Ultraterrestre con Fines Pacíficos

Anuncio
Naciones Unidas
COPUOS/JURÍDICA/T.708
Comisión sobre la Utilización del Espacio
Ultraterrestre con Fines Pacíficos
Transcripción no revisada
Subcomisión de Asuntos Jurídicos
708ª sesión
Miércoles, 7 de abril de 2004, 15.00 horas
Viena
Presidente: Sr. S. Marchisio (Italia)
Se declara abierta la sesión a las 15.05 horas
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]:
Distinguidos delegados, declaro abierta la 708ª sesión
de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos de la Comisión
sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con
Fines Pacíficos.
Esta tarde continuaremos y terminaremos con el
examen del tema 13. Después se concederá la palabra a
la presidenta del Grupo de Trabajo sobre el tema 8 a)
para que informe a la Subcomisión acerca de las
conclusiones del Grupo de Trabajo. Una vez terminado
el plenario de la Subcomisión se reunirá el Grupo de
Trabajo encargado de examinar las recomendaciones
de la UNISPACE III, y terminará sus consultas.
Propuestas a la Comisión sobre la Utilización del
Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos sobre
nuevos temas del programa (tema 13 del programa)
(continuación)
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]:
Distinguidas delegaciones, pasamos al tema 13.
Ofrezco la palabra. ¿Hay alguna delegación que desee
intervenir sobre el tema 13 del programa? Veo que no
hay nadie, hemos terminado entonces el examen del
tema 13.
Antes de cerrar el tema, vuelvo a preguntar si
alguna delegación desea hacer alguna propuesta o
informar a la Subcomisión sobre posibles consultas, ya
que, de no ser así, daremos por terminado el examen de
este tema.
Parece que Brasil tenía una propuesta. La
Federación de Rusia tiene la palabra.
Sr. Y. M. KOLOSOV (Federación de Rusia)
[interpretación
del
ruso]:
Muchas
gracias,
Sr. Presidente. ¿Le sorprendería a usted si propongo yo
que en el programa del próximo período de sesiones se
incluya la cuestión de la conveniencia y viabilidad de
elaborar un único tema sobre el derecho espacial?
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]:
¿Alguna observación sobre el nuevo tema relativo a
una convención de carácter completo sobre el derecho
espacial? La distinguida delegada de Canadá tiene la
palabra.
Sra. A. KAPELLAS (Canadá) [interpretación del
inglés]: También nosotros agradecemos a la
Federación de Rusia su propuesta. Estimamos que no
se ha argumentado suficientemente que el régimen
actual no sirve para nada y nos parece que convendría
destacar la ratificación y aplicación de los instrumentos
actuales. Por eso no estamos de acuerdo en que se
incluya ese tema en el programa.
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]:
¿Alguien más desea la palabra? El delegado de Brasil
tiene la palabra.
Sr. R. DE ALENCAR LIMA (Brasil)
[interpretación del inglés]: Le pido disculpas por el
retraso. Se están celebrando consultas sobre la
inclusión de este nuevo tema y le ruego nos dé tiempo
para poder terminar estas consultas.
En su resolución 51/123, de 13 de diciembre de 1996, la Asamblea General acogió complacida el
hecho de que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos hubiera examinado sus necesidades de actas
resumidas y de que, a partir de su 36º período de sesiones, se le habrían de suministrar
transcripciones no editadas en lugar de actas resumidas. La presente acta contiene los textos de los
discursos pronunciados en español y de la interpretación de los demás discursos transcritos a partir de
grabaciones magnetofónicas. Las transcripciones no han sido editadas ni revisadas.
Las correcciones deben referirse a los discursos originales y se enviarán firmadas por un miembro de
la delegación interesada e incorporadas en un ejemplar del acta, dentro del plazo de una semana a
contar de la fecha de la publicación, al Jefe del Servicio de Traducción y Edición, oficina D0708,
Oficina de las Naciones Unidas en Viena, Apartado postal 500, A-1400 Viena (Austria). Todas las
correcciones se publicarán en un solo documento.
V.04-54384
COPUOS/SJ/T.708
Página 2
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: La
Federación de Rusia tiene la palabra.
las diferentes convenciones o acuerdos. Muchas
gracias.
Sr. Y. M. KOLOSOV (Federación de Rusia)
[interpretación del ruso]: Gracias, Sr. Presidente.
