La traducción científico-técnica Vicent Montalt i Resurrecció Universitat Jaume I Una traductora o traductor científico-técnico es un experto en comunicación multilingüe y multicultural que trabaja en los ámbitos de los conocimientos científico-técnicos. Esta afirmación implica que el traductor, además de contar con una competencia traductora básica que le permita llevar a cabo la mediación lingüística y cultural propia de cualquier tipo de traducción, también ha de poseer los conocimientos, la metodología y las herramientas para hacer frente a su cometido en entornos altamente especializados. Cuanto más especializados sean estos entornos, tanto mayor será la necesidad de adquirir información y servirse de la metodología y herramientas disponibles para satisfacer los encargos de trabajo. Así pues, en el mercado laboral de la traducción científico-técnica es fundamental la familiarización con el campo temático del texto, la comprensión de los conceptos especializados, la precisión en el uso de la terminología y fraseología y, sobre todo, la colaboración entre el experto en traducción y el experto en la materia del texto siempre que sea necesario para garantizar la fiabilidad de la traducción. Si bien la profesión de la traducción científico-técnica está indudablemente determinada por los conocimientos especializados, conviene no valorarlos en exceso en detrimento de otros aspectos relacionados específicamente con la traducción: calidad lingüística, variaciones culturales, elementos pragmáticos, importancia del estilo, etc. La práctica profesional de la traducción científico-técnica cobra especial relevancia en la sociedad del conocimiento y las nuevas tic en que vivimos. Entre los campos que mayor crecimiento están experimentando actualmente, destacaré los siguientes: Las ciencias de la salud (medicina, farmacia, etc.). La informática (software, hardware, etc.). Las telecomunicaciones (telefonía, Internet, etc.). La biotecnología (manipulación genética de alimentos, nuevas variedades vegetales y animales, etc.). Las ciencias del medio ambiente (climatología, energías renovables, etc.) Automoción y mecánica. Química y ciencias de los materiales. En el entorno inmediato de la Universitat Jaume I, mencionaré, además, dos campos científico-técnicos dada su relevancia económica y su repercusión en el mercado laboral de la traducción: La tecnología de la cerámica. La industria cerámica de Castelló mantiene relaciones comerciales con más de 100 países de todo el mundo y cuenta con un centro de investigación (ITC, Institut de Tecnologia Ceràmica) vinculado a la Universitat Jaume I. La agronomía. El sector agrícola y, más concretamente, el citrícola, tiene un peso considerable en la economía del País Valenciano. Dicho sector también cuenta con un importante centro de investigación (IVIA, Institut Valencià d'Investigacions Agràries). En cuanto a los tipos de tareas, en el mundo profesional, además de traducir textos pertenecientes a diversos géneros textuales (informe técnico, catálogo técnico, manual de instrucciones, artículo de investigación, libro de texto, patente, etc.), los traductores también llevan a cabo otras actividades igualmente importantes: adaptación de textos; traducción de programas informáticos; traducción de páginas web de contenido científico-técnico; revisión y corrección de traducciones; revisión y corrección de textos originales; redacción de textos originales; traducción a la vista; elaboración de glosarios especializados multilingües; búsqueda y gestión de documentación multilingüe; creación de memorias de traducción; entre otros. Los clientes para los que trabajan los traductores científico-técnicos pueden ser o bien empresas de traducción que actúan como intermediarias o bien individuos u organizaciones de todo tipo. Este amplio abanico de clientes potenciales va desde los grandes laboratorios farmacéuticos, las editoriales, o las instituciones europeas o mundiales (como la Organización Mundial de la Salud), hasta las pequeñas empresas del entorno local o los profesionales autónomos que ejercen su profesión en cualquier ámbito de la ciencia o la técnica. Desde el punto de vista de la práctica profesional, el traductor científico-técnico ha de basar su estrategia en los siguientes valores: Fiabilidad del texto, ya que en muchas ocasiones se puede poner en riesgo determinadas prácticas profesionales (como una operación quirúrgica) y domésticas (como el uso de determinados eletrodomésticos). Calidad no sólo del producto sino también del servicio prestado. Versatilidad en cuanto a la capacidad de asumir distintos tipos de tareas relacionadas con la comunicación interlingüística e intercultural. Especialización respecto al ámbito temático, dado el creciente ritmo de avance científico y tecnológico. Comunicación con los clientes y los traductores profesionales. Innovación y creatividad en cuanto a descubrir nuevas posibilidades poner en práctica la profesión. Capacidad de aprendizaje constante. Capacidad de trabajo en equipo. Recursos de consulta. Herramientas de trabajo. A modo de conclusión, enumeraré algunos de los retos a los que se enfrenta el traductor científico-técnico en la actualidad: La educación del cliente. El desconocimiento del mercado laboral. El intrusismo profesional. El corporativismo en determinados ámbitos. Las nuevas necesidades de comunicación multilingüe. El crecimiento desmesurado de la información científico-técnica y de las terminologías. El constante desarrollo de nuevas tic. Una formación acorde con las nuevas necesidades. 1 La autora pertenece a los grupos de investigación gentt (BFF2002-01932) y gitrad, cuya acción active se desarrolla actualmente con el proyecto «Estudio descriptivo de la práctica social de traductores e intérpretes jurídicos: análisis de relaciones sociales y textuales a través de transgéneros» (P1 1A2004-20), de la Fundación Bancaja. Crystal, David (1997): English as a Global Language, Cambridge, Cambridge University Press, p. 11. 2 Este trabajo, que giraba en torno a la profesión de traductor jurídico y jurado, incluía una encuesta aplicada a gente de la calle con preguntas como «¿Cree usted que los traductores jurados son un colectivo relevante en nuestra sociedad» o «¿Conoce algún personaje de ficción que sea traductor jurado?» [en catalán en el original]. 3