ágnes. A fiam tanítónénije fiatal és nagyon lelkiismeretes. Ennek a fiatal házaspárnak sok problémája van. Ma fáradt vagyok, nem akarok tanulni, meglátogatom a barátnőmet. Ő 19 éves, a nagyszüleivel lakik, mert nem szereti a diákotthont. Ezek a zsemlék nem frissek, de a kenyér majdnem friss. Azokban a lakásokban nagyon kicsik a mellékhelyiségek. Ez a kényelmes előszoba! A konyha és az előszoba között nincs ajtó. Hol vannak az orvosságaim – kérdezi a nagymama. Barátom általában elégedett az életével. Holnap reggel hozok Ágnesnek friss kenyeret, és spanyol újságokat, mert beteg. Mi a vezetékneved? 9. Figyeljük meg az üdvözlési formákat: - ¡Buenos días, D. (don) Ignacio! - ¡Hasta mañana D. (doña) Isabel! - ¡Buenas tardes, señor! - ¡Adiós, señorita! (Srta.) Morán! - ¡Hola, Jorge! - ¡Buenas noches, Sra. (señora) Muñoz! - ¡Hasta luego, Sr. (señor) Hernández! 10. Válasszuk ki a megfelelő melléknevet: Japón Italia Colombia China España Francia (chino, japonés, colombiano, francés, español, inglés, italiano, venezolano) Inglaterra Venezuela 35 4 CUATRO Lección cuarta HOY ES LUNES, MAÑANA MARTES, PASADO MAÑANA ......... Visszaható igék és névmások Me lavo o me ducho .... .... no vas a lavarte las orejas .... Me quito el pijama, me visto .... Személyes névmások, tárgyeset, részeseset, .... me prepara mi madre .... E / 1, 2 T / 1,2 Os espero mucho. Me gustan .... las diversas ensaladas .... Időpont kifejezése .... el despertador suena a las seis. .... salgo de casa a las siete y media .... De las 2 a 5 tengo lecciones .... A eso de las seis vuelvo a casa. Főnévi igeneves mondatrövidítés I. Después de trabajar descanso un poco. Antes de dormirme leo .... Soy estudiante de la Facultad de Ciencias Naturales. Vivo con mis padres en una casa particular, en el distrito 12 de la capital. Los días de trabajo el despertador suena a las seis. No es fácil despertarme.... Me levanto, me quito el pijama, me visto y voy al cuarto de baño. Me lavo o me ducho con agua caliente, me lavo los dientes, pero me afeito sólo cada dos días. Me afeito con una máquina eléctrica porque no me gustan las hojas de afeitar. Después de afeitarme voy a la cocina y conecto la radio. Escucho las noticias, la música y sobre todo, el parte meteorológico. Sobre la mesa ya está el desayuno que me prepara mi madre. Para el desayuno generalmente bebo leche, café con leche o jugo de naranja. El té no me gusta. Los ingleses quieren mucho el té. Como pan o panecillos con mantequilla y salchichón. Me gustan mucho las diversas ensaladas con mayonesa. De ordinario salgo de casa a las siete y media porque las clases empiezan a las ocho y cuarto. No me gusta llegar tarde. Siempre soy puntual. Voy a la parada del tranvía que se halla a tres minutos de paseo de nuestra vivienda. Subo al tranvía y voy en tranvía hasta la parada del metro. El metro es un medio de transporte muy rápido. Después de bajar voy a pie hasta la universidad. Por las mañanas tengo dos lecciones. Cuando terminan los lecciones, vamos al comedor. En el comedor siempre hay mucha gente y hay que hacer cola. Almorzamos y charlamos un ratito con los compañeros de grupo. De 2 a 5 tengo lecciones también. (casi cada día) A eso de las seis vuelvo a casa y me encuentro con mis padres. Cada uno cuenta algo sobre su día de trabajo. Entretanto mi madre prepara la cena que en general consiste en 36 diversos bocadillos fríos o calientes. Después de cenar descanso una media hora y me preparo para las clases del siguiente día. Cada día hay muchos deberes por escrito y orales. Estos días tengo muy poco tiempo libre. Raras veces tengo tiempo para ir al cine o teatro. Semanas pasan sin mirar una película en la televisión .... Entre las 10 y 11 voy a mi cuarto, me desnudo, me pongo el pijama y me acuesto. Antes de dormirme leo algunas páginas de un libro interesante .... y apago la luz. Diálogos 1. Un encuentro delante del ascensor - ¿En qué piso tiene Ud. su vivienda? - Vivo en el décimo piso. - ¡Por Dios! ¿ En el décimo? - Pero tenemos ascensor. Como ve Ud., aquí tengo la llave. Ahora abro la puerta y subo al décimo piso. ¡Ay de mí! El ascensor no funciona .... 2. - ¿A qué hora vienes esta tarde a mi casa? - A las ocho menos cuarto. ¿Bien? - Puedes venir a las siete. Puede venir también tu novia ¿verdad? - Claro. Entonces, hasta las siete. - Os espero mucho. 3. Trabajo superfluo .... (chiste) Una señora pregunta a un chiquito en la calle: - ¿Cómo te llamas, chiquito? - Me llamo Miguelito. - ¿Cuántos años tienes? - Tengo seis años. - ¿Y por qué no vas a lavarte esas orejas tan sucias? - Porque todavía oigo bien .... Vocabulario cuarto-a mañana pasado mañana el lunes el martes - negyedik - reggel, holnap - holnapután - hétfő - kedd 37 el miércoles casa particular distrito los días de trabajo el despertador sonar (suena) despertarse ( me despierto, nos despertamos) levantarse quitarse el pijama vestirse ( me visto, nos vestimos) lavarse ducharse el diente afeitarse sólo cada cada dos días máquina eléctrica me gusta, me gustan hoja de afeitar conectar la radio sobre el desayuno preparar beber la leche café con leche jugo de naranja, zumo de naranja el té mantequilla ensalada mayonesa escuchar noticia música sobre todo el parte / pronóstico meteorológico de ordinario salir (salgo) de casa medio-a - szerda - családi ház - kerület - munkanapok - ébresztőóra - csörög - felébred - felkel - levet - pizsama - öltözködik - mosakodik - zuhanyozik - fog - borotválkozik - csak - mindegyik, minden egyes - minden másnap - villanyborotva - (nekem) tetszik, tetszenek, ízlik - borotvapenge - bekapcsolja a rádiót - elöljáró: -on, -en, -ön - reggeli - elkészít - inni - tej - tejeskávé - narancslé (zumo gyakoribb) - tea - vaj - saláta - majonéz - hallgatni - hír - zene - mindenekelőtt - időjárásjelentés - rendszerint - elmegy (elmegyek) otthonról, - fél- 38 tarde puntual parada el tranvía hallarse minuto a tres minutos de paseo subir a hasta medio de transporte rápido después de + főnévi igenév bajar de terminar el comedor la gente hacer cola almorzar (almuerzo, almorzamos) un ratito compañero de grupo de .... a a eso de volver a casa (vuelvo, volvemos) encontrarse con (me encuentro, nos encontramos) contar (cuento, contamos) algo entretanto cena que en general consistir en frío caliente cenar prepararse a, para siguiente el deber el deber por escrito oral tiempo libre raras veces - itt: későn - pontos - megálló, állomás - villamos - van, található - perc - “sétálva 3 perc” - felszáll –járműre - elöljáró: -ig - közlekedési eszköz - gyors - miután - leszáll – járműről - befejez(ődik) - ebédlő, menza - az emberek - sorba áll - ebédel, ebédelek, ebédelünk - egy kicsit - csoporttárs - -tól –ig (időben) - körülbelül (idő) - hazamegy, hazatér - találkozni vkivel - elmesél - valami, valamit - eközben - vacsora - hogy, ami - általában - áll vmiből - hideg - meleg - vacsorázik - készül vmire - következő - feladat - írásbeli feladat - szóbeli - szabadidő - ritkán 39 la vez, las veces tener tiempo para el cine teatro semana pasar sin película desnudarse ponerse ( me pongo, nos ponemos) acostarse (me acuesto, nos acostamos) antes de + főnévi igenév página interesante apagar la luz la luz, las luces 1. encuentro décimo ¡por Dios! la llave ¡ay de mí! funcionar 2. ¿a qué hora? esta tarde novio-a esperar 3. superfluo el chiste chico, chiquito oreja sucio oír ( oigo, oyes, oye, oimos, oís, oyen) - -szor, -ször - van ideje vmire - mozi - színház - hét - elmúlik - nélkül - film - levetkőzik - felvesz (ruhát) - lefekszik - mielőtt - oldal - érdekes - eloltja a villanyt - fény - találkozás - tizedik - az Isten szerelmére - kulcs - jaj nekem - működik - hány órakor? - ma este - vőlegény, menyasszony - vár, remél - fölösleges - vicc - itt: kisgyerek - fül - piszkos, koszos - hall Nyelvtan 1. Los días de la semana a / a hét napjai egyes– és többes számban: csak a szombat és vasárnap kapnak ragot. el lunes el martes los lunes los martes 40 el miércoles el jueves el viernes el sábado el domingo los miércoles los jueves los viernes los sábados los domingos b / határozós alakok: el lunes el martes - hétfőn - kedden los lunes los martes - minden hétfőn - minden kedden 2. A sorszámnevek és használatuk: primero–a–os–as segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo a / a sorszámnevek -o végű melléknevek, nemben és számban egyeznek főnevükkel. la primera clase las clases segundas Szórendi helyük: Ha a főnév után áll: “hangsúlyos”, kiemelt. Ha a főnév előtt áll: hangsúlytalan. b / primero, tercero szavak hn. egyes számú főnév előtt megrövidülnek. el primer día el tercer ejemplo c / a spanyol nyelv szívesebben használ tőszámnevet. Uralkodók, pápák neve mellett tízig sorszámnév, majd tőszámnév áll. Carlos quinto Luis catorce d / keltezésben csak az elsejét mondjuk sorszámnévvel, a többit tőszámnévvel. el primero de marzo el tres de mayo 3. Az idő kifejezése: ¿Qué hora es? - ‘Hány óra van?’ ¿Qué hora tenemos? ¿A qué hora? - ‘Hány órakor?’ Es la una. Son las dos. A la una. A las dos. 41 Es la una y cuarto. Es la una y media. Es la una y tres cuartos. vagy: Son las dos menos cuarto. Son las dos y media. A la una y cuarto. A la una y media. A la una y tres cuartos A las dos menos cuarto. A las dos y media. Son las seis de la mañana. Son las cinco de la tarde. Son las once de la noche. Es mediodía. Es media noche. A percek kifejezése: Es la una y dos (minutos). Son las cuatro y cinco. A la una y dos. A las 4 y 5. Egyéb kifejezések: Son las tres y diez. ( 30. percig, utána a következő órát mondjuk és menos + szám.) Son las cuatro menos diez. Son las tres y pico. ‘3 óra múlt pár perccel, kicsivel’ A las tres y pico. ‘valamivel 3 után’ !!! “menos pico” alak nem létezik Falta un cuarto para las cinco. ‘3 / 4 öt’ Faltan tres minutos para las ocho. ‘Három perc múlva 8.’ Hacia las nueve. ‘9 óra tájban.’ A eso de las ocho. ‘8 óra felé. Kb. nyolckor.’ De ( las) dos a (las) cuatro. ‘Kettőtől négyig.’ Entre ( las) cuatro y cinco. ‘4 és 5 között.’ Antes de la una. ‘Egy óra előtt.’ Después de las diez. ‘10 óra után.’ 4. A visszaható igék és visszaható névmások: Főnévi igeneve: despertarse, vestirse (felébred, felöltözik) Kijelentő mód jelen időben a visszaható névmás az ige előtt áll. me despierto te despiertas se despierta nos despertamos os despertáis se despiertan 42 NB.: “-se” nélküli jelentés: despertar vestir felébreszt öltöztet 5. me, te, nos, os alakok Ezek egyúttal a személyes névmás hangsúlytalan tárgy –és részes esetű alakjai is. me dice - nekem mondja me quiere - engem szeret te dice, stb te quiere, stb. NB.: Me, te, nos, os gustan ( többes szám) “tetszenek” stb. 6. “Antes de”, “después de” + főnévi igenév Antes de desayunar me afeito. (Mielőtt reggelizem ...) Después de almorzar charlamos en el comedor. ( Miután megebédeltünk .....) 7. Az eddig megismert elöljárószók: a antes de con de después de en entre hasta lejos de para por sin -nak-nek, -hoz-hez-höz, -ba-be, -kor; előtt (csak időben) -val-vel; -nak a,-nek a; (birtokok) –ként, –ból való;-ról-ről után (időben) -ban-ben, -ba-be között (kettő vagy sok) -ig (idő, hely) messze vmitől -ért, számára (célhat.) által, -ért (okhat.) nélkül 8. A “cada” névmás: ‘mindegyik, minden’ Ragozhatatlan szó. Utána a főnév egyes számban áll, ha számnév is van, többes számban. Cada día me levanto a las 6. Voy al centro cada dos días. 43 Nyelvtani gyakorlatok 1. A pontok helyére tegyük a megfelelő határozószót vagy mutatónévmást: (aquí, ahí, allí este, ese, aquel) Esta tiza está ............. ......... perro está ahí. Estos ingleses están ...... .........parada está lejos de nosotros. ......... mapa está ahí. Aquellos gatos están ......... Tu lápiz está .............. Su jugo está ............. .......... pijama es azul. Mis compañeros están ........... 2. Mondjuk spanyolul, majd alkossunk a kifejezésekkel mondatokat: az első napok a harmadik emelet a negyedik lecke az első fiú a hatodik éjszaka az ötödik megálló a harmadik autóban a tizedik óra a nyolcadik oldal a második utca 3. Olvassuk ki az időpontokat: ¾ 2, ¼ 5, 6.20, 6.08, 3.50, ¼ 4, 20.06, 11.12, 13.14, 1.10, 15.11, 4.15. ½ 11, 2.05, ¾ 12, 7.40, ¾ 1, 12.58, 4. A pontok helyére tegyük a megfelelő visszaható névmást: ¿Cuándo ..... despierta Ud. por la mañana? ........despierto a las seis menos 10. ¿A qué hora ........ levantan ustedes? .........levantamos a las 7. ¿........afeitáis cada día? Sí, .......... afeitamos cada día. ¿Cuántos minutos ........ vistes? ............ visto tres minutos. ¿....... ducháis cada tarde? Sí, ........... duchamos cada tarde. ¿A qué hora ....... acuestas en general? ......... acuesto a eso de las 11. 5. A “se” végű igék közül válasszuk ki a mondatba illőt: (prepararse a , ponerse, quitarse, hallarse, encontrarse) Cada día ................ a las clases. Sus libros ................... en aquel armario. Ellos .................... a menudo en la facultad. ¿Qué ................. cuando entra en la sala? Ese profesor ................ en Madrid. ..................... con mi madre cada dos sábados. ¿Qué ...................... nosotros cuando salimos de casa? ¿Qué ................... en general después de levantarnos? 44 6. Fordítsuk magyarra a mondatokat: La abuela viste a María. Mi hermana prepara su almuerzo. Me despiertan a las seis. Jorge afeita a su abuelo. A las ocho levantamos a Inés. No halla la vivienda de su amigo. 7. Pótoljuk a hiányzó részt después de vagy antes de + főnévi igenévvel: .................. leo una revista interesante. ................. él hace los ejercicios. ............... charlamos un ratito con el abuelo. .............comen algunos bocadillos. ............... me ducho con agua caliente. .............bebe un café. .................me levanto. ............. apagamos la luz. 8. Használjuk a személyes névmás tárgy –vagy részeshatározós esetét: No (yo) gusta esta película húngara. (Tú) digo esto. (Vosotros) contamos la historia. Cada día (vosotros) veo en la universidad. Mi mamá (yo) trae el desayuno. El camarero ya (vosotros) trae las cervezas. El profesor (nuestros) presenta toda su familia. (Tú) preparamos un panecillo con salchichón. Los domingos (vosotras) despierto a las ocho. 9. Szerkesszünk kérdéseket valamennyi mondatrészre: Cada día salgo de casa a las siete menos cuarto. De ordinario almorzamos en el comedor de la fábrica. El metro es un medio de transporte moderno. Los lunes vuelve a casa a eso de las 5. Éste es el bolígrafo negro. Hoy me encuentro con ella en la parada del tranvía. 10. Fordítás: Szerdánként nyolc órám van, nincs időm ebédelni. A harmadik emeleti lakások szépek, de nagyon kicsik a mellékhelyiségek. Hány órakor kezdődik a műsorotok? Csak azt mondom neked, ma nem akarok találkozni velük. Már ½12 van, mikor akarsz lefeküdni? Nem akar nélküle élni. Egy óra után találkoznak az áruház előtt, azután meglátogatják a tanárukat, aki beteg. Élfél után pár perccel lekapcsolja a rádiót, eloltja a villanyt és alszik reggel 7-ig. Nem tetszenek neked ezek a folyóiratok? Ma 6 és 8 között van szabad időnk. 45 5 CINCO Lección quinta LAS ESTACIONES DEL AÑO Egyszerű határozói igenév “estar”+ határozói igenév A szükségesség kifejezése Általános alany: “se” + 3. személyű igealak ....felicitamos a nuestros parientes.... deseando uno a otro feliz Año Nuevo ¿Qué estás leyendo? Están trabajando en la huerta. ¿Debéis ir a la universidad? Hay que tener prisa, ya son las ocho menos cuarto. .... Tengo que tomar esta medicina. Como se sabe, en nuestro continente el año se divide en cuatro estaciones. Las máquinas agrícolas .... se reparan. Como se sabe, en nuestro continente el año se divide en cuatro estaciones. Éstas son: la primavera, el verano, el otoño y el invierno. Se dice que cada estación es de tres meses. Por desgracia, en estas décadas de nuestro siglo el principio de la repartición mencionada raras veces se hace valer. El invierno largo dura casi cinco meses y el verano es muy breve. Los doce meses del año son: enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre y diciembre. De estos meses unos tienen 31 días, otros 30 días, sólo el febrero tiene 28 días. Cada cuatro años febrero tiene 29 días y el año se llama bisiesto. En estos años tienen lugar los juegos olímpicos. El primero de enero es el día del año nuevo, este día felicitamos a nuestros parientes, amigos y conocidos, deseando uno a otro feliz Año Nuevo, buen éxito. La primavera es una estación muy bella. En primavera se despierta la naturaleza, brotan los árboles, en los parques aparecen las primeras flores, en las huertas brotan las plantas. El tiempo es bastante caprichoso, una vez hace sol y hace calor, de repente viene una tempestad y relampaguea, truena. El verano es la segunda estación del año. Empieza a principios de junio. El calor aumenta, hay temperaturas muy altas, 30-35 grados. El cielo está despejado o poco nuboso. Dos datos astronómicos: el sol sale a eso de las 4 de la madrugada, se pone muy tarde. A mediados de julio maduran diversas frutas: manzanas, peras, ciruelas, albaricoques, etc. Se cosechan los cereales: el trigo, el centeno, la cebada, la avena. A fines de septiembre comienza el otoño. En esta estación se vendimia en las viñas. Amanece ya tarde y anochece temprano. Empiezan a caerse las hojas de los árboles. 46 En invierno duerme la naturaleza. Enero es un mes muy frío, nieva a menudo. Las máquinas agrícolas “descansan” y se reparan. En las ciudades y aldeas la circulación llega a ser muy lenta y moderada. Hay que ser cauteloso. Hay que conducir con mucho cuidado. A mediados de diciembre los estudiantes comienzan a dar los exámenes. Diálogos 1. - ¿Qué estás leyendo? - Estoy leyendo un artículo sobre las plantas tropicales. - ¿Qué está haciendo tu hermana mayor? - Ella está escuchando música. .... Pero tengo que tomar esa medicina... - ¿Qué están haciendo tus padres? - Están trabajando en la huerta. 2. - ¿Debéis ir a la universidad? - Sí, debemos ir a la universidad porque las lecciones de hoy son muy importantes. - ¿Faltáis muchas veces, no? - Sí, ya dos veces, pues ya tengo dos faltas permitidas. 3. - ¿Qué me dices de este maravilloso tiempo de primavera? - Con un tiempo así, uno en seguida está de mejor humor. - Tienes razón. Cuando el tiempo es tan hermoso, yo me pongo de mejor humor, sobre todo, si hay un sol tan radiante. - Es que me afecta mucho el tiempo. Si hace mal tiempo, llueve, por lo general, estoy de mal humor, pero si hace buen tiempo enseguida me animo. Vocabulario estación del año como saber (sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben) el continente dividirse en primavera verano otoño invierno se dice ... - évszak - itt: amint - tud - kontinens - felosztható vmire - tavasz - nyár - ősz - tél - azt mondják ... 47 el mes por desgracia década siglo el principio repartición mencionado hacerse valer largo durar breve unos, ...unas año bisiesto estos años tener lugar el lugar juegos olímpicos jugar (juego, jugamos) felicitar a el pariente conocido uno a otro feliz / felices éxito bello en primavera naturaleza brotar el árbol, los árboles el parque aparecer la flor huerta planta caprichoso una vez hace sol hace calor de repente tempestad - hónap - “pechünkre”, szerencsétlenségünkre - évtized - évszázad - itt: elv - felosztás - említett - érvényesül - hosszú - tart, folytatódik - rövid - egyesek ... - szökőév - ezekben az években - zajlik, van, történik - hely - olimpiai játékok - játszik - megköszönt vkit, kíván vkinek - rokon - ismerős - egymást, egymásnak - boldog - siker - szép - tavasszal - természet - rügyezik - fa (élő) - park - megjelenik - virág - kert - növény - szeszélyes - egyszer - süt a nap - meleg van - hirtelen - vihar 48 relampaguear tronar (truena) a principios de el calor aumentar temperatura grado cielo despejado nuboso dato el sol sale el sol madrugada se pone el sol tarde a mediados de madurar fruta manzana pera ciruela el albaricoque cosechar los cereales trigo centeno cebada avena a fines de comenzar (comienzo, comenzamos) vendimiar viña amanecer anochecer temprano caer (caigo) nevar (nieva) máquina agrícola reparar aldea - villámlik - mennydörög - vminek az eljén - hőség - növel, növekszik - hőmérséklet - fok - égbolt - felhőtlen - felhős - adat - nap - felkel a nap - hajnal - lenyugszik a nap - késő, későn - “középen” - érik - gyümölcs - alma - körte - szilva - sárgabarack - arat, szüretel - gabonafélék - gabona, búza - rozs - árpa - zab - vminek a végén - kezd, kezdődik - szüretel - szőlőskert - hajnalodik - esteledik - korán - esik, hull - havazik - mezőgazdasági gép - megjavít - falu 49 circulación llega a ser moderado hay que cauteloso aprobar un examen, dar un examen 1. artículo tropical tener que 2. deber muhcas veces asistir a tener prisa 3. maravilloso así uno ... estar de mejor humor tener razón tan ponerse de mejor humor radiante afectar a malo / mal llover (llueve) por lo general estar de mal humor animarse - forgalom - lesz, válik vmivé - mérsékelt - kell - óvatos - (sikeresen)vizsgázik, vizsgázik - cikk - trópusi - kell (külső, objektív kényszer) - kell (belső, erkölcsi) - sokszor - jelen van - siet - csodálatos - így - az ember ... - jobb kedvű - igaza van - ilyen - jobb kedvű (lesz) - sugárzó, ragyogó - hat vkire, vmire - rossz - esik (eső) - általában - rossz kedvű - derűsebb, élénkebb lesz Nyelvtan 1. A határozói igenév: a / képzése: - ar végű igék tövéhez: -ando - er, -ir végű igék tövéhez: -iendo végződést teszünk. Az eddig előfodult egék közül néhány rendhagyóan kézi ezt az igenevet: decir diciendo poder pudiendo dormir durmiendo sentir sintiendo ir yendo ser siendo leer leyendo traer trayendo vestir vistiendo venir viniendo 50 b. a visszaható névmásokat egybeírjuk az igenévvel. Ügyeljünk a helyes hangsúlyozásra és jelölésére ( megmarad az eredeti hangsúly)! Vistiéndome escucho la radio. Levantándote conectas la radio. c. fordítása: Legtöbbször mellékmondattal történik, ritkán –va, -ve képzős igealakkal. Descanso leyendo. “Olvasva” pihenek. Leyendo no charlo. Ha olvasok nem beszélek. (amikor olvasok) 2. Az éppen folyó cselekvés kifejezése: ESTAR + határozói igenév ¿Qué estás haciendo?-Estoy descansando. 3. A szükségesség kifejezése: “kell” tener que deber hay que - inkább külső kényszer kifejezésére, sokszor nem vállalt okok miatt Tengo que subir al tranvía. (nincs más közl. eszköz) - belső, erkölcsi kényszer kifejezésére Debes ser aplicado. ( ez a kötelessége) - általános kényszer kifejezésére, “személytelen” alak, általános érvényű Hay que saber la verdad. (főnévi igenévvel fordítjuk. (tudni kell ...) 4. Öt spanyol melléknév sokszor elveszti szóvégi magánhangzóját hímnemű főnév előtt. bueno - buen santo malo - mal postrero grande - gran NB: a “grande” szó nőnemű főnév előtt megrövidülhet. una gran huerta la gran ciudad a “santo” melléknév teljes alakban marad: Santo Tomás, Santo Domingo, de: San Salvador - san (szent) - postrer (utolsó) 51 5. A tőszámnevek 20-tól 100-ig: 20 = veinte 32 = treinta y dos 21 = veintiuno (veinte y uno) 40 = cuarenta 22 = veintidós (veinte y dos) 41 = cuarenta y uno 30 = treinta 50 = cincuenta 31 = treinta y uno 53 = cincuenta y tres Főnév és jelzős főnév előtt “cien” alakot használunk: cien árboles cien buenos bolígrafos 60 = sesenta 70 = setenta 80 = ochenta 90 = noventa 100 = ciento, cien 6. Az általános alany kifejezése: a / Kifejezhetjük a “se” visszaható névmással és az ige E/3 személyével: se ve (látszik, látható, látjuk) Se ve que Inés quiere dormir. ¿Cómo se dice en español? Ha az általános alanyú mondat állítmánya többes számú nyelvtani alanyra vonatkozik, az állítmány t.sz-ba kerül: Se hablan muchas lenguas. b / Az “uno” szó is kifejezheti az általános alanyt: “si se sabe”= si uno sabe c / A “se” visszaható névmással kifejezett alakok sokszor “szenvedő” alakok is: Las máquinas agrícolas ... se reparan. (javítják) Nyelvtani gyakorlatok 1. Használjuk az “estar + határozói igenév” szerkezetet: Mi amigo juega con Clara. Como ves, el sol se pone. El ingeniero repara su máquina. Escribimos los deberes. Mi padre lee un periódico. Inés y Clara duermen. Vengo de la tienda. Él estudia en su cuarto. ¿Qué dices? Se ve que tiene frío. 2. A zárójelben lévő főnévi igenevet helyettesítsük határozói igenévvel: Hoy estoy en casa (escuchar) música. Está en su cuarto (dormir). (Charlar) salen a la calle. (Volver) a casa, siempre tiene calor. (Ir) por la calle me encuentro con muchos conocidos. (Decir) la verdad no conozco a mis parientes. (Entrar) en la sala saludo a mis compañeros. (Afeitarse) mi padre está cantando. (Decir) la verdad estoy de mal humor. No (tener) leche, bebemos té. (Ser) ya tarde, tenemos que volver a casa. 52 3. A megadott szavakból alkossunk általános alanyú mondatokat: - decir, esto, en, español, cómo - francés, hablar, tienda, en esta - día, este, a padres, nuestros, felicitar - reparar, reloj, aquí, diverso - aquel, en Hungría, no, leer, libros - ver, querer, dormir, Inés, que 4. Mondjuk spanyolul: Jó idő van, rossz idő van, egy nagy úr, a nagy terem, az utolsó cikk, jó lakások, ez rossz könyv, ez nagy film, rossz gyerekek 5. Tegyük többes számba a ragozható mondatrészeket: Sé que esta lección es difícil. Dice que tiene razón. El programa mencionado es muy conocido. Mi bolígrafo malo se halla sobre la mesa. Este año visito un lugar muy bello. Sabe que su gato está enfermo. Me encuentro con ella cada día. 6. Mondjuk a következő szavakat és kifejezéseket t.sz-ban, majd alkossunk ezekkel mondatokat: el español, el lápiz, el domigo, la francesa, el lunes, el tranvía, el mapa de España, el siguiente mes, el árbol grande, el primer piso, la gran ciudad, mi buen conocido 7. Írjuk le a mondatokat E/1 személyben: No tiene mucho tiempo libre. Sabemos bien tres lenguas. Siempre hacen los ejercicios. Dice que mañana viene a las siete. No jugamos con esos jóvenes. Te traemos algunos periódicos ingleses. No nos ponemos esas blusas. Tiene que tomar el autobús 12. Nos despertamos a eso de las 5. Después de volver a casa se acuestan. 8. Fordítás: Mit csináltok a kerteben? Mit csináltok vasárnaponként? Tudom, hogy ma nem jön. (Azt) mondja, igazuk van. Az említett könyvek nem láthatók boltunkban. Amikor jó idő van, és süt a nap, a kertünkben készülök az órákra. Május végén ritkán van rossz idő. Ma meleg van, június végén így a jó. Amint tudjuk, szeptember elején gyakran esik. Igazad van, ma jobb kedvű vagyok, hiszen jön a menyasszonyom. Magyarországon nem nagyon ismerik a trópusi virágokat. Most felhőtlen az ég, de ez nem tart sokáig (hosszú ideig). Majdnem minden éjjel 53 mennydörög és villámlik. A mi falunkban is megjavítják a mezőgazadasági gépeket. Sok fontos adatot ismerek erről az országról. 9. Oldjuk meg a nyelvtani tesztet: (csak egy megoldás jó) 1. Las mesas ............. azules. a. hay b. son 2. ¿........... día es hoy? a. Qué b. Cuál 3. ¿.............. los deberes difíciles? a. Cómo es b. Dónde hay 4. ................ muchas flores en ese parque. a. está b. hay 5. ¿Cuál es vuestro edificio? - ................ a. Ése b. Ese 6. En Hungría trabajan pocas .................. a. españolas b. españoles 7. Cada noche volvemos ............. a las 9. a. a casa b. en casa 8. Este chico ............ seis años. a. hay b. tiene 9. Una pizarra y 10 sillas ............. en la sala. a. hay b. están 10. Su .............. es Inés también. a. apellido b. novio 11. Aquí ............ veinte y un ............. a. está – libro b. hay – libros 12. ¿................ lecciones tenemos los lunes? a. Cómo b. Cuáles 13. Me ................ estos nombres de pila. a. gustan b. gusto 14. A menudo ........... con Miguel en este lugar. a. apellido b. me encuentro 15. ................... nuestra casa particular .............. árboles. a. Delante de – hay b. Antes de – hay 16. En verano el sol .............. a eso de las 8. a. va b. se pone 17. Cada día se ducha ................... a. en la cocina b. con agua fría 18. Aquellas máquinas se hallan .................. a. allí b. aquí c. están c. Cómo c. Cuáles son c. son c. Aquel c. español c. de casa c. está c. se halla c. nombre de pila c. se ve – libro c. Cuántas c. gusta c. encuentro c. En – hay c. sales c. en el agua caliente c. ahí 54 19. ............. es el jugo de manzana frío. a. Aquí b. Éste 20. En su libro ............. mapas de Europa. a. hay que b. son c. Este c. hay 10. Tegyük a főneveket többes számba: (mindkét névelővel) el papel el reloj la francesa la razón el examen el lugar el bar la canción el árbol el color el deber la ciudad 11. Válasszuk ki a megfelelő melléknevet vagy főnevet: ( sed, hambre, frío, calor, suerte) En invierno tenemos ......................... Usted come mucho; ¿ tiene ..............? Gana mucho dinero; tiene ................. En verano tenemos ............................... El no bebe agua; ¿ no tiene .................? Ella bebe muhco, tiene ......................... 12. Súly, mértékegységek: Francisco mide 1.70 m. María pesa 53 kgs. Toledo está a 70 km de Madrid. ¿Cuánto pesas? Peso 82 kg. Este cuarto mide 5 m de largo. Esta mesa tiene 1 m de ancho. La torre de la iglesia mide 38 m de alto. En esta piscina caben 30.000 l. de agua. Estos filetes pesan 250 grs. 55 6 SEIS Lección sexta ESPAÑA Melléknévi igenév .... en esa península están situados dos países. En la parte central .... hay una elevada meseta. Közelmúlt Hoy por la mañana hemos tenido una clase de español. Nuestro profesor ha traído un gran mapa .. ¿Por qué no te has lavado la cara? Hangsúlytalan személyes névmás tárgyas és .... nos ha traído un mapa grande. részes esete Lo he buscado ya .... Hoy por la mañana hemos tenido una clase de español. Nuestro profesor nos ha traído un gran mapa de la Península Ibérica. Se sabe que en esa península están situados dos países, España y Portugal. Fronteras: linda al norte con Francia y el Océano Atlantico, al oeste con Porugal, al sur y al este con el mar Mediterráneo. La extensión del país es de unos 500000 (quinientos mil) kilómetros cuadrados. También forman parte de España las islas Baleares y las Canarias. España tiene 38 milliones de habitantes según los últimos datos. El país se divide en 52 provincias. Por lo general, no se habla de provincias sino de la regiones que son: Galicia, Asturias, Léon, Castilla la Vieja, Castilla la Nueva, el País Vasco, Navarra, Aragón, Cataluña, Extremadura, Valencia, Andalucía y Murcia. La superficie de España es muy variada. Hay altas montañas y grandes llanuras. En la parte central de la península hay una elevada meseta. Se conocen bien los nombres de los principales ríos del país. El Guadalquivir es el único río navegable, desemboca en el Océano Atlántico. Los lagos del país son muy pequeños e insignificantes. El pico más alto está en Sierra Nevada, se llama Mulhacén. El suelo de España es muy rico en yacimientos de hierro y carbón. Tiene abundantes yaciminetos de los siguientes minerales: cobre, cinc, estaño, plomo, mercurio, plata y sal. Casi no hay petróleo y gas natural. Éstos se importan en gran cantidad de los países árabes. Las minas de hierro y carbón favorecen el desarrollo de la industria pesada, en el Norte de España. En Cataluña hay una desarrollada industria ligera. Muchos productos agrícolas tienen fama mundial: cereales, aceitunas, vinos y frutas. Chistes 1. Corrección - Pedrito, ¿por qué no te has lavado la cara? En tu cara puedo ver lo que has desayunado hoy. - En verdad, ¿señor maestro? - Sí, hoy has comido un huevo. 56 - Usted se equivoca, señor maestro. El huevo es el desayuno de ayer ... 2. Una sopa rica .... - Camarero, he hallado este botón en mi sopa. - Muchas gracias, señor. Lo he buscado ya en todas partes. Vocabulario Península Ibérica estar situado frontera lindar con el norte el sur el oeste el este el mar Mediterráneo extensión kilómetro cuadrado formar parte de isla millón-es (de) el / la habitante según último dato dividir en provincia región la superficie variado montaña llanura elevado meseta la parte central principal río único navegable desembocar en - Ibériai félsziget - fekszik, elterül - határ - határos vmivel - észak - dél - nyugat - kelet - Földközi tenger - kiterjedés, terület - négyzetkilométer - részét képezi vminek - sziget - millió - lakos - szerint - utolsó - adat - feloszt - tartomány (megye) - vidék, körzet - felszín - változatos - hegység - síkság - nagy, magas, kiemelkedő - fennsík - központi rész - fő - folyó - egyetlen, egyedüli - hajózható - ömlik, torkollik vmibe 57 pico más alto sierra nevado lago insignificante suelo rico en yacimiento hierro el carbón abundante siguiente el mineral el cobre el cinc estaño plomo mercurio plata la sal petróleo el gaz natural importar cantidad árabe mina favorecer (favorezco) desarrollo desarrollado industria pesada industria ligera producto agrícola tener fama mundial los cereales aceituna vino fruta 1. corrección la cara maestro-a - csúcs - legmagasabb, magasabb - hegység - havas, hóval borított - tó - jelentéktelen - talaj - gazdag vmiben - lelőhely - vas - szén - bőséges - következő - ásvány - réz - cink - ón - ólom - higany - ezüst - só - kőolaj - földgáz - importál - mennyiség - arab - bánya - elősegít - fejlődés - fejlett - nehézipar - könnyűipar - mezőgazdasági termék - világhírű - gabonafélék - olajbogyó - bor - gyümölcs - javítás, helyesbítés - arc - tanító(néni) 58 huevo equivocarse 2. sopa el botón buscar - tojás - téved - leves - gomb - keres Nyelvtan 1. A melléknévi igenév: el participio A mai spanyol nyelvben csak egy participio van, képzése: tomar beber vivir → tom – ado → beb – ido → viv – ido Néhány eddig tanult ige participioja rendhagyó: abrir → abierto decir → dicho escribir → escrito hacer → hecho poner → puesto Használata: tomado-a-os-as bebido-a-os-as vivido-a-os-as ser ver volver haber / hay → sido → visto → vuelto → habido a / jelzőként: la lengua hablada ‘a beszélt .......’ b / “estar” ige mellett, állítmány névszói részeként: La puerta está abierta. ‘nyitva van’ 2. A közelmúlt: el préterito perfecto Képzése: összetett igealak, haber segédige jelen ideje + participio, mindig hímnem egyes szám. he dicho hemos dicho has dicho habéis dicho ha dicho han dicho Visszaható igéknél a segédige ragozott alakja előtt áll a visszaható névmás. Me he levantado. Te has levantado., stb 59 A közelmúlt használata: a. Nem jelöljük meg közelebbről a cselekvés időpontját; felidézzük, (pszichikai jelenünkbe hozzuk az eseményt). Hemos visto una película húngara. b. A cselekvés hatása a jelenben is folytatódik: He vuelto a casa a las 8. ( és még itthon vagyok) c. A mondatban lévő időhatározó olyan időpontra utal, amely még nem zárult le. Eddig előfordultak: hoy, esta mañana, este año, en este siglo Esta semana he leído mucho. Figyeljük meg az időhatározó nélküli mondatokat: Hemos estado ya en Madrid. ( voltunk már és még megyünk) He perdido mi perro. (elvesztettem, és még mindig nincs meg) 3. A személyes névmás hangsúlytalan tárgy –és részeshatározós esete: a. tárgyeset: Inés me quiere ver. María te quiere ver. Yo le quiero ver. ( őt, hn., élő) Lo quiero ver. (azt, hn., élettelen, élő is lehet) La quiero ver. (azt, őt, nn.) Nos quieren ver. (hn., nn.) Os quieren ver. (hn., nn.) Les quieren ver. (hn., élő) Las quieren ver. (nn., élő – élettelen) Los quieren ver. (hn. élő – és élettelen) b. részeshat. eset: Me gusta este salchichón. Te gusta el café. Le gustan los perros. Nos gusta estar aquí. Os gustan los bocadillos. Les gusta el plátano. Egybeírás, különírás határozói igenévvel, főnévi igenévvel: viéndome, viéndote, stb. Quiero verte. = Te quiero ver. 4. “muy- mucho” szavak használata: Su madre es muy buena. Su madre lo hace muy bien. ‘nagyon’ – melléknév előtt ‘nagyon’ – módhatározó előtt 60 ‘nagyon’ – ige után ‘sok’ – főnév előtt Su madre le quiere mucho. Tiene muchos libros. NB.: Sok főnév a mucho ‘sok’ után egyes számban áll. tiempo ‘idő’, dinero ‘pénz’, stb. – mint a magyarban. Nyelvtani gyakorlatok 1. Alkossunk jelzős kifejezéseket: las lenguas el juego la palabra el café los programas (hablar) (conocer) (escribir) (tomar) (mirar) el ejercicio las revistas la mano los estudiantes el museo (hacer) (leer) (lavar) (volver) (bucar) 2. Alakítsuk múlt idejűvé a mondatok állítmányát: Hoy tiene ocho clases. Ya se conoce su nombre. Esta región de España es rica. Nos levantamos a las seis y pico. Casi no hay gas natural. En estos años España importa mucho petróleo. Hoy no se lava la cara. Aquí pueden saber todo. El profe no halla la plaza buscada. A la izquierda están las sillas y la mesa. 3. Az egyes számú névmás helyett használjunk többes számút és fordítva: Te conozco. – No le conoce. – La quiere. – No me quiere. – No os veo. – Me ha escrito. – Los he visto. – Os he buscado. – Le he dicho. – Las hemos leído. – Me ha escrito muchas cartas. – Yo también le escribo. – Os ha gustado mucho la naranja. – Le traigo periódicos. – Te han gustado estas regiones. – Nos gusta ir al cine. – Les digo esto. – Me lo han dicho. – Os lo hago. – Te las he escrito. 4. A pontok helyébe tegyük a muy vagy mucho szót: Ha tenido ............ periódicos. Su habitación ha sido .......... hermosa. Esta noche vienen ............ amigos. Usted habla español ............. bien. ............... gracias por la cerveza. Estos países tienen............. gas natural. Nueva–York es una ciudad .......... grande. Lo siento .......... . Nuestros amigos han llegado ............. tarde. Estamos ............ contentos. 61 5. Kérdezzük meg spanyolul a szomszédunktól: Van térképed Spanyolországról? Hol határolja Spanyolországot Portugália? Mely szigetek tartoznak Spanyolországhoz? (pertenecer) Hány tartományra osztható az ország? Van ebben az országban hajózható folyó? Hol fejlett a nehézipar? Milyen gyümölcsöket exportál Spanyolország? Importál országunk gyümölcsöt Spanyolországból? 6. Alkossunk jelen – és múlt idejű mondatokat a kifejezésekkel: tener calor tener frío tener sed (la) tener hambre (la) tener apetito - melege van - fázik - szomjas - éhes - van étvágya tener tiempo tener fiebre (la) tener suerte (la) tener mala suerte tener razón (la) - van ideje - lázas - szerencséje van - pechje van - igaza van 7. Használjunk ékezetet, ahol szükséges: no lo se, tu lapiz, ¿es esa?, ahi, petroleo y gas natural, si teneis, bebeis, region, regiones, dicen, aquel, alli, tu eres 8. Fordítás: Magyarországnak majdnem 11 millió lakosa van. Voltunk már Spanyolországban. Országunkban két hajózható folyó van. Nincs tengerünk, de van három nagyon szép tavunk. Kinyitottam az ajtót. Barátaim léptek be az előszobába. Ma reggel nagyon szomjas voltam. Húgom lázas volt. Ha olvasok, nem hallgatok rádiót. Most egy cikket olvasok Spanyolországról. A spanyol borok világhírűek. Városunk boltjaiban nincsenek spanyol borok. 62 7 SIETE Lección séptima DOÑA TERESA VA A COMPRAR ........ Fokozott alakok .... es su distracción más favorita. .... compro estos dos pares en un tono más claro. ..... Me agrada llevar zapatos comodísimos. Hoy he gastado menos de 300 pesetas. Pasado mañana va a gastar más de 400 pesetas. Doña Teresa es tan alta como yo. Van a ser para el invierno. Así Teresa va a tener un poco de tiempo libre. Hasonlító szerkezetek “ir” + a + főnévi igenév (közel jövő) Les presento a una mujer española. Se llama Teresa Fernández de 35 años de dedad. En estos años no trabaja porque tiene tres hijos menores. Su marido es montador de automóviles. Trabaja siempre, por eso no salen mucho. Vive con su familia en Bilbao, en la capital de la Tierra Vasca. Teresa nunca ha tenido muchas oportunidades de viajar. Confiesa que está contenta de su vida de ama de casa. Le gusta la vida casera. Durante el día se ocupa de los quehaceres domésticos. Dedica bastante tiempo a la cocina. Por las tardes pasa horas mirando la televisión: es su distracción más favorita ... Hoy la abuela cuida a los niños. Así Teresa va a tener un poco de tiempo libre. Va a comprar algunas cosas para la familia. Le gusta ir a los grandes almacenes del centro ... Diálogos 1. Entrando en el almacén - Señorita, ¿puede dirigirme al departamento de medias y calcetines? - Sí, señora. A la derecha de las escaleras mecánicas. - ¿Junto al departamento de ropa interior? - Sí, aquél mismo. - Muy amable, muchas gracias. 2. En el departamento de medias y calcetines. - ¿Qué desea? - Quiero cuatro pares de medias. 63 - ¿Cómo las quiere, señora? ¿Le gustan éstas? - Sí, compro estos dos pares en un tono más claro y los otros dos en un tono más oscuro. - ¿Las quiere finas o un poco más fuertes? - Bastante fuertes, por favor. Van a ser para el invierno. 