Quisiera expresar mi agradecimiento por su conducto a
Canadá por el enfoque constructivo que ha habido
respecto de la propuesta apoyada por mi país y la
República China, Grecia, Colombia, Ucrania. Nos
parece que la explicación de Canadá ha sido muy
constructiva porque no se ha rechazado la idea
propiamente dicha, pero seguimos debatiendo, se
siguen celebrando consultas sobre el tema.
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]:
Ofrezco la palabra. ¿Quién más desea intervenir sobre
este tema de la agenda? Parece que no hay nadie.
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: El
delegado de Japón tiene la palabra.
Sr. T. KURASAKI (Japón) [interpretación del
inglés]: En cuanto al derecho espacial único, no vemos
que haya modo de tratar esto. Por el contrario, nos
percatamos de que los tratados existentes son un marco
eficaz en el que debatir las diferentes actividades, por
eso no pensamos que haya necesidad de comenzar a
debatir el tema de la convención amplia. Nos tememos
que esos preparativos hagan que los Estados que aún
no se han adherido a los tratados aumenten su
reticencia a adherirse a los mismos. Por eso Japón
piensa que no es necesario comenzar a debatir ese tema.
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: El
delegado de los Estados Unidos tiene la palabra.
Sr. K. HODGKINS (Estados Unidos de América)
[interpretación del inglés]: Mucho agradezco a la
Federación de Rusia el haber presentado esa propuesta.
En años anteriores se ha debatido largo y tendido el
tema. Canadá y Japón ya han presentado lo que yo iba
a decir, solamente me queda hacer dos observaciones.
Si Brasil necesita más tiempo podríamos suspender
el plenario, hacer una pausa, se dejaría la presidencia al
Grupo de Trabajo sobre la UNISPACE III + 5 y una
vez terminado el Grupo de Trabajo podríamos reanudar
entonces el plenario para que la presidenta del Grupo
de Trabajo sobre el tema 8 presente su informe, a
continuación de lo cual terminaríamos con el tema 13.
¿Alguien desea hacer alguna observación sobre esta
propuesta? Veo que no, así se procederá entonces.
Vamos a suspender la reunión.
Se suspende la sesión a las 15.30 horas y
se reanuda a las 16.45 horas
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]:
Reanudamos de nuevo la reunión plenaria, y
comenzaría dando la palabra a la presidenta del Grupo
de Trabajo sobre el tema 8 a) para que presente su
informe.
Asuntos relativos a: a) la definición y delimitación
del espacio ultraterrestre;
y b) el carácter y
utilización de la órbita geoestacionaria, incluida la
consideración de los medios y arbitrios para
asegurar la utilización racional y equitativa de la
órbita geoestacionaria, sin desconocer el papel de la
Unión Internacional de Telecomunicaciones (tema 8
del programa) (continuación)
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]:
Tiene usted la palabra.
Una de las preocupaciones que siempre hemos
tenido respecto de la idea de redactar una convención
de carácter amplio es que estamos enviando una señal
errónea a los países que no se han adherido a los
tratados y les estamos dando a entender que hay algo
fundamentalmente que no funciona con los tratados y
por lo tanto tendrían una cierta reticencia a adherirse a
los mismos.
Sra. D. SALGADO CAMPAÑA (Ecuador):
Distinguido Presidente de la Subcomisión de Asuntos
Jurídicos, tengo el agrado de presentar ahora mi
informe como presidenta del Grupo de Trabajo sobre el
tema 8 a) del programa de trabajo titulado Asuntos
relativos a la definición y delimitación del espacio
ultraterrestre a la Subcomisión de Asuntos Jurídicos.
Y luego, lo segundo, es que, a fin de ...
[...inaudible???...] ...son los Estados Parte de la
Convención los que tienen que decidir qué cambios
debieran hacerse al objeto de mejorar esos acuerdos, y
eso no compete a la Subcomisión, por eso me parece
que entre los Estados Parte de las diferentes
convenciones se pensase que convendría realizar
ciertas mejoras, que esas mejoras podrían hacerse
utilizando los diferentes mecanismos de enmiendas en
Respecto a la adopción del informe, quisiera
informar que el Grupo de Trabajo adoptó en su
totalidad, párrafo por párrafo el informe durante su
quinta reunión, esta mañana del día de hoy, 7 de abril
de 2004. Quisiera recordar también que todas las
modificaciones hechas por las delegaciones durante la
adopción del informe serán incorporadas en todos los
idiomas oficiales de las Naciones Unidas por la
Secretaría.
