Características distíntivas del quechua de Corogo

Anuncio
Características distíntivas
del quechua de Corongo
SERIE LINGÜÍSTICA PERUANA No 50
SERIE LINGàISTICA PERUANA
N° 50
Editora:
Mary Ruth Wise
CONSEJO DE ASESORES DEL
ILV EN EL PERU
Dr. Fernando Cabieses Molina
Dr. Enrique Carrión Ordóñez
Dr. Luis Jaime Cisneros Vizquerra
Dr. Alonso Cueto Caballero
Dr. Alberto Escobar Sambrano
Dra. Martha Hildebrandt Pérez Treviño
Dr. Francisco Miró Quesada Cantuarias
Dr. Estuardo Núñez Hague
Dr. Alejandro Ortiz Rescaniere
Dr. Juan Ossio Acuña
Dr. Fernando Silva Santisteban
CARACTERISTICAS DISTINTIVAS
DEL QUECHUA DE CORONGO
Perspectivas histórica y sincrónica
Daniel John Hintz
Versión castellana: Marlene Ballena Dávila
INSTITUTO LINGàISTICO DE VERANO
Perú - 2000
INSTITUTO LINGàISTICO DE VERANO
Avenida Javier Prado Oeste 200
Magdalena del Mar
Lima 100, Perú
Primera edición, 2000
250 ejemplares
Foto: Daniel John Hintz
Palla de Corongo: Tania Guerrero Sotomayor
Vestimenta típica: Yolanda Sotomayor Alba
Traducción y ampliación de la tesis, Distinctives of Corongo Quechua:
Historical and Synchronic Perspectives, presentada a la facultad de la
University of North Dakota para optar el grado de M.A., 1990.
ISSN 1022-1506
PRESENTACION
Que el Perú es un país plurilingüe es afirmación rotunda de los lingüistas que algún día terminarán por hacer suya hombres de honesta preocupación política. País pluricultural, al que asedian problemas culturales no siempre resueltos, pero que atraen, a la
hora de la prueba, a cuantos se interesan realmente por la ciencia lingüística con ojos
realmente científicos y preocupación político-social. Pero hay mucha distancia entre
afirmar el plurilingüismo y tomar conciencia de lo que significa para los peruanos. No es
tarea fácil, ni es quehacer de un día. Lleva tiempo, exige dedicación, reclama honda conciencia humanista.
Esta afirmación se hace imprescindible si debo escribir unas palabras para la Serie
Lingüística que cuenta ya con cincuenta publicaciones. Con esta serie cumple el Instituto Lingüístico de Verano una de sus múltiples tareas. Toda la labor del ILV es un constante testimonio de que nuestra Amazonia es una de las regiones que ilustra el multilingüismo de que hablamos. En ella los investigadores del ILV han trajinado denodadamente; diccionarios, gramáticas, estudios especializados, cartillas para romper el miedo
a la letra escrita, textos para aventurarse a la pronunciación, textos luego más avanzados
para recoger la palabra del Señor; caminos distintos pero conducentes a que el hombre
se reconozca en su lengua nativa y pueda irse descubriendo en ella hermano de los que
con él compartimos territorio e historia.
Hay varios modos de convertir la investigación lingüística en instrumento de persuasión y arma de combate. Los trabajos del ILV han constituido en estos cincuenta años
cabal testimonio de pedagogía cívica. Hoy no podemos negarnos a esta evidencia. Las
últimas décadas nos han enseñado cuánto significa (y cuánto bien hace a la moral de la
República) que los pueblos reconozcan orgullosamente las raíces culturales que aseguran su fisonomía. Reconocerse en la cultura y el lenguaje es una clara y valiente manera
de asegurar los derechos del hombre; el derecho a su imagen y a su tradición, el derecho
a expresarse en su lengua natural, que es una primera manera de aprender a ser peruano.
El Perú es, desde la hora inicial, país de varias lenguas en que varias culturas se ofrecen
mostrando las venas por las que circula nuestra historia. Con cada nuevo estudio científico, esa historia se recrea y se ensancha el destino de los que, desde esas zonas remotas,
nos ayudan a hacer que el Perú sea un modelo de integración; integración de lenguas y
culturas. No hay libro de esta Serie Lingüística que no haya contribuido a robustecer esa
imagen. Los que continúen la colección ratificarán ese objetivo.
Luis Jaime Cisneros
Academia Peruana de la Lengua
Universidad Católica del Perú
CONTENIDO
Página
LISTA DE CUADROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
LISTA DE FIGURAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
AGRADECIMIENTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
SUMARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
ABREVIATURAS, SIMBOLOS Y GLOSAS DE SUFIJOS . . . . . . . . . . . . . . 17
ABREVIATURAS PARA LAS LENGUAS/VARIEDADES Y LAS FUENTES . . 21
Capítulo 1.
INTRODUCCION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.1. Objetivos básicos del estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.2. El quechua de Corongo (Ancash) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
1.3. Características distintivas de las variedades de Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.4. La frontera del área no quechua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
1.5. El idioma preferido en Corongo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.6. Información sobre el autor y sobre los datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
1.7. Organización del estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Capítulo 2.
FONOLOGIA HISTORICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2.1. Los fonemas del protoquechua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2.2. Cambios regulares de sonido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.2.1. Cambios de sonido muy difundidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.2.1.1. *aya/*iya > a:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.2.1.2. *ö > ô . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.2.1.3. *ÿ > ¢ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.2.1.4. *Ö (retención) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.2.1.5. *ñ (retención) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.2.1.6. *l¥ (retención). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.2.2. Cambios locales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.2.2.1. *q > £ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.2.2.2. *uy > iy = [i:] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.2.2.3. Caída de *w . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.2.2.4. *s > h / # __ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.2.2.5. h > §. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.2.2.6. Elisión de los rasgos de la coda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
2.2.3. Resumen de los cambios de sonido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
2.3. Procesos sincrónicos que reflejan los cambios históricos. . . . . . . . . . . . . . . 58
2.4. Préstamos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.4.1. Vocales medias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.4.2. Vocales acentuadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
2.4.3. Silabeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
8
Contenido
Capítulo 3.
RECONSTRUCCION HISTORICA DE ELEMENTOS
SELECCIONADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
3.1. La evolución del tiempo pasado, especialmente en la segunda persona . . . . . 62
3.1.1. El tiempo pasado en el QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
3.1.2. Sujeto de segunda persona para el tiempo pasado del protoquechua . . 63
3.1.3. Desarrollo histórico del tiempo pasado en el QCG . . . . . . . . . . . . . . 66
3.2. La evolución del caso ablativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
3.3. Hacia una clasificación más adecuada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
3.4.1. Cambio de sonido de las africadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
3.4.2. Resultados de la investigación etimológica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
3.4.2.1. Léxico proto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
3.4.2.2. Procesos diacrónicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
3.4.2.3. Influencia de otros idiomas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
3.5. Conclusiones basadas en las reconstrucciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Capítulo 4.
FONOLOGIA SINCRONICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
4.1. Los fonemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
4.1.1. Las consonantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
4.1.2. Las vocales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
4.2. Estructura silábica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
4.3. La fonología de los préstamos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4.3.1. Fonemas consonánticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4.3.2. Secuencias consonánticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
4.3.3. Fonemas vocálicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
4.4. Procesos fonológicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.4.1. Procesos puramente fonológicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.4.1.1. Bajamiento de la vocal larga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.4.1.2. Monoptongación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4.4.1.3. Bajamiento vocálico provocado por la uvular . . . . . . . . . 105
4.4.1.4. Acortamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
4.4.1.5. Asimilación de la nasal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
4.4.2. Procesos que requieren información morfológica . . . . . . . . . . . . . . 110
4.4.2.1. Bajamiento morfofonémico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
4.4.2.2. Inserción de -ni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
4.4.2.3. Apócope. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
4.4.2.4. Caída de la y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
4.4.2.5. Ubicación del acento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
4.4.3. Resumen de los procesos fonológicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Capítulo 5.
LAS VOCALES MEDIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
5.1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Contenido
9
5.2. Nivel poco profundo de representación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
5.3. Nivel profundo de representación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
5.4. Niveles poco profundo y profundo de representación . . . . . . . . . . . . . . . . 129
5.5. Conclusiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Capítulo 6.
LOS TEXTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
6.1. Textos de procedimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Texto 1. Cocinemos un cuy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Texto 2. Un viaje de Corongo a Lima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Texto 3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak . . . . . . . . 141
6.2. Textos de exhortación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Texto 4. Cómo reprender a un niño . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
6.3. Textos de exposición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Texto 5. El vestido típico de la palla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
6.4. Textos de experiencia personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Texto 6. La buena cosecha de papas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Texto 7. Cuando mi hija se casó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
6.5. Cuentos folklóricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Texto 8. Achkey (la bruja) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Texto 9. El toro encantado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Texto 10. El zorro y el queso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Texto 11. El zorro y el chivillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Texto 12. El zorro y el huaycha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Texto 13. El zorro y el guanchaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Capítulo 7.
MORFOLOGIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
7.1. Datos sobre la morfología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
7.2. Los sufijos según su categoría . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Capítulo 8.
VOCABULARIO BILINGàE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
8.1. QCG—Castellano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
8.2. Castellano— QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Apendice A.
VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH . . . . . . . . . . . . . . . 221
Apendice B. LAS TRANSICIONES VERBALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Los tiempos simples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Los tiempos compuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Las nominalizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
Las adverbializaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Reflexivos y recíprocos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
10
Contenido
Apendice C.
ESTUDIO ETIMOLOGICO DE LOS MORFEMAS
DEL QCG QUE LLEVAN /ÿ/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
Resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
REFERENCIAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
LISTA DE CUADROS
Página
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Distribución de rasgos fonológicos en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Distribución de rasgos morfosintácticos en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Distribución de vocablos distintivos en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Hablantes del QCG por distrito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Los fonemas del protoquechua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
*aya/*iya > a: en el QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Contrastes de monoptongación en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
*uy, *aw y *ay tautosilábicas dentro del morfema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Excepciones del cambio *s > h en posición inicial de palabra en el QCG . . . 51
Evidencia para *s > h > § en las variedades de Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . 52
*s > h en las variedades de Ancash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Etapas para *s > h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Raíces del QCG que han perdido la h inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
h > § en las variedades de Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Sufijos del QCG con “:” inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Cambios de sonido del QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Tiempo pasado en el QCG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
La distribución de -yki o -nki después de -rqa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Evolución del tiempo pasado en QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Ablativo y locativo en las diferentes variedades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Las africadas en las variedades del quechua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Nombres de animales con /ÿ/ en QCG, YN y PY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Morfemas susceptibles de bajamiento morfofonémico . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Tiempo presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Tiempo pasado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Tiempo futuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Imperativo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Condicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Perfecto (sin reducción) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Perfecto (reducido a /-ôka/) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Perfecto (reducido a /-ô£a/) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Pasado perfecto (pluscuamperfecto o pasado anterior) . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Futuro perfecto (futuro anterior). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Pasado condicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Nominalizador /-ô£a/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
Nominalizador /-na/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
Nominalizador /-n£a/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
Nominalizador /-£/. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
12
39.
40.
41.
42.
43.
44.
Lista de figuras
Adverbializador /-r/ (sujetos idénticos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Adverbializador /-pti/ (sujetos diferentes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Reflexivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
Recíproco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
Morfemas con /ÿ/ del QCG en las variedades del quechua . . . . . . . . . . . . . . 244
Etimologías de los morfemas del QCG que llevan /ÿ/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
LISTA DE FIGURAS
Página
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Mapa del departamento de Ancash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Distritos de la provincia de Corongo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Historia de las secuencias tautosilábicas vocal-semivocal . . . . . . . . . . . . . . . 49
Isoglosas para *s > h > § en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
La región quechua central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Tendencia semántica de los tiempos pasados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Evolución del caso ablativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Clasificación genealógica del quechua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Los sufijos verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Los sufijos no verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
AGRADECIMIENTOS
El presente estudio es una versión revisada y ampliada de mi tesis de magister.
Agradezco al comité de asesores dirigido por David Weber y conformado por Steve
Marlett y Albert Bickford por la orientación y la amistad que me brindaron durante la
preparación de la tesis. David Weber amplió mi percepción de la complejidad y la elegancia del lenguaje hablado en contraste con la predecibilidad y la rigidez de las lenguas
computacionales con las que había estado familiarizado. Su conocimiento profundo del
quechua fue una ayuda muy valiosa. Steve Marlett me enseñó a apreciar la ciencia y el
arte de la fonología sincrónica. Gracias a sus sugerencias, el análisis que propongo resulta más consistente a lo largo de todo el trabajo. La experiencia y habilidad de Albert
Bickford para escribir trabajos lingüísticos y su capacidad para observar detalles, hicieron que la tesis resultara un documento más fácil de leer.
El presente estudio no se hubiera llevado a cabo sin la amistad y confianza que nos
brindaron los habitantes de la provincia de Corongo. Aquí quisiera agradecer a todos los
narradores de los textos sobre los que se ha basado este estudio. Para ello mencionaré
sus nombres en orden alfabético: Julia Acero, Primitiva Ascencio, Esteban Castillo,
Avila Collantes, Julio Collazos, Agripina Cortez, Eleodoro Flores, Ida Garay, Alejandro
Gómez, Teófilo Liñán, Gudelia Medrano, Andrés Pinedo, Efraín Pinedo, Luzmila
Rondán, Félix Salazar, Florinda Sifuentes, Margarita Sifuentes, Victoria Tantaruna y
Arcadio Vallejos. Tengo una deuda especial de gratitud para con Percy Pinedo Muñoz
quien fue mi asesor principal.
Agradezco al Estado Peruano y en especial al Ministerio de Educación por permitirme realizar la investigación de campo que ha servido de base para el estudio. Debo reconocer el esfuerzo que hacen las autoridades del Ministerio de Educación para proveer
educación a la población quechua prealfabeta y espero que el trabajo que he realizado
sea una contribución, aunque pequeña, para alcanzar esa meta.
Tengo también una deuda de gratitud para con David Weber, Bill Mann, Bob Kasper, Andy Black y otros que hicieron trabajo pionero en el análisis morfémico del quechua con la ayuda de la computadora. El trabajo realizado por ellos despertó en mí el interés en la lingüística y los programas que desarrollaron me han ayudado a comprender
mejor la morfología del quechua. Gracias a esos programas, el análisis de los textos que
aparecen en el capítulo 6 fue una experiencia bastante sencilla.
Otros colegas del Instituto Lingüístico de Verano han tenido una participación
muy positiva por medio del intercambio de ideas, de manera especial mencionaré a Peter
Landerman, John Tuggy, Steve Parker y Mary Ruth Wise.
14
Agradecimientos
John Crawford, jefe del English Department de la University of North Dakota me
dio ánimo y me brindó la ayuda editorial que necesité cuando el proyecto se encontraba
en una encrucijada, por así decirlo. Phyllis Erickson, del Academic Media Center de la
UND convirtió en mapas útiles los dibujos que yo le proporcioné. Varios colegas del
Instituto Lingüístico de Verano en el Perú participaron en la revisión de la versión castellana del documento y su preparación para la imprenta, especialmente Mary Ruth Wise y
Bill Dyck.
Agradezco también a los amigos cristianos que han proporcionado apoyo económico para que mi familia y yo pudiéramos vivir entre los quechuahablantes de Corongo
para aprender su idioma. Es muy encomiable el espíritu alentador y la dedicación altruista puestos al servicio de la población quechuahablante.
También debo agradecer a mi familia por su afectuoso apoyo. Diane tuvo mucha
paciencia desde el principio del proyecto hasta la recta final. Nathaniel pedía a Dios todas las noches que su padre terminara la tesis. Joel dormía sin despertar por las noches y
también dormía la siesta por las tardes.
SUMARIO
El presente estudio presenta la estructura del quechua que se habla en Corongo
desde cuatro perspectivas distintas pero complementarias. Primero, describe el sistema
segmental de sonidos desde el punto de vista histórico y sincrónico. Segundo, ofrece una
cantidad importante de datos mediante textos de géneros diversos con glosa morfémica.
Tercero, ofrece una descripción breve de la estructura morfológica y una lista completa
de los sufijos con ejemplos ilustrativos. Cuarto, da un glosario breve de las raíces más
comunes.
La descripción del sistema de sonidos tiene un enfoque comparativo, es decir que
examina los aspectos de la estructura fonológica que son diferentes de otras variedades
del quechua. De manera específica examina el quechua de Corongo dentro de su contexto geográfico inmediato en el departamento de Ancash. Para ello se han empleado las
metodologías de la lingüística descriptiva, comparativa e histórica.
El quechua de Corongo estuvo aislado de la influencia de muchas de las innovaciones lingüísticas tempranas que se registraron en la región andina central del Perú.
Innovaciones locales más recientes lo sitúan como una variedad aún más distinta. Por lo
tanto, el quechua de Corongo ocupa un lugar importante en los estudios comparativos e
históricos de la dialectología quechua.
ABREVIATURAS, SIMBOLOS Y
GLOSAS DE SUFIJOS
*
**
~
>
‡
1
12
12FUT
12P
1FUT
1FUT2
1O
1P
1PRS2
1PRS2P
2
2IMP
2O
2P
2PSD
3
3FUT
3IMP
3P
ò
õ
A~B
A†B
ABAJO
ABL/abl.
adv.
ADVERB
ADVSD
ADVSI
AG
AHORA
ARR
AUN
forma protoquechua
forma pre-protoquechua o agramatical
alterna con
cambio fonológico (diacrónico)
cambio fonológico (sincrónico)
primera persona sujeto
primera persona plural inclusiva sujeto
primera persona plural inclusiva tiempo futuro o imperativo
primera persona plural inclusiva posesiva
primera persona tiempo futuro
primera persona tiempo futuro con objeto de segunda persona
primera persona objeto
primera persona posesiva
primera persona sujeto con objeto de segunda persona
primera persona posesiva con objeto de segunda persona
segunda persona sujeto
segunda persona imperativo
segunda persona objeto
segunda persona posesiva
segunda persona tiempo pasado
tercera persona sujeto
tercera persona tiempo futuro
tercera persona imperativo
tercera persona posesiva
rasgo equivalente
sílaba
A alterna con B
A = persona del sujeto; B = persona del objeto
abajo
ablativo
adverbio/adverbializador
adverbializador (categoría)
adverbializador que indica sujeto diferente
adverbializador que indica sujeto idéntico
agentivo
ahora
arriba
aun; también
18
Bajam
BEN
C
cast./cs.
CAUS
CMPLT
cns
CON
COND/cond.
CONJ
CSCUID
DEF
dem.
DES
DIR
DIRSEG
DIST/dist.
DRT
DUD
DUR
EN
ENTC
ENTRE
EVID
excl.
FRA/FUERA
FUT/fut.
GEN
HACER
IoU
IMPFV
INCL
incl.
INF
Inser
interj.
INTERROG
LADO
LEJOS
LIM
LOC/loc.
Abreviaturas, símbolos y glosas de sufijos
bajamiento
benefactivo
consonante
castellano
causativo
completamente
consonántico
instrumento; compañía; comitativo (véase INCL)
condicional
conjetura
de origen castellano
cuidadosamente
definido
pronombre demostrativo
desiderativo
directo, información de primera mano
directo+(reportativo)+seguramente
distributivo
directamente hacia
dudoso
durativo (estado)
en; mayor impacto en; directo
puesto que, porque entonces, ciertamente
entre
evidencial (categoría)
exclusivo
fuera
futuro
genitivo
hacer (la acción del verbo)
vocales susceptibles de bajamiento morfofonémico
imperfectivo
inclusivo, junto con (véase CON)
inclusivo
infinitivo
inserción de
interjección
interrogativo (categoría)
lugar; junto a
cislocativo/translocativo; cerca/lejos
limitativo
locativo
Abreviaturas, símbolos y glosas de sufijos
META
Monop
MYR
N/A
nas.
NEG/neg.
NOM
NOMIN
NULO
núm.
O
OBJ
ONOM
onom.
part.
PCO
PL
PLUR
PNT
POS
post
POSTRAN
PREG
preg.
pres.
PRETRAN
PRF/perf.
priv.
PRMT
pron
PROP
PRT
PRTFC
PRTMC
PSD1
PSD2
PSDN
PSDNAR
PSV
pt.
R.
RECIP
meta
monoptongación
mayor impacto en; prontitud; completo
no aplicable
nasal
negativo
nominalizador (irrealis)
nominalizador (categoría)
morfema muletilla
número
objeto
marcador del objeto
verbalizador onomatopéyico
onomatopeya
partícula
principio de contorno obligatorio
plural verbal
plural no verbal
puntual
persona del poseedor (categoría)
posterior
sufijo postransicional
marcador de pregunta
pregunta
presente
sufijo pretransicional
perfecto
privativo
subordinador de propósito-movimiento
pronombre personal
propósito
participio
participio femenino del castellano
participio masculino del castellano
pasado (de *-rqu)
pasado (de *-rqa)
pasado narrativo (forma corta)
pasado narrativo
pasivo
punto de articulación
rima
recíproco
19
20
red
REF
rel.
REL1
REL2
RPT
s.
SEG
SEGSI
SIM
SN?
SOLO
son.
SUBORD
suj.
SUP1
SUP2
TOD
TOP
TOPSEG
TOTAL
TRAN
V
var.
v.i.
v.tr.
VOC
VOLV
VRBLZR
Abreviaturas, símbolos y glosas de sufijos
redondo
reflexivo
relativizador
relativizador (acción continua)
relativizador (acción terminada)
reportativo
sustantivo
seguramente
seguramente+sí
similitud, semejanza
pregunta de validación, es decir pregunta absoluta
solamente
sonoro
subordinador (categoría)
sujeto
superlativo
superlativo
aún, todavía
tópico, importancia en el contexto
tópico+seguramente
estado terminado; hasta terminar
transición (categoría)
vocal
variable
verbo intransitivo
verbo transitivo
vocativo
volverse
verbalizador (categoría)
ABREVIATURAS PARA LAS LENGUAS/VARIEDADES
Y LAS FUENTES
2M
AI
AM
AP
AQ
AY
BG
CH
CJ
LENGUA/VARIEDAD
Dos de Mayo
Aija
Andamarca
Ambo-Pasco
Arequipa
Ayacucho
Bolognesi (Chiquián)
Chachapoyas
Cajamarca
CRM
CS
GH
HG
HM
HN
Etimología cast.
Cusco
Cusco, siglo XVI
Huallaga
Huamalíes
Huanca
HR
HS
HZ
JJ
LB
Huari
Huaylas
Huaraz
Jauja
Lambayeque
LL
LRS
LS
NJ
OY
PB
Llamellín
castellano moderno
Laraos
Norte de Junín
Oyón
Pomabamba
PKR
PS
PT
PQ
PQA
PQB
PY
Proto Quechua Lex.
Pacaraos
Pachitea
Proto Quechua
Proto Quechua A
Proto Quechua B
Picoy
FUENTE
Bean 1986
Hammer y Allen 1985
Landerman 1991
Weber (comunicación personal), Toliver 1988
Kindberg 1987
Soto Ruiz 1976a, 1976b
Hammer 1985
Taylor 1979
Quesada 1976a, 1976b
Coombs (comunicación personal)
Corominas 1983
Cusihuamán 1976a, 1976b
González Holguín 1608
Weber 1989
Benson y Benson 1985
Cerrón-Palomino 1976a, 1976b, Mannheim 1988,
Floyd (comunicación personal)
Parker y Chávez 1976, Hintz, D.J. 1988 y 1989
Parker y Chávez 1976
Swisshelm 1972, Parker y Chávez 1976
Parker 1971
Quesada 1976a, 1976b, Dwight Shaver (comunicación personal)
Snow y Stark 1971, Parker y Chávez 1976
García-Pelayo 1987
Parker 1969d
Black, N.,1990
Fuqua 1987
Parker y Chávez 1976, Wroughton 1985, Hintz,
D.J. 1989
Parker 1969c
Adelaar 1982, 1986a
Smith, 1987, Weber (comunicación personal)
Creider 1967
22
QA
QB
QC
QCG
SH
SM
ST
TM
YN
YS
Abreviaturas para las lenguas/variedades y las fuentes
Quechua A
Quechua B
Quechua C
Corongo
Sihuas
San Martín
Costa, siglo XVI
Tarma
Yanacocha
Yauyos
Hintz, D.J., 1988a
Parker y Chávez 1976, Wroughton 1985
Park, Weber y Cenepo 1976
Santo Tomás 1560
Adelaar 1977
Escobar, 1967
Landerman 1978
Capítulo 1
INTRODUCCION
1.1. Objetivos básicos del estudio
El presente estudio examina la estructura del quechua de Corongo (QCG) desde
cuatro perspectivas distintas pero complementarias. En primer lugar, describe el sistema
de sonidos desde el punto histórico y sincrónico. En segundo lugar, ofrece una cantidad
bastante amplia de datos en la forma de textos de varios géneros con glosa morfémica.
En tercer lugar, da una breve descripción de la morfología y una lista completa de los sufijos con ejemplos. En cuarto lugar, ofrece un glosario breve de las raíces y radicales
más comunes.
La descripción del sistema de sonidos es de carácter comparativo y examina los
aspectos de la estructura fonológica del QCG que lo distinguen de las demás variedades
quechuas. De manera específica examina el QCG dentro de la zona geográfica donde se
encuentra en el departamento de Ancash en la sierra central del Perú. Con este fin se han
empleado las metodologías descriptiva, comparativa e histórica de la lingüística. El análisis detallado de la fonología del QCG permite una comprensión más profunda de los
procesos históricos del quechua y trata de algunas de las cuestiones de la fonología sincrónica.
Se han publicado hasta la fecha muchas gramáticas y centenares de artículos sobre
el quechua. Dichas publicaciones se ocupan de una lengua/variedad en particular o de la
familia de lenguas quechuas como un todo. Sin embargo, por varias razones de carácter
histórico, social y académico, las variedades del centro han sido dejadas de lado hasta
años recientes. Esto es lamentable para los fines que persigue la lingüística histórica y
comparativa puesto que las variedades mencionadas presentan grandes diferencias dentro de un área geográfica relativamente pequeña. Las fuentes más completas de datos del
quechua del centro del Perú son las que se dan a continuación y que aparecen por orden
de publicación:
LENGUA/VARIEDAD
DEPARTAMENTO
FUENTE
Huaraz
Llamellín
Huanca/Junín
Huaylas
Tarma
Ancash
Ancash
Junín
Ancash
Junín
Pacaraos
Huari/Pomabamba
Huallaga
Lima
Ancash
Huánuco
Swisshelm 1971
Snow y Stark 1972
Cerrón-Palomino 1976a
Parker 1976
Adelaar 1977
(véase también Black 1990)
Adelaar 1986
Stewart 1987
Weber 1989 y 1996
24
1. INTRODUCCION
El presente trabajo es el primero que estudia detenidamente el QCG, y el primero
que ofrece textos y un léxico de esa lengua. Los estudios anteriores de Torero (1964,
1968), Parker (1976) y Wroughton (1985) han clasificado al QCG como una lengua
“muy diferente” y han expresado la necesidad de realizar una investigación más profunda de ella.
Los textos analizados que se presentan en el capítulo 6 son una contribución importante del presente estudio. Se espera que sean de utilidad para antropólogos, folkloristas y lingüistas. Asimismo, se espera que los lectores lleguen a reconocer y apreciar la
herencia cultural que el quechua de Corongo representa.
1.2 El quechua de Corongo (Ancash)
La provincia de Corongo se encuentra en la parte norte del departamento de
Ancash en la región andina del Perú (véase la figura 1). Cerca de un ochenta por ciento
de una población de diez mil habitantes habla la lengua vernácula de la región, que los
hablantes denominan llakwash. El presente trabajo asigna a la lengua el nombre que es
más conocido por los foráneos y que se ha empleado en estudios anteriores: quechua de
Corongo (QCG). El quechua de Corongo se habla principalmente en los distritos de
Aco, Cuzca y Corongo, pero también en los distritos de Yanac y La Pampa (véase la figura 2).
Torero (1964) clasifica al QCG como “Quechua I”, Parker (1963) como “Quechua B” y Landerman (1978) como “Central”. Los tres términos se refieren esencialmente al mismo grupo de lenguas y variedades. Hasta cierto punto el QCG, y más aún, la
variedad vecina de Sihuas (SH) pueden ser consideradas como reliquias, pues no han
sufrido tantos cambios como las variedades estrechamente relacionadas del sur y el
sureste.
El aislamiento geográfico y lingüístico ha contribuido al carácter distinto del
QCG. La provincia de Corongo está rodeada en tres direcciones por cadenas formidables de montañas. Los picachos de las cordilleras Blanca, Negra y Rosco se elevan a alturas que superan los seis mil, cinco mil y cinco mil metros sobre el nivel del mar, respectivamente. Hasta hace poco, el QCG estaba aislado casi totalmente de las variedades
de Huaylas (HS) y Huaraz (HZ) por el sur por medio del Cañón del Pato, una garganta
profunda en la que el río Santa corre a una profundidad que varía entre los mil y los dos
mil metros. En la actualidad, una carretera afirmada que pasa por treintinueve túneles
comunica a Corongo con la provincia de Huaylas a través del cañón. Una pampa separa
a Corongo de las provincias de Sihuas y Pomabamba por el este. Pero, parece que los
ríos profundos separan más a las variedades que las punas, es decir que las isoglosas
tienden a agruparse a lo largo de los ríos principales más que por las punas, especialmente las que resultan de innovaciones muy antiguas. Los hablantes de los lados opuestos de
1.2 El quechua de Corongo
25
Figura 1. Departamento de Ancash
CORDILLERA ROSCO
Límite provincial
Distrito
LA LIBERTAD
Capital de provincia
Capital de departamento
Cabana
Sihuas
Corongo
Huallanca
CORDILLERA
BLANCA
Pomabamba
Huaylas
Caraz
Chimbote
Llamellín
Yungay
Carhuaz
Huari
CORDILLERA
NEGRA
Huaraz
NO
EA
OC FICO
CI
PA
Aija
HUANUCO
Colombia
Ecuador
Chiquián
Chachapoyas
Lambayeque
Cajamarca
Brasil
LIMA
Bolivia
Lima
Cusco
Ayacucho
Arequipa
Kilómetros
Chile
0
10
20 30 40
50
26
1. INTRODUCCION
Figura 2. Distritos de la provincia de Corongo (Ancash)
N
5,000 m.
Ï
Nevado de
Pacra
Huarirca
Cuzca
Aco
Ñahuín
Yantacón
Corongo
Urcón
Bambas
Yanac
Yupán
a
Sihuas
Tarica
Pacatqui
La Pampa
Ï 5,754 m.
Nevado de
Champará
a
Chimbote
a
Huaraz
Ÿ
l
l
–––
.......
Ï
Caserío
Capital de provincia
Capital de distrito
Límite distrital
Carretera
Río
Cumbre de montaña
0
4
Kilómetros
8
12
16
1.2 El quechua de Corongo
27
la puna entran en contacto directo durante las actividades de pastoreo. Las punas son
también más fáciles de cruzar a pie que los cañones.
Aunque el QCG es muy conservador con respecto a las innovaciones más antiguas, en los últimos tiempos ha sufrido varias innovaciones locales. Durante siglos los
hablantes del QCG estuvieron aislados de los cambios de sonido que ocurrieron en el
sur. Esas innovaciones tienden a extenderse hacia afuera a modo de ondas que se originan en un centro de prestigio y van hacia las áreas de menos prestigio. Esta teoría recibe
el nombre de teoría de onda (Anttila 1972:304 citando a Schmidt). A medida que Huaraz
ha ido adquiriendo supremacía política como la capital del departamento en los últimos
doscientos años, los habitantes de la provincia de Corongo han tenido que viajar al sur.
Debido al contacto personal de los hablantes, el QCG ahora comparte innovaciones recientes típicas del HS, por ejemplo la monoptongación y la caída de la h en posición inicial (véanse las secciones 2.2.2.2 y 2.2.2.5).
El cambio que ha tenido el impacto más fuerte en la historia del QCG empezó en
los últimos cincuenta años. En primer lugar llegaron las carreteras que facilitaron el acceso a la costa, donde la mayoría de la población no solamente no habla quechua sino
que excluyen de la sociedad a quienes lo hablan. Camiones entraron a la sierra transportando mercadería y crearon la necesidad de dinero para comprar artículos comerciales.
Hoy en día cuando los campesinos de la provincia de Corongo buscan trabajo temporal
para obtener dinero, van a las ciudades de la costa, ya sea a Lima, o a la ciudad más cercana de Chimbote (población aproximada 225,000 habitantes), pero no van a Huaraz
donde se habla quechua. Ni siquiera existía una agencia de transporte en Huaraz que
prestara servicio a la provincia de Corongo hasta el año 1991. Según Rojas, “el 50% de
la población coronguina ha emigrado a Lima, Chimbote y otros lugares...impulsados
por [el deseo de] superarse cultural y económicamente” (1977:13). Así, las carreteras se
convirtieron en un agente principal de cambio de la lengua, pues abrieron las puertas al
castellano, la lengua de más prestigio en el Perú.
Otro agente principal de cambio han sido las escuelas. Aunque algunos de los
maestros eran naturales del lugar, otros vinieron de la zona costera del departamento de
Ancash o de Lima. Además, no existían (ni existen en la actualidad) materiales educativos en QCG. (En efecto, la lengua era aún ágrafa.) Los maestros habían realizado sus estudios en castellano y muchos que hablaban el QCG no lo consideraban como un medio
de instrucción apropiado. La enorme tarea del maestro primario era, pues, enseñar un segundo idioma a niños monolingües prealfabetos. No es de extrañar que el porcentaje de
analfabetismo en la sierra sea alto y que virtualmente nadie sepa leer en QCG.
El efecto de la influencia del castellano en los últimos años tiene por lo menos tres
aspectos. En primer lugar está el desprestigio del QCG frente al castellano. En segundo
lugar está el aumento del bilingüismo con la incorporación resultante de préstamos del
28
1. INTRODUCCION
castellano y la pérdida de ítemes léxicos nativos.1 En tercer lugar está el abandono completo del QCG por parte de algunos hablantes.
En resumen, el QCG estuvo aislado de la influencia de muchas de las innovaciones lingüísticas del Perú central. En épocas más recientes, las innovaciones locales lo
han convertido en una variedad aún más distinta. Los medios de transporte no tradicionales y la educación han abierto en el presente siglo las puertas a la influencia hispana
(tanto en lo cultural como en lo lingüístico). Por lo tanto, las influencias nativa y foránea
han convertido al QCG en una lengua importante para los estudios históricos y comparativos de la dialectología quechua.
1.3. Características distintivas de las variedades de Ancash
Compararemos aquí el quechua de Corongo con ocho variedades vecinas para
ilustrar algunos de los rasgos particulares de esta variedad dentro de su ambiente inmediato. Esta sección sirve también para ilustrar la diversidad lingüística considerable que
se encuentra en las distintas áreas del departamento de Ancash (véase el mapa en la figura 1). Los tres cuadros que se dan más adelante muestran los rasgos fonológicos, morfosintácticos y léxicos que distinguen a las variedades.
Las variedades que reciben atención especial son las de Corongo y las variedades
mayores del norte de Huaylas (HS), del sur de Huaylas (HZ), del norte de Conchucos
(PB) y del sur de Conchucos (HR) puesto que la cantidad de datos disponible de estas variedades es mayor que la de los demás. Por otro lado, en los últimos años he realizado
trabajo de campo durante mis permanencias en las provincias de Corongo, Huaraz y
Huari. Los datos de Sihuas (SH), Llamellín (LL), Aija (AI) y Chiquián, Bolognesi (BG)
se han agregado para completar el cuadro de la diversidad dialectal de Ancash.
El presente estudio no hace una comparación entre Ancash y las variedades más
distantes (tanto lingüística como geográficamente) de la región central del Perú en los
departamentos de Huánuco, Cerro de Pasco, Junín y Lima. La comparación de Ancash
con las variedades más distantes del sur y el centro del Perú, y los de Bolivia, Ecuador y
Colombia ocuparía un volumen más amplio que, por cierto, sería muy bien recibido.
Este estudio de Ancash es más bien un estudio de contrastes que un estudio comparativo puesto que examina los rasgos contrastantes. Sin embargo, el lector no debe suponer que los rasgos que no se mencionan se encuentran en todas las variedades. Sin
duda se encontrarán otros contrastes a medida que se disponga de nuevos datos.
1.
Lo contrario sucedió en la parte occidental de la provincia de Corongo donde los préstamos quechuas en el
castellano local son más numerosos que en el castellano de la costa.
1.3. Características distintivas
29
En los tres cuadros de esta sección se emplean varios símbolos que indican la pronunciación. Las formas opcionales se han marcado mediante una diagonal; la forma que
aparece primero es la más común. Los paréntesis marcan segmentos opcionales. El
guión indica que no se dispone de datos. ‘var.’ “variable” indica que el rasgo se encuentra en algunas comunidades pero no en otras de la misma área dialectal. ‘N/A' significa
que el rasgo no es aplicable.
Cuadro 1. Distribución de rasgos fonológicos en Ancash
*Ö
*ÿ
*q inicial
*ay > e:
*uy > i:
*aw > o:
*ñ
*l¥
i+:‡e: y
u+:‡o:
*suk
*wasi
*pusaq
*riqsi*suti/*ôuti
*kimsa
*runa
a.
b.
c.
QCG
SH
PBa
HRb
LLc
HS
HZ
AI
BG
Ö
¢
£
sí
sí
sí
ñ
l¥
sí
Ö
¢
Œ
var.
var.
var.
ñ/n
l¥
var.
ÿ
¢
Œ
no
no
no
ñ/n
l¥
no
ÿ
¢
Œ
no
no
no
n/ñ
l¥/l
var.
ÿ
¢
Œ
var.
var.
var.
n/ñ
l¥/l
-
ÿ
¢
q
sí
sí
sí
n/ñ
l¥
var.
ÿ
¢
q
sí
sí
sí
n/ñ
l¥
no
ÿ
¢
q
sí
sí
sí
n
l¥
no
ÿ
s
h/Œ
no
no
no
n
l
sí
uk
wasi
pusa£
re£si
ôuti
kinsa
runa
(h)uk
wasi
pusa£
re£si
ôuti
runa
huk
wahi
pusa£
ri£si
ôuti
kinha
runa
huk
wayi
puwa£
reŒi
huti
kimsa
runa
huk
wayi
puwa£
reŒi
huti
runa
uk
wayi
puwaq
reqsi
ôuti
kima
nuna
huk
wayi
puwaq
reqsi
huti
kima
nuna
huk
wayi
puwaq
reŒi
huti
kima
nuna
huk
wayi
puwa£
reŒi
huti
kima?
nuna?
En la variedad de Pomabamba (PB) están las provincias de Pomabamba, Mariscal Luzuriaga (Piscobamba), el norte de Fitzcarrald (San Luis), el este de Yungay (Yanama) y el oeste de Marañón en el departamento de Huánuco (Huacrachuco). (Véase Wroughton 1985.)
La variedad de Huari (HR) es en realidad dos dialectos separados más o menos en norte y sur. Las isoglosas se documentaron en Hintz 1993. En el dialecto sureño están los distritos de Chavín de Huántar, San
Marcos y Huántar en ambas márgenes del río Mosna, y los distritos de Huachis, Rahuapampa, Chaná,
Ponto, Huacachi, Anra, Uco, Paucas, Huacchis y Rapayán al sur y al este del río Puchca. En el dialecto del
norte están los distritos de Huari, Cajay y Masín en ambos lados del río Huari y también las provincias de
Asunción (Chacas) y el sur de Fitzcarrald (San Luis) al norte de Huari. Para el presente estudio estos dos
dialectos se han agrupado bajo un supralecto llamado HR.
Una investigación reciente (Easthouse 1994) indica que el quechua que se habla al otro lado del río Marañón exactamente al este de Llamellín en el distrito de Huacaybamba (norte de la provincia de Huamalíes,
Huánuco) no ha sufrido las dos isoglosas fonológicas más importantes de HM; es decir, *l¥ >l y ¢ >s. Por
lo tanto, se puede considerar a Huacaybamba como parte de la variedad de Llamellín (LL).
30
1. INTRODUCCION
QCG
*-taq ‘preg.’ tan
*-raq ‘aun’ ra£
*q en
*-paq,
*-ñaq,
*-ôaq,
*-ÿaq
*-naw/-nuy
‘sim.’
*-Öaw/-chu:
‘loc.’
*-pik/-pita
‘abl.’
*-ÿu ‘neg.’
*-rqa
‘pasado’
*-ôqa ‘rel.’
*-q ‘1†2
pres.’
*-ôqayki
‘1†2 fut.’
*-nÿik 12P
*-ynaq
‘priv.’
*-yôi ‘sin
hacer’
SH
tan
-
PB
tan
ra£
HR
ta:
ran/ra:
LL
ta:
ra:
HZ
taq
raq
AI
taq
-
BG
tax/ta:
ra£/ra:
:
HS
taq
raq/
ran
q
£
£
£
:
q
q
£
no:
no:
naw
no:/nu
no:
no:
no:
no:
no:
Öo:
Öo:
ÿaw
ÿo:/ÿu: ÿu
ÿo:
ÿo:
ÿo:
ÿo:
pik
pita
pita
pita
pita
pita
¢u
r(Œ)a
¢u
r(Œ)a
¢u
rŒa
peq/
pita
¢u
rqa
pita
¢u
ÿu
:£u/:£a r(Œ)a
pita/
peq
¢u
rqa
¢u
rqa
su
rŒa
ô£a
£
£
ô(Œ)a
£
ô(Œa)
:
ô(Œa)
:
ôqa
q
ôqa
q
ôqa
q?
ô(Œa)
:
ô£e:ki
ôayki
ôayki
ôayki
ôayki
ôqe:ki
ôqe:ki
-
ôayki
n¢ik
nÿik
n¢ik
n¢e:
n¢i
n¢ik
n¢ik
nsi
:na£
-
nna£
yna£
yna£
n¢ik/
n¢eq
:naq
nnaq
-
yna:
:ôi
-
:si
:ôi/hi
ôi
-
:ôi
-
-
1.3. Características distintivas
31
Cuadro 2. Distribución de rasgos morfosintácticos en Ancash
más frecuente
-nqa vs. -ôqa
-ôqa/-ôka ‘perf.’
3†2 perf.
3†2 imp.
pasado reciente
2 pasado
reciente
2 pasado
2 perfecto
3 pasado
12†3 cond.
a
-kama ‘limit.’
-paq ‘con fut.’
-si ‘también’b
-skI ‘aspecto’c
-ôpa ‘adv.’d
-yan ‘dist.’
-t ‘completo’e
-qa + EVIDf
superlativog
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
QCG
SH
PB
HR
LL
HS
HZ
AI
BG
n£a
nŒa
nŒa
los dos nŒa
ôqa
ôqa
ôqa
nŒa
los dos
ôuô£a
ôunki
no
ôka
ôkaôu
ôunki
no
N/A
N/A
ôka
ôuôka
ôunki
sí
yki
ôŒa
ôuôŒa
sí
yki
ôŒa
sí
yki
ôqa
ôuôqa
ôuy
sí
nki
ôqa
ôuôqa
ôuy
sí
nki
ôqa
sí
-
ôŒa
ôuôaŒa
ôuy
sí
nki/yki
nki
nki
n
ôunman
yki
nki
n
ôunman
yki
nki
n
ôwan/
n¢ikman
sí
no
sí
no
sí
sí
no
-
yki
nki
n
n¢ikman
yki
n
-
yki
nki
§
ôwan
sí
no
sí
-
yki
nki
n
ôunman/
ôwan
no
sí
no
sí
no
sí
no
var.
nnin
yki
yki
n
ôway
no
sí
no
sí
no
sí
sí
sí
ô
yki
nki
n
ôwan/
n¢ikman
sí
no
sí
sí
no
no
sí
sí
nnin?
sí
no
sí
no
sí
sí
no
no
nnin
sí
no
sí
no
-
sí
no
no?
no
no
no
nnin
no
sí
no
sí
no
no
var.
-
La forma más común del sufijo limitativo en todas las variedades de Ancash es -yaq.
La forma más común para ‘también’ en todas las variedades de Ancash es -pis.
-skI adquiere el valor semántico de -rI y -rqU en las variedades donde se encuentra.
La forma más común del adverbializador cuando el sujeto es idéntico es -r en todas las variedades de
Ancash. -ôpa nunca lleva flexión, pero -r lleva opcionalmente flexión de sujeto y objeto.
-t adquiere el valor semántico de -rpU y -rkU en las variedades donde se encuentra.
En Ancash sólo las variedades norteñas de QCG, SH y PB permiten que el marcador del tópico -qa sea seguido por uno de los evidenciales -mi, -ôi o -ÿi en la misma palabra. Este fenómeno también se encuentra
en CJ, una variedad del QA.
El sufijo -ô no es productivo en el QCG.
En el cuadro 3 aparece una lista representativa de los vocablos distintivos. Los
ejemplos son de Corongo, Pomabamba, Huari y Huaraz. En el apéndice A se da una lista
de más de trescientos vocablos distintivos.
32
1. INTRODUCCION
Cuadro 3. Distribución de vocablos distintivos en Ancash
anciano
animal doméstico
cántaro mediano
cántaro pequeño
ciego
cocinar
completamente
confiar en
criticar
curar
debajo
deformarse
desvestirse
embromar
empinarse
entender
gracias
hacer frío
hervir
hielo
insultar
lavar manos
la mañana
oscurecer
papa
al pie
reunir
ropa
sacar
sanarse
sol
trabajar
QCG
PB
HR
HZ
o:kiô
animal
pi:ñu
£onÖu
£apra
kus(i)na
ankat
konfya
rikapa:
ampi
£opi
we£ro
qarapaÖaku
emruma
kukuta:ka
entyendi
pa:yi
£asa:
ro£ya
ye:lu
insulta
pa£a
al¥e£
tutapa:
akôu
Öaki
huntaka:
ro:pa
(s)or£o
kutika:
rupe:
aru
awkin
wa:ta
puyñu
uytu/urpu
Œapra
yanu
hankat
kriyi
rima
kutika:¢i
Œopi
Œenti
l¥uôtiku
pa£ta¢i
pitaksa
tantiya
dyusulpa:ki
ala
timpu
hanka
aôa
mayl¥a
al¥i£
tutapa:
papa
ÿaki
ayl¥u
l¥atapa
horŒo/hipi
kutika:
rupay
aru
ruku
aôma
uyl¥u
wi¢i
wisku/Œapra
kusna
ÿipyay
ya:ra
hamura:/rima
al¥i:¢i
ruri
kinki
hipiku
mukipa
pinti/timpi
tantiya
dyusulupa:gi
ala
puwa
rahu
aôl¥i/waxwa
awi
Œoya
¢aka
papa
hawa
Œorika:
mo:dana/laÿapa
hipi
al¥iski
inti/rupay
aru
awkin
animal
kuntu
hawi
wisku
aru
limpu/paqwa
marka:ku
rima/penqapa:
awni
ruri
qoru/weqru
qotuku
emruma
inÿiksa
kayi
dyusulpa:ki
ala
puwa
rahu
aôl¥i
paqa
qoya
ampi/asqu
papa
hawa
huntaka:/purwaka:
mo:dana
hipi/horqu
kaÿaka:
inti
urya
1.4. La frontera del área no quechua
33
1.4. La frontera del área no quechua
El quechua del Perú central se habla en un área más o menos ininterrumpida de la
sierra que se extiende por el norte hasta las provincias de Corongo y Sihuas en el departamento de Ancash. Al norte y al oeste de Corongo está la provincia de Pallasca, donde
se habla solamente castellano.
El pueblo de Corongo fue la capital de la provincia de Pallasca desde 1861 hasta
1902, cuando los de la zona norte consiguieron que el gobierno central trasladara la capital a Cabana. Una de las razones fundamentales que se dieron fue la falta de comunicación entre esas áreas, como lo comprobaba el hecho de que los niños de la provincia de
Corongo hablaban quechua (Rojas 1977:37). Es evidente que el QCG era la lengua predominante en el pueblo de Corongo a principios de siglo: “El idioma que se habla en Corongo es principalmente el quichua, poco evidente desde el Ecuador [viajando hacia el
sur], pero que de aquí en adelante debe ser más general que el castellano” (Franck
1917:294).
Cuarentiún años más tarde, en 1943, Pallasca se dividió en las dos provincias actuales, la de Pallasca al norte y la de Corongo al sur, pero la división no se hizo exactamente a lo largo de las fronteras lingüísticas. Unos nueve kilómetros al oeste de la ciudad de Corongo están los distritos de Bambas y Yupán donde no se habla quechua y que
conforman una tercera parte del área de la provincia de Corongo. El cambio repentino
del quechua al castellano es aún más notable entre Aticara (donde la gente entiende el
quechua) y Atacalla (donde la gente no lo entiende). Esas dos comunidades, separadas
por la quebrada de Conoc, están a poco más de un kilómetro de distancia. Los habitantes
de Corongo notan que los habitantes de las áreas más occidentales de la provincia no se
percatan de los numerosos préstamos quechuas en el castellano que hablan.
El área donde no se habla quechua en la región central de los Andes se extiende
por el norte desde la provincia de Corongo, por la provincia de Pallasca y todo el departamento de La Libertad hasta el departamento de Cajamarca (ver el recuadro de la figura
1). El quechua se habla otra vez en las provincias de Cajamarca y Bambamarca (Quesada 1976a:27) en el sur del departamento de Cajamarca. El quechua de Cajamarca (CJ) es
muy diferente del QCG. Torero (1964) clasifica el quechua de Cajamarca como “Quechua II”, Parker (1963) como “Quechua A” y Landerman (1978) como “Nor peruano”,
mientras que han clasificado el QCG como “Quechua I”, “Quechua B” y “Central”, respectivamente. Sin embargo, existen algunos rasgos fonológicos y léxicos comunes al
QCG y el CJ que no se encuentran en la mayoría de las variedades de Ancash. En otras
palabras, algunas isoglosas separan a Cajamarca y la provincia de Corongo por el norte
de las provincias ancashinas de Huaylas, Huaraz, Pomabamba y Huari por el sur (véase
la figura 1).2
2.
SH también presenta algunos de estos rasgos del CJ pero no tanto como el QCG.
34
1. INTRODUCCION
La provincia de Corongo está a más de doscientos kilómetros al sur del área donde
se habla el CJ. Sin embargo, los historiadores señalan que una parte de los antiguos caminos del inca que comunicaban al Cusco imperial con Quito pasaba por Cajamarca y
Corongo. En 1533, algunos de los conquistadores españoles también viajaron al sur por
la provincia de Corongo desde Cajamarca hacia Huaraz y Pachacamac, centro religioso
importante de la costa. Existen aún en la actualidad vestigios de una ruta (ahora abandonada) que comunica a Corongo con Cajamarca (Franck 1917:294).
Los documentos históricos que describen el territorio que se encuentra entre la
provincia de Corongo y el departamento de Cajamarca indican claramente la existencia
de otro idioma, no relacionado con el quechua, al que llaman culli o ilinga. El culli estaba casi extinto al inicio del siglo veinte, pero todavía se hablaba en Pallasca en la década
de los años cuarenta (Solís 1986:1, citando a Rivet). Solís cree que ahora es una lengua
extinta. Adelaar no pudo encontrar ningún hablante del culli en los viajes de investigación que realizó en 1986, aunque considera la posibilidad de que la lengua se hable todavía en un área accidentada y remota al este de Pallasca a orillas del río Marañón
(1986b:11).
Dada la extensión del territorio donde se hablaba, resulta extraño que los historiadores no hayan documentado el idioma culli. Solamente existen dos listas cortas de palabras. Una contiene cuarenta y tres palabras recogidas por el año 1780 por Compañón,
obispo de Trujillo. La otra contiene diecinueve palabras recogidas por el año 1915 por
González, un párroco de Pallasca.
Basándose en los topónimos, Adelaar y Solís creen que en alguna época el culli se
extendió por el sur hasta áreas de habla quechua, especialmente el departamento de
Ancash. Solís cree que el culli podría haberse extendido hasta el departamento de Lima.
Pero al hablar del centro del área de habla culli al norte de Ancash, Adelaar dice que “no
existe evidencia convincente de una etapa intermedia en la que el quechua haya sido la
lengua dominante antes de la extensión generalizada del castellano” (1986b:3).
Dada la polaridad tan marcada en el empleo de la lengua en la provincia de Corongo
y la existencia de topónimos del culli más al sur, sería de esperar encontrar topónimos culli
en Corongo. Lo extraño es que en las dos terceras partes del territorio oriental de la provincia de Corongo, parece que los topónimos son de inequívoco origen quechua. La única excepción sería Pacatqui [pakatki], siendo que /tk/ no se encuentra en el quechua. Sin embargo, esa secuencia no aparece tampoco en las listas de palabras culli. La raíz podría ser la
raíz quechua paka- ‘esconderse’. La parte del sufijo representada por la /t/ podría estar relacionada con el sufijo /-t/ ‘completamente’ del QCG (véase la sección 7.3) y también con
la /t/ en posición final de palabra citada por Adelaar en varios topónimos de los alrededores de la provincia de Corongo. Los informes locales sobre palabras y frases raras que se
hablan en los distritos occidentales de Corongo, Yupán y Bambas, indican que éstas podrían ser áreas interesantes para una investigación adicional del culli.
1.5. El idioma preferido en Corongo
35
1.5. El idioma preferido en Corongo
Durante nuestra estadía en Aco, mi esposa y yo observamos el empleo de la lengua y la actitud hacia el quechua en la provincia de Corongo. Aunque parece que la gente
se avergüenza de hablar el QCG delante de los foráneos, aprecian su lengua y en general
la prefieren al castellano si la persona a quien se dirigen habla QCG. Estas observaciones, entre otras, aparecen en D.M. Hintz 1987 (cuyo propósito fue evaluar las posibilidades de realizar un programa de alfabetización y de elaboración de libros en la lengua vernácula). En esta sección se resumen las partes más importantes de ese estudio, cuyas
preguntas más importantes son las siguientes:
(1)
a. ¿Hasta qué punto se emplea el QCG en las distintas áreas de la provincia?
b. ¿Quién habla el QCG y en qué circunstancias?
c. ¿Qué tipos de diversidad dialectal se han encontrado en las diferentes áreas
de la provincia de Corongo?
En vista de que la información proporcionada por las autoridades locales resultó
bastante correcta al verificarla, esa información es la que se da para los lugares que no
pude visitar personalmente.
Parece que el valle donde se encuentran los distritos de Aco y Cuzca es la zona
donde se habla más el QCG. Todos los habitantes del valle lo hablan, salvo algunos
maestros. Los niños llegan a la escuela con un conocimiento muy limitado del castellano. Es probable que las únicas personas que hablan castellano suficientemente bien para
emplearlo con confianza en el trabajo son las autoridades locales y los maestros. Es muy
raro encontrar mujeres mayores de cuarenta años que hablen más castellano que el que
necesitan para viajar y vender productos. Los hombres y las mujeres que hablan bien el
castellano han vivido en la costa (en Lima o en Chimbote) durante un tiempo y han regresado al lugar de origen.
Los hombres por lo general hablan castellano en el trato comercial con foráneos,
tanto en el pueblo como en la capital de la provincia. Pero hablan solamente quechua
cuando trabajan en la chacra y en las mingas (trabajo comunal). En las asambleas comunales se habla tanto el castellano como el QCG. Los que no han vivido en la costa tienen
bastante dificultad para comunicarse en castellano y no pueden ocupar cargos para los
que se requiere hablar ese idioma.
Por ejemplo, una vez me invitaron a informar a la asamblea comunal acerca de mi
trabajo en Aco y a explicar métodos agrícolas que se emplean en los Estados Unidos.
Esto sucedió poco después de mi llegada, cuando aún no podía conversar bien en QCG.
El alcalde dijo al pueblo: “El profesor Hintz habla bien el QCG. Por favor hagan preguntas en nuestro idioma puesto que todos los presentes entienden quechua, pero no todos
entienden castellano”. Después de saludar en QCG, les expliqué que todavía no podía
36
1. INTRODUCCION
utilizar un idioma tan complicado en una asamblea. Con todo, las tres primeras preguntas fueron formuladas en QCG.
En otro caso, estaba construyendo una pared de adobe con algunos hombres.
Empezaron a hablar en castellano por causa mía. Pero al hablar de algún procedimiento
complicado y potencialmente peligroso que exigía comunicación más precisa, empezaban a hablar en QCG.
El empleo del QCG está disminuyendo en el pueblo de Corongo, la capital de la
provincia. Casi todos los adultos pueden hablar quechua, pero quizá un 30-40% de los
niños y de los jóvenes no quieren hablar quechua en público. Sin embargo, al recorrer las
calles, se escucha que en las casas se habla quechua.
Una persona que vive en Corongo fue conmigo a diez casas en busca de un poncho
para comprar. En todas las casas se hablaba quechua y mi compañero hablaba con la
dueña de casa en QCG antes de hablar en castellano para que yo pudiera entender. Más
tarde, cuando ya podía conversar en QCG, los únicos que no me hablaban en quechua
eran las pocas personas que no sabían ese idioma.
En el pueblo de La Pampa y las áreas circundantes, quizá solamente un 50% de la
población habla QCG. La gente que lo habla valora su lengua. Algunos han migrado de la
provincia vecina de Pomabamba donde se habla PB. Muchas de las personas nacidas en
La Pampa no hablan quechua si no han nacido en una de esas familias migrantes.
Cómo ya se ha mencionado, el QCG no se habla en los distritos de Yupán y Bambas. Los hablantes de más edad de la provincia de Corongo dicen que los residentes de
Yupán y Bambas hablaban antes un idioma que no era ni quechua ni castellano. Probablemente hablaban culli (véase la sección 1.4).
No se conoce la influencia del quechua de Pomabamba (PB) y de Sihuas (SH) en
los caseríos de Huarirca, Yantacón y Urcón (en el distrito de Cuzca). No es posible llegar a esos caseríos por carretera. Yantacón puede verse en el cerro ubicado frente a Aco
hacia el este, y Urcón está a la vuelta del lado más alejado del mismo cerro. Huarirca está
en la parte alta de un cañón angosto por el lado norte. Estas tres comunidades, como Aco
y Cuzca, están en el lado occidental de una puna de cuatro mil metros de altura que tiene
dieciocho kilómetros de ancho, por lo que es lógico suponer que en esas comunidades se
habla un subdialecto del QCG. Las provincias de Sihuas y Pomabamba están en el lado
oriental de la puna.
En Yanac los pobladores eran muy reservados y no me hablaron en ningún idioma. Sin embargo, las autoridades de Corongo dicen que los habitantes de Yanac hablan
QCG. En una visita posterior a un anexo de Yanac ubicado un poco más abajo, pude verificar que los residentes de Pacatqui hablan QCG. En consecuencia, la población total
del distrito de Yanac se ha añadido a los totales del cuadro 4.
1.5. El idioma preferido en Corongo
37
Tarica (en el distrito de Cuzca) es el primer pueblo que se encuentra al bajar de la
puna por carretera desde Sihuas hacia la provincia de Corongo por el oeste. Al pasar una
vez por Tarica oí que hablaban quechua allí, pero no tenía el rasgo característico del
QCG, la monoptongación. Esto coincide con la opinión de los habitantes de Corongo
que dicen que el quechua que se habla en Yanac se parece al QCG mientras que el que se
habla en Tarica se parece más al SH.
El área de Ñahuín es accesible por carretera desde 1986. La comunidad fue fundada hace sólo cuarenta años por migrantes del distrito de Andaymayo de la provincia de
Pomabamba. Los habitantes de ese pueblo son básicamente quechuahablantes monolingües, pero hablan una variedad considerada muy diferente del QCG, quizá una mezcla
de rasgos del QCG y del PB. Por ejemplo, emplean el ablativo del QCG pero no la monoptongación característica de esa variedad.
Al combinar las observaciones anteriores sobre el empleo de la lengua y las estadísticas oficiales de población, se puede calcular que existen aproximadamente ocho mil
personas en la provincia de Corongo que hablan QCG. El cuadro 4 ofrece cifras por distritos.
Cuadro 4. Hablantes del QCG por distrito
DISTRITO
población*
porcentaje
número de hablantes
Corongo
Cuzca
Yanac
La Pampa
Aco
Bambas
Yupán
2500
2000
1800
1500
900
600
450
90%
100%
100%
50%
100%
0%
0%
2375
2000
1800
750
900
0
0
Hablantes del QCG en la provincia de Corongo = 7825
* Las cifras demográficas del distrito las calculó el jurado electoral de la provincia de Corongo en 1987.
El cálculo del porcentaje corresponde al autor.
Es probable que haya un número igual de hablantes del QCG que viven en la costa, en los distritos del Rímac y San Martín de Porras en Lima. Pero la mayoría de ellos
hablan quechua solamente cuando se visitan o cuando regresan a sus comunidades de
origen. Muchos han hablado solamente en castellano en Lima por tanto tiempo que han
olvidado parte del vocabulario quechua. El deterioro de las carreteras y el alto costo del
38
1. INTRODUCCION
transporte hacen que la gente visite las comunidades de origen solamente una vez al año
o cada dos años.
1.6. Información sobre el autor y sobre los datos
Estudié el quechua de Corongo durante dos años de trabajo bajo los auspicios del
Instituto Lingüístico de Verano. Mi familia y yo vivimos en el distrito de Aco, provincia
de Corongo durante seis meses en los años 1986 y 1987 (véase la figura 2).
Aco está ubicado a unos veintidós kilómetros por carretera (seis kilómetros en línea recta) al noreste de la capital llamada también Corongo. Cuzca está a unos cinco kilómetros más allá de Aco. Estas provincias son conocidas por su territorio accidentado y
sus paisajes. El clima es templado a una elevación de tres mil metros sobre el nivel del
mar. Los campesinos siembran papas, maíz y cereales en las laderas fértiles del valle del
río Manta. Estos factores tienen una influencia significativa en el vocabulario y en ciertas construcciones gramaticales tales como las relaciones espaciales.
El corpus de datos que sirve de base para el presente estudio consiste principalmente en cuarenta y dos textos grabados y transcritos recogidos en los distritos de Aco,
Cuzca y Corongo. Todo el corpus está formado por oraciones que pertenecen a textos
completos y en versión íntegra narrados por hablantes nativos que vivían en ese entonces en Corongo. Los temas reflejan las tradiciones y los valores culturales de Corongo.
Solamente se empleó la elicitación para llenar vacíos en los paradigmas y para descubrir
modismos necesarios en el proceso de aprendizaje del idioma.
1.7. Organización del estudio
Lo que queda de este libro consiste en siete capítulos. Los lectores que no estén familiarizados con el quechua encontrarán información útil en la sección 7.1 que es un
bosquejo de la morfología del QCG y que les ayudará a comprender mejor los capítulos
3 al 6.
El capítulo 2 da un resumen de los fonemas reconstruidos para el PQ y estudia los
cambios de sonido que han dado origen al sistema de sonidos actual del QCG.
El capítulo 3 propone reconstrucciones históricas para varios de los morfemas del
QCG con forma fonológica distinta. Se propone una clasificación genealógica más adecuada para el quechua.
El capítulo 4 describe la fonología del QCG desde una perspectiva sincrónica dando énfasis a los segmentos, las sílabas y las reglas.
1.7. Organización del estudio
39
El capítulo 5 se ocupa de tres análisis conflictivos de las vocales medias y de las
cuestiones teóricas que surgen de esos análisis.
El capítulo 6 está formado por trece textos analizados y con glosa morfémica.
El capítulo 7 describe brevemente la morfología y da una lista de todos los sufijos
con oraciones ilustrativas extraídas de los textos.
El capítulo 8 es un vocabulario bilingüe (QCG-castellano, castellano-QCG) de todos los raíces y radicales quechuas y algunos préstamos del castellano que aparecen en
los textos del capítulo 6.
El apéndice A contiene un cuadro de doscientos vocablos distintivos en Ancash.
El apéndice B contiene un estudio de todas las transiciones verbales en el QCG.
El apéndice C contiene un estudio etimológico de los treintiún morfemas que llevan /ÿ/ anómalo. Los resultados se resumen en la sección 3.4 del capítulo 3.
Capítulo 2
FONOLOGIA HISTORICA
No existe documentación escrita de las lenguas quechuas anterior a la conquista
española que tuvo lugar en el siglo dieciséis y por ello, la investigación en el campo de la
fonología histórica ha dependido mayormente de un pequeño número de documentos en
castellano colonial, así como de datos provenientes de lenguas hijas. Muchas variedades
del quechua que se hablan hoy en día han sido bastante bien documentadas, mientras que
otras —como el QCG— no han recibido la atención que merecen.
Tal como afirma Anttila: “Todos los idiomas son el producto de la historia, el punto final de una serie de cambios” (1972:109). Este capítulo resume las reestructuraciones sucesivas del sistema de sonidos del protoquechua (PQ) que han dado origen a los
contrastes fonémicos característicos del QCG. La sección 2.1 presenta el inventario de
fonemas del PQ propuesto por Parker. La sección 2.2 examina los cambios regulares
que produjeron el sistema de sonidos del QCG. La sección 2.3 resume las innovaciones
sincrónicamente motivadas que son propias del QCG y las variedades vecinas. La sección 2.4 trata de los procesos de préstamo.
2.1. Los fonemas del protoquechua
Los fonemas que se han reconstruido para el PQ aparecen en el siguiente cuadro
(Parker 1969b:123, Torero 1964, Landerman 1983). La evidencia para la mayoría de estos fonemas es bastante confiable.
Cuadro 5. Los fonemas del protoquechua
Consonantes
oclusivas
espirantes
nasales
laterales
vibrante
espirante retrofleja
semivocales
Vocales
i a u
p
m
w
t
s
n
l
r
ƒ
ÿ
ô
ñ
l¥
Ö
ö
k
q
h
y
La *l, la *ƒ y la *h se encuentran muy raras veces en el léxico del PQ. La *l no se
puede reconstruir como un segmento en ninguno de los sufijos del PQ, y se encuentra solamente en menos de diez raíces (Parker 1969c:21). A base de los datos disponibles, el
2.2. Cambios regulares de sonido
41
radical citado como *luyÿu ‘venado’ debería ser *l¥uyÿu; véase la forma 25 en el apéndice C. Sin embargo, se postula la *l porque la hipótesis que dice que *l no ha sido fonema
del PQ dejaría las pocas formas restantes sin etimologías plausibles.
*ƒ es más tentativa que *l puesto que se basa en un grupo aún menor de datos y
porque siempre aparece en posición final de palabra. Solamente se dan tres ejemplos:
*kuruƒ, *quyl¥uƒ y *yawaƒ.
*h se ha postulado para justificar los morfemas para los que *s no pudo reconstruirse con los datos disponibles en ese entonces. La *h se necesita para un subgrupo de
esos morfemas, es decir para *hatun ‘grande’, *hampi- ‘curar’, *hana ‘arriba’, *haya‘ser picante’ y otros. Sin embargo, los datos del QCG sugieren que algunas de las formas citadas en el léxico PQ de Parker como *h deberían ser en realidad *s; es decir,
*sayta- ‘patear’ y *surqu- ‘sacar’; éstas habrían sufrido la innovación muy temprana *s
> h que se describe en la sección 2.2.2.4.