3. En el departamento de zapatos. - ¿Qué desea, señora? - He visto un par de zapatos en el escaparte que me gustan. - ¿Cómo son, señora? - Son marrones de tacón bajo. Allí están, en el segundo estante, abajo a la derecha. - ¡Ah, ya! ¿Los quiere de piel o en charol? - En charol, si los tienen. - Creo que sí. ¿Qué número calza, señora? - El 36, por favor. - Pues sí, ha tenido suerte ...... - ¿Cuánto valen? - Realmente no son caros y efectivamente son muy bonitos. - Me sientan bien, ¿verdad? Y la media es exacta. Me agrada llevar zapatos comodísimos. 4. En la frutería. ( entre abuela y frutero) - Buenos días, Antonio. Quiero un kilo de tomates pero tienen que ser muy frescos. - Hoy son muy buenos y más baratos que ayer. ¿Por qué no compra dos kilos? Se dice que van a subir. - ¿Otra vez? ¡Qué escánadalo! ¿Y las naranjas? - Siguen al mismo precio. ¿Necesita algo más? - No, porque no me queda dinero. - ¿Va a pagar ahora? - Hoy he gastado menos de trescientas pesetas. Pero ..... mañana voy a volver por aquí. - Bueno, pero pasado mañana va gastar más de cuatrocientas .... Vocabulario doña comprar la edad hijo menor montador el automóvil - hölgy, úrnő - vásárol - kor - kiskorú gyerek - szerelő - gépkocsi 64 salir nunca tener al oportunidad de + inf. viajar confesar (confieso, confesamos) la vida casera durante ocuparse de el quehacer doméstico dedicar tiempo a pasar distracción favorito cuidar a niño-a niños cosa 1. dirigir a departamento medias el calcetín dependiente-a escalera mecánica junto a ropa interior amable 2. el par, pares de tono calro tono oscuro fino fuerte 3. zapatos un par de zapatos el escaparate marrón de tacón bajo de tacón alto el estante ¡ah, ya! la piel - itt: eljár otthonról - soha - alkalma van vmire - utazik - bevall, beismer - “háztartásbeliség” - alatt (idő) - foglalkozik vmivel - tennivaló - házi-, otthoni - időt szán vmire - eltölt - szórakozás - kedvenc, kedvelt - vigyáz vkire, gondoz - gyerek - gyerekek - dolog, ügy - irányít, vezet - részleg, osztály - harisnya - zokni - eladó (fn.) - mozgólépcső - vmi mellett - alsónemű - kedves, barátságos - egy pár vmiből - világos szín - sötét szín - jó minőségű, vékony, finom - tartós, ellenálló - cipő - egy pár cipő - kirakat - gesztenyebarna - lapos sarkú - magas sarkú - polc - ó, igen - bőr 65 el charol creer número calzar ¿cuánto vale(n)? realmente caro efectivamente sentarse (me siento) me sientan bien medida exacto agradar a llevar 4. frutería el kilo, los kilos el tomate subir otra vez escándalo el precio necesitar quedar dinero pagar por aquí gastar - lakk - hisz - szám - cipőt visel - mennyibe kerül(nek)? - valóban - drága - tényleg, valóban - leül - jól áll (nekem) - méret - pontos - tetszik vmi vkinek - hord, visel (ruhát, cipőt) - gyümölcskereskedés - kiló - paradicsom - itt: felmegy (ár) - ismét, megint - botrány - ár - szüksége van vmire - marad vhol, marad vmi - pénz - fizet - ide, errefelé - költ Nyelvtan 1. A melléknév fokozása A középfokot az alapfok elé tett más ‘-bb, inkább’ vagy menos ‘kevésbé’ szavakkal képezzük. más bonito – csinosabb menos bonito – kevésbé csinos Az úgynevezett viszonyító felsőfokot a középfok elé tett határozott névelővel képezzük. el más bonito – a legcsinosabb la menos bonita – a legkevésbé csinos Az önálló felsőfok képzője: ísimo – a fácil – facilísimo –a –os –as 66 a / Alapfokú hasonlítás: Doña Teresa es tan alta como yo. (tan ... como ‘olyan .... mint’) Tenemos tantas frutas como ustedes. (tantas ... como ‘annyi .... mint’)- mennyiségek összehasonlításánál b / Középfokú hasonlítás: (főnév, melléknév, névmás előtt) Él es más aplicado que Jorge. (középfok + que ‘mint’) Ha ige következik, a de lo que fordulattal fejezzük ki a –nál –nél ragot. Ha sido más joven de lo que han dicho. Számnév előtt: állító mondatban: de tagadó mondatban: que Perdito tiene más de diez años. Inés no tiene más que cinco años. 2. “ ir a + főnévi igenév”: Ezzel a szerkezettel a közeli jövőben bekövetkező cselekvést fejezzük ki. Fordítása: most, máris, mindjárt, megyek és .....stb. Voy a charlar con mis amigos. Nyelvtani gyakorlatok 1. Használjuk a melléknév középfokát az alapfok helyett: Teresa compra zapatos cómodos. Estos calcetines son caros. Mis medias son oscuras. Esa dependienta es amable. Aquí hay datos exactos. Estos quehaceres son importantes. Me gusta el tono claro. Le gusta el agua fría. Nos gustan los lagos calientes. 2. Feleljünk a kérdésekre a minta szerint: Carmen es joven. ¿Y Clara? – Clara es tan joven como Carmen. Jorge es pesado. Nuestra calle es ancha. El agua mineral está fría. Ese montador es bueno. Tu amiga es amable. El vino blanco está caliente. En su dormitorio hace frío. ¿Y su amigo? ¿Y vuestra calle? ¿Y la cerveza? ¿Y el otro? ¿Y esa muchacha? ¿Y el jugo de naranja? ¿Y en mi despacho? 67 3. A pontok helyébe tegyük a megfelelő középfokú hasonlító szerkezetet: más .... que menos .... que más .... de Este suelo es ........... rico ........ aquél. El metro es .....cómodo ........el tranvía. El plomo es ............ pesado ......... el carbón. Hemos pagado ....... cien forintos. No paga ..ochenta pesetas. Estos dos pares de medias no valen ............ sesenta forintos. 4. Mondjuk spanyolul: három kiló alma másfél kiló banán tizenkettes busz négyes számú ház fél kiló narancs öt pár zokni kettes villamos egy kiló olcsó paradicsom négy ügyes eladó a 15 – ös busz 5. Használjuk a jelen idejű állítmány helyett: A / közelmúltat b / az ir a + infinitif szerkezetet A las 5 de la tarde abre la ventana de su cuarto. ¿Qué dice Ud,. Señor Navarro? Hoy por la mañana escribo todos los ejercicios. ¿Cuántos kilos de naranjas quieres comprarte? Su padre hace estos jugos. El sol se pone a las 8.20. Los estantes en mi cuarto son verdes. ¿A dónde vais muchachos? 6. Mondjuk és írjuk le a mondatokat jelen idő E / 1 és T / 1, 3 –ben: (Salir) de casa a las siete menos cuarto. (Volver) a casa a eso de las 5. (Tener) la oportunidad de hacerlo. (Decir) lo mismo. (Ocuparse) en la universidad de dos lenguas. (Poder decirte) las noticias más interesantes. (Leer) muchas revistas españolas. (Saber) bien los precios de hoy. 7.Alkossunk felkiáltó mondatokat a minta szerint: La capital española es harmosa. -¡Qué hermosa es la captial española! Tu amiga es bonita. El desayuno es malo. Sus zapatos son caros. El hotel es barato. Los plátanos están frescos. Tengo calor. Hace mal tiempo. Ese día es hermoso. 8. Fordítás: Barátnőmnek három kiskorú gyermeke van, ezért nincs alkalma utazni. Még nem foglalkoztunk a melléknévi igenevekkel. Apám nem szereti a háztartási munkát. Anyám mindennap három órát szentel a háztartási munkára. Amikor színházba megyünk, a 68 nagymama vigyáz a gyerekeinkre. Azt mondja, ez a kedvenc szórakozása. Hol vetted ezt a szép pár cipőt? Nekem nagyon tetszik, mert lapos sarkú. Hányas számú cipőt hordasz? Én 39 – es cipőt hordok. Miért hordasz magas sarkú cipő, nem áll jól neked. Nem messze tőlünk van egy zöldségbolt, gyakran vásárolok ott. A gyümölcsök ára majdnem minden nap emelkedik. Hány forintot költöttél az áruházban? Nem veszem meg őket, mert nem tudom a pontos méretet. 9. Válaszoljunk a kérdésekre a megadott szavakkal: panadería, farmacia, estanco, en Correos, carnicería, pescadería, ferretería, librería, perfumería ¿Dónde compras el pan? ¿Dónde compras los cigarillos? ¿Dónde compras los sellos? ¿Dónde compras la carne? ¿Dónde compramos el pescado? ¿Dónde compramos los cepillos de dientes? 10. A caer ige használata: ¿En qué estación del año cae abril? ¿En qué estación cae julio? ¿En qué estación cae enero? ¿En qué estación cae noviembre? ¿En qué estación cae agosto? ¿En qué estación cae mayo? 69 8 OCHO Lección octava EN EL COMEDOR DE LA UNIVERSIDAD A kiemelt tárgy A részeshatározó megismétlése Elöljárószó + hangsúlyos személyes névmás Melléknévből képzett módhatározó El almuerzo lo dan de 12 a 14.30. Los platos llenos de sopa los ponen en la bandeja. A los comensales les dicen: ¡Buen provecho! A Pedro le ayudo con mucho gusto. .......... poniendo sobre ellas la cuchara, el tenedor y el cuchillo .......... quien está sentado enfrente de él. .......... no puedo encontrarme contigo ....... Desgraciadamente, aquí siempre hay mucha gente. .......... los comensales charlan alegremente un poquito ....... Es mediodía. La mayoría de los estudiantes se reúne en el comedor. Es un comedor autoservicio que se halla cercade la universidad. El almuerzo lo dan de 12 a 14.30. Desgraciadamente, aquí siempre hay mucha gente. Todos tienen que hacer cola. Están hambrientos como un lobo. Juan y Pedro, los dos estudiantes de biología cogen las bandejas, poniendo sobre ellas la cuchara, el tenedor y el cuchillo, hay también una pequeña servilleta de papel. De primer plato escogen una sopa, - cada día hay dos especies de sopa. Los platos hondos llenos de sopa los ponen en la bandeja. Hoy hay sopa de guisantes y sopa de tomate. De segundo plato pueden tomar una legumbre con asado de cerdo o pollo empanado con patatas fritas. No falta tampoco la ensalada que se mete en los platillos. Cada día hay algo de postre, hoy por ejemplo: diferentes frutas o pasteles. Juan y Pedro se sientan a la misma mesa. A los comensales les dicen: ¡Salud, amigos! ¡buen provecho! (¡Que os aproveche!) - ¿Te gusta la sopa, Juan? – pregunta Pedro quien está sentado enfrente de él. - Sí, me gusta, sólo me parece algo insípida. ¿Me haces el favor de pesarme el salero? ¡Gracias! La comida no es siempre sabrosa y abundante. Las cocineras utilizan muy pocos géneros de especias: la pimienta roja, la sal, el ajo y la cebolla. De sobremesa los comensales charlan alegremente un poquito y dando un paseo muy breve, van a las clases. 70 Diálogos 1. - ¿ Qué quieres beber para la comida? - Quisiera una cerveza. - ¡Oh me he olvidado de decirte que en este restaurante no sirven bebidas alcohólicas: Pero, en cambio, la comida aquí es muy buena. - Entonces, bebo un refresco. - Después de comer podemos ir tomar una cerveza. 2. – Lo siento, pero no puedo encontrarme contigo a las siete para ir a cenar. Tengo clase de idiomas. - ¿Y hasta qué hora dura? - Hasta las ocho. Si vienes, aun podemos ir después a alguna parte. Por allí cerca conozco dos buenos restaurantes. Ya sabes adonde tienes que venir. Creo que una vez ya hemos estado juntos. - Naturalmente, voy a encontrarlo fácilmente. Entonces a las 8 delante de la puerta de la escuela de idiomas ..... Vocabulario el comedor mayoría reunirse comedor de autoservicio cerca de almuerzo desgraciadamente la gente estar hambriento lobo coger ( cojo, cogemos) bandeja cuchara el tenedor cuchillo servilleta el papel plato de primer plato - ebédlő, menza - többség - összegyűlik, gyülekezik - önkiszolgáló étterem - közel vmihez, kb. - ebéd - sajnos, sajnálatos módon - az emberek, nép - éhes - farkas - fog, vesz - tálca - kés - villa - kés - szalvéta - papír - tányér, fogás - első fogásra 71 escoger la especie de plato hondo plato liso lleno de sopa de guisantes el guisante la legumbre asado de cerdo pollo empanado patatas fritas meter en platillo de postre tajada el pastel sentarse a mismo-a el comensal la salud buen provecho ¡que os aproveche! enfrente de parecer algo insípido hacer el favor de pasar salero sabroso cocinera utilizar género de especias pimienta roja ajo la cebolla de sobremesa 1. quisiera ...... olvidarse de bebida alcohólica en cambio - választ - fajta, féle - mély tányér - lapos tányér - tele vmivel - borsóleves - borsó - főzelék - sertéssült - rántott csirke - sült burgonya - tesz vmibe, vmire - kistányér - utóételként - szelet - tészta, sütemény - leül vhová - ugyanaz - asztaltárs - egészség, itt: üdvözlöm - jó étvágyat! - jó étvágyat! - szemben vkivel - tűnik, látszik - kissé íztelen - legyen szíves, szíveskedjék - itt: átad - sótartó - finom, ízletes - szakácsnő - használ - féle, fajta - fűszerek - (őrölt) paprika - fokhagyma - vöröshagyma - ebéd után - szeretnék ..... - elfelejt vmit, megfeletkezik vmiről - alkoholos ital, szeszes ital - viszont 72 - üdítő ital - sajnálom - veled - velem - nyelvóra - nyelv - valahova - ott a közelben - együtt - természetesen refresco 2. lo siento contigo (hn., nn.) conmigo (hn., nn.) clase de idiomas el idioma a alguna parte por allí cerca juntos-as naturalmente Nyelvtan 1. Megismétlés névmással a / Ha a tárgy megelőzi az állítmányt, azaz értelemszerűen kiemeljük, a tárgyat megismételjük a személyes névmás megfelelő alakjával. (lo, la, los, le, las, les) El almacén lo conozco muy bien. “Todo” mellett a névmást akkor is kitesszük, ha az az ige után áll. Así lo conocemos todo. b / A tárgyesettel kapcsolatban említett megismétlés történik a részeshatározó esetében is, ha az az állítmány előtt áll. (le, les) A mi padre le ayudo siempre. A ellos no les dice nada. 2. Névmások elöljárószóval Az elöljárószók után a személyes névmások hangsúlyos alakjait kell használni, ezek a következők: mí, ti, él, ella, (e.sz.) nosotros-as, vosotros-as, ellos-as, usted, ustedes. NB.: conmigo – velem contigo – veled de: con él, con usted ..... 3. Adverbio Melléknévből “-mente” képzővel képezzük a módhatározószót: a / hermoso - hermosamente exacto – exactamente b / alegre - alegremente breve - brevemente c / difícil - difícilmente fácil - fácilmente d / Előfordul, hogy több módhatározó van egy mondatban, ilyenkor csak az utolsó veszi fel a “-mente” képzőt: Ellos viven feliz y alegremente. Exacta y brevemente. 73 e / Bueno, malo alakjai: bien, mal Nyelvtani gyakorlatok 1. Tegyük a pontok helyébe a megfelelő névmási alakokat: El periódico ..... compro esta tarde. Los ejercicios ........ escribimos cada día. A Jorge no ........ doy estas revistas. Las patatas ......... compra mi madre en esa tienda. A mis amigas .......... escribo cada semana. La leche ......... ha bebido hoy por la mañana. A Inés ........... gusta esa ensalada. A los compañeros de grupo no ........ hemos visto a eso de las 9 de la mañana. 2. Mondjuk spanyolul, majd alkossunk mondatokat a kifejezésekkel: velünk, vele, értem, nélkülük, rólam, velem szemben, számodra, bennünk, hozzád, nélkülem, róla, utánuk 3. Képezzünk módhatározót a zarójelbe tett melléknevekből: No me siento (bueno). Después de las lecciones llegamos a casa (cansado). Nosotros todavía comprendemos (difícil) el español. Dice que se siente (malo). Lo han hecho todo (fácil). Nuestro profe de física habla (claro y breve). Si quiere ir a la parada del tranvía, debe ir todo (derecho). Han llegado mis abuelos, -dice María (alegre). 4. Egészítsük ki a mondatokat a következő elöljárószókkal: (cerca de, de, en, sin, a lejos de, sobre) Los estudiantes están ............. la sala. Esta revista es ........... Jorge. Su amigo es ........... Londres. El periódico está ......... la mesa. Ha tomado su café ............ azúcar. Carmen habla ........ el profesor. El almacén está ......... el centro. No ha querido salir .............. usted. 5. Használjuk a mondatban az “en este momento” kifejezést, a példa szerint: Jorge escribe una carta a su madre.→En este momento Juan está escribiendo una carta a su madre. Los dos amigos dan un paseo por la plaza. Esperamos el tranvía. El profe trabaja en la universidad. Entramos en el comedor y cogemos las bandejas. Ya comen el segundo plato. María se viste en su cuarto. Mi padre lee un libro interesante. 74 6. Egészítsük ki a mondatokat “para + inf.“ –val a példa szerint: Compro un libro.→ Compro un libro para leer. Salen de casa. Vamos a la clase de idiomas. Entro en el bar. Se sienta a la mesa. Hacen cola. Cada día viene la abuela. 7. Feleljünk a következő kérdésekre: ¿A qué hora se despierta usted? ¿A qué hora sale usted? ¿A qué hora empieza la primera clase? ¿A qué hora terminan las clases? ¿A qué hora almuerza usted los domingos? ¿A qué hora vuelven a casa sus padres? ¿Desde qué hora hasta qué hora trabaja su padre? ¿Qué hace usted los sábados entre las 7 y 11 de la tarde? 8. Fordítás: Elfelejtettem megcsinálni az első gyakorlatot. Nálunk nincsenek alkohol tartalmú italok, viszont van nyolc féle üdítő. Milyen fűszereket használtok otthon? Leült az asztalhoz, és megette az összes süteményt. Azt mondja szereti a sült krumplit. Nem alkarok moziba menni veled. Nagyon ízlik a borsóleves, amit a nővérem főz. Ezek a folyóiartok nekem érdekesnek tűnnek. Milyennek tűnt neked ez a spanyol lány? Felesége szakácsnő, természetes, hogy minden étel nagyon ízletes. Ebben a kerületben kevés önkiszolgáló étterem van, többségük a központban található. Miért állnak sorba ezek az emberek? 9. Jelöljük a hangsúlyt: arbol medico salon mama azucar pajaro America Tomas lapiz sillon razon jabon maquina util aqui numero carniceria platano 75 9 NUEVE Lección novena BARCELONA Egyszerű jövő idő “Deber de + infinitivo” “e – y” “o – u” váltakozása Esta vez les hablaré a ustedes de Barcelona. Más tarde los romanos la llamarán Barcino .... ....... nos encontraremos en casa de mi amiga ...... Me llamarás esta noche. Por su importancia económica ....... debe de ser la primera. ...... importancia económica e industrial .... további példák: María e Inés,madre e hijo, mujer u hombre Esta vez les hablaré a ustedes de Barcelona. Sabrán que Barcelona es una de las ciudades más bellas e importantes del Mediterráneo y la segunda ciudad de España por el número de sus habitantes. Por su importancia económica e industrial debe de ser la primera. Por su valor arquitectónico es una de las ciudades museos del país. Tiene Barcelona cerca de dos millones de habitantes y es la capital de la región de Cataluña. Los primeros pobladores de Barcelona son los layetanos (tribu celtíbera) que la llaman Layo. Más tarde los romanos la llamarán Barcino y de él viene la denominación de hoy. A principios del siglo XII, se convierte en la capital del Condado de Cataluña. En esta época empieza el florecimiento marítimo y comercial de la ciudad y de la región de Cataluña que , con pequeños cambios, ha aumentado hasta convertirse en el puerto más importante. La ciudad está al pie de la mintaña Montjuich con las colinas de Vallvidriera y el Tibidado alrededor. Tres funiculares unen estas partes. La ciudad se divide en tres zonas: Parte Antigua, con su famoso Barrio Gótico, Ensanches y Agregados. En la Puerta de la Paz empiezan las famosas Ramblas, arteria principal de la ciudad que, con distintos nombres, atravesando la Plaza de Cataluña (el centro), llegan hasta el puerto. En la parte antigua de la ciudad se hallan los edificios más importantes., por su valor artístico e histórico. En la parte nueva hay magníficos edificios de diferentes épocas y estilos que son obras de arquitectura verdaderamente maravillosas. 76 Diálogos 1. - Pues, ¿a dónde irás hoy por la tarde? - Como sabes, nosotras tres, mi amiga, su conocida española y yo, nos encontraremos en casa de mi amiga y visitaremos algunos lugares de la capital. La señora española ha venido a la capital por primera vez en su vida. - ¿Y qué veréis? - Primeramente subiremos al monte Gererdo de donde se ofrece una vista maravillosa sobre la capital entera. Luego daremos un paseo por la orilla izquierda del Danubio, hasta el Parlamento. - ¡Un paseo tan largo! Os cansaréis mucho, ¿no? - No, porque a mitad del camino entraremos en una pastelería para descansar un poco. Tomaremos helado o pasteles y un refresco. Mañana por la mañana nos veremos de nuevo y vistaremos el Museo Nacional. 2. – Perdito, ¿cuántos años tienes? - Ocho. - ¿Sabes ya el alfabeto? - Sí, tío Miguel. - ¿Qué letra viene después de la a? - Todas las demás .... Vocabulario esta vez importancia económico deber de + inf. el valor arquitectónico poblador la tribu celtíbero denominación convertirse en condado el conde, la condesa época florecimiento - ezúttal - fontosság - gazdasági - valószínű + megfelelő ige - érték - építészeti - telepes, lakos - törzs - kelta – ibér - elnevezés - álalakul, megváltozik, vmivé válik - grófság - gróf, grófnő - kor, korszak - virágzás 77 marítimo comercial cambio puerto al pie de colina alrededor de el funicular unir zona el Ensanche Agregados la paz rambla distinto atravesar (atravieso) artístico estilo obra arquitectura verdadero maravilloso 1. por la primera vez en su vida el monte ofrecer (ofrezco) se ofrece vista entero luego orilla cansarse a mitad de el camino pastelería helado verse 2. alfabeto tío-a letra los demás, las demás - tengeri - kereskedelmi - itt változás - kikötő - vminek a lábánál - domb - körül, mintegy - sikló, drótkötélpálya - egyesít, összeköt - zóna, övezet - új városnegyed neve - “csatolt részek” - béke - sétány, széles út - különböző - átszel - művészi - stílus - mű, alkotás - építészet - igazi, valódi - csodálatos - életében először - hegy - ajánl, kínál - “nyílik” (kilátás) - kilátás - egész - azután - part - elfárad - vmi felénél, felén - út - cukrászda - fagylalt - itt: találkozik - ábécé - nagybácsi – nagynéni - betű - a többiek 78 Nyelvtan 1. Az egyszerű jövő idő : El futuro Képzése: a főnévi igenévhez (szabályos igéknél) tesszük a jövő idő ragjait, amelyek azonosak mindhárom igeragozásban. hablaré hablaremos hablarás hablaréis hablará hablarán Használata: a / jövőben történő cselekvés kifejezésére. Iré al almacén y compraré dos camisas. b / körülbelüli időpont kifejezésére, lehetséges cselekvés, állapot kifejezésére. ¿Qué hora es? - Serán las once ‘talán, bizonyára, lehet’ - ¿Quién será? ‘Vajon ki lehet?’ (pl. csengettek) - Serán los abuelos. ‘Bizonyára a nagyszülők’ 2. “Deber de + infinitivo” – ezt a szerkezetet a magyarban bizonyára, valószínűleg, nyilván szavakkal fordítjuk. Esta sopa debe de ser muy sabrosa. Las revistas deben de ser muy interesantes. 3. “y” helyett “e”, “o” helyett “u”. a / i-vel vagy hi- vel kezdődő szavak előtt az “y” ‘és’ kötőszó helyett “e”-t írunk és mondunk. la vida económica e industrial, madre e hijo, b / o- val vagy ho-val kezdődő szavak előtt az “o” ‘vagy’ kötőszó helyett “u” áll. Siete u ocho, mujer u hombre Nyelvtani gyakorlatok 1. Tegyük az állítmányokat jövő időbe: Yo compro la manzana y tú compras el plátano. Esta noche voy al cine. Inés prepara el aperitivo y nosotros lo servimos. No abro la ventana porque tú la cierras. Están en casa a la hora de comer. Me afeito y tú te lavas las manos. Suben al monte y ven una maravillosa vista. A las seis y media él se despierta, se ducha, desayuna y se va. 79 2. Mondjuk spanyolul: Kik lehetnek? Bizonyára Péter és menyasszonya. Talán beteg. – mondja a nagymama. Ezek a könyvek valószínűleg érdekesek, de nem akarom elolvasni azokat. Talán csütörtök van. Ebben a kávéban bizonyára sok cukor van. Hány óra lehet? Talán dél van. 3. A pontok helyébe tegyük a 3. személyű névmás megfelelő alakját: (le, lo, la, les, los, las) – az adott főnév neme szerint. No me ........ dice. (la verdad) Nos ............ prepara tu novio. (los aperitivos) Juan me .......... compra. (un libro) Os ............ presentamos. (a nuestros amigos españoles) Yo te ......... doy. (el bolígrafo) Me ........... dice. (su nombre) Te ................. he traído. (las flores) 4. Gyakoroljuk néhány melléknév rendhagyó középfokú alakját: bueno malo grande pequeño - mejor - poer - mayor -menor alto baja mucho poco - superior - inferior - más -menos Juan habla el español ......... que yo. (jobban) Quiero comprarme ............. libros. (több) Sus hijos son ............. que nuestros. (kisebbek) Su vivienda se halla en un piso ............. (felsőbb) La hermana ......... de Pedro vive en Venezuela. (“nővér”) En la ciudad .......... hay casas muy viejas. (alsó –alsóbb) Hay lugares .......... que éste. (rosszabb) 5. Tegyük a zárójelben álló főnévi igenevet a. közelmúltba b. jövő időbe La película española (deber de) ser interesante. Esta tarde mis amigas y yo (ir) al teatro. Las clases de español (empezar) a las ¡. Sus padres (mirar) casi todos los programas de la televisión. Del monte (ofrecerse) una maravillosa vista. Mis conocidos (conocer) bien toda la Europa del Sur. Ellos (volver) a casa a las 10 de la noche. Hoy por la mañana yo (escribir) tres cartas. 6. Fordítás: Barcelona a Földközi tenger partján van. Nagyon fontos kikötő. Ezen a nyáron egy ismerős család Barcelonába fog utatni. Bizonyára nagyon érdekes lesz ez az utazás. Azt mondják meg 80 fognak nézni minden múzeumot és az építészeti alkotások többségét. Fővárosunk nagyobb mint Barcelona. A világ több nagy városában van egy híres hegy és folyó, amely azt átszeli. Ma egy hosszabb sétát teszünk a Duna parton. Hány múzeum van Budapesten és hányban járt ön ezek közül? Általában mikor tartanak nyitva a múzeumok? Melyik építészeti stílus tetszik önnek? Milyen híres történelmi és művészi értékű épületeket ismert meg? 7. Alkossunk felkiáltó mondatokat a példa szerint: hombre - ¡Qué hombre! bonito aburrido camino mujer interesante estilo lejos tarde vista coche temprano cola 8. Használjuk megfelelő alakban a “bastante” szót: Tiene ......... dinero para comprar este coche. No tenemos ............ tiempo para jugar al golf. ¿Hay ..........platos? ¿ No tienen ............... servilletas? ¿ Hay .......... luz en esta habitación? En Hungría no hay ................ profesores de inglés. 9. Számneves kifejezések; írjuk le számjegyekkel: Hoy es el catorce de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve. Su teléfono es el seis, cuarenta y cuatro, noventa y ocho, sesenta y seis. Este tren pude ir a ciento ochenta kilómetros por hora. Siempre bebo media botella de vino en las comidas. Maruja vive en la plaza de la Constitución, número veinticinco, piso segundo. Mil novecientos treinta y seis a mil novecientos treinta y nueve son los años de la guerra civil española 81 10 DIEZ Lección décima “CIEN AÑOS DE SOLEDAD” Rendhagyó jövő idő A “vario” melléknév Magyartól eltérő igevonzatok .... Melquíades hará demostración pública. .... la gente podrá ver lo que ocurre en cualquier lugar de la tierra. Buendía tendrá la idea de utilizar el catalejo como un arma de guerra. Pero Buendía durante varios meses trata de extraer oro .... .... le da varios mapas portugueses. .... trata de demostrar los efectos del catalejo. .... quemaduras que se convierten en úlceras. .... se dedica a la observación de las estrellas. Macondo-una pequeña aldea de veinte casas construidas a la orilla de un río.En el mes de marzo, llega una familia de pobres gitanos y planta su tienda de campaña cerca de la aldea. Con gran emoción dan a conocer a los aldeanos los nuevos descubrimientos de la ciencia. Primero les muestran el imán. Un gitano, llamado Melquíades hará demostración pública y dice que el fenómeno es la octava maravilla de los sabios de Macedonia. Va de casa en casa con el imán en la mano. Todo el mundo se espanta: ven que las cosas metálicas caen de su sitio. José Arcadio Buendía piensa que es posible usar aquella invención inútil para sacar el oro de la tierra. Melquíades, que es un hombre honrado, le dice: “Para eso no sirve”. Pero Buendía durante varios meses trata de extraer oro de la tierra. Lo único que logra desenterrar es una espada del siglo XV. Más tarde los gitanos han llevado un catalejo y una lupa y dicen que es el último descubrimiento de los sabios de Amsterdam. Se ha sentado una gitana en un extremo de la aldea e instalan el catalejo a la entrada de la tierra. Por cinco reales la gente puede mirar al catalejo y ve a la gitana muy cerca. Dice Melquíades: ”La ciencia ha hecho más cortas las distancias”. Dentro de poco, la gente podrá ver lo que ocurre en cualquier lugar de la tierra sin salir de su casa. Buendía tendrá la idea de utilizar el catalejo como un arma de guerra.Lo compra y trata de demostrar los efectos del catalejo. La lupa concentra los rayos del sol y Buendía sufre quemaduras que se convierten en úlceras. Pero continúa la peligrosa investigación. Pasa largas horas en su cuarto haciendo cálculos sobre las posibilidades estratégicas de su arma en la guerra solar. Envía sus cálculos a las autoridades militares de la capital. Durante varios años está esperando la respuesta..... 82 Un día, el gitano Melquíades le da varios mapas portugueses e instrumentos de navegación. Buendía se dedica por completo a la observación de las estrellas, el sol y la luna. Estudia los mares desconocidos, haciendo viajes sin salir de casa. Pocos días después, revelará a su familia su descubrimiento: “La Tierra es redonda como una naranja”.Todo el mundo pierde la paciencia diciéndole: vas a volverte loco...... Dice el gitano Melquíades a los aldeanos:José Arcadio Buendía es un hombre inteligente, su teoría la demuestra la práctica también. Le ha hecho un regalo: un laboratorio de alquímia. Diálogo 1. - ¿Has leído ya la novela “Cien años de soledad”? - No, todavía no he tenido tiempo para leerla. ¿Quién es su escritor? - Su escritor es muy famoso, Gabriel García Márquez. Es columbiano. - ¿En húngaro se puede leer esa novela? - Sí, desde luego y la traducción es muy buena. Si quieres puedo prestarte el libro. - Muchas gracias. Vocabulario soledad construir (construyo, construimos) pobre gitano-a plantar la tienda de campaña campaña emoción con gran emoción dar a conocer a aldeano descubrimiento primero el imán mostrar (muestro, mostramos) hacer una demostración pública público demostración el fenómeno maravilla sabio - magány - épít - szegény - cigány (főnév, melléknév) - sátrat ver - mező, terep, vidék - izgalom, felindulás - nagy lelkesedéssel - megismertet vkit vmivel - paraszt, falusi - felfedezés - itt: először - mágnes - megmutat - nyilvánosan bemutat - nyilvános - bemutatás, bizonyítás - jelenség - csoda - itt: tudós 83 ir de casa a casa espantarse cosa metálica sitio es posible usar invención útil / inútil sacar oro tierra honrado vario tratar de extraer (extraigo) lo único lograr desenterrar (desentierra) espada catalejo lupa último el extremo de instalar real corto distancia dentro de poco ocurrir cualquier tener la idea de el arma, las armas guerra demostrar (demuestro, demostramos) efecto concentrar rayo el sol sufrir quemadura úlcera hacer cálculos - házról házra jár - megijed, meglepődik - fémtárgy - hely - lehet, lehetséges - felhasznál - találmány - hasznos, haszontalan - itt: kivon (elővesz) - arany - föld - becsületes - különféle, számos, több - megpróbál - kivon - az egyedüli(t) - sikerül - kiás, felkutat - kard - távcső - nagyító - utolsó - vminek a vége - fel / beszerel - itt: pénzegység, reál - rövid - távolság - kis idő múlva - megtörténik - bárki, bármi - gondolata, ötlete támad - fegyver - háború - bizonyít, megmutat - hatás, teljesítmény - összpontosít, koncentrál - sugár - nap - égési sérülést szenved - fekély - számításokat végez 84 - lehetőség - háború (“napsugár”-fegyverrel) - küld - katonai hatóság - felelet, válasz - eszköz, szerszám - hajózás - szentel vminek, szán - teljesen - megfigyelés - csillag - hold - feltár - kerek - elveszít - türelem - megbolondul - elmélet - megajándékoz vkit, ajándékot készít vkinek - regény - író, írónő - fordítás - kölcsönöz - senki la posibilidad guerra solar enviar (envío) autoridad militar respuesta instrumento navegación dedicarse a por completo observación estrella luna revelar redondo perder (pierdo, perdemos) paciencia volverse loco teoría hacer un regalo a novela escritor / a traducción prestar nadie Nyelvtan 1. Egyszerű jövő idő Néhány spanyol ige rendhagyó tőből képzi megjegyezni) decir - diré saber hacer - haré salir poder - podré tener poner - pondré valer jövő idejét. Az eddig megismertek: (elég az E / 1 - sabré - saldré - tendré - valdré venir - vendré haber - habrá (hay) querer - querré 2. Eltérő igevonzatok Sok spanyol ige vonzata eltér a magyar vonzattól. A leckék utáni szószedet ezeket pontosan tartalmazza. 85 Se trata de su vida 3. Szóképzés Az egyes szófajokból más szófajok képzése különböző képzőkkel történik vagy más módon. A szabályok csak bizonyos nyelvtani tudásszinten alkalmazhatók. Néhány példa az ismert szókincsből: hacer ver querer real demostrar descubrir escribir - el hecho - la vista - querido - el rey - la demostración - el descubrimiento - el escritor, la escritora ‘tény’ ‘kilátás’ ‘kedves’ ‘király ’ ‘bizonyítás’ ‘felfedezés’ ‘író, írónő’ Nyelvtani gyakorlatok 1. A főnévi igenév helyébe tegyük a megfelelő igealakot: a / jelen időbe b / jövő időbe En general nosotros (salir) de casa a las 7 de la mañana. ¿Qué (hacer) Ud. Esta noche? ¿A qué hora venir tus conocidos? A esa hora no (haber) nadie en la sala. El (decir) que (tener) la posibilidad de comprar la máquina. Ellos no (poder) escribir todas las cartas. ¿Quánto (valer) estos periódicos? Esta tarde me (poner) la blusa azul. esta vez yo no (querer) perder nada. 2. Képezzünk másik szófajt a megadott szavakból, ahol lehet, többet: aldea economía observar concentrar maravilloso el pastel importancia el metal posible ciudad conocer regalar instalación sabio encuentro 3. Mondjuk spanyolul a 6-10. leckék nyelvtani anyagának ismétlésére: a / az ismeretlen országok, a megírt levél, a nyitott ablakok és ajtók, az ismert felfedezések, az elkészített gyakorlatok, az ismert írónők, a meglátogatott múzeumok, a megtett utazás, az importált kőolaj, a keresett kávéház b / nekünk adta, rólad írta, veled beszélt, nem segített nekik, nélkülem ment el, nem neked adta, róla olvastunk, nem láttam őt, nem kedvezett nekünk, őket kereste 86 c / jobb filmek, alacsonyabb épületek, nagyobb országok, több érdekes folyóirat, kisebb hibák, kevesebb hasznos dolog, a két nővér, a három idősebb fivér, a rosszabb képek, az 5 nagyobb város 4. Alkossunk jövő- és múlt idejű mondatokat, az igék E / 1 és T / 1 személyben szerepeljenek: Esta semana (despertarse) a las 6 de la mañana. (Levantarse) cuando suena el despertador. Hoy (vestirse) cómodamente porque es domingo. Cada día (acostarse) a las 11 y media. Sabe que (dormirse) rápidamente. Hoy por la tarde (ducharse) con agua fría.No (lavarse) la cara por las mañanas. (Encontrarse) con Usted a la entrada del teatro. Hoy (ponerse) la camisa blanca y el vestido azul. Entrando en una vivienda (quitarse) el sombrero. 5. Oldjuk meg a nyelvtani tesztet: 1. El Danubio es un ................. a. húngaro b. río navegable c. grande 2. En España no hay ................. a. montañas b. meseta c. lagos importantes 3. El suelo es rico ............. yacimientos de carbón. a. por b. en c. de 4. La ciudad ............. cerca del mar. a. se acuesta b. encontrado c. está situada 5. Estas revistas ............... he buscado ya. a. las b. ellas c. de mí 6. En enero el sol ................. a eso de las 7. a. sale b. se pone c. va 7. Las comidas preparadas en ese restorán ............... a. me han gustado mucho b. me gusta muy c. Ud. gustan mucho 8. En España tampoco ............... mucho petróleo y gas natural. a. han estado b. habrá c. hay 9. Inés es ........ joven ............ Juan. a. tan ..... como b. muy .... que c. tan .... que 10. Le agrada llevar zapatos ............... a. los más cómodos b. marrón c. comodísimos 11. El hierro es .......... pesado ........ el agua. a. tanto .......... como b. más ...........que c. así ........ como 12. ........... flores son carísima. a. Vuestra b. Sus c. De usted 13. De las 7 a las 9 daremos un paseo ................. a. sin ellos b. nuestro c. para nosotros 14. El tranvía está .......................... 87 a. llena b. lleno con gente c. lleno de gente 15. En este momento, mi madre .................... la cena. a. está preparando b. preparando c. se prepara 16. No puedo olvidar ................. a. –me por b. –me de c. –se de 17. En esa provincia hay ............. lugares ............. a. muy ......... famosas b. muchos .......... famosos c. muchas ..... famosas 18. Budapest se divide ..................... partes. a. a dos b. a muchas c. en dos 19. Los geólogos húngaros ................ descubrir nuevos yacimientos de gas natural. a. han tratados b. tratan de c. tratando 20. ............... parte de la ciudad se llama Barrio Gótico. a. Ese b. Esa c Ésa 88 11 ONCE Lección once HISPANOAMERICA Y LAS MONEDAS A befejezett múlt A személyes névmás bővelkedő használata Elöljárószók .... conocer lo que pasó hace muchos años en el país .... .... empezó la revolución por la independencia de su Patria. .... Cristóbal Colón .... descubrió estas tierras. .... esto me conviene a mí. .... a tí te gustan, no? .... a mí me parece que los escaparates son muy ricos. Les enseñaré a ustedes unos libros nuevos. .... pasó hace muchos años .... .... se llama hidalgo, en honor del héroe de México .... .... empezó la lucha contra los españoles. La moneda de lo soles se llama inca. .... el dinero es de papel. Las monedas nacionales de muchos países llevan en sus nombres un recuerdo de la historia del país. Es interesante examinar las diferentes monedas de un país para conocer lo que pasó hace muchos años en el país donde se usan. Las monedas de Guatemala se llaman quetzales, es el emblema de la libertad de los guatemaltecos. El quetzal es un pequeño pájaro de bellas y largas plumas verdes que brillan como el oro. No puede vivir en cautividad, estando prisionero el quetzal muere. En México usan pesos. La moneda de diez pesos de oro se llama hidalgo, en honor del héros de México que empezó la revolución por la independencia de su Patria. En los países de Centroamérica, Costa Rica y Salvador, usan colones, en memoria de Cristóbal Colón que descubrió estas tierras. La moneda de Honduras se llama lempira, en honor de un joven indio llamado Lempira que empezó la lucha contra los españoles para devolver a su país la Libertad perdida. En Nicaragua la moneda nacional se llama córdoba, en honor del conquistador de ese nombre que exploró el país en 1522. En Panamá la moneda nacional se llama balboa y lleva la imagen del famoso explorador. En Colombia la moneda se llama bolívar y en Bolivia bolivano, en honor del gran Libertador Bolívar. En el Ecuador usan sucres (héroe nacional, Sucre), en el Perú la moneda nacional se llama sol en honor de los incas. (Los incas adoran al sol y se llaman hijos del Sol). La moneda 89 de Chile es el peso, como en México, Uruguay y Argentina. En Chile la moneda de lo pesos se llama cóndor. El Paraguay no tiene dinero de metal. en este país el dinero es de papel y se usa también el dinero argentino. Diálogos 1. - ¿Entramos en esa librería? - Desde luego, esto me conviene a mí. - Los libros que se venden aquí, ¿a ti te gustan? - Sí, a mí me parece que los escaparates son muy ricos. - Conozco bien al dependiente ... ¡Buenos días! - ¡Buenos días! –Les enseñaré a ustedes unos libros nuevos ... - Muchas gracias. 2. A mí me da lo mismo .... Un viajero llega a una estación. Pregunta a un hombre que vive allí. - Caballero, es la primera vez que vengo aquí. ¿Puede desirme cuántos hoteles hay en el pueblo? - Hay dos hoteles. - Pues bien, ¿cuál puede usted recomendarme? - Señor, da lo mismo ... Puede usted ir al primero al segundo. Después de una noche cada huésped dice: “¿Por qué no he ido al otro hotel?” Vocabulario moneda nacional recuerdo examinar pasar hace muchos años el emblema libertad guatemalteco pájaro pluma brillar cautividad prisionero morir (muere) - pénz (érme) - nemzeti - emlék - meg / ki - vizsgál, vizsgáztat - itt: történik - sok évvel ezelőtt - jelkép - szabadság - guatemalai - madár - toll - ragyog, csillog - rabság, fogság - fogoly - meghal 90 hidalgo el honor en honor de el héroe revolución independencia patria indio lucha contra devolver (devuelvo) conquistador explorar la imagen libertador al inca, los incas adorar a el metal 1. librería convenir me parece, te parece enseñar 2. (me) da lo mismo viajero caballero pueblo pues bien recomender (recomiendo) el huésped - nemes (fn.) - becsület, tisztesség - vki tiszteletére - hős - forradalom - függetlenség - haza - indián - harc - ellen - visszaad, visszaszerez - hódító, konkvisztádor - kikutat, felderít, felkutat - jelkép, kép - felszabadító - inka - imád - fém - könyvesbolt - megfelel - nekem / neked tűnik, látszik - itt: megmutat - (nekem) mindegy - utazó, utas - itt: uram - falu, nép - nos, jól van - ajánl - vendég Nyelvtan 1. A befejezett múlt: -El pretérito simple o indefinido Egyszerű igealak, az ige jelen idejű tövéhez tesszük a személyragokat. contesté contestaste contestó contestamos contestasteis contestaron comí comiste comió comimos comisteis comieron recibí recibiste recibió recibimos recibisteis recibieron 91 Használata: a. Olyan múlt idejű cselekvést jelölünk vele, amely teljesen lezárult, a jelennel nincs összefüffésben. Cristóbal Colón descubrió estas islas. b. A társalgás nyelvében olyan múlt idejű cselekvést jelöl, amelynek befejezett voltát akarjuk kiemelni. Ilyenkor rendszerint lezárt időpontra utaló határozószó van amondatban. (ayer, la semana pasada, el año pasado, stb.) Ayer compré una guitarra. 