COPUOS/SJ/T.708
Página 3
Sr. Presidente, el Grupo de Trabajo logró resultados
sustantivos que servirán seguramente de base para sus
futuras tareas. A este fin el Grupo de Trabajo examinó
los siguientes documentos: A/AC.105/635/Add.10,
titulado “Cuestionarios sobre posibles cuestiones
jurídicas relacionadas con los objetos aerospaciales.
Respuestas de los Estados miembros”; el documento
A/AC.105/C.2/L.249, titulado “Resumen analítico de
las respuestas al cuestionario sobre posibles cuestiones
jurídicas relacionadas con los objetos aerospaciales”.
Deseo resaltar que, como parte integrante de la
futura labor del Grupo de Trabajo, el Grupo estuvo de
acuerdo en que la Secretaría deberá compilar todas las
respuestas recibidas de los Estados miembros al
cuestionario sobre objetos aerospaciales en un
documento único que se facilitará a los miembros de la
Comisión sobre la Utilización del Espacio
Ultraterrestre con Fines Pacíficos y a otros.
También convino el Grupo de Trabajo en que,
dependiendo de las futuras decisiones de la
Subcomisión de Asuntos Jurídicos o de la Comisión
sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con
Fines Pacíficos, con respecto al tema del programa
relativo a la definición y delimitación del espacio
ultraterrestre, la compilación de respuestas podría
considerarse como un documento de trabajo a fin de
establecer una base jurídica o técnica para el examen
de posibles cuestiones jurídicas relacionadas con los
objetos aerospaciales y a las cuestiones relativas a la
definición y delimitación del espacio ultraterrestre.
El Grupo de Trabajo tomó nota con satisfacción de
que desde que se había comenzado a examinar el
cuestionario sobre objetos aerospaciales más de 30
Estados habían presentado respuestas al cuestionario y
de que en el pasado año 7 países habían presentado
respuestas, lo que demostraba el interés por el tema.
El Grupo de Trabajo también tomó nota de que la
compilación de información resultante era un logro
sustancial y un acervo de información útil que había
facilitado significativamente su labor y había sido
esencial para examinar la definición y delimitación del
espacio ultraterrestre.
Respecto al cuestionario, en vista de los progresos
realizados y a la luz de las deliberaciones, la
conclusión a la que llegamos es que el Grupo de
Trabajo no debía suspender la consideración del
cuestionario. De esta manera, creo que el trabajo de
este Grupo sobre el tema ha sido fortalecido.
Otro de los resultados alcanzados por el Grupo de
Trabajo fue el acuerdo de que la Subcomisión de
Asuntos Jurídicos debe continuar su examen del
resumen analítico en su próximo período de sesiones
en 2005 con el propósito de tener un resumen analítico
con un número mayor de información, los Estados
miembros que aún no habían respondido al
cuestionario serán invitados a enviar sus respuestas.
Otro elemento importante que resultó de las
discusiones del Grupo de Trabajo fue el acuerdo en
invitar a los Estados miembros de la Comisión sobre la
Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines
Pacíficos que indiquen sus preferencias respecto a las
opiniones que figuran en el resumen analítico. Dichas
preferencias serán compiladas por la Secretaría para
que sean examinadas por el Grupo de Trabajo como
próximo paso para llegar a un acuerdo sobre el tema.
Sr. Presidente, antes de terminar mi informe a la
Subcomisión, quisiera agradecer a todas las
delegaciones por su importante cooperación que
facilitó la labor del Grupo de Trabajo durante este
43º período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos
Jurídicos.
Quisiera agradecer también, muy especialmente, a
la Secretaría por su cooperación y por su eficiente
apoyo. Como presidenta del Grupo de Trabajo he
concluido de esta manera mi informe sobre nuestras
labores a la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. Muchas
gracias, Sr. Presidente.
El PRESIDENTE: Señora presidenta, quisiera
agradecerle, en nombre de toda la Subcomisión de
Asuntos Jurídicos por el trabajo realizado. Usted
presidió con gran sabiduría este Grupo de Trabajo
sobre la definición y delimitación del espacio
ultraterrestre. Muchas gracias.
[Interpretación del inglés]: Y así hemos terminado
con el examen del tema 8 del programa.
Propuestas a la Comisión sobre la Utilización del
Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos sobre
nuevos temas del programa (tema 13 del programa)
(continuación)
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]:
Continuaremos con el tema 13 del programa. Les
recuerdo que al principio de la sesión debatimos la
propuesta rusa sobre la propuesta de convención de
carácter amplio, una propuesta de China, Federación de
Rusia y Grecia.
