Intercambios plurilingües 2/Um filme falado INTERCAMBIOS PLURILINGÜES 2/UM FILME FALADO “Comprender es un empeño, una generosidad” José Antonio Marina, La Selva del Lenguaje UM FILME FALADO de Manoel de Oliveira Esta es una película “hablada” porque los diálogos se realizan en distintas lenguas. Cada una de estas lenguas ha contribuido desde sus orígenes a la evolución de la civilización occidental. Aquí puedes documentarte sobre la película http://pt.wikipedia.org/wiki/Um_Filme_Falado I. Visiona estos fragmentos de la película y contesta 1º http://www.youtube.com/watch?v=hIrond1WJEA (trailer) 1-una de las actrices dice que el 40% del vocabulario de las lenguas de sus interlocutoras procede de su lengua ¿ a qué lengua se refiere? --------------------------2- ¿qué palabras pone de ejemplo? abc3- ¿puedes añadir alguna más? ---------------------------------------------------4- ¿sabes cómo se llaman las palabras que proceden de otras lenguas? Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la EOI de Salamanca 1 Intercambios plurilingües 2/Um filme falado 2º http://www.youtube.com/watch?v=A5jJgSBLWb4 5- ¿qué lenguas aparecen en los vídeos? - 6- ¿cómo se comunican los personajes que son de países y lenguas diferentes? *(el capitán habla a veces en francés aunque es estadounidense) a- en inglés b- Habla cada uno su lengua materna 3º http://www.youtube.com/watch?v=f0DDuj80XIo 7- ¿en qué lengua se comunican el monje griego con las viajeras portuguesas? a- en griego b- en francés c- en portugués Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la EOI de Salamanca 2 Intercambios plurilingües 2/Um filme falado 8- En parejas, intentad traducir esta cita: (subraya primero las palabras que reconozcas, similares a las de tu lengua o a las de otras lenguas que conozcas) Il problema della cultura europea del futuro non sta certo nel trionfo del poliglottismo totale (chi sapesse parlare tutte le lingue sarebbe simile a Funes el Memorioso di Borges, con la mente occupata da infinite immagini) ma in una comunità di persone che possano cogliere lo spirito, il profumo, l'atmosfera di una favella diversa. Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell'altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure a fatica, intendessero il “genio”, l'universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione. Eco, U. (1993) La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Editori Laterza. Roma-Bari. pp 376-377 9- en pequeños grupos dad vuestra opinión sobre este tipo de comunicación sobre las palabras de Eco y sobre las estrategias que habéis utilizado para comprender su cita 10- Poned en común vuestros comentarios Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la EOI de Salamanca 3 Intercambios plurilingües 2/Um filme falado HOJA DEL PROFESOR Y SOLUCIONARIO Duración: 90’ Destinatarios: alumnos de Español para Extranjeros a partir del nivel B1 y alumnos españoles de Secundaria Actividades de la lengua implicadas: Comprensión audiovisual, comprensión escrita, expresión oral Áreas: Competencias generales, competencias comunicativas Lenguas implicadas: inglés, portugués, griego, francés, italiano, español Enfoques: Intercomprensión Descripción: Es una actividad de comprensión de algunos fragmentos de la película portuguesa Um filme falado que aborda, entre otros, el tema de la comunicación entre personas de diferentes lenguas. Estos minutos ilustran a la perfección distintos tipos de interacciones plurilingües. Los alumnos deberán identificar préstamos lingüísticos, lenguas desconocidas y también tipos de intercambios plurilingües. Después, los estudiantes intentarán traducir del italiano al español las palabras de Humberto Eco en relación con la intercomprensión apoyándose en las similitudes entre diferentes lenguas. Para terminar, habrá un debate, primero en pequeños grupos y más tarde en gran grupo, en que hablarán de lenguas próximas, lejanas, estrategias de comprensión y expresión y en el que darán su opinión sobre este tipo de comunicación y sobre las palabras de Eco. Objetivos: identificar y comprender lenguas desconocidas conocer conceptos como: lenguas lejanas, lenguas próximas, familias de lenguas, palabras internacionales, etc hablar de préstamos sensibilizar al alumno en la comprensión multilingüe y en las razones de la práctica de la intercomprensión en la vida cotidiana. Reconocer estrategias de comprensión SOLUCIONES: I. Visiona estos fragmentos de la película y contesta 1º http://www.youtube.com/watch?v=hIrond1WJEA (trailer) 1-¿ qué lengua se dice que ha dado el 40% de su vocabulario a las otras? El griego 2- ¿qué palabras pone de ejemplo? a- teléfono b- filosofía c- utopía 3- ¿puedes añadir alguna más? Ejemplos: democracia metáfora hipócrita 4- ¿sabes cómo se llaman las palabras que proceden de otras lenguas? Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la EOI de Salamanca 4 Intercambios plurilingües 2/Um filme falado Préstamos (lingüísticos) 2º http://www.youtube.com/watch?v=A5jJgSBLWb4 5- ¿qué lenguas aparecen? -portugués -inglés -italiano -francés -griego 6- ¿cómo se comunican los personajes que son de países y lenguas diferentes? *(el capitán habla a veces en francés aunque es estadounidense) a- en inglés b- Habla cada uno su lengua materna 3º http://www.youtube.com/watch?v=f0DDuj80XIo 7- ¿en qué lengua se comunican el monje griego con las viajeras portuguesas? a- en griego b- en francés c- en portugués 8- En parejas, intentad traducir esta cita: (subraya primero las palabras que reconozcas, similares a las de tu lengua o a las de otras lenguas que conozcas) Il problema della cultura europea del futuro “El problema de la cultura europea del non sta certo nel trionfo del poliglottismo futuro no está, sin duda, en el triunfo del totale (chi sapesse parlare tutte le lingue plurilingüismo total (quien supiera hablar sarebbe simile a Funes el Memorioso di todas las lenguas sería como Funes el Borges, con la mente occupata da infinite Memorioso immagini) ma in una comunità di persone ocupada por infinitas imágenes), sino en che possano cogliere lo spirito, il profumo, una comunidad de personas que puedan l'atmosfera di una favella diversa. Una captar el espíritu, el perfume, la atmósfera Europa di poliglotti non è una Europa di de persone che parlano correntemente molte políglotas no es una Europa de personas lingue, ma nel migliore dei casi di persone que hablan correctamente muchas lenguas, che possono incontrarsi parlando ciascuno sino, en el mejor de los casos, de personas la quella que pueden comunicarse hablando cada dell'altro, che pure non saprebbero parlare una su lengua y comprendiendo la del otro, in modo fluente, e intendendola, sia pure a que no sabrían hablar de modo fluido, pero fatica, intendessero il “genio”, l'universo que culturale che ciascuno esprime parlando la dificultades, comprenderían el “genio”, el lingua universo cultural que cada uno expresa propria dei tradizione. lingua propri e avi intendendo e della propria un al de habla Borges, distinta. entenderla, con Una aunque la mente Europa fuera de con cuando habla la lengua de sus antepasados Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la EOI de Salamanca 5 Intercambios plurilingües 2/Um filme falado y de su propia tradición”. Eco, U. (1993) La ricerca della lingua Umberto Eco, La búsqueda de la lengua perfetta nella cultura europea. perfecta Editori Laterza. Roma-Bari. pp 376-377 9- en pequeños grupos dad vuestra opinión sobre este tipo de comunicación sobre las palabras de Eco y sobre las estrategias que habéis utilizado para comprender su cita 10 10- Poned en común vuestros comentarios Vega Llorente Pinto, profesora de Español para Extranjeros de la EOI de Salamanca 6