2. A személyes névmás bővelkedő használata: Kiemelt – részeshatározó – vagy tárgyesetben álló – főnév (1.8. lecke) vagy névmás mellett a hangsúlytalan névmás megfelelő alakját is kitesszük. a. Kiemelt főnév után: A Inés le gusta la sopa. (r.e.) A Inés la he visto en el teatro. (t.e.) b. Kiemelt névmás esetén: Állító mondatokban: Esto a mí me conviene. Esto a tí te conviene. Esto a él le conviene. Esto a ella le conviene. Esto a usted le conviene. Esto a nosotros nos conviene. Esto a vosotros os conviene. Esto a ellos / ellas / ustedes les conviene. Tagadómondatokban: Esto a mí no me conviene. Vagy: Esto no me conviene a mí. A mí no me conviene esto. (Éppen, csak nekem, neked, stb. megfelel) (Hasonlóan a magyaroz a mit hangsúlyozzuk) 3. A “de” elöljárószó jelentései: a. birtokviszony En esta lección de español estudiamos los colores. He perdido el libro de Jorge. b. minőség, -ú, -ű végű melléknevek 92 ¿De qué color es ese bolígrafo? c. vmiből van El dinero es de papel. d. összetett elöljárószókban Se llama hidalgo, en honor del héroe de México. ‘vki tiszteletére’ Nyelvtani gyakorlatok 1. Helyettesítsük a főnévi igenevet a bef. múlt megfelelő alakjaival: Ayer mi padre (terminar) su trabajo. La semana pasada yo (recibir) dos cartas de Cuba. Mis amigos (perder) todo su dinero. Anteayer nosotros (levantarse) muy temprano. El año pasado mi familia (descansar) en casa de los abuelos. Pedro y su amiga (vivir) 6 años en Cuba. Ayer por la noche ellos lo (comer) todo. Eso le (parecer) importante. 2. Alkossunk mondatokat a kifejezésekből, használjuk együtt a hangsúlyos - és hangsúlytalan személyes névmásokat: gusta esta obra ese artículo parece interesante llaman por teléfono quiere mucho conviene este lugar no falta el dinero 3. Tagadjuk a mondatokat a példa szerint: Tengo un lápiz y un bolígrafo. → No tengo ni lápiz ni bolígrafo. Tiene un hermano y una hermana. Tendrá un gato y un pájaro. Mis padres han tenido un jardín y una máquina. Tengo una radio y un televisor. Tenemos una vivienda y un perro. He visto a las dependientas y a los dependientes. 4. Kérdezzük spanyolul: Mi a keresztneved és a vezetékneved? Hol születtél (nacer)? Mikor születtél? Mi édesapád neve? Mi édesanyád kereszt – és vezetékneve? Hol van a lakásuk? Melyik egyetemre jársz (ir)? Vannak testvéreid? Mivel foglalkoznak ők? Milyen nyelveket ismersz, beszélsz? Milyen lány (fiú) tetszik neked? 5. Pótoljuk a hiányzó névmást, ahol szükséges: A los profesores .... darán más dinero. A él .... quieren todos. .... no la quiere nadie. Ese hotel nos conviene .... . A ustedes .... han regalado este cuadro. A mis hijos .... he comprado zapatos. Quiero vender .... este pájaro. ¿No .... han dado a vosotros dinero argentino? 93 6. Találjuk ki a főnévi igenevet, ha lehet többet is: (fontos a pontok száma) .E..R U..R C.R..R T...R ..E.AR S..T.R .I..R .NC..T..R C..B..R D..C..S.R P..D.R .E.R E.P..AR A..IR .IV.R C.G.R .S..DI.R .XT.A.R D..ER .S.IR T..M...R .AL..R ..N.ER ..S.R 7. Használjuk a “poder” vagy “saber” igét; a. jelen időben b. jövő időben Los turistas ............... visitar el museo de la ciudad. Pedro ............. bien todos los hoteles. ¿................. ellos dónde comprar una radio? Nosotros .................... ir en el tranvía 2. .............. entrar en el cuarto de baño. ¿........................ ustedes dónde están los grandes almacenes? ¿......................... decirnos cómo ir a la estación? Es difícil .................. comprar. 8. Fordítás: A dél – amerikai országokban különböző pénzérméket használnak. Keveset tud ezeknek az országoknak a történelemről. Tegnap két könyvet talált egy könyvesboltban Mexikóról. El fogja olvasni azokat. Olvashat bennük a spanyol konkvisztádorokról, az indián törzsekről. A múlt héten én is bementem egy könyvesboltba, de nem találtam semmit. Egy híres magyar író több történelmi regényt írt Spanyol Amerikáról. A XIX. században az országok többségében olyan felszabadítók születtek, mint pl.Bolívar, Lempira, Sucre, stb. .Sok spanyol hódító életét (vida) adta az aranyért. Az el Dorado elnevezést gyakran használjuk, ez volt az “arany földje”. 94 12 DOCE Lección doce EL SABIO SALOMÓN A folyamatos múlt A “mismo” használata Az önálló birtokos névmás A visszaható névmás hangsúlyos alakjai Salomón era aquel rey tan sabio .... Nadie como él resolvía las cuestiones difíciles Para todo hallaba una contestación adecuada. El rey era la bondad misma. .... yo misma quiero encontrarme con él. Ahora mismo voy a llamar a papá .... .... el mejor era siempre suyo. .... cuál de estas flores mías es natural .... ....un día dijo para sí Salomón era aquel rey tan sabio que llegó a comprender el lenguaje de los animales. Nadie como él resolvía las cuestiones difíciles que, al parecer, no tenían solución. Para todo hallaba una contestación adecuada, resolvía con acierto cualquier problema. Su fama era tan grande como su sabiduría, de todas partes venían a verle y a pedirle consejo. Muchos daban consejos, pero el mejor era siempre suyo. El rey era la bondad misma. La reina de Saba, que vivía en lejanas tierras, un día dijo para sí: yo misma quiero encontrarme con él. Emprendió la reina un largo viaje con este objeto, la rodeaba toda su espléndida corte. Para poner a prueba la sabiduría deé rey, se llevó consigo unas preciosas flores. Un hábil maestro lo hizo otras iguales de caóera que eran tan parecidas a las naturales, que a primera vista nadie podía distinguirlas.... Conversando un día con Salomón, la astuta reina le presentó una flor de cada clase, diciéndole: - Sabio rey, si puedes distinguir cuál de estas flores mías es natural y cuál es la fabricada. Se asombró el rey del gran parecido que ambas tenían, él mismo no sabía cuál era la verdadera. - ¡Ah! – exclamó – es un problema. – Dejo entrar a mi amiga la abeja, ésta no se equivoca. En efecto el fino instinto del animal lo llevó directamente a la flor natural despreciando la flor de cera. Diálogo - Llaman a la puerta, Paco. - Sí, mamita. ¡Ah! – el cartero que me ha traído una carta. - ¡De veras! ¿Y quién te la escribió? 95 - El sobre lleva sellos argentinos. No puede ser otro más que tío Pedro. ¡Mamita! ¡Tío Pedro me invita a Buenos Aires! Puedo pasar uno o dos meses con su familia. Pero tengo que dar todos los exámines en la universidad. - ¡Qué alegría! – Pasó bien aquí sus vacaciones el año pasado. En recompensa te invita a Buenos Aires. Ahora tendremos mucho quehacer. Hay que prepararlo todo para tu viaje. - Sí, mamita. Por suerte, en tres semanas terminaré mis exámenes, y después de estar listo podré dedicarme a los preparativos. Ahora mismo voy a llamar a papá por teléfono. Vocabulario el rey tan llegar a + inf. el lenguaje resolver (resuelvo) cuestión al parecer solución hallar contestación adecuado acierto sabiduría pedir (pido, pedimos) consejo bondad reina lejano emprender un viaje objeto con este objeto rodear espléndido la corte poner a prueba llevarse consigo precioso hábil igual cera parecido - király - olyan, annyira - sikerül - nyelv - megold - kérdés - látszólag - megoldás - talál - válasz, felelet - megfelelő - ügyesség, találékonyság - bölcsesség - kér - tanács - jóság - királynő - távoli, messzi - vállalkozik az utazásra - tárgy, cél - e célból - körülvesz - ragyogó - udvartartás - próbára tesz - magával visz - értékes, drága - ügyes - egyenlő, egyforma - viasz - mn: hasonló, fn: hasonlóság 96 - első látásra - megkülönböztet - társalog - ravasz - mindeféle - mesterséges, vki által készített - alámul, elcsodálkozik vmin - felkiált - enged vmit tenni - méh - valójában - ösztön - egyenesen, közvetlenül - lebecsül - csenget - postás - valóban? tényleg - boríték - bélyeg - meghív - öröm - visszonzásul - itt: előkészít - szerencsére - három héten belül - készen van, elkészül - előkészületek - rögtön - telefonon felhív vkit a primera vista distinguir conservar astuto de cada clase fabricado asombrarse de exclamar dejar + inf. abeja en efecto instinto directamente despreciar 1. llamar a la puerta cartero ¡de veras! el sobre sello invitar alegría en recompensa preparar por suerte en tres semanas estar listo los preparativos ahora mismo llamar a alguien por teléfono Nyelvtan 1. A folyamatos múlt - El pretérito imperfecto o el imperfecto Egyszerű igealak, ebben a múlt időben csupán két ige rendhagyó: SER IR era, eras, era, éramos, erais, eran iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban 97 contestar vender subir contestaba contestabas contestaba contestábamos contestabais contestaban vendía vendías vendía vendíamos vendíais vendían subía subíamos subíais subíamos subíais subían Visszaható igék: me levantaba te levantabas stb. me vestía te vestías stb. Használata: olyan múlt idejű cselekvést vagy állapotot jelölünk a folyamatos múlttal: a. amelyet folyamatában (nem pedig megtörténtében) tekintünk. A folyamat, nem pedig a befejezés érdekel bennünket. A “leírás” ideje. Hacía mal tiempo. El tranvía estaba lleno. Inés era aplicada. b. amely a múlt valamelyik szakaszában megismétlődött, szokásban volt. En verano cada día nos bañábamos en el mar. c. amely párhuzamosan folyt egy másik cselekvéssel. Mientras mi mamita preparaba la cena, yo lavaba las camisas. 2. A “mismo-a-os-as” használata: a. A személyes névmást nyomatékossá teszi Yo mismo(a) voy a hacerlo. ‘Én magam...’ b. Változatlan, “mismo” alakban határozószókat és névelő nélküli főneveket tesz nyomatákossá. hoy mismo ‘még ma’ ahora mismo ‘most mindjárt’ en Hungría mismo ‘magában Magyarországon’ ‘még Mo-n is’ ha névelős a főnév: en la Hungría misma 98 c. Névelős főnév + “mismo” – egyeztetett – jelentése: ugyanaz, “még maga .... is -sem-” Voy a leer el mismo libro. ‘ugyanazt’ Te has comprado las mismas cosas. ‘ugyanazokat a....’ No lo sabe el mismo profesor. ‘maga a tanár sem...’ d. Ha a főnév után áll, egyeztetjük, fordítása: ‘maga’ fordulat, de egyéb is lehet. El rey era la bondad misma. ‘maga volt a jóság’ 3. Az önálló (főnév nélküli) vagy hangsúlyos birtokos névmás mío-a-os-as tuyo-a-os-as suyo-a-os-as nuestro-a-os-as vuestro-a-os-as suyo-a-os-as a. Ha alany, tehetünk eléje névelőt: Mi padre es profesor, el tuyo es montador. b. Ha állítmáníi kiegészítő, elmarad a névelő: Esa carta es suya y no mía. c. Megszólításokban: ¡hijo mío! ‘fiam!’ ¡Dios mío! ‘Istenem!’ jelzővel: ¡Mi querida hija! = ¡Querida hija mia! 4. A visszaható névmás hangsúlytalan és hangsúlyos alakjai a mí, a ti, a sí, a nosotros-as, a vosotros-as, a sí Kiemelés esetén ezeket a névmásokat is bővelkedően használjuk részeshat.-és tárgy esetben. A mí me veo en el espejo. ‘magamat, saját magamat...’ Elöljárószóval csak a hangsúlyos alak állhat. Jorge siempre habla de sí mismo. ‘saját magáról beszél’ Nyelvtani gyakorlatok 1. Tegyük az állítmányokat folyamatos múltba: Hace calor, es un tiempo magnífico. mi amiga dice que la película es buena. Nunca desayunan en casa. A esta señorita no le gusta dar largos paseos. Toda la tarde la pasamos en la biblioteca. El rey no vive en El Escorial. Durante las vacaciones dan un paseo cada mañana. Mi hijo es menos aplicado que su hermana. 99 2. Feleljünk a kérdésre a “mismo” szóval a példa szerint: ¿Has traído tú los periódicos? - Sí, yo mismo los he traído. ¿Es él que lo hace? ¿Ha visto usted al rey de España? ¿Están comprando ellos plátano? ¿Ibais al cine a menudo? ¿Puedes venir conmigo ahora, ¿Lo ha leído él en esa revista? 3. Tegyük múlt időbe a következő mondatokat, felhasználva egy-egy határozószót: (hoy, ayer, anteayer, esta semana, el año pasado, durante las clases, hoy por la tarde, en verano, cada día) Alfonso está con sus amigos. Visita a sus amigos españoles. No se afeita en el cuarto de baño. Emprendemos este largo viaje. ¿Compráis ambas máquinas? Quieren llamarte por teléfono. Aquí no hallo nada y a nadie. ¿Vende usted estos bonitos pájaros? 4. Használjuk az önálló birtokos névmást a példa szerint: Éste es mi sello. → Este sello es mío. Ésto es tu vivienda. Éstos son mis sobres. Éstas son mis cuestiones. Este es su consejo. Esta es nuestra radio. Éste es tu reloj. Ésta es su máquina. Éstos son tus amigos españoles. 5. Válszoljunk a megadott példa szerint: ¿Compramos pan? – Sí, pero antes de comprar pan quiero beber un refresco. ¿Vamos a ese almacén? ¿Leemos este largo artículo? ¿Subimos al cuarto piso? ¿Entramos en la pastelería? ¿Vamos a casa de nuestros abuelos? ¿Resolvemos el primer problema? 6. Adjunk választ a példa szerint: a. ¿Va Usted a la universidad? – No, por el momento no voy a la universidad. ¿Vas tú al cine? ¿Váis con ellos a desayunar? ¿Va Usted a la orilla del mar? ¿Va ella a la biblioteca? ¿Van ellos a la pastelería? b. ¿Le compra Usted algo a su hermano? – No, por ahora no lo compro. ¿Van las señoras al museo? ¿Tenemos un día espléndido? ¿Le pones a él una prueba? ¿Tiene Usted una máquina nueva? ¿Tenéis vosotras vacaciones? ¿Pagan Ustedes los libros comprados? 100 7. Egészítsük ki a mondatokat, majd fordítsuk azokat magyarra: Escrita la carta, Juan ha ido .......................................................................................................... Terminada la charla ...................................................................................................................... Tomado el café, salió ................................................................................................................... Pagado el libro, ha dicho .............................................................................................................. Hallada la solución, exclamó ....................................................................................................... Comprendido el ejercicio, ella lo ................................................................................................. 8. Fordítás: Nem sikerül megoldanom ezt a kérdést. Nekem nagyon nehéznek tűnt első látásra. Barátom meg fogja mondani nekünk a megfelelő megoldást. Három csodálatos hetet töltöttünk a Földközi tenger partján. Ezek az állatok nagyon hasonlók, nem tudom megkülönböztetni őket. Csengettek. – a barátaidat hívtad meg? Most mindjárt felhívom és tanácsot kérek tőle. kié a bélyeg és a boríték? – az öné? Szerencsére megtaláltam őket. Elámult a megoldásomon, lényegében lebecsülte a problémát. Viszonzásul meghívtuk egy cukrászdába süteményt enni. 9. Használjuk a megfelelő határozatlan névelőt: ..... mapa ..... postal ..... foto ..... billete ..... animal ..... cárcel ..... nube ..... pie ..... idioma .....día ..... costubre ..... noche agua – fría máquina – pesada carne – dura 10. Alkossunk felkiáltó mondatokat a példa szerint. libro – interesante = ¡Qué libro más interesante! postre – bueno paisaje – verde cuerda – fuerte pescado – caro 11. también – tampoco El también vive aquí. Ellos también juegan al tenis. Ella también canta mucho. Mi madre también duerme bien. Nosotras también vamos al teatro. Ellos también compran en este supermercado. Carmen también es actriz. Yo también soy peruano. 12. Demasiado-a-os-as használata: ¿Estudia mucho Carmen? – Estudia demasiado. ¿Fuma Usted muchos cigarillos? ¿Hay mucha gente allí? - Fumo ............................................................................... - Hay .................................................................................. 101 ¿Hay mucho humo? ¿Duermen poco? ¿Tiene muchas visitas? - Hay .................................................................................. - Duermen ......................................................................... - Tiene ............................................................................... 102 13 TRECE Lección trece EL AMAZONAS Szenvedő igealalakok, szenvedő szerkezet I. Szenvedő szerkezet II. Rendhagyóságok a befejezett múltban Hangsúlytalan némási alakok találkozása Se toman en consideración tres datos. En 1872 se intentó una vía ferrea .... .... se consideran como más grandes del mundo. .... es superado sólo por el Nilo. .... está cubierta por una selva tropical. .... una selva que se ha sido llamada “el infierno verde”. Miles de hombres murieron .... .... fueron aplicadas las lecciones aprendidas. ¿Dónde estuviste ayer? Ella no pudo comprárselo. ¿Por qué me lo preguntas? Me la compró un amigo mío. .... puedo enseñártelo. Determinar cuál es el río más grande del mundo no es una tarea fácil. Se toman en consideración tres datos: su longitud, la extensión de la cuenca de donde recoge sus aguas y el caudal de aguas que lleva. Si se comparan estos tres datos se llega a la conclusión: el Amazonas se lleva la palma. En longitud es superado sólo por el Nilo y el Misisipi. Se ofrece una vasta red de navegación para transatlánticos también. El Amazonas nace en el Perú, a unos cien kilómetros del Océano Pacífico. Corre primero entre las Cordilleras en dirección al norte, después dobla hacia el este. Los aviadores distinguen su cinta de plata en la selva desde miles y miles de metros de altura. Gran parte de la Amazonia está cubierta por una selva tropical que se ha sido llamada “el infierno verde”. Estas selvas dan las maderas más finas del mundo. Hay también petróleo. Los yacimientos se consideran como más grandes del mundo. Se cree que una buena parte del Brasil flota sobre un mar de petróleo. Los primeros esfuerzos para dominar económicamente la selva terminaron en completos desastres. En l872 intentaron tender una vía ferrea a lo largo del río Madeira, para transportar las riquezas minerales. Ningún otro proyecto de construcción de los tiempos modernos ha costado tantas vidas. Miles de hombres murieron a causa de las enfermedades, miles de obreros huyeron. Más tarde, sin embargo, aplicaron este método durante la construcción del Canal de Panamá. 103 Diálogo - ¿Dónde estuviste ayer por la tarde? - Estuve en un cine lejano. - ¿Por qué me lo preguntas? - ¿Cuándo te compraste la entrada? - Me la compró un amigo mío. - ¿Tienes el nuevo libro de física? - Sí, desde luego, puedo enseñártelo. - Como ves, ahí está esperándome mi amiga. Ella no pudo comprárselo. ¿No quieres prestarle tu libro? - Con mucho gusto. Vocabulario determinar tarea tomar en consideración la longitud extensión cuenca recoger el caudal comprar llegar a la conclusión llevar la palma superar en vasto la red transatlántico en dirección a doblar hacia cinta aviador mil miles de cubrir infierno - meghatároz - feladat - figyelembe vesz - hosszúság - kiterjedés - medence - befogad, összegyűjt - vízhozam, vagyon - összehasonlít - vmilyen következtetésre jut - elviszi a pálmát - felülmúl vmiben - széles - hálózat - óceánjáró - felé, irányába - el / befordul - felé - szalag, sáv, csík - plióta - ezer - ezrek (vmiből) - borít, fed, terít - pokol 104 considerara creer flotar esfuerzo dominar el desastre intentar tender vía ferrea a lo largo de transportar rizquezas minerales ninguno proyecto de construcción costar vidas a causa de enfermedad obrero huír (huyo, huimos) sin embargo aplicar 1. prestar - tart vminek, figyelembe vesz - hisz - lebeg - erőfeszítés - ural - szerencsétlenség, baleset - megkísérel, szándékozik - fektet, lerak - vasútvonal - vmi mentén - szállít - ásványkincsek - senki, semmi - építési terv - vkik életébe kerül - miatt - betegség - munkás - menekül - ennek ellenére - alkalmaz - kölcsönöz Nyelvtan 1. Az ige szenvedő alakja. La voz pasiva a. A tulajdonképpeni szenvedő szerkezetet csak a hivatalos és tudományos nyelvben használják. A társalgási nyelvben helyette az általános alanyt kifejező “se” visszaható névmás és a megfelelő igeidőben ragozott cselekvő igealak áll. El español se habla por muchos. A logikai alanyt “por”, rikábban “de” elöljárószóval fejezzük ki. Ezek el is maradhatnak: Esta casa se vende. ‘eladó’ Figyeljük meg a különbséget: Se vende libros. Estos libros no se venden. (ált. alany) b. A hivatalos és tudományos nyelvben használt szenvedő szerkezet: Képzése: a “ser” segédigét ragozzuk a megfelelő igeidőben a főige participio-ja előtt. A participio nemben és számban megegyezik a mondat alanyával. jelen idő: Esta denominación es dada por los españoles. 105 közelmúlt: jövő idő: bef. múlt.: Esta denominación ha sido dada por los españoles. Esta denominación será dada por los epañoles. Esta demoninación fue dada por los españoles. c. Ha a szenvedő szerkezetben nem a cselekvést, hanem a bekövetkezett állapotot akarjuk kifejezni, a “ser” segédige helyébe az “estar”lép. La carta es escrita por mi madre. ‘A levelet anyám írja’ (most) La carta ya está escrita por mi madre. ‘A levelet anyám már megírta’ 2. A befejezett múlt ( el indefinido) Alakjait sok ige rendhagyó tőből képzi. Az eddigi leckékben előfordultak. a. “-gar-zar-aer-eer-uir” végű igéknél a helyesírás okoz nehézséget: jugar empezar comenzar caer creer construir jugé empecé comencé caí creí construí jugaste empezaste comenzaste caíste creíste construiste stb. stb. stb. cayó creyó construyó caímos creímos stb. caísteis creísteis cayeron creyeron b. Az alábbi igék rendhagyó tőből képzik ezt az igeidőt: dar decir estar haber hacer ir, ser poder poner querer saber tener traer venir ver di dije estuve hube hice fui pude puse quise supe tuve traje vine vi diste dijiste estuviste hubiste hiciste fuiste pudiste pusiste quisiste supiste tuviste trajiste viniste viste dio dijo estuvo hubo hizo fue pudo puso quiso supo tuvo trajo vino vio dimos dijimos estuvimos hubimos hicimos fuimos pudimos pusimos quisimos supimos tuvimos trajimos vinimos vimos disteis dijisteis estuvisteis hubisteis hicisteis fuisteis pudisteis pusisteis quisisteis supisteis tuvisteis trajisteis vinivteis visteis dieron dijeron estuvieron hubieron hicieron fueron pudieron pusieron quisieron supieron tuvieron trajeron vinieron vieron c. Néhány igénél az “-e”, “-o” tő a 3. személyekben “-i”-re “-u”-re változik. pedir pedí pediste pidió pedimos pedisteis pidieron 106 seguir sentir dormir morir seguí sentí dormí morí seguiste sentiste dormiste moriste siguió sintió durmió murió seguimos sentimos dormimos morimos seguisteis sentisteis dormisteis moristeis siguieron sintieron durmieron murieron 3. Hangsúlytalan névmási alakok találkozása: a. A mondatban egyszerre fordulhat első részes-és tárgyesetben álló névmás, hangsúlytalan alakban. Ilyenkor a részeshatározó megelőzi a tárgyesetet. Különlegesek a 3. személyű alakok. (le, les); le + lo = se lo le + la = se la le + los = se los, se las me lo dice te lo dice se lo dice nos lo dice os lo dice se lo dice NB.: A “se lo digo” mondat jelentései: 1. Neki mondom. (hn,nn) 2. Önnek mondom. 3. Nekik mondom. 4. Önöknek mondom. Ilyen esetben az ige után kietsszük a hangsúlyos névmás szükséges alakját. Se lo digo a él, a ella, a usted, a ellos, a ellas, a ustedes b. A hangsúlytalan alakok helyesírása főnévi igenévvel, határozói igenévvel: Quiero regalártelo.= Te lo quiero regalar. Escribiéndomela dice .... Nyelvtani gyakorlatok 1. Használjunk a mondatokban szenvedő szerkezetet: Todos los estudiantes han leído este libro. El Nilo supera el Amazonas en longitud. El río ofrece una red de navegación. Los aviadores distinguen muy bien su cinta de plata. Este bolígrafo lo compraré yo. La historieta del tío venezolano la escribe Luis. A Inés la ama toda la familia. Este región del mundo la han llamado “el infierno verde”. Esta invención no la han pododo aplicar en la práctica. Nuestros ingenieros prepararon este proyecto. 107 2. Alkossunk múlt idejű mondatokat, használva az indefinido-t, S / 1,3, valamint P / 1 személyben: no lo decir la verdad venir para ver a María traer muchos regalos ayer ir al teatro estar contento de verle poder hacerlo te dar cien forintos dormir ocho horas ver buenas películas 3. Tegyük a pontok helyébe értelemszerűen szükséges névmási alakokat: Estas camisas me gustan: .......... compraré. El almacén ha recibido zapatos españoles. La dependienta .......... enseñará. Ainés no le gusta el hotel viejo: ........ dice sinceramente. La abuela tiene muchas flores: .......... venderá. Tengo unos sellos argentinos: .......... voy a regalar. Aquí hay muchos bonitos pájaros: ........ compra mi padre. 4. Szerkesszünk szenvedő szerkezetű mondatokat: No pueden determinar la longitud del río. Esto no lo tomamos en consideración. El río lleva un gran caudal de aguas. La han llamado cinta de plata. La semana pasada leí algunas novelas españolas. Juan ha escrito dos cartas. Compramos libros y revistas viejos. Su padre construirá nuestra casa. 5. Válaszoljunk a minta szerint: ¿Te bañas ya? - Sí, ya estoy bañándome. ¿Se lava ya? ¿Te duchas ya? ¿Se viste ya? ¿Le dices la verdad? ¿Se levantan ya? ¿Os acostáis ya? ¿Las ves ya? ¿Ya traes la bandeja? 6. Használjuk az indefinido megfelelő alakját: El año pasado mi padre (tener) vacaciones en julio. Su abuelo (ser) ingeniero. Ayer todos nosotros (estar) en casa. Anteayer (ser) viernes. ¿Qué (hacer) ustedes en la aldea? Su amiga no (saber) nada de eso. en el cuarto no (haber) nadie. Ayer por la noche Juan me (traer) unos libros. ¿A dónde (tú poner) las revistas españolas? Inés y Jorge no (venir) a la clase de español. El abuelo nos (dar) un viejo libro español. Ellos no (querer) hacerlo. 108 7. Fordítsuk magyarra szótár segítségével, figyeljük meg az igeidők használatát: Nació Frederico García Lorca en Fuenete Vaqueros, provincia de Granada en 1898. Murió en 1936, asesinado por los fascistas de la Falange Española. Su padre era hacendado y su madre, maestra. Con ella aprendió sus primeras letras. Tenía 17 años cuando escribió sus primeras poesías. En 1918 publicó en Granada su primer libro. En 1919 se estableció en Madrid en la Residencia de Estudiantes. Escribió poesías, dramas, ensayos. En 1928 publicó el Romancero gitano. En 1929 fue a Nueva York. Estudió en la Columbia University, ofreció conferencias en Nueva York, viajó a Cuba. en 1930 regresó a España. En 1933 fundó y dirigió con Eduarte Ugarte el teatro universitario “La Barraca”. Se estrenaron sus obras dramáticas: Bodas de Sangre, Yerma, La zapatera prodigiosa. Escribió sus obras maestras entre ellas La casa de Bernarda Alba. 8. Szerkesszünk kérdéseket az olvasmányra és válaszoljunk azokra 9. Fordítás: Nem nekem hozta azokat. Tőled kérdezte azt. Nem tudtuk megvenni azokat. Ennek ellenére nem magyarázott meg nekünk mindent. Kölcsön akartuk adni nekik azokat. Ezúttal fontos következtetésekre jutottunk. A falu után a vasút nyugat felé fordul. A folyó mentén sok kisváros volt. Lakóik betegségek következtében elmenekültek vagy meghaltak. Nem volt víz az őserdő azon részén. Zöld kocsija volt neki. Nem tudtunk találkozni velük. Önök nem csináltak semmit. Betegségem miatt nem tudtam jönni. Mindent megtudtak róla. Öt órakor kezdtem el az újság olvasását. 109 14 CATORCE Lección catorce REEPARATIVOS DE VIAJE Főnévi igeneves mondatrövidítések a kötőmód jelen ideje Antes de salir, es preciso que .... Después de bajar del metro va al despacho .... Al esperar el tren .... piensa para sí: No le gusta viajar a una ciudad sin conocer .... su historia. Es posible que mañana vaya a D. .... .... es preciso que yo cumpla algunos deberes. .... dudo que haya billete para el tren directo. Tome usted un billete de segunda. Luis es un estudiante cubano, estudia en la Facultad de Ciencias Naturales de la Universidad de L. Eötvös. Ya habla muy bien el húngaro pues esto es el cuarto año que pasa aquí en Hungría. Hoy no tiene lecciones y como es viernes, tiene tres días de vacaciones. Es posible que mañana vaya a Debrecen para visitar a sus conocidos. Al esperar el tren en la estación de metro piensa para sí: antes de salir es preciso que yo cumpla algunos deberes. Primero voy a la estación de ferrocarriles, pero dudo que haya billete para el tren directo así quizás vaya en autobús. Dicen que los autobuses de larga distancia son muy cómodos. No creo que el viaje dure más de tres horas. Después de bajar del metro va al despacho de billetes y pide un billete hasta Debrecen para el tren de mañana. - Señorita, haga el favor de darme un billete de primera para el directo hasta Debrecen. - Lo siento, señor, pero ya no quedan billetes de primera. Le puedo ofrecer un billete de segunda. - Déme, por favor, un billete de segunda pero en un compartimiento para no fumadores. - Tome usted un billete de segunda hasta Debrecen. - ¿Cuánto le debo? - Mil doscientos forintos. - Señorita, tenga la bondad de decirme ¿a qué hora sale este tren? - A las siete de la mañana. - Muy agradecido por la información. Así mañana por la mañana Luis se levantará temprano para llegar a tiempo a la estación. Ahora no sabe qué hacer y a dónde ir. Piensa ir a la estación del metro. Mientras espera en el andén dice para sí: ¡Qué lástima que un día conste sólo de 24 horas!...... Cerca de la residenca estudiantil donde él vive hay un gran almacén, va a comprar las cosas que necesita: algunos panecillos, doscientos gramos de jamón o salchichón, además 110 unos pequeños regalos, tres tabletas de chocolate para las hermanitas de su amigo, una cajetilla de bombones para el ama de casa..... Al volver a casa leerá todo lo que se escribe sobre la ciudad en una guía de Hungría. No le gusta viajar a una ciudad sin conocer un poquito su historia. Diálogos 1. - ¡Dígame! - ¿Eres tú, María? Soy José. - ¡Hola! Te llamo para deciros que no me gusta ir de excursión con este tiempo. Hace mucho viento y está lloviendo sin interrupción. Ir de excursión con este tiempo significa un resfriado seguro. Dejémosla para la semana que viene.Quizás para entonces mejore el tiempo. - Tienes razón. Entonces, ¿me llamarás a fines de la semana que viene? - Desde luego. ¡Adiós! 2. - ¿Lees a Cervantes? - No, temo que sea aburrido. - ¿Por qué no lees a Lope de Vega, entonces? - Oh, no. Dudo que sea interesante. - Pues, ¿qué te gusta leer? - Sólo me gustan las revistas ilustradas.... 3. - ¿Sabe usted cuándo viene Pepe? - No sé. No creo que tarde. - ¿Sabe usted si viene su madre con él? - No sé. No creo que venga. - ¿Sabe usted algo? - Sólo sé que no sé nada, igual que Sócrates. Vocabulario el viaje preciso es preciso que ... cumplir el deber estación de ferrocarril - utazás - pontos - kell, szükséges - betölt, teljesít - itt: kötelesség - vasútállomás 111 dudar el billete el tren directo autobús de larga distancia despacho de billetes el billete de primera ya no quedan compartimiento para no fumadores ¿cuánto le debo? tener la bondad de + inf. agradecido llegar a tiempo mientras el andén ¡qué lástima! + subj. constar de gramo el jamón además regalo tableta de chocolate cajetilla de bombones la guía 1. ir de excursión con este tiempo sin interrupción significar resfriado seguro dejar mejorar 2. temer a / de aburrido revista ilustrada 3. tardar si - kétsébe von - jegy - expresszvonat - távolsági autóbusz - jegypénztár - első osztályú jegy - itt: már nincs - fülke - nemdohányzó - mennyit fizetek? - legyen szíves - hálás, itt: köszönöm - időben érkezik - míg, mialatt, miközben - peron - milyen kár! - áll vmiből - gramm - sonka - ezenfelül, ezenkívül - ajándék - egy tábla csokoládé - egy doboz bonbon - útikönyv - kirándul - ilyen időben - szünet nélkül - jelenet - meghűlés - biztos - itt: elhalaszt - javít, javul - fél vmitől - unalmas - (képes) folyóirat - késik - itt: -e? (ha) 112 Nyelvan 1. Főnévi igeneves mondatrövidítések a. Az antes de, después de elöljárószókkal történő mondatrövidítésekre már láttunk példákat. (1.4. lecke) Más, mellékmondatot bevezető kötőszók és elöljárószók után is főnévi igenév alakjában állhat a mondat állítmánya. További elöljárók és kötőszók: al - amikor + mellékmondat para - avégből, hogy qué - hagy mi(t) Al volver a casa comaré. Van a la tienda a comprar pan y leche. Venimos para decirte la verdad. Están sentados allí sin decir palabra. No sabe qué leer. No sabe cuándo venir. cuándo sin a - hogy mikor - anélkül, hogy - a célból, hogy ‘amikor majd hazaérek...’ ‘hogy ............. vegyenek’ ‘... hogy megmondjuk ...’ ‘anélkül, hogy egy szót is szólnának’ ‘........ hogy mit olvasson’ ‘........ hogy mikor jöjjön’ b. Néhány ige után kötőszó, elöljárószó nélkül is állhat főnévi igeneves mondatrövidítés. Te aconsejo comprar esta máquina. ‘Azt tanácsolom, ...........’ Le recomiendo a Usted vivitar este lugar. ‘Azt ajánlom ..................’ 2. A kötőmód jelen ideje: El presente de subjuntivo Képzése: -AR -ER -IR charle charlemos coma comamos escriba escribamos NB.: Mindazok az igék, amelyek a kijelentő mód jelen idejében rendhagyóak, a kötőmód jelen idejében is rendhagyóak. A legtöbb ige a kij. mód S / 1 – nek rendhagyó tövéhez teszi a kötőmód ragjait. Néhány az eddig megismertek közül: aplicar caer aplique caiga apliques caigas apliquéis caigáis stb. stb. (aplico) (caigo) 113 conocer decir empezar jugar haber hacer ser estar dar ir venir conozca diga empiece juegue haya haga sea esté dé vaya venga conozcas digas empieces juegues hayas hagas seas estés des vayas vengas conozcáis digáis empecéis jueguéis hayáis hagáis seáis estéis déis vayáis venga stb. stb. stb. stb. stb. stb. stb. stb. stb. stb. stb. (conozco) (digo) (empiezo) (juego) (he, hay) (hago) (soy) (estoy) (doy) (voy) (vengo) A kötőmód használata: a. Önálló mondatban a kötőmód kefejezheti a felszólító mód S, P / 3, és a P / 1-et. Venga Usted. Venga ustedes. Hablemos español. b. Az önálló felszólító mondatot sokszor a que kötőszó vezeti be: ¡Que venga! ¡Que lo hagan! c. Még teljesülhető óhaj kifejezése: (ojalá – bárcsak kötőszó után) ¡Ojalá que venga! ‘Bárcsak jönnének!’ d. Quizá(s), acaso, tal vez ‘talán’, qué lástima ‘milyen kár’ szavak után is kötőmód áll. Acaso trabaje en el jardín. Quizá diga la verdad. Tal vez llueva mañana. ¡Qué lástima que la abuela esté enferma! e. Mellékmondatban kötőmód áll kérést, kívánságot, óhajt, akaratot, parancsot, felszólítást, utasítást, tanácsadást kifejező igék után. (ilyenkor a magyarban is felszólító mód van) Luis quiere que le traiga un vaso de agua. Dice que yo vaya al cine. 114 Nyelvtani gyakorlatok 1. Mondjuk spanyolul: Legyenek itt fél tízkor! Mondjon valamit erről! Ne mondjanak semmit! Várjon este tízig! Bár menne el moziba! Jöjjön nyolc óra után, itthon leszünk. Talán székek sincsenek a teremben. Milyen kár, hogy ők sem mondanak igazat! Bárcsak ismerném a barátaidat! Csinálják meg nekem ezt! Azt akarja, hogy adjam neki azt. Azt mondják ne csináljak semmit. Nem tudom, talán fél 11-kor kezdődik az óra. Akarom, hogy ezt holnapra megtanuld. 2. Alakítsuk át a mondatokat a példa szerint: Te aconsejo comprar esta revista. - Te aconsejo que compres esta revista. Les aconsejamos hablar con nuestro amigo. Desean vender una casa. Te aconsejo llamar al mádico. Me pide cantar una canción. Deseo ir en autobús. Os pedimos comprar las entradas también para nosotros. Nos recomienda no fumar. Le recomendamos a usted trabajra más. Te pido no decírselo. Me aconseja prepararlo todo. 3. Fordítsuk spanyolra a mondatok magyar részét: (Miután felébredek) ...................................................................voy al cuarto de baño. (Amikor a tanár belép a terembe).............................................................................., nos saluda. Va a la universidad (anélkül, hogy enne valamit)......................................................................... (Miután megvacsoráztunk) ............................................................................ daremos un paseo. 4. “Es preciso que” és “hay que” kifejezésekkel alkossunk összetett mondatokat: Conocemos a sus parientes. Le doy a usted estos albaricoques tan hermosos. Sus amigos aplican nuestro métode húngaro. Mis hijas van a la tienda de comestibles. Esta noche dan un paseo de una hora. En la antesala hay tres sillones. Usted es muy amable. La lección empieza a las diez. Siempre dice la verdad. Su hija juega con el pequeño pájaro. 5. Tegyük a mellékmondatokat a subjontivo jelen idejébe, a főnév helyett használjunk személyes névmásokat, ahol lehet: (Atraversar) usted la calle aquí. Quiero que (conocer) nuestro museo. Dice que usted me (leer) el artículo. Aconseja que el abuelo (abrir) las ventanas. Dice que nosotros (acostarse) después de la medianoche. Usted (buscar) el periódico. Ustedes me (hacer) este favor. Os (escribir) la carta. 115 6. Használjuk a megfelelő alakú sorszámnevet a megadott tőszámnév helyett: Martes es el (2) ............... día de la semana. Carlos (5) ............... fue rey de España. José (2) ............... vivió siempre en Viena. Tú fuiste la (1) ............... persona a quien conocí. Ella fue la (4) ............... quien habló. Nosotros vivimos en el (3) ............... piso del edificio. Las (1) ............... veces que la vi no me gustó. Éste es el (3) ............... autobús que pierdo. 7. A pontok helyébe tegyük az “ante” vagy “antes de” elöljárót: .......... esa casa hay una pequeña tienda de comestibles. .......... todo, hay que hacer esto. .......... ir a la excursión deberás desayunar. Tienen que volver a casa .......... las diez. .......... su casa había un hermoso jardín. Hay que comprar las entradas .......... ir al teatro. .......... emprender el viaje irá al médico. Quiero que me esperes .......... el cine. 8. Fordítás: Kérem, uram, adjon egy pohár vizet. Kívánja, hogy beszélgessünk erről egy ideig? Kétségbe vonom, hogy náluk vannak. Ez az utazás kevésbé volt érdekes. Kimentünk az áruházból, anélkül, hogy megvettük volna az inget és a zoknit. Legyenek szívesek, szálljanak le a villamosról, önöknek nincs jegyük. Ne vegyük meg ezt a házat, nagyon messze fogunk lakni a vasútállomástól. Nagyon köszönjük az információit, de ma nem marad idő megnézni a múzeumot. Nem hiszem, hogy az idő megjavul holnapra. Barátaid hozták tegnap ezekez a bélyegeket, mint ajándékot. 9. Szavak betűzése: Constantinopla: kilómetro: Burgos: llover: Buñuel: Raquel: examen: ce, o, ene, ese, te, a, ene, te, i, ene, o, pe, ele, a ca, i, ele, o, eme, e, te, ere, o be, u, ere, ge, o, ese elle, o, uve, e, ere be, u, eñe, u, e, ele ere, a, cu, u, e, ele e, equis, a, eme, e, ene 10. Használjuk a “de” vagy “por” elöljárót: Son las 9 ..... mañana. Hace ejercicio ..... la mañana. Cenan a las 9 ..... la noche. Me gusta ir a la discoteca ..... la noche. Todos los días toma café a las 5 ..... la tarde. La gusta leer un poco ..... la tarde. Los turistas llegan hoy a las 12 ..... mediodía. 116 15 QUINCE Lección quince DIÁLOGOS További rendhagyó igék a subjuntivo jelen Espero que .... tenga buena calefacción. idejében Haga el favor de llenar esta ficha. ¡Oiga! .... –Sí, ¡dígame! ¿Desea que pongamos flores en la mesa? Második személyű felszólító alakok ¡Ven aquí corriendito! Saca la bolsa y vete .... Quédate tranquilo en casa .... No abras la puerta .... No te olvides de escribir los ejercicios .... 1. En el hotel. - Buenas tardes. - Buenas tardes, señor. ¿Desea una habitación? - Sí, quisiera una habitación individual con baño. Espero que la habitación tenga buena calefacción, pues sufro mucho del frío. - Por supuesto, tenemos buena calefacción. ¿Cuántos días piensa quedarse? - Probablamente tres días. Quisiera una habitación externa que dé a la calle. - No hay ningún inconveniente. Tenemos una habitación libre, como usted la desea, en el cuarto piso.El ascensor funciona permanentemente. - Puede decirme, ¿de dónde parten los autobuses que van al centro? - Sí, con mucho gusto. Delante de la entrada principal está la parada. - Gracias. - ¡Por favor, el pasaporte! Aquí tiene la llave de la habitación. Haga el favor de llenar esta ficha. 2. Cena en el comedor del hotel. - ¡Oiga! ¡Buenos días! ¿Es el comedor? - Sí, dígame. - Vivo aquí en el hotel. Resérvenme, por favor, una mesa de cuatro personas, para esta noche. Llegaremos hacia las siete y media. ¿Es posible que me reserve la mesa del rincón al lado de la ventana? Es un lugar muy agradable. - Sí,señor, le reservaremos esa mesa. ¿Desea que pongamos flores en la mesa? 117 - No, gracias. 3. En la aduana - Buenos días. ¡Revisión de aduana! Hágame usted el favor de entregar sus documentos. - Aquí los tiene usted: el pasaporte con el visado, la licencia para manejar. - Muy bien. A ver el número de la placa. Todo está en regla. ¿Tiene algo que declarar? - No, llevo sólo objetos para propio uso, no son aduanables. ¿Qué es lo que se puede traer al país sin tener que pagar derecho de aduana? - Aquí tiene usted un informativo, haga el favor de leerlo y en él encontrará todas las informaciones. - Gracias. - ¿Cuánto tiempo piensan ustedes quedarse en Méjico? ¿Más de un mes? - Unas tres semanas, nada más. - Entonces, les doy un permiso para el coche por un mes. ¿Quién es el dueñno del coche? - Soy yo. ¿Tenemos que regresar por esta población? - Sí, señor. Si no, tendrán que pedir permiso especial. - ¿En dónde lo puedo conseguir? - En la aduana o en la oficina de turismo. - Gracias por la advertencia.