Ofrezco la palabra. El distinguido delegado de
Brasil tiene la palabra.
Sr. R. De ALENCAR LIMA (Brasil)
[interpretación del inglés]: Hicimos una propuesta
ayer para que se incluya un tema relativo a las
actividades de teleobservación. Desde entonces hemos
COPUOS/SJ/T.708
Página 4
consultado con otras delegaciones. Hemos tenido en
cuenta las diferentes sugerencias que se nos han hecho
y agradecemos a las delegaciones que lo han hecho. La
idea del texto que presentamos es un concepto
racionalizado y rogamos a las delegaciones que
consideren positivamente esta propuesta.
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: El
distinguido delegado de Alemania tiene la palabra.
Sr. S. KRAUSPE (Alemania) [interpretación del
inglés]: Hablo en nombre de los países de la ESA, así
como países asociados. Quisiéramos agradecer a Brasil
su propuesta. A nuestro juicio, los Principios de 1966
siguen siendo pertinentes y útiles para la comunidad
internacional. Teniendo esto presente, quisiéramos
agradecer a Brasil la flexibilidad de la que han hecho
gala al tener en cuenta las diferentes opiniones. La
propuesta la consideramos por lo tanto, como una
transacción aceptable.
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]:
Ofrezco la palabra. México, tenga usted la bondad.
Sra. M. T. ROSAS JASSO (México): Gracias,
Sr. Presidente, mi delegación desea expresar su apoyo
a la última propuesta de la delegación de Brasil.
Gracias, Sr. Presidente.
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: Le
agradezco mucho, distinguida representante de
México.
[interpretación del inglés]: Tiene la palabra el
distinguido delegado de los Estados Unidos.
Sr. K. HODGKINS (Estados Unidos de América)
[interpretación del inglés]: Quisiera expresar mi
agradecimiento a Brasil por el trabajo realizado.
Hemos tenido ocasión de examinar la propuesta y la
información de antecedentes que se nos ha
proporcionado el año pasado.
Como ya tuvimos ocasión de señalar, tenemos
reservas acerca de la conveniencia de que se examine
en la Subcomisión los principios de teleobservación
ahora, y hay buenas razones de ello. Lo primero es que
la propuesta del año pasado, tal y como ha
evolucionado, presupone que hay algo equivocado, que
hay algo que funciona mal, que los Principios son
obsoletos. No nos parece que eso sea así. Hay tratados
de las Naciones Unidas que se han negociado hace
40 años y que han resistido a la prueba del tiempo y no
nos parece que los Principios negociados en 1986 sean
distintos.
Si examinamos la evolución en los últimos años,
veremos que los Principios funcionan como habíamos
esperado que funcionasen. Los Principios han
facilitado las actividades comerciales en el espacio, no
han sido ningún obstáculo a que los países desarrollen
sus propios satélites, tampoco han obstaculizado la
accesibilidad a los datos de la teleobservación. Lo que
hemos visto desde 1986 ha sido un aumento importante
en actividades de teleobservación por países que
construyen y se ocupan del funcionamiento de sus
propios satélites o sus estaciones terrestres, así que nos
preocupa esta premisa de que hay algo que no funciona
con los Principios.
Luego, lo segundo, es qué mensaje envía la
Subcomisión si comenzamos a examinar los Principios,
estamos diciendo que hay algo que no funciona, por
eso es por lo que los estamos cambiando. Lo que
deseamos evitar es la posibilidad de crear confusión
por parte de los operadores y de los usuarios. A
nosotros nos parece que los Principios de 1986 han
sido aplicados mediante los sistemas de concesión de
licencia nacionales, hemos pedido a nuestros
operadores que se adhieran a esos Principios, tal y
como éstos constan en los reglamentos.
En tercer lugar, la idea de reunir información nos
parece excelente, pero ya señalé a la Subcomisión que
durante el examen del "Estado de lanzamiento"
preparamos un compendio de reglamentos nacionales
sobre actividades espaciales, promulgadas por los
Estados de lanzamiento, o sea, los que tienen
responsabilidad, no sólo de sus actividades nacionales
sino también de las privadas. O sea, que tenemos una
base de datos sobre legislaciones nacionales en materia
de teleobservación y sobre actividades de lanzamiento,
de forma que ponderando bien todo, nos parece que
hay desventajas a iniciar el examen. No hemos
discernido ningún objetivo claro que pudiera subyacer
a este examen.
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: El
distinguido delegado de Japón tiene la palabra.