*b se ha encontrado solamente en una raíz quechua, /bunruru-/ ‘tronar’, que es un
caso obvio de onomatopeya.
2.2. Cambios regulares de sonido
El QCG no sufrió todos los cambios tempranos y muy difundidos. Por lo tanto se
diferencia de sus vecinos en que retiene rasgos que éstos han perdido. Innovaciones locales más recientes han convertido al QCG en una variedad aún más diferente. En las
secciones siguientes se habla de los cambios de sonido muy difundidos y de los que solamente han afectado al QCG o que también han afectado a los vecinos más cercanos:
Sihuas (SH), Pomabamba (PB), Huaylas (HS), Huaraz (HZ), Huari (HR) y Llamellín
(LL) (véase la figura 1).
2.2.1.
Cambios de sonido muy difundidos
2.2.1.1. *aya/*iya > a:
El cambio *aya/*iya > a: afectó a los siguientes morfemas del QCG:
42
2. FONOLOGIA HISTORICA
Cuadro 6. *aya/*iya > a: en el QCG
3 sílabas:
2 sílabas:
excepciones:
PQ
QCG
glosa*
*niyani
*qayara
*ôaya-ku*ôaya-ri*paya-ri*tiya-ku*wiyata*Öaya*-naya
*-paya
*-raya
*aya
*wiya*haya*qaya-
na:ni
£a:ra
ôa:kuôa:ripa:rita:kuwa:taÖa:-na:
-pa:
-ra:
aya
wiyaaya£aya-
‘trocha’
‘hoja de maguey’
‘estar parado’
‘pararse’
‘volar’
‘residir’
‘cuidar’
‘llegar’
‘desiderativo’
‘benefactivo’
‘durativo’
‘muerto’
‘oír’
‘ser picante’
‘llamar’
* En todo este estudio se emplea el término glosa para un significado léxico o para un significado gramatical.
Se ha descrito este cambio como “una caída de una *y que sigue a una vocal no redondeada y precede a *a, con la reestructuración de la nueva secuencia vocálica
como...*a:” (Parker 1971:53).
(2)
V y
[–red]
a
>
V §
[–red]
a
>
a:
Esto parece muy bien como una caracterización fonética, pero (2) en realidad no justifica la vocal resultante a:. El problema quizá se representaría más claramente si se empleara la notación de la fonología autosegmental (véase la sección 4.2 y especialmente
Goldsmith 1990). Con todo, este cambio no se formula fácilmente. En (3) se desliga la
línea de asociación de la y junto con la altura de la vocal que la precede. Posteriormente,
el lado derecho de la segunda sílaba (la a final) cae, dejando vacía la posición consonántica. Los rasgos de la primera vocal se extienden hasta la posición vacía dando como
resultado una geminada monosegmental y la posición de la consonante se convierte en la
coda de la primera sílaba. (En la sección 4.4.1.1 se comparan las geminadas monosegmentales y bisegmentales.)
2.2. Cambios regulares de sonido
(3)
õ
C
õ
V
X
43
õ
C
V
{i,a} y
a
>
õ
C
V
X
a
C
õ
V
> C
a
X
V
C
a
=[a:]
Los casos excepcionales que se encuentran en el cuadro 6 no forman una clase natural. Una explicación estrictamente segmental parece imposible, en vista de que, por
ejemplo, *qayara sufrió el cambio pero *qaya- no, así como *wiyata- pero no *wiya-.
Sin embargo, puesto que el quechua exhibe una preferencia por las raíces bisilábicas,
parece razonable proponer que todos los radicales trisilábicos con *aya o *iya sufrieron
la reducción. El léxico del QCG corrobora tal hipótesis.
La reducción también se registró en otros ambientes, específicamente *aya > a:
en sufijos y en la raíz *Öaya-. Los sufijos quechuas bisílabos son a menudo cadenas de
dos o más sufijos monosílabos que llegan a tener un significado especial al combinarse.
Tales cadenas tienden a colexicalizarse e institucionalizarse con el tiempo. De manera
que resulta razonable proponer también reducciones de sufijos de ese tipo.
2.2.1.2. *ö > ô
Landerman (1983) sostiene de manera convincente que el PQ poseyó una fricativa
palatal retrofleja *ö. Mannheim (1988:188) añade evidencia al demostrar que /ö/ se encontraba en la variedad del Cusco colonial en más o menos las mismas palabras en las
que se encuentra en el huanca (HN) actual. En el QCG /ö/ no existe, ni siquiera como alófono. Es decir que aparentemente el QCG sufrió un cambio incondicional *ö > ô.
/ö/ se encuentra todavía en el HN, una variedad central, y en el quechua de Cajamarca (CJ) (Quesada 1976a:42). Cerrón-Palomino (1976a:46) dice que es probable que
la [ö] del HN sea un alófono de /ô/, pero Floyd (comunicación personal) y Mannheim
presentan contrastes que corroboran el carácter fonémico de /ö/ en por lo menos algunos
dialectos del HN. A continuación se dan algunos ejemplos de /ö/ en el HN y las formas
correspondientes en el QCG:
(4)
HN
QCG
glosa
puöaöimi
öuti
waöa
puôaôimi
ôuti
waôa
‘guiar’
‘boca’
‘nombre’
‘allá’
44
2. FONOLOGIA HISTORICA
2.2.1.3. *ÿ > ¢
Como muchas de las variedades centrales, el QCG sufrió el cambio de sonido muy
antiguo *ÿ > ¢. (Para mayores comentarios sobre los cambios de sonido de las africadas
en las variedades del quechua, véase la sección 3.4.) Los ejemplos siguientes ilustran ese
cambio en el QCG.
(5)
PQ
QCG
glosa
*ÿaki
*aÿka
*ñuqa-nÿik
*aqÿa
*paÿa
¢aki
a¢ka
ñu£a-n¢ik
a£¢a
pa¢a
‘seco’
‘muchos’
‘nosotros (incl.)’
‘pelo’
‘tierra’
2.2.1.4. *Ö (retención)
Muchas de las variedades han sufrido el cambio *Ö > ÿ. Sin embargo el QCG conserva la *Ö como se ve en los ejemplos:
(6)
PQ
QCG
glosa
*Öaki
*Öunka
*uÖku
*qanÖis
*kuÖi
*paÖa
Öaki
Öunka
uÖku
£anÖis
kuÖi
paÖa
‘pie’
‘diez’
‘hueco’
‘siete’
‘pulga’
‘barriga’
Puesto que *ÿ > ¢ y *Ö se conserva, /ÿ/ no debería encontrarse en el QCG. Lo interesante es que el 23% de los morfemas del QCG con africadas tienen /ÿ/. En la sección
3.4 se habla de esta anomalía.
2.2.1.5. *ñ (retención)
La *ñ se ha retenido en el QCG. Virtualmente todas las demás variedades han sufrido la despalatalización de la *ñ por lo menos en algunos morfemas. Las únicas variedades que han conservado, por ejemplo, el verbo *ñi- ‘decir’ son el QCG y el de Pacaraos (PS) (Adelaar 1982). La /ñ/ tiene mucha importancia en el proceso de bajamiento
motivado por /£/ (véase la sección 4.4.1.3).
Los morfemas del QCG que tienen /ñ/ se dan aquí por su importancia en la reconstrucción comparativa.
2.2. Cambios regulares de sonido
(7)
añañaw
añas
ÿuñu
l¥añu
maña-ña
ña:
ñakañaña
ñapu¢i-ña£
ña£¢a(-)
ñatin
‘qué bonito’
‘zorrillo’
‘chuño’
‘delgado’
‘prestar’
‘ahora’
‘ahora’
‘sufrir’
‘hermana’
‘magullar’
‘pasado’
‘peine’
‘hígado’
45
ñawi
ñiñitiñuku
ñu£a
ñu£ñuñawpa
piñapiyñu
puñu£uñuwañuwiña-
‘ojo’
‘decir’
‘aplastar’
‘hueco para canicas’
‘yo’
‘chupar’
‘frente a’
‘enojar’
‘tinaja’
‘dormir’
‘calentar’
‘morir’
‘crecer’
2.2.1.6. *l¥ (retención)
La mayoría de las variedades centrales han sufrido hasta cierto punto la despalatalización de *l¥. Sin embargo, con una posible excepción, el QCG no la ha sufrido. /liyÿu/
‘venado’ (de *l¥uyÿu) puede ser un préstamo del HS.
2.2.2. Cambios locales
2.2.2.1. *q > £
La oclusiva postvelar sorda *q sufrió espirantización en el QCG y se pronuncia
como una fricativa [£] en todos los ambientes. *q > £ se aplicó incondicionalmente. Parece que la *q sufrió una serie de cambios históricos en el QCG que en un tiempo compartió sincrónicamente con varias otras variedades. Por ejemplo, una regla sincrónica
muy difundida es la espirantización de /q/ en posición final de sílaba. Además, muchas
variedades espirantizan y sonorizan la /q/ en posición inicial de sílaba. Los hablantes del
QCG probablemente empezaron a pronunciar [£] en posición final de sílaba, y más tarde
también en posición inicial (pero sin sonorizarla como las demás variedades). De esto
resultó que [£] reemplazó a [q] en todos los ambientes. Veamos los siguientes ejemplos:
(8)
PQ
QCG
glosa
*quÖa
*qaya*aqa*ruqu*urqu
*raqra
*suqta
*atuq
*ôumaq/*ÿumaq
/£uÖa/
/£aya-/
/a£a-/
/ru£u-/
/ur£u/
/ra£ra/
/su£ta/
/atu£/
/ÿuma£/
‘lago’
‘gritar’
‘moler’
‘cortar’
‘macho’
‘quebrada’
‘seis’
‘zorro’
‘bonito’
46
2. FONOLOGIA HISTORICA
La única excepción a esta regla general es que a veces se oye una [q£] en posición
inicial de palabra en variación libre con [£]; por ejemplo, [q£am] ~ [£am] ‘tú’. Esto da la
idea de que la oclusiva se convirtió en una africada, y luego en una fricativa —*q > q£
> £— por lo menos en posición inicial de sílaba.
2.2.2.2. *uy > iy = [i:]
El término “monoptongación” se refiere aquí a fenómenos por los que ciertos procesos convierten una secuencia tautosilábica vocal-semivocal en una vocal larga. Las
secuencias afectadas son uy‡i:, ay‡e: y aw‡o: (véase la sección 4.4.1.2).
La monoptongación empezó probablemente en las variedades de prestigio; es decir, HZ y HS, y luego se extendió al QCG.1 El HZ, el HS y el QCG están en un área geográficamente contigua del departamento de Ancash. La regla aún no se aplica dentro de
muchos de los morfemas del HS, lo que sugiere que la monoptongación se aplicó primero en las fronteras morfémicas y luego se extendió a las raíces.2 El cuadro 7 muestra palabras que han sufrido monoptongación en el QCG, pero no en el HS.
1.
2.
La monoptongación se encuentra al sureste de Huaraz en la provincia de Aija (Parker 1976:52 y Hammer
1985:6) donde el ambiente se está generalizando tanto como en QCG. La monoptongación también se
nota en Llamellín en el extremo oriental de Ancash cerca del río Marañón. Está comenzando a extenderse
a las provincias de Sihuas por el norte (Wroughton 1985), Bolognesi por el sur (J.Tuggy: comunicación
personal) y Huari por el este (Parker 1976:52 y Hintz 1989).
La monoptongación tiene motivación independiente en PT (variedad central que se habla en el oriente
del departamento de Huánuco) donde es una regla que depende del estilo del habla. Las vocales largas se
encuentran en el habla normal pero en el habla lenta el hablante de PT puede identificar la vocal y la semivocal (Landerman y Smith: comunicación personal). Se nota mucho en la capital, pero en la altura es débil. En cambio, en el departamento de Ancash, la regla no depende del estilo del habla. El resultado de la
monoptongación es el mismo tanto en el habla rápida como en la cuidadosa en toda la comunidad hablante. Es decir que la monoptongación en PT opera en un nivel más superficial que en Ancash.
Muchas otras variedades centrales han sufrido monoptongación solamente en los reflejos de *-Öaw ‘locativo’ y *-naw ‘similitud, semejanza’. En efecto solamente PB y HG conservan estos dos sufijos en su
forma original.
Se han notado cambios dentro de morfemas en HZ y HS en los últimos años, lo cual indica que la monoptongación podría ser una innovación reciente (J.Tuggy: comunicación personal). Desafortunadamente, no
existen datos confiables de estas variedades salvo los que se han recogido en años recientes.
2.2. Cambios regulares de sonido
47
Cuadro 7. Contrastes de monoptongación en Ancash
HS
QCG
glosa
*uy > i:
[kuytu‹]
[luyÿu]
[qoyku‹]
[ôuyôu‹]
[uyôa]
[ki:tu‹]
[li:ÿu]
[£i:ku‹]
[ôi:ôu‹]
[i:ôa]
‘él se agacha’
‘venado’
‘él da’
‘él cuela’
‘oveja’
*aw > o:
[al¥aw]
[awkiô]
[awl¥i‹]
[awqa‹]
[hawna]
[wawl¥a]
[wawqi]
[wawya‹]
[al¥o:]
[o:kiô]
[o:l¥i‹]
[o:£a‹]
[o:na]
[o:l¥a]
[o:£i]
[o:ya‹]
‘pobrecito’
‘viejo’
‘él urde’
‘alcanza’
‘almohada’
‘placenta’
‘hermano’
‘él ladra’
El cuadro 8 da una lista de todos los casos de monoptongación dentro de morfemas simples. Se podría pensar que la ausencia de excepciones podría significar que la
monoptongación tuvo su origen en el QCG, y que por esa razón el ambiente es más general. Me parece que ése no es el caso. Parece, más bien un caso de hipercorrección. O sea,
que el QCG absorbió el cambio en la forma más simple posible; es decir, sin condiciones.
Existen varias formas de tratar la monoptongación desde el punto de vista teórico.
La monoptongación ha cambiado el QCG, el HZ y el HS en la aplicación de *uy > iy
dentro del morfema. Puesto que /i/ e /y/ son fonemas en otras formas subyacentes, para
el hablante nativo es imposible reconstruir *uy una vez que se ha convertido en iy. Sin
embargo, en las fronteras morfémicas uy se convierte sincrónicamente en iy.3
Un método abstracto que propone un nivel profundo de representación fonológica
(con la exclusión de un nivel intermedio) probablemente consideraría la monoptongación de ay‡e: y aw‡o: como un proceso sincrónico puesto que las vocales medias resultantes no se encuentran en otras formas subyacentes. Por otro lado, basándonos en un
método no abstracto, podríamos decir que la monoptongación es un cambio de sonido
estrictamente diacrónico que introduce vocales medias fonémicas dentro de los morfemas (véase el cuadro 8). En la sección 2.2.2.3 (la caída de *w) se da evidencia que favorece la interpretación diacrónica. En el capítulo 5 se presentan otras cuestiones que no se
han resuelto mediante estos dos métodos. Aquí presentaremos un breve resumen.
3.
Según Parker, el ambiente es mucho más restringido en el HS y HZ que en el QCG. uy‡i: se aplica solamente cuando /y/ se encuentra en la posición inicial o final de morfema y aw‡o: se aplica solamente
cuando va precedida por una consonante palatal y seguida por una frontera de palabra o /p/ (1976:53-54).
48
2. FONOLOGIA HISTORICA
El cambio de sonido *uy > iy ha sido bien motivado y puede formalizarse como
en (9).
(9)
V
>
[–red]
/ ____ C ]õ
[–cns]
[–red]
Cuadro 8. *uy *aw y *ay tautosilábicas dentro del morfema
proto
QCG
glosa
proto
QCG
glosa
[ki:tu‹]
[li:ÿu]
[pi:ñu]
‘él se agacha’
‘venado’
‘tinaja’
*ôuyôu-n
uyôa (cast.)
[ôi:ôu‹]
[i:ôa]
‘él cuela’
‘oveja’
[al¥o:]
[o:]
[o:xa]
[o:kiô]
[o:l¥i‹]
[o:mi]
[o:na]
[o:£a‹]
[o:rika‹]
‘pobrecito’
‘¡oye!’
‘aguja’
‘viejo’
‘urde’
‘sí’
‘almohada’
‘alcanza’
‘enreda’
*Öawpi
*ñawpa
*wawl¥a
*wawqi
*wawya:-n
*wayÿaw
*kay-Öaw
*ima-naw
[Öo:pi]
[ño:pa]
[o:l¥a]
[o:£i]
[o:ya‹]
[we:ÿo:]
[ke:Öo:]
[imano:]
‘centro’
‘delante’
‘placenta’
‘hermano’
‘ladra’
‘esp. de ave’
‘locativo’
‘similitud’
[e:ka]
[e:l¥u‹]
[e:pa]
[e:pa¢i‹]
[e:£i‹]
[e:¢a]
[e:wa‹]
[ime:]
[ime:ka]
[ke:]
[me:]
[me:£a‹]
‘cuánto’
‘recoge’
‘suficiente’
‘aumenta’
‘huye’
‘carne’
‘va’
‘cuándo’
‘todo tipo’
‘este’
‘dónde’
‘cuál’
*pay
*qil¥ay
*quntay
*rupay
*ôay
*taqay
*tayta
*ÿay
*unay
*waray
*wayÿaw
*wayra
[pe:]
[£el¥e:]
[£onte:]
[rupe:]
[ôe:]
[ta£e:]
[te:ta]
[¢e:]
[une:]
[ware:]
[we:ÿo:]
[we:ra]
‘él’
‘dinero’
‘humo’
‘sol’
‘¡oye!’
‘aquél’
‘padre’
‘ése’
‘hace tiempo’
‘mañana’
‘esp. de ave’
‘viento’
raíces con *uy:
*kuytu-n
*l¥uyÿu
*puyñu
morfemas con *aw:
*al¥aw
*haw
awha (cast.)
*awkiô
*awl¥i-n
*awmi
*awna
*awqa-n
*awrika-n
raíces con *ay:
*ayka
*ayl¥u-n
*aypa
*aypaÿi-n
*ay£i-n
*ayÿa
*aywa-n
*imay
*imayka
*kay
*may
*maygan
sufijos con *ay:
*warmi-rayku
*ñi-ôqayki
[warmire:ku] ‘por causa de la mujer’
[ñiô£e:ki]
‘te diré’
2.2. Cambios regulares de sonido
49
Históricamente, el cambio de sonido contribuyó a la formación de un sistema simétrico de secuencias tautosilábicas subyacentes vocal-semivocal. El primer recuadro
de la figura 3 muestra la situación en el PQ. Nótese la ausencia clara de *iy y *uw tautosilábicas. El segundo recuadro muestra el efecto del cambio de sonido. El último recuadro
muestra el sistema actual en el QCG.4
Figura 3. Historia de las secuencias tautosilábicas vocal-semivocal
proto
intermedio
*ay
*aw
-
*iw
*uy
-
ay
uy
final
aw
ay
aw
iw
iy
iw
-
2.2.2.3. Caída de *w
Existen algunas formas del PQ que empiezan con la secuencia tautosilábica
*waw. Pero el quechua posee una restricción que evita secuencias semivocal-vocal de
los mismos rasgos, es decir que no existen secuencias wu (ni yi). Por consiguiente, la caída de w probablemente empezó con *aw > o: (monoptongación), y la wo: resultante se
redujo simultáneamente a [o:] (puesto que **[wo:] no obedece la restricción). En cambio, el HZ impidió el cambio *aw > o: en las formas *waw en vez de perder la *w inicial
(véase el cuadro 7).
Obsérvense las dos formas históricas siguientes y su pronunciación en el QCG:
(10)
*wawqi
aw£i
[o:£i]
‘hermano’
*awkiô
[o:kiô]
‘anciano’
Para los hablantes nativos es imposible reconstruir *waw versus *aw y por eso, la caída
de w debe considerarse como un cambio de sonido puramente histórico. Si la caída de w
fuera sincrónica, las formas subyacentes serían /waw£i/ y /wawkiô/. Pero la presencia de
la /w/ inicial en /wawkiô/ no es bien motivada, puesto que es contraria a la economía de
segmentos, es decir que existen alternativas plausibles para evitar la introducción de un
segmento que no se pronuncia dentro de esta clase de morfemas.
4.
*iw aparece pocas veces en el proto lexicón. Raíces como tiwya- ‘saltar’, hiwÿi- ‘sacar liendres’ y l¥iwta‘desenvolver’ se han encontrado en HR (Hintz 1988b). Sin embargo, parece que los préstamos recientes
del castellano han reemplazado las palabras con *iw en el QCG.
50
2. FONOLOGIA HISTORICA
Como se dijo anteriormente, el tratamiento de la caída de w está relacionado con el
tratamiento de la monoptongación. Suponiendo que la caída de w fuera estrictamente un
cambio histórico, supongamos también que la monoptongación /aw/ es sincrónica
(como se dijo en la sección anterior). Entonces la monoptongación se aplica a la forma
subyacente /aw£i/, dando como resultado [o:£i]. El cambio de sonido puede formularse
como en (11). Pero la regla no parece bien motivada.
(11)
CAIDA DE W (versión A)
*w > § / #__aw]õ
Caída de W
Monop
*wawqi
aw£i
o:£i
Supongamos ahora que la monoptongación no es motivada sincrónicamente y que
la forma subyacente es /o:£i/. Entonces el cambio de sonido podría formularse como en
(12), una regla más natural que asocia el redondeamiento de los segmentos. Resulta
plausible que si la caída de w es una regla diacrónica, la monoptongación precedió a
CAIDA DE W (versión B), alimentándola históricamente mediante la producción de una
vocal redondeada. (Por supuesto es posible que la monoptongación siga siendo motivada sincrónicamente y que [o:£i] se haya derivado de /aw£i/.)
(12)
CAIDA DE W (versión B)
*w > § / #__V
[+red]
Monop
Caída de W
wawqi
wo:£i
o:£i
2.2.2.4. *s > h / # __
Muchas variedades del quechua central han sufrido el cambio de *s a /h/ en posición inicial de sílaba. El QCG sufrió ese cambio solamente en la posición inicial de palabra, como se ve en (13). No se han encontrado ejemplos de /h/ en posición inicial de palabra en el QCG debido al cambio subsiguiente h > § (véase la sección siguiente).
(13)
*sirka
pero:
*wa.si
*riq.si-
>
hirka
>
>
wasi
ri£si-
>
irka
posición inicial de palabra
entre vocales
después de consonante
El cuadro 9 da una lista de las excepciones a esta regla; es decir, las raíces del
QCG que han retenido la *s en posición inicial de palabra. (De manera que, a diferencia
de muchas variedades, la /s/ del QCG aparece en todas las posiciones silábicas.)
2.2. Cambios regulares de sonido
51
Cuadro 9. Excepciones del cambio *s>h en posición inicial de palabra en el QCG
PQ
Distribución generalizada:
*siki
*sinqa
*supi(-)
*suwa-
QCG
glosa
siki
sin£a
supi(-)
suwa-
‘trasero’
‘nariz’
‘peer’
‘robar’
sarusaytasinÖi
sita-, itasupay
su£ta
sur£u-, ur£u-
‘pisar’
‘patear’
‘fuerte’
‘tirar’
‘demonio’
‘seis’
‘sacar’
Distribución local:
*saru*sayta*sinÖi
*sita*supay
*suqta
*su-rqu-
Parker afirma que el cambio *s > *h en posición inicial de palabra es uno de los
cambios regulares que define una división inicial del PQ que dio como resultado una
lengua hija a la que llama proto-Quechua B (PQB) (1969b:128).5 Reconoce, además,
cinco excepciones regulares a la regla: *sapi, *siki, *sinqa, *supi y *suwa-. (Véanse las
formas de distribución generalizada del cuadro 9.) Los datos del QCG corroboran tales
afirmaciones, a la vez que proveen evidencia importante para una disminución del número de palabras que llevan *h en el léxico del PQ, lo cual confirma que el QCG está en
el borde del QB.
El QCG sufrió la caída de la *s inicial (y de la *h inicial) en muchas palabras (véase el cuadro 13). Cuatro de las cinco excepciones regulares mencionadas por Parker
también se han atestado.6 Sin embargo, las formas interesantes del QCG son las siete excepciones de distribución local que se dan en el cuadro 9. Parker atribuyó las excepciones a *s > h que encontró en el quechua de Jauja (JJ) a una posible corrección exagerada
o a un proceso de préstamo del quechua cusqueño (CS). Ninguna de estas explicaciones
es válida para el QCG.7 Parece más bien que el cambio afectó a ciertas palabras del léxico en ondas sucesivas que se originaron en los centros de innovación. La ubicación de
5.
6.
7.
Parker emplea el asterisco de manera indistinta para el PQ y para la lengua hija propuesta PQB; por lo tanto, el lado izquierdo (*s) de *s > *h se refiere a un fonema del PQ y el lado derecho (*h) a un fonema del
PQB.
Sería de esperar encontrar /sapi/ o /api/ (como un reflejo de *sapi ‘raíz’) en el QCG, pero no se ha encontrado ninguna de ellas.
Jauja fue un centro importante del imperio incaico más próxima al Cusco, mientras que Corongo no era un
centro importante ni estaba cercano al Cusco. El gran número de palabras del QCG que sufrieron *s > h
es un argumento en contra de la hipercorrección.
52
2. FONOLOGIA HISTORICA
Corongo en el borde noroccidental del territorio de habla quechua podría justificar el
alto número de excepciones que no se han encontrado en otros lugares. Otra posibilidad,
aunque menos probable en este caso, es que el QCG haya prestado del CJ, el dialecto
más cercano, geográficamente hablando, que no sufrió el cambio *s > h.
Parker afirma que la caída de s empezó con la *s en posición inicial de palabra y
que luego se generalizó en muchas áreas a la *s en posición inicial de sílaba. Aunque se
trata de una generalización útil, no justifica los datos del PB, el HS ni del HZ del cuadro
10. Esas tres variedades requieren de una etapa intermedia donde el ambiente que restringe *s > h es la posición inicial de palabra y entre vocales, pero no cuando sigue a una
consonante. Por ejemplo:
(14)
*suk
*wa.si
huk
wahi
inicial de palabra (después uk en HS)
entre vocales (después wayi en el HZ)
*riq.si-
riqsi-
después de consonante
pero:
Cuadro 10. Evidencia para *s > h > § en las variedades de Ancash
HR
HS
HZ
PB
SH
QCG
inicial de
palabra
*suk ‘uno’
huk
uk
huk
huk
(h)uk
uk
entre
vocales
*wasi ‘casa’
wayi
wayi
wayi
wahi
wasi
wasi
después de
consonante
*riqsi- ‘saber’
riqiriqsiriqsiriqsiriqsiri£si-
Nótese en el cuadro 11 la generalización progresiva del ambiente para el cambio
*s > h en las variedades de Ancash.
Cuadro 11. *s > h en las variedades de Ancash
*s > h
inicial de palabra
entre vocales
después de consonante
HR
+
+
+
HS
+
+
–
HZ
+
+
–
PB
+
+
–
SH
+
–
–
QCG
+
–
–
Estas tres etapas en la generalización del ambiente en el que la *s se convirtió en
/h/ puede resumirse en el cuadro 12.
2.2. Cambios regulares de sonido
53
Cuadro 12. Etapas para *s > h
etapa
ambiente
descripción
estructural
1
inicial de palabra
#__V
2
inicial de palabra y entre
vocales (no después de consonante)
ì# ü
íV ý__V
î þ
3
inicial de sílaba (después de
consonante)
__V
variedad(es)
HR, PB, HZ, HS, SH, QCG
HR, PB, HZ, HS
HR
En la siguiente sección hablaremos de la interacción de *s > h y h > § en los ambientes respectivos.
2.2.2.5. h > §
Como se demostró anteriormente, /h/ probablemente apareció en una etapa más
temprana del desarrollo del QCG solamente en la posición inicial de palabra. Ahora, sin
embargo, /h/ ha desaparecido completamente del QCG debido a un cambio histórico
más reciente: h > §. Es decir que la caída de la h tuvo lugar en todas las formas del QCG
a las que se pudiera aplicar.8 El cuadro 13 da una lista de las raíces del QCG que resultan
de *s > h y el cambio subsiguiente h > §.
Nótese la variación libre entre /ur£u-/ y /sur£u-/ ‘sacar’ y entre /ita-/ y /sita-/ ‘tirar’. Es posible que estas palabras hayan quedado en variación libre entre /s/ y /h/ en posición inicial (como dobletes, por ejemplo). Más adelante, la caída de h dio como resultado la variación libre entre /s/ y § en posición inicial. Por otro lado, esta variación libre
podría atribuirse a un proceso de préstamo, que podría ser reciente del CJ o muy antiguo
del quechua imperial.
El ambiente para la caída de h varía de una variedad a otra (véase el cuadro 10).
Por ejemplo, en el HS el ambiente es la posición inicial de palabra y entre vocales pero
no después de consonantes. En el HR es entre vocales y después de consonantes pero no
en posición inicial de palabra. En el HZ es solamente entre vocales. Pero la caída de h
ocurre a veces en posición inicial de palabra en el SH y no ocurre en el PB. Es decir que
8.
La pérdida de h se extiende hacia el sur en la forma típica de onda en HS y HZ. Parker (1976:45) menciona
la caída de la /h/ solamente en las provincias de Huaylas y Yungay, mientras que J.Tuggy (comunicación
personal) ha observado más recientemente esta expansión a la provincia más sureña de Carhuaz. Wroughton (comunicación personal) dice que se está comenzando a esparcir hacia el este de QCG en la variedad
vecina SH.
54
2. FONOLOGIA HISTORICA
Cuadro 13. Raíces del QCG que han perdido la h inicial
PQB
haka
hama*hampi*hana
hankat*
hara
*hatun
*haw
hawna
*hayahiqahikya:hirahirka
hitahuÿuhuk
hunaq
huntahupani
hurqu-
*
QCG
aka
amaampiana
ankat
ara
atun
o:
awna
ayai£aikya:irairka
ita-, sitauÿuuk
una£
untaupani
ur£u-, sur£u-
glosa
‘cuy’
‘descansar’
‘curar’
‘arriba’
‘completamente’
‘maíz’
‘grande’
‘¡oye!’
‘almohada’
‘ser picante’
‘subir’
‘hipar’
‘coser’
‘cerro’
‘tirar’
‘sentarse’
‘uno’
‘día’
‘llenar’
‘sombra’
‘sacar’
Esta forma solamente se ha encontrado en el QCG y PB. El hecho de que se encuentre en la parte norte de
Ancash y la presencia de la /t/ final sugieren la posibilidad de préstamo del culli; véase la sección 1.4.
/hankat/ en PB versus /ankat/ en el QCG sugiere que el préstamo es anterior a la caída de h.
el ambiente para la caída de h no sigue un patrón generalizado, a diferencia de lo que
ocurre con *s > h. Compárese el cuadro 14 con el cuadro 10.
Cuadro 14. h > § en las variedades de Ancash
h>§
inicial de palabra
entre vocales
después de consonante
HR
–
+
+
HS
+
+
–
HZ
–
+
–
PB
–
–
–
SH
(–)
–
–
QCG
+
–
–
La distribución de /h/ entre las variedades del quechua del departamento de
Ancash varía según los ambientes en los que cada variedad sufrió los dos cambios *s >
h y h > § ordenados históricamente. La figura 4 muestra las isoglosas que resultan de
ellos.
2.2. Cambios regulares de sonido
55
Figura 4. Isoglosas para *s > h > § en Ancash
QCG
SH
PB
HR
HS
HZ
HR
HS
HZ
PB
SH
QCG
*s>h
inicial de palabra
intervocálica
después de consonantes
+
+
+
+
+
–
+
+
–
+
+
–
+
–
–
+
–
–
h>§
inicial de palabra
intervocálica
después de consonantes
–
+
+
+
+
–
–
+
–
–
–
–
(–)
–
–
+
–
–
56
2. FONOLOGIA HISTORICA
Nótense las semivocales entre vocales del cuadro 10. /wayi/ en HS, HZ y HR conserva el patrón silábico después de la caída de h; es decir, *wasi > wahi > wayi. Lo
mismo ocurre con *pusaq > puhaq > puwaq. Esto ilustra la inserción de la semivocal
entre vocales, donde la semivocal insertada tiene el mismo redondeamiento que la vocal
alta adyacente.9 La regla se formaliza en (15). La inserción de la w es motivada por la /u/
que la precede, y la inserción de la y es motivada por la /i/ que la sigue. La contigüidad se
indica en (15) dejando sin especificar la posición de la inserción.
(15)
C
§ > [–cns] /
[òred]
[+hi]
[òred]
En la sección 2.2.1.1 dijimos que *aya e *iya se convierten en a: cuando cae la semivocal intervocálica. Pero aquí uha se convierte en uwa y ahi se convierte en ayi cuando cae la h. Estos fenómenos ilustran dos estrategias para preservar la estructura silábica. La primera (muy antigua) es la de formar una vocal larga como en (3). La segunda es
la de separar la secuencia vocálica mediante la inserción de una semivocal como en (15).
2.2.2.6. Elisión de los rasgos de la coda
En muchos sufijos, los rasgos de una consonante inicial de sufijo han sido elididos, dejando una posición vacía que alarga la vocal que la precede (alargamiento compensatorio). La consonante debilitada (representada como “:” en posición inicial de
morfema) aparece solamente en posición final de sílaba. En (16) los rasgos de la vocal
antepuesta (la a final de wiya- ‘oír’) se extiende hasta la posición vacía de la consonante
(“:” en -:£u ‘pasado’), dando como resultado a:.
(16)
wiya-:£u-n)
oír-PAS-3
‘el oyó
CVCV
| | | |
w i y a-
CCV
| | |
: £ u õ
C
|
n
õ
õ
9.
C
V
C
w
i
y
V
C
a
C
V
C
£
u
n
Un proceso semejante se encuentra en HN en formas como uqa > uxa > uwa ‘oca’ e hiqa- > hixa- >
hiya- ‘subir’ (Cerrón-Palomino 1976a:45).
2.2. Cambios regulares de sonido
57
En algunos casos la consonante de la que se ha derivado “:” ha sido una sonora:
*y, *n o *r como se indica en el cuadro 14. /-:na£/ ‘privativo’ probablemente se ha derivado de *-ynaq, /-:ôi/ ‘ayudar/acompañar’ de *-yôi (o *-wôi) y /-:tin/ ‘inclusivo’ de
*-ntin/. Para /-:/ ‘primera persona’, Landerman reconstruye las formas pre-proto **-nni
para verbos y **-yni para no verbos (1978:15). La historia de /-:£u/ (de *-rqu) y /-:£a/
‘pasado’ (de *-rqa) se presenta en la sección 3.1.
Cuadro 15. Sufijos del QCG con “:” inicial
PQ/pre-PQ
CGQ
glosa
**-nni, **-yni
*-ynaq
*-yôi
*-ntin
*-rqa, *-rqU
-:
-:na£
-:ôi
-:tin, -ntin
-:£a, -:£u
‘primera persona’
‘privativo’
‘ayudar/acompañar’
‘inclusivo’
‘pasado’
De estos y otros datos surge un patrón que consiste en una tendencia del quechua a
perder el contraste en la coda. (17a) resume los sufijos del quechua de Corongo que se
citan en el cuadro 15. (17b) es el proceso tautosilábico de monoptongación. (17c) es la
caída de q en posición final en varios sufijos del HR. (17d) indica que la caída de q en el
HN fue más general que en el HR.
(17)
a.
VARIEDAD CAMBIO
QCG
*y/*n/*r > :
b.
QCG
EJEMPLO
(véase el cuadro 15)
*uy > iy
*puyñu > piyñu=[pi:ñu]
y posiblemente
*ay > e:
*aywa- > e:wa*aw > o:
*awkiô > o:kiô
‘tinaja’
‘ir’
‘viejo’
c.
HR
*q > :
*-ôaq > -ôa:
*-ñaq > -na:
*-paq > -pa:
*-raq > -ra:
*-taq > -ta:
‘1 futuro’
‘pasado narrativo’
‘propósito’
‘todavía’
‘pregunta de
contenido’
d.
HN
*q > :
*-piqta > -pi:ta
*ÿuql¥u > ÿu:l¥u
‘ablativo’
‘maíz’
58
2. FONOLOGIA HISTORICA
La pérdida del contraste en la coda ocurre sincrónicamente en palabras del QCG
como /kanan-ya£/ [kana:ya£] ‘hasta ahora’.
2.2.3.
Resumen de los cambios de sonido
El cuadro 16 resume los cambios de sonido del QCG. Los cambios 1-3 son cambios tempranos muy difundidos y los cambios 4-9 solamente afectan al QCG y las variedades de las áreas inmediatas. El cambio 5 sucedió antes del cambio 6, y el cambio 7 antes del cambio 8. *Ö, *ñ y *l¥ son retenciones significativas.
Cuadro 16. Cambios de sonido del QCG
INNOVACIONES MUY DIFUNDIDAS:
1.
*aya/*iya > a:
2.
*ö
> ô
3.
*ÿ
> ¢
INNOVACIONES LOCALES:
4.
*q
>
5.
*uy
>
6.
*w
>
7.
*s
>
8.
h
>
9.
elisión de los
£
iy
§
h/#
§
rasgos de la coda
2.3. Procesos sincrónicos que reflejan los cambios históricos
Algunas innovaciones fonológicas siguen teniendo una motivación sincrónica.
Varias de ellas se presentan en el capítulo 4. Aquí las resumiremos brevemente a fin de
completar el cuadro de las características del QCG que se deben a la innovación fonológica.
El bajamiento de la vocal larga (18a) se encuentra esporádicamente por toda el
área geográfica de los departamentos de Ancash, el norte de Lima y el oeste de Huánuco,
que abarca las variedades QCG, HS, HM, HG, PY y OY (Parker 1976, Weber 1996 y
Fuqua 1987). La monoptongación (18b), de la que también nos ocupamos en la sección
2.2.2.2, solamente se encuentra en varias de las variedades de Ancash: QCG, HS, HZ,
AI, LL y SH. El acento en posición inicial (18c) sólo se encuentra en el QCG, HS y HZ
en la parte occidental de Ancash. (18d-18g) son comunes en toda la familia quechua,
pero se nota cierta variación entre las variedades.
2.4. Préstamos
59
(18) INNOVACIONES MOTIVADAS SINCRONICAMENTE EN EL QCG
a.
Bajamiento de la vocal larga
b.
Monoptongación
c.
Acento en posición inicial
d.
Bajamiento vocálico provocado por la velar posterior
e.
Bajamiento morfofonémico de la vocal
f.
Apócope
g.
Caída de y
2.4. Préstamos
A lo largo de los cuatrocientos años de contacto con el castellano, el QCG ha prestado centenares de morfemas. Tales préstamos se combinan con los morfemas quechuas
para formar palabras. Por ejemplo, la raíz de /gusta-ma:-nki/ proviene del verbo gustar
mientras que el sufijo de /kapÿi-:tu/ proviene del diminutivo castellano -ito. Centenares
de palabras castellanas se han asimilado completamente al QCG y hoy en día forman
parte del vocabulario de los quechuahablantes monolingües.
En cuanto al traslapo de los sistemas fonémicos, Fries y Pike afirman que “en los
procesos de cambio de un sistema fonémico [a otro] puede darse un tiempo en el cual
partes de los dos sistemas [fonológicos coexistentes] existen simultáneamente y están en
conflicto” (1949:41). Ese podría haber sido el caso en el QCG durante un período de
cuatrocientos años. Hoy en día, sin embargo, gracias al proceso de asimilación, los préstamos castellanos se han adaptado al sistema fonológico del QCG en ciertos aspectos, y
han ampliado ese sistema en otros aspectos.
En esta sección se describe la asimilación de las vocales medias y de las vocales
acentuadas del castellano y el silabeo de las secuencias vocálicas del castellano. En la
sección 4.3 se menciona el inventario incrementado de segmentos subyacentes.
2.4.1.
Vocales medias
Por lo general, cuando el QCG ha prestado morfemas castellanos, se ha retenido la
altura de la vocal; una excepción es la de las vocales medias en posición final de palabra
que por lo general se elevan. Se encuentran centenares de ejemplos:
(19)
[awi:lu]
[are:ti]
[entyendi:]
‘abuelo’
‘arete’
‘entender’
60
2. FONOLOGIA HISTORICA
Algunos préstamos retienen la vocal media final. Es de suponer que se trata de
préstamos muy recientes y que aún no se han asimilado completamente al patrón del
quechua.
(20)
[mu:ÿo]
[asi:ke]
[komo]
‘mucho’
‘así
‘como’
Otra excepción es que algunas vocales medias que no están en posición inicial se
han elevado, lo cual indica un grado mayor de asimilación al sistema quechua.
(21)
[siñuƒ]
[liyi:]
[sirbi:]
2.4.2.
‘señor’
‘leer’
‘servir’
Vocales acentuadas
El QCG por lo general alarga las vocales acentuadas en los préstamos castellanos
bisílabos.
(22)
[lu:nis]
[o:ra]
[bi:da]
[pa:se:]
2.4.3.
‘lunes’
‘hora’
‘vida’
‘pasar’
Silabeo
En las sílabas quechuas no se permiten secuencias vocálicas (véase la sección
4.2). Como un resultado de ello, las secuencias vocálicas castellanas se asimilan siguiendo tres patrones distintos. En el primer caso, se inserta una semivocal entre las dos vocales. Esa semivocal se convierte en el segmento inicial de la sílaba siguiente.
(23)
aú
éo
> awu
> eyu
[bawul]
[feyu]
‘baúl’
‘muy’
(del cast. feo)
La u no acentuada en la posición de segunda vocal a menudo se convierte en una
semivocal que se silabea como la coda.
(24)
áu
éu
íu
> aw
> ew
> iw
[flawta]
[ewkaliptu]
[siwda:]
‘flauta’
‘eucalipto’
‘ciudad’
2.4. Préstamos
61
La i o la u no acentuada en la posición de primera vocal a menudo se convierte en
una semivocal. Esa semivocal se silabea como segundo elemento de una secuencia consonántica. Las restricciones de las sílabas del quechua no se toman en cuenta en estos casos (véase la sección 4.3.2).
(25)
ié
ué
uí
> ye
> we
> wi
[byernis]
[fwersa]
[kwide:]
‘viernes’
‘fuerza’
‘cuidar’
Capítulo 3
RECONSTRUCCION HISTORICA DE
ELEMENTOS SELECCIONADOS
El presente capítulo examina tres características del QCG desde una perspectiva
histórica. La sección 3.1 traza el desarrollo del tiempo pasado, y especialmente la segunda persona del pasado en el QCG, a base de las proto formas propuestas, lo cual muestra
una innovación que solamente ha afectado al QCG. La sección 3.2 presenta datos de varias variedades para reconstruir la forma original del caso ablativo, lo cual muestra una
retención que solamente se ve en el QCG. En la sección 3.3 se examinan los datos del
ablativo y del locativo para llegar a una clasificación más adecuada que otras clasificaciones anteriores. La sección 3.4 explica la inusitada presencia del fonema /ÿ/ mediante
la reconstrucción, en todos los casos posibles, de las proto formas en cuestión.
La metodología que se ha empleado aplica las técnicas de la lingüística histórica y
comparativa conocidas como el método comparativo, la reconstrucción interna y la geografía dialectal.
3.1. La evolución del tiempo pasado, especialmente en la segunda persona
El QCG se diferencia de sus vecinos en que posee dos formas en variación libre
para el tiempo pasado -:£u que se prefiere a -:£a, y en que no posee la diferencia semántica entre el pasado reciente y remoto. Solamente -:£a podría haberse derivado del proto
*-rqa ‘pasado’. -:£u probablemente se haya derivado del proto *-rqU ‘fuera’. Una característica relacionada del QCG es el sufijo de segunda persona que se emplea en el tiempo
pasado. El QCG emplea el sufijo -nki pero en los alrededores se emplea -yki. La proto
forma de este sufijo no es clara.
En esta sección se bosquejan los pasos que siguió el desarrollo de -:£u a partir de
*-rqU, y de -:£a a partir de *-rqa y da la cronología probable con respecto a una proto
forma *-yki postulada por Weber (1987) para el sufijo de segunda persona para el tiempo pasado. Estos tres sufijos pueden explicarse mediante una serie de seis innovaciones,
algunas de las cuales solamente han ocurrido en el QCG. La sección 3.1.1 presenta los
datos del QCG. La sección 3.1.2 resume la reconstrucción de Weber del sufijo de segunda persona empleada en el tiempo pasado. La sección 3.1.3 habla de la secuencia de innovaciones empezando con las proto formas.
3.1. La evolución del tiempo pasado
3.1.1.
63
El tiempo pasado en el QCG
El cuadro 17 presenta todas las transiciones del tiempo pasado en el QCG. “Transición” es un término que se emplea en las gramáticas quechuas tradicionales para referirse a la secuencia de sufijos verbales que expresan tiempo y concordancia de persona
con el sujeto y el objeto (véase la sección 7.1). La transición que involucra a un sujeto de
segunda persona y un objeto de primera persona (abreviada como 2†1) es -ma:-:£u-nki,
donde el sufijo de objeto de primera persona -ma: va seguido por el sufijo de tiempo -:£u
y el sufijo de sujeto de segunda persona -nki.1
Cuadro 17. Tiempo pasado en el QCG
OBJETO
S
U
J
E
T
O
1
12
2
1
-
-
-:£u-£
12
-
-
-
-:£u-n¢ik
-
-
-:£u-nki
-ma:-:£u-n¢ik
-ôu-:£u-nki
2
-ma:-:£u-nki
3
-ma:-:£u-n
3
-:£u-:
-:£u-n
El análisis que sigue se ocupa especialmente de las formas de tiempo pasado que
involucran al sufijo de segunda persona -nki. En consecuencia, los ejemplos de (26) dan
un análisis morfémico de las tres transiciones que llevan -nki en el tiempo pasado. (PSD1
es ‘pasado’, 2 es ‘sujeto de segunda persona’, 1O es ‘objeto de primera persona y 2O es
‘objeto de segunda persona’.)
(26)
a. 2 † 3
b. 2 † 1
c. 3 † 2
3.1.2.
wiya-:£u-nki
‘tú lo oíste’
oír-PSD1-2
wiya-ma:-:£u-nki ‘tú me oíste’
oír-1O-PSD1-2
wiya-ôu-:£u-nki
oír-2O-PSD1-2
‘él te oyó’
Sujeto de segunda persona para el tiempo pasado del protoquechua
El QCG posee -nki como el sufijo de sujeto de segunda persona en el tiempo pasado. Todas las demás variedades centrales emplean - yki, salvo el HN y el YS (véase la
1.
Todos las variedades del quechua presentan una anomalía en las transiciones 3†2 y 3†12 que consiste en
que el sufijo que corresponde al sujeto refleja la persona del objeto en vez de la del sujeto.
64
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
figura 5). El CJ y el LB por el norte emplean también -yki. De manera que el QCG no
comparte ese rasgo con ninguna de las variedades vecinas.2 Esto se ilustra en el cuadro
18, reproducido de Weber (1987:54).
Existen dos hipótesis contradictorias que tratan de explicar estos datos. La primera sostiene que *-nki es la forma original, que posteriormente se convirtió en -yki en las
variedades geográficamente contiguas de CJ, CH, LB y de toda la zona central del Perú
salvo el QCG. La segunda hipótesis sostiene que *-yki es la forma original y que -nki es
la innovación, y el SM, el HN, el YS y el QCG son las excepciones.
Figura 5: La región quechua central
LA LIBERTAD
SAN MARTIN
Sihuas
Corongo
LORETO
Huaylas Pomabamba
Llamellín
ANCASH
Huamalíes
Huari
HUANUCO
Huaraz
Huallaga
Pachitea
Dos de Mayo
Aija
Ambo
Chiquián
Oyón
PASCO
Yanacocha
Picoy
Pacaraos
JUNIN
Junín
Tarma
LIMA
Jauja
Huanca
Laraos
Yauyos
HUANCAVELICA
(adaptado de Parker 1971)
2.
ICA
El HZ emplea /-rqu-nki/ para el pasado reciente pero emplea /-rqa-yki/ para el pasado simple.
3.1. La evolución del tiempo pasado
65
Cuadro 18. La distribución de -yki o -nki después de -rqa
Ecuatorial
Colombia
Ecuador
Perú-Pastaza
Nor peruano
San Martín
-nki
QA
——
Chachapoyas
Lambayeque
Cajamarca
-yki
Central
——
QCG
Ancash
Huánuco
Pasco
Lima
Norte de Junín
(-nki)
-yki
QB
——
Huanca
Yauyos
——
Sur
Ayacucho
Cusco
Bolivia
-nki
QA
En cuanto a la geografía dialectal, Anttila dice que “la misma forma en lugares no
contiguos no indica un origen independiente en cada una de las localidades, sino que
más bien indica la continuación de una unidad original” (1972:302). Es decir que la hipótesis *-nki > -yki es geográficamente plausible. Por otro lado, Weber sostiene que
esto es más aparente que real debido a la migración de sur (CS) a norte (variedades del
Ecuador) durante el imperio incaico (1987:58). Weber defiende el cambio *-yki > -nki,
y demuestra la influencia de esas variedades ecuatorianas sobre el quechua de San Martín (SM), y también la de AY sobre el quechua HN y YS. En efecto, existe coherencia
geográfica en todas las variedades salvo la isla donde se emplea -nki en el QCG. De manera que, según la hipótesis que propone *-yki, el QCG adoptó la regularización -nki de
modo independiente. Una hipótesis que implicara innovaciones independientes en el
QCG y en las variedades del sur es geográficamente tan plausible como la hipótesis
*-nki. Por lo tanto, la geografía dialectal no provee evidencia para ninguna de las dos hipótesis.
66
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
El argumento principal de Weber en defensa de *-yki > -nki se basa en lo que sería una motivación poderosa hacia la regularización de los marcadores verbales de persona por analogía, puesto que todos los demás tiempos empleaban *-nki para el sujeto de
segunda persona (1987:49-75). Por otro lado, la motivación de un cambio de la forma
regular *-nki para todos los tiempos por el sufijo muy irregular -yki sólo en el tiempo pasado aún no se ha presentado. Por consiguiente, en el comentario que sigue se presupone
el cambio *-yki > -nki.
3.1.3.
Desarrollo histórico del tiempo pasado en el QCG
La serie de seis innovaciones que condujeron a la formación del sistema del tiempo pasado en el QCG se presenta a continuación. Se han numerado en orden cronológico
de manera que 1 representa la más antigua y 6 la más reciente.
Dichas innovaciones tienen que ver con cuatro sufijos del PQ: ‘sujeto de segunda
persona’ (glosado como 2, se empleó con todos los tiempos salvo el pasado y se ha reconstruido como *-nki), ‘sujeto de segunda persona’ (glosado como 2PSD, se empleó
con el tiempo pasado y se ha reconstruido como *-yki), *-rqa ‘pasado’ (glosado como
PSD2) y el sufijo pretransicional *-rqU (glosado FUERA como pretransición que significa
‘fuera’, glosado PSD1 como transición que significa ‘pasado’ o ‘pasado reciente’).
INNOVACION 1: *-rqU ‘fuera’ > ‘pasado reciente’
El sufijo pretransicional *-rqU ‘fuera’ se reinterpretó como ‘pasado reciente’.
Antes de esta innovación, solamente existía un tiempo pasado como se ve en (27b).
Muchas variedades centrales sufrieron esta innovación semántica. La presencia del reflejo -:£u ‘pasado’ es la evidencia que respalda este cambio en el QCG. Si no fuera así, la
forma para ‘tú me oíste’ que se ilustra en (26b) tendría la forma que aparece en (27b).
Nótese el efecto del bajamiento morfofonémico en (27a) donde la vocal de -rqU
se convierte en [a], a causa del sufijo de objeto de primera persona -ma: que aparece más
a la derecha en la palabra; véase la sección 4.4.2.1. La ambigüedad que resulta con el pasado remoto puede haber motivado el cambio semántico subsiguiente en el QCG de ‘pasado reciente’ a ‘pasado’ (innovación 2).
(27)
a. wiya-rqU-ma:-nki
oír-FUERA-1O-2
b. wiya-ma:-rqa-yki
oír-1O-PSD2-2PST
[wiyarqamanki]
RECIENTE
[wiyamarqayki]
REMOTO
(27a) y (27b) se han encontrado en el AP (Weber 1986: mis apuntes de una charla), lo que indica que, a diferencia de todas las demás variedades centrales, el AP no permitió innovaciones subsiguientes en el tiempo pasado.
3.1. La evolución del tiempo pasado
67
INNOVACION 2: ‘pasado reciente’ > ‘pasado’
En el QCG el reflejo de *-rqU (-:£u) es semánticamente ‘pasado’ y no tiene otro
significado. Lo mismo ocurre en su vecino el SH (Wroughton 1985) y el PS (Adelaar
1982). Por consiguiente, se ha registrado un cambio semántico de ‘pasado reciente’ a
‘pasado’. Esto resulta plausible en vista de que la diferencia semántica entre el pasado
reciente y remoto puede ser sutil y difícil de mantener a través del tiempo. En las variedades quechuas se nota una tendencia en la que el pasado reciente ha ganado territorio
semántico y el empleo del pasado remoto ha disminuido.
Esta tendencia semántica se ilustra en la figura 6 que representa la situación actual
en varias variedades del quechua:
Figura 6. Tendencia semántica de los tiempos pasados
Presente
-rqU
-rqa
Pasado
Futuro
Remoto
Reciente
Presente
-rqa
-rqU
Pasado
Futuro
Remoto
Reciente
Presente
-rqU/-rqa
Pasado
Futuro
La división del espacio semántico entre -rqa y -rqU no debe percibirse como algo
rígidamente definido, sino más bien como una línea “borrosa”. Con el tiempo, esa línea
borrosa se ha movido hacia la izquierda (pasado remoto). Como consecuencia, los dos
morfemas ya no pueden distinguirse semánticamente en variedades como el QCG y se
encuentran en variación libre; véase la línea en la figura 6. En efecto, -:£a (de *-rqa) casi
no se encuentra en la actualidad en el QCG.
Aunque el cambio semántico (innovación 2) comenzó probablemente poco después de la reinterpretación de *-rqU ‘fuera’ como un marcador de tiempo (innovación
1), puede haber continuado su curso hacia las innovaciones subsiguientes.
INNOVACION 3: -rqU pretransición > transición
*-rqU fue un sufijo pretransicional (y sigue siéndolo en la mayoría de las variedades en las que se ha retenido el significado ‘fuera’). Después de la reinterpretación como
68
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
pasado reciente, se supone que hubo una fuerte motivación por analogía con otros marcadores de tiempo para que -rqU pasara a ocupar la posición central de la transición. El
efecto estructural es que -rqU sigue al marcador de objeto en lugar de precederlo; compárese (27a) wiya-rqu-ma-nki con (28a):
(28)
a. wiya-ma:-rqu-nki
oír-1O-PSD1-2
b. wiya-ma:-rqa-yki
oír-1O-PSD2-2PSD
[wiyamarqunki]
RECIENTE
[wiyamarqayki]
REMOTO
Anteriormente, el objeto de primera persona -ma: después de -rqU provocó el bajamiento morfofonémico. Ahora -rqU ya no es susceptible de bajamiento puesto que no
puede ir seguido por ninguno de los sufijos que lo provocan. Por lo tanto, el morfema se
escribe ahora como -rqu en vez de -rqU. (Las vocales susceptibles de bajamiento se escriben con mayúscula, siguiendo la convención general.)
Las formas de (28) se encuentran en la actualidad en la variedad vecina HZ (Parker 1976:109), lo cual indica que HZ resistió la innovación muy común en el quechua
central de -nki a -yki en el pasado reciente motivada por la analogía entre -rqunki y
-rqayki. A diferencia del QCG, el HZ aún posee la diferencia entre pasado reciente y remoto, lo cual indica que HZ no sufrió la innovación 2.
INNOVACION 4: *-rqa-yki > -rqa-nki
El QCG sufrió una innovación para regularizar los sujetos de segunda persona en
el pasado; véase la sección 3.1.2. El cambio de *-yki > -nki en el pasado remoto regulariza todos los marcadores de sujeto de segunda persona, puesto que -nki es sujeto de segunda persona para los demás tiempos. Esta firme motivación justifica las innovaciones
independientes en el QCG y en el quechua del sur (y en el Ecuador por influencia del imperio incaico).
La mayoría de las variedades centrales regularizaron los sujetos de segunda persona en tiempo pasado en sentido contrario, y el cambio fue de -nki > -yki en el pasado reciente. Las formas resultantes para el QCG son las siguientes y terminan en -nki. (Mientras en las demás variedades centrales los dos tiempos pasados terminan en -yki.)
(29)
a. wiya-ma:-rqu-nki
oír-1O-PSD1-2
b. wiya-ma:-rqa-nki
oír-1O-PSD2-2
[wiyamarqunki]
RECIENTE
[wiyamarqanki]
REMOTO
3.1. La evolución del tiempo pasado
INNOVACION 5: *-rqa > -:qa
69
-rqu > -:qu
Esta innovación involucra la pérdida de los rasgos de la consonante inicial y el
alargamiento compensatorio de la vocal que la precede; véase la sección 2.2.2.5. -:qa
también se ha atestado como una innovación motivada independientemente en el quechua de Alis en la provincia de Yauyos (Lima) (Landerman 1978:4). (Alis no posee ningún reflejo de *-rqu. O sea que el pasado reciente no se introdujo en Alis.) Las formas
resultantes en el QCG son:
(30)
a. wiya-ma:-:qu-nki
oír-1O-PSD1-2
b. wiya-ma:-:qa-nki
oír-1O-PSD2-2
[wiyama:qunki]
RECIENTE
[wiyama:qanki]
REMOTO
INNOVACION 6: -:qa > -:£a
-:qu > -:£u
La innovación final 6 es una consecuencia del cambio de sonido *q > £ (oclusiva
postvelar a fricativa) del que hablamos en la sección 2.2.2.1. Nótese que las formas resultantes de la innovación 6 son exactamente las que se encuentran actualmente en el
QCG.
La historia del tiempo pasado en el QCG se resume en el cuadro 19 utilizando las
proto formas en (31). Las innovaciones aparecen en orden cronológico. En la columna c
se indica el punto donde ha terminado la evolución en las variedades mencionadas.
Como se dijo anteriormente, el cambio semántico (innovación 2) comenzó probablemente poco después de la reinterpretación de *-rqU ‘fuera’ como marcador de tiempo
(innovación 1), pero podría haber seguido su curso hasta que las innovaciones subsecuentes habían ocurrido.
(31) FORMAS
*-rqU
*-rqa
*-nki
*-yki
*-ma:
DEL PROTOQUECHUA CENTRAL
‘FUERA’
(a) wiya-rqU-ma:-nki
‘PSD1’
oír-FUERA-1O-2
‘2’
‘2PSD’
[wiyarqamanki]
‘1O’ (de *-mu + wa)
‘tú me oyes’
(b) wiya-ma:-rqa-yki
oír-1O-PSD1-2PSD
[wiyamarqayki]
‘tú me oíste’
70
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
Cuadro 19. Evolución del tiempo pasado en el QCG
INNOVACION
a. pasado reciente
*-rqu ‘fuera’ > ‘pasado reciente’ -rqU-ma:-nki
‘pasado reciente’ > ‘pasado’
-rqU-ma:-nki
-rqu pretransición > transición
-ma:-rqu-nki
*-rqa- -yki > -rqa -nki
-ma:-rqu-nki
*-rqa > -:qa
-ma:-:qu-nki
-rqu > -:qu
6. -:qa > -:£a
-:qu > -:£u
1.
2.
3.
4.
5.
b. pasado remoto c. evolución
-ma:-rqa-yki
AP
-ma:-rqa-yki
-ma:-rqa-yki
HZ
-ma:-rqa-nki
CS sólo -rqa
-ma:-:qa-nki
Alis sólo -:qa
-ma:-:£a-nki
-ma:-:£u-nki
QCG
3.2. La evolución del caso ablativo
La reconstrucción del marcador de caso ablativo del proto quechua resulta de interés puesto que los reflejos de ese sufijo se consideran como uno de los cuatro criterios
para proponer la división inicial del PQ en las ramas Quechua A (QA) y Quechua B
(QB) (Parker 1969b).3
Los cuatro criterios de Parker son:4
1) ablativo
2) locativo
3) primera persona sujeto (y posesión)
4) primera persona objeto
Landerman (1978:1b) sostiene que los marcadores de primera persona no sirven
como base para una separación inicial QA/QB. Por eso es preciso dar atención aquí a las
formas del ablativo y el locativo. Es curioso que hasta la fecha es poco lo que se ha escrito sobre el tema.
Torero da -piq como la forma para el valle de Huaylas “de Huaraz hacia el norte”
(1964:470), pero no da una forma reconstruida.
Parker dice que “la forma que [el proto ablativo] pudiera haber tenido no es clara.
Para el PQA es posible reconstruir *-manta, y para el PQB *-pita y *-piq [dejando] el
PQB *-piq como el posible ablativo del PQ” (1969b:135), puesto que, según afirma en
3.
4.
La clasificación de Parker en QA/QB coincide básicamente con Quechua II/Quechua I de Torero (1964),
respectivamente.
A diferencia de Parker, Torero propuso tres criterios para QI/II. Son 1) primera persona sujeto (y posesión), 2) contraste entre vocales cortas y largas, y 3) subordinación adverbial sujeto idéntico. Después de
descartar los criterios 2 y 3 (1968), quedó con sólo la primera persona como criterio para QI/QII.
3.2. La evolución del caso ablativo
71
otra parte, “el PQB exhibe...innovación de un ablativo *-pita que podría interpretarse
como una combinación de dos casos del PQ (el locativo *-pi y el acusativo *-Kta)”
(1969d:151). Un problema está en que en esa hipótesis (*-piq > pi+-Kta) la reconstrucción se basa solamente en la reinterpretación semántica; tampoco menciona una posible relación entre -piq y -manta. Además, los datos que han surgido desde entonces
contradicen esa propuesta.
Landerman (1991:219) ha propuesto una reconstrucción5 basándose en una serie
de innovaciones que, a continuación se amplía con otras observaciones y datos.6 En la
sección 3.3 los datos del ablativo y los del locativo se emplean para llegar a una clasificación más adecuada que las anteriores.7
5.
6.
7.
Soy responsable de cualquier interpretación incorrecta.
La forma del caso ablativo en el QCG no se había encontrado antes de mis trabajos de investigación.
En cuanto a la clasificación, Anttila dice: “En teoría, todas las isoglosas tienen la misma importancia,
pero...algunas son consideradas más fundamentales que otras” (1972:306). En realidad, la lingüística
comparativa e histórica no ha ofrecido una metodología científica para decidir qué isoglosas son más fundamentales y cuáles no lo son. Es decir que se puede derivar una clasificación genealógica en relación con
cualquier innovación, siempre que se pueda establecer una cronología relativa correcta. Se puede decir
que las innovaciones más tempranas son más fundamentales, pero también se podría decir que las innovaciones más tempranas son bastante triviales. Tampoco resulta siempre posible establecer una cronología
relativa correcta. Es natural que la clasificación de las variedades quechuas haya sido un asunto tan discutido.
Tanto Parker como Torero, por ejemplo, presentan ciertos criterios (mencionados anteriormente) que
definen una separación inicial de las lenguas quechuas en QB/QA o QI/QII. Pero ninguno de ellos sostiene
la afirmación implícita de que esos criterios son hasta cierto punto más fundamentales que otros. Además
ninguno de los dos da una cronología relativa para los criterios citados.
Estos dos comentarios críticos son maneras evasivas de responder la pregunta: ¿por qué estos criterios y
no otros? ¿Por qué no se clasifica según las isoglosas de innovaciones cuya cronología relativa se puede
determinar con más exactitud? Por ejemplo, la cronología relativa de las innovaciones en las africadas
está bien establecida como *ÿ > ¢ seguido por *Ö > ÿ. Las clasificaciones de Parker y Torero quedarían
sin valor si las innovaciones de las africadas se consideran más “fundamentales”.
En el presente estudio, derivo una clasificación genealógica con relación a dos criterios que tradicionalmente han sido aceptados como fundamentales por la mayoría de los quechuólogos modernos —el ablativo y el locativo. Sin embargo, a diferencia de clasificaciones anteriores, aquí se da evidencia que respalda
una cronología relativa.
72
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
Cuadro 20. Ablativo y locativo en las diferentes variedades
VARIEDAD
ABLATIVO
LOCATIVO
Lima (Yauyos)
Lambayeque
-manta
-manta
-manta
-pi
-pi/-Öaw
-pi
casi todo el QB
Huanca 1
Huanca 2
Santa Cruz de A.
QB Pacaraos
Huaraz
Corongo
Pamparomás
Junín
Junín
Lima (Huaral)
Lima (Huaral)
Ancash (Huaraz)
Ancash (Corongo)
Ancash (Huaylas)
-pita
-pi:ta/-pi:/-pi
-piºta
-pikta
-peq
-peq/-pita
-pik
-paq
-Öo/-ÿo:/-ÿu:
-Öaw
-Öaw
-Öaw
-ÿaw
-ÿo:
-Öo:
-ÿo:
Víñac
QC Lincha
Huangáscar
Lima (Yauyos)
Lima (Yauyos)
Lima (Yauyos)
-paq
-paq
-paq
-pa
-pa/-pi
-pa
casi todo el QA
QA Laraos
Lambayeque
DEPARTAMENTO
(Provincia)
Según Anttila: “es posible emplear la geografía de los dialectos en la lingüística
comparativa... Si las reliquias pueden emplearse para definir las características generales, ciertas innovaciones dan asideros para la cronología relativa” (1972:306).
A base de los datos del cuadro 20 se puede trazar una cronología relativa de la evolución del ablativo del PQ a través de las siete innovaciones que se dan más adelante.8
Las innovaciones están numeradas en orden cronológico, la más antigua lleva el número
1 y la más reciente lleva el número 7. Veremos primero la más reciente y continuaremos
con las más antiguas.
INNOVACION 7: -piºta/-pi:ta > -pita
La forma más común en QB es -pita. Pero se han encontrado formas muy diversas
en los bordes de esa área. Las formas en el HN -piºta y -pi:ta juntamente con -pikta en
Santa Cruz y -pita, son las formas más complejas de las variedades del QB puesto que
tienen el mayor número de segmentos. Estas cuatro formas varían solamente en un segmento y son indudablemente cognadas. Si tal es el caso, la forma más original es la que
no puede justificarse mediante reglas de innovación.
8.
Landerman reproduce los datos de PS y Lincha de Torero (1964:470) y los de Laraos de Parker
(1969d:192), y luego añade datos de Viñac, Andamarca, Huangáscar y Cañaris. Los datos del HN pertenecen a Cerrón-Palomino (1976a:133) y a Floyd (comunicación personal). Los datos del QCG y del Pamparomás los obtuve en mis propias investigaciones.
