M AGA Z I N E 4 2 • D ECEM B ER / D I CI E M B R E 2 0 1 4 ITURRI means 1.8 million people protected by its products ITURRI son los 1,8 millones de personas que están protegidas con sus equipos EUROFIT. Clothing made to fit First Ecopolyfire flushing vehicles on the Spanish market Emergency solutions against Ebola EUROFIT. Trajes a medida Primeras baldeadoras Ecopolyfire del mercado español Soluciones de emergencia frente al Ébola Published by Grupo ITURRI Avda. Roberto Osborne 5 Sevilla, 41007. España Phone +34 954 479 111 [email protected] www.iturri.com MAGAZINE • No 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 INNOVATION. NEW SOLUTIONS / NNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES EUROFIT. Clothing made to fit / EUROFIT. Trajes a medida 12 Edited by Marketing Communication Department cover / portada ITURRI means 1.8 million people protected by its products / ITURRI son los 1,8 millones de personas que están protegidas con sus equipos 6 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO INDUSTRY / INDUSTRIA THE COMPANY / EMPRESA 2 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 Celebration of the “Board of the Andalusia Technology Corporation” in Seville / Celebración en Sevilla del “Patronato de Corporación Tecnológica de Andalucía” 4 ITURRI means 1.8 million people protected by its products / ITURRI son los 1,8 millones de personas que están protegidas con sus equipos 6 New staff / Incorporaciones 9 Ready to support increasing customer needs in Poland / Preparados para hacer frente a las crecientes necesidades de los clientes en Polonia 11 Autostadt in Wolfsburg – The world’s leading automotive destination / Autostadt en Wolfsburg – el lugar clave para la industria de automoción 15 First Ecopolyfire flushing vehicles on the Spanish market / Primeras baldeadoras Ecopolyfire del mercado español 16 Deliveries to Renault-Valladolid in 24 hours / Entregas en 24 horas a RenaultValladolid 19 MASA inaugurates new clothes / MASA estrena nuevo vestuario 19 GESMAT also ordered uniform inspections / GESMAT también contrata servicio de mantenimiento para su uniformidad 20 An ITURRI safety shop in a TOTAL refinery / Almacén con equipamiento de protección ITURRI en el terreno de la refinería TOTAL 21 EMERGENCIES / EMERGENCIAS SDIS 84 organized the traditional Congrés National de Sapeurs-Pompiers in Avignon / SDIS 84 organizó el tradicional Congres National de Sapeurs-Pompiers en Aviñón 32 Emergency solutions against Ebola / Soluciones de emergencia frente al Ébola 36 HEALTH / SANIDAD Gas detectors always ready for use / Detectores de gas siempre a punto 23 II ITURRI Oil&Gas International Forum / II Foro Internacional ITURRI de Petróleo y Gas 25 Selection and installation of safety systems to protect against falls from a height / Selección y montaje de sistemas de aseguramiento que protegen contra caídas de altura 27 5th Meeting on Safety at EDP Distribuição / 5º Encuentro de seguridad EDP Distribuição 28 A new ITURRI fire truck for Snecma Villaroche / Un nuevo vehículo contra incendios para ITURRI Snecma Villaroche 29 Spain-brand in Brazil / La marca España en Brasilia 30 Working in a team which is seeking perfection / Un trabajo en equipo que busca la excelencia 40 Uniforms always white / Uniformidad siempre blanca 42 HEALTH AND SAFETY / SEGURIDAD Y SALUD International Trade Fair for Safety and Security 2014 / Feira Internacional de Segurança e Proteçao 2014 43 EDURA / EDURA 44 Hand in hand building safety culture in ZAT / Construcción colectiva de la cultura de seguridad en ZAT 45 NOTICEBOARD / TABLÓN 47 3 Celebration of the “Board of the Andalusia Technology Corporation” in Seville Celebración en Sevilla del “Patronato de Corporación Tecnológica de Andalucía” 4 On June 24, in Seville, the celebration of the Board of the Andalusia Technology Corporation (CTA) took place at the Hotel Alfonso XIII, with the participation of José Sánchez Maldonado, Minister of Economy, Innovation, Science and Employment. El pasado 24 de Junio se celebró en Sevilla el Patronato de Corporación Tecnológica de Andalucía (CTA), reunido en el Hotel Alfonso XIII de Sevilla, con la asistencia del consejero de Economía, Innovación, Ciencia y Empleo, José Sánchez Maldonado. Sánchez Maldonado congratulated the foundation for the results achieved in 2013, “which emphasise the need and importance of public-private cooperation, in order to stimulate R&D&I, as well as the importance of connecting the manufacturing industry with the Andalusian public universities,” also remarking that the involvement of company in R&D&I “will be crucial and essential, to be more competitive in the future”. Sánchez Maldonado transmitió su felicitación a la fundación por los resultados obtenidos en 2013, “que ponen en valor la necesidad y trascendencia de la colaboración públicoprivada para impulsar la I+D+i, así como la conexión entre el tejido productivo y las universidades públicas andaluzas”, y señaló que el compromiso de las empresas con la I+D+i “va a ser decisivo e indispensable para ganar un futuro más competitivo”. MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 THE COMPANY / EMPRESA In recent years, Andalusia has made the greatest effort in the country in terms of R&D, covering 17% of the share in R&D throughout Spain. This result was made possible through the investment efforts of the Government of Andalusia, which considers its innovation and research policy as strategic, allocating 345 million euro to the cause this year. For his part, the CEO of CTA, Joaquín Moya-Angeler thanked the minister for the support of the Government of Andalusia granted to the Corporation and stressed that he is convinced that the focus of the Government of Andalusia on innovation will give the benefit of a competitive advantage in the future. ITURRI is one of the 44 companies that founded the Andalusia Technology Corporation in October 2005. Since its founding, ITURRI has been the patron and a full-time member of the CTA and cooperates in R&D&I projects from the beginning of its activities. The CTA Patronage approved the audited annual report for 2013 and has reviewed the activities of the Foundation in the first semester of the year, in which 19 new R&D&I projects have been approved, mobilising private investments of over 15.5 million euro. The Corporation continues to finance new business initiatives in the field of R&D&I, despite the difficult economic environment. The Corporation was also presented with the report for 2013, which includes the major milestones and activities of the Foundation in the past financial year. ITURRI, in its constant concern for working on solutions giving our customers a real value, invests financial resources and personnel each year and has high hopes for the new development work and R&D&I projects. For this purpose, it is always trying to be in an environment that helps and supports innovation. Andalusia Technology Corporation has been giving excellent support to this cause for many years. Andalucía ha realizado en los últimos años el mayor esfuerzo nacional en I+D, con un 17% del total de España. Este resultado ha sido posible por el esfuerzo inversor de la Junta de Andalucía, que ha mantenido como estratégicas las políticas de innovación e investigación, para las que este año destina 345 millones de euros. Por su parte, el presidente de CTA, Joaquín Moya-Angeler, agradeció al consejero el respaldo de la Junta de Andalucía a la Corporación y apuntó que está convencido de que la apuesta diferencial por la innovación que ha mantenido el Gobierno andaluz será una ventaja competitiva en el futuro. ITURRI es una de las 44 empresas que, en Octubre de 2005, fundaron la Corporación Tecnológica de Andalucía. Desde la fundación, ITURRI es patrono y miembro numerario de CTA, y colabora en proyectos de I+D+i desde el inicio de la actividad. El Patronato de CTA aprobó las cuentas anuales auditadas de 2013 y repasó la actividad de la Fundación durante el primer semestre del año, en el que se aprobaron 19 nuevos proyectos de I+D+i, que han movilizado una inversión privada en innovación superior a 15,5 millones de euros. La Corporación continúa así financiando nuevas iniciativas empresariales de I+D+i pese al difícil entorno económico. También se presentó la Memoria 2013 de la Corporación, que recoge los principales hitos y actividades de la Fundación durante el ejercicio pasado. ITURRI, en su constante inquietud por trabajar en soluciones que aporten valor de verdad a nuestros clientes, invierte cada año recursos económicos, recursos personales y mucha ilusión en nuevos desarrollos y en proyectos de I+D+i. Y para ello intenta estar siempre en un entorno que ayude y fomente esa innovación. La Corporación Tecnológica de Andalucía es, desde hace varios años, un excelente apoyo para esta vocación. Carlos González [email protected] 5 ITURRI means 1.8 million people protected by its products ITURRI son los 1,8 millones de personas que están protegidas con sus equipos This award is not a recognition for the past, but a commitment to work even better in the future. These were the words of Juan Francisco Iturri, CEO of the company, while receiving the 13th ABC Awards for Business Achievements in Andalusia, which is awarded by the Economics Department of the newspaper under the auspices of the Sabadell Bank. This award was received at the headquarters of the ABC newspaper by the CEO of ITURRI with his mother, María Luisa Franco, from the hands of the Mayor of Seville, Juan Ignacio Zoido, and the CEO and editor of ABC, Catalina Luca de Tena. The director of the ABC branch in Seville, Álvaro Ybarra reminded that ITURRI is a “powerful and strong project that accomplished a great international expansion without leaving their offices in Seville”. 6 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 «Este galardón no es un reconocimiento al pasado, sino un compromiso para hacer las cosas mejor en el futuro». Estas fueron las palabras de Juan Francisco Iturri, director general de la compañía, al recibir el XIII Premio ABC a la Trayectoria Empresarial en Andalucía, que concede la Sección de Economía del periódico con el patrocinio de Banco Sabadell. Esta distinción la recogió en la Casa de ABC junto a su madre María Luisa Franco, presidenta de ITURRI, de manos del alcalde de Sevilla, Juan Ignacio Zoido, y la presidenta editora de ABC, Catalina Luca de Tena. El director de ABC de Sevilla, Álvaro Ybarra, recordó que ITURRI es «una industria pujante y consolidada que sin abandonar su sede hispalense ha logrado una notable expansión internacional». THE COMPANY / EMPRESA Due to the fact that we are talking about one of the most “introverted” groups from Andalusia, both with regard to their public statements and the presence in the media, Juan Francisco Iturri’s words, addressed to the audience represented by major businessmen and executives from the region, were a valuable testimony to the history and philosophy of the company. “Who are we? More than 1.8 million people in the world are protected by our products, from the English soldier of the French policeman; and from the Chilean forest firefighter to a worker in an automotive plant in Poland or steel mills in Brazil”, noted the CEO, who paid tribute to the legacy of his grandfather, Juan Iturri Landajo (who founded a company selling ship articles on Paseo de Colón), and his father, Juan Dado que se trata de uno de los grupos más «introvertidos» de Andalucía tanto en sus declaraciones públicas como en sus apariciones en prensa, las palabras Juan Francisco Iturri, ante un auditorio formado por destacados empresarios y directivos de la región, fueron un valioso testimonio de la historia y la filosofía de esta firma. «¿Qué somos? Más de 1,8 millones de personas en el mundo protegidos con nuestros equipos, desde un soldado inglés a un policía francés; y de un bombero forestal chileno a un trabajador del automóvil de Polonia o de la siderurgia en Brasil», apuntó el director general, que homenajeó el legado de su abuelo, Juan Iturri Landajo (que fundó en el Paseo de Colón una empresa dedicada a la venta de efectos navales); y el de su padre, Juan Iturri Gisbert, 7 Iturri Gisbert, who was the main author of the company’s expansion throughout Spain and who transformed the trading company into the industrial group manufacturing its own products. “When we won the first contract for the supply for English troops, there was a gala dinner, during which the British national anthem and later the Spanish national anthem were heard, and in that moment, I was moved, thinking about those men, because without their stubbornness we would never be able to get this far”. Juan Francisco Iturri quoted his father’s words of wisdom given to the company, “like those that everything which ITURRI has it owes to its customers, which is why they are always put in the first place; employees are right after the customers, and even though there are no perfect people, you can build a perfect team of people; deep honesty in relations with all ... “. And finally, the energy that is behind the company, which has grown thanks to the support of three generations, “a strong family, the closer and gue protagonizó la expansión de la compañía por toda España y convirtió esta empresa comercial en un grupo industrial que fabrica sus propios productos. «Cuando conseguimos el primer contrato para proveer al ejército inglés, hubo una cena de gala en la que primero sonó el himno británico y después el himno español, y en ese momento me emocioné pensando en ellos, ya que sin su empuje jamás habríamos podido llegar hasta allí». Juan Francisco Iturri repasó las enseñanzas que su padre le ha transmitido a la compañía, «como que todo lo que tiene ITURRI se lo debe a sus clientes, por lo que son siempre lo primero; que las personas vienen después, y aunque no hay hombres perfectos, si se pueden conseguir equipos humanos perfectos; la profunda honestidad en la relación con todo el mundo...». Y para concluir, la fibra que late detrás de una compañía que ha crecido con el impulso de tres generaciones, «una potente familia, la directa y la indirecta, porque son tan importantes los que están como los que no están pero sufren ante los problemas From left to right: Juan L. González, Javier Muñoz, África Calvo, Mª Luisa Franco, Juan F. Iturri, Maribel Iturri, Ginés Pastor, José M. Cervantes. De izquierda a derecha: Juan L. González, Javier Muñoz, África Calvo, Mª Luisa Franco, Juan F. Iturri, Maribel Iturri, Ginés Pastor, José M. Cervantes. 