Sr. T. KURASAKI (Japón) [interpretación del
inglés]: Valoramos altamente la propuesta de Brasil,
pero deseamos apoyar lo dicho por los Estados Unidos.
Nosotros también nos percatamos de que los Principios
de la teleobservación en la actualidad funcionan
perfectamente y no hay necesidad de revisarlos.
Quisiera presentar algunas de las actividades
japonesas en la teleobservación que se llevan a cabo de
conformidad con los Principios. En cuanto al acceso a
los datos y la participación de los Estados
teleobservados, nosotros promovemos la aplicación y
el reparto de los datos en actividades internacionales,
incluidos los países en desarrollo en la región de Asia y
el Pacífico. Por ejemplo, llevamos a cabo proyectos
piloto y estamos teniendo en cuenta el concepto de
COPUOS/SJ/T.708
Página 5
archivo de datos con los países de Asia. Respecto de la
distribución de los datos, nuestros datos están
disponibles a un precio asequible a las organizaciones
interesadas. Esto, a pesar de los costos que conlleva el
lanzamiento y la recepción y tratamiento de datos.
modificaciones que ha puesto Brasil en el día de hoy.
Muchas gracias, Sr. Presidente.
Quisiera pasar ahora a las actividades en materia de
cooperación internacional. La reunión cumbre se ocupa
ahora del establecimiento de un sistema de
teleobservación de la Tierra estable y sostenible. Se
está elaborando un plan de diez años de duración para
fortalecer la capacidad en los países en desarrollo y
para organizar un intercambio de datos. El Comité
también está llevando a cabo una coordinación sobre la
técnica y el intercambio de información para lograr una
teleobservación eficaz.
[interpretación del inglés]: ¿Alguna otra
delegación desea intervenir? Ofrezco la palabra. A
menos que Estados Unidos y Japón cambien de
opinión, no hay consenso. Quedará constancia de todo
esto en acta.
Nos damos perfecta cuenta de que hay muchos
Estados que están realizando esfuerzos para aplicar con
eficacia la teleobservación y para compartir los datos
sobre la base de los principios de la teleobservación,
por eso nos parece que no es necesario que se
comience a examinar o a revisar estos principios en la
Subcomisión.
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]:
Ofrezco la palabra. El distinguido delegado de Brasil
tiene la palabra.
Sr. R. DE ALENCAR LIMA (Brasil)
[interpretación del inglés]: Quisiera responder
brevemente. Nuestro objetivo no es volver a examinar
los Principios de 1986, por el contrario, lo que hemos
señalado es que estos Principios han sido útiles para la
comunidad internacional. Nuestro principal objetivo es
recibir información de todos los países. Se trata de que
todos los países tengan la oportunidad de debatir el
tema. O sea, que no estamos proponiendo ninguna
modificación de los Principios, por el momento.
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]:
Ofrezco la palabra. El distinguido delegado de
Sudáfrica tiene la palabra.
Sr. L. S. MKUMATELA (Sudáfrica) [interpretación
del inglés]: Apoyamos la propuesta de Brasil.
Teniendo presente lo dicho por los Estados Unidos y
Japón, así como lo dicho por Brasil, apoyamos la
propuesta brasileña.
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]:
Tiene la palabra el distinguido delegado de Cuba.
Sr. D. GANDARIAS CRUZ (Cuba): Gracias,
Sr. Presidente. Una vez oída las explicaciones que nos
acaba de brindar la delegación de Brasil, mi delegación
también desea apoyar la propuesta, con las
El PRESIDENTE: Muchas gracias al distinguido
delegado de Cuba.
El distinguido representante de la República Checa
tiene la palabra.
Sr. V. KOPAL (República Checa) [interpretación
del inglés]: Quizá haya tiempo aún para que las
delegaciones sigan celebrando consultas para aclarar
cuestiones aún pendientes, por ejemplo, las razones por
las que se ha presentado esta propuesta, los objetivos
que se esperan alcanzar. Nos parece que esto es algo
que aún podría ser examinado y aclarado. Tengo
confianza en sus capacidades para organizar esas
consultas oficiosas, quizá mañana por la mañana
pudiéramos volver brevemente a este asunto.
Aprovecho que hago uso de la palabra para
expresar mi agradecimiento a Brasil, así como también
la flexibilidad de la que han hecho gala. No es algo
habitual en la Subcomisión, pero nos parece que han
hecho gala de buena fe y de voluntad de cooperación.