3.2. La evolución del caso ablativo
73
La cuestión está en determinar si la innovación va de una vocal larga a una corta o
de una corta a una vocal larga. Las vocales largas han resultado de la reducción de secuencias como *aya, *iya y *uy; véanse las secciones 2.2.1.1 y 2.2.2.2. Pero como esos
ambientes no existen en este caso, no hay justificación para el alargamiento de la vocal i
a i:. Existen, sin embargo, precedentes para la caída de la cantidad de la vocal en posición final de sílaba. Por ejemplo, [yame:] ~ [yame] en el HZ (de *yamay ‘bien’) (Parker
1976:53). De donde resulta que es más natural proponer que -pita se deriva de -piºta,
-pi:ta o -pikta.
INNOVACIONES 6 y 5: -piqta > -piºta > -pi:ta
Pero, ¿cuál de las formas es la más original, -pi:ta o -piºta de HN o -pikta de Santa
Cruz? En el HN existe un proceso muy conocido de lenición de /q/ que sigue el orden *q
> º > : (Parker 1971:86 y Cerrón-Palomino 1976a:44). Por consiguiente, resulta natural formular la hipótesis en la que se postula el sufijo -piqta que no se ha atestado (32).
(El número de la innovación aparece sobre la flecha en todos los ejemplos.)
(32)
-piqta
5
> -piºta
6
> -pi:ta
7
> -pita
INNOVACION 4: +{ta}
Al comparar las cuatro formas de (32) y -pikta con las demás variedades del QB,
el ablativo se diferencia por la presencia o la ausencia de {ta} final. Al comparar la forma más importante de las llamadas variedades del QA, -manta, uno puede pensar que
quizá en un período mucho más temprano un antiguo marcador de caso (-)ta se fusionó
con las formas -pik, -piq y -man, respectivamente. La existencia sincrónica de marcadores de caso múltiples es muy común en quechua. En el ejemplo del QCG que se da a continuación, -ta marca el objeto (caso acusativo), y -wan marca compañía:
(33)
prepara-n¢ik
uÖpa
yaku-n-ta-wan
preparar-12
ceniza
agua-3P-OBJ-COM
‘preparamos ceniza (con) agua’
Es posible que {ta} en este caso sea un préstamo de una forma del ablativo que se
encuentra actualmente en el aymara (de Lucca 1983 y Briggs 1993). Por ejemplo, “olla
hecha de barro” es ñeke-ta (barro) lura-t (hecho) phuqhu (olla). (El mismo morfema
aparece en el jaqaru (Hardman 1983).) Existe coherencia geográfica entre el aymara y
variedades del quechua en el Perú y en Bolivia. La hipótesis es pues geográficamente
plausible. Vamos a ver en la sección 3.3 una evidencia que puede haber motivado esta
innovación.
74
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
Esta posibilidad nos acerca más al punto de proponer que las formas del PS y del HZ
-piq y -peq, respectivamente, son más originales que las que llevan {ta} en posición final.
De manera que ahora estamos en condiciones de proponer la hipótesis presentada en (34).
(34)
-piq
-pik
-man
4
> -piqta
> -pikta
> -manta
5
> -piºta
6
> -pi:ta
7
> -pita
INNOVACION 3: -piq > -paq
-paq es una aberración aparente, atestada en Viñac, Lincha y Huangáscar (Lima) y
en Pamparomás (Ancash). Para poder determinar si -paq y -piq son cognados tenemos
que valernos de la reconstrucción interna; es decir que tenemos que buscar evidencia basada en procesos morfofonémicos conocidos para explicar las alternancias irregulares.
La forma más conocida del caso locativo en el QA es -pi, salvo en Viñac, Lincha y
Huangáscar donde es -pa. Es decir que existe en las tres variedades evidencia de que
existe el cambio de -pi a -pa, lo cual sugiere la factibilidad del cambio -piq > -paq que
da como resultado la hipótesis presentada en (35):
(35)
3
> -paq
-piq
-pik
-man
4
> -piqta
> -pikta
> -manta
5
> -piºta
6
> -pi:ta
7
> -pita
Estas tres variedades de la provincia de Yauyos parecen contradecir la afirmación
de Parker que dice que el ablativo y el locativo están entre los cuatro criterios ya mencionados que definen la división inicial del PQ en PQA y PQB. En caso contrario, no se esperaría encontrar el ablativo del QB con el locativo del QA en las mismas variedades
(véase el cuadro 19).9 Pero vamos a aclarar este asunto en la sección 3.3.
INNOVACION 2: *-pik > -piq
Son varias las variedadas en las que el cambio *k > q ocurrió en morfemas específicos, siempre en posición final de sílaba (después de vocal alta). En el CJ se ha encontrado -nchiq por *-nchik ‘primera persona inclusiva’ (Coombs: comunicación personal).
9.
Otra peculiaridad de la clasificación QA/QB es que Viñac, Lincha y Huangáscar son QB mientras que el
pueblo vecino de Laraos es QA.
3.2. La evolución del caso ablativo
75
Así también, se ha encontrado -ncheq en el quechua de Arequipa (AQ) (Kindberg 1987).
En el CS se han encontrado hoq y oq por *suk ‘uno’. De donde se puede concluir que la
forma más original del ablativo en el PQB sería -pik, que es la que se encuentra en el
QCG. La reconstrucción descrita hasta aquí se resume en (36).10 La innovación 3 tiene
lugar en cualquier período después de la innovación 2.
(36)
3
> paq
*-pik
2
> piq
man
4
> piqta
> pikta
> manta
5
> piºta
6
7
> pi:ta > pita
INNOVACION 1: *-pik/-piq > -man
Los datos con que contamos no dan una idea de cuál es la forma preferencial *-pik
o *-man. El QCG, donde se ha encontrado -pik, es una variedad reliquia respecto a algunos rasgos, pero no respecto a otros, como hemos visto con el tiempo pretérito en la sección 3.1. Pero -man (simple) no se ha encontrado en ninguna variedad.
Si suponemos que {ta} (préstamo del ablativo del aymara) se añadió a -piq y -man
(innovación 4) más o menos al mismo tiempo, las innovaciones que tuvieron lugar entre
-pik y -piqta podrían indicar la posibilidad de un período de tiempo más largo entre -man
y -manta, lo cual respaldaría *-pik (para PQ). Pero podría ser también que -man simplemente contiene segmentos más estables que -pik. Históricamente las vocales altas y las
oclusivas del quechua en las codas han sido más susceptibles al cambio de sonido. De
modo que sería de esperar que -man no haya sufrido tantos cambios como -pik.
El problema con la hipótesis *-man > -pik es que no se ve ninguna motivación
para el cambio. En caso contrario, lo que sí pudiera haber motivado *-pik > -man es la
ambigüedad entre el proto locativo *-pi y el proto ablativo *-pik que lleva la /k/ final
inestable. Nótense especialmente las variantes del ablativo en Huanca 1 -pi: y -pi que se
encuentran en posición final de palabra. (El locativo también se encuentra hacia la posición final de palabra.)
En la seccion 3.3 se presentarán otras evidencias que favorecen la hipótesis *-pik
> -man. Para completar el cuadro, la hipótesis tentativa *-pik > -man se da en (37) y en
la figura 7 como una innovación de substitución morfémica (no ordenada necesariamente respecto de las innovaciones 2 ó 3). Todas las formas que aparecen a la izquierda de la
línea vertical (innovación 4) carecen de {ta}; todas las de la derecha llevan {ta}.
10. La propuesta de Landerman termina con la innovación 2.
76
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
(37)
3
> paq
*-pik
2
> piq
4
5
> piqta >piºta
> pikta
4
> manta
1
> man
6
7
> pi:ta >pita
– +
{ta}
La cronología relativa de la evolución del ablativo puede seguirse a través de la
secuencia de innovaciones ya mencionadas, partiendo de la forma original *-pik y terminando con las formas finales (atestadas) -pik, -piq, -paq, -pikta, -piºta, -pi:ta, -pita y
-manta. En la figura 7 se da un diagrama más detallado del desarrollo. (El árbol de la figura 7 reproduce la innovación 4 en ramas separadas para indicar esta innovación compartida.)
3.2. La evolución del caso ablativo
77
Figura 7. Evolución del caso ablativo
INNOVACIONES
pita
SUBSTITUCION MORFEMICA
1) *-pik > -man
CAMBIOS DE SONIDO
2) *k > q
3) *i > a
4) § > ta
5
5) q > º
6) º > :
piqta
7) : > §
4
piq
2
casi todo el QB
7
pi:ta
Huanca 1
6
piºta
Huanca 2
[-peq] Pacaraos
Huaraz
3
Víñac, Lincha,
Huangáscar
Pamparomás
paq
*-pik
Corongo
4
1
pikta
Santa Cruz
manta
casi todo el QA
man
4
78
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
3.3. Hacia una clasificación más adecuada
Hemos visto de manera un tanto aislada la evolución del caso ablativo, pero es
preciso profundizar un poco el estudio. Si se estudian las evidencias del locativo y las del
ablativo al mismo tiempo, es posible precisar una cronología de los cambios históricos.
En la sección 3.2 notamos la ambigüedad entre el sufijo locativo *-pi del protoquechua y las formas actuales del ablativo *-pik (que lleva una /k/ inestable en posición
final). Una manera de resolver esta ambigüedad sería substituir el locativo -pi por otro
morfema que tuviera el significado de ‘en’.
Estudios anteriores (Parker) dicen que las variedades del centro presentan exactamente ese tipo de innovación en el locativo, *-pi > -Öaw, de donde resultan reflejos de
-pik y -Öaw. ¿Por qué *-pi fue substituido por -Öaw y no por otro morfema? Es que -Öaw
proviene de *Öawpi que tiene el significado que es de esperar ‘centro; en medio de’.
Otro cambio posible sería el de substituir el ablativo -pik por otro morfema apropiado. Las variedades del QA presentan la innovación *-pik > -man para el ablativo, de
donde resulta -pi y -manta. La innovación *-pik > -man dio lugar a otra ambigüedad
con el ilativo/direccional -man. Esto presenta una posible motivación para la presencia
de {ta} en posición final (la innovación 4) y sugiere que -man > -manta ocurrió rápidamente. (La innovación 4 implica -pik > -pikta por analogía.)
Pero, ¿por qué *-pik fue substituido por -man y no por otro morfema? No tenemos
una respuesta para esta pregunta. Se ve una motivación que pudiera haber provocado la
innovación, pero no la motivación que atrae específicamente el morfema -man.
Estamos, pues, en condiciones de explicar las anomalías del quechua de Yauyos.
Ninguna otra variedad posee reflejos de *-pik y *-pi al mismo tiempo sino solamente la de
Yauyos. Esto se debe a que frente a la ambigüedad entre el ablativo y el locativo, en vez de
optar por una substitución morfémica, el quechua de Yauyos sufrió un cambio fonológico
*-pi > -pa en el locativo. Al encontrarse -pik (o -piq) y -pa ya no existía la motivación
para *-pik > -man (QA) ni para *-pi > -Öaw (QB). De manera que el cambio *-pi > -pa
en el quechua de Yauyos dio lugar a lo que se ha llamado el Quechua C (QC). Despúes de
*-pi > -pa (QC), es de suponer que el quechua de Yauyos sufrió el cambio *-piq > -paq
por analogía y en la actualidad se encuentran las formas -paq y -pa. (Véase la sección 3.2.)
Si se piensa en términos puramente fonológicos, parece interesante que una vocal
alta se convierta en una vocal baja. Pero existe otra evidencia para *-pi >-pa en el proceso sincrónico llamado “bajamiento morfofonémico” según la terminología de Weber
(1989). La /u/ o la /i/ en posición final de ciertos morfemas se convierte en /a/ cuando
precede a un sufijo que provoca el cambio, como por ejemplo -rpU ‡ -rpa y -rI ‡ -ra.
De manera que el cambio *-pi > -pa resulta plausible, especialmente considerando la
motivación mencionada.
3.3. Hacia una clasificación más adecuada
79
Si nos detenemos a considerar que el ablativo lleva todavía una /q/ inestable en posición final, es de suponer que el ciclo de innovación podría repetirse en el quechua de
Yauyos. Es decir que si el ablativo perdiera la /q/, que es lo que ha ocurrido en la variedad vecina Huanca 1, el ablativo y el locativo volverían a tener la misma forma; ya no
-pi/-pi, sino -pa/-pa. Como es natural en las lenguas vivas, esto traería una reacción para
resolver de alguna manera el problema de la comunicación.
Ahora bien, un cambio fonológico es siempre más simple que una substitución
morfémica. La evidencia sugiere, pues, que *-pi > -pa (QC) ocurrió antes de las substituciones morfémicas que dieron lugar al QB/QA.
Lo único que queda por explicar es el caso de Pamparomás que tiene las formas
-paq y -ÿo:. Es preciso notar que todas las variedades que muestran una mezcla de QA y
QB están próximas a la costa, tanto las del sur y el norte de Lima como las de Ancash.11
Pamparomás sufrió primero la innovación que define al QB, o sea el cambio del locativo
de *-pi > -Öaw. Luego por el contacto con la costa prestó la forma anómala -paq directamente del quechua de Yauyos.
La cronología relativa del QC, QB y QA se ilustra en la figura 8.
Figura 8. Clasificación genealógica del quechua
CRITERIOS: LOCATIVO Y ABLATIVO
INNOVACIONES
CAMBIO DE SONIDOS
QC) *-pi > -pa (locativo)
SUBSTITUCIONES MORFEMICAS
QB) *-pi > -Öaw (locativo)
QA) *-pik > -man (ablativo)
-pa/-pik
...
-pa/-paq QC
(Yauyos)
-Öaw/-pik
...
-Öaw/-pita QB
-pi/-man
...
-pi/-manta QA
QC
QB
“locativo” *-pi
“ablativo” *-pik
QA
11. El Lambayeque (LB) también está dentro de esta categoría, especialmente en el uso de -ma para objeto de
primera persona; véanse Torero 1968 y Landerman 1978.
80
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala
El QCG posee tres fonemas africados: /Ö/, /ÿ/ y /¢/ (véase la sección 4.1.1). La
coexistencia de /ÿ/ con los otros dos es poco común puesto que el PQ solamente poseía
dos africadas. En la presente sección veremos esta característica en el QCG. La sección
3.4.1 trata de los cambios de las africadas en las variedades del quechua e ilustra la naturaleza anómala de /ÿ/ en el QCG. La sección 3.4.2 resume los resultados de un estudio
etimológico de treintiún morfemas. Las formas del QCG se ven a la luz de los procesos
de préstamo y de los cambios de sonido que han afectado a las africadas. Se estudian las
consecuencias de esos procesos diacrónicos en el QCG y en todas las variedades del
quechua. En el apéndice C se presentan etimologías detalladas que se basan en fuentes
actuales y coloniales.
3.4.1.
Cambio de sonido de las africadas
Según Torero (1964), Parker (1969a) y Landerman (1991), el PQ ha sufrido los siguientes tres cambios que han afectado a las africadas:
(38)
a.
b.
c.
*ÿ > ¢
*Ö > ÿ
¢ > s
(39a) muestra que el QCG sufrió la innovación (38a), pero no la innovación (38c). (39b)
muestra que /Ö/ es el reflejo de *Ö, es decir que el QCG no sufrió la innovación (38b).
Pero el QCG también posee treintiún morfemas con /ÿ/, una situación que resulta extraña, dado el trasfondo histórico, lo que por cierto requiere una investigación etimológica.12
(39)
a.
*ÿaki
¢aki
‘seco’
*paÿa
pa¢a
‘tierra’
b.
*Öaki
Öaki
‘pie’
*paÖa
paÖa
‘barriga’
Resulta claro que la innovación (38a) es anterior a (38b) porque ninguna variedad
posee solamente /¢/. Pero el cuadro 21 muestra que existen variedades que poseen
12. Parker reconoce la anomalía de las africadas del QCG pero no pudo estudiarla por falta de datos
(1976:75). La presente investigación se basa en un corpus de 42 textos del QCG (13 de los cuales aparecen
en el capítulo 6). Los treintiún morfemas que contienen /ÿ/ extraídos de los textos mencionados aparecen
en una lista en el cuadro 43 en el apéndice C. De 137 casos de africadas en los textos del QCG, el 23 por
ciento lleva /ÿ/, el 32 por ciento lleva /¢/ y el 45 por ciento lleva /Ö/. /ÿ/ aparece como segmento inicial o
como coda, pero no ocupa ambas posiciones en la misma sílaba. /ÿ/ aparece en posición final de palabra
cuando /-ÿi/ sufre un proceso de apócope (véase la sección 4.4.2.3).
3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala
81
combinaciones de fonemas africados /Ö/-/ÿ/, /Ö/-/¢/, /ÿ/-/¢/ y solamente /ÿ/. Después de
(38a), (38c) afectó a /¢/, dando como resultado variedades que poseen combinaciones
/Ö/-/s/ y /ÿ/-/s/.
Cuadro 21. Las africadas en las variedades del quechua
Cambios:
*ÿ > ¢
*Ö > ÿ
¢>s
Fonemas:
a.
b.
c.
d.
e.
f.
–
–
–
+
–
–
+
–
+
–
+
–
+
+
–
+
+
+
/Ö/-/ÿ/
/Ö/-/¢/
(/ÿ/)
/Ö/-/s/
(/ÿ/)
/ÿ/
/ÿ/-/¢/
/ÿ/-/s/
AP LB
CH PT
CJ SH
HN TM
QCG
PY
YN
OY
PS
QA
HG
2M HZ
HR LL
HS PB
BG
HM
Variedades:
Se argumenta en favor de *Ö en la forma proto cuando /Ö/ se encuentra en todas las
variedades conservadoras y /ÿ/ se encuentra en todas las variedades innovadoras (respecto a las africadas). De la misma manera, la presencia de /ÿ/ en las variedades conservadoras y de /¢/ o /s/ en las variedades innovadoras es una evidencia en favor de *ÿ en la
forma proto. Las variedades que han retenido las dos africadas del proto quechua aparecen en la columna (a). Los que han sufrido las innovaciones (38a) y (38b) aparecen en
las columnas (e) y (f).13 Las variedades en las que *Ö y *ÿ se han fusionado (columna d)
no exhiben contrastes, y por lo tanto no aportan información adicional. Las variedades
que han retenido la *Ö pero no la *ÿ (columnas (b) y (c) son idénticas al QCG en lo que se
refiere a los primeros cambios históricos.14
La reconstrucción histórica de las africadas proto es clara en la mayoría de las formas quechuas debido a las correspondencias regulares entre las variedades. Sin embargo la reconstrucción es más difícil cuando existen irregularidades como la presencia de
13. Aunque AP, LB, 2M, HM y BG son variedades importantes para la reconstrucción de las africadas, existen muy pocas formas cognadas con las formas con /ÿ/ del QCG en los datos disponibles. Por lo tanto, esas
variedades no se mencionan en el cuadro 43 del apéndice C, aunque se mencionan en las etimologías
cuando aportan información importante.
14. También se han encontrado tres africadas en el PY y el YN pero los datos son demasiado escasos para hacer un estudio de la distribución léxica. El PY y el YN colindan el uno con el otro pero no con el QCG. El
PS y el OY también poseyeron alguna vez tres africadas, pero luego sufrieron el cambio ¢ > s. Estos también colindan con el PY y el YN y poseen un número muy limitado de formas cognadas con las formas /ÿ/
del QCG.
82
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
/ÿ/ en morfemas del QCG. Aunque una reconstrucción no es siempre posible, la mitad de
las formas de origen quechua pueden reconstruirse con bastante precisión.
3.4.2.
Resultados de la investigación etimológica
Esta sección presenta los resultados del estudio etimológico que se encuentra en el
apéndice C. El estudio empieza con adiciones al léxico proto y luego identifica varios
procesos fonológicos diacrónicos que producen /ÿ/ en el QCG. Se formula una hipótesis
sobre el efecto de otro idioma en las correspondencias de sonido.
3.4.2.1. Léxico proto
El cuadro 44 del apéndice C presenta los resultados de la aplicación del método
comparativo a cada una de las treintiún formas en cuestión. De esas formas, veintiséis
tienen etimología quechua, cuatro son préstamos directos del castellano y uno es préstamo del culli. Catorce formas del PQ pueden establecerce con bastante certeza debido a
las correspondencias casi regulares entre los cognados. Las cuatro formas siguientes del
PQ no se habían propuesto anteriormente:
(40)
PQ
*-Öi
glosa
‘conjetural’
variedad
CJ, HN, TM, PS
HS, HZ, PB, HR, LL
forma actual
/-Öi/
/-ÿi/
*ÖaqÖa-
‘chacchar
coca’
HN, TM, PS
HS, HZ, AR
PB, HR
/ÖaqÖa-/
/ÿaqÿa-/, /ÿakÿa-/
/ÿaqÿa-/-
*kaÖka
‘roer’
CH, TM
HZ, PB, HR
/kaÖka-/
/kaÿka-/
*suÖu-
‘sentarse,
caer’
CJ, CH
TM
HN
HZ, PB
/suÖu-/
/suÖu-/, /huÖu-/
/huÖu-/
/huÿu-/
Tres formas más del PQ son correcciones al trabajo de Parker (1969c), donde se
proponen las formas *aÿpi, *Öarki y *Öuñu.15 Dichas formas son:
15. Parker suponía que una mayor investigación de campo ayudaría a mejorar la reconstrucción del léxico del
PQ: “se publicarán adiciones separadas al lexicón PQ dados los nuevos datos sobre el QB de que ahora
disponemos” (Parker 1971:158).
3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala
(41)
variedad
CJ, HN
PS
PB
83
PQ
*aÖpi-
glosa
‘rascar’
*ÿarki
‘charqui, carne seca’ CJ, HN, TM, CH, PS
PB
HS, HZ, HR, LL
/ÿarki/
/¢arki/
/¢arki/, /ÿarki/
*ÿuñu
‘chuño’
/ÿuñu/
/¢uñu/
HN, TM, CH
PB
forma actual
/aÖpi-/
/aÖpi-/, /aôpi-/
/aÿpi-/
3.4.2.2. Procesos diacrónicos
A continuación se presentan los ocho procesos (no ordenados) a la luz de las treintiún etimologías que se dan en el apéndice C. Se ha llegado a la conclusión de que todos
ellos, salvo el primero, RETENCION, han afectado al QCG. Para cada uno de los procesos
se dan algunos ejemplos.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
RETENCION:
INNOVACION:
PRESTAMO:
PRESTAMO:
PRESTAMO:
PRESTAMO:
7) ONOMATOPEYA
8) INNOVACION:
QCG extrañamente no sufrió *ÿ > ¢ en algunos casos
QCG extrañamente sufrió *Ö > ÿ en algunos casos
Directamente de otra variedad del quechua
Directamente del castellano
Directamente del culli
Indirectamente de otra variedad del quechua a través
del castellano como fuente intermedia
cambio de sonido ad hoc
1. RETENCION: NO *ÿ > ¢
El QCG posee por lo menos 82 morfemas con /¢/. Pero once morfemas reconstruidos con *ÿ llevan /ÿ/ en el QCG (es decir que no han sufrido el cambio a /¢/). Todas esas
formas pueden justificarse mediante 6 PRESTAMO y 7 ONOMATOPEYA. El castellano fue
una fuente intermedia de préstamos de etapas anteriores del idioma o de otras variedades. De manera que, ÿiwil¥u ‘mirlo’ fue prestado al castellano como ÿiwillo y posteriormente al QCG como ÿiwi:l¥u. Un ejemplo de onomatopeya es ÿipôa ‘pollito’.
2. INNOVACION: *Ö > ÿ
Existen por lo menos 124 morfemas del QCG que han retenido la *Ö. Nueve morfemas reconstruidos con *Ö llevan ÿ en el QCG; seis de los cuales pueden explicarse
84
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
fácilmente por razones diferentes de la innovación *Ö > ÿ (véase más adelante). Las tres
formas restantes indican que *Ö > ÿ podría estar entrando al QCG como en (42), limitado a este punto por el hecho de estar seguido por una vocal alta precedida por una consonante opcional.
(42)
*Ö > ÿ / (C) V
[+alta]
El ambiente que aparece en (42) se encuentra no solamente en las tres formas no
justificadas que se dan en (43), sino también en cuatro de las otras seis que podrían justificarse de otro modo. (Pero también aparece en muchas otras palabras que no han sufrido *Ö > ÿ.) Resulta extraño que (42) también justifique cuatro formas con /ÿ/ que se encuentran en el CJ donde la forma proto propuesta es *Ö (véase los comentarios sobre las
formas 1 aÿkey, 8 ÿina, 10 ÿirapa, y 16 ÿupi en el apéndice C).
(43)
QCG
aÿpi-
glosa
‘rascar’
variedad
CJ, HN,
PB
forma actual
/aÖpi-/
/aÿpi-/
-ÿi
‘conjetural’
CJ, HN, TM, PS
HS, HZ, PB, HR
/-Öi/
/-ÿi/
uÿu-
‘sentarse’
CJ, CH
HZ, PB, HR
/suÖu-/
/huÿu-/
3. PRESTAMO: Directamente de otra variedad del quechua
Cinco de los morfemas con /ÿ/ del QCG son préstamos de otra variedad del quechua. Las formas y las variedades de origen no pueden determinarse con exactitud porque la /ÿ/ se ha encontrado en casi todas las variedades; es decir que las correspondencias son muy irregulares.
(44) CGQ
aÿkay
ÿuspi
ÿuôu
uÿuÿa£
uÿuk
glosa
‘bruja’
‘mosca’
‘mal desarrollado’
‘muy pequeño’
‘pequeño’
variedad
LB, HN, TM, PS
CJ, HZ, PB, HR, LL
todas las variedades
todas las variedades
todas las variedades
todas las variedades
forma actual
/Ö/
/ÿ/
/ÿ/
/ÿ/
/ÿ/
/ÿ/
4. PRESTAMO: Directamente del castellano
Cuatro de los morfemas con /ÿ/ son préstamos directos del castellano.
3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala
(45) QCG
ÿiwa
ÿusÿu
kapÿi
kuÿi
glosa
‘chivo’
‘perrito’
‘cabra’
‘chancho’
variedad
HN, TM, HZ, HR
HS, HZ, PB, HR, LL
PB
PS
HN, TM, HR, LL
todas las variedades
85
forma actual
/ÿiwa/
/ÿusÿu/
/kapÿi/
/kapliÿu/
/kapiô/
/kuÿi/
5. PRESTAMO: Directamente del culli
Un morfema que lleva la /ÿ/ parece ser un préstamo directo del culli.
(46) QCG
ÿanku
glosa
‘muca’
variedad
SH, PB
HR, LL
CJ
(Cast. de La Libertad)
forma actual
/ÿanku/
/aÿaku/, /aÿakawka/
/kanÿaloq/
(/kanôul/)
6. PRESTAMO: Indirectamente de otra variedad del quechua a través del castellano
como fuente intermedia
Doce morfemas con /ÿ/ pueden explicarse por medio del proceso de préstamo de
otras variedades a través del castellano. La /ÿ/ se ha encontrado tanto en variedades conservadoras como innovadoras, de manera que las correspondencias son irregulares. La
mayoría de ellos aparecen también como términos andinos en el diccionario castellano
de García-Pelayo 1987. Más aún, muchas de las formas del QCG poseen cantidad vocálica en la sílaba donde va el acento en el castellano, lo cual corrobora una hipótesis de
préstamos a través del castellano, y no directamente.
(47)
QCG
ÿina
glosa
‘hembra’
wanÿa:ku
‘esp. de ave’
variedad
CJ, HS, PB, HR, LL
HZ
HN, HZ, HR, LL
forma actual
/ÿina/
/ÿi:na/
/wanÿa:ku/
7. ONOMATOPEYA
Cuatro morfemas con /ÿ/ se justifican mejor si se los considera como el resultado
de onomatopeyas. Las correspondencias entre las variedades son irregulares puesto que
tanto en las variedades conservadoras como en las innovadoras la mayoría de estas formas llevan /ÿ/.
86
(48)
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
QCG
ÿikÿiÿipôa
ÿuÿu(-)
laÿak
glosa
‘cosquillear’
‘pollito’
‘mamar; teta’
‘sapo’
variedad
CJ, HN, CH, HS, HR
HN, PS, PB, HR, LL
todas las variedades
la mayoría de las variedades
HZ
forma actual
/ÿikÿi-/
/ÿipôa/
/ÿuÿu(-)/
/ÿ/
/ra¢ak/
Otra forma que parece ser onomatopéyica es kaÿka- ‘roer’. Pero las correspondencias
regulares indican claramente que *kaÖka- es la forma original. (CJ, WK y TM poseen Ö
mientras que HZ, PB y HR poseen ÿ.)
8. INNOVACION: Cambio de sonido ad hoc
/ÿuma£/ no puede explicarse por ninguno de los seis procesos mencionados. Posiblemente ocurrió un cambio de sonido *ô > ÿ (véase la forma 14 en el apéndice C).
3.4.2.3. Influencia de otros idiomas
El cuadro 22 resume una correspondencia no esperada entre las variedades que
poseen tres africadas. De los treintiún morfemas con /ÿ/ que el QCG posee, catorce (el
45 por ciento) se refieren a animales. Cuatro de ellos se han prestado directamente del
castellano, una se ha prestado directamente del culli, seis tienen etimología quechua
pero se han prestado indirectamente a través del castellano, dos son onomatopeyas y una
es un préstamo de otra variedad del quechua. En cambio, solamente uno de los 124 morfemas con /Ö/ se refiere a un animal (/kuÖi/ ‘pulga’).
Las estadísticas para el YN y el PY son semejantes a las del QCG. Cuatro de los
catorce morfemas con /ÿ/ (29 por ciento) que se han encontrado en el YN son nombres
de animales y tres de ellos se refieren a los mismos animales a los que se refieren las formas correspondientes con /ÿ/ en el QCG. En el PY, cinco de once morfemas con /ÿ/ (45
por ciento) son nombres de animales, pero son diferentes de los animales del QCG y el
YN, salvo /kuÿi/ ‘chancho’.
La idea de que existe una regularización de nombres de animales hacia el fonema
/ÿ/ no parece plausible a primera vista. Sin embargo, si se consideran con detenimiento,
los datos nos llevan a pensar que las palabras quechuas para las que no existe un equivalente castellano podrían entrar al castellano, ya sea a nivel local o a nivel más amplio. La
forma quechua podría luego adecuarse al castellano que es la lengua dominante.
3.4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala
87
Cuadro 22. Nombres de animales con /ÿ/ en QCG, YN y PY
origen
Préstamo: culli dir.
Préstamo: cast. indir.
Onomatopeya
Préstamo: cast. dir.
Préstamo: cast. indir.
Préstamo: cast. dir.
Préstamo: quechua
Préstamo: cast. dir.
Préstamo: cast. dir.
Onomatopeya
Préstamo: cast. indir.
Préstamo: cast. indir.
Préstamo: cast. indir.
Préstamo: cast. indir.
QCG
ÿanku
ÿina
ÿipôa
ÿiwa
ÿiwi:l¥u
ÿusÿu
ÿuspi
kapÿi
kuÿi
laÿak
li:ÿu
piÿiyÿanka
wanÿa:ku
wayÿaw
YN
PY
ÿuspi
kuÿi
raÿak
kuÿi
ukuÿa
ÿalwa
ÿikÿi
waÿi
paÿka
glosa
‘muca’
‘hembra’
‘pollito’
‘chivo’
‘mirlo’
‘perrito’
‘mosca’
‘cabra’
‘chancho’
‘sapo’
‘venado’
‘gorrión’
‘esp. de ave'
‘esp. de ave'
‘ratón’
‘pececillo’
‘murciélago’
‘cordero’
‘araña’
Por ejemplo, lichu (de *l¥uyÿu) solamente se conoce en el castellano informal del
norte del departamento de Ancash, guanchaco o huanchaco (de *wanÿaku) es un vocablo conocido por los hispanohablantes en todo el Perú, y puma (de *puma) es un término
conocido no solamente en el castellano sino en otras lenguas mayores del mundo tal
como en el inglés. Una vez que una palabra de una lengua minoritaria pasa a una lengua
de prestigio que no posee un equivalente, es posible que esa palabra reemplace a la palabra original modificada por el sistema fonológico de la lengua dominante. La hipótesis
podría formularse como sigue:
(49)
Las correspondencias de sonido en el vocabulario de la lengua vernácula que se refieren a
objetos desconocidos en la lengua dominante son más irregulares que las correspondencias
de sonido en el vocabulario que la lengua dominante no tuvo que prestar.
La hipótesis anterior debe comprobarse con una muestra más amplia de términos léxicos
y con una mayor variedad de sonidos.
88
3. RECONSTRUCCION HISTORICA
3.5. Conclusiones basadas en las reconstrucciones
Corongo es una variedad hablada en la frontera del Quechua Central. Como tal, se
ha demostrado que es, por un lado, una variedad reliquia que ha resistido innovaciones
generales y ha retenido formas originales (tal como el ablativo) mientras que todas las
demás variedades han sufrido innovaciones.
Por otro lado, se han mencionado innovaciones que el quechua de Corongo no
comparte con ninguna otra variedad, pues fueron motivadas en forma independiente.
Tal es el caso de las formas del tiempo pasado.
Se ha demostrado también que la presencia inesperada de tres africadas en el QCG
resulta de una combinación de innovaciones y retenciones no compartidas con ninguna
otra variedad.
En resumen, el tiempo pasado y el ablativo representan casos extremos en la innovación y la conservación, respectivamente. Las tres africadas representan una mezcla
única de innovaciones y retenciones, la cual nos permite avances en el léxico proto. Concluímos que el QCG realmente tiene una posición importante en la dialectología quechua.16
Se ha llegado a otra conclusión muy importante con respecto a la división tradicional QA/QB, es decir que el locativo y el ablativo no necesariamente sirven como base
para proponer una separación inicial QA/QB. La separación inicial del proto quechua
pudiera más bien haber sido la separación de lo que se ha llamado quechua C (QC),
mientras que la separación tradicional QA/QB representa innovaciones posteriores. O
sea que a base de los criterios del ablativo y el locativo, la propuesta presentada aquí es
que la clasificación genealógica es QC/QB/QA, siendo la separación inicial la del QC.
16. Además de las diferencias fonológicas, existen muchas diferencias léxicas entre QCG y las demás variedades; véase la sección 1.3 y el apéndice A.
Capítulo 4
FONOLOGIA SINCRONICA
Los capítulos anteriores han tratado de los desarrollos históricos de la fonología
del QCG, dando especial consideración a los procesos de cambio de sonido. El propósito
del presente capítulo es complementar la descripción diacrónica dada hasta aquí con una
descripción sincrónica. La sección 4.1 presenta los fonemas del QCG. La sección 4.2
trata de la estructura silábica. La sección 4.3 trata de la expansión del inventario de fonemas como resultado de los préstamos. La sección 4.4 presenta las reglas sincrónicas.
4.1. Los fonemas
El inventario de los segmentos subyacentes se demostrarán por medio de contrastes superficiales. El QCG posee por lo menos veinte segmentos nativos fonémicos, diecisiete consonantes y tres vocales, además del alargamiento vocálico que funciona como
una consonante. También existen dos vocales medias nativas cuya validez fonémica es
asunto de bastante discusión. Se ha dedicado todo el capítulo 5 al tratamiento de las vocales medias.
A estos fonemas nativos se añaden seis consonantes y dos vocales medias que se
han prestado del castellano. Trataremos de los segmentos prestados en la sección 4.3, y
aparecen entre paréntesis en los siguientes cuadros.
CONSONANTES
oclusivas sordas
oclusivas sonoras
fricativas
africadas
nasales
líquidas
p
(b)
(f)
semivocales
w
VOCALES
alta
media
baja
i
(e)
m
t
(d)
s
¢
n
l
r
ô
ÿ
ñ
l¥
(»)
y
k
(g)
(x)
Ö
u
(o)
a
+CANTIDAD VOCALICA
£
90
4.1.1.
4. FONOLOGIA SINCRONICA
Las consonantes
Todas las obstruyentes son sordas. Las oclusivas son bilabial, alveolar y velar. Las
fricativas son alveolar, palatal y uvular (postvelar). Las africadas son alveolar, palatal y
palatal retrofleja. El QCG es una de las raras variedades del quechua que poseen tres
africadas /¢/, /ÿ/ y /Ö/ como se dijo en la sección 3.4.
[¢] : [ÿ]
[u¢u‹]
[man¢a:ku]
[¢aka‹]
‘su ají’
‘¿tengo miedo?’
‘su puente’
[uÿu‹]
[wanÿa:ku]
[ÿakÿa‹]
‘él se sienta’
‘guanchaco’
‘él chaccha coca’
[ÿ] : [Ö]
[ÿupi]
[kuÿi]
[ÿarke:]
‘vagina’
‘chancho’
‘mi carne seca’
[Öupi]
[kuÖi]
[Öarki:]
‘chupe’
‘pulga’
‘sube (IMP)’
[¢] : [Ö]
[¢aki]
[pa¢a]
[a¢ka‹]
‘seco’
‘tierra’
‘los muchos’
[Öaki]
[paÖa]
[aÖku‹]
‘pie’
‘barriga’
‘agarra’
[t] : [¢]
[tari‹]
[kantu]
‘encuentra’
‘canto’
[¢ari‹]
[kan¢u]
‘agarra’
‘no hay’
[t] : [ÿ]
[kapti‹]
[tipi‹]
‘siendo’
‘pela maíz’
[kapÿi‹]
[ÿipikya‹]
‘su cordero’
‘brilla’
[s] : [ô]
[asiku‹]
[pusa£]
[suwa‹]
‘ríe’
‘ocho’
‘roba’
[aôiku‹]
[puôa£]
[ôuya‹]
‘busca’
‘guía’
‘espera’
[s] : [¢]
[usu‹]
[usa]
[siki]
‘desperdicia’
‘piojo’
‘trasero’
[u¢u‹]
[u¢a]
[¢ika]
‘su ají’
‘pecado’
‘muchos; grande’
4.1. Los fonemas
[ô] : [ÿ]
[uÿuôa£]
[kuôi‹]
[ôarki:]
91
‘me sentaré’
‘feliz’
‘levántate (IMP)’
[uÿuÿa£]
[kuÿi‹]
[ÿarki]
‘pequeñito’
‘su chancho’
‘carne seca’
La fricativa uvular /£/ del QCG corresponde a la oclusiva uvular /q/ que se encuentra en otras variedades del quechua. En la sección 2.2.2.1 se habla del cambio *q > £.
[£] : [k]
[£aya‹]
[a£a‹]
[uÿu£]
‘grita’
‘muele’
‘el que se sienta’
[kaya‹]
[aka‹]
[uÿuk]
‘son’
‘su cuy’
‘pequeño’
Existen tres nasales: bilabial, alveolar y palatal.1
[m] : [n]
[ama]
[ma:]
[£amÖi]
‘no’
‘a ver’
‘tal vez tú’
[ana]
[na:]
[£anÖis]
‘arriba’
(morfema nulo)
‘siete’
[n] : [ñ]
[o:na]
[imane:]
[ninanta]
‘almohada’
‘qué hacer’
‘a su fuego’
[o:ña]
[imañe:]
[ñinanta]
‘sí ahora’
‘lo que digo’
‘lo que dice’
Existen tres líquidas: una lateral alveolar y una palatal, y una vibrante alveolar.
[l] : [l¥]
[la:pa‹]
[alalaw]
[ukninla:]
‘su orejota’
‘qué frío’
‘a un lado’
[l¥apa‹]
[al¥aya‹]
[ukninl¥a]
‘todo’
‘cava’
‘sólo su otro’
[l] : [r]
[lampa]
[lasa‹]
[alalaw]
‘lampa’
‘pesa’
‘¡qué frío!’
[rakwa]
[raôta‹]
[ara]
‘cavador’
‘nieva’
‘maíz’
1.
El término ‘nasal palatal’ y el símbolo “ñ” se emplean aquí siguiendo trabajos tradicionales sobre el quechua. Sin embargo, la realización fonética de ese segmento en el QCG es en realidad una alveolar palatalizada [n¥].
92
4. FONOLOGIA SINCRONICA
4.1.2.
Las vocales
El sistema vocálico del QCG consta de tres vocales /i a u/ y las tres vocales largas
correspondientes. Las vocales medias largas e: y o: también pueden considerarse fonemas, dado que existen pares mínimos que demuestran contraste entre las vocales medias
y altas. La cuestión de las vocales medias se presenta en el capítulo 5 desde varios enfoques teóricos. Aquí se dan pares mínimos que tienen por finalidad proveer información
distribucional más que ilustrar el contraste.
[i] : [u]
[ima]
[puri‹]
‘qué’
‘anda’
[uma]
[puru‹]
‘cabeza’
‘barbecho’
[i] : [a]
[ima]
[al¥i‹]
‘qué’
‘su bueno’
[ama]
[al¥a‹]
‘no’
‘cava’
[u] : [a]
[u¢a]
[ura]
‘pecado’
‘abajo’
[u¢u]
[ara]
‘ají’
‘maíz’
Las vocales largas del QCG son el resultado de cuatro procesos fonológicos:
(50)
a.
b.
c.
d.
la afijación de un sufijo que añade cantidad a la sílaba que lo precede
varias reglas sincrónicas
procesos diacrónicos sin reflejos sincrónicos
la sílaba acentuada de los préstamos del castellano
(50a) y (50b) son procesos sincrónicos muy productivos. Los procesos diacrónicos
(50c) se presentaron en la sección capítulo 2.2; por ejemplo, *aya/*iya > a:. Aunque el
acento es un factor condicionante en las palabras prestadas del castellano (50d), no lo es
para los pares de palabras de origen quechua que se presentan más adelante, puesto que
el acento recae siempre en la misma sílaba de las palabras.
Los contrastes superficiales entre vocales cortas y largas son comunes debido a la
productividad de ciertos sufijos que añaden cantidad a la vocal que precede. Por ejemplo:
[a] : [a:]
[ara]
[awaña£]
[musya‹]
‘maíz’
‘él había tejido’
‘él sabe’
[ara:]
[awa:na£]
[musya:]
‘mi maíz’
‘sin tejido’
‘yo sé’
4.2. Estructura silábica
93
Los ejemplos siguientes muestran que no todos los ejemplos de contraste de cantidad vocálica resultan de la sufijación.
[a] : [a:]
[nane:]
[wata:]
[urama‹]
‘sufre (IMP)’
‘amarro/mi año’
‘hacia abajo’
[na:ne:]
[wa:ta:]
[ura:ma‹]
‘mi trocha’
‘yo crío’
‘él me baja’
[i] : [i:]
[kuÖiki]
[piña]
[iÖa‹]
‘tu pulga’
‘quién ahora’
‘él arroja’
[kuÖi:ki]
[pi:ñu]
[i:ôa‹]
‘tu esquina’
‘tinaja’
‘su oveja’
[u] : [u:]
[puka‹]
[lukma‹]
‘su rojo’
‘su lúcuma’
[pu:ka‹]
[l¥u:ma‹]
‘él sopla’
‘se derrama’
4.2. Estructura silábica
En el análisis de la estructura silábica, el presente trabajo adopta un modelo silábico de tres niveles propuesto por Clements y Keyser (1983), y Mohanan (1986). En (51)
los niveles segmental, de esqueleto y silábico están enlazados. Un enlace entre un segmento y un elemento C produce una consonante, y un enlace entre un segmento y un elemento V produce una vocal. Cualquier segmento [+alto, –consonántico] vincula un elemento C si ello es posible. Si no, se vincula con un elemento V. C y V se refieren a la
“función de un segmento dentro de la estructura de una sílaba” (Mohanan 1986:61).
Siguiendo a Mohanan, el nivel silábico consiste en un inicio opcional y una rima.
Una rima consiste en un núcleo y una coda opcional (Mohanan 1986:29). (Clements y
Keyser alegan en contra de una rima.) Un inicio es un segmento enlazado a un elemento
C en el nivel de esqueleto seguido por un segmento enlazado con un elemento V en el nivel de esqueleto.
94
4. FONOLOGIA SINCRONICA
õ
(51)
Inicio
Rima
ü
ï
ï
ï
ý
ï
ï
ï
þ
Nivel silábico
Núcleo
Coda
C
V
C
Nivel de esqueleto
£
a
m
Nivel segmental
Las sílabas nativas del QCG siguen las siguientes restricciones basadas en condiciones estructurales:
(52)
a. No existen secuencias CC ni VV dentro de las sílabas.
b. Todas las sílabas que no están en posición inicial deben tener un inicio.
(52a) da una configuración silábica máxima (C)V(C), donde los paréntesis indican opcionalidad de no más de un segmento, es decir no existen sílabas como (CC)V(C) ni
(C)V(CC). Por lo tanto, existen cuatro tipos posibles de sílabas: V, CV, VC y CVC.
(52b) convierte la C inicial obligatoria para las sílabas que no están en posición inicial.
Los ejemplos siguientes ilustran todas las estructuras silábicas posibles en raíces bisilábicas:
4.2. Estructura silábica
95
õ
(53)
õ
õ
õ
õ
õ
õ
õ
V C V
V C V C
V C C V
V C C V C
u
a
a
a
¢
u
‘ají’
l¥ a
£
‘madrugada’
õ
ô
u
‘papa’
õ
õ
k
‹
k
a
t
‘completamente’
õ
õ
õ
õ
õ
C V C V
C V C V C
C V C C V
C V C C V C
ñ
ÿ
m a
£
o
£
a
‘yo’
u
m a
‘bonito’
£
‘cojo’
£
r
u
a
n
Ö
i
s
‘siete’
Weber y Landerman (1985) afirman que la cantidad vocálica en el quechua funciona como una consonante que solamente aparece en la coda. Presentan tres tipos de
evidencia que corrobora esa afirmación: la distribución de los elementos fonológicos,
las formas canónicas de los morfemas y varios procesos fonológicos. Esto está de acuerdo con las representaciones recientes de la cantidad vocálica como una vocal enlazada
con una coda.
(54)
V
C
ò = [ò:]
Mayor evidencia del QCG respalda esta interpretación de la cantidad vocálica. La palabra /aywa-ku-:/ ‘me voy’ se pronuncia también como [e:wako:] ~ [ewko:]. Las diferencias estructurales pueden representarse como en (55). El núcleo de la segunda sílaba cae,
y con ello se crea una secuencia consonántica lo cual viola (52a). Después cae la coda de
la primera sílaba permitiendo un nuevo silabeo para producir sílabas bien formadas.
Este es un tipo de proceso de acortamiento (véase la sección 4.4.1.4).
96
4. FONOLOGIA SINCRONICA
õ
(55)
õ
õ
õ
õ
õ
õ
V C C V C V C † V C C C V C † V C C V C
e
u
a
k
o
e
u
k
o
e
u
k
o
= [ewko:]
4.3. La fonología de los préstamos
En la sección 2.4 hablamos de los aspectos diacrónicos de los procesos de préstamo. Aquí nos limitaremos a examinar el inventario más amplio de segmentos subyacentes y la estructura silábica de las secuencias consonánticas que han resultado de los préstamos del castellano.
4.3.1.
Fonemas consonánticos
Seis consonantes han entrado al QCG con los préstamos del castellano (véanse los
segmentos entre paréntesis en el cuadro de la sección 4.1). Existen muchos pares mínimos (y subpares mínimos) en los que interviene un morfema nativo y uno prestado. Se
dan tres ejemplos de cada caso.
Las tres oclusivas sonoras /b/, /d/ y /g/ corresponden en cuanto al punto de articulación con los fonemas nativos /p/, /t/ y /k/, respectivamente.
Origen quechua
[p] : [b]
[pa£u]
[Öapa‹]
[al¥pa‹]
Préstamo
‘pálido’
‘su esquina’
‘su tierra’
[ba:xu]
[trabaxa‹]
[salba‹]
‘bajo’
‘trabaja’
‘salva’
[t] : [d]
[tika]
[wa:ta‹]
[mantaku‹]
‘adobe’
‘él levanta’
‘está suspendido’
[diya]
[na:da]
[manda:ku‹]
‘día’
‘nada’
‘manda’
[k] : [g]
[kana‹]
[puka]
[warka‹]
‘ahora’
‘rojo’
‘él cuelga’
[ga:na‹]
[lugar]
[karga‹]
‘él gana’
‘lugar’
‘su carga’
4.3. La fonología de los préstamos
97
La fricativa labiodental sorda contrasta con la oclusiva bilabial.
[p] : [f]
[pa:yi]
[Öupi]
[al¥pa]
‘gracias’
‘sopa’
‘tierra’
[feyu]
[ÿufer]
[alfalfa]
‘muy’
‘chofer’
‘alfalfa’
La palatal vibrante sonora contrasta con los segmentos alveolares y palatales.
[r] : [»]
[aro£]
[karu]
[kuru]
‘trabajador’
‘lejos’
‘gusano’
[a»us]
[ka:»u]
[ko:»i:]
‘arroz’
‘carro’
‘correr (INF)’
[ô] : [»]
[kaôa]
[kuôi:]
[aôe£]
‘espina’
‘ser feliz (INF)’
‘buscador’
[ka:»u]
[ko:»i:]
[a»egla‹]
‘carro’
‘correr (INF)’
‘él arregla’
La fricativa velar castellana /x/ contrasta con la fricativa uvular /£/.
[£] : [x]
[o:£i]
[pa£a‹]
[£opi‹]
4.3.2.
‘hermano’
‘él lava’
‘debajo’
[o:xa]
[pa:xa‹]
[xo:bi‹]
‘aguja’
‘su paja’
‘joven’
Secuencias consonánticas
Como se dijo en (52a), las restricciones silábicas nativas no permiten secuencias
CC ni VV. Sin embargo, el patrón nativo se amplía para permitir algunas secuencias
consonánticas en préstamos del castellano. Tales secuencias contienen semivocales o líquidas en el inicio.2 Por otra parte, las semivocales del inicio podrían reinterpretarse
como palatalización o labialización de la consonante que precede; por ejemplo, f¥ o f›.
Pero todas esas consonantes palatalizadas o labializadas deberían añadirse al inventario
de consonantes. Este análisis resulta plausible pero no es muy eficiente. Veamos los siguientes ejemplos.
2.
En mis datos solamente se encuentran cuatro tipos de secuencias pero podemos pensar en otras posibilidades; por ejemplo, constancia.
98
4. FONOLOGIA SINCRONICA
(56) consonante seguida por /y/ en el inicio:
[byernis]
[fyesta]
[limpyu]
‘viernes’
‘fiesta’
‘limpio’
(57) consonante seguida por /w/ en el inicio:
[bwe:nu]
[fwersa]
[almwersu]
‘bueno’
‘fuerza’
‘almuerzo’
(58) consonante seguida por /l/ en el inicio:
[kla:ru]
[flawta]
[kumpli‹]
‘claro, por supuesto’
‘flauta’
‘él cumple’
(59) consonante seguida por /r/ en el inicio:
[grasyas]
[friyi‹]
[eskribi‹]
‘gracias’
‘se fríe’
‘él escribe’
Una secuencia de consonantes del castellano formada por /mbr/ se simplifica
como /mr/, donde /m/ se silabea como la coda y /r/ como el inicio de la sílaba siguiente:
(60)
4.3.3.
[umru]
[amru:na]
[kostumri]
‘hombro’
‘hambruna’
‘costumbre’
Fonemas vocálicos
Muchas palabras castellanas han entrado en el QCG con las vocales medias (véase
la sección 2.4). Estos fonemas aparecen entre paréntesis en el cuadro de la sección 4.1.
(Véase también el caso de las vocales medias en el sistema fonológico nativo del que se
habla en el capítulo 5.) Aquí se dan algunos ejemplos de los contrastes resultantes en palabras de origen quechua y en préstamos:
Origen quechua
Préstamo
[irka]
[ôimita]
[kiru]
[serka]
[semita]
[peru]
[i] : [e]
‘cerro’
‘a la boca’
‘diente’
‘cerca’
‘harina con afrecho’
‘pero’
4.4. Procesos fonológicos
99
[i] : [e:]
[ira‹]
[kiru]
[piÖu‹]
‘cose’
‘diente’
‘él enluce’
[e:ra‹]
[ke:su]
[pe:ÿu‹]
‘su era’
‘queso’
‘su pecho’
[rupa‹]
[tuku‹]
[unte:]
‘quema’
‘finge’
‘llenar (INF)’
[ropa‹]
[toka‹]
[ondi:]
‘su ropa’
‘toca (música)’
‘hundirse (INF)’
‘gusano’
‘se sienta’
‘debajo’
[ko:ru]
[o:ÿu‹]
[o:ra]
‘coro’
‘sus ocho cosas’
‘hora’
[u] : [o]
[u] : [o:]
[kuru]
[uÿu‹]
[ura]
La vocal acentuada en préstamos bisílabos del castellano por lo general sufre alargamiento; véanse los ejemplos de la sección 2.4.2.
4.4. Procesos fonológicos
Los procesos fonológicos del QCG se dividen naturalmente entre los que requieren información morfológica y los que, por lo general, no la requieren. En primer lugar
hablaremos de cinco procesos puramente fonológicos, seguidos por cinco que requieren
información morfológica.
4.4.1.
Procesos puramente fonológicos
De las cinco reglas fonológicas que se presentan aquí, cuatro tienen que ver con
vocales y la última con consonantes, y son: bajamiento de la vocal larga, monoptongación, bajamiento vocálico provocado por la uvular, acortamiento vocálico y asimilación
de la nasal.
4.4.1.1 Bajamiento de la vocal larga
Existen cinco sufijos que alargan la vocal que los precede. Esto se representa
como “:” en posición inicial de sufijo en (61). En la sección 2.2.2.5 se presenta la introducción histórica del alargamiento compensatorio que produce “:” en posición inicial
de sufijo.
100
4. FONOLOGIA SINCRONICA
(61) ALARGAMIENTO EN POSICION INICIAL DE SUFIJO
/-:/
‘primera persona’
/-:na£/
‘privativo’
/-:£u/, /-:£a/
‘pasado’
/-:ôi/
‘ayudar a’
/-:tin/
‘inclusivo’
Lo que resulta al sufijar “:” no es simplemente una vocal larga, sino una vocal larga baja; es decir, /i-:/ se convierte en [e:] y /u-:/ se convierte en [o:]. Por ejemplo:
(62)
a. /puri-:/
pure:
‘ando’
b.
/¢uku-:na£/
¢uko:na£
‘sin sombrero’
c.
/ñi-:£u-n/
ñe:£on
‘él dijo’
Una regla preliminar podría simplemente decir que todas las vocales largas bajan.
Sin embargo, existen ciertas formas que contienen vocales largas altas. Las de (63a) resultan de sufijos que empiezan con una /y/ final de sílaba, y las de (63b) están dentro del
morfema.
(63)
a. /puri-y/
puri:
‘anda (IMP)’
/muru-yki/
muri:ki
‘tu semilla’
b.
/piyñu/
pi:ñu
‘tinaja’
/puwkan/
pu:kan
‘él sopla’
El contraste entre las vocales largas que bajan y las que no lo hacen puede explicarse formulando distinciones estructurales. Las vocales largas que se producen por la
cantidad en posición inicial de sufijo en (62) pueden representarse como geminadas monosegmentales y las de (63) como geminadas bisegmentales, suponiendo que el principio de contorno obligatorio (llamado PCO) no se aplica.3 Las estructuras de esos contrastes se dan en (64).
(64)
GEMINADA MONOSEGMENTAL
V C
ò = [ò:]
3.
GEMINADA BISEGMENTAL
V C
ò
ò = [ò:]
Los efectos fonológicos que se atribuyen al principio de contorno obligatorio (PCO) sugieren que es bien
motivado. Lo que nuestro análisis propone aquí, que el PCO no se aplica, es teóricamente significativo. Si
en efecto el PCO no puede ser violado, el análisis alternativo más apropiado es asociar el rasgo [–alto] con
la posición moraica inicial de segmentos debilitados tales como la primera persona -:. En un análisis de
esta naturaleza [–alto] estaría presente a un nivel muy profundo en la derivación fonológica. Esto equivaldría a asignar un status fonémico para las vocales medias, dado que las vocales medias por definición son
vocales que tienen los rasgos [–alto] y [–bajo]. Para un estudio detallado de las vocales medias del quechua y el PCO basado en la teoría de la subespecificación, véase Hintz y Parker (por publicarse). La cuestión de las vocales medias también se ha tratado ampliamente en el capítulo 5.
4.4. Procesos fonológicos
101
Ahora estamos en condiciones de formular una regla que baja las vocales geminadas monosegmentales.4 Esta interpretación implica que no existen geminadas monosegmentales altas, es decir que todas las vocales altas largas son geminadas bisegmentales.
(65)
BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA
V C
‡
V C
[–alta]
La estructura de las formas de (62a) y (63a) aparecen en (66). Nótese que la geminada monosegmental en (66a) sufre BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA y que la geminada bisegmental de (66b) no sufre ese cambio.
(66)
a. /puri-:/ ‡ [pure:]
b. /puri-y/ ‡ [puri:]
õ
õ
õ
õ
õ
C V C V
õ
C † C V C V C
õ
õ
C V C V
+
p u r
i
C † C V C V C
+
p u r
e
p u r
i
i
p u r
i
i
4.4.1.2. Monoptongación
Existe un fenómeno de monoptongación que eleva y adapta para el rasgo [posterior] a la vocal de una secuencia tautosilábica vocal-semivocal, que se convierte fonéticamente en una vocal larga simple. Las secuencias afectadas son uy‡i:, ay‡e: y
aw‡o:.5 (Véase la sección 2.2.2.2 para un tratamiento diacrónico de la monoptongación dentro de morfemas simples.)
Las vocales largas que resultan de este proceso aparecen a menudo por la productividad de los seis sufijos mencionados en (67).6 Cada uno de esos sufijos empieza con
/y/ que debe silabearse como la coda de la sílaba anterior.
4.
El bajamiento de las vocales largas también podría considerarse como una propiedad ad hoc del sufijo que
lleva marcación en el segmento final del morfema anterior (Weber: comunicación personal). Ese efecto se
realizaría en el léxico antes de sufrir los procesos fonológicos.
5. No se necesita una regla para el caso de /i-y/ puesto que iy es equivalente a [i:] a un nivel fonético de representación. Del mismo modo, /uw/ se realiza fonéticamente como [u:]. Estas son geminadas bisegmentales
y por lo tanto no están sujetas al bajamiento de la vocal larga.
V C
V C
| |
| |
i y = [i:]
u w = [u:]
Las vocales largas resultantes de la monoptongación se vuelven opcionalmente cortas en posición final de
palabra; por ejemplo: [pe:] ~ [pe] (de /pay/ ‘él’).
6. Por ejemplo, la monoptongación se aplica en un promedio de una vez cada 4.5 palabras en el texto 8 del
capítulo 6.
102
4. FONOLOGIA SINCRONICA
(67) SUFIJOS QUE EMPIEZAN CON /Y/ QUE CIERRA LA SILABA
ANTERIOR
/-y/
/-y/
/-y/
/-yka:/
/-yki/
/-ykU/
‘infinitivo’
‘imperativo’
‘vocativo’
‘progresivo’
‘segunda persona’
‘impacto’
(68) muestra el efecto de la monoptongación a través de alternancias morfémicas.
Estas no existen para aw > o: porque no existen sufijos en los que la /w/ inicial pudiera
cerrar la sílaba anterior.
(68) a. ay > e: /kiÖa-n/
kiÖan
‘él abre’
b. uy > i: /muru-n/
murun
‘él siembra’
/kiÖa-yka:-n/
kiÖe:kan
‘está abriendo’
/ara-n/
aran
‘su maíz’
/ara-yki/
are:ki
‘tu maíz’
/muru-yka:-n/
muri:kan
‘está sembrando’
/akôu-n/
akôun
‘su papa’
/akôu-yki/
akôi:ki
‘tu papa’
Si suponemos que todas las vocales largas medias son diptongos subyacentes, esta
regla se aplicaría también dentro del morfema. (El cuadro 8 de la sección 2.2.2.2 da una
lista de todos los casos de monoptongación dentro de morfemas simples.)
(69) a.
ay > e:
/aywa-ku-yka:-:/
e:waki:ka:
‘estoy yendo’
/tayta-y/
te:te:
‘papá (VOC)’
b.
aw > o:
/awkiô/
o:kiô
‘anciano’
/ñawpa/
ño:pa
‘frente a’
Compararemos ahora dos análisis del proceso de monoptongación. El ANALISIS A
justifica las alternancias con las dos reglas siguientes; (70) alimenta a (71).7
7.
Cualquiera de los dos análisis de monoptongación también requiere una estipulación que bloquee la aplicación cuando la sílaba final es acentuada. El patrón normal de acentuación en el QCG coloca el acento en
la primera sílaba o en la penúltima (véase la sección 4.4.2.5). Sin embargo las interjecciones siempre llevan el acento en la sílaba final. La monoptongación no se aplica en (a) porque el acento está en la sílaba
4.4. Procesos fonológicos
103
(70) AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR
V ‡ [–bajo]
/ ____ C
]õ
[òpost]
[–cns]
[òred]
[òpost]
[òred]
(71) ELISION DE LA SEMIVOCAL
V
C ]õ
|
=
[–bajo] [–cns]
En primer lugar, (70) ajusta la vocal para los rasgos posterior y alto, produciendo
los resultados intermedios de /ay/ a ey, /aw/ a ow, y /uy/ a iy. Luego (71) elide la semivocal de ey, ow y iy, y los rasgos de la vocal adyacente se extienden a la posición de la consonante, originando las geminadas monosegmentales [e:], [o:] y [i:], respectivamente.
Esto funciona muy bien si la regla de BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA (65) precede a
(71). En caso contrario, el rasgo [-alto] debe añadirse a la vocal de (71) para impedir que
iy alimente a (65) (y se produzcan formas incorrectas).8 Las siguientes derivaciones presuponen que la regla BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA precede a la de ELISION DE LA
SEMIVOCAL.
(72) ANALISIS A
/aywa-yka:-n/
/awmi/
/muru-y/
AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR
/eyweykan
/owmi
muriy
ELISION DE LA SEMIVOCAL
/e:we:kan
[e:we:ka‹]
‘él está yendo’
/o:mi
[o:mi]
‘sí’
[muri:]
‘siembra (IMP)’
El ANALISIS B da otra justificación para las alternancias. (73) separa la vocal baja
de /ay/ y /aw/ y los rasgos de la consonante adyacente se extienden hasta la posición de la
vocal, dando lugar a geminadas monosegmentales i: y u:. Aquí se aplica la regla de
BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA (65), y de ello resultan [e:] y [o:].
8.
final, pero se aplica en (b) cuando se reubica el acento gracias a una regla que cambia la categoría.
(a) [al¥áw] ‘¡probrecito!’ (interjección), (b) [ál¥o:] ‘pobrecito’ (sustantivo).
La monoptongación también afecta a muchos pero no a todos los préstamos:
(c) /awja/ [o:xa] (**awxa) ‘aguja’, (d) /flawta/ [flawta] (**flo:ta) ‘flauta’.
Se presupone que la iy intermedia se convierte en [i:] en la superficie por medio de un simple proceso fonético como se dijo en la nota 5.
104
4. FONOLOGIA SINCRONICA
(73) DESLIGADURA DE LA VOCAL BAJA
V
=
R
|
:
[+bajo]
C
]õ
|
R
|
:
[–cns]
(74) simplemente adelanta la vocal de /uy/ a i (u oy a i si BAJAMIENTO-¨ 1 ó 2 se aplica
primero). (74) no alimenta a (65) puesto que produce una geminada bisegmental iy.
(74) ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL POSTERIOR
V ‡ [–post]
[+alto]
/
C
]õ
[–cns]
[–post]
Compárense las derivaciones del ANALISIS B (75) con las del ANALISIS A (72).
(75) ANALISIS B
/aywa-yka:-n/
/awmi/
/muru-y/
V BAJA SEPARADA
/i : w i : kan
/u:mi
———
V LARGA BAJA
/e:we:kan
/o:mi
———
V POSTERIOR ADELANTADA
———
[e:we:ka‹]
‘él está yendo’
———
[o:mi]
‘sí’
muriy
[muri:]
‘siembra (IMP)’
Los dos análisis son funcionalmente equivalentes. Ambos justifican las alternancias y dan generalizaciones importantes (aunque distintas). El ANALISIS A generaliza la
monoptongación, mientras que el ANALISIS B generaliza el bajamiento de la vocal larga.
Por ello, el ANALISIS A trata el bajamiento de la vocal larga como un proceso más profundo (mediante ordenamiento de reglas) mientras que el ANALISIS B trata la monoptongación como el proceso más profundo.
Por lo tanto, la preferencia por uno de ellos depende de la importancia que se le da
a la generalidad frente a la profundidad de los procesos. Esos dos criterios se excluyen
mutuamente en los dos análisis. Si uno percibe la monoptongación como un proceso
unitario y el bajamiento como un proceso más profundo, el ANALISIS A es superior al
4.4. Procesos fonológicos
105
ANALISIS B.
En cambio, si uno prefiere que el bajamiento justifique las alternancias y
que se aplique una forma menos general de monoptongación a un nivel más profundo, el
ANALISIS B sería superior al ANALISIS A.
Puesto que los dos análisis parecen estar a la par en el aspecto funcional, se deben
considerar otros criterios de evaluación; por ejemplo, la interacción con otras reglas (ver
los párrafos siguientes), la determinación de las formas subyacentes, la simplicidad de
las reglas, economía de segmentos, simetría, así como varios tipos de evidencia externa.
Las alternancias justificadas por las reglas del ANALISIS A están relativamente balanceadas con respecto a las justificadas por medio del bajamiento (que siempre se requiere).
En cambio, parece un tanto artificioso tratar a uy > i: aparte de ay > e: y aw > o: aunque fuera solamente para incrementar la utilidad de la regla de bajamiento de la vocal
larga. A base de esto, el ANALISIS A podría considerarse preferible al ANALISIS B.
4.4.1.3. Bajamiento vocálico provocado por la uvular
/i/ y /u/ bajan a [e] y [o], respectivamente en la presencia de /£/.9 BAJAMIENTO-¨ 1
justifica los casos en los que la vocal afectada sigue a /£/ en posición inicial de palabra.
(76)
BAJAMIENTO-¨ 1
V ‡ [–alto] / # £ ___
(77) /£iru/
/£iôwa/
£eôwa
‘nido’
£eru
‘madera’
/£uÖa/
£oÖa
‘lago’
La formulación de BAJAMIENTO-¨ 1 y de las reglas de monoptongación depende
de su orden relativo. Considérese la siguiente alternancia:
(78) /£u-ski-n/
/£u-yku-n/
õ
õ
õ
õ
C
V
C
C
V
C
C
V
C
C
V
C
£
o
s
k
i
‹ = [£oski‹]
£
i
i
k
u
‹ = [£i:ku‹]
**[£e:ku‹]
‘él lo da todo’
‘él da realmente’
De donde se deduce que las dos posibilidades de ordenamiento son:
9.
El bajamiento de las vocales causado por la uvular /£/ no es pertinente en el caso de las vocales no altas /a/,
/e/ y /o/.
106
4. FONOLOGIA SINCRONICA
(79) a.
BAJAMIENTO-¨
V POST ADELANTADA
/£u-yku-n/
£oykun,
£i:kun
b.