8 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 THE COMPANY / EMPRESA the distant one, because those who are here are just as important as those who are not here, but who suffer due to the company’s problems, without receiving a salary”. During the award ceremony, Álvaro Ybarra outlined the professional trajectory of Juan Iturri, a degree on Economics and a master of the London Business School, “an example of perseverance and common sense”, who began his career as a consultant and whose clients include the ABC newspaper from Seville. He also brought focus to the quiet work of María Luisa Franco, which is a pragmatic example of “how family values can translate into the business world”. The Mayor of Seville, Juan Ignacio Zoido, stressed “the perseverance and effort” of the company saga, to open the way in a “complex sector” and to gain a share of the international market. “You supply the British military and that’s not easy,” mentioned Zoido, referring to one of the cornerstones of the company from Seville, specialising in the production and distribution of technical apparel, military footwear and fire trucks, in existence for 70 years. Director of the South Business District at Sabadell Bank, de la empresa sin obtener ningún beneficio». Al entregar este premio, Álvaro Ybarra trazó la trayectoria profesional de Juan Iturri, licenciado en Ciencias Económicas y master en gestión empresarial en la London Business School, «un ejemplo de tenacidad y sentido común», que comenzó su carrera como consultor y unos de sus clientes fue ABC de Sevilla. También recordó la labor callada de María Luisa Franco, un caso paradigmático de «cómo los valores familiares se pueden transferir al mundo de la empresa». El alcalde de Sevilla, Juan Ignacio Zoido, subrayó el «empeño y el esfuerzo» de la saga empresarial para abrirse camino en «un sector complicado» y conquistar cuotas en el mercado internacional. «Equipáis al ejercito británico y eso no es nada fácil», señaló Zoido, aludiendo a uno de los hitos de esta firma sevillana, especialista en fabricación y distribución de vestuario técnico, calzado militar y vehículos contra incendios, que ya ha cumplido 70 años. Por su parte, el director de Empresas de la Territorial Sur de Banco Sabadell, Agustín Rodríguez, felicitó a la 9 Agustín Rodríguez, congratulated the CEO of the ITURRI Group for “maintaining your values for more than half a century” and for “continuing, with trust and hope for the future”. The Director pointed out that ITURRI and the Sabadell Bank “were and are a bright example of cooperation”, including in the field of technology services. “As early as 2006, from our initiative, Juan Francisco Iturri introduced e-invoicing in his group, as a key element in improving communication and management of receivables and payments from customers and suppliers. It is a clear example of the group’s philosophy”, he mentioned. In the “uncertain times in which we live”, said the Director of the Southern Business District of Sabadell, “Andalusian companies and entrepreneurs, now more than ever, need recognition for their important work”. presidenta del Grupo ITURRI por «llevar más de medio siglo manteniendo vuestros valores» y por «seguir teniendo confianza y expectativas en el futuro». El directivo señaló que ITURRI y Banco Sabadell «han sido y sigue siendo un claro ejemplo de colaboración», entre otros aspectos, en los servicios tecnológicos. «Ya en 2006 y de nuestra mano, Juan Francisco Iturri instauró en su grupo la facturación electrónica como elemento clave de mejora de comunicación y gestión de cobros y pagos con clientes y proveedores. Un claro ejemplo de la filosofía del grupo», remarcó. En los «momentos delicados que vivimos», significó el director de Empresas de la Territorial Sur del Sabadell, «las empresas y los empresarios andaluces, ahora más que nunca, necesitan un reconocimiento a su importante labor». The Business Achievements Award from Seville’s ABC newspaper has become a point of reference for the Andalusian business world. Companies from the region awarded in previous editions have deserved this award. Abengoa was the first company but companies such as Ebro Puleva, Cosentino, Azvi, Persan, Sando, Merkamueble, Sánchez-Ramade, Inmobiliaria del Sur, the Medina Group, the Confederation of Businessmen of Andalusia (CEA) and Covap also deserved this award. El Premio a la Trayectoria Empresarial de ABC de Sevilla se ha convertido en un referente para el mundo empresarial andaluz. Destacadas compañías de la región han sido merecedoras de este galardón en las anteriores ediciones. Abengoa fue la primera y también han merecido esta distinción las firmas Ebro Puleva, Cosentino, Azvi, Persan, Sando, Merkamueble, Sánchez -Ramade, Inmobiliaria del Sur, Grupo Medina, la Confederación de Empresarios de Andalucía (CEA) y Covap. New staff / Incorporaciones 10 Name Nombre y apellido Position Puesto Location Ubicación Joining date Incorporación Jenny ALVAREZ Import & Export department Seville, Spain Jul 2014 Alejandro OLLERO Contract Manager HQ Seville, Spain Jul 2014 Carlos MOLINA BADENAS Key Account Manager Valencia, Spain Jul 2014 Ignacio NUÑEZ MONTERO Key Account Manager Madrid, Spain Jul 2014 Azeari ORUE Contract Manager Bilbao, Spain Jul 2014 Piotr WOLNIEWICZ Supply Chain Manager Bielsko-Biala, Poland Jul 2014 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 THE COMPANY / EMPRESA Ready to support increasing customer needs in Poland Preparados para hacer frente a las crecientes necesidades de los clientes en Polonia En el año 2008 Eurosoft Sp. z o.o. y el Grupo ITURRI iniciaron en Polonia una cooperación muy intensa. Desde entonces han ampliado la gama de sus soluciones y servicios, de acuerdo con la estrategia del Grupo y con las necesidades del mercado. También se ha incrementado la plantilla de 60 a 100 personas. Finalmente, el verano de 2014 las dos empresas se fusionaron y hoy están preparadas para prestar a sus clientes el mejor nivel de servicios. Las inversiones realizadas en Polonia hasta la fecha están diseñadas exclusivamente para dar servicio y cumplir las crecientes necesidades de los clientes y para crear nuevas soluciones a medida. In 2008 Eurosoft Sp. z o.o and ITURRI Group started a very intensive cooperation in Poland. Since then, they have improved their range of solutions and services according to the Group strategy and market needs. Also the team has grown from 60 to 100 employees. Finally in Summer 2014, both companies merged and now they are fully ready to provide their customers with the best level of services. All new investments already done in Poland are exclusively to be prepared to support and cover increasing customer needs and create new solutions and tailor-made services. The Group have also changed the name of the local company into ITURRI Poland Sp. z o.o (former Eurosoft Sp. z o.o.) which better represents their identity as a multinational corporation. Despite of different name they keep the same people and same commitment to achieve their objectives. También ha cambiado el nombre de la empresa polaca – actualmente la sociedad se llama ITURRI Poland Sp. z o.o. (anteriormente Eurosoft Sp. z o.o.) – lo que destaca mejor la pertenencia a la corporación internacional. A pesar del cambio de nombre, en la empresa trabajan las mismas personas con el mismo compromiso que antes. Name Nombre y apellido Position Puesto Location Ubicación Joining date Incorporación Magdalena SUŁKOWSKA Replenishment Department Bielsko-Biała, Poland Jul 2014 Andrew KOLISNYK Vehicle Homologation Engineer Bielsko-Biala, Poland Aug 2014 Alberto LEÓN Import & Export Department Utrera, Spain Aug 2014 Giuseppe FRANCIA Footwear Product Manager Seville, Spain Sep 2014 Nicolás TEILLET Project Manager Protec-Fire, Utrera (Spain) Sep 2014 Igor TOMÉ Mechanical Engineer Protec-Fire, Utrera (Spain) Sep 2014 Carlos PINEDA Contract Manager UK Sep 2014 11 12 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 Photo courtesy of the Institute of Biomechanics of Valencia Imagen cedida por el Instituto de Biomecánica de Valencia INNOVATION. NEW SOLUTIONS / INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES EUROFIT. Clothing made to fit EUROFIT. Trajes a medida Currently, there are already digital resources available that collect such data. Since 1999, sixteen countries have been conducting anthropometric analysis using 3D body scanners, including 6 in Europe, obtaining data for 120,000 people. The availability of these data has created an opportunity to use morphological information in a wider range than the current 1D sizes. The ITURRI Group participates in the development of a web portal that allows it to take advantage of these data, optimising the size tables, in order to achieve an optimal fit of clothing. Among many other functions, the portal allows to: Create new size tables, optimally matched to the person giving the country, gender and age range. Consider all the dimensions of the body in the design process. Have a womenswear collection in 100% customised to the shape of the female body. Create virtual mannequins (avatars) that allow you to select an actual person to try on each of the manufactured sizes. Improve the fit of special sizes. With the help of the three dimensions, it is possible to create an avatar that will provide other data, to create ergonomic and fully personalised clothing. EUROFIT sizes are a step towards satisfying the needs of employees in relation to their personal protective equipment. From this moment, all the clothes from the new range of clothing will have an identification label, indicating that clothing corresponds to the EUROFIT ergonomic criteria. Durante las últimas décadas las medidas del cuerpo humano se han utilizado para mejorar la interacción persona-producto. La antropometría, ciencia que estudia estas medidas físicas de hombres y mujeres, ha sido ampliamente utilizada para el diseño de componentes en sectores como el de la automoción o el mueble a través de medidas unidimensionales (1D). El avance de las nuevas tecnologías ha hecho posible la creación de escáneres tridimensionales (3D) de cuerpo que permiten la recolección, el almacenaje y tratamiento de los datos antropométricos. Actualmente ya se disponen de fuentes digitales que recogen estos datos. Desde 1999, 16 países han Photo courtesy of the Institute of Biomechanics of Valencia Imagen cedida por el Instituto de Biomecánica de Valencia In recent decades, human body measurement was used to improve the person-product interaction. Anthropometry, the science dealing with the physical dimensions of men and women was often used in the design of components in sectors such as the automobile or furniture industry, using one-dimensional sizes (1D). Progress of new technologies has enabled the creation of threedimensional body scanners (3D), which allows to collect, store and process anthropometric data. 13 realizado estudios antropométricos con escáneres 3D del cuerpo, entre ellos 6 en Europa, obteniendo datos de 120.000 personas. La disponibilidad de estos datos ha generado la oportunidad de poder explotar esta información morfológica más allá de las medidas actuales 1D. El Grupo ITURRI ha participado en el desarrollo de un portal web que le está permitiendo operar con estos datos, optimizando las tablas de medida para conseguir un ajuste óptimo del vestuario. Entre otras muchas funcionalidades el portal permite: Crear nuevas tablas de medida que se ajusten de manera óptima a la población concretando país, sexo y rango de edad. Considerar todas las medidas del cuerpo en el proceso de diseño. Disponer de una colección de vestuario femenino 100% adaptado a las formas de la mujer. Generar maniquíes virtuales (avatares) que permiten seleccionar personas reales para probar cada una de las tallas fabricadas. Mejorar el ajuste de tallas especiales. Con tres medidas es posible crear un avatar que proporcione el resto de datos para crear un vestuario ergonómico y totalmente personalizado. El tallaje EUROFIT representa un paso más en satisfacer la demanda de los trabajadores en relación a su equipo de protección individual. En adelante, todas las prendas de la nueva gama de vestuario llevarán una etiqueta identificativa, indicando que la prenda va conforme a los criterios ergonómicos de EUROFIT. Iñigo Neila [email protected] 14 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO INDUSTRY / INDUSTRIA Autostadt in Wolfsburg – The world’s leading automotive destination Autostadt en Wolfsburg – el lugar clave para la industria de automoción AUTOSTADT will wear new waterproof, high-visibility and workwear garments. ITURRI developed a new style of garments with additional features and a new design. Using the latest materials and concepts, they were able to proof their capacities developing customized high-end solutions. AUTOSTADT GmbH estrena nueva ropa de trabajo resistente al agua y de alta visibilidad. ITURRI ha elaborado el nuevo estilo de la ropa con funciones adicionales y con un nuevo diseño. Utilizando los últimos materiales e ideas se elaboraron unas soluciones personalizadas y especializadas. The Autostadt in Wolfsburg focuses on the Volkswagen corporate values and all aspects of mobility in line with the theme: “People, cars and what moves them.” The theme park and educational centre have attracted more than 29 million visitors since the official opening in 2000, making the Autostadt one of the most popular tourist destinations in Germany. Autostadt en Wolfsburg está enfocado en los valores corporativos de Volkswagen y en todos los aspectos de la movilidad, según el lema: “Personas, automóviles y lo que les mueve.” Desde su inauguración oficial en el año 2000 este parque de atracciones y el centro educativo han atraído a más de 29 millones de visitantes, lo que hace de Autostadt uno de los destinos de excursiones más populares en Alemania. The Autostadt is the world’s largest new car delivery centre and home to the ZeitHaus, the world’s most frequently visited car museum. Autostadt es el mayor centro de suministro de vehículos nuevos en el mundo y la sede de ZeitHaus, el museo de automoción más visitado. Robert Barthel [email protected] 15 Watering and flushing vehicle (front view) Vehículo de riego y baldeo (vista frontal) INDUSTRY / INDUSTRIA First Ecopolyfire flushing vehicles on the Spanish market Primeras baldeadoras Ecopolyfire del mercado español City cleaning in Spain is a very mature market and therefore it is difficult to introduce new solutions. Despite this, research and subsequent activities related to the launch, have resulted in a new watering and flushing vehicle, for use by municipal services involved in cleaning and gardening. 