INTERCAMBIOS PLURILINGÜES 2/UM FILME FALADO

Anuncio
Intercambios plurilingües 2/Um filme falado
INTERCAMBIOS PLURILINGÜES 2/UM FILME FALADO
“Comprender es un empeño, una generosidad”
José Antonio Marina, La Selva del Lenguaje
UM FILME FALADO de Manoel de Oliveira
Esta es una película “hablada” porque los diálogos se realizan en distintas lenguas. Cada
una de estas lenguas ha contribuido desde sus orígenes a la evolución de la civilización
occidental.
Aquí puedes documentarte sobre la película
http://pt.wikipedia.org/wiki/Um_Filme_Falado
I. Visiona estos fragmentos de la película y contesta
1º http://www.youtube.com/watch?v=hIrond1WJEA (trailer)
1-una de las actrices dice que el 40% del vocabulario de las lenguas de sus
interlocutoras procede de su lengua ¿ a qué lengua se refiere?
--------------------------2- ¿qué palabras pone de ejemplo?
abc3- ¿puedes añadir alguna más?
---------------------------------------------------4- ¿sabes cómo se llaman las palabras que proceden de otras lenguas?
Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la EOI de Salamanca
1
Intercambios plurilingües 2/Um filme falado
2º http://www.youtube.com/watch?v=A5jJgSBLWb4
5- ¿qué lenguas aparecen en los vídeos?
-
6- ¿cómo se comunican los personajes que son de países y lenguas diferentes?
*(el capitán habla a veces en francés aunque es estadounidense)
a- en inglés
b- Habla cada uno su lengua materna
3º http://www.youtube.com/watch?v=f0DDuj80XIo
7- ¿en qué lengua se comunican el monje griego con las viajeras portuguesas?
a- en griego
b- en francés
c- en portugués
Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la EOI de Salamanca
2
Intercambios plurilingües 2/Um filme falado
8- En parejas, intentad traducir esta cita:
(subraya primero las palabras que reconozcas, similares a las de tu lengua o a las de otras
lenguas que conozcas)
Il problema della cultura europea del futuro
non sta certo nel trionfo del poliglottismo
totale (chi sapesse parlare tutte le lingue
sarebbe simile a Funes el Memorioso di
Borges, con la mente occupata da infinite
immagini) ma in una comunità di persone
che possano cogliere lo spirito, il profumo,
l'atmosfera di una favella diversa. Una
Europa di poliglotti non è una Europa di
persone che parlano correntemente molte
lingue, ma nel migliore dei casi di persone
che possono incontrarsi parlando ciascuno
la
propria
lingua
e
intendendo
quella
dell'altro, che pure non saprebbero parlare
in modo fluente, e intendendola, sia pure a
fatica, intendessero il “genio”, l'universo
culturale che ciascuno esprime parlando la
lingua
dei
propri
avi
e
della
propria
tradizione.
Eco, U. (1993) La ricerca della lingua
perfetta nella cultura europea.
Editori Laterza. Roma-Bari. pp 376-377
9- en pequeños grupos dad vuestra opinión sobre este tipo de comunicación sobre
las palabras de Eco y sobre las estrategias que habéis utilizado para comprender
su cita
10- Poned en común vuestros comentarios
Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la EOI de Salamanca
3
Intercambios plurilingües 2/Um filme falado
HOJA DEL PROFESOR Y SOLUCIONARIO
Duración: 90’
Destinatarios: alumnos de Español para Extranjeros a partir del nivel B1 y alumnos
españoles de Secundaria
Actividades de la lengua implicadas: Comprensión audiovisual, comprensión escrita,
expresión oral
Áreas: Competencias generales, competencias comunicativas
Lenguas implicadas: inglés, portugués, griego, francés, italiano, español
Enfoques: Intercomprensión
Descripción:
Es una actividad de comprensión de algunos fragmentos de la película portuguesa Um filme
falado que aborda, entre otros, el tema de la comunicación entre personas de diferentes
lenguas. Estos minutos ilustran a la perfección distintos tipos de interacciones plurilingües.
Los alumnos deberán identificar préstamos lingüísticos, lenguas desconocidas y también
tipos de intercambios plurilingües.
Después, los estudiantes intentarán traducir del italiano al español las palabras de
Humberto Eco en relación con la intercomprensión apoyándose en las similitudes entre
diferentes lenguas.
