Don Quijote, Don Juan y la Celestina 1926

Anuncio
Quijote-Rezeption in der Literatur
18. Jahrhundert
Conquista – Utopie
fantastische Geographie
– “Aunque ya en su tiempo habíase cancelado la edad heroica de las
conquistas, la curiosidad por la vida de las colonias americanas debía
mantener encendida la fantasía quijotesca de las tertulias de toda España.
Don Fernando hojeó posiblemente las historias de la conquista que ya
habían sido publicadas en su época. Con ellas, mal digeridas, debió trazar
en su calenturienta fantasía un mapa nebuloso de América”. (Arango
Ferrer, zit. Suárez Radillo: 522f.)
19. Jahrhundert
1. Romantik
Zusammenstoß mit Realität = Realität entspricht nicht Illusionen (~ Quijote)
Epochenmerkmal in der
„desengaño“
Romantik
2. Realismus
ALARCÓN, Pedro Indirekter Verweis auf Quijote: „para impedir que sigas infestando el mundo con
Antonio
de:
El tu aliento te he retado a singular combate, seguro de que Dios me ayudará a
escándalo, Roman 1875 quitarte la vida. ¡No dirás ahora que estoy loco!“ (S. 315).
COLOMA,
Pequeñeces
Luis: Sentáronse todos al lado de la chimenea, en torno de la mesa cuadrada, y el
respetable Butrón expuso el caso. La duquesa de Bara no le dejó acabar: juzgaba
ella imposible hacer tragar a la Villasis la vicepresidencia de Currita, como no
fuera cogiéndola de sorpresa, presentando de improviso la candidatura aprobada
ya por unanimidad en la junta magna de señoras que había de celebrarse; y aun
así y todo, desconfiaba mucho del éxito, porque era María Villasis una quijota
impertinente y ridícula, capaz de desairar a Madrid entero si se le ponía entre ceja
y
ceja
el
hacerlo.
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/135050853341374960654
91/p0000004.htm; 2005-03-15
Fernán Caballero: La Sie entfernt sich immer mehr von ihrem einfachen Mann (der im übrigen immer
Gaviota
wieder mit Don Quijote verglichen wird, z.B. S. 44) und verliebt sich in einen
Torero. Stein geht enttäuscht nach Amerika, wo er bald stirbt; auch der Torero
wird von einem Stier getötet, La Gaviota geht zurück in ihr Dorf, wo sie ihren
alten pretendiente, den barbero heiratet.
FERNÁN CABALLERO: Was den Spanier anbelangt, so ist er wohl ein Quijote, Beschützer der
La Gaviota
Schutzlosen, mit einem Anflug von heiligem Martin, der seinen Mantel mit dem
Bettler teilte. (15)
Se ha visto un Quijote a lo divino en Nazarín; lo que la Condesa de Halma
GALDÓS
pretende en Pedralba, también a lo divino, es lo que llevan a cabo en Pedrola la
Duquesa cervantina, y su Duque: crear un ámbito posible de irrealidad. Benina es
la quijotesa, disparada, como ellos, hacia el amor grande; pero en la ciudad, en la
Corte nada menos, donde hay que defenderse también del Orden Público, sin
renunciar a la mentira piadosa, al callejeo heroico, al visiteo salvador. Su mezcla
de verdades y mentiras es de cepa quijotesca; la «salsa del hambre» con la que
come su pedazo de pan —a la que Benina añade la de la esperanza— es
2
quijotesca también. «Este mundo tan grande de la miseria» (III, 724), para
Benina, equivale a lo que Montesinos piensa y le dice a don Quijote: «Créame
vuestra merced (...) que esta que llaman necesidad adondequiera se usa, y por
todo se estiende, y a todos alcanza, y aún hasta los encantados no perdona» (2,
711). Quijotescos son, en Benina, la fusión y alto concepto de la justicia y la
misericordia (2, 842). Paulina es en sus obras —acaso sin saberlo—, como las
páginas del Quijote en labios de Benengeli y el Caballero (2, 853/2, 954). San
Pablo escribió que «la caridad es sufrida, es benigna »2. Doña Paca termina
quijotizada, digo benignizada; apostrofa al verdadero don Romualdo para que
declare que es el inventado por Benina, e incluso le explica a ésta que el que logró
la «maravilla» de la herencia no puede ser otro que su don Romualdo. La vana
cabeza de doña Paca corta las fantasías despilfarradoras de su hija tras la
herencia, diciéndole: «Bueno es que sepas qué tamaño ha de tener la sábana antes
de estirar la pierna» (782). Lo mismo que Sancho: «Nadie tienda más la pierna de
cuanto fuere larga la sábana» (2, 927) ¿Y qué otra cosa podría sentir Sancho
cuando desaparece su amo para siempre que lo que siente doña Paca cuando
pierde a su criada?: «No puedo pensar... Me falta la inteligencia, me falta la
memoria, me falta el juicio, me falta Nina...» (775) Sin entrar en la «ínsula» que la
sanchopancesca Juliana, «que apenas sabía leer y escribir» (796), logra encarrilar
con mano de hierro, ni en la penitencia del yermo que se impone a sí misma
Almudena cuando su dama esquiva el intercambio amoroso.
Del maridaje de Galdós y Cervantes —especialmente con «el libro más admirable
que ha producido España y los siglos todos», como dice Gloria (I, 524)—, se ha
escrito algo, pero quiero hacer ver la intensa compenetración que es obvia en la
novela que comento. La ocurrencia temática desarrollada en Misericordia es
también quijotesca, pero nada casual: el criado que pide limosna para mantener al
amo. Francisco Ayala, en un memorable estudio, recordó, a este respecto, un
precedente único: el Tratado III del Lazarillo3 aunque nadie, que yo sepa, ha
señalado otro en el propio Galdós: El Doctor Centeno, donde hallaremos, además,
insinuaciones o ideas que encontrarán acomodo más oportuno en Misericordia.
2 I Epístola a los Corintios, 13-4.
3 FRANCISCO AYALA, La novela: Galdós y Unamuno, Barcelona, 1974, p. 57.
AIH. Actas VIII (1983). Tesoro de la Misericordia galdosiana: Una
interpretación. MEDARDO FRAILE
GALDÓS
El amigo Manso 1882: krausistischer Quijote, Dulcinea moderna
GALDÓS
Naturalismo espiritualista: quijoteske Figuren, die irgendwie losgelöst von der sie
umgebenden Welt sind, ganz andere Kriterien verfolgen, außergewöhnliche
Menschen, Idealisten (meist scheitern sie)
GALDÓS:
Centeno
El
doctor Alejandro Miquis, einem romantisch-schwärmerischen Poeten (“don Dulcineo
del Toboso”, 1398), der sein letztes Geld/Hemd den Armen schenkt, selber aber
vor die Hunde geht. Celipín ist der Sancho Panza dieses Don Quijote. “Mal
terrible es ser hombre-poema en esta edad prosaica” (1464).
GALDÓS:
Centeno
El
doctor «Pero D. Alejandro... está usted muy echadito a perder. Su papá haciendo tanto
sacrificio, y usted aquí gastándole el dinero, y lo que es peor, sin estudiar...
Porque dicen que usted no coge un libro de los de clase, y es lástima, porque otro
de más disposiciones... Dice D. Basilio -55- que usted es el de más talento que
hay en la casa. ¿Y de qué le sirve? Porque eso de las comedias... desengáñese
usted, niño; eso no da de comer... Y sobre todo, no sea usted perdido, no gaste
usted su salud. En Madrid hay mucha perdición. ¡Pobres chicos, y cómo caen en
las trampas que les arman por ahí! ¡Qué bribonadas!, crea usted que me pongo
furiosa. ¡Cuándo habrá un Gobierno, señor, un Gobierno que haga una buena
limpia de gentuza, una buena redada en que ningún pájaro se escape...! Los
padres lo agradecerían. Anoche estábamos hablando de esto y el Sr. Caña decía
que tengo razón... Con que Don Dulcineo, no sea usted malo. ¿Se va usted a
enmendar? ¿Me lo promete usted?... Dice que sí, y después como si tal cosa... A
3
ver, sea usted franco conmigo, ¿qué gusto encuentra usted en ser malo? ¿No se
cansa, no se aburre?... Porque a otros engañará usted, haciéndose pasar por un
santito; pero a mí no. A ver, dígame, confiese, tenga conmigo franqueza... yo no
lo he de decir a nadie. ¿En dónde se pasa las noches? ¿Por qué viene usted a casa
a las tantas de la mañana? ¡Ah! Si fuera usted hijo mío, a bofetones de cuello
vuelto
le
enderezaba».
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/123639686112546167651
02/p0000002.htm#I_5_, 2005-03-15
GALDÓS:
Centeno
El
doctor «Este Don Dulcineo del Toboso arruinara a su padre -decía-. No estudia y gasta
el
dinero
que
es
un
primor.
¡Pobre
padre!».
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/123639686112546167651
02/p0000002.htm#I_5_, 2005-03-15
GALDÓS: Fortunata y Por eso le he dicho ayer a nuestro pariente Ramón Trujillo..., ya sabéis que me lo
Jacinta
han hecho conde..., le he dicho que adopte por escudo un frontil y una jáquima
con un letrero que diga: Pertenecí a Babieca... (454)
GALDÓS: Fortunata y ¿Creía Jacinta aquellas cosas, o aparentaba creerlas como Sancho las bolas que
Jacinta
Don Quijote le contó de la cueva de Montesinos? (750)
GALDÓS: Fortunata y Este hombre ha sido también autor de novelas, y de escribir tanto adulterio, no
Jacinta
comiendo más que judías, se le reblandeció el cerebro. (527)
GALDÓS: Fortunata y Leer, leer, y el aparato cerebroespinal que lo parta un rayo... (848)
Jacinta
GALDÓS: Halma
GALDÓS:
desheredada
Catalina de Artal, Condesa de Halma-Lautenberg, glaubt sich nach dem Leiden
ihrer kurzen Ehe mit einem deutschen Aristokraten zum Klosterleben berufen.
Sie will ein Institut gründen, in dem den Armen geholfen wird. Nazarín
überzeugt sie davon, dass es besser ist, ihren Cousin José Antonio de Urrea zu
heiraten, als sich dubiosen mystischen Ideen hinzugeben. (Casalduero: 124)
Galdós ist hier bereits ganz vom Naturalismus abgerückt: es geht nicht mehr um
Beobachtung, sondern Kontemplation, die innere Wahrheit zu entdecken. Immer
wieder Quijote und Christus als Hintergrund.
La Insofern ist Isidora auch ein bisschen ein weiblicher Quijote (ihr Onkel heißt
auch Santiago Quijano-Quijada) bzw. Sinnbild für Spaniens übertriebene
Großmannssucht ohne jede reale Basis.
GALDÓS: La sombra
Auch Anspielungen auf Don Quijote fehlen nicht (“caballero andante”, “aspas
de molino”).
GALDÓS: MIAU
Pero vuelve los ojos a estotra parte, y verás delante y en la frente destotro ejército
al siempre vencedor y jamas vencido Timonel de Carcajona, príncipe de la Nueva
Vizcaya, que viene armado con las armas partidas a cuarteles, azules, verdes,
blancas y amarillas, y trae en el escudo un gato de oro en campo leonado, con
una letra que dice: Miau, que es el principio del nombre de su dama, que, según
se dice, es la sin par Miulina, hija del duque Alfeñiquén del Algarbe; (I, 18)
GALDÓS:
Tristana, Además de esta dimensión donjuanesca, el personaje referido, por otra parte, se
Namensschwankung ve también “quijotizado” por la inseguridad acerca de su nombre verdadero, que
le acerca mucho al hidalgo idealista de la Mancha. Si sobre nuestro “héroe” (que
en verdad ya se constituye en anti-héroe) se conjetura lo siguiente:
“...dijéronme que se llamaba don Lope de Sosa,...; y, en efecto,
nombrábanle así algunos amigos maleantes; pero él respondía por
don Lope Garrido. Andando el tiempo, supe que la partida de
bautismo rezaba don Juan López Garrido,...” (p.7),
esto nos recuerda mucho el correspondiente pasaje de la novela cervantina:
“Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o
4
Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que de
este caso escriben; aunque por conjeturas verosímiles se deja
entender que se llamaba Quejana.” 1
PEREDA. Peñas arriba
[...] un rumor lejano e intermitente, bronco, algo por el estilo del que puso
espanto en el esforzado pecho de Don Quijote cierta noche en las proximidades
de Sierra Morena [...] (III, 1170)
PEREDA. Peñas arriba
[...] la frente ancha, y destacado el entrecejo; la nariz, curva, y la mirada de sus
ojuelos verdes, firme y escrutadora; cara, en fin, cervantesca y un tanto
aquijotada. (XIV, 1228)
PEREDA. Peñas arriba
Con tales condiciones de carácter, este hombre hubiera sido en los siglos medios
caballero andante o cruzado; pero le tocó nacer en estos tiempos descoloridos y
prosaicos, y sus arremetidas andantes le resultan muy a menudo ”quijotadas”,
hasta por los descalabros... (XV, 1240)
PEREDA:
montañesas
Escenas “Suum cuique” ist eine antibukolische Geschichte, in der ein Landadeliger wie
ein Don Quijote um sein Recht kämpft; der Städter Fulano de Tal, der ihm
eigentlich zu Hilfe kommen will und zunächst begeistert ist von der
“unberührten Natur”, muss deren negative Seiten zur Kenntnis nehmen und reist
wieder nach Madrid ab: “Jedem das Seine”, dem Städter die Zivilisation, dem
Landmenschen die Natur.
