Quijote-Rezeption in der Literatur 18. Jahrhundert Conquista – Utopie fantastische Geographie – “Aunque ya en su tiempo habíase cancelado la edad heroica de las conquistas, la curiosidad por la vida de las colonias americanas debía mantener encendida la fantasía quijotesca de las tertulias de toda España. Don Fernando hojeó posiblemente las historias de la conquista que ya habían sido publicadas en su época. Con ellas, mal digeridas, debió trazar en su calenturienta fantasía un mapa nebuloso de América”. (Arango Ferrer, zit. Suárez Radillo: 522f.) 19. Jahrhundert 1. Romantik Zusammenstoß mit Realität = Realität entspricht nicht Illusionen (~ Quijote) Epochenmerkmal in der „desengaño“ Romantik 2. Realismus ALARCÓN, Pedro Indirekter Verweis auf Quijote: „para impedir que sigas infestando el mundo con Antonio de: El tu aliento te he retado a singular combate, seguro de que Dios me ayudará a escándalo, Roman 1875 quitarte la vida. ¡No dirás ahora que estoy loco!“ (S. 315). COLOMA, Pequeñeces Luis: Sentáronse todos al lado de la chimenea, en torno de la mesa cuadrada, y el respetable Butrón expuso el caso. La duquesa de Bara no le dejó acabar: juzgaba ella imposible hacer tragar a la Villasis la vicepresidencia de Currita, como no fuera cogiéndola de sorpresa, presentando de improviso la candidatura aprobada ya por unanimidad en la junta magna de señoras que había de celebrarse; y aun así y todo, desconfiaba mucho del éxito, porque era María Villasis una quijota impertinente y ridícula, capaz de desairar a Madrid entero si se le ponía entre ceja y ceja el hacerlo. http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/135050853341374960654 91/p0000004.htm; 2005-03-15 Fernán Caballero: La Sie entfernt sich immer mehr von ihrem einfachen Mann (der im übrigen immer Gaviota wieder mit Don Quijote verglichen wird, z.B. S. 44) und verliebt sich in einen Torero. Stein geht enttäuscht nach Amerika, wo er bald stirbt; auch der Torero wird von einem Stier getötet, La Gaviota geht zurück in ihr Dorf, wo sie ihren alten pretendiente, den barbero heiratet. FERNÁN CABALLERO: Was den Spanier anbelangt, so ist er wohl ein Quijote, Beschützer der La Gaviota Schutzlosen, mit einem Anflug von heiligem Martin, der seinen Mantel mit dem Bettler teilte. (15) Se ha visto un Quijote a lo divino en Nazarín; lo que la Condesa de Halma GALDÓS pretende en Pedralba, también a lo divino, es lo que llevan a cabo en Pedrola la Duquesa cervantina, y su Duque: crear un ámbito posible de irrealidad. Benina es la quijotesa, disparada, como ellos, hacia el amor grande; pero en la ciudad, en la Corte nada menos, donde hay que defenderse también del Orden Público, sin renunciar a la mentira piadosa, al callejeo heroico, al visiteo salvador. Su mezcla de verdades y mentiras es de cepa quijotesca; la «salsa del hambre» con la que come su pedazo de pan —a la que Benina añade la de la esperanza— es 2 quijotesca también. «Este mundo tan grande de la miseria» (III, 724), para Benina, equivale a lo que Montesinos piensa y le dice a don Quijote: «Créame vuestra merced (...) que esta que llaman necesidad adondequiera se usa, y por todo se estiende, y a todos alcanza, y aún hasta los encantados no perdona» (2, 711). Quijotescos son, en Benina, la fusión y alto concepto de la justicia y la misericordia (2, 842). Paulina es en sus obras —acaso sin saberlo—, como las páginas del Quijote en labios de Benengeli y el Caballero (2, 853/2, 954). San Pablo escribió que «la caridad es sufrida, es benigna »2. Doña Paca termina quijotizada, digo benignizada; apostrofa al verdadero don Romualdo para que declare que es el inventado por Benina, e incluso le explica a ésta que el que logró la «maravilla» de la herencia no puede ser otro que su don Romualdo. La vana cabeza de doña Paca corta las fantasías despilfarradoras de su hija tras la herencia, diciéndole: «Bueno es que sepas qué tamaño ha de tener la sábana antes de estirar la pierna» (782). Lo mismo que Sancho: «Nadie tienda más la pierna de cuanto fuere larga la sábana» (2, 927) ¿Y qué otra cosa podría sentir Sancho cuando desaparece su amo para siempre que lo que siente doña Paca cuando pierde a su criada?: «No puedo pensar... Me falta la inteligencia, me falta la memoria, me falta el juicio, me falta Nina...» (775) Sin entrar en la «ínsula» que la sanchopancesca Juliana, «que apenas sabía leer y escribir» (796), logra encarrilar con mano de hierro, ni en la penitencia del yermo que se impone a sí misma Almudena cuando su dama esquiva el intercambio amoroso. Del maridaje de Galdós y Cervantes —especialmente con «el libro más admirable que ha producido España y los siglos todos», como dice Gloria (I, 524)—, se ha escrito algo, pero quiero hacer ver la intensa compenetración que es obvia en la novela que comento. La ocurrencia temática desarrollada en Misericordia es también quijotesca, pero nada casual: el criado que pide limosna para mantener al amo. Francisco Ayala, en un memorable estudio, recordó, a este respecto, un precedente único: el Tratado III del Lazarillo3 aunque nadie, que yo sepa, ha señalado otro en el propio Galdós: El Doctor Centeno, donde hallaremos, además, insinuaciones o ideas que encontrarán acomodo más oportuno en Misericordia. 2 I Epístola a los Corintios, 13-4. 3 FRANCISCO AYALA, La novela: Galdós y Unamuno, Barcelona, 1974, p. 57. AIH. Actas VIII (1983). Tesoro de la Misericordia galdosiana: Una interpretación. MEDARDO FRAILE GALDÓS El amigo Manso 1882: krausistischer Quijote, Dulcinea moderna GALDÓS Naturalismo espiritualista: quijoteske Figuren, die irgendwie losgelöst von der sie umgebenden Welt sind, ganz andere Kriterien verfolgen, außergewöhnliche Menschen, Idealisten (meist scheitern sie) GALDÓS: Centeno El doctor Alejandro Miquis, einem romantisch-schwärmerischen Poeten (“don Dulcineo del Toboso”, 1398), der sein letztes Geld/Hemd den Armen schenkt, selber aber vor die Hunde geht. Celipín ist der Sancho Panza dieses Don Quijote. “Mal terrible es ser hombre-poema en esta edad prosaica” (1464). GALDÓS: Centeno El doctor «Pero D. Alejandro... está usted muy echadito a perder. Su papá haciendo tanto sacrificio, y usted aquí gastándole el dinero, y lo que es peor, sin estudiar... Porque dicen que usted no coge un libro de los de clase, y es lástima, porque otro de más disposiciones... Dice D. Basilio -55- que usted es el de más talento que hay en la casa. ¿Y de qué le sirve? Porque eso de las comedias... desengáñese usted, niño; eso no da de comer... Y sobre todo, no sea usted perdido, no gaste usted su salud. En Madrid hay mucha perdición. ¡Pobres chicos, y cómo caen en las trampas que les arman por ahí! ¡Qué bribonadas!, crea usted que me pongo furiosa. ¡Cuándo habrá un Gobierno, señor, un Gobierno que haga una buena limpia de gentuza, una buena redada en que ningún pájaro se escape...! Los padres lo agradecerían. Anoche estábamos hablando de esto y el Sr. Caña decía que tengo razón... Con que Don Dulcineo, no sea usted malo. ¿Se va usted a enmendar? ¿Me lo promete usted?... Dice que sí, y después como si tal cosa... A 3 ver, sea usted franco conmigo, ¿qué gusto encuentra usted en ser malo? ¿No se cansa, no se aburre?... Porque a otros engañará usted, haciéndose pasar por un santito; pero a mí no. A ver, dígame, confiese, tenga conmigo franqueza... yo no lo he de decir a nadie. ¿En dónde se pasa las noches? ¿Por qué viene usted a casa a las tantas de la mañana? ¡Ah! Si fuera usted hijo mío, a bofetones de cuello vuelto le enderezaba». http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/123639686112546167651 02/p0000002.htm#I_5_, 2005-03-15 GALDÓS: Centeno El doctor «Este Don Dulcineo del Toboso arruinara a su padre -decía-. No estudia y gasta el dinero que es un primor. ¡Pobre padre!». http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/123639686112546167651 02/p0000002.htm#I_5_, 2005-03-15 GALDÓS: Fortunata y Por eso le he dicho ayer a nuestro pariente Ramón Trujillo..., ya sabéis que me lo Jacinta han hecho conde..., le he dicho que adopte por escudo un frontil y una jáquima con un letrero que diga: Pertenecí a Babieca... (454) GALDÓS: Fortunata y ¿Creía Jacinta aquellas cosas, o aparentaba creerlas como Sancho las bolas que Jacinta Don Quijote le contó de la cueva de Montesinos? (750) GALDÓS: Fortunata y Este hombre ha sido también autor de novelas, y de escribir tanto adulterio, no Jacinta comiendo más que judías, se le reblandeció el cerebro. (527) GALDÓS: Fortunata y Leer, leer, y el aparato cerebroespinal que lo parta un rayo... (848) Jacinta GALDÓS: Halma GALDÓS: desheredada Catalina de Artal, Condesa de Halma-Lautenberg, glaubt sich nach dem Leiden ihrer kurzen Ehe mit einem deutschen Aristokraten zum Klosterleben berufen. Sie will ein Institut gründen, in dem den Armen geholfen wird. Nazarín überzeugt sie davon, dass es besser ist, ihren Cousin José Antonio de Urrea zu heiraten, als sich dubiosen mystischen Ideen hinzugeben. (Casalduero: 124) Galdós ist hier bereits ganz vom Naturalismus abgerückt: es geht nicht mehr um Beobachtung, sondern Kontemplation, die innere Wahrheit zu entdecken. Immer wieder Quijote und Christus als Hintergrund. La Insofern ist Isidora auch ein bisschen ein weiblicher Quijote (ihr Onkel heißt auch Santiago Quijano-Quijada) bzw. Sinnbild für Spaniens übertriebene Großmannssucht ohne jede reale Basis. GALDÓS: La sombra Auch Anspielungen auf Don Quijote fehlen nicht (“caballero andante”, “aspas de molino”). GALDÓS: MIAU Pero vuelve los ojos a estotra parte, y verás delante y en la frente destotro ejército al siempre vencedor y jamas vencido Timonel de Carcajona, príncipe de la Nueva Vizcaya, que viene armado con las armas partidas a cuarteles, azules, verdes, blancas y amarillas, y trae en el escudo un gato de oro en campo leonado, con una letra que dice: Miau, que es el principio del nombre de su dama, que, según se dice, es la sin par Miulina, hija del duque Alfeñiquén del Algarbe; (I, 18) GALDÓS: Tristana, Además de esta dimensión donjuanesca, el personaje referido, por otra parte, se Namensschwankung ve también “quijotizado” por la inseguridad acerca de su nombre verdadero, que le acerca mucho al hidalgo idealista de la Mancha. Si sobre nuestro “héroe” (que en verdad ya se constituye en anti-héroe) se conjetura lo siguiente: “...dijéronme que se llamaba don Lope de Sosa,...; y, en efecto, nombrábanle así algunos amigos maleantes; pero él respondía por don Lope Garrido. Andando el tiempo, supe que la partida de bautismo rezaba don Juan López Garrido,...” (p.7), esto nos recuerda mucho el correspondiente pasaje de la novela cervantina: “Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o 4 Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que de este caso escriben; aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llamaba Quejana.” 