16 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 La limpieza urbana en España es un mercado altamente maduro donde aportar nuevas soluciones es más que difícil. Sin embargo, la labor de investigación y el posterior trabajo de puesta en marcha han dado como resultado un nuevo vehículo de riego y baldeo para uso en servicios urbanos de limpieza y jardinería. SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO ITURRI’s knowledge in the field of fire-fighting vehicles and the use of new materials and technologies are the company’s guarantee of quality. The most innovative feature is the introduction for the first time in these vehicles of the Ecopolyfire® system both in the body and the tank. The main benefits of this material include: Reduction of weight in comparison with watering and flushing vehicles made of steel or polyester, which increases the capacity of the water tank (with the same load capacity of the chassis). This improves the efficiency of cleaning companies. The material is completely recycled, which in turn improves environmental protection. Longer warranty for both the tank and the body (thanks to the behaviour of the Ecopolyfire® mechanical system compared to other materials used before). Greater ease and speed of repair, causing that they are less expensive. Ability to recover the body, after scrapping the chassis due to its age or mileage. These development works resulted in the prototype manufactured in ITURRI’s factory. After passing qualitative tests and technical approval, they asked URBASER, one of the leaders in the municipal services sector, to test the vehicle. After several weeks of technical analysis and demanding field tests, URBASER’s conclusion was very positive, what’s more, the company decided to trust this new product and buy the first vehicle made. El conocimiento de ITURRI en la línea de vehículos contra incendios y la utilización de nuevos materiales y tecnologías son un aval en esta empresa. El elemento más innovador es la incorporación del sistema Ecopolyfire® por primera vez en estos vehículos tanto en la carrocería como en la cisterna. Las principales ventajas que este material aporta son: Reducción de peso en comparación a los vehículos de riego y baldeo fabricados en acero o en poliéster, lo que permite una mayor capacidad de la cisterna de agua (para una misma capacidad de carga del chasis portador). Esto mejora la eficiencia del trabajo de las empresas de limpieza. Material totalmente reciclable, con las consecuentes mejoras con respecto al cuidado del medioambiente. Mayor garantía tanto de la cisterna como de la carrocería (gracias al comportamiento mecánico del sistema Ecopolyfire® en comparación con el resto de materiales utilizados hasta este momento). Mayor facilidad y rapidez para operaciones de reparación, lo que hace que éstas sean menos costosas económicamente. Posibilidad de recuperación de la carrocería, tras dar de baja al chasis portador, por motivos de envejecimiento o kilometraje del mismo. With this vehicle, special tasks associated with cleaning can be performed, such as: Removing graffiti and posters glued to the walls of buildings. Removing oil and other hazardous liquids after traffic accidents. Extraction of leach from inside the waste bins. FERROVIAL SERVICIOS will also be a pioneering company in the Extremadura region, using this type of cleaning vehicle for rapid interventions, which underlines the high trust in the product. Participants on behalf of URBASER: Rubén Torrado Hernández and Justo Laherrán Simón. Por parte de URBASER asistieron: Rubén Torrado Hernández y Justo Laherrán Simón. 17 Este desarrollo se ha materializado en un prototipo fabricado en nuestras propias instalaciones. Una vez superadas las pruebas de calidad y validación técnica, se pidió a la empresa URBASER, una de las empresas líderes en el sector de los servicios urbanos, que testara el vehículo. Tras varias semanas de análisis técnicos y exigentes pruebas de campo, la conclusión de URBASER fue muy positiva, tanto es así, que decidió apostar por este nuevo producto adquiriendo la primera unidad. Con este vehículo se pueden realizar operaciones de limpieza especiales como: Eliminación de pintadas y carteles adosados en las paredes de los edificios. Eliminación de aceite y otros líquidos peligrosos para la circulación vial, tras un accidente de circulación. Recogida de lixiviados del interior de los contenedores de basura. Technical specifications of the cleaning vehicle for quick interventions: Chassis Iveco ML 80 E 19 E6 Body made of Ecopolyfire® (structure consisting of 7 cabinets) Tank with a capacity of 2,000 litres of water High pressure pump 27L/min. 300 bar Front winch with a pulling force of 4t Telescopic lighting mast Submersible pump for extracting leach from waste bins Signalling panel for road works Leaching (From Lat. lye). 1. Chem. Processing of a composite material, such as a mineral using an appropriate solvent to separate the soluble part from the insoluble part. Javier González [email protected] 18 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 Berenguer Alert [email protected] FERROVIAL SERVICIOS también será pionera en la Comunidad de Extremadura poniendo en uso de este tipo de VIR (Vehículo de limpieza de intervención rápida), lo que pone de manifiesto la gran acogida del producto. Especificaciones técnicas del VIR: Chasis Iveco ML 80 E 19 E6 Carrocería fabricada en Ecopolyfire® (estrutura de 7 armarios) Cisterna de 2.000 litros de agua Equipo de alta presión de 27 lt/min a 300 bar Cabestrante delantero con una capacidad de tiro de 4Tn Mástil telescópico para iluminación Bomba sumergible para recogida de lixiviados en contenedores de basuras Panel de señalización para trabajos en vías urbanas Lixiviar. (Del lat. Lixivia, lejía). 1. Tr. Quím. Tratar una sustancia compleja, como un mineral, con un disolvente adecuado para separar sus partes solubles de las insolubles. SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO INDUSTRY / INDUSTRIA Deliveries to Renault-Valladolid in 24 hours Entregas en 24 horas a Renault-Valladolid Delivery of brand clothing in less than 24 hours, in combination with the ever increasing demand at Renault in the last year, poses a great challenge for our logistics department, which once again had to readjust the ITURRI Group resources in Valladolid. The new plant, which almost doubled storage capacity, means that the focus is on the automotive sector. This sector is slowly coming out from the crisis. Renault expects to end the year manufacturing 200,000 vehicles a year and expects to manufacture 330,000 vehicles in 2015. In addition to clothing, ITURRI also provides eye rotection, coordinating the distribution of the product with the optician service. El suministro del vestuario de imagen en un plazo inferior a 24 horas, unido al continuo crecimiento de la demanda en Renault en el último año, supone un gran reto para nuestro departamento logístico que ha tenido que readaptar los recursos del Grupo ITURRI en Valladolid. Las nuevas instalaciones, que prácticamente han duplicado la capacidad de almacenamiento, ponen de manifiesto su apuesta por el sector automovilístico. Un sector que poco a poco va recuperando cifras. Renault prevé finalizar el año con la producción de 200.000 vehículos y espera alcanzar las 330.000 unidades para el año 2015. Además de vestuario, ITURRI también suministra protección ocular coordinando la distribución del producto con un servicio de graduación en caso de necesidad. Pablo Báez [email protected] INDUSTRY / INDUSTRIA MASA inaugurates new clothes MASA estrena nuevo vestuario MASA will equip its Services division in Levante and Catalonia (Spain) with new COTEX clothing: trousers with lots of pockets, shirts and jackets. The clothing has the highest level of quality, is flame retardant, has anti-static protection and elements with high visibility, meeting the requirements of EN 11612, EN 1149-5 and EN 61482 1-2 standards. La compañía MASA equipará a su división de Servicios de Levante y Cataluña (España) con nuevo vestuario COTEX: pantalón multibolsillo, camisa y cazadora. Prendas provistas de los más elevados niveles de calidad y protección ignífuga y antiestática, así como elementos de alta visibilidad, en cumplimiento de las normas EN 11612, EN 1149-5 y EN 61482 1-2. Emilio García Segura [email protected] 19 INDUSTRY / INDUSTRIA GESMAT also ordered uniform inspections GESMAT también contrata servicio de mantenimiento para su uniformidad GESMAT is a company dedicated to environmental GESMAT es una empresa dedicada a la gestión waste management, including its collection and further medioambiental de residuos, incluyendo las recogidas processing. Since March, for a period of four years, it has y su tratamiento posterior. Desde el mes de marzo, been using an integrated clothing management service, disfruta del servicio integral de vestuario, en renting, para in the form of rental at its facilities in Toledo and Talavera sus plantas en Toledo y Talavera (España), por un período (Spain). de 4 años. Its staff needs custom fit clothing, adapted to the workplace Su personal precisa de dotaciones a medida adaptadas and clothing in different colours. In all cases, the clothing al puesto de trabajo y con prendas de diferentes colores. must meet the standard 471 on high visibility. En todos los casos las prendas deben cumplir la normativa 471 de alta visibilidad. ITURRI, as an expert familiar with the laws relating to safety, has advised GESMAT in all aspects and risks that ITURRI, como experto conocedor de normativas de should be considered. protección asesoró a GESMAT en cada uno de los aspectos y riesgos a tener en cuenta. Management of all the clothes is unique because of their identification using barcodes. The clothes are personalised La gestión de cada prenda es única gracias a su identificación and are delivered to the lockers adapted to each end user. por código de barras. Las prendas son personalizadas The service has a web-based platform where the client y se entregan en las taquillas habilitadas para cada usuario. can specify the demand (registration and deregistration El servicio cuenta con una plataforma web donde el propio of the user), and also can view different types of reports cliente puede realizar peticiones de servicio (altas y bajas (washed clothes, employee details), and has a module, de usuario), así como consultar distintos informes (prendas where comments to each of the clothes can be made. lavadas, detalle de un empleado) y por último cuenta In addition, our Customer Service is available to solve all con un módulo donde puede crear anotaciones para the everyday issues. cada prenda. Además, nuestro SAC (Servicio de atención al cliente) está a disposición para resolver cualquier gestión del día a día. Miguel Angel Sánchez [email protected] 20 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO INDUSTRY / INDUSTRIA An ITURRI safety shop in a TOTAL refinery Almacén con equipamiento de protección ITURRI en el terreno de la refinería TOTAL The ITURRI’s know-how in Oil&Gas sector and the award of “the best company in charge of Prevention” received by CAPRISK during the last shutdown in Feyzin (France) refinery helped the Group to be selected by the Shutdown Management team. TOTAL considered their global offer Safety Shop + Prevention as a real advantage to increase the safety. Since mid-September and during 7 weeks ITURRI took care of all the safety material and PPE used by TOTAL and its subcontractors’ employees. They managed detection systems by cleaning, doing maintenance, Los conocimientos expertos que ITURRI tiene en el sector del petróleo y el gas, así como el premio a “la mejor empresa en prevención” ganado por CAPRISK durante la última parada de la refinería en Feyzin (Francia), han favorecido la selección del Grupo por el equipo de Gestión de la Parada. TOTAL consideró la oferta global de Safety Shop + Servicio de Prevención como un aumento real de su seguridad. Desde mediados de septiembre, durante 7 semanas, ITURRI se ocupó de todos los materiales de protección y de los equipos de protección individual utilizados por los empleados de TOTAL y sus subcontratistas. Se realizó una limpieza y mantenimiento de los sistemas de detección, reemplazamiento de filtros y sensores, calibración y reparto de detectores de gas (4 gases, detección de compuestos orgánicos volátiles, detección de benceno). Se revisaron también las herramientas de comunicación 21 changing filter and sensor, calibrating and distributing gas detectors (4 gases, VOC detection, benzene detection). They also took care of ATEX communication tools (radio and mobile telephones) and air supply equipment (trolley, 3l/6l/9l bottles, respiratory masks, proflow equipment and filters). Same with harnesses and inspection after use. ITURRI´s local team do train end user to make sure of correct use of equipments. Finally, ITURRI Safetyshop is able to deliver PPE such as safety goggles, FFP3 masks and other consumables when necessary. The Safety Shop software is designed specifically and guarantees to TOTAL a high level of traceability. Access to right information is possible at any time. The CAPRISK role is to help TOTAL and its subcontractors to work in safety conditions to reach their 0 accident target. Safety Training sessions, control of the conformity, and other solutions make sure the workers to follow the right procedures. Cyrille Lanoue [email protected] 22 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 ATEX (radioteléfonos y teléfonos móviles), así como los equipos de suministro de aire (el carro, las botellas 3l/6l/9l, los respiradores, equipos de regulación del caudal y los filtros). De igual manera se hizo con los arneses y con el control después de su uso. El equipo local de ITURRI forma al usuario final sobre el uso correcto de los equipos. Finalmente, ITURRI Safetyshop es capaz de suministrar en caso de necesidad equipos de protección individual, tales como gafas de protección, mascarillas FFP3 y otros materiales. El software para el almacén de los equipos fue especialmente diseñado y garantiza a la empresa TOTAL un alto nivel de identificación. En cualquier momento es posible acceder a la información adecuada. El papel de CAPRISK consiste en prestar apoyo a TOTAL y a los subcontratistas con el fin de garantizar unas condiciones seguras de trabajo para conseguir el objetivo de la eliminación total de accidentes. Las sesiones formativas, el control de los aspectos de compatibilidad y otras soluciones deben servir para que los empleados respeten los procedimientos correspondientes. SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO INDUSTRY / INDUSTRIA Gas detectors always ready for use Detectores de gas siempre a punto Many sectors use highly dangerous substances in their industrial processes, particularly flammable and toxic gases, posing a potential danger to the plant, its employees and people living nearby. Portable gas detectors provide additional security, helping to reduce the risk. A wide range of Honeywell products helps to protect all sectors from possible risks: refineries, petrochemical plants, chemical plants, power generation plants, water treatment plants, plants producing cellulose and paper, construction, supervision of landfills, production of biogas, etc. Below are the benefits and applications of each of the models, in order to help you correctly select the most suitable detector: Extreme GasAlertClip single-gas detectors and GasAlertMicroClip XL multi-gas detectors (BW Technologies) offer protection against the weather. They are compact, lightweight and easy to use. These are latest generation portable devices. UltraRAE 3000 (RAE Systems), portable monitor of volatile organic compounds of special composites and benzene, which uses wireless technology, is the ideal tool for surveillance in petrochemical plants; it responds to hazardous materials, to pouring liquid into the sea, and Son muchos los sectores que emplean en sus procesos industriales sustancias muy peligrosas, especialmente gases combustibles y tóxicos, representando un peligro potencial