PEREDA: Pedro Sánchez großer Erfolg, sogar von Clarín und Pardo Bazán gelobt. Völlig andere
(1883):
Konstellation als bei den vorangegangenen Romanen: Realistische Schilderung
der Großstadtprobleme (1850er Jahre in Madrid, ein bisschen episodio nacional),
handelnde Figuren gehören der Oberschicht und Intellektuellenkreisen an. Keine
Verwendung des Dialekts von Santander. Ich-Erzähler: Alles wird aus Pedro
Sánchez’ Perspektive erzählt. Autobiographische Elemente + historischer Roman
+ pikaresker Roman. Diesmal ist die Eisenbahn Verbindungsglied zwischen der
Provinz, wo der Titelheld aufgewachsen ist, und Madrid, wohin er als 25Jähriger
zieht. Die kastilische Landschaft wird eindrucksvoll beschrieben ( Azorín).
Aufstieg und Fall von Pedro Sánchez, privat und politisch (desilusión); am Ende
zieht er wieder aufs Land, in die Montaña. Gewisse strukturelle Ähnlichkeiten
mit Don Quijote: Auszug in die kastilische Landschaft, Gouverneur, Niederlage
und desengaño, Heimkehr (Namensähnlichkeit Pedro Sánchez - Sancho Panza).
PEREDA: Peñas arriba
Konversionsgeschichte mit einer deutlich propagandistischen Note
(Zivilisationsflucht, idealistisch, nostalgisch rückwärtsgewandt, aber auch
utopische Elemente einer idealen Gesellschaft, es geht um die Regeneration
Spaniens, vgl. 98er); quijoteske Elemente: der Arzt glaubt an eine Art moderne
reconquista von neuen Rittern, die aber nicht blind sind gegenüber der
Wirklichkeit, sondern konkrete Reformen angehen. Es geht also nicht um bloßes
Fortschreiben des Alten, sondern um Erneuerung von innen heraus.
VALERA
Darüber im Vorwort des Übersetzers zu Juanita la Larga: „Romanhaft wie sein
Leben war auch sein Sterben. Mit einer repräsentativen Feier wollte die
Spanische Akademie des Datums gedenken, an dem dreihundert Jahre zuvor der
erste Band des Don Quijote erschienen. Juan Valera wurde mit der Abfassung der
Gedenkrede betraut. Er diktierte sie seinem Sekretär. Als der Dichter einige Tage
später sich das soeben vollendete Manuskript noch einmal vorlesen ließ, sank er
nach dem letzten Wort, wie vom Blitz getroffen, zusammen.“ (S.10)
VALERA, Juan: Juanita wohlhabender Witwer Paco (der einige Züge eines Don Quijote hat)
la Larga
VALERA: Bücher – Jamás hubo en mí virtud sólida, sino hojarasca y pedantería de colegial, que había
Lektüre – Idealismus leído los libros de votos como quien lee novelas, y con ellos se había forjado su
1
Miguel de Cervantes: Don Quijote de la Mancha. Madrid, Pérez del Hoyo 1970, p. 25.
5
- Täuschung
novela necia de misiones y contemplaciones. (Pepita Jiménez: 157)
VALERA: Desengaño
De todos modos, no se negaba don Luis, y esto prestaba a su contento un leve
tinte de melancolía, que había destruido su ideal, que había sido vencido. Los que
jamás tienen ni tuvieron ideal alguno no se apuran por esto; pero don Luis se
apuraba. Don Luis pensó desde luego en sustituir el antiguo y encumbrado ideal
con otro más humilde y fácil. Y si bien recordó a Don Quijote cuando, vencido
por el caballero de la Blanca Luna, decidió hacerse pastor, maldito el efecto que
le hizo la burla, sino que pensó en renovar con Pepita Jiménez, en nuestra edad
prosaica y descreída, la edad venturosa y el piadosísimo ejemplo de Filemón y de
Baucis, tejiendo un dechado de vida patriarcal en aquellos campos amenos;
fundando en el lugar que le vio nacer un hogar doméstico lleno de religión, que
fuese a la vez asilo de menesterosos, centro de cultura y de amistosa convivencia,
y limpio espejo donde pudieran mirarse las familias; y uniendo, por último, el
amor conyugal con el amor de Dios para que Dios santificase y visitase la morada
de ellos, haciéndola como templo, donde los dos fuesen ministros y sacerdotes,
hasta que dispusiese el cielo llevárselos juntos a mejor vida. (Pepita Jiménez: 165)
VALERA: Triste figura
Si usted va a Persia o a China, allí no hay ferrocarriles aún, y hará usted una triste
figura cabalgando mal. (Pepita Jiménez: 78)
Naturalismus
PARDO BAZÁN: La Madre Es fehlt auch nicht das Don Quijote-Thema: Gabriel ist manchmal ein
Naturaleza
Phantast, für den Manola die Dulcinea ist: “¿Más lindo que mi sobrina?
Mire usted que voy a defender, como el ingenioso hidalgo, sin haberla
visto, que es la más hermosa mujer de la tierra.” (324f.) “el rosado vapor
en que sabía bañar las cosas su fantasía incurable” (330)
La Madre Naturaleza. Barcelona: Editorial Daniel Cortezo, 1887
CLARÍN
auch werden die Geschlechtsrollen in Frage gestellt: „...a pesar de ser tan
hábil en aquellos manejos [Krankenpflege], su marido no era afeminado
de figura ni de gestos; era suave, algo felino, podría decirse untuoso, pero
todo en forma varonil. Aquel plegarse a todos los oficios íntimos de
alcoba, a todas las complicaciones del capricho de la enferma, de las
voluptuosidades tristes y tiernas de la convalecencia, parecían en
Bonifacio, por lo que toca al aspecto material, no las aptitudes naturales
de un hermafrodita beato o cominero, sino la romántica exageración de
un amor quijotesco, aplicado a las menudencias de la intimidad conyugal.“
(24) Viele Anspielungen auf Quijotismus („una maritornes sucia y muy
gorda“, 71)
Clarín: Su único hijo 1891
PARDO BAZÁN
Quiero terminar esta evocación –me temo que vendrán muchas otras a lo
largo del año– con esta patriótica interpretación de la obra de Cervantes,
hecha por doña Emilia Pardo Bazán (una de sus discípulas) en La
cuestión palpitante:
“El principal mérito literario de Cervantes –dejando aparte el valor intrínseco del
Quijote como obra de arte– consiste en haber reanudado la tradición nacional, haciendo
que al concepto del Amadís forastero y tan quimérico como Artús y Roldán reemplace
un tipo real como nuestro héroe castellano el Cid Rodrigo Díaz, que con mostrarse
siempre valeroso y honrado, y noble y comedido, y cristiano, lo mismo que el solitario de
la Peña Pobre, es además un ser de carne y hueso y manifiesta afectos, pasiones y hasta
6
pequeñeces humanas, ni más ni menos que Don Quijote; con ellos me entierren y no con
la dilatada estirpe de los Amadises”.
A la que añado esta heroica exhortación de la misma, al propio don
Quijote:
“Apresúrate, llega ya, manco glorioso, que haces gran falta en el siglo: ase la péñola y
descabézame luego al punto ese ejército de gigantes, que al tocarles tú se volverán
inofensivos cueros de vino tinto: hendiráslos de una sola cuchillada, y perdiendo su savia
embriagadora, se quedarán aplastados y hueros. ¡Ven, Miguel de Cervantes Saavedra,
a concluir con una ralea de escritores disparatados, a abatir un ideal quimérico, a
entronizar la realidad, a concebir la mejor novela del mundo!”
PICÓN, Jacinto Octavio: Dulce Cristeta versucht der Realität in Phantasiewelten auszuweichen, hat auch
y sabrosa 1891 (Madrid: La ein Madame-Bovary bzw. Quijote-Syndrom. Später kommt es zum
España Editorial).
desengaño. Ähnlichkeiten mit Galdós’ Tristana.
PICÓN, Jacinto Octavio: La Clara gleicht einerseits manchen Dickens-Heldinnen, andererseits hat sie
hijastra del amor. Madrid: Est. auch etwas Quijoteskes an sich, da sie einen starken Hang zur
Tipográfico de El Correo, „imaginación“ hat (Auch Ähnlichkeiten zu Tristana).
1884.
Lateinamerika
GOROSTIZA:
Manuel Contigo pan y cebolla (1833): Satire auf den Sentimentalismus der
Eduardo (Mexiko 1789- Romantiker und eine Variante von „Der Widerspenstigen Zähmung“.
1851)
Spielt in Madrid, im Haus des reichen Don Pedra de Lara, dessen
Töchterlein Matilde zu viele Romane gelesen hat und deshalb unrealistische
Vorstellungen von idealer Liebe in Armut hat, einen reichen Freier nach
dem anderen abweist und nun von dem zunächst als zu „etabliert“
verschmähten Don Eduardo auf die Probe gestellt wird, indem er fingiert,
enterbt worden zu sein, womit er erst für sie „würdig“ wird. Wie beim
König Drosselbart wird ihr nun klar, dass sie ohne Geld ein unwürdiges
Leben führen müsste und all ihrer bisher genossenen Privilegien verlustig
gehen würde. Am Ende kehrt sie reumütig wieder in ihren angestammten
Status zurück.
MONTALVO, Juan
Capítulos que se olvidaron a Cervantes : ensayo de imitación de un libro
inimitable / Obra póstuma de Juan Montalbo. -- Barcelona : Montaner y
Simón, 1898. -- CVII , 340 p. ; 24 cm
I. Título II. CR-UCLM (10) --A-2532
821.134.2-3"18"
Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2532
http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-192
MONTALVO, Juan
2
Su interés por la obra de Cervantes lo conduce al curioso texto de
Capítulos que se le olvidaron a Cervantes (1895), donde toma como
= UCLM (Universidad de Castilla La Mancha)
7
pretexto el libro inmortal para ocuparse de asuntos hispanoamericanos,
aunque siempre con un cuidado lingüístico de arcaico sabor.
http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2986
MONTALVO, Juan
El escritor ecuatoriano Juan Montalvo nos avisa en el título del prólogo de
esta obra su intención de escribir un "Ensayo de imitación de un libro
inimitable". Emular, que no copiar o imitar, es lo que "humildemente" se
propone Montalvo al resucitar a Don Quijote y a su escudero, y lanzarlos a
vagar nuevamente por la Península en busca de aventuras con gigantes,
caballeros y seres encantados. Adelantándose a Pierre Menard siguió, sin
embargo, los mismos métodos que el personaje de Borges para sustituir a
Cervantes, redactar lo que le faltaba a su magna obra y seguir, no obstante,
siendo Juan Montalvo y llegar al «Quijote». En los «Capítulos que se le
olvidaron a Cervantes» encontramos una mezcla de las innumerables
tendencias personales de su autor: amor a los clásicos, veneración y culto
por la lengua española, sentido ético y moral de la vida humana, espíritu
combativo, estilo ensayístico con incursiones en la poesía y la narrativa,
quijotismo personal, deseo de un mundo mejor, crítica de ciertas posturas
políticas y religiosas, humor castellano popular, derroche de erudición y
capacidad para la digresión. http://www.agapea.com/Capitulos-que-se-leolvidaron-a-Cervantes-n131173i.htm
SÁNCHEZ DE THOMPSON Weiblicher Don Quijote:
Mariquita (1786-1868):
Yo, como soy el Quijote con polleras y calzones, no pierdo nunca de vista
esta máxima que haría yo escribir, como Rosas el muera unitarios. Yo haría
escribir a tu prójimo como a ti mismo, y siempre por este camino sin
deslizarme. (zit. Arambel-Guiñazú/Martín 2001: 39f.)
SOJO, Eduardo
Don Quijote en Buenos Aires (1885). Theaterstück
20. Jahrhundert
Spanien
AGRAZ, Verde de
El Quijote y Sancho de antaño y los Quijotes y Panzas de hogaño / por
Verde de Agraz. -- Madrid : [s.n.], 1916 (Establecimiento Tipográfico "La
Itálica"). -- 48 h., 50 h. de lám. n. y col.
I. Título II. CR-UCLM(10)-- A-2622--Enc. tela
821.134.2-3"19"
Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2622
http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19
AZORÍN
La ruta de Don Quijote 1905: Aus Anlass des 300. Jahrestages als
Artikelserie für Madrider Zeitung El Imparcial entstanden (Reisen durch
die Mancha, dort hat sich in 3 Jh. kaum etwas geändert, andererseits lebt
in den Menschen noch immer die fiebrige Exaltiertheit von damals).
Traurigkeit, Einsamkeit, Tatenlosigkeit
CABA, Rubén (1935):
La puerta de marfil 1988: ein Quijote der modernen Zeiten
CASONA,
(Asturias)
Alejandro Participó en la formación de un grupo de teatro destinado a la gente del
campo, a los analfabetos, bajo la dirección de Cossío. Este
emprendimiento fue muy importante para él aunque nada redituable. A fin
de que la compañía pudiera representarla escribió Juicios de Sancho Panza
en la ínsula Barataria.