1 PEREDA. Peñas arriba [...] un rumor lejano e intermitente, bronco, algo por el estilo del que puso espanto en el esforzado pecho de Don Quijote cierta noche en las proximidades de Sierra Morena [...] (III, 1170) PEREDA. Peñas arriba [...] la frente ancha, y destacado el entrecejo; la nariz, curva, y la mirada de sus ojuelos verdes, firme y escrutadora; cara, en fin, cervantesca y un tanto aquijotada. (XIV, 1228) PEREDA. Peñas arriba Con tales condiciones de carácter, este hombre hubiera sido en los siglos medios caballero andante o cruzado; pero le tocó nacer en estos tiempos descoloridos y prosaicos, y sus arremetidas andantes le resultan muy a menudo ”quijotadas”, hasta por los descalabros... (XV, 1240) PEREDA: montañesas Escenas “Suum cuique” ist eine antibukolische Geschichte, in der ein Landadeliger wie ein Don Quijote um sein Recht kämpft; der Städter Fulano de Tal, der ihm eigentlich zu Hilfe kommen will und zunächst begeistert ist von der “unberührten Natur”, muss deren negative Seiten zur Kenntnis nehmen und reist wieder nach Madrid ab: “Jedem das Seine”, dem Städter die Zivilisation, dem Landmenschen die Natur. PEREDA: Pedro Sánchez großer Erfolg, sogar von Clarín und Pardo Bazán gelobt. Völlig andere (1883): Konstellation als bei den vorangegangenen Romanen: Realistische Schilderung der Großstadtprobleme (1850er Jahre in Madrid, ein bisschen episodio nacional), handelnde Figuren gehören der Oberschicht und Intellektuellenkreisen an. Keine Verwendung des Dialekts von Santander. Ich-Erzähler: Alles wird aus Pedro Sánchez’ Perspektive erzählt. Autobiographische Elemente + historischer Roman + pikaresker Roman. Diesmal ist die Eisenbahn Verbindungsglied zwischen der Provinz, wo der Titelheld aufgewachsen ist, und Madrid, wohin er als 25Jähriger zieht. Die kastilische Landschaft wird eindrucksvoll beschrieben ( Azorín). Aufstieg und Fall von Pedro Sánchez, privat und politisch (desilusión); am Ende zieht er wieder aufs Land, in die Montaña. Gewisse strukturelle Ähnlichkeiten mit Don Quijote: Auszug in die kastilische Landschaft, Gouverneur, Niederlage und desengaño, Heimkehr (Namensähnlichkeit Pedro Sánchez - Sancho Panza). PEREDA: Peñas arriba Konversionsgeschichte mit einer deutlich propagandistischen Note (Zivilisationsflucht, idealistisch, nostalgisch rückwärtsgewandt, aber auch utopische Elemente einer idealen Gesellschaft, es geht um die Regeneration Spaniens, vgl. 98er); quijoteske Elemente: der Arzt glaubt an eine Art moderne reconquista von neuen Rittern, die aber nicht blind sind gegenüber der Wirklichkeit, sondern konkrete Reformen angehen. Es geht also nicht um bloßes Fortschreiben des Alten, sondern um Erneuerung von innen heraus. VALERA Darüber im Vorwort des Übersetzers zu Juanita la Larga: „Romanhaft wie sein Leben war auch sein Sterben. Mit einer repräsentativen Feier wollte die Spanische Akademie des Datums gedenken, an dem dreihundert Jahre zuvor der erste Band des Don Quijote erschienen. Juan Valera wurde mit der Abfassung der Gedenkrede betraut. Er diktierte sie seinem Sekretär. Als der Dichter einige Tage später sich das soeben vollendete Manuskript noch einmal vorlesen ließ, sank er nach dem letzten Wort, wie vom Blitz getroffen, zusammen.“ (S.10) VALERA, Juan: Juanita wohlhabender Witwer Paco (der einige Züge eines Don Quijote hat) la Larga VALERA: Bücher – Jamás hubo en mí virtud sólida, sino hojarasca y pedantería de colegial, que había Lektüre – Idealismus leído los libros de votos como quien lee novelas, y con ellos se había forjado su 1 Miguel de Cervantes: Don Quijote de la Mancha. Madrid, Pérez del Hoyo 1970, p. 25. 5 - Täuschung novela necia de misiones y contemplaciones. (Pepita Jiménez: 157) VALERA: Desengaño De todos modos, no se negaba don Luis, y esto prestaba a su contento un leve tinte de melancolía, que había destruido su ideal, que había sido vencido. Los que jamás tienen ni tuvieron ideal alguno no se apuran por esto; pero don Luis se apuraba. Don Luis pensó desde luego en sustituir el antiguo y encumbrado ideal con otro más humilde y fácil. Y si bien recordó a Don Quijote cuando, vencido por el caballero de la Blanca Luna, decidió hacerse pastor, maldito el efecto que le hizo la burla, sino que pensó en renovar con Pepita Jiménez, en nuestra edad prosaica y descreída, la edad venturosa y el piadosísimo ejemplo de Filemón y de Baucis, tejiendo un dechado de vida patriarcal en aquellos campos amenos; fundando en el lugar que le vio nacer un hogar doméstico lleno de religión, que fuese a la vez asilo de menesterosos, centro de cultura y de amistosa convivencia, y limpio espejo donde pudieran mirarse las familias; y uniendo, por último, el amor conyugal con el amor de Dios para que Dios santificase y visitase la morada de ellos, haciéndola como templo, donde los dos fuesen ministros y sacerdotes, hasta que dispusiese el cielo llevárselos juntos a mejor vida. (Pepita Jiménez: 165) VALERA: Triste figura Si usted va a Persia o a China, allí no hay ferrocarriles aún, y hará usted una triste figura cabalgando mal. (Pepita Jiménez: 78) Naturalismus PARDO BAZÁN: La Madre Es fehlt auch nicht das Don Quijote-Thema: Gabriel ist manchmal ein Naturaleza Phantast, für den Manola die Dulcinea ist: “¿Más lindo que mi sobrina? Mire usted que voy a defender, como el ingenioso hidalgo, sin haberla visto, que es la más hermosa mujer de la tierra.” (324f.) “el rosado vapor en que sabía bañar las cosas su fantasía incurable” (330) La Madre Naturaleza. Barcelona: Editorial Daniel Cortezo, 1887 CLARÍN auch werden die Geschlechtsrollen in Frage gestellt: „...a pesar de ser tan hábil en aquellos manejos [Krankenpflege], su marido no era afeminado de figura ni de gestos; era suave, algo felino, podría decirse untuoso, pero todo en forma varonil. Aquel plegarse a todos los oficios íntimos de alcoba, a todas las complicaciones del capricho de la enferma, de las voluptuosidades tristes y tiernas de la convalecencia, parecían en Bonifacio, por lo que toca al aspecto material, no las aptitudes naturales de un hermafrodita beato o cominero, sino la romántica exageración de un amor quijotesco, aplicado a las menudencias de la intimidad conyugal.“ (24) Viele Anspielungen auf Quijotismus („una maritornes sucia y muy gorda“, 71) Clarín: Su único hijo 1891 PARDO BAZÁN Quiero terminar esta evocación –me temo que vendrán muchas otras a lo largo del año– con esta patriótica interpretación de la obra de Cervantes, hecha por doña Emilia Pardo Bazán (una de sus discípulas) en La cuestión palpitante: “El principal mérito literario de Cervantes –dejando aparte el valor intrínseco del Quijote como obra de arte– consiste en haber reanudado la tradición nacional, haciendo que al concepto del Amadís forastero y tan quimérico como Artús y Roldán reemplace un tipo real como nuestro héroe castellano el Cid Rodrigo Díaz, que con mostrarse siempre valeroso y honrado, y noble y comedido, y cristiano, lo mismo que el solitario de la Peña Pobre, es además un ser de carne y hueso y manifiesta afectos, pasiones y hasta 6 pequeñeces humanas, ni más ni menos que Don Quijote; con ellos me entierren y no con la dilatada estirpe de los Amadises”. A la que añado esta heroica exhortación de la misma, al propio don Quijote: “Apresúrate, llega ya, manco glorioso, que haces gran falta en el siglo: ase la péñola y descabézame luego al punto ese ejército de gigantes, que al tocarles tú se volverán inofensivos cueros de vino tinto: hendiráslos de una sola cuchillada, y perdiendo su savia embriagadora, se quedarán aplastados y hueros. ¡Ven, Miguel de Cervantes Saavedra, a concluir con una ralea de escritores disparatados, a abatir un ideal quimérico, a entronizar la realidad, a concebir la mejor novela del mundo!” PICÓN, Jacinto Octavio: Dulce Cristeta versucht der Realität in Phantasiewelten auszuweichen, hat auch y sabrosa 1891 (Madrid: La ein Madame-Bovary bzw. Quijote-Syndrom. Später kommt es zum España Editorial). desengaño. Ähnlichkeiten mit Galdós’ Tristana. PICÓN, Jacinto Octavio: La Clara gleicht einerseits manchen Dickens-Heldinnen, andererseits hat sie hijastra del amor. Madrid: Est. auch etwas Quijoteskes an sich, da sie einen starken Hang zur Tipográfico de El Correo, „imaginación“ hat (Auch Ähnlichkeiten zu Tristana). 1884. Lateinamerika GOROSTIZA: Manuel Contigo pan y cebolla (1833): Satire auf den Sentimentalismus der Eduardo (Mexiko 1789- Romantiker und eine Variante von „Der Widerspenstigen Zähmung“. 1851) Spielt in Madrid, im Haus des reichen Don Pedra de Lara, dessen Töchterlein Matilde zu viele Romane gelesen hat und deshalb unrealistische Vorstellungen von idealer Liebe in Armut hat, einen reichen Freier nach dem anderen abweist und nun von dem zunächst als zu „etabliert“ verschmähten Don Eduardo auf die Probe gestellt wird, indem er fingiert, enterbt worden zu sein, womit er erst für sie „würdig“ wird. Wie beim König Drosselbart wird ihr nun klar, dass sie ohne Geld ein unwürdiges Leben führen müsste und all ihrer bisher genossenen Privilegien verlustig gehen würde. Am Ende kehrt sie reumütig wieder in ihren angestammten Status zurück. MONTALVO, Juan Capítulos que se olvidaron a Cervantes : ensayo de imitación de un libro inimitable / Obra póstuma de Juan Montalbo. -- Barcelona : Montaner y Simón, 1898. -- CVII , 340 p. ; 24 cm I. Título II. CR-UCLM (10) --A-2532 821.134.2-3"18" Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2532 http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-192 MONTALVO, Juan 2 Su interés por la obra de Cervantes lo conduce al curioso texto de Capítulos que se le olvidaron a Cervantes (1895), donde toma como = UCLM (Universidad de Castilla La Mancha) 7 pretexto el libro inmortal para ocuparse de asuntos hispanoamericanos, aunque siempre con un cuidado lingüístico de arcaico sabor. http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2986 MONTALVO, Juan El escritor ecuatoriano Juan Montalvo nos avisa en el título del prólogo de esta obra su intención de escribir un "Ensayo de imitación de un libro inimitable". Emular, que no copiar o imitar, es lo que "humildemente" se propone Montalvo al resucitar a Don Quijote y a su escudero, y lanzarlos a vagar nuevamente por la Península en busca de aventuras con gigantes, caballeros y seres encantados. Adelantándose a Pierre Menard siguió, sin embargo, los mismos métodos que el personaje de Borges para sustituir a Cervantes, redactar lo que le faltaba a su magna obra y seguir, no obstante, siendo Juan Montalvo y llegar al «Quijote». En los «Capítulos que se le olvidaron a Cervantes» encontramos una mezcla de las innumerables tendencias personales de su autor: amor a los clásicos, veneración y culto por la lengua española, sentido ético y moral de la vida humana, espíritu combativo, estilo ensayístico con incursiones en la poesía y la narrativa, quijotismo personal, deseo de un mundo mejor, crítica de ciertas posturas políticas y religiosas, humor castellano popular, derroche de erudición y capacidad para la digresión. http://www.agapea.com/Capitulos-que-se-leolvidaron-a-Cervantes-n131173i.htm SÁNCHEZ DE THOMPSON Weiblicher Don Quijote: Mariquita (1786-1868): Yo, como soy el Quijote con polleras y calzones, no pierdo nunca de vista esta máxima que haría yo escribir, como Rosas el muera unitarios. Yo haría escribir a tu prójimo como a ti mismo, y siempre por este camino sin deslizarme. (zit. Arambel-Guiñazú/Martín 2001: 39f.) SOJO, Eduardo Don Quijote en Buenos Aires (1885). Theaterstück 20. Jahrhundert Spanien AGRAZ, Verde de El Quijote y Sancho de antaño y los Quijotes y Panzas de hogaño / por Verde de Agraz. -- Madrid : [s.n.], 1916 (Establecimiento Tipográfico "La Itálica"). -- 48 h., 50 h. de lám. n. y col. I. Título II. CR-UCLM(10)-- A-2622--Enc. tela 821.134.2-3"19" Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2622 http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19 AZORÍN La ruta de Don Quijote 1905: Aus Anlass des 300. Jahrestages als Artikelserie für Madrider Zeitung El Imparcial entstanden (Reisen durch die Mancha, dort hat sich in 3 Jh. kaum etwas geändert, andererseits lebt in den Menschen noch immer die fiebrige Exaltiertheit von damals). Traurigkeit, Einsamkeit, Tatenlosigkeit CABA, Rubén (1935): La puerta de marfil 1988: ein Quijote der modernen Zeiten CASONA, (Asturias) Alejandro Participó en la formación de un grupo de teatro destinado a la gente del campo, a los analfabetos, bajo la dirección de Cossío. Este emprendimiento fue muy importante para él aunque nada redituable. A fin de que la compañía pudiera representarla escribió Juicios de Sancho Panza en la ínsula Barataria. 