para la planta, sus empleados y la población que vive en los alrededores. Los detectores de gases portátiles proporcionan una seguridad adicional contribuyendo a reducir estos riesgos. La amplia gama de dispositivos de Honeywell permite proteger a todos los sectores con posibles riesgos: refinerías, plantas petroquímicas, plantas químicas, generación de energía, tratamiento de aguas, producción de celulosa y papel, construcción, supervisión de vertederos, generación de biogás, etc. A continuación exponemos las ventajas y usos que tienen cada modelo para poder hacer una buena selección del detector más adecuado: Los detectores Monogas GasAlertClip Extreme y el Multigas GasAlertMicroClip XL (BW Technologies) ofrecen una protección asequible frente a riesgos atmosféricos. Estos son compactos, ligeros y fáciles de utilizar. Se trata de dispositivios portátiles de última generación. El UltraRAE 3000 (RAE Systems), monitor portátil de COV de compuestos específicos y benceno, con 23 allows for monitoring refinery processes. AreaRAE (RAE Systems) is a multisensor buoy (1 to 5 sensors) containing a photoionization detector (PID) for measuring volatile organic compounds (VOC) in parts per million, with the possibility of signal transmission by radio. An important part of gas detection is maintenance and constant supervision of equipment, so that: Safety of employees and the environment increases Sensitivity of the system increases Service life of the device is extended Repair costs are reduced Warranty will be maintained On the basis of these assumptions, the ITURRI Group offers the rental and maintenance of detectors. As part of the service, we offer our own qualified team of technicians certified by BT Technologies and RAE Systems, as well as a network of laboratories at the national level, in order to reduce the response time in terms of calibration and repairs. Rental of gas detectors brings the certainty of always having functioning equipment. The service makes available the necessary equipment, fully described and possible to be tracked with its own management system. This system allows us to control and notify in advance about the planned periodic calibrations, as well as any necessary replacements of components. The service is complemented by the issuance of calibration certificates, periodic reports on the condition of equipment and the stock level, for its immediate replenishing. In summary, it is a service that guarantees high availability, performance, and above all, continuous protection. Manuela García [email protected] 24 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 tecnología wireless, es el instrumento ideal para aplicaciones de supervisión previa a la entrada en espacios confinados en refinerías y plantas petroquímicas; respuesta ante materiales peligrosos, respuesta ante vertidos en el mar o monitoreo de procesos de refinerías. El AreaRAE (RAE Systems) es una baliza multisensor (de 1 a 5 sensores) capaz de integrar un sensor de fotoionización (PID) para medida de compuestos orgánicos volátiles (COVs) en partes por millón, con posibilidad de transmisión por radio. Una parte vital en la detección de gas es el mantenimiento y cuidado permanente de los dispositivos, con ello: Aumentará la seguridad del trabajador y del entorno que le rodea Aumentará la sensibilidad del equipo Prolongará la vida del dispositivo Se reducirán los costos de reparación Se conservará la garantía Con estas premisas el Grupo ITURRI apuesta por la línea de renting y mantenimiento de detectores. Servicio donde ponemos a disposición de nuestros clientes un equipo de mantenimiento propio, cualificado y certificado por BW Technologies y RAE Systems, y una red de laboratorios a nivel nacional para reducir los tiempos de respuestas en materia de calibración y reparación. El renting de detectores de gases proporciona la seguridad de disponer de equipos siempre listos para su uso. El servicio pone a disposición los equipos necesarios, totalmente identificados y trazables mediante un sistema de gestión propio. Este sistema nos permite controlar y preavisar de las calibraciones periódicas previstas, así como de todos los cambios de componentes requeridos. El servicio se complementa con la emisión de certificados de calibración, informes periódicos de estado de los equipos y nivel de stock de seguridad para la sustitución inmediata de los mismos. En definitiva, un servicio que ofrece garantía total de disponibilidad, eficacia y sobre todo protección siempre a punto. SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO INDUSTRY / INDUSTRIA II ITURRI Oil&Gas International Forum II Foro Internacional ITURRI de Petróleo y Gas After the successful experience of the I ITURRI Oil&Gas INTERNATIONAL FORUM in 2012, ITURRI decided to organize its second edition on 29th-30th October 2014. The event took place in Seville and gathered 100 international experts from 10 different countries and it represented an excellent opportunity to open discussions, exchange and network. The event counted with worldwide renowned experts as speakers and was very focused on industry common problems and solutions. There were several discussions on how to assess risk and fire response on major case scenarios and its implications on insurance costs. Attendees had the chance to learn from experiences such as the Buncefield fire in 2005, from which we can certainly extract important lessons on logistics, pre-fire planning, the need of a “plan B”, etc. This unveiled the importance of alternative mobile firefighting systems, among others. There were as well discussions on topics such as fluorine-free foams or the possibility to share fire-fighting and rescue resources with neighboring site. Finally, everyone had the chance to discover a system permitting early hydrocarbon leak detection both onshore and offshore and also to learn about know-how implemented on a new software able to estimate VOC leaks on storage tanks. Attendees very much appreciated the presentations, the high-level of the speakers and the discussions held during the event. With this second edition, the ITURRI Oil&Gas INTERNATIONAL FORUM has become a reference event in the industry. The third edition of the Forum has strongly been requested and therefore already planned for 2016. Alberto López Pérez [email protected] Después de la experiencia exitosa del I FORO INTERNACIONAL ITURRI DE PETRÓLEO Y GAS en 2012, la empresa ITURRI decidió organizar su segunda edición los días 29-30 de octubre de 2014. El foro, que tuvo lugar en Sevilla, reunió a 100 expertos internacionales de 10 países distintos y fue una buena oportunidad para llevar una discusión abierta, intercambiar opiniones y establecer relaciones. El evento atrajo a expertos importantes y reconocidos en todo el mundo como conferenciantes y se centró en particular en los problemas comunes del sector y en sus potenciales soluciones. Hubo varias discusiones sobre las formas de valoración del riesgo y reacción ante un incendio en el contexto de los principales escenarios y su impacto sobre los costes del seguro. Los participantes tuvieron la oportunidad de aprender de experiencias tales como el incendio en Buncefield en 2005 del cual, con certeza, se obtuvieron conclusiones importantes sobre logística, planificación antes de un incendio, necesidad de un “plan B”, etc. Esta parte llamó la atención, entre otros aspectos, la importancia de los sistemas alternativos de extinción móviles. También tuvieron lugar discusiones sobre temas como la espuma libre de flúor o la posibilidad de compartir recursos para la lucha contra incendios y salvamento con plantas vecinas. Al final, todo el mundo tuvo la oportunidad de conocer un sistema que permite la detección precoz de fugas de hidrocarburos, tanto en instalaciones terrestres como marítimas, y también conocer la tecnología implementada en el nuevo software, que es capaz de detectar fugas de compuestos orgánicos volátiles en depósitos de almacenamiento. Los participantes evaluaron muy positivamente las presentaciones, el alto nivel de los conferenciantes y de las discusiones llevadas a cabo durante el evento. Gracias a su segunda edición, el FORO INTERNACIONAL ITURRI DE PETRÓLEO Y GAS se ha convertido en uno de los más prestigiosos encuentros del sector. Decididamente se exigió una nueva tercera edición del foro, que ha sido planificado para el año 2016. 25 Wednesday, October 29th Thursday, October 30th Risk Assessment in Petrochemical plants To identify potential risks in order to make a proper prevention is the key to guarantee in your facilities. How we should do this analysis properly? Which is its effect 08:25 Bussafety Hotel - ITURRI in the cost of the insurance fees Fernando Alonso, Risk Consultant at MARSH 09:00 – 09:30 Análisis de riesgos en plantas petroquímicas Identificar todos los riesgos es crucial para poder realizar una correcta prevención que garantice la seguridad en la planta. ¿Cómo hacemos análisis? ¿Qué efecto tiene en las pólizas de seguro 08:25 Bus Hoteleste- ITURRI que cubren la planta? Fernando Alonso, Consultor riesgos en MARSH 09:00 -de 09:15 Case Study: Buncefield 2005 and delivery of documentation Registration of the attendees This depot in UK suffered one of the largest fires in petrochemical industry of this century. Coffee break A lot has been written about this event. We aim to analyse the before and after this Caso práctico: Buncefield 2005 Presentation Mark Samuels, Divisional Officer at Essex County Fire Brigade (UK) 09:30 - 09:45 Mark Samuels, Divisional Officer en el Condado de Essex (Reino Unido) 09:15 - 10:00 incident, and learnings coming out of this major event Brief about event / approach and goals Majorthe events: Advantages of sharing resources in case of a major emergency One of the most cost effective solutions to keep your facility safe optimizing the costs 09:45 - 10:45 is arriving to agreements amongst companies and local authorities to share equipment Risk Assessment in This Petrochemical plants and knowledge. approach will create an added value in Crisis Management optimizing the means and the time of reaction when attending an emergency. In this To identify potential risks in order to make is the key forum we will show a case study a leading projectainproper Europe to prevention achieve this target. of the contents of the 2nd day Esta planta de almacenamiento del Reino Unido sufrió en 2005 uno de los mayores incidentes dentro de plantas petroquímicasCoffee del último break siglo. Se ha escrito mucho sobre esta catástrofe. Se pretende analizar el antes y el después del evento, y que aprendizajes se han sacado después de una situación tan crítica. Evaporative loss fromenfloating roof tanks and Grandes sinestros: Ventajas de compartir recursos caso de incidentes importantes Una de las soluciones más eficientes para conseguir una correcta seguridad en la planta a la vez que proposals for its reduction se optimizan los recursos invertidos es alcanzar acuerdos entre las empresas que gestionan estos riesgos y las autoridades locales. Estas alianzas loss permiten compartir equipos, formación, planes depart acciónof the Evaporative is a natural process in which y conocimientos que aportarán una mejor gestión del siniestro en medios y en tiempos de reacción. Ilustraremos un caso práctico líder en Europaevaporates que permitirá visualizar las emitted ventajas de mancomunar. stored liquid and is to the atmosphere. to guarantee Mark Samuels, Divisional Officer en el to Condado Essex (Reinocost, Unido)this process pollutes In addition the de economic Divisional Officer at Essex Fire Brigade (UK) safety in Mark your Samuels, facilities. How we should doCounty this analysis properly? Which is its effect in environment, affects the quality of the product and La protección de los the tanques de almacenamiento es crucial para garantizar la seguridad the cost of the insurance fees to ongoing business at your facility. How can we Storage Tanks are critical de la planta ¿Cómo minimizamos sus riesgos de una forma efectiva? in these losses will increases the risk of fire. A reduction ¿Cuáles son las principales causas de incidentes en tanques en la industria petroquímica? ¿Cuáles thatrisk risksconsultant are minimized cost effectively? at marsh Fernandoensure Alonso, son los más frecuentes result y cuales los ¿Cómo minimizamos riesgos en losoftanques in más an peligrosos? economic benefit and estos a reduction emissions. Which are the main causes of accidents in the petrochemical industry? Which are de almacenamiento? Repasaremos los medios más eficaces para proteger los tanques de almacenamiento the worst and which are the most frequent? How we can minimize these risks? Let´s go 10:45 - 11:30 This presentation shows the process of evaporative loss and con casos reales. over this practical exercise using best practices. Dr. Niall Ramsden, Director de Resource Protectionthat International y líder del proyecto Dr. Niall Ramsden, Director explores the variables have an impact on it.Lastfire Finally, we Case Study: Buncefield 2005of Resource Protection International and Leader of Lastfire Project proposeal measures reduce de theagua evaporative This depot in UK suffered one of the largest fires in petrochemical industrySoluciones of this complementarias sistema fijo to de bombeo en la planta loss. En caso de emergencia los sistemas fijos contra incendios pueden verse afectados. En estas situaciones fixed water pumping system in your plantthe before and industrial engineer iturri century. AComplementary lot has been solution writtentoabout this event. We aim to analyse after Carlos Cruz Pérez, las soluciones móviles se convierten la única alternativa. En este punto revisaremos de forma práctica Alternative to fixed systems? In case of an emergency, water pumping systems could el proyecto europeo más ambicioso basado en soluciones de este tipo contado por sus protagonistas. this incident, and learnings coming cover out of major eventsolution? We will get damaged. Could we eventually the this risks with a mobile 10:00 - 10:45 Oil & Gas Manager ITURRI go through a case study with the most ambitious project in Europe until now based Carlos Martínez Marín, International divisional officer at essex county fire brigade ( uk ) Mark Samuels, on mobile pumping equipment. Carlos Martínez Marín, International Oil & Gas Manager ITURRI 11:30 - 11:45 Coffee break How we should tackle professional resources during a turnaround? Production turnarounds are critical to carry out maintenance works in petrochemical 11:45 - 12:30 State of the Art on Early Detection of Oil Spills for ¿Cómo enfrentarse a la necesidad de recursos profesionales en paradas de planta? Las paradas de producción para realizar trabajos de mantenimiento las plantas petroquímicas. offshore and onshore Oilson & críticas Gas en assets Si además estas son imprevistas, por cambio de programa de producción o fallos de equipos, la criticidad se vuelve máxima. Con elHow objetivowe de salvar dificultadesspillages de planificarduring integralmente y cubrir losand recursos canlasprevent offshore onshore de estos “picos” en