/£u-yku-n/
£i:kun
MONOP A/B
BAJAMIENTO-¨
1
(MONOP B)
Si BAJAMIENTO-¨ 1 se aplica primero como en (79a), la monoptongación cambia
la secuencia intermedia oy a iy (pero no a **ey). Esto se resuelve fácilmente con
ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL POSTERIOR (74) en el ANALISIS B de la monoptongación añadiendo el rasgo [+alto] al cambio estructural. Sin embargo, AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR (70) en el ANALISIS A de la monoptongación es más complicada puesto
que ay se convierte en ey (pero no en **iy) y aw se convierte en ow (pero no en **uw).
Por lo tanto, si BAJAMIENTO-¨ 1 se aplica primero, el ANALISIS B de la monoptongación
es preferible al ANALISIS A.
En cambio, si las reglas del ANALISIS A o B se aplican primero como en (79b), el
BAJAMIENTO-¨ 1 no se aplica a geminadas bisegmentales. No existen ejemplos que contradigan (79b) puesto que ningún morfema termina en vocal larga alta.
Ambas alternativas son posibles pero (79b) es mejor que (79a) porque no requiere
la adición de [+alto] al cambio estructural de ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL
POSTERIOR y debido a la evidencia externa de la que hablamos en la sección 5.2. (79b)
también permite el ANALISIS A que fue el preferido en los párrafos anteriores. Sobre esta
base se puede llegar a la conclusión que las reglas de monoptongación se aplican primero, el BAJAMIENTO-¨ 1 no se aplica a las geminadas bisegmentales, y BAJAMIENTO-¨ 1
no indica cuál de los análisis de la monoptongación es mejor.
BAJAMIENTO-¨ 2 baja opcionalmente una vocal que sigue a /£/:
(80)
BAJAMIENTO-¨ 2 (opcional)
V ‡ [–alto] / £
(81) /yana£i/
yana£i ~ yana£e
‘compañero’
/is£un/
is£un ~ is£on
‘nueve’
/ru£u-n/
ro£un ~ ro£on
‘él corta’
Las dos reglas siguientes justifican los casos en los que la vocal afectada precede a
/£/:10
10. BAJAMIENTO-¨ 3 y BAJAMIENTO-¨ 4 se aplican dentro del morfema o cuando los siguientes sufijos se
añaden a vocales altas:
/-n£a/
‘3 futuro’ o ‘relativo’
/-n-£a/
‘tercera persona+tópico’
/-£/
‘agente’, ‘imperfecto’, ‘humano’, etc.
/-£a/
‘tópico’
/-r-£a/
‘adverbializador+tópico’
4.4. Procesos fonológicos
107
(82)
BAJAMIENTO-¨ 3
V ‡ [–alto] / X ___ £ (donde X æ ñ)
(83)
BAJAMIENTO-¨ 4 (opcional)
V ‡ [–alto] / X ____ C £ (donde X æ ñ)
[+son]
BAJAMIENTO-¨ 3 baja una vocal que precede inmediatamente a /£/:
(84) /ri£si-n/
re£si‹
‘reconoce’
/atu£/
ato£
‘zorro’
/muru-£/
muro£
‘sembrador’
BAJAMIENTO-¨ 4 baja opcionalmente una vocal seguida por /£/ y separada de ella por
una sonora:
(85) /pir£a/
pir£a ~ per£a
‘pared’
/aôi-n£a/
aôin£a ~ aôen£a
‘él buscará’
/muru-r-£a/
murur£a ~ muror£a
‘si él siembra’
La opcionalidad de BAJAMIENTO-¨ 2 y de BAJAMIENTO-¨ 4 se ve en las cuatro pronunciaciones posibles de palabras como /ôun£u/ ‘corazón’; es decir, [ôu‹£u], [ôu‹£o],
[ôo‹£u] o [ôo‹£o]. Esto también muestra que deben ser reglas separadas de BAJAMIENTO-¨ 1 y BAJAMIENTO-¨ 3.
En BAJAMIENTO-¨ 3 y BAJAMIENTO-¨ 4, la /ñ/ tiene un efecto neutralizante cuando precede a la vocal afectada.11 Este efecto es natural, dado que las consonantes palatales se forman muy arriba en la cavidad oral.12 BAJAMIENTO-¨ 3 se vuelve opcional (neutralizado parcialmente) cuando X = /ñ/ es decir que /ñ/ precede a la vocal afectada.
(86) /ñu£a/
ñu£a ~ ño£a
‘yo’
/ñi-£/
ñi£ ~ ñe£
‘él estaba diciendo’
/l¥añu-£/
l¥añu£ ~ l¥año£
‘el delgado’
11. El hecho de que la neutralización no se ha encontrado en otras variedades puede atribuirse a la alta frecuencia de /ñ/ en el QCG. La mayoría de las variedades centrales han sufrido despalatalización a través del
cambio regular de sonido *ñ > n (véase la sección 2.2.1.5). Sin embargo, a pesar de los pocos casos de /ñ/
en el HZ, su efecto neutralizante todavía se ve. Aunque el HZ comparte con el QCG el proceso de
BAJAMIENTO-¨ 4, la vocal de /ni-/ ‘decir’ (/ñi-/ en QCG) no baja (J.Tuggy: comunicación personal).
EJEMPLO DEL HZ: /puri-nqa/
/ni-nqa-n-ta/
purenqa
ninqanta(**nenqanta)
‘él andará’
‘lo que dijo’
12. Una vocal baja que sigue a /ñ/ se eleva y se adelanta opcionalmente a [¤] (vocal alta anterior laxa) cuando
va seguida por un morfema evidencial que ha sufrido apócope. Por ejemplo:
108
4. FONOLOGIA SINCRONICA
BAJAMIENTO-¨ 4 se neutraliza completamente cuando X = /ñ/. Esto resulta natural puesto que /ñ/ está junto a la vocal afectada, mientras que /£/ está separada.
(87) /ñi-r-£a/
ñir£a (**ñer£a)
‘diciendo’
/wañu-n£a/
wañun£a (**wañon£a)
‘morirá’
/puñu-n£a-n-ta/
puñun£anta (**puñon£anta)
‘eso que durmió’
4.4.1.4. Acortamiento
Las vocales largas subyacentes se acortan cuando van seguidas por una consonante
en la misma sílaba. Esto ocurre cuando un sufijo que empieza con una consonante que
puede cerrar una sílaba se afija a una raíz verbal o a un sufijo que termina en vocal larga.13
(88) ACORTAMIENTO
X
C
C
]õ
†
X
C
]õ
=
/Öa:-mu-n-ña-mi/
/ÿuma£-ña-mi/
/dos-ña-ÿi/
Öa:munñam
ÿuma£ñam
dosñaÿ
Öa:munñ¤m
ÿuma£ñ¤m
dosñ¤ÿ
‘él llega ahora’
‘qué bonito’
‘2 a.m./p.m.’
Sin embargo, éste es un ambiente muy restringido. La vocal no se afecta 1) cuando va seguida por un morfema que no es un evidencial ni 2) cuando un morfema evidencial no sufre apócope.
/ñaña-n/
/wiña-:-mi/
/mana-ña-Öa:/
ñañan (**ñ¤ñ¤n)
wiña:mi (**wiñ¤mi)
manañaÖa: (**manañ¤Öa:)
‘su hermana (de ella)’
‘crezco’
`ahora no’
13. La abundancia de casos de acortamiento puede deberse a la productividad de los 26 sufijos que aparecen
en la lista siguiente. Cada uno de ellos empieza en consonante que cierra la sílaba anterior. Existen 16 sufijos y por lo menos 25 raíces que terminan en vocal larga, y por lo tanto son susceptibles de sufrir acortamiento por efecto de uno de los sufijos de la lista:
/-:/
‘1’
/-rka:ri/ ‘plural especial’
/-:na£/
‘privativo’
/-rku/
‘arriba’
/-:£u/
‘pasado’
/-rpa:ri/ ‘intensivo’
/-:ôi/
‘ayuda’
/-rpu/
‘abajo’
/-:tin/
‘inclusivo’
/-r£u/
‘fuera’
/-n/
‘3’
/-ski/
‘perfectivo’
/-nki/
‘2’
/-ô£a/
‘relativo’
/-n£a/
‘3FUT, relativo’
/-ô£ayki/ ‘1FUT2’
/-ntin/
‘inclusivo’
/-t/
‘total’
/-n¢ik/
‘12’
/-y/
‘inf, imp, voc’
/-pti/
‘adverbio’
/-yka:/
‘progresivo’
/-£/
‘relativo, etc.’
/-yki/
‘2P’
/-r/
‘adverbio’
/-yku/
‘impacto’
4.4. Procesos fonológicos
(89) /uôa-ka:-n/
uôakan (**uôaka:n)
‘termina’
109
/ôuya:-n¢ik/
ôuyan¢ik (**ôuya:n¢ik)
‘esperamos’
Aunque el acortamiento solamente se aplica a los verbos, no es necesario considerar que es mofológicamente condicionado siempre que la inserción de -ni se aplique primero. La inserción de -ni se aplica a no verbos en el mismo ambiente y es morfológicamente condicionado (véase la sección 4.4.2.2).
A los casos estrictamente fonológicos citados tenemos que añadir cuatro sufijos
que ocasionan acortamiento, aunque empiezan con una consonante simple: /-ÖakU/ ‘acción cuidadosa’, /-ka:kU/ ‘completamente’, /-pa:/ ‘benefactivo’ y /-ra:/ ‘durativo’. Históricamente, estos sufijos comenzaban con dos consonantes (y por lo tanto cerraban la
sílaba anterior).14
(90) /yarpa:-Öaku-n/
yarpaÖakun (**yarpa:Öakun)
‘él medita’
/ôuya:-ra:-ña£/
ôuyara:ña£ (**ôuya:ra:ña£)
‘él esperó’
El acortamiento también es necesario cuando cae el núcleo de la sílaba siguiente.
El caso de [e:wako:] ~ [ewko:] ‘estoy yendo’ se mencionó en (55).
4.4.1.5. Asimilación de la nasal
La /n/ se asimila al punto de articulación de la obstruyente que la sigue.15 Existe
una alternancia entre [n] y [‹] antes de /y/. En todos los demás casos es una velar final de
sílaba.
(91)
ASIMILACION DE LA NASAL 1
[+nas]
‡ [òpt] / ____ C
[-son]
[òpt]
(92)
/wamra-n-pa£/
wamrampa£
‘para su hijo’
/kinsa/
kinsa
‘tres’
/£anÖis/
£anÖis
‘siete’
/l¥antu/
l¥antu
‘sombra’
/ankat/
a‹kat
‘completamente’
14. Un ejemplo claro se encuentra en el quechua del norte de Junín (NJ) donde *rqa ‘pasado’ se ha convertido
en /-ra/ por un cambio histórico. /-ra/ produce acortamiento reflejando así la forma original.
EJEMPLO DEL NJ: /aywa-ya:-ra-:/
[aywayara:]
**aywaya:ra:
ir-IMPFV-PSD-1
‘yo estaba yendo’
Entre otros casos están -ôa del HG (de *-shqa) y -ya: del NJ (de *-yka:).
15. La asimilación de la nasal en el QCG es un tanto diferente de la que se describe para otras variedades. Por
ejemplo, en HG la /n/ se asimila al punto de articulación de la oclusiva o la africada que sigue, pero es velar después de /s/ o /ô/ (Weber 1989:497).
110
4. FONOLOGIA SINCRONICA
(93)
ASIMILACION DE LA NASAL 2
[+nas] ‡ [+alto] / ____ ]õ
[+post]
(94)
/ñi-n-mi/
ñi‹mi
‘él dice’
(95)
ASIMILACION DE LA NASAL 3 (opcional)
[+nas] ‡ [+alto] / ____ y
[+post]
(96)
/£anyan/
£anya‹ ~ £a‹ya‹
‘ayer’
4.4.2.
/atun-ni-n/
atu‹ni‹
‘su grande’
/rinri/
ri‹ri
‘oreja’
/kanan/
kana‹
‘ahora’
Procesos que requieren información morfológica
A continuación se presentan cinco procesos fonológicos que requieren información morfológica: el bajamiento morfofonémico, la inserción de -ni, el apócope, la caída
de y, y el acento.
4.4.2.1. Bajamiento morfofonémico
La /u/ o la /i/ final de ciertos morfemas baja a /a/ cuando precede a un sufijo causante que puede estar ubicado en cualquier lugar a la derecha en la palabra.16 Este proceso ad hoc recibe el nombre de “bajamiento morfofonémico” según la nomenclatura de
Weber (1989). Las vocales susceptibles de bajamiento morfofonémico se escriben en
mayúscula siguiendo la notación convencional empleada en muchas gramáticas del quechua.
Los sufijos causantes que aparecen en (97) producen bajamiento en la vocal final
de un morfema del grupo correspondiente (que aparecen en el cuadro 23). El causante
/-skI/ no ocasiona bajamiento en /-kU/ ni en /-ÖakU/, y es el único causante que sufre bajamiento morfofonémico.
16. En el quechua en general se encuentra cierta variación en el bajamiento morfofonémico. Los sufijos causantes y los afectados varían aun entre dialectos vecinos. El QCG, como la mayoría de los dialectos centrales, permite la presencia de cualquier número de sufijos entre el sufijo susceptible y el causante. En
cambio, en el CS el sufijo causante debe ir inmediatamente después del susceptible (Cusihuamán
1976a:206).
4.4. Procesos fonológicos
111
(97) CAUSANTES
/-ma:/
/-mu/
/-pa:/
/-skI/
/-¢i/
‘objeto de primera persona’
‘cislocativo’
‘benefactivo’
‘perfectivo’
‘causativo’
(98) /wiÖ£a-yku-ma:-y/
wiÖ£e:kame:
‘ciérralo por mí’
/yuri-skI-¢i-ña£/
yuriska¢iña£
‘hecho aparecer’
/yar£U-ya:-mu-ô£a/
yar£aya:muô£a
‘salieron’
El cuadro 23 presenta los morfemas que sufren bajamiento morfofonémico cuando van seguidos por un sufijo causante. Tales morfemas deben marcarse en el léxico
porque la mayoría de los morfemas que terminan en una vocal alta no sufren bajamiento
morfofonémico.
Cuadro 23. Morfemas susceptibles de bajamiento morfofonémico
raíz
/mikU-/
/£arkU-/
/£arpU-/
/£ar£U-/
/£aykU-/
/rantikU-/
/ta:kU-/
/ur£U-/
/yaÖakU-/
/yarkU-/
/yarpU-/
/yar£U-/
/yaykU-/
glosa
‘comer’
‘cultivar’
‘apretar’
‘arrojar’
‘corral’
‘vender’
‘residir’
‘sacar’
‘aprender’
‘subir’
‘bajar’
‘salir’
‘entrar’
sufijo
/-ÖakU/
/-ka:kU/
/-kU/
/-kU/
/-nakU/
/-pakU/
/-rI/
/-rka:rI/
/-rkU/
/-rpa:rI/
/-rpU/
/-r£U/
/-skI/
/-ykU/
glosa
‘acción cuidadosa’
‘completamente’
‘hacer’
‘reflexivo’
‘recíproco’
‘intermitente’
‘puntual’
‘plural especial’
‘arriba’
‘intensivo’
‘abajo’
‘fuera’
‘perfectivo’
‘impacto’
La vocal baja que resulta del bajamiento morfofonémico puede luego sufrir monoptongación como en (99b):
112
4. FONOLOGIA SINCRONICA
(99)
a. /wil¥a-kU-yka:-n/
Baj. morfofonémico
Monop
b.
/wil¥a-kU-yka:-mu-n/
wil¥akayka:mun
wil¥aki:kan
wil¥ake:ka:mun
‘él está predicando allá’
4.4.2.2. Inserción de -ni
Cuando ciertos sufijos no verbales siguen inmediatamente a una consonante, /-ni/
aparece entre la consonante y el sufijo. /-ni/ carece de contenido semántico. Los sufijos
involucrados son todos los posesivos; a saber: /-:/ ‘1P’, /-yki/ ‘2P’, /-n¢ik/ ‘12P’, /-n/
‘3P’, /-ntin/ ‘inclusivo’, /-:na£/ ‘privativo’ o /-yu£/ ‘posesión’. Salvo en el caso de
/-yu£/, todos los demás violarían las restricciones de la estructura silábica si se afijan directamente a una consonante. Debemos recordar que ciertos sufijos verbales producen
el acortamiento de vocales largas subyacentes bajo las mismas condiciones fonológicas.
Es decir que el sustantivo /papa:-n/ ‘su padre’ se convierte en [papa:ni‹] (no en
**[papa‹]) mientras que el verbo /ôuya:-n/ ‘él espera’ se convierte en [ôuya‹] (no en
**[ôuya:ni‹]).
(100) /ampi-:/
ampe:
‘mi remedio’
/yaku-:na£/
yako:na£
‘sin agua’
/atun-:/
atu‹ne:
(**atun:)
‘mi grande’
/£il¥ay-:na£/
£el¥e:ne:na£
(**£el¥e:na£)
‘sin dinero’
/paÖa-n/
paÖa‹
‘su barriga’
/wata-yu£/
watayo£
‘con años’
/papa:-n/
papa:ni‹
(**papa‹)
‘su padre’
/yawar-yu£/
yawarniyo£
(**yawaryo£)
‘con sangre’
También sería posible justificar estas alternancias como casos de alomorfismo supletivo. Por ejemplo, /-n/ ‘3P’ tendría dos alomorfos, [-n] después de una vocal y [-nin]
en los demás ambientes (Weber 1989:504). Pero el morfema /-l¥a/ ‘solamente’ en (101)
contradice el alomorfismo supletivo. De manera que, a menos que los alomorfos
‘-ni+PERSONA’ sean discontinuos en el QCG, /-ni/ se representa mejor como un elemento morfológico aparte.
(101)
mal-ni-lya-n-pa£
mal-NULO-SOLO-3P-PROP
‘sólo a su perjuicio’
4.4. Procesos fonológicos
113
4.4.2.3. Apócope
En estudios anteriores se ha dado la forma canónica -CV a los tres sufijos evidenciales del quechua; es decir, los sufijos -mi ‘asertativo’, -shI ‘reportativo’ y -chI ‘conjetura’. En el QCG, los evidenciales siempre aparecen en posición final de palabra. La vocal final de un sufijo evidencial cae cuando va precedida por una vocal corta no acentuada.17 El efecto que produce es el de llevar al máximo las sílabas cerradas con los
evidenciales.
(102)
APOCOPE
V‡§/ V
# C _____
[-acento]
(donde la CV final es un sufijo evidencial)
Considérense los ejemplos siguientes. El apócope se aplica en la primera columna, pero
no en la segunda ni en la tercera. La falta de acento en la sílaba anterior en (102) explica
[pími] ‘quién’ en (103). (pi es la única palabra del QCG que tiene la forma CV.)
(103) -mi
/mána-mi/
mánam
‘no’
(**manámi)
/¢áy-mi/
¢é:mi
‘por esto’
(104) -ôi
/¢aypún£a-ôi/
¢e:pó‹£aô
(**¢e:po‹£áôi)
‘dicen que entonces’
/imánaw-ôi/
imanó:ôi
‘dicen que así’
(105) -ÿi
/dós-ña-ÿi/
dósñaÿ
(**dosñáÿi)
‘dos en punto quizá’
/£ám-pis-ÿi/
£ámpísÿi
‘quizá tú’
/pí-mi/
pími
‘quién’
Muysken (1981:293) afirma que el apócope no es morfológicamente condicionado, sino que se determina por el acento que recae sobre la penúltima sílaba antes de los
evidenciales. Esto resulta plausible para el QCG donde el apócope es obligatorio, pero
no para variedades como el HR o el HG donde es opcional. De otro modo, el acento no
podría explicar alternancias tales como [manámi] ~ [mánam].
Es posible derivar las formas correctas sin precisar de una regla de apócope. Si se
asume que la estructura silábica existe en las formas subyacentes de todos los morfemas
menos los evidenciales, y si el acento sobre la penúltima sílaba se asigna antes de añadir
los enclíticos, la caída de la vocal final es automática puesto que nunca se silabea. Otros
sufijos (que no son enclíticos) se silabean al principio y por lo tanto no están sujetos a la
17. El apócope is obligatorio en el QCG, pero es opcional en el HR y en otros dialectos (Hintz 1989).
114
4. FONOLOGIA SINCRONICA
caída de la vocal. Las formas que terminan en una consonante antes de añadir los enclíticos requieren reubicación del acento después del nuevo silabeo.
õ
(106)
õ
silabeo
inicial
colocación
del acento
õ
õ
õ
C
V
C
V
C
V
C
C
V
C
C
V
m
a
n
a
£
a
n
Ö
i
s
p
i
m
á
n
a
£
á
n
Ö
i
s
p
í
õ
õ
enclitización
õ
õ
õ
C V C V C V
C V C C V C C V
C V C V
m á n a m i
£ á n Ö
p
õ
õ
i
í m i
õ
õ
nuevo
silabeo
s m i
õ
õ
õ
C V C V C V
C V C C V C C V
C V C V
m á n a m i
£ á n Ö
i
s m i
p
£ a n Ö
í
s m i
—————
í m i
§
reubicación
del acento
————————
Es posible también una solución alternativa con formas subyacentes /-m/, /-ô/ y
/-ÿ/. Una regla de epéntesis insertaría /i/ cuando el sufijo evidencial sigue a una consonante.
(107) EPENTESIS § ‡ i / C#C (donde la C final es un sufijo evidencial)
(107) está bien motivada en un sentido, ya que la secuencia consonántica final violaría la
estructura silábica, si ése no fuera el caso. En cambio, si el apócope no se aplicara, la forma resultante tendría sílabas bien formadas (aunque sería incorrecta); por ejemplo:
**[manámi]. Esto no es extraño puesto que la forma CV de /-mi/ es una sílaba bien formada.
4.4. Procesos fonológicos
115
Nótese que la epéntesis de i, y no otra vocal, es predecible por la teoría de subespecificación, puesto que existe también la epéntesis de -ni. Es decir, i es la vocal no especificada en el QCG.
Sin embargo, los argumentos en contra de la epéntesis tienen más peso que los que
la favorecen. Si un evidencial de la forma /-C/ se añadiera a un no verbo que termina en
consonante, la inserción de -ni sería de esperarse puesto que esa regla se aplica en el mismo ambiente fonológico (véase la sección 4.4.2.2). Pero eso no es lo que ocurre. Sino
que, /atun-m/ ‘grande+directo’ da como resultado [atu‹mi], no **[atu‹nim]. De manera que una forma subyacente /-Ci/ es más fácilmente justificable que /-C/. De la misma
manera, si un evidencial /-C/ se añadiera a un verbo que termina en vocal larga, entonces
sería de esperar el acortamiento (véase la sección 4.4.1.4). Pero /rura-:-m/ ‘hago’ da
como resultado [rura:mi], no **[ruram], lo cual apoya la solución que considera el apócope, /-Ci/.
Quizá un argumento más significativo en favor del apócope sea que justifica
[pími] lo que es consecuente con las reglas de ubicación del acento mientras que la epéntesis no lo justifica. Otro argumento en contra de la epéntesis es la falta de motivación
fonológica para la inserción de /i/ después del sufijo /-C/ y no antes.
4.4.2.4. Caída de la y
Normalmente, cuando /i/ va seguida por /y/ en la misma sílaba, el resultado es [i:].
Pero cuando /-yki/ ‘2P’ o /-yku/ ‘impacto’ sigue a /i/, el resultado es simplemente [i].18
Las siguientes alternancias ilustran la caída de y en estos dos morfemas:
(108) /-yki/
/£uri-y/
£ori:
‘junta (IMP)’
/£uri-yki/
£oriki
‘tu oro’
/kuÖi-yki/
kuÖiki
‘tu pulga’
/kuÖu-yki/
kuÖi:ki
‘tu esquina’
(109) /-yku/
/¢ari-yka:-n/
¢ari:kan
‘él está agarrando
/¢ari-yku-n/
¢arikun
‘él lo agarra bien’
/iôki-yku-n/
iôkikun
‘él cae’
/iôku-yku-n/
iôki:kun
‘él trilla’
Las alternancias siguientes que tienen que ver con /-yki/ y /-yku/ se explican por
medio de la inserción de -ni, la caída de y, y la monoptongación. Nótese que /y/ nunca se
realiza fonéticamente como [y] en esos dos morfemas.
18. La caída de y varía entre las variedades donde se registra. Por ejemplo, en el HZ la /y/ inicial cae no solamente en /-yki/ sino también en /-yka:/ ‘progresivo’ y /-y/ ‘infinitivo, imperativo’. La caída de y en /-yku/
es variable.
116
4. FONOLOGIA SINCRONICA
(110)
Insertar -ni
Caída de y
Monop
/aw£i-yki/
/muru-yki/
———
———
aw£iki
———
o:£iki
muri:ki
‘tu hermano’ ‘tu semilla’
Caída de y
Monop
/¢ari-yku-n/
¢arikun
———
‘él lo agarra bien’
(111)
/aka-yki/
———
———
ake:ki
‘tu cuy’
/papa:-yki/
papa:niki
———
———
‘tu padre’
/puñu-yku-n/
———
puñi:kun
‘él duerme profundamente’
/uk-yki/
ukniki
———
———
‘tu otro’
/wana-ykU-n/
———
wane:kun
‘él lo quiere con ansias’
4.4.2.5. Ubicación del acento
Básicamente el acento recae en la primera sílaba de la palabra, pero el acento principal pasa a la penúltima sílaba de la última palabra de una oración.19
(112) yúra£
blanco
áka-ta
cuy-OBJ
¢ári-mu-y
agarrar-LEJOS-2IMP
píôta-shun-pa£
degollar-12FUT-PROP
almwersú-pa£
almuerzo-PROP
‘Agarra un cuy blanco (allá) para matarlo para el almuerzo’.
En las palabras de cuatro sílabas o más, puede haber un acento secundario que recae en la penúltima sílaba.20
(113) é:wankøman
‘puedes ir’
píôtaôœmpa£
‘para que podamos degollar’
Las interjecciones se comportan de una manera especial pues reciben el acento en
la sílaba final de la palabra.21
(114) aÖaÖáw
añañáw
‘¡ayayay!’ ‘¡qué bonito!’
19. El acento básicamente recae en la penúltima sílaba en todas las variedades del quechua salvo en el QCG,
el HS y el HZ en la parte occidental del departamento de Ancash.
20. El acento secundario se ha encontrado en la variedad vecina de HR, aunque su posición es inversa, es decir
que el acento principal en el HR está en la penúltima sílaba mientras que el acento secundario está en la
primera (Stewart 1984a:196).
21. A diferencia de muchas de las variedades centrales, el QCG no acentúa la vocal alargada por efecto de /-:/
‘primera persona’. El acento al final de la palabra es común en esas variedades puesto que la ‘primera persona’ a menudo aparece en esa posición.
4.4. Procesos fonológicos
4.4.3.
117
Resumen de los procesos fonológicos
Se han presentado diez procesos fonológicos del QCG. Las reglas 1-5 son puramente fonológicas (salvo unas aplicaciones especiales de la regla 4) y las reglas 6-10 requieren información morfológica.
1. BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA
5. ASIMILACION DE LA NASAL
A. ASIMILACION DE LA NASAL 1
2. MONOPTONGACION
B. ASIMILACION DE LA NASAL 2
A. AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR
C. ASIMILACION DE LA NASAL 3 (opcional)
B. ELISION DE LA SEMIVOCAL
6. BAJAMIENTO MORFOFONEMICO
3. BAJAMIENTO PROVOCADO POR LA
UVULAR
7. INSERCION DE -NI
A. BAJAMIENTO-¨ 1
B. BAJAMIENTO-¨ 2 (opcional)
8. APOCOPE EN LOS EVIDENCIALES
C. BAJAMIENTO-¨ 3
D. BAJAMIENTO-¨ 4 (opcional)
4. ACORTAMIENTO
9. CAIDA DE Y EN -YKI Y EN -YKU
10. UBICACION DEL ACENTO
Las reglas deben aplicarse en el siguiente orden:
10
10
8
8
6
6
2B
2A
1
precede
precede
precede
precede
precede
precede
precede
precede
precede
a
a
a
a
a
a
a
a
a
7
2A
4
2A
3B
2A
3
2B
2A
mana-mi
añañaw
papa:-n
papa:-yki
yar£u-mu-n
rura-ski-yka:-mu-n
£u-yku-n
rura-y
muru-y
mánam
añañáw
papanin
papaniki
yar£amun
ruraske:ka:mun
£i:kun
rure:
muri:
**manámi
**añáño
**papan
**pape:ki
**yar£omun
**ruraski:ka:mun
**£oykun
**rurey
**mure:
Capítulo 5
LAS VOCALES MEDIAS
Las vocales /i/, /a/ y /u/ aparecen en el inventario de segmentos fonémicos en la
sección 4.1.2. Sin embargo, como se ha mencionado, también existen vocales medias (e
y o), cuya validez fonémica es asunto de bastante discusión. El presente capítulo trata de
las ventajas de un nivel de representación fonológica poco profunda frente a niveles profundos en el análisis de estas vocales medias. La sección 5.1 expone brevemente lo que
la teoría fonológica dice en cuanto a la importancia del contraste superficial. Las secciones 5.2, 5.3 y 5.4 proponen análisis de las vocales medias desde tres perspectivas teóricas diferentes. La sección 5.5 evalúa las ventajas relativas de los niveles de representación empleados en cada uno de esos análisis.1
5.1. Introducción
Fonólogos de casi todas las corrientes teóricas están de acuerdo en que la estructura del sonido posee muchas facetas y que debe tratarse desde varios puntos de vista complementarios (Fischer-Jorgensen 1975:401, Anderson 1985:336, Mohanan 1986:206).
No es de extrañar que las teorías fonológicas varíen en las presuposiciones fundamentales que toman y en lo que constituye la evidencia lingüística.
1. Después de la preparación de la versión inglesa de este trabajo en 1989, los avances de la teoría fonológica
han permitido acumular evidencia contundente de que el QCG posee en efecto cinco fonemas vocales y no
solamente tres.
El autor ha dirigido una investigación sobre el principio de contorno obilgatorio (PCO) que es un principio de la gramática universal. El PCO está tan bien establecido que cualquier análisis que viole ese principio, o que solamente lo debilite, es teóricamente significativo.
Entre los efectos bien documentados está el siguiente: el PCO impide la presencia de segmentos idénticos y adyacentes en un nivel autosegmental dado. Así que el PCO predice que las vocales largas (tales
como i: y u:) deben tener la misma estructura monosegmental, y nunca una estructura bisegmental. Sin embargo, como se dijo en la sección 4.4.1.1, la regla de bajamiento de la vocal larga viola el PCO porque propone estructuras monosegmentales y bisegmentales para distinguir entre las vocales largas susceptibles de
bajamiento y las que no lo son. La única manera de ser consecuente con un análisis que propone solamente
tres fonemas vocálicos /i/, /u/ y /a/ es proponer dos estructuras distintas. Sólo si se proponen también fonemas para las vocales medias /e/ y /o/ —o si se propone el rasgo [–alto] en un nivel muy profundo de la derivación fonológica— es posible formular el bajamiento de la vocal larga de manera que no viole el PCO.
Esta es una evidencia muy fehaciente de que el QCG (y todas las demás variedades que bajan las vocales
largas que son el resultado de alargamiento gramatical) posee cinco fonemas vocálicos y no solamente tres.
El análisis bosquejado en Hintz y Parker (por publicarse) es significativo ya que exige la presencia del
rasgo de vocales media [–alto] en un nivel muy profundo de la derivación fonológica. Una de las implicaciones posibles es que el rasgo [–alto] asociado con la posición inicial moraica de segmentos debilitados
(como -:, -:nax, -:xa, -:xu, -:shi, -:tin) ayude a aclarar la reconstrucción de los marcadores de primera persona (muy importante para la mayoría de las propuestas de clasificación) así como el privativo, el pasado,
el comitativo y el inclusivo del protoquechua.
5.1. Introducción
119
La Escuela de Praga tomó el contraste fonológico como un concepto fundamental
y elaboró una teoría de rasgos distintivos (Fischer-Jorgensen 1975:23,42). Se definió al
fonema como una unidad psicológica muy semejante a la “realidad en la mente” propuesta por Sapir (Anderson 1985:222). La fonémica clásica (el estructuralismo americano) posteriormente retuvo el concepto de la Escuela de Praga del contraste y la relevancia lingüística del contraste superficial (Fischer-Jorgensen 1975:401). El fonema llegó a
ser importante como unidad mínima de rasgo distintivo de sonido (Anderson 1985:259
citando a Bloomfield). La distribución contrastiva es el argumento más fuerte para determinar fonemas dentro de la fonémica clásica.
Por su parte, la fonología generativa, en sus comienzos, rechazó el concepto de
contraste como contraste superficial y eliminaron al fonema como elemento unitario de
contraste (Fischer-Jorgensen 1975:401). Un segmento fonémico era más bien una forma
abreviada de un ‘haz de rasgos’, o sea solamente un derivado de los contrastes de los rasgos (Anderson 1985:323). Se eliminó completamente el nivel fonémico (intermedio) de
representación en favor de una correspondencia directa del nivel morfofonémico con el
nivel fonético (Mohanan 1986:1, Fischer-Jorgensen 1975:217). La importancia que se
dio a la formación de reglas condujo a representaciones más abstractas (Anderson
1985:321, Fischer-Jorgensen 1975:211).
Los fonólogos, tanto los seguidores de la fonología generativa como otros, pidieron
después una reconsideración del fonema y de la importancia lingüística del contraste superficial. La defensa de una representación fonémica se basó en estudios que iban desde el
cambio diacrónico del sonido y los préstamos léxicos hasta estudios psicolingüísticos.
Muchos sostenían que lo abstracto de las formas subyacentes reflejaban más la ‘ingeniosidad del lingüista’ que la ‘realidad psicológica’ (Anderson 1985:294,336,339 refiriéndose
a Twadell, Kiparsky y Vennemann; también Fischer-Jorgensen 1975:176, 214-5, 280,
288-92, 362, 401 refiriéndose a Schane, Crothers, Linell, Derwing, entre otros.)
La fonología léxica restituyó el nivel fonémico intermedio de representación de la
fonémica clásica, y lo define dentro del marco de una teoría formal más amplia (Mohanan 1986:3). Dentro de la fonología léxica el enfoque vuelve de las reglas a las representaciones, colocando la aplicación de reglas en el léxico. En vez de especificar tipos de reglas, la fonología léxica se ocupa del campo de aplicación de las reglas y de su interacción con la morfología y la sintaxis (Mohanan 1986:8-10).
Las distintas formas de tratar el contraste superficial dentro de los marcos teóricos
tienen influencia directa en el análisis de las vocales medias del QCG. En lo que sigue se
bosquejan análisis típicos basados en niveles de representación fonológica descritos
como 1) poco profundo, 2) profundo y 3) poco profundo y profundo. Por conveniencia,
el primero sigue el modelo de la fonémica clásica; el segundo, el de la fonología generativa clásica; y el tercero, el de la fonología léxica.
120
5. LAS VOCALES MEDIAS
En el capítulo 4 del presente trabajo se emplearon los contrastes superficiales para
demostrar fonemas,2 adoptando la realidad de un nivel poco profundo de representación
fonológica que se propuso originalmente dentro de la fonémica clásica y más tarde se
restituyó dentro de la fonología léxica. Consideremos ahora los contrastes siguientes
que tienen que ver con la [e:]:
(115) [i:] :[e:]
a.
[ta£i:]
b.
[kil¥i:ki]
‘tu bastilla’
[kil¥e:ki]
‘tu mes’
c.
[Öupi:]
‘rasca (IMP)’
[Öupe:]
‘mi chupe’
d.
[ki:tu‹]
‘se agacha’
[ke:ta‹]
‘¿éste?’
e.
[ishki:]
‘cae (IMP)’
[ishke:]
‘dos’
f.
[£ari:]
‘destapa (IMP)’
[£are:]
‘da de comer (IMP)’
g.
[puri:]
‘camina (IMP)’
[pure:]
‘yo camino’
‘quién’
‘él’
‘mi mazamorra’
[i] : [e:] , [e]
h. [pi]
‘desarmar’
[ta£e:]
i.
[¢akiki]
‘tu (objeto) seco’
[pe:] ~ [pe]
[¢ake:ki]
j.
[api]
‘mazamorra’
[ape:]
‘aquél’
‘tu puente’
Cada uno de los pares de palabras de (115) representa un conjunto de contrastes
entre vocales altas y medias. (115d) y (115h) muestran contrastes en morfemas simples,
mientras que otros involucran fronteras morfémicas. Existen muchísimos contrastes en
fronteras morfémicas puesto que la afijación es muy productiva en el QCG. Todos los
pares de palabras de la ilustración anterior están formados por palabras nativas. Otros
cientos de pares contienen palabras prestadas y nativas. (Lo que se dice acerca de las vocales medias anteriores también se aplica a las vocales medias posteriores, pero estas últimas no siempre se presentan para simplificar el estudio.)
Más adelante nos referiremos a la monoptongación y al bajamiento de la vocal larga. Recuérdese que la monoptongación se refiere a uy‡i:, ay‡e: y aw‡o:. El bajamiento de la vocal larga se refiere a i:‡e: y u:‡o:.3
2.
3.
Quizá sea mejor hablar de juegos de pares que exhiben contraste en ambientes idénticos o análogos. Un
par mínimo aislado no siempre constituye evidencia concluyente para un fonema.
Las vocales medias largas también aparecen en préstamos y en algunas pronunciaciones exageradas o enfáticas. Las vocales altas cortas se convierten en medias si /£/ está presente. De esa regla se habla en la sección 4.4.1.3.
5.2. Nivel poco profundo de representación
121
5.2. Nivel poco profundo de representación
A base de los pares mínimos de (101), un análisis que considera que el contraste
superficial es relevante a un nivel poco profundo de representación fonológica diría que
/i:/, /i/, /e:/ y /e/ son fonemas distintos. Los segmentos de cada uno de los juegos (a-j)
contrastan en ambientes idénticos o análogos.
Otro argumento en favor del carácter fonémico de las vocales medias se basa en la
generalidad de las alternancias. uy‡i: establece la correspondencia entre los fonemas
/u/ e /i/. Si suponemos que ay‡e: es otro caso del mismo fenómeno, entonces /e:/ también se interpreta como un fonema de modo que la regla podría formularse con toda la
generalidad posible. Bloomfield se basa en argumentos semejantes para proponer un
“semi-fonema” en el menomini —paralelo a la /e:/ del QCG. Años después el segmento
en cuestión recibe el nombre de fonema, aunque no aparece en contrastes superficiales— a diferencia de la /e:/ del QCG que sí aparece en contrastes superficiales (Anderson 1985:274).
Otro argumento adicional se basa en los préstamos. Fries y Pike (1949:33) sostienen que el sistema fonológico debe tratarse como un sistema a menos que se divida por
razones fonéticas o distribucionales o por la reacción de los hablantes nativos. Fischer-Jorgensen (1975:79) dice, además, que el tratamiento de los préstamos depende del
grado de diferencia que existe entre las dos partes del vocabulario en la lengua que se investiga. En resumen, las dos observaciones siguientes sobre las vocales medias en los
préstamos defienden la propuesta de tratarlos en el mismo sistema de las palabras nativas. (Se presenta también una tercera observación a modo de evidencia externa.)
Recordemos que en la sección 2.4 dijimos que la e no acentuada del castellano por
lo general aparece en las palabras correspondientes del QCG como e (aunque a veces
aparece como i), mientras que la é acentuada generalmente aparece en las palabras del
QCG como e:, pero a veces como e (no como i: ni como i). Puesto que las palabras nativas contienen también vocales fonéticamente cortas y largas, los préstamos del castellano no introducen nuevos sonidos vocálicos.
En segundo lugar, los préstamos sufrieron el mismo cambio diacrónico que las palabras nativas. Por ejemplo, aw > o: convirtió a *awxa ‘aguja’ en [o:xa] (suponiendo
que la palabra aguja se prestó originalmente como *awxa como en todas las variedades
vecinas).
Así que, basándonos en el modelo presentado por Fries y Pike, la cantidad vocálica y la aplicación de la regla nativa favorece la inclusión de las vocales medias largas y
cortas de los préstamos del castellano en el inventario fonémico del QCG.
En resumen diremos que un análisis que propone un nivel poco profundo de representación probablemente acepte las vocales medias como fonémicas, a base de tres
122
5. LAS VOCALES MEDIAS
categorías de evidencia interna: 1) los contrastes superficiales, 2) la generalización unitaria de las alternancias y 3) los préstamos.
Veamos ahora la evidencia externa. La evidencia interna consiste en datos de distribución y alternancia, mientras que la evidencia externa consiste en datos de producción, comprensión, adquisición, percepción, etc. de la lengua (Mohanan 1986:183). La
evidencia externa corrobora la importancia del contraste superficial porque confirma la
realidad psicológica para los hablantes.
La percepción de los hablantes nativos de las vocales medias en los préstamos favorece una interpretación fonémica. Los hablantes monolingües del QCG no están conscientes del origen hispano de muchas palabras de su vocabulario. Aun los hablantes bilingües que hablan el QCG y el castellano con la misma facilidad, por lo general no están
conscientes de la etimología castellana de palabras que tienen vocales medias tales
como [bestya] ‘bestia, caballo’, [luse:ru] ‘lucero, estrella’. Esto se debe a que cuando el
QCG prestó ‘caballo’ la palabra castellana común era bestia, mientras que caballo es la
palabra más empleada en la actualidad. Ese también es el caso de la palabra lucero versus estrella en la actualidad.
En segundo lugar, los hablantes nativos se niegan a escribir ay y aw en las formas
que han sufrido monoptongación e i: y u: en las formas que han sufrido bajamiento.
Insisten más bien en que se debe escribir e: y o: en ambos casos, considerando que las
vocales medias son distintas y no simples variaciones fonéticas. Por otro lado, los hablantes nativos no están muy a favor de escribir las vocales medias cortas que resultan
del bajamiento vocálico producido por /£/.
En tercer lugar, las vocales medias no dependen del estilo del habla. Siempre es
incorrecto pronunciar los dos segmentos de la secuencia vocal-semivocal porque carecen de realidad psicológica (en un nivel poco profundo de representación). Por ejemplo,
rura-y [rure:] ‘hazlo’ nunca se pronuncia como **[ruray], ni siquiera en el habla lenta y
cuidadosa. (Compárese esta palabra con [rure:] ~ [ruray], del quechua de Pachitea que
indica que /a/ y /y/ representan una realidad psicológica para los hablantes; Landerman y
Smith: comunicación personal.)
Vemos, pues, que tres categorías de evidencia externa sugieren que las vocales
medias corresponden a un nivel intuitivo e intermedio de contraste fonémico; es decir,
1) la percepción de los préstamos, 2) las tendencias de la escritura y 3) los estilos del habla de los hablantes nativos.
El presente análisis de las vocales medias daría como resultado un sistema de cinco vocales, más la cantidad vocálica como se ve en (116). Los paréntesis indican que las
vocales cortas medias solamente aparecen en préstamos (además de ser el resultado del
bajamiento provocado por /£/).
5.3. Nivel profundo de representación
(116)
i
i:
(e)
e:
a
123
u
u:
(o)
o:
a:
Las derivaciones siguientes ilustran el efecto sincrónico de la monoptongación
sobre las formas fonémicas propuestas.
(117)
pi:ñu-yki
e:wa-yka:-n
o:kiô
[pi:ñi:ki]
‘tu tinaja’
[e:we:ka‹]
‘él está yendo’
[o:kiô]
‘anciano’
Las formas fonémicas de (117) se derivan históricamente de *puyñu, *aywa- y *awkiô,
lo cual implica que el QCG sufrió cambios regulares de sonido *uy > i:, *ay > e: y *aw
> o: (véase la sección 2.2.2.2). Es decir que el efecto sincrónico de la monoptongación
condujo al cambio fonémico en los morfemas simples pero no a través de las fronteras
morfémicas. En otras palabras, en cierto momento uy, ay y aw monomorfémicas dejaron
de tener una realidad psicológica para los hablantes, que más tarde dejaron de considerar
a /i:/, /e:/ y /o:/ como realizaciones fonéticas de *uy, *ay y *aw, respectivamente, sino
como fonemas propiamente dichos.
5.3. Nivel profundo de representación
A pesar de los contrastes superficiales entre las vocales medias de (101), un análisis que permite un nivel profundo (abstracto) de representación fonológica probablemente afirmaría que las vocales medias no deberían proponerse como formas subyacentes. Todos los casos de vocales medias podrían más bien justificarse por medio de un
juego de reglas ordenadas que conviertan las formas abstractas subyacentes directamente en formas fonéticas. Los contrastes superficiales de (101), se ven simplemente como
realizaciones fonéticas que contrastan porque se han producido a partir de segmentos
subyacentes diferentes.
Un análisis basado estrictamente en un nivel poco profundo de representación,
como es típico, debe proponer varias formas para los morfemas que tienen alternancias.
En cambio, un análisis abstracto trata de explicar las alternancias morfémicas y la distribución de una manera más general, con lo cual se reduce o se elimina el alomorfismo.
Por ejemplo, las semivocales no aparecen en posición final de sílaba (en palabras de origen quechua) y las vocales medias largas están en distribución complementaria con secuencias vocal-semivocal. Estos dos hechos se tratan como fenómenos independientes
en un análisis poco profundo, mientras que en un análisis más profundo es posible reunirlos en uno. Es decir que las vocales medias largas que se encuentran en la superficie
124
5. LAS VOCALES MEDIAS
pueden derivarse de secuencias tautosilábicas subyacentes de la forma vocal-semivocal
por medio de una regla fonológica.
El estudio que sigue ilustra un análisis abstracto típico que tiene que ver con formular reglas, ordenarlas y determinar las formas subyacentes. Las alternancias a través
de las fronteras morfémicas en (118a) y (118b) son una evidencia clara para proponer
una regla que baja las vocales altas (i:‡e: y u:‡o:) y las formas subyacentes /ruri/,
/muru/, /-n/ y /-:/.
(118)
a.
ruri
[ruri]
‘interior’
ruri-n
[ruri‹]
‘su interior’
ruri-:
[rure:]
‘mi interior’
b.
muru
[muru]
‘semilla’
muru-n
[muru‹]
‘su semilla’
muru-:
[muro:]
‘mi semilla’
De manera semejante, las alternancias que se ven en (119a) y (119b) sugieren una regla
de monoptongación (ay‡e: y uy‡i:) y las formas subyacentes /rura-/, /muru-/, /-:/, /-n/
y /-y/.
(119)
a.
rura-:
[rura:]
b.
muru-:
[muro:] ‘siembro’
‘hago’
rura-n
[rura‹]
‘hace’
rura-y
[rure:]
‘hazlo (IMP)’
muru-n
[muru‹]
‘siembra’
muru-y
[muri:]
‘siémbralo (IMP)’
Existen ciertos morfemas que contienen una vocal media [e:]. A base de los casos
claros de alternancia morfémica de (104) y (105), [e:wa‹] ‘él va’ podría considerarse
como el resultado de ay > e: o de i: > e:. Es decir que la forma subyacente pudiera haber
sido /aywa-/ o /i:wa-/.
Consideremos ahora casos de [o:] dentro del morfema. Basándonos en la evidencia de las alternancias morfémicas de (118), la forma subyacente para [o:kiô] ‘anciano’
pudiera ser /u:kiô/. También sería posible proponer /awkiô/ si se generaliza la monoptongación en (119) para incluir aw‡o:, a pesar de la falta de alternancias morfémicas que
involucran a [a] y [o]. Recordemos que no existe ningún sufijo en el que /w/ en posición
inicial cierre la sílaba que lo precede.
En consecuencia, las formas subyacentes alternativas son /i:wa-/ y /u:kiô/, versus
/aywa-/ y /awkiô/. Las vocales largas del análisis anterior deben ser geminadas monosegmentales puesto que el bajamiento de la vocal larga no afecta a las geminadas bisegmentales, como se ve en (66) en la sección 4.4.1.1. Es decir que el análisis anterior permite tanto geminadas monosegmentales como bisegmentales en posición interna de
morfema puesto que existen vocales largas que no sufren bajamiento; por ejemplo,
5.3. Nivel profundo de representación
125
[pu:ka‹] de /puwka-n/. El último análisis permite solamente geminadas bisegmentales
en posición interna de morfema. Sin embargo, la evidencia que las alternancias morfémicas presentan para /awkiô/ no es tan fuerte como la que existe para [e:wa‹] de
/aywa-n/. Desde el punto de vista de la economía segmental, la solución anterior sería
también mejor.
La forma exacta de las reglas y de las formas subyacentes podría depender del ordenamiento de las reglas. Por lo tanto, debemos examinar órdenes alternativos de reglas.
En primer lugar, supongamos que el bajamiento de la vocal larga precede a la monoptongación. Las formas subyacentes que aparecen a la derecha de la línea vertical en
(120) presentan dos pares de posibilidades en los casos en que la forma subyacente es
dudosa. Las que aparecen a la izquierda no son dudosas.
(120)
Bajam
Monop
/muru-y/
——
muri:
/puri-y/
——
puri:
/i:wa-n/
e:wan
——
/aywa-n/
——
e:wan
/u:kiô/
o:kiô
——
/awkiô/
——
o:kiô
Todas las derivaciones de (120) producen formas correctas y por lo tanto las reglas no
necesitan restricciones. Se debe seleccionar una de las dos formas subyacentes posibles
en los casos de [e:] y [o:] en posición interna de morfema. El ANALISIS 1 se resume en
(121):
(121)
ANALISIS 1
a. Ordenamiento:
el bajamiento de la vocal larga precede a la monoptongación
b. Formación de reglas: bajamiento de la vocal larga —sin restricciones
monoptongación —sin restricciones
c. Formas subyacentes: /i:wa-/~/aywa-/, /u:kiô/~/awkiô/
Supongamos ahora que la monoptongación precede al bajamiento de la vocal larga, dando como resultado las siguientes derivaciones:
(122)
Monop
Bajam
/muru-y/ /puri-y/
muri:
puri:
**mure: **pure:
/i:wa-n/
i:wan
e:wan
/aywa-n/
e:wan
——
/u:kiô/
u:kiô
o:kiô
/awkiô/
o:kiô
——
La aplicación de las reglas (sin restricciones) a /muru-y/ y /puri-y/ deriva formas incorrectas. Una manera de impedir que el bajamiento de la vocal larga se aplique a esas formas sería exigir una frontera morfémica en su ambiente condicionante; es decir, si no
existe una frontera morfémica, no se aplica el bajamiento de la vocal larga. Esa frontera
morfémica tendría que eliminarse siempre que se aplique la monoptongación. Por ejemplo, la monoptongación cambiaría primero /u-y/ en [i:] y entonces eliminaría la frontera
126
5. LAS VOCALES MEDIAS
morfémica para evitar que el bajamiento de la vocal larga se aplique. Teniendo en cuenta
esas restricciones, las derivaciones serían las siguientes:
(123)
Monop
Bajam
/muru-y/
muri:
——
/puri-y/
puri:
——
/i:wa-n/
i:wan
**——
/aywa-n/
e:wan
——
/u:kiô/
u:kiô
**——
/awkiô/
o:kiô
——
Todas las formas resultan correctas salvo las que se derivan de /i:wa-/ y de /u:kiô/. Pero
todos los datos se han justificado puesto que /aywa-/ y /awkiô/ son formas subyacentes
posibles. Podemos, por lo tanto, proponer formas subyacentes únicas elaborando un
poco la complejidad de las reglas. El ANALISIS 2 se resume en (124):
(124) ANALISIS 2
a. Ordenamiento:
b. Formación de reglas:
c. Formas subyacentes:
la monoptongación precede al bajamiento de la vocal larga
el bajamiento de la vocal larga exige la presencia de frontera
morfémica
la monoptongación elimina la frontera morfémica
/aywa-/, /awkiô/
Los dos análisis justifican las alternancias, aunque se ven diferencias en el ordenamiento de las reglas, la formulación de las mismas y las formas subyacentes. El primer
análisis es mejor que el segundo en términos de simplicidad de las reglas, a pesar de que
no determina algunas de las formas subyacentes. El segundo análisis tiene la ventaja de
proponer formas subyacentes únicas, pero complica las reglas sin necesidad. Suponiendo que una teoría no tiene que proveer un análisis único (uno y sólo uno), el primer análisis es sin duda preferible al segundo. Basándonos en la economía de rasgos, /i:wa-/ y
/u:kiô/ son las formas subyacentes preferenciales. Recordemos que las alternancias morfémicas también favorecen la forma /u:kiô/, pero esa /u:/ debe presentar una geminada
monosegmental. (Nótese que se sabe que *aywa- y *awkiô son etimológicamente correctas, de manera que las formas subyacentes preferenciales no concuerdan con la historia. Esto ilustra la objeción de que la fonología generativa clásica lleva a la representación de fonemas demasiado abstractos.)
Cualquiera de los dos análisis darían como resultado un sistema de tres vocales,
más cantidad vocálica contrastiva. Compárese (125) con el sistema de cinco vocales que
se presentó en (116).
(125)
i
i:
u
a
u:
a:
En resumen, las vocales medias del QCG pueden predecirse mediante reglas ordenadas y por lo tanto no se consideran para las formas subyacentes. El nivel profundo de
5.3. Nivel profundo de representación
127
representación permite mayor abstracción en las formas subyacentes a las que se aplican
las reglas del ANALISIS 1 sin tener en cuenta las fronteras morfémicas.
Hemos presentado dos análisis abstractos muy semejantes, pero sin duda muchos
otros análisis son igualmente posibles. Por ejemplo, los análisis abstractos tempranos no
dicen prácticamente nada en cuanto a admitir evidencia fonológica proveniente de préstamos. Más tarde, muchos fonólogos (Kiparsky, Shibatani, Vennemann, Hyman, entre
otros.) afirmaron que esa realidad psicológica podría inferirse de la asimilación de las
palabras extranjeras (Fischer-Jorgensen 1975:214, Anderson 1985:274). Si la evidencia
de los préstamos es admisible y si otros factores son importantes (por ejemplo, [aw] aparece en sílabas trabadas en algunos préstamos), entonces las vocales medias podrían
proponerse en las formas subyacentes.
Lo que sigue de esta sección se dedica a motivar un nivel intermedio de representación dentro de un marco abstracto. Muchos han sostenido que los contrastes relevantes
entre los niveles más profundos y menos profundos de abstracción en la competencia del
hablante constituyen evidencia para fonemas. Por ejemplo, Schane identifica tres tipos
de reglas con efectos morfofonémicos (versus efectos fonéticos), diciendo que solamente aquéllas dan origen a fonemas (1971:514). En una regla de esa naturaleza, un rasgo
derivado se convierte en contrastivo en la superficie puesto que el ambiente condicionante ha sido eliminado.4 Se presenta un ejemplo hipotético de coalescencia, ai > e y
au > o, que da como resultado contrastes superficiales entre las vocales medias y /i a u/.
Esto es casi idéntico a la monoptongación en el QCG. Si la posición de Schane es válida,
las vocales medias del QCG no aparecerían en formas subyacentes, sino que se las reconocería como entidades fonológicas distintas a un nivel intermedio de abstracción.
De manera semejante, una razón para postular un nivel profundo con la exclusión
de un nivel poco profundo en un marco abstracto fue la de maximizar la generalidad de
las reglas (Anderson 1985:325). Un segundo tipo de regla con un efecto morfofonémico
convierte un segmento subyacente en otro, donde ambos aparecieron originalmente en
el mismo ambiente. La regla establece la correspondencia desde un nivel morfofonémico hasta un nivel fonémico (Schane 1971:512). Por lo tanto, el efecto de convertir la secuencia tautosilábica /u-y/ en /iy/ es morfofonémico. En cambio, una regla que convierte
un segmento subyacente en otro que no lo es establece la correspondencia desde un nivel
fonémico hasta un nivel fonético. Si suponemos que [e:] y [o:] no aparecen en formas
subyacentes (como en los análisis abstractos antes mencionados), entonces el efecto de
convertir /ay/ en [e:] y /aw/ en [o:] es estrictamente fonético.
4.
Más adelante se habla de un segundo tipo. El tercer tipo se refiere a información gramatical o morfológica
(Schane 1971:513). En el ANALISIS 1 (107b) la monoptongación no está condicionada ni morfológica ni
sintácticamente. Su aplicación no depende de la identidad de los morfemas, sino más bien de la forma fonológica del morfema siguiente; es decir, -y]õ. De la misma manera, para el bajamiento de las vocales largas, el sufijo siguiente empieza con -:]õ. En cambio, en el ANALISIS 2 (110b), el bajamiento de las vocales largas es condicionado morfológicamente.
128
5. LAS VOCALES MEDIAS
En este aspecto (es decir, una regla con dos efectos), la monoptongación en el
QCG se asemeja al ejemplo clásico de la asimilación de la sonoridad en el ruso escogido
por Halle (1959) para descartar un nivel poco profundo de representación. En el ruso, /ÿ/
está en distribución complementaria con su contraparte sonora [Æ] (mientras que /p/, /t/,
/k/ y /b/, /d/, /g/ son fonemas independientes). Halle afirma que las generalizaciones no
se captan si existen tres niveles de representación puesto que habría que formular dos reglas de asimilación de la sonorización, una para justificar los efectos morfofonémicos y
otra para los efectos fonéticos. Según ese argumento, se necesitaría una regla de monoptongación en el QCG para convertir las representaciones morfofonémicas en fonémicas
(/u-y/ en /iy/) y otra para convertir las representaciones fonémicas en fonéticas (/ay/ en
[e:]). Puesto que las dos reglas hacen esencialmente lo mismo, la generalización de la
monoptongación como un proceso unitario no se capta. Siguiendo el principio de simplicidad de reglas, Halle llega a una conclusión para el ruso: que debe haber solamente
una regla, que un nivel fonémico intermedio resulta superfluo y que las reglas establecen
la correspondencia de las representaciones morfofonémicas directamente con las representaciones fonéticas.
Parece que el argumento en favor de una sola regla tanto para el ruso como para el
QCG es sólido. Pero al eliminar el nivel medio suponemos que en la competencia del hablante existe el conocimiento de sólo dos tipos de entidades fonológicas: las representaciones profundas y las fonéticas detalladas. No hay estipulación para dar lugar a un tercer tipo de entidad fonológica: los fonemas basados en contrastes superficiales. Es decir
que, aunque el nivel intermedio podría ser superfluo para el ruso, podría tener bastante
importancia para el QCG puesto que la regla del QCG produce formas superficiales
mientras que la regla del ruso no las produce; por ejemplo, la [e:] del QCG contrasta con
[i:] como se ilustra en (115).5
A pesar de la evidencia en contra, el análisis abstracto considera que las vocales
medias son puramente fonéticas. No trata de una manera adecuada las cuestiones relacionadas con los contrastes superficiales, los préstamos (cantidad vocálica, aplicación
de reglas quechuas, y la percepción de los hablantes nativos), las tendencias reflejadas
en la escritura y los estilos del habla.
Para concluir diremos que es posible justificar los contrastes de (115) con un análisis estrictamente abstracto. Con todo, rechazar la realidad psicológica de los fonemas
vocálicos medios en un nivel intermedio de representación dificulta la justificación de la
evidencia externa que motivó el análisis poco profundo. La evidencia de vocales medias
subyacentes en los préstamos, tomada con la evidencia externa de vocales medias en palabras nativas y los contrastes superficiales de (115), sugieren que la mejor solución
5.
Otra diferencia está en que en el ruso la fuente del segmento fonético [Æ] siempre puede recobrarse fonológicamente. En el QCG, la fuente de [e:] a menudo no puede recobrarse sin entrar en las alternancias morfémicas, puesto que el bajamiento de las vocales largas también produce [e:] (a partir de /i-:/), lo que produce centenares de formas homófonas.
5.4. Niveles poco profundo y profundo de representación
129
sería la que combinara las ventajas de un nivel abstracto de representación con las de un
nivel poco profundo. Eso es lo que se busca en la sección siguiente.
5.4. Niveles poco profundo y profundo de representación
En las dos secciones anteriores se han dado bosquejos de análisis típicos de los niveles poco profundo y profundo de representación, cada uno de los cuales presenta ventajas diferentes. En esta sección se presenta una manera de tratar esas ventajas dentro de
un marco. Mientras que el análisis poco profundo de la sección 5.2 podía haber propuesto tres niveles diferentes de representación, no se ve claramente cómo captar las generalizaciones significativas a un nivel más abstracto. Como dice Mohanan, “los principios
del análisis fonémico que definieron la relación entre las representaciones fonéticas y
las representaciones fonémicas condujeron a representaciones fonémicas inaceptables”
(1986:7).
Como se dijo anteriormente, la fonología léxica propone tres niveles de representación. Las propiedades formales del nivel intermedio se definen en términos de la interacción entre los módulos fonológico y morfológico. Las reglas que requieren información morfológica se aplican en el módulo léxico, mientras que las que requieren sintaxis
se aplican en el módulo postléxico. Las reglas puramente fonológicas son postléxicas y
se aplican en el módulo de la implementación fonética.
El inventario de segmentos que se emplean a nivel léxico recibe el nombre de alfabeto léxico. Tales segmentos corresponden a los fonemas tradicionales, parecidos a los
postulados en la sección 5.2 y propuestos por Schane en la sección 5.3. Los segmentos
que conforman el alfabeto léxico son de tres tipos:
(126) a. Los que se encuentran en formas subyacentes (alfabeto subyacente).
b. Los producidos por reglas que requieren información morfológica, es decir que
se aplican en algún nivel (estrato) del léxico.
c. Los producidos por reglas ordenadas antes que las reglas del tipo b.
La “preservación estructural (structure preservation)” impide que se introduzcan segmentos nuevos ajenos al léxico.
Si uno toma cualquiera de los análisis abstractos dados en la sección 5.3, las formas nativas subyacentes no poseen vocales medias. Por lo común, las reglas que crean
las vocales medias largas se aplicarían postléxicamente puesto que ninguna requiere información morfológica (como se vio en el ANALISIS 1 (121), la solución preferencial).
En ese caso, no habría vocales medias en el alfabeto léxico.
Sin embargo, la preservación estructural da como resultado un análisis que no explica la evidencia en favor de vocales medias fonémicas. Esto sugiere que la
130
5. LAS VOCALES MEDIAS
preservación estructural debe satisfacerse de alguna manera para que las vocales medias
puedan formar parte del alfabeto léxico. La presencia de vocales medias en las formas
subyacentes de morfemas prestados del castellano podría tener ese efecto. Las reglas
que producen vocales medias en el vocabulario nativo podrían entonces aplicarse en el
léxico, aunque no requieran información morfológica. Las vocales medias largas formarían así parte del alfabeto léxico.
Por otra parte, el bajamiento de vocales largas sí requiere información morfológica (frontera morfémica) si va precedido por la monoptongación. Eso es lo que se propuso en el ANALISIS 2 (124). Por lo tanto, si se adopta el ANALISIS 2, ambas reglas podrían
aplicarse en el léxico sin violar la preservación estructural. Las vocales largas entrarían
a formar parte del alfabeto léxico por (124b) debido al bajamiento de la vocal larga y por
(124c) debido a la monoptongación.
En resumen, un análisis que agrupa las ventajas de los dos niveles poco profundo
y profundo de representación puede formularse dentro de la teoría de la fonología léxica.
Las formas subyacentes de los morfemas nativos requieren solamente tres vocales /i a u/
como se postuló en el análisis abstracto de la sección 5.3. Las formas subyacentes de los
préstamos contienen las vocales medias /e:/, /e/, /o:/ y /o/ como se postuló en el análisis
poco profundo de la sección 5.2. Esto coloca las vocales medias en el alfabeto subyacente. Los contrastes que tienen que ver con vocales medias largas en palabras nativas se
justifican mediante la interacción de las dos reglas postuladas en el análisis abstracto. El
bajamiento de las vocales largas precede a la monoptongación y ambas reglas se aplican
en el módulo léxico. Las vocales medias nativas producidas por medio de esas reglas
forman parte del alfabeto léxico.
5.5. Conclusiones
De los tres marcos presentados, el tercero es preferible a cualquiera de los dos anteriores, cuyas ventajas combina. La primera alternativa (que sigue la fonémica clásica)
postula un nivel poco profundo de representación para capturar la realidad psicológica
de los fonemas. Tales fonemas cuentan con el apoyo de la evidencia externa y, en menor
grado, de la evidencia interna. La segunda alternativa (que sigue la fonología generativa
clásica) postula un nivel más profundo, más abstracto, de representación para capturar
generalizaciones importantes. Durante el desarrollo del análisis, esta alternativa justifica los aspectos distribucionales que parece que el análisis poco profundo ignora.
De manera específica, la segunda alternativa justifica las alternancias a través de
las fronteras morfémicas (a-y, u-y, u-: y i-:) con reglas explícitas que operan directamente del nivel profundo al nivel fonético. Esto tiene la ventaja de reducir significativamente el alomorfismo. La segunda alternativa también justifica las vocales medias (en las
formas nativas) que están en distribución complementaria con [ay] y [aw], y las vocales
5.5. Conclusiones
131
medias cortas (en las formas nativas) que solamente aparecen junto a /£/. El análisis abstracto, en cambio, no se ocupa de cuestiones importantes que tienen que ver con la evidencia externa tales como los préstamos y la realidad psicológica de los fonemas.
La última alternativa (que sigue el modelo de la fonología léxica) ofrece lo mejor
de las dos anteriores, pues justifica las alternancias morfémicas antes mencionadas y los
aspectos distribucionales en un nivel profundo de representación, y al mismo tiempo
capta la realidad psicológica de los fonemas en un nivel intermedio en el alfabeto léxico.
Los segmentos producidos por reglas que se aplican en el léxico pertenecen al alfabeto
léxico (juntamente con los segmentos empleados en las formas subyacentes). Según el
análisis léxico presentado, las vocales medias nativas pueden incluirse en el alfabeto léxico del QCG partiendo de las vocales medias del alfabeto subyacente que provienen de
los préstamos.
Capítulo 6
LOS TEXTOS
El presente capítulo contiene trece textos en el QCG que se presentan con glosa
morfémica y están organizados según el género al que pertenecen: de procedimiento,
exhortativo, expositivo, relato de una experiencia personal y cuento folklórico. Los narradores (cuyos nombres aparecen en orden alfabético en los agradecimientos) son de
edad muy diversa y viven en las comunidades de Aco, Cuzca y Corongo. Grabé los textos en cinta magnetofónica, los transcribí y los revisé con el narrador para eliminar errores del habla y errores de transcripción. En otras secciones a veces nos hemos referido a
los textos por el número que les corresponde.
Texto
Procedimiento:
Exhortativo:
Expositivo:
Experiencia
personal
Folklore:
Título
1. Cocinemos un cuy
2. Un viaje de Corongo a Lima
3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak
4. Cómo reprender a un niño
5. El vestido típico de la palla
6. La buena cosecha de papas
7. Cuando mi hija se casó
8. Achkey
9. El toro encantado
10. El zorro y el queso
11. El zorro y el chivillo
12. El zorro y la huaycha
13. El zorro y el guanchaco
La glosa morfémica se colocó con la ayuda de varios programas computacionales
que separaron las palabras en morfemas (Kasper y Weber 1986), luego ordenaron los
datos en un formato interlinear (Black y Chase 1987) y colocaron las palabras analizadas
morfémicamente con las glosas correspondientes (Zook 1983). Todos los sufijos aparecen en el capítulo 7 y todas las raíces aparecen en el capítulo 8.
