Traducción jurídica III - Universitat Jaume I de Castelló

Anuncio
UNIVERSITAT JAUME I
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN
CURSO ACADÉMICO 2002-2003
TRADUCCIÓN JURÍDICA, ECONÓMICA Y
ADMINISTRATIVA III
Licenciatura en Traducción e Interpretación
CURSO: 4º * 2º semestre
CREDITOS: 3 (optativa)
PROFESORA: Anabel Borja Albi
DESPACHO: 2307
e-mail: [email protected]
http://www3.uji.es/~borja
Introducción
Esta asignatura complementa las asignaturas homónimas que se imparten en 3º y 4º curso de la
titulación, pero a diferencia de las anteriores es de carácter optativo. Se considerarán prerrequisitos el
dominio del lenguaje jurídico inglés y español, y de los principios metodológicos básicos de la traducción
jurídica.
Objetivos
1.
Practicar el trabajo en equipo y consolidar las estrategias de trabajo en grupo: reparto de tareas,
toma de decisiones consensuadas, etc.
2.
Integrar las herramientas informáticas de ayuda al traductor en diferentes fases de la tarea
traductológica, en especial en la documentación, gestión terminológica, redacción y revisión del
TM.
3.
Aprender a gestionar la comunicación cliente-traductor en las diferentes etapas del encargo, en
especial, conocer exactamente qué espera el cliente del traductor y qué puede esperar el traductor
del cliente en cada fase.
4.
Valorar las normas de calidad aplicables a esta práctica del sector de servicios; en un mercado
cada vez más competitivo, los requisitos de calidad son cada vez más exigentes.
5.
Desarrollar la capacidad crítica y reflexionar sobre los problemas que entraña la traducción de
contratos.
6.
Ser capaces de razonar la idoneidad de un método de traducción en función del tipo de encargo
de traducción.
7.
Adquirir práctica en la traducción de contratos.
8.
Elaborar un glosario terminológico y fraseológico de contratos.
9.
Desarrollar la autonomía del aprendizaje a través de la utilización de materiales didácticos
multimedia.
Metodología
A lo largo de las tres asignaturas la metodología sigue una clara progresión, desde métodos más
dirigidos y controlados hacia métodos más basados en el autoaprendizaje, teniendo siempre como
referente el objetivo de crear una situación de enseñanza-aprendizaje que funcione mediante el
descubrimiento y el trabajo personal del estudiante. Como ya indiqué en el apartado sobre metodología en
estas asignaturas se utiliza un enfoque que busca potenciar al máximo la autonomía del estudiante y las
habilidades de autoformación para formar traductores que sean capaces de adaptarse con facilidad a las
cambiantes condiciones del mercado de trabajo actual.
Así pues, a lo largo de esta asignatura el plan de trabajo cambia mucho respecto de las dos
asignaturas anteriores y el temario se aborda a través del trabajo colaborativo en grupos de 5 estudiantes
y utilizando un entorno virtual de gestión de proyectos. Se trata de un enfoque didáctico de marcado
carácter constructivista basado en la aplicación de nuevas tecnologías. Con este planteamiento
pretendemos acercar la docencia universitaria de la traducción profesional a la realidad laboral, mediante
la creación de una nueva situación de enseñanza y aprendizaje que, gracias a la incorporación de las TIC
(Tecnologías de la Información y las Comunicaciones), favorece la cooperación entre los componentes
de un equipo de traducción para la realización de todas las etapas (tanto administrativas como
traductológicas) de un encargo “real”.
El método de trabajo consiste en el planteamiento de encargos de traducción bien definidos
que los estudiantes deben realizar en grupos de cinco estudiantes. El encargo contempla todas las fases
del trabajo de profesional de un traductor:

Solicitud de presupuesto por parte del cliente (la profesora)

Presentación de presupuesto por parte del traductor (los grupos de estudiantes)

Aceptación o renegociación del presupuesto

Trabajo de documentación terminológica y conceptual

Fase de traducción

Fase de revisión

Elaboración de glosarios

Facturación y archivo
Estas fases de trabajo ya deberían haber sido practicadas y asimiladas en las asignaturas
anteriores de traducción jurídica, en las cuales se trabaja siempre con el protocolo de traducción que se
presenta al principio de la asignatura Traducción Jurídica I. Esta metodología activa se desarrolla
fundamentalmente en el laboratorio de traducción.
Temario
Los textos seleccionados para esta asignatura (es decir los encargos de traducción) se refieren a
uno de los géneros legales que más volumen de traducción genera en el ámbito jurídico: los contratos. El
temario consiste básicamente en la traducción de contratos, pero diferenciando subgéneros: contratos
laborales, contratos mercantiles, contratos inmobiliarios...
UNIDAD 1
INTRODUCCIÓN AL TRABAJO DE TRADUCCIÓN COLABORATIVO EN ENTORNOS VIRTUALES
UNIDAD 2
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS I. DOCUMENTACIÓN Y TRABAJO CON
TEXTOS PARALELOS.
UNIDAD 3
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS II. COMPRENSIÓN Y REEXPRESIÓN.
UNIDAD 4
TRADUCCIÓN DE CONTRATOS EN ENTORNOS VIRTUALES DE TRABAJO COOPERATIVO:

CONTRATOS MERCANTILES DE COMPRAVENTA.