8 http://spanport.byu.edu/Spanish/Author.html, 2005-01-19 CASONA, (Asturias) Alejandro En la presentación de Retablo jovial, que reúne en 1949 las dos piezas cortas que Casona compuso para el «Teatro del Pueblo» (Sancho Panza en la ínsula y Entremés del mancebo que casó con mujer brava) A semejanza de la Carreta de Angulo el Malo, que atraviesa con su bullicio colorista las páginas del Quijote, el teatro estudiantil de las Misiones era una farándula ambulante, sobria de decorados y ropajes, saludable de aire libre, primitiva y jovial de repertorio. Formado por estudiantes y consagrado a auditorios sin letras, no podía ser de otra manera. Tanto por sus representantes como por su público, la comedia y el drama hubieran resultado géneros demasiado evolucionados para él. En cambio, la farsa, el proverbio y la fábula, con su juego violento y su sabor agraz, eran su expresión natural, así como lo eran en la música el romance coral, la cantiga y la serranilla. Nos explica entonces que ante la sugerencia de Cossío («Habría que escenificar para nuestro teatro ambulante algún capítulo del Quijote»), Antonio Machado apuntó certeramente: «Los juicios de Sancho, además de malicia y donaire, tienen ese sentido natural de la justicia inseparable de la conciencia popular». «Sí –recordará Casona en 1962–. Así pusimos en escena los Juicios de Sancho Panza en la ínsula Barataria y otras cosas que estábamos seguros que iban a merecer una atención del pueblo, del pueblo auténtico, del pueblo aldeano, del pueblo sin libros, del pueblo virgen al que le llegaba por primera vez el teatro. Hoy habrá llegado ya la radio, el cine, la televisión. Entonces no había llegado todavía eso»... http://www.la-ratonera.net/numero8/n8_casona.html, 2005-01-19 CERDÁ, Elías Don Quijote en la guerra : fantasia que pudo ser historia / Elías Cerdá. -Madrid : Yagúes, Editor, [1915]. -- 194 p. I. Título II. CR-UCLM (10) --A-2608-- Enc. tela con hierros de oro -- ExLibris de Biblioteca Cervantista Amelia Marty de Firpo, Montevideo -Sello con la firma de Elías Cerdá 821.134.2-3"19" Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2608 http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19 ESPINOSA, Miguel (1926- (novela total, Region = Murcia, Schlüsselroman, sehr komplex, 1982): Escuela de mandarines eingeschobene Erzählungen wie im Quijote, sogar Theaterstücke, wird 1974 heute wieder entdeckt, auf 600 Seiten erzählt ein Alter, el Eremita, seine nie endende Geschichte, kafkaesker Staatsapparat, der den Helden bedrängt, Antiutopie, gelehrte Fußnoten am Ende jedes Kapitels – 72 –, Humor, homerisches Gelächter, Übertreibungen eines Rabelais, erfundene Dialekte, Sprachspiele, in 12jähriger Arbeit geschrieben, vgl. Rico IX: 343ff.) FERNÁNDEZ Carlos SHAW, Las figuras del "Quijote" : comedia en dos actos y en verso / de Carlos Fernández Shaw, basada en el libro de la comedia lírica del mismo autor La venta de Don Quijote. -- Madrid : Sociedad de Autores Españoles, 1910 . -- 85 p., [4] h. I. Título II. CR-UCLM (10) --A-2572 821.134.2-2"18" Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2572 http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19 9 GARCÍA-MARES, Sofía Doña Quijota de Galicia (20.Jh.) LEDESMA HERNÁNDEZ, A. La nueva salida del valeroso caballero D. Quijote de la Mancha : tercera parte de la obra de Cervantes / A. Ledesma Hernández. -- Barcelona : Casa Editorial Lezcano , 1905. -- V, 451 p. I. Título II. CR-UCLM(10)-- A-2620--Enc. tela--Ex-libris Biblioteca Cervantista Amelia Marty de Firpo.Montevideo 821.134.2-3 Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2620 http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19 LEÓN ORTIZ, Eduardo Tiempos y tiempos : ensueño con motivo del Don Quijote de la Mancha / Eduardo León y Ortíz. -- 2ª ed. -- Madrid : Imprenta a cargo de Eduardo Arias, 1905. -- 78 p. ; 17 cm I. Título II. CR-UCLM (10) -- A-2603-- Enc. rúst. 821.134.2-3"19" Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2603 http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19 MADARIAGA, Salvador de Guía del lector del Quijote 1926 (1886-1978) MAEZTU, Ramiro de Don Quijote, Don Juan y la Celestina 1926 MARSÉ, Juan: Últimas tardes Formal parodistische Elemente: Wie beim Quijote schreibt Marsé eine con Teresa 1966 Parodie auf die sozialkritische Literatur seiner Zeit, Ironie, allwissender Erzähler, der sich einmischt, verschiedene Sprachregister, Verwendung der 2. Person, erlebte Rede. Einmal kommt auch eine Figur vor, die Marsé heißt, ein Halbirrer, der alle Mädchen in den Hintern zwickt. MENDOZA, Eduardo vorangestellt Motto aus Don Quijote (Barcelona = Stadt der Räuber); (Barcelona 1943): La verdad sobre el caso Savolta 1975: ORTEGA Y GASSET Meditaciones del Quijote 1914 PÉREZ DE AYALA, Ramón Tigre Juan 1926, Fortsetzung El curandero de su honra 1928: Gegensatz reine Liebe vs. Donjuanismo, das Calderonianische Ehrkonzept wird vom Protagonisten letztlich überwunden. Schon im Titel ironische Anspielung auf Tirso de Molina und Calderón. Juan Guerra Madrigal gilt als Misanthrop, problematische Identität des modernen Menschen, raue Schale birgt weichen Kern eines „neuen Don Quijote“. SUÁREZ Higinio PEDREIRA, La resurrección de Don Quijote de la Mancha / por Higinio Suárez Pedreira. -- [La Coruña] : Moret, [1946]. -- 110 p. I. Título II. CR-UCLM (10) --A- 2567 821.134.2-3 Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2567 http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19 TORRENTE Gonzalo UNAMUNO BALLESTER, Studie über Don Quijote Vida de Don Quijote y Sancho 1905: Teilkommentierte Kapitelauswahl aus dem Don Quijote, dessen Hauptfigur für Unamuno Symbol des spanischen Geistes und der Sehnsucht nach Unsterblichkeit war. Ausdruck eines Richtungswechsels Rückkehr zu den inneren Werten Spaniens. Don Quijote ist der spanische Christus, der Quijotismus die spanische Religion 10 UNAMUNO UNAMUNO: La Tía Tula Sombras de sueño (1926), veröff. 1927, Urauff. 1930 = Tulio Montalbán y Julio Macedo (1920), von Unamuno selbst dramatisiert. Schauplatz = Insel Gomera (eigene Erlebnisse während Verbannung eingeflossen). Elvira (= Quijotesa) lebt mit ihrem Vater auf einer Insel, versunken in die Lektüre einer historischen Gestalt, Tulio Montalbán (= Befreier einer kleinen amerikanischen Republik). Gibt sich als Julio Macedo und Mörder von Tulio aus, ist aber in Wirklichkeit untergetaucht, um nicht zwangsläufig zum Tyrannen zu werden. Konflikt zwischen Mensch aus Fleisch und Blut und „ente de ficción” En el capítulo II de la misma susomentada Vida, se dice de la santa Madre Teresa de Jesús que era moza «aficionada a leer libros de caballerías» --los suyos lo son, a lo divino-- y en uno de los sonetos, de nuestro Rosario de ellos, la hemos llamado: Quijotesa a lo divino, que dejó asentada nuestra España inmortal, cuya es la empresa: «sólo existe lo eterno; ¡Dios o nada!» Lo que acaso alguien crea que diferencia a santa Teresa de Don Quijote, es que este, el Caballero --y tío, tío de su inmortal sobrina--, se puso en ridículo y fue el ludibrio y juguete de padres y madres, de zánganos y de reinas; pero ¿es que santa Teresa escapó al ridículo? ¿Es que no se burlaron de ella? ¿Es que no se estima hoy por muchos quijotesco, o sea ridículo, su instituto, y aventurera, de caballería andante, su obra y su vida? (Prólogo) [lrrequietum cor', CXVII1 de Rosario Je sonetos líricos, Obras cúmplelas. VI, pp. 406- 407.] UNAMUNO: Niebla Augusto = nur Fiktion, kann daher nicht Selbstmord begehen. Er werde ihn ohnehin bald töten. Unamuno stilisiert sich zum Autor-Gott. Augusto: Romanfiguren haben dadurch mehr Eigenleben, weil sie sich durch das Gelesenwerden in ständigem Akt der Wieder- und Neuschöpfung aussetzen. Aufstand der Kreatur (Don Quijote und Sancho realer als Cervantes) URBINA, Eduardo El sin par Sancho Panza : parodia y creación / Eduardo Urbina. -- 1ª ed. - Barcelona : Anthropos, 1991. -- 205 p. -- (Hispanistas. Creación, Pensamiento, Sociedad. Serie Cervantina de la Asociación Cervantina ; 1) ISBN 84-7658-295-1 1. Cervantes Saavedra, Miguel de 2. Crítica e interpretación I. Título 821.134.2.09 Biblioteca General (CR) DEPÓSITO DS 42174 http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19 VALLE-INCLÁN: Sonata de -¿Será preciso amputar el brazo? invierno (1905) El médico y la monja se miraron. Leí en sus ojos la sentencia, y sólo pensé en la actitud que a lo adelante debía adoptar con las mujeres para hacer poética mi manquedad. ¡Quién la hubiera alcanzado en la más alta ocasión que vieron los siglos! Yo confieso que entonces más envidiaba aquella gloria al divino soldado, que la gloria de haber escrito el Quijote. Mientras cavilaba estas locuras volvió el médico a descubrirme el brazo y acabó declarando que la gangrena no consentía esperas. (140) Verfilmung Auch der Quijote ist nach einem Drehbuch von Camilo José Cela fürs spanische Fernsehen verfilmt worden (Rico IX: 28). Lateinamerika 11 ARGUEDAS, José María Ya en la celda, tomé mi ejemplar de “El Quijote” y busqué el pasaje que prefería: El sexto (1961) „Come, Sancho amigo, sustenta la vida que más que a mí te importa...“ [...] Me senté y volví a leer el pasaje. “Voy a llevárselo al piurano –pensé–. El lo entenderá. Le leeré ‘El Quijote’; todo el libro... si no pasa nada”. (206, zit. auch Urrello: 166) ARGUEDAS, José María Gabriel (der an einer Stelle auch als „Erzengel“ tituliert wird) verhält sich selber El sexto (1961) wie ein Quijote, indem er in der brutalen Gefängniswelt menschliche Gefühle und Gerechtigkeit erhalten möchte. ARGUEDAS: profundos Los ríos Ernesto verkörpert selbst das ritterliche Konzept eines Auserwählten à la Quijote:3 Quizá en el camino encontraría a la fiebre, subiendo la cuesta. Vendría disfrazada de vieja, a pie o a caballo. Ya yo lo sabía. Estaba en disposición de acabar con ella. La bajaría del caballo lanzándole una piedra en la que hubiera escupido en cruz; y si venía a pie, la agarraría por la manta larga que lleva flotante al viento. Rezando el Yayayku4 apretaría su garganta del gusano y la tumbaría sin soltarla. (244) ARGUEDAS: profundos Los ríos Vater und Sohn reiten durch die Ebene (27), beide sind Prototypen des Herumziehenden (29, 190), der Vater verteidigt als Anwalt aussichtslose Fälle sozialer Ungerechtigkeit (43) ARGUEDAS: profundos Los ríos Vokabel aus dem Quijote: odres (32), mancha (36), caballero (39, 55, 99, 116, 144, 210, 219), monstruos (44, 68, 189), islas (44), aspa (45), barbero (64), doncella (65), grandes hazañas (68), heroicos sueños (71), encantado (118), escarmiento (126, 128), quijada (183, 185), hazaña (206) ARGUEDAS: profundos Los ríos Ernesto wird öfter als „loco“ bezeichnet (48, 85, 114, 122, 218, 222, 238, 250), als „tonto vagabundo“ (47) ARGUEDAS: profundos Los ríos Es gibt ein Tal, das Los Molinos heißt: “...pero el gran dormitorio era más temible y desolado que el valle profundo de Los Molinos donde una vez quedé abandonado, cuando perseguían a mi padre. El valle de Los Molinos era una especie de precipicio, en cuyo fondo corría un río pequeño, entre inmensas piedras erizadas de arbustos. El agua bullía bajo las piedras. En los remansos, casi ocultos bajo la sombra de las rocas, nadaban, como agujas, unos peces plateados y veloces. Cinco molinos de piedra, escalonados en la parte menos abrupta de la quebrada, eran movidos por la misma agua. El agua venía por un acueducto angosto, abierto por los españoles, hecho de cal y canto y con largos socavones horadados en la roca. [...] Así, mientras las cumbres permanecían iluminadas, el valle de Los Molinos quedaba en la sombra. [...] Cuando salía la luna, me levantaba; la tarabilla de los molinos tronaba; las inmensas piedras del río, coronadas de arbustos secos, me esperaban, y yo no podía ir contra ellas. (68f.) ARGUEDAS: profundos Los ríos Die „ritterlichen Herausforderungen“ der Internatszöglinge untereinander könnten als Parodie verstanden werden. ARGUEDAS: profundos Los ríos Salvinia ist die „reina“ von Abancay, Ernesto schreibt ihr im Auftrag ihres Verehrers eine carta (81) ARGUEDAS: profundos Los ríos –Debe ganar el sarmentoso Rondinel –pregonaba–. Un Quijote de Abancay derribará a un quechua, a un cantador de jarahuis. ¡Qué combate, jóvenes, qué homérico y digno combate! Un nuevo duelo de las razas. (89) 3 vgl. S. 89, 91 4 El Padrenuestro 12 ARGUEDAS: profundos Los ríos –Creo que el Quijote eres tú. ¡Serás vencido, ahora con mayor razón! –me dijo Valle, poniéndome sus manos sobre los hombros-. (91) ARGUEDAS: sangres Todas las Die einzige Figur, die nicht ein reiner Prototyp ist und sich weiter entwickelt, ist Don Bruno, der eine Metamorphose durchmacht in Richtung Identifikation mit dem andinen Element und Don Quijote, mit starken pantheistischen Anklängen, aber auch archaischem Christentum (vgl. Urrello: 170ff.). Er ist eine Art fahrender Ritter, der die „entuertos“ der Unterdrückten im besten Sinn hispanischer Tradition wieder gutmachen will. Er ist zugleich sinnlich und Mystiker, nicht so eindimensional wie der Prototyp des Hacendado bei anderen Autoren, die ihn statisch und stereotyp schildern (vgl. Urrello: 173). La desigualdad como motor de lucha y de ascenso... Mi hermano pretende apagar el fuego sagrado, que hizo de él un hombre respetado, obedecido y temido, el eje sobre el que gira la sociedad: la aspiración a la grandeza individual que él, ahora que es medio indio, llama ambición. (zit. Urrello: 172) ARLT, Roberto: Saverio el cruel (UA 1936) Rhetorik der novela rosa, der Ritter- und Schäferromane (Quijote) JUAN.