Clase N 2. El contextualismo moderado de Kent Bach Veremos ahora una primera posición que involucra un cierto alejamiento respecto del marco griceano presentado anteriormente. Por un lado, la posición de Bach puede considerarse un ejemplo de posición neo-griceana, por cuanto adhiere al compromiso griceano con una noción puramente semántica de lo dicho (o expresado literalmente) mediante la emisión de un enunciado. Tal compromiso se basa, como en Grice, en la defensa del Principio de Dirección Sintáctica, según el cual lo dicho debe corresponder a los elementos de la oración, su orden y su carácter sintáctico (‘Linguistic or Grammatical Direction Principle’). Por otro lado, Bach introduce importantes diferencias respecto de la concepción clásica, que pueden sintetizarse como sigue. En primer lugar, rechaza la relación de implicación griceana entre decir (‘saying’) y significar (´meaning´): según él, los casos de no literalidad, ‘slip of the tongue’ (lapsus linguae) y representación son casos en los que uno no significa (quiere decir) lo que de hecho dice. En segundo lugar, la distinción entre decir e implicaturar no es exhaustiva: hay también implicituras conversacionales (‘conversational implicitures’). De este modo, entre lo dicho y lo implicaturado, hay un terreno medio: lo implicitado o lo comunicado implícitamente. ¿Cómo caracteriza lo implicitado? Por un lado, lo implicitado no es (parte de) lo dicho. Lo implicitado es lo significado, y vimos, en los casos anteriores, como el de la no literalidad, que lo dicho puede no ser lo que el hablante quiere decir. Lo implicitado se obtiene a partir de lo dicho y está en parte constituido por lo dicho a través de alguno de dos procesos pragmáticos: (i) la expansión (global) y (ii) la compleción. En el primer caso, hay inserción de material conceptual. Ejemplos: (1) Tomé el desayuno (2) Tomé el desayuno [esta mañana] (3) No te vas a morir (ejemplo de no literalidad) (4) No te vas a morir [por esta lastimadura] (5) No tengo qué ponerme (6) No tengo qué ponerme [para la fiesta] (7) Todas las botellas están vacías (8) Todas las botellas [que traje] están vacías (9) Es alto –dicho mientras se señala a un chico de 7 años (10) Es alto [para 7 años] La idea es que, por medio de (1), (3), (5), (7) y (9), el hablante comunica proposiciones que son en cada caso más elaboradas que las expresadas por esas oraciones. En otros casos, lo dicho no es una proposición completa sino un radical proposicional, pero por medio de ello se comunica una proposición completa. Se pasa entonces de lo dicho a lo implicitado (o implícitamente comunicado) mediante un proceso pragmático de compleción. Ejemplos: (11) El acero no es lo suficientemente fuerte (12) El acero no es lo suficientemente fuerte [como para resistir