- ¡Ah, se me olvidaba! ¿Cuánto hay de aquí al primer pueblo? - Unos 16 kilómetros, o sea unas diez millas. ¡Que les vaya bien! - Adiós. 4. Entre madre e hijo - ¡Carlitos! ¡Ven aquí, corriendito! - Ya voy, mamita. - Saca la bolsa y vete a la panadería y a la verdulería. Cómprame un kilo de pan tierno, medio kilo de azúcar en polvo y dos kilos de patatas. Luego vuelve a casa. - Sí, mamita. ¿Tú te marchas? - Sí, hijito. Tengo que ir a la Embajada de España o a la oficina de turismo. Tu padre y yo solicitaremos el visado español. Volveré a eso de las cuatro de la tarde. Quédate tranquilo en casa y abras la puerta a ningún desconocido. Si viene alguien, dile que venga más tarde, cuando esté en casa. Haz tu cama y pon en orden tus libros. No te olvides de escribir los ejercicios. - Estáte tranquila, mamita. Lo haré todo como dices. 118 Vocabulario 1. quisiera habitación individual por supuesto externo dar a la calle inconveniente (hn) permanente partir el pasaporte llenar ficha 2. ¡oiga! reservar el rincón agradable poner algo en 3.aduana revisión de aduana entregar documento licencia manejar licencia para manejar a ver placa regla está en regla declarar ¿tiene algo que declarar? objeto propio para propio uso uso aduanable derechos de aduana informativo permiso el coche dueño - szeretnék - egyágyas szoba - hogyne, természetesen - külső - az utcára néz - akadály - állandó - indul - útlevél - kitölt,megtölt - adatlap - halló (telefonban) - lefoglal - sarok - kellemes - vhova tesz vmit - vám - vámvizsgálat - átad - irat - jogositvány - vezet (járművet) - jogosítvány - lássuk - rendszám - szabály - rendben van - kijelent, kinyilvánít - van-e vmi elvámolni valója? - itt: tárgy - saját - saját célra - használat - vámköteles - vámilleték - vámilleték - engedély - autó - gazda, tulajdonos 119 población conseguir advertencia ... o sea ... milla ... que les vaya bien ... 4. Carlitos mamita sacar bolsa irse (vete) panadería verdulería tierno el azúcar azúcar en polvo marcharse hijito,hijita embajada oficina de turismo solicitar visado desconocido hacer la cama poner en orden estáte tranquilo/a - falu, település - elér, megkap - figyelmeztetés - vagyis - mérföld - érezzék jól magukat - Karcsi - anyuka - fog, vesz, elővesz - szatyor - elmegy, (menj el) - kenyérbolt - zöldségbolt - itt: friss, lágy, puha - cukor - porcukor - elmegy, elindul - kisfiam, kislányom - nagykövetség - idegenforgalmi hivatal - kér, kérelmez - vízum - ismeretlen - megágyaz - rendet csinál - légy nyugodt Nyelvtan 1. A felszólító mód - El imperativo Csak egyes és többes szám 2. személyű, állító alakja van. a többi személyt és az összes tagadó formát a kötőmód megfelelő alakja fejezi ki. Képzése: cantar ¡canta! ¡cantad! comer ¡come! ¡comed! escribir ¡escribe! ¡escribid! 120 Tíz spanyol ige rendhagyóan képzi a felszólító mód S / 2 személyét, de a P / 2 sz. szabályos. decir haber hacer ir poner ¡di! ¡he! ¡haz! ¡ve! ¡pon! ¡decid! ¡habed! ¡haced! ¡id! ¡poned! salir ser tener valer venir ¡sal! ¡sé! ¡ten! ¡val! ¡ven! ¡salid! ¡sed! ¡tened! ¡valed! ¡venid! 2. A tagadó alakú felszólító mód: S/2 P/2 S/3 ¡Lee esta carta! ¡Hablad en español! ¡Lea periódicos cada día! ¡No leas esta carta! ¡No habléis español! ¡No lea periódicos cada día! 3. A hangsúlytalan névmási alakok helye felszólító módban: a. Az állító alakokban a névmási alakokat hátravetjük és egybeírjuk az igével. -nos és - se előtt a P / 1 szémély - s végződése, - os előtt a P / 2 személy - d végződése elmarad. ¡levantémonos! ¡levantaos! Figyeljük meg a visszaható ige többi felszólító alakját: ¡levántate! ¡levántese! ¡levántense! A decir ige felszólító alakjai, hangsúlytalan némásokkal: ¡dígamelo! ¡decídnoslo! ¡dígaselo! ¡díganmelo! ¡digámoselo! b. A tagadó értelmű felszólító módban a névmási alakok mindig az ige előtt állnak. ¡no te levantes! ¡no me lo digas! ¡no se levante!¡no se lo diga! 121 Nyelvtani gyakorlatok 1. Mondjuk el a kifejezéseket a felszólító mód minden személyében: venir aquí no estudiar mucho no venir aquí decirle la verdad hacer el favor de decirme no decírtela estudiar mucho 2. Tegyük a főnévi igenevet a felszólító mód megfelelő alakjába: (Ser) diligente, Pedro. (Ser) aplicados, muchachos. Inés, no (darle) estos libros. Señor García, no (manejar) tan rápido. (Decirme) usted, ¿dónde hay una oficina de turismo? Muhcahcas, (traerme) vosotras un kilo de azúcar. (Entregarme) ustedes sus pasaportes. (Pagar) usted derechos de aduana. 3. Mondjuk spanyolul: Mondd meg nekem az igazat! Legyetek jók és szorgalmasak! Feri, menj ki a konyhából! tegyétek rendbe a könyveiteket és a füzeteiteket! Gyere nyolc és kilenc között, de ne gyere tíz után! Légyszíves adj kölcsön 100 forintot! Mondjuk meg neki, hogy jöjjön később. Fogjátok a szatyrokat, és menjetek el a boltba! Tegyen meg nekem egy szívességet, kérem! Ne vegyük meg nekik ezt! 4. Egészítsük ki mondatokká, ragozott igealakot vagy főnévi igenevet hazsnálva: Quiere que las ventanas ................................................................................................................ En este caso le aconsejo ............................................................................................................... Es preciso que ellos ...................................................................................................................... Esta vez piensan ........................................................................................................................... Tenga la bondad de ...................................................................................................................... No creemos que ............................................................................................................................ No sabemos .................................................................................................................................. ........................................................................................................... pondrá en orden su cuarto. ............................................................................................................................ llenar las fichas. Quizá para entonces ..................................................................................................................... 5. Alakítsuk felszólító értelművé és tagadjuk a következő mondatokat: Se anima para todo. El lunes que viene dan el examen de física. Aplicáis el método bien conocido. Bajamos de ese tranvía en la parada siguiente. Confiesas que lo haces mal. Hacéis cola delante de este almacén. Les hacemos estos cálculos. Cada día dueron hasta las 7. Sales de casa entre 5 y 6 de la tarde. Se espanta al verla. 122 6. Találjuk ki a főnévi igenevet, (fontos a pontok száma) majd képezzük a subjuntivo jelen idejének S, P / 1 személyét: A..S..AR .ST..L.C.R .LO..R L.E..R F..D.R C.R...R .P.I..R M.ST..R .OMI..R .I.I..R H.L..R .N.IT.R S..IR E.S..AR C..V.R..R N.C.SI..R .UM...R .OB.AR D..AR .U.L.C.R G.S..R .U.R D.S..E.I.R .E.OR.R 7. Fordítás: Szeretnék spanyol könyvet venni. Tudom, hogy ön szenved a hőségtől, menjünk a nappaliba. Miután átadtam az útlevelemet, kitöltöttem egy űrlapot. Fogta a szatyrot, és elment. Mondja kérem, hol van az angol követség? (Inglaterra) Hány órakor indultál el tegnap? A spanyol vízumot két héten belül megkapjuk. Tegnap kapta meg a jogosítványát. Azt mondja, jövő héten ki fogja fizetni az átadott kocsi vámilletékét. Miután hazaért az utazási irodából, elolvasta a kapott tájékoztatót. 8. Oldjuk meg a nyelvtani tesztet: 1. Hoy por la tarde vamos ................. dar un paseo por el parque. A. en B. por C. a D. para 2. El desayuno está listo. ¡..................... la mesa! A. Has puesto B. Pon C. Preparabas D. Ponte 3. ........................... programa de la TV ha sido muy aburrido. A. Esto B. Este C. Aquella D. Eso 4. ¿Es ésta la carta de Pedro? No es la carta de él, es ..................... . A. mi B. nuestro C. tu D. mía 5. Ayer por la mañana ......................... de casa a las 7 y pico. A. he salido B. saldré C. salí D. salía 6. Piden a los estudiantes que ........................... . A. se callen B. calle C. ha callado D. callan 7. Tal vez ellos no .....................bien el texto. A. comprendan B. comprenden C. comprendiendo D. comprendáis 8. Dice que tú no ........... el informativo comprado. A. leed B. leyendo C. lee D. leas 9. A mi hijo quiero comprarle camisas. ............ compraré en este almacén. A. Le allá B. Se las C. De él D. Le las 10. El drama que ........... ayer ................aburrido. A. hemos visto – estaba B. era – fue C. vimos – era D. vimos – estuvo 11. ..................... el parque está el teatro nuevo. 123 A. Antes de B. Ante C. Por D. Antes de ir 12. ¿ Compraste el regalo para tu padre? Sí, ya ...................... A. compro B. se lo compraré C. se lo compré D. le compré 13. .................. volver a casa abro la puerta. A. Al B. Antes de C. Cuando D. Cuándo 14. Pasé las vacaciones en Toledo hasta ......... 30 de julio. A. los B. al C. a D. el 15. Él siempre lleva ............ el libro español. A. contigo B. con él C. consigo D. se 16. Todo el día ...................... la geografía de la América del Sur. A. estudié B. estudiaba C. he estudiado D. estudiando 17. ¿ No estaba María aquí cuando Ud. .................? A. entraba B. entró C. entre D. entrará 18. Tengo mucho regalos para nuestra madre. Quisiera .............. A. enseñártelos B. te los enseñar C. te los enseñaré D. enseñártelas 19. Llegará a Sevilla ............... diez y media. A. a eso de B. a la C. ante D. a eso de las 20. Las revistas que están en la mesa .............. conocidas. A. estuvieron de tus B. éstas C. son que D. son de tus 124 16 Lección diez y seis UN POCO DE FÍSICA A múlt idejű igealakok Tagadó-és határozatlan névmások En 1931 Dirac .... obtuvo una ecuación. Resultaba que esa partícula debía ser totalmente análogia al electrón .... El experimento confirmó la teoría. Hemos planeado casarnos dentro de medio año. .... los dos hemos vivido en la residencia estudiantil. .... algunos creían que era un caso curioso .... .... todos los intentos de excluir la solución no dieron ningún resultado. .... nadie duda que .... .... fue el momento más emocionante de todo lo que ha proporcionado el desarrollo de las ciencias naturales. En 1931, un joven físico teórico Dirac de la Universidad de Cambridge, obtuvo una ecuación que describía el movimiento del electrón. Poco más tarde descubrió que la ecuación tenía dos soluciones, es decir, aparte del electrón, servía para describir otra partícula. Resultaba que esa partícula debía ser totalmente análoga al electrón, pero con carga eléctrica positiva. La única partícula con carga positiva que conocían los físicos era el protón. Pero esta partícula, debido a su gran masa, no respondía a la solución de la ecuación de Dirac. (a la segunda solución de ella) Al principio algunos creían que era un caso curioso puramente matemático, pero todos los intentos de excluir la segunda solución no dieron ningún resultado.La predicción de Dirac era tan insólita, que incluso los mayores científicos tardaron en aceptarla. Al año siguiente, en 1932, se descubrió el positrón en los rayos cósmicos.En la cámara de Wilson hallaron las huellas de partículas que únicamente podían pertenecer al electrón, pero con carga positiva. en las fotografías sacadas en la cámara de Wilson se veía claramente que las huellas del electrón y del positrón se desviaban hacia lados opuestos. El experimento confirmó la teoría. A los 28 años, Dirac apareció en la lista de los laureados con el Premio Nobel. Sólo un cuarto siglo después de la predicción de Dirac, un grupo de científicos norteamericanos descubrió el antiprotón. Al ano siguiente hallaron 125 también el antineutrón. Hoy en día, ya nadie duda de que cada partícula elemental tiene su sombra: la respectiva antipartícula. Estudiando las huellas de los positrones, los físicos en seguida descubrieron que el electrón y el positrón, cuando se encuentran frente a frente, se aniquilan mútuamente, es decir, se desmaterializan. Por la naturaleza no había que temer: en este caso, ella no perdía nada. La masa de ambas partículas se transformaba en otro tipo de materia – en energía – cuya cantidad no era difícil de calcular por la conocida fórmula E = m x c2. “Este resultado de la física contemporánea – escribía Max Laue, laureado con el Premio Nobel – fue el momento más emocionante de todo lo que ha proporcionado el desarrollo de las ciencias naturales”. Diálogo - ¿ Eres tú, María? Mil años que no te veo, ¿ cómo estás? - Estoy bien, gracias. Pero, permíteme, Inés, que te presente a mi novio. - Mucho gusto en conocerte. Y ¿ cuándo será el gran acontecimiento? - Hemos planeado casarnos dentro de medio año, en primavera, tal vez en mayo. pero no hemos determinado aún la fecha exacta y depende de muchas cosas. Tapoco sabemos dónde vamos a ir a vivir. Hasta ahora los dos hemos vivido en la residencia estudiantil. Ahora buscamos una habitación, pero es muy difícil y además muy caro. - Sí, conozco muy bien este problema. Hasta ahora nosotros hemos vivido con nuestros padres, pero el mes pasado recibimos una viviend a de dos habitaciones. Vocabulario física físico teórico obtener ecuación describir movimiento descubrir es decir aparte de partícula resultar totalmente análogo a carga - fizika - fizikus - elméleti - kap, elnyer - egyenlet - leír - mozgás - felfedez - azaz - vmin kívül - részecske - eredményez - teljesen, egészen - analóg vmivel, hasonló vmihez - itt: töltés 126 único debido a masa responder al principio caso curioso puro intento excluir resultado dar resultado predicción insólito tan incluso científico aceptar al siguiente año rayo cósmico cámara huella únicamente pertenecer a ( pertenezco) sacar una fotografía desviarse hacia lado opuesto experimento confirmar lista laureado premio norteamericano hoy en día sombra respectivo frente a frente a frente aniquilar mutuo - egyedüli, egyetlen - miatt, következtében - tömeg - amegfelel - kezdetben - eset - kiváncsi - tiszta - szándék, kísérlet vmire - kizár - eredmény - eredményez - jóslat, sejtés - szokatlan - olyan, ilyen - sőt, még beleértve - tudós (fn), tudományos (mnév) - elfogad - a következő évben - kozmikus sugár - kamra - nyom - csupán, csak, kizárólagosan - tartozik vmihez - fényképet készít, fényképez - kitér, eltér - oldal - ellentétes - kísérlet - igazol, megerősít - jegyzék, névsor - díjas, nyertes, kitüntetett - díj - észak-amerikai - manapság - árnyék - vonatkozó, illető - vmivel szemben - szemtől szembe - megsemmisít - kölcsönös 127 - “megsemmisül” - fél vmitől - átalakul vmivé - típus, egyén - anyag - képlet - kortárs - megindító, megrázó - itt: ad, nyújt - megenged - nagyon szívesen - esemény - tervez - nősül, férjhez megy - dátum - függ vmitől - probléma desmaterializarse temer a / de transformarse en tipo materia fórmula contemporáneo emocionante proporcionar 1. permitir con mucho gusto acontecimiento planear casarse fecha depender de el problema Nyelvtan 1. A három eddig tanult múlt idő használatának összefoglalása: E három igeidő nemcsak az irodalom nyelvében szerepel, a spanyol köznyelv is használja. a. Ha a cselekvés olyan időszakban ment végbe, amely még nincsen lezárva vagy hatása a jelenben is érezheő, közelmúltat használunk: Hoy por la mañana me he levantado temprano. b. Teljesen lezárult időszakban végbement, a jelennel nem összefüggő cselekvés kifejezésére befejezett múltat használunk. Ezzel az idővel tudjuk kiemelni egy cselekvés befejezett voltát. Az elbeszélés ideje. Ayer recibió la carta de su madre. Su padre nació en 1908 y murió en 1982. c. A folyamatos múlt a leírás ideje. Ha ezt az igeidőt használjuk, a cselekvést folyamatában tekintjük, múltban fennálló állapotot, múltban ismétlődő, szokásos, párhuzamosan folyó cselekvést fejezünk ki vele. Hacía mal tiempo. – Clara tenía los ojos azules. Mientras yo escribía la carta, mi hijo jugaba en su cuarto. 2.a Tagadó névmások: NADA jelentése: semmi, semmit. Nem ragozható, tárgyra, dologra vonatkozik. Nada sé de él. No sé nada de él. 128 NADIE jelentése: senki, A NADIE senkit, más alakja nincs. Nadie lo conoce. No lo conoce nadie. No veo a nadie. NINGUNO/A jelentése: senki, semmi (hn. fn. előtt: ningún) Ninguno lo ha dicho. No he recibido ninguna carta. No le veía en ningún lugar. NB.: A többi tagadó névmás (sehol, sehogyan, stb) különféle szókapcsolatokkal fejezhető ki: por ninguna parte - sehol de ninguna manera- sehogyan 2.b Határozatlan névmások: ALGO jelentése: valami, valamit, egyalakú ¿ Te compras algo? Algo me duele. NB.: Sokszor “kissé” értelemben áll melléknév előtt: Este libro es algo pesado. ‘kissé nehéz’ ALGUIEN jelentése: valaki, a alguien valakit Se viene alguien, estoy en el jardín. He visto a alguien en la plaza. CUALQUIERA jelentése: bárki, akárki Cualquiera puede leerlo. No quiere dárselo a cualquiera. Főnevek előtt: cualquier hombre, cualquier mujer. QUIENQUIERA jelentése: bárki, akárki Quienquiera sea, no lo dejo entrar. ALGUNO-A-OS-AS Te regalaré algunos libros. jelentése: némely, valamely, sokszor: néhány UNO-A-OS-AS jelentése: egyes, egyesek A uno no le dicen que venga. Unos visitantes han llegado de España. LOS DEMÁS, LAS DEMÁS jelentése: többi, a többiek Los demás no saben nada. Vendí los demás libros. Nyelvtani gyakorlatok: 1.Fordítsuk közelmúlttal: a. nem jelöljük meg közelebbről az időpontot: 129 Beléptünk az osztályba. Dalokat énekelt. Megmosakodott, megfésülködött, megreggelizett és elment. moziban voltunk. Meglátogatták a barátjukat. Kimentünk a parkba. mindent megcsináltam. b. a cselekvés hatása a jelenben is folytatódik: Hat órakor jöttem haza. Nyolc órakor reggeliztem. Fél kilenckor elment nayám. Beteg volt. Lázas volt. ¼ 12-kor megérkezett Ágnes is. Tízkor jöttek a barátaim. c. le nem zárult időpontok jelölése (fontos a határozószó) Ma nem dolgoztam. Ezen a héten öt levelet kaptam. Ma reggel bezárták a boltot. Ebben az évben sokat fürödtünk a tóban. A XX. században sok háború volt. Ma este meglátogattuk a nagymamát. d. más alkalommal még megvalósulhat a cselekvés Voltam már spanyolországban. Még nem láttam ezt a filmet. Még nem ismertem mindenkit a csoportban. Még nem reggeliztünk. Anna még nem volt ezekben az országokban. Nem ismerte ezeket a folyóiratokat. 2. Fordítsuk folyamatos múlttal: a. a folyamat a fontos, a cselekvésnek nincs eredménye Szép idő volt. Rossz idő volt. Kellemes idő volt. A terem tele volt. Barátnőm jól tanult, sokat dolgozott. Cikkeket írt, szakkönyveket olvasott. b. mi történt a múlt bizonyos időszakában. (határozók) Órák alatt keveset beszélgettünk. A szünetben rokonokat látogattunk. Azokban az években ott nyaraltunk. Nyáron a nagyszülőknél laktunk, mindennap fürödtünk a folyóban. A télen sok estét töltöttem velük. c. két cselekvés párhuzamosan folyik. Mialatt anyám főzött, én mostam. Amíg beszélgettünk József kávét főzött. A gyerekek játszottak, mi a tévét néztük. Tavasszal gyakran voltunk náluk, ha szép idő volt, a kertben dolgoztunk. Ősszel is mentünk strandra, fürödtünk, játszottunk. 3. Fordítsuk befejezett múlttal: 130 a. teljesen lezárult cselekvés, a jelennel nincs kapcsolatban, sokszor határozó sincs. Budapesten születtem. Spanyolországban élt. Elolvasta az újságot. Már beszélt a barátommal. Megettük a kenyeret, megittuk a bort. Miután felöltöztek megreggeliztek. Felhívtuk ismerősünket, aki a fővárosban dolgozott. b. határozóval kiemeljük a cselekvés befejezett voltát. Tegnap kaptam egy kiló banánt. Egy napon felkelt 5 órakor, megreggelizett és elment. Öt évvel eyelőtt tanulta meg az angol nyelvet. A múlt héten írt madridi barátom. Az író 1943-ban született. 4. Feleljünk a példa szerint: ¿Toma Ud. algo en el bar? - No, no tomo nada en el bar. ¿Compras algo en esa tienda? ¿Tienen algo que decirme? ¿Va alguien al cine esta noche? ¿Sabes algo de Inés? ¿Hay alguien en tu cuarto? ¿Quiere alguien comprarme anos bocadillos? 5. Használjuk a nada vagy az algo névmást a mondatokban: No le gusta ......................... No creemos en ................... ¿Quieren Uds. ..............más? Este libro no me gusta ......... ¿Hay ............... para comer? ¿Ves aquí ...........................? ¿No quieres decirme ..........? Le pasa ............................... 6. A pontok helyébe tegyük az alguno vagy ninguno névmást: ¿Tienes tú ........... problema? Tenemos ............... cosas que comprar. ¿Quiere Ud. prestarme .............libros? Aquí no hay ............... flor. Preguntamos a ............ de ellos, pero ................. lo sabe. Su amiga no tiene ............ novio. Dame, por favor, ........... revistas espñolas. Vendrá ...............día. 7. A zárójelben álló főnévi igenevet tegyük a megfelelő múlt időbe: Pedro y yo (ser) compañeros de grupo. Hoy nosotros (volver) tarde del club. (Enseñar) a mi amiga los cuadros comprados. Cuando Juan (tener) diez años, (ser) un muchacho pequeño y débil. Anteayer (hacer) un tiempo hermoso pero ayer (llover). Mientras yo (escuchar) la radio tú (leer) un periódico. Ellos (ser) muy felices. El salchichón que yo (comprar) ayer (ser) muy bueno. El domingo por la tarde, mi padre (visitar) a su madre. Ya (llegar) al tren. (Hacer) sol, no (llover) y no (hacer) viento. Mientras ellas (trabajar) en la cocina, (entrar) en la habitación sus amigos. Hoy no (hay) leche en la tienda. 131 8. Tegyük ki a megfelelő névelőt: botón corrección chiste poeta huésped alamcén sobre billete color idioma especie cuestión calle sol mediodía país viaje playa gente leche drama miércoles nivel tren sangre legumbre mano piel vez ceste 9. Válaszoljunk a kérdésekre, figyeljük meg a “tarder” ige használatát: ¿Cuánto tarda el avión de Londres a Nueva York? ¿Cuánto tardan tus hijos de casa a la escuela? ¿Cuánto tardáis del estadio al hotel? ¿Cuánto tarda un taxi al aeropuerto? ¿Cuánto tarda el autobús de aquí al centro? ¿Cuánto tarda el metro de aquí al museo? ¿Cuánto tardan nuestros amigos del hotel a nuestra casa? 10. Válasszuk ki a mondatba illő kifejezést: hacer comida, hacer la cama, hacer preguntas, hacer caso, hacer un examen, hacer la compra Los alumnos ..................; el profesor las contesta. Voy al mercado. Tengo que ........... Ayer (él) .................. de gramática. Se lo dije. Él no me ................. . Quiero acostarme. Hay que ................ . Tengo hambre. Hay que ............. . 132 17 diez y siete Lección diez y siete LEYENDA DEL LAGO TITICACA Tőszámnevek Estar + participio Tener + participio Ált. alany kifejezése: uno, se Rendhagyó közép – és felsőfok A műveltető igealak Está situado a 3819 (tres mil ochocientos doce) metros sobreel nivel del mar. Está situado a 3812 metros sobre el nivel del mar. Estaba rodeado de jardines maravillosos. .... señor, está preparado el café. .... las cartas las tengo ya escritas. Tengo dos tazas para café rotas. Es preciso que uno responda a las cartas .... V.ö. 5.1.: Aquí se habla español. El lago .... sirve de óptima comunicación entre los dos países. .... barcos que .... construyen para hacer sus viajes mayores o menores. La diosa mandó construir en la isla un hermoso palacio. La joven convirtió a Tito en una colina .... Haga comprar .... algunas tazas .... El lago Titicaca, entre las repúblicas del Perú y Bolivia, es el más alto del mundo. Está situado a 3812 metros sobre el nivel del mar. Tiene 111 kilómetros de ancho y 224 kms de largo. Cerca del lago, y en sus islas hay ruinas de la época de los incas. Desde hace muchísimos siglos el lago Titicaca sirve de óptima comunicación entre los dos países. Los indios de la región usan balsas para navegar por el lago. Éstas son barcos pequeños que ellos mismos construyen para hacer sus viajes mayores o menores. Según la leyenda, el lago apareció de la forma siguiente: En la parte más profunda del Oceáno Pacífico, había un magnífico palacio adornado de diferentes piedras preciosas. Estaba rodeado de jardines maravillosos. En el palacio vivía la bella diosa Icaca, hija de Neptuno, dios de las aguas. Algunas veces la diosa salía de su palacio submarino. Subía a una isla del océano para ver la tierra. Desde la isla miraba las tranquilas y azules aguas y cantaba canciones extrañas Los peces subía a la superficie de las aguas para escuchar a la diosa. Un día, cuando Icaca se encontraba en la isla, se levantó una terrible tempestad. Vio Icaca que una barca luchaba contra las olas y el viento. A lo lejos, un hermoso joven trataba de salvar la vida, pero en vano. La buena diosa se tiró al agua para salvarlo. Poco después, 133 volvió a la isla con el joven, que se llamaba Tito. Éste, al ver la belleza de icaca, se enamoró de ella y la joven también se enamoró de él. La diosa mandó construir en la isla un hermoso palacio. Allí vivieron felices algunos años. Pero otra diosa, prima de Icaca, que envidiaba la felicidad de los jóvenes, llevó una noche al dios Neptuno a ver a los amantes. El terrible dios de las aguas se puso furioso cuando vio que su hija quería a un hombre mortal. Cogió a los dos amantes y los arrojó por el espacio con ayuda del dios de los vientos. Los jóvenes volaron sobre las aguas del Pacífico, sobre al cordillera de los Andes y al fin cayeron en la valle de Illampu. Tito que era mortal, murió al caer. Icaca, que era diosa, no perdió la vida. Llena de dolor, la joven convirtió a Tito en una colina y tanto lloró que se derritió, convirtiéndose en un extremo lago de lágrimas. Y allí hasta el día de hoy los dos amantes viven juntos. Los nombres de Tito y de Icaca formaron el de Titicaca. Diálogos 1. Entre director y secretaria - Es preciso que uno responda a las cartas recibidas. - Señor director, las cartas las tengo ya escritas. - ¡Magnífico! ¿Tiene preparado el café también? - Desde luego, señor director, está preparado. - ¡Ay! –Tengo dos tazas para café rotas. Haga comprar con la asistenta algunas tazas de este tipo. - Naturalmente, señor director. 2. Visitando el museo - No tenemos más que media hora. ¿Qué haremos ahora? - Visitaremos el museo. Y como tenemos poco tiempo, tú irás por este lado y yo por aquél. Así lo veremos todo .... Vocabulario leyenda ancho ruina desde hace servir de óptimo comunicación balsa - legenda - széles - rom - óta - szolgál vmire - legjobb, kiváló - közlekedés - tutaj 134 navegar profundo magnífico palacio adornar de piedra preciosa rodear de el jardín dios, diosa submarino cantar canción extraño el pez / peces terrible tempestad barca luchar contra ola salvar la vida en vano tirarse al agua belleza enamorarse de mandar prima envidiar felicidad el / la amante ponerse furioso mortal arrojar por espacio ayuda volar (vuelo) el valle el dolor colina llorar derretirse extenso - hajózik - mély - csodálatos - palota - díszít vmivel - drágakő - körülvesz vmivel - kert - isten, istennő - tengeralatti - énekel - dal - különleges - hal - borzalmas - vihar - csónak, bárka - harcol vmi ellen - hullám - menti az életét - hiába - vízbe veti magát - szépség - beleszeret vkibe - megparancsol,”-tat, tet” - unokatestvér - irigyel - boldogság - a “kedves” - feldühödik, megdühödik - halandó - ki / letaszít vhova - űr, tér - segítség - repül - völgy - fájdalom - domb - sír - elolvad, eleped - terjedelmes 135 lágrima hasta el día de hoy formar 1. director secretaria carta taza taza para café romper (roto) asistenta 2. museo lado por este lado por aquel lado - könny - a mai napig - alkot, képez - igazgató - titkárnő - levél - csésze - kávéscsésze - eltör vmit - takarítónő, hivatalsegéd - múzeum - oldal - ezen az oldalon - azon az oldalon Nyelvtan 1. A tőszámnevek: Los números cardinales (100-ig az 5. leckében) 101 = ciento (y) uno 153 = ciento cincuenta y tres 400 = cuatricientos / as 700 = setecientos / as 1000 = mil 102 = ciento (y) dos 200 = doscientos / as 500 = quinicientos / as 800 = ochocientos / as 1001 = mil (y) uno 2000 = dos mil 1 000 000 = un millón (de) 10 000 = diez mil 2 000 000 = dos millones 111 = ciento once 300 = trescientos / as 600 = seiscientos / as 900 = novecienots / as 1987 = mil novecientos ochenta y siete 100 000 = cien mil Néhány példa az egyeztetésre: un primo, una prima, once libros, trece puertas, veintiún cuadros, veintiún pesetas, doscienos kilos, doscientas casas, tres mil baracas, un millón de forintos, dos miliones de forintos 2. “tener + participio” Valamely cselekvés folytán bekövetkezett állapotot fejezünk ki ezzel a szerkezettel, a participo-t egyeztetni kell a tárggyal. Magyarra “már + múlt idő” – vel fordítjuk. Tenemos leídos tus periódicos. NB.: como tengo dicho ‘amint már mondtam’ 136 3. “estar + participio” Ugyancsak állapotot fejez ki, de nem személyhez kötve, hanem általánosságban. participio-t ebben a szerkezetben is egyeztetjük. Tus periódicos están leídos. ‘már elolvasták’ A 4. Az általános alany kifejezése: “uno” szóval. Sok esetben a rossz hangzás miatt váltja fel a “se + igealak” –ot (visszaható ige mellett : uno Uno se viste). Si se quiere ....... = Si uno quiere ..... Uno dice que ...... = Se dice que..... 5. Melléknevek rendhagyó közép- és felsőfoka A spanyolban nyolc melléknévnek rendhagyóan képzett közép- és felsőfoka is van: bueno - mejor - el mejor - óptimo malo - peor - el peor - pésimo grande - mayor - el mayor - máximo pequeño - menor - el menor - mínimo alto - superior - el superior - supremo (vagy: sumo) bajo - inferior - el inferior - ínfimo mucho - más - lo más - muchísimo poco - menos - lo menos - poquísimo 6. A műveltetés kifejezése Az irodalmi nyelvben a magyar –at, -et, -tat, -tet képzőnek a mandar ige felel meg. A mindennapi nyelvben az “hacer” igét használjuk. El señor mandó preparar un café. El señor hizo preparar un café. Yo mando hacer todos mis trajes al sastre. ‘csináltatom’ Sok ige önmagában is fejezhet ki műveltetést: La joven convirtió a Tito en una colina. ‘változtatta’ 137 Nyelvtani gyakorlatok 1. a. Olvassuk ki a tőszámneveket: b. Alkossunk számjelzős kifejezéseket hn. majd nn.-ű főnevekkel: 105, 115, 212, 514, 555, 909, 966, 1 025, 1 526, 2 444, 1 848, 1 908, 1 920, 1 943, 22 222, 93 030, 10 millió, 13 265, 500 000 2. A főnévi igenév helyett használjuk az “estar + part. “ szerkezetet: Mi hijo (sentar). La puerta (cerrar). Sus libros (abrir). Las cartas (escribir). La flor (comprar). El periódico (leer). Hungría (limitar) al norte por Eslovaquia. La ciudad (atravesar) por un río. 3. A közelmúlt igealakot váltsuk fel a “tener + part. “ szerkezettel: Ha comprado las revistas españolas. Hemos aplicado el nuevo método. He leído el libro. Le he prestado mil forintos. Ha comprado la ropa. Ha solicitado el visado argentino. 4. Feleljünk a kérdésekre a minta szerint: ¿Es bueno el tiempo para ir a la playa? - ¡Oh sí, hace un tiempo óptimo! ¿Es buena ama de casa María? ¿Es mala esta máquina, ¿verdad? ¿Lee tu padre poco? ¿Ha sido malo el viaje a Toldeo? ¿Es bueno este drama del escritor español? ¿Tienen Uds. poco dinero? 5. Használjuk a megfelelően fokozott alakot: El examen de Inés fue ....... que el de María. Dicen que este vino es ....... Sus abuelos vivieron en el piso ........ En la parte ......... de la ciudad el río está muy sucio. El tiempo era ..... para hacer una excurción en las montañas. No ha tenido el ........ deseo de dar un paseo. 6. Használjunk műveltető szerkezetet: a. jelen időben, b. indefinido-ban c. jövő időben El jefe (escribir) algunas cartas. El médico (tomar la medicina) con el enfermo. Este señor me (llenar) la dos fichas. Clara (caer) los cuadernos. L a novela leída la (llorar) a ella. Yo (reparar) mi reloj con ese maestro. 7. Kérdezzük meg spanyolul: 138 Mit tudsz a Titicaca tóról? Tetszett neked az olvasott történet? Ki volt Icaca és hol találkozott a szerelmével? Mit építettek az indiánok, hogy utazni tudjanak a tavon? Mit csináltak az óceán halai? Mit építtetett a szigeten az istennő? Ki irigyelte a fiatalok boldogságát? Miért vetette vízbe magát Icaca? 8. A főnévi igenevet tegyük a subjuntivo jelen idejébe, majd fordítsuk le a mondatokat: Me alegro de que (hacer) buen tiempo. No creo que ustedes lo (leer) para mañana. Es posible que los abuelos (llegar) hoy por la tarde. Tal vez no (envidiar) nuestra felicidad. es preciso que vosotros (conocer) su historia. Nos aconsejan que (fumar) menos. Dudan que nosotros (poder navegar) por el río. Recomiendan que él (buscar) la solución adecuada. 9. Képezzünk más szófajt az alábbi szavakból, alkossunk elöljárószós kifejezéseket: (ante, entre, enfrente de, hasta, a lo largo de, sin) feliz enfermo navegar estudio aplicar desarrollar beber medio alegría hacer cansado bueno 10. Fordítás: A XVIII. sz.-ban építették ezt a csodálatos palotát. Az elmúlt években még éltek halak a tóban, ebben az évben még egyet sem láttam a szennyes vízben. Ne sírj Petike, felmegyünk erre a dombre, onnan meg fogod látni a barátaidat. Valaki elörte a lapos tányérokat. Azt mondják, hogy bosszantja, ha boldog fiatalokat lát. A jobb jegyeket már eladták, de a legrosszabbakat is meg fogják venni. Mint tudjuk a Balaton hullámai nem nagyon magasak, de veszélyesek (peligroso). Ha az ember ezen az oldalon megy, minden fontos épületet láthat. Miután meglátta a kislányt a folyóban, a vízbe vetette magát. Senki sem tudta meg sem vezeték-, sem keresztnevét. 11. Használjuk a megfelelő elöljárószót (al, del): Francia está ....... norte de España. El agua .... mar no es potable. Vamos ..... cine todos los fines de semana. El abrigo .... muchacho era gris. Me habló ..... libro que había escrito. Recibió la noticia .... día siguiente. Tenemos que tratar ...... problema de dentista. Los hombres ...... sur son morenos. 12. Válaszoljunk a kérdésekre: 139 ¿Con qué vemos? ¿Con qué oímos? ¿Con qué comemos? ¿Con qué olemos? ¿Con qué tocamos y cogemos las cosas? ¿Con qué andamos? ¿Con qué masticamos? ¿Qué se mueve dentro de la boca cuando hablamos? ¿Con qué escribimos a máquina? ¿Con qué jugamos al fútbol? 13. Mondjuk és irjuk le a következő szavakat többes számban: buey marroquí café gas cruz rubí paraguas viernes andaluz reloj orden drama ley lunes libertad martes 14. Használjunk ellentétes értelmű melléknevet: La catedral es bonita. La falda es muy corta. La película es divertida. Ese chico es muy alto. La calle es estrecha. La pared es blanca. La casa está limpia. Estoy triste. Ese hombre es joven. Tiene unos pies pequeños. 15. Használjuk a mondatba illő szót: medio, litro, kilo, docena, litros, kilómetros, metros, toneladas, gramos, kilos, medio kilo Compré un ..... de patatas. Le eché 20 ...... de gasolina al coche. Se necesitan 3 ..... de tela para este traje. Comí 300 ..... de jamón. Ella pesa 60 ....compro ½ ........ de queso. Ese camión puede llevar 12 ..... de carga. Ese coche puede correr a 150 ..... por hora. vendí una ..... de huevos. Bebo ½ ....... de vino en cada comida. 18 Lección diez y ocho 140 UNA CARTA A befejezett jövő idő A módhatározó fokozása Személytelen szerkezetek + subjuntivo (példák az előző leckéből) Habrás leído muchos cuentos .... Según mi opinión escribes mejor el castellano .... cada día se encontraba peor .... .... tiene que vivir más simplemente. Es preciso que me lo haga. Es posible que venga Juan. Montevideo, el 25 de febrero de 1987 Querido Miguel: He recibido tu carta del 8 de este mes. Muchas gracias por tu felicitación y por las tarjetas con el panorama de Budapest. Pegaste bonitos sellos en el sobre. Por lo visto la capital húngara es muy grande y espléndida. ¡Qué lástima que esté situada tan lejos de nuestro país! Cuando la conozca mejor, lo contaré todo a mis amigos. Según mi opinión escribes mejor el castellano de lo que hablas. Habrás leído muchos cuentos y novelas de autores espanoles Mientras tú corres esquiando por las montañas y, quizás, sufras por el gran frío- (¿hace un frío de veinte grados ba jo cero?)-que hace en la Europa central, los uruguayos gozamos de un tiempo magnífico. Hace sol y un calor que nos permite bañarnos y nadar cada día en las diversas playas cercanas. El mes pasado se casó mi hermana mayor. Su marido es periodista de un periódico de provincias. La boda la celebraron en casa de los padres del joven.Dos semanas estuvieron en viaje de bodas en un lugar que no se señala en el mapa. En una de tus cartas posteriores te ruego que me escribas algo sobre las costumbres que tienen lugar en Hungría al celebrar la boda. (el banquete) A principios de este mes sucedieron unos hechos que me mantuvieron muy ocupado, lleno de preocupaciones, por resultas de ello, tenía poco tiempo de sosiego y ninguna gana de escribir a nadie. Primeramente ocurrió que mi padre perdió la salud y sabes, tratamientos, análisis, etc.., pero mi padre no mejoraba, y cada día se encontraba peor. Por fin un doctor dio el correcto diagnóstico: úlcera de estómago. Ingresó en el hospital, donde fue sometido a una operación que resultó difícil pero eficaz. De un día a otro se encuentra mejor pero tiene que vivir más simplemente. Antes de la operación habrá fumado muchísimo,comía comidas muy picantes, bebía mucho café,etc... Dentro de algunos días celebrarás tu 22 (vigésimo segundo) cumpleaños. Con motivo de ese día permíteme que te desee mucha felicidad y buena salud. Esperando tu contestación me despido de ti. Recibe muchos saludos y recuerdos que hago extensivo a los miembros de tu familia Roberto Martínez Diálogos 141 1. - Las fechas ¿A cuántos estamos? (= ¿Qué es la fecha de hoy?) Estamos a primero de marzo. (= Hoy es el primero de marzo) Estamos a tres de abril. (= Hoy es el tres de abril) Estamos a diez de mayo. (= Hoy es el diez de mayo) ¿Cuándo sucedió esto? Esto sucedió el doce de octubre. ¿Cuándo naciste? Nací en 1970. ¿Y cuándo nació tu padre? El nació en 1938. 2. - ¿Os habéis bañdo ya? Sí. Hemos nadado tres horas. ¿Y vuestros amigos se han bañado también? Nuestros amigos se han quedado en la playa tomando el sol. ¿Os habréis divertido mucho, no? ¡Uf! Después de estar un año sin nadar, me siento más muerto que vivo. Vocabulario recibir felicitación tarjeta el panorama pegar en por lo visto contar (cuento) opinión según mi opinión cuento autor / a correr esquiar sufrir por frío (fn) bajo cero gozar de bañarse - kap - gratuláció, jókívánság - képeslap - kilátás - ragaszt vmire - látszólag - elmesél - vélemény - véleményem szerint - elbeszélés - szerző / nő - fut - síel - szenved vmi miatt - hideg - nulla fok alatt - élvez vmit - fürdik 142 nadar playa cercano casarse de provincias el / la periodista celebrar estar en viaje de bodas seaalar posterior rogar (ruego) la costumbre suceder / se hecho mantener ocupado preocupación por resultas de sosiego tener ganas de ocurrir perder la salud tratamiento el análisis mejorar encontrarse peor / meor diagnóstico correcto úlcera estómago ingresar en el hospital someter a una operación eficaz / eficaces de un día a otro simple picante con motivo de la salud despedirse de saludo - úszik - strand - közeli - megnősül, férjhez megy - vidéki - újságíró(nő) - ünnepel - nászúton van - jelöl - későbbi - kér - szokás - történik - itt: tény - tart, meg / fenntart - lefoglalt - gond elfogultság - vminek az eredménye képpen - nyugalom - kedve van vmihez - megtörténik - megbetegszik - kezelés - vizsgálat, elemzés - javul - rosszabbul van / javul - diagnózis - helyes - fekély - gyomor - belép, bejut, bekerül - kórház - műtétnek vetik alá - hatékony - egyik napról a másikra - egyszerű - fűszeres - vminek az okából - egészség - elbúcsúzik vkitől - üdvözlet 143 recuerdo hacer extensivo a 2. tomar el sol divertirse (me divierto) ¡uf! casado / a ser casado / a - emlék, üdvözlet - kiterjeszt - napozik - szórakozik - óh, jaj! - nős, férjezett - nős, férjezett Nyelvtan 1. A befejezett jövő idő – El futuro perfecto o compuesto Összetett igealak, az “haber” segédige egyszerű jövő idejéből és a főige participio- jából képezzük. habré comido habrás comido habrá comido habramos comido habraís comido habrán comido me habré levantado te habrás levantado se habrá levantado nos habramos levantado vos habraís levantado se habrán levantado Használata: a. Ez az igeidő egy másik, egyszerű jövő idővel kifejezett cselekvéshez viszonyítva előbb tötrént cselekvést (előidejűség) fejez ki. Cuando vuelvas, habré terminado el trabajo.’Amikorra visszatérsz már befejeztem a munkát.’ b. Jelölhet múlt idejű valószínűséget, ilyenkor ‘bizonyára, valószínűleg + múlt idejű ige’ a magyar megfelelője. Habrán sido las seis cuando volvieron a casa. ‘valószínűleg hat óra volt, .... hat óra lehetett’ Se la habrá comprado. ‘Bizonyára megvette’ 2. A módhatározó fokozása: Mint a melléknévnél, a közép-és felsőfok azonos, a mondat értelme határozza meg a jelentést. Vivimos más felizmente que ellos. ‘boldogabban mint’ Hoy se siente mejor que ayer. ‘jobban mint tegnap’ 144 Az önálló felsőfokot az –ísimamente képzővel képezzük: alegremente más alegremente alegrísimamente / lo más alegremente felizmente más felizmente felicísimamente = muy felizmente NB: bien mal mejor (közép-és felsőfok) peor (közép-és felsőfok) 3. El subjuntivo Subjuntivo-ban áll a mellékmondat állítmánya olyan személytelen igék és kifejezések után, amelyek egyúttal egyéni véleményt, érzelmet fejeznek ki. (pl. es posible = lehetségesnek tartom) Es posible que mi madre se quede en casa. További kifejezések: Es preciso que ..... Es improbable que .... Es increible que .... Es bueno que .... = Está bien que .... Es malo que .... = Está mal que .... Es extraño que .... Es fácil que .... Es difícil que Es sorprendente que .... Es imposible que .... Es conveniente que .... Es agradable que .... szükséges valószínűtlen hihetetlen jól van, (jó, hogy) jól van, (jó hogy) rossz, hogy rossz, hogy különös, furcsa könnyű nehéz meglepő lehetetlen megfelelő, illő kellemes 4. Dátum, tört-és tizedes számok: a. Keltezésben a hónap első napját sorszámnévvel, a többi napot tőszámnévvel mondjuk: El primero de julio El diez de junio Írásban: La Paz, el 24 de enero de 1987. La Paz, 24 – 1 - 1987 b. Törtszámnevek: 145 ½ un medio 1/6 un sexto 1/10 un décimo 1/3 un tercio 1/7 un séptimo ¼ un cuarto 1/8 un octavo 1/5 un quinto 1/9 un noveno 2/3 dos tercios 9/10 nueve décimos 2/4 dos cuartos 5/6 cinco sextos ¾ tres cuartos 11-től kezdve a nevező “-avo” képzőt kap: 1/11 un onceavo 2/20 dos veinteavos 5/30 cinco treintavo c. Tizedes törtek: 2,5 = dos coma cinco 4,34 = cuatro coma treinta y cuatro Az ‘egész’ kifejezése: entero ( un entero, dos enteros, stb.) ‘tized’ décima-as század centésima-as ezred milésima-as tizezred diezmilésima-as százezred cienmilésima-as miilomod millonésima-as 0,12 = un entero y un tercio 5 2/5 = cinco enteros y dos quintos d. A százalék: Az ezrelék: el tanto por cineto 2 % = el dos por ciento 15 % = el quince por ciento 3 ‰ = el tres por mil e. A körülbelüliséget a szám elé tett unos, unas szóval fejezzük ki. unos cuarenta lápices unas veinte personas f. A négy alapművelet: 146 Suma Resta Multiplicación División 3+2=5 9–5=4 4 x 3 = 12 20 : 4 = 5 tres más dos (son) cinco nueve menos cinco (son) cuatro cuatro por tres (son) doce veinte dividido por cuatro (son) cinco g. Gyűjtőszámnevek: un par de guantes un par de manzanas una docena de huevos media docena de libros ‘egy pár kesztyű’ ‘egy pár alma’ ‘egy tucat tojás’ ‘ fél tucat könyv’ Nyelvtani gyakorlatok 1. Használjuk a megfelelő igeidőt (bef. jövő) (Ser) las once y media cuando (terminar) el programa de la TV. Cuando él (leer) el periódico, (acostarse) . Mis compañeros (salir) ya. Para las diez y media ya (ellos aprender) todas las palabras nuevas. Él (estar) en la universidad todavía pues no ha venido aún a casa. Sus padres (levantarse) ya. 2. Mondjuk spanyolul: Most boldogabban dolgozom, mint tegnap. Ma a beteg jobban érzi magát. Nagyon vidáman jöttek haza 11 óra körül. Kár, hogy a nagyapa rosszabbul érzi magát most mint délelőtt. Teljesen világosan megmagyaráztam neked (azt). A múlt évben ő tanult legszorgalmasabban a csoportunkban. 3. Egészítsük ki a személytelen szerkezetet a magyar tagmondattal: Es increíble que .................................................................... (elégedett legyen eredményeivel) Es bueno que ..................................................................... (megmagyaráz minden gyakorlatot) Está mal que .................................................................. (mindennap ¼ 9-kor kezdődik az óra) Es extraño que ....................................................................................... ( nincs kedvetek síelni) Es sorprendente que ....................................................... (szenved a hőségtől, hiszen uruguayi) Es imposible que ....................................................................... ( ilyen következtetésre jutnak) Es preciso que ...................................................... ( bemutassák ennek a szerzőnek a drámáját) Es improbable que .................................................................... ( vállalkozom erre az utazásra) 4. Olvassuk ki a számokat, műveleteket, dátumokat: 147 a. 2/3 ½ b. 0,6 0,16 c. 10 + 16 = 26 12 : 4 = 3 4 x 4 = 16 13 – 11 = 2 d. jan. 13-án, dec. 24-én, 1/8 1,32 2/10 3/5 1½ 5,125 2,22 301,5 15-11 = 4 11 + 12 = 23 14 : 2 = 7 3x1=3 feb. 28-án, márc. 15-én, máj. 8-án, ápr. 14-én 2 ¾ 3 1/9 3,01 1,82 3x3=9 16 – 12 = 4 13 + 14 = 27 16 : 4 = 4 szept. 12-én, aug. 21-én, 5. Mondjuk spanyolul, majd alkossunk mondatokat a kifejezésekkel: kb. 10 boríték mintegy 500 bélyeg kb. 15 operáció mintegy 20 bezárt bolt kb. 30 tábla csoki a tévé készülélkek 20 % - a a falu lakosságának 40 % - a a földgáz 75 % - a hazánk lakosságának 5 ‰ -e a fővárosi lakások 2 ‰ -e 6. Alakísuk át a mondatokat a minta szerint: Tengo ganas de leer y estudiar. → No tengo ganas ni de leer ni de estudiar. Tiene ganas de ir al cine y dar un paseo. Tenemos ganas de comer y dormir. Quieren comprar un gato y un perro. Le gustan los colores amarillo y negro. tienen ganas de ir a pie y almorzar en un buen restorán. He tenido ganas de escribir cartas y escuchar música. Quieren comer y beber. 7. Feleljünk a minta szerint: ¿Te invito a cenar? ‘meghívjalak?’ ¿ Le compro estos zapatos? ¿Te cuento la historieta? ¿Os digo la verdad? → Sí, invítame a cenar. ¿Les llamo a ellos por la tarde? ¿La llevo al teatro? ¿ Te presto mil florines? 8. Fordítás: Nagyon szeretném jól megismerni a vidéki emberek életét. Milyen kár, hogy mindig a fővárosban lakunk! Megtötrénik, hogy az ember új, ismeretlen szokásokkal találkozik. Tegnapelőtt nem volt kedvünk meglátogatni benneteket. Életünk egy harmad részét alvással (alva) töltjük. Véleménye szerint ez a bánásmód nem megengedett. Nem tudunk sem síelni, sem úszni. Azt mondják Spanyolországban vannak nászúton. Most búcsúzom tőled, holnap reggel nagyon korán kell kelnem. Nyáron a hőségtől, télen a hidegtől szenvedünk. Kérem 148 önt, ragasszon szép magyar bélyegeket a borítékra. Nem engedhetem meg, hogy a folyó nagyon hideg vizében fürödjetek. Szüleim 1966-ban házasodtak össze, én 1967-ben születtem. Megtörténik, hogy a vonat nem indul pontosan. Még nem fürödtem a tengerben. Még nem ismerem a spanyol szolásokat. Esküvőjük július 17-én volt. A nagybácsim egyik napról a másikra jobban érzi magát. Nem szeretem ezt az újságírót, cikkei sokszor unalmasak. egyetemünk hallgatóinak 3 % nős vagy férjezett. holnap két tucat könyvet és egy pár cipőt fogok venni neked. 9. Használjuk az “en” vagy a “con” elöljárót: ......... primavera suele hacer buen tiempo. Por las noches sueño .................. ella. ¡No te enfades ...... él! Los ateos no creen ................ Dios. Hemos hablado ............... ellas esta mañana. esta región es rica .............. minerales. A las 12 entraron ........... la sala. 10. Olvassuk el a következő mondatokat: Su número de teléfono es 1 375 614. Carmen vive en Serrano núm. 185. La guerra civil española comenzó en el año 1936. La matrícula del coche de mi padre es M – 1449 – CX. Tenemos la clase en el aula 005. El kilo de azúcar vale 95 ptas. El 19 de marzo es el día de San José. Llegaremos el viernes, día 5 de mayo. La Nochebuena se celebra el 24 de diciembre. Una tonelada es igual a 1 000 kilos. 11. Használjuk a mondatba illő igét: dar, hace, tiene, cumplió,. salir (ir), está (anda), va(-) El reloj .................... atrasado. Hoy ............. mucho calor. Ayer ella ............... 22 años. Tengo que ............ de viaje al extranjero. Remedios ................... mucha prisa. Haga Ud. el favor de .................. cuerda al reloj. 19 Lección diez y nueve 149 EL PAJARO, QUE SE LLAMABA MEXITIL A folyamatos régmúlt A múlt idejű főnévi igenév .... se le había aparecido un pájaro .... .... ya habían andado mucho, continuaban su camino. .... los indios comprendieron que habían llegado al lugar prometido .... .... cuando ya habían pasado muchos años, llegaron a la orilla de lago. Debemos excusarnos de haber llegado a esa hora. Después de haber visto que había luz en tu cuarto .... Sentimos haberte molestado. Un sacerdote indio se quedó dormido a la sombra de un árbol y cuando se despertó dijo a los indios de su tribu, que mientras dormía, se le había aparecido un pájaro que le había dicho: - Levanta a tu tribu y marcha sin descanso. Te encontrarás un águila que tiene en sus garras una serpiente. Allí tenéis que deteneros y fundar una ciudad. Como el sacerdote era el jefe de todos, los indios obedecieron y se murió y otro fue elegido en su puesto, luego otro y después un tercero. Los indios siguieron caminando, pasando por otras tribus y pueblos que les hacían la guerra. Los indios, con sus mujeres e hijos, cansados preguntaban: - ¿Por qué no nos detenemos? Y los jefes y sacerdotes les decían: - Llegaremos al sitio donde está el águila con la serpiente en las garras y allí nos pararemos. La serpiente es el símbolo de nuestros enemigos y el águila es nuestro pueblo. Aunque ya habían andado mucho, continuaban su camino. Al fin, cuando ya habían pasado muchos años, llegaron a la orilla de un lago; en el centro del lago había una pequeña isla, en el centro de la isla un árbol, y en el árbol un águila que tenía en sus garras una serpiente. Al verla, los indios comprendieron que habían llegado al lugar prometido por el pájaro de los sueños a su sacerdote. Se detuvieron y empezaron a construir sus casas hasta que construyeron un pueblo aobre las aguas. El pueblo se hacía cada día más grande y bonito hasta que se convirtió en una gran ciudad, la ciudad de Méjico. Algunos creen que la ciudad se llama Méjico en recuerdo del sacerdote a quien se le presentó el pájaro, que se llamaba Mexítil. 150 Diálogos 1. - - Los visitantes inesperados de Clara Clara, hija mía, llaman a la puerta. Sí, mamita, ¿Quién será? Serán tus amigos ....... Buenas tardes, Clara, sentimos molestarte. ¡Hola, amigos! No se trata de eso ...... no es molestéis .... Pasemos a mi cuarto. Debemos excusarnos de haber llegado a esa hora. Estoy contenta de veros. ¿Qué hay de nuevo? Nada de particular. Después de haber visto que había luz en tu cuarto, decidimos esta visita. Es que ...... nos hacen falta dos apuntes de biología. Sabemos que tú los tienes. ¿Quieres prestárnoslos? Desde luego. ¿Puedo ofreceros un refresco? Muchas gracias. ¿Pero ...... después de haberlo bebido vamos a despedirnos ..... Sentimos haberte molestado .... Hasta mañana, amigos ..... 2. En el aeropuerto - ¡Buenos días! Por favor, dígame, ¿cuándo saldrá al fin el vuelo 410? Mañana a las 9 de la mañana, tengo una conferencia muy importante. - Lo siento, pero todavía no podemos informar a los viajeros. - ¿Pero cuál es la razón del retraso? Sé que el avión ya está aquí y no me parece que haga mal tiempo. - Es cierto, pero durante el controlse descubrió un fallo técnico. - Gracias por la información. 3. - Sois realmente afortunados de tener una casa propia. Seguro que tiene un pequeño jardín también. ¿No queda muy lejos del centro de la ciudad? - El centro realmente queda lejos, pero lo compensa el aire puro y hay también un pequeño jardín. - ¿Y cómo es la casa? ¿Cuántas habitaciones tiene? ¿Qué clase de calefacción hay? - Tiene tres habitaciones y calefacción eléctrica. Lamentablemente no tenemos teléfono. Vocabulario el sacerdote quedarse dormido sombra - pap - elalszik - árnyék 151 sin descanso el águila / las águilas garra la serpiente detenerse obedecer (obedezco) ponerse en marcha elegir (elijo) puesto seguir caminando pasar por hacer la guerra símbolo enemigo andar prometer sueño hacerse en recuerdo de 1. el / la visitante inesperado molestar molestarse pasar a excusarse de ¿Que hay de nuevo? nada de particular decidir decidirse visita es que ..... hacer falta el apunte 2. aeropuert el vuelo tener una conferencia información informar a viajero retraso - pihenés, megállás nélkül - sas - karom (állaté) - kígyó - megáll, vesztegel - engedelmeskedik - elindul - kiválaszt - hely - folytatja útját - át / keresztülmegy - háborúzik - jelkép - ellenség - megy - megígér - álom - lesz vmivé - vkinek az emlékére - látogató - váratlan - zavar - zavartatja magát - itt : bemegy - bocsánatot / elnézést kér, magyarázkodik - Mi újság? - semmi különös - elhatároz vmit - elhatározza magát - látogatás - szóval .... - hiányzik - jegyzet ( egyetemi) - repülőtér - itt: járat - előadása van - tájékoztatás - tájékoztat vkit - utas - késés 152 - repülőgép - valóban így van - ellenőrzés - műszaki hiba - szerensés - saját ház, lakás - biztos, hpgy - nincs messze vmitől - viszonoz - tiszta levegő - sajnálatosan - előcsarnok el avión es cierto el control falla tecnica 3. afortunado casa propia seguro que (es seguro que) no queda lejos de compensar el aire puro lamentablemente vestíbulo Nyelvtan 1. A folyamatos régmúlt: - El pluscuamperfecto Összetett igealak. Képzése “haber” segédige folyamatos múltja + participio. yo había venido tú habías veni stb. me había vestido te habías vestido stb. Ez az igeidő olyan múlt idejű cselekvést jelöl, amely egy másik múlt idejű cselekvéshez képest előbb történt, illetve már befejeződött. Az előbb tötént cselekvés szerepelhet összetett mondatban, de egy előző, egyszerű mondatban is állhat. El domingo habíamos estado en el cine. Clara recibió la carta que su amiga había escrito de España. Cuando llegamos a la estacón, el tren ya había salido. 2. A múlt idejű főnévi igenév: - El infinitivo perfecto o compuesto Képzése: haber + participio contestar → haber contestado comer → haber comido pedir → haber pedido Mint a jelen idejűt, a múlt idejű főnévi igenevet is mellékmondatok rövidítésére használjuk, de a kifejezett cselekvés a főmondat idejéhez képest előidejű. 153 Egyidejűség Siento molestarte. ‘Sajnálom, hogy zavarlak’ Előidejűség Siento haberte molestado. ‘Sajnálom, hogy zavartalak’ A mai nyelvhasználatban eléggé ritkán találkozunk a befejezett főnévi igenévvel, helyette a jelen idejű áll. (főképpen después de után, ez ugyanis eleve kifejezi az előidejűséget) Después de llegar a la playa, me tiré al agua. Después de haber llegado a la playa, me tiré al agua. Nyelvtani gyakorlatok 1. Feleljünk a kérdésekre a minta szerint: ¿A qué hora salió el autóbus? - A las 6 ya había salido. ¿A qué hora llegaron a la universidad? ¿A qué hora salimos del bar? ¿Cuándo terminaste el trabajo? ¿A qué hora salió de casa? ¿Cuándo descubrieron esta estrella? ¿Cuándo escribió este artículo el científico? (a las 8 menos cuarto) (a eso de las 11) (a medianoche) (a las siete y pico) (hace 5 años) (hace 2 meses) 2. A főmondati állítmányt tegyük indefinido-ba, a mellékmondatét pluscuamperfectoba: La enferma dice que ha tomado la medicina. Vemos que nuestros amigoshan llegado. Jorge cuenta que el médico ha sido muy amable. Me preguntan si he visitado a María. Escriben que todos se han bañado en el mar. El jefe confiesa a la secretaria que no ha tenido razón. 3. A két egyszerű mondatból alkossunk egy összetett mondatot, a kötőszók: cuando, ya Juan entró en la sala. Llegué al aeropuerto. Nos encontramos. Llamaste por teléfono. Me preguntó por ella. El director entró. Su amiga se fue. El último vuelo salió. Terminaron su trabajo. Me marché. Salió de la oficina. La secretaria preparó el café. 154 4. A jelen idejű főnévi igenevet váltsuk fel múlt idejűvel, majd fordítsuk magyarra a mondatokat: Siento no poder venir a veros. está contento de llegar a Madrid. El señor profesor piensa llegar tarde. Juan siente molestarnos. Pienso traer conmigo el regalo de ana. Deben exusarse de vender los pájaros. 5. Feleljünk a példa szerint: ¿Sabes si cenarán tus padres? - No creo que cenen porque ya habrán cenado. ¿Sabe Usted si organizarán excursiones? ¿Sabéis si traerán las revistas prometidas? ¿Sabe Ud. si lloverá mucho en primavera? ¿Saben Uds. si se levantarán a eso de las seis? ¿Sabes si Jorge verá esa película? ¿Sabes si tomará un refresco? 6. A zárójelben álló főnévi igenevet tegyük a megfelelő igeidőbe: Durante las vacaciones (nosotros, bañrse, nadar) en el río. Ayer mi hija (comprar) un kilo y medio de azúcar en polvo. Dudan que (poder aprender) esta parte de la gramática. La primera isla del Nuevo Mundo (descubrir) por Cristóbal Colón, En abril el cielo (estar despejado) a menudo. Es cierto que los apuntes los (recibir) vosotros a tiempo. Mientras Clara (cantar), yo (resolver) algunas ecuaciones. En invierno doce veces (estrenar) el drama del joven autor. (Ver) el perro, Juan (ponerse furioso). Cuando yo (nacer), mi abuela ya (morir). 7. Feleljünk a példa szerint: ¿Entregan la licencia a Pedro? - Quieren entregársela.. ¿Das la carta a María? ¿Desea Usted éxites a su amiga? ¿Traes unos regalos para nosotros? ¿Os enseñan la astronómía? ¿Le piden unos libros? ¿Te dan tareas interesantes? ¿Les recomienda Usted revistas científicas? ¿Nos dicen siempre la verdad? 8. Alakítsuj át a mondatokat a minta szerint: “Ven a mi casa hoy.” - me dice el tío. → El tío me dice venga a su casa hoy. “Leed este texto difícil.” – nos aconseja Jorge. “Ved la nueva película.” – nos dice la tía. “Pasen alegres las vacaciones.” – les desea el profesor. “Ten la bondad de traérmelo” – me pide María. “Haz todos los cálculos.” – le recomiendan los amigos. “Traedles dos litros de leche” – nos dice la madre. 155 9. A tagadó mondatokat alakítsuk állítóvá: No le digas la verdad. No se lo prometa todo. No lo hagáis sin mí. No se lo permitan. No te vayas a la playa. No vengáis aquí. No te levantas antes de las 6. No los pongáis en la mesa. No me las pongas. No le haga este favor. 10. Fordítás: Miután megérkeztek, leültek a fa árnyékába. Itt megállunk, hogy ne zavarjuk a fán ülő madarakat. amikor a repülőtérre értünk, ismerőseink már az előcsarnokban vártak bennünket. Tegnap este tartóztatták le őket egy parkban. Miután kiválasztottam a megfelelő szállodát, tovább folytattam utamat. Egész nap álmosak voltunk, mert éjjel csak öt órát, vagy kevesebbet aludtunk. Miután megkapta az adatokat, megsemmisítette számítási eredményét. szabadságom alatt sok képeslapot küldtem barátaimnak, ismerőseimnek. Ebből a kicsi könyvből tájékozódhatunk a világ nehéziparának eredményeiről. Azt mondja, hogy a kapott információk nagyon fontosak. Megtörténik, hogy elfelejtek bizonyos (cierto) dolgokat. azt mondták nekünk, hogy nagyapánkat nem kellett megoperálni. Véleményem szerint megfigyelései pontosak voltak. Az orvosok azt tanácsolják, hogy ne együnk nagyon fűszeres ételeket. Módszere elősegíti (proporcionar), hogy kísérleteink sikeresek legyenek. Miután befejezte előadását, a tudós nem akart újságírókkal találkozni. Sajnáltuk, hogy nem napozhattunk ezen a csodálatos strandon. A fiatal fizikus elméletét mindenki ismerte. Félünk (temer a), hogy a technikai eszközök többsége régi és rossz. Látták, hogy ő mentette meg a kisfiú életét. 11. Ügyeljünk a számnevekre: Oviedo está a 420 kms. de Madrid. Un kilómetro tiene 1.000 metros. Esto pesa 1 kilo, 600 gramos. He comprado 15 litros de vino. ¿quiere Usted darme ½ kg. de mantequilla? Sólo quiero ¼ kg. de carne. Valencia tiene más de un 1.000.000 de habitantes. María ha engordado 2,5 kgs. este mes. La novela tiene 514 págs. Han venido 8.400 ejemplares de ese libro. 12. Válaszoljunk a következő kérdésekre: ¿A cuántos estamos hoy? ¿En qué fecha nació Usted? ¿Cuándo empiezan sus vacaciones de verano? ¿Qué día del fue ayer? ¿Cuándo es su cumpleanos? ¿En qué fecha cae la Semana Santa este año? ¿En qué fecha se casaron sus padres? ¿Cuándo se celebra el día de San Valentín? ¿Qué día es su santo? ¿Cuál es la fecha del descubrimiento de América? 156 13. Használjuk a para vagy por elöljárószót: estos ejercicios son ...... el martes. Oye, tío; ¡me muero ...... ti! ¿...... qué sirve este cuarto? ¿...... quiénes son estos abrigos? Cambió su reloj ...... el mío. Maruja estudia ...... arquitecto. Hemos pagado más de 20,000 ptas. ...... el cuadro. Nos 10 vendió ...... 20 dólares. ¡Camarero, queremos una mesa ...... seis! Mi padre está siguiendo un tratamiento ...... no fumar. Nos envió el paquete ..........correo. Seis ...... seis son treinta y seis. Lo cogió ...... la chaqueta. Salí ...... Burgos a las 7. Sólo dos palabras más ...... terminar. Me gusta pasear ...... las calles. ¿...... qué protesta Usted tanto? ...... ir al centro hay que coger un autobús y un tranvía. Lo oyó ...... la radio. Al mercado se va ...... allí. 20 Lección veinte 157 SOL, ESTRELLAS Y TIERRA Előidejű határozói igenév Múlt idejű igealakok összetett mondatokban .... habiendo descubierto el núcleo atómico, apareció la explicación científica .... Habiendo reconocido la importancia de esa teoría, los científicos pensaban poder enterarse de algo importante .... Habiendo chocado entre sí, las partículas .... se aniquilan .... .... apareció la explicacaión científica que aclaró de dónde sacaban energía el sol y las demás estrellas. Ya en la antigüedad los astrónomos notaron los cambios que sucedían en las estrellas. En las crónicas antiguas se han conservado comentarios acerca de los insólitos fenómenos estelares .... En el año 1987 los astrónomos pudieron observar un destello que había tenido lugar en nuestra Galaxia. El Sol es la estrella que nos da la vida, calor y luz. En realidad, sólo a comienzos de nuestro siglo, habiendo descubierto el núcleo atómico, apareció la explicación científica que aclaró de dónde sacaban energía el Sol y las damás estrellas. Por el momento, el hombre en la Tierra no ha domesticado aún ese género de energía. Incluso en las mejores instalaciones termonucleares, el plasma de hidrógeno no contiene temperatura y densidad suficientemente altas. Ya en la antigüedad los astrónomos notaron los cambios que sucedían en las estrellas. En las crónicas antiguas se han conservado comentarios acerca de los insólitos fenómenos estelares que hoy día denominamos fulminaciones de estrellas nuevas y supernovas. Cuando el hidrógeno del universo se concentraba en cúmulos bastante densos, comenzaba la compresión y el calentamiento simultáneo de la materia. En las entrañas de las estrellas se mantenía constantemente un “clima” favorable para la reacción de las partículas elementales. Habiendo reconocido la importancia de esa teoría, los científicos pensaban poder enterarse de algo importante acerca de las etapas principales de la evolución de las estrellas. Habiendo chocado entre sí, las partículas elementales se aniquilan y surgen fotones de radiación calorífica. En cuanto la temperatura de la estrella alcanza millones de grados, en su vida sucede un cambio. Algunos pares electrón-positrónicos ya no se transforman en fotones 158 como antes, sino en pares de neutrino-antineutrino que abandonan la estrella. Cuanto más alta es la temperatura de la estrella, tanto mayor es el número de neutrinos que emite.... Los científicos suponen que en los últimos siglos de su vida, las estrellas, en lo fundamental, no pierden energía en forma de luz, sino en la de neutrinos. Llegará el momento cuando no haya reservas energéticas. El hidrógeno se habrá “quemado” totalmente. Comienza una contracción catastróficamente rápida, el colapso. La estrella suelta una cantidad enorme de neutrinos. A veces, durante el colapso, se desprende de la estrella una pequeña parte de su sustancia, que se dilata a grandísima velocidad. Es entonces cuando los astrónomos observan el destello de la supernova. El destello de la supernova en nuestra Galaxia es un fenómeno bastante raro. En el año l987 los astrónomos pudieron observar un destello que había tenido lugar en nuestra Galaxia. Diálogo Entre el astrofísico Pontecorvo y un reportero - Señor Pontecorvo, ¿Usted había asistido a la conferencia internacional de físicos “Neutrino-22” celebrada en el verano de l99o.- ¿Quiénes habían participado en ella? - No es nada asombroso. Las salas de la conferencia estuvieron repletas, a pesar del bochorno y la cercanía de las aguas frescas del lago Balatón. Entre los participantes se encontraban especialistas de mucha autoridad en la física del neutrino, que colaboraban en los mayores laboratorios del mundo. - Algunos de los informes causaron una especie de sensación, ¿ de qué se trataba? - Se trataba, ante todo, del informe de un profesor estadounidense sobre los resultados negativos en los intentos de descubrir neutrinos solares. Había científicos que declararon incorrecto nuestro concepto respecto a la fuente termonuclear de la energía solar y de otras estrellas.... - Muchas gracias por la entrevista. Vocabulario realidad en realidad a comienzos de núcleo explicación aclarar domesticar instalación el plasma contener - valóság - valójában - vmi elején, kezdetén - atommag - magyarázat - tisztáz, megvilágít - megszelidít - felszerelés - plazma - tartalmaz 159 densidad suficiente antigüedad notar crónica conservarse comentario acerca de estelar denominar fulminación universo cúmulo dense compresión calentamiento simultáneo entrañas constante el clima favorable reacción reconecer enterarse de etapa chocar surgir calorífico en cuanto alcanzar abandonar cuanto más ... tanto mayor emitir suponer (supongo) fundamental en lo fundamental reservas energético quemar contracción catastrófico - sűrűség - elég, elégséges - ókor - meg / feljegyez - krónika - fennmarad - kommentár - vmire vonatkozólag, -ról, -ről - csillag-, (melléknév) - elnevez - felvillanás - világegyetem - halom, tömeg - sűrű - nyomás, összenyomás - felmelegedés - egyidejű - belső rész(ek) - állandó - éghajlat - kedvező - reakció - elismer - értesül vmiről - kor(szak) - ütközik - felmerül, keletkezik - hő- (melléknév) - amennyiben, mihelyt - elér - elhagy - minél ...-bb, annál nagyobb - kibocsát - feltételez - alap- (melléknév) - alapjában véve - tartalék - energia- (melléknév) - ég - összehúzódás - katasztrófális 160 colapso soltar (suelto) enorme a veces desprenderse de sustancia dilatarse velocidad destello Galaxia 1. reportero asistir a participar en asombroso estar repleto a pesar de bochorno cercanía paticipante el / la especialista colaborar causar sensación estadounidense solar incorrecto concepto entervista - collapsus, összeesés - kienged, kibocsát - óriási - néha - leválik, megszabadul - szubsztancia, lényeg (anyag) - kiterjed, kitágul - sebesség - felvillanás - galaxis - riporter - jelen van vhol - részt vesz - bámulatos, rémítő - tele van - vminek elelnére - hőség, kánikula - közelség - résztvevő - szakember, szakértő - együttműködik - okoz - érzés, benyomás, szenzáció - az USA-ból való - nap- (melléknév) - helytelen, hibás - fogalom - interjú Nyelvtan 1. Az előidejű vagy összetett határozói igenév: - El gerundio perfecto o compuesto Képzése: haber egyszerű határozói igeneve + part. molestar habiendo molestado comprender habiendo comprendido asistir habiendo asistido A mellékmondat rövidítésekor előidejűséget fejez ki. Fordítása: miután, minthogy kötőszóval + múlt idejű igealak 161 Habiendo participado en la conferencia, el grupo de físicos hizo viaje en Hungría. 2. Figyeljük meg az eddig tanult igeidők jelentését a mondatokban: a. La explicación científica aclaró de dónde sacaban energía el Sol y las demás estrellas. “aclaró” ”sacaban” - indefinido ‘tisztázta’ - imperfecto ‘merítik’ b. En las crónicas antiguas se han conservado comentarios acerca de los insólitos fenómenos estelares. “se han conservado” ‘fennmaradtak’ (napjainkig, máig is) c. Observaron un fenómeno raro que había tenido lugar en nuestra Galaxia. “observaron” - indef. ‘megfigyelték’ había tenido lugar - plusc. perf. ‘lejátszódott’ (az előző időponthoz képest előbb történt) d. A “cuando” kötőszó után az időhatározói mellékmondat állítmánya a subjuntivo jelen idejében áll, ha a cselekvés még nem ment végbe, nem fordult elő, erre legtöbbször a jövő idejű főmondati állítmány is utal. Llegará el momento cuando no haya reservas energéticas. ‘elérkezik majd...’ ‘amikor nem lesz...’ Cuando estés en casa, llámame. ‘Amikor majd otthon leszel, hívj fel.’ Nyelvtani gyakorlatok 1. A zárójelben álló főnévi igenév helyett használjunk előidejű határozói igenevet: (Levantarse) temprano, Jorge tenía bastante tiempo para leer el periódico. (Llegar) al cine, saqué dos entradas. (Terminar) los experimentos, los estudiantes volvieron a casa. (Llegar) el tren con retraso, tuvimos que esperar mucho en la estación. (Aprender) bien las fórmulas, pudo hacer los cálculos necesarios. (Aplicar) el nuevo método, el científico obtenía mejores resultados. (Pasear) en barca nos fuimos a bailar al club de la playa. (Enterarse) de la noticia, desconecté la radio. 2. Találjuk ki a főnévi igenevet: 162 ..oc.r .ol..r .c.a..r .ont...r i..ta..r s..o..r ..or.r .ot.r .eñ.l.r .ub.r ll...r a..oj.r e..r..ar c..v..ir .n.or..r l..h.r .be..c.r .b..n.r a..st.r ro..r .ti.iz.r p..e.r i.te...r .am.n.r 3. Alkossunk a szótagokból értelmes szavakat: ga te so ca ca con gir lle ra den to ner sur cuan na 4. A kijelentő mondatokat alakítsuk egyes-és többes szám 3. személyű felszólító mondatokká: Colabora con nuestro grupo. Te suelta hacerlo. Se viste rápido. Comienza a escribir tarjetas. Las entrega al cartero. Se entera de muchas noticias. Ayuda a todos sus parientes. Se ocupa de problemas de astronomía. 5. Tegyük a megfelelő múlt időbe a főnévi igenevet: Todos los días yo (coger) el autobús. Cuando él (hallar) la casa, en ella no (vivir)nadie. Aquella tarde (ser) muy aburrida. Entonces Ustedes (ser) muy pequeños. La (conocer)nosotros en Málaga. Siempre (hay) estudiantes muy aplicados. Ayer mi madre me (dar) 200 forintos. Cuando tú (llegar), (llover). El mar (estar) maravilloso, (hacer) un espléndido tiempo. Ella dijo que no (aprender) a bailar. 6. Tegyük a mondatok állítmányát a. preterito perfecto-ba, b. preterito indefinido-ba Se lo digo. Te las escribo. No le vemos en ninguna parte. Se lo hacemos. Ya son las diez y media. No lo ponen aquí. Ya son las once, y no vuelven todavía a casa. Abre la ventana para no tener mucho calor. Hoy me pongo una camisa blanca. Aquí no hace ninguna entrevista. 7. Használjuk a megfelelő elöljárószót: Iré .... su casa después .... desayunar. Van .... salir ....los amigos españoles. .... este año hemos pasado nuestras vacaciones .... España. Viajar .... tren es más barato que .... autobús. Me compró un traje .... baño .... color rojo. Ese camino no llega .... centro. Te pide que le des un vaso .... vino. Estoy sentada .... dos desconocidos. Hoy podremos visitarle a Usted. .... las 9 .... la noche. Haga el favor .... decirme qué hora es. 8. Adjunk tagadó választ a kérdésekre: 163 ¿Crees que Clara tiene ganas de ir con nosotros? ¿Cree Usted que tenemos poco tiempo para hacerlo? ¿Creen ellos que yo tengo mucho dinero? ¿Creéis que el profe tiene prisa? ¿Crees que este hombre tiene razón? ¿Creen Ustedes que nos las entregan? 9. Fordítás: Valójában a múlt százd végén született meg az autó, az ember egyik legnagyobb találmánya. a riporter a konferencia majdnem minden előadásán jelen volt. a Földön még vannak energiatartalékok a XXI. század embere számára is. Amikor értesült a szomorú (triste) hírről, már nem volt több repülőjárat, így táviratot küldött (poner un telegrama). Alapjában véve mindenki tudta, hogy a sebesség több volt a megengedettnél. Amikor kicsi volt, mindig az univerzumot akarta tanulmányozni kis távcsövével. Miután a terem megtelt, nem adtak el jegyeket. Miután megkapta barátja inkorrekt válaszát, szakértőkhöz fordult. Ennek ellenére nem csinált semmit. Azt kívánom, hogy ön csinálja meg ezt nekünk. Reméljük, hogy ma este eljönnek hozzánk. Nem hiszi, hogy később fogtok érkezni. Nem hiszem, hogy az amerikai fizikus részt vesz a konferencián. Feltételezi, hogy ezek a szakértők mindent megoldanak. Amikor felhívott engem, már értesültem a véleményéről. Véleményem szerint senki nem tudja a jelenség okát. Sok ókori tudós (de antigüedad) munkája maradt fenn számunkra. Engedje meg, hogy cikekmben új eredményeiről írjak. Önnek nem ígértem meg semmit. 10. Oldjuk meg a nyelvtani tesztet: 1. Cuando ........................... a Madrid voy a visitarte. A. llego B. llegue C. llegué D. llegar 2. No había ............................ tren en la estación de ferrocarriles. A. algún B. cualquier C. ningún D. ninguno 3. Esperamos que nuestros amigos ...................... mañana de Barcelona. A. lleguemos B. han llegado C. llegan D. lleguen 4. Durante las vacaciones ..................... en un buen hotel. A. cenamos B. había sido C. hemos cenado D. fue cenar 5. Es improbable que lo ........................ el profesor de español. A. suponga B. supone C. suponer D. suponiendo 6. Sentimos mucho ........................................ A. haberte hecho esperar B. esperando C. habiendo esperado D. haciendo esperar 7. Llegarán los siglos cuando no ................................... petróleo. A. sea B. habrá C. hay D. haya 8. Mi examen fue ........................... que el de María. A. peor B. bien C. óptimo D. malísimo 9. Mi madre nos ruega que ......................... a los abuelos. A. obedezcamos B. obedecemos C. obedezca D. hemos obedecido 164 10. Durante muchos años ................... a los experimentos de su instituto. A. asistió B. asistido C. asistir D. asistiendo 11. Tiene muchas informaciones. ................ muchos artículos sobre su tema. A. Después de leer B. Habiendo leído C. Habrá leído D. Haber leído 12. Leemos muchas más revistas especiales ....................... ellos. A. de B. que C. de que D. más 13. Siento no ......................... A. poder explicártela B. explicado C. pudiendo explicarla D. explicándotela 14. ......................... las siete de la mañana cuando el cartero ha entregado tus tarjetas. A. Es B. Habrán sido C. Pienso a D. Habrá 15. Cinco ....................... diez ...................... quince. A. y ...... es B. de ........... son C. más .......... son D. menos ...... hay 16. ¿Me prometes que estarás .................. hasta aquel día? A. con vosotros B. consigo C. contigo D. conmigo 17. Juan tiene ........................ los artículos. A. que escriba B. escritos C. escrito D. escribiendo 18. Es bueno que ....................................... conteste a las preguntas. A. muchos B. manda C. uno D. científicos 19. Después de terminar sus estudios se marchó ...............Málaga. A. en B. por C. al D. a 20. Más tarde, cuando ......................... menos frío, podremos dar un paseo. A. haga B. haciendo C. hace D. hará 21 Lección veintiuna 165 VEINTIUNA LA CORRIDA DE TOROS A feltételes mód jelen ideje Az “en la vida” kifejezés A “hogy milyen” fordulat Esto no podría afirmarlo. Desearía saber más sobre las Corridas de toros. En mi vida he visto corrida de toros. En su vida la había visto. Usted sabe lo cansada que estoy. ¡A ver lo fuerte que eres! Sabes lo buenas que son ellas. - ¿Es verdad que no hay español que no sea aficionado a las corridas de toros? - Esto no podría afirmarlo. Como todos los espectáculos y juegos, también las corridas tienen sus amigos y enemigos. - Desearía saber más sobre las corridas de toros. En mi vida he visto corrida. - ¿Todo el año hay corridas? -No, las corridas comienzan, cada año, en el mes de febrero y duran hasta mediados de octubre. - Pero, lee este texto, en que el autor te explica las cosas más importantes. Una de las cosas más típicas y conocidas de España son las corridas de toros. Según opinan algunos, este espectáculo viene de algunos ritos religiosos de la época del Imperio Romano. La opinión más extendida es que fue llevado por los árabes a España. Las corridas se celebran en unos circos abiertos llamados Plazas de toros. Todas las Plazas de Toros están construídas al estilo árabe. El centro de la plaza se llama arena. En la arena tiene lugar la lucha de los toreros con el toro. Los toros que se emplean en las corridas son de una raza especial. Se crían especialmente para las corridas. Tienen unos cuernos muy agudos y atacan a los toreros con gran fuerza y rapidez. Durante la corrida la vida de los toreros está en continuo peligro. Muchas veces los toreros son heridos y algunos pierden sus vidas. Este espectáculo está muy extendido en España, en toda América Latina, sobre todo en Méjico, en Portugal y en el Sur de Francia. Entre 4 y 5 de la tarde, la gente se dirige a la plaza, donde varias bandas de música contribuyen a la animación del pueblo. La corrida empieza por la salida de las cuadrillas al ruedo.La lidia de cada toro se divide en tres tercios o suertes: la suerte de varas, la de banderillas y la de matar. Durante la suerte de varas los capeadores o peones dan al toro lances de capa para hacerlo embestir. Luego salen los picadores, lidiadores de a caballo, y con la pica o puya ponen al toro varios puyazos. En la segunda parte de la corrida salen los banderilleros, jóvenes delgados y ágiles que visten pintorescos trajes de seda de todos los colores, con muchos bordados de oro y plata. Los banderilleros llevan banderillas en cada mano y le clavan las dos banderillas en el lomo. 166 Luego que se han puesto a un toro de tres o seis pares de banderillas, suena el clarín y comienza el último y más emocionante tercio de la lidia. La suerte de matar es ejecutada por el espada o matador. Éste, armado de la muleta y del estoque, se pone frente al toro y espera a que le acometa. En el momento en que el toro baja la cabeza para acometerle, le clava el estoque en la parte alta del cuello. Si el toro muere de única estocada el público premia al matador con una ovación. En cada corrida la lidia se repite de esta manera con seis toros. Diálogo - ¿En tu país le gusta también a la gente tanto el deporte como aquí? - Sí, relativamente hay muchos que hacen deporte y muchos a los que les interesa el deporte. - Desgraciadamente, aquí no todos los deportes gustan igualmente. Naturalmente depende del precio:por ejemplo, el esquí y el tenis necesitan equipos caros. Pero a todos les gusta el fútbol y creo que saben también jugar. ¿En tu país cuáles son los deportes preferidos? - Hay muchos. Naturalmente el fútbol está en primer lugar, después los deportes náuticos y quizás el atletismo. - ¿Suelen ir frecuentemente a los partidos y a los acontecimientos deportivos? - Sobre todo a los partidos de fútbol. Vocabulario corrida (de toros) toro ser aficionado a afirmar espectáculo todo el año opinar según opinan otros Imperio Romano extendido árabe-s celebrar circo Plaza de toros estilo torero emplear raza - bikaviadal - bika - szeret, kedvel vmit - állít - látvány - egész évben - vél, .... az a véleménye, hogy ... - ahogy mások gondolják - római birodalom - el / kiterjed - arab - ünnepel, rendez - amfiteátrum, küzdőtér - bikaviadal arénája - stílus - torreádor - alkalmaz - faj, fajta 167 criar (crío) cuerno agudo atacar a rapidez estar en peligro herir (hiero) sobre todo banda de música contribuir a animación salida cuadrilla ruedo lidia tercio, la suerte vara banderilla matar el capeador, el peón dar lances de capa al toro el lance hacer embestir el picador el lidiador de a caballo caballo pica, puya ponerle a ... puyazos banderillero delgado ágil vestir pintoresco de seda bordado clavarle en lomo poner al toro el par, pares de el clarín emocionante - tenyészt - szarv - hegyes - megtámad - gyorsaság - veszélyben van - megsebez - mindenekelőtt - (katona)zenekar - hozzájárul vmihez - lelkesedés - itt: felvonulás - bikaviadorok csapata - aréna, porond - harc, küzdelem - harmad - vessző, pálca, pika - zászlócska - megölni - kezdő bikaviador - köpenyt lenget a bika előtt - hajítás, húzás - támadásra késztet, feldühít - pikador - lóhátról küzdő bikaviador - ló - lándzsa - lándzsával döf - zászlócskákat vivő bikaviador - sovány, karcsú - ügyes - itt: felvesz, vmibe öltözik - festői - selyem (melléknév) - hímzett - meg / beleszúr - hátgerinc, derék - beleszúr a bikába - pár, vmiből egy pár - trombita - izgalmas 168 ejecutar el espada, el matador armado de muleta el estoque ponerse frente a acometer a cuello estocada premiar a ovación de esta manera 1. el deporte relativamente hacer deporte gustar precio equipos preferido preferir (prefiero) deporte náutico acontecimiento deportivo - kivégez, vérehajt - matador, főviador - felfegyverzett vmivel - vörös posztó - szúrókard - szembeáll, szembehelyezkedik - megtámad - nyak - kardszúrás - megjutalmaz - ováció, ünneplés - ilymódon - sport - aránylag, viszonylag - sportol - itt: kedvel - itt: anyagiak - felszerelés - kedvelt, kedvenc - jobban szeret - vízi sport - sportesemény Gramática 1. A feltételes mód jelen ideje El condicional simple o imperfecto Képzése: egyszerű igealak. A főnévi igenévhez hozzátesszük a folyamatos múlt ragjait. A “rendhagyó” igék töve ugyanaz mint a jövő időben. -AR -ER -IR nadaría nadarías nadaría comería comerías comería viviría vivirías viviría nadaríamos nadaríais nadarían comeríamos comeríais comerían viviríamos viviríais vivirían 169 Néhány rendhagyó alak: decir haber hacer poder poner querer saber - diría - habría - haría - podría - pondría - querría - sabría salir tener valer venir de: ser estar ver - saldría - tendría - valdría - vendría - sería - estaría - vería Használata: a. A magyarhoz hasonlóan, a feltételes jelen kifejezésére: Te haría este favor. No se lo diría. b. Jelen és múlt idejű valószínűség kifejezésére: Serían las siete y media. ‘lehet vagy lehetett’ c. Múlt idejű főmondati állítmány után a mellékmondatban jövő időt fejez ki: Le dije que volvería el lunes. ‘Mondtam neki, hogy hétfőn fogok visszajönni’ 2. Az “en la vida” kifejezés Jelentése a benne szereplő birtokos névmástól függően tagadó értelmű. En mi vida le he visto. ‘Soha életemben nem láttam őt” 3. A “hogy milyen” fordulat Usted sabe lo cansado que estoy. A szerkezetet a lo szócska vezeti be, mindig változatlan, majd a melléknév vagy a határozószó követi. A melléknév nemben és számban egyezik a főnévvel vagy névmással, amelyre vonatkozik. Me han dicho lo buenísima que es Inés. ¡A ver lo fuertes que sois! (los muchachos) Ejercicios 1. Transformar la frases utilizando el condicional simple: Me llevas al cine esta tarde. Deseo hablar con tu hermano. Escribimos algunas tarjetas postales. Me sorprende esta noticia. Prefiere quedarse en casa. Te invito a mi casa el sábado que viene. Tienen que hacer muchas cosas. Quiere encontrarse con el periodista español. 