- ¿Saben lo que me recuerda esta escena? El capítulo del Quijote en que Sancho Panza hace de gobernador de la ínsula de Barataria. DEMETRIO.- Es cierto... Y nosotros... el de duques locos. JUAN (Guiñando el ojo a todos).- ¿Quién es el loco aquí? TODOS (Haciendo círculo en derredor de Susana, señalándola con el dedo).- Susana. SUSANA (Amablemente).-Y quiero seguir siendo loca, porque siendo loca pongo en movimiento a los cuerdos, como muñecos. (Luzuriaga/Reeve: 223) ARREDONDO, Inés: “La Zitate einzelner Wörter/Passagen: „enjuto“: der Onkel ist “enjuto”, Verweis auf Sunamita”: Don Quijote, nur dass die Beziehung zu seiner Nichte nicht platonisch bleibt! ARREDONDO, Inés: “La Vgl. Bodas de Camacho, wo auch durch einen Trick Basilio in articulo mortis die Sunamita”: Hand der schönen Quiteria erringt (II,21) ARREDONDO, Inés: “La Zitate einzelner Wörter/Passagen: „quijada“ [...] in der Wangenregion finden wir Sunamita”: das nur in diesem Text vorkommende „quijada“, das eventuell auf einen alternden Don Quijote verweisen könnte (s.o. S. 294), der auf dem Totenbett eine angeekelte Dulcinea verführt, womit die Autorin nicht nur den Dialog eines von physischem Abscheu gepackten Ritters angesichts des stinkenden Dorfweibes in El Toboso (II, 10) parodierend in Erinnerung ruft, sondern auch die Schlussszene in Cervantes’ Werk (wo dieser bekanntlich seiner „dama“ für immer abschwört) grotesk pervertiert... ARREDONDO, Inés: “La Zitate einzelner Wörter/Passagen: „quijada“: Nachdem noch zweimal der Sunamita”: Hinweis auf seine Stimme gekommen ist, wird neuerlich deren Sitz lokalisiert, mit dem sehr seltenen Ausdruck „quijada“, der spontan die Assoziation an Don Quijote aufkommen lässt: Era don Apolonio. Tuve que mirarlo: casi no podía articular las sílabas, tenía la quijada caída y hablaba moviéndola como un muñeco de ventrílocuo. (91) ARREDONDO: Biographische Einflüsse: als Kind Quijote-Lektüre durch Großvater: 1947 marca un hito fundamental para la escritora. Es el año de su llegada a México y de su ingreso a la Facultad de Filosofía y Letras de la U.N.A.M. El abuelo materno cobra gran importancia en ese momento. Parecía absurdo, por entonces, que una muchacha quisiera seguir estudiando. Su destino natural, el matrimonio y los hijos, era lo que todos, familiares y amigos, esperaban que eligiera. Ante su decisión de continuar una licenciatura, la de Filosofía, fue ese abuelo el que aceptó el desafío. El abuelo autodidacta, que había leído a la niña el Quijote y que 13 le contaba como cuentos los libros de Dumas, apasionado por Víctor Hugo decidió sostenerle la carrera y responzabilizarse <sic> de ella. Así, con una amiga que quería estudiar Biología, viajó a la Capital. Fueron las primeras mujeres de su pueblo que dieron semejante paso. (CRELIS: 18f.) ASTURIAS Wenn sie (die Kritiker) ein bißchen mehr von Kultur, von Literatur verstünden und nicht hinter jedem Wort einen Angriff auf irgendeinen Regierungspalast vermuteten, [...] dann müssten sie wissen, daß ich als schöpferischer Schriftsteller die Aufgabe habe, Welten zu erschaffen. Auch Cervantes hat doch solche Welten erschaffen; er hat mit dem Don Quijote die hispanische Welt geschaffen, aber das heißt doch nicht, daß ein Schriftsteller, wenn er, wie Cervantes, die hispanische, oder, wie ich, die indianische Welt schafft, diese Welt erfindet, aus den Fingern saugt. Wir, die Schriftsteller, sind schöpferische Zeugen einer Realität, nicht mehr und nicht weniger, und ich will die Stimme dieser Zeugenschaft sein. (zit. Lorenz: 80) ASTURIAS: maíz Hombres de Wie im Quijote werden die Geschehnisse des Romans selber zur Legende, zum Mythos, und werden von den Figuren des Romans weiter erzählt, ins Legendäre gehoben. Z.B. Hilario Sacayón erfindet eine Legende und muss erfahren, dass das Volk sie aufgenommen hat und als wahr weitergibt (vgl. Rogmann: 74f.). Auch die Geschichte mit dem Venado wird im letzten Kapitel von einer Figur als Legende berichtet: „un tatita mío contaba que él vio patente un curandero que se cambiaba en venado, el venado de las Siete-rozas; pero todo eso es tan antiguo...” (261). ASTURIAS: maíz Hombres de [...] la gran mayoría de las personas están “fuera”, y la magia se ha convertido en algo especial, la propiedad de personas especiales como brujos, de lugares especiales como las cuevas o las montañas, o de momentos especiales como los ritos y ceremonias esotéricas [...] Es precisamente porque están “fuera” de la realidad, y más lejos todavía de la verdad, por lo que las teorizan con tanta frecuencia [...] En cuanto a los mitos, formas que esconden las esencias, su verdad interna se ha degenerado [...], y se han vuelto leyendas, visión desde afuera (Martin 1981, zit. Llarena 95) ASTURIAS: maíz Hombres de [...] un viejo castillo del tiempo de los españoles, situado en una isla cercana a la costa atlántica y habitada como prisión [...] S. 182, “lo ingrato de este castillo maldito.” (337) ASTURIAS: maíz Hombres de ¿Conque usted es la famosa María Tecún? (348) ASTURIAS: maíz Hombres de “Al principio hubiera querido don Casualidón, el español, inyectarles energías, la salud que a él le iba faltando, diría don Quijote, sacudirlos como muñecos para que salieran de su renunciación contemplativa, de su silencio meditabundo, del despego a lo terrenal en que vivían. Pero ahora, corridos los años, no sólo los comprendía, sino también él participaba de aquella actitud de semisueño y semirrealidad en que el existir era un seguido ritmo de necesidades fisiológicas, sin complicaciones.” (303) ASTURIAS: maíz Hombres de Miguelita de Acatán ≈ Dulcinea (295) ASTURIAS: maíz Hombres de “Cuando uno entra en la farmacia con dolor de muela y sale aliviado, le parece un sitio de encantamiento, como le pasó a él en el viaje antepasado.” (254) ASTURIAS: maíz Hombres de „anstecken“ mit magischen Vorstellungen ASTURIAS: maíz Hombres de „el cuto Melgar“ = einarmige Figur (294ff.) ASTURIAS: Hombres de 2 Teile 14 maíz ASTURIAS: maíz Hombres de Al final de cada nota, la firma: Valentín Urdáñez, presbítero, y muchas más tenía escritas, sin pasar en limpio, en borradores que eran verdaderas nebulosas, sobre un mal que bien pudo ser el de don Quijote, andante caballero que aún sigue andando, porque con él Cervantes descubrió el movimiento continuo, como le escribía un amigo académico, mofándose un poco de sus ingenuidades de cura de pueblo y dándole como remedio para las «tecunas», tocadas de «picadura de araña» y maridos abandonados, leer la leyenda del Minotauro. S. 200 ASTURIAS: maíz Hombres de ASTURIAS: maíz Hombres de Art Bauernhochzeit (cap. XVI) ASTURIAS: maíz Hombres de Brujos (268, 276) ASTURIAS: maíz Hombres de Coyote reimt sich auf Quijote ASTURIAS: maíz Hombres de Das Wort „quijada“ kommt gehäuft vor: S. 141, 347, 353 ASTURIAS: maíz Hombres de Die Zeiten haben sich geändert: „el tiempo ha cambiado“ S. 210 ASTURIAS: maíz Hombres de Doch das letzte Wort hat eine mythische, auktoriale Stimme, anlässlich des Abstiegs von Nicho Aquino in die Unterwelt der geheimnisvollen Höhle ( Don Quijote: cueva de Montesinos, Dante im Inferno), die zum Typus der „cavernas matrices“ mit einem „simbolismo del ‚centro‘“ (Aínsa, zit. Llarena 220) gehört: ASTURIAS: maíz Hombres de Ende spielt am Meer: 131 ASTURIAS: maíz Hombres de Es ist öfter die Rede von „locura“: Calistro = loco, S. 86 seine Heilung paso de vencedor” (277) “Es el progreso que avanza con Das Wort „enjuto“ kommt gehäuft vor: S. 160, 338 154: „Estás loco, se advertía” [Goyo Yic, er irrt wie verrückt auf der Suche nach seiner idealisierten Frau umher, ist María Tecún eine Art Dulcinea?, die unerreichbare Frau] S. 197 (dort auch: „locura ambulatoria“! bei Isaura Terrón de Aquino, der davongelaufenen Frau), wieder S. 236: „ninguna alcanza la gravedad de las esposas que víctimas de una locura ambulatoria, producida por esos polvos con andar de araña, abandonan sus casas, sin que se vuelva a saber más de ellas.” 328: “sin duda enredé el ovillo de mi locura en cuatro patas, alrededor de la piedra de María Tecún, entre neblinas y sombras...” ASTURIAS: maíz Hombres de Figur des cura (299ff.) und barbero (261) ASTURIAS: maíz Hombres de Höhlenerlebnis: 309ff. ASTURIAS: maíz Hombres de Insel: 331ff. ASTURIAS: maíz Hombres de Legenden werden Wirklichkeit und umgekehrt (232f., 236f.: „Desaparecieron los dioses, pero quedaron las leyendas, y éstas, como aquéllos, exigen sacrificios;“ “Él, en una de sus borracheras, después de llorar, como si bebiera aguardiente de sauce llorón, inventó los amores de la Miguelita y el señor Neil, de la máquina 15 que se oye coser en el pueblo, después de las doce campanadas del Cabildo, a medianoche.” (240) “ ¿Cómo iba a creer en «tecunas» el que había inventado una leyenda?” (240f.) ASTURIAS: maíz Hombres de Ojos de animales del monte tenían el Curandero y el Correo, venado y coyote. Los brujos de las luciérnagas, descendientes de los grandes entrechocadores de pedernales, les colocaron en los ojos, en las pupilas-globitos de vidrio de sereno, unto de luciérnaga para que vieran en lo profundo de la tierra el secreto camino en que iban acompañados de centenares de animales, de sombras de animales abuelos, de animales padres que llegaban a enterrar pedacitos de los ombligos de sus nietos e hijos, nacidos de las tribus, junto al corazón del caracol, junto al corazón de la tortuga, junto a la miel verde de las algas, el nido rojo del alacrán negro, el eco sonajero de los tunes. Ellos mismos, sus nietos, sus hijos, vendrán después, si la vida les da licencia, para las confrontaciones con sus nahuales o animales que los protegen. Los que bajan a las cuevas subterráneas, más allá de los cerros que se junta, más allá de la niebla venenosa, van al encuentro de su nahual, su yo-animal-protector que se les presenta en vivo, tal y como ellos lo llevan en el fondo tenebroso y húmedo de su pellejo. Animal y persona coexistentes en ellos por voluntad de sus progenitores desde el nacimiento, parentesco más entrañable que el de los padres y hermanos, sepáranse, para