8
http://spanport.byu.edu/Spanish/Author.html, 2005-01-19
CASONA,
(Asturias)
Alejandro En la presentación de Retablo jovial, que reúne en 1949 las dos piezas
cortas que Casona compuso para el «Teatro del Pueblo» (Sancho Panza en la
ínsula y Entremés del mancebo que casó con mujer brava)
A semejanza de la Carreta de Angulo el Malo, que atraviesa con su bullicio
colorista las páginas del Quijote, el teatro estudiantil de las Misiones era
una farándula ambulante, sobria de decorados y ropajes, saludable de aire
libre, primitiva y jovial de repertorio. Formado por estudiantes y
consagrado a auditorios sin letras, no podía ser de otra manera. Tanto por
sus representantes como por su público, la comedia y el drama hubieran
resultado géneros demasiado evolucionados para él. En cambio, la farsa, el
proverbio y la fábula, con su juego violento y su sabor agraz, eran su
expresión natural, así como lo eran en la música el romance coral, la
cantiga y la serranilla.
Nos explica entonces que ante la sugerencia de Cossío («Habría que
escenificar para nuestro teatro ambulante algún capítulo del Quijote»),
Antonio Machado apuntó certeramente: «Los juicios de Sancho, además
de malicia y donaire, tienen ese sentido natural de la justicia inseparable de
la conciencia popular». «Sí –recordará Casona en 1962–.
Así pusimos en escena los Juicios de Sancho Panza en la ínsula Barataria y
otras cosas que estábamos seguros que iban a merecer una atención del
pueblo, del pueblo auténtico, del pueblo aldeano, del pueblo sin libros, del
pueblo virgen al que le llegaba por primera vez el teatro. Hoy habrá
llegado ya la radio, el cine, la televisión. Entonces no había llegado todavía
eso»...
http://www.la-ratonera.net/numero8/n8_casona.html, 2005-01-19
CERDÁ, Elías
Don Quijote en la guerra : fantasia que pudo ser historia / Elías Cerdá. -Madrid : Yagúes, Editor, [1915]. -- 194 p.
I. Título II. CR-UCLM (10) --A-2608-- Enc. tela con hierros de oro -- ExLibris de Biblioteca Cervantista Amelia Marty de Firpo, Montevideo -Sello con la firma de Elías Cerdá
821.134.2-3"19"
Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2608
http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19
ESPINOSA, Miguel (1926- (novela total, Region = Murcia, Schlüsselroman, sehr komplex,
1982): Escuela de mandarines eingeschobene Erzählungen wie im Quijote, sogar Theaterstücke, wird
1974
heute wieder entdeckt, auf 600 Seiten erzählt ein Alter, el Eremita, seine
nie endende Geschichte, kafkaesker Staatsapparat, der den Helden
bedrängt, Antiutopie, gelehrte Fußnoten am Ende jedes Kapitels – 72 –,
Humor, homerisches Gelächter, Übertreibungen eines Rabelais,
erfundene Dialekte, Sprachspiele, in 12jähriger Arbeit geschrieben, vgl.
Rico IX: 343ff.)
FERNÁNDEZ
Carlos
SHAW, Las figuras del "Quijote" : comedia en dos actos y en verso / de Carlos
Fernández Shaw, basada en el libro de la comedia lírica del mismo autor
La venta de Don Quijote. -- Madrid : Sociedad de Autores Españoles,
1910 . -- 85 p., [4] h.
I. Título II. CR-UCLM (10) --A-2572
821.134.2-2"18"
Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2572
http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19
9
GARCÍA-MARES, Sofía
Doña Quijota de Galicia (20.Jh.)
LEDESMA
HERNÁNDEZ, A.
La nueva salida del valeroso caballero D. Quijote de la Mancha : tercera
parte de la obra de Cervantes / A. Ledesma Hernández. -- Barcelona :
Casa Editorial Lezcano , 1905. -- V, 451 p.
I. Título II. CR-UCLM(10)-- A-2620--Enc. tela--Ex-libris Biblioteca
Cervantista Amelia Marty de Firpo.Montevideo
821.134.2-3
Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2620
http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19
LEÓN ORTIZ, Eduardo
Tiempos y tiempos : ensueño con motivo del Don Quijote de la Mancha
/ Eduardo León y Ortíz. -- 2ª ed. -- Madrid : Imprenta a cargo de
Eduardo Arias, 1905. -- 78 p. ; 17 cm
I. Título II. CR-UCLM (10) -- A-2603-- Enc. rúst.
821.134.2-3"19"
Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2603
http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19
MADARIAGA, Salvador de Guía del lector del Quijote 1926
(1886-1978)
MAEZTU, Ramiro de
Don Quijote, Don Juan y la Celestina 1926
MARSÉ, Juan: Últimas tardes Formal parodistische Elemente: Wie beim Quijote schreibt Marsé eine
con Teresa 1966
Parodie auf die sozialkritische Literatur seiner Zeit, Ironie, allwissender
Erzähler, der sich einmischt, verschiedene Sprachregister, Verwendung
der 2. Person, erlebte Rede. Einmal kommt auch eine Figur vor, die Marsé
heißt, ein Halbirrer, der alle Mädchen in den Hintern zwickt.
MENDOZA,
Eduardo vorangestellt Motto aus Don Quijote (Barcelona = Stadt der Räuber);
(Barcelona 1943): La verdad
sobre el caso Savolta 1975:
ORTEGA Y GASSET
Meditaciones del Quijote 1914
PÉREZ DE AYALA, Ramón
Tigre Juan 1926, Fortsetzung El curandero de su honra 1928: Gegensatz reine
Liebe vs. Donjuanismo, das Calderonianische Ehrkonzept wird vom
Protagonisten letztlich überwunden. Schon im Titel ironische Anspielung
auf Tirso de Molina und Calderón. Juan Guerra Madrigal gilt als
Misanthrop, problematische Identität des modernen Menschen, raue
Schale birgt weichen Kern eines „neuen Don Quijote“.
SUÁREZ
Higinio
PEDREIRA, La resurrección de Don Quijote de la Mancha / por Higinio Suárez
Pedreira. -- [La Coruña] : Moret, [1946]. -- 110 p.
I. Título II. CR-UCLM (10) --A- 2567
821.134.2-3
Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2567
http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19
TORRENTE
Gonzalo
UNAMUNO
BALLESTER, Studie über Don Quijote
Vida de Don Quijote y Sancho 1905: Teilkommentierte Kapitelauswahl aus
dem Don Quijote, dessen Hauptfigur für Unamuno Symbol des
spanischen Geistes und der Sehnsucht nach Unsterblichkeit war.
Ausdruck eines Richtungswechsels  Rückkehr zu den inneren Werten
Spaniens. Don Quijote ist der spanische Christus, der Quijotismus die
spanische Religion
10
UNAMUNO
UNAMUNO: La Tía Tula
Sombras de sueño (1926), veröff. 1927, Urauff. 1930
= Tulio Montalbán y Julio Macedo (1920), von Unamuno selbst dramatisiert.
Schauplatz = Insel Gomera (eigene Erlebnisse während Verbannung
eingeflossen). Elvira (= Quijotesa) lebt mit ihrem Vater auf einer Insel,
versunken in die Lektüre einer historischen Gestalt, Tulio Montalbán (=
Befreier einer kleinen amerikanischen Republik). Gibt sich als Julio
Macedo und Mörder von Tulio aus, ist aber in Wirklichkeit untergetaucht,
um nicht zwangsläufig zum Tyrannen zu werden. Konflikt zwischen
Mensch aus Fleisch und Blut und „ente de ficción”
En el capítulo II de la misma susomentada Vida, se dice de la santa Madre
Teresa de Jesús que era moza «aficionada a leer libros de caballerías» --los
suyos lo son, a lo divino-- y en uno de los sonetos, de nuestro Rosario de
ellos, la hemos llamado:
Quijotesa a lo divino, que dejó asentada nuestra España inmortal, cuya es
la empresa:
«sólo existe lo eterno; ¡Dios o nada!»
Lo que acaso alguien crea que diferencia a santa Teresa de Don Quijote,
es que este, el Caballero --y tío, tío de su inmortal sobrina--, se puso en
ridículo y fue el ludibrio y juguete de padres y madres, de zánganos y de
reinas; pero ¿es que santa Teresa escapó al ridículo? ¿Es que no se
burlaron de ella? ¿Es que no se estima hoy por muchos quijotesco, o sea
ridículo, su instituto, y aventurera, de caballería andante, su obra y su vida?
(Prólogo) [lrrequietum cor', CXVII1 de Rosario Je sonetos líricos,
Obras cúmplelas. VI, pp. 406- 407.]
UNAMUNO: Niebla
Augusto = nur Fiktion, kann daher nicht Selbstmord begehen. Er werde
ihn ohnehin bald töten. Unamuno stilisiert sich zum Autor-Gott.
Augusto: Romanfiguren haben dadurch mehr Eigenleben, weil sie sich
durch das Gelesenwerden in ständigem Akt der Wieder- und
Neuschöpfung aussetzen. Aufstand der Kreatur (Don Quijote und
Sancho realer als Cervantes)
URBINA, Eduardo
El sin par Sancho Panza : parodia y creación / Eduardo Urbina. -- 1ª ed. - Barcelona : Anthropos, 1991. -- 205 p. -- (Hispanistas. Creación,
Pensamiento, Sociedad. Serie Cervantina de la Asociación Cervantina ; 1)
ISBN 84-7658-295-1
1. Cervantes Saavedra, Miguel de 2. Crítica e interpretación I. Título
821.134.2.09
Biblioteca General (CR) DEPÓSITO DS 42174
http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19
VALLE-INCLÁN: Sonata de -¿Será preciso amputar el brazo?
invierno (1905)
El médico y la monja se miraron. Leí en sus ojos la sentencia, y sólo pensé
en la actitud que a lo adelante debía adoptar con las mujeres para hacer
poética mi manquedad. ¡Quién la hubiera alcanzado en la más alta ocasión
que vieron los siglos! Yo confieso que entonces más envidiaba aquella
gloria al divino soldado, que la gloria de haber escrito el Quijote. Mientras
cavilaba estas locuras volvió el médico a descubrirme el brazo y acabó
declarando que la gangrena no consentía esperas. (140)
Verfilmung
Auch der Quijote ist nach einem Drehbuch von Camilo José Cela fürs
spanische Fernsehen verfilmt worden (Rico IX: 28).
Lateinamerika
11
ARGUEDAS, José María Ya en la celda, tomé mi ejemplar de “El Quijote” y busqué el pasaje que prefería:
El sexto (1961)
„Come, Sancho amigo, sustenta la vida que más que a mí te importa...“ [...] Me
senté y volví a leer el pasaje. “Voy a llevárselo al piurano –pensé–. El lo
entenderá. Le leeré ‘El Quijote’; todo el libro... si no pasa nada”. (206, zit. auch
Urrello: 166)
ARGUEDAS, José María Gabriel (der an einer Stelle auch als „Erzengel“ tituliert wird) verhält sich selber
El sexto (1961)
wie ein Quijote, indem er in der brutalen Gefängniswelt menschliche Gefühle
und Gerechtigkeit erhalten möchte.
ARGUEDAS:
profundos
Los
ríos Ernesto verkörpert selbst das ritterliche Konzept eines Auserwählten à la
Quijote:3
Quizá en el camino encontraría a la fiebre, subiendo la cuesta.
Vendría disfrazada de vieja, a pie o a caballo. Ya yo lo sabía. Estaba
en disposición de acabar con ella. La bajaría del caballo lanzándole
una piedra en la que hubiera escupido en cruz; y si venía a pie, la
agarraría por la manta larga que lleva flotante al viento. Rezando el
Yayayku4 apretaría su garganta del gusano y la tumbaría sin soltarla.
(244)
ARGUEDAS:
profundos
Los
ríos Vater und Sohn reiten durch die Ebene (27), beide sind Prototypen des
Herumziehenden (29, 190), der Vater verteidigt als Anwalt aussichtslose Fälle
sozialer Ungerechtigkeit (43)
ARGUEDAS:
profundos
Los
ríos Vokabel aus dem Quijote: odres (32), mancha (36), caballero (39, 55, 99, 116,
144, 210, 219), monstruos (44, 68, 189), islas (44), aspa (45), barbero (64),
doncella (65), grandes hazañas (68), heroicos sueños (71), encantado (118),
escarmiento (126, 128), quijada (183, 185), hazaña (206)
ARGUEDAS:
profundos
Los
ríos Ernesto wird öfter als „loco“ bezeichnet (48, 85, 114, 122, 218, 222, 238, 250), als
„tonto vagabundo“ (47)
ARGUEDAS:
profundos
Los
ríos Es gibt ein Tal, das Los Molinos heißt:
“...pero el gran dormitorio era más temible y desolado que el valle profundo de
Los Molinos donde una vez quedé abandonado, cuando perseguían a mi padre.
El valle de Los Molinos era una especie de precipicio, en cuyo fondo corría un río
pequeño, entre inmensas piedras erizadas de arbustos. El agua bullía bajo las
piedras. En los remansos, casi ocultos bajo la sombra de las rocas, nadaban, como
agujas, unos peces plateados y veloces. Cinco molinos de piedra, escalonados en
la parte menos abrupta de la quebrada, eran movidos por la misma agua. El agua
venía por un acueducto angosto, abierto por los españoles, hecho de cal y canto y
con largos socavones horadados en la roca. [...] Así, mientras las cumbres
permanecían iluminadas, el valle de Los Molinos quedaba en la sombra.
