1.. RESUMEN DEL PROYECTO 1.1 TITULO DEL PROYECTO TODOS Y TODAS PODEMOS SER PROMOTORES DE DERECHOS 2. ANTECEDENTES DEL PROYECTO El Instituto de Audiología Integral, ha venido trabajando dentro de su proyecto de atención institucional, el tema de los derechos humanos en su preocupación por garantizar su respeto y ejercicio mediante acciones que están transversalidas por la intención de empoderar a las personas. Para el efecto ha elaborado su proyecto de atención institucional en base a las acciones que deben realizarse teniendo en cuenta los derechos humanos, identificándose cuatro áreas de derechos como marco referencial: a la vida y a la supervivencia, al desarrollo, a la protección y a la participación, incorporando dentro de estos, los derechos fundamentales y los de segunda generación. Para el Instituto de Audiología es fundamental hacer una ruptura en los modelos de intervención en los que las personas no oyentes* son objetos de programas y no sujetos de derechos humanos, porque la diferencia lingüística que estos proponen es leída como una negación de la palabra en cuanto en la fonocracia en que vivimos, los portadores de la palabra son los que la expresan a través del sonido, los señantes* hablan a pesar y no gracias a nosotros . Dándole así la espalda a la dimensión visual de las palabras y con ello a una alternativa y complemento para la comunicación humana. 3. OBJETIVO GENERAL Empoderar a la sociedad acerca de la convergencia que en intereses tenemos como seres humanos indistintamente de nuestras diferencias para este caso,de carácter sensorial, que es estrictamente física, por tanto no mengua la capacidad de construir lenguas que es inherente al ser humano, e incorporar a los oyentes y no oyentes a una comunidad señante* sin ninguna discriminación por razones de sexo, raza, origen nacional o familiar, religión, opinión política o filosófica y de manera específica de lengua. 4. OBJETIVO ESPECIFICOS: 1.Divulgar los derechos humanos a través de la lengua visa y divulgar la lengua visa a través de los derechos humanos. 2.Incorporar la lengua visa como instrumento universal de comunicación que destruya la diferenciación discriminatoria entre parlantes y señantes y restituya a unos y otros como titulares de los mismos derechos. 3.Enseñar a partir del paso de lo clínico a lo pedagógico que los señantes, son portadores de una fortaleza y no por el contrario síntomas de una deficiencia física. 4.Incorporar la lengua visa en los proyectos educativos para que se convierta en una oportunidad de encuentro y respeto por las diferencias para los niños y las niñas del mundo. 5.Iniciar un proceso para destruir el paradigma cultural que se ha levantado respecto a la asociación del uso de la lengua visa con incapacidad mental y por tanto incapacidad para el ejercicio de derechos. 6.Sensibilizar a los educadores acerca de la inclusión de la lengua visa en el currículo. 5. JUSTIFICACIÓN Los seres humanos que integran la sociedad discriminan a las personas no oyentes, cuando niegan su existencia en la medida en que no reconocen la forma como usualmente se comunican y no la integran como alternativa igualmente válida de comunicación e interpretan la deficiencia física como deficiencia menta, es allí, donde se pierde la posibilidad de integración y de convivencia basada en el respeto de las diferencias y en el uso de una lengua accesible a unos y a otros. Entrar en contacto a temprana edad con la lengua visa, permite tener acceso al medio más eficaz de estimulación que se tenga conocimiento, porque fortalece la percepción y la memoria visual y el pensamiento gráfico, en una palabra, desarrolla el cerebro. 6. ACTIVIDADES A REALIZAR 1.Un guión que sería elaborado por la responsable del proyecto. En su contenido el guión contendrá las acciones que todos y todas y en especial los niños y las niñas pueden realizar, para convertirse en promotores de los derechos humanos, a partir de su quehacer cotidiano. La protagonista del video, es una niña señante-oyente que nos permite ver en acción el resultado que el haber entrado en contacto con la lengua visa, ha producido en ella como ser humano, en la plasticidad de sus movimientos, su desarrollo mental y emocional y evidentemente, su respeto por las diferencias . 2.Toma de las imágenes Una semana 3.Edición Dos semanas 4.Difusión: Primer Fase: Un año inicial 7. POBLACIÓN BENEFICIARIA Comunidad educativa de las Escuelas del Departamento de Risaralda, en las cuales se hará la difusión de los derechos humanos a través del video. 8. LOCALIZACIÓN Colombia, Departamento de Risaralda 9. METAS En un año haber hecho la difusión del video en todo el eje cafetero, a través de las escuelas del Departamento. Los maestros (as) del Departamento que han asistido a los cursos de capacitación dictados por el Instituto de Audiología, seran facilitadores del proceso de difusión en las escuelas donde se encuentran. Haber logrado la declaratoria de por lo menos un municipio señante* además de Pereira. Iniciar una primera generación desde preescolar de niños y niñas oyentes y no oyentes, integrados por la lengua visa. 10. INDICADOR DE RESULTADO En un período de un año, haber obtenido que una escuela del Departamento haya adoptado el translinguismo* como multiplicador de la experiencia piloto que dio origen al video, como una acción real que integre las diferencias y que esta escuela incorpore a la educación regular, una primera generación de niños y niñas oyentes y no oyentes integrados por la lengua visa, tal como se hace en la escuela de la palabra del Instituto de Audiología.. 11. PRESUPUESTO Video: $8.000.000 12 talleres de difusión: $7.200.000 GLOSARIO DE TERMINOS DISCAPACIDAD: Capacidad distinta, individual, única que atañe a la identidad. NO OYENTE: Persona que presenta algún grado de pérdida auditiva, debido a circunstancias individuales. SEÑANTE: Usuario de la lengua visa sea oyente o nó. LENGUA VISA: Sistema de comunicación autónomo e independiente basado en la dimensión visual de las palabras. TRANSLINGUISMO: Tránsito de una lengua a otra materialmente distinta (paso de sonidos a imágenes) sensorialmente accesible (para el oyente en tanto sea vidente es accesible).