confrontarse, mediante sacrificios y ceremonias cumplidos en aquel abovedado mundo retumbante y tenebroso, en la misma forma en que la imagen reflejada sepárase del rostro verdadero. El Correo y el Curandero han bajado a presenciar las ceremonias. Los que descienden, y sólo descienden los que tienen ojos con unto de luciérnaga, mitad hombres, mitad animales de monte, se acomodan como sombras humanas en las grutas oscuras, sobre colchones de hojas o en la pura tierra, absteniéndose de comer, de beber, de hablar, sin saludar a sus amigos o conocidos para cortar toda relación humana. (320f.) Los brujos de las luciérnagas vienen en su ayuda. Les anuncian que no son hombres de barro, que los muñecos de lodo caedizo y tristes fueron destruidos. [...] La luz preciosa los inunda, penetra por sus ojos, sus oídos, sus dedos, por los millones de ojitos de esponja de sus poros abiertos y gozosos hasta empapar sus corazones de arena colorada y volver de sus corazones convertida en una luz que no es la luz que rodea al hombre, que ha estado dentro del hombre, la luz que por humana permite ver el nahual separado de la persona, verse la persona tal y como es y al mismo tiempo su imagen en la forma primigenia que se oculta en ella y que de ella salta al cuerpo de un animal, para ser animal, sin dejar de ser persona.” (322f.) ASTURIAS: maíz Hombres de Ritterromane Überlieferung – Mayalegenden, Dekadenz/ Degeneration mündlicher ASTURIAS: maíz Hombres de Sancho ≈ Hilarión in Hombres de maíz = Maultiertreiber, Realist ASTURIAS: maíz Hombres de Tierherde als Heer S. 227: “los rebaños en largas filas, como ejércitos blancos en movimiento.” (vgl. Quijote I, 18: “¿Ves aquella polvareda que allí se levanta, Sancho? Pues toda es cuajada de un copiosísimo ejército que de diversas e innumerables gentes por allí viene marchando. -A esa cuenta, dos deben de ser -dijo Sancho-; porque desta parte contraria se levanta asimesmo otra semejante polvareda. Volvió a mirarlo don Quijote, y vio que así era la verdad; y, alegrándose sobremanera, pensó, sin duda alguna, que eran dos ejércitos que venían a 16 embestirse y a encontrarse en mitad de aquella espaciosa llanura. Porque tenía a todas horas y momentos llena la fantasía de aquellas batallas, encantamentos, sucesos, desatinos, amores, desafíos, que en los libros de caballerías se cuentan, y todo cuanto hablaba, pensaba o hacía era encaminado a cosas semejantes; y la polvareda que había visto la levantaban dos grandes manadas de ovejas y carneros, que por aquel mesmo camino de dos diferentes partes venían, las cuales, con el polvo, no se echaron de ver hasta que llegaron cerca.) ASTURIAS: maíz Hombres de Zweifel an Grenze zwischen Realität und Fiktion: “Mejor ni pienso, me tengo miedo, porque lo que se me afigura pensando resulta que es lo que es real.” (249) “lo sabía, irremediablemente aceptado por su conciencia como real lo que antes para su saber y gobierno sólo había sido un cuento.” (264) “Quizás la historia se haya inventado para eso, para olvidar el presente...” (269) “le tiene más puesto el afecto a lo ficticio que a lo real, es pueta” (298) “la realidad era más sueño que el sueño” (313) ASTURIAS: maíz Hombres de Zweifel und Glauben an magische Ordnung “creyó”, “lo cierto es que” BASCH, Adela (Arg.) Abran cancha que viene don Quijote de la Mancha (Theaterstück für Kinder) ABRAN CANCHA QUE AQUI VIENE DON QUIJOTE DE LA MANCHA Autor: BASH, ADELA Editorial: Colihue ISBN: 950-581-543-3 Precio: Argentina: $6.50 Exterior: US$2.19 convertir http://www.lsf.com.ar/libros/3/950581543.asp, 2005-01-19 BOMBAL, María Luisa Mischung verschiedener Diskurse: Sie vergleicht das ihrer Meinung nach unkritisch rezipierte Stimmengewirr mit einem Quijote, in dem der Diskurs der Ritterbücher unhinterfragt verwendet würde, ohne seine Herkunft zu klären und ohne ihn zu transzendieren: El fenómeno que se crea es similar a lo que habría ocurrido si Don Quijote hubiese elidido la mímesis que hace el Quijote de Amadís y se le oyese hablar y amar como caballero andante sin que el lector supiese qué mecanismos generaron tal lenguaje, tales actos, afectos y valores. (OYARZÚN: 168f.) (María Luisa Bombal: La última niebla) BOMBAL, María Luisa: La Nicht mehr gegen Windmühlen5 hat die Protagonistin zu kämpfen – diese última niebla würden noch einen ‘mit Händen greifbaren’ Feind darstellen, welcher laut Unamuno (Vida de Don Quijote: 199f.) letztlich den als unheimlich empfundenen, technischen Fortschritt verkörpert –, sondern gegen eine undurchsichtige, schwammige, nicht tastbare Nebelwand, gegen die kein Mittel außer der Liebe hilft – die aber ist im machistischen Kontext des Werkes unmöglich, nur im Traum und in der Phantasie zu realisieren. BORGES BOULLOSA, 5 “Pierre Menard, autor del Quijote” Carmen Zitate einzelner Wörter/Passagen: „de cuyo nombre no quiero acordarme“: En Mit Don Quijote wird die Ich-Erzählerin in La última niebla von der Kritik des öfteren verglichen (siehe etwa GUERRA: Narrativa 51, ALONSO: 25, ALLEN: 78 und OYARZÚN: 168f.). 17 Mejor desaparece MD, como ya vimos en parte, se problematiza la cuestión de los nombres propios, aunque a través de la obra se parece ir construyendo, poco a poco, una identidad nominal de la familia, quizá señal de que se vaya normalizando la situación hacia una existencia burguesa, destruida definitivamente por el final fantástico6. Mientras que al principio la gente les pregunta a las niñas: “-¿Acaso son ustedes las hijas del que ya olvidamos su nombre?”7 (23), lo cual es negado por las interpeladas: “Nos confunden. No somos hijas del que olvidaron el nombre” (23), en el “boletín de prensa” de la segunda parte empiezan a surgir las iniciales: “La familia C. anuncia con dolor la muerte de uno de sus miembros, Orquídea” (53), hasta que en la tercera parte, en otro texto periodístico, se dice al pie de una foto en la portada de una revista: “El señor Ciarrosa con sus hermosas hijas” (65). No sólo nos suena la rima con el apellido de la autora, Boullosa, sino también nos llama la atención la alusión al cianuro (la madrastra piensa repetidas veces en envenenar a los niños, p. ej. 91). Otra interpretación del nombre sería una combinación entre Rosa, posible nombre para una de las “hijas de las flores”8 y el vocablo ciar, del ámbito de los barcos de vela, que significa hacer camino atrás, retroceder, retornar (¿el padre como un retrógrado, autoritario, que pretende volver a modelos de vida obsoletos?). BOULLOSA, Carmen: “Así pensó el niño”1995 BRENE, José (1927, Kuba): BRYCE Alfredo Ramón El ingenioso criollo don Matías Pérez 1963,9 El camarada Don Quijote, el de Guasabacuta Arriba, y su fiel compañero Sancho Panza, el de Guasabacuta Abajo 1970 ECHENIQUE, «Historia personal del Quijote», Caretas, 17 de febrero, 17 de febrero, 1992, pág. 84. http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Bryce/escritos.shtml, 2005-0314 CABRERA, Lydia Todas aquellas historias de D’Artagnan, Athos, Portos y Aramis se me subieron a la cabeza como a Don Quijote los libros de caballería (...) convirtiéndome yo en D’Artagnan ... ¡en el duque D’Artagnan! ­no en duquesa­, que no hubiera sido lo mismo” (3) (Hiriart 123-124)., zit. www.suhrkamp.de/sv-99-1/cabrer.htm CANDELARIA, Teatro de El año de ‘El Quijote’ la "No hay empresas para exportar teatro, como si las hay para los músicos", dice el director Santiago García para explicar por qué les toca asumir la labor de sondeo y búsqueda de las invitaciones a festivales y giras. Con viajes por más de 30 países, excepto los del Lejando Oriente, La Candelaria es uno de los grupos colombianos que más ha salido a representar al país. En esta ocasión, con su versión de Don Quijote estarán en España y Portugal, en julio; en Los Ángeles (E.U.), en noviembre, y en Lima (Perú), en octubre. También viajarán a República Dominicana, en noviembre, con Nayra, otra de sus obras. "El teatro colombiano agota dos semanas antes de las funciones. En el exterior interesan nuestra estética y las temáticas", añade García. (CELCIT, 23.4.2005) CARPENTIER, Tientos y diferencias Alejo: No sabía Cervantes, al componer los primeros capítulos del Quijote (al margen pero no del todo fuera de la Picaresca puesto que se afinca, como la Picaresca, en 6 Si lo fantástico presenta el mundo de los deseos (conf. Pasternac et al.: 220), el final representaría el deseo de las hijas de hacer desaparecer al padre y apropiarse del hogar, mientras que el patriarca es empequeñecido como una Alicia varón, perdido entre las “flores del mal” del jardín. Como también dice Eva Gundermann, esto corresponde en parte a la cambiante realidad mexicana con su gradual disolución de la familia nuclear. 7 Veo en esto una alusión intertextual al principio del Quijote (“de cuyo nombre no quiero acordarme“, I, I). 8 No sé si Carmen Boullosa alude al título del drama de Gertrudis Gómez de Avellaneda, La hija de las flores o Todos están locos, de 1852. 9 Matías Pérez, el ingenioso criollo (Editora Pedagógica, La Habana, [http://www.cubaliteraria.com/monografia/literatura_revolucion/teatro.htm, 2005-01-19] 1966) 18 realidades contemporáneas), que iría a escribir una de las novelas más raras, más singulares, más originales, de todos los tiempos –novela donde llega a hablarse de la misma novela como si los personajes de El rojo y el negro hablaran de El rojo y el negro; novela donde se descubre (en el capítulo VI) que Don Quijote había leído La Galatea de Cervantes; novela donde se ejerce la crítica literaria con un espíritu periodístico anterior a la invención de los periódicos; donde se parafrasea un texto de Hesiodo cuando viene al caso; donde se encajonan novelas dentro de la novela principal, y donde el autor no vacila en endilgarnos, a la manera del Settembrini de Thomas Mann, disquisiciones ajenas a la acción. En el aspecto insólito de la novela cervantina es donde veo inscrito, proféticamente, el futuro de la novela. La novela debe llegar más allá de la narración, del relato, vale decir: de la novela misma, en todo tiempo, en toda época, abarcando aquello, que Jean Paul Sartre llama “los contextos”. En su época, Cervantes alcanzó los contextos de la materia novelística tan absolutamente como, en nuestra época, un Joyce o un Kafka. Y no hay mucho de kafkiano –con otra disposición de los materiales; con otra categoría de prelaciones- en el personaje del Quijote, personaje que tiene más de una afinidad con el K de El proceso –puesto que no entiende la ordenación del mundo que se le entrega en aparente y usufructuable patrimonio- y hasta con el Gregorio Samsa de La metamorfosis, porque, al fin y al cabo, eso de tomar molinos de vientos por gigantes o de subir a la estratosfera en un caballo de madera no es pero que amanecer vestido de escarabajo. Poco trecho hay del yelmo de Mambrino a las escamas de un coleóptero. (9f.) CARPENTIER, Tientos y diferencias Alejo: Para empezar, la sensación de lo maravilloso presupone una fe. Los que no creen en santos no pueden curarse con milagros de santos, ni los que no son Quijotes pueden meterse, en cuerpo, alma y bienes, en el mundo de Amadís de Gaula o Tirante el Blanco. [...] Marco Polo admitía que ciertas aves volaran llevando elefantes entre las garras, y Lutero vio de frente al demonio a cuya cabeza arrojó un tintero. Víctor Hugo, tan explotado por los tenedores de libros de lo maravilloso, creía en aparecidos, porque estaba seguro de haber hablado, en Guernesey, con el fantasma de Leopoldina. (Tientos y diferencias. 