La traducción libre que se da no es literal ni idiomática. Se ha adoptado más bien
un estilo equilibrado para mantener la correspondencia y al mismo tiempo facilitar la
lectura.
6. LOS TEXTOS
133
La ortografía que se ha empleado en los capítulos anteriores se basa en los símbolos fonológicos estandard; sin embargo, en los capítulos que siguen se hacen los siguientes cambios por consideraciones de carácter práctico:
Estandard
Ö
ÿ
¢
ô
£
x (cast.)
l¥
Práctico
chª
ch
ts
sh
x
j
ll
Las vocales medias introducidas mediante préstamos y las producidas por el proceso de
bajamiento provocado por la uvular se representan como e y o. Las vocales largas producidas por monoptongación se escriben como ey, ow e iy (de las formas subyacentes
/ay/, /aw/ y /uy/, respectivamente). La secuencia iy es ambigua entre las formas subyacentes /uy/ e /iy/. Las vocales largas acortadas se escriben como vocales cortas. La /n/
seguida por /p/ se escribe np, y no mp.
134
6. LOS TEXTOS
6.1. Textos de procedimiento
TEXTO 1. Cocinemos un cuy
1 Yurax
aka- ta
tsari- mi- y.
blanco cuy- OBJ agarrar - LEJOS - 2IMP
2 Pishta- shun- pax
almwersu- pax.
3 Ka- n- mi
ser- 3- DIR
degollar- 12FUT - PROP almuerzo - PROP
4 Xam
imbita- : du.
tÃ
invitar- PRTMC
pe: le- yke - y
aka- ta,
pelar - IMP- 2IMP cuy- OBJ
Äoxa eywa- : akshu- ta ike- x.
yo
ir- 1
papa- OBJ picar- PRMT
5 I:
1
2
Agarra el cuy blanco.
Vamos a matarlo para el al3
muerzo. Tenemos invitados.
Tú pela el cuy mientras yo
pico las papas. 5 Y cuando
4
termines, muele ese ají rojo
para salsa picante. 6 Vamos a
freírlo.
xam
y tÃ
tsey- ta utsu- ta axa- nki, puka
terminar- MYR- ADVSI ese- OBJ ajÁ- OBJ moler- 2 rojo
usha- ski- r
utsu- ta
pikanti- pax.
6 Friyi- shun- pax.
ajÁ- OBJ picante- PROP
7 I:
freÁr- 12FUT- PROP
o: ra- m
alli
almorsa- ya- nxa
y bueno hora- DIR almorzar- PL- 3FUT
imbita- : du- kuna.
invitar- PRTMC- PLUR
kutsu- r.
cortar- ADVSI
aya- x- ta- tsu
pre:sa- ta
contar- 12FUT presa- OBJ
8 Yupa- shun
ama alla: pa
y no
muy
9I
rura- shun.
ser. picante- AG• OBJ- NEG hacer- 12FUT
7
Cuando esté listo, los in-
vitados van a almorzar.
8
Va-
mos a contar las presas mien9
No lo
tras las cortamos.
hagamos muy picante.
6.1. Textos de procedimiento
135
las onsi masomenus
friyi- shun
y las once mÀs. o. menos freÁr- 12FUT
10 I:
chÆa:- ya:- mu- na- n- pax
aka- ta,
miko- x.
cuy- OBJ llegar- PL- LEJOS- NOM- 3P- PROP comer- PRMT
11 I:
friyi- ski- r,
10
A las once más o menos
vamos a freír el cuy para que
lleguen a comer. 11 Friéndolo,
vamos a servirlo bien caliente.
xo Ä u- re- yka- x- ta
y freÁr- MYR- ADVSI calentar- DUR- IMPFV- AG- OBJ
sirbi- shun- pax.
servir- 12FUT- PROP
TEXTO 2. Un viaje de Corongo a Lima
1 Eywa- shun- mi
ir- 12FUT- DIR
sa: badu Limax- ta.
sÀbado
Lima- OBJ
rante- x
pasa: ji- ta
ishka- ntsik- pax.
comprar- PRMT pasaje- OBJ dos- 12P- PROP
pasa: ji kanan- xa
pasaje
4 I:
ka: ru.
xelley- nintsik.
pero
dinero- 12P
el pasaje está caro. 4 No alcan-
pero- DIR
de. todas. maneras- DIR
eywa- shun- mi.
porki
comprar- NOM- 12P porque ir- 12FUT- DIR
tÃ
3 Peru- m
eypa- n- tsu
6 Ranti- na- ntsik
xam wana- nki
Vamos a ir el sábado a
Lima. 2 Voy a comprar el pasaje para los dos. 3 Pero ahora
eywa- : todasmaneras- mi.
ir- 1
estudiye- y- ta
7 Porki
porque
eywa- ntsik- mi
necesitar- 2 estudiar- INF- OBJ ir- 12- DIR
trabaja- x.
trabajar- PRMT
8 Mana- m
no- DIR
key- chÆow xelley- nintsik.
este- LOC
dinero- 12P
ka- n- tsu
1
ir- 1
y ser.suficiente- 3- NEG
ahora- TOP caro
5 Peru
2 Eywa- :
Äoxa- ntsik- pa- xa
ser- 3- NEG yo- 12P- GEN- TOP
za nuestro dinero. 5 Pero me
voy de todas maneras. 6 Tenemos que comprar porque
vamos a ir. 7 Porque tú tienes
que estudiar, vamos a trabajar. 8 Acá nosotros no tenemos dinero.
136
6. LOS TEXTOS
10 I: punta- ta
eywa- shun ka: rru- wan.
y ir- 12FUT
carro- CON
9 I:
chÆa:- shun
Pakatki- ta.
bus. Primero, llegaremos a
Pacatqui. 11 Vamos a cruzar
pa:sa- shun.
puente- OBJ pasar- 12FUT
el puente. 12 Un río grande
pasa por ese puente. 13 No te
mayu- m pa:sa- n tsey tsaka- pa.
grande rÁo- DIR pasar- 3 ese puente- GEN
12 Atun
14 Tsey- pik
mantsa- ka- nki- tsu.
ese- ABL
temer- PSV- 2- NEG
chÆa:- shun.
no
Pampa- META
Pampa- LOC- DIR
16 Uney- mi
13 Ama
Pampa- man
15 Pampa- chÆow- mi
llegar- 12FUT
Vamos a ir en el ómni-
y primero- OBJ
11 Tsaka- ta
llegar- 12FUT Pacatqui- OBJ
9
10
asustes. 14 De ahí llegaremos
a La Pampa. 15 Allí se va a de16
Largo
morar el ómnibus.
rato anda el chofer juntando
pasajeros. 17 ¡Qué larga
demora!
demora- nxa
ka: rru.
demorar- 3FUT carro
chufer puri- n
pasajeru- ta
por. tiempo- DIR chofer andar- 3 pasajero- OBJ
xori- r.
17 ¡Ima
juntar- ADVSI
18 I
qu¢
o: ra
demora- n!
hora demorar- 3
chÆa:- shun
Kru:si- man.
18
y llegar- 12FUT Cruce- META
19 Kru:si- chÆow- mi
Cruce- LOC- DIR
almorsa- shun.
almorzar- 12FUT
19
20 Tsey- pik- mi
ese- ABL- DIR
Llegaremos al Cruce.
Allí almorzaremos.
pa:sa- shun.
pasar- 12FUT
largu- chÆow.
largo- LOC
comer- 12FUT
22 I:
mey- chÆow- chÆa:
donde- LOC- SEG
tsey- pik pa:sa- shun.
y ese- ABL pasar- 12FUT
Des-
p u és
co n t i n u ar em o s .
21
Comeremos en ese
trayecto. 22 Luego, continuaremos.
21 Miku- shun
20
6.1. Textos de procedimiento
137
23 Punta- ta- m
chÆa:- shun
23
primero- OBJ- DIR llegar- 12FUT
24 I Wallanka- pik- mi
Wallanka- man.
y Huallanca- ABL - DIR
Huallanca- META
tu: nil- ta,
pa:sa- shun
pasar- 12FUT
tutapa- n.
partis- mi
partes partes- DIR oscurecer- 3
tu: nil- ta.
25 Partis
tÃnel- OBJ tÃnel- OBJ
Primero llegaremos a
Huallanca. 24 De Huallanca
vamos a pasar por muchos túneles. 25 Por partes está oscu26
ro. Por otras partes no está
oscuro. 27 Hay ventana. 28 No
te asustes.
partis- mi mana tutapa- n- tsu.
oscurecer- 3- NEG
partes partes- DIR no
26 Partis
27 Ka- n- mi
benta: na.
ser- 3- DIR ventana
28 Ama
no
chÆa:- shun
29 I
tsey- pik- mi
y ese- ABL - DIR
largu mayu- man.
bwilta
uk
llegar- 12FUT de. nuevo uno
30 Krusa- shun
cruzar- 12FUT
largo rÁo- META
31 Tsimpa- ta
mantsa- ka- nki- tsu.
temer- PSV- 2 - NEG
tsimpa- man.
otro. lado- META
chÆa:- shun
krusa- ski- r
otro. lado- OBJ cruzar- MYR- ADVSI llegar- 12FUT
Karas- man,
Yungay- man
Caraz- META
Yungay- META
32 Waras- man- xa- m
i Waras- man.
y Huaraz- META
chÆa:- shun
las sinko,
Huaraz- META- TOP- DIR llegar- 12FUT las cinco
sinko i me: diya.
cinco y media
29
Luego, llegaremos
de nuevo a un río grande.
30
Vamos a cruzar al otro
lado. 31 Cruzando al otro lado,
vamos a llegar a Caraz, Yungay y Huaraz. 32 Llegaremos
a Huaraz a las cinco o cinco y
media.
138
6. LOS TEXTOS
33 Tsey- pik- mi
si:- xa
33
Yo
curidad completa.
tampoco no conozco esos
caminos.
eywa- shun.
tutape- y- lla- ta- ña
oscurecer- INF- SOLO- OBJ- AHORA ir- 12FUT
34 Mana- ña- m
no- AHORA- DIR
Luego, vamos a ir en os34
ese- ABL- DIR sÁ- TOP
Äoxa- pis rexse- :- tsu
yo- AUN conocer- 1- NEG
tsey
ese
na: ni- kuna- ta- xa.
trocha- PLUR - OBJ - TOP
35 Limax- man
Lima- META
tres
llegar- 12FUT mÀs. o. menos tres
36 I
delamaña: na
kwatru.
de. la. mañana cuatro
owxi- ki.
shuya:- ma:- shun.
38 I
taksi- ta.
37 Owxi- ki
hermano- 2P
39 Tsey
taxi- OBJ
tsey- chÆow- mi
y ese- LOC- DIR
shuya:- ma:- shun
esperar- 1O- 12FUT
esperar- 1O- 12FUT
ese
masomenus
chÆa:- shun
hermano- 2P
apa- mo- nxa
tsey- pik- mi
y ese- ABL - DIR llevar- LEJOS- 3FUT
taksi- man
exa- rku- r- mi
taxi- META subir- ARR - ADVSI - DIR
apa- ma:- shun
wasi- man.
llevar- 1O- 2FUT
casa- META
40 Mjm. I: seguru- m
y seguro- DIR
sÁ
owxi- ki,
komo musya- n- ña,
shuya:- ma:- shun
hermano- 2P
como saber- 3- AHORA
esperar- 1O- 12FUT
eywa- shxa Äoxa- ntsik.
tsey- pik- chÆari imey
y ese- ABL - SEGSI cuando
41 I:
ir- PRT
yo- 12P
ka- r
ser- ADVSI
kuti- mu- shun
regresar- LEJOS- 12FUT
trabaja- ski- r.
trabajar- MYR - ADVSI
35
Llegaremos a Lima más
o menos a las tres de la mañana o a las cuatro. 36 Allí tu
hermano nos esperará. 37 Tu
hermano nos va a esperar.
38
Luego él va a traer un taxi.
39
Subiendo en ese taxi nos va
a llevar a la casa. 40 Sí, y seguro tu hermano, como ya sabe,
nos esperará cuando vayamos. 41 Luego cuando quiera
q u e s ea, v o l v er em o s al
trabajo.
6.1. Textos de procedimiento
42 I:
139
Limax- chÆow atska
ka: rru- kuna.
muchos ser- 3 carro- PLUR
y Lima- LOC
43 Åa:- ña
ya- AHORA
ka- n
eywa- shxa- xa atska
kosta- pa
costa- GEN
ir- PRT - TOP
ka: rru- kuna atusax.
pequeñito carro- PLUR enorme
uchuchax
42
En Lima hay muchos ca43
A veces cuando varros.
mos por la costa hay muchos
carros chiquitos y grandes.
44
muchos
44 I
tsey- pik tsey
y ese- ABL ese
Luego (en Lima) podemos
ir en los carros grandes. 45 De
ahí te vas a donde quieras (en
los micros). 46 Por eso,
subiéndonos, nos vamos.
ka: rru- kuna- chÆow eywa- ntsik.
atusax
enorme carro- PLUR - LOC
45 Muna- r
desear- ADVSI
ir- 12
xam- pis key- pik- mi
tÃ- AUN este- ABL - DIR
mey- man- pis.
46 Tsey- mi
donde- META - AUN
ese- DIR
eywa- nki
ir- 2
exa- rku- r
subir- ARR - ADVSI
exa- ski- ntsik.
subir- MYR - 12
largu ka- pte- n- xa
y largo ser- ADVSD- 3P- TOP
ishkey
47 I:
ka: rru- ta
to: ma- ntsik.
carro- OBJ
tomar- 12
uk ka: rru- lla- ta.
uno carro- SOLO- OBJ
Limax- chÆow asta
Lima- LOC
mil- OBJ
Si es lejos tomamos dos
carros. 48 Si es cerca, un carro
dos
48 I
serka ka- pte- n- xa
y cerca ser- ADVSD- 3P- TOP
49 I
ishkey mil- mi
y dos
mil- DIR
chÆa- nxa- ntsik- yax.
hasta llegar- REL2 - 12P- LIM
alla: pa largu ka- pte- n- xa- m
muy
largo ser- ADVSD- 3P- TOP- DIR
mil- ta
47
pagra- rku- shun.
pagar- ARR - 12FUT
no más. 49 El pasaje en Lima
es dos mil hasta llegar. 50 Si es
muy largo, dos o cuatro mil
vamos a pagar. 51 Para los dos
pasa: ji
cuesta cuatro mil la ida y cua-
pasaje
tro mil la vuelta. Y, por otra
parte, si tomamos dos carros,
ocho mil vamos a pagar en la
ida y la vuelta.
50 I
si
y si
ishkey chÆusku
cuatro
dos
52
140
6. LOS TEXTOS
ishka- ntsik- chÆow- xa- m kwesta- n chÆusku mil
y dos- 12P- LOC- TOP- DIR
costar- 3 cuatro
mil
51I
52 I
eywa- shxa, chÆusku mil kuti- mu- shxa.
y
cuatro
mil regresar- LEJOS- PRT
ir- PRT
si ishkey ka: rru- ta
carro- OBJ
sino- TOP- DIR si dos
sino:- xa- m,
o: chu mil- ta
ocho
mil- OBJ
pagra- rku- shun
pagar- ARR - 12FUT
53 Tsey- mi
ese- DIR
to: ma- shxa- xa- m,
tomar- PRT - TOP- DIR
i: da i bwilta- chÆow.
ida y vuelta- LOC
embe:sis mana eywa- ntsik- tsu
a. veces no
ir- 12 - NEG
mey- ta- pis
familya- kuna- ta
chÆa:- po- x
donde- OBJ - AUN
familia- PLUR - OBJ
llegar- BEN- PRMT
porki
ka- n- tsu
porque ser- 3- NEG
54 I:
xelley- nintsik gasta- shun- pax.
gastar- 12FUT - PROP
dinero- 12P
familya- kuna- m
Äi- ya- n
y familia- PLUR - DIR
“Sha- mu- nki- man,
decir- PL - 3 venir- LEJOS- 2 - COND
sha- mu- nki- man”
Äi- r.
venir- LEJOS- 2 - COND
decir- ADVSI
55 Peru
Äoxa- ta
pero
yo- OBJ
mana alla: pa- tsu gusta- ma- n chÆa:- pu- ki- y,
no
gustar- 1O- 3 llegar- BEN- REF- INF
muy- NEG
mana- m ka- n- tsu
porki
porque no- DIR ser- 3- NEG
Äoxa- pa xelley- ne:.
yo- GEN dinero- 1P
53
Por eso, a veces no
vamos a ningún lugar para visitar a nuestros familiares porque no tenemos dinero para
gastar. 54 Los familiares
dicen: “Debes venir, debes
venir”. 55 Pero a mí no me
gusta mucho visitar porque yo
no tengo dinero.
6.1. Textos de procedimiento
141
TEXTO 3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak
1 ÈIma- now- tan
qu¢- SIM - PREG
chÆa:- shax
Kutsak
llegar- 1FUT
Kutsak
1
¿Cómo voy a llegar a la
escuela de Kutsak?
eskwe: la- man?
escuela- META
2 ÈEskwe: la- man
escuela- META
key karrete: ra- pa.
este carretera- GEN
sha- mu- nki
venir- LEJOS- 2
Kutsak- man?
Kutsak- META
4 Mayu- man
rÁo- META
aquel
ir- 2
chÆe- yko- r- xa
llegar- EN- ADVSI - TOP
tsey washa tsimpa
karrete: ra- pa.
ese allÀ
otro. lado carretera- GEN
washa raxra- man
5 Taxey
3 Eywa- nki
quebrada- META
allÀ
exa- rku- r,
tsey kurba- ta
ese curva- OBJ
subir- ARR - ADVSI
chÆa- nki.
6 Tsey
llegar- 2
ese
2
3
¿A la escuela de Kutsak?
4
Vas por esta carretera. Llegando al río, vienes por allá
por el otro lado de la carretera.
5
Llegando a esa quebrada en
el mismo nivel, subiendo esa
curva, llegas a otra quebrada.
6
Esa curva, de esa quebrada,
subes.
chÆe- yko- r- xa,
llegar- EN- ADVSI - TOP
otru raxra- man
otro quebrada- META
raxra- pik,
tsey
quebrada- ABL
ese
witsa- nki.
kurba- pik- xa- m
curva- ABL - TOP- DIR subir- 2
uma
pukyu- man
tsey- pik- xa
y ese- ABL - TOP cabeza manantial- META
7I
chÆe- yko- r- xa
witsa- lla- n- ta
llegar- EN- ADVSI - TOP subida- SOLO - 3P- OBJ
8 Tsey- pik- xa
ese- ABL - TOP
eskwe: la xepa- n- pa
escuela
atrÀs- 3P- GEN
eywa- nki.
ir- 2
7
Y de ahí en la parte supe-
rior, llegando al manantial,
8
vas arriba en la subida. De
ahí dando la vuelta detrás de
la escuela, ya llegas a la
escuela.
142
6. LOS TEXTOS
muyu- ske- r- xa,
chÆe- yku- nki- lla- ña
voltear- MYR - ADVSI - TOP
llegar- EN- 2 - SOLO- AHORA
eskwe: la- man.
escuela- META
6.2. Textos de exhortación
TEXTO 4. Cómo reprender a un niño
1 ÈImanar- tan
peliye- yka:- ya- nki?
por. qu¢- PREG
2 ÈIma- ta- tan
qu¢- OBJ - PREG
pelear- IMPFV- PL - 2
insulta- : xo- nki
xam?
insultar- PSD1- 2
tÃ
3 Mana- m
no- DIR
desear- ADVSI - TOP
3
No, debes decirme si quieres
pelear. 4 Niños malcriados,
5
los dos peleando. No peleamos entre vecinos ni entre
amigos. 6 Es una mala costumbre; ustedes pelean.
wamra- kuna peliya- ya- nki ishke- yki.
4 Malkriya- : du
malcriar- PRTMC niño- PLUR
no- DIR
¿Por qué están peleando?
¿Cómo lo has insultado (lit.
Qué cosa lo has insultado tú)?
muna- r- xa.
willa- ma- nki- man peliye- y- ta
contar- 1O- 2 - COND pelear- INF- OBJ
5 Mana- m
1
2
pelear- PL - 2
dos- 2P
peliya- ntsik- tsu besi: nu- chÆow
pelear- 12 - NEG
ami: gu- chÆow.
6 Ma: la
amigo- LOC
7 ÈIma
qu¢
mala
vecino- LOC
kostumri,
peliya- ya- nki.
costumbre pelear- PL - 2
Äi- sho- : xo- nki- tan?
decir- 2O- PSD1- 2 - PREG
8 A:,
7
8
¿Qué te ha dicho? Sí, me
9
sÁ
dijo: “Tú eres bruto. Me ro10
Äi- ma- : xo- n- mi
¿Por qué
baste”, me dice.
dices eso? 11 No tengo que ha-
9 Suwa- ma- : xo- nki”
Nos prestamos
blar así.
(cosas) entre amigos. 13 Decimos: “No me robes. 14 No
“Bru: tu xam- mi ka- nki.
tÃ- DIR ser- 2
decir- 1O- PSD1- 3- DIR bruto
robar- 1O- PSD1- 2
tsey- ta
ese- OBJ
10 ÈImanar- tan
Äi- ma- n.
decir- 1O- 3
Äi- nki?
11 Mana- m
decir- 2
no- DIR
12
xam
por. qu¢- PREG tÃ
tsey- now
ese- SIM
hagas esto”. 15 Así decimos.
6.2. Textos de exhortación
Äi- na- :- tsu.
143
12 Ami: gu- pura- xa- m
amigo- ENTRE - TOP- DIR
decir- NOM - 1P- NEG
maña- naku- ntsik. 13 Åi- ntsik “Ama suwa- me- y- tsu.
robar- 1O- 2IMP- NEG
pedir- RECIP- 12
decir- 12 no
14 Ama
no
rure- y- tsu
hacer- 2IMP- NEG
key- ta”.
este- OBJ
15 Key- now- mi
este- SIM - DIR
Äi- ntsik.
decir- 12
punta- ta
16 Xam
seyta- nki. 17 Maxa- nki.
primero- OBJ patear- 2
pegar- 2
tÃ
18 Mana- m
no- DIR
tsey- now- tsu. 19 ÈIma- now- tax- shi
ese- SIM - NEG
qu¢- SIM - PREG- RPT
16
17
Tú primero lo pateas.
18
Le pegas.
No debe ser
así. 19 ¿Cómo van a trabajar o
estudiar alguna cosa peleando
así? 20 No hacemos eso. 21 Y
si por si acaso es así, para eso
ima- ta- pis
que- OBJ - AUN
trabaja- ya- nki ni estudiya- ya- nki
trabajar- PL- 2
tsey- now peliya- r- xa!
ese- SIM
pelear- ADVSI - TOP
ka- r- xa
ser- ADVSI - TOP
tsey- pax- mi
ese- PROP- DIR
tsey- ta
ese- OBJ
mama- n
madre- 3P
u
o
willa- ntsik pey arregla- na- n- pax
¢l
contar- 12
arreglar- NOM - 3P- PROP
tsey pleytu- ta.
ese
no- DIR
porsyaka:su tsey- now
y si por.si. acaso ese- SIM
hacer- 12 - NEG
padre- 3P- OBJ
20 Mana- m
21 I: si
rura- ntsik- tsu.
teyta- n- ta
ni estudiar- PL - 2
pleito- OBJ
avisamos a su mamá o papá
para que él arregle ese pleito.
144
6. LOS TEXTOS
22 ÈIma- pax- tan
rura- nki, i
y
hacer- 2
tsey- ta
ese- OBJ
qu¢- PROP- PREG
22
tsey- chÆow fwirti chÆa:- tsi- ki- yko- r- xa?
muy llegar- CAUS- REF- EN- ADVSI - TOP
ese- LOC
¿Para qué haces eso, pe-
gándole (lit. haciéndole llegar
23
¡Y quizás
allá) tan fuerte?
luego vas a quejarte! 24 ¡Vas a
demandar! 25 No peleamos
así en la familia.
eywa- nki ke: ja- ko- x.
23 I:
tsey- pik- xa- ch
y ese- ABL - TOP- CONJ
24 Eywa- nki
quejarse- REF- PRMT
ir- 2
demanda- ko- x.
ir- 2
25 Mana- m
no- DIR
demandar- REF- PRMT
familya- chÆow tsey- now- tsu peliya- ntsik.
ese- SIM - NEG pelear- 12
familia- LOC
6.3. Textos de exposición
TEXTO 5. El vestido típico de la palla
(Véase la foto en la carátula.)
1 Key
este
uma- n- chÆow
palla- GEN
korona puru weyta- lla.
corona puro flor- SOLO
warka- ra- n
uk atun
cabeza- 3P- LOC uno grande
palla- pa
2I
urku- n
y frente- 3P
medalla- kuna.
tenderse- DUR - 3 medalla- PLUR
3 I:
ka- x- chÆow
ser- AG- LOC
y espalda- 3P- GEN
warka- ra- n
cabeza- 3P- ABL
tenderse- DUR - 3 cinta- PLUR
are: ti- kuna warka- ra:- ya- n
arete- PLUR
sinta- kuna.
tenderse- DUR - PL - 3 oreja- 3P- LOC
kunka- n- pa
eywa- n atska
cuello- 3P- GEN
ir- 3
a: tusax
y enorme
4 I:
rinri- n- chÆow.
medalla- kuna.
muchos medalla- PLUR
Esta palla tiene una corona grande en la cabeza hecha
completamente de flores.
2
Cuelgan medallas en lo que
está en su frente. 3 Y de la cabeza por la espalda cuelgan
cintas. 4 Y aretes muy grandes
waxta- n- pa
uma- n- pik
1
5I
y
cuelgan en las orejas. 5 Y por
s u cu el l o v an m u ch as
medallas.
6.3. Textos de exposición
145
6 Umru- n- chÆow
ka- n te: la- pik
hombro- 3P- LOC ser- 3 tela- ABL
weyta.
7 I:
tsey- pa
y ese- GEN
flor
rura- shxa
hacer- PRT
pulla- nnin- chÆow uk espeju.
uno espejo
mitad- SUP1- LOC
6
Tiene flores hechas de
tela en los hombros. 7 Y encima de cada uno hay un espejo.
Y en su pecho hay un cora-
8
zón con toda clase de medallas y figuras.
8I
pe: chu- n- chÆow uk korason imeyka
la: ya
uno corazÂn toda. clase tipo
y pecho- 3P- LOC
i: figu: ra- kuna.
y figura- PLUR
medalla- kuna
medalla- PLUR
umru- n
9 Umru- n- pa,
hombro- 3P- GEN
9
Por los hombros, más
abajo de los hombros se pone
una cinta en los dos lados.
hombro- 3P
ura- la:- nin- chÆow
uk sinta chÆura- ra- n
abajo- LADO- 3P- LOC uno cinta poner- DUR - 3
10
ishka- n- la:.
12
10 Tsexlla- n
ka- x- chÆow warka- ra- n
cintura- 3P ser- AG- LOC tenderse- DUR - 3
dos- 3P- LADO
pañuwele: ta.
11 I
tsexlla- n
y cintura- 3P
pañuelo
12 Killu- n- kuna- pa
borde- 3P- PLUR - GEN
13 Mas
ka- x- chÆow uk
rura- shxa
weyta.
hacer- PRT
flor
falda. 14 Falda- chÆow
abajo- LADO- LOC falda
dibujar- DUR - 3 mariposa- PLUR
shuti- n- kuna,
nombre- 3P- PLUR
espeju.
tela- ABL
pillpash- kuna,
Por los cantos hay una flor
hecha de tela.
ser- AG- LOC uno espejo
te: la- pik
ura- la:- chÆow
mÀs
dibuja- ra- n
Se cuelga un pañuelo en la
cintura. 11 Y hay un espejo en
lo que está en la cintura.
falda- LOC
estre: lla,
estrella
la: ya adornu- kuna.
i: imeyka
y toda. clase tipo adorno- PLUR
13
14
Más abajo hay una falda.
En la falda se dibujan mari-
posas, una estrella, nombres y
toda clase de adornos. 15 Y en
las puntas de su falda cuelgan
flecos. 16 Y tiene zapatos
rojos adornados.
146
15 I
6. LOS TEXTOS
punta- n- kuna- chÆow
falda- n
y falda- 3P
primero- 3P- PLUR - LOC fleco- PLUR
16 I: sapatu- n
warka- ra:- ya- n.
key
puka adornu- shxa.
y zapato- 3P
tenderse- DUR - PL - 3
17 I
shaxsha- kuna
rojo
adorno- PRT
Äe- nxa- x- pa- m
17
y este decir- REL2 - 1PRS2P- GEN- DIR
shuti- n
“palla”
nombre- 3P
palla
18 Palla- pa
palla- GEN
diskripsyun- nin.
Y ésta que te he dicho se
llama “palla”. 1 8 Es la
descripción de una palla
coronguina.
descripciÂn- 3P
6.4. Textos de experiencia personal
TEXTO 6. La buena cosecha de papas
1 Uk
wilta
akshu- ta
uno de. nuevo papa- OBJ
alle- yka:- ya- :.
cavar- IMPFV- PL - 1
a: tusax- lla- ta.
akshu a: llish wayo- : xo- n
y papa mejor producir- PSD1- 3 enorme- SOLO- OBJ
2I
tsey- chÆow ulluko- :- xa
y ese- LOC
olluco- 1P- TOP
4I
3 Atu:sax- lla- ta.
enorme- SOLO- OBJ
muru- ra- : xo- n.
5 I:
sembrar- DUR - PSD1- 3
llapa- n
y todos- 3P
atusax- lla- ta
wayo- : xo- n.
enorme- SOLO- OBJ
producir- PSD1- 3
tsey.
ser- PSD1- 3 ese
ka- : xo- n
miki- y
comer- INF
6 Allish
mejor
chÆakra
chacra
1
En una ocasión estuvimos
(lit. estamos) cosechando papas. 2 Y produjo la mejor
papa, grandotas no más.
3
4
Sólo grandotas. Allí sembramos nuestro olluco. 5 Y
produjo todo papas grandes
no más. 6 Esa fue la mejor
chacra.
6.4. Textos de experiencia personal
tsey chÆakra- man
y ese chacra- META
7 I:
147
Äoxa- kuna
yo- PLUR
muru- ya- nxa- :
diya, ita- ya- : xa- :
sembrar- PL - REL2 - 1P
dÁa
echar- PL - PSD2 - 1
apa- ya- : xo- :
7
El día que nosotros sem-
bramos esa chacra, echamos y
llevamos tres sacos de guano
para echar a la papa. 8 Y tres
meses después había ya papas
enormes.
kimsa sa: ku wa: nu- ta
saco guano- OBJ
llevar- PL - PSD1- 1 tres
ita- ya:- na- :- pax
akshu- man.
papa- META
echar- PL - NOM - 1P- PROP
kimsa killa- ta- xa
tres
luna- OBJ - TOP
a: tusax- ña
enorme- AHORA
8 Tsey- pik- ña
ese- ABL - AHORA
aksho- :- kuna
papa- 1P- PLUR
ka- : xo- n.
ser- PSD1- 3
9 Ey- ya- : xa- :
urya- x.
10 Urya- x
ir- PL - PSD2 - 1 cultivar- PRMT
eywa- ya- : xo- :. 11 I
akshu- ta
y papa- OBJ
ir- PL - PSD1- 1
tari- ya- : xo- :
encontrar- PL - PSD1- 1
a: llish- ta,
Äa: tukti- yka- x- ta- ña.
mejor- OBJ
ya
12 Åoxa- kuna
yo- PLUR
13 Tsey- pik
ese- ABL
cultivar- PRMT
Fuimos a cultivarlas.
11
A cultivarlas fuimos.
Y
encontramos la mejor papa,
ahora que ya estaba floreciendo. 12 Alegres, nosotros culti13
Después contentos
vamos.
regresamos nosotros. 14 Lle-
florecer- IMPFV - AG- OBJ - AHORA
kushi- shxa- :
urya- : xa- :.
estar. feliz- REL1- 1P
cultivar- PSD2 - 1
kushi- shxa- :
estar. feliz- REL1- 1P
kuti- ya:- mo- : xa- :
Äoxa- kuna.
regresar- PL - LEJOS- PSD2 - 1 yo- PLUR
14 Millkapa:- ku- ya- : xa- :
9
10
tsey- now allish- ta.
fiambre- HACER - PL - PSD2 - 1 ese- SIM mejor- OBJ
vamos un fiambre así de las
mejores. 15 Después regresamos a nuestra casa contentos.
148
6. LOS TEXTOS
15 Tsey- pik
ese- ABL
kuti- ya:- mo- : xa- :
regresar- PL - LEJOS- PSD2 - 1
kushi- shxa- :.
wase- :- kuna- man
casa- 1P- PLUR - META estar. feliz- REL1- 1P
16 Mama- :- ta
Äi- ya- : xo- :
madre- 1P- OBJ
Le dijimos a mi mamá:
“Nuestras papas bonitas ya
están floreciendo grandotas.
decir- PL - PSD1- 1 mejor
akshu- ntsik tukti- yka- n- ña
papa- 12P
florecer- IMPFV- 3- AHORA
waki- n
otro- 3P
16
“Allish
a: tusax.
enorme
17 I
y
waki- n- chÆow- xa uchushax akshu- kuna
otro- 3P- LOC- TOP pequeñito papa- PLUR
wayu - n - ña
18 Åa:
producir- 3- AHORA
ya
17
Y ya hay papas pequeñitas
en todas las demás. 18 Ahora
ya tienen su comida (que está
creciendo)”.
ka- n- ña
ser- 3- AHORA
miki- y- nin- kuna”.
comer- INF- 3P- PLUR
19 Tsey- pik
ese- ABL
Äa: kumpli- n- ña
pitsxa
ya
cinco
wata- ta,
pitsxa killa- ta
año- OBJ
cinco
cumplir- 3- AHORA
luna- OBJ
mana wata- ta- tsu.
no
año- OBJ - NEG
19
Después ya cumple cinco años, digo, no años sino
cinco meses. 20 Después fuimos a cosechar.
21
Ahora ya
las plantas de la papa ya se habían secado poco a poco.
20 Tsey- pik
ese- ABL
ew- ya- : xo-:
ir- PL - PSD1- 1
alla- x.
cavar- PRMT
21 Åa:
akshu- pa - ña
yura- n- kuna- ña
papa- GEN- AHORA
planta- 3P- PLUR - AHORA
tsaki- pe- yka- : xo- n - ña.
secarse- BEN- IMPFV- PSD1- 3- AHORA
xalle- yku- ya- :.
empezar- EN- PL - 1
23 I
y enorme- SOLO
Empezamos a cosecharlas.
23
ya
Y salen papas enormes no
más. 24 Cosechamos las mejo-
Äa: tsaki
ya seco
res. Y así de solamente dos
surcos trajimos tres sacos.
22 Alle- y- ta
atu:sax- lla
22
cavar- INF- OBJ
akshu- kuna- xa
papa- PLUR - TOP
25
6.4. Textos de experiencia personal
yarxo- n.
149
allish- ta.
24 Alla- ya- : xo- :
25 I:
key- now
y este- SIM
cavar- PL - PSD1- 1 mejor- OBJ
salir- 3
ishkey surku- lla- pik
surco- SOLO- ABL
dos
apa- ya:- mo- : xa- :
llevar- PL - LEJOS- PSD2- 1
kimsa sa: ku- ta.
tres
saco- OBJ
26 Tsey- pik
ese- ABL
atska
27 Key- now
este- SIM
tsey- chÆow- pis kusna- ya- : xo- n.
ese- LOC- AUN
cocinar- PL - PSD1- 3
yanta- ta
muchos leña- OBJ
yanu- ya- : xo- n
akshu- ta.
sancochar- PL - PSD1- 3 papa- OBJ
utsu- ta.
Después allí también cocinamos. 27 Así juntando mucha leña, sancochamos la
eylli- yku- r,
papa. 28 Llevamos ají. 29 Co-
reunir- EN- ADVSI
mimos contentos. 30 Así, así
las cosechamos. 31 Todo era
28 Apa- ya- : xo- :
llevar- PL - PSD1- 1
kushi- shxa.
29 Miku- ya- : xa- :
26
de lo mejor no más. 32 Y las
sacamos. 33 Era una chacra
chiquita. 34 Y sacamos nueve
sacos.
comer- PL - PSD2 - 1 estar. feliz- PRT
ajÁ- OBJ
30 Tsey- now
ese- SIM
tsey- now alla- ya- : xo- :.
ese- SIM
cavar- PL - PSD1- 1
31 Allish- lla
orxo- ya- : xa- :.
y sacar- PL - PSD2 - 1
llapa- n.
ka- : xo- n
ser- PSD1- 3 todos- 3P
32 I
taksha- lla- ma:
chÆakra ka- : xo- n.
pequeño- SOLO- DIRSEG
chacra
ser- PSD1- 3
mejor- SOLO
33 I
y
34 I
y
orxo- ya- : xa- :
nwebe sa: kus- ta.
sacar- PL - PSD2 - 1 nueve saco- OBJ
35 Tsey- lla- chÆow
ese- SOLO- LOC
chÆakra ka- : xo- n.
chacra
ser- PSD1- 3
usha- ka- n.
terminar- PSV- 3
36 Allish
mejor
35
En eso no más se termina. 36 Fue la mejor chacra.
150
6. LOS TEXTOS
37 Sukcha- chÆow
o Walla- chÆow?
o Hualla- LOC
Succha- LOC
38 Mana,
no
uma- kuna- chÆow,
Xoxota- chÆow, tsey uma- chÆow, tsey
ese cabeza- LOC ese
Xoxota- LOC
37
¿Fue en Succha o en
Hualla?
38
No, fue en Xoxota, en
esa cumbre, en esas alturas, sí.
ow- mi.
cabeza- PLUR - LOC sÁ- DIR
39 Ka- n- ku
waki- n
otro- 3P
ser- 3- SN?
40 Kanan- xa
ahora- TOP
41 Xase- y
terminar- PRT
ka:si ankat.
casi
kuru
39
wayu- n.
40
alla: pa- ña- tsu
muy- AHORA- NEG
usha- shxa
tener. frÁo- INF
chÆakra tsey- now?
chacra ese- SIM
producir- 3
akshu- kuna- ta
papa- PLUR - OBJ
tsey oxsha
kuru,
y gusano ese paja. puna
42 I
completamente
gusano decir- PL - 3 terminar- PRT
43 Ushe- yka:- ñax- ña.
44 I
kanan
y ahora
terminar- IMPFV- PSDNAR - AHORA
tutey
alla- ya:- mo- nxa- :- kuna- ña
la. vez. pasada cavar- PL - LEJOS- REL2 - 1P- PLUR - AHORA
kuru- ña.
gusano- AHORA
45 Mana- ña
no- AHORA
Äowpa- ta- now- ña- tsu.
anterior- OBJ - SIM - AHORA- NEG
Ahora ya no produce
mucho. 41 El hielo ha terminado las papas casi completamente. 42 Y el gusano, ese
gusano de la paja dicen, ya las
ha terminado. 43 Ya se han
44
terminado. Y ahora, la vez
pasada, las que cosechamos
ya están agusanadas. 45 Ya no
es como antes. 46 Ahora segu-
usha- shxa.
Äi- ya- n,
¿Hay otras chacras así?
46 I:
kanan- ma:,
y ahora- DIRSEG
ramente hay las mejores ocas
47
Nuestras madres
también.
seguramente cosechan allí
mucha oca. 48 Seguramente
están alegrándose.
6.4. Textos de experiencia personal
kanan oxa- kuna- pis
ahora oca- PLUR - AUN
allish.
151
47 Mama- :- kuna
mejor
seguru
madre- 1P- PLUR seguro
atska
oxa- ta.
cavar- PL - LEJOS- 3 muchos oca- OBJ
alla- ya:- mu- n
48 Seguru
seguro
kushi- shxa
ke- yka:- ya- n.
estar. feliz- PRT ser- IMPFV- PL - 3
49 Allish- ku
chÆakra- kuna?
mejor- SN?
50 Kanan?
chÆakra.
51 Kanan- kuna
ahora- PLUR
allish
allish
50
51
¿Ahora?
Estos días
hay las mejores chacras.
mejor mejor
52
so: lu tamya- mo- : xo- n- tsu
este- OBJ solo
chacra
¿Hay chacras buenas
ahora?
chacra- PLUR
ahora
52 Key- ta
49
llover- LEJOS- PSD1- 3- NEG
Pero no ha llovido en ellas
como antes. 53 No ha sido la
mejor lluvia. 54 Y sólo las de
baja calidad produjeron.
Äowpa- ta.
53 Allish- tsu
anterior- OBJ
mejor- NEG
tamya ka- : xo- n.
lluvia ser- PSD1- 3
mana allish- tsu
wayu- ya- : xo- n.
no
producir- PL - PSD1- 3
mejor- NEG
55 Wayu- ku- ya- : xo- n.
producir- REF- PL - PSD1- 3
54 I
y
55
Produjeron (lit. se produjeron).
152
6. LOS TEXTOS
TEXTO 7. Cuando mi hija se casó
1 Estela- m
Estela- DIR
Limax- ta.
eskapa- : xo- n
escapar- PSD1- 3 Lima- OBJ
1
2
Äoxa- kuna- m muna- ya- : xo- :- tsu
y yo- PLUR - DIR desear- PL - PSD1- 1- NEG
2 I:
cuando regresó ya tenía su
hijo. 4 Quería casarse. 5 Y yo
le dije: “Que no se case. 6 La
3I
kasa- ra:- na- n- ta.
casarse- DUR - NOM - 3P- OBJ
Estela (seudónimo) se es-
capó a Lima. Y nosotros no
queríamos que se casara. 3 Y
persona que no la quiere la va
a botar. 7 Mejor que no se
y
case”, diciéndole.
ka- : xo- n - ña
kuti- ska- mu- r
regresar- MYR - LEJOS- ADVSI ser- PSD1- 3- AHORA
4 Muna- : xo- n
kasa- re- y- ta.
desear- PSD1- 3 casarse- DUR - INF- OBJ
wamra- n.
niño- 3P
5 I:
Äoxa
y yo
Äe- : xo- :
“Mana kasa- ra:- tsun- tsu.
casarse- DUR - 3IMP- NEG
decir- PSD1- 1 no
6 Ita- ske- nxa- m
echar- MYR - 3FUT - DIR
7 Mejur- xa
desear- REL2 - 3P- NEG
ama kasa- ra:- tsun- tsu”
no
casarse- DUR - 3IMP- NEG
mejor- TOP
8 Peru
pero
uklla
muna- nxa- n- tsu.
runa- n
persona- 3P
decir- ADVSI
pey eywa- : xo- n Limax- ta.
ella ir- PSD1- 3
Lima- OBJ
siño: ra wa: ta- nxa- n- kax
de.una. vez señora
reko: je- x.
recoger- PRMT
Äi- r.
criar- REL2 - 3P- DEF
10 Åe- : xo- n
9 I:
y
eywa- : xo- n
ir- PSD1- 3
“ Mana- m, Äoxa- ntsik- xa
yo- 12P- TOP
decir- PSD1- 3 no- DIR
junta- na- ntsik- mi Ê.
juntar- NOM - 12P- DIR
11 I:
Äoxa
y yo
8
Pero ella se fue a Lima.
9
Y de una vez la señora que la
había criado se fue a recogerla. 10 Me dijo: “No, nosotros
tenemos que juntarnos”. 11 Y
yo le dije: “Bueno, que vea
ella. 12 A ver cómo será”,
diciéndole.
6.4. Textos de experiencia personal
153
“Bwe: nu pey rika:- tsun. 12 Ma:
a. ver
ella ver- 3IMP
decir- PSD1- 1 bueno
Äe- : xo- :
ima- now- shi
ka- nxa”
qu¢- SIM - RPT ser- 3FUT
13 I
Äi- r.
decir- ADVSI
pey sha- mo- : xo- n
wamra
13
Y ella vino para que el
niño se bautizara. 14 El sacer-
y ella venir- LEJOS- PSD1- 3 niño
dote le dijo: “Que se case”,
usha- na- n- pax,
usha- na- n- pax
completar- NOM - 3P- PROP
completar- NOM - 3P- PROP
wamra. diciéndole. 15 “Ningún niño
se bautiza si (la madre) no se
niño
Äe- : xo- n
14 Padri
É Kasa- ra:- tsun”
sacerdote decir- PSD1- 3 casarse- DUR - 3IMP
Äi- r.
15 “ Mana- m
decir- ADVSI
usha- n- tsu
no- DIR
completar- 3- NEG
wamra, mana kasa- ra- pte- n- xa Ê.
no
niño
casarse- DUR - ADVSD- 3P- TOP
kasa- ra- : xo- n.
casarse- DUR - PSD1- 3
17 Punta- ta
pey. 18 Tsey- pik- mi
ella
ese- ABL - DIR
19 Wamra
primero- OBJ
casa”. 16 Por eso se casó.
17
Primero se casó ella.
18
Luego el niño se bautizó.
19
El niño se bautizó.
mana
no
16 Tsey- mi
ese- DIR
kasa- ra- : xo- n
casarse- DUR - PSD1- 3
wamra usha- : xo- n.
niño
completar- PSD1- 3
usha- : xo- n.
completar- PSD1- 3
niño
20 I
sha- ya:- mo- : xo- n
padri: nu- kuna
y venir- PL - LEJOS- PSD1- 3 padrino- PLUR
miko- x.
comer- PRMT
22 Bwe: nu
bueno
fyesta.
uchuk
ka- : xo- n
y ser- PSD1- 3 pequeño fiesta
21 I
upya- ya- : xo- n.
beber- PL - PSD1- 3
23 Miku- ya- : xo- n.
comer- PL - PSD1- 3
20
Y vinieron los padrinos
a comer. 21 Y hubo una
pequeña fiesta. 22 Tomaron
bien. 23 Comieron bien.
154
6. LOS TEXTOS
bwe: nu tsey- pik
y bueno
ese- ABL
24 I:
wa: ta- ya- : xo- :
llapa- :.
wasi- chÆow
casa- LOC
24
25
25 Yanapa- ya- : xo- :.
26 I:
ayudar- PL - PSD1- 1
y
criar- PL - PSD1- 1 todos- 1P
Y bueno de ahí todos lo
hemos criado en la casa.
26
Hemos ayudado.
Hasta
ahora hemos criado a todos
sus hijos de ella en casa. 27 Y
pasan bien.
kanan- yax wasi- chÆow wa: ta- ya- : llapa- n
criar- PL - 1 todos- 3P
ahora- LIM casa- LOC
wamra- n- ta- wan.
27 I:
pa:sa- ya- n.
y bueno pasar- PL - 3
niño- 3P- OBJ - CON
28 Kla: ru
claro
embe:sis...
a. veces
alli
embe:sis peliya- ya- n u:
a. veces pelear- PL - 3 o
28
Claro a veces pelean o a
veces... 29 Y ahí su papá los
tsey- chÆow papa:- nin reprendi- n
y ese- LOC
papÀ- 3P
reprender- 3
29 I
reprende: “No para eso nos
casamos. 30 No para eso nos
juntamos. 31 Por eso pensamos bien”, diciéndoles.
“ Mana- m tsey- now- pax- tsu
ese- SIM - PROP- NEG
no- DIR
30 Tsey- now- pax- tsu
ese- SIM - PROP- NEG
kasa- ra- ntsik.
casarse- DUR - 12
junta- ka- ntsik.
juntar- PSV- 12
yarpa- chÆaku- ntsik Ê Äi- r.
pensar- CUID- 12
yarpa- chÆaku- ya- n.
pensar- CUID- PL - 3
31 Tsey- mi
ese- DIR
32 Peru
decir- A DVSI
33 Alli- n- lla
bueno- 3P- SOLO
pero
ña:- ña
ya- AHORA
pa:sa- ya- n.
pasar- PL- 3
32
Pero ya piensan bien.
la pasan bien no más.
33
Ya
6.5. Cuentos folklóricos
155
6.5. Cuentos folklóricos
TEXTO 8. Achkey (la bruja)
uk wilta
ka- ya:- ñax
decir- 3- DIR uno de. nuevo ser- PL - PSDNAR
1 Åi- n- mi
uk pareja uk wawa- n- kuna- wan ambruna- chÆow.
uno pareja uno hijo- 3P- PLUR - CON hambruna- LOC
2 Mana
no
kose: cha.
ka- ñax- tsu
ser- PSDNAR - NEG
Dicen que una vez había
una pareja con sus hijos du2
No
rante una hambruna.
hubo cosecha. 3 Entonces, sus
hijos le dijeron: “Mamá, tene4
mos hambre”. (La mamá les
contesta): “No hay nada. 5 Ya
duérmanse”. 6 Entonces los
3 Tseyponxa
entonces
cosecha
1
niñitos se duermen.
wawa- n- xa
Äe- : xo- n
hijo- 3P- TOP
decir- PSD1- 3 madre
“Mama,
mallax- na- :- mi”.
4 “ Ka- n- tsu
ser- 3- NEG
con. hambre- DES- 1- DIR
5 Puñu- ku- shun- ña”.
ni ima- pis.
ni que- AUN
6 Tseyponxa uchuk
entonces
dormir- REF- 12FUT - AHORA
kriyatu: ra- n- xa
puñu- ku- rpu- n.
criatura- 3P- TOP
dormir- REF- ABAJO- 3
7 Xosa- n
warmi- n- wan- xa.
esposo- 3P
8 Xosa- n- ta
esposo- 3P- OBJ
ÉÍ Sha- mi- y!
10 Ka- n- mi
ser- 3- DIR
mujer- 3P- CON- TOP
xaya- n
na
warmi- n
gritar- 3
NULO
mujer- 3P
9 Í Sha: ri- ka- mi- y!
venir- LEJOS- 2IMP
levantarse- REF- LEJOS- 2IMP
uchuk
ara.
pequeño maÁz
anka- ku- ski- shun
tostar- REF- MYR - 12FUT
11 Tsey- ta- xa
ese- OBJ - TOP
kamtsa- ntsik”.
cancha- 12P
wamra
pequeño niño
7
Su esposo está con su mujer. 8 La esposa llama al esposo: “¡Ven! 9 ¡Levántate!
10
11
Hay un poco de maíz. Lo
tostaremos para nuestra
cancha”.
156
6. LOS TEXTOS
kriyatu: ra- n wiya- ski- n.
12 Tseyponxa
entonces
13 Kriyatu: ra- n
criatura- 3P
criatura- 3P
oÁr- MYR - 3
wiya- ski- pte- n- xa,
oÁr- MYR - ADVSD- 3P- TOP
“ Åoxa- ta- pis,
yo- OBJ - AUN
Mama, xara- ya:- me- y”
Äi- pte- n- xa
madre
decir- ADVSD- 3P- TOP
regalar- PL - 1O- 2IMP
kostal- man
apa- rko- r- xa
costal- META
llevar- ARR - ADVSI - TOP
12
Entonces las criaturas
escuchan. 13 Las criaturas al
escucharla, “Mamá, danos
también a nosotros”, diciéndole, (la madre) llevándolos
en un costal, los bota por un
precipicio. 14 Habiéndolos
botado en las (plantas) garra
de león, se quedaron atrapados dentro del costal. 15 De
allí no pudieron bajar ni subir.
xaxa- pa
xarpu- ski- ya- n.
precipicio- GEN
empujar. abajo- MYR - PL - 3
14 Xarpu- ski- ya- pte- n- xa
empujar. abajo- MYR- PL - ADVSD- 3P- TOP
xeshxi- chÆow
tsapa- ka: ku- ñax
planta. espinosa- LOC cubrir- CMPLT - PSDNAR
kostal- nin- chÆow. 15 Key- man
este- META
costal- 3P- LOC
mana
no
pwe: de- : xa- n- tsu
ni ba: je- y- ta
ni su: bi- y- ta.
poder- PSD2 - 3- NEG
ni bajar- INF- OBJ
ni subir- INF- OBJ
16 Tseyponxa
entonces
wara- ski- n.
amanecer- MYR - 3
17 Wara- ski- pte- n- xa
amanecer- MYR - ADVSD- 3P- TOP
18
gritar- REF- 3
19
Kondor, key- pik- xa
sorxa- ska- me- y.
este- ABL - TOP sacar- MYR - 1O- 2IMP
tÁo- VOC cÂndor
Pichiychanka, orxa- ska- me- y Ê.
sacar- MYR - 1O- 2IMP
tÁo- VOC gorriÂn
Entonces, amanece.
Al amanecer llaman: “Tío
Cóndor, sácanos de aquí.
xaya- ku- n
“ Tiyi- y
18 Tiyi- y
16
17
Tío Gorrión, sácanos”.
(El gorrión les contesta):
“Yo no puedo. 20 Mis patas
son muy débiles. 21 No, yo
voy a enviar acá a tu tío el
cóndor”.
6.5. Cuentos folklóricos
19 “Åoxa
yo
157
20 ChÆanka- :- kuna- m
mana pwe: de- :- tsu.
no
poder- 1- NEG
fwerti de: bil.
muy
d¢ bil
21 Mana- m,
no- DIR
kachÆa- mo- x
Äoxa eywa- :
yo
ir- 1
Tiyi- yki Kondor- ta”.
mandar- LEJOS- PRMC tÁo- 2P
22 Kondor
cÂndor
cÂndor- OBJ
yuri- ski- n.
aparecer- MYR - 3
key- pik
orxa- ska- me- y”
este- ABL sacar- MYR - 1O- 2IMP
“ Pampa- lla- man
pampa- SOLO- META
pierna- 1P- PLUR - DIR
23 “ Tiyi- y
Kondor,
tÁo- VOC CÂndor
Äi- pte- n- xa
decir- ADVSD- 3P- TOP
weylla- lla- man”.
pasto- SOLO- META
24 A: la- n
ala- 3P
22
El cóndor aparece.
23
“Tío Cóndor, sácanos de
aquí”, diciéndole, (el cóndor
les contesta): “A la pampa no
más, a la tierra con buen abastecimiento de agua no más”.
24
Los saca dentro de las alas,
llegando a una pampa de
papas que están floreciendo.
xopi- n- pik- xa
orxu- ski- n,
debajo- 3P- ABL - TOP sacar- MYR - 3
chÆe- yku- pte- n- xa- shi
uk pampa akshu- man
llegar- EN- ADVSD- 3P- TOP- RPT uno pampa papa- META
tukti- yka- x- man.
florecer- IMPFV- AG- META
25 Bwe: nu,
bueno
nina- n- kuna- xa.
fuego- 3P- PLUR - TOP
ka- pte- n- xa
ser- ADVSD- 3P- TOP
i ka- : xo- n- tsu
y ser- PSD1- 3- NEG
mana nina- n- kuna
y no
fuego- 3P- PLUR
26 I
eywa- ku- ya- n ashi- ko- x.
ir- REF- PL - 3
buscar- REF- PRMC
uk achkey.
crear- PSV- MYR - PL - 3- RPT uno bruja
27 Kama- ka- ski- ya- n- shi
25
Bueno, pero no había
fuegos. 26 Y como no había
fuegos, se van a buscar. 27 Se
encuentran con una bruja.
28
Esa les dijo: “¡Ay!, hijos,
ustedes son hijos de mi,
este..., mi sobrino. 29 Vengan”, (les dijo) a la hermana y
al hermano que había hecho
rodar (su madre). 30 Después
lleva (al niño) al terrado “Vamos a estar allí”, (diciéndole).
158
6. LOS TEXTOS
Äi- ñax
28 Tseyxa- n- xa
ese- 3P- TOP
“Ay, wawa- kuna,
decir- PSDNAR Í ay!
hijo- PLUR
xam- xa- misha
ka- ya- nki na- :- pa
NULO - 1P- GEN
tÃ- TOP- DIRSEG ser- PL - 2
subrino- :- pa
tsuri- n- kuna.
sobrino- 1P- GEN
hijo- 3P- PLUR
pani
turi- ta
despu¢s- TOP
El hijo (de la bruja) arriba
(lleva) al hermano (de la niña)
32
al terrado. (Después la bruja deja) a la niña abajo con su
hijo.
29 Eywa- ka- ya:- mi- y”
ir- REF- PL - LEJOS- 2IMP
kuchÆpa- nxa- n- ta.
hermana hermano- OBJ
30 Despwes- xa,
31
rodar- REL2 - 3P- OBJ
altus- man- xa
ape- yku- n
terrado- META- TOP
llevar- EN- 3
“ Tsey- chÆow- mi ka- ku- ya:- shun Ê.
ese- LOC- DIR
ser- REF- PL - 12FUT
turi- n- ta- xa
altus- man.
hermano- 3P- OBJ - TOP
terrado- META
32 Wawa- n- kax- wan
hijo- 3P- DEF- CON
31 Altu
alto
wamra- n- xa
niño- 3P- TOP
warmi- kax- ta- xa
ura- chÆow.
mujer- DEF- OBJ - TOP
abajo- LOC
paxas- pa- xa
33 Tseyponxa
entonces
33
noche- GEN- TOP
Entonces de noche (la
bruja le dice a la niña): “Cui-
“ Kwi: da- ya:- shax altus- chÆow
daré a esas, este..., mucas en
el terrado”. 34 A medianoche
cuidar- PL - 1FUT
tsey na- kuna- ta
terrado- LOC ese NULO- PLUR - OBJ
hace gritar al hermanito arri-
chanku- kuna- ta”.
34 Wawa- n- ta- xa
muca- PLUR - OBJ
ba. 35 Cuando lo hace gritar,
“Tía, ¿qué pasa con mi hermano?” 36 Le contesta: “Aquí
hijo- 3P- OBJ - TOP
las barbas lo han picado”.
turi- n- ta- xa
uchuk- ta- xa
altu- chÆow- xa
hermano- 3P- OBJ - TOP
pequeño- OBJ - TOP
alto- LOC- TOP
xaya- tsi- n
pulla- n
gritar- CAUS- 3 mitad- 3P
paxas- xa.
noche- TOP
37
Luego de un rato, otra vez
lo hace gritar. 38 En eso ahora
ya había comido al niñito.
6.5. Cuentos folklóricos
159
35 Xaya- tsi- pte- n- xa
“Tiya, imana- n- tan
gritar- CAUS- ADVSD- 3P- TOP
ture- :- xa?”
tÁa
qu¢. hacer- 3- PREG
36 “ Key- chÆow- mi
este- LOC- DIR
hermano- 1P- TOP
por. tiempo- OBJ
decir- 3
xaya- tsi- n.
barba- 1P- PLUR - DIR
37 Uney- ta
chÆupu- shxa” Äi- n.
arañar- PRT
38 Tsey- chÆow- xa- m
ese- LOC- TOP- DIR
gritar- CAUS- 3
miku - ñax - ña
comer- PSDNAR - AHORA
Äa:- ma:
ya- DIRSEG
criatura- OBJ - TOP
ba: ja- mu- n
amanecer- MYR - ADVSD- 3P
tsey
bajar- LEJOS- 3 ese
“ Turi- ke- xa- m
40 Åi- n
mujer- TOP
otrabes
otra. vez
kriyatu: ra- ta- xa.
39 Wara- ski- pti- n
warme- xa.
shapra- :- kuna- m
altu- chÆow.
41 Masamuri: ta- n
ape- yku- shax
miku- na- n- pax
altu- man”.
llevar- EN- 1FUT
comer- NOM - 3P- PROP
alto- META
pared- PLUR - SOLO- META
Voy a llevarle su mazamorrita al terrado para que
coma”. 42 Pero todo lo había
tirado a la pared.
mazamorra- 3P
dormir- REF- IMPFV- 3 alto- LOC
42 Perxa- kuna- lla- man
Cuando amanece, baja la
bruja. 40 Le dice: “Tu hermano está durmiendo arriba.
41
decir- 3 hermano- 2P- TOP- DIR
puñu- ki- yka- n
39
ankat
completamente
ichÆa- pi- yku- ñax.
botar- DRT - EN- PSDNAR
43 Wara- ntin- xa
mañana- INCL - TOP
Äi- n
“ Key- xa- m
decir- 3 este- TOP- DIR
43
Al día siguiente le dice
(a su hijo): “Esta niña es nuestra presa rica para los dos.
ishka- ntsik- pax.
pre:sa- ntsik alli
presa- 12P
bueno dos- 12P- PROP
44 Junta- ya- nki
juntar- PL - 2
44
Junten (él y la niña) un perol lleno de agua para
160
6. LOS TEXTOS
perul unta
yaku- ta
perol lleno agua- OBJ
roxya- na- n- pax.
hervir.
hervir- NOM - 3P- PROP
collares, alfileres y agujas.
kachÆa:- ya- nki sarsillu- kuna- ta,
ese- META soltar- PL - 2
arete- PLUR - OBJ
45 Tsey- man
45
Allí suelten aretes,
46
‘¿A ver quién?’, ustedes
van a gritar por allá ‘¿A ver
quién o cuál de nosotros es
más ligero?
wallxa- kuna- ta,
i: alfiler- kuna- ta,
y alfiler- PLUR - OBJ
collar- PLUR - OBJ
pi:- shi?’
46 `Ma:
a. ver quién- RPT
owja- kuna- ta.
aguja- PLUR - OBJ
47
¡Agachémo48
nos!’, vas a decir. Si ella se
agacha, rápido vas a echarla al
perol”.
xaya- ya- nki tsey- man `ÈMa:
gritar- PL - 2 ese- META a. ver
ma:
meyxa- ntsik- shi mas lije: ru?
a. ver cuÀl- 12P- RPT
mÀs ligero
pi:- shi,
quién- RPT
47 Kiti- ya:- shun! ',
agacharse- PL - 12FUT
Äi- nki.
48 Si
pey
decir- 2
si
ella
kiti- pte- n- xa
ra: pidu xarpu- rpu- nki Ê.
agacharse- ADVSD- 3P- TOP
rÀpido empujar. abajo- ABAJO- 2
kriyatu: ra- kax- xa eskucha- ñax
49 I:
y criatura- DEF- TOP
llapa- n- ta.
tsey enemi: gu- pa
ese enemigo- GEN
50 Tseyponxa
entonces
todo- 3P- OBJ
escuchar- PSDNAR
wawa- n- ta- xa,
mas balyenti la chikitilla- xa,
hijo- 3P- OBJ - TOP
mÀs valiente la chiquita- TOP
49
Y la niña había oído
todo. 50 Entonces la niña valiente empujó a ese hijo del
enemigo.
xarpu- rpu- ñax.
empujar. abajo- ABAJO- PSDNAR
51 “A:Ê
sÁ
52 “Yabes,
ya. ves
chÆe- yku- r
kushi- ku- n.
llegar- EN- ADVSI
estar. feliz- REF- 3
na- :- xa
wawa- :- xa
Antuk
NULO - 1P- TOP
hijo- 1P- TOP
Antuk
51
Al llegar “Ya” (diciendo) se alegra. 52 “Ya ves, mi
este..., mi hijo, mi Antuk Tubuk ha entendido y ha hecho
lo que yo le había mandado”.
6.5. Cuentos folklóricos
Tubuk- ne:- xa
entyendi- : da
Tubuk- 1P- TOP
rura- shxa”.
161
i manda- nxa- :- ta
entender- PRTFC y mandar- REL2 - 1P- OBJ
53
Empieza a comer a la
criatura.
kriyatu: ra- ta- xa
53 Xalle- yku- n
empezar- EN- 3 criatura- OBJ - TOP
hacer- PRT
miku- r.
comer- ADVSI
key nalga- n- pa
este nalga- 3P- GEN
54 Tsey- pik- shi
ese- ABL - RPT
manchi: ta.
uk
55
uno mancha
“ misha”.)
lunar
ka- ñax
ser- PSDNAR
shuti- n
(Tsey- pa- ma:
ese- GEN- DIRSEG nombre- 3P
56 Tsey misha- n- ta
ese
mal- nin desya- : xa- n
kriyatu: ra- pax- xa.
mal- 3P
57 “ Kanan- ma:
Después había por su
nalga una manchita. 55 (El
nombre de ese lunar (en
quechua) es “misha”.) 56 Al
encontrar ese lunar (reconociendo a su hijo), deseaba hacer daño a la niña. 57 “Ahora
sí dondequiera la encuentre
lunar- 3P- OBJ
tari- yko- r- xa,
encontrar- EN- ADVSI - TOP
54
yo, me va a pagar. 58 Con su
vida me va a pagar”, diciendo.
desear- PSD2 - 3
si: mey- chÆow
criatura- PROP- TOP
ahora- DIRSEG sÁ
tare- nxa- :- chÆow
pagra- ma- nxa.
donde- LOC
encontrar- REL2 - 1P- LOC pagar- 1O- 3FUT
58 Bi: da- n- ma:
pagra- ma- nxa” Äi- r.
vida- 3P- DIRSEG pagar- 1O- 3FUT decir- ADVSI
59 Xati- pa- : xo- n
xati- pa- : xo- n.
seguir- BEN- PSD1- 3 seguir- BEN- PSD1- 3
60 Mey
largu- ta- chÆ
donde largo- OBJ - CONJ
eywa- ko- : xo- n
ir- REF- PSD1- 3
xati- pa- pte- n- xa
kriyatu: ra- pis.
seguir- BEN- ADVSD- 3P- TOP
criatura- AUN
59
60
La siguió y siguió.
Muy lejos fue la niña con la
bruja siempre siguiéndola.
162
6. LOS TEXTOS
61 Tseyponxa
chÆe- yku- n- shi
largu- chÆow- xa
entonces
llegar- EN- 3- RPT
largo- LOC- TOP
uk seño: ra- man.
uno señora- META
62 Tullu- n- kuna
hueso- 3P- PLUR
piru
pero
turi- n- pa- ta- xa
ankat
hermano- 3P- GEN- OBJ - TOP
completamente
63
eywa- ñax.
llevar. en. espalda- REF- ARR - ADVSI
ir- PSDNAR
uk seño: ra- xa ka- : xa- n- chÆa:
uno señora- TOP ser- PSD2 - 3- SEG
milagro:sa birjen.
entonces
wichÆxe- yku- shun.
cerrar- EN- 12FUT
63 Tsey- shi
ese- RPT
milagrosa
virgen
Äe- : xa- n
“Key kajun- man
decir- PSD2 - 3 este
cajÂn- META
65 Key- chÆow- mi
este- LOC- DIR
Entonces llega muy lejos
donde una señora. 62 Había
ido cargando todos los huesos
de su hermano en la espalda.