[...] Cuando salía la luna, me levantaba; la tarabilla de los molinos tronaba; las
inmensas piedras del río, coronadas de arbustos secos, me esperaban, y yo no
podía ir contra ellas. (68f.)
ARGUEDAS:
profundos
Los
ríos Die „ritterlichen Herausforderungen“ der Internatszöglinge untereinander
könnten als Parodie verstanden werden.
ARGUEDAS:
profundos
Los
ríos Salvinia ist die „reina“ von Abancay, Ernesto schreibt ihr im Auftrag ihres
Verehrers eine carta (81)
ARGUEDAS:
profundos
Los
ríos –Debe ganar el sarmentoso Rondinel –pregonaba–. Un Quijote de Abancay
derribará a un quechua, a un cantador de jarahuis. ¡Qué combate, jóvenes, qué
homérico y digno combate! Un nuevo duelo de las razas. (89)
3
vgl. S. 89, 91
4
El Padrenuestro
12
ARGUEDAS:
profundos
Los
ríos –Creo que el Quijote eres tú. ¡Serás vencido, ahora con mayor razón! –me dijo
Valle, poniéndome sus manos sobre los hombros-. (91)
ARGUEDAS:
sangres
Todas
las Die einzige Figur, die nicht ein reiner Prototyp ist und sich weiter entwickelt, ist
Don Bruno, der eine Metamorphose durchmacht in Richtung Identifikation mit
dem andinen Element und Don Quijote, mit starken pantheistischen Anklängen,
aber auch archaischem Christentum (vgl. Urrello: 170ff.). Er ist eine Art
fahrender Ritter, der die „entuertos“ der Unterdrückten im besten Sinn
hispanischer Tradition wieder gutmachen will. Er ist zugleich sinnlich und
Mystiker, nicht so eindimensional wie der Prototyp des Hacendado bei anderen
Autoren, die ihn statisch und stereotyp schildern (vgl. Urrello: 173).
La desigualdad como motor de lucha y de ascenso... Mi hermano
pretende apagar el fuego sagrado, que hizo de él un hombre
respetado, obedecido y temido, el eje sobre el que gira la sociedad: la
aspiración a la grandeza individual que él, ahora que es medio indio,
llama ambición. (zit. Urrello: 172)
ARLT, Roberto:
Saverio el cruel (UA 1936)
Rhetorik der novela rosa, der Ritter- und Schäferromane (Quijote)
JUAN.- ¿Saben lo que me recuerda esta escena? El capítulo del Quijote en
que Sancho Panza hace de gobernador de la ínsula de Barataria.
DEMETRIO.- Es cierto... Y nosotros... el de duques locos.
JUAN (Guiñando el ojo a todos).- ¿Quién es el loco aquí?
TODOS (Haciendo círculo en derredor de Susana, señalándola con el
dedo).- Susana.
SUSANA (Amablemente).-Y quiero seguir siendo loca, porque siendo loca
pongo en movimiento a los cuerdos, como muñecos. (Luzuriaga/Reeve:
223)
ARREDONDO, Inés: “La Zitate einzelner Wörter/Passagen: „enjuto“: der Onkel ist “enjuto”, Verweis auf
Sunamita”:
Don Quijote, nur dass die Beziehung zu seiner Nichte nicht platonisch bleibt!
ARREDONDO, Inés: “La Vgl. Bodas de Camacho, wo auch durch einen Trick Basilio in articulo mortis die
Sunamita”:
Hand der schönen Quiteria erringt (II,21)
ARREDONDO, Inés: “La Zitate einzelner Wörter/Passagen: „quijada“ [...] in der Wangenregion finden wir
Sunamita”:
das nur in diesem Text vorkommende „quijada“, das eventuell auf einen
alternden Don Quijote verweisen könnte (s.o. S. 294), der auf dem Totenbett
eine angeekelte Dulcinea verführt, womit die Autorin nicht nur den Dialog eines
von physischem Abscheu gepackten Ritters angesichts des stinkenden
Dorfweibes in El Toboso (II, 10) parodierend in Erinnerung ruft, sondern auch
die Schlussszene in Cervantes’ Werk (wo dieser bekanntlich seiner „dama“ für
immer abschwört) grotesk pervertiert...
ARREDONDO, Inés: “La Zitate einzelner Wörter/Passagen: „quijada“: Nachdem noch zweimal der
Sunamita”:
Hinweis auf seine Stimme gekommen ist, wird neuerlich deren Sitz lokalisiert, mit
dem sehr seltenen Ausdruck „quijada“, der spontan die Assoziation an Don
Quijote aufkommen lässt:
Era don Apolonio. Tuve que mirarlo: casi no podía articular las
sílabas, tenía la quijada caída y hablaba moviéndola como un
muñeco de ventrílocuo. (91)
ARREDONDO:
Biographische Einflüsse: als Kind Quijote-Lektüre durch Großvater: 1947 marca
un hito fundamental para la escritora. Es el año de su llegada a México y de su
ingreso a la Facultad de Filosofía y Letras de la U.N.A.M. El abuelo materno
cobra gran importancia en ese momento. Parecía absurdo, por entonces, que una
muchacha quisiera seguir estudiando. Su destino natural, el matrimonio y los
hijos, era lo que todos, familiares y amigos, esperaban que eligiera. Ante su
decisión de continuar una licenciatura, la de Filosofía, fue ese abuelo el que
aceptó el desafío. El abuelo autodidacta, que había leído a la niña el Quijote y que
13
le contaba como cuentos los libros de Dumas, apasionado por Víctor Hugo
decidió sostenerle la carrera y responzabilizarse <sic> de ella. Así, con una amiga
que quería estudiar Biología, viajó a la Capital. Fueron las primeras mujeres de su
pueblo que dieron semejante paso. (CRELIS: 18f.)
ASTURIAS
Wenn sie (die Kritiker) ein bißchen mehr von Kultur, von Literatur verstünden
und nicht hinter jedem Wort einen Angriff auf irgendeinen Regierungspalast
vermuteten, [...] dann müssten sie wissen, daß ich als schöpferischer Schriftsteller
die Aufgabe habe, Welten zu erschaffen. Auch Cervantes hat doch solche Welten
erschaffen; er hat mit dem Don Quijote die hispanische Welt geschaffen, aber das
heißt doch nicht, daß ein Schriftsteller, wenn er, wie Cervantes, die hispanische,
oder, wie ich, die indianische Welt schafft, diese Welt erfindet, aus den Fingern
saugt. Wir, die Schriftsteller, sind schöpferische Zeugen einer Realität, nicht mehr
und nicht weniger, und ich will die Stimme dieser Zeugenschaft sein. (zit. Lorenz:
80)
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Wie im Quijote werden die Geschehnisse des Romans selber zur Legende, zum
Mythos, und werden von den Figuren des Romans weiter erzählt, ins Legendäre
gehoben. Z.B. Hilario Sacayón erfindet eine Legende und muss erfahren, dass das
Volk sie aufgenommen hat und als wahr weitergibt (vgl. Rogmann: 74f.). Auch
die Geschichte mit dem Venado wird im letzten Kapitel von einer Figur als
Legende berichtet: „un tatita mío contaba que él vio patente un curandero que se
cambiaba en venado, el venado de las Siete-rozas; pero todo eso es tan antiguo...”
(261).
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de [...] la gran mayoría de las personas están “fuera”, y la magia se ha convertido en
algo especial, la propiedad de personas especiales como brujos, de lugares
especiales como las cuevas o las montañas, o de momentos especiales como los
ritos y ceremonias esotéricas [...] Es precisamente porque están “fuera” de la
realidad, y más lejos todavía de la verdad, por lo que las teorizan con tanta
frecuencia [...] En cuanto a los mitos, formas que esconden las esencias, su
verdad interna se ha degenerado [...], y se han vuelto leyendas, visión desde afuera
(Martin 1981, zit. Llarena 95)
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de [...] un viejo castillo del tiempo de los españoles, situado en una isla cercana a la
costa atlántica y habitada como prisión [...] S. 182, “lo ingrato de este castillo
maldito.” (337)
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de ¿Conque usted es la famosa María Tecún? (348)
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de “Al principio hubiera querido don Casualidón, el español, inyectarles energías, la
salud que a él le iba faltando, diría don Quijote, sacudirlos como muñecos para
que salieran de su renunciación contemplativa, de su silencio meditabundo, del
despego a lo terrenal en que vivían. Pero ahora, corridos los años, no sólo los
comprendía, sino también él participaba de aquella actitud de semisueño y
semirrealidad en que el existir era un seguido ritmo de necesidades fisiológicas,
sin complicaciones.” (303)
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Miguelita de Acatán ≈ Dulcinea (295)
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de “Cuando uno entra en la farmacia con dolor de muela y sale aliviado, le parece un
sitio de encantamiento, como le pasó a él en el viaje antepasado.” (254)
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de „anstecken“ mit magischen Vorstellungen
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de „el cuto Melgar“ = einarmige Figur (294ff.)
ASTURIAS:
Hombres
de 2 Teile
14
maíz
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Al final de cada nota, la firma: Valentín Urdáñez, presbítero, y muchas más tenía
escritas, sin pasar en limpio, en borradores que eran verdaderas nebulosas, sobre
un mal que bien pudo ser el de don Quijote, andante caballero que aún sigue
andando, porque con él Cervantes descubrió el movimiento continuo, como le
escribía un amigo académico, mofándose un poco de sus ingenuidades de cura de
pueblo y dándole como remedio para las «tecunas», tocadas de «picadura de
araña» y maridos abandonados, leer la leyenda del Minotauro. S. 200
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Art Bauernhochzeit (cap. XVI)
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Brujos (268, 276)
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Coyote reimt sich auf Quijote
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Das Wort „quijada“ kommt gehäuft vor: S. 141, 347, 353
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Die Zeiten haben sich geändert: „el tiempo ha cambiado“ S. 210
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Doch das letzte Wort hat eine mythische, auktoriale Stimme, anlässlich des
Abstiegs von Nicho Aquino in die Unterwelt der geheimnisvollen Höhle ( Don
Quijote: cueva de Montesinos, Dante im Inferno), die zum Typus der „cavernas
matrices“ mit einem „simbolismo del ‚centro‘“ (Aínsa, zit. Llarena 220) gehört:
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Ende spielt am Meer: 131
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Es ist öfter die Rede von „locura“: Calistro = loco, S. 86 seine Heilung
paso de vencedor” (277)
“Es el progreso que avanza con
Das Wort „enjuto“ kommt gehäuft vor: S. 160, 338
154: „Estás loco, se advertía” [Goyo Yic, er irrt wie verrückt auf der Suche nach
seiner idealisierten Frau umher, ist María Tecún eine Art Dulcinea?, die
unerreichbare Frau]
S. 197 (dort auch: „locura ambulatoria“! bei Isaura Terrón de Aquino, der
davongelaufenen Frau), wieder S. 236: „ninguna alcanza la gravedad de las
esposas que víctimas de una locura ambulatoria, producida por esos polvos con
andar de araña, abandonan sus casas, sin que se vuelva a saber más de ellas.”
328: “sin duda enredé el ovillo de mi locura en cuatro patas, alrededor de la
piedra de María Tecún, entre neblinas y sombras...”
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Figur des cura (299ff.) und barbero (261)
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Höhlenerlebnis: 309ff.
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Insel: 331ff.
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Legenden werden Wirklichkeit und umgekehrt (232f., 236f.: „Desaparecieron los
dioses, pero quedaron las leyendas, y éstas, como aquéllos, exigen sacrificios;“
“Él, en una de sus borracheras, después de llorar, como si bebiera aguardiente de
sauce llorón, inventó los amores de la Miguelita y el señor Neil, de la máquina
15
que se oye coser en el pueblo, después de las doce campanadas del Cabildo, a
medianoche.” (240) “ ¿Cómo iba a creer en «tecunas» el que había inventado una
leyenda?” (240f.)
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Ojos de animales del monte tenían el Curandero y el Correo, venado y coyote.
Los brujos de las luciérnagas, descendientes de los grandes entrechocadores de
pedernales, les colocaron en los ojos, en las pupilas-globitos de vidrio de sereno,
unto de luciérnaga para que vieran en lo profundo de la tierra el secreto camino
en que iban acompañados de centenares de animales, de sombras de animales
abuelos, de animales padres que llegaban a enterrar pedacitos de los ombligos de
sus nietos e hijos, nacidos de las tribus, junto al corazón del caracol, junto al
corazón de la tortuga, junto a la miel verde de las algas, el nido rojo del alacrán
negro, el eco sonajero de los tunes. Ellos mismos, sus nietos, sus hijos, vendrán
después, si la vida les da licencia, para las confrontaciones con sus nahuales o
animales que los protegen.
Los que bajan a las cuevas subterráneas, más allá de los cerros que se junta, más
allá de la niebla venenosa, van al encuentro de su nahual, su yo-animal-protector
que se les presenta en vivo, tal y como ellos lo llevan en el fondo tenebroso y
húmedo de su pellejo. Animal y persona coexistentes en ellos por voluntad de sus
progenitores desde el nacimiento, parentesco más entrañable que el de los padres
y hermanos, sepáranse, para confrontarse, mediante sacrificios y ceremonias
cumplidos en aquel abovedado mundo retumbante y tenebroso, en la misma
forma en que la imagen reflejada sepárase del rostro verdadero. El Correo y el
Curandero han bajado a presenciar las ceremonias.