96f.) CARPENTIER, Tientos y diferencias Alejo: Significativo es el hecho de que el arpa, instrumento fundamental de la música de muchas regiones de América, sale de un arpa sola: la de un Maese Pedro que llegó a América en los albores de la conquista, después de haber pasado por Cuba. (22) CARPENTIER, Tientos y diferencias Alejo: Vuelve el latinoamericano a lo suyo y empieza a entender muchas cosas. Descubre que, si el Quijote le pertenece de hecho y derecho, a través del Discurso a los cabreros aprendió palabras, en recuento de edades, que le vienen de Los trabajos y los días. Abre la gran crónica de Bernal Díaz del Castillo y se encuentra con el único libro de caballería real y fidedigno que se haya escrito –libro de caballeriza donde los hacedores de maleficios fueron teules visibles y palpables, auténticos los animales desconocidos, contempladas las ciudades ignotas, vistos los dragones en sus ríos y las montañas insólitas en sus nieves y humos. Bernal Díaz, sin sospecharlo, había superado las hazañas de Amadís de Gaula, Belianis de Grecia y Florismarte de Hircania. (92f.) CASTELLANOS, Rosario: ¿Qué me aconseja usted para la comida de hoy, experimentada ama de casa, „Lección de cocina“ inspiración de las madres ausentes y presentes, voz de la tradición, secreto a voces de los supermercados? Abro un libro al azar y leo: “La cena de don Quijote.” Muy literario pero muy insatisfactorio. Porque don Quijote no tenía fama de gourmet sino de despistado. Aunque un análisis más a fondo del texto nos revela, etc., etc., etc. Uf. Ha corrido más tinta en torno a esa figura que agua debajo de los puentes. CHÁVEZ CAMACHO, La última salida de don Quijote / por Armando Chávez Camacho. -- 1ª ed. -Armando México : Fondo de Cultura Económica, Tezontle, 1970. -- 76 p. I. Título 821.134.2-31"19" 19 Biblioteca General (CR) DEPÓSITO DS 42797 http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19 Chile Theater ...montaje El Quijote con Muleta y Espada, una adaptación del clásico de Cervantes protagonizada por los integrantes del grupo de teatro del Instituto Teletón de Santiago. http://www.terra.cl/entretencion/index.cfm?id_cat=117&id_reg=436925, 200501-24 del RÍO, Ana María: Idealist “[...] Ismael es un quijote, es lo peor, no se da cuenta [...]” (Del Río 1994: Tiempo que ladra 35) DELGADO, María Jacinto Adiciones á la historia del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha en que se prosiguen los sucesos ocurridos á su escudero el famoso Sancho Panza / escritas en arábigo por Cide-Hamete Benengeli ; y traducidas al castellano con las memorias de la vida de éste por Jacinto María Delgado. -- Barcelona : Casa Editorial Maucci ; Buenos Aires : Maucci Hermanos , 1905 . -- 190 p. I. Título II. CR-UCLM (10) -- A-2604-- Enc. cartoné 821.134.2-31"19" Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2604 http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19 DÍAZ Julián PEÑAFIEL, Cervantes según Cide Hamete Benengeli / Julián Díaz Peñafiel. -- 1ª ed. -Buenos Aires : Ediciones Mi Desván, 1964. -- 169 p. 1. Cervantes Saavedra, Miguel de I. Título 92 Cervantes Saavedra, Miguel de(0:86.0(82)-3) 821.134.2 -3"19" Biblioteca General (CR) DEPÓSITO DS 42799 DÍAZ, Jorge http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19 CHILE. Jorge Díaz se suma a homenajes a Cervantes El monólogo "El Quijote no existe" será protagonizado por Pablo Krögh. Si 2004 estuvo plagado de homenajes y obras de teatro dedicadas a Pablo Neruda (se celebraba el centenario de su natalicio), este año se avecina cargadito a Miguel de Cervantes. En 2005 se celebran 400 años de la publicación de "El Quijote". Pero la efeméride no es la única razón por la que el dramaturgo chileno Jorge Díaz decidió escribir una obra sobre Cervantes. La pieza "El Quijote no existe", un monólogo que protagonizará Pablo Krögh ("Falso remake"), tiene su origen en una investigación que Díaz realizó sobre el escritor español como encargo para un programa de Radio Nacional de España. El espacio se emitirá el 23 de abril, día de la muerte de Cervantes. "Esa investigación me sirvió, pero también me liberé de ella, porque el monólogo tiene un enfoque más trasgresor. Habla, como la teoría de Borges, de que El Quijote no existe como libro, sino como prototipo de hombre. Habla sobre las utopías y la marginación del artista", dice Díaz. La historia tendrá como eje central a la figura del cajista de imprenta. Krögh explica: "El cajista tenía mucho poder, porque era el que tenía la posibilidad de cambiar los textos a su antojo". La obra comienza situada en los últimos días de 1604, momentos antes de que "El Quijote" salga de la imprenta. Luego, el cajista adoptará varias personalidades, pasando por Sancho y el mismo escritor. "Es un personaje ambiguo porque parte en la época de Cervantes, pero luego se va desplazando hacia la actualidad y se convierte en un tipo marginal, medio loco y que termina en el siquiatra", adelanta Díaz. La idea es que el montaje se presente en los distintos Instituto Cervantes que existen en el mundo, como en Moscú y Estados Unidos, durante este año. En Chile se estrenaría en enero de 2006 durante el Festival Teatro a Mil, que tendrá a 20 España como país invitado. Márbara Muñoz. El Mercurio. 19 de febrero de 2005 (CELCIT, 20.2.2005) http://www.celcit.org.ar/sec/escena.php?expan=Chile-El%20Mercurio19/02/2005 RNE DÍAZ, Jorge Viernes 22 de abril ntry.php?id=48, 2005-04-26 EGUÍA, Pedro Manuel ELOY Tomás En Radio 1 se estrenaba, a las 24:00, el dramático sobre Miguel de Cervantes, "Epifanía de un sueño", de Jorge Díaz, con los actores José María Pou y Juan Echanove. http://www.rtve.es/Quijote/gestor/e "Don Quijote en la pampa" : traslación al verso campero argentino de la primera parte de "Don Quijote de la Mancha / autores, Pedro Manuel Eguía y Fernando Vargas Caba. -- 1ª ed. -- [S.l. : s.n.], 1948 (Buenos Aires : Tall. Gráficos de Filpo). -- 222 p, [1] h. : il . I. Título II. CR-UCLM (10) -- A-2607-- Enc. hol. -- Sello de la Librería "El ratón de biblioteca" -- Dedicatoria manuscrita en los preliminares de Fernando Vargas Caba a su hermana 821.134.2(82)-14 http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 200501-1910 MARTÍNEZ, Tomás Eloy Martínez escribe capítulo “olvidado” del Quijote BUENOS AIRES, Argentina, ago 25 (Librusa) – El escritor argentino Tomás Eloy Martínez dijo que está elaborando un capítulo “que pudo habérsele quedado olvidado” a Miguel de Cervantes cuando escribió el Quijote, la obra más universal de la literatura española desde hace casi 400 años. “Me pidieron, junto con otros nueve autores, que escribiera un capítulo que pudo habérsele quedado olvidado a Cervantes. Será una edición especial que hará un banco español. Espero que tenga circulación”, dijo Eloy Martínez en una entrevista publicada el martes en el diario La Nación. http://www.librusa.com/noticias_200408.htm FABELA, Isidro A mi señor Don Quijote / Isidro Fabela ; ilustraciones y capitulares de Agusto Fernández. -- México : [s.n.], 1966 (Imprenta Fígaro de José Morán). -- 100 p. I. Título 821.134.2(725)-4 Biblioteca General (CR) DEPÓSITO DS 42816 http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19 FALCONI, (Arg.) María Inés La Mancha de Don Quijote (Theaterstück, 1994) FEBRES Tulio CORDERO, D. Quijote en América ó sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de la Mancha / Tulio Febres Cordero. -- 2ª ed. -- [s.l. : s.n.], 1906 (Mérida (Venezuela) : Tip. de 10 Eguía, Pedro Manuel/Vargas Caba, Fernando. «Don Quijote en la Pampa». Buenos Aires, Talleres Gráficos de Filpo, 1948. 4.500 pesetas. 21 "El Lápiz"). -- VIII, 348 p. 1. Don Quijote de La Mancha 2. Crítica e interpretación I. Título II. CRUCLM(10)-- A- 2589--Enc . cartoné 821.134.2.09 Biblioteca General (CR) FONDO ANTIGUO A 2589 http://www.biblioteca.uclm.es/cervantes/jesteban.htm, 2005-01-19 FUENTES Carlos: Terra Eckdaten sind die Jahre 1492 und 1605 (1. Teil des Quijote) Nostra FUENTES Carlos: Terra Polo dio la espalda al espectáculo y caminó hacia la Plaza Furstenberg, abriéndose Nostra paso gracias a esos cartones que eran, también, su coraza, las astas de su molino inválido. (25) FUENTES Carlos: Terra Einzelne Vokabel: Molinos de viento (627), ingeniosas (55), quijada (81, 155,547, Nostra 759), La Mancha (591), insulas (633), deshacer entuertos (635), sinrazón (658), desaforado (664), caballero de la triste figura (746) FUENTES Carlos: Terra Cervantes: biographische Anspielungen: Nostra En cambio, sólo está, y no es, el hidalgo empobrecido, hijo de cirujano sin fortuna, hijastro fugaz de las aulas de Salamanca, heredero de mohosos volúmenes donde se cuentan las maravillas de la caballería andante, huérfano de las imposibles hazañas de Roldán y el Cid Rodrigo y por ello doblemente desgraciado, pues conociendo lo que es, no se le puede poseer y sólo se está con la cabeza llena de espejismos y el plato ayuno de alubias, sólo se está y nunca se es, manteniendo la apariencia del hidalgo aunque con las polainas raídas. (241) FUENTES Carlos: Terra Kapitel EL CABALLERO DE LA TRISTE FIGURA: 537-538 (kopieren) Nostra FUENTES Carlos: Terra Kapitel ADENTRO DEL MOLINO: 576-577 (kopieren) Nostra FUENTES Carlos: Terra Kapitel GIGANTES Y PRINCESAS: 579-580 (kopieren) Nostra FUENTES Carlos: Terra Kapitel DULCINEA: 581-582 (kopieren) Nostra FUENTES Carlos: Terra Kapitel LOS GALEOTES: 584-585 (kopieren) Nostra FUENTES Carlos: Terra Al viejo cascafrenos le soltaron en su pueblo sin nombre, entre burlas y congojas Nostra del cura, el barbero, el bachiller y la sobrina, pues todos conocían las locuras del señor Quijano, pero al muchacho le pusieron cadena al cuello y esposas a las manos y lo ensartaron a la cuerda. (587) FUENTES Carlos: Terra -Acompañé al andariego de La Mancha... (604) Nostra FUENTES Carlos: Terra Kapitel CUARTA JORNADA: 608-610 (kopieren) Nostra FUENTES Carlos: Terra Cervantes: biographische Anspielungen: (taucht hier auf als “Cronista”) Nostra A ti te entrego cuantas nuevas sé, que son todas, tal y como te las he contado desde el día en que regresaste, fatigado, vestido de limosnero, mutilado de un brazo, de la feroz batalla naval contra el turco. Imaginaste bien, amigo; no te fue dada la libertad a cambio de tu esforzado mérito en el combate; pero, manco, de poco servías en galeras. Fuiste abandonado en la costa argelina, y tomado cautivo por los árabes. Te dieron buen trato, pero, cristiano, te enamoraste de una hermosa muchacha mora, Zoraida, y ella de ti: conociste primavera en otoño. El 22 padre de Zoraida quiso apartarla de ti; fuiste abandonado en costa valenciana por piratas de Argel y devuelto a prisión en Alicante. (658) FUENTES Carlos: Terra Novelas ejemplares (662) Nostra FUENTES Carlos: Terra Capitel ALMA DE CERA 672-674 (kopieren) Nostra FUENTES Carlos: Terra Cervantes: biographische Anspielungen: (taucht hier auf als “Cronista”) Nostra Trató de reconocerlo, y reconociéndolo, de recordarlo. Condenado a galeras, herido en la gran batalla naval contra el turco, prisionero en Argel, seguramente muerto y olvidado en las mazmorras a donde le condujo su indiscreta pluma; ¿qué mentira le contó una vez el fraile Julián?: “¿El Cronista, Sire? Olvidadlo. Ha sido llevado a la prisión y torre de Simancas, donde tantos cabecillas comuneros murieron, y como ellos, decapitado?”