CONTRATOS MERCANTILES DE AGENCIA Y REPRESENTACIÓN

CONTRATOS INMOBILIARIOS

PODERES NOTARIALES

CONTRATOS DE TRADUCCIÓN

CONTRATOS LABORALES

CONTRATOS DE SEGUROS
Bibliografía
BOGGIANO, A. (1991). International Standard Contracts. The Price of Fairness. Graham & Trotman, Dordrecht.
CALVO CARAVACA, A.L. Y FERNÁNDEZ DE LA GÁNDARA, L. (1997) Contratos internacionales. Tecnos, Madrid.
CÁMARA DE COMERCIO INTERNACIONAL (1990). INCOTERMS 1990. Cámara de Comercio Internacional. Comité
español.
CARRASCOSA GONZÁLEZ, J. (1992). El contrato internacional. Fraccionamiento versus unidad. Civitas, Madrid.
CARRILLO POZO, L. F. (1994). El contrato internacional. La prestación característica. Publicaciones del Real Colegio
de España, Bolonia.
CRUZ, P. (1993). A modern approach to comparative law. Kluwer Deventer, Boston.
CODERA, J. M. (1986). Diccionario de comercio exterior. Pirámide, Madrid.
CODERA, J. M. (1987). Diccionario de derecho mercantil. Pirámide, Madrid.
COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL (1990). Anuario de Uncitral.
Vol. XXI (Versión española. Existen versiones en español, inglés, francés y ruso). Naciones Unidas, Nueva
York.
COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL (REED. 1988). Reglamento de
Arbitraje de la CNUDMI. Naciones Unidas, Nueva York.
COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL (Viena 1980). Convención de
las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías. Naciones Unidas,
Nueva York.
COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL (ed. 1991). Convención de las
Naciones Unidas sobre el Transporte Marítimo de Mercancías (Reglas de Hamburgo). Naciones Unidas,
Austria.
COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL. Convención de las Naciones
Unidas sobre Representación en los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (Ginebra
1983). Naciones Unidas, Nueva York.
COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL. Convención de las Naciones
Unidas sobre Ley Aplicable a la Compraventa Internacional de Mercaderías (La Haya, 1986). Naciones
Unidas, Nueva York.
COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL. Convenciones de las Naciones
Unidas sobre Factoring y Leasing Internacionales (Ottawa, 1988). Naciones Unidas, Nueva York.
COMISIÓN ECONÓMICA PARA EUROPA DE LAS NACIONES UNIDAS (UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR
EUROPE, ECE) CONDICIONES GENERALES PARA EL SUMINISTRO DE PLANTAS Y MAQUINARIA PARA LA
EXPORTACIÓN (ECE 188 Y 574A). Condiciones generales de venta para la Importación y Exportación de
Bienes de Consumo Duradero (ECE 730). Naciones Unidas.
DAVID, R. (1982). Les grans systèmes de droit contemporains. Dalloz, París, 8º ed.
ESPLUGUES MOTA, C. A. (1993). Compraventa internacional de mercaderías. Instituto de la mediana y pequeña
industria valenciana.
FABRA VALLE G. , CASTILLO F. (1991). Formularios de contratos y documentos mercantiles. Neo ediciones, Madrid.
FARIÑA, F. (1956). Derecho comercial marítimo. Bosch. Barcelona.
FRIGNANI, A. (1986). "Il diritto del commercio internazionale". IPSOA informatica, Milan.
GOLDENBERG, P. (ED) (1990). Guide to Company Law. CCH Ltd, Oxfordshire.
GOLDFARB, R. L. (1982). Clear Understandings. Random House, Nueva York.
GUARDIOLA SACARRERA, E. (1994). Contratación internacional . Bosch, Barcelona.
HONNOLD, J. O. (1987). Derecho uniforme sobre compraventas internacionales. Convención de las Naciones Unidas
de 1980. Editoriales de derecho reunidas, Madrid.
JANÉ BONET, J.M.(1993). Casos prácticos y documentación jurídica mercantil. Bosch, Barcelona.
LEWIS, A. (1992). Principles of contract and European commercial law. Tudor, Kent.
MEMO, D. (1985). "La lengua nel diritto. Il rischio linguistico nella dichiarazioni contrattuale" . Ed. Contrato e impresa.
POLLOCK, F. (1991). The history of the English Law Before the Time of Edward I. Cambridge University Press.
REDMOND, P. W. D. (1975). General Principles of English Law. MacDonald & Evans, Londres, 5º ed.
SCHMITTHOFF, C. M. (1990). The Law and Practice of International Trade. Stevens, Londres.
SHERIDAN, C. (1992). EC Legal Systems. An introductory guide. Butterworths, Londres.
ROCA AYMAR, J. L. (1994). Contratación Internacional. Crisa, Madrid.
SCHMITTHOFF, C. M. (1990). The Law and Practice of International Trade. Stevens, Londres.
SHERIDAN, C. (1992). EC Legal Systems. An introductory guide. Butterworths, Londres.
WEIHOFEN, H. (1980). Legal Writing Style. West, St. Paul. (Primera edición de 1961).
Descargar