Seguramente esa señora era
la Virgen milagrosa.
apari- ku- rku- r
64 Tseyponxa
61
turi- ki
hermano- 2P
yarxa- mo- nxa
64
Entonces la señora le
dijo: “Vamos a cerrar los huesos en este cajón. 65 De aquí
va a salir tu hermano para que
los dos vivan juntos como antes”. 66 Sale esa señora de su
ka- nxa- lla- n
salir- LEJOS- 3FUT ser- REL2 - SOLO- 3P
casa. 67 “¡No abras el baúl!”
es lo que había dicho. 68 Pero
kawa- ku- ya:- ne- yki- pax
ishke- yki”.
abriendo este baúl, ella abre,
mientras su hermano la criatu-
existir- REF- PL- NOM - 2P- PROP
dos- 2P
66 Yarxo- ski- n
salir- MYR - 3
tsey seño: ra wasi- n- pik.
ese señora casa- 3P- ABL
ra está poniéndose la ropa
apurado sobre los huesos.
67 “Ama
no
kichÆa- nki- tsu bawul- ta- xa! Ê Äe- nxa- n- xa.
abrir- 2 - NEG
baÃl- OBJ - TOP
decir- REL2 - 3P- TOP
68 Key
bawul- ta
kichÆa- ski- pte- n- xa
este
baÃl- OBJ
abrir- MYR - ADVSD- 3P- TOP
kriyatu: ra- xa turi- n- kax- xa
criatura- TOP
hermano- 3P- DEF- TOP
69
El pobrecito se había vuelto
como un perrito, un perro
pequeño. 70 Entonces, se fue
con ese su perrito.
6.5. Cuentos folklóricos
tullu- n- kuna- pik
hueso- 3P- PLUR - ABL
163
ro: pa- n- ta
apura- : du
apura- PRTMC ropa- 3P- OBJ
chÆura- ki- yka- pti- n
poner- REF- IMPFV- ADVSD- 3P
69 Tikra- ka- ski - ñax
kichÆa- ri- ku- n.
abrir- PNT - REF- 3
allow
voltear- PSV- MYR - PSDNAR
uk key- now
pobrecito uno este- SIM
chuschu, chuschu allxo.
perro
pequeño perrito
perrito
tsey
ese
70 Tseyponxa,
uchuk
entonces
chuschu- n- wan eywa- ko- : xo- n.
perrito- 3P- CON
71 I:
ir- REF- PSD1- 3
tsey- man
y ese- META
na.
NULO
72 Atox- ta
zorro- OBJ
chÆa:- ñax,
prime: ro- xasha
llegar- PSDNAR
primero- TOPSEG
tapu- ku- n.
preguntar- REF- 3
Äi- n
“Key kanasta- :- wan
canasta- 1P- CON
decir- 3 este
ape- yka- mi- y
llevar- EN- LEJOS- 2IMP
uk wawa- :- mi
uno hijo- 1P- DIR
eskapa- shxa.
escapar- PRT
74 “ Ay,
¡ay!
de): “¡Ay!, mi hija se ha
escapado. 75 ¿Dónde se ha
perdido yendo así?”
dÂnde- OBJ - SEG
perder- PSV- 3- TOPSEG
ir- REF- PRT
uno- SOLO- META
lándose): “Tráeme agua con
esta canasta para que yo te
diga”. 74 (La bruja le respon-
75 Mey- ta- chÆa:
eywa- ku- shxa?”
rume- :- kuna
zorro- TOP
yako- :
agua- 1P
oxra- ka- n- xar
76 Uk- lla- man
Y (la bruja) había llegado allí, al primer sitio. 72 Le
pregunta (por la niña) a una
zorra (que es la señora disfrazada). 73 La zorra le dice (bur-
73 Atox- xa
willa- na- x- pax”.
contar- NOM - 1PRS2P- PROP
71
pa:sa- n
tsey- now.
pasar- 3 ese- SIM
yanu- ski- y
piedra- 1P- PLUR sancochar- MYR - 2IMP
77 “Key
este
76
Así pasa a otra casa.
77
(La señora en otro disfraz
dice): “Sancocha estas mis
piedras sancochándolas. 78 Si
me las regalas como papas, yo
164
6. LOS TEXTOS
sankucha- ski- r.
78 Akshu- ta- now
papa- OBJ - SIM
sancochar- MYR - ADVSI
xara- ma- pti- ke- xa- m
regalar- 1O- ADVSD- 2P- TOP- DIR
79 Tsey- chÆow
ese- LOC
mas- ta
mÀs- OBJ
dar- RECIP- REL2 - 3P- LIM
mujer
eywa- ko- : xo- n.
ir- REF- PSD1- 3
tsey kriyatu: ra
llegar- EN- 3 ese criatura
yarxo- nxa- n- kax- pik.
81 Tseyxa- n
salir- REL2 - 3P- DEF- ABL
ese- 3P
“ÈTari- shka- nki?
encontrar- PRF- 2
82 Key- man
este- META
chÆa:- mo- : xo- n
uk
pero
tapu- ku- n
preguntar- REF- 3
mey- pis
dÂnde- AUN
80
Por fin llega a donde esa
criatura había salido (del
baúl). 81 Esa bruja le pregunta: “¿La encontraste? 82 ¿Hasta dónde ha llegado mi hija?”,
preguntándole, “No”, le
contestó. 83 Pero la criatura se
había ido.
wawa? Ê Äi- pte- n- xa
llegar- LEJOS- PSD1- 3 uno hijo
83 Peru
niño- TOP
chÆe- yku- n
Ãltimo- TOP
Mientras se daban
willa- shxeyki Ê.
contar- 1FUT2
warmi wamra- xa
80 Ultimo- xa
79
la una a la otra allí, la niñita
avanzando más se fue.
xo- nako- nxa- n- yax
abansa- r
avanzar- ADVSI
“ Mana- m Ê
no- DIR
te diré”.
decir- ADVSD- 3P- TOP
kriyatu: ra- xa eywa- ñax.
criatura- TOP
84 Sarsillu- kuna- ta,
arete- PLUR - OBJ
ir- PSDNAR
owja- kuna- ta,
aguja- PLUR - OBJ
84
Sigue echando aretes,
agujas y collares. 85 Mientras
que (la bruja) los recogía, (la
wallxa- kuna- ta
ita- re- yka- n.
collar- PLUR - OBJ
echar- DUR - IMPFV- 3
palla- nxa- n- yax- xa
recoger- REL2 - 3P- LIM - TOP
85 Tsey- ta
niña) avanzaba más. 86 De ahí
ese- OBJ
había llegado a un sitio. 87 Le
mas abansa- : xo- n.
mÀs avanzar- PSD1- 3
dijo: “Dios mío, échame tu
soga, tu soga de oro para que
yo vaya a ti”. 88 Al decirle
6.5. Cuentos folklóricos
86 Tsey - pik - shi uk
165
sityu - man chÆa:- ñax
así, la echa abajo.
ese- ABL - RPT uno sitio- META llegar- PSDNAR
“Dyos miyu, ita- rpa- mi- y
87 Åe-: xo- n
decir- PSD1- 3 Dios
mÁo
echar- ABAJO- LEJOS- 2IMP
89
Y una era
solamente la soguilla de paja.
90
91
La otra era la cadena. En
eso que es la cadena se va,
este..., la criatura arriba al cielo.
waske- yki- ta, xori waske- yki- ta,
soga- 2P- OBJ oro soga- 2P- OBJ
eywa- ka- mu- na- :- pax”.
88 Åi- pte- n- xa
ir- REF- LEJOS- NOM- 1P- PROP
decir- ADVSD- 3P- TOP
89 I: uk- lla- n
tsey- now, ita- rpa- mu- n.
ese- SIM echar- ABAJO- LEJOS- 3
y uno- SOLO- 3P
ka- ñax
waska- xa xatsil- pik.
ser- PSDNAR soga- TOP paja. soguilla- ABL
kade: na.
ka- ñax
uno- SOLO- 3P- TOP ser- PSDNAR cadena
90 Uk- lla- n- xa
91 Kade: na- kax- chÆow- shi eywa- ku- n na- xa
cadena- DEF- LOC- RPT
ir- REF- 3
NULO- TOP
kriyatu: ra altu sye: lu- man.
criatura
alto cielo- META
92 I:
chÆe- yku- n
tsey lugar- man- shi- ma:.
y llegar- EN- 3 ese
93 Tsey
ese
achkey Äe- : xa- n
bruja
Dyos- man
Dios- META
lugar- META - RPT - DIRSEG
“ Pey- pis
decir- PSD2- 3 ella- AUN
ruwa- ku- n
rogar- REF- 3
92
Y (la bruja) llega a ese
mismo lugar. 93 Esa bruja le
dijo: “Ella aún ruega a Dios
para que le suelte su soga de
oro”. 94 Pero él no soltó a la
bruja su soga de oro, sino la
soguilla de paja. (Y ella no se
dio cuenta.)
166
6. LOS TEXTOS
kachÆa- rpa- mu- na- n- pax
soltar- ABAJO- LEJOS- NOM - 3P- PROP
94 Xori
oro
xori waska- n- ta”.
oro soga- 3P- OBJ
pey- xa
waska- n- ta- xa
soga- 3P- OBJ - TOP él- TOP
kachÆa:- mo- : xo- n- tsu,
sino:- xa
xatsil
soltar- LEJOS- PSD1- 3- NEG sino- TOP
paja.soguilla
waska- ta.
soga- OBJ
95 Altu- ta - ña
eywe- yka- pti- n- shi,
alto- OBJ - AHORA
ir- IMPFV- ADVSD- 3P- RPT
ukush- xa,
kuchÆkuchÆ, kuchÆkuchÆ- ya:- tsi- n.
ratÂn- TOP
mordisco
mordisco- ONOM - CAUS- 3
96 KuchÆkuchÆ- ya:- tse- nxa- n- pik- xa,
mordisco- ONOM - CAUS- REL2 - 3P- ABL - TOP
“Ukush!
ratÂn
95
Yendo ya muy alto, un
ratón hace el ruido cuchcuch,
cuchcuch. 96 Al roer, (la bruja
grita): “¡Ratón! 97 ¿Estás comiendo la soga de oro que
ech ó m i Pad r e D i o s ?”
98
99
“¡No!
Ayer mi mamita
amasó su acemita. 100 Estoy
comiendo eso”, le contesta.
97 Xori
oro
waska- ta
soga- OBJ
Teyta Dyos- ne:
padre Dios- 1P
ita- mo- nxa- n- ta- xa
echar- LEJOS- REL2 - 3P- OBJ - TOP
miki- yka- nki- ku?”
comer- IMPFV- 2 - SN?
98 “ Mana- m!
99 Xa: yan- mi
mami: ta- :
no- DIR
ayer- DIR
mamÀ- 1P
semita- ku- shxa.
acemita- HACER - PRT
Äi- n.
decir- 3
100
Tsey- ta
ese- OBJ
miku- ki- yka- :Ê
comer- REF- IMPFV- 1
6.5. Cuentos folklóricos
167
eywa- n.
Tsey- pik- xa
ese- ABL - TOP
101
mas- ta.
103 Su: bi- n
ir- 3
altu- pa.
105 Mas
subir- 3 alto- GEN
kuchÆku- rka- tsi- pte- n- xa
roer- ARR - CAUS- ADVSD- 3P- TOP
mÀs
achkey- xa
bruja- TOP
101
De ahí va (la bruja).
102
Va no más.
104
103
Sube a lo alto.
Sube más.
105
Mien-
tras el ratón está royendo, de
repente la bruja se vino abajo
a la pampa, “Al pasto no más,
a las espinas no más” diciendo, ya completamente destruida.
ura
sha- mu - ñax
venir- LEJOS- PSDNAR
“ Weylla- lla- man
pasto- SOLO- META
ankat
Eywa- n- lla.
ir- 3- SOLO
104 Exa- n
mÀs- OBJ
subir- 3
102
pampa- man- xa
abajo pampa- META- TOP
kasha- lla- man”
Äi- r
espina- SOLO- META
decir- ADVSI
desarma- ka- t.
completamente desarmar- PSV- TOTAL
106 Tsey- chÆow- mi
ese- LOC- DIR
usha- n
key kwenti: tu.
terminar- 3 este cuento
106
En eso termina este
cuentito.
TEXTO 9. El toro encantado
1 Irka- kuna- chÆow- mi
uk irka- chÆow
cerro- PLUR - LOC- DIR uno cerro- LOC
derepente
uk to: ru yuri- ske- : xo- n
de. repente uno toro aparecer- MYR - PSD1- 3
tsipikya- r- rax.
2 Tsey- pik- xa
runa- kuna
brillar- ADVSI - TOD
ese- ABL - TOP
persona- PLUR
rika- ske- r- xa,
ver- MYR - ADVSI - TOP
ey- ya- : xo- n
patsa- n- yax
ir- PL - PSD1- 3 tierra- 3P- LIM
“ AchÆku- shun- pax” Äi- r.
agarrar- 12FUT - PROP decir- ADVSI
1
En un cerro de la cordillera, de repente apareció un toro
brillando. 2 Entonces, viendo
esto, la gente se fue hasta el
sitio diciendo: “Vamos a
agarrarlo”.
168
6. LOS TEXTOS
3 Ey- ya- n
ir- PL - 3
largu na: ni- ta
asta
largo trocha- OBJ
hasta
chÆa:- ya- nxa- n- yax.
y llegar- EN- PL - ADVSD- 3P- TOP
llegar- PL - REL2 - 3P- LIM
to: ro- xa
toro- TOP
chÆe- yku- ya- pte- n- xa
4I
3
Se van por un camino lar4
go hasta llegar al lugar. Pero
cuando llegan, el toro desaparece porque ese toro era
encantado.
imanar porke
illa- ka- ski- n,
estar. ausente- PSV- MYR - 3 por. qu¢ porque
tseyxa- n enkantu ka- ñax.
ese- 3P
encanto ser- PSDNAR
tsunyax
5 Yuri- ske- x
aparecer- MYR - PSDN sitio.silencioso
patsa- chÆow.
6I
pi- pis
y qui¢ n- AUN
tierra- LOC
yuri- ski- r- yan
aparecer- MYR - ADVSI - DIST
5
Se aparecía en sitios silenciosos. 6 Y cada vez que
aparecía, y cualquier persona
decía: “¡Voy a agarrarlo!”, se
desaparecía.
“ Tsari- shax!” Äi- pte- n- xa,
agarrar- 1FUT decir- ADVSD- 3P- TOP
illa- ka- ski- n.
estar. ausente- PSV- MYR - 3
7 Tsey- mi
ese- DIR
porki- m
porque- DIR
shuti- n
“To: ru Enkanta- : du”
encantar- PRTMC
nombre- 3P toro
largu- lla- pik
largo- SOLO- ABL
rika:- ya- x.
ver- PL - PSDN
8 Peru
pero
runa- kuna
persona- PLUR
serka- ya- pte- n- xa
acercarse- PL - ADVSD- 3P- TOP
illa- ka- ski- n.
estar. ausente- PSV- MYR - 3
yure- x- ña- tsu.
aparecer- PSDN- AHORA- NEG
9 Mana- ña
no- AHORA
7
Por eso se llama “toro encantado”, porque de lejos la
gente lo veía. 8 Pero cuando
se acercaban, el toro desapa9
recía. Ya no aparecía.
6.5. Cuentos folklóricos
169
pey- xa
ka- : xo- n
porque- SEGSI ser- PSD1- 3 ¢ l- TOP
10 Porki- chÆari
o: ru. 11 Mana alli- kuna- pa
oro
no
bueno- PLUR - GEN
de pu: ru
de puro
tsuri- n.
10
Porque seguramente él
era de puro oro. 11 Era el hijo
de espíritus malos 12 Dicen de
esos: “Son diablos, demonios
malos”. 13 Y el diablo con su
hijo- 3P
poder de repente lo hacía apa-
“Mana alli- kuna- xa
bueno- PLUR - TOP
decir- PL - 3 no
Äi- ya- n
12 Tsey- ta- m
ese- OBJ - DIR
diyablu ka- ya- n”. 13 I diyablu
y diablo
demonio diablo ser- PL - 3
shari
recer a veces como un toro, o
como cualquier animal o aun
como un hombre. 14 Pero
cuando se le acercaban, se desaparecía para que ya no lo
vieran.
poder- nin- wan derepente
yuri- ska- tsi- n
de. repente aparecer- MYR - CAUS- 3
poder- 3P- CON
Äa:- ña
ya- AHORA
to: ru- ta, o ima animal- chÆow- pis o
toro- OBJ o qu¢ animal- LOC- AUN o
runa- chÆow- pis.
persona- LOC- AUN
14 Peru
pero
serka- ya- pte- n- xa
acercarse- PL - ADVSD- 3P- TOP
mana- ña
illa- ka- n
estar. ausente- PSV- 3 no- AHORA
15 Tsey- now- mi
ese- SIM - DIR
tseyxa- n, tsey kwento- xa,
ese- 3P
ese cuento- TOP
tsey xollana- n- kuna- pa
ese antiguo- 3P- PLUR - GEN
runa- kuna- pa
persona- PLUR - GEN
Äi- ya- n.
decir- PL - 3
rika:- ya:- na- n- pax.
ver- PL - NOM - 3P- PROP
kwentu- n, tsey antigwu
cuento- 3P ese antiguo
kwentu- n.
16 Tsey- now- mi
cuento- 3P
ese- SIM - DIR
17 Tseyxa- n- xa
ese- 3P- TOP
yuri- n
16
Así dicen.
17
Ese se apare-
ce en sitios silenciosos, sin
18
Y si se
que nadie lo vea.
acercan, desaparece. 19 Por20
tsunyax
rika- pti- n.
ver- ADVSD- 3P
Así es ese cuento, ese
cuento de los antiguos, ese
cuento de la gente antigua.
O
que su padre lo recoge.
sea, el diablo lo lleva. 21 Así
contaba la gente antigua.
aparecer- 3 sitio.silencioso
patsa- chÆow, mana pi- pis
no
tierra- LOC
qui¢ n- AUN
15
18 I:
y
170
6. LOS TEXTOS
si serka- ya- pte- n- xa
si acercarse- PL - ADVSD- 3P- TOP
illa- ka- ski- n.
estar. ausente- PSV- MYR - 3
20 Oseya,
reko: ji- ku- n.
recoger- REF- 3
o.sea
21 Tsey- now- mi
ese- SIM - DIR
19 Porke
papa:- nin
porque papÀ- 3P
diyablu apa- ski- n.
diablo
llevar- MYR - 3
uney
runa- kuna
por. tiempo persona- PLUR
kwenta- ku- ya- x.
contar- REF- PL - PSDN
22 Tsey- lla- chÆow- mi
ese- SOLO- LOC- DIR
usha- x.
22
En eso no más terminaba.
terminar- PSDN
TEXTO 10. El zorro y el queso
1 Atox- mi
zorro- DIR
upani- n- ta
reflejo- 3P- OBJ
Äe- : xo- n
rika- : xo- n
killa- pa
2 I:
decir- PSD1- 3 queso- DIRSEG
2
pey- xa
y ¢ l- TOP
“¡Ke: su- misha key- chÆow!
terminar- MYR - 1FUT
El zorro vio el reflejo de
la luna dentro del agua.
ver- PSD1- 3 luna- GEN
yaku ruri- n.
agua adentro- 3P
usha- ski- shax
1
este- LOC
3 Yaku- ta
agua- OBJ
lwe: go tsey ke:su- ta
ese queso- OBJ
luego
miku- ski- na- :- pax”.
comer- MYR - NOM - 1P- PROP
4 Pero- xa
pero- TOP
mana- m
no- DIR
sino: killa- pa
upani- n.
ke:su- tsu
ka - ñax,
queso- NEG ser- PSDNAR sino luna- GEN reflejo- 3P
Exclamó: “¡Hay queso
3
aquí! Voy a beber toda el
agua para luego comerme el
queso”. 4 Pero no era queso,
sino el reflejo de la luna.
6.5. Cuentos folklóricos
5 Upya- n
171
upya- n
6I
yaku- ta.
beber- 3 beber- 3 agua- OBJ
pachÆa- n
pachÆa- ya- ske- : xo- n.
barriga- 3P
barriga- VOLV- MYR - PSD1- 3
y de. repente
7 I:
wañu- ski- n,
mana- rax ke:su- ta
queso- OBJ
morir- MYR - 3 no- TOD
derepente
atox- xa
y zorro- TOP
5
El zorro bebe y bebe el
agua. 6 Y de repente se
revienta su barriga. 7 Y se
muere el zorro, sin comer el
queso.
miku- r.
comer- ADVSI
TEXTO 11. El zorro y el chivillo
muna- : xo- n
yana
zorro desear- PSD1- 3 negro
1 Atox
2 Allish
ternu- ki- y- ta.
terno- HACER - INF- OBJ
miku- ski- r,
comer- MYR - ADVSI
llullu
mejor
1
El zorro quería un terno
negro. 2 Después de comer el
ashkalla- ta
tierno cordero- OBJ
eywa- : xo- n chiwi: llu- ta.
ir- PSD1- 3
chivillo- OBJ
“Tiyu Chiwi: llu” llapta
astuto
Chivillo
3 Åe- : xo- n
decir- PSD1- 3 tÁo
uk ashkalla.
morir- PRT - DIR uno cordero
“ wañu- shxa- m
dwe: lu- ta
warde- y- ta.
duelo- OBJ
guardar- INF- OBJ
muna- :
ka- na- n- ta
desear- 1 ser- NOM - 3P- OBJ
4 Tsey- mi
ese- DIR
5I
yana
muna- :
desear- 1
plu: me- yki- now
y negro pluma- 2P- SIM
key terno- :Ê
este terno- 1P
Äi- r.
decir- ADVSI
mejor corderito, se fue al chivillo. 3 Le dijo, fingiendo
mañosamente: “Tío Chivillo,
el corderito ha muerto. 4 Por
eso quiero guardar duelo. 5 Y
quiero que mi terno sea negro
como tus plumas”.
172
6. LOS TEXTOS
6 Tseyponxa
entonces
“Bwe: nu, eywe- y.
ir- 2IMP
bueno
ankat
Tiyu Chiwi: llu Äe- : xo- n
tÁo
llevar- LEJOS- 2
rura- shun- pax
ese- SIM
mucha paja- OBJ
mañana- INCL - TOP
llegar- PSD1- 3
hacer- PSD1- 3 horno- OBJ
meter- 2
mucha paja para que hagamos
perfectamente tu terno”.
pa: ja- ta,
chÆa- : xo- n
urnu- ta.
11 “Shati- nki
atska
wara- ntin- xa
atox ita- ka: ku- shxa
zorro echar- CMPLT - PRT
rura- : xo- n
dijo: “Bueno, anda. 7 Tráeme
terni- yki- ta”.
terno- 2P- OBJ
completamente hacer- 12FUT - PROP
8 Tsey- now
atska
pa: ja- ta.
9I
tsey- pik
y ese- ABL
mucha paja- OBJ
10 “Urnu
horno
mas” Äe- : xo- n.
mÀs
decir- PSD1- 3
8
Así al día siguiente el zorro llegó cargando mucha
paja. 9 Después hizo un hor10
no. “El horno está listo”, le
dijo. 11 “Métete allí en el horno”, diciéndole (el chivillo),
“y ahora yo voy a tomarte la
medida adentro”.
tsey- man” Äi- r
“ tsey- chÆow
ese- META decir- ADVSI ese- LOC
midi- : de- yki
medir- PRTFC- 2P
kanan Äoxa- xa to: ma- mu- shax”.
ahora yo- TOP tomar- LEJOS- 1FUT
tsey- man shati- ka- ski- pte- n- xa,
y ese- META meter- PSV- MYR - ADVSD- 3P- TOP
12 I
atska
tsey ankat
pa: ja- ta
ese
mucho
completamente paja- OBJ
shati- yku- r,
urnu- man- xa
prindi- rko- : xo- n.
meter- EN- ADVSI
horno- META- TOP
prender- ARR - PSD1- 3
13 Ankat
Entonces el tío Chivillo le
decir- PSD1- 3
chivillo
7 Apa- mu- nki
6
rupa- : xo- n.
completamente quemar- PSD1- 3
14 Asi: ke
asÁ. que
12
Y cuando se había metido el zorro allí, habiendo metido toda esa paja, el chivillo
prendió el horno. 13 Y todo se
quemó completamente.
14
Así
que al día siguiente amaneció
con todos los huesos quemados completamente, ya solamente huesos calcinados en
las cenizas.
6.5. Cuentos folklóricos
wara- ntin- xa
mañana- INCL - TOP
ankat
173
wara- ska- mo- : xa- n
amanecer- MYR - LEJOS- PSD2 - 3
weyke- yka- shxa
tullu,
completamente atizar- IMPFV- PRT
ankat
hueso completamente
weyka- shxa- lla - ña
tullu- lla - ña.
atizar- PRT - SOLO- AHORA
hueso- SOLO- AHORA
TEXTO 12. El zorro y el huaycha
1 Xallawaxa
irka- chÆow kanta- ñax.
Callahuaca cerro- LOC cantar- PSDNAR
2 Wiya- ñax
weychow- ta
oÁr- PSDNAR
tsey- pik
ese- ABL
huaycha- OBJ
En el cerro Callahuaca el
huaycha (arriero) estaba cantando. 2 El zorro oyó al huay3I
y
eywa- n “Tiyu Weychow, chumax- mi- sh
ir- 3
tÁo
huaycha
bonito- DIR - 2
4 YachÆa- tsi- me- y
kanta- nki!
cantar- 2
kante- y- ta”
cantar- INF- OBJ
aprender- CAUS- 1O- 2IMP
Äi- pte- n- xa.
5 Åi- n
decir- ADVSD- 3P- TOP
tsey- pax
ese- PROP
atox.
zorro
kanta- x- ta
cantar- AG- OBJ
1
wana- :
“Bwe: nu, peru
decir- 3 bueno
antakasha- ta i
hilo- 3P- OBJ
6 Bwe: nu,
bueno
apa- mu- nki.
llevar- LEJOS- 2
shimi- ki- ta”.
Äoxa ira- shax
yo
coser- 1FUT boca- 2P- OBJ
penxa- pa
y maguey- GEN
necesitar- 1 aguja- OBJ
i: lu- n- ta.
pero
7 Tsey- pik- mi
ese- ABL - DIR
8 “ Bwe: nu”
bueno
Äi- r.
decir- ADVSI
cha cantando. 3 Entonces, va
(y le dice): “Tío Huaycha,
¡qué bonito cantas! 4 Enséñame a cantar”. 5 (El huaycha)
le dice: “Bueno, pero para eso
necesito una aguja y el hilo
del maguey. 6 Bueno, tráemelos. 7 Después yo te coseré la
boca”. 8 “Bueno”, le dice.
174
6. LOS TEXTOS
9 Exa- ske- r- xa
tseyponxa
entonces
subir- MYR - ADVSI - TOP
to: pa- ski- ñax
encontrarse- MYR - PSDNAR
9
Subiendo el huaycha, en-
liychu- wan
weychow.
tonces, se encontró con el ve10
Y le dijo: “Tanto
nado.
quiere esto. 11 Ese zorro quie-
venado- CON
huaycha
re de todo.
12
Ahora nos bur-
laremos de él”.
10 I
Äi- ñax
“ Key- ta- xa- m
y decir- PSDNAR este- OBJ - TOP- DIR
muna- n.
11 Llapa- n- ta
desear- 3
todo- 3P- OBJ
rure- y- ta.
12 Kanan
hacer- INF- OBJ
ahora
alla: pa- m
muy- DIR
pey- xa
muna- n
¢ l- TOP
desear- 3
burla- ku- shun”
burlar- REF- 12FUT
Äe- r- xa.
decir- ADVSI - TOP
13 Wara- ntin
chÆe- yku- pti- n
mañana- INCL
llegar- EN- ADVSD- 3P
antakasha- wan i: lu- wan- xa,
aguja- CON
hilo- CON- TOP
ankat
shimi- n- ta.
coser- MYR - PSDNAR
14 I
Äi- n
tsey- pik
y ese- ABL
dice: “Ahora tú cantas mejor
que yo. 15 ¡A ver, anda silbando!
16
Anda por allá”.
decir- 3
Äoxa- pik kanta- nki.
mÀs mejor yo- ABL
cantar- 2
eywe- y shuka- r.
a. ver ir- 2IMP silbar- ADVSI
17 Tsey- now
ese- SIM
uma
Llegando el zorro al día
siguiente con la aguja y el
si: mas allish
ahora- TOP- DIR sÁ
15 Ma:
13
hilo, el huaycha ya le cosió
toda la boca. 14 Después le
ira- ski - ñax
completamente boca- 3P- OBJ
“ Kanan- xa- m
atox
zorro
eywa - ñax
16 Eywe- y
ir- 2IMP
tsey- pa”.
ese- GEN
shuka- ra:- ku- r
ir- PSDNAR silbar- DUR - REF- ADVSI
Xallawaxa- pa- chÆa:.
irka- kuna- pa
cabeza cerro- PLUR - GEN Callahuaca- GEN- SEG
17
Así va silbando por los
cerros por Callahuaca. 18 Y
después el venado lo asusta
saltando encima del zorro.
19
El zorro asustándose y
6.5. Cuentos folklóricos
18 I
tsey- pik- xa
y ese- ABL - TOP
ana- n- pa
175
liycho- xa
mantsa- ke- yka- tsi- n
temer- PSV- EN- CAUS- 3
venado- TOP
salta- r- xa.
tamente la boca de oreja a
oreja.
atox- xa
19 I
y zorro- TOP
encima- 3P- GEN saltar- ADVSI - TOP
mantsa- ka- r- xa
temer- PSV- ADVSI - TOP
gritando se le rompe comple-
xaya- rko- r- xa,
gritar- ARR - ADVSI - TOP
ankat
shimi- n
rachÆi- ka- ski - ñax
completamente romper- PSV- MYR - PSDNAR boca- 3P
asta
hasta
rinri- n- yax.
oreja- 3P- LIM
TEXTO 13. El zorro y el guanchaco
1 XochÆa- n
lago- 3P
ara
ruri- n- chÆow
maÁz adentro- 3P- LOC
ta:- ku - ñax
wancha: ku.
residir- REF- PSDNAR
huanchaco
eywa- ñax
ir- PSDNAR
chaleco- 2P
puka chale: ku- ta.
rojo
tsey- man- xa
y ese- META- TOP
“Ima chumax - ña - m
atox Äi- r
zorro decir- ADVSI qu¢ bonito- AHORA- DIR
puka chale: ki- yki!
rojo
2I
chaleco- OBJ
3 Åoxa- pis- mi
yo- AUN- DIR
muna- :
key- now
desear- 1 este- SIM
4 Muna- nki- man- tsurax
desear- 2 - COND- DUD
rure- yka- pa:- me- y- ta- m?”
Äi- pte- n- xa.
hacer- EN- BEN- 1O- INF- OBJ - DIR
decir- ADVSD- 3P- TOP
1
Entre los maizales de Cochán vivía el guanchaco (pecho colorado). 2 El zorro se
acercó diciéndole: “¡Qué bonito es tu chaleco rojo! 3 Yo
también quiero un chaleco
rojo como este. 4 ¿No quisieras hacer uno para mí?”, le
5
dijo. “Bueno”, le dijo el
guanchaco, “pero primero
tráeme algo. 6 Necesito un cuchillo y un mate de ají colorado”.
176
6. LOS TEXTOS
5 “ Bwe: nu”
Äe- : xo- n
6
“peru si: apa- mi- y.
decir- PSD1- 3 pero sÁ llevar- LEJOS- 2IMP
bueno
Wana- :
kuchillu- ta
necesitar- 1 cuchillo- OBJ
7 Pey- xa
i uk mati puka utsu- ta”.
y uno mate rojo ajÁ- OBJ
“ Bwe: nu” Äe- r- xa,
¢ l- TOP
bueno
7
akata- r
eywa- ñax
ir. corriendo- ADVSI
ir- PSDNAR Callarina- META
uk wasi- mi
tsey- pik- xa
ese- ABL - TOP uno casa- DIR
Xallarina- man.
uk mati utsu- ta
robar- REF- MYR - PSDNAR uno mate ajÁ- OBJ
9 Tsey- pik
cuchillo- OBJ
ese- ABL
10 I:
8
8I
y
yeyki- yko- r- xa,
entrar- EN- ADVSI - TOP
suwa- ku- ski- ñax
kuchillu- ta.
Diciéndole “Bueno” se
fue corriendo a Callarina.
decir- ADVSI - TOP
Después, entrando en una
casa, robó el mate de ají molido y un cuchillo. 9 Después
regresa con eso. 10 Y el guanchaco lo estaba esperando.
i uk
y uno
tsey- wan.
kuti- ski- n
regresar- MYR - 3 ese- CON
wancha: ko- xa
shuya- ra:- ñax.
y guanchaco- TOP esperar- DUR - PSDNAR
“ Kanan- xa ma:
11 Åi- n
decir- 3 ahora- TOP
hacer- LEJOS- 2IMP- ENTC
13 Tsey- chÆow
ese- LOC
kutsi- y- ta
cortar- INF- OBJ
kutsu- ski- n.
cortar- MYR - 3
Le dice el zorro: “Ahora
a ver. Hazlo pues”. 12 “Bue-
a. ver
12 “ Bwe: nu”
rura- mi- y- ri”.
11
bueno
13
Äi- r.
decir- ADVSI
uchu- rpa- tse- r- xa,
sentarse- ABAJO- CAUS- ADVSI - TOP
xalle- yko- r- xa,
empezar- EN- ADVSI - TOP
14 I
key chÆaski- n
y este recibir- 3
ankat
completamente
Haciendo al
no”, le dice.
zorro sentarse, empezando a
cortarlo, lo corta completamente. 14 Y este zorro recibe
(el cuchillo) en el pecho. 15 Y
el zorro con dolor y con la
sangre saliendo, grita: “¡Qué
dolor! ¡Qué dolor!”
6.5. Cuentos folklóricos
pe: chu- n- ta.
177
atox- xa
y zorro- TOP
15 I:
pecho- 3P- OBJ
yawar yarxo- pte- n- xa,
sangre salir- ADVSD- 3P- TOP
nana- pti- n,
doler- ADVSD- 3P
xaya- ku- n
“¡AchÆachÆaw!
gritar- REF- 3 qu¢. dolor
¡AchÆachÆaw!” Äi- r.
qu¢. dolor
decir- ADVSI
muna- nxe- yki- now
16 “ Awanta- ne- yki
aguantar- NOM - 2P
desear- REL2 - 2P- SIM
16
“Tienes que aguantar
porque así querías”. 17 Y después aplica el ají. 18 Emplasta
tsey- now- mi”. 17 I tsey- pik- xa
y ese- ABL - TOP
ese- SIM - DIR
chÆure- yku- n
poner- EN- 3
el ají sobre su pecho. 19 Y
después el zorro gritando
fuerte va corriendo. 20 Me-
utsu- ta.
llashte- yku- n
tiéndose en esa laguna, sin
saber nadar bien, murió
ahogado.
utsu- ta
18 Ankat
ajÁ- OBJ
completamente ajÁ- OBJ
pe: chu- n- man.
pecho- 3P- META
19 I
tsey- pik- xa
y ese- ABL - TOP
emplastar- EN- 3
ankat
completamente
pey- xa xaya- rko- r- xa,
eywa- n.
¢ l- TOP gritar- ARR - ADVSI - TOP
ir- 3
xochÆa- man shati- ka- ske- r- xa,
lago- META meter- PSV- MYR - ADVSI - TOP
na: da- r- xa,
nadar- ADVSI - TOP
20 Tsey
ese
mana eypa
no
bastante
tsey- chÆow waño- : xa- n.
ese- LOC
morir- PSD2 - 3
Capítulo 7
MORFOLOGIA
Las dos primeras secciones de este capítulo presentan la morfología del QCG y
dan una lista de todos los sufijos según sus categorías. La tercera sección da una lista de
todos los sufijos en orden alfabético y da una oración ilustrativa.
La ortografía práctica que se emplea en todo este capítulo es la misma que se ha
empleado para los textos del capítulo 6. Las vocales en letra mayúscula representan vocales susceptibles de sufrir bajamiento morfofonémico.
7.1. Datos sobre la morfología
El QCG es una lengua polisintética y aglutinante que posee raíces verbales y no
verbales. Un léxico relativamente pequeño de raíces resulta más que compensado por
más de cien sufijos muy productivos. Parece que el número máximo de sufijos que una
raíz puede tener llega a siete u ocho.
Los sufijos se agrupan dentro de tres clases principales: verbales, no verbales y
enclíticos. Estas clases se subdividen como se ve en (127):
(127) I. VERBALES
A. Pretransición
B. Transición
1. Objeto
2. Subordinador
a. Tiempo
b. Adverbializador
c. Nominalizador
3. Sujeto
C. Postransición
II. NO VERBALES
A. Verbalizador
B. Posesivo
C. Precaso
D. Caso
III. ENCLITICOS
A. Interrog./Negativo
B. Evidencial
C. Otros
La estructura típica del verbo se ilustra en (128) donde la raíz verbal va seguida
por cinco sufijos verbales.
(128) rika:-yku-ya:-ma:-:xu-nki
ver-EN-PL-1O-PSD1-2
‘tú nos viste muy claramente’
La figura 9 ilustra el orden relativo de los sufijos verbales. El término “transición” se refiere a la secuencia de sufijos verbales que expresan tiempo y concordancia de persona
7.1. Datos sobre la morfología
179
con el sujeto y el objeto. Un estudio de todas las transiciones del QCG se da en el apéndice B.
Figura 9. Los sufijos verbales
PRETRAN
-yku
OBJETO
-ma:
TRANSICION
TIEMPO
SUBORD
-:xu
SUJETO
POSTRAN
-nki
En (128) /-yku/ y /-ya:/ son sufijos pretransicionales. Los sufijos pretransicionales
son opcionales y por lo general describen la manera o el modo en que se realiza la acción
del verbo y/o indican la concordancia de número. /-ma:/, /-:£u/ y /-nki/ son sufijos transicionales y son obligatorios puesto que indican tiempo y la concordancia con la persona
del objeto y el sujeto.
Un subordinador puede reemplazar el marcador de tiempo (la posición SUBORD)
para producir un verbo no finito. En ese caso, sufijos no verbales siguen al subordinador,
pero la concordancia con el objeto y el sujeto sigue siendo obligatoria, y el sujeto se marca por medio del posesivo (véase la figura 10).
Los sufijos postransicionales son opcionales, solamente tienen validez cuando se
añaden a verbos finitos, y por lo general expresan modo. Poseen una distribución limitada que está condicionada por el tiempo. Por ejemplo, /-paq/ ‘certeza en el futuro’ aparece solamente con el tiempo futuro y /-man/ ‘condicional’ aparece solamente con el tiempo presente.
La morfología de raíces no verbales es relativamente simple. Por ejemplo, en
(129) la raíz no verbal va seguida por tres sufijos flexivos no verbales.
(129) wasi-n-kuna-pik
casa-3P-PLUR-ABL
‘de sus casas’
La figura 10 ilustra el orden relativo de los sufijos no verbales.
Figura 10. Los sufijos no verbales
POSESIVO
-n
PRECASO
-kuna
CASO
-pik
La raíz no verbal /wasi/ en (129) va seguida por el sufijo posesivo /-n/, un sufijo de
precaso /-kuna/ y un sufijo de caso /-pik/. Los sufijos posesivos indican la persona del
180
7. MORFOLOGIA
poseedor (si existe). Los sufijos de caso expresan la relación del sustantivo (frase nominal) con el verbo de la cláusula, así como relaciones temporales y espaciales. La otra
subcategoría de sufijos no verbales abarca una diversidad de sufijos que modifican las
raíces no verbales de otras maneras. A falta de un término más general, les he dado el
nombre de “precaso” por la posición que ocupan.
Por otra parte, un verbo puede derivarse de un no verbo mediante la adición de un
sufijo verbalizador que va inmediatamente después de la raíz. En ese caso, la morfología
verbal aparece después del sufijo verbalizador.
Los sufijos de la tercera clase principal, los enclíticos, se añaden opcionalmente
tanto a verbos como a no verbos, y entre ellos están los interrogativos, el negativo y los
evidenciales (que indican el grado de certeza que el hablante desea transmitir al oyente).
Estos y otros enclíticos que cumplen distintas funciones típicamente (aunque no en todos los casos) poseen más de una palabra dentro de su campo semántico.
7.2. Los sufijos según su categoría
I. SUFIJOS VERBALES
A. PRETRANSICION
-:shi
ayudar; acompañar
-chªakU
acción cuidadosa
-ka:
pasivo
-ka:kU
completamente
-kachªa:
aquí y allá
-kU
reflexivo
-mu
cislocativo, lejos
-pa:
benefactivo
-pakU
intermitente
-pu
dirección hacia
-ra:
durativo
B. TRANSICION
1. OBJETO
:
-ma:
†1
-nakU
recíproco
2. TIEMPO/SUBORD
a. TIEMPO-MODO
-:xu, -:xa pasado: simple
-nxa
fut.: 3†
-ñax
pasado: narrativo
-x
pasado: imperfectivo
-shax
fut.: 1†
-rI
-rka:rI
-rkU
-rpa:rI
-rpU
-rxU
-skI
-tsI
-ya:
-yka:
-ykU
puntual
pluralidad
arriba
intensivo
abajo
afuera
perfectivo
causativo
plural
progresivo
en; impacto
-shu
†2
-shxeyki
-shun
fut.: 1†2
fut.: 12†; imp.: 12†
-shunman
-tsun
cond.: 12†
imp.: 3†
7.2. Los sufijos según su categoría
-shxa
pasado: perfecto
b. ADVERBIALIZADOR
-pti
adv.: suj. diferente
c. NOMINALIZADOR
-:da, -:du participio (cast.)
-na
irrealis
-na
instrumento
-nxa
relativo
-shxa
relativo
3. SUJETO
-:
1
-n
3
-nki
2
C. POSTRANSICION
-man
modo: condicional
II. SUFIJOS NO VERBALES
A .VERBALIZADORES
-ku
hacer
-na:
desiderativo
-tsa:
hacer que sea
POSESIVOS
B.
-:
primera persona
-n
tercera persona
-ntsik
primera persona plural (incl.)
C. PRECASO
-:ta, -:tu diminutivo (cast.)
-kax
definido, determinado
-kuna
plural
-la:
lado
D. CASO
-:nax
privativo
-chªow
locativo
-man
meta
-now
semejanza, similitud
-ntin
inclusivo
-pa
genitivo
-pax
propósito
-pik
ablativo
181
-y
imp.: 2†
-r
adv.: suj. idéntico
-shxa
-x
-x
-y
participio
agentivo
propósito-movimiento
infinitivo
-ntsik
-x
12
1†2 nomin.
-pax
modo: fut., certidumbre
-ya:
-ya:
volverse, convertirse en
verbalizador onomatopéyico
-x
-x
-yki
humano
1†2 nomin.
segunda persona
-nnin
-sapa
-sh
superlativo
mucho
superlativo
-pura
-reyku
-ta
-wan
-y
-yan
-yax
-yox
entre varios
por; porque
acusativo; dativo
comitativo
vocativo
distributivo
limitativo
posesión, que tiene, dueño de
182
7. MORFOLOGIA
III. SUFIJOS ENCLITICOS
A. INTERROGATIVO/NEGATIVO
-ku
preg. validacional
-tan, -tax
preg. de contenido
-kush
preg. condicional
-tsu
negativo
-shi
reportativo
B. EVIDENCIALES
-chi
conjetura
-mi, -ma:
asertativo
C. OTROS
-chªa:
seguramente
-xasha
tópico seguro
-lla
sólo; solamente
-rax
todavía; contrastivo
-ña
ahora
-ri
puesto que
-pis
también; aun
-t
total
-xa
tópico, tema
-tsurax
dudoso
7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas
Esta sección contiene una lista completa, en orden alfabético, de los sufijos del
QCG. La lista presenta oraciones ilustrativas que se han extraído de 42 textos. El formato que se ha seguido es el siguiente:
Línea 1: Sufijo; alomorfos; glosa
Línea 2: Categoría; (Propiedad)
Línea 3 y siguientes: Oración(es) ilustrativa(s)
con traducción al castellano
El sufijo en la línea 1 aparece en negrillas. La glosa es muy breve y su finalidad
principal es identificar el sufijo y no definirlo. A veces aparece una nota entre la línea 1 y
la línea 2. La categoría que aparece en la línea 2 se identifica siguiendo la clasificación
que aparece en (127). La categoría principal está separada de las subcategorías por medio de un punto. Por ejemplo, VERBAL.TRAN.SUJETO es un sufijo verbal dentro de la
transición que marca concordancia con el sujeto. La propiedad en la línea 2 indica si el
sufijo provoca acortamiento y/o bajamiento morfofonémico. La oración ilustrativa de la
línea 3 aparece en itálicas y el sufijo en cuestión está subrayado.
-: presente: primera persona
VERBAL.TRAN.SUJETO
Ñoxaxa yeyko: llapan uchªkupa.
Entro por todas las rendijas.
7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas
-:, -ne:
183
poseedor: primera persona
NO VERBAL.POS
Tseymi muna: ewkiytaña wase:ta.
Por esta razón quiero ir a mi casa ahora.
Tseypikxa papa:ne: eywa:xo: Situvillata.
Después mi padre fue a Situvilla.
-:da/-:du del participio castellano femenino/masculino
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN
Wawa:xa entyendi:da i mandanxa:ta rurashxa.
Mi hijo ha entendido y ha hecho eso que le mandé hacer.
Key bawulta kichªaskiptenxa kriyatu:raxa turinkaxxa tullunkunapik apura:du
ro:panta chªurakiykaptin kicha’rikun.
Pero abriendo este baúl, ella abre, mientras su hermano, la criatura está poniéndose rápidamente su ropa sobre sus huesos.
-:nax, -ne:nax privativo
NO VERBAL.CASO
Ñoxata mana alla:patsu gustaman chªa:pukiy porki ñoxa ka: xelleyne:nax.
No me gusta visitar mucho porque no tengo dinero.
-:xu, -:xa
pasado simple
VERBAL.TRAN.TIEMPO
Nota: A diferencia de todo el resto de Ancash (menos SH), el reflejo de *-rqU
no tiene sentido de “pasado reciente” en QCG.
Keynow atska yantata eylliykur yanuya:xun akshuta.
Así que, recogiendo mucha leña, hervimos las papas.
Tseyponxa ñe:xan. “Key kajunman wichªxeykushun”.
Entonces dijo: “Lo cerraremos en este cajón grande”.
-:shi ayudar, acompañar a hacer
VERBAL.PRETRAN
¡Shamo:she:!
¡Ven conmigo!
184
7. MORFOLOGIA
-:ta/-:tu diminutivo castellano femenino/masculino
NO VERBAL.PRECASO
Mana ka:xuntsu mas eskapananpax dejaskir librita tsey tushoxta kapchi:tuta.
No hubo nada más que hacer que escapar, dejando libre a ese cabrito bailarín.
-chi, -chªi, -ch, -chª conjetura
ENCLITICO.EVID
Xampischi inbita:du eyweykanki.
Creo que tú también vendrás como invitado.
Mey largutachª eywako:xon xatipaptenxa kriyatu:rapis.
Muy lejos fue la criatura con la otra siempre siguiéndola.
-chªa:, -chªari seguramente (-chªa:+ari)
ENCLITICO.OTRO
Tseypikchªa: owxe: apamonxa takllata rakwakunata llapanta xoriskir chªakraman.
Más tarde seguramente mi hermano traerá el arado, las azadas y todo lo demás,
juntándolos en la chacra.
Merendatachªari shuyareykatsin mama:.
Seguramente mi madre está haciendo esperar la merienda.
-chªakU acción cuidadosa
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Manam kananxa muna:tsu nimatapis ni nima kanantapis, solamentexa dyusnintsik palabranta yarpachªakur shonxo:pik uma:pik.
Ahora no quiero nada más, sólo meditar en la palabra de Dios desde el corazón
y la cabeza.
-chªow locativo
NO VERBAL.CASO
Irkakunachªowmi uk irkachªow derepenti uk to:ru yuriske:xun chipikyarrax.
Entre los cerros, en un cerro, de repente apareció un toro, brillando.
-ka: pasivo
VERBAL.PRETRAN
Atoxxa mantsakarxa xayarkorxa ankat rachªikaskinña shimin asta rinrinyax.
El zorro, estando asustado y gritando, ahora rompió completamente su boca
hasta las orejas.
7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas
185
-ka:kU completamente
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Tseypikxa uchuk uchuk kutika:ko:xun make:.
Después mi mano se sanó poco a poco.
-kachªa: aquí y allá
VERBAL.PRETRAN
Allaxchªow syentiske: tsey uchuchax animalta akateykachªaxta puñuna:man.
Temprano en la mañana sentí a ese animalito que estaba corriendo sobre mi frazada.
-kax definido, determinado
NO VERBAL.PRECASO
Tsey librukax ka:xun mushox testamentu.
Ese libro era el Nuevo Testamento.
-ku hacer
NO VERBAL.VERBLZR
Patsakuya:xa: alla:pa sheykushxa kara:.
Nos acostamos porque estábamos muy cansados.
-kU reflexivo
VERBAL.PRETRAN
Marsu tamya mana kaptin wexillawan xeshpikushxa:.
Puesto que no hubo lluvia en marzo, yo la produje con mis lágrimas.
-ku pregunta sí/no
ENCLITICO.INTERROG
¿Pwede:ku chªa:poxniki shamiyta?
¿Puedo venir a visitarte?
-kuna plural
NO VERBAL.PRECASO
Shaya:mo:xun padrinukuna mikox.
Los padrinos vinieron a comer.
186
7. MORFOLOGIA
-kush pregunta condicional
ENCLITICO.INTERROG
Ma: puedishaxkush willeynikikunata kananta yachªakuna:pax kechwata.
Veamos si te puedo decir lo que hago para aprender quechua.
-la: lado
NO VERBAL.PRECASO
Ishkanla: tsexllan kaxchªow warkaran pañuwele:ta.
En esos que son los dos lados de su cintura se cuelga un pañuelo.
-lla
solamente
ENCLITICO.OTRO
Ankat marka:chªow llapan kayan kampesinulla.
Por toda mi tierra natal todos son campesinos.
-lla sarcasmo; cortesía
ENCLITICO.OTRO
¿Imanowllatan warashxanki?
¿Cómo amaneciste (tan tarde)?
Owmilla.
Por supuesto. (¿Quién no lo sabe?)
-ma: objeto de primera persona
VERBAL.TRAN.OBJETO (produce bajamiento morfofonémico)
Tsey o:ra apaya:ma:xun ospitalman make:ta alltatsiya:nanpax.
A esa hora me llevaron al hospital para curarme la mano.
-ma:ri, -ma:
asertativo (-mi+ari)
ENCLITICO.EVID
Nota: El reflejo de *ari ‘sí’ solamente se encuentra fusionado con los evidenciales en el QCG (aunque es una raíz /ari/ en otras variedades). Véanse también
-mi y -mishari.
Ña:ma:ri kimsa o:raña.
Digo que ahora son las tres.
-man meta
NO VERBAL.CASO
Tsimpaman krusaskir chªa:shun Karasman, Yungayman i Warasman.
Cruzando al otro lado, llegaremos a Caraz, Yungay y Huaraz.
7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas
187
-man condicional
VERBAL.POSTRAN
Familiyakinam ñiyan “Shamunkiman, shamunkiman” ñir.
Mis familiares me dicen: “Debes venir, debes venir”, diciendo.
-mi, -m asertativo (Véanse también -ma:ri y -misha:ri.)
ENCLITICO.EVID
Wallankapikmi pa:sashun tunilta tunilta.
De Huallanca pasaremos por muchos túneles.
-misha:ri, -misha, -mish asertativo (-mi+-sh+ari)
ENCLITIC.EVID
Nota: /-sh/ es probablemente el ‘superlativo’. (Véanse también -ma:ri y -mi.)
Atoxxa ñe:xun “¡Ke:sumisha keych’ow!”
El zorro dijo: “¡Aquí hay queso!”
-mu hacia acá: de lejos, hacia allá (lejos); cislocativo
VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico)
Kutiskamur ka:xunña wamran.
Regresando acá había un niño.
Yurax akata tsarimiy.
Agarra el cuy blanco (y tráelo).
-n presente: tercera persona
VERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento)
Manam kantsu ñoxantsikpaxa keych’ow xellenynintsik.
No tenemos nada de dinero aquí.
-n, -nin poseedor: tercera persona
NO VERBAL.POS
Jwan Barrigon kuchikunata mitsikox weyllach’ow rinrinta ch’upanta roxuskir.
Juan Barrigón estaba pastando los chanchos en la quebrada, cortándoles las
orejas y la cola.
Tseych’ow papa:nin reprendin.
Allí su padre la regaña.
188
-na
7. MORFOLOGIA
irrealis, potencial; tener que
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN
Killawan luse:ru yarxamushxa llapan markata atsikyananpax.
La luna y las estrellas salieron para alumbrar todo el pueblo.
Awantaneyki, munanxeykinow tseynowmi.
Debes contenerte, porque así lo quisiste.
-na instrumento
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN
Allaxch’ow syentiske: tsey uchuchax animalta akateykach’axta puñuna:man
Temprano en la mañana sentí a ese pequeño animalito que estaba corriendo sobre mi frazada.
-na desiderativo
NO VERBAL.VERBLZR
Tiyiy, mana mallaxna:raxtsu.
Tío, todavía no tengo hambre.
-nakU recíproco
VERBAL.TRAN.OBJETO
Sapu ch’uranakushxa kaya:xun y atox uklleylla ka:xun.
Los sapos estaban montados uno encima del otro (en los hombros) pero había
un solo zorro.
-nki presente/futuro: segunda persona
VERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento)
Meych’owtan ta:kunki?
¿Dónde vives?
Apamunki atska pa:jata y tseywanmi rurashax termiykita.
Traerás mucha paja y con ella te haré un terno.
-nnin, -nin superlativo
NO VERBAL.PRECASO
Tseypa pullanninch’ow uk espeju.
Encima de eso hay un espejo.
7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas
189
-now similitud, semejanza
NO VERBAL.CASO
Manaña ñowpatanowñatsu.
Ahora no es como antes.
-ntin, -nintin, -:tin inclusivo (Véase también -wan.)
NO VERBAL.CASO
Tseynow warantinxa cha:xun atox itaka:kushxa atska pa:jata.
Así que al siguiente día llegó el zorro cargado con mucha paja.
Aku llapantsik chunka uknintin apamox wa:kata.
Vayamos todos los once de nosotros (diez más uno que iba a llegar) a traer la
vaca.
-ntsik presente: primera persona plural inclusiva
VERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento)
Tardiyaptin xasarkuntsik.
Tenemos frío porque se está haciendo tarde.
Eypantsu xelleynintsik.
No tenemos suficiente dinero.
-ntsik, -nintsik poseedor: primera persona plural inclusiva
NO VERBAL.POS
Eywa: rantex pasa: jita ishkantsikpax.
Compraré los boletos para nosotros dos.
-nxa futuro: tercera persona
VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO (produce acortamiento)
Ñoxa ñe:xo: “Ma: imanowshi kanxa” ñir.
Dije: “Veamos cómo será”, diciendo.
-nxa relativo (Véase también -shqa.)
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Tsey chakraman ñoxakuna muruyanxa: diya, itaya:xa kimsa sa:ku wa:nuta.
El día que sembramos esa chacra, echamos tres sacos de boñiga.
-ña
pronto, ahora
ENCLITICO.OTRO
Tseypikkxa eskwe:la xepanpa muyuskerxa, cheykunkillaña eskwe:laman.
De ahí yendo por detrás de la escuela, ahí mismo llegas a la escuela.
190
7. MORFOLOGIA
-ñax pasado: narrativo
VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA
Peroxa manam ke:sutsu kañax, sino killapa upanin.
Pero no era queso, sino que era más bien el reflejo de la luna.
-pa genitivo
NO VERBAL.CASO
Key pallapa umach’ow uk atun korona puru weytalla.
En la cabeza de esa palla hay una corona de flores solamente.
-pa: benefactivo; malefactivo
VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico y acortamiento)
Xatipa:xun xatipa:xun mey largutach’.
Ella la siguió y la siguió por mucho tiempo.
-pakU intermitente (significado incierto)
VERBAL.PRETRAN
Murushunpax tempranu ushapakuskerxa kutimushunpax wasintsikman.
Terminaremos de sembrar (al boleo) temprano para regresar a nuestra casa.
-pax propósito
NO VERBAL.CASO
Markapik keyman ch’eykamur, eywa: wa:ka:ta apamox le:chita xapiya:nanpax.
Llegando acá del pueblo, traeré mi vaca para sacar la leche.
-pax propósito
VERBAL.POSTRAN
Nota: Existe una construcción gramatical en la que el futuro se combina con el
sufijo -pax. El significado de -shunpax (donde -pax funciona como sufijo verbal) es casi idéntico al de -nantsikpax (la construcción irrealis con -na donde
-pax funciona como sufijo nominal). Por ejemplo:
Tseymi embesis mana eywantsiktsu meytapis familiyakunata cha:pox porki
kantsu xelleynintsik gastashunpax.
Por esa razón, a veces no vamos a ningún lugar para visitar a nuestros familiares, porque no tenemos dinero para gastar.
7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas
191
-pik ablativo
NO VERBAL.CASO
Nota: QCG es la única variedad del quechua que posee la forma -pik. Otras variedades en Ancash, por ejemplo, poseen -pita o -peq.
Xosa:mi Karaspik ka:xun.
Mi esposo era de Caraz.
-pis también, aun; indefinido/indeterminado; conjunción ‘o’
ENCLITICO.OTRO
Nota: A diferencia de PB, HR y HZ, QCG no posee la forma equivalente -si.
Ñoxapis rexse tsu tsey na:nikunataxa.
No conozco esos caminos tampoco.
Pipis yuriskir “tsarishax” ñiptenxa, illakaskin.
Cuando aparece cualquiera, y cuando (la gente) dice “Lo agarraré”, desaparece.
-pti adverbial: sujeto diferente al de la cláusula principal (véase -r)
VERBAL.TRAN.SUBORD.ADVERB (produce acortamiento)
Manam ushantsu mana wamra mana maman kasaraptenxa.
No se puede bautizar al niño si su madre no es casada.
-pu dirección hacia
VERBAL.PRETRAN
Perxakunallaman ankat ich’apiykuñax.
Ella lo había tirado todo a la pared.
-pura entre varios
NO VERBAL.CASO
Ami:gupuraxam mañanakuntsik.
Entre amigos (nos) prestamos cosas.
-r adverbial: sujeto idéntico al de la cláusula principal (véase -pti)
VERBAL.TRAN.SUBORD.ADVERB (produce acortamiento)
Nota: A diferencia de HZ, QCG no posee la forma equivalente -shpa.
Tseypikxa merendaskir puñuya:.
Después de cenar, dormimos.
192
7. MORFOLOGIA
-ra: durativo; acción continua o estática
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Tsey chikotiwan allish astareykar yapyatsiya:xo: asta ushayanxa:yax.
Golpeándolos fuertemente con ese chicote, los hicimos arar hasta que terminamos.
-reyku por, en lugar de
NO VERBAL.CASO
Wamra:kunareyku ariyka:.
Estoy trabajando por mis hijos.
-rax todavía; inesperado
ENCLITICO.OTRO
Atoxxa wañuskin manarax ke:suta mikur.
El zorro muere, sin haber comido el queso todavía.
Uk irkach’ow derepenti uk to:ru yuriske: xun chipikyarrax.
En un cerro de repente apareció un toro, brillando.
-rI puntual
VERBAL.PRETRAN
Nota: Se encuentra mayormente en la forma fusionada /xallarI-/ ‘comenzar’
y raras veces con otras palabras.
Noxa kolegyo:ta ushaskir, xallare:xo: arur uk empresachow.
Al terminar la escuela, empecé a trabajar en una empresa.
Apurädu rûpanta chªurakiykaptin bawulta, kichªarikun.
Poniéndose la ropa apurado, ella abre el baúl.
-ri puesto que; porque; entonces
ENCLITICO.OTRO
Nota: Forma reducida de *ari.
Nin “Kananxa ma: ruramiyri”.
El dice: “Ahora a ver hazlo tú entonces”.
-rka:rI pluralidad, cantidad (-rkU+-:rI)
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Tseypikxa ankat sheykorxa puñurka:rintsik tsey ch’arkrach’ow.
Más tarde completamente cansados, dormimos en esa chacra.
7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas
193
-rkU arriba (direccional)
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Tseypik yarkurkur axtsa:man ukush puriyta xalleykun.
Desde allí subiendo hacia mi cabello, el ratón comienza a andar.
-rpa:rI intensificador (-rpU+-:rI)
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Uk chumax desayunuta mikur, puñurpa:rin.
Después de tomar un excelente desayuno, duerme profundamente.
-rpU abajo (direccional)
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Tseych’ow unchurpataserxa kutsiyta xalleykorxa ankat kutsuskin.
Después de hacerlo sentar allí y comenzando a cortar, lo corta todo.
-rxU fuera
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Nota: Se encuentra solamente en tres formas fusionadas /xarxU-/, /urxU-/ y
/yarxU-/.
Aatusaxlla akshukunatxa yarxun.
Solamente salen papas enormes.
-sapa mucho
NO VERBAL.PRECASO
Kallpasapax ture: eywan ishkey baldi yakuta apamox.
Mi hermano que es muy fuerte va para traer dos baldes de agua.
-skI
perfectivo
VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico y acortamiento)
Nota: A diferencia del QCG, HZ no posee -skI.
Upyan upyan yakuta i derepenti pachan pachayaske:xun.
Bebe y bebe el agua y de repente su barriga se revienta.
-sh superlativo
NO VERBAL.PRECASO (produce acortamiento)
Nota: Se encuentra solamente en dos formas fusionadas, la raíz /allish/ y el sufijo /-mi+-sh/. A diferencia de PB y HZ, QCG no posee la forma equivalente
/-nnin/.
194
7. MORFOLOGIA
Tiyu Weychow, chumaxmish kantanki!
Tío Huaycha, ¡tú cantas muy bonito!
Akshu allish wayo:xun atusaxllata.
La mejor papa creció enorme.
-shax futuro: primera persona
VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO
Tseypikmi ñoxa irashax shimikita.
Después te coseré la boca.
-shi, -sh reportativo
ENCLITICO.EVID
Uk atun pampach’owshi yurax ara mantareykan.
Dicen que en una pampa grande se cuelga maíz blanco.
-shxa, -shka, -sh pasado:perfecto
VERBAL.TRAN.TIEMPO (produce acortamiento)
Ñoxa xamkunapa makikikunaman ch’uramushxatsu ka: kwerpo:ta.
No he puesto mi cuerpo en las manos de ustedes.
Ñoxam ta:kush ka: keychow ase kwarenta añosna.
He vivido aquí por cuarenta años.
-shxa
participio
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Ishkantsikch’owxam kwestan ch’usku mil eywashxa, ch’usku mil kutimushxa.
Para nosotros dos cuesta cuatro mil de ida y cuatro mil de regreso.
-shxa
relativizador (Véase también -nxa.)
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Dyusnintsik key bi:da:ch’ow llapan obrata rurashxanta willashxeyki.
Te diré todas las obras que nuestro Dios ha hecho en esta mi vida.
-shxeyki futuro: sujeto de primera persona, objeto de segunda persona
VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA (produce acortamiento)
Ñoxam willashxeyki xanyan aruyanxa: ta Axupampach’ow.
Te diré acerca del trabajo que hicimos ayer en Acopampa.
7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas
-shu objeto de segunda persona
VERBAL.TRAN.OBJETO
Tseych’owmi shuya:shunki owxiki.
Allí te esperará tu hermano.
-shun futuro/imperativo: primera persona plural inclusiva
VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA
Yupashun presata kutsur.
Contaremos las presas, cortándolas.
Kantakushun, mañakushun allaxpik pishxukunanow.
Cantemos y oremos desde la mañana temprano como los pájaros.
-shunman condicional: primera persona plural inclusiva
VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA
Pey ñoxantsikta uchuk kamtsata xoma:shunman.
El debe darnos un poco de maíz seco.
-t
total
ENCLITICO.OTRO (produce acortamiento)
Nota: A diferencia de QCG, HZ no posee -t.
Tsey rumich’ow ñoxaxa korriykarxa tropesakaskir make: moxtsakat.
Mientras corría entre estas piedras, tropezando, mi mano se dislocó.
-ta acusativo o dativo
NO VERBAL.CASO
Yurax akata tsarimiy.
Agarra el cuy blanco.
-tan, -tax pregunta de contenido
ENCLITICO.INTERROG
Papa:ne: ñima:xun “Imanankitan?”
Mi padre me dijo: “¿Qué te pasa?”
-tsa: llegar a ser
NO VERBAL.VERBLZR
Shaya:mun yach’akuya:nanpax allitseyta ch’akrakunata.
Ellos llegaron a aprender a mejorar sus chacras.
195
196
7. MORFOLOGIA
-tsi causativo
VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico)
Ñoxa muna: rexsitsiynikikunata kasta:ta.
Quiero presentarte a mi familia.
-tsu negativo
ENCLITICO.NEG
Manañachi wañutse:xo:tsu.
Supongo que ahora no lo maté.
-tsun, -chun imperativo: tercera persona
VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO
Ñoxa ñe:xo: “Ama kasara:tsuntsu” ñir.
Dije: “Que no se casen”, diciendo.
-tsurax expresa duda
ENCLITICO.OTRO
Munankimantsurax rureykapa:meytam?
¿No te gustaría hacer uno para mí?
-wan instrumento; compañía, comitativo (Véase también -ntin.)
NO VERBAL.CASO
Marsu tamya mana kaptin, wexillawan xeshpikushxa:.
Puesto que no hubo lluvia en marzo, la produje sólo con mis lágrimas.
Uk ñinshi topaka:ya:xun uk atoxwan kabra.
Dicen que una vez un cabrito y un zorro se encontraron.
-x en nominalizaciones: sujeto de primera persona, objeto de segunda persona
NO VERBAL.POS (produce acortamiento)
Wa:kapa le:chintarax xaramey kutitsinaxpax ch’upeykita.
Dame la leche de la vaca para que yo te devuelva tu cola.
-x
presente: sujeto de primera persona, objeto de segunda persona
VERBAL.TRAN.PERSONA (produce acortamiento)
Tseyllatam willax.
Solamente eso te digo.
7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas
-x humano
NO VERBAL.POS (produce acortamiento)
Ishkax warmikuna shaya:mun.
Dos mujeres están viniendo.
-x
pasado: imperfectivo
VERBAL.TRAN.TIEMPO (produce acortamiento)
Kikilla:mi kakox ka:.
Yo mismo había estado solo.
-x agentivo
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Ama alla:pa ayaxtatsu rurashun.
No lo hagamos muy picante.
-x propósito con verbos de movimiento; futuro con el verbo /aywa-/ ‘ir’
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Eywa: chakrata apamox to:rukunata.
Me voy a la chacra a traer los toros.
Ñoxa eywa: akshuta ikex.
Voy a cortar las papas en tajadas.
-xa, -xar tópico, tema (Véase también -xasha.)
ENCLITICO.OTRO
Runakuna ch’eykuyaptenxa, to:roxa illakaskin.
Cuando la gente llega, el toro desaparece.
¿Meytach’a:oxrakanxar eywakushxu?
¿A dónde se ha perdido, yendo así?