la carga de trabajo, máxime en situaciones imprevistas, se expondrá un enfoque que plants. When these are not planned, due to changes in the production program operations? Are we able to detect leakages before it is too busque optimizar los costes y la seguridad de las personas e instalaciones basado en disponer del mejor or equipment failures, the even morein critical. to avoid Major events: Advantages ofsituation sharinggetsresources caseInoforder a major emergency“ratio” de actividades subcontratadas a personal especializado vs propias, que preserve las actividades the difficulties of integral planning and to cover the resources coming from workload late? Are the risks correctly assessed and covered? We will go “core” de la empresa en sus manos. One of the most effective towill keep your ideas facility safe costs optimizing the costs peaks, evencost more in not plannedsolutions situations, we put forward to optimize through a very project which anticipates to these safety of your personnel and assets based on the best ratio in between outsourcing Gerardo Álvarez Cuervo, Exdirector de lasinnovative refinerías de Repsol Cartagena, Repsol La Coruña is arrivingand to agreements amongst companies and local authorities to share equipment activities to specialized companies and preserving the responsibility internally of your y Repsol Puertollano. Vicepresidente de la Asociacación Espapañola de Mantenimiento issues during normal operation. core business.This approach will create an added value in Crisis Management and knowledge. (AEM) Gerardo Álvarez Cuervo, former Refinery Manager at Repsol Refinery Antonio Pérez Lepe, phd-eng, project manager at the exploration optimizing the means the La time of reaction emergency. In this Cartagena, Repsoland Refinery Coruña and Repsolwhen Refineryattending Puertollano.an Vice Pérdidas de combustible por evaporación en tanques de almacenamiento y soluciones and production division at repsol of the Spanish Maintenance Association Las evaporación es un proceso natural en el cual parte del producto almacenado se pierde y se emite forum wePresident will show a case study a leading project (AEM) in Europe to achieve this target. a la atmósfera. Además de las implicaciones económicas, este proceso contamina el aire, afecta a la calidad divisional officer at essex county brigadefor (ukits) reduction Mark Samuels, del producto almacenado e incrementa riesgo de break un posible fuego. La reducción de estas pérdidas 10:45 - 11:00 elCoffee Evaporative loss from floating roof tanks andfire proposals Evaporative loss is a natural process in which part of the stored liquid evaporates and is emitted to the atmosphere. In addition to the economic cost, this process pollutes 12:30 - 13:30 the environment, affects the quality of the product and increases the risk of fire. repercute directamente en los efectos anteriores de forma positiva. Exploraremos las variables que afectan a los niveles de emisión con el objeto de analizar como minimizar su impacto. 11:00 - 12:00 Carlos Cruz Pérez, Ingeniero Industrial ITURRI Storage ATanks critical toresult ongoing business your offacility. reductionare in these losses will in an economic benefit andat a reduction emissions.How can we Importance of an external consultant in crisis This presentation shows the process of evaporative loss and explores the variables that Innovación para la detección temprana de derrames durante operaciones de Offshore ensure that risks cost effectively? management have an impactare on it.minimized Finally, we propose measures to reduce the evaporative loss. y Onshore Carlos Pérez, Industrial Engineer ITURRI objetivo de posibles fugas antesinvest de que sea tarde. ¿Todos riesgos Which are the Cruz main causes of accidents in the petrochemical industry? WhichElare thedebe ser la detección How does a facility in demasiado equipment? Do los they analyse han sido contemplados y cubiertos? Nos servirá de evaluación un proyecto de desarrollo líder en Europa estos posibles riesgos durante el proceso de operaciones contado por su jefe worst andState which areArt the we for canoffshore minimize risks? Let´sque gobusca overanticiparse aexactly of the onmost Early frequent? Detection ofHow Oil Spills andthese onshore the means necessary for every scenario? All the de proyecto. Oil &exercise Gas assetsusing best practices. this practical of a worst case scenario How we can prevent spillages during offshore and onshore operations? Are we able Antonio Pérez Lepe,resources Director depotentially Proyectos enrequired la Divisiónindecase Exploración y Producción to detect leakages before it is too late? Are the risks correctly assessed and covered? Dr. Niall Ramsden, director of resource protection international and leader of lastfire projectde Repsol must be carefully studied to avoid being under equipped We will go through a very innovative project which anticipates to these issues during during externa this potential event. Pre y planning be done normal operation. ¿Es aconsejable la consultoría para un correcto análisis construcciónmust de un plan 13:30 - 15:00 Lunch Antonio Pérez Lepe, PHD-ENG, Project Manager at the Exploration and de emergencia en posibles situaciones de gran siniestro? personnel, logistics, etc. the aim carefully to cover equipment, Production Division at REPSOL ¿Qué criterio sigue la planta cuando se invierte en equipos de emergencia? ¿Se analizan correctamente 15:00 - 16:00 of this of the exitosa? workshop is to shed light on this matter todos los medios necesarios parapart una actuación Cada escenario debesa ser cuidadosamente estudiado para evitar una situación de infra equipamiento cuando nos enfrentamos a un siniestro. Importance of an external consultant in crisis management Complementary solution to fixed water pumping system in your plant with practical case studies. La planificación incluye equipos, personal, logística, formación, etc. Esta parte del programa mostrará How does a facility invest in equipment? Do they analyse exactly the means necessary for every scenario? All the resources potentially required in case of a worst casepumping scenario ejemplos de situaciones reales que servirán deand aprendizaje los asistentes. Alternative to fixed systems? In case of an emergency, water systems could professional industrial fire Eric Lavergne Ewenpara Duncan, must be carefully studied to avoid being under equipped during this potential event. Eric Lavergne and Ewen Duncan, Consultores y Bomberos Industriales profesionales fighters and consultants at williams fire & hazard control get damaged. Could eventually cover the risks withlogistics, a mobile Weenwill go Pre planning mustwe be done carefully to cover equipment, personnel, etc. thesolution? aim Williams Fire & Hazard Control partstudy of the workshop is to most shed a light on this matter with practical case studies. through aof this case with the ambitious project in Europe until now based on Eric Lavergne and Ewen Duncan, Professional Industrial Fire Fighters and - 12:45 entre la eficacia en extinción y la concienciación Cómo encontramos12:00 el balance mobile pumping equipment. Consultants at Williams Fire & Hazard Control medioambiental: El dilema Balancing foam performance with environmental La nueva generación de concentrados de espuma, sin contenido en productos fluorados, abre un nuevo Carlos Martínez Marín, international oil & gas manager iturri Balancing foam performance with environmental concerns – the dilemma! Are the new generation foams with different surfactants or fluorine free appropriate 16:00 - 16:45 to the special needs of the petrochemical industry? Will they be able to extinguish a full tank fire? How can we prove that they can? What is the future of legislation? How wesurface should tackle professional resources during a turnaround? Dr. Niall Ramsden, Director of Resource Protection International and Leader debate. ¿Son el futuro para la protección de ladilemma! industria petroquímica? ¿Son efectivos para combatir concerns – the un gran siniestro? ¿Serían capaces de extinguir un fuego en tanque de superficie completa? the generation foams with different ¿Cómo podemos probar Are que lo son? ¿Hacianew dónde va la normativa en este sentido? Dr. Niall Ramsden, Director de Resource Protection International y líder del proyecto surfactants or fluorine free appropriate to the special needs LASTFIRE of Lastfire Project are critical to carry out maintenance works in petrochemical Production turnarounds plants. When these are not planned, due to changes in the production program or equipment failures, the situation gets even more critical. In order to avoid the difficulties of integral planning and to cover the resources coming from workload peaks, even more in not planned situations, we will put forward ideas to optimize costs and safety of your personnel and assets based on the best ratio in between outsourcing activities to of the petrochemical industry? Will they be able to extinguish a full surface tank fire? How can we prove that they can? What is the future of legislation?. Dr. Niall Ramsden, director of resource protection international and leader of lastfire project SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO INDUSTRY / INDUSTRIA Selection and installation of safety systems to protect against falls from a height Selección y montaje de sistemas de aseguramiento que protegen contra caídas de altura Beer is the oldest alcoholic beverage, made for at least six thousand years. ŻywiecGroup, whose biggest shareholder is Heineken, consists of five breweries in Poland: in Żywiec, Elbląg, Warka, Leżajsk and Cieszyn. In each of these places, the tradition of brewing good beer is being nurtured and developed. The same is true in terms of safety. Just how important safety is in the management process of the Żywiec Group can be seen in the fact that in recent years the National Labour Inspectorate has awarded the breweries in Elbląg and in Żywiec in the national competition “Employer – Organiser of Safe Work”. The ITURRI Group and Wentykal have become partners of the Żywiec Group in the selection and installation of safety systems to protect against falls from a height. In the past year, and this year ITURRI have completed projects in key areas of the brewery in Żywiec, through the installation of the Uniline systems made by Capital Safety. Currently the project is being implemented in the brewery in Elbląg. They also supply appropriate personal protective equipment to protect against falls from a height - from our “Top Safety” brand. ITURRI also offer comprehensive solutions: training, periodic inspections and assistance in developing a unified system in further areas, in all locations. Through the joint efforts of all those involved in the Żywiec’s employees projects, the end users of the systems and the equipment will be able to perform the work easily and safely, and after work they will be able to enjoy a beer they brewed. Mirosław Kołaciński [email protected] La cerveza es la bebida alcohólica más antigua, fabricada desde hace por lo menos seis mil años. El Grupo Żywiec, cuyo principal accionista es Heineken, lo forman en Polonia cinco cervecerías: en Żywiec, Elbląg, Warka, Leżajsk y Cieszyn. En todos estos lugares se cuida y desarrolla la tradición de elaboración de una buena cerveza. Lo mismo ocurre con la seguridad. De la importancia que tiene en el proceso de gestión en el Grupo Żywiec la seguridad da fe el hecho de que en los últimos años la Inspección Nacional de Trabajo galardonó las cervecerías del Grupo de Elbląg y Żywiec con el premio “Empleador – organizador de un trabajo seguro”. El Grupo ITURRI y Wertykal fueron socios del Grupo Żywiec en la selección y montaje de los sistemas de aseguramiento que protegen contra caídas de altura. El año pasado y el presente se realizaron proyectos en zonas claves de la cervecería en Żywiec, instalando sistemas Uniline de la marca Capital Safety. Actualmente se está acometiendo un proyecto en la cervecería en Elbląg. ITURRI suministra también los EPI adecuados que protegen contra caídas de altura – de la marca “Top Safety”. También ofrece soluciones integrales: cursos de formación, revisiones periódicas y ayuda en el desarrollo de un sistema unificado en otras zonas en todas las ubicaciones. Creemos que gracias al esfuerzo común de todas las personas comprometidas en los proyectos, los usuarios de los sistemas y del propio equipamiento el personal de Żywiec Group realizarán su trabajo de una manera más fácil y segura y podrán disfrutar de una buena cerveza después del trabajo. 27 INDUSTRY / INDUSTRIA 5th Meeting on Safety at EDP Distribuição 5º Encuentro de seguridad EDP Distribuição Strengthening the EDP’s commitment to safety, on October 8, the 5th Meeting on Safety at EDP Distribuição took place under the motto “Safety in the Campaigns”. The meeting was intended to show the challenges related to prevention and safety, related to interventions in electricity distribution networks in Continental Portugal. These interventions are an exceptional mobilisation of human and material resources. Reforzando el compromiso de EDP con la seguridad, el 8 de octubre se realizó el 5º Encuentro de Seguridad de EDP Distribuição, con el lema “Seguridad en Campañas”. Una jornada destinada a evidenciar los desafíos de prevención y seguridad, asociados a intervenciones en la red de distribución de energía eléctrica en Portugal Continental. Dichas intervenciones suponen una excepcional movilización de medios humanos y materiales. Since in 2011, the EDP (Portugal) decided to raise the level of safety of its employees, the ITURRI Group has been the official supplier of personal protective equipment and clothing with a special purpose for the electricity sector. We participated actively in the event as invited guests, presenting the aforementioned personal protective equipment, which the Group already supplies to the company. Desde que en 2011 EDP (Portugal) decidiera aumentar la protección de sus trabajadores, el Grupo ITURRI es proveedor oficial de EPI y vestuario propios del sector eléctrico. Participamos activamente como invitados en el evento, haciendo exposición de dichos EPI que ya suministra al Grupo. In addition, the EDP Group has extended the initial threeyear contract for the supply of protective clothing with fireresistant and anti-static properties and protecting against electric arc for another two years. Cotton clothing was also added for users who do not require additional protection. In recent years, the logistics flow has improved with a strong emphasis on the level of service. This is the result of a process of continuous improvement and the use of best practices. David Marques Correia [email protected] 28 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 Además el Grupo EDP ha prorrogado el contrato inicial de 3 años de suministro de vestuario de protección ignífugo, anti-estatico y de protección al arco eléctrico por 2 años más. También se ha incluido vestuario de algodón para aquellos usuarios que no requieren protección adicional. Al largo de estos años se