170 Bebo un té con leche. Me gusta dar largos paseos por el bosque. en este caso no lo afirmamos. Van a una corrida de toros. 2. Usar la consrtucción “lo + adjetivo + que”: Yo sé (hogy milyen beteg) su tío. No puede imaginarse (hogy milyen jók) mis abuelos. Le contaré a María (hogy milyen rossz) esta película. Usted no sabe (hogy milyen nehezek) estas ecuaciones. ¡(Hogy milyen jól) habla español tu amiga! No puedes imaginarte (hogy milyen érdekesek) las corridas de toros. 3. Poner las frases en condicional simple: No nos dirá la verdad. Haremos todos los ejercicios. Esa película la podremos ver en un cine de barrio. Ana dice que se pondrá la blusa verde. Todo el mundo lo sabrá. Esta vez saldremos para Toledo. Tendré que comprar las entradas. Vendrá más tarde. 4. Completer las frases: Dijo que mañana ......................................................................................... (ötkor kell felkelni). Supimos que en diciembre nuestros amigos madrileños ............................................................. ................................ (Budapestre fognak utazni). Mi hermano escribió en su carta ..................................................................................... (hogy jővő hónapban meglátogat bennünket). Decía que ................................................................................................... (nem lesz sok ideje). Afirmaron que ................................................................................ (nem fognak későn érkezni) Pepe y Juan escribieron que ......................................................................... (két szabad szobájuk lesz számukra). 5. Utilizar el tiempo pasado conveniente: Cuando (hacer) buen tempo, mi hermana y yo (ir) al lago. Cuando yo(llegar) a casa, mis padres (cenar) ya. Ayer él (despedirse) de nosotros. Ellos (volver) a casa a las siete. Durante las vacaciones me (gustar) mucho pasear por el jardín donde (poder) ver rosas y otras flores. El año pasado ella (pasar) tres semanas en Cuba. (Decir) que este invierno haría mucho frío. Mi abuela (morir) en 1982. La semana pasada Jorge (tener) un examen de física. Antes nosotros (comprar) leche y pan en una pequeña tienda. Contestó que no (ver) a sus compañeros de grupo. Susana (estar) enferma ayer por eso no (venir) a la clase. 171 6. Elegir la forma correcta del verbo: El profesor nos explica cómo (tendríamos, tendremos) que resolver esta problema. Ayer mi amigo me dijo que (iría, irá) a una corrida. Inés dijo que (terminaría, terminará) el trabajo el sábado. La señora Muñoz dice que (viviría, vivirá) en la Habana dos años. Le dijimos que (nos encontrarímos, encontraremos) en la casa de reposo. Contestaron que lo (contarían, contarán) todo mañana. Escribe que esta historia le (interesaría, interesará) muchísimo. Le dije a Jorge que estos libros se los (prestaría, prestaré). 7. Poner los infinitivos en la forme necesaria: Te pedimos que (venir) en seguida. No quiero que se lo (decir, tú) todo a mis padres. Le recomiendo que (empezar) su trabajo este mes. La profesora nos ha dicho que no (traducir) el texto al húngaro. Quiere que el domingo (hacer) buen tiempo para ir al bosque. Mi amigo me aconseja que (conocer) mejor esta región del país. Me han propuesto que (hacer) una excursión por estos lugares. No le permiten que (salir) para Madrid. Le pediremos que (cumplir) ese trabajo antes. En verano te permitiré que (pasear) en barca. 8. a. Encontrar el verbo civilización, expedición, organización, publicación, navegación, información, realización, constitución, consultación, ocupación, demostración, población b. Decir las palabras con dos adjectivos: el planeta, el poeta, el mapa, el día, la mano, el axioma, la radio, el sistema, el clima, el idioma, el problema, el tema, el panorama, el telegrama, el drama. c. Encontrar el infinitivo: dicho, vuelto, resuelto, hecho, satisfecho, escrito, roto, perdido, sido, visto, traído, puesto, ido, dievrtido, caído, muerto d. Escribir y decir el infinitivo: haga, pon, digamos, tuvieron, ayudo, pusiste, podrá, siguió, pudieron, sepa, vino, supo, sé, fue, hizo, ponga, pierda, murió, pondré, repetía, daba, iba, fui 172 9. Traducción: Szívesen elmennék egy bikaviadlra. Azt mondják, ha a spanyolok szórakozni akarnak, bikaviadalra mennek. Azt állítja, nagy különbségek vannak a bikaviadalok között. Hogy milyen érdekes egy ilyen délután az arénában! Mi életünkben nem láttunk bikaviadalt. Egy spanyol számára a bikaviadal akkor érdekes, amikor a bika nagyon vad. (bravo) A jó matador egyetlen szúrással öli meg a bikát. A közönség hatalmas ovációval jutalmazza. Nem tudod, milyen fáradtak vagyunk minden péntek este. Szeretnénk sportolni, de nincs szabadidőnk. Azt mondja, kedvenc sportága a labdarúgás volt. Hogy milyen gyenge ma a magyar foci! Szombatonként és vasárnaponként szívesen elmennénk barátaimmal egy focimeccsre. (encuentro de fútbol). Nem vennéd föl ezt az inget? Jó lenne hosszabb időt tölteni itt. 10. Usar las palabras mal o malo-a-os-as en las siguientes frases, según convenga: ¡Qué .......... tiempo hace! ¿Qué te pasa? ¿Te encuentras ...............? He sacado muy .............. notas. Ese equipo ............... era bastante ............... Esta habitación huele .............. Ese niño canta muy ............ . Se portó muy ........... con vosotras. Es un ................. bicho. Tienen muy ............. modales. Estos plátanos saben .............. ¡Qué ................ huele el metro! ¡Qué ............ eres! 11. Expresar la probabilidad por un tiempo verbal: Eran alrededor de las diez. Hay aproximadamente cien personas en la sla. Tenían unos cuarenta años. Le ha costado, más o menos, doscientas pesetas. La hemos visto a eso de las diez de la noche. Seguramente les había ocurrido algo. Anduvieron alrededor de 12 kilómetros. El cuarto mide aproximadamente cinco metros de ancho. 12. Usar una de las palabras algún-o-a-os-as o ningún-o-a en las siguientes frases: ¿Tiene Usted ............... problema? No había ............. barco en el puerto. Teníamos ........... cosas que discutir. No se le puede ver a ............... hora. .............. creen que la guerra es inevitable. Pregunté a ................. de ellos, pero ............... lo sabía. Pregunté a varias personas, pero no sabía ............... En líneas generales, estoy de acuerdo contigo, pero no comprendo ............ de tus puntos de vista. Tengo ............. discos de flamenco, pero no tengo ............ disco de zarzuela. Tiene .................. pájaros en casa, pero .....canta. 13. Terminar las frases: (preposición y verbo en infinitivo) Siempre acostumbra ...................... Se arrepintió .................................. Hemos dejado ................................ ¡Anímate ........................................ Nos cansamos ................................ Por fin se decidió ........................... 173 Presume ........................................ Soñaba .......................................... He tratado ....................................... Tarda mucho .................................. 174 22 VEINTIDOS Lección veintidós EL ESCORIAL Egyeztetés a kijelentő módban Az “acabar” ige .... el profesor .... nos preguntó si habíamos leído .... algo de El Escorial. Todos nosotros contestamos que sabíamos muy poco de él. További példák: Le dije que volvería el lunes. Sé que estudiará bien. Sabe que su amigo tenía razón. Sí, como acabo de decir, querido amigo .... Ayer el profesor de español nos preguntó si habíamos leído u oído algo de El Escorial. Todos nosotros contestamos que sabíamos muy poco de él. Nos entregó unas tarjetas postales y un folleto en que había un texto interesante para todos. A 50 kilómetros al noroeste de Madrid, en la falda las montañas de Guadarrama, se levanta un majestuoso edificio llamado el Monasterio de El Escorial. Este monasterio lo mandó construir el rey de España Felipe II en l557, para conmemorar la victoria del Ejército español sobre el francés en la batalla de San Quintín. El nombre de El Escorial parece que viene del sitio donde se construyó el monasterio porque en él había una herrería y las escorias que tiraban de esa herrería formaban un gran montón, por lo que todo el mundo llamaba a aquel sitio El escorial. Otros dicen que el primer nombre fue El Escurial de la palabra “escuro” que en el español moderno decimos “oscuro” porque el sitio donde se construyó el monasterio era muy oscuro a causa de estar cubierto de un espeso bosque que fue cortado para construir el monasterio. Empezó a construir el monasterio el arquitecto español Juan Bautista de Toledo, que dirigió la construcción hasta l577,después un italiano, y desde l579 hasta que se terminó en l584 el arquitecto español Juan de Herrera. El edificio tiene la forma de un gran rectángulo con un ala lateral al Este, aquí estaban las habitaciones de Felipe II. En cada una de las esquinas hay una torre, que es el único detalle de estilo castellano de la costrucción. El conjunto del edificio corresponde al frío y seco estilo grecorromano. Aumenta esta impresión el que los edificios están hechos de bloques de granito gris. El edificio parece que conserva en toda su fría grandeza el carácter del rey que lo construyó y de la época en que fue construído. Si el exterior del monasterio, aparte de su grandeza, no es muy atractivo, el interior es todo lo contrario. La Iglesia Central, que está hecha como la de la Catedral de San Pedro en Roma es majestuosa. Debajo de ella se encuentra el famoso panteón de los Reyes, donde se conservan los restos de todos los reyes de España. Todo el interior de El Escorial, que tiene l86o habitaciones, es un verdadero museo, donde se conservan obras de escultura, talla y 175 orfebrería únicas en el mundo. Hay un verdadero tesoro en cuadros, pinturas de los mejores pintores de todas las épocas. La Biblioteca tiene también un valor incalculable, sobre todo en manuscritos. El Escorial es visitado cada año por decenas de miles de personas españolas y extranjeras. El Monasterio de El Escorial es considerado como una de las maravillas del mundo. Diálogos 1. – Pues, ¿mañana sales para Méjico? - Sí, como acabo de decir, querido amigo, y pasaré allí 6 u 8 meses. - ¿Y te gusta viajar en avión? -Sí, muchísimo. Viajando en avión se ahorra mucho tiempo. - ¿Cuándo sale tu avión del aeropuerto? - Despegará a las ocho de la mañana. Lástima que tenga que cambiar de avión algunas veces hasta llegar al aeropuerto de la Ciudad de México. - ¿Es verdad que las tierras mejicanas, generalmente son pobres? - Sí, pero hay también zonas fértiles donde se cultiva toda clase de frutas. La base de la alimentación popular son el maíz, los frijoles y el chile. - He leído en alguna parte que Méjico tiene grandes recursos mineros. - Es cierto. Méjico produce más plata que ninguna otra nación del mundo. También produce mucho petróleo. - Esperemos que tendrás buen tiempo y aterrizarás sano y salvo en la capital. 2. –Bueno, nosotros nos bajamos aquí, vamos a entrar en el centro comercial, allí hay un gran surtido y se puede comprar bien. - Os recomiendo que tengáis cuidado con las billeteras porque últimamente han aparecido muchos carteristas. - Figúraos, días pasados a una amiga mía le robaron la billetera con todos los documentos. - Gracias por avisarnos. Tendremos cuidado. Vocabulario folleto a .... kilómetros de falda majestuoso monasterio conmemorar algo batalla - prospektus - vhány km.-re vmitől - itt: hegy lába - fenséges - kolostor - megemlékezik vmiről - csata, ütközet 176 herrería escorias tirar de el montón espeso cortar rectángulo ala lateral esquina la torre el detalle conjunto gercorromano el bloque de garnito el exterior aparte de atractivo el interior la catedral resto talla orfebrería tesoro incalculable manuscrito maravilla 1. conque ahorrar despegar cambiar de avion fértil la base alimentación popular el maíz el frijol judía el chile pimienta resursos minerales aterrizar sano y salvo - kovácsműhely - salak - kidob vhonnan - halom, rakás, tömeg - sűrű - itt: kivág - derékszög - oldalszárny - sarok - torony - részlet - együttes - görög-római - gránittömb - a külseje - kívül (átv.) - vonzó - a belseje - székesegyház - maradvány - szobrászmunka, faragás - ötvösmunka, művészet - kincs, kincstár - felbecsülhetetlen - kézirat - csoda - tehát, nos - takarékoskodik - felszáll (repülőgép) - átszáll - termékeny - alap - népi táplálkozás - kukorica - bab (D.Am.) - bab (Sp.) - bors (D.Am.) - bors (Sp.) - ásványkincsek - leszáll (repülőgép) - ép(en) és egészséges(en) 177 2. surtido tener cuidado con billetera últimamente carterista figurarse días pasados robar - választék - vigyáz vmire, óvakodik vmitől - itt: pénztárca - mostanában - zsebtolvaj - elképzel - az elmúlt napokban - lop Gramática 1. Az idővonzat szabályai a kijelentő módban-Concordancia de los tiempos de indicativo Az alárendelt összetett mondatokban a főmondati és mellékmondati állítmány között meghatározott kapcsolat van. Ennek három formája: a. egyidejűség – simultaneidad - ha két tagmondatban kifejezett cselekvések egy időben történnek b. előidejűség – anterioridad - ilyenkor a mellékmondat állítmánya olyan cselekvést fejez ki, amely előbb történt mint a főmondatban szereplő. c. utóidejűség – posterioridad - a mellékmondati állítmánnyal kifejezett cselekvés később fog megtörténni. Az idők egyeztetése, ha a főmondati állítmány jelen, jövő idejű vagy felszólító módban áll, vagy közelmúltban. Creo que tiene razón. Creo que tuvo (tenía) razón. Creo que tendrá razón. ‘Azt hiszem, hogy igaza van.’ ‘Azt hiszem, hogy igaza volt.’ ‘Azt hiszem, hogy igaza lesz.’ Egyeztetés múlt idejű főmondati állítmány után: Creía que tenía razón. Creía que había tenido razón. Creía que tendría razón. ‘Azt hittem, hogy igaza van.’ ‘Azt hittem, hogy igaza volt.’ ‘Azt hittem, hogy igaza lesz.’ 178 2. Az “acabar de” + infinitivo Ez a szerkezet egy közvetlenül megelőző cselekvésre utal. Fordítása: most, éppen most, imént szavak egyikével + múlt idejű igével tötrénik. Mi amigo acaba de escribir la carta.‘éppen most írta meg a levelet’ Ha az acabar ige után főnév kövekezik, jelentése: befejezni. Hoy Pedro acabará este trabajo. ‘ma befejezi...’ Ejercicios 1. Transformar las frases según el modelo: Dice que ha comprado los apuntes. → Dijo que había comprado los apuntes. El enfermo dice que ha tomado todas las medicinas. El jefe nos pregunta si terminamos el trabajo. ¿Dices que ya has escrito todos los deberes? Afirma que su hija ha salido de casa. Pregunta si hemos visitado a nuestros amigos. Dicen que cerraron el museo. Cuenta que en su aldea se han construído muchas casas nuevas. Sé que han estado en Londres. Afirmo que todo el mundo le ha querido. No puede comprender por qué no se lo han dicho. Pensamos que ellos trabajan muchísimo. 2. Usar en las frases el verbo acabar: Los niños llegan al Museo de Bellas Artes. El ingeniero construye un nuevo modelo de máquinas electrónicas. Ernesto compra una computadora japonesa. El vuelo mencionado aterriza en Málaga. El carterista roba la billetera de tu madre. Admiramos el majestuoso edificio del monasterio. Su abuelo cumple 68 años. El avión del vuelo Madrid – Moscú despega con 140 pasajeros. Le comunico que la conferencia tendrá lugar en el cuarto piso. Conseguimos 8 entradas para el encuentro de fútbol. 3. Cambiar el sentido de las frases según el modelo: Dice que vendrá a eso de las ocho. → Dijo que vendría a eso de las ocho. Comunican que nuestro tren saldrá dentro de 40 minutos. Creo que Pancho llamará esta tarde para invitarme al concierto. Piensan que su amigo vendrá a visitarles pasado mañana. Cree que el telegrama llegará a tiempo. Creo que me será imposible ir a la hora convenida. Le decimos que mañana este almacén estará cerrado. Afirma que nos telefoneará antes de salir. En su carta escribe que pasará tres semanas en Barcelona. Creen que tocarán la lotería. Sé que ella hará más deporte durante las vacaciones de invierno. 179 4. Sustituir por pronombres personales, según el modelo: Le compro una camisa azul. ( a Juan) → a. Le compro una camisa azul a él. → b. A él le compro una camisa azul. → c. Le compro a él una camisa azul. Le dije la noticia. (a ella) Les escribió una carta. (a sus hijos) Os regalará un libro. (a vosotros) Me mandó una carta ayer. (a mí) Le conté unas histroietas. (al ingeniero) Le ayudaría con mucho gusto. (a usted) 5. Transformar las frases siguientes: Modelo: No puedo hacerlo. Lo siento mucho. → Siento mucho que no pueda hacerlo. No puedo ir. No podemos ir a verte. No tienen tiempo. No tenemos dinero. No tengo traje gris. No pueden preparármelo. Lo siento mucho. Lo sentimos mucho. Lo sienten mucho. Lo sentimos mucho. Lo siento mucho. Lo sienten mucho. 6. Contéstese a las preguntas negativamente: ¿Crees que tu coche estará listo para esta trade? ¿Cree Usted que tienen cuartos libres en este hotel? ¿Creéis vosotros que podemos visitar todos los museos? ¿Creen ellos que la exposición es buena? ¿Creen Ustedes que María conduce bien? ¿Crees que llegan dentro de una hora? 7. Encontrar y escribir el femenino de las siguientes palabras: hombre periodista poeta actor príncipe doctor profesor héroe escritor rey jefe conde 8. Contesten con ojalá + subj. pres.: ¿Tienes una cita con tu amiga? ¿Es buen día el viernes? ¿Tenemos pagadas las cuentas? ¿Compráis el coche de Miguel? ¿Es una noticia agradable la suya? ¿Tiene Usted ganas de ir conmigo? ¿Es aplicada tu hija menor? ¿Conduce su mujer cautelosamente? sastre director testigo 180 9. Emplear el condicional simple: Modelo: Inés llora. → Yo no lloraría. Ellos tienen suerte. Él aprende a nadar. Ella te lo cree. Sale muy temprano. Le regalan folletos. Viene a verle. Van al concierto. Se pone el traje negro. Se quita el abrigo. Se va sin verte. Llega muy tarde. 10. Tradúzcase al español: Városunk 111 km-re van a fővárostól. Ezen a helyen régen sűrű erdő volt. A múlt évben kivágták, mert házakat építenek ide. Szeretném megismerni a világ összes székesegyházát. Amikor a repülőtérre értem, barátom gépe már felszállt. Hány km-re van a városközponttól a repülőtér? Azt mondják, hogy az élelmiszerszállításban nem lesznek problémák. Az idegenvezető azt mondta, hogy holnap elmegyünk az El Escorial-ba. Azt hittük, hogy jobban ismeri a város nevezetes épületeit. Ezt a múzeumot csak a délelőtti órákban lehet látogatni. (durante las horas de la mañana) Tudták, hogy ezeket a kincseket a spanyolok Mexikóból hozták Európába. Képzeld el, az összes értékes kéziratot ellopták a könyvtárból. 11. Poner la preposición adecuada en las siguientes frases: ¿Cuánto cuesta el libro ........ matemáticas? Se hicieron ricos ........ un año. ¿Habla Usted ........ serio? Se presentó ........ repente. Acaban ........ dar las once. Ha corrido tanto que está ........ aliento. Le gustan mucho las patatas fritas ........ la inglesa. Usted no tiene derecho ........ quejarse. 12. Usar el tiempo del indicativo o subjuntivo que convenga a cada frase: Quizá (nevar) .................. el próximo fin de semana. ¡Ojalá (terminar) ............... pronto esta conferencia! A lo mejor le (yo ver) .................... esta tarde. ¡Quién (poder) .............. vivir en ese palacio! Tal vez (él ser) ........................... millionario, pero no lo parece. A lo mejor (nosotros salir) ...................... esta noche. ¡Que Usted (divertirse) .................! ¡Ojalá (yo hablar) .................... inglés!, porque ahora me hace mucha falta. (Él estudiar) ................. quizá más. pero no es tan inteligente como ella. ¡Que (aprovechar) .................! 181 23 VEINTITRÉS Lección veintitrés LA ISLA DE PASCUA A feltételes mód múlt ideje A “llevar” ige használata A melléknevek jelentésének módosulása A un periodista chileno le habría gustado mucho hacer una excursión .... El periodista habría viajado en avión .... El plan habría comprendido un estudio antropológico .... Así la Isla se habría convertido en un museo al aire libre .... Llevaba trabajando en su periódico veinte años .... .... ya en 1722 los pascuanos utilizaban una lengua polinesia, que todavía hoy llevan hablando. .... he estado ya en varios jardines botánicos ... Entre los raros árboles hay más árboles raros de muchos continentes del mundo. .... lo reconoció un gran hombre .... La Isla de Pascua, la más oriental de las islas de Polinesia, a unos 4 000 kms. de las costas de Chile, es célebre en el mundo entero por la belleza y la singularidad de sus colosales estatuas de piedra. A un periodista chileno le habría gustado mucho hacer una excursión a la isla. Llevaba trabajando en su periódico veinte años cuando le comunicaron que podría hacer este viaje. El periodista habría viajado en avión pero por fin, se dirigió a la Isla en un barco para turistas con dos especialistas chilenos quienes fueron enviados por la Unesco, a petición del Gobierno chileno. Ahora vamos a conocer algunos detalles de sus artículos. Los habitantes de la Isla la llaman Rapa Nui, que sigue todavía hoy presentando un enigma a los investigadores. En efecto, ¿cómo ha podido una población que nunca pasó de unos pocos millares de hombres producir testimonios tan característicos? Las esculturas asombran tanto por sus dimensiones como por las técnicas que permitieron transportarlas e instalarlas. El Gobierno de Chile ha establecido un plan para sacar a la Isla de su aislamiento y abrirla al turismo. El plan habría comprendido un estudio antropológico y medidas de conservación y restauración de los monumentos. Así la Isla se habría comprendido en un museo al aire libre, único en el mundo. 182 Los gigantes de piedra son de dimensiones muy diferentes. Los mayores tienen la altura de una casa de seis pisos y pesan hasta 800 toneladas. Se han encontrado en la Isla más de mil de estas estatuas. Poco antes de la llegada de los primeros europeos (en el siglo XVIII), estallaron en la Isla guerras entre tribús. La finalidad de estos conflictos era derribar estas estatuas de la tribu enemiga.Hoy sólo quedan de pie unas 80 estatuas, medio enterradas bajo el polvo y las escorias. Ellas se levantan en las faldas del volcán Rano-raraku. Las luchas entre las tribus no fueron la única causa de la decadencia de la Isla. Durante el siglo XIX la viruela diezmó la poblicación hasta dejar sólo a unos cuantos centenares de habitantes. De este modo desapareció la casta sacerdotal y con ella la “clave” de la lengua escrita. Se han conservado un gran número de tabletas de madera, pero hasta ahora no ha sido posible descifrarlas. Para ciertos etnólogos representan, más aún que las estatuas gigantes, el gran misterio de la Isla. Entre los misterios que quedarán quizá aclarados gracias a las nuevas excavaciones arqueológicas figura el origen mismo de los pascuanos. Según la tradición, Hotu Matua, el primer antepasado de las tribus, llegó a la Isla en el siglo XII o en el XIII de nuestra era, con dos grandes naves y 300 guerreros. Sin embargo, es posible que la llegada de los primeros habitantes date una época aun más remota. ¿Venían de Polinesia o de América del Sur? Las opiniones divergen al respecto. Es seguro que ya en 1722 los pascuanos utilizaban una lengua polinesia, que todavía hoy llevan hablando. Diálogos 1. - ¿Has estado ya en un jardín botánico? - Desde luego, he estado ya en varios jardines botánicos, por ejemplo en Zirc, una pequeña aldea en el Transdanubio. - Cuéntame algo de ese lugar que yo conozco poco. - Entre los raros árboles hay árboles raros de muchos continentes del mundo. - Pienso que en este lugar existe un microclima especial. - Verdad, este hecho lo reconoció un gran hombre que era habitante de esa aldea. - Te propongo que visitemos un nuevo parque, pues hay varios en Hungría. - Estoy de acuerdo, en otoño haremos esa visita. 2.– Buenos días. - Buenos días, Dígame. - Por favor, esta mañana aparqué mi coche en la esquina cercana, pero sólo unos minutos, porque tenía que gestionar en asunto urgente. Cuando volví, no encontré mi coche. Algunos peatones me dijeron que se habían llevado los coches que estaban aparcados en lugares prohibidos. ¿Cómo puedo recuperar mi coche? - Descríbame su coche y dígame lo que había dentro. - Un Seat Toledo color verde oscuro con matrícula húngara. En el asiento trasero hay una manta de cuadros, en el maletero dos maletas, ambas marrones, en este momento 183 me estaba preparando para volver a casa. En la guantera y en el asiento delantero hay diferentes objetos personales. - Sí, aquí está su coche. Si paga la multa, puede llevar el coche. Vocabulario isla Pascuas singularidad colosal estatua barco para turistas a petición de gobierno pasar de millar (el) testimonio escultura instalar establecer un plan sacar de aislamiento medida museo al aire libre gigante tonelada estallar la tribu finalidad derribar enterrar (entierro) polvo viruela diezmar el centenar casta sacerdotal la clave tableta de madera descifrar quedar aclarado - sziget - Húsvét - eredetiség, különösség, egyediség - hatalmas - szobor - turistahajó - vki kérelmére - kormány - itt: felülmúl vmit - ezer (egység) - bizonyíték, vallomás - szobor - felállít, felszerel - tervet készít - itt: kiragad - elszigeteltség - intézkedés - szabadtéri muzeum - órás, hatalmas - tonna - kirobban, kitör - törzs - cél(szerűség) - ledönt, elpusztít - el / betemet - por - himlő - megtizedel - száz (egység) - papi kaszt - átv: vminek a nyitja, kulcsa - fatábla, -lemez - megfejt - tisztázódik, kierül 184 excavación el origen figurar antepasado antes de nuestra era en el siglo II. después de nuestra era guerrero datar de remoto divergir 1. raro hecho estar de acuerdo 2. aparcar gestionar un asunto urgente el peatón llevar un coche estar aparcado prohibido recuperar matrícula asiento trasero manta de cuadros guantera asiento delantero pagar la multa - ásatás - eredet - itt. szerepel - ős, előd - i.e. - i.u. 2. században - harcos - keltez, datál vmitől - távoli, múlt- eltér (vélemény) - elszórt, szorványos, ritka - tény - egyetért - parkol - elintéz egy dolgot - sürgős - járókelő - elvontat - parkol, áll a jármű - tilos, tiltott - visszakap /-szerez - rendszám - hátsó ülés - kockás takaró - kesztyűtartó - első ülés - kifizeti a bűntetést Gramática 1. A feltételes múlt – El condicional perfecto o compuesto Képzése: összetett igealak, az “haber” segédige jelen idejéből és a főige participio-jából áll. habría tomado habrías tomado habría tomado habríamos tomado habríais tomado habrían tomado habría leído habrías leído habrías leído habríamos leído habríais leído habrían leído me habría vestido te habrías vestido se habría vestido nos habríamos vestido os habríais vestido se habrían vestido 185 Használata: ezzel az igeidővel múlt idejű feltételt fejezünk ki, a magyarhoz hasonlóan. Dentro de poco tiempo yo habría gestionado este asunto urgente. 2. A ”llevar” ige használata: alapjelentése: visz, visel, hord A példákban figyeljük meg a használatát és a mondatok magyar fordítását: Lleva dos semanas sin escribir. ‘Már két hete nem ír.’ Llevo sin fumar mucho tiempo. ‘Már régóta nem dohányzom’ Mis padres llevan en Barcelona tres meses. ‘Szüleim három hónapja vannak Barcelonában’ Dolores lleva 9 años de estudiante. ‘Dolores már 9 éve diák.’ Se llevan bien. ‘Jól megvannak’ 3. Néhány melléknév jelentésének változása Főnév előtt Főnév után un gran hombre ‘nagy = híres ember’ un nuevo abrigo ‘egy újabb, másik felöltő’ varias revistas ‘néhány folyóirat’ Tiene ciertas noticias. ‘Vannak bizonyos hírei’ raros árboles ‘elszórt, szórványos fák’ un hombre grande ‘nagytermetű, magas ember’ un abrigo nuevo ‘egy új, most készült felöltő’ revistas varias ‘különböző folyóiratok’ Ésta es una noticia cierta. ‘Ez biztos hír’ árboles raros ‘ritka, különös fák’ Ejercicios 1. Usar el condicional perfecto en vez del infinitivo: Él ( dar un paseo) pero no hace buen tiempo. Inés (cumplir) con sus deberes pero esta semana está enferma. Yo (trabajar) de intérprete pero no sé bien el alemán. Nosotros (ir) al concierto pero no lo hacemos porque tenemos que hacer experimentos en el laboratorio. Pedro y yo (escribir) todos los ejercicios pero llegaron nuestros amigos españoles. Mi madre (aparcar) en este lugar pero el almacén estaba cerrado. Usted (pagar) la multa pero no tiene tanto dinero. Sus amigos (gestionar) el asunto pero no lo habían conocido. 186 2. Complétense las oraciones utilizando el condicional perfecto, según el ejemplo: Juan no pasó dos exámenes. → Habría debido estudiar más. Ella llegó tarde a la universidad. ................................................................................ Ayer el policía multó a mi madre. ................................................................................ No pudo hacer el experimento dado. ................................................................................ Marta y su amiga no comprendieron las historietas. .................................................................... La semana pasada no pude venir a la clase. ................................................................................ Sé que llevaron su coche aparcado. ................................................................................ 3. Sustitúyase el indicativo por a. el condicional simple b. el condicional perfecto Entre estos pueblos no estalló ninguna guerra. Estamos de acuerdo con este plan. En tal caso tengo cuidado con los perros. El avión aterriza en otro aeropuerto de la capital. Se encuentran cada semana. Sus amigos hacen deportes con mucho gusto. Su conocido aparca el coche en ese lugar. De esta manera establecemos otro plan. A las nueve nos dirigimos a la playa. Así en la ciudad africana cambiáis de avión. 4. Traducir al español: Már egy hónapja nem kapok levelet a szüleimtől. Ismerősöm azt mondja, hogy már két hónapja nem dohányzik. Ez a kocsi már két hete a téren parkol. Családunk már tíz éve egy főváros melletti faluban lakik. Egy magas termetű fiú lépett a szobába. Néhány személy állt mögötte. Azt mondták különleges könyvei vannak. Nem akarok bizonyos könyveket megvenni, legtöbbjüket életemben nem fogom elolvasni. 5. Encontrar las formas que faltan: infinitivo ESTAR VENIR SABER IR PODER HABER DECIR HACER CREER TRAER indefinido S/1 subj.pres. S/1 futuro S/1 cond. simple S/1 187 DAR PONER QUERER TENER VER 6. Utilizar el subjuntivo pres. u otro tiempo donde sea necesario: Le aconsejo a Usted que (venir) a eso de las 6. Afirma que ellos (alcanzar) el tren de ayer. El periodista dice que (hacer la entrevista) mañana por la mañana. ¡No los (buscar) Usted aquí! Señor, (tener la bondad) de decirnos, a qué hora (salir) este tren. (Sentarse) Ustedes, por favor. Afirmábamos que nosotros (lo escribir) para la semana que viene. Desea que yo (quitarse) el abrigo en el vestíbulo. Dijo que durante las vacaciones (nadar ellos) dos horas. ¡Ojalá que no (olvidarse ellos) de la cuenta! Es importante que mis hijos (obedecer) a los abuelos también. Todo el mundo quiere que (llover) mañana. Nuestro tío nos escribió que su hija (ingresar) en la Universidad de Madrid. Sabíamos que él no (tener la menor idea) de la comunicación de la capital. En su carta escribió que en marzo (tener una conferencia él) en nuestra ciudad. 7. Háganse oraciones según el ejemplo: Este lugar es tan bonito como la orilla del lago. → Este lugar es más bonito que la orilla del lago. → Este lugar es menos bonito que la orilla del lago. → Este lugar es el más bonito. → Este lugar es el menos bonito. Él es tan bueno en matemáticas como su amigo.Su vivienda es tan grande como un pequeño hotel. Estas calles son tan largas como las de mi ciudad natal. Este vestido verde es tan pequeño como el azul. Ella es tan alta como su madre. Mis pasteles son tan malos como los de tu abuela. 8. Terminar las frases: Te ruego que ...................................... Quiere que ......................................... ........................................................ Espero que ......................................... ............................................................... No creo que ........................................ No sabemos ........................................ Creemos que .......................................................... Es perciso que Dicen que Es imposible que ................................................... Os pide que ............................................................ 188 9. Poner las frases en estilo indirecto: Ramona dice: “Mi tío estuvo en Méjico para el Campeonato Mondial de Fútbol.” “Muchos españoles llegaron a América en el siglo XVI” – dijo un estudiante. Carmencita escribe: “He leído un buen libro sobre los mayas” “Y tú, ¿también has visto o leído algunos artículos sobre este tema?” – le preguntó Pedrito. Le contestó: “Tengo un amigo peruano que suele contarme mucho sobre la historia de su país.” Ernesto dijo: “ La semana que viene traeré a mi amiga cubana a la clase de español.” Nosotros afirmamos: “Él ha tenido mucho interés por la historia latinoamericana.” Un periodista chileno escribió en su artículo: “Me alegré mucho de ver las orillas de estas islas.” 10. Encontrar a. el infinitivo PU......... DI.......... VOLV... FU......... b. el gerundio PERD...... TU........... TRA........ HI............ c. el indefinido S/1-3, P/3 EST........ SU.......... VI........... PUD....... QUI.......... NAC........ O.............. EMPE....... 11. Fórmense sustantivos, adjectivos o expresiones: sentir, interesar, representar, pesar, comunicar, establecer, figurar, criar, dirigirse, preouparse, formar 12. Traducción: Fővárosunkban száz és száz kocsi parkol ott, ahol ez tilos. Tény az, hogy csak egy parkolóház van Budapesten. Nálunk egy magángépkocsi rendszáma alapján legtöbbször azt lehet megállapítani, hogy kb. hány éves az autó. Több országban a rendszám a város vagy tartomány kezdőbetűivel (letra inicial) kezdődik, így pl. Olaszországban. Gyakran fizetünk büntetést, mert kocsink rossz helyen parkol. Van olyan eset, amikor el is vontatják autónkat. Tegnapelőtt apámnak egy sűrgős ügyet kellett volna elintéznie. Néhány könyvvel teli dobozt vitt volna a nagymama lakására. A lakástól nagyon messze tudott volna csak szabad helyet találni. Így a dobozok a csomagtartóban maradnak továbbra is. (maletero) 189 24 Veinticuatro Lección veinticuatro EL HUEVO DE COLÓN A kötőmód közelmúltja Estoy contento de que haya logrado arreglarlo todo. …. me hayan concedido el pasaporte y los visados necesitados! Az elöljárók egyszeri használata felsorolásban Del extranjero escribiré muchas tarjetas a mis conocidos y amigos. Viajaríamos por tierra, mar y aire. Después que Cristóbal Colón descubrió América, a menudo le alababan los señores de la Corte. Pero entre ellos había algunos que envidiaban su gloria. Un día Colón fue invitado a un banquete que daba el cardenal Mendoza. Éste, después de la comida, habló mucho del famoso navegante y de su descubrimiento. Cuando terminó de hablar, uno de los más envidiosos dijo: - Caballeros, aunque el cardenal Mendoza dice la verdad, no es necesario aumentar las cosas. Si el camino hacia el Nuevo Mundo estaba abierto para todos los navegantes, ¿qué dificultad podía ofrecer su descubrimiento para cualquier otro? - Es verdad – exclamaron todos los cortesanos -. cualquier navegante podía y puede hacer lo mismo. Colón se levantó de su asiento y con mucha tranquilidad dijo: - Señores, antes de que hablen otros, permítanme que yo diga algo. Yo no soy un hombre extraordinario, aunque algunos lo crean. En este caso como en otros, he sido solamente un instrumento en manos de la suerte. Es verdad que el Nuevo Mundo habría sido descubierto por otros navigantes. Pero, mientras hablamos de este asunto, no olvidemos esto: en el mundo hay cosas muy sencillas que nadie hace hasta que otros las hacen primero. Y luego, Colón manda que le traigan un huevo y, cuando lo tiene en la mano dice al envidioso cortesano: 190 - Dígame usted una cosa, señor. Aunque parezca imposible, ¿puede usted colocar este huevo de pie, de punta, sobre la mesa? El cortesano hizo varias pruebas. No logró colocar el huevo de punta. Ni ninguno de los que lo intentaron tampoco. Todo fue en vano. - ¡Eso es imposible! – exclamaron todos. - ¿Cómo imposible? Al contrario, es muy fácil – contestó Colón. Después tomó el huevo, le dio un ligero golpe contra la mesa, aplastándole un poco la cáscara sin romperla y, tranquilamente lo puso de pié. - ¡Ah! ¿Así? Eso es muy fácil. - Claro, señores, todo es muy fácil después de que lo ha hecho otro. Y eso es precisamente lo que ha pasado depués de que América ha sido descubierta. Diálogos 1. Monólogo de un estudiante - Creo que ahora todo marchará sobre ruedas. Mañana por la mañana saldré para el extranjero. Todo está preparado ya. Estoy contento de que haya logrado arreglarlo todo. ¡Qué bien que me hayan concedido el pasaporte y los visados necesarios! Siento sólo que mi amigo no haya podido acompañarme. Mi tren saldrá de la estación del Este a las ocho y cuarenta. Saldré para Madrid, capital de España. Iré a la estación en taxi porque llevo muchos bultos y maletas. Los bultos y las maletas los entregaré a un mozo que los llevará a mi departamento. Quisisera un departamento para no fumadores. Espero que tendré un buen asiento en el tren. Quisiera estar sentado cerca de la ventanilla para poder ver los hermosos paisajes. Del extranjero escribiré muchas tarjetas postales a mis conocidos y amigos. 