... Y ahora estaba vivo, aquí, asomándose a mirarle a él, muerto. Le faltaba una mano. En la otra empuñaba una verde y larga botella, con el sello roto. -Pobre Señor. Murió sin saber lo que decía el tercer manuscrito dentro de la botella abandonada por el peregrino en la celda de donde Guzmán le condujo a una cruel cacería. Pobre Señor. Como la puta de Babilonia, en su frente leo la palabra: Misterio. -Eres demasiado compasivo, Miguel, le dijo el astrólogo al escritor. Con tal de que todo el mundo te lea, eres capaz de exponer absurdamente la cabeza. Conténtate con los dos libros que pudiste escribir, amparado por mí y por la abulia del Señor, en la soledad de mi torre: la crónica del caballero de la triste figura, que todos leerán, y la crónica de los últimos años de nuestro soberano, que a nadie le interesa. (757f.) GARCÍA MÁRQUEZ: Cien Daneben gibt es auch Anklänge an Don Quijote, zumindest im Vokabular, mit años de soledad dem er beschrieben wird: José Arcadio Buendía, cuya desaforada imaginación iba siempre más lejos que el ingenio de la naturaleza, y aun más allá del milagro y la magia, pensó que era posible servirse de aquella invención inútil para desentrañar el oro de la tierra. (8) GUILLÉN, Nicolás Guillén ha manifestado que «en general [...] mucha poesía del siglo de oro es tremendamente retórica y falsa. Donde hay la poesía más pura dentro de aquel mar de retórica es en la del Quijote, que es un mar de poesía, aunque esté escrito en prosa». http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Guillen/obra.shtml, 2005-03-14 HERNÁNDEZ MILLARES, Kubanischer Dichter, von Loynaz in Rede erwähnt, Gedicht auf Don Quijote Enrique http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Loynaz/risa.shtml Kuba Marionettentheater “Sancho Panza en la ínsula Barataria”, retomado en la escritura de Alejandro Casona y Esther Suárez, por Teatro Guiñol de Holguín, y “Pelusín y los pájaros”, de Dora Alonso en montaje de Teatro de las Estaciones, son algunos ejemplos de clásicos literarios llevados al contexto titiritero. http://www.lajiribilla.cu/2004/n153_04/153_21.html, 2005-01-19 Kuba Marionettentheater El Guiñol de Holguín atacó la calle por primera vez con una interesante concepción del retablo y los muñecos como una gigantería para el espacio abierto, pero con una indiscriminada proyección de distintos códigos en el trabajo actoral, en Sancho Panza en la Ínsula Barataria, de Miguel Santiesteban. 23 Sancho Panza en la Ínsula Barataria http://www.lajiribilla.cu/2004/n154_04/proscenio.html, 2005-01-19 Kuba Marionettentheater Sancho Panza en la Ínsula Barataria, texto de Esther Suárez Durán, concebido para la calle partiendo, obviamente, del conocido pasaje de El Quijote que recreara Alejandro Casona. http://www.lajiribilla.cu/2004/n155_04/proscenio.html, 2005-01-19 José Milián: Don Quijote no va al paraíso (de los años sesenta tardíos o Kubanisches Theater principios de los setenta) http://www.cubarte.cult.cu/ 2005-01-19 Kubanisches Theater Rafael González (1950): Molinos de viento 1984: für Grupo Escambray geschrieben: in einer Schule haben die Schüler die Schularbeitsfragen gestohlen, während noch die Untersuchung im Gange ist, bahnt sich ein Betrug in größerem Maßstab an, da eine Inspektion angesagt ist, müssen alle eine Welt simulieren, die völlig in Ordnung, ohne Risse ist; die Schule fungiert als Mikrokosmos, um die gesellschaftlichen Bruchlinien und Konflikte aufzuzeigen, Opportunismus. Der Titel ist natürlich eine Anspielung auf den Don Quijote, denn der Schuldirektor verwandelt sich unter dem Einfluss seiner Lügen immer mehr in ein roboterähnliches Wesen. Kubanisches Theater De la extraña y anacrónica aventura de Don Quijote en una Insula del Caribe y otros sucesos dignos de saberse y representarse (Teatro Mirón Cubano) LOYNAZ, Dulce María Es comprensible (es demostrable aún, con un poco de fatiga) esa canonización mutable que ha sufrido y sufre Jardín, debido a su naturaleza polivalente. Barroca, existencialista, surrealista, realista... Más lejos, pero también rozándola y no sólo porque la autora tenga el Premio Cervantes, está el Quijote, que es una novela de caballería, pero al mismo tiempo no lo es, por sus visos paródicos referidos a este género. Es por ello que prefiero, en el caso de un texto como el que nos ocupa, pasar por alto los deseos de encasillamiento y remitirme básicamente a las palabras, al lenguaje. Porque Jardín es una novela del lenguaje y, por extensión, una novela del Boom. http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Loynaz/jardinboom.shtml, 200503-14 LOYNAZ, Dulce María Rede zur Cervantes-Preisverleihung: erzählt Anekdote von ihrem Vater aus dem kubanischen Freiheitskrieg (spanischer Soldat, der auf einem Exemplar des Quijote schläft, Vater beginnt zu lesen und zu lachen) MADRID, Antonieta Quijote-Thema mit Tango verschränkt: “Volver” Vater-Figur als eine Art “bekehrter” Don Quijote (zuerst Revoluzzer, dann 24 Politiker) MADRID, Antonieta La casa de los abuelos en Altamira alquilada a un restaurante. AHORA VIVE UN HIDALGO DE LOS DE LANZA EN ASTILLERO, ADARGA ANTIGUA, ROCÍN FLACO Y GALGO CORREDOR. Colosal anfitrión en cemento-pop da la bienvenida a los comensales, no de UNA OLLA DE ALGO MÁS VACA QUE CARNERO, sino de churrascos las más noches, parrilla con yuca las otras y DUELOS Y QUEBRANTOS de vez en cuando. (88) MADRID, Antonieta ¿Cómo diferenciar entre lo visto, lo leído y lo relatado? ¿Cómo distinguir entre lo vivido y lo sólo referido o imaginado? Lo vi. Lo recuerdo. Pero si ni siquiera habías nacido. Pero si no estabas esa vez. Sí, lo vi. Sí que lo recuerdo. Soy ubicua. No tengo edad. Mi edad es la de la historia, la del caballero de la triste figura, la del gigante Caraculiambro, la de Aldonza Lorenzo. (88) MADRID, Antonieta Foto-gruta. (90) MADRID, Antonieta La banalidad elevada a una categoría estética. Lenguaje icónico. Pop art. El Caballero de la Mancha, convertido en ventero, sirve a las fermosas mozas, mientras los antiguos venteros, convertidos en flamantes caballeros, obséquianle de las blancas propinas. Los años sesenta, la década de la subversión estética. (91) MADRID, Antonieta Blue significa triste. (92) MADRID, Antonieta: “El caballero de la triste figura” 1990 NARANJO, (Costa Rica) Carmen Ihre Antrittsrede in die costarikanische Akademie betitelt sich bezeichnenderweise “Los quijotes modernos”; darin plädiert sie für die Fähigkeit zu träumen in einer immer härter werdenden materialistischen Welt. NOVO, (México) Salvador Don Quijote (1947) (Theateradaption für Kinder, mehr als 75 Vorstellungen): Cuando Novo dirigió el Departamento de Teatro del Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA), organizó con mucho éxito artístico y de público una puesta en escena de "El Quijote". Lo novedoso de esta representación fue que estaba dirigida al público infantil y los compositores Blas Galindo, Jesús Bal y Gay y Carlos Chávez fueron los encargados de la música. http://www.elvoceromi.com/news.php?nid=2540, 2005-01-19 OCAMPO, Victoria (1890- Eine der Figuren, mit der sie sich identifiziert, ist Don Quijote de la Mancha; wie 1979) er hat sie „desfecho el mayor tuerto y agravio que formó la sinrazón y cometió la crueldad“, als sie für ein ausgepeitschtes Pferd eintritt (vgl. Arambel-Güinazú 1993: 26). Besonders betont sie ihren unbändigen Freiheitswillen, den sie vor allem in der Lektüre stillen kann: Los libros, los libros, los libros eran un mundo nuevo en que reinaba una bendita libertad. Yo vivía la vida de los libros, no tenía que rendirle cuentas a nadie de este vivir. (zit. Arambel-Güinazú 1993: 27) PACHECO, Mauricio PAOLETTI, Mario Carlos Don Quijote en la Pampa (1907) El relato se inicia un caluroso verano cuando el narrador protagonista ve interrumpida su rutina en Madrid al recibir la visita de ex compañeros de prisión a quienes hace años no frecuenta. Durante la semana que dura el relato, una “semanita distinta, vivida con un pie en el Pasado y el otro pie en el Futuro” (Paoletti 1999: 161), los visitantes introducen en la vida del protagonista recuerdos de la experiencia carcelaria compartida –que éste rememora con una mezcla de melancolía y dolor– y proyectos justicieros para el futuro –que él encuentra fantasiosos y risibles. Es entonces a través de los ojos burlones del 25 narrador protagonista que asistimos al proyecto quijotesco de ajusticiar a Videla, proyecto que aquél no comparte y al que sin embargo presta apoyo por una combinación de amistad, curiosidad y por sobre todo lealtad hacia sus viejos amigos. (Fernando Reati in Aves de paso) PAOLETTI, Mario Idealismus: El tono incisivo e irónico de estas preguntas proviene del contraste entre por una parte las imágenes heroicas y cuasi santas del Che, Gandhi y la Madre Teresa, y por la otra el resto de los seres humanos que no pueden alcanzar ese casi inaccesible panteón. Pero son precisamente esos seres inalcanzables de la historia –monjes, mártires, Don Quijote, todos ellos justicieros a la vez que idealistas y obsesivos– los que en la novela se prestan a comparación con los ex militantes que planean la ejecución de Videla. Uno de ellos, Gonzalito, es un “igualitario insobornable” (ibíd.: 12). Otro, Sabena, es un “siemprelisto boy scout eterno” (ibíd.: 79) que se parece a Don Quijote “en la búsqueda obsesiva de la Justicia, en la humildad, en la perseverancia” (ibíd.: 123). (Fernando Reati in Aves de paso) PAOLETTI: Mala Junta (Con el feminismo hemos topado, Sancho). (156) PAOLETTI: Mala Junta ¿tenía o no Paloma derecho a participar en mi decisión? ¿Mi decisión afectaba su seguridad? ¿Podía yo afectar la seguridad de Paloma sin su consentimiento? Con los medios y los fines hemos topado, Sancho. (66) PAOLETTI: Mala Junta A la sexta o séptima intentona Sabena se va directamente contra una pila de ladrillos y ya no se reincorpora con tanta rapidez. Cuando llegamos hasta él lo encontramos en una posición muy parecida a la de Don Quijote al final de su primera salida, acabada en paliza memorable. (174f.) PAOLETTI: Mala Junta De modo que le devuelvo el apretón de mano y doblamos (Acá, torcemos) por la Calle del Rey en dirección a Plaza España, que es una plaza presidida por las estatuas de Don Quijote y Sancho Panza (aunque los pusieron de espaldas, mirando hacia ninguna parte) y que sólo por eso es una plaza que me cae bien. (41) PAOLETTI: Mala Junta En esto ha estado pensando Sabena mientras cosía su media y yo me enternecía. Y en esto se diferenciaban Sabena y Don Quijote: Sabena es un organizador (o sea: un hombre de orden). Don Quijote era un espontáneo (o sea: un hombre del caos.) Pero se parecían en la búsqueda obsesiva de la Justicia, en la humildad, en la perseverancia. Y en el cosimiento de medias. (123) PAOLETTI: Mala Junta Inevitablemente evoco el pasaje del Quijote en el que el caballero acaba de dar los consejos a Sancho para el buen gobierno de la ínsula y se retira a su habitación tras cenar con los duques. “Cerró tras sí la puerta y a la luz de dos velas de cera se desnudó y al descalzarse se le soltaron hasta dos docenas de puntos de una media, que quedó hecha celosía.” En el libro se dice que Don Quijote, en su desesperación, llega incluso a pensar en hacer el zurcido con un hilo de otro color “que es una de las mayores pruebas de miseria que un hidalgo puede dar”, aunque finalmente lo resuelve calzándose unas botas, que le había regalado Sancho, que ocultan los agujeros ocasionados por el incómodo incidente. La evocación me enternece. Y puesto que siempre que me enternezco suelo ponerme locuaz, acabo relatándole a Sabena el pasaje. –Tengo entendido que a Don Quijote le decían “el caballero de la triste figura” – comentaba Sabena por respuesta–. ¿Tan triste es, también, la mía? Yo hago un movimiento de cabeza para quitarle dramatismo a la charla mientras Sabena sigue cosiendo su media como si en ello le fuera la vida (en realidad, Sabena hace todas las cosas como si en ellas le fuera la vida) y la verdad es que no se puede decir que haga demasiado caso de mi presencia. (122) PAOLETTI: Mala Junta La provocación da justo en el centro del fastidio de Paloma, que está molesta porque comprende que le he leído el pensamiento y que me estoy divirtiendo a su costa, y también, porque intuye que lo que nos une a Gonzalito y a mí tiene que ver con una forma del cariño y de la complicidad a la que ella no tiene acceso; y 26 entonces de crispa, haciendo exhibición de lo más adusto de su condición