Los que descienden, y sólo descienden los que tienen ojos con unto de luciérnaga,
mitad hombres, mitad animales de monte, se acomodan como sombras humanas
en las grutas oscuras, sobre colchones de hojas o en la pura tierra, absteniéndose
de comer, de beber, de hablar, sin saludar a sus amigos o conocidos para cortar
toda relación humana. (320f.)
Los brujos de las luciérnagas vienen en su ayuda. Les anuncian que no son
hombres de barro, que los muñecos de lodo caedizo y tristes fueron destruidos.
[...] La luz preciosa los inunda, penetra por sus ojos, sus oídos, sus dedos, por los
millones de ojitos de esponja de sus poros abiertos y gozosos hasta empapar sus
corazones de arena colorada y volver de sus corazones convertida en una luz que
no es la luz que rodea al hombre, que ha estado dentro del hombre, la luz que por
humana permite ver el nahual separado de la persona, verse la persona tal y como
es y al mismo tiempo su imagen en la forma primigenia que se oculta en ella y que
de ella salta al cuerpo de un animal, para ser animal, sin dejar de ser persona.”
(322f.)
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Ritterromane
Überlieferung
–
Mayalegenden,
Dekadenz/
Degeneration
mündlicher
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Sancho ≈ Hilarión in Hombres de maíz = Maultiertreiber, Realist
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Tierherde als Heer S. 227: “los rebaños en largas filas, como ejércitos blancos en
movimiento.”
(vgl. Quijote I, 18: “¿Ves aquella polvareda que allí se levanta, Sancho? Pues toda
es cuajada de un copiosísimo ejército que de diversas e innumerables gentes por
allí viene marchando.
-A esa cuenta, dos deben de ser -dijo Sancho-; porque desta parte contraria se
levanta asimesmo otra semejante polvareda.
Volvió a mirarlo don Quijote, y vio que así era la verdad; y, alegrándose
sobremanera, pensó, sin duda alguna, que eran dos ejércitos que venían a
16
embestirse y a encontrarse en mitad de aquella espaciosa llanura. Porque tenía a
todas horas y momentos llena la fantasía de aquellas batallas, encantamentos,
sucesos, desatinos, amores, desafíos, que en los libros de caballerías se cuentan, y
todo cuanto hablaba, pensaba o hacía era encaminado a cosas semejantes; y la
polvareda que había visto la levantaban dos grandes manadas de ovejas y
carneros, que por aquel mesmo camino de dos diferentes partes venían, las
cuales, con el polvo, no se echaron de ver hasta que llegaron cerca.)
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Zweifel an Grenze zwischen Realität und Fiktion: “Mejor ni pienso, me tengo
miedo, porque lo que se me afigura pensando resulta que es lo que es real.” (249)
“lo sabía, irremediablemente aceptado por su conciencia como real lo que antes
para su saber y gobierno sólo había sido un cuento.” (264) “Quizás la historia se
haya inventado para eso, para olvidar el presente...” (269) “le tiene más puesto el
afecto a lo ficticio que a lo real, es pueta” (298) “la realidad era más sueño que el
sueño” (313)
ASTURIAS:
maíz
Hombres
de Zweifel und Glauben an magische Ordnung “creyó”, “lo cierto es que”
BASCH, Adela (Arg.)
Abran cancha que viene don Quijote de la Mancha (Theaterstück für Kinder)
ABRAN CANCHA QUE AQUI VIENE DON QUIJOTE DE LA MANCHA
Autor:
BASH, ADELA
Editorial:
Colihue
ISBN:
950-581-543-3
Precio:
Argentina:
$6.50
Exterior: US$2.19
convertir
http://www.lsf.com.ar/libros/3/950581543.asp, 2005-01-19
BOMBAL, María Luisa
Mischung verschiedener Diskurse: Sie vergleicht das ihrer Meinung nach
unkritisch rezipierte Stimmengewirr mit einem Quijote, in dem der Diskurs der
Ritterbücher unhinterfragt verwendet würde, ohne seine Herkunft zu klären und
ohne ihn zu transzendieren:
El fenómeno que se crea es similar a lo que habría ocurrido si Don
Quijote hubiese elidido la mímesis que hace el Quijote de Amadís y
se le oyese hablar y amar como caballero andante sin que el lector
supiese qué mecanismos generaron tal lenguaje, tales actos, afectos y
valores. (OYARZÚN: 168f.)
(María Luisa Bombal: La última niebla)
BOMBAL, María Luisa: La Nicht mehr gegen Windmühlen5 hat die Protagonistin zu kämpfen – diese
última niebla
würden noch einen ‘mit Händen greifbaren’ Feind darstellen, welcher laut
Unamuno (Vida de Don Quijote: 199f.) letztlich den als unheimlich
empfundenen, technischen Fortschritt verkörpert –, sondern gegen eine
undurchsichtige, schwammige, nicht tastbare Nebelwand, gegen die kein Mittel
außer der Liebe hilft – die aber ist im machistischen Kontext des Werkes
unmöglich, nur im Traum und in der Phantasie zu realisieren.
BORGES
BOULLOSA,
5
“Pierre Menard, autor del Quijote”
Carmen Zitate einzelner Wörter/Passagen: „de cuyo nombre no quiero acordarme“: En
Mit Don Quijote wird die Ich-Erzählerin in La última niebla von der Kritik des öfteren verglichen (siehe etwa
GUERRA: Narrativa 51, ALONSO: 25, ALLEN: 78 und OYARZÚN: 168f.).
17
Mejor desaparece
MD, como ya vimos en parte, se problematiza la cuestión de los nombres
propios, aunque a través de la obra se parece ir construyendo, poco a poco, una
identidad nominal de la familia, quizá señal de que se vaya normalizando la
situación hacia una existencia burguesa, destruida definitivamente por el final
fantástico6. Mientras que al principio la gente les pregunta a las niñas: “-¿Acaso
son ustedes las hijas del que ya olvidamos su nombre?”7 (23), lo cual es negado
por las interpeladas: “Nos confunden. No somos hijas del que olvidaron el
nombre” (23), en el “boletín de prensa” de la segunda parte empiezan a surgir las
iniciales: “La familia C. anuncia con dolor la muerte de uno de sus miembros,
Orquídea” (53), hasta que en la tercera parte, en otro texto periodístico, se dice al
pie de una foto en la portada de una revista: “El señor Ciarrosa con sus hermosas
hijas” (65). No sólo nos suena la rima con el apellido de la autora, Boullosa, sino
también nos llama la atención la alusión al cianuro (la madrastra piensa repetidas
veces en envenenar a los niños, p. ej. 91). Otra interpretación del nombre sería
una combinación entre Rosa, posible nombre para una de las “hijas de las
flores”8 y el vocablo ciar, del ámbito de los barcos de vela, que significa hacer
camino atrás, retroceder, retornar (¿el padre como un retrógrado, autoritario, que
pretende volver a modelos de vida obsoletos?).
BOULLOSA, Carmen:
“Así pensó el niño”1995
BRENE, José
(1927, Kuba):
BRYCE
Alfredo
Ramón El ingenioso criollo don Matías Pérez 1963,9 El camarada Don Quijote, el de Guasabacuta
Arriba, y su fiel compañero Sancho Panza, el de Guasabacuta Abajo 1970
ECHENIQUE, «Historia personal del Quijote», Caretas, 17 de febrero, 17 de febrero, 1992, pág.
84. http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Bryce/escritos.shtml, 2005-0314
CABRERA, Lydia
Todas aquellas historias de D’Artagnan, Athos, Portos y Aramis se me subieron a
la cabeza como a Don Quijote los libros de caballería (...) convirtiéndome yo en
D’Artagnan ... ¡en el duque D’Artagnan! ­no en duquesa­, que no hubiera sido lo
mismo” (3) (Hiriart 123-124)., zit. www.suhrkamp.de/sv-99-1/cabrer.htm
CANDELARIA, Teatro de El año de ‘El Quijote’
la
"No hay empresas para exportar teatro, como si las hay para los músicos", dice el
director Santiago García para explicar por qué les toca asumir la labor de sondeo
y búsqueda de las invitaciones a festivales y giras. Con viajes por más de 30
países, excepto los del Lejando Oriente, La Candelaria es uno de los grupos
colombianos que más ha salido a representar al país.
En esta ocasión, con su versión de Don Quijote estarán en España y Portugal, en
julio; en Los Ángeles (E.U.), en noviembre, y en Lima (Perú), en octubre.
También viajarán a República Dominicana, en noviembre, con Nayra, otra de sus
obras. "El teatro colombiano agota dos semanas antes de las funciones. En el
exterior interesan nuestra estética y las temáticas", añade García. (CELCIT,
23.4.2005)
CARPENTIER,
Tientos y diferencias
Alejo: No sabía Cervantes, al componer los primeros capítulos del Quijote (al margen
pero no del todo fuera de la Picaresca puesto que se afinca, como la Picaresca, en
6
Si lo fantástico presenta el mundo de los deseos (conf. Pasternac et al.: 220), el final representaría el deseo de las
hijas de hacer desaparecer al padre y apropiarse del hogar, mientras que el patriarca es empequeñecido como una
Alicia varón, perdido entre las “flores del mal” del jardín. Como también dice Eva Gundermann, esto
corresponde en parte a la cambiante realidad mexicana con su gradual disolución de la familia nuclear.
7
Veo en esto una alusión intertextual al principio del Quijote (“de cuyo nombre no quiero acordarme“, I, I).
8
No sé si Carmen Boullosa alude al título del drama de Gertrudis Gómez de Avellaneda, La hija de las flores o Todos
están locos, de 1852.
9
Matías
Pérez,
el
ingenioso
criollo
(Editora
Pedagógica,
La
Habana,
[http://www.cubaliteraria.com/monografia/literatura_revolucion/teatro.htm, 2005-01-19]
1966)
18
realidades contemporáneas), que iría a escribir una de las novelas más raras, más
singulares, más originales, de todos los tiempos –novela donde llega a hablarse de
la misma novela como si los personajes de El rojo y el negro hablaran de El rojo y el
negro; novela donde se descubre (en el capítulo VI) que Don Quijote había leído
La Galatea de Cervantes; novela donde se ejerce la crítica literaria con un espíritu
periodístico anterior a la invención de los periódicos; donde se parafrasea un
texto de Hesiodo cuando viene al caso; donde se encajonan novelas dentro de la
novela principal, y donde el autor no vacila en endilgarnos, a la manera del
Settembrini de Thomas Mann, disquisiciones ajenas a la acción. En el aspecto
insólito de la novela cervantina es donde veo inscrito, proféticamente, el futuro
de la novela. La novela debe llegar más allá de la narración, del relato, vale decir: de
la novela misma, en todo tiempo, en toda época, abarcando aquello, que Jean
Paul Sartre llama “los contextos”. En su época, Cervantes alcanzó los contextos
de la materia novelística tan absolutamente como, en nuestra época, un Joyce o
un Kafka. Y no hay mucho de kafkiano –con otra disposición de los materiales;
con otra categoría de prelaciones- en el personaje del Quijote, personaje que tiene
más de una afinidad con el K de El proceso –puesto que no entiende la ordenación
del mundo que se le entrega en aparente y usufructuable patrimonio- y hasta con
el Gregorio Samsa de La metamorfosis, porque, al fin y al cabo, eso de tomar
molinos de vientos por gigantes o de subir a la estratosfera en un caballo de
madera no es pero que amanecer vestido de escarabajo. Poco trecho hay del
yelmo de Mambrino a las escamas de un coleóptero. (9f.)
CARPENTIER,
Tientos y diferencias
Alejo: Para empezar, la sensación de lo maravilloso presupone una fe. Los que no creen
en santos no pueden curarse con milagros de santos, ni los que no son Quijotes
pueden meterse, en cuerpo, alma y bienes, en el mundo de Amadís de Gaula o
Tirante el Blanco. [...] Marco Polo admitía que ciertas aves volaran llevando
elefantes entre las garras, y Lutero vio de frente al demonio a cuya cabeza arrojó
un tintero. Víctor Hugo, tan explotado por los tenedores de libros de lo
maravilloso, creía en aparecidos, porque estaba seguro de haber hablado, en
Guernesey, con el fantasma de Leopoldina. (Tientos y diferencias. 96f.)
CARPENTIER,
Tientos y diferencias
Alejo: Significativo es el hecho de que el arpa, instrumento fundamental de la música de
muchas regiones de América, sale de un arpa sola: la de un Maese Pedro que llegó
a América en los albores de la conquista, después de haber pasado por Cuba. (22)
CARPENTIER,
Tientos y diferencias
Alejo: Vuelve el latinoamericano a lo suyo y empieza a entender muchas cosas.