2. - ¿Qué estás haciendo? Estoy leyendo un libro sobre los monumentos artísticos de España. Hay muchos. Sin embargo, ¿sobre qué monumentos artísticos estás leyendo? Sobre El Escorial. No creo que haya turista que no haya visitado este célebre edificio. Si no me equivoco, El Escorial se halla a no más de 50 kms de la capital. Así es. Fue edificado en el siglo XVI, y su construcción duró 22 años. ¿Qué se puede ver ahora en El Escorial? Este vasto palacio es ahora un museo, pero también hay en él una biblioteca muy célebre. Vocabulario la Corte - királyi udvar 191 Las Cortes alabar gloria el banquete el cardenal envidioso aumentar cortesano asiento levantarse de su asiento colocar punta colocar de punta darle un golpe contra aplastar cáscara poner de pie 1. marchar sobre ruedas rueda salir para el extranjero conceder el pasaporte visado bulto maleta mozo ventanilla el paisaje 2. equivocarse edificar palacio - a spanyol parlament - dicsér - dicsőség - mulatság, bankett - bíboros - irigy - növel, itt: felnagyít - udvari ember - ülőhely - feláll (ülőhelyéről) - elhelyez, tesz, rak - csúcs, vminek a hegye - felállít, hegyére, éléreállít - odaüti vmihez - balapít, összenyom - héj - felállít, lábra állít - simán megy - kerék - külföldre megy, utazik - megadni az útlevelet - vízum - poggyász - bőrönd - hordár - ablak (kisebb) - vidék, táj - téved - épít - palota Gramática 1. A kötőmód közelmúltja – El préterito perfecto del subjuntivo Összetett igeidő: “haber” segédige subj. jelen ideje + participio haya hayas + hablado, podido, escrito stb haya Ezt az igeidőt két esetben használjuk: a, Főmondatban (önállóan) a quizás, acaso, tal vez szavak után múlt idejű valószínűséget fejez ki. 192 Quizás mis padres hayan recibido mi telegrama ya. ‘talán már meg is kapták’ b. Mellékmondatban, amikor az ebben kifejtett cselekvés korábban történt (előidejűség) mint a főmondat cselekvése. A főmondati állítmány ilyenkor jelen vagy jövő időben áll. Estamos contentos de que todo se haya arreglado. ‘örülünk – elrendeződött’ Iremos a verle a condición de que su esposa de usted nos lo haya permitido. ‘meg fogjuk látogatni – feltéve ha megengedte’ 2. Az elöljárószó egyszeri kitétele felsorolásban Felsorolásban szereplő főnevek közül csak az első előtt áll elöljáró. Viajarímos por tierra, mar y aire. Ejercicios 1. Transfórmense las oraciones según el modelo: Se alegra de que vengas a verle. → Se alegra de que hayas venido a verle. Estamos contentos de que todo vaya bien. Ana siente mucho que tengáis que salir de casa. Teme que ya sea tarde. Carmencita espera que en física le pongan un cinco. No creemos que nuestras amigas cubanas alcancen el avión. No afirmo que lo ponga de pié. No piensa que todo marche sobre ruedas. Es posible que no le concedan el pasaporte. Se alegran de que no nos equivoquemos. Puede ser que José salga para el extranjero. 2. Anteponer a las oraciones el conveniente pronombre interrogativo: ¿qué? ¿cómo? ¿cuál? ¿…………………. cultura tenía el pueblo de la Isla de Pascua? ¿…………………. los estatuas de la Isla? ¿…………………. idioma se habla en la Isla? ¿…………………. eran los colores que prefirió Picasso? ¿…………………. le parece ir al teatro esta tarde? ¿…………………. de los libros prefieres tú, el grueso o el delgado? ¿…………………. facultad te gustaría estudiar? ¿…………………. es la diferencia entre jardín y huerta? ¿…………………. terminó el espectáculo? ¿…………………. hombre era simón Bolívar? 3. Busquen los infinitivos: C..TR..U.R T.R.R S.C.R A.O..AR .P.RC.R C.LE.R.R M..C..R G.ST….R I.ST.L.R .R.F…R A.E.R.Z.R. D..ZM.R .OR.R DE..I.R.R Q..D.R .M..E.R D..PE..R P.E.I..R 193 A.IR..R .LA..R C.LO...R E..F.C.R C..C.D.R S.L.R 4. Tradúzcanse las oraciones: Saljnálom, hogy nem érsz rá. Sajnálom, hogy nem értél rá. Nem hiszem, hogy ezt komolyan állítod. Nem hiszem, hogy ezt komolyan állítottad. Örülök, hogy megérkeznek spanyol barátaim. Örülök, hogy megérkeztek spanyol barátaim. Lehet, hogy tévedek. Lehet, hogy tévedtem. Félek, hogy későn érkezem az előadásra. Félek, hogy későn érkeztem az előadásra. 5. Poner las oraciones en forma negativa: ¡Díme cinco verbos nuevos! ¡Escríbelos en tu cuaderno! ¡Cerrad los apuntes! ¡Quedaos en casa! ¡Limpia tus zapatos! ¡Siéntese usted! ¡Diviértete ahora! ¡Vamos al enceuntro de fútbol! ¡Abran las ventanas! ¡Ve a la tienda para comprar diez panecillos! ¡Olvidaos de ella! ¡Haz estas pruebas! ¡Regrese usted para las dos! ¡Marchaos a las cinco y pico! ¡Colocadlos entre la pared y la mesa! 6. Decir lo contrario de las siguientes palabras: grueso - …………….. paz - ……………….. raro - ………………. abrir - ………………. prohibido - …………. vender - ……………. aterrizar - …………… interior - ……………. barato - ……………... frío - ………………... rico - ……………….. acabar - …………….. 7. Complétense las oraciones con las expresiones que siguen: (ponerse frente a mi deseo, alabar, salir para el extranjero, aumentar la cosa, no equivocarse nosotros en tales casos, poder aparcar aquí, ser de seda, celebrarlo ellos este año) Está muy contento de que ………………………………………… Nos alegramos mucho de que ………………………………………. Clara siente mucho que …………………………………………….. Su tío quiere que ……………………………………………………. El profe desea que …………………………………………………... Te pido que …………………………………………………………. Es posible que ……………………………………………………… No creen que mi traje ……………………………………………… 194 8. Poner las formas correspondientes del verbo hay: hay, había, hubo, ha habido, habrá, habría, haya, había habido, haya habido Dicen que en Hungría ……………………… mucha manzana. Pasado mañana en el estadio de nuestra ciudad ……………………………. un encuentro de fútbol. Dijo que en la lección de ayer no ……………… más que doce estudiantes. El año pasado ………………. más turistas en Hungría que este año. Siento mucho que no …………………….. quince de estos libros. Afirma que hoy por la mañana …………………. por lo menos 120 personas en la lección. ¿…………………………… dos aeropuertos cerca de esta ciudad? La semana pasada …………………….. plátano en esa frutería. Durante mis vacaciones no ………………… mucha gente en la playa. Carolina dice que ………………….. catorce personas en el banquete. 9. Componer oraciones con las expresiones: a, en el presente del indicativo b, en el indefinido del indicativo tener razón, tener suerte, tener la esperanza, tomar parte en, hacer cola, decir la verdad, tener sed, ponerse el traje azul, estar feliz, tener un televisor a color 10. Escribir en orden las oraciones (chistes) a, eso dice mi padre, qué es tu padre, no debes olvidar, Jorge, boxeador, qué es mejor dar qué recibir b, a un programa de televisión. ¡Oh, sí señor! Qué le gusta Un abuelo asiste por primera vez Le pregunta uno de los invitados Sí se cierran los ojos Es tan bonito como la radio Responde el abuelo. 11. Traducción: Ezt a spanyol folyóiratot mindenki dicséri. (csel.-szenv.) Fiam azt mondta, hogy a tanár megdicsérte a spanyol órán. Azt mondta, hogy ebben az évben egy közeli étteremben rendezik a bankettet. Ne nagyítsuk fel ezt az ügyet, nem érné meg. Itt helyezzék el, kérem, a fotelokat, de ne tegyék oda azt a széles szekrényt. Nem hiszi, hogy minden simán ment. Azt felelte, hogy két hét múlva külföldre fog utazni, mert érdekli a felajánlott munkahely. Ugyanazon a napon megkaptam a spanyol vízumot. Ha nem tévedek, ön Chilében dolgozott ezekben az években. Milyen jó, hogy elértük ezt a vonatot! 195 25 Veinicinco Lección veinticinco EL LABRADOR Y LOS SEÑORITOS A kötőmód folyamatos múltja - Quisiera sacarme la muela …. Los señoritos le indicaron al labrador que se sentara a la mesa de la pastelería …. y que empezara a comer los pasteles. …. le dijeron que fuera con ellos para que le sacaran una muela. …. como si le doliera que le arrancasen la muela. Un labrador quería ver a un rey pensando que era distinto de los demás hombres. Vendió todo lo que tenía y se puso en camino achia la corte. Poco a poco fue gastando todo su dinero, pero llegó a la corte y vio al rey. Viendo que era un hombre como los demás dijo: - ¡Qué tonto he sido! ¡Me he gastado todo el dinero por ver a un hombre como yo! Sólo me queda una peseta. Del disgusto que tuvo, empezó a dolerle una muela, y como tenía mucha hambre, no sabía qué hacer. - Quisiera sacarme la muela – se decía; - pero si me gasto la peseta en sacarme la muela, no me queda nada para comer. Y si como, me continuará doliendo la muela. Vio una pastelería y se acercó a ella. Deseaba comer pasteles. Esperaba que alguien le invitata al verle hambriento; pero todo el mundo pasaba por su lado sin decirle nada. Por fin, dos señoritos, para burlarse de él, le dijeron: - ¿Cuántos pasteles desearías comer? - Desearía comerme 500. - ¿500? Nadie se los de come una vez. - ¿Qué apostáis a que me los como? – les dijo. El que sí, ellos que no, al fin acordaron que si no se comiera los quinientos pasteles, el labrador se dejaría arrancar una muela. Los señoritos le indicaron al labrador que se sentara a la mesa de la pastelería y que empezara a comer los pasteles. El, a su vez, exigió que contasen los que iba comiendo. Cuando estuvo harto, les dijo: - No puedo más, he perdido, señores. Los señoritos, muy alegres, le dijeron que fuera con ellos para que le sacaran una nuela. Y exclamaban: - ¿Habrá campesino más tonto? Por hartarse de pasteles se deja arrancar una muela. 196 El campesino ponía cara triste, como si le doliera que le arrancasen la muela. Pero, después, se rio él de los señoritos diciéndoles: - Más tontos sois vosotros que me habéis hartado y me habéis sacado una muela que me dolía. Al oír esto, todo el mundo se rio de los señoritos, los cuales tuvieron que pagar y marcharse avergonzados. ( Juan Timoneda) PROGRAMAS DE RTVE RADIO TV-1 Religiosos: Matinal: 06.02 : Reflexión (Radio 88) 10.15: Carta de ajuste 06.55: Buenos días nos dé Dios (Radio 1) 10.30: Pista libre. Incluye la película “La columna de medianoche”. Informativos: 12.30: Concierto 07.00: El primero de la mañana (Antena 3) 13.30: Mirar un cuadro 07.30: Matinal (SER) 08.00: España a las ocho Sobremesa: 14.00: Revista de toros 14.30: Biblioteca Nacional 23.00: Hora cero (Antena 3) 15.00: Noticias 23.30: Hora 25 (SER) 15.55: D’Artagnan y los tres mosqueteros 16.00: Primera sesión:“Victoria amarga”1957 Deportivos: 14.00: Ochenta deportes Tarde: 20.30: Fútbol (Antena 3) 17.50: Dibujos animados 21.30: Radiogaceta de los deportes (Radio 1) 18.00: El loco mundo de los payasos 22.30: Ochenta deportes (Radio 80) 18.30: La Pantera Rosa 24.00: Deportes (SER) 19.00: Usted, por ejemplo: “El trabajo tiene sexo” Musicales: 20.00: Noticias 14.30: Musical folk (Radio 80) 15.30: Dos siglos de música (Radio 2) Noche: 17.00: Espiral 180 (SER) 20.25: Fútbol. En directo Salamanca – Málaga 21.55: Concierto en directo: 22.30: Informe semanal. “Der Freischütz” de Weber; 23.00: Sábado cine: “Cría cuervos” 1975 “Conocierto en do mayor, para violín Director Saura. Intérpretes: G. Chaplin, Ana y orquesta” de Haydn, Torrent, Conchita Pérez, Héctor Alterio y “Sinfonía Fausto” de Liszt 00.50: Despedia y cierre Interpreta la Orquesta Sinfónica de RTVE Variedas: 08.45: La radio fin de semana (SER) 197 09.00: Sábado a punto (Radio 80) 21.05: Harmana América (Radio Popular) 24.00: Asignaturas pendientes (Antena 3) Vocabulario labrador ponerse en camino poco a poco fue gastando doler (me duele) tonto disgusto muela sacar la muela pasar por su lado burlarse de de una vez apostar(se), apuesto ¿cuánto va? me apuesto 100 forintos acordar (acuerdo) arrancar arrancar una muela indicar a su vez exigir iba comiendo estar harto de hartarse de poner cara triste hartar avergonzado 1. religioso reflexión informativo el matinal antena radiogaceta de los deportes el espiral en directo - paraszt - útra kel - lassanként - elköltötte - fáj (akinek: r.e.) - ostoba, buta - bosszúság, kiábrándultság - fog, zápfog - fogat húz - elmegy mellette - tréfálkozik vkin - egyszerre - fogad vkivel - mibe fogadunk? - fogadok 100 forintba - megegyezik - kihúz, kitép - fogat húz - jelöl - a maga részéről - követel - evett, tovább evett - jóllakik vmivel - jóllakik vmivel - szomorú képet vág - jóllakat - szégyenkező - vallásos - megfontolás, itt: elmélkedés - hírek, tudósítások - délelőtti előadás, matiné - antenna, rádióadó - telesport - csigavonal, spirál - “egyeneben”, élő adás 198 a punto el ajuste, carta de ajuste autopista columna mosquetero sesión dibujo animado loco payaso pantera el informe cuervo director el intérprete despedida el cierre campeonato campeonato de Europa campeón, a en pista cubierta estreno asesino víctima orquesta sinfónica bajo la dirección de - idejében, itt van, elérkezett - rendezés, tisztázás, monitor - autópálya - oszlop - muskétás - előadás - rajzfilm - ostoba, bolond - bohóc - párduc - hír, jelentés - holló - igazgató, itt: rendező - itt: szereplő, tolmács - búcsú, búcsúzás - műsorzárás - bajnokság - Európa bajnokság - bajnok - fedettpályás - bemutató - gyilkos - áldozat - szinfonikus zenekar - vki vezényletével Gramática 1. A kötőmód folyamatos múltja – El imperfecto de subjuntivo Egyszerű igealak, azonos jelentéssel, két alakja van. Képzése: Az ige befejezett múltja (indefinido) többes szám 3. személyéből elhagyjuk a –ron végződést és a kapott tőhöz az alábbi ragokat tesszük: sacar sacase sacases sacase sacásemos sacaseis sacasen sacara sacaras sacara sacáramos sacarais sacaran vender vendiera vendiese vendieras vendieses vendiera vendiese vendiéramos vendiésemos vendierais vendieseis vendieran vendiese vestirse me vistiese me vistiera te vistieses te vistieras se vistiese se vistiera nos vistiésemos nos vistiéramos os vistieseis os vistierais se vistiesen se vistieran 199 A rendhagyó igék imperfecto de subj. alakjait is az említett tőből kapjuk meg. N.B.: estar → estuvie-ron → estuviese / estuviera dar → die-ron → diese / diera, stb. poner → pusie-ron → pusiese / pusiera, stb. A kötőmód folyamatos múltjának használata a, Bármelyik formáját használhatjuk, ha a főmondat állímánya valamelyik múlt időben (vagy feltételes módban) van és jelentése subjuntivo használatát teszi szükségessé a mellékmondatban. No creí que viniesen (vinieran). ‘Nem hittem, hogy eljönnek.’ Era posible que ellos se quedasen (se quedaran)en Bilbao. ‘Lehetséges volt, hogy B-ban maradnak.’ b, Ezt az igeidőt használjuk a következő hasonlító kötőszók után: igual que si, como si, cual si, ‘mintha csak’ ¡Como si no lo supiera! ‘Mintha “csak” nem tudná!’ ¡Igual que si la viera a ella! ‘Mintha “csak” őt látnám’ c, Ojalá szó után, ha már nem teljesülő óhajt fejezünk ki. ¡Ojalá tuviese (tuviera) razón! ‘Bárcsak igazad lenne!’ d, Udvarias társalgásban is ezt az igeidőt használjuk, (feltételes jelen helyett) leginkább a querer, poder igék esetén. (a –ra végű alak leggyakoribb) Quisiera hablar con el señor director. ‘Szeretnék beszélni az igazgató úrral’ e, Tal vez, quizá(s), acaso - talán – kötőszók után, múlt idejű valószínűség kifejezésére. Tal vez Pedro tuviera razón. ‘Péternek talán igaza volt.’ Ejercicios 1. Utilícese el imperfecto de subj. en vez del presente de subj. y tradúzcanse las oraciones: ¡Ojalá que no haga mal tiempo! ¡Ojalá que vengan nuestras amigas cubanas! ¡Ojalá que sea verdad! ¡Ojalá que no se burle de nosotros! ¡Ojalá que tenga nuestro país más autopistas! ¡Ojalá que no llueva! ¡Ojalá que tenga lugar en Bp. el Campeonato europeo de natación! ¡Ojalá que no se apueste más que mil forintos! 200 2. Encontrar las formas que faltan: (1. pers.del sing.) INFINITIVO INDEFINIDO puse SUBJ.IMPF. SUBJ.PRES. COND.PRES. suba sería pude se vista diese estar haría oí supiera 3. Cambiar los tiempos presentes en tiempos pasados: Estoy contento de que Ana no ponga cara triste. Sentimos mucho que no puedas ir con nosotros. Es posible que ya sean las 8. El profe de español exige que estudiemos mejor. Me alegro de que lo comuniquen en la TV. Te ruego que vayas a verla. La delegación española quiere que Clara sea la intérprete. No sé lo que mi madre escriba en su carta. Es preciso que nos encontremos por la tarde. Pide que yo indique la fecha exacta. 4. Fórmense preguntas con las siguientes expresiones: ser distinto de sert tonto pasar por su lado hartarse de pasteles marcharse avergonzado ponerse en camino sacar la muela sentarse a la mesa al oír esto en directo 5. Anteponer o posponer a los sustantivos dos o tres adjectivos o pronombres. etc.: dibujo, asignatura, pista, cadena, rey, golpe, barco, asiento, tarde, experimento, campeonato, despedida, tres, camino 6. Preguntar en español e improvisar pequeños diálogos: Melyik csatornát szereted nézni? Városotokban milyen külföldi műsorokat lahat nézni? Melyik autópályán mentek a tóhoz? Hány éves voltál, amikor kihúzták az első fogadat? 201 Melyik cukrászdában lehet ilyen finom süteményeket venni? Tudnál tolmácsolni magyar és dél-amerikai diákok között? Melyik vizsgától félsz legjobban ebben a félévben? Mit gondolsz, miért szereti sok felnőtt és gyerek a rajzfilmeket? (felnőtt = adulto) 7. Utilicen el adecuado pronombre indefinido: nadie, nada, alguien, algo, cualquiera, uno-aos-as, otro-a-os-as ……………….. está sentado en mi cuarto. A las dos llegó ………………. dijeron que sí, ………………. que no. ……………. sabe mucho sobre los habitantes de esta isla. ¿Quieres pedirle …………..…….? …………………. puede decirlo. Paco, no me digas ……………… ……………………. no quisieron hacerme este favor. A ………… les gustan los dibujos animados, a …………. no. …………………. podría mandártela. 8. Transfórmense los infinitivos según el modelo: oír – cuando le oye – al oírle – oyéndole decir, escuchar, ayudar, escribir, dar, pedir, hacer, presentar, prestar, prometer, mencionar, molestar, llevarla, buscar 9. Leer las siguientes expresiones y fechas con numerales: a, 100 (carta) 115 (congresista) 101 (expresión) 400 (cubana) 111 (estudiante) 5 500 000 (húngaro) 1000 (científico) 1,4 millió európai 1015 (científico) 115 millió tonna 2050 (participante) 11 millió forint b, 01.10, 03.15, 11.05, 10.30, 02.10, 13.45, 08.55, 14.20, ¼ 7, 08.15, ¼3, ¾ 9, 06.45, ½ 5, 05.15, 2 milliárd 5,5 milliárd 500 millió 16 ezer ember 2,5 kiló 300 gramm 04.58, ¾ 6, c, Responder según el ejemplo: ¿A cuántos estamos? (= ¿En qué día del mes estamos? = ¿Qué es la fecha de hoy?) Estamos a primero de marzo. Hoy es el primero de marzo. (a dos de marzo, el tres de marzo, etc.) január 6., május 11., november 5., augusztus 22., november 11., december 15., november 12., október 13., július 14., április 1., szeptember 15., január 31., február 16., március 15., október 6., december 21. 202 10. Prueba: 1. Ustedes no saben ................................ son los españoles. A. los buenos que B. lo buenos que C. las buenas D. qué bien 2. Dijeron que mañana ........................... a una corrida. A. irían B. han ido C. ver D. irán 3. No creemos que .................................. en peligro. A. han estado B. estén C. haga D. habían estado 4. Clara afirma que ayer lo ..................... A. haga B. lleva sin trabajar C. hizo D. hará 5. Las excavaciones duraron .................. A. de dos meses B. dos meses C. en dos meses D. a dos meses 6. Ayer fuimos a un cine ........................ A. aparcado B. de aire libre C. por aire D. al aire libre 7. Inés es alta y esbelta. Pesa .................. kilos. A. veinte B. ochenta C. cien D. cincuenta y ocho 8. ¿ .................. qué se ocupan Ustedes? A. A B. Por C. En D. De 9. La ciudad, donde mis padres viven ................... 110 kilómetros de Budapest. A. está a B. es en C. está por D. hay con 10. Te doy la revista para que la .................... A. leas B. hayas leído C. leer D. lee 11. ¿Puedes quedarte aquí? - ¡Ojalá .............. quedarme aquí! A. podría B. pudiera C. pondría D. puedo 12. Mi conocido no creía que ........................ el avión. A. habían alcanzado B. alcanzaban C. alcanzaran D. alcanzarán 13. ............................. he pensado en ella. A. Qué B. Mas C. En mi vida D. Vaya 14. Dice que su vuelo de ellos ....................... depegar. A. acaba por B. acabado C. acabó D. acaba de 15. Creo que la conferencia ........................... en Londres. A. tuviera lugar B. tendrá lugar C. hará D. hay 16. José ........................................ casi tres años de estudiante. A. lleva B. es C. está D. puede 17. Me alegro de que lo ................................. A. hacer B. vais a hacer C. hicisteis D. hayáis hecho 18. Carlos no quería que el dentista le ............................. la muela. A. saque B. saqué C. sacara D. sacaría 19. Ayer yo .................................. gestionar su asunto. A. haya podido B. habría podido C. podría D. pudiera 20. No sabían qué hora ................................................... 203 A. es B. sea C. será D. era 11. Poner las partículas que o de en las siguientes frases: Gana más ………………… 100000 pesetas al mes. Estudia más ………….. lo que parece. Vd. no tiene más …………………… llamar por teléfono. En la reunión había más ……………… 30 personas. Todavía tenía mucho más ………. hacer. le gusta más dormir …………………. trabajar. ¿Hay algo más ………………… escribir? Lleva esperando más ………………… media hora. Yo puedo esperar porque tengo menos prisa …………….. Vd. Tengo menos dinero …………… lo que pensaba. 12. Dar el tiempo adecuado del subjuntivo o del indicativo: Les dije que se (ellos dar) ……………… prisa. Es una vergüenza que la (ellos haber) ……….……….. dejado sola. Tenía mucha libertad, aunque (ella vivir) ………………. con sus padres. Hasta que no (ellos llegar) …………. no me quedé tranquilo. ¡Muchas gracias! No es necesario que Vd. (molestarse) ………………. . 204 26 Lección veintiséis YO Y EL LADRÓN 1. A kötőmód folyamatos régmúltja A kijelentő mód befejezett régmúltja ¡Ojalá no le hubiera conocido! Estaba conteto de que él no lo hubiera hecho. Después de que hubo marcado su número, oí ………….. el ruido del timbre …… Luego que se hubo enterado del accidente, les llamó por teléfono. Cuando el señor Garamendi se marchó a veranear me dijo: - Hombre, usted que no tiene nada que hacer, présteme el favor de echar, de cuando en cuando, un ojo a mi casa. - ¡Ojalá no le hubiera conocido! No es cierto que yo no tenga que hacer, y el señor Garamendi lo sabe perfectamente; pero él opina que cuando uno no sale a veranear y no es por causa de algún gran negocio, es para dedicarse totalmente al descanso y no buscar los billetes ni cargar con la familia. Me limité a preguntar: - ¿Qué entiende usted exactamente por “echar un ojo”? - Creo que está bien claro – contestó de mal humor. - ¿Debo pasar por las habitaciones de su casa con un ojo abierto, mirando en los muebles, en los ……? ¡No! ¡Qué tonería! Quiero pedirle sólo que pase algún día frente al edificio y vea si siguen cerradas las persianas, y que le pregunte al portero si hay novedad y hasta que suba a tantear la puerta. Usted no sabe nada de estos asuntos; pero en el mundo hay muchos ladrones, y entre los ladrones existe una variedad que trabaja especialmente durante el verano. Se enteran qué pisos han quedado sin moradores,y los desvalijan sin prisas y cómodamente. Algunas veces se quedan allí dos o tres días viviendo de lo que encuentran, durmiendo en las magníficas camas de los señores, eligiendo – concienzudamente – lo que vale y no vale la pena de llevarse. No hay defensa contra ellos. La primera noticia que se tiene es el desorden que se advierte en la casa al volver el amo, pero ya es tarde y lo robado está mal vendido o bien oculto.. - Bueno – concedí bostezando-; pues echaré ese ojo. La verdad es que no pensaba hacerlo. Garamendi abusa un poco de mí con sus encomiendas desde que me hizo dos o tres favores que él recuerda mejor que yo. Luego …… luego me abruma con sus gabanas, con sus puros, con sus gafas, con su vientre, con sus muelas de oro. Cuando descubro un nuevo defecto en 205 él, tengo un placer íntimo. Esta vez le encontré pusilánime. ¡Tener miedo a los ladrones! Yo no creo en eso. Pasaron los días. Me recreé en el calorcillo de Madrid, me senté en algunas terrazas, recordé mi niñez volviendo a ver viejas películas que los cines exhiben a bajo precio en estos meses, y una tarde que estaba más ocioso y más emperezado que nunca recordé de repente: “¡Anda! Pues no he pasado ni una sola vez ante la casa de Garamendi. “ (Estaba contento de que no lo hubiera hecho.) Y únicamente – lo aseguro – para poder darle mi palabra de honor que había atendido su encargo, aproximé lentamente al teléfono y marqué su número. Después de que hube marcado su número, oí, medio desmoronado en la butaca, el ruido del timbre, que sonaba en la desierta vivienda del veraneante. - ¡¡Trrr!! … ¡Trr! …. Y …. nada más. (Wenceslao Fernández Flórez, España) Diálogos 1. -¿Dónde pasaste el domingo? - Lo pasé en el campo con los amigos. - ¿Fuiste tú el iniciador del viaje al campo? - No. A mí me invitó mi tío Andrés y yo invité a los amigos. - ¿Os reunisteis en la estación de ferrocarril? - Sí, en la Estación del Sur. Fuimos hasta Gárdony. Pasamos el día cerca del lago. ¿Lo conoces? - Sí, lo conozco, es muy pintoresco. ¿Y qué hicisteis durante el día? - Mi tío es muy aficionado a la pesca. Pescó unas carpas. Durante la primera mitad del día hizo muy buen tiempo, después llovió. - ¿Os mojasteis? - Claro, hasta las huesos. Pero pronto se despejó y nos secamos. - ¿Quedasteis contentos del paseo? - Sí, muy contentos. 2. – Ayer estuve en el teatro con mi novia. - ¿A qué teatro habéis ido? - Fuimos al Teatro de Comedias. - ¿Qué habéis visto? - Una pieza moderna. - ¿Y os ha gustado la obra? - Nos gustó mucho, el reparto era muy bueno, es una obra de mucho éxito, el teatro siempre está lleno. - ¿Es difícil conseguir entradas? - Por supuesto. Pero te recomiendo que la veas si puedes. 206 Vocabulario el ladrón veranear prestar el favor de + inf. echar un ojo a opinar por causa de negocio cargar con limitarse a está bien claro pasar por tontería siguen cerradas persiana portero novedad tantear la puerta enterarse de el morador desvalijar defensa advertir (advierto) lo robado oculto conceder bostezar abusar de encomienda abrumar de, con el gabán puro las gafas el vientre defecto el placer pusilánime recrearse en - tolvaj - nyaral - szivességet tesz - ránéz, pillantást vet vmire - véleményez, vélekedik - vmi miatt - üzlet, ügy - magára vállal, terhel vmivel - szorítkozik vmire - eléggé világos - itt: benéz, végigjár - ostobaság, butaság - továbbra is zárva vannak - zsalu, redőny - itt: házmester - átv: újság - megnyitja az ajtót - értesül vmiről - lakó - kifoszt - védelem, védekezés - figyelmeztet - a lopott holmi - rejtett - (meg)enged, elismer, ráhagy - ásít - visszél - megbizatás, küldetés - elhalmoz, terhel - felöltő - itt: szivar - szemüveg - has - hiba - öröm - gyáva, kishitű - pihen, üdül vhol 207 - (kisebb) hőség - ismét megnéz - itt: vetít, kiállít - kedvezményes áron - lusta, tétlen - lusta, tétlen - egyetlen egyszer sem - itt: csak - bíztosít - becsület szavát adja - elvállal egy megbizatást - közelít - tárcsáz, felhív egy számot - csengő - “összeomolva”, “szétesve” - sivár, lakatlan, elhagyott - nyaraló - kezdeményező - horgászat - horgászik - ponty - megázik - bőrig ázik - csont - kiderül (égbolt) - törülközik, szárítkozik - megelékszik vmiel - darab (színházi) - szereposztás - jegyeket vesz / szerez calorcillo volver a ver exhibir a bajo precio ocioso emperezado ni una sola vez únicamente asegurar dar palabra de honor atender un encargo aproximar marcar el número el timbre desmoronado desierto el veraneante 1. el iniciador pesca pescar carpa mojarse mojarse hasta los huesos hueso despejarse secarse quedar contento de 2. pieza reparto conseguir entradas Gramática 1. A kötőmód folyamatos régmúltja – El pluscuamperfecto de subjunivo Képzése: összetett igealak, az haber segédige kötőmódjának folyamatos múltjából valamint a főige melléknévi igenevéből (participio) áll. alabar vestirse 208 yo hubiese / hubiera alabado tu hubieses / hubieras alabado stb. me hubiese / hubiera vestido te hubieses / hubieras vestido Az igeidő használata: a. Múltra vonatkozó, már nem teljesülhető óhaj kifejezésére, az egyszerű mondatkban: ¡Ojalá hubiera (hubiese) escrito aquella carta! ‘Bárcsak megírtam volna azt a levelet!’ ¡Ojalá hubieran economizado mis padres! ‘Bárcsak takarékoskodtak volna a szüleim’ b. Hasonlító kötőszók után (como si, cual si, igual que si = ‘mintha csak’), ha feltételes múlt időt akarunk kifejezni. ¡Como si Jorge hubiera vivido en nuestra familia! ‘Mintha csak a mi családunkban élt volna György!’ c. Összetett mondatokban, subjuntivo-t követelő főmondati állítmány után, ha az valamelyik múlt időben (esetleg feltételes jelenben) áll és előidejűséget akarunk kifejezni. No creyó que Clara hubiera cumplido el deber. ‘Nem hitte el, hogy Klára teljesítette feladatát’ 2. A befejezett régmúlt – El pretérito anterior de indicativo Képzése: az “haber” segédige befejezett múltja (indefinido) és a főige melléknévi igeneve. aprender afeitarse hube aprendido me hube afeitado hubiste aprendido te hubiste afeitado hubo aprendido se hubo afeitado stb. Használata: A mai spanyolban csak az irodalmi nyelvben találkozunk ezzel az igeidővel. A következő kötőszók után fordul elő: después de que ‘miután’, luego que, así que, tan pronto como, enseguida que ‘mihelyt’ Olyan múlt idejű cselekvést jelölünk vele az összetett mondatokban, amely közvetlenül megelőzött egy másik cselekvést. (ez rendszerint befejezett múltban áll) Despés de que hubo comido algo, salí de casa. ‘Miután ettem valamit, elmentem hazulról.’ Luego que hubimos recibido la carta, le llamamos por teléfono. 209 Ejercicios 1. Usar el pluscuamperfecto de subjuntivo: Nos alegrábamos de que les (ver) a ellos. Yo no creía que ellas (salir) para Madrid. No sabían que mis padres (querer comparme) un coche. Sentían mucho que no me (prestar) aquel favor. ¡Ojalá no (yo, dar palabra de honor)! ¡Igual que si no le (advertir nosotros) a él! Pedro estaba contento de que lo (comprar) a bajo precio. Iríamos a verle a usted a condición de que sus amigos nos lo (permitir). Era improbable que se lo (conceder). Sentía mucho que no (tener tiempo). 2. Transformar y traducir las oraciones según el modelo: Siente que no tengas tiempo. a. Siente que ni hayas tenido tiempo. b. Sentía que no tuvieras tiempo. c. Sentía que no hubieras tenido tiempo. Es malo que no escriban la carta prometida. No creo que lleguen. No sabe que sus amigos españoles estén en Hungría. No afirman que lo roben todo. Tenemos miedo a que desvalijen nuestra vivienda. Dudo que tengan rzón. No es probable que vengan. 3. Traduzcan y aprendan la siguiente narración: Una anciana señora decidió pasarse unas vacaciones en el extranjero. Como aun no tenía decidido qué país visitaría, fue a una agencia de viajes para pedir información. El empleado le dio una completa información de los sitios más usuales en este tipo de viajes: París, Londres, Venecia, las islas Hawai, etc. Pero nada parecía interesarle a la buena señora. - Busque usted aquí y dígame el sitio que le interesa, porque nuestra agencia puede organizarle el viaje a cualquier parte del mundo. La anciana señora empezó a dar vueltas al globo, mirando con gran atención, y después de un largo rato le dijo al empleado: - Ninguno de los sitios que veo aquí me llama la atención. ¿No tiene usted otros globos? 4. Componer y escribir oraciones compuestas con las siguienetes formas del verbo: pudiera, le pida, ehcará un ojo a, haz, hubierais indicado, atendí este encargo, concederíamos, marquen el número, se haya enterado de, quisiera. 5. Pospónganse dos o tres sustantivos como requiera el verbo: 210 recrearse tener miedo ocuparse entrar asistir estar contento cambiar empezar atraversar preferir 6. Usar el pretérito anterior y el indefinido: Miután értesültek a szerencsétlenségről, telefonáltak ismerősüknek. Amint megláttam az új ruhát, megvettem. Mihelyt befejezte a munkát, elment a könyvtárba. Miután becsületszavát adta, megvásároltam a bélyegeket. Azután, hogy elkészítettük a reggelit, behívtuk barátainkat a nappaliba. Amint megkapták a táviratot, elindultak a vasútállomásra. 7. Transfórmense las frases según el modelo: No habíamos comprado el coche. ¡Ojalá hubiéramos comprado el coche! No habían construído muchas viviendas. No había leído todos los libros recomendados. No había marcado el número recibido. No habían salido a veranear. No habían desaparecido todavía todas las armas. No nos habíamos dedicado mucho tiempo a estos temas. 8. Temas para conversar sobre el texto: ¿Qué es lo que supimos del señor Garamendi? ¿Qué sabemos sobre el otro personaje? ¿ De qué quieren enterarse los ladrones? ¿Qué hacen ellos en las viviendas desvalijadas? ¿Qué se hace con lo robado? ¿Qué encargo atendió el personaje que nos cuenta la historieta? ¿Qué se lleva de las viviendas? ¿Cómo exhiben los cines las viejas películas durante el verano? 9. Pongan en lugar de los puntos la expresión adecuada: (entiende por, bien oculto, echar un ojo, quiero pedirle, muelas de oro, ni una sola vez, pasar por – un ojo abierto, de lo que) Préstame el favor de ……………………………………………………………...…. a mi casa. ¿Qué ………………………………... usted exactemente ………………...….. “echar un ojo?” Debe ……………………….. las habitaciones de su casa con ………………………………… …………………………………………………………...……. sólo que pase frente al edificio. Se quedan allí dos o tres días viviendo ………………………………………….… encuentran. 211 Lo robado está ……………………………………………...…………………………………... Me abruma con sus …………………………………………………………………………….. No he pasado …………………………………………………….... ante la casa de Garamendi. 10. Traducción: Garamendi úr megkérte munkatársát, hogy néha vessen egy pillantást a házára. Ő elutazott nyaralni a családjával, míg a munkatársa a fővárosban maradt. De nem valamiféle nagy üzlet miatt maradt ott. Azt hitte végig kell mennie a lakás minden szobáján. Azt állították, hogy a nagyvárosokban sok tolvaj “működik” nyáron, amikor sok lakás marad üresen. Amikor a lakás gazdája visszatér a nyaralásból, először a rendetlenséget veszi észre. Egy nap a telefonhoz nyúlt és felhívta a megadott számot. 27 Lección veintesiete veintisiete YO Y EL LADRÓN (2.) Feltételes mondatok I. Si es usted un ladrón, no me lo niegue. Por lo menos si usted no hubiese cometido la estupidez de contestar. Si usted me permitiera, yo tendría mucho gusto en ofrecerle esas pieles. Perdone si le ofendo. Me alegraría si contuviera consejos para hacer excursiones …. …. y sería mejor si las vistas fuesen en colores. De repente una voz apagada, desconocida, llegó por el hilo: - ¡Diga! - ¿Cómo, “diga”? – exclamé extrañadísimo - ¿No es esa la casa del señor Garamendi? - ¡Sí, sí! Es aquí! ¿Cómo está usted? 212 Me quedé estupefacto. - Oiga – hablé - : ¿me hace el favor de decirme qué está haciendo? Un silencio. - Si es usted un ladrón, no me lo niegue – exigí. - Bueno – dijo la voz, un poco ronca -. La verdad es que, en efecto, soy un ladrón. - Pues el señor Garamendi me encargó al marchar que vigilase su casa. A ver qué le digo. - Puede usted contarle lo que sucede – insinuó la voz un poco acobardada. - ¡Bonita idea! – protesté -. ¿Cómo voy a confesarle que estuvimos dialogando? Por lo menos si usted no hubiese cometido la estupiedez de contestar. - Fue un imulso espontáneo – se disculpó -. Estaba aquí, junto al teléfono; sonó, y maquinalmente me puse a hablar. Yo también tengo teléfono, y la costumbre …. - ¡Vaya un conflicto! - Crea usted que lo siento de veras. - Claro que si le pido que deje ahí todo y vaya a entregarse a la Comisaría más próxima …. - No; no lo haría …. ¿Para qué engañarle? - Al menos, dígame ¿se lleva usted mucho? - No hablemos de eso; una porquería. Perdone si le ofendo; pero ese amigo de usted no tiene nada …. - ¡Hombre, no me diga ….! La escribanía de plata es muy valiosa. - Ya está en el saco, y unas alhajitas y el puño de oro de un bastón y dos gabanes de invierno. Nada. No es negocio. - ¿Vio usted una bandejita de plata que debe estar en el comedor? - Sí. - ¿Está en el saco? - No. Las otras, sí; pero ésta no es de plata sino de metal blanco. - Bien; pero no negará que es bonita. - No vale nada. - No quiero. - ¡Llévesela, usted, idiota! ¿No comprende que si la deja van a darse cuenta de que no es de plata? Y …. se la he regalado yo. Llévesela. - En fin …. por hacerle un favor; pero sólo me servirá de estorbo. - ¿Ha recorrido ya toda la casa? Yo no conozco más que el despacho. Creo que está bien puesta, ¿no? - ¡Psh! Muchas pretensiones: poco gusto. Debe tratarse de un caballero roñoso. - Es triste; pero no lo puedo nagar. Y también es cierto que carece de gusto. - ¿Quiere usted creer que tiene dos escupideras en el salón? - ¡No! - Como usted lo oye. ¿No ha entrado nunca en el salón? Pues perdió un espectáculo divertido. Yo tengo la costumbre de visitar casas bien amuebladas, y le aseguro que ésta no es una de las mejores. 213 - ¡Vaya, señor! Siempre me pareció que Garamendi presumía demasiado. Ahora que …. la alcoba de la señora …. de ésa si que dicen que es un estuche, ¿verdad? Garamendi afirma que le costó una fortuna. ¿Cómo es, cómo es? - No me fijé en detalles …. ¿Quiere que vuelva? - ¡Oh, por Dios! No vaya a creer que me gusta chismear. - Lo que encontré allí fueron pieles bastante buenas. - Lo creo. Tiene una capa de “renard”. (zorro) - Está en el saco. Y un gabán de cibelina. - Sí; eso vale más; pero también es más llamativo. Lo envidiable es la capa de “renard”. - ¿Le gustaba a usted? - Le gustaba a Albertina …., una amiga mía ….; a mi novia. Un día vimos a la señora de Garamendi con su capa, y Albertina no habla de otra cosa. Creo que me quiere menos, porque piensa que nunca podré regalarle unas pieles de zorro como ésas. - ¿Quién sabe? ¡Caramba! No hay que amilanarse. - No… nunca; es bien seguro… Un silencio. - Oiga …, señor. - Dígame. - Si usted me permitiera, yo tendría mucho gusto en ofrecerle esas pieles… - ¡Qué disparate! - Nada … Me ha sido usted usted simpático, y … - Pero … ¿cómo voy a consentir? ¿Va usted a quedarse sin ellas por …? - No se preocupe. Yo ya tengo las otras, y no va a ser uno más pobre. - ¡Ea, que no! - Bien, pues entonces se las ofezco a Albertina. Ahora no podrá usted desdeñarlas. Piense en la alegría que tendrá … - Sí, eso es cierto … - ¿Adónde las envío? Le di mis señas. - ¿Manda usted algo más? - Nada más y muy reconocido. Que termine “eso” con suerte. - Gracias, señor. Diálogo - ¡Buenos días! - Buenos días. ¿Qué desea? - Necesito una buena guía de viajes de España. ¿Me podría ayudar? - ¡Cómo no! Con mucho gusto. Tenemos varias clases de guías. ¿Cuál desea? 214 - Desaría las que tengan mapas de carrateras porque quiero hacer el viaje en auto. Me alegraría si contuviera consejos para hacer excursiones y sobre los sitios que vale la pena visitar. Es mi primer viaje a España y sería mejor si las vistas fuesen en colores. - Aquí tiene este libro, precisamente lo acabamos de recibir. Véalo, ¡tal vez le convenga! Vocabulario apagado hilo extrañado quedarse estupefacto negar (niego) exigir ronco vigilar insinuar acobardado lo siento de veras comisaría ofender escribanía de plata alhajita (alhaja) puño el bastón metal blanco estorbo está bien puesto/ a pretensión roñoso escupidera presumir el estuche chismear capa de “renard” zorro / a cibeilna llamativo amilanarse el disparate ¡Ea, que no! desdeñar - tompa (hangról) - huzal, fonal, zsinór - meglepődött, meglepett - elámul - tagad - követel - rekedt (hang) - őriz, ellenőriz - céloz vmire, értésére ad vkinek - ijedt - valóban (őszintén) sajnálom - ócskaság, kacatok - megsért - ezüst írószerkészlet - ékszer, értéktárgy - itt: markolat - sétabot, pálca - alpakka - akadály - jól berendezett - igény - zsugori - köpőcsésze - itt: henceg - ékszerdoboz - pletykál - rókabunda - róka - coboly, cobolyprém - feltűnő - megrémül, elcsügged - ostobaság, esztelenség - nos, hát nem! - lebecsül, megvet 215 muy reconocido 1. carretera contener consejo vista en colores - nagyon hálás vagyok önnek - út, országút - tartalmaz - tanács - színes kép, ábra, felvétel Gramática 1. A feltételes mondatok ( I.) – Las oraciones condicionales a. Valóságos feltétel kifejezése: a magyar és a spanyol kifejezésmód megegyezik. Eltérés: a si szócska után jövő idejű igealak nem állhat, helyette jelen időt kell használni. Si tiene dinero, se compra revistas españolas. Si tiene dinero, se comprará revistas españolas. Si tiene dinero, cómprese revistas españolas. Si tenía dinero, se compraba revistas españolas. b. Lehetséges, teljesülhető feltétel kifejezése: a magyar nyelv mindkét tagmondatban feltételes jelen időt használ. A spanyolban a si kötőszóval kezdődő tagmondat állítmányát a subjuntivo imperfecto (folyamatos múlt) valamelyik alakjával fordítjuk. A másik tagmondatban állhat a feltételes mód jelen ideje vagy a subjuntivo imperfecto –ra,-se végű alakja. Si tuviéramos (“tuviésemos) hambre, comeríamos (= comiéramos). ‘Ha éhes lennék, ennék.’ Ejercicios 1. Cambiar las siguintes oraciones según el modelo: Si voy al almacén, mi marido me acompaña. → Si fuera al almacén, mi marido me acompañaría. Si hay música popular, escucho la radio. Si me interesa el tema, yo también leo el artículo. Si no hace buen tiempo, jugamos al ajedrez. Se queda en casa si está enferma. Si no tienes 216 dinero, no puedes comprarte la grabadora. Si te quedas en este cuarto, nadie te molestará. Entro en una pastelería si tengo ganas de comer pasteles. Hablaremos con él si le vemos en el comedor. Aprenderá a nadar si alguien le ayuda. Si te gusta este par de zapatos, te lo compraré. 