de manchega, sacando su costado Aldonza Lorenzo y escondiendo su costado Dulcinea del Toboso, sin darse cuenta que a mí me gustan sus dos costados y que a veces hasta me gusta más el rural y primitivo (ése que le lleva a zamparse un pan entero a grandes pellizcos) quizás porque esa rusticidad recrea los gestos y los modos de mis novias de la infancia (y quizás también porque sé que la que al cabo se dormirá en el hueco de mi hombro será siempre Dulcinea). Esto es así, pero ahora no debo olvidar que ya son sólo quince los minutos que me restan para llegar al trabajo y que no es Dulcinea sino Aldonza la que se ha puesto los dos puños en la cintura y fija en mis ojos su mirada de reñir. (22f.) Premio Cervantes Los Premios Cervantes es el Premio Nobel de las letras hispánicas. Fue instituido en 1974 con el propósito de honrar una obra literaria completa, aunque su primera edición tuvo lugar de modo efectivo al año siguiente. Los candidatos son presentados por el pleno de la Real Academia Española y por las Academias de los países hispanos y los premiados en años anteriores. El jurado se halla presidido por el ministro de Cultura y Educación de España y desde 1980, en evitación de coincidencias, esta dignidad sólo puede concederse a uno de los candidatos. La ceremonia de entrega del galardón se celebra el 23 de Abril de cada año. http://www.epdlp.com/premios.php?premio=Cervantes, 2005-04-12 Lateinamerikaner, die den Premio Cervantes erhalten haben: Alejo Carpentier 1977 Jorge Luis Borges 1979 Juan Carlos Onetti 1980 Octavio Paz 1981 Ernesto Sábato 1984 Carlos Fuentes 1987 Augusto Roa Bastos 1989 Adolfo Bioy Casares 1990 Dulce María Loynaz 1992 Mario Vargas Llosa 1994 Guillermo Cabrera Infante 1997 Jorge Edwards 1999 Álvaro Mutis 2001 Gonzalo Rojas, Chile 2003 RÍOS Juan (1914, Perú): Don Quijote 1946 (poema escénico) ROA BASTOS: Supremo Yo el ...los PP. Rectores Parras y Guittian corroboran que es muy adicto a las diabólicas doctrinas de esos anti-Christos que están surgiendo en legión en Francia, en los Países Bajos o del Norte. Lector infatigable de esos nuevos Libros de Caballería, no ya de romances solamente, ni de Historias Vanas o de profanidad como son los Amadises y otros desta calidad, se inficionó profundamente de las macchiabelísticas ideas que pretenden erigir una sociedad atea sobre la abominación del hombre sin Dios. (160) ROA BASTOS: Supremo Yo el “Lector de novelas de caballería escritor él mismo de bodrios insoportables; uno de los más decididos pedantes del siglo, este esplandián español naturalizado paraguayo, el más vil sabandija que he conocido en todos los años de mi vida. (374) ROA BASTOS: Supremo Yo el Cervantes, manco, escribe su gran novela con la mano que le falta. ¿Quién podría afirmar que el Flaco Caballero del Verde Gabán sea menos real que el autor 27 mismo? ¿Quién podría negar que el gordo escudero-secretario sea menos real que tú; montado en su mula a la saga del rocín de su amo, más real que tú montado en la palangana embridando malamente la pluma? (74) ROA BASTOS: Supremo Yo el Coge la pluma y escribe lo que voy a dictarte. Apriétala bien fuerte con toda la firmeza de que seas capaz. Quiero oírla gemir cuando rasgue el papel con mi última voluntad. (435) ROA BASTOS: Supremo Yo el Comencemos por el principio. Pon tus casos en la palangana. Remójate los juanetes solípedos. Cálzate en la cabeza el balde del barbero Alejandro, el casco de Mambrino o de Minerva. Lo que quieras. Escucha. Atiende. Vamos a realizar juntos el escrutinio de la escritura. (66) ROA BASTOS: Supremo Yo el En treinta años mis venales Sanchos Panzas me han dado más guerra que todos los enemigos juntos de adentro y de afuera. (367) ROA BASTOS: Supremo Yo el Envío a mi oficial de enlace, el Amadís Cantero. (373) ROA BASTOS: Supremo Yo el Lo que te pido, mi estimado Panzancho, es que cuando te dicto no trates de artificializar la naturaleza de los asuntos, sino de naturalizar lo artificioso de las palabras. (65) ROA BASTOS: Supremo Yo el No; no amé a ninguna mujer que no fuera ese cometa-mujer. ROA BASTOS: Supremo Yo el Nunca en mi vida me enredé más en cuanto al modo de obrar o decir. Rehusar la quijotesca misión era provocar inmediatamente la ruina sobre mi desdichada cabeza y la de mi pobre hermano, si es que no las perdíamos antes bajo la cuchilla del verdugo. (330) ROA BASTOS: Supremo Yo el Razón no del todo desjuiciada la de mi Sancho Panza. (441) ROA BASTOS: Supremo Yo el Se ha filtrado sin embargo la especie de que estos retiros a su hortus conclusus responden al propósito de escribir una novela imitada del Quixote, por la que siente fascinada admiración. Para desdicha de nuestro Dictador novelista, le falta ser manco de un brazo como Cervantes, que lo perdió en la gloriosa batalla de Lepanto, y le sobra manquedad de cerebro y de ingenio. (75) ROA BASTOS: Supremo Yo el Su [del dictador] colección de libros sobre Astronomía y Literatura general ocupaba una fila completa. El Quijote también abierto por la mitad en primoroso volumen con un señalador púrpura y galones dorados, descansaban sobre un atril. (147) ROA BASTOS: Supremo Yo el Unzählige intertextuelle Anspielungen und Verweise auf Don Quijote (65f., 74f., 147) No pude haber amado a Clara Petrona Zavala y Delgadillo. Si por un instante ocupó el lugar de mi Dulcinea celeste, lo fue sólo por un instante. (301) ROVNER, Eduardo La mosca blanca (UA 2000): zwei unterschiedliche Typen, ein Idealist und ein Realist (fast wie Don Quijote und Sancho), treffen sich in herbstlicher Atmosphäre im Park, der Intellektuelle Funes, weil er sich umbringen will, der Handwerker Blas, weil er eine Holzstatue von Daphne machen will – es entspinnt sich ein Dialog zwischen ihnen, der mit schwarzem Humor gespickt ist, es geht um den Sinn des Lebens, auch die Statue erwacht zum Leben, surrealistisches Element zwischen Phantasie und Realität. ROVNER, Eduardo: Sinsentido: Padre: Además, ¡me tienen harto con qué es lo que hay que pintar y qué no? Lejana tierra mía Hijo: ¿Ahora te toca a vos? Padre: ¡Sí!... ¡Como los críticos que dicen que un artista tiene que dejar testimonio de su época!... ¡Para eso están ellos! ¿O no? [...] Y después se la pasan hablando del sentido de las obras! ¿Sabés por qué? 28 Hijo: ¿Por? Padre: ¡Porque están desesperados por el sinsentido de sus propias vidas! ¡Por eso!... ¿Y me piden a mí que le encuentre alguno? ¿Qué le voy a encontrar yo si, justamente, pinto porque no tengo la menor idea de qué sentido tiene todo y no sé qué hacer para encontrarle alguno a la mía? Hijo: ¡Lindo eso del sinsentido del sentido o el sentido del sinsentido o el...! (Teatro 1: 198) RULFO: Pedro Páramo ¿Estás loca? -¿No lo sabías? -¿Estás loca? -Claro que sí, Bartolomé. ¿No lo sabías? (154) RULFO: Pedro Páramo Hier kommt einerseits das besondere Verhältnis der Mexikaner zum Tod zum Ausdruck (Zucker-Skelett), andererseits könnte man auch eine Parallele zum Abstieg Don Quijotes in die Höhle von Montesinos erblicken (Quijote II:23, es wird auch die „quijada“ erwähnt! Auch Susana wird verrückt) RULFO: Pedro Páramo Muchos años antes, cuando ella era una niña, él le había dicho: -Baja, Susana, y dime lo que ves. Estaba colgada de aquella soga que le lastimaba la cintura, que le sangraba sus manos; pero que no quería soltar: era como único hilo que la sostenía al mundo de afuera. –No veo nada, papá. –Busca bien, Susana. Haz por encontrar algo. Y la alumbró con su lámpara. –No veo nada, papá. –Te bajaré más. Avísame cuando estés en el suelo. Había entrado por un pequeño agujero entre las tablas. Había caminado sobre tablones podridos, viejos, astillados y llenos de tierra pegajosa: -Baja más abajo, Susana, y encontrarás lo que te digo. Y ella bajó en columpio, meciéndose en la profundidad, con sus pies bamboleando en el “no encuentro dónde poner los pies”. –Más abajo, Susana. Más abajo. Dime si ves algo. Y cuando encontró el apoyo allí permaneció, callada, porque se enmudeció de miedo. La lámpara circulaba y la luz pasaba de largo junto a ella. Y el grito de allá arriba la estremecía: -¡Dame lo que está allí, Susana! Y ella agarró la calavera entre sus manos y cuando la luz le dio de lleno la soltó. –Es una calavera de muerto -dijo. –Debes encontrar algo más junto a ella. Dame todo lo que encuentres. El cadáver se deshizo en canillas; la quijada se desprendió como si fuera de azúcar. Le fue dando pedazo a pedazo hasta que llegó a los dedos de los pies y le entregó coyuntura tras coyuntura. Y la calavera primero; aquella bola redonda que se deshizo entre sus manos. –Busca algo más, Susana. Dinero. Ruedas redondas de oro. Búscalas, Susana. Entonces ella no supo de ella, sino muchos días después entre el hielo, entre las miradas llenas de hielo de su padre. (160f.) [auch im Quijote Zweifel, ob “fantasma”!, auch Don Quijote schläft ein, doch Susanas Traum, wenn sie einen gehabt hat, erfahren wir nicht] SOJO, Eduardo. Sojo, Eduardo. Don Quijote en Buenos Aires. 1885 Don Quijote en Buenos Aires. Revista bufo-política de circunstancias, en un acto. Buenos Aires. El Instituto. 1934. p.172-228. VACAREZZA, Alberto “El Cabo Quijote” UA 29.8.1927 29 Deutschsprachige Literatur BEUTLER, Maja: Das „Das Werk oder Doña Quichotte“, S. 41-155, bes. 83-85 u. 137f., 152f. Bildnis der Doña Quichotte (kopieren) KESSEL, Martin: Die Wenn schon keine Marquise, keine Kleopatra, keine Fürstin von Schwester des Don Quijote Renaissancezuschnitt, was war dann die Dame? Kleopatras ohne Ägypten, jede eine Sphinx in der Wüste ihrer Einbildungswelten – was war dann die Dame, wenn nicht ein Traum ihrer selbst, ein Vexierbild ihrer Spiegelnatur, ein der Parodie benachbartes Ideal, kurz, die Schwester des Don Quijote? (38) KESSEL, Martin: Die Nach diesem rein persönlichen Kavaliers- und Verteidigungsakt, Schwester des Don Quijote belächelnswert für Theo schon deshalb, weil wiederum eine Dame im Mittelpunkt stand, hatte sich Njeshowski, um den Pinsel ausschwingen zu lassen, wie er gern sagt, noch ein wenig in kulturkritischem al fresco ergangen, wobei er darauf hinwies, dass in Europa überhaupt zuviel geleistet werde und zuwenig gelebt, ein Umstand, dem eine moralische Überlastung entspringe, die der Schönheit kaum dienlich und überdies im eigenen Bezirk voller Zündstoff und Ausbrüche sei, geistig wie materiell. Etwas Don Quichotterie, die sei zwar vorhanden, doch nur im Doktrinären – aber sonst, in der Originalität, im Lebensgenuß, in der Großmut von Leben und Lebenlassen, sei sie höchst rar, ja geradezu der Hochstapelei verdächtig. Seit über hundert Jahren sei das schon so, seit der Spiegelfechterei der Französischen Revolution. (58) KESSEL, Martin: Die Übrigens geschah es wohl auch, um durch Auftischung oft hirnverbranntester Schwester des Don Quijote Theorien und Utopien sich bemerkbar zu machen. Davon wimmelt es bekanntlich in Berlin, das ja eine stark theoretische, von Wunschträumen und Märchen erfüllte Stadt ist. (76f.) KESSEL, Martin: Die Die Donquichotterie ihrer Lebenshaltung, ihre Selbstherrlichkeit, ja nicht nur Schwester des Don Quijote diese, sondern deren Grundlage und Voraussetzung schienen damit erschüttert. Gewiß, es blieb ihr ein Ausweg: Herr von Siestorp, der ihr einen Antrag gemacht und als Kavalier, der er war, beigestanden hatte. (90) KESSEL, Martin: Die Schon einmal war er so dagestanden, bis der rettende Einfall von der Schwester des Don Quijote Schwester des Don Quijote ihn wieder zu sich gebracht hatte. (91) KESSEL, Martin: Die Windmühle: 126 Schwester des Don Quijote KESSEL, Martin: Die Die Dame ist die Schwester des Don Quijote, so sagten Sie wohl, ich nenne sie Schwester des Don Quijote eine Gesellschaftsgöttin, eine Thea oder Sphinx, eine Isis oder Saskia, großäugig oder schlitzäugig, blond oder brünett. (133)