Descubre que, si el Quijote le pertenece de hecho y derecho, a través del Discurso
a los cabreros aprendió palabras, en recuento de edades, que le vienen de Los
trabajos y los días. Abre la gran crónica de Bernal Díaz del Castillo y se encuentra
con el único libro de caballería real y fidedigno que se haya escrito –libro de
caballeriza donde los hacedores de maleficios fueron teules visibles y palpables,
auténticos los animales desconocidos, contempladas las ciudades ignotas, vistos
los dragones en sus ríos y las montañas insólitas en sus nieves y humos. Bernal
Díaz, sin sospecharlo, había superado las hazañas de Amadís de Gaula, Belianis
de Grecia y Florismarte de Hircania. (92f.)
CASTELLANOS, Rosario: ¿Qué me aconseja usted para la comida de hoy, experimentada ama de casa,
„Lección de cocina“
inspiración de las madres ausentes y presentes, voz de la tradición, secreto a
voces de los supermercados? Abro un libro al azar y leo: “La cena de don
Quijote.” Muy literario pero muy insatisfactorio. Porque don Quijote no tenía
fama de gourmet sino de despistado. Aunque un análisis más a fondo del texto
nos revela, etc., etc., etc. Uf. Ha corrido más tinta en torno a esa figura que agua
debajo de los puentes.
CHÁVEZ CAMACHO, La última salida de don Quijote / por Armando Chávez Camacho. -- 1ª ed. -Armando
México : Fondo de Cultura Económica, Tezontle, 1970. -- 76 p.
I. Título
821.134.2-31"19"
19
Biblioteca General (CR) DEPÓSITO DS 42797
http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19
Chile Theater
...montaje El Quijote con Muleta y Espada, una adaptación del clásico de
Cervantes protagonizada por los integrantes del grupo de teatro del Instituto
Teletón
de
Santiago.
http://www.terra.cl/entretencion/index.cfm?id_cat=117&id_reg=436925, 200501-24
del RÍO, Ana María: Idealist “[...] Ismael es un quijote, es lo peor, no se da cuenta [...]” (Del Río 1994:
Tiempo que ladra
35)
DELGADO,
María
Jacinto Adiciones á la historia del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha en que
se prosiguen los sucesos ocurridos á su escudero el famoso Sancho Panza /
escritas en arábigo por Cide-Hamete Benengeli ; y traducidas al castellano con las
memorias de la vida de éste por Jacinto María Delgado. -- Barcelona : Casa
Editorial Maucci ; Buenos Aires : Maucci Hermanos , 1905 . -- 190 p.
I. Título II. CR-UCLM (10) -- A-2604-- Enc. cartoné
821.134.2-31"19"
Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2604
http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19
DÍAZ
Julián
PEÑAFIEL, Cervantes según Cide Hamete Benengeli / Julián Díaz Peñafiel. -- 1ª ed. -Buenos Aires : Ediciones Mi Desván, 1964. -- 169 p.
1. Cervantes Saavedra, Miguel de I. Título
92 Cervantes Saavedra, Miguel de(0:86.0(82)-3)
821.134.2 -3"19"
Biblioteca General (CR) DEPÓSITO DS 42799
DÍAZ, Jorge
http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19
CHILE. Jorge Díaz se suma a homenajes a Cervantes
El monólogo "El Quijote no existe" será protagonizado por Pablo Krögh.
Si 2004 estuvo plagado de homenajes y obras de teatro dedicadas a Pablo Neruda
(se celebraba el centenario de su natalicio), este año se avecina cargadito a Miguel
de Cervantes. En 2005 se celebran 400 años de la publicación de "El Quijote".
Pero la efeméride no es la única razón por la que el dramaturgo chileno Jorge
Díaz decidió escribir una obra sobre Cervantes.
La pieza "El Quijote no existe", un monólogo que protagonizará Pablo Krögh
("Falso remake"), tiene su origen en una investigación que Díaz realizó sobre el
escritor español como encargo para un programa de Radio Nacional de España.
El espacio se emitirá el 23 de abril, día de la muerte de Cervantes.
"Esa investigación me sirvió, pero también me liberé de ella, porque el monólogo
tiene un enfoque más trasgresor. Habla, como la teoría de Borges, de que El
Quijote no existe como libro, sino como prototipo de hombre. Habla sobre las
utopías y la marginación del artista", dice Díaz.
La historia tendrá como eje central a la figura del cajista de imprenta. Krögh
explica: "El cajista tenía mucho poder, porque era el que tenía la posibilidad de
cambiar los textos a su antojo".
La obra comienza situada en los últimos días de 1604, momentos antes de que
"El Quijote" salga de la imprenta. Luego, el cajista adoptará varias personalidades,
pasando por Sancho y el mismo escritor. "Es un personaje ambiguo porque parte
en la época de Cervantes, pero luego se va desplazando hacia la actualidad y se
convierte en un tipo marginal, medio loco y que termina en el siquiatra", adelanta
Díaz.
La idea es que el montaje se presente en los distintos Instituto Cervantes que
existen en el mundo, como en Moscú y Estados Unidos, durante este año. En
Chile se estrenaría en enero de 2006 durante el Festival Teatro a Mil, que tendrá a
20
España como país invitado.
Márbara Muñoz. El Mercurio. 19 de febrero de 2005 (CELCIT, 20.2.2005)
http://www.celcit.org.ar/sec/escena.php?expan=Chile-El%20Mercurio19/02/2005
RNE
DÍAZ, Jorge
Viernes 22 de abril
ntry.php?id=48, 2005-04-26
EGUÍA, Pedro Manuel
ELOY
Tomás
En Radio 1 se estrenaba, a las 24:00,
el dramático sobre Miguel de
Cervantes, "Epifanía de un
sueño", de Jorge Díaz, con los
actores José María Pou y Juan
Echanove.
http://www.rtve.es/Quijote/gestor/e
"Don Quijote en la pampa" : traslación al verso campero argentino de la primera
parte de "Don Quijote de la Mancha / autores, Pedro Manuel Eguía y Fernando
Vargas Caba. -- 1ª ed. -- [S.l. : s.n.], 1948 (Buenos Aires : Tall. Gráficos de Filpo).
-- 222 p, [1] h. : il .
I. Título II. CR-UCLM (10) -- A-2607-- Enc. hol. -- Sello de la Librería "El ratón
de biblioteca" -- Dedicatoria manuscrita en los preliminares de Fernando Vargas
Caba a su hermana
821.134.2(82)-14 http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 200501-1910
MARTÍNEZ, Tomás Eloy Martínez escribe capítulo “olvidado” del Quijote
BUENOS AIRES, Argentina, ago 25 (Librusa) – El escritor argentino Tomás
Eloy Martínez dijo que está elaborando un capítulo “que pudo habérsele quedado
olvidado” a Miguel de Cervantes cuando escribió el Quijote, la obra más universal
de la literatura española desde hace casi 400 años.
“Me pidieron, junto con otros nueve autores, que escribiera un capítulo que pudo
habérsele quedado olvidado a Cervantes. Será una edición especial que hará un
banco español. Espero que tenga circulación”, dijo Eloy Martínez en una
entrevista publicada el martes en el diario La Nación.
http://www.librusa.com/noticias_200408.htm
FABELA, Isidro
A mi señor Don Quijote / Isidro Fabela ; ilustraciones y capitulares de Agusto
Fernández. -- México : [s.n.], 1966 (Imprenta Fígaro de José Morán). -- 100 p.
I. Título
821.134.2(725)-4
Biblioteca General (CR) DEPÓSITO DS 42816
http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19
FALCONI,
(Arg.)
María
Inés La Mancha de Don Quijote (Theaterstück, 1994)
FEBRES
Tulio
CORDERO, D. Quijote en América ó sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de la Mancha /
Tulio Febres Cordero. -- 2ª ed. -- [s.l. : s.n.], 1906 (Mérida (Venezuela) : Tip. de
10 Eguía, Pedro Manuel/Vargas Caba, Fernando. «Don Quijote en la Pampa». Buenos Aires, Talleres Gráficos de Filpo, 1948.
4.500 pesetas.
21
"El Lápiz"). -- VIII, 348 p.
1. Don Quijote de La Mancha 2. Crítica e interpretación I. Título II. CRUCLM(10)-- A- 2589--Enc . cartoné
821.134.2.09
Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2589
http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19
FUENTES Carlos: Terra Eckdaten sind die Jahre 1492 und 1605 (1. Teil des Quijote)
Nostra
FUENTES Carlos: Terra Polo dio la espalda al espectáculo y caminó hacia la Plaza Furstenberg, abriéndose
Nostra
paso gracias a esos cartones que eran, también, su coraza, las astas de su molino
inválido. (25)
FUENTES Carlos: Terra Einzelne Vokabel: Molinos de viento (627), ingeniosas (55), quijada (81, 155,547,
Nostra
759), La Mancha (591), insulas (633), deshacer entuertos (635), sinrazón (658),
desaforado (664), caballero de la triste figura (746)
FUENTES Carlos: Terra Cervantes: biographische Anspielungen:
Nostra
En cambio, sólo está, y no es, el hidalgo empobrecido, hijo de cirujano sin
fortuna, hijastro fugaz de las aulas de Salamanca, heredero de mohosos
volúmenes donde se cuentan las maravillas de la caballería andante, huérfano de
las imposibles hazañas de Roldán y el Cid Rodrigo y por ello doblemente
desgraciado, pues conociendo lo que es, no se le puede poseer y sólo se está con
la cabeza llena de espejismos y el plato ayuno de alubias, sólo se está y nunca se
es, manteniendo la apariencia del hidalgo aunque con las polainas raídas. (241)
FUENTES Carlos: Terra Kapitel EL CABALLERO DE LA TRISTE FIGURA: 537-538 (kopieren)
Nostra
FUENTES Carlos: Terra Kapitel ADENTRO DEL MOLINO: 576-577 (kopieren)
Nostra
FUENTES Carlos: Terra Kapitel GIGANTES Y PRINCESAS: 579-580 (kopieren)
Nostra
FUENTES Carlos: Terra Kapitel DULCINEA: 581-582 (kopieren)
Nostra
FUENTES Carlos: Terra Kapitel LOS GALEOTES: 584-585 (kopieren)
Nostra
FUENTES Carlos: Terra Al viejo cascafrenos le soltaron en su pueblo sin nombre, entre burlas y congojas
Nostra
del cura, el barbero, el bachiller y la sobrina, pues todos conocían las locuras del
señor Quijano, pero al muchacho le pusieron cadena al cuello y esposas a las
manos y lo ensartaron a la cuerda. (587)
FUENTES Carlos: Terra -Acompañé al andariego de La Mancha... (604)
Nostra
FUENTES Carlos: Terra Kapitel CUARTA JORNADA: 608-610 (kopieren)
Nostra
FUENTES Carlos: Terra Cervantes: biographische Anspielungen: (taucht hier auf als “Cronista”)
Nostra
A ti te entrego cuantas nuevas sé, que son todas, tal y como te las he contado
desde el día en que regresaste, fatigado, vestido de limosnero, mutilado de un
brazo, de la feroz batalla naval contra el turco. Imaginaste bien, amigo; no te fue
dada la libertad a cambio de tu esforzado mérito en el combate; pero, manco, de
poco servías en galeras. Fuiste abandonado en la costa argelina, y tomado cautivo
por los árabes. Te dieron buen trato, pero, cristiano, te enamoraste de una
hermosa muchacha mora, Zoraida, y ella de ti: conociste primavera en otoño. El
22
padre de Zoraida quiso apartarla de ti; fuiste abandonado en costa valenciana por
piratas de Argel y devuelto a prisión en Alicante. (658)
FUENTES Carlos: Terra Novelas ejemplares (662)
Nostra
FUENTES Carlos: Terra Capitel ALMA DE CERA 672-674 (kopieren)
Nostra
FUENTES Carlos: Terra Cervantes: biographische Anspielungen: (taucht hier auf als “Cronista”)
Nostra
Trató de reconocerlo, y reconociéndolo, de recordarlo. Condenado a galeras,
herido en la gran batalla naval contra el turco, prisionero en Argel, seguramente
muerto y olvidado en las mazmorras a donde le condujo su indiscreta pluma;
¿qué mentira le contó una vez el fraile Julián?: “¿El Cronista, Sire? Olvidadlo. Ha
sido llevado a la prisión y torre de Simancas, donde tantos cabecillas comuneros
murieron, y como ellos, decapitado?”... Y ahora estaba vivo, aquí, asomándose a
mirarle a él, muerto. Le faltaba una mano. En la otra empuñaba una verde y larga
botella, con el sello roto.
-Pobre Señor. Murió sin saber lo que decía el tercer manuscrito dentro de la
botella abandonada por el peregrino en la celda de donde Guzmán le condujo a
una cruel cacería. Pobre Señor. Como la puta de Babilonia, en su frente leo la
palabra: Misterio.
-Eres demasiado compasivo, Miguel, le dijo el astrólogo al escritor. Con tal de
que todo el mundo te lea, eres capaz de exponer absurdamente la cabeza.
Conténtate con los dos libros que pudiste escribir, amparado por mí y por la
abulia del Señor, en la soledad de mi torre: la crónica del caballero de la triste
figura, que todos leerán, y la crónica de los últimos años de nuestro soberano, que
a nadie le interesa. (757f.)