-xasha tópico seguro (Véanse también -xa, -xar.)
ENCLITICO.OTRO
Tseyman cha:ñax prime:roxasha.
Había llegado allí al primer sitio.
-y infinitivo
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Akshuta tsaki tsakipeykarxaña alleyta xalleykuya:.
Como ahora ya está seco, comenzamos a sacar las papas.
197
198
-y
7. MORFOLOGIA
imperativo: segunda persona
VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO (produce acortamiento)
Kune: joxa ñe:xun “Kich’askamey”.
El conejo dijo: “Abremelo”.
-y
vocativo
NO VERBAL.CASO (produce acortamiento)
Tiyiy Kondor, keypikxa orxaskamey.
Tío Cóndor, sácame de aquí.
-ya: plural
VERBAL. PRETRAN
Allaya:xo allishta.
Sacamos las mejores.
-ya: convertirse, volverse
NO VERBAL.VERBLZR
Tardiyaptin xasarkuntsik.
Tenemos frío porque se está haciendo tarde.
-ya: hacer sonido
NO VERBAL.VERBLZR
Shonxo: xalleykun tipukyeyta i alla:pa ñoxa mantsaka:xa:.
Mi corazón comenzó a hacer ‘tipuk’ y estuve muy asustado.
-yan distributivo
NO VERBAL.CASO
Nota: A diferencia de QCG, PB no posee /-yan/.
Tikakunata tsapaya:xo: tejakunawan tsey tsaki kananpax asta konstruksyunyan
xallarenxanyax.
Cubrimos los adobes con tejas para que estén secos hasta comenzar las construcciones respectivas.
-yax limitativo
NO VERBAL.CASO
Nota: A diferencia de PB y HZ, QCG no posee la forma equivalente /-kama/.
Tseysanta ninaman ch’urantsik asta roxyanxanyax.
Esa la ponemos al fuego hasta que hierva.
7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas
-yka: progresivo
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Kushishxachá: keyka:yan.
Sin duda están felices.
-yki, -niki, -ki poseedor: segunda persona
NO VERBAL.POS
Xampa kanku familyeyki?
¿Tienes familia?
Imanowtan wasikiman ch’a:mushax?
¿Cómo llegaré a tu casa?
Muna:man kwenteynikikunata pa:samanxanta keyman ch’eyka:mupte:.
Quisiera decirte lo que nos pasó cuando llegamos acá.
-ykU, -ku adentro; impacto
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Mayuman ch’eykorxa shamunki tsey washa tsimpa karreterapa.
Llegando al río, vienes por ese otro lado de la carretera.
-yox, -niyox posesión, que tiene, dueño de
NO VERBAL.CASO
Kananmi wamra: kimsa watayoxña.
Ahora mi hijo tiene tres años.
199
Capítulo 8
VOCABULARIO BILINGàE
Este capítulo contiene una lista de todas las raíces y radicales quechuas que se encuentran en el corpus formado por 42 textos. Aparecen también los préstamos castellanos más comunes. La sección 8.1 constituye el vocabulario principal en el que las raíces
y los radicales del QCG están en orden alfabético. Después de la raíz se da la parte del
habla en itálicas y luego la glosa. Los préstamos del castellano están identificados con la
abreviatura “cast.” que aparece después de la parte del habla. Las palabras que aparecen
en los textos del capítulo 6 llevan una referencia con el número del texto (en negrillas) y
el número de la oración separado por dos puntos. Por ejemplo, a: ‘sí’ aparece en el texto
4, oración 8 (4:8) y en el texto 8, oración 51 (8:51). La sección 8.2 es un índice castellano
para la primera sección.
El orden alfabético que se emplea es el siguiente: a: a b ch chª d e: e f g i: i j k l ll m
n ñ o: o p x r s sh t ts u: u w y. Nótese que las vocales largas están antes que las cortas, la
ch precede a la chª, la n precede a la ñ, la s precede a la sh, la t precede a la ts, y la x aparece entre p y r.
8.1. QCG—Castellano
a:
abansaachkey
achªachªa:achªachªaw
achªkuaka
akataakshu
aku
alalaw
almorsaaltus
alla:pa
allaallax
alli
allish
allow
allpa
part.
v.i. (cast.)
s.
v.i.
interj.
v.tr.
s.
v.i.
s.
interj.
interj.
v.tr. (cast.)
s. (cast.)
adv.
v.tr.
s.
s.
s.
s.
s.
sí
avanzar
bruja
estar caliente
¡qué pena!
agarrar
cuy
ir corriendo
papa
¡vamos!
¡qué frío!
almorzar
terrado
muy
cavar; cosechar
madrugada
bueno
mejor
pobrecito
tierra
4:8 8:51
8:79, 85
8:27, 93, 105
13:15
9:2
1:1, 4, 10
13:7
1:4 6:1, 2, 7, 11, 16, 17, 21, 23, 27, 41 8:24
1:2, 7 2:19
8:30, 31, 33
1:9 2:50, 55 6:40 12:10
6:1, 22, 24, 30, 44, 47
1:7 7:27, 33 8:43 9:11, 12
6:2, 6, 11, 16, 31, 36, 46, 49, 51 11:2 12:14
8:69
8.1. QCG—Castellano
201
allxu
alltsaamaama
ami:gu
ampiana
ankaankat
s.
v.tr.
v.i.
neg.
s. (cast.)
v.tr.
s.
v.tr.
adv.
perro
mejorar
descansar
no
amigo
curar
encima
tostar
completamente
antakasha
añañaw
apaapa-muapariapi
aptaaxaaxtsa
ara
aruasiastaashiashkalla
ashnu
atox
atun
atusax, a:tusax
atsikya:atska
awaawa
awantaawi:lu
ay
aya
ayaba:habestya
bi:da
bru:tu
s.
interj.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
s.
v.tr.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
v.i.
v.tr. (cast.)
v.tr.
s.
s. (cast.)
s.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.i. (cast.)
s. (cast.)
interj.
s.
v.i.
v.i. (cast.)
s. (cast.)
s. (cast.)
s. (cast.)
aguja
¡qué lindo!
llevar
traer
llevar
mazamorra
agarrar
moler
pelo
maíz
trabajar
reírse
azotar
buscar
cordero
burro, asno
zorro
grande
enorme
alumbrar
muchos
tejer
tejido
aguantar
abuelo
¡ay!
alma
ser picante
bajar
caballo
vida
bruto
8:69
1:9 2:13, 28 4:13, 14 8:67
4:5, 12
12:18
8:11
6:41 8:42, 62, 105 11:7, 12, 13, 14 12:13, 19
13:13, 18, 19
12:5, 13
2:39 6:25, 28 8:13, 30, 41, 73 9:20
2:38 11:7 12:6 13:5
8:62
1:5
8:10 13:1
8:26
11:2, 3
8:72, 73 10:1, 7 11:1, 8 12:2, 13, 19 13:2, 15
2:12 5:1
2:43, 44 5:4 6:2, 3, 5, 8, 16, 23
2:42, 43 5:5 6:27, 47 11:7, 8, 12
13:16
8:28, 74
1:9
8:15, 39
8:58
4:8
202
8. VOCABULARIO BILINGàE
bwe:nu
bwelta, wilta
chanku
chikchichirapa
chiwa
chiwi:llu
chumax
chupi
chuschu
chuspi
chushu
s. (cast.)
s. (cast.)
s.
v.tr.
s.
s. (cast.)
s.
s.
s.
s.
s.
s.
chªa:-
v.i.
bueno
vuelta
muca
cosquillear
lluvia con sol
cabra, chiva
esp. de ave
bonito
vagina
perrito
mosca
menudo, mal
crecido
llegar
chªa:puchªaki
chªakra
chªanka
chªapa
chªaskichªichªuchªikichªiki
chªina
chªowpi
chªukru
chªunka
chªunka uk
chªupa
chªupi
chªupuchªurachªusku
diya
dyus, dyos
embe:sis
exaeyka
eyllueypa-
v.i.
s.
s.
s.
s.
v.tr.
v.i.
v.tr.
s.
s.
s.
s.
núm.
núm.
s.
s.
v.tr.
v.tr.
núm.
s. (cast.)
s. (cast.)
adv. (cast.)
v.i.
s.
v.tr.
v.i.
visitar
pie
chacra
pierna
rincón
recibir
estar preñada
odiar
odio
hembra
centro
duro
diez
once
cola
sopa de fideos
arañar
poner
cuatro
día
dios
a veces
subir
cuanto(s)
reunir
alcanzar
7:11, 22, 24 8:25 11:6 12:5, 6, 8 13:5, 7, 12
2:29, 52 6:1 8:1
8:33
11:2, 3, 6
12:3 13:2
8:69, 70
1:10 2:10, 14, 18, 23, 29, 31, 32, 35, 49 3:1, 4,
5, 7, 8 4:22 8:24, 51, 61, 71, 80, 82, 86, 92
9:3, 4 11:8 12:13
2:53, 55
6:6, 7, 33, 36, 39, 49, 51
8:20
13:14
8:36
5:9 8:68 13:17
2:50, 51
6:7
8:87, 93, 97
2:53 7:28
2:39, 46 3:5 8:104 12:9
6:27
2:4 13:20
8.1. QCG—Castellano
203
eyxiv.i.
eytsa
s.
eywa-, ew-, ey- v.i.
huir
carne
ir
flawta
friyigustai:lu
ichªaikiillaima
ima-now
imanaimanar
imañiimey
imeyka
imo:ra, imao:ra
irairka
isxun
ishka+POS
ishkey
ishkey chªunka
ishkiitaka:rru
ka-
s. (cast.)
v.tr. (cast.)
v.tr. (cast.)
s. (cast.)
v.tr.
v.tr.
v.i.
s.
adv.
v.tr.
adv.
v.tr.
adv.
s.
adv.
v.tr.
s.
núm.
pron.
núm.
núm.
v.i.
v.tr.
s. (cast.)
v.i.
flauta
freír
gustar
hilo
botar
picar
estar ausente
qué
cómo
qué hacer
por qué
qué decir
cuándo, cuando
toda clase
qué hora
coser
cerro
nueve
dos (personas)
dos
veinte
caerse
echar
carro
ser
kachªakachªi
kamakamtsa
kanan
v.tr.
s.
v.tr.
s.
s.
mandar; soltar
sal
crear
cancha
ahora
kantakapchi
v.tr. (cast.) cantar
s. (cast.)
cabrito
1:4 2:1, 2, 5, 6, 7, 9, 33, 40, 43, 45, 51, 53 3:3,
7 4:23, 24 5:5 6:9, 10, 20 7:8, 9 8:21, 26, 29,
60, 62, 70, 75, 79, 83, 87, 91, 95, 102 9:2, 3
11:2, 6 12:3, 15, 16, 17 13:2, 7, 19
1:6, 10, 11
2:55
12:5, 13
8:42
1:4
9:4, 6, 8, 14, 18
4:2, 7, 19, 22 9:13 13:2
3:1 4:19 7:12
8:35
4:1, 10 9:4
2:41
5:8, 14
2:17
12:7, 13
9:1 12:1, 17
2:2, 51 5:9 8:43
2:47, 49, 50, 52 4:4 6:25 8:65
6:7 7:6 8:84, 87, 88, 97 11:8
2:15, 42, 43, 44, 47, 48, 52
1:3 2:8, 27, 41, 42, 47, 48, 50, 53, 55 4:8, 21
5:2, 6, 10, 11 6:6, 8, 18, 31, 48, 53 7:3, 12, 21
8:1, 2, 4, 10, 25, 26, 28, 30, 54, 63, 65, 89, 90
9:4, 10, 12 10:4 11:5
8:21, 45, 93, 94
8:27
8:11
2:3 6:40, 44, 46, 50, 51 7:26 8:57 11:11 12:12,
14 13:11
12:1, 2, 3, 4, 14
204
8. VOCABULARIO BILINGàE
kasa-ra:kasha
v.i. (cast.)
s.
kawake:hake:su
kechwa
key
v.i.
v.i. (cast.)
s. (cast.)
s.
dem.
key-chªow
key-now
ki:lu
kichªakiki+POS
killa
killu
kimikimsa, kinsa
kiru
kitu-, kitikuchi
kuchªi
kuchªkukuchªkuchª
kuchªpakuchªu
kumsakunka
kupakurba, curva
kuru
kusakusnakushikutikutsukuyakuyukwentu
kwi:dala:pa
la:ya
adv.
adv.
s. (cast.)
v.tr.
pron.
s.
s.
v.tr.
núm.
s.
v.i.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
v.tr. (cast.)
v.i.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
v.i.
s. (cast.)
v.tr. (cast.)
s.
s.
casarse
espina, planta
espinosa
existir
quejarse
queso
quechua
este
aquí
así
kilo
abrir
uno mismo
luna
borde
aplastar piojo
tres
diente
agacharse
chancho
pulga
roer
mordisco
rodar
borde
empujar
cuello
sobar
gusano
asar
cocinar
ser feliz
regresar
cortar
amar
moverse
cuento
cuidar
oreja grande
tipo
7:2, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 29
8:105
8:65
4:23
10:2, 3, 4, 7
2:45 3:3 4:14 5:1, 17 6:52 8:15, 17, 23, 43, 54,
64, 68, 73, 77, 82, 106 11:5 12:10 13:14
2:8 8:36, 65 10:2
4:15 6:25, 27 8:69 13:3
8:67, 68
6:8, 19 10:1, 4
5:12
6:7, 8, 25
8:47, 48
8:105
8:95, 96
8:29
5:5
3:5,6
6:42, 44
6:26
6:12, 13, 15, 29, 48 8:51
2:41, 51 6:13 7:3 13:9
1:8 13:13
8:106 9:15
8:33
5:8, 14
8.1. QCG—Castellano
lachak
s.
lampa
s.
lasav.i.
liychu
s.
liyiv.tr. (cast.)
luse:ru; estre:lla s. (cast.)
llakiv.i.
llakwash
s.
205
llallillantullantu
llañu
llapa+POS
llapta
llashtelloxallullallullu
llushtu
ma:
maki
makya-
v.tr.
v.i.
s.
s.
pron.
s.
v.tr.
v.i.
v.tr.
s.
s.
adv.
s.
v.tr.
mallax
mama
mami:ta
mana
s.
s.
s.
neg.
sapo
azadón
ser pesado
venado
leer
lucero; estrella
estar triste
quechua de
Corongo
ganar
sombrear
sombra
estrecho
todos
mañoso; astuto
emplastar
montar animal
mentir
bebé; tierno
pelado
a ver
mano
alcanzar con la
mano
hambriento
madre
señora
no
manalli
mantamantsamañamaxamaxro
marka
mashtamati
mayu
mey
s.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
s.
s.
adv.
mal
colgar
temer
pedir
golpear
cojo
pueblo
tender
mate
río
dónde
12:9, 18
5:14
6:5, 31 7:24, 26 8:49 12:11
11:3
13:18
11:2
7:12 8:46 12:15 13:11
8:3
4:21 6:16, 47 8:3, 13
8:99
2:8, 26, 34, 53, 55 4:3, 5, 11, 18, 20, 25 6:19,
38, 45, 54 7:5, 10, 15, 29 8:2, 15, 19, 21, 26,
82, 98 9:9, 11, 12, 14, 17 10:4, 7 13:20
2:13, 28 12:18, 19
4:12
4:17
13:6, 8
2:12, 29 3:4
2:21, 45, 53 8:57, 60, 75, 82
206
8. VOCABULARIO BILINGàE
meyxa+POS pron. interr. cuál
mikuv.tr.
comer
8:46
1:10 2:21 6:5, 18, 29 7:20, 23 8:38, 41, 53, 97,
100 10:3, 7 11:2
6:14
millkapa:
miramisha
mishi
mishki
mitsimoxtsamuna-
s.
v.i.
s.
s. (cast.)
s.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
fiambre
aumentar
lunar
gato
sabroso
pastorear
dislocar
desear
murumuru
musyamushox
muyumuyu; kurba
na:
v.tr.
s.
v.tr.
s.
v.i.
s.
s.
na:ni
nananapeypukanima, ni ima
nina
ña:
ñakañaña
s.
v.i.
v.tr.
s.
s.
adv.
v.i.
s.
ñaputsiñaxtsañaxtsa
ñatin
ñawi
ñi-
v.tr.
v.i.
s.
s.
s.
v.tr.
ñitiñoxa
v.tr.
pron.
sembrar
semilla
saber
2:40
nuevo
voltear
3:8
curva
(palabra usada
8:8, 91
como muletilla)
trocha
2:34 9:3
doler
13:15
saludar
nada
8:4
fuego
8:25, 26
ya
2:43, 6:11, 18, 19, 21, 7:32 8:38 9:13
sufrir
hermana (de
mujer)
aplastar
peinarse
peine
hígado
ojo
decir
2:54 4:7, 8, 9, 10, 11, 13, 15 5:17 6:16, 42 7:5,
7, 10, 11, 12, 14, 31 8:1, 3, 13, 23, 28, 36, 40,
43, 47, 58, 64, 67, 73, 82, 87, 88, 93, 100, 105
9:2, 6, 12, 16 10:2 11:3, 5, 6, 10, 11 12:4, 5, 8,
10, 12, 14 13:2, 4, 5, 7, 11, 12, 15
aplastar
yo
1:4, 2:34, 55 7:5, 11 8:13, 19, 21 11:11
12:7, 14 13:3
8:55, 56
2:45 4:3 7:2, 4, 6 11:1, 4, 5 12:10, 11 13:3, 4,
16
6:4, 7
8.1. QCG—Castellano
ñoxa-kuna
ñoxa-ntsik
ñowpa
207
papa:
paxapaxas
paxta
patsa
pe:chu
penxa
perxa
pey
nosotros (excl.)
nosotros (incl.)
(su) delante;
anterior
adv.
recién
s. (cast.)
hora
s.
oca
v.tr.
perder
s.
paja de la puna
v.i.
humedecerse
v.tr.
sacar
s.
macho
part.
sí
s.
ladrido
s. (cast.)
aguja
s.
hermano (de
hombre)
v.tr. (cast.) pasar
interj.
gracias
(cast.)
s.
barriga
v.tr. (cast.) pagar
v.tr.
esconder
v.tr.
recoger
s.
bailarina
s.
pampa
v.tr.
enterrar
s.
hermana (de
hombre)
s.
papá
v.tr.
lavar
s.
noche
s.
juntos
s.
tierra
s. (cast.)
pecho
s.
penca, maguey
s.
pared
pron.
él, ella
pi
pichiychanka
pichªu-
s.
s.
v.tr.
o:ka
o:ra
oxa
oxraoxsha
oxuorxu-, surxuorxu
ow
ow
owxa
owxi
pa:sapa:yi
pachªa
pagrapaka:pallapalla
pampa
pampapani
pron.
pron.
s.
quién
gorrión
embarrar
6:7, 12, 13 7:2
2:8, 40 7:10
6:45, 52
1:7
6:46, 47
8:75
6:42
6:32, 34 8:17, 18, 23, 24
6:38
8:45, 84
2:36, 37, 40
2:11, 12, 20, 22, 24 8:76
10:6
2:50 8:57, 58
8:85
5:1, 17, 18
2:14, 15, 8:23, 24, 105
8:29
7:29, 9:19
8:33, 34
9:2, 5, 17
5:8 13:14, 18
12:5
8:42
4:21, 7:8, 11, 13, 17 8:48, 93, 94 9:10 10:2
12:11 13:7, 19
8:46 9:6, 17
8:18
208
8. VOCABULARIO BILINGàE
pillpash
piñapishxu
pishtapitsxa
piyñu
pu:kapuchªxapuka
pukllapukuta:pukyu
pulla+POS
puma
punku
puñupuripurun
pusax
pushapwe:dixallaxallu
xam
xanchªis
xanyan; xa:yan
xapixapra
xaxa
xaraxarixarpu-
s.
v.i.
s.
v.tr.
núm.
s.
v.tr.
v.i.
s.
v.tr.
v.i.
s.
s.
s.
s.
v.i.
v.i.
s.
núm.
v.tr.
v.tr. (cast.)
v.tr.
s.
pron.
núm.
s.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
xasa:xasa
xatixatsil
xayaxella
xelley
xellxaxepa-
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
v.i.
mariposa
enojarse
ave, pájaro
degollar
cinco
cántaro
soplar
avinagrarse
rojo
jugar
anublarse
manantial
mitad
puma
puerta
dormir
andar
tierra sin uso
ocho
guiar
poder
empezar
lengua
tú
siete
ayer
ordeñar
ciego
precipicio
regalar
destapar
empujar hacia
abajo
tener frío
escarcha
seguir
soguilla de paja
gritar
perezoso
dinero
escribir
quedarse
5:14
1:2
6:19
1:5 5:16 13:2, 3, 6
3:7
5:7 8:34
8:5, 6, 40
2:16
8:15, 19
6:22 8:53 13:13
1:4, 5 2:7, 45 4:2, 8, 10, 16 8:28
8:99
8:13
8:13, 78
8:13, 14, 48, 50
6:41
8:59, 60
8:89, 94
8:8, 17, 34, 35, 37, 46 12:19 13:15, 19
2:4, 8, 53, 55
8.1. QCG—Castellano
209
xepa+POS
xeru
xeshpixeshxi
xeshwa
xeshyaxeshya
xoxochªa
xollaxollana
xonxaxoñuxopi
xori
xorixosa
rachªirakwa
s.
s.
v.tr.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.i.
s.
v.tr.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
s.
rantirantikuraxra
rashtarashta
ratey
rexsirika:rinri
roxuroxyarumi
runa
runturuntu
ruparupey
rura-
v.tr.
v.tr.
s.
v.i.
s.
s.
v.tr.
v.tr.
s.
v.tr.
v.i.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
atrás
madera
realizar
planta espinosa
nido
enfermarse
enfermedad
dar
lago
terminarse
antiguo
olvidar
calentar
debajo
oro; cuero
juntar
esposo
romper
cavador para
sacar papas
comprar
vender
quebrada
nevar
nieve
ropa
conocer
ver
oreja
cortar
hervir
piedra
persona
granizar
granizo; huevo
quemar
sol
hacer
ruri
sa:badu
sarsillu; are:ti
s.
s. (cast.)
s. (cast.)
adentro
sábado
arete
3:8
8:14
8:79
13:1, 20
9:15
1:11
8:24
8:87, 93, 94, 97
2:16
8:7, 8
12:19
2:2, 6
3:5, 6
2:34
7:11 9:2, 7, 14, 17 10:1
5:4 12:19
8:44
8:77
7:6 9:2, 7, 13, 15, 21
11:13
1:9 4:14, 20, 22 5:6, 12 8:52 11:7, 9 12:11
13:4, 11
10:1 13:1
2:1
5:4 8:45, 84
210
sas
senxa
serka
serkaseytasiki
sirbisoxta
su:bisupey
supisurxu-, orxusuwasye:lu
sha:sha:risha-mushapra
shaxsha
shatishey
shimi
shipash
shonxu
shukashuti
shuya:ta:-kutaklla
taksha
tamyatamya
tanxatanta
tapsitaputaxey
tarite:la
teyta
tika
tikra-
8. VOCABULARIO BILINGàE
adv.
s.
s.
v.i. (cast.)
v.tr.
s.
v.tr. (cast.)
núm.
v.i. (cast.)
s.
v.i.
v.tr.
v.tr.
s. (cast.)
v.i.
v.i.
v.i.
s.
s.
v.tr.
interj.
s.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
v.i.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
v.tr.
dem.
v.tr.
s. (cast.)
s.
s.
v.tr.
rápidamente
nariz
cerca
acercarse
patear
nalga
servir
seis
subir
demonio
ventosear
sacar
robar
cielo
pararse
levantarse
venir
barba
cascabel; fleco
meter
¡oye!
boca
muchacha
corazón
silbar
nombre
esperar
residir
arado
pequeño
llover
lluvia
empujar
pan
sacudir
preguntar
aquél
encontrar
tela
padre
adobe
voltear
2:48 9:8, 14, 18
1:11
8:15
4:9, 13 13:8
8:91
8:9
2:54 3:4 7:13, 20 8:8, 105
8:36
5:15
11:11, 12 13:20
12:7, 13, 19
12:15, 17
5:14, 17 8:55 9:7
2:36, 37, 40 13:10
13:1
6:33
6:52
6:53
8:72, 81
3:5
6:11 8:56, 57, 81
5:6, 12
4:21 8:97
8:69
8.1. QCG—Castellano
211
tipitipuk
tiyu / tiya
to:mato:ru, to:ro
to:patox
tuktutukutullpa
tullu
turi
v.tr.
s.
s. (cast.)
v.tr. (cast.)
s. (cast.)
v.i. (cast.)
s.
v.i.
v.tr.
s.
s.
s.
tushututapa:tutey
tsaka
tsakitsaki
tsapatsapitsaritsexlla
tsey
v.tr.
v.i.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
s.
dem.
despancar
palpitación
tío/tía
tomar
toro
encontrarse
voz del sapo
florecer
fingir
fogón
hueso
hermano (de
mujer)
bailar
oscurecer
la vez pasada
puente
secarse
seco
cubrir
abollar
agarrar
cintura
ése
tsey-chªow
adv.
allí
tsey-now
adv.
así
tseyponxa
tseyxa+POS
tsika
tsimpatsimpa
tsipikya:tsipyatsunyax
adv.
s.
s.
v.i.
s.
v.i.
v.i.
s.
entonces
ése
muchos; largos
cruzar
otro lado
brillar
despejarse
sitio silencioso
8:17, 18, 21, 23, 35 11:3, 6 12:3
2:47, 52
9:1, 4, 7, 13
12:9
6:11, 16 8:24
8:62, 68 11:14
8:29, 31, 34, 35, 40, 62, 65, 68
2:25, 26, 33
6:44
2:11, 12
6:21
6:21
8:14
1:1 9:6
5:10, 11
1:5 2:12, 14, 20, 22, 29, 33, 34, 38, 39, 41, 44,
46, 53 3:4, 5, 6, 7, 8 4:10, 20, 21, 22, 23 5:7
6:6, 7, 8, 13, 15, 19, 20, 26, 38, 42 7:16, 18,
24, 31 8:11, 30, 33, 39, 45, 46, 50, 55, 56, 63,
66, 70, 71, 80, 85, 86, 92, 93, 100, 101 9:2, 7,
12, 15, 16 10:3 11:4, 9, 11, 12 12:3, 5, 7, 14,
16, 18 13:2, 8, 9, 17, 20
2:36 4:22 6:4, 26, 35 7:29 8:30, 38, 79, 106
9:22 11:11 13:13, 20
4:11, 18, 19, 21, 25 6:14, 30, 39 7:29, 30 8:76,
88 9:15, 21 11:8 12:17 13:17
8:3, 6, 12, 16, 33, 50, 61, 64, 70 12:9
8:28, 81 9:4, 15, 17
2:30, 31 3:4
9:1
9:5, 17
212
8. VOCABULARIO BILINGàE
tsuri
uchuuchuchax
uchuk
uchªku
uchªpa
uk
s.
v.i.
s.
s.
s.
s.
núm.
hijo
sentarse
pequeñito
pequeño
hueco
ceniza
uno
uklla
uklleylla
ukush
ulluku
uma
umru
uney
untaunta
upa:llaupani
upuupyaura:ura
urku
urnu
uryausa
usuusyausha-
s.
s.
s.
s.
s.
s. (cast.)
s.
v.tr.
s.
v.i.
s.
v.tr.
v.tr.
v.i.
s.
s.
s. (cast.)
v.tr.
s.
v.tr.
v.i.
v.tr.
utsa
utsu
wa:nu
wa:tawaki+POS
waktsa
wallxa
wamra
wanawancha:ku
s.
s.
s. (cast.)
v.tr.
s.
s.
s.
s.
v.tr.
s.
de una vez
uno solo
ratón
olluco
cabeza
hombro
mucho tiempo
llenar
lleno
callarse
reflejo
tomar licor
beber
bajar
abajo
frente
horno
cultivar
piojo
desperdiciar
despejarse
terminar; completar
pecado
ají
estiércol
criar
otro
pobre
collar
niño
necesitar
guanchaco, huanchaco
8:28 9:11
13:13
2:43 6:17
7:21 8:6, 10, 34, 69
2:29, 48 5:1, 7, 8, 9, 11 6:1 8:1, 24, 27, 54, 61,
63, 74, 76, 82, 86, 89, 90 9:1 11:3 13:6, 8
7:9
8:95, 96
6:4
3:7 5:1, 3 6:38 12:17
5:6, 9
2:16 8:37 9:21
8:44
10:1, 4
7:22 10:5
5:9, 13 8:32, 105
5:2
11:9, 10, 12
6:9, 10, 12
1:5 6:35, 41, 42, 43 7:13, 15, 18, 19 8:106
9:22 10:3
1:5 6:28 13:6, 8, 17, 18
6:7
7:9, 24, 26
6:17, 39
8:45, 84
4:4 7:3, 13, 15, 18, 19, 26 8:6, 31, 79
2:7 12:5 13:6
13:1, 10
8.1. QCG—Castellano
wañuwaxta
wara:wara-y
warkawarmi
wasi
waska
washa
watawata
wawa
v.i.
s.
v.i.
s.
v.i.
s.
s.
s.
s.
v.tr.
s.
s.
wayuwexi
weychow
v.i.
s.
s.
weykaweylla
v.tr.
s.
weyraweyra
weytaweyta
wichªxawillawilta, bwelta
wiñawitiwitsawitsa
wiyayachªayachªa-kuyachªa-ka:yachªa-tsiyaku
yana
yanapa:yanaxayanaxi
v.tr.
s.
v.i.
s.
v.tr.
v.tr.
s. (cast.)
v.i.
v.i.
v.i.
s.
v.tr.
v.tr.
v.i.
v.i.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
v.i.
s.
213
morir
espalda
amanecer
mañana
tenderse, colgarse
mujer
casa
soga
allá
amarrar
año
hijo; niño, criatura
producir
lágrima
huaycha (esp. de
ave)
atizar fuego
pasto; tierra con
buen abastecimiento de agua
ventear
viento
florecer
flor
cerrar
contar
vuelta
crecer
moverse
subir
subida
oír
saber
aprender
acostumbrarse
enseñar
agua
negro
ayudar
acompañar
compañero
10:7 11:3 13:20
5:3
8:16, 17, 39, 43 11:8, 14 12:13
5:2, 3, 4, 10, 15
8:7, 8, 32, 39, 79
2:39 6:15 7:24, 26 8:66 13:8
8:87, 89, 93, 94, 97
3:4, 5
6:19
8:1, 3, 28, 32, 34, 50, 52, 74, 82
6:2, 5, 17, 40, 54, 55
12:2, 3, 9
11:14
8:23, 105
5:1, 6, 12
8:64
4:3, 21 8:73, 78
3:6
3:7
8:12, 13 12:2
12:4
8:44, 73 10:1, 3, 5
11:1, 5
7:25
214
yanta, yamta
yanuyapayapey
yapyayarkuyarpa:yarxuyawar
yaya
yeykuyupayura
yurax
yuri-
8. VOCABULARIO BILINGàE
s.
v.tr.
v.tr.
s.
v.tr.
v.i.
v.tr.
v.i.
s.
s.
v.i.
v.tr.
s.
s.
v.i.
leña
sancochar
aumentar
otra vez
arar
subir
pensar
salir
sangre
padre
entrar
contar
planta
blanco
aparecer
6:27
6:27 8:77
7:31, 32
6:23 8:65, 66, 80 13:15
13:15
13:8
1:8
6:21
1:1
8:22 9:1, 5, 6, 9, 13, 17
8.2. Castellano—QCG
a veces
a ver
abajo
abollar
abrir
abuelo
acompañar
acercarse
acostumbrarse
adentro
adobe
agacharse
agarrar
agua
aguantar
aguja
ahora
ají
alcanzar
alcanzar con la
mano
embe:sis
ma:
ura
tsapikichªaawi:lu
yanaxaserkayachªa-ka:ruri
tika
kitu-, kitiachªku-, apta-,
tsariyaku
awantaantakasha, owxa
kanan
utsu
eypamakya-
alma
almorzar
alumbrar
allá
allí
amanecer
amar
amarrar
amigo
antepasado
anterior
andar
anublarse
año
aparecer
aplastar
aplastar piojo
aprender
aquél
aquí
arado
arañar
aya
almorsaatsikya:washa
tsey-chªow
wara:kuyawataami:gu
xollana
xowpa
puripukuta:wata
yuriñaputsi-, ñitikimiyachªa-kutaxey
key-chªow
taklla
chªupu-
8.2. Castellano—QCG
arar
arete
asar
así
asno
atizar fuego
atrás
aumentar
ausente, estar
avanzar
ave
ave, esp. de
avinagrarse
¡ay!
ayer
ayudar
azadón
azotar
bailar
bailarina
bajar
barba
barriga
bastante
bebé
beber
blanco
boca
bonito
borde
botar
brillar
bruja
bruto
bueno
burro
buscar
cántaro
caballo
cabeza
cabra
cabrito
215
yapyasarsillu
kusakey-now, tsey-now
ashnu
weykaxepa+POS
mira-, yapaillaabansapishxu
chiwi:llu
puchªxaay
xanyan
yanapa:lampa
astatushupalla
ba:ha-, ura:shapra
pachªa
eypa
llullu
upyayurax
shimi
chumax
killu, kuchªu
ichªatsipikya:achkey
bru:tu
alli, bwe:nu
ashnu
ashipiyñu
bestya
uma
chiwa
kapchi
caerse
calentar
caliente, estar
callarse
camino
cancha
cantar
carne
carro
casa
casarse
cascabel
cavador para
sacar papas
cavar
ceniza
centro
cerrar
cerro
chacra
chancho
chiva
ciego
cielo
cinco
cintura
cómo
cocinar
cojo
cola
colgarse
collar
comer
compañero
completamente
comprar
con hambre
conocer
contar
corazón
cordero
cortar
ishkixoñuachªachªa:upa:llana:ni
kamtsa
kantaeytsa
ka:rru
wasi
kasa-ra:shaxsha
rakwa
allauchªpa
chªowpi
wichªxairka
chªakra
kuchi
chiwa
xapra
sye:lu
pitsxa
tsexlla
ima-now
kusnamaxro
chªupa
warkawallxa
mikuyanaxi
ankat
rantimallax
rexsiwilla-, yupashonxu
ashkalla
kutsu-, roxu-
216
cosechar
coser
cosquillear
crear
crecer
criar
criatura
cruzar
cuál
cuándo
cuánto(s)
cuatro
cubrir
cuello
cuento
cuero
cuidar
cultivar
curar
curva
cuy
dar
de una vez
debajo
decir
degollar
delante
demonio
descansar
desear
despancar
despejarse
desperdiciar
destapar
día
diente
diez
dinero
dios
dislocar
dónde
doler
8. VOCABULARIO BILINGàE
allairachikchikamawiñawa:tawawa
tsimpameyxa+POS
imey
eyka
chªusku
tsapakunka
kwentu
xori
kwidauryaampimuyu; kurba
aka
xouklla
xopi
ñipishtañowpa
supey
amamunatipitsipya-, usyausuxaridiya
kiru
chªunka
xelley
dyus
moxtsamey
nana-
dormir
dos (personas)
dos
duro
él, ella
echar
embarrar
empezar
emplastar
empujar
empujar hacia abajo
encima
encontrar
encontrarse
enfermarse
enfermedad
enojarse
enorme
enseñar
enterrar
entonces
entrar
escarcha
esconder
escribir
ése
espalda
esperar
espina
esposo
este
estiércol
estrecho
estrella
existir
fiambre
fingir
flauta
fleco
flor
florecer
fogón
puñuishka+POS
ishkey
chªukru
pey
itapichªuxallallashtakumsa-, tanxakarpuana
taritopaxeshyaxeshya
piñaatusax
yachªa-tsipampatseyponxa
yeykuxasa
paka:xellxatsey, tseyxa+POS
waxta
shuya:kasha
xosa
key
wa:nu
llañu
luse:ru
kawamillkapa:
tukuflawta
shaxsha
weyta
tuktu-, weytatullpa
8.2. Castellano—QCG
freír
friyifrente
urku
fuego
nina
ganar
llalligato
mishi
gorrión
pichiychanka
gracias
pa:yi
grande
atun
granizar
runtugranizo
runtu
gritar
xayaguanchaco
wancha:ku
guiar
pushagusano
kuru
gustar
gustahacer
rurahembra
chªina
hermana (de mujer) ñaña
hermana (de hombre) pani
hermano (de hombre) owxi
hermano (de mujer) turi
hervir
roxyahígado
ñatin
hijo
tsuri, wawa
hilo
i:lu
hombre
shey
hombro
umru
hora
o:ra
horno
urnu
huanchaco,
wancha:ku
guanchaco
huaycha (esp. de ave) weychow
hueco
uchªku
hueso
tullu
huevo
runtu
huir
eyxihumedecerse
oxuir
eywa-, ewir
corriendo
jugar
pukllajuntar
xorijuntos
paxta
217
kilo
lágrima
ladrido
lago
largos; muchos
lavar
leer
lengua
leña
levantarse
llegar
llenar
lleno
llevar
llover
lluvia
lluvia con sol
lucero
luna
lunar
macho
madera
madre
madrugada
maguey
maíz
mal
mal crecido
manantial
mandar
mano
mañana
mañoso
mariposa
mate
mazamorra
mejor
mejorar
mentir
menudo
meter
mitad
ki:lu
wexi
ow
xochªa
tsika
paxaliyixallu
yanta, yamta
sha:richªa:untaunta
apa-, aparitamyatamya
chirapa
luse:ru
killa
misha
orxu
xeru
mama
allax
penxa
ara
manalli
chushu
pukyu
kachªamaki
wara-y
llapta
pillpash
mati
api
allish
alltsallullachushu
shatipulla+POS
218
moler
montar (animal)
mordisco
morir
mosca
moverse
muca
muchacha
mucho tiempo
muchos
muchos; largos
mujer
muy
nada
nalga
nariz
necesitar
negro
nevar
nido
nieve
niño
no
noche
nombre
nosotros (excl.)
nosotros (incl.)
nueve
nuevo
oca
ocho
odiar
odio
oír
ojo
olvidar
olluco
once
ordeñar
oreja
oreja grande
oro
8. VOCABULARIO BILINGàE
axalloxakuchªkuchª
wañuchuspi
kuyu-, witichanku
shipash
uney
atska
tsika
warmi
alla:pa
nima
siki
senxa
wanayana
rashtaxeshwa
rashta
wamra, wawa
ama, mana
paxas
shuti
ñoxa-kuna
ñoxa-ntsik
isxun
mushox
oxa
pusax
chªikichªiki
wiyañawi
xonxaulluku
chªunka
xapirinri
la:pa
xori
oscurecer
otra vez
otro
otro lado
padre
pagar
paja de la puna
palpitación
pampa
pan
papa
papá
pararse
pared, pirca
pasar
pasto
pastorear
patear
pecado
pecho
pedir
pegar
peine
peinarse
pelado
pelo
penca
pensar
pequeñito
pequeño
perder
perezoso
persona
perrito
perro
picar
pie
piedra
pierna
piojo
planta
planta espinosa
tutapa:yapey
waki+POS
tsimpa
teyta, yaya
pagra-, pa:gaoxsha
tipuk
pampa
tanta
akshu
papa:
sha:perxa
pa:saweylla
mitsiseytautsa
pe:chu
mañamaxañaxtsa
ñaxtsallushtu
axtsa
penxa
yarpa:uchuchax
taksha, uchuk
oxraxella
runa
chuschu
allxu
ikichªaki
rumi
chªanka
usa
yura
xeshxi, kasha
8.2. Castellano—QCG
pobre
pobrecito
poder
poner
por qué
precipicio
preguntar
preñada, estar
producir
pueblo
puente
puerta
pulga
puma
qué
qué decir
qué frío
qué hacer
qué hora
qué lindo
qué pena
quebrada
quechua
quechua de
Corongo
quedarse
quejarse
quemar
queso
quién
rápidamente
ratón
realizar
recibir
recién
recoger
reflejo
regalar
regresar
reírse
residir
reunir
219
waktsa
allow
pwedichªuraimanar
xaxa
tapuchªichªuwayumarka
tsaka
punku
kuchªi
puma
ima
imañialalaw
imanaimo:ra, ima o:ra
añañaw
achªachªaw
raxra
kechwa
llakwash
xepake:harupake:su
pi
sas
ukush
xeshpichªaskio:ka
pallaupani
xarakutiasita:-kueyllu-
río
rincón
robar
rodar
roer
rojo
romper
ropa
sábado
saber
sabroso
sacar
sacudir
sal
salir
saludar
sancochar
sangre
sapo
sapo, voz del
secarse
seco
seguir
seis
sembrar
semilla
sentarse
señora
ser
ser feliz
ser pesado
ser picante
servir
sí
siete
silbar
sitio silencioso
sobar
soga
soguilla de paja
sol
mayu
chªapa
suwakuchªpakuchªkupuka
rachªiratey
sa:badu
musya-; yachªamishki
orxu-, surxu-,
sorxatapsikachªi
yarxunapeypukayanuyawar
lachak
tox
tsakitsaki
xatisoxta
murumuru
uchumami:ta
kakushilasaayasirbia:; ow
xanchªis
shukatsunyax
kupawaska
xatsil
rupey
220
sombra
sombrear
sopa de fideos
soplar
subida
subir
suficiente, ser
sufrir
suspender
tejer
tejido
tela
temer
tender
tenderse
tener frío
terminar
terminarse
terrado
tío/tía
tierra
tierra
tierra sin uso
tipo
toda clase
todos
tomar
8. VOCABULARIO BILINGàE
llantu
llantuchªupi
pu:kawitsa
exa-, su:bi-,
witsa-, yarkueypañakamantaawaawa
te:la
mantsamashtawarkaxasa:ushaxollaaltus
tiyu/tiya
allpa
patsa
purun
la:ya
imeyka
llapa+POS
to:ma-, upu-
toro
tostar
trabajar
traer
tres
triste, estar
tú
uno
uno mismo
uno solo
vagina
vamos
veinte
venado
vender
venir
ventear
ventosear
ver
vez pasada, la
vida
viento
visitar
voltear
vuelta
ya
yo
zorro
to:ru
ankaaruapa-mukimsa, kinsa
llakixam
uk
kiki+POS
uklleylla
chupi
aku
ishkey, chªunka
liychu
rantikusha-muweyrasupirika:tutey
bi:da
weyra
chªa:pumuyu-, tikrabwelta, wilta
ña:
ñoxa
atox
Apéndice A
VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH
Aquí se presentan vocablos distintivos entre Corongo, Pomabamba, Huari y Huaraz. (Véase la sección 1.3.) Las formas verbales son los radicales y requieren sufijo(s)
para pronunciarse.
Castellano
abollar
abundancia
de hierbas
acaba de
recordar
acaso
acompañar
acostarse
aderezar
adivinar con
cuy
agacharse
agarrar
alcanzar
alejarse
QCG
¢api
a¢ka aÖa
PB
–
ÿiÿi
HR
amoxl¥u
ÿiÿi
HZ
aml¥u
ÿiÿis
–
–
–
numpa
–
–
pa¢aku
–
–
–
yanaŒa
pa¢a:ku
awŒa
ôoxma
–
wal¥ki
ul¥uku/kamaka:ku
u¢u
ôoxpi
numpakuô
yanaqi
kamaka:ku
awqa
ôoqma
kitu
¢ari/apta (e:pa)
e:pa:
witi
unÿu/umpu
¢ari
aypa:
witi
unÿu/ÿaÿa:mu
¢arara/ka¢i
awpa
karupa
almacenar
colgado
amanecer
–
pukti/kuku
apta, aÿku
pa£ta
karuta/karuya/
kampa
puywa
Œol¥Œa
wayunka
wara:
yarŒamu/wara:
anciano
animal
doméstico
antiguo
anudar
apagar luz
apedrear
aplastar
apretadamente
aprovecharse
aquí
o:kiô
animal
awkin
wa:ta
ratamu/yarŒamu/ wara:
wara:
ruku
awkin
aôma
animal
£ol¥ana
–
wañu¢i
–
ñiti
ukbes, uklla
–
ke:Öo:
Œol¥ana
kiptu
wañu¢i
sa£ma
l¥ap¢i/¢umu
–
lo:bra
kayÿaw
Œol¥ana
kipu
upi¢i
sa£ma
tañu/ñiti
–
bo:ya
kayÿo:/kayÿu
Œol¥ana
kipu
upi¢i/uperiku
¢akpi/qompa
ñupu/l¥uta
ÿaraq
probiÿa
ke:pi/ke:ÿo:
222
Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH
Castellano
arco iris
QCG
tormanye:
arrancar
arrepentirse
arriba
asar
astilla
atizar fuego
atrás
aumentar
bailar
bañar
bautizar
bebé
beber
beber licor
blanco
borde
botar
brillar
brotar
–
–
uma
kusa
¢il¥pi
we:ka
waxta
mira
tuôu
arma/baña
uôa¢iku
l¥ul¥u
upu/upya
upya
yura£
kil¥u/kuÖu
ita
¢ipikya:
iÖa
buen humor
o:mor
buscar con cuidado –
cabeza
uma
cabra
ÿiwa
cabrita
kapÿi
cántaro mediano pi:ñu
cántaro pequeño £onÖu
caer
iôki
caerse
iôki
canal
uÖku
cansarse
ôe:ku/piôipa
cansarse en viaje –
casarse
kasara:
cavar con la mano xaÖi
cazar
–
ciego
£apra
cien
syen
cocinar
kus(i)na
PB
turmanyay/
turmanyuy
tira
pe:suku
hanax
kanka
kallapa
Œaywi
hikpa/waxta/Œepa
mira
tuôu
arma/mal¥aku
uôaku
wamra
kawaku/upu/upya
upu
yul¥a£
kuÿu
uhu/ŒarŒu/hita
ÿipakya:
heŒamu/l¥exl¥i/
po£ya
–
aôipaku
uma
ÿara
kapiô/ÿiwa/kapiÿa
puyñu
uytu/urpu
iôki/rata/ôikwa
iôki/heŒa
ÿikla
piôipa/utika/
axyaka
ôayku
kasaku
oxti
aÿku
Œapra
paÿak
yanu
HR
turmanyuy
HZ
turmanyu
kiptu/l¥uki
wanaku
hana
kanka
Œan¢a
wayku
hikpa/Œepa
mira/kabala
tuôu/tu:na
arma
uôa¢i
l¥ul¥u
upu
upya
yura£
kuÿu
ŒarŒu/wikapa
a¢ikya:
takya
kipÿu/l¥upi
yarpakaÿa
uma
kuwa/kanka
waq¢a
tul¥ka
qepa
hapa
Œa¢wa
arma
bawtisa
ñuôpi/wamra
upu
upya
luyaq/yulaq
kuÿu
¢ampi/qarqu
ÿipapa:
ÿeql¥i
–
Œal¥pa
uma
kabra
kapiô
uyl¥u
wi¢i
ôuôu/iôki
iôki/heŒa
ÿikl¥u
ah(a)ya:/ahiya:
u:mor
aôi
peqa
ÿiwa
kaplli
kuntu
hawi
iôki
heqa
–
uti
ôa:ri
kasara
uôti
¢ari
wisku/Œapra
paÿak
kusna
uti/ôe:ku
kasaku
oqti/uôti
¢ari
wisku
paÿak
aru
Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH
Castellano
QCG
cojear
–
cojo
ma£ro
colar chicha
–
colgar de alambre ôawaka:
como
¢e:no:/ke:no:
compañera
yanasa
compañero
yana£i (no masi)
completamente
ankat
confiar en
konfya
copular (vulgar) –
corazón grande
ôonxon
cornada, dar
waxra
correr (el viento) we:ra
correr toros, hacer turiya
cortar
rutu/ro£u/ku¢u
cortar espiga
cosechar
–
pal¥a/al¥a/xori
cosquillear
costumbre
crecer
criar
criticar
cubrir
cucarachero
curar
curva
chismear
dañar papa
ÿikÿi
kustumbri
wiña
wa:ta
rikapa:
–
–
ampi
muyu
–
–
PB
ratakya
rata
ôutu
maha
hina/kaynaw
yanasa
mahi/wal¥ki
hankat
kriyi
sipu
puywan
kuôti
wayra
toriya
roŒu/ku¢u/mutu
/¢aŒu
kiptu
al¥a/siŒa/arku
/kal¥ÿa
ÿiksa/tikôa
kustumbri
wiña
wa:ta
rima
aôŒu
–
kutika:¢i
–
wil¥apaku
¢itu
dar bofetada
dar pecho
debajo
deformarse
demonio
derecha
descoser
desenrollar
deslizarse
desmayar
–
ÿuÿu
£opi
we£ro
ôa:ri
al¥o£a (ko£)
–
–
–
–
la£ya
ÿuÿu
Œopi
Œenti
ôapôi
–
ôil¥pi
ôiwŒu
l¥u¢ka
piti
223
HR
rataku
makru
ôuôu
ôawi
kayno:/kaynuy
–
mayi/yanasa
ÿipyay
ya:ra
ôipu/sipu
puywan
wiôtu
byentu
kapya
roŒu/ku¢u/mutu
HZ
weqru/tranku
rata/wipla/wiôtu
ôuôu
ôawa
ke:no:/he:no:
–
mayi/yanasa
limpu/paqwa
marka:ku
ÿipu
puywan
–
byentu
–
kapÿu/ropu/kutu
aÿu
Œori/al¥a
kipÿu
pal¥a
ÿikisa
u:su
ôakôa
aôma
hamura:/rima
a£ôu
–
al¥i:¢i
pillu
suma:¢i
Œawÿi
ÿiksa
kustumbri
wina
wa:ta
rima/penqapa:
aqôu
ÿaroqsa
awni
wiksu
wil¥apaku
ÿawqa/ÿawqi
/ÿawsi
paÿaqya
nunu
ruri
qoru/weqru
ôapinku
–
paskaka:ku
l¥iwqa
l¥u¢ka
ka:si wanuri
la:pu/la£ya
ÿuÿu/ÿiÿi
ruri
kinki
ôapôi/ôapi
–
ôupi
l¥iwta
ôul¥al¥a
wanunaka
224
Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH
Castellano
desmenuzar
despancar
despejarse
QCG
–
tipi
usya/a¢ikya
PB
ñuÿuÿi/aŒapi
tipi
usya/ÿuya/ÿipya
/ÿiwya
uha
l¥uôtiku
HR
aŒaku
tipi
usya
HZ
¢aml¥i
tipôi
usya
despiojar
desvestirse
–
£arapaÖaku
jiwÿi/uwa
hipiku
maÿi
qotuku/
qalapaÿa:ku
hunaq
¢ul¥u
wi¢ika:
dobla
illuka:
emruma
apta
inÿiksa
kuma
yanŒa
sendi/¢ari¢i
moqÿi
piña/wapu
awenqa
ÿaya
tinki
karuna
karuna
kayi
¢e:pita
kakya
ul¥u
¢uru/qahapa/u
uyru
he:/¢e:
–
waha
ramaka/maq¢i
ôenqaô
qoya
pukutara:
tilili
sutapa:ku
¢akraka
día
disolver
dispersar
doblar
doblarse
embromar
empeñar algo
empinarse
empujar
en vano
encender
enjuagar la boca
enojarse
enredar
enrollar
ensartar hilo
ensillar caballo
ensillar burro
entender
entonces
eructar
escapar
escarcha
esfera
ése, ésa, eso
espantar
espantar animal
esparcir
espinilla
esposo
estar nublado
estar tibio
estirar
estrangular
una£
punÿaw/huna£
huna£
–
¢ul¥u
riti
–
wi¢ika:
wa£wa
–
deriÿa
latu/deriÿa
–
wiksuka
wimpi/winkuka
emruma
pa£ta¢i
mukipa
–
apta
–
kukuta:ka
pitaksa
pinti/timpi
tanxa
kumha?/tanŒa
tanŒa/kuma
debelde
yanŒa
manaka£l¥a
–
sendi
¢ari¢i
–
mo£¢iku
mo£¢iku
piña
piña
aha:pa:/wa:pu
o:ri
awenŒa
awrenŒa
o:ri
kurura:
kurura:
–
ul¥u¢i/tinki
ul¥u¢i/hati
sil¥a
–
–
apare:xa
–
kolÿa
entyendi
tantiya
tantiya
¢e:pon£a
¢ayponŒa
¢aypita
kapya
kakya
kakya
e:xi
Œeôpi/¢inki
Œeôpi
£asapaki:
ôulka/¢ururu
eskarÿa
–
l¥uyl¥u
l¥uyl¥u/ruyru
¢ay
¢ay
¢ay
–
man¢a¢i
takpa¢i
e:£a
waha
waha
–
ma£¢i
ma¢i/ôikwa
Öaki sen£a
Öaki senŒa
henŒaô
£osa
ol¥Œo/Œoha
Œowa
l¥antura:/pukutara: l¥antura:/pukutara: pukuta:
–
–
wapu
–
pelaôta
estira
–
l¥api
l¥api/moŒi
Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH
Castellano
explicar
familia
festejar
fiebre
flor de maíz
florecer
flotar
frazada
fuerte
girar
QCG
–
familya/kasta
–
–
–
tuktu
–
puñuna
sinÖi/fwerti
–
golpear, pegar
maxa
gorra
kaÿuÿa
gotear
–
gracias
pa:yi
gritar
£aya
hacer frío
£asa:
hacer hueco
awi
hervir
roxya
hielo
ye:lu
hipar
ikya:
hombre
ol¥£u (no runa)
hospedarse, visitar Öa:pu
huevo
runtu
humo
£onte:
inclinarse
–
infectar
–
insípido
–
insultar
insulta
ir
e:wa/ewku
jugar bolitas
–
juntar animales
–
al lado de
manya
lavar la cabeza
pa£a
lavar las manos pa£a
lavar ropa
ta£ôa
lavar la cara
¢ul¥puku
lavarse
–
lechuza (búho de pakapaka
establo)
PB
ya:¢i
ayl¥u
suma:¢i
fyebri
a£ÿillku
wayta
na:da
herŒa
ÿaÿax/ÿaÿak/hinÿi
hiruru/muyu
/tumahiruru
maŒa/taka
¢uku
ôutu
dyusulpa:ki
Œayara
ala
uÿku
timpu
hanka
ik¢u
runa/ol¥Œo
pa¢aku
runtu
Œoôtay/ŒosŒi
ÿaÿara:
ôukunaku
Œamya
aôa/waŒu
aywa
ÿunka
hukwa
manya/waôa
paŒa
mayl¥a
ta£ôa
ôu:paku
maylla
ÿuôe£
225
HR
ya:¢i
kasta
festeha
aÿaÿay
ôikôi
tuktu/wayta
laŒaka:
herŒa
sinÿi, hinÿi
hiruru
HZ
kayi¢i
kasta
suma:¢i
kalentu:ra
naweqôa/ôikôi
we:ta
kaska
presada
–
hiruru/muyu
wiru/taka/kuta
/maŒa
ôukupa
hutu
dyusulupa:gi
Œapa
ala
uÿku/tamôi
puwa
rahu
ik¢u
runa/ol¥Œu
pa¢aku
runtu
Œoôni
ta:nuku
l¥uku/muya
Œamla
aôl¥i/waxwa
aywa
ÿuksu/ñukta
hukl¥awa
waôa
ôaxta/paŒa
awi
ta£ôa
ôu:paku
awiku
ÿuôe£
¢akta/laqa
kaÿuÿa
ôutu
dyusulpa:ki
£apari
ala
uÿku
puwa
rahu
hik¢u
nuna/ol¥Œu
posada
ruru/rutu
qoye:
kinki/tanu
muya
qamla
aôa/aôl¥i
ewku/e:wa
ÿoqpa
hukl¥awa
manya
paqa
paqa
qaqu/taqôa
ôu:paku/awiku
awiku
ÿeqsa
226
Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH
Castellano
levantar
levantar la cabeza
lluvia con sol
madrugada
malo
QCG
–
–
ÿirapa
al¥a£
fe:yu/yaxaô£a
manantial
manta
la mañana
mañoso
marchitado
we:l¥a
awil¥ku
al¥e£
l¥apta
–
mariposa
mascar despacio
mazamorra de
papa o maíz
fermentado
mejor cosa
mentir
meter
mezclar
miel silvestre
mirar arriba
mirar largo rato
moco
mojar
moler fino
montar animal
mucho (cantidad)
pil¥paô
l¥uml¥u
N/A
muchas (cosas)
muela
nada
e:pal¥a
mare: kiru
nima, ni ima
necesitar
nido
noche
nombre
nuera
odiar
oler bien
wana
£eôwa
pa£as
ôuti
waÖxu
Öiki
–
al¥iô
l¥ul¥a
ôati
–
uñu
–
–
po£ru
o:£i
–
l¥o£a
a¢ka
PB
pal¥ari
pal¥ari
aÿay ÿiripa
¢aka£
mana al¥i/akusa
/a£sa/al¥i¢u
pukyu
haku
al¥i£
–
ñuktu/pu¢uôŒa
/wanukaôŒa
pil¥pintuy
mul¥mu
toŒoô
HR
hoŒa/pal¥ari
luki
aÿay ÿirapa
¢aka£
–
HZ
pal¥ari
ñuki
–
ampi ampi
–
pukyu
haku
Œoya
–
ÿiya
pukyu
aqôuna
qoya
–
ñuktu
pil¥ipintu
l¥uml¥u
toŒoô
tapaô
ñamña/ñimñi
toqoô
al¥innin
l¥ul¥a
hati/runku/ul¥u
piÿu/tal¥u
miôki
rikarku
watŒa
kirpa
¢ak¢u/ôu:pa
ñutu¢i
–
feyupa/al¥a:pa
/an¢a
ôuyru
maray kiru
mana imapis
/ni ima/wanwa
wana
Œeôu
paŒas
ôuti
l¥um¢uy
ÿexni/ÿiki
muôku
al¥innin
uli/l¥ul¥a/l¥ul¥i
yaka/hati/ul¥u
piÿu/tal¥u
ÿumpak
ñuki
ÿiya/watŒa
to£ru
la£ÿi
ŒoÿŒu¢i
aÿpa
ima laya
al¥innin
uliku
yaka
ahu
miôki
nuki–
gawara:
toqru/pisqa
nuyu/oqu¢i
qoÿqu¢i
munta
e:pa
a¢ka
maray kiru
ni ima
e:paq/a¢aq
waqu
ni ima
miñiôti
Œeôu
¢aka/paŒas
huti
l¥um¢uy
ÿiki
pukuta:ra
ministi/wana
qeôu
ampi
huti/ôuti
lum¢i:
ÿeqni/ÿiki
pukuta:
Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH
227
Castellano
orejón
ortiga
oscurecer
ovillo
oye
palpitación
papa
pasar diarrea
pasto
patear
pelar animal
pelar fruta
pelar habas
pequeño
picar
al pie
pisar gallina
poco
preñada
presencia de uno
pulverizar
quechua (el
idioma)
quedarse
querer más
quitar
raíz
rápidamente
QCG
la:pa
iôanka
tutapa:
o:riô£a
ôe:
tipuk
akôu
–
we:l¥a
se:ta
sipra
l¥uôtu
–
uÿuk/takôa
iki
Öaki
–
uÿuk
–
–
ñutu
l¥akwaô
PB
–
ôinwa
¢aka/¢aŒa/Œespa
karrete/nunuÿi
–
puro£
papa
Œeÿa
wayl¥a
hayta
ôupra/hipra/ôipra
sipra
paÿŒa
takôa/iÿik/akapa
iki
ÿaki
po:ni
wal¥ka/iÿik
ÿiÿu
–
ñutu
keÿwa
HR
–
iôanka
¢aka
karreta
ôe:/haw
kurun
papa
Œeÿya
oŒu
hayta
l¥uôtu
ôipra/hipra
Œapÿa
takôa/iÿik
iki
hawa
ôiri
yanxa/wal¥ka
ÿiÿu
–
ñiti
keÿwa
HZ
–
ôinwa
ampi/asqu
ÿaya
ôe:
tipuk
papa
esqiÿa
oqu
he:ta/haya
l¥uôtu
ôipra
qa¢a
takôa/iÿik
ika
hawa
pe:sa
wal¥ka/piôi
yumpe:
nawkiy
ñiti
keÿwa
£epa
–
–
–
sas
keda/iÿi
–
Œeÿu/sexpi
ma¢u
ras/wap/wip
keda
nira
qoÿi
sipi/hawa
ras/hukl¥a
rascar
rebosar
recalentar
recién
recoger
aÿpi
–
–
o:ka/¢e:ra£
Öa:£a
aôpi
ÿaspu/pu:si
ôanari
na:Œa
pal¥a/apta/aÿku
aôpi
tasnu
qoñu
¢e:ran/he:ran/na:Œa
e:l¥u/pal¥a
regar
relampaguear
remendar, zurcir
residir
retroceder
reventar
par£u
–
–
ta:ku
–
paÖya
lapika(ô)/iÿi(ra)
–
Œeÿu
hawa
hukl¥a/wayral¥a
/ÿiwl¥a
aôpi/apsi/aspi
hiÿa
Œoñu¢i
¢ayra£/na:Œa
ôo£l¥aku/pal¥a
/hayari/hoŒari
parŒu
il¥aŒu
riminda
pa:ra/yaÿa/ta:
sikpa
paôta/Œa¢aka
Œarpa
telŒu
ôil¥apa/sursi
ta:ra:
hikpa/Œepal¥apa
paôta
parqu
hanrara
–
ta:ra/yaÿa
qepapa
paôta
228
Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH
Castellano
revolverse
reunir
remover líquido
rocío
rodear animales
rodar
roer
ropa
saborear
sacar
sacar hierba
sacar piedras
saciar
saltar
saludar
sanarse
semejanza
semillas de
mostaza
sentarse
sentir
QCG
–
huntaka:
–
–
kuÿpaka
kuÖpa
kuÖku
ro:pa
–
(s)or£o
–
–
–
salta
nape:puku
kutika:
-nira£
yuyu
PB
pil¥Œutu
ayl¥u
Œaywi
ôul¥ya/ÿirapa
ayl¥u
kuÿpa
rupya/Œapÿu
l¥atapa
yawa
horŒo/hipi
raÿi
pal¥a
te£l¥a
tiwya
(no rimayku)
kutika:
-nira£/-riko£
ôitŒa
HR
pe£l¥u/pil¥Œu
Œorika:
Œaywi
ôul¥ya
purwa
kuÿpa
kuÿku
mo:dana, lachapa
yawa
hipi
rapÿi
wakl¥a
hima
wa£ôa
–
al¥iski
-nira£/-riko£
Œawôul¥u/hitŒa
HZ
qalimpa
huntaka:/purwaka:
qawi
ôulya/ÿirapa
purwa
qoÿpa
rupya
mo:dana
l¥ami
hipi/horqu
l¥uma
kiwi
teqña
pinti
–
kaÿaka:
-rikoq
ñuôta
uÿura:
syenti
hamaku
maya
ta:
maku
sentir cariño
sentirse solitario
separado
separar fibras
ser detalloso
sí
siempre
sin molestar
sol
solear
sombrero
sombrero viejo
sopa de fideos
sopa de papas
sopa de trigo
partido
subir
sucio
–
l¥ikiku
–
–
–
o:/-ma:ri
syempri
–
rupe:
rupaya
sombreru
¢uku
Öupi
–
ÿapla la:wa
hamaku
ma:ku/ma:pa
/maya
wayl¥u
wamaya
ôuyni
raki
allish tuku
aw/ari
imaypis
mana
rupay
ôana:
¢uku
–
Öupi
kaôki
takapi la:wa
iñi/wayl¥u
wamaya
ôunay
ôil¥ta
nikaÿa:
aw/ari
imaypis
piñaku
inti/rupay
–
¢uku
–
–
kaôki
la:wa
we:l¥u
wamaya
haqpi
ôil¥ta
nikaÿa:
o:/ari
hawka/ime:pis
muñi
inti
quñuyku
¢uku
–
kaôki
kaôki
–
e£a/yarku/wi¢a
ta£ra/rakÿa
wi¢a/yarku
ÿe£ra
wi¢a
Œanra/rakÿa/iska
/taxra
wi¢a
qaÿa
Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH
Castellano
sufrir
tallar
tapar la cabeza
con el brazo
techar
temblar
tender
QCG
ñaka
–
–
–
–
mantara:/warka
PB
naka
kipôa
umpura
Œata
kapapa
maôta/maha
/Œopik/warku
tendón del pie
Öaki sen£a
ÿaki sinŒa
tener (poseer)
kan (impersonal) kapun
tener (en la mano) –
¢ara:/ôukuku
tierno
–
–
tipo de frijol
–
ñumya
torcer
pil¥u
mil¥u/il¥u/miôu
/Œal¥u
torcer con fuerza –
ÿunÿul¥i
toser
£osu
ôoŒa
trabajar
aru
aru
trabajar con
–
muka
barreta
trabajar
–
ranti
(recíproco)
tragar
–
ulta/saksa
trenzar
–
pilta
trepar
–
la:ta
tuna
para:ta
tu:nas
una vez
ukbes
–
uno por uno
ukpa/ukpa pal¥an hukhukl¥ayl¥a
usar
usa
u:sa
vagina
ra£ra/ÿupi
ÿupi/raka/kaôki
/mamaô
vamos
aku
aka
vestirse
Öura
ôu:kuku
voz de la gallina –
tara£
229
HR
ñaka
kapl¥u
l¥ipura
HZ
(h)ipa
kipôa
–
ta£ra
hatata
maôta/maha
qata
katata
maôta
anku
kapun
¢ara:
–
numya
weŒu/mil¥u
ôinqaô
kapun
¢ara:
ñuôpi
numya
piÿqu/ÿiÿqu
mukmu
ÿoŒa
aru
muka
qap¢i/mukmu
ÿoqa
urya
¢akma
tuma:ku
iwala
ulta
pilta/Œal¥u
yarku
tu:nas
hukpin
hukhukl¥ayl¥a
u:sa
ÿupi
noqta
qa¢u
l¥oqa
tu:nas
ukpin
hukpa hukpa
iniôi
ÿupi
aku
hatiku/yakaku
tara£
aku
yakaku/piôtiku
toreq
Apéndice B
LAS TRANSICIONES VERBALES
En el capítulo 7 se presenta la morfología del QCG. Al hablar de la estructura del
verbo, se utiliza el término “transición”. Una transición es la secuencia de sufijos en el
verbo que expresan tiempo (o subordinación) y la concordancia con la persona del objeto y el sujeto (véase la sección 7.1).
Se presentan aquí todas las transiciones del QCG en los tiempos simples, los tiempos compuestos, las nominalizaciones, las adverbializaciones y otros. En cada uno de
los cuadros se representan todas las transiciones que corresponden a un tiempo o a un
subordinador. Al pie del cuadro se da un ejemplo para la transición 2†1, o sea, sujeto de
segunda persona y objeto de primera persona. Después del ejemplo se notan rasgos únicos e interesantes. En la sección 7.3. se ilustra el empleo de cada uno de los sufijos en
una oración completa.
LOS TIEMPOS SIMPLES
A continuación se presentan las transiciones de los cinco tiempos simples: presente, pasado, futuro, imperativo y condicional.