ha mejorado el flujo logístico con fuerte impacto en el nivel de servicio. Resultado de un proceso de mejora continua y buenas prácticas bien llevadas a cabo. SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO INDUSTRY / INDUSTRIA A new ITURRI fire truck for Snecma Villaroche Un nuevo vehículo contra incendios para ITURRI Snecma Villaroche Snecma’s Villaroche plant, 50 kilometers southeast of Paris, is the leading industrial employer in the Seineet-Marne department. Created in 1947 for the ground and flight testing of commercial and military engines, the Villaroche plant spans some 86 hectares in the middle of the Brie plains. The Villaroche site now houses Snecma’s Commercial Engine division and Military Engine division, as well as the engineering department and Sales & Marketing department. Villaroche spans many different disciplines, with more than 2,500 engineers, technicians and management staff involved in all areas of advanced research, design and development. Other staff takes charge of fitting, final assembly and testing of the engine subassemblies, prior to customer delivery. The plant has 12 engine test rigs, including one for the GE90, which is one of the two largest closed test cells in Europe, and about 40 partial test facilities. Snecma Villaroche has choosen the urban truck – FPTL once again as their new acquisition. On the 1st of July 2014, ITURRI delivered his fourth vehicle after a VPI, a 6x6 ATV for Evry-Corbeil plant and CCRM on Vernon plant. Main caracteristics of vehicle that make it so reliable: Tank with a capacity of 1880 l (1760 L of water and 120 L of foam) designed with EcoPolyFire Technology Color digital control panel Particular attention to the ergonomic Cyrille Lanoue [email protected] La planta Snecma Villaroche, situada a 50 km al sureste de París, es el principal empleador en el sector industrial en el departamento de Seine-et-Marne. Esta planta, fundada en 1947 para realizar los ensayos en tierra y aire de motores comerciales y militares, ocupa aproximadamente 86 hectáreas en el centro de la llanura de Brie. En Villaroche están localizados actualmente el Departamento de Motores Comerciales y el Departamento de Motores Militares Snecma, así como el departamento técnico y el Departamento de Ventas y Marketing. La actividad llevada aquí a cabo incluye muchos ámbitos y en cada etapa de ensayos avanzados, de diseño y desarrollo participan más de 2500 ingenieros, técnicos y directivos. El resto de empleados se dedican a la instalación, al montaje final y a las pruebas de los subconjuntos de los motores antes de la entrega al cliente. La planta dispone de 12 puestos de ensayos de motores, entre otros uno dedicado a GE90, que es una de las dos cámaras de ensayos cerradas más grandes en Europa, y unos 40 equipos de ensayos parciales. Para esta compra Snecma Villaroche ha elegido nuevamente el vehículo urbano - FPTL. El día 1 de julio de 2014 ITURRI entregó el cuarto vehículo después de VPI, 6x6 ATV para la planta de Evry-Corbeil y CCRM para la planta de Vernon. Principales caracteristicas técnicas del vehículo: Depósito de 1880 litros de capacidad (1760 litros de agua y 120 litros de espuma), diseñado empleando la tecnología EcoPolyFire Panel de control digital y en color Hincapié especial sobre las cuestiones de ergonomía 29 EMERGENCIES / EMERGENCIAS Spain-brand in Brazil La marca España en Brasilia 30 His Excellency, the Ambassador of Spain in Brasilia El Excmo. Embajador de España en Brasilia (Brasil), (Brazil), Mr. Manuel de la Cámara Hermoso, accompanied D. Manuel de la Cámara Hermoso, acompañado by advisers, received at his residence the delegation from por algunos consejeros recibió en su residencia a una CBMDF (Military Fire Department of the Federal District), comitiva del CBMDF (Cuerpo de Bomberos Militares del as well as members of the ITURRI-Brasil team, led by Juan Distrito Federal) así como miembros del equipo de ITURRI- Francisco Iturri. Brasil encabezados por Juan Francisco Iturri. In a short speech, the Ambassador stressed the En un breve discurso, el embajador resaltó la importante importance of the work carried out by the ITURRI Group, labor que realiza el Grupo ITURRI agregando valor adding value to the “Spain-brand”, introducing firefighting a la “Marca España” al implantar vehículos contraincendios vehicles with advanced technology in the major capitals de alta tecnología en capitales importantes a nivel mundial MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO of the world such as Brazil. The Commander in Chief of the CBMDF, Colonel Julio Cesar dos Santos, stressed the improvement that has taken place after the introduction of the ASE vehicles, as their users recognise the benefits of a single solution that involves fire fighting and rescue work in the same vehicle. At the end of the meeting, small gifts were exchanged as a token of appreciation for the cooperation between the two companies. On the occasion of this event, the official transfer of the second batch of ASE vehicles ASE was celebrated. Eleven new vehicles, which were accepted with open arms by the CBMDF in Brasilia. como Brasilia. Por su lado, el Comandante General del CBMDF, el Coronel Julio Cesar dos Santos, resaltó la mejora que ha supuesto la puesta en operación de los vehículos ASE ya que los usuarios reconocen las ventajas de contar con una solución que combina la extinción de incendios y labores de salvamento y rescate en un mismo vehículo. Al finalizar el encuentro, hubo un pequeño intercambio de recuerdos en reconocimiento a la colaboración entre ambas corporaciones. Con este evento se celebraba la entrega oficial del segundo lote de vehículos ASE. Once nuevos vehículos que fueron recibidos con los brazos abiertos por el al CBMDF en Brasilia. Jose Ignacio Blasco [email protected] 31 32 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO EMERGENCIES / EMERGENCIAS SDIS 84 organized the traditional Congrés National de Sapeurs-Pompiers in Avignon SDIS 84 organizó el tradicional Congres National de Sapeurs-Pompiers en Aviñón The 2014 edition of the French National Fire Fighter Exhibition was organized this year by SDIS 84 and took place in Avignon (South of France) from 1st to 4th October. The SDIS President Mr. Lambertin, supported by Colonel Noisette were excellent hosts and made the exhibition a big success of participation and organization. ITURRI Group chose to exhibit 5 vehicles in a 300m2 outdoor stand: 1 Urban Fire and Rescue vehicles (FPTSR) from SDIS 42, 1 Urban Rapid Intervention Vehicle (VPI) from SDIS 03, 2 Lynx (CCFL) from SDIS 07 and 1 Lynx (CCRL) from SDIS 41. Also fire-fighting garments, gloves, helmets and boots. ITURRI stand welcomed visitors from most of the SDIS (Fire and Rescue Service for each Department in France). The most popular vehicles of the stand were the LYNX and the Urban RIV vehicles: The LYNX, on a 4x4 Bremach chassis, is bodybuilt in EcoPolyFire© material and entirely designed by ITURRI for specific use in urban and rural environments. Optimum off-road behavior combined with a maximum rescue and fire extinguishing capacity are required. To enhance the 4 crew safety, the cab has an anti-roll reinforced structure. The Rapid Intervention Vehicle (VPI) is built on a 4x2 Iveco Daily chassis, with a 6-occupant double cab. Fully equipped with complete rescue tools in extractable lockers and a water capacity of 1.300 liters, being the most compact urban intervention vehicle in the market. Los días 1-4 de octubre SDIS 84 organizó la edición Nº 121 de este año de la Exposición Nacional Francesa de Equipos Contra Incendios en Aviñón (Francia). El presidente de SDIS, el señor Lambertin, junto con el coronel Noisette se mostraron como anfitriones perfectos y la exposición tuvo un gran éxito desde el punto de vista del número de participantes y de la organización. El Grupo ITURRI presentó en su stand exterior de 300m2 de superficie 5 vehículos: 1 vehículo urbano contra incendios y de emergencia (FPTSR) de SDIS 42, 1 vehículo urbano de intervención rápida (VPI) de SDIS 03, 2 vehículos tipo Lynx (CCFL) de SDIS 07 y 1 vehículo tipo Lynx (CCRL) de SDIS 41. Se presentó también ropa contra incendios, guantes, cascos y calzado. El stand de ITURRI fue visitado numerosos SDIS (servicios de bomberos y emergencia franceses). Los vehículos más populares en el stand fueron los automóviles tipo Lynx y los vehículos urbanos RIV: LYNX, con un chasis de Bremach 4x4 y una carrocería de material EcoPolyFire©, fue diseñado en su totalidad por ITURRI para su uso particular en entornos urbanos y rurales. Esto requiere un comportamiento óptimo en condiciones difíciles en terreno y la mayor capacidad para prestar ayuda y extinguir incendios. Para aumentar la seguridad de las 4 personas de la tripulación, la cabina está equipada con una estructura antivuelco. El vehículo de intervención rápida (VPI) está construido 33 Also, ITURRI´s new partnership with UGAP (Government procurement Agency for Airports in France) for the 4x4 ARFF VIM 60 vehicle, was brought forward and the exhibition was a very good opportunity to meet attendants from French airports. The ITURRI 4x4 is the only vehicle homologated by the French UGAP for its category (6.000 liters Rapid Intervention Vehicle for Airports), being the most compact and ergonomic in the airport sector worldwide. ITURRI stand also welcomed relevant international delegations: one from Colombia composed of Fire Commander Eduardo Pacheco, from Florida Blanca Fire Brigade in Santander, and Fire Commander Camilo Andres and Sub-Commander Nelson Antonio from Bello Fire 34 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 sobre un chasis 4x2 de Iveco Daily, con una cabina doble para 6 pasajeros. Equipado completamente con un juego completo de herramientas de rescate en armarios desmontables y con una capacidad de 1300 litros de agua, es el vehículo de intervención más compacto en el mercado. Se habló también de la nueva cooperación de ITURRI con UGAP (agencia gubernamental francesa de contratación para aeropuertos) sobre el vehículo 4x4 ARFF VIM 60. La exposición fue una muy buena oportunidad para reunirse con los representantes de los aeropuertos franceses. ITURRI 4x4 es el único vehículo homologado por UGAP en su categoría (vehículo de intervención para aeropuertos de 6000 litros), siendo la estructura más compacta SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO Brigade in Antioquia. Another foreign delegation came to visit ITURRI stand from Jordan, with Division General Shamman E.M Alzamel, General Director Assistant for Administration of the Civil Defense, and General Aymen Madanat, Director of Amman West area (managing 16 Fire stations). As partners of this 121st congress, one of the Lynx vehicles was also exhibited at a golf Firemen tournament which took place on Wednesday morning, very close to the exhibition. Next year’s exhibition will take place in Agen from 23rd to 26th September 2015. ITURRI Group will be pleased to welcome customers and friends one more year. y ergonómica de este tipo en el mundo. El stand de ITURRI también lo visitaron representantes de distintas delegaciones internacionales: la delegación de Colombia, representada por el comandante de los bomberos Florida Blanca en Santander, Eduardo Pacheco, y el comandante Camilo Andrés y su teniente Nelson Antonio de los bomberos Bello en Antioquia. La siguiente delegación extranjera vino de Jordania y estuvo representada por el General Shamman E.M. Alzamel, el vicedirector de Administración de Protección Civil y el General Aymen Madanat, director de la zona occidental de Amman (controla 16 jefaturas de bomberos). Jordan delegation with Hicham Harrak en Juan Francisco Iturri Delegación de Jordania con el señor Hicham Harrak y Juan Francisco Iturri Dado que la empresa es uno de los socios de la 121ª edición del congreso, fueron presentados también los vehículos tipo Lynx en el campo de golf cercano, donde el miércoles por la mañana tuvo lugar un torneo para los bomberos. El próximo año la exposición tendrá lugar los días 23-26 de septiembre de 2015 en Agen. El Grupo ITURRI invita con gusto a sus clientes y amigos para el año que viene. Herve Tocan [email protected] Laura Morales Perez [email protected] Division General Shamman E.M Alzamel from Jordan Civil Defense with Juan Francisco Iturri El General Shamman E.M. Alzamel de la Protección Civil de Jordania con Juan Francisco Iturri 35 EMERGENCIES / EMERGENCIAS Emergency solutions against Ebola Soluciones de emergencia frente al Ébola The global crisis unleashed by the Ebola virus caused a chain reaction of many authorities, which focused on combating and eradicating its deadly consequences. Military, state security authorities, emergency services, health care and hospital professionals and security specialists are working under the pressure of time to find a solution. Since the announcement of a health alert in Spain, ITURRI has been doing everything possible to help in the emergency. Experience in similar situations resulted in that the proposal submitted to different sectors affected by the threat was accepted by the hospitals’ Prevention Services. “Safety is always important, but in such times it is critical and we cannot fail” said Jaime Fábregas, Director of the ITURRI Group Health Unit. According to the recommendations of the WHO (World Health Organization) and the Ministry of Health, “we have created a presentation containing an analysis of the situation and the risk of infection and in consequence, we offered a solution”. Equipment has been defined depending on the exposure to the virus, where in the levels of protection have been additionally increased as a means of prevention, thereby preventing any risk of possible contamination. The proposed personal protection equipment offers greater peace of mind to the specialists who have direct and indirect contact with the virus. Personal protection equipment defined by the health authorities. The EVD (Ebola Virus Disease) Crisis The information below is directly based on the recommendations related to personal protection equipment defined by the competent health authorities: Ministry of Health (MSSSI), European Centre for Disease Prevention and Control (ECDC) and World Health Organization (WHO) for all those who have access to designated isolation areas or have been in contact with a patient or their body fluids. Competent health authorities have outlined a series 36 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 La crisis mundial desencadenada por el virus del ébola ha supuesto una reacción en cadena desde distintos estamentos para luchar y erradicar sus consecuencias mortales. El Ejército, cuerpos de seguridad del estado, servicios de emergencia, trabajadores de los sistemas de salud y hospitales y profesionales de la seguridad trabajan contrareloj para buscar soluciones. Desde la activación de alerta sanitaria en España, ITURRI se ha volcado para ayudar ante la emergencia. La experiencia en situaciones similares, hizo que la propuesta presentada a los distintos sectores afectados fuera aceptada por los Servicios de Prevención de los