GARCÍA MÁRQUEZ: Cien Daneben gibt es auch Anklänge an Don Quijote, zumindest im Vokabular, mit
años de soledad
dem er beschrieben wird:
José Arcadio Buendía, cuya desaforada imaginación iba siempre más lejos que el
ingenio de la naturaleza, y aun más allá del milagro y la magia, pensó que era
posible servirse de aquella invención inútil para desentrañar el oro de la tierra. (8)
GUILLÉN, Nicolás
Guillén ha manifestado que «en general [...] mucha poesía del siglo de oro es
tremendamente retórica y falsa. Donde hay la poesía más pura dentro de aquel
mar de retórica es en la del Quijote, que es un mar de poesía, aunque esté escrito
en prosa». http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Guillen/obra.shtml,
2005-03-14
HERNÁNDEZ MILLARES, Kubanischer Dichter, von Loynaz in Rede erwähnt, Gedicht auf Don Quijote
Enrique
http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Loynaz/risa.shtml
Kuba Marionettentheater “Sancho Panza en la ínsula Barataria”, retomado en la escritura de Alejandro
Casona y Esther Suárez, por Teatro Guiñol de Holguín, y “Pelusín y los pájaros”,
de Dora Alonso en montaje de Teatro de las Estaciones, son algunos ejemplos de
clásicos
literarios
llevados
al
contexto
titiritero.
http://www.lajiribilla.cu/2004/n153_04/153_21.html, 2005-01-19
Kuba Marionettentheater El Guiñol de Holguín atacó la calle por primera vez con una interesante
concepción del retablo y los muñecos como una gigantería para el espacio
abierto, pero con una indiscriminada proyección de distintos códigos en el trabajo
actoral, en Sancho Panza en la Ínsula Barataria, de Miguel Santiesteban.
23
Sancho Panza en la Ínsula Barataria
http://www.lajiribilla.cu/2004/n154_04/proscenio.html, 2005-01-19
Kuba Marionettentheater Sancho Panza en la Ínsula Barataria, texto de Esther Suárez Durán, concebido para
la calle partiendo, obviamente, del conocido pasaje de El Quijote que recreara
Alejandro Casona. http://www.lajiribilla.cu/2004/n155_04/proscenio.html,
2005-01-19
José Milián: Don Quijote no va al paraíso (de los años sesenta tardíos o
Kubanisches Theater
principios de los setenta)
http://www.cubarte.cult.cu/ 2005-01-19
Kubanisches Theater
Rafael González (1950): Molinos de viento 1984: für Grupo Escambray geschrieben:
in einer Schule haben die Schüler die Schularbeitsfragen gestohlen, während noch
die Untersuchung im Gange ist, bahnt sich ein Betrug in größerem Maßstab an,
da eine Inspektion angesagt ist, müssen alle eine Welt simulieren, die völlig in
Ordnung, ohne Risse ist; die Schule fungiert als Mikrokosmos, um die
gesellschaftlichen Bruchlinien und Konflikte aufzuzeigen, Opportunismus. Der
Titel ist natürlich eine Anspielung auf den Don Quijote, denn der Schuldirektor
verwandelt sich unter dem Einfluss seiner Lügen immer mehr in ein
roboterähnliches Wesen.
Kubanisches Theater
De la extraña y anacrónica aventura de Don Quijote en una Insula del Caribe y otros sucesos
dignos de saberse y representarse (Teatro Mirón Cubano)
LOYNAZ, Dulce María
Es comprensible (es demostrable aún, con un poco de fatiga) esa canonización
mutable que ha sufrido y sufre Jardín, debido a su naturaleza polivalente. Barroca,
existencialista, surrealista, realista... Más lejos, pero también rozándola y no sólo
porque la autora tenga el Premio Cervantes, está el Quijote, que es una novela de
caballería, pero al mismo tiempo no lo es, por sus visos paródicos referidos a este
género. Es por ello que prefiero, en el caso de un texto como el que nos ocupa,
pasar por alto los deseos de encasillamiento y remitirme básicamente a las
palabras, al lenguaje. Porque Jardín es una novela del lenguaje y, por extensión,
una
novela
del
Boom.
http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Loynaz/jardinboom.shtml, 200503-14
LOYNAZ, Dulce María
Rede zur Cervantes-Preisverleihung: erzählt Anekdote von ihrem Vater aus dem
kubanischen Freiheitskrieg (spanischer Soldat, der auf einem Exemplar des
Quijote schläft, Vater beginnt zu lesen und zu lachen)
MADRID, Antonieta
Quijote-Thema mit Tango verschränkt: “Volver”
Vater-Figur als eine Art “bekehrter” Don Quijote (zuerst Revoluzzer, dann
24
Politiker)
MADRID, Antonieta
La casa de los abuelos en Altamira alquilada a un restaurante. AHORA VIVE UN
HIDALGO DE LOS DE LANZA EN ASTILLERO, ADARGA ANTIGUA, ROCÍN FLACO Y
GALGO CORREDOR. Colosal anfitrión en cemento-pop da la bienvenida a los
comensales, no de UNA OLLA DE ALGO MÁS VACA QUE CARNERO, sino de
churrascos las más noches, parrilla con yuca las otras y DUELOS Y QUEBRANTOS
de vez en cuando. (88)
MADRID, Antonieta
¿Cómo diferenciar entre lo visto, lo leído y lo relatado?
¿Cómo distinguir entre lo vivido y lo sólo referido o imaginado?
Lo vi. Lo recuerdo. Pero si ni siquiera habías nacido. Pero si no estabas esa vez.
Sí, lo vi. Sí que lo recuerdo. Soy ubicua. No tengo edad. Mi edad es la de la
historia, la del caballero de la triste figura, la del gigante Caraculiambro, la de
Aldonza Lorenzo. (88)
MADRID, Antonieta
Foto-gruta. (90)
MADRID, Antonieta
La banalidad elevada a una categoría estética. Lenguaje icónico. Pop art. El
Caballero de la Mancha, convertido en ventero, sirve a las fermosas mozas,
mientras los antiguos venteros, convertidos en flamantes caballeros, obséquianle
de las blancas propinas. Los años sesenta, la década de la subversión estética. (91)
MADRID, Antonieta
Blue significa triste. (92)
MADRID, Antonieta:
“El caballero de la triste figura” 1990
NARANJO,
(Costa Rica)
Carmen Ihre Antrittsrede in die costarikanische Akademie betitelt sich
bezeichnenderweise “Los quijotes modernos”; darin plädiert sie für die Fähigkeit
zu träumen in einer immer härter werdenden materialistischen Welt.
NOVO,
(México)
Salvador Don Quijote (1947) (Theateradaption für Kinder, mehr als 75 Vorstellungen):
Cuando Novo dirigió el Departamento de Teatro del Instituto Nacional de Bellas
Artes (INBA), organizó con mucho éxito artístico y de público una puesta en
escena de "El Quijote".
Lo novedoso de esta representación fue que estaba dirigida al público infantil y
los compositores Blas Galindo, Jesús Bal y Gay y Carlos Chávez fueron los
encargados de la música. http://www.elvoceromi.com/news.php?nid=2540,
2005-01-19
OCAMPO, Victoria (1890- Eine der Figuren, mit der sie sich identifiziert, ist Don Quijote de la Mancha; wie
1979)
er hat sie „desfecho el mayor tuerto y agravio que formó la sinrazón y cometió la
crueldad“, als sie für ein ausgepeitschtes Pferd eintritt (vgl. Arambel-Güinazú
1993: 26). Besonders betont sie ihren unbändigen Freiheitswillen, den sie vor
allem in der Lektüre stillen kann:
Los libros, los libros, los libros eran un mundo nuevo en que reinaba una bendita
libertad. Yo vivía la vida de los libros, no tenía que rendirle cuentas a nadie de
este vivir. (zit. Arambel-Güinazú 1993: 27)
PACHECO,
Mauricio
PAOLETTI, Mario
Carlos Don Quijote en la Pampa (1907)
El relato se inicia un caluroso verano cuando el narrador protagonista ve
interrumpida su rutina en Madrid al recibir la visita de ex compañeros de prisión a
quienes hace años no frecuenta. Durante la semana que dura el relato, una
“semanita distinta, vivida con un pie en el Pasado y el otro pie en el Futuro”
(Paoletti 1999: 161), los visitantes introducen en la vida del protagonista
recuerdos de la experiencia carcelaria compartida –que éste rememora con una
mezcla de melancolía y dolor– y proyectos justicieros para el futuro –que él
encuentra fantasiosos y risibles. Es entonces a través de los ojos burlones del
25
narrador protagonista que asistimos al proyecto quijotesco de ajusticiar a Videla,
proyecto que aquél no comparte y al que sin embargo presta apoyo por una
combinación de amistad, curiosidad y por sobre todo lealtad hacia sus viejos
amigos.
(Fernando Reati in Aves de paso)
PAOLETTI, Mario
Idealismus: El tono incisivo e irónico de estas preguntas proviene del contraste
entre por una parte las imágenes heroicas y cuasi santas del Che, Gandhi y la
Madre Teresa, y por la otra el resto de los seres humanos que no pueden alcanzar
ese casi inaccesible panteón. Pero son precisamente esos seres inalcanzables de la
historia –monjes, mártires, Don Quijote, todos ellos justicieros a la vez que
idealistas y obsesivos– los que en la novela se prestan a comparación con los ex
militantes que planean la ejecución de Videla. Uno de ellos, Gonzalito, es un
“igualitario insobornable” (ibíd.: 12). Otro, Sabena, es un “siemprelisto boy scout
eterno” (ibíd.: 79) que se parece a Don Quijote “en la búsqueda obsesiva de la
Justicia, en la humildad, en la perseverancia” (ibíd.: 123).
(Fernando Reati in Aves de paso)
PAOLETTI: Mala Junta
(Con el feminismo hemos topado, Sancho). (156)
PAOLETTI: Mala Junta
¿tenía o no Paloma derecho a participar en mi decisión? ¿Mi decisión afectaba su
seguridad? ¿Podía yo afectar la seguridad de Paloma sin su consentimiento? Con
los medios y los fines hemos topado, Sancho. (66)
PAOLETTI: Mala Junta
A la sexta o séptima intentona Sabena se va directamente contra una pila de
ladrillos y ya no se reincorpora con tanta rapidez. Cuando llegamos hasta él lo
encontramos en una posición muy parecida a la de Don Quijote al final de su
primera salida, acabada en paliza memorable. (174f.)
PAOLETTI: Mala Junta
De modo que le devuelvo el apretón de mano y doblamos (Acá, torcemos) por la
Calle del Rey en dirección a Plaza España, que es una plaza presidida por las
estatuas de Don Quijote y Sancho Panza (aunque los pusieron de espaldas,
mirando hacia ninguna parte) y que sólo por eso es una plaza que me cae bien.
(41)
PAOLETTI: Mala Junta
En esto ha estado pensando Sabena mientras cosía su media y yo me enternecía.
Y en esto se diferenciaban Sabena y Don Quijote: Sabena es un organizador (o
sea: un hombre de orden). Don Quijote era un espontáneo (o sea: un hombre del
caos.) Pero se parecían en la búsqueda obsesiva de la Justicia, en la humildad, en
la perseverancia. Y en el cosimiento de medias. (123)
PAOLETTI: Mala Junta
Inevitablemente evoco el pasaje del Quijote en el que el caballero acaba de dar los
consejos a Sancho para el buen gobierno de la ínsula y se retira a su habitación
tras cenar con los duques. “Cerró tras sí la puerta y a la luz de dos velas de cera se
desnudó y al descalzarse se le soltaron hasta dos docenas de puntos de una media,
que quedó hecha celosía.” En el libro se dice que Don Quijote, en su
desesperación, llega incluso a pensar en hacer el zurcido con un hilo de otro color
“que es una de las mayores pruebas de miseria que un hidalgo puede dar”, aunque
finalmente lo resuelve calzándose unas botas, que le había regalado Sancho, que
ocultan los agujeros ocasionados por el incómodo incidente. La evocación me
enternece. Y puesto que siempre que me enternezco suelo ponerme locuaz, acabo
relatándole a Sabena el pasaje.
–Tengo entendido que a Don Quijote le decían “el caballero de la triste figura” –
comentaba Sabena por respuesta–. ¿Tan triste es, también, la mía?
Yo hago un movimiento de cabeza para quitarle dramatismo a la charla mientras
Sabena sigue cosiendo su media como si en ello le fuera la vida (en realidad,
Sabena hace todas las cosas como si en ellas le fuera la vida) y la verdad es que no
se puede decir que haga demasiado caso de mi presencia. (122)
PAOLETTI: Mala Junta
La provocación da justo en el centro del fastidio de Paloma, que está molesta
porque comprende que le he leído el pensamiento y que me estoy divirtiendo a su
costa, y también, porque intuye que lo que nos une a Gonzalito y a mí tiene que
ver con una forma del cariño y de la complicidad a la que ella no tiene acceso; y
26
entonces de crispa, haciendo exhibición de lo más adusto de su condición de
manchega, sacando su costado Aldonza Lorenzo y escondiendo su costado
Dulcinea del Toboso, sin darse cuenta que a mí me gustan sus dos costados y que
a veces hasta me gusta más el rural y primitivo (ése que le lleva a zamparse un pan
entero a grandes pellizcos) quizás porque esa rusticidad recrea los gestos y los
modos de mis novias de la infancia (y quizás también porque sé que la que al
cabo se dormirá en el hueco de mi hombro será siempre Dulcinea).