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]:
Distinguidos delegados, ¿está de acuerdo la
Subcomisión en que se suspenda el cierre de este punto
hasta mañana por la mañana para permitir la
celebración de esas consultas? Así que vamos a dejar el
tema en suspenso hasta mañana. Las delegaciones
interesadas podrían reunirse en la sala C0713.
Voy a presentar ahora un no-documento que ha
sido distribuido. Tiene que ver con propuestas a la
Comisión en relación con el proyecto de programa para
el 44º período de sesiones. Verán ustedes que tenemos
aquí los temas ordinarios, los de siempre, temas 1 a 6
del no documento. Luego tenemos temas únicos, que
son los temas 7 y 8, a) y b). Luego tenemos los temas
que caen bajo los planes de trabajo, el tema 11.
Les recuerdo que los Grupos de Trabajo sobre los
temas 6 a) y 8 a) y b) volverían a convocarse de
conformidad con el acuerdo al que se llegó en el
42º período de sesiones de la Comisión.
Se crearía un grupo de trabajo encargado de
examinar el tema 11. El mandato del Grupo de Trabajo
sobre el tema 4 sería prorrogado por un año hasta 2005,
COPUOS/SJ/T.708
Página 6
momento en el cual la Subcomisión volvería a
examinar la necesidad de prorrogar el mandato.
relación entre las dos. Se toma nota de su propuesta,
Francia.
Ésta es la propuesta sobre el proyecto de programa
para el año que viene. Comentarios, por favor. El
distinguido delegado de Francia tiene la palabra.
[Interpretación del inglés]: Ofrezco la palabra.
¿Alguien más desea intervenir? Vamos a levantar
entonces la sesión, pero antes de hacerlo quisiera
informarles de nuestro programa para mañana.
Volveremos a las 10.00 horas. Se reunirá el Grupo de
Trabajo sobre el tema 10. Después del Grupo de
Trabajo sobre el tema 10 la Subcomisión se reunirá
para examinar el tema 13, y luego comenzaríamos con
la adopción del informe.
Sr. C. LECLERC (Francia) [interpretación del
francés]: El año pasado, con el apoyo de los Estados
miembros, propusimos la introducción de un plan de
trabajo relativo a la limitación de los desechos
espaciales. Hemos tenido en cuenta el contenido de los
debates en la Subcomisión de Asuntos Científicos y
Técnicos y nos parece que este año no estaríamos en
situación de prever la continuación de estos trabajos en
la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. Quisiera, sin
embargo, aprovechar la oportunidad que se nos brinda
para reiterar que seguimos apegados a la idea de que la
Subcomisión de Asuntos Jurídicos pueda examinar, a
su debido tiempo, la cuestión de la limitación de
desechos espaciales. Esperamos por lo tanto, por una
parte, que los trabajos de la Subcomisión de Asuntos
Científicos y Técnicos puedan llegar a buen puerto el
año que viene, y, por otra parte, esperamos también
poder volver a debatir aquí en nuestra Subcomisión la
posible inclusión de un nuevo tema sobre este asunto el
año que viene.
El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Sí,
yo mismo recordé a la Subcomisión esta propuesta
francesa. También escuchamos la intervención de la
República Checa sobre la otra propuesta que se había
presentado hace algunos años a la Subcomisión sobre
el examen de las normas internacionales aplicables a
los desechos espaciales.
La República Checa nos dijo que la propuesta
dependía de la propuesta francesa, o sea, que había una
Ofrezco la palabra. El distinguido representante de
la República Checa tiene la palabra.
Sr. V. KOPAL (República Checa) [interpretación
del inglés]: ¿Cuándo cabe esperar la llegada del
proyecto de informe? ¿Cuándo estará listo?
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: La
Secretaría tiene la palabra.
Sra. T. CHIKU (Secretaria de la Oficina para
Asuntos del Espacio Ultraterrestre) [interpretación del
inglés]: Acabo de recibir la información. Se nos ha
informado que la primera parte del proyecto de informe
estará lista a las 18.00 horas de hoy y si no a las 9.00
horas de la mañana. Salvo la parte relacionada con el
tema 13, el resto estará listo a las 9.00 horas. Luego,
también estará listo el informe del Grupo de Trabajo
sobre el tema 10, estará listo a las 9.00 horas.
El PRESIDENTE [interpretación del inglés]:
Muy eficiente la Secretaría. Levanto pues la sesión
hasta mañana a las 10.00 horas.
Se levanta la sesión a las 17. 25 horas.
Descargar