hospitales. “La protección es siempre importante pero en estos momentos es crucial y no podemos fallar” fue el planteamiento de Jaime Fábregas, Responsable de la Unidad de Sanidad del Grupo ITURRI. En consonancia con las recomendaciones de la OMS (Organización Mundial de la Salud) y del Ministerio de Sanidad, “elaboramos una presentación con el análisis de la situación y de los riesgos de contagio y en consecuencia ofrecimos soluciones”. Una serie de equipos definidos en función de la exposición al virus que además, como medida de prevención, han visto elevados los niveles de protección, cubriendo así todos los riesgos frente a posibles contagios. Los EPI (Equipos de Protección Individual) planteados ofrecen más tranquilidad a los profesionales de contacto directo e indirecto con dicho virus. EPI definidos por las autoridades sanitarias. Crisis EVE (Enfermedad Virus Ebola) La información que se da a continuación está estrictamente basada en las recomendaciones relativas a EPI definidos por las autoridades sanitarias competentes: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad (MSSI), Centro Europeo para la Prevención y Control de Enfermedades (ECDC, en inglés) y la Organización Mundial de la Salud (OMS) para todas aquellas personas que accedan SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO of procedures, in order to take the necessary measures to control and prevent infection by the Ebola Virus Disease (EVD). In addition, the use of personal protective equipment should always be carried out in accordance with the contents of the Royal Decree RD 773/1997, with an emphasis on training on its proper use, which employees should undergo. Protection of employees potentially exposed to the risk of infection with this virus must be carried out in accordance with the Royal Decree 664/1997, regarding the protection of employees from the risks related to exposure to biological agents at work. According to the WHO’s guide for the prevention and control while caring for patients with EVD in health facilities, staff should be provided with the following personal protective equipment: Gloves The WHO states that disposable, non-sterile gloves should be used for performing tests, whereas in the case of contact with patient fluids, double gloves should be used. Gloves should be changed when they are heavily soiled with blood or body fluids. In addition, after their removal, hands should be washed thoroughly. EN 374-1:2003 is a harmonised standard that specifies the requirements for protective gloves against microorganisms. On the other hand, disposable surgical gloves have extra strength and durability. Double gloves (the use of two pairs of gloves) increase the protection offered. Protective clothing The European standards include a specific standard for protection against infectious agents, EN 14126:2003, specifying the requirements and test methods for protective clothing against infective agents. According to this standard, clothes should pass a series of special tests, common to all a las zonas de aislamiento designadas o que vayan a entrar en contacto con el paciente o sus fluidos corporales. Las autoridades sanitarias competentes, han diseñado una serie de procedimientos para adoptar las medidas necesarias para el control y prevención del contagio de la Enfermedad por el Virus Ébola (EVE). Además, el uso de los EPI debe realizarse siempre según lo dispuesto en el RD 773/1997, haciendo hincapié en la formación que deben recibir los trabajadores acerca de su correcta utilización. La protección de los trabajadores potencialmente expuestos a un riesgo de contagio por este virus debe hacerse según lo dispuesto en el Real Decreto 664/1997, sobre la protección de los trabajadores contra los riesgos relacionados con la exposición a agentes biológicos durante el trabajo. Según el documento Guía de la OMS para la prevención y control en el cuidado de pacientes con EVE en centros sanitarios, el personal deberá ir equipado con los siguientes EPI: Guantes La OMS indica que deberán usarse guantes de examen no estériles de un solo uso, debiendo usarse dos guantes cuando se entre en contacto con los fluidos del paciente. Se deberán cambiar los guantes cuando éstos estén severamente contaminados con sangre o fluidos corporales. Además se llevará a cabo una limpieza exhaustiva de manos tras su retirada. La norma armonizada que define los requisitos para los guantes de protección contra microorganismos es la EN 374-1:2003. Por su parte, los guantes quirúrgicos de un solo uso, presentan una solidez y resistencia adicionales. El doble enguantado (uso de dos pares de guantes) incrementaría la protección del conjunto. Ropa de protección La normativa europea recoge una norma específica para la protección contra agentes biológicos, la EN 14126:2003 sobre requisitos 37 manufacturers (synthetic blood test under hydrostatic pressure, blood pathogens (Phi-X 174), pathogens associated with touch, biologically contaminated aerosols, biologically contaminated dusts), to assess the resistance of personal protection equipment while determining the protection level of clothes, classifying them according to different classes depending on the resistance to the penetration of infectious agents. These special tests are optional and are different from the tests that should be passed by protective clothing against liquid chemical substances. Standard EN 14126:2003 also requires the compliance with certain requirements related to tests for the protection against chemical risks, as the clothing decontamination processes could penetrate through clothing, which is why in addition to decontamination clothes are subjected to tests according to EN 14605. The standard defines the clothes that offer protection against liquids under pressure as Type 3 clothing and clothes that offer a protective barrier against fluids in spray or aerosol as Type 4 clothing. It also describes the clothes/accessories providing partial protection of the body, Type PB [3] and PB [4]. At this point it should be noted that such accessories as high overshoes, hoods, aprons, smocks and shoulder straps are considered as personal protection equipment offering partial protection of the various parts of the body, while overshoes, which reach only to the ankle are accessories that should be placed on top of personal protection equipment and which in exceptional circumstances should protect personal protection equipment against contamination, dirt or unwanted aggressive action. Respiratory tract protection Staff which is in contact with patients or their fluids with a threat of aerosols should wear filtering masks FFP2, in accordance with EN 149:2001+A1:2009. The use of facial protection elements such as respirators or full masks appropriately certified according to EN 140:1998 38 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 y métodos de ensayo para la ropa de protección contra agentes biológicos. Los trajes según esta norma, debe superar una serie de ensayos específicos y comunes para todos los fabricantes (sangre sintética a presión hidrostática, agentes patógenos sanguíneos (Phi-X 174), agentes patógenos por contacto, aerosoles contaminados biológicamente, polvos contaminados biológicamente) que tienen como fin evaluar la resistencia del EPI a la vez que determinan el nivel de protección del traje, clasificándolo en diversas clases de resistencia al traspaso de agentes biológicos. Estos ensayos específicos son adicionales y distintos a los ensayos que deben superar los trajes de protección contra sustancias químicas líquidas. La EN 14126:2003 también exige ciertos requisitos de ensayo en lo relativo a la protección contra el riesgo químico, ya que los procesos de descontaminación de esta ropa podrían atravesar el traje, por lo que además, estos trajes de descontaminación se someten a los ensayos de la norma EN 14605. La norma denomina a los trajes Tipo 3 a aquellos que ofrecen protección frente salpicaduras presurizadas, y trajes tipo 4 a aquellos que ofrecen una barrera frente a salpicaduras en spray o aerosol. También incluye denominaciones para las prendas/ accesorios que aportan protección parcial a diferentes partes del cuerpo, Tipos PB [3] y PB [4]. En este punto es preciso señalar que los accesorios como cubrebotas de media caña, capuchas, delantales, batas y manguitos, son considerados EPI que ofrecen protección parcial a diversas partes del cuerpo, mientras que los cubrecalzados que sólo llegan hasta el tobillo son accesorios destinados a ser colocados sobre el EPI y que protegerán en situaciones específicas al EPI de contaminación, suciedad o agresiones no deseadas. Protección respiratoria El personal que entre en contacto con el paciente o sus fluidos con riesgos de aerosoles debe utilizar mascarillas filtrantes FFP2 según la norma EN 149:2001+A1:2009. SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO and EN 136:1998 requires proper decontamination after use. Masks should be used together with dust filters P2 (or P3, depending on the level of risk, defined as a result of the relevant assessment), certified according to EN 143:2000 and the amendment EN 143:2000/A1:2006. Full masks should provide the user with additional eye protection. El uso de piezas faciales como medias máscaras o máscaras completas, certificadas según las normas EN 140:1998 y EN 136:1998 respectivamente, implican su correcta descontaminación después de su uso. Las piezas faciales se utilizarán conjuntamente con filtros de partículas P2 (o P3, según el nivel de riesgo que determine la correspondiente evaluación) certificados según a norma EN 143:2000 y su enmienda EN 143:2000/A1:2006. Eye protection Staff should have a face cover or goggles with a mask shaped to protect against splashes of infected fluids. Both types of protection should at least have the application area no. 3 marked on the rims. The European standard used for this type of protection is standard EN 166:2001. Las máscaras completas protección ocular al usuario. Footwear The WHO has determined that it is necessary to use full shoes, resistant to puncture and penetration of liquids. Although there is no specific standard specifying shoes resistant to biological factors, according to EN 138323:2006, footwear should undergo a series of tests in order to evaluate its resistance to permeation and degradation by chemical liquids. Also this footwear may have an additional requirement responsible for its resistance to the passage of prickly objects through the sole. Jaime Fábrega [email protected] José Ignacio González [email protected] Felipe Blanco Gan [email protected] ofrecerán adicionalmente Protección ocular El personal deberá llevar pantalla facial o gafas de montura integral junto con una máscara de forma que se prevengan las salpicaduras de líquidos contaminados. Ambos tipos de protectores deben llevar marcado, como mínimo el campo de uso 3 en sus monturas. La norma europea aplicable a estos protectores es la EN 166:2001. Calzado La OMS establece que se deberá usar calzado cerrado y resistente a la perforación y penetración de fluidos. Pese a que no existe ningún tipo de norma específica de calzado frente a agentes biológicos, el calzado según EN 138323:2006 debe superar una serie de ensayos destinados a evaluar su resistencia a la penetración y degradación por sustancias químicas líquidas. Además este calzado puede incorporar un requisito añadido que le hace resistente a la penetración de objetos punzantes a través de la suela. 39 HEALTH / SANIDAD Working in a team which is seeking perfection Un trabajo en equipo que busca la excelencia The 21st Urban Conference on Disasters and the 16th Meeting of Civil Protection Volunteers took place on 3 and 4 October 2014. Durante los días 3 y 4 de octubre se celebraron las XXI Jornadas Municipales sobre Catástrofes y XVI Encuentro de Voluntarios de Protección Civil. The conference, taking place at the central headquarters of SAMUR in a country house in Madrid is once again a reference point and the meeting place for professionals and volunteers associated with hospital emergency services. Ubicadas en la base central de SAMUR en la casa de campo de Madrid, estas jornadas vuelven a ser referente y un punto de encuentro de profesionales y voluntarios relacionados con las emergencias hospitalarias. This new edition has passed under the motto: “Working in a team which is seeking perfection”. As a leader in the field of personal protective equipment, the ITURRI Group had the opportunity to present some solutions and products for this large sector: footwear, clothing, kits for 40 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 Esta nueva edición transcurrió bajo el lema: “Un trabajo en equipo que busca de la excelencia”. Como líderes en el sector de equipos de protección individual Grupo ITURRI tuvo la ocasión de exponer algunas de las soluciones y productos para dar servicio a este gran colectivo: calzado, vestuario, kits de protección contra el ébola y la nueva SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO protection against Ebola and a new line Iturri Ambulance, which was the element attracting the most attention. línea Iturri Ambulance, que fue el elemento que más atención atrajo. Iturri Ambulance was built according to UNE-EN 1789 and is certified by an accredited laboratory TÜV. A crash test is the most critical test that these types of vehicles must undergo. La Iturri Ambulance está carrozada en cumplimiento con la normativa UNE-EN 1789 y certificada en el laboratorio acreditado TÜV. El ensayo mediante prueba dinámica (crash test) es la prueba más crítica que deben cumplir este tipo de vehículos . The clothing distribution system (carrusel) installed in SAMUR’s headquarters two years ago was also highly evaluated. También fue muy valorado el sistema de dispensación de vestuario (carrusel) instalado desde hace dos años en esta base y con el cual ITURRI presta servicio de renting a los usuarios que componen SAMUR Protección Civil. Laura Torrente [email protected] 41 HEALTH / SANIDAD Uniforms always white Uniformidad siempre blanca The Plató Hospital, employing nearly 500 people including maintenance, medical administrative entrusted the and personnel, management of its staff’s uniforms to the ITURRI Group. This is a hospital which sets standards in the medical sector in Barcelona, offering services under both public and private coverage. In September, the rental service was launched of white uniforms for maintenance em p loye es an d m ed i ca l personnel, as well as clothing intended for operating rooms for the next 5 years. This service allows the Hospital staff to have uniforms with the RFID card for 365 days a year, 24 hours a day. A total of 6 machines dispensing uniforms were installed: 4 machines for white uniforms and 2 machines for issuing operation uniforms. The selected model of the operation uniform is again the successful “clean air” type set. Carlos Forcada [email protected] 42 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 El Hospital Plató con una plantilla de casi 500 personas entre facultativos, personal sanitario y administrativo