Esto es así, pero ahora no debo olvidar que ya son sólo quince los minutos que
me restan para llegar al trabajo y que no es Dulcinea sino Aldonza la que se ha
puesto los dos puños en la cintura y fija en mis ojos su mirada de reñir. (22f.)
Premio Cervantes
Los Premios Cervantes es el Premio Nobel de las letras hispánicas. Fue instituido en 1974 con
el propósito de honrar una obra literaria completa, aunque su primera edición tuvo lugar de
modo efectivo al año siguiente. Los candidatos son presentados por el pleno de la Real Academia
Española y por las Academias de los países hispanos y los premiados en años anteriores. El
jurado se halla presidido por el ministro de Cultura y Educación de España y desde 1980, en
evitación de coincidencias, esta dignidad sólo puede concederse a uno de los candidatos. La
ceremonia de entrega del galardón se celebra el 23 de Abril de cada año.
http://www.epdlp.com/premios.php?premio=Cervantes, 2005-04-12
Lateinamerikaner, die den Premio Cervantes erhalten haben:
Alejo Carpentier 1977
Jorge Luis Borges 1979
Juan Carlos Onetti 1980
Octavio Paz 1981
Ernesto Sábato 1984
Carlos Fuentes 1987
Augusto Roa Bastos 1989
Adolfo Bioy Casares 1990
Dulce María Loynaz 1992
Mario Vargas Llosa 1994
Guillermo Cabrera Infante 1997
Jorge Edwards 1999
Álvaro Mutis 2001
Gonzalo Rojas, Chile 2003
RÍOS Juan (1914, Perú):
Don Quijote 1946 (poema escénico)
ROA BASTOS:
Supremo
Yo
el ...los PP. Rectores Parras y Guittian corroboran que es muy adicto a las diabólicas
doctrinas de esos anti-Christos que están surgiendo en legión en Francia, en los
Países Bajos o del Norte. Lector infatigable de esos nuevos Libros de Caballería,
no ya de romances solamente, ni de Historias Vanas o de profanidad como son
los Amadises y otros desta calidad, se inficionó profundamente de las
macchiabelísticas ideas que pretenden erigir una sociedad atea sobre la
abominación del hombre sin Dios. (160)
ROA BASTOS:
Supremo
Yo
el “Lector de novelas de caballería escritor él mismo de bodrios insoportables; uno
de los más decididos pedantes del siglo, este esplandián español naturalizado
paraguayo, el más vil sabandija que he conocido en todos los años de mi vida.
(374)
ROA BASTOS:
Supremo
Yo
el Cervantes, manco, escribe su gran novela con la mano que le falta. ¿Quién podría
afirmar que el Flaco Caballero del Verde Gabán sea menos real que el autor
27
mismo? ¿Quién podría negar que el gordo escudero-secretario sea menos real que
tú; montado en su mula a la saga del rocín de su amo, más real que tú montado
en la palangana embridando malamente la pluma? (74)
ROA BASTOS:
Supremo
Yo
el Coge la pluma y escribe lo que voy a dictarte. Apriétala bien fuerte con toda la
firmeza de que seas capaz. Quiero oírla gemir cuando rasgue el papel con mi
última voluntad. (435)
ROA BASTOS:
Supremo
Yo
el Comencemos por el principio. Pon tus casos en la palangana. Remójate los
juanetes solípedos. Cálzate en la cabeza el balde del barbero Alejandro, el casco
de Mambrino o de Minerva. Lo que quieras. Escucha. Atiende. Vamos a realizar
juntos el escrutinio de la escritura. (66)
ROA BASTOS:
Supremo
Yo
el En treinta años mis venales Sanchos Panzas me han dado más guerra que todos
los enemigos juntos de adentro y de afuera. (367)
ROA BASTOS:
Supremo
Yo
el Envío a mi oficial de enlace, el Amadís Cantero. (373)
ROA BASTOS:
Supremo
Yo
el Lo que te pido, mi estimado Panzancho, es que cuando te dicto no trates de
artificializar la naturaleza de los asuntos, sino de naturalizar lo artificioso de las
palabras. (65)
ROA BASTOS:
Supremo
Yo
el No; no amé a ninguna mujer que no fuera ese cometa-mujer.
ROA BASTOS:
Supremo
Yo
el Nunca en mi vida me enredé más en cuanto al modo de obrar o decir. Rehusar la
quijotesca misión era provocar inmediatamente la ruina sobre mi desdichada
cabeza y la de mi pobre hermano, si es que no las perdíamos antes bajo la
cuchilla del verdugo. (330)
ROA BASTOS:
Supremo
Yo
el Razón no del todo desjuiciada la de mi Sancho Panza. (441)
ROA BASTOS:
Supremo
Yo
el Se ha filtrado sin embargo la especie de que estos retiros a su hortus conclusus
responden al propósito de escribir una novela imitada del Quixote, por la que
siente fascinada admiración. Para desdicha de nuestro Dictador novelista, le falta
ser manco de un brazo como Cervantes, que lo perdió en la gloriosa batalla de
Lepanto, y le sobra manquedad de cerebro y de ingenio. (75)
ROA BASTOS:
Supremo
Yo
el Su [del dictador] colección de libros sobre Astronomía y Literatura general
ocupaba una fila completa. El Quijote también abierto por la mitad en primoroso
volumen con un señalador púrpura y galones dorados, descansaban sobre un atril.
(147)
ROA BASTOS:
Supremo
Yo
el Unzählige intertextuelle Anspielungen und Verweise auf Don Quijote (65f., 74f.,
147)
No pude haber amado a Clara Petrona Zavala y Delgadillo. Si por un instante
ocupó el lugar de mi Dulcinea celeste, lo fue sólo por un instante. (301)
ROVNER, Eduardo
La mosca blanca (UA 2000): zwei unterschiedliche Typen, ein Idealist und ein
Realist (fast wie Don Quijote und Sancho), treffen sich in herbstlicher
Atmosphäre im Park, der Intellektuelle Funes, weil er sich umbringen will, der
Handwerker Blas, weil er eine Holzstatue von Daphne machen will – es entspinnt
sich ein Dialog zwischen ihnen, der mit schwarzem Humor gespickt ist, es geht
um den Sinn des Lebens, auch die Statue erwacht zum Leben, surrealistisches
Element zwischen Phantasie und Realität.
ROVNER,
Eduardo: Sinsentido: Padre: Además, ¡me tienen harto con qué es lo que hay que pintar y
qué no?
Lejana tierra mía
Hijo: ¿Ahora te toca a vos?
Padre: ¡Sí!... ¡Como los críticos que dicen que un artista tiene que dejar testimonio
de su época!... ¡Para eso están ellos! ¿O no? [...] Y después se la pasan hablando
del sentido de las obras! ¿Sabés por qué?
28
Hijo: ¿Por?
Padre: ¡Porque están desesperados por el sinsentido de sus propias vidas! ¡Por
eso!... ¿Y me piden a mí que le encuentre alguno? ¿Qué le voy a encontrar yo si,
justamente, pinto porque no tengo la menor idea de qué sentido tiene todo y no
sé qué hacer para encontrarle alguno a la mía?
Hijo: ¡Lindo eso del sinsentido del sentido o el sentido del sinsentido o el...!
(Teatro 1: 198)
RULFO: Pedro Páramo
¿Estás loca?
-¿No lo sabías?
-¿Estás loca?
-Claro que sí, Bartolomé. ¿No lo sabías? (154)
RULFO: Pedro Páramo
Hier kommt einerseits das besondere Verhältnis der Mexikaner zum Tod zum
Ausdruck (Zucker-Skelett), andererseits könnte man auch eine Parallele zum
Abstieg Don Quijotes in die Höhle von Montesinos erblicken (Quijote II:23, es
wird auch die „quijada“ erwähnt! Auch Susana wird verrückt)
RULFO: Pedro Páramo
Muchos años antes, cuando ella era una niña, él le había dicho:
-Baja, Susana, y dime lo que ves.
Estaba colgada de aquella soga que le lastimaba la cintura, que le sangraba sus
manos; pero que no quería soltar: era como único hilo que la sostenía al mundo
de afuera.
–No veo nada, papá.
–Busca bien, Susana. Haz por encontrar algo.
Y la alumbró con su lámpara.
–No veo nada, papá.
–Te bajaré más. Avísame cuando estés en el suelo.
Había entrado por un pequeño agujero entre las tablas. Había caminado sobre
tablones podridos, viejos, astillados y llenos de tierra pegajosa:
-Baja más abajo, Susana, y encontrarás lo que te digo.
Y ella bajó en columpio, meciéndose en la profundidad, con sus pies
bamboleando en el “no encuentro dónde poner los pies”.
–Más abajo, Susana. Más abajo. Dime si ves algo.
Y cuando encontró el apoyo allí permaneció, callada, porque se enmudeció de
miedo. La lámpara circulaba y la luz pasaba de largo junto a ella. Y el grito de allá
arriba la estremecía:
-¡Dame lo que está allí, Susana!
Y ella agarró la calavera entre sus manos y cuando la luz le dio de lleno la soltó.
–Es una calavera de muerto -dijo.
–Debes encontrar algo más junto a ella. Dame todo lo que encuentres.
El cadáver se deshizo en canillas; la quijada se desprendió como si fuera de
azúcar. Le fue dando pedazo a pedazo hasta que llegó a los dedos de los pies y le
entregó coyuntura tras coyuntura. Y la calavera primero; aquella bola redonda que
se deshizo entre sus manos.
–Busca algo más, Susana. Dinero. Ruedas redondas de oro. Búscalas, Susana.
Entonces ella no supo de ella, sino muchos días después entre el hielo, entre las
miradas llenas de hielo de su padre. (160f.) [auch im Quijote Zweifel, ob
“fantasma”!, auch Don Quijote schläft ein, doch Susanas Traum, wenn sie einen
gehabt hat, erfahren wir nicht]
SOJO, Eduardo.
Sojo, Eduardo. Don Quijote en Buenos Aires. 1885
Don Quijote en Buenos Aires. Revista bufo-política de circunstancias, en un acto.
Buenos Aires. El Instituto. 1934. p.172-228.
VACAREZZA, Alberto
“El Cabo Quijote” UA 29.8.1927
29
Deutschsprachige Literatur
BEUTLER, Maja: Das „Das Werk oder Doña Quichotte“, S. 41-155, bes. 83-85 u. 137f., 152f.
Bildnis der Doña Quichotte (kopieren)
KESSEL, Martin: Die Wenn schon keine Marquise, keine Kleopatra, keine Fürstin von
Schwester des Don Quijote
Renaissancezuschnitt, was war dann die Dame? Kleopatras ohne Ägypten, jede
eine Sphinx in der Wüste ihrer Einbildungswelten – was war dann die Dame,
wenn nicht ein Traum ihrer selbst, ein Vexierbild ihrer Spiegelnatur, ein der
Parodie benachbartes Ideal, kurz, die Schwester des Don Quijote? (38)
KESSEL, Martin: Die Nach diesem rein persönlichen Kavaliers- und Verteidigungsakt,
Schwester des Don Quijote
belächelnswert für Theo schon deshalb, weil wiederum eine Dame im
Mittelpunkt stand, hatte sich Njeshowski, um den Pinsel ausschwingen zu
lassen, wie er gern sagt, noch ein wenig in kulturkritischem al fresco ergangen,
wobei er darauf hinwies, dass in Europa überhaupt zuviel geleistet werde und
zuwenig gelebt, ein Umstand, dem eine moralische Überlastung entspringe, die
der Schönheit kaum dienlich und überdies im eigenen Bezirk voller Zündstoff
und Ausbrüche sei, geistig wie materiell. Etwas Don Quichotterie, die sei zwar
vorhanden, doch nur im Doktrinären – aber sonst, in der Originalität, im
Lebensgenuß, in der Großmut von Leben und Lebenlassen, sei sie höchst rar,
ja geradezu der Hochstapelei verdächtig. Seit über hundert Jahren sei das
schon so, seit der Spiegelfechterei der Französischen Revolution. (58)
KESSEL, Martin: Die Übrigens geschah es wohl auch, um durch Auftischung oft hirnverbranntester
Schwester des Don Quijote
Theorien und Utopien sich bemerkbar zu machen. Davon wimmelt es
bekanntlich in Berlin, das ja eine stark theoretische, von Wunschträumen und
Märchen erfüllte Stadt ist. (76f.)
KESSEL, Martin: Die Die Donquichotterie ihrer Lebenshaltung, ihre Selbstherrlichkeit, ja nicht nur
Schwester des Don Quijote
diese, sondern deren Grundlage und Voraussetzung schienen damit
erschüttert. Gewiß, es blieb ihr ein Ausweg: Herr von Siestorp, der ihr einen
Antrag gemacht und als Kavalier, der er war, beigestanden hatte. (90)
KESSEL, Martin: Die Schon einmal war er so dagestanden, bis der rettende Einfall von der
Schwester des Don Quijote
Schwester des Don Quijote ihn wieder zu sich gebracht hatte. (91)
KESSEL, Martin: Die Windmühle: 126
Schwester des Don Quijote
KESSEL, Martin: Die Die Dame ist die Schwester des Don Quijote, so sagten Sie wohl, ich nenne sie
Schwester des Don Quijote
eine Gesellschaftsgöttin, eine Thea oder Sphinx, eine Isis oder Saskia,
großäugig oder schlitzäugig, blond oder brünett. (133)
Descargar