Para terminar, habrá un debate, primero en pequeños grupos y más tarde en gran grupo,
en que hablarán de lenguas próximas, lejanas, estrategias de comprensión y expresión y en
el que darán su opinión sobre este tipo de comunicación y sobre las palabras de Eco.
Objetivos:
identificar y comprender lenguas desconocidas
conocer conceptos como: lenguas lejanas, lenguas próximas, familias de lenguas,
palabras internacionales, etc
hablar de préstamos
sensibilizar al alumno en la comprensión multilingüe y en las razones de la práctica de la
intercomprensión en la vida cotidiana.
Reconocer estrategias de comprensión
SOLUCIONES:
I. Visiona estos fragmentos de la película y contesta
1º http://www.youtube.com/watch?v=hIrond1WJEA (trailer)
1-¿ qué lengua se dice que ha dado el 40% de su vocabulario a las otras?
El griego
2- ¿qué palabras pone de ejemplo?
a- teléfono
b- filosofía
c- utopía
3- ¿puedes añadir alguna más?
Ejemplos:
democracia
metáfora
hipócrita
4- ¿sabes cómo se llaman las palabras que proceden de otras lenguas?
Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la EOI de Salamanca
4
Intercambios plurilingües 2/Um filme falado
Préstamos (lingüísticos)
2º http://www.youtube.com/watch?v=A5jJgSBLWb4
5- ¿qué lenguas aparecen?
-portugués
-inglés
-italiano
-francés
-griego
6- ¿cómo se comunican los personajes que son de países y lenguas diferentes?
*(el capitán habla a veces en francés aunque es estadounidense)
a- en inglés
b- Habla cada uno su lengua materna
3º http://www.youtube.com/watch?v=f0DDuj80XIo
7- ¿en qué lengua se comunican el monje griego con las viajeras portuguesas?
a- en griego
b- en francés
c- en portugués
8- En parejas, intentad traducir esta cita:
(subraya primero las palabras que reconozcas, similares a las de tu lengua o a las de otras
lenguas que conozcas)
Il problema della cultura europea del futuro
“El problema de la cultura europea del
non sta certo nel trionfo del poliglottismo
futuro no está, sin duda, en el triunfo del
totale (chi sapesse parlare tutte le lingue
plurilingüismo total (quien supiera hablar
sarebbe simile a Funes el Memorioso di
todas las lenguas sería como Funes el
Borges, con la mente occupata da infinite
Memorioso
immagini) ma in una comunità di persone
ocupada por infinitas imágenes), sino en
che possano cogliere lo spirito, il profumo,
una comunidad de personas que puedan
l'atmosfera di una favella diversa. Una
captar el espíritu, el perfume, la atmósfera
Europa di poliglotti non è una Europa di
de
persone che parlano correntemente molte
políglotas no es una Europa de personas
lingue, ma nel migliore dei casi di persone
que hablan correctamente muchas lenguas,
che possono incontrarsi parlando ciascuno
sino, en el mejor de los casos, de personas
la
quella
que pueden comunicarse hablando cada
dell'altro, che pure non saprebbero parlare
una su lengua y comprendiendo la del otro,
in modo fluente, e intendendola, sia pure a
que no sabrían hablar de modo fluido, pero
fatica, intendessero il “genio”, l'universo
que
culturale che ciascuno esprime parlando la
dificultades, comprenderían el “genio”, el
lingua
universo cultural que cada uno expresa
propria
dei
tradizione.
lingua
propri
e
avi
intendendo
e
della
propria
un
al
de
habla
Borges,
distinta.
entenderla,
con
Una
aunque
la
mente
Europa
fuera
de
con
cuando habla la lengua de sus antepasados
Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la EOI de Salamanca
5
Intercambios plurilingües 2/Um filme falado
y de su propia tradición”.
Eco, U. (1993) La ricerca della lingua
Umberto Eco, La búsqueda de la lengua
perfetta nella cultura europea.
perfecta
Editori Laterza. Roma-Bari. pp 376-377
9- en pequeños grupos dad vuestra opinión sobre este tipo de comunicación sobre las
palabras de Eco y sobre las estrategias que habéis utilizado para comprender su cita
10 10- Poned en común vuestros comentarios
Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la EOI de Salamanca
6
Descargar