2. Utilícense en las frases los tiempos aprendidos de indicativo: Se quedan allí dos o tres semanas. No hay nadie en este coche. Pedro comete esta estupidez. Lo siento de veras. El bolígrafo de oro es muy valioso. Tienen costumbre de visitar casas bien amuebladas. ( valioso = értékes, oro = arany) 3. Busquen la preposición necesaria: Nuestra familia se marchó ……. veranear …….mediados …… julio. No lo haré. – contestó ……. mal humor. Pasará algún día ……. el edificio. ¿…… qué te engañaría? Las cucharas y los tenedores no son ……. plata sino …….metal blanco. Piensen ……. sus deberes. – dice el profe. Nos alegramos ……. que hayan llegado. Dice que viajará ……. Nueva – York ……. mar. ……. repente el ladrón se puso ……. pie. Cuénteme ……. la historia ……. su país. 4. Usar en las frases: a. el condicional presente, b. el futuro simple La abuela nos hace este favor. En este museo pueden verse las grandes obras de la pintura española. Carlos va a ver a su amigo. Este restaurante tiene muchos clientes. No se pone la blusa comprada. Salgo de casa a eso de las once. Lo digo todo a Clara. Estas tarjetas no son para mí sino para él. Mi amigo sabe todo esto. A las diez estamos ya en las montañas. 5. Transfórmense las frases según el modelo: Le doy el periódico y él lo lee. → Le doy el periódico para que lo lea. Hablo con este estudiante y conozco sus problemas. Vengo con ella y me muestra la ciudad. Te explico la situación y tú la entenderás. Nuestra familia se reúne y festejamos el santo de mi padre. Me trae tarjetas en colores y yo conoceré su ciudad natal. Mi amiga cubana habla despacio y la entiendo perfectamente. No la critican y no se pone nerviosa. Se sentan a la mesa y cenan. 6. Determinen el género de los sustantivos siguientes y agreguen uno dos adjetivos s numerales: torre intérprete gabán informe piel golpe vez paz mueble traje 217 pasaporte paisaje tema campeón frase 7. Cómlétense las frases siguientes: Se quedó estupefacto porque …………………………………………………………………… Negamos que …………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………..... lo siento de veras. ……...………………………………………………………………………………… de plata. El señor era ……………………………………………………………………………………... Voy a …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………...…… está bien puesta. Hoy por la mañana ……………………………………………………………………………... Anoche mis amigos y yo ……………………………………………………………………….. De repente ……………………………………………………………………………... a llorar. 8. Transformen en preguntas según el modelo: Quiere vender uno de esos libros. → ¿Cuál quiere vender? ¿Cuál de los libros quiere vender? Queremos comprar una de esas máquinas. Una de esas señoritas es mi novia. Compra tres de esos plátanos.Te interesan estos trajes de verano. Estos cuadros son de mi amigo. Me interesa la opinión de algunos periodistas. 9. Utilícese en las oraciones el grado superlativo: Nuestra calle es ancha. Los días de nuestras vacaciones eran alegres. Pedro es un muchacho cortés. Tu novia es simpática. Sus alhajitas son caras. La mesa y el refrigerador son pesados. El té preparado por Magalia es sabroso. Las revistas leídas son interesantes. Salimos del teatro contentos. Les mostraré a ustedes algunas fotos importantes. 10. Traducción: Azt hitte, senki sem fogja felvenni a telefont. Hirtelen tompa, ismeretlen zaj hallatszott. Rövid társalgás után kiderült, hogy tolvaj van a lakásban. Azt mondta a tolvaj, hogy a telefon mellett volt, amikor az megszólalt és gépiesen emelte fel a kagylót. (al auricular). Ha nem volna telefonja, ilyen eset nem történne meg. A legértékesebb az ezüst írókészlet volt. Ha ismerném a lakást, adhatnék önnek tanácsokat. Ilyen rókabundát szívesen ajándékoznék a menyasszonyomnak. Örülne, ha elküldeném önnek az itt találtat? 11. Poner la preposición adecuada en las siguientes frases: Esto es fácil ………….. hacer. Es una bebida imposible ……………. encontrar aquí. La situación …………………. Oriente Medio está cada día más complicada. No puedo correr 218 …………… buenas zapatillas. Tus ideas son difíciles ……………… entender. Me llevo muy mal …………… mi cuñada. Los artículos que se venden en los aeropuertos están libres ………………. impuestos. Tuve que ir …………….. pie al centro. 12. Poner los infinitivos entre paréntesis en la forma correcta del imperfecto de subjuntivo: Si (yo tener) ………………………… dinero, compraría ese chalet. Nos alegramos de que (él decir) ………………… la verdad. Ellos no habían dicho que (tú saber) ……………. su dirección. No creía que ellos (poder) …………………….. hacer esto. Era imposible que (ella andar) ……………………. tanto. Era probable que (Vds. traer) ……………………. el vino. 28 Veintiocho Lección veintiocho EL MEDICO DE TRES CRUCES Feltételes mondatok II. Az “-e” szócska helye és fordítása Si hubiera tenido más dinero, habría comprado un modelo más moderno. Estaría contento si me hubiera escrito. Me habría ido a Tres Cruces si hubiesen venido conmigo los niños. …. le preguntó al dueño si había llegado el doctor. No sabemos si debemos ayudarle o no. “Me recibí en julio y en octubre llegué al Chaco, a Tres Cruces. Había un solo hotel, como allí le llamaban a ese boliche, y el primer día gané mis primeros veinticinco pesos. Era mucha plata allá por 1940. Resulta que al dicho hotel llegó un colono rico y le preguntó al dueño si había llegado el “dotor”, que solía venir una vez por semana y paraba allí ……… El hotelero le dijo que ahora el hotel contaba con médico propio y me presentó a mí al hombre. Resulta que andaba desde hacía tres días con una astilla en el ojo, sin poder dormir del dolor y la molestia. Le saqué la astilla, le desinfecté el ojo, le hice poner unos paños de agua fría y le dije que descansara en el mismo hotel unas horas, que ya veríamos después. Y mientras el hombre descansaba, me fui a consultar con el contador de la Forestal. - Dígame, Gutiérrez, ¿cuánto le puedo cobrar a un colono por sacarle una astilla del ojo? 219 Gutiérrez me miró extrañado y me contestó que él no tenía la menor idea, y que si no lo sabía yo, cómo podría saberlo él. Tenía razón, sin duda, pero yo andaba preocupado. A media tarde llegó el hombre a mi pieza – consultorio, visiblemente mejorado, y me prguntó que cuánto debía. - Yo no soy oculista – le dije -, de manera que le recomiendo, para su mayor tranquilidad, que apenas pueda vaya a ver a un oculista a la ciudad. - Así hice mis primeros veinte pesos como médico. A la tarde le cobré cinco pesos a una señora que me hizo ir a su rancho. De manera que me inicié bien. Al finalizar la semana disponía de cien pesos y no tenía la menor idea de cómo podría enviarle a mi mujer unos pesos … Ese primer mes le mandé mil pesos ….” Entonces en la conversación entró la esposa del doctor: - No se imaginan cómo estaba yo de afligida al recibir tanto dinero. El primer cheque y el segundo me alegraron. Pagué las pequeñas deudas, compré fruta para los chicos y me tomé una naranjada, pero después me empezó a preocupar esa abundancia. ¿No se habría asociado mi marido con Mate Cocido? …. Todos se rieron y se oyeron algunas indirectas y chistes en la reunión. Habló nuevamente la mujer: - Vivíamos en Rosario, teníamos tres hijos. El estudiaba. No veía la hora de que se recibiese y empezase a trabajar. En esos años, largos años de penurias …. – En que éramos tan felices, sin embargo ….. No somos creyentes, pero cuando llegaban Los Reyes deseaba hacerles a los chicos un regalo, pero una flautita de sesenta centavos era mucho despilfarro para nosotros. Así pasamos unos cuantos años, hasta que él se recibió …. - Pedí unos pesos prestados para el pasaje y me fui al territorio nacional del Chaco y llegué a Tres Cruces. Para fin de año volví a Rosario a buscar mi familia. ( Luis Gudiño Kramer, Argentina) Diálogo - ¿A dónde vas? - Al gabinete del dentista. Tengo una muela picada y quiero que me la saque. - Pobre amiguito, te compadezco. No creo que haya personas más desagradables que los dentistas. No me han sacado nunca una muela ni empastado un diente sin causarme dolor. - Creo que estás exagerando. Los dentistas utilizan anestésicos. - Es cierto, pero no pueden impedir que las muelas duelan antes y, muchas veces, después del tratamiento. - Puede ser que tengas razón. Sin embargo, tengo que ir porque el dentista me espera ya. Vocabulario la cruz recibirse el boliche - kereszt - diplomát kap - kocsma (Argentína) 220 plata resulta que colono astilla sacar la astilla desinfectar poner un paño contador la Forestal cobrar andar preocupado pieza – consultorio cobrar coraje alargar rancho iniciarse afligir estar de afligido / a preocupar asociarse con / a indirecta penurias flautita despilfarro el pasaje 1. el gabinete el dentista muela picado sacar una muela compadecer (- zco) empastar un diente exagerar anestésico impedir (impido) tratamiento - itt: pénz - “úgy volt” - telepes, földbérlő - szálka, szilánk - kiveszi a szálkát - fertőtlenít - borogatást tesz vmire - itt: könyvelő - erdőgazdaság - kér (aktől:a) - elgondolkozva járkál - orvosi rendelő - felbátorodik, feldühödik - átnyújt - tanya - kezd (pl. pályát) - elszomorít - “le van sújtva” - nyugtalanít - szövetkezik vkivel - itt: célzás - nélkülözés - kicsi fuvola - pazarlás - itt: jegy - rendelő - fogász - fog - lyukas - fogat húz - sajnál - fogat töm - túloz - érzéstelenítő - megakadályoz - kezelés Gramática 1. A feltételes mondatok II. – Oraciones condicionales 221 Lehetetlen (teljesülhetetlen) feltétel kifejezése: Az ilyen feltételes mondatokban a spanyol nyelv a főmondatban feltételes múltat (esetleg a subj. plusc. perf. –ra végű alakját), a mellékmondatban pedig a kötőmód folyamatos régmúltját (subj. plusc. perf.) használja. Mi amigo me habría escrito si hubiera sabido mis señas. (=hubiera escrito) (= hubiese sabido) a. Vannak olyan feltételes mondtok, amelyekben a főmondat állítmánya jelen időben, a mellékmondaté múlt időben áll. Estaríamos contentos si nos hubiese escrito. (= hubiera) 2. A”si” ‘-e’ szócska összetett mondatokban: Ezt a kötőszót akkor használjuk ha a főmondati állítmány a függőkérdés állímányára vonatkozik. Preguntó si sabíamos la dirección. ‘Megkérdezte, hogy tudjuk-e a címet.’ Ejercicios 1. Cambiar las oraciones según el ejemplo: Bebería si tuviera sed. → Habría bebido si hubiera tenido sed. No me marcharía aún si pudiese quedarme. Tendríamos que hacerlo si tuviéramos tiempo. Si la lección de física empezase a las 8 y cuarto, llegaríamos a tiempo. Si la función terminara muy tarde, tomarían un taxi. Daría un paseo si hiciera buen tiempo. Si no llegaras a tiempo, me preocuparía. El dentista sacaría esta muela mía si tuviera anestésico. Le impediríamos si vendiéramos todo. Resolverían este problema si tuvieran el aparato necesario. 2. Transfórmense los infinitivos según el modelo: decir – yo digo que yo diga que yo dijera / dijese conocer traer pedir tener alargar seguir salir demostrar agradecer pensar repetir oír 3. Pregunte en español a su vecino a amigo: Gyakran jársz fogorvoshoz? Hány fogadat kellett már kihúzni vagy betömni? Nem félsz a fogorvostól? Ismersz egy jó fogorvost ebben a kerületben? Ma húzni fog neked, vagy más 222 kezelést kapsz? Mikorra kell a rendelőbe érkezned? Mennyi ideig tart a kezelés? Hány éves korodban ismerkedtél meg a fogorvossal? 4. Digan y escriban el antónimo de las palabras siguientes: a menudo por encima poco cerrar comprar mejor rico bien nunca antes rar vez enemigo salir siempre sentarse tonto desagradable quitarse 5. Tradúzcase el texto, analícense las formas de los verbos: El famoso científico noruego Thor Heyerdhal había visto que la cultura, las costumbres y los monumentos de los antiguos habitantes de las islas de Polinesia y del Perú eran muy parecidos.Se hizo la pregunta: ¿cómo y quiénes habían llegado y traído a las islas esta cultura? Después de estudiar los proyectos de las balsas, en las cuales navegaban los antiguos habitantes del Perú por el mar, quiso demostrar que ellos podían, en estas balsa, realizar largos viajes. Para eso construyó una balsa igual que las de los antiguos peruanos y con 5 compañeros salió del Perú al océano. Durante tres meses navegaron los seis valientes hombres por el Océano Pacífico y después de navegar 4000 millas llegaron a la Polinesia. El viaje fue muy difícil, pero la balsa lo resistió magníficamente y de esta manera Heyerdahl pudo demostrar su hipótesis. 6. Componer oraciones con el subj. impf. y con. simple: si las empasta si te las alarga si nos vestimos si no lo exagera si juega al ajedrez si se acuestan lo impedimos andan despreocupados le vigilamos mucho no le ofendo es mejor participamos en este congreso 7. Agregar y traducir la forma conveniente: El médico dijo que ……………………………………………….már elmetem hazulról Estamos a ………………………………………………………. be lehet tömni ezt a fogat Cuando me telefoneaste ………………….………………………örömmel találkozna vele Le aconsejo a usted …………………….……………………….. nem késtek volna el No creemos que ……………………….………………………… november 16. Si conociera a Luis ……………………………………………… családja a fővárosban él Este par de zapatos no vale ……...……………………………… ne aludjon többet 8-9 óránál 223 si ellos hubieran tomado el metro ……………………………… többet mint 800 Ft-t 8. Leer en alta voz los números: 1978, 1691, 1492, 1818, 1111, 2613, 16 114, 81 134, 2 150 415 9. Úsese el futuro perfecto y tradúzcanse las oraciones: Hoy a las diez, ya (regresar, Antonio) a casa. Julio (ir) al tatro. (Terminar) “eso” con suerte. Deberán venir ustedes antes de la cena porque si no ya (partir) nosotros. Para el santo de nuestra madre ya Roberta le (hacer) el jersey. El jueves a estas horas ellas ya (terminar) el trabajo. Ya(llegar) los abuelos de Teresa. Paco (tener) algunas novedades para nosotros. (Ser) las ocho cuando he desconectado la radio. 10. Traducción: Antonio 1984-ben kapta meg diplomáját egy budapesti egyetemen. Az első napon szerettük volna megnézni a híres kiállítást. Engem kérdezett meg, hogy megjött-e már a magyar küldöttség. Megmondanám neki, de a leghalványabb fogalmam sincs róla. Tegnap folyóiratokat és könyveket kértem tőle. Ha lett volna (disponer de) 200 eurom, meghítalak volna vacsorázni egy jobb étterembe. Reméli, hogy mire hazaér, a gyerekek már kitakarították a lakást. Bizonyára 10000 pezetás csekket adott neki. Ha majd kifizetem kisebb adósságaimat, veszek neked egy nyári ruhát. Azt mondják, hogy új kocsijuk egy vagyonba került. 11. Poner la preposición adecuada: Se decidió ……. comprar el apartamento. ¿Quién se encarga ……. sacar las localidades? ¡Gracias ……. el regalo! Han preguntado …… ti. Era contrario ……. toda clase ……. reformas. Este chisme es útil ……. calentar el agua. Iban acompañados ……. sus respectivas esposas. Lo digo …… verdad. 12. Use la palabra que exija el contexto: Madrid está en el entro de la ……………… castellana. El Sahara es un …………………. . El Golden Gate es un ……………………… que cruza la ………………… de San Francisco. España y África están separadas por el ………………… de Gibraltar. El ……………….. de 224 Suez está en Egipto. España y Portugal forman la Península Ibérica. África es un …………………….. Hamburgo es un …………………… muy importante. 13. Dar el tiempo correcto del verbo haber: En este momento …………… mucha gente aquí. La semana que viene …………… un concierto muy bueno. El fin de semana pasado …………….. muchos accidentes de carretera. Cuando salí de casa para el teatro, ……………….. mucha circulación. En aquella esquina ……………… un puesto de periódicos. ¿No …………….. aquí antes una tasca? En la próxima conferencia ………………… unas 50 personas. Me dijo que mañana …………….. un partido de fútbol. Comentó que al día siguiente ………………….. una huelga. Abajo …………………. un señor que pregunta por Vd. 29 veintinueve Lección veininueve EL MEDICO DE TRES CRUCES (2.) Időegyeztetés a kötőmódban …. le decía que saliese un ratito a ver cualquier cosa …. …. me dice por lo bajo que no me mueva. …. le pido que deje ahí todo y vaya a entregarse a la Comisaria más próxima …. No es cierto que yo no haya tenido nada que hacer. No creímos que su padre lo hubiera 225 gestionado el asunto. -Compré un rancho y nos fuimos a vivir allí. Dos piecitas, un alero y una cocina. Y apenas nos instalamos nos agarró la primera tormenta. …. ¡Ah! …. la hubieran visto esta. Primero empezó a golpearse la puerta, que no tenía cerradura. Me levanté en lo oscuro, arrimé la mesa contra la puerta para sujetarla y entonces el viento empezó a levantar el techo. Una mitad era de zinc y la otra de paja. Truenos, relámpagos y un verdadero temporal sacudía el ranchito. Y entonces mi mujer empezó a reprocharme: "Para esto te has recibido, “- me decía.”Para vivir como los animales. Entre las víboras, entre los asesinos, perdidos en el bosque, con estas pobres criaturas …” Siguió así, un rato hasta que acomodé unas cobijas debajo de la cama, que era fuerte, y metí allí a la mujer y a los chicos, por si caía el rancho. Me quedé sosteniendo la puerta con el cuerpo. Apenas se habían acomodado en el refugio, vi que el agua comenzaba a entrar en la habitación. No había nada que hacer. Volví a sacarlos de allí y menos mal que al poco rato todo había pasado. La pared, hecha de barro, comenzaba a derretirse. Ya se veían los relámpagos por las grietas de la pared …. Menos mal que pasó todo esto; lo cuento en pocos minutos y en realidad duró más de seis horas. - Después aprendí – dice la mujer – a manejar el Sol de Noche y a poner debajo de la almohada una linterna. Supe que había que tener a mano fósforos y velas. Pero la primera vez pasé aterrorizada en la oscuridad, pensando que si tuviese que bajarme de la cama pondría el pie sobre una víbora … - Eso de las víboras también es gracioso … Por allá hay muchas… Cuando veía alguna saliendo de algún agujero, distraía a mi mujer y le decía que saliese un ratito a cualquier cosa mientras me ocupaba de matarla con un palo. Una vez estaba el gendarme de visita y me dice por lo bajo que no me mueva. Allí en la pared de enfrente va orillando…. Mande a las mujeres afuera…. Cuando ellas se fueron charlando entretenidas y sin darse cuenta de nada, comenzamos a darle con los palos. No crean, si era un deporte… Otra vez vino a visitarme mi primo de Rosario. Era gordo y pesado. Salimos al campo. Yo tenía unChevrolet, modelo 34. Andaba mal de gomas. Nos quedamos en un foso y le dije: - Bueno, viejo, elige. O volvemos para atrás o seguimos para adelante. Atrás está la Forestal y adelante el puesto de la gendarmería… Alguno nos sacará si pedimos auxilio… Caía la tarde. Estaba claro todavía. No me preocupaba mucho porque mi mujer sabía que yo siempre volvía a la noche y, al ver que no regresaba, me iba a mandar auxilio. Y empezamos a caminar por una huella polvorienta, en la selva impenetrable, en la más completa soledad. Entonces yo veo la yarará y le grito: - Párate …. guarda …., la víbora… Mi primo pega un salto, se da vuelta y trata de disparar. Yo arranqué una ramita y le mostré cómo se mata a ese ofidio venenoso, que nunca ha perseguido a nadie ni ha mordido sino cuando le han puesto el pie encima… 226 Al rato nos encontró el coche de la policía, que mi mujer mandó en nuestra busca. Sacamos el coche y regresamos al pueblo … Y eso es el Chaco, amigos. Ni tan fiero ni tan romántico como dicen ….. (Luis Gudiño Kramer, Argentina) Diálogo 1. Objetos perdidos…. - He dejado olvidada en el tren una maleta. - ¿Cómo era? ¿De qué color era? - Era (de color) café. Llevaba una etiqueta roja. - ¿Cómo era de grande? ¿Qué tamaño tenía? - Era así de larga y así de ancha. - ¿Dónde la tenía usted? - Estaba debajo del asiento en el tren tenía una cartera con cheques para viajeros. - Bueno pues, aquí está su maleta. - Ésa es. A ver. ¡Dios mío! ¡La cerradura está rota! - Regístrela usted bien a ver si falta algo. - Tranquilícese, señorita. No se aflija. - ¿Qué hago, señor? No tengo más que unos pocos pesos encima. - Vamos a telefonear al jefe de estación. - ¿Tardará mucho? Tengo que irme. - Vuelva usted dentro de media hora. - Si la encuentran, ¿me avisa usted? Aquí tiene el número de mi teléfono. - Con mucho gusto, señorita. ¡Que le vaya bien! Vocabulario piecita alero agarrar tormenta golpear golpearse arrimar contra sujetar techo paja sacudir reprochar - kisebb szoba - fészer - megragad, elér - ítéletidő, vihar - üt, ütöget - itt: kicsapódik - meg / kitámaszt vmit - megerősít, le / megfog - tető - szalma - megráz, megrendít - szemrehányást tesz 227 cobija refugio barro grieta el Sol de Noche almohada linterna tener a mano fósforo poner el pie sobre agujero distraer el gendarme por lo bajo orillar entretenido andaba mal de gomas foso pedir auxilio tirar huella polvoriento impenetrable soledad pegar un salto darse vuelta disparar (contra) ofidio poner el pie encima fiero 1. etiqueta tamaño cheque para viajeros registrar tranquilizarse tener algo encima - paplan - menedék (-hely, -ház) - sár, agyag - hasadék, repedés - nagy petróleum lámpa - párna - zseblámpa - kéznél van - Am: gyufa - rálép vmire - lyuk - itt: eltereli vkinek a figyelmét - csendőr, rendőr - halkan - mászik - vidám, szórakozott - rosszak voltak a gumik - árok, gödör - segítséget kér - lő - nyom, keréknyom - poros - áthatolhatatlan - egyedüllét, magány - ugrik egyet - megfordul - lő, tüzel vmire - csúszó – mászó - rálép vmire - vad - címke - méret - úticsekk - átvizsgál - megnyugszik, csillapodik - van nála vmennyi (pénz) 228 Gramática 1. Az időegyeztetés szabályai a kötőmódban – La concordancia de los tiempos del subjuntivo ( A főmondat állítmányának jelentése a mellékmondatban subjuntivo-t követel) pl: alegrarse, no creer, dudar, stb. igék után a. Jelen időben, jövő időben vagy felszólító módban álló főmondati állítmány után a mellékmondat állítmánya: 1. Egyidejűség esetén: - a kötőmód jelen idejébe 2. Előidejűség esetén: - a kötőmód közelmúltjába 3. Utóidejűség esetén: - kötőmód jelen időbe, (esetleg kijelentő mód, jelen idő) kerül. Dudo que Dolores estudie bien. Dudo que Dolores haya estudiado bien. Dudo que Dolores estudie bien. estudiará ‘Kétlem, hogy Dolores jól tanul.’ ‘Kétlem, hogy Dolores jól tanult.’ ‘Kétlem, hogy Dolores jól fog tanulni.’ b. Valamelyik múlt időben vagy feltételes módban álló főmondati állítmány után a mellékmondat állítmánya: 1. Egyidejűség esetén: 2. Előidejűség esetén: 3. Utóidejűség esetén: - a kötőmód folyamatos múltjába - a kötőmód régmúltjába - kötőmód folyamatos múltjába, (vagy feltételes jelen időbe) kerül. Pl.: 1. Dudaba que Dolores estudiase bien. ‘Kétségbe vontam, hogy Dolores jól tanul.’ estudiara 2. Dudaba que Dolores hubiese estudiado bien. ‘Kétségbe vontam, hogy Dolores jól tanult.’ 3. Dudaba que Dolores estudiase bien. ‘Kétségbe vontam, hogy Dolores jól fog tanulni’ estudiaría Ejercicios 1. Complétense las oraciones empleando las leyes de la concordancia de los tiempos: Magalia desea que …….……………………………………………….(hagyjuk el ezt a lakást) Queremos que ustedes ………………………………………….. (holnap reggel induljanak el) Ricardo nos pide que …………………..……………... (mindig legyen kéznél egy kicsi rádió) Exigen que yo ………………………………………………... (segítséget kérjek a barátomtól) 229 Supongo que ellos …………………………………….….. (jobban szeretik a sört mint a bort) Insistimos que ……………………………………………………. (ebben a szobában lakjatok) Enrique no cree que ………..…………………………. (át fognak vizsgálni minden bőröndöt) Pilar contibuye a que ……………………………………………………..... (lelőljék a viperát) Nos dice que ………………………………………………..……… (ne zavarjuk este nyolcig) Marisol vine a que …………………………………………..…. (segítsünk neki a fordításban) 2. Completar las oraciones: Tememos que ……….………………………………. (nem kapták meg időben a táviratunkat) Me alegro de que ……………...…………………………………… (megismerted városunkat) Está descontento de que …………..…………….. (nem mindenki tudta megoldani a 2. példát) Están satisfechos de que ……………………… ( a legjobb diákok jelen voltaka konferencián) Se indigna de que ………………………………………..……(nem intéztem el minden ügyet) Me extraño de que ………………………………….. (nem vállaltad el ezt a fontos megbízást) Inesita lamenta que ……………………………….…... (nem értesítettük őket az esküvőnkről) Sentimos mucho que …………………………………….…………….. (elfogadtad a tanácsot) Están contentos de que ……………………………….. (minden kocsit elvontattak utcájukból) Ramón se admira de que …………………………………... (senki sem értette meg a novellát) 3. Complétense las frases: - en la oración principal hay verbos en forma negativa que exigen el empleo del subjuntivo. No sabía que ……...………………………………………….. (ez a kocsi nem érdekel engem) No pensaban que ………..………………………………….. (mindenki beteg a családunkban) No creí que ……………………………………..…. (a tolmács ilyen rosszul fordít magyarról) No estábamos seguros de que …………………………..……. (ismerősünk elintézi ügyünket) No afirmó que ……………………………………………….... (lefordítja ezt a hosszú cikket) Nos sospechábamos que ………………………………….……… (Ramón becsap bennünket) Ramona no prometió que …………………………………………… (együttműködik velünk) No aseguraba que ……………………………………………. (minden szerencsésen véződik) 4. Transformar las oraciones según el modelo: Es probable que nuestro hijo haya vuelto de la escuela. → Era probable que nuestro hijo hubiera vuelto de la escuela. Siento mucho que no hayáis recibido mi telegrama. Diego tiene miedo a que no le hayan reservado un cuarto en el hotel. Es posible que los ladrones hayan robado todas las cucharas de plata. Me alegro de que mi suegra haya llegado a nuestra casa. No creemos que Pablo se haya podido gestionar su asunto. Mercedes está contenta de que nosotros hayamos colaborado 230 con ella. Dudo que las niñas hayan resuelto todos los problemas. Vicente no afirma que su suegro haya estado enfermo. 5. Llenar el formulario: b. egyik szülő adatai a. saját adatok Nombre: ………………………………………………………………………………………... Apellido: ………………………………………………………………………………………... Señas personales: ………………………………………………………………………………. Profesión: ………………………………………………………………………………………. Estado civil: …………………………………………………………………………………….. Lugar y fecha de nacimiento: …………………………………………………………………... Domicilio: ……………………………………………………………………………………… Esposa / o: ……………………………………………………………………………………… Profesión: ………………………………………………………………………………………. Lugar y fecha de nacimiento: …………………………………………………………………... Hijos menores de 14 años: ……………………………………………………………………... Nombre: ………………………………………………………………………………………... Edad: …………………………………………………………………………………………… Sexo: ……………………………………………………………………………………………. 6. Adivinen el chiste y tradúscanlo al húngaro: - Es usted muy bueno al hablar conmigo; Para matar el tiempo mastica rítmicamente su chicle. pero no comprendo ni una palabra Un hombre está sentado que está sentada a su lado le dice: en la sala de espera de la estación. porque soy sorda como una tapia. Después de algunos minutos una vieja señora masticar - rág el chicle - rágógumi sordo-a - süket tapia - közfal matar el tiempo - agyonüti az időt 7. Encontrar el infinitivo: .NT.R..SE SU….R A.LI..R DI.T.A..SE A.E.G.R.R T.R.R V..V.R .X.IB.R C.LO..R D.S..F..T.R I.P..IR T.A..R .XP.O..R O.E.D.R .E.AR M..D.R .ED.R RE.RO…R .UE..R E.P.S..R 231 R.C..OC.R CO…R .AR..R O.P…R 8. Utilícense la s formas de cortesía del verbo “querer” (quisiera, quisieras, etc.): Quiero comprar un coche. Mi hermana quiere ir al teatro. Queremos pedirle un favor. Quieren quedarse en este lugar. No quiero abusar de su bondad. Queremos recrearnos en un rancho lejano. Nicolás dice que quiere atender este encargo. ¿Quieres asociarte a nosotros? 9. Aprendre y escribir los verbos en los siguientes tiempos según el ejemplo: decir – diga – dijera/dijese – haya dicho – hubiera dicho – oír, hacer, poner, saber, ser, dar, venir, tener, estar, salir 10. Traducción: Sajnálom, hogy nem tudsz eljönni a kirándulásra. Féltünk, hogy elvesztették az összes kulcsot. Meglepődött, hogy nem ismerjük a legfontosabb eseményeket. Sejtették, hogy be akarjuk őket csapni. Azt kívánja, hogy boldogok legyünk. Nagyon sajnáltam, hogy anyósunk nem jött el velünk. Bernarda megírta a szüleinek, hogy minden pénzéért ruhákat vásárolt és, hogy küldjenek neki újabb csekket. Azt mondtuk neki, hogy ne izguljon, minden el fog rendeződni. Vigyázzatok, hogy legyen kéznél gyufa és gyertya. Megtiltották neki, hogy 10 óránál többet dolgozzon. 232 30 treinta Lección treinta EL DOCTOR Y EL AUTOSTOPISTA Melléknévi igenévvel álló igék Határozói igenévvel álló igék …. tenía vencidos unos centenares de kilómetros. El cielo continuaba cubierto de nubes …. Alrededor todo estaba despoblado. …. el doctor iba clavados los ojos en la oscuridad. El doctor quedó callado por un istante …. Ya llevaba viajando unas horas …. …. nubes que iban haciéndose más densas. El doctor …. quedó fijándose en la figura extraña …. Una vez salido el doctor de Valencia llovió. Ya llevaba viajando unas horas y tenía vencidos unos centenares de kilómetros. Desde el principio del camino el doctor venía ensimismado. El cielo continuaba cubierto de nubes que iban haciéndose más densas. Ya cayó la noche. La lluvia monótona y la oscoridad completa infundían al viajero temor. Y para librarse de esa sensación alarmante el doctor trató de pensar en sus negocios. Alrededor todo estaba despoblado. Por ambos lados de la carretera pasaban franjas de malezas que sumidas en la oscuridad parecían fantasmas negros y el doctor los sentía rodándole. No iba a cesar la lluvia, no iba a acabarse el camino. Por temer chocar con algún automóvil el doctor iba clavados los ojos en la oscuridad. De sopetón, al borde de la carretera apareció una figura haciéndole señas para que se parara. El doctor frenó y quedó fijándose en la figura extraña que resultó un joven de unos 20 años. Parado el coche, el joven pidió al doctor llevarlo hasta la próxima aldea. El doctor quedó callado por un istante pero aun pareciéndole ese encuentro en la noche avanzada muy extraño no pudo negarle por verlo envuelto en su capa mojada temblando de frío. Metido el desconocido en el coche el doctor lo puso en marcha. Iban muy rápidamente sin econtrar más a nadie, pero apenas atravesada a gran velocidad una encrucijada les detuvo un guardia. Acercado el guardia al coche, el doctor y su pasajero se bajaron. El policía apuntó el número del automóvil exigiendo al chófer que le pagase la multa. El doctor hablaba con el policía, el joven estaba detrás del último. Una vez resuelto el problema, los viajeros volvieron a meterse en el coche y siguieron el camino. Pasados unos minutos se vieron las luces de una aldea. Despidiéndose del doctor y 233 dándole las gracias el joven entregó al doctor el papelito donde el policía acababa de apuntar sus señas y el número del automóvil. Diálogos 1. (el sr. Cuadrado y el sr. Redondo) - ¿A ver la Alhambra? - ¿Es Vd. colombiano o español? - Soy de origen español, aunque nací y vivo enColombia. - ¿Conoce Vd España? - No la conozco, pero querría ir pronto. - Si fuera a España, ¿qué le gustaría visitar? - Iría en primer lugar a Granada. - No cabe duda que la Alhambra es única. - También he oído decir que las granadinas son muy guapas. 2. Entre Teresa y Manolita - ¿Qué te pasa, Teresa? Pareces nerviosa. - No me pasa nada. ¿Por qué me lo preguntas? - Si no quieres decírmelo, allá tú, pero se ve que algo va mal. - Es Diego. Hace dos días que no le veo y ni siquiera me ha telefoneado. - Bah, no tiene importancia. Estará ocupado. ¿Por qué no le llamas tú? - Ya le he llamado a su casa y su madre dice que no sabe nada de él. - Ya verás como te llama hoy. Cuando lo haga, finge indiferencia. Valdrá la pena. - Sí, le haré creer que no me importa. ¿Qué estás haciendo? - Estoy mecanografiando un artículo para el periodista nuevo. ¿No te parece muy guapo? - No está mal. ¿Saldrás con él? - Eso quisiera yo. Probablemente no sepa que existo. Vocabulario el / la autostopista centenar de ensimismar(se) monótono oscuridad infundir temor a librarse de alarmante carretera - stoppos - száz vmiből - gondolataiba merül - monoton - sötétség - félelmet kelt vkiben - megszabadul vmitől - riasztó - országút 234 franja maleza sumir en cesar chocar con clavar los ojos de sopetón al borde de hacer señas pararse frenar callar enojado temblar de poner en marcha a gran velocidad encrucijada apuntar meterse en el coche 1. cuadrado redondo el origen no cabe duda granadino 2. ¡allá tú! ¡bah! fingir indiferencia mecanografiar valer la pena - csík, sáv - bozót, cserje - elsüllyeszt, elmerít - abbamarad, megszűnik - összeütközik vmivel - mereven, erősen néz - hirtelen, váratlanul - szélén, szegélyén - integet - megáll - fékez - elhallgat - haragos, mérges - reszket vmi miatt/-től - indít - nagy sebességgel - útkereszteződés - itt: felír, feljegyez - kocsiba ül, beszáll - négyszögletes - kerek, gömbölyű - eredet, származás - nem fér (hozzá) kétség - granadai - Magadra vess! - Ugyan! - közömbösséget színlel - gépel - megéri Gramática 1. Participio-val álló igék Az ilyen szerkezetekben a participio-t egyeztetni kell a. estar + part. – Cselekvés következtében beállott állapotot jelöl. La tienda está abierta. ‘nyitva van’ Estamos cansados. ‘Fáradtak vagyunk’ b. tener + part. – Tulajdonképpen közelmúlt helyett használatos, személlyel kapcsolatban utal egy végrehajtott cselekvésre. 235 Tengo escrita la carta. ‘Megírtam a levelet’ c. ir + part. (andar, venir + part.) – Ez a szerkezet olyan folyamatos cselekvést jelöl, amely mozgással van kapcsolaban. Iba siempre vestida de blanco. ‘Mindig fehérbe öltözött – öltözve járt’ d. quedar + part. – Egy cselekvés bekövetkezése utáni állapot folytatódását emeli ki. Al verle la madre se quedó callada. ‘elhallgatott’ La profesora quedó sorprendida. ‘meglepődött’ Las ventanas quedaron abiertas. ‘nyitva maradtak’ e. seguir + part. – A bekövetkezett állapot folytatódását fejezi ki. (1.d) La puerta de la tienda sigue cerrada. ‘továbbra is zárva van’ Mi hermana seguía dormida. ‘tovább aludt’ 2. Gerundio-val álló igék a. estar + gerundio - Éppen folyó cselekvést fejezünk ki vele. Mi padre está leyendo. ‘éppen olvas’ b. seguir + gerundio, continuar + gerundio – Ez a szerkezet azt jelöli, hogy a határozói igenévvel kifejezett cselekvés folytatódik. Mi padre sigue leyendo. ‘még mindig olvas’ Mi padre continuaba leyendo. ‘tovább olvasott’ c. ir + gerundio – Egy cselekvés vagy állapot fokozatos bekövetkezését jelöli. Va creyendo que tengo razón. ‘egyre inkább elhiszi’ El tren iba aproximándose a la frontera. ‘egyre közeledett’ d. quedar(se) + gerundio – A bekövetkezett állapot tartósságát fejezi ki. Quedaron leyendo el periódico. ‘tovább olvasták’ e. llevar + gerundio – Főleg időhatározóval, cselekvés vagy állapot tartósságát fejezi ki. Lleva esperándome ya más de dos horas. ‘Már több mint két órája vár.’ 236 Ejercicios 1. Tradúzcanse las frases, explicando el uso de los participios y gerundios: Cervantes tenía puestas grandes esperanzas en sus otras obras. Te quedaríamos muy agradecidos si nos dijeses algo sobre la literatura española. Los barcos de Colón día y noche continuaron navegando en dirección donde se pone el sol. Los marineros seguían protestando, pidieron muchas veces a Colón cambiar el rumbo, pero no pudieron conseguirlo. Al fin, el 11 de octubre, todos vieron en las aguas del océano una caña verde, un palo trabajado por una mano humana. Los barcos se iban aproximando a la tierra. Al fin me quedé dormido y no me desperté hasta las 4 del amanecer. Está muy cansado y afligido. Volví al salón, donde ya estaban apagadas las luces. Cuatro años llevamos luchando para construir lo que se destruyó en una noche. Creo que va equivocada. 2. Decir en español con una de las construcciones: estar + part., tener + part., ir + part., queder + part., seguir + part., y los mismos con gerundio Amikor megláttam őt, nagyon meglepődtem. Ebben a moziban továbbra is ugyanazt a filmet vetítik. Már három napja keressük ezt a könyvet. Amikor megtudta, hogy nem csináltunk semmit, megharagudott ránk. Már minden képeslapot megírtam. Tovább olvasgatták beteg nagybácsijuk levelét. Amikor megérkeztem, Károly éppen a vacsorát készítette. Ma nincsenek nyitva az áruházak. Férje halála után mindig feketébe öltözve járt. Márta (továbbra) is alszik, hiszen nem ma lesznek órák. 3. Completen según el ejemplo: (2-3 veces) (-cil → fácil, difícil, etc. – adjectivo o sustantivo) -l -te -to -vo -mo -co -de -cho 4. Adivinar el chiste y traducirlo al húngaro: otra cosa que tomar por eso, al no encontrar a mano -Señor, -respondió el acusado sin tomar algo; una cucharilla un juez acusaba a un ladrón que no es decente entrar en un café de haber robado en un café siempre he oído decir La exusa del ladrón -no -jo -do -ve 237 5. Usar el modo y tiempo del verbo según convenga: Me alegro de que …………………………………………………………………..(jó idő van). ¡Ojalá que ………………………………………………………………(jönnének a barátaim)! Era preciso que ………………………………………….... (találkozzunk a perui biológussal). No creíamos que ………………………………..… (megértették a professzor minden szavát). (Többet foglalkoznék a spanyollal) .……………………………….. si no tuviera que trabajar. Era sorprendente que …………………………………………… ( Mária mindent megcsinált). (Biztos, hogy) ……………………………………………. esta tarde no vendrá a nuestra casa. Saldría de casa ……………………………………………………………..…. (de esik az eső). Cuando llegué a la estación …………………………………….………. (a vonat már elment). Sé que ………………………………….………….(önnek igaza volt az üggyel kapcsolatban). 6. Poner en estilo indirecto: ¡Cierra la ventana! ¡Vete de aquí! ¡Esperad allí hasta que vengan! ¿A dónde vais ahora? ¡Venid a las once! ¿Qué te parece esta película? ¡Dame otro lápiz! ¿Quién te mostró mi biblioteca? Te pido ………………………………………………….. Dijeron ………………………………………………….. Nos pidió ………………………………………………... Nos preguntó ……………………………………………. Dijo ……………………………………………………... Me pregunatron …………………………………………. Ordenó …………………………………………………... Quisiera saber …………………………………………… 7. Completen y contesten las preguntas: ¿……………………………………………………………………………………… van ellas? ¿……………………………………………………….... se diferencian las dos niñas de usted? ¿…………………………………………………………………… problemas debéis resolver? ¿…………………………………………………………………………... salieron de la fiesta? ¿……………………………………………………………………..…… horas estudias al día? ¿……………………………………………………..cuesta alquilar un piso modesto en Buda? ¿……………………………………………………………..... es la ventaja de tener un coche? 8. ¿Cómo se llaman los habitantes de los siguientes países? Chile Eslovaquia China Inglaterra Francia Bélgica Estados Unidos Holanda Grecia Cuba Austria Alemania Portugal Italia Honduras 238 9. Traducción: Ezt a vígjátékot most is előadják a Vígszínházban. Ki tudja, mikor vannak nyitva a vidéki múzeumok? Még mindig itt ülök, és a könyvedet olvasom. Megírtátok már a fordítást? Éjfél lehetett, amikor elaludtunk. Amikor beléptem a szobába, a többiek elhallgattak. Éppen levelet írok spanyol barátomnak. Most nem akarok tovább aludni. tovább nézegették a jobboldali képeket. Egyre inkább azt hiszem, hogy a feladatnak nincs megoldása. Már tíz óra volt, amikor kezdtek eltűnni a felhők. A kocsi továbbra is gyorsan ment a két falu közötti úton. Prueba: 1. Pancho ………………….. la calle para buscar una lechería. A. salió a B. ha salido C. sale por D. salga en 2. El abrigo que lleva mi padre es muy bonito. ………………. ha regalado mi madre. A. Le lo B. a él le C. Se lo D. Lo a él 3. El año pasado …………………. tres semanas de vacaciones en Benidorm. A. estuvimos B. éramos C. fuimos D. estaríamos 4. Es probable que el sábado ………………………… cine. A. vamos a la B. vayamos en el C. vayamos a D. vayamos al 5. ……………… este año irán a visitar a sus parientes en Viena. A. Por B. C. Hacia D. En los 6. ¿Qué edad ……………… Pancho cuando se recibió de ingeniero? A. tiene B. tendría C. tuviera D. tendrá 7. Graciela observa que el coche de su amiga ……………………… A. le está siguiendo B. me siga C. la está siguiendo D. les está seguiendo 8. Si él hubiese acabado la universidad, ahora ………………… trabajar aquí. A. podría B. puede C. había podido D. podrá 9. Está orgullosa …………………………. la mejor estudiante del grupo. A. de estar B. ser C. estar D. de ser 10. ¿Sabe usted ……………………. son las ciudades más importantes de Perú? A. dónde B. cuáles C. qué D. a qué 11. Cuando Roberta llegue ya …………………….. todos los ejercicios. A. escribiré B. escribiera C. habré escrito D. habría escrito 12. Las noticias ……………………….. contará Vicente. A. me las B. os la C. melas D. me les 13. Me sorprendí de que nuestro profesor no …………………… allí. A. fuera B. esté C. hubiera estado D. estaría 14. Ayer salió en coche para Viena. No sabemos si ……………. ya. A. habría llegado B. habrá llegado C. hubo llegado D. están llegando 15. Este año …………………….. muchos accidentes en nuestra calle. 239 A. ha habido B. estuvo C. haya D. ha sido 16. A la niña ………………. la muela otra vez porque sigue comiendo dulces. A. dolía B. duele C. la duela D. le duele 17. En esta discoteca pasan ……………………… buenos discos. A. mucho B. muy C. que D. cuales 18. El Palacio Real es ………………… impotante ……………. el Museo del Prado. A. tanto … como B. tal … que C. más … de D. tan … como 19. En la reunión había más ………………… 50 estudiantes. A. con B. por C. de D. a 20. ¿Por qué está efadado el padre con su hijo? A. Porque no estudia. B. Porque está malo. C. Porque es diligente.D. Irá después.