Cuadro 24. Tiempo presente
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
1
—
—
-manki
-man
OBJETO
12
—
—
—
-man¢ik
2
-£
—
—
-ôunki
3/Intr.*
-:
-n¢ik
-nki
-n
* Estos sufijos se emplean cuando el objeto es de tercera persona o para indicar el sujeto de los verbos
intransitivos.
(130) 2†1
wiya-ma:-nki [wiyamanki]
oír-1O-2
`tú me oyes'
El QCG retiene el sufijo /-£/ (de *-q) para 1†2 en todas las transiciones, sea tiempo simple, tiempo compuesto, nominalización o adverbialización. En HR y HZ este sufijo es /-:/. Nótese el acortamiento del sufijo /-ma:/.
Los tiempos simples
231
El verbo /ka-/ ‘ser’ se suprime en la tercera persona cuando lleva el significado
personal, pero no en el impersonal. Es decir que siempre que aparece la palabra /ka-n/
significa ‘hay’ y no ‘es’.
Cuadro 25. Tiempo pasado
OBJETO
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(131) 2†1
1
—
—
-ma:£onki
-ma:£on
12
—
—
—
-ma:£on¢ik
2
-:£o£
—
—
-ôo:£onki
3/Intr.
-:£o:
-:£on¢ik
-:£onki-:£on
wiya-ma:-:£u-nki [wiyama:£onki]
oír-1O-PSD-2
`tú me oíste'
A diferencia de lo que ocurre en las demás variedades centrales (menos HN y YS)
el QCG lleva flexión verbal /-nki/ y no /-yki/ como sufijo de segunda persona en el pasado. Los proto sufijos *-rqu y *-rqa se han reducido a /-:£u/ y /-:£a/, respectivamente. O
sea, que la /r/ se ha convertido en alargamiento vocálico. En todas las demás variedades
de Ancash (menos SH) el sufijo es /-rqu/ ‘pasado reciente’. Pero en el QCG semánticamente es ‘pasado’ solamente. La sección 3.1 se dedica a la reconstrucción histórica del
tiempo pasado.
Cuadro 26. Tiempo futuro
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(132) 2†1
1
—
—
-manki
-man£a
OBJETO
12
—
—
—
-ma:ôun
2
-ô£eyki
—
—
-ôunki
3/Intr.
-ôa£
-ôun
-nki
-n£a
wiya-ma:-nki [wiyamanki]
oír-1O-2
`tú me oirás'
El QCG conserva la postvelar /q/ en la transición 1†2 que es /-ôayki/ en SH, PB,
HR, LL y BG. Debido a la monoptongación, la secuencia a+y se pronuncia [e:] en el
232
Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES
QCG (véase la sección 4.4.1.2). Nótese que algunas de las transiciones tienen la misma
forma en tiempo presente y en tiempo futuro. La diferencia semántica se saca del contexto. El futuro se emplea en vez del imperativo como un mandato más cortés.
Cuadro 27. Imperativo
OBJETO
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(133) 2†1
1
—
—
-mey
-ma:¢un (-ma:ÿun)
12
—
—
—
-ma:ôun
2
***
—
—
-ôunki
3/Intr.
***
-ôun
-y
-¢un (-ÿun)
wiya-ma:-y [wiyame:]
oír-1O-2IMP
`óyeme'
El QCG posee la transición /-ôu-nki/ para 3†2. Otras variedades llevan /-ôu-y/ o
/-ôu-ÿun/.
Raras veces se escucha la forma [-ÿun] (véanse los paréntesis) en vez de [-¢un]
para 3†1 y 3†3, lo cual indica que el sufijo de tercera persona para el imperativo ha sufrido recientemente el cambio del proto *ÿ > ¢. Esto es natural dado que la variedad vecina SH no ha sufrido cambios en las africadas. Además, una comunidad que está al este
de Corongo en el límite con Sihuas, Urcón, todavía retiene la forma [-ÿun].
Cuadro 28. Condicional
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(134) 2†1
1
—
—
-mankiman
-manman
OBJETO
12
2
—
-£man
—
—
—
—
-ma:ôunman
-ôunkiman
3/Intr.
-:man
-ôunman
-nkiman
-nman
wiya-ma:-nki-man [wiyamankiman]
oír-1O-2-COND
`tú me oirías'
Las transiciones condicionales se forman agregando el sufijo postransicional
/-man/ al tiempo presente, salvo en las transiciones de primera persona inclusiva. En
Los tiempos compuestos
233
12†3 y 3†12, el QCG agrega -man a la forma -ôun del tiempo futuro o del imperativo.
No se encuentra la forma /-ôunman/ en PB, LL, HS, HR, AI ni BG que utilizan /-n¢isman/, /-ôwan/ o /ôway/. Se ha sugerido que /-ôwan/ (y /-ÿuwan/) podrían ser contracciones de la forma más original /-ôunman/.
LOS TIEMPOS COMPUESTOS
En esta sección se presentan las transiciones de todos los tiempos compuestos y
las formas reducidas correspondientes. El lector notará que se ha conservado el sufijo
/-q/ de la transición 1†2 en todos los tiempos compuestos así como en los tiempos simples.
Otra observación es que el QCG posee las tres formas del perfecto. O sea que existen transiciones de las formas /-ô£a ka-/, /-ô£a/ y /-ôka/. Ninguna otra de las variedades
que conozco permite más de dos de las tres formas.
Cuadro 29. Perfecto (sin reducción)
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(135) 2†1
1
—
—
-maô£a kanki
-maô£a
OBJETO
12
2
—
-ô£a ka£
—
—
—
—
-maô£a kan¢ik
-ô£a kaôunki
(-ôuô£a kanki)
(ôuô£a kaôunki)
3/Intr.
-ô£a ka:
-ô£a kan¢ik
-ô£a kanki
-ô£a
wiya-ma:-ô£a ka-nki [wiyamaô£a kanki]
oír-1O-PRF ser-2
`tú me has oído'
El perfecto se forma agregando el sufijo /-ô£a/ al verbo principal y añadiendo el
verbo auxiliar /ka-/ flexionado en el presente. Se suprime el auxiliar /ka-n/ en la transición 3†3 y 3†1 como en el presente.
En el QCG no se encuentran las formas reducidas de *-ôqa. Por ejemplo, en PB la
forma a menudo se reduce a /-ôa/ y en HR a /-ô/.
Se nota una complicación que involucra a los marcadores de objeto. Se requiere
que /-ma:/ venga antes de /-ô£a/ en el verbo principal y no en el auxiliar en las transiciones 2†1 y 3†12. Pero opcionalmente se permite /-ôu/ en el verbo principal, en el
234
Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES
auxiliar o simultáneamente en los dos en la transición 3†2. Se ha llamado este proceso
“el ascenso del enclítico” (clitic climbing) (Muysken 1981).
La forma completa del perfecto es /-ô£a ka-/, pero también existen dos formas alternativas reducidas diacrónicamente. La forma /-ôka/ resulta al haberse eliminado la secuencia final /£a/ del verbo principal, formando un solo morfema compuesto por /-ô/
más el verbo auxiliar /ka/. La otra forma, /-ô£a/, resulta eliminando completamente el
verbo auxiliar.
El QCG posee las tres formas del perfecto. Otras variedades poseen solamente la
forma completa y una de las dos formas alternativas que se presentan a continuación. A
diferencia del QCG y todas las demás variedades de Ancash, LL utiliza /-yki/ y no /-nki/
para la segunda persona del perfecto.
Cuadro 30. Perfecto (reducido a /-ôka/)
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(136) 2†1
1
—
—
-maôkanki
-maôka
OBJETO
12
2
—
-ôka£
—
—
—
—
-maôkan¢ik
-ôuôkanki
(-ôkaôunki)
3/Intr.
-ôka:
-ôkan¢ik
-ôkanki
-ôka
wiya-ma:-ôka-nki [wiyamaôkanki]
oír-1O-PRF-2
`tú me has oído'
Cuadro 31. Perfecto (reducido a /-ô£a/)
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(137) 2†1
1
—
—
-maô£anki
-maô£a
OBJETO
12
—
—
—
-maô£an¢ik
wiya-ma:-ô£a-nki [wiyamaô£anki]
oír-1O-PRF-2
`tú me has oído'
2
-ô£a£
—
—
-ôuô£anki
3/Intr.
-ô£a:
-ô£an¢ik
-ô£anki
-ô£a
Los tiempos compuestos
235
En la transición 3†2 se permite /-ôu/ antes o después de /-ôka/, mientras /-ôu/ no
puede ir después de /-ô£a/.
¿Por qué se permite /-ôka-ôu/ pero no /-ô£a-ôu/? Recuérdese que en la forma completa del perfecto, /-ôu/ va después del subordinador /-ô£a/ solamente en el verbo auxiliar. Como /-ô£a/ se ha formado eliminando el verbo auxiliar, resulta natural que /-ôu/ no
pueda seguir a /-ô£a/. En cambio, la otra forma reducida /-ôka/ retiene el verbo auxiliar,
de donde resulta natural que /-ôu/ pueda ir después del subordinador.
En la forma completa /-ô£a ka-/ se permite /-ôu/ simultáneamente en el verbo
principal y en el auxiliar. Pero como la forma reducida /-ôka/ es parte de una palabra, no
se permiten dos /-ôu/, o sea que no se encuentra */-ôu-ôka-ôu/.
La forma obligatoria /-ôu-ô£a-nki/ confirma la fuerte tendencia hacia el patrón
OBJETO-TIEMPO-SUJETO, pero veremos un caso aparentemente contrario en la nominali-
zación con /-n£a/.
Cuadro 32. Pasado perfecto (pluscuamperfecto o pasado anterior)
OBJETO
1
S
U
J
E
T
O
12
1
12
2
3
(138) 2†1
—
—
-maô£a ka:£onki
—
-maô£a ka:£on -maô£a ka:£on¢ik
2
-ô£a ka:£o£
—
—
-ô£a kaôo:£onki
-ôuô£a kaôo:£onki
3/Intr.
-ô£a ka:£o:
(-ôka:£o:)
-ô£a ka:£on¢ik
-ô£a ka:£onki,
-ô£a ka:£on
(-ôka:£on)
wiya-ma:-ô£a ka-:£u-nki [wiyamaô£a ka:£onki]
oír-1O-PRF ser-PSD-2
`tú me habías oído'
El pasado perfecto se forma como el perfecto sin reducción, salvo que el verbo auxiliar lleva la flexión del pasado simple. En el verbo auxiliar, no se permite /-ma:/ pero
se requiere /-ôu/. Las transiciones entre paréntesis son patrones para las formas reducidas. Nótese que no se suprime el auxiliar en la transición 3†3 porque se necesita para
llevar el sufijo /-:£u/.
236
Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES
Cuadro 33. Futuro perfecto (futuro anterior)
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(139) 2†1
1
—
—
-maô£a kanki
-maô£a kan£a
OBJETO
12
2
—
-ô£a kaô£eyki
—
—
—
—
-maô£a kaôun
-ô£a kaôunki
-ôuô£a kanki
-ôuô£a kaôuki
3/Intr.
-ô£a kaôa£
-ô£a kaôun
-ô£a kanki,
-ô£a kan£a
(-ôkan£a)
(-ô£anôa)
wiya-ma:-ô£a ka-nki [wiyamaô£a kanki]
oír-1O-PRF ser-2
`tú me habrás oído'
El futuro perfecto se forma como el perfecto y el pasado perfecto sin reducción
salvo que el verbo auxiliar lleva flexión del futuro simple. No se permite /-ma:/ en el verbo auxiliar. Las transiciones entre paréntesis son patrones para las formas reducidas.
Nótese que no se suprime el auxiliar en la transición 3†3 porque se necesita para llevar
el sufijo /-n£a/. Las transiciones que involucran a la segunda persona son ambiguas con
las del perfecto sin reducción.
Cuadro 34. Pasado condicional
OBJETO
S
U
J
E
T
O
1
1
—
12
—
12
—
—
2
3
(140) 2†1
2
-£man ka:£o:
(-:man ka:£o£)
(-£man ka:£o£)
—
3/Intr.
-:man ka:£on
(-:man ka:£o:)
-ôunman ka:£on
(n¢ikman ka:£on)
-mankiman ka:£on
—
—
-nkiman ka:£on
-nman ka:£on
-manman ka:£on -maôunman ka:£on -ôunkiman ka:£on
(man¢ikman
ka:£on)
wiya-ma:-nki-man ka-:£u-n [wiyamankiman ka:£on]
oír-1O-2-COND ser-PSD-3
`tú me hubieras oído'
Las nominalizaciones
237
Hay tres alternancias interesantes en las transiciones del pasado condicional. En la
transición 1†2, si el sufijo /-£/ va delante de /-man/ en el verbo principal, el verbo auxiliar puede llevar otro sufijo /-£/ o el sufijo /-:/ de primera persona. Si /-:/ va delante de
/-man/, se requiere /-£/ en el verbo auxiliar. Siempre se necesita por lo menos un sufijo
/-£/ en la transición 1†2.
La segunda opción se encuentra en la transición 1†3. Se requiere /-:/ delante de
/-man/, pero se permite /-:/ o /-n/ en el verbo auxiliar.
La tercera opción se encuentra en las transiciones que involucran a la primera persona inclusiva. En 12†3 se permite no solamente la forma esperada /-ôun-man ka:£on/
del tiempo condicional, sino también la forma /-n¢ik-man/.
LAS NOMINALIZACIONES
En esta sección se presentan las transiciones para los cuatro nominalizadores
/-ô£a/, /-na/, /-n£a/ y /-£/. Como son nominalizaciones, requieren los sufijos posesivos y
no verbales y llevan los marcadores de caso. El lector notará la monoptongación en las
transiciones de segunda persona con el sufijo /-yki/.
Cuadro 35. Nominalizador /-ô£a/
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(141) 2†1
1
—
—
-maô£eyki
-maô£an
OBJETO
12
2
—
-ô£a£
—
—
—
—
-maô£an¢ik
-ôuô£eyki
3/Intr.
-ô£a:
-ô£an¢ik
-ô£eyki
-ô£an
wiya-ma:-ô£a-yki-ta [wiyamaô£e:kita]
oír-1O-REL1-2P-OBJ
`lo que tú me has oído'
La transición 2†3 es ambigua con la transición 1†2 del tiempo futuro.
238
Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES
Cuadro 36. Nominalizador /-na/
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(142) 2†1
1
—
—
-ma:neyki
-ma:nan
OBJETO
12
—
—
—
-ma:nan¢ik
2
-na£
—
—
-ôuneyki
3/Intr.
-na:
-nan¢ik
-neyki
-nan
wiya-ma:-na-yki-pa£ [wiyama:ne:kipa£]
oír-1O-NOM-2P-PROP
`para que tú me oigas'
Cuadro 37. Nominalizador /-n£a/
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(143) 2†1
1
—
—
-man£eyki
-man£an
OBJETO
12
2
—
-n£a£
—
—
—
—
-man£an¢ik
-ôun£eyki
(-n£aôiyki)
3/Intr.
-n£a:
-n£an¢ik
-n£eyki
-n£an
wiya-ma:-n£a-yki-ta [wiyaman£e:kita]
oír-1O-REL1-2P-OBJ
`lo que tú me has oído'
En la transición 3†2, la forma común /-n£a+-ôu+-yki/ no es la esperada porque
no sigue el patrón y no se encuentra en las demás variedades de Ancash. Parece que la
forma -ôkaôunki (reducido de -ô£a kaôunki) puede haber introducido la posibilidad de
un cambio del patrón en la transición.
Normalmente, un sustantivador convierte a un verbo V1 (es decir que necesita un
argumento verbal para ser una palabra completa) en un nominal N1 (que necesita un argumento no verbal para ser una palabra completa) como se ve en (144a). Pero /-n£aôiyki/ requiere otra interpretación. El sufijo /-n£a/ en (144b) convierte a un verbo V2 (que
necesita dos argumentos verbales) en un nominal N2 (que necesita dos argumentos no
verbales).
A diferencia de otras variedades, el QCG posee la categoría N2. Los pares categoriales para /-n£a/ son el par normal V1/N1 y el par no esperado V2/N2.
Las adverbializaciones
239
El par categorial del sufijo /-pti/ también puede interpretarse como V2/R2. (Por
ejemplo, /-pti-£/ en la transición 1†2; véase la siguiente sección.) Si esto es así, el QCG
posee V2, N2 y R2 mientras otras variedades poseen solamente V2.
Weber propone un análisis de la morfología quechua que emplea las categorías
complejas (1987:79 y sgts.). Demuestra que el HG posee solamente V2, mientras el CS
posee V2, N2 y R2. Esta sería una innovación basada en la analogía (si existe V2, ¿por
qué no N2 y R2?). Parece pues que existe la tendencia a perder el contraste entre los verbos y los no verbos en cuanto a la valencia. Se podría predecir que la bivalencia llegará a
ser anticuada y que +/–completo sería una regla suficiente en sí.
(144) a. rura-ôu-n£a-yki
V2 V1 N1 N0
b. rura-n£a-ôu-yki [ruran£aôi:ki]
V2 N2 N1 N0
Nótese que la intervención de /-ôu/ elimina el ambiente para la monoptongación
del diptongo a+y pero introduce el ambiente para la monoptongación del diptongo u+y
(véase la sección 4.4.1.2).
Cuadro 38. Nominalizador /-£/
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
1
—
—
***
-ma£(ne:)
OBJETO
12
—
—
—
-ma£(nin¢ik)
2
***
—
—
-ôo£niki
3/Intr.
***
***
***
-£(nin)
Como el nominalizador /-£/ siempre involucra a un sujeto de tercera persona, no
existe la transición 2†1. Por eso, se da a continuación un ejemplo para la transición
3†1.
(145) 3†1
wiya-ma:-£-(ni:) [wiyama£(ne:)]
oír-1O-AG-1P
`el que me oyó (a mí)'
El sufijo /-niki/ no es opcional en la transición 3†2 como en muchas otras variedades.
LAS ADVERBIALIZACIONES
En esta sección se presentan las adverbializaciones. En el QCG se encuentran solamente dos, /-r/ y /-pti/. No aparece /-ôpa/ como en HS, HZ y AI.
240
Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES
Cuadro 39. Adverbializador /-r/ (sujetos idénticos)
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(146) 2†1
1
—
—
-mar(ne:)
-mar(ne:)
OBJETO
12
—
—
—
-(ma)rnin¢ik
2
-r(niki)
—
—
-(ôu)rniki
3/Intr.
-r(nin)
-r(nin)
-r(nin)
-r(nin)
wiya-ma:-r [wiyamar]
oír-1O-ADVSI
`si tú me oyes, tú...'
Naturalmente, /-r/ no lleva flexión de sujeto porque comparte el sujeto con la cláusula independiente. Pero sí es posible agregar sufijos no verbales después de /-r/ para indicar el objeto. Es obligatorio en las transiciones 3†12 y 3†2, y opcional en las demás.
Los sufijos /-ma:/ y /-ôu/ que indican el objeto son opcionales en las transiciones que requieren flexión de objeto después de /-r/.
Cuadro 40. Adverbializador /-pti/ (sujetos diferentes)
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
(147) 2†1
1
—
—
-maptiki
-maptin
OBJETO
12
—
—
—
-maptin¢ik
2
-pte£
—
—
-ôuptiki
3/Intr.
-pte:
-ptin¢ik
-ptiki
-ptin
wiya-ma:-pti-yki [wiyamaptiki]
oír-1O-ADVSD-2P
`si tú me oyes, yo/él...'
Así como los nominalizadores, /-pti/ lleva flexión no verbal (posesivo).
REFLEXIVOS Y RECIPROCOS
En esta sección se presentan las transiciones del reflexivo y del recíproco que llevan los sufijos pretransicionales /-ku/ y /-naku/, respectivamente. Aunque no son de la
transición misma, se pueden analizar en el rol de marcador de persona. Una evidencia
que favorece esta interpretación es que las transiciones del reflexivo y del recíproco no
Reflexivos y recíprocos
241
llevan los marcadores de objeto, /-ma:/ y /-ôu/. Además, se pueden combinar con todos
los tiempos y subordinadores. Todas estas transiciones son bastante regulares.
Cuadro 41. Reflexivo
OBJETO
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
1
-ku:
***
***
***
12
***
-kun¢ik
***
***
2
***
***
-kunki
***
3/Intr.
***
***
***
-kun
2
***
***
-nakunki
***
3/Intr.
***
***
***
-nakun
Cuadro 42. Recíproco
S
U
J
E
T
O
1
12
2
3
1
-naku:
***
***
***
OBJETO
12
***
-nakun¢ik
***
***
Apéndice C
ESTUDIO ETIMOLOGICO
DE LOS MORFEMAS DEL QCG QUE LLEVAN /ÿ/
Aquí se aplica el método comparativo a las formas que aparecen en el cuadro 43.
Una vez que se ha propuesto la mejor etimología posible, se considera la etimología de
la forma del QCG a la luz de la reconstrucción propuesta. Los resultados se tratan en la
sección 3.4.2.
El cuadro 43 muestra las correspondencias en las demás variedades para las formas del QCG en las que aparece /ÿ/. Los datos se han organizado de la siguiente manera:
variedades con tres africadas (Ö-ÿ-¢), variedades conservadoras (Ö-ÿ), variedades innovadoras (ÿ-¢), una variedad del siglo dieciséis (ST) y el léxico del protoquechua de Parker (PKR).1 Las formas del castellano moderno (LRS) y reconstruido (CRM) aparecen
para determinar los casos de préstamo. Las fuentes de datos para el cuadro 43 aparecen
en las páginas 21 y 22.
1. aÿkey
‘bruja’
LB no aparece en el cuadro 43 puesto que solamente posee esa forma. La presencia de /aÖkay/ en el LB es una evidencia en favor de *aÖkay. Es posible que HN, TM y PS
/aÖaÖay/ ‘qué susto’ del HN, el TM y el PS sea un cognado. El CJ también posee /ÿ/ en
/aÿiÿin/ con el mismo significado. Puesto que /aÿikay/ es un cuento famoso conocido en
toda la región andina, quizá se trate de un préstamo de otras variedades que ha entrado al
QCG y el CJ.
Una etimología alternativa pero menos probable es directamente a través de las
palabras castellanas del LRS achicar o achacar. CRM cita achacar de origen árabe.
Entre las variedades de Ancash que poseen la palabra ‘bruja’, HZ, HR y LL emplean /aÿikay/ con tres sílabas, mientras que la forma del QCG y de PB hacia el norte posee solamente dos sílabas, cae la /i/ y se forma una secuencia de consonantes.
2. aÿpi
‘rascar’
Las correspondencias regulares sugieren una africada *Ö en el proto. El TM presenta variación libre entre /Ö/ y /ÿ/, lo cual indica probablemente DERETROFLEXION en el
TM y también en el QCG. PS alterna entre /Ö/ y /ô/. /ô/ es la forma común en HS, HZ, HR
1. Parker (1969d:165) y Torero (1964:451) consideran que los datos de Santo Tomás (ST) representan una
variedad de la costa; otros, la variedad del Cusco. Esta cuestión no afecta directamente el presente estudio.
La ortografía en las fuentes del siglo dieciséis se han cambiado del castellano al quechua.
Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO
243
y LL. Pero el QCG y la variedad vecina PB poseen /ÿ/. La forma *aÿpi- de PRK parece
no estar bien fundamentada.
3. ÿakÿa
‘chacchar coca’
Las correspondencias regulares sugieren la forma *ÖaqÖa- en el protoquechua.
Parece ser un préstamo intermedio a través del castellano. Nótese la /k/ en el QCG y
como una alternancia en el HS, el HZ, el PB y el LL. El diccionario castellano LRS también contiene la forma chacchar.
4. ÿanku
‘animal molestoso’
Esta palabra solamente se ha encontrado en el norte y el este de Ancash. El QCG,
el O y el PB poseen /ÿanku/ y el HR y el LL poseen /aÿaku/. El HR también posee la variación /aÿakawka/.
En La Libertad al norte de Corongo, se encuentra el regionalismo del castellano
/kanôul/ (Carranza 1992) mientras que CJ posee /kanÿaloq/. Estos datos nos llevan a una
conclusión tentativa de que hubo influencia del idioma culli, puesto que en las listas breves de palabras cullis aparecen las que terminan con una vocal más /l/. (Véase la sección
1.4.) Se ve una derivación posible entre /ÿanku/ y /kanôul/ por un proceso de metátesis.
El diccionario LRS da una voz semejante del castellano de Chile chanco ‘una especie de queso’. (Durante la guerra entre el Perú y Chile, los soldados chilenos llegaron
hasta el norte de Ancash.) CRM cita también una forma idéntica chanco de origen árabe
que significa ‘sandalia de suela gruesa’. La existencia de una relación de cognados con
cualquiera de esas palabras sería muy dudosa.
5. ÿarki
‘carne seca’
CRM dice lo siguiente: “Origen incierto, quizá aborigen, pero no es seguro que el
quichua chárqui, 1560, no sea de origen hispánico, teniendo en cuenta que enxerca y enxarca (de origen arábigo) existen con el mismo sentido en Portugal y, al menos aquél,
desde la Edad Media”.
Sin embargo, los datos muestran que la palabra ha sufrido consistentemente el
cambio *ÿ>¢ en las variedades en las que debía haber ocurrido, aunque existe una alternancia entre /¢/ y /ÿ/ en el HS, el HZ, el HR y el LL. Si en efecto no se trata de una palabra
quechua original existen implicancias muy serias en cuanto a la fecha en que se produjo
*ÿ>¢ (hasta aquí se ha considerado que siguió su curso mucho antes de la conquista española).
aÿpi-
ÿakÿa-
ÿanku
ÿarki
-ÿi
ÿikÿi-
ÿina, (Ö)
ÿipôa
ÿirapa, (Ö) -
ÿiwa
ÿiwi:l¥u
ÿuÿu(-)
ÿuma£
ÿuñu
ÿupi, (Ö)
rascar
chacchar
muca
charqui
conjetura
cosquillear
hembra
pollito
chirapa
chivo
mirlo
mamar
bonito
chuño
vagina
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
-
-
-
ÿÿ
-
-
-
Ö/ÿ
-
-
-
-
-
ô
-
aÿke:
bruja
1
Ö
-
ÿ
-
-
-
-
-
-
ÿÿ
-
¢
-
-
-
-
Ö
ÿ
ÿ
ÿÿ
ÿ
-
ÿ
ÿô
Ö
-
Ö
ÿ
-
ÖqÖ
Ö/ô
Ö
YN PY PS
QCG
glosa
3 africadas
/Ö/-/ÿ/-/¢/
ÖqÖ
Ö
Ö?
ÿ
-
ô
ÿÿ
-
-
ÿ
l¥y
ÿ
ÿÿ
Ö
ÿ
Ö
ÿ
s
ÿÿ
-
ÿ
Öl
ÿô
Ö
ÿÿ
Ö
ÿ
ÿ/Ö
ÿ
ô
ÿÿ
-
ÿ
Ö
ÿÿ
-
-
Ö
ÿ
-
ÖqÖ
Öÿ
Ö?
-
ÿ
-
ÿÿ
-
-
ÿ
-
-
ÿÿ
ÿ
ÿ
-
-
-
ô
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ô
-
ÿ:
-
-
-
ÿ
-
ÿ
¢/ÿ
-
ÿ
ÿ
ô
-
ÿ:
ÿ
ÿ
ÿs
ÿ:
ÿ
ÿ
¢/ÿ
-
-
¢
ô
ÿÿ
-
-
-
ÿq/kÿ -
ô
ÿ
ÿ
ÿô
ÿ
ÿ
ÿ
¢/ÿ
ÿ
ÿ
ô
ÿÿ
ÿ:
ÿirapa
-
ÿina
ÿikÿi
-
ÿarki
ÿ
ÿ
ô
ÿÿ
ÿ:
-
ÿunu
-
-
-
ÿiwa -
ÿ
ÿô
ÿ
ÿs
ÿ
¢/ÿ
siglo
XVI
/ÿ/
ST
aÿak aÿak -
ÿibu ÿ
ÿ
ÿô
ÿ
ôô
ÿ
¢
ÿ
ÿqÿ
ô
ÿ
HZ PB HR LL
innovadoras
/ÿ/-/¢/
ÿq/kÿ ÿq/kÿ ÿqÿ
ô
-
HN TM CH HS
conservadoras
/Ö/-/ÿ/
kanÿ -
-
Ö
ÿ
CJ
Cuadro 43. Morfemas con /ÿ/ en el QCG
chivo
chirapa
-
china
-
-
charqui
chanco
chacchar
-
achicar
LRS
*Öupi
*Öuñu
-
-
chupe
chuño
-
-
-
-
-
-
-
chivo
-
-
-
-
-
charque
chanco
-
-
achacar
CRM
Evidencias del
castellano
*ÿiwil¥u chivillo
-
*Öirapa
*ÿipsa
*Öina
-
-
*Öarki
-
-
*aÿpi
-
PKR
proto
*Ö-*ÿ
uÿuÿa£
uÿuk
28 pequeñito
29 pequeño
-
-
31 huaycha
we:ÿo:
30 guanchaco wanÿa:ku
-
-
-
piÿi:ÿanka ÖÖ
Ö
rÿ
uÿu-
li:ÿu
25 venado
27 sentarse
laÿak, (r)
24 sapo
ÿ
-
-
-
-
ÿs
-
-
-
iÿ
-
-
-
-
-
ÿ
-
-
-
-
-
-
ÿ
Ö
ÿô
ÿô
-
CJ
ÿ
ÿ
uÿ
ÿÿ
-
ÿÿ
Ö
-
ÿ
ÿ
-
uÿ
-
ô
Ö
ÿô/s
ÿs
-
TM
ÿs
ÿ
lÿ
ÿ
ÿ
ÿa:
uÿ
-
ÿÿ
ÿÿ
ÿ
ñÿq
u/iÿ
-
-
ÿ
uÿ
-
ÿ
ÿs
ÿs
ÿÿ
HZ
ÿ
ÿ
ÿô
ÿô
ÿÿ
PB
rÿ
ÿ
ÿs
-
ÿ
-
i/uÿ
ÿ
ÿa:
i/uÿ
-
huÿ
ÿÿ/s
ÿ
r¢
ÿ
ÿÿ
l¥¢
rÿ
ÿÿ
ÿ
ÿq
ÿ
ÿa:
i/uÿ i/uÿ
ÿÿ
ô
-
ÿs
ÿs
ÿÿ
LL
ÿ
ÿa:
iÿ
-
ôô
ÿÿ
¢/ÿ
rÿ
ÿ
siglo
XVI
/ÿ/
ST
-
-
kaÿka-
ÿuspi
-
chico
-
-
-
-
-
cochino
quechua
cabrito
-
-
-
chusco
LRS
chico
-
-
pichón
-
-
coche
-
cabra+ito
-
-
-
chusco
CRM
Evidencias del
castellano
-
-
*wanÖaku huanchaco -
*uÿuk
-
-
-
*luyÿu
-
-
-
-
-
*ÿusu
*ÿuspi
*ÖusÖu
PKR
proto
*Ö-*ÿ
wayÿaw *wayÖaw
-
-
-
suÿu-
piÿiw
l¥uyÿu
-
-
k/qÿ k/qÿ ÿ
huÿ huÿ
ÿÿ
l¥¢
lÿ
ÿ
ô
ÿ
ÿô
ÿs
ÿÿ
HR
innovadoras
/ÿ/-/¢/
k/qÿ k/qÿ kÿ
-
-
ÿs
tus
ÿÿ
l¥ÿ ¢
-
ÿ
kÿ
-
-
ÿô
ÿô
-
CH HS
s/huÖ suÖ ôô
ÿÿ/s
ÿ
rÿ
ÿ
qÖ/kÿ kÿ
ô
Ö/ÿ
ÿô
ÿs
-
HN
conservadoras
/Ö/-/ÿ/
suÖ huÖ
-
ÿ
rÖ
ÿ
qÖ/kÿ -
ÿ
-
-
ÿs
ÿ
YN PY PS
26 gorrión
keÿwa
kapÿi
21 cabrito
kuÿi
kaÿka-
20 roer
23 cerdo
ÿuôu
19 atrofiado
22 quechua
ÿuspi
18 mosca
QCG
ÿusÿu
glosa
17 perrito
3 africadas
/Ö/-/ÿ/-/¢/
246
Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO
ST (1560) y GH (1608) mencionan una fusión de las africadas en el quechua de la
costa y del Cusco. Es decir que se ha encontrado que poco después de la conquista, el
quechua del Cusco ya había sufrido el cambio *Ö>ÿ. Pero *ÿ>¢ tuvo lugar mucho antes
de ese cambio. En consecuencia, /ÿarki/ debe ser una forma nativa. ST también menciona /ÿarki/, pero GH no. Pudiera ser que GH simplemente no hubiera encontrado esa palabra. Desafortunadamente, parece que ni ST ni GH trabajaron con textos nativos; por lo
menos no se han publicado. PRK no tuvo en mente las formas con /¢/ en Ancash y en PY
cuando propuso la forma *Öarki.
LRS también menciona charqui como una palabra del castellano moderno. El
QCG y el PC deben haber prestado el término indirectamente a través del castellano
como fuente intermedia.
6. -ÿi ‘conjetura’
Las correspondencias regulares en todas las variedades salvo el QCG sugieren
claramente una proto forma *-Öi. En el QCG también aparece -Öi, pero con poca frecuencia. Puede tratarse de un préstamo del HS o PB, pero otra posibilidad sería que un número limitado de formas del QCG en realidad sufrió *Ö>ÿ.
7. ÿikÿi
‘hacer cosquillas’
Esta forma es irregular puesto que las variedades conservadoras e innovadoras
poseen /ÿ/, y PB posee /ô/. Las formas son idénticas en el QCG, el CJ y el CH. En el HN
es /ÿikiÿa-/ mientras que en el HZ y en el LL es /ÿikisa-/.
Otras palabras que son idénticas o semejantes, pero que probablemente no son
cognadas son ST /ÿikÿi/ ‘nievecita’, PY /ÿikÿi/ ‘murciélago’ y TM /ÖiqÖi/ ‘planta espinosa’.
No es posible formular conclusiones definitivas a base de los datos. Quizá la onomatopeya haya producido la retención de una forma proto *ÿikÿi-.
8. ÿina
‘hembra, muchacha’
Los datos favorecen *Öina como la forma proto. Existen correspondencias regulares en todas las variedades salvo el QCG y el CJ.
YN posee dos términos /Öina/ ‘hembra’ y /ÿina/ ‘muchacha’. La segunda forma se
encuentra en LRS y se trata sin lugar a dudas de un préstamo a través del castellano
como fuente intermedia. La palabra entró probablemente al castellano cuando los españoles acomodados contrataban a las muchachas quechuas como sirvientas.
Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO
247
/Öina/ y /ÿina/ se encuentran en el QCG, pero carecen del contraste en significado
pues están en variación libre. El préstamo del castellano probablemente se haya realizado en la forma alterna y no en *Ö>ÿ. La cantidad vocálica en el HZ evidencia también un
préstamo.
9. ÿipôa
‘pollito’
Aquí los datos tampoco revelan correspondencias claras. Todas las variedades
emplean una /ÿ/ inicial salvo /llipya/ del CJ. La segunda africada varía entre /ÿ/, /ô/ y /s/.
Se puede proponer una forma proto *ÿipôa en la que la onomatopeya sea el factor que inhiba *ÿ>¢.
10. ÿirapa
‘lluvia con sol’
La forma proto probable es *Öirapa. Sin embargo, se han encontrado correspondencias irregulares en el QCG, el CJ, el CH y el PS. El QCG posee las formas alternas
/Öirapa/ y /ÿirapa/.
El significado varía de una variedad a otra entre `lluvia con sol’ y ‘arco iris’. El
diccionario LRS da una forma del castellano peruano chirapa que significa, ‘lluvia con sol’, lo cual indica que las formas irregulares podrían ser préstamos a través del
castellano como fuente intermedia. Pero la /l/ del HN confirma que se trata de una forma
quechua original. ST también menciona /ÿirapa/ mientras que CRM ni siquiera menciona la palabra como una voz castellana.
11. ÿiwa
‘chivo’
Puesto que CRM menciona chivo de origen europeo y se encuentra también en
LRS, se puede pensar en un proceso de préstamo directo del castellano al PB, el QCG y
el LL con un cambio vocálico en el QCG y el LL. Sin embargo, solamente las formas del
QCG y el LL significan ‘chivo’. En consecuencia, quizá no sea un cognado de las formas
del HN, el TM, el HZ y el HR ‘negro’.
12. ÿiwi:l¥u
‘mirlo’
Esta forma aparece solamente en las variedades próximas a la costa del Pacífico,
tales como los de Ancash y Lima, donde el mirlo es un pájaro común. Si se propone
*Öiwil¥u, el QCG y el PS resultan irregulares. Pero esas excepciones podrían explicarse
como préstamos a través del castellano como fuente intermedia, puesto que LRS da
chivillo del castellano peruano como “especie de estornino”. (Las palabras del QCG y el
castellano poseen la misma etimología quechua, pero PRK (1976) indica que esas palabras no se refieren al mismo pájaro, puesto que en el quechua se trata de un pájaro grande.)
248
Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO
Sin embargo, la evidencia convincente de que es un préstamo en el QCG es la presencia de la cantidad vocálica. Nótese que todas las variedades de Ancash poseen cantidad, pero no el PS, lo cual sugiere que se trata de una palabra que se volvió a prestar en
Ancash, pero que es una forma original en el PS de *ÿiwil¥u. CRM no menciona la palabra.
13. ÿuÿu(-)
‘mamar; teta’
Estas formas llevan /ÿ/ en todas las variedades del quechua. Es decir que son bastante irregulares sin tomar en cuenta la forma QCG. Es muy probable que la forma proto sea
*ÿuÿu(-) y que esta forma no haya sufrido el cambio *ÿ > ¢ a causa de la onomatopeya.
14. ÿuma£
‘bonito’
No hay mucho que se pueda decir a base de los datos. Solamente el QCG y las variedades del norte de Lima poseen /ÿ/. En general, las demás desde el centro de Junín hacia el norte poseen /ô/ mientras que las que están al sur poseen /s/.
En la mayoría de los casos /ÿ/ posee la misma realización fonética en el QCG y en
el castellano; pero se pronuncia [ÿhuma£] con una leve aspiración. (No sé si ocurre lo
mismo en el PY y el PS.) Quizá la aspiración provenga de *öumaq.2 Otra posibilidad es
*ÿumaq > ôumaq.
15. ÿuñu
‘chuño’
El dato clave para esta forma proviene de PB /¢unu/, lo cual sugiere una forma
proto *ÿuñu. Pero en ese caso las formas del HS, el HZ, el HR y el LL serían irregulares.
Esas excepciones podrían justificarse como préstamos secundarios de la palabra castellana chuño que aparece en LRS. El hecho de que CRM no la menciona, mientras que ST
2. De la probabilidad de *ö > ô se habló en 2.2.1.2. Pero, ¿existió un cambio posterior de sonido ô>ÿ? Veamos los siguientes contrastes entre las variedades que merecerían estudio:
/s/
/ô/
/ÿ/
aspiaôpiaÿpiÿipsa
ÿipôa
ÿipÿi
l¥usil¥uÿipiôpi
piÿis
sumaq
ôumaq
ÿumaq
siksiôikôiÿikÿikapiô
kapÿi
ôuôuhuÿupiÿiwsa
piÿiwÿanka
-saq
-ôaq
-ÿaq
-swan
-ôwan
-ÿwan
ukuô
ukuÿa
Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO
249
sí la menciona habla en favor del origen quechua. Las papas, además, son originarias de
la región andina.
PRK propone la forma proto *Öuñu. Pero esto se ve contrarrestado por /¢/ en el PB
y en menor grado por el problema de las correspondencias irregulares en el HN y el TM.
16. ÿupi
‘vagina’
La forma proto probable aquí es *Öupi debido mayormente a las correspondencias
regulares. Es preciso explicar las formas irregulares del CJ y el TM.
Esta es la cuarta forma atestada como /ÿ/ en el CJ donde se ha propuesto una *Ö en
la forma proto. (Las demás son 1 aÿiÿin, 8 ÿina y 10 ÿirapa.) Quizá ÿ está empezando a
reemplazar a Ö antes de vocales altas en el CJ como en (148):
(148)
*Ö > ÿ / __V
[+alto]
En el caso del TM hay que considerar la semántica. La glosa en el TM y el QCG y
el resto de las variedades de Ancash es ‘vagina’, pero en el CJ, el PY y el PS la glosa es
‘sopa’. En cambio, en el HN, la palabra significa ‘vagina’ o ‘sopa’. Mientras que el QCG
y el TM poseen el par /Öupi/ ‘sopa’ y /ÿupi/ ‘vagina’. Tomando en cuenta el hecho de que
LRS da chupe ‘sopa’ para el castellano del Perú y Colombia, se puede deducir que
*Öupi, la forma proto para ‘sopa’, fue prestada por el castellano y el empleo vulgar ‘vagina’ volvió a entrar en el TM y el QCG.
17. ÿusÿu
‘perro pequeño’
Esta palabra no se ha encontrado en ninguna de las variedades conservadoras, salvo el QCG. En efecto, la palabra se encuentra en todas las variedades de Ancash, pero en
ninguna otra parte salvo en Ayacucho: /ÿusÿu-ÿi-/ ‘enviar perro a atacar’.
La distribución limitada parece indicar que la fuente es el castellano. LRS también
da chusco ‘perro cruzado’ como una palabra del castellano del Perú. CRM cita chusco
como “gracioso, chocarrero... Palabra afectiva y moderna, de origen incierto” (y también cachorro como “cría del perro” (1983:199). Cualquiera que sea su origen, parece
que la región de Ancash, incluso en el QCG prestó esta palabra del castellano.
PRK propone *ÖusÖu, aunque la palabra no se ha encontrado en ninguna de las variedades conservadoras, salvo el QCG.
18. ÿuspi
‘mosca’
Esta palabra se ha encontrado en todas las variedades que tienen /ÿ/ inicial, incluso
ST. La segunda consonante varía entre /ô/ and /s/. No se pueden sacar conclusiones
250
Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO
verdaderas sobre la forma original. PRK propone *ÿuspi, citando como evidencia la forma irregular del HS /tuspi/ de un cambio regular *ÿ > t antes de VsC. Sin embargo,
puesto que no se da evidencia que favorezca esa afirmación, los resultados no son concluyentes.
19. ÿuôu
‘mal desarrollado’
Como en el caso de /ÿuspi/, esta palabra se encuentra en todas las variedades que
tienen /ÿ/ inicial seguida por la consonante /ô/ o /s/. La forma proto no puede proponerse
con seguridad a base de estos datos. Es probable que haya existido un proceso de préstamo entre las variedades del quechua puesto que todas las formas quechuas comienzan
con ÿ. PRK propone *ÿusu pero las correspondencias irregulares de los datos no dan resultados concluyentes.
20. kaÿka
‘roer’
Las correspondencias regulares señalan hacia una forma proto *kaÖka-, aunque el
HN posee la variante irregular /ÿ/. La otra forma irregular se encuentra en el QCG, que
se debería mayormente a la presencia excepcional de *Ö > ÿ. Podría también explicarse
por medio de la onomatopeya.
21. kapÿi
‘cabrito’
CRM cita cabra de etimología latina; también aparece en LRS. Parece que el quechua prestó directamente del castellano en la forma diminutiva cabrito. PS lo ha prestado en la forma más cercana a la forma original /kapliÿu/. Las demás formas que se han
encontrado son /kapÿi/ en el QCG y en el PB y /kapiô/ en el HN, el TM, el HR y el LL.3
22. keÿwa
‘quechua’
Todas las variedades poseen /keÿwa/ o /qiÿwa/ que significa el ‘idioma quechua’.
La vocal media se debe al bajamiento producido por la /q/. Sin embargo, el HN y el PS
también poseen /qiÖwa/ con el significado ‘valle templado’. Sin duda, como muchos han
afirmado, los hispanohablantes aplicaron esta palabra al idioma de los que habitaban los
valles templados. Por ello, los datos corroboran la forma proto *qiÖwa. La /k/ es una evidencia clara del préstamo a través del castellano como fuente intermedia, como en la forma quechua de LRS ‘idioma quechua’.
El QCG da evidencia más fuerte de que /keÿwa/ es un préstamo en que la forma
preferencial para referirse al idioma que hablan es /l¥akwaô/. Esta forma también se ha
3. Formas semejantes de otras variedades (que pueden ser cognadas o no) se dan aquí para la consideración
del lector: HR /kapÿi-/ ‘robar cosas pequeñas’, CJ /kapaÿu/ ‘cuero de animal’, y /kapÖi/ ~ /kapÿi/ ‘medio cocido’ en varias variedades.
Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO
251
encontrado en el Y y en el SM con el mismo significado, en el HN y el PC como ‘gente
del altiplano’ y en HZ como ‘especie de árbol’.
23. kuÿi
‘cerdo, coche’
Esta palabra viene directamente del castellano coche o cochino como aparece en
LRS y en CRM. /kuÿi/ se encuentra en todas las variedades del quechua que conozco.
24. laÿak
‘sapo’
Se han encontrado formas muy irregulares de esta palabra. Es especialmente problemático el hecho de que Torero (1968:301) cita /raÖak/ para el CJ, mientras que PRK
(1976:146) cita /ra¢ak/ para HZ. He verificado la forma /¢/ en Taricá, una comunidad
que queda al norte de Huaraz, pero la forma /Ö/ para el CJ puede ser un error de imprenta.
Quesada (1976:179) cita /ampatu/, pero no /raÖak/.
Si se pudiera comprobar la corrección de /raÖak/ para el CJ, estaríamos frente a
una anomalía no mencionada anteriormente de *ÿ > Ö en el CJ. La posibilidad alternativa según la que *Ö > ÿ se habría aplicado antes de *ÿ > ¢ en el HZ a una forma proto
*raÖak puede refutarse en vista de que las africadas del HZ no se han fusionado a solamente /¢/.
Pero si CJ es incorrecto, entonces la forma proto es probablemente *raÿak y el
QCG, el HS, el PB, el HR y el LL no sufrieron el cambio *ÿ > ¢, debido a la onomatopeya.
La forma que se esperaría encontrar solamente en el HN /laÿak/ (gracias al cambio
regular de sonido *r > l en HN) se encuentra también en el QCG y el PB, aunque en variación libre con la forma esperada /raÿak/.
25. liyÿu ‘venado’
Las correspondencias regulares sugieren una forma proto *l¥uyÿu. Pero LL posee
las dos formas /ÿ/ y /¢/. Las formas excepcionales en el QCG y en el HZ son más difíciles
de explicar. En el QCG, el hecho de que /liyÿu/ sea el único caso claro de /l/ en una forma
proto con *l¥ es una evidencia de que se trata de un préstamo. Sin embargo, LRS no cita
esta palabra. Quizá luyÿu se haya convertido en un término del castellano local en estas
variedades vecinas y posteriormente haya reemplazado a la palabra quechua original.
Esta hipótesis se trata con más detenimiento en la sección 3.4.2.3.
Aún más problemática es la /Ö/ en YN (Escobar 1967:17). Si tal forma es correcta, la forma proto es *l¥uyÿu y el YN sufrió un cambio histórico anterior no mencionado
*ÿ > Ö; véase la forma 24. La otra alternativa, es decir que la forma proto es *l¥uyÖu y
252
Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO
que *Ö > ÿ ocurrió antes que *ÿ > ¢ en el QCG, el HS, el PB, el HR y el LL puede refutarse porque las africadas no se han fusionado solamente a /¢/ en esas variedades.
26. piÿiyÿanka
‘gorrión’
Los datos muestran correspondencias bastante irregulares. /¢/ no se ha encontrado
en ninguna variedad, pero YN posee /Ö/. Estas dos consideraciones podrían apuntar hacia *piÖiwÖanka (o *piÖiyÖanka) como la forma proto. Pero entonces, ¿por qué *Ö > ÿ
cambió las africadas en el QCG, el HN, el TM y el PS? O quizá se trate de evidencia para
un cambio histórico *ÿ > Ö en el YN como en las formas 24 y 25. Es muy probable que
la palabra haya sido prestada nuevamente del castellano.
Existen dos posibilidades más. CRM consigna la palabra pichón del italiano en fecha tan temprana como 1604, aunque ST también consigna /piÿiw/ en 1560. De manera
que no se puede descartar un préstamo directo del castellano. Nótese la forma /piÿiwsa/
en el HN, el TM, el HS y el HZ. (Resultaría interesante investigar los casos de onomatopeya en nombres de pájaros en otras lenguas que tengan sonidos como [piÿi] y [ÿip].)
27. uÿu
‘sentarse’
La variación semántica es importante aquí. Las formas en el CJ y el HN significan
‘resbalar’ y la forma en Y significa ‘retirarse’. En el QCG significa ‘sentarse’, mientras
que las formas del TM /suÖu-/ o /huÖu-/ significan ‘agacharse’ y ‘desplomarse’, respectivamente.
‘Agacharse’ y ‘sentarse’ poseen virtualmente el mismo significado en el quechua.
(No existe una palabra de origen quechua para ‘silla’.) Además, aunque las provincias
de Corongo y Tarma no son geográficamente vecinas, comparten por lo menos otra palabra /akôu/ ‘papa’ que es diferente de la que tienen todas las variedades que las separan
geográficamente. Se podría llegar a la conclusión tentativa de que por lo menos las formas del QCG y del TM son cognadas y que la forma proto es *suÖu-.
El QCG debe haber sufrido *Ö > ÿ en esta palabra o la ha prestado de alguna variedad vecina. Sin embargo, el préstamo del HZ o del PB es muy poco probable debido a
las diferencias semánticas. Solamente en el QCG significa ‘sentarse’; en las demás variedades de Ancash significa ‘derrumbarse’. En consecuencia, podría tratarse de una
evidencia clara en favor de la aplicación aislada de *Ö > ÿ en el QCG.
28. uÿuÿa£
‘pequeñito’
El QCG, el TM, el PB, el HR y el PS poseen /uÿuÿaq/ (el QCG con /£/). Pero las
formas 28 y 29 son en realidad variantes de la misma forma. Por lo tanto, ambas se tratan
en 29.
Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO
253
El sufijo /-ÿaq/ ‘intensificador’ quizá debería tratarse por separado para algunas
variedades; pero no es productivo en el QCG y /uÿuÿaq/ es la única forma atestada.4
29. uÿuk
‘pequeño’
Debido a las correspondencias irregulares no existe una evidencia clara de una
forma proto. La /ÿ/ se encuentra en todas las variedades. La variación que merece más la
atención está en las vocales que rodean a la africada, que varían desde /u/ en las variedades del sur y del norte hasta /i/ en las variedades centrales, salvo el QCG.
A simple vista parecería razonable proponer un préstamo directo del término castellano chico de LRS puesto que es semejante a /iÿik/. Pero ST consigna /huÿuy/ y /huÿuyÿaq/ como palabras de origen quechua, mientras que CRM cita chico como indirectamente del latín. Quizá el préstamo constante de esta palabra muy frecuente entre las
variedades ha preservado la /ÿ/ de una forma proto *uÿuk. Aparentemente este fue el razonamiento de PRK.
30. wanÿa:ku
‘huanchaco, guanchaco (esp. de ave)’
No existe una evidencia clara para la forma proto puesto que /ÿ/ se encuentra en
todas las variedades. Sin embargo, nótese que hay más cantidad vocálica en el QCG, el
HN, el HZ, el HR y el LL lo cual indica un proceso de préstamo repetido del castellano
como en el caso de /ÿiwi:l¥u/. Tovar consigna huanchaco como un regionalismo del
oriente peruano. La forma /wanÿaq/ del TM y el PB indica una probable /q/ final en la
forma quechua original antes que el castellano prestara la palabra.
PRK propone *wanÖaku, pero esta forma no explica las correspondencias irregulares que se encuentran en el HN, el TM, el Y o el PS.
31. weyÿow
‘esp. de ave’
Todas las formas poseen /ÿ/ en todas las variedades, y también en ST. Esto probablemente estaría en la misma clase que los nombres de otras aves /ÿiwi:l¥u/ y /wanÿa:ku/, en los que la palabra quechua original entra al castellano como un préstamo, y
luego vuelve al quechua desde el castellano.
Como en el caso de la forma 30, PRK propone *wayÖaw, pero esa forma no explica el CJ, el HN, el TM ni el PS.
4. La forma fusionada /-ÿa£/ es muy probablemente cognada de /-ôa£/ en /uÿuôa£/ y de /-sa£/ en /atusaq/ ‘muy
grande’.
254
Apéndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO
RESUMEN
Los resultados de la aplicación del método comparativo a cada una de las formas
en cuestión se resumen en el cuadro 44. Las formas proto más probables están marcadas
con un asterisco (*). Las menos probables llevan delante un signo de interrogación (?).
Si la forma proto es muy dudosa, se ha dejado solamente con un signo de interrogación
(?) seguido por las africadas alternativas separadas por una diagonal (/). Si la palabra es
de origen castellano directo está marcada con cast.
Cuadro 44. Etimologías de los morfemas del QCG que llevan /ÿ/
2
6
27
1
18
19
28
29
11
17
21
23
3
5
8
10
12
15
16
22
25
26
30
31
4
7
9
13
20
24
14
PROTO
*aÖpi*-Öi
*suÖu?aÖkay
?ÿ/Ö
?ÿ/Ö
?uÿuÿaq
?uÿuk
cast.ÿivo
cast.ÿusÿu
cast.cabrito
cast.coÿina
*ÖaqÖa*ÿarki
*Öina
*Öirapa
?ÿiwil¥u
*ÿuñu
*Öupi
*qiÿwa
*l¥uyÿu
?piÿuyÿanka
?wanÿaku
?wayÿaw
?kanôul
?ÿikÿi*ÿipôa
*ÿuÿu(-)
*kaÖka?raÿak
*s/*ô/*ÿ
QCG
aÿpi-ÿi
uÿuaÿkay
ÿuspi
ÿuôu
uÿuÿa£
uÿuk
ÿiwa
ÿusÿu
kapÿi
kuÿi
ÿakÿaÿarki
ÿina
ÿirapa
ÿiwi:l¥u
ÿuñu
ÿupi
keÿwa
liyÿu
piÿiyÿanka
wanÿa:ku
wayÿaw
ÿanku
ÿikÿiÿipôa
ÿuÿu(-)
kaÿkalaÿak
ÿuma£
ORIGEN DE /ÿ/
*Ö > ÿ
Préstamo: quechua
Préstamo: cast. directo
Préstamo: cast. indirecto
Préstamo: culli
Onomatopéyico
Otro
REFERENCIAS
Adelaar, Willem. 1977. Tarma Quechua: Grammar, texts, dictionary. Lisse: Peter de
Ridder Press.
_____. 1982. Léxico del quechua de Pacaraos. Lima: Universidad Nacional Mayor de
San Marcos.
_____. 1986a. Morfologiá del quechua de Pacaraos. Lima: Universidad Nacional Mayor
de San Marcos.
_____. 1986b. “Search for the Culli Language” (manuscrito inédito).
Anderson, Stephen R. 1974. The organization of Phonology. New York: Academic
Press.
_____. 1985. Phonology in the Twentieth Century. Chicago: University of Chicago.
Anttila, Raimo. 1972. An introduction to historical and comparative linguistics. New
York: Macmillan Publishing.
Bean, Mark. 1986. Ali rimay ashina: Pequeño diccionario de palabras útiles en el
quechua de Dos de Mayo, Huánuco Occidental. Huánuco: Dirección
Departamental de Educación.
Benson, Bruce y Jan Benson. 1985. Palabras útiles en el quechua del Huamalíes,
Huánuco. Huánuco: Dirección Departamental de Educación.
Black, H. Andrew y Eugene Chase. 1988. “INTR user’s guide” (manuscrito).
Black, Nancy. 1990. Lecciones para el aprendizaje del quechua del sureste de Pasco y
el norte de Junín. Pucallpa: Dirección Departamental de Educación-Pasco y el
Instituto Lingüístico de Verano.
Briggs, Lucy. 1993. El idioma aymara: variantes regionales y sociales. La Paz:
Ediciones ILCA.
Carranza, Francisco. 1992. Diccionario español-quechua. Seúl: Instituto de Estudios
Iberoamericanos, Universidad Nacional de Seúl.
256
REFERENCIAS
Cerrón-Palomino, Rodolfo. 1976a. Gramática quechua: Junín-Huanca. Lima:
Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.
_____. 1976b. Diccionario quechua: Junín-Huanca. Lima: Ministerio de Educación e
Instituto de Estudios Peruanos.
_____. 1987. Lingüística quechua. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos.
Clements, G.N. y S.J. Keyser. 1983. CV Phonology: A generative theory of the syllable.
Cambridge, MA: MIT Press.
Corominas, Joan. 1983. Breve diccionario de la lengua castellana. Madrid: Editorial
Gredos.
Creider, J. 1967. “Fonología del quechua de picoy”. Cuatro fonologías quechuas, pp.
41-51. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Cusihuamán, Antonio. 1976a. Gramática quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de
Educación e Instituto de Estudios Peruanos.
_____. 1976b. Diccionario quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educación e
Instituto de Estudios Peruanos.
Dell, Francois. 1980. Generative Phonology. Cambridge: Cambridge University Press.
Easthouse, Randy. 1994. “East Alto Marañón survey” (manuscrito inédito).
Escobar, Alberto. 1967. “Fonología del quechua de Yanacocha”. Cuatro fonologías
quechuas, pp. 7-24. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Escobar Risco, Guillermo, editor. 1951. Vocabulario y phrasis en la lengua general de
los indios del Perú, llamada quichua. Lima: Imprenta Rimac.
Fischer-Jorgensen, Eli. 1975. Trends in phonological theory. Copenhagen: Akademisk
Forlag.
Franck, Harry A. 1917. Vagabonding down the Andes. New York: The Century Co.
Fries, Charles C. y Kenneth L. Pike. 1949. “Coexistent phonemic systems”. Language
25:29-50.
REFERENCIAS
257
Fuqua, Deborah.1987. “Juan Osito”. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 77-85.
Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.
García-Pelayo, y Ramón Gross . 1995. Pequeño Larousse Ilustrado. París: Ediciones
Larousse.
Goldsmith, John A. 1990. Autosegmental and Metrical Phonology. Cambridge, MA:
Basil Blackwell.
González Holguín, Diego. [1608] 1952. Vocabulario de la lengua qquichua. Prólogo y
edición de Raúl Porras Barrenechea. Lima: Imprenta Santa María.
Halle, Morris. 1959. The sound pattern of Russian. La Haya: Mouton.
Hammer, Janet. 1985. “Update on dialect comparison studies: Chiquián, Huaraz,
Huamalíes (manuscrito inédito).
Hammer, Janet y G. Allen. 1985. “Summary of findings in Aija” (manuscrito).
Hardman, Martha. 1983. Jaqaru: compendio de estructura fonológica y morfológica.
Lima: Instituto de Estudios Peruanos e Instituto Indigenista Interamericano.
Hintz, Daniel J. 1988a. “Algunos rasgos únicos del quechua de Corongo” (manuscrito).
_____. 1988b. “1000 verbos de Huaripampa (Huari) con sinónimos” (manuscrito
inédito).
_____. 1989. “Ethnolinguistic dynamics of Conchucos” (manuscrito inédito).
_____. 1992. “Pasado y ablativo en el quechua de Corongo: dos perspectivas históricas”.
Estudios etnolingüísticos II. Stephen Parker, ed., pp. 136-146. Documento de
Trabajo No. 23, Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.
_____. 1993. “A comparison of Cayas (Huari) and Huaripampa (San Marcos)”
(manuscrito).
Hintz, Daniel J. y Stephen Parker. “Midvowels, the OCP, and radical
underspecification”. Por publicarse.
Hintz, Diane M. 1987. “Quechua in the Province of Corongo: Language use and
attitudes” (manuscrito inédito).
258
REFERENCIAS
_____. 1996a. “Tiempo y plano de prominencia discursivo en el quechua de Corongo”.
Estudios etnolingüísticos III. Stephen Parker, ed., pp. 250-271. Documento de
Trabajo N° 31. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.
_____. 1996a. “¿Adónde va /qa/? Cambio lingüístico: un estudio sobre la manera de
expresar las relaciones espaciales en el quechua de Ancash”. Estudios
etnolingüísticos III. Stephen Parker, ed., pp. 233-239. Documento de Trabajo N°
31. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.
Kasper, Robert y David Weber.1986. “User’s reference manual for the C Quechua
Adaptation Program”. Occasional Publications in Academic Computing, No. 8.
Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Kindberg, Eric.1987. “Juan el Oso”. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 181-209.
Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.
Landerman, Peter. 1978. “The proto-Quechua first person marker and the classification
of Quechua dialects”. Ponencia presentada al Workshop on Andean Linguistics,
University of Illinois at Urbana-Champaign.
_____. 1983. “Las sibilantes castellanas, Quechuas y aimaras en el siglo XVI: un enigma
tridimensional”. Aula quechua. Rodolfo Cerrón-Palomino, ed., pp. 203-234.
Lima: Ediciones Signo.
_____. 1988. Notas de clase para el curso Dialectología quechua dictado del 4 al 30 de
enero.
_____. 1991. Quechua dialects and their classification. Tesis para optar el grado de
Ph.D. en la University of California at Los Angeles.
Liñán Espinoza, Fausto. 1984. Corongo: Perfil Cultural Koriyunga. Lima: René
Faunier.
de Lucca, Manuel. 1983. Diccionario aymara-castellano, castellano-aymara. La Paz:
Comisión de Alfabetización y Literatura en Aymara.
Mannheim, Bruce. 1988. “On the sibilants of Colonial Southern Peruvian Quechua.
IJAL 54:2, pp. 168-208.
Márquez, Santiago Z. 1983. Manual de gramática: Kechwa de Conchucos. Lima: sin
identificación de la casa editora.
REFERENCIAS
259
Mohanan, K. P. 1986. The theory of Lexical Phonology. Dordrecht: Reidel.
Muysken, Pieter. 1981. “Quechua word structure”. Binding and filtering. Frank Heny,
ed., pp. 279-326. Cambridge, MA: MIT Press.
Park, Marinell, Nancy Weber y Víctor Cenepo Sangama. 1976. Diccionario quechua:
San Martín. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.
Parker, Gary. 1963. “La clasificación genética de los dialectos quechuas”. Revista del
Museo Nacional 32:241-252. Lima.
_____. 1969a. “Comparative Quechua phonology and grammar I: Classification”.
Working Papers in Linguistics 1.1:65-87. Honolulu: University of Hawaii.
_____. 1969b. “Comparative Quechua phonology and grammar II: Proto-Quechua
phonology and morphology”. Working Papers in Linguistics 1.2:123-147.
Honolulu: University of Hawaii.
_____. 1969c. “Comparative Quechua phonology and grammar III: Proto-Quechua
lexicon”. Working Papers in Linguistics 1.4:1-61. Honolulu: University of
Hawaii.
_____. 1969d. “Comparative Quechua phonology and grammar IV: The evolution of
Quechua A”. Working Papers in Linguistics 1.9:149-204. Honolulu: University
of Hawaii.
_____. 1971. “Comparative Quechua phonology and grammar V: The evolution of
Quechua B”. Working Papers in Linguistics 3.3:45-109. Honolulu: University of
Hawaii.
_____. 1976b. Gramática quechua: Ancash-Huailas. Lima: Ministerio de Educación e
Instituto de Estudios Peruanos.
Parker, Gary y Amancio Chávez. 1976. Diccionario quechua: Ancash-Huailas. Lima:
Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.
Quesada, Félix. 1976a. Gramática quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio de
Educación e Instituto de Estudios Peruanos.
_____. 1976b. Diccionario quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio de
Educación e Instituto de Estudios Peruanos.
260
REFERENCIAS
Rojas Navarro, Adán.1977. Estudio monográfico de Corongo. Lima: sin identificación
de la casa editora.
Santo Tomás, Fray Domingo de. [1560] 1951. ed. facsim. Lexicón o vocabulario de la
lengua general del Perú. Reimpresión con prólogo de Raúl Porras Barrenechea.
Lima: Imprenta Santa María.
Schane, Sanford A. 1971. “The phoneme revisited”. Language 47:503-521.
Schein, Barry y Donca Steriade. 1986. “On geminates”. Linguistic Inquiry 17:691-744.
Smith, Terrence. 1987. “Jwan del Osu”. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 113-130.
Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.
Snow, Charles y Louisa Stark. 1971. Ancash Quechua: A pedagogical grammar.
Madison: University of Wisconsin.
Solís Fonseca, Gustavo. 1986. “La lengua culli revisitada”. Ponencia presentada al
Séptimo Congreso Peruano del Hombre y la Cultura Andina, Universidad
Santiago Antúnez de Mayolo, Huaraz.
Soto Ruiz, Clodoaldo. 1976a. Gramática quechua: Ayacucho-Chanca. Lima:
Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos.
_____. 1976b. Diccionario quechua: Ayacucho-Chanca. Lima: Ministerio de Educación
e Instituto de Estudios Peruanos.
Stewart, Anne.1984a. “New approaches to coping with stress: A case study in
Conchucos Quechua”. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics,
University of North Dakota Session 28:193-212.
_____. 1984b. “Why -skI?: A study of verbal aspect in Conchucos Quechua”. Ohio State
Working Papers in Linguistics 29:70-104.
_____. 1987. “Clause-combining in Conchucos Quechua discourse. Tesis para optar el
grado de Ph.D. en la University of California at Los Angeles.
S w i s she l m, Ge rmán. 1972. Un diccionario d el q u ech u a d e H u a r a z
(Quechua-Castellano/Castellano-Quechua). Huaraz: Estudios Culturales
Benedictinos, No. 2.
REFERENCIAS
261
Taylor, Gérald. 1979. Diccionario normalizado y comparativo quechua: ChachapoyasLamas. París: L’Harmattan.
Toliver, Ralph. 1988. Palabras útiles: Pequeño diccionario en el quechua de AmboHuánuco y Pasco-Pasco. Huánuco: Dirección Departamental de Educación e
Instituto Lingüístico de Verano.
Torero, Alfredo. 1964. “Los dialectos quechuas”. Anales Científicos de la Universidad
Agraria, Vol. II:446-478.
_____. 1968. “Procedencia geográfica de los dialectos quechuas de Ferreñafe y
Cajamarca”. Anales Científicos de la Universidad Agraria, pp. 291-316.
Weber, David. 1987. Estudios quechua. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano.
_____. 1989. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua. University of California
Publications in Linguistics, Vol. 112. Berkeley: University of California Press.
_____. 1996. Una gramática del quechua del Huallaga. Serie Lingüística Peruana N° 40.
Lima: Instituto Lingüístico de Verano.
Weber, David, H. Andrew Black y Stephen R. McConnel.1988. AMPLE: A tool for
exploring morphology. Occasional Publications in Academic Computing, N° 12.
Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Weber, David y Peter Landerman.1985. “On the interpretation of long vowels in
Quechua”. IJAL 51:94-108.
Wroughton, James F. 1985. “Grammatical and phonological variation in northern
Conchucos” (manuscrito).
Zook, Ken.1983. “User’s guide for the INTER.PTP Program” (manuscrito).
Descargar