ha confiado al Grupo ITURRI la gestión de la uniformidad de sus empleados. Se trata de un hospital de referencia en el sector sanitario de la ciudad de Barcelona ya que proporciona asistencia tanto a la sanidad pública como mutuas y pacientes privados. En septiembre se puso en marcha el servicio de renting de vestuario de la uniformidad blanca de los facultativos y personal sanitario, así como de la indumentaria de quirófano para los próximos 5 años. Este servicio permite al personal de Hospital disponer de uniformidad con su tarjeta RFID los 365 días del año durante las 24 horas del día. Se han instalado en total 6 máquinas de dispensación de uniformidad: 4 máquinas para la uniformidad blanca y 2 máquinas para la dispensación de uniformidad de quirófano. El modelo elegido para la uniformidad de quirófano ha sido una vez más el exitoso pijama sanitario de aire limpio. International Trade Fair for Safety and Security 2014 Feira Internacional de Segurança e Proteçao 2014 In September, the International Trade Fair for Safety and Security took place in the city of Sao Paulo (Brazil). It is one of the most important events in Latin America, a benchmark for companies in the sector. El pasado mes de septiembre se celebró en la ciudad de Sao Paulo (Brasil) la Feira Internacional de Segurança e Proteçao. Uno de los eventos más importantes de Latinoamérica y referente para las empresas del sector. During the three days of the Fair, the ITURRI Group had more than 100 visits and presented its latest innovations in the field of technical clothing, as well as solutions for the Brazilian market in terms of global agreements. Companies shown great interest in the new internal management practices related to cost saving (direct and indirect), which is a new formula in the search for efficiency. Durante los 3 días que duró la feria el Grupo ITURRI recibió más de 100 visitas y presentó sus últimas novedades en vestuario técnico así como sus soluciones para el mercado de Brasil en materia de contratos globales. Las empresas demostraron gran interés por las soluciones de nueva gestión interna y ahorro de costes (directos e indirectos), nuevas fórmulas en búsqueda de la eficiencia. Amadeo Douton [email protected] 43 EDURA EDURA EDURA is the annual Polish Fire Fighting Exhibition which is held in Kielce (12-14 June), a small city north of Krakow and Katowice. EDURA es una Exposición Internacional de Servicios de Salvamento y Técnicas contra Incendios organizada todos los años en Polonia los días 12-14 de junio en Kielce. Kielce has been always a city very related to fire fighting. The national Fire Fighting School has been located in this city for many years, before moving to Krakow. Kielce siempre ha sido una ciudad muy importante para el sector de los bomberos. Durante muchos años, antes mudarse a Cracovia, aquí tenía su sede la escuela nacional de bomberos. Visitors are mostly from the civil and military emergency services, as well as students to become fire fighters. This year the number of exhibitors has not been very high. Around 200 companies have occupied the 2 halls opened for this event. For ITURRI this was the first contact with this forum, where they attended with a small booth. Edura is a strategic meeting point which gathers all the fire-fighting business in Poland, mainly focused to the petrochemical industry. ITURRI presented 2 important nationwide exclusive solutions: Mobile water pumping solutions (HYTRANS) and new fire-fighting intervention suits for Oil&Gas firemen. Alberto Menéndez [email protected] 44 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 Los visitantes en su mayoría representan a los servicios civiles y militares de rescate, también hay muchos alumnos y estudiantes que se forman para ser bomberos. Este año el número de expositores no fue muy elevado. Aproximadamente 200 empresas, que ocuparon 2 salas de exposición. Para ITURRI, que presentó un stand pequeño, fue el primer contacto con este tipo de foros. Edura es un evento de importancia estratégica que reúne a todas las organizaciones que trabajan en el sector de la lucha contra incendios en Polonia, y que está enfocado principalmente en la industria petroquímica. ITURRI presentó sus 2 soluciones nacionales exclusivas: Los sistemas móviles de bombeo de agua (HYTRANS) y los nuevos uniformes para bomberos que protegen las instalaciones de tratamiento de petróleo y gas. EVENTS / EVENTOS Hand in hand building safety culture in ZAT Construcción colectiva de la cultura de seguridad en ZAT By concentrating complementary companies, with more than dozen of years tradition, and making use of expertise as well as common strategy implementation Grupa Azoty has given a rise to the largest Polish and one of the most important European chemical companies. Highly differentiated portfolio of the offering of the Group - from mineral fertilizers and engineering plastics through OXO alcohols and plasticizers to pigments – has been created by own R&D and reached the recognition of wellknown brands sold not only in local Polish market but also abroad. Modern logistics infrastructure is guaranteeing the second biggest manufacturer of mineral fertilizers leading sales in more than 50 countries. Mediante la concentración de empresas con muchos años de tradición que se complementan recíprocamente, utilizando conocimientos especializados y realizando una estrategia común, el Grupo Azoty ha creado el mayor consorcio químico de Polonia y uno de los más importantes de Europa. La cartera diversificada de productos del Grupo - desde abonos minerales, plásticos estructurales hasta alcohol OXO, plastificadores y pigmentos - elaborados por el departamento de investigación y desarrollo propio, se ha igualado en popularidad con otras marcas reconocidas vendidas no sólo en el mercado polaco, sino también en el extranjero. Gracias a una infraestructura 45 Harmonious, consistent growth of its market position and reaching wider international presence is the mission of Grupa Azoty. The Group is also focused on local people and special care for safety and environment. One of the ways of executing the strategic approach towards Safety in Grupa Azoty – Zaklady Azotowe Tarnow is Safety Day event taken place 19th September 2014. The HSE Management of ZAT asked their partners for help to lead the undertaking in the most efficient of ways and promote Safety Culture by innovation and userfriendly approach. ITURRI Group made it available at hand to touch newest solution in PPEs and training firefighting simulators. They shared their learnings and experience among the others finding answers to day to day challenges in Safety. They also checked and developed the knowledge of different department representatives in pragmatic chase for wining prize in Safety Gymkhana. One of the check-in stations was organized with the help of ITURRI Group using the innovative digital fire extinguishing training system to properly select hand-protection in day to day workstations activities. It is very important to promote Safety Behaviors and build Safety Culture. Now, ZAT and ITURRI Group together will create the scenario for the next year edition. Alan Fender [email protected] logística moderna, el Grupo es el segundo mayor fabricante de abonos minerales y sigue siendo líder de ventas en más de 50 países. La misión de Grupo Azoty es el crecimiento armonizado y coherente de la posición en el mercado y la consecución de una presencia más amplia en los mercados internacionales. El Grupo trabaja también a favor de la población local y trata con mucho cuidado las cuestiones relacionadas con la seguridad y el medio ambiente. Uno de los métodos de realización del enfoque estratégico en la seguridad en el Grupo Azoty - Zakłady Azotowe Tarnów fue la organización el día 19 de septiembre del 2014 del Día de la Seguridad. Los responsables de la Seguridad e Higiene en el Trabajo en las instalaciones pidieron a sus socios ayuda para organizar este evento de la manera más eficaz y promover la cultura de seguridad mediante un enfoque innovador y amigable. El Grupo ITURRI puso a disposición las últimas soluciones en las áreas de equipos de extinción de incendios y simuladores contra incendios. Los representantes de la empresa compartieron sus conocimientos y su experiencia buscando, entre otras, respuestas a los retos diarios en el ámbito de la seguridad. También verificaron y desarrollaron los conocimientos de los representantes de los distintos departamentos durante una carrera pragmática para conseguir el premio Gymkhana en el ámbito de la seguridad. Una de las pruebas fue organizada en colaboración con el grupo ITURRI. Para este fin se utilizó un sistema digital de formación de extinción de incendios para seleccionar correctamente la protección de las manos en el trabajo diario en los puestos de trabajo. La promoción de un comportamiento seguro y la creación de una cultura de seguridad tienen una importancia fundamental. Actualmente ZAT y el Grupo ITURRI están colaborando en los contenidos guiones para la siguiente edición de este evento. 46 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 NOTICEBOARD / TABLÓN Climbing Mount Gorbea Subida al Monte Gorbea Mount Gorbea (in Euskera: Gorbeia) is the highest peak of the mountain range of the same name, located in the Basque Mountains, on the border of the Álava and Bizkaia provinces in the Basque Country (Spain). It is 1,482 metres high and since 1899 its peak has been crowned with a metal cross. Current it is 17.23 metres high. It is a traditional benchmark of the Basque mountains and the heart of the Gorbeia Nature Park. El monte Gorbea (en euskera: Gorbeia) es la cumbre más alta del macizo montañoso del mismo nombre, situado en los Montes Vascos, a caballo entre las provincias de Álava y Bizkaia en el País Vasco (España). Tiene una altura de 1.482 metros y su cima está coronada desde 1899 por una cruz metálica. La actual es de 17,23 metros de altura. Es un tradicional punto de referencia del montañismo vasco y corazón del Parque Natural del Gorbeia. From Pagomakurre (833 m), we took the wide trail to the Arraba fields, which we reached through the Arrabakoate pass (1,073 m). It intersects these fields and passes next to the Elorria mountain shelter. We headed to the south west, passing under the Gatzarrieta rock and entering the Egiriñao valley through the wide Aldapa pass. We arrived to the shrine of Our Lady of the Snows and the neighbouring mountain shelter. We climbed up between the rocks to the Aldaminoste hill (1,321 m), where on the left, very close, we saw the Aldamin peak (1,378 m), and on the right side the Gorbea hill with a cross on top. We climbed the slope of the mountain and reach the peak. It is the route usually chosen by Vizcaya residents. Desde Pagomakurre (883 m) se toma una amplia pista que lleva a las campas de Arraba a las que entramos por el paso llamado Arrabakoate (1.073 m). Se cruzan dichas campas y se pasa al lado del refugio de Elorria. Seguimos dirección suroeste pasando bajo la peña de Gatzarrieta y pasando a la cuenca de Egiriñao por el amplio paso de Aldape llegando a la ermita de la Virgen de las Nieves y a su refugio vecino. Subimos entre algunas piedras hasta el collado de Aldaminoste (1.321 m) donde a la izquierda nos queda, muy cerca la cumbre del Aldamin (1.378 m) y a la derecha se alza la loma del Gorbea con su cruz en lo alto. Se sube la pendiente ladera y se llega a la cima. Este es el camino más utilizado por los vizcaínos. The climb, which took place on Saturday morning, October 25, was attended by the following “climbers”: Ignacio Muñoz (Bilbao Port Authority), Iñaki Uriarte, Ibai Uriarte, Gerardo Mancisidor and Angel, who were accompanied by the faithful dog Bimbo. The two hours of climbing and 5880 metres hiked were celebrated with hugs and wine. Realizaron esta ascensión la mañana del sábado 25 de octubre los siguientes “escaladores “: Ignacio Muñoz (Autoridad Portuaria de Bilbao), Iñaki Uriarte, Ibai Uriarte, Gerardo Mancisidor y Angel acompañados por el fiel perrito Bimbo. 2 horas de subida y 5880 metros recorridos fueron celebrados entre abrazos y buenos tragos de vino. Gerardo Mancisidor [email protected] 47 Eid al-Adha. What is that? ¿Qué es Id al-Adha? Id al-Adha o la “Fiesta del Sacrificio“ es una de las dos mayores festividades del Islam. La fiesta celebrada todos los años indica el final de la peregrinación a la Meca y coincide con el día 10 “Dhul-Hiyya”, el último mes del calendario musulmán (lunar). Eid al-Adha or the “Feast of Sacrifice” is one of the two most important holidays in Islam. Each year it marks the end of pilgrimage to Mecca. It falls on the 10th of the month of “Dhu al-Hijja”, the last of the Muslim calendar (lunar calendar). It commemorates Abraham’s submission to God, symbolized by the episode where he agreed to sacrifice his son Ishmael, where at the last moment and when he was ready to execute the offering, God sent him a sheep through the angel Gabriel to replace his child. In memory of that total submission to God by Abraham, Muslim families sacrifice a ram and sometimes, if not available, they slaughter other animals such as cows or goats. Muslim families usually split the meat into three parts: one for themselves to enjoy, the second is offered to their neighbors, and the third goes to the poor who can’t afford a sacrifice. Thus, all social classes enjoy the feast, even those who often cannot afford to buy meat throughout the year. On October 2 nd ITURRI offered some sheeps to its employees at the garments´ factory in Morocco to make the festivity true. Khalid Khanchar [email protected] 48 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 La fiesta conmemora la obediencia de Abrahán frente a Dios. Abrahán aceptó sacrificar para Dios a su hijo Ismael, pero en el último momento Dios a través del ángel Gabriel le envió una oveja para que la sacrificara en lugar de su hijo. En conmemoración del acto de Abrahán, las familias musulmanas sacrifican un carnero o si no disponen de un carnero, se mata algún otro animal, como una vaca o una cabra. Es habitual dividir la carne en tres partes: una se consume durante la propia fiesta, la segunda está destinada a los vecinos, y la tercera llega a los pobres que no se pueden permitir el sacrificio. Así personas de todas las clases sociales pueden disfrutar de esta fiesta, incluso las que muchas veces no se pueden permitir comprar carne durante todo el año. El 2 de octubre ITURRI entregó varios corderos a los empleados de la fábrica de vestuario en Marruecos para honrar esta tradición. NOTICEBOARD / TABLÓN 49 Dear customers, suppliers, partners, employees and friends, we wish you all a Merry Christmas and a Happy New Year. Estimados clientes, proveedores, socios, empleados y amigos, os deseamos una Feliz Navidad y un Próspero Año Nuevo. 50 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 THE COMPANY / EMPRESA 51 www.iturri.com 52 MAGAZINE 42 • DECEMBER / DICIEMBRE 2014 Printed on 100% recycled paper / Impreso en papel 100% reciclado Argentina Brazil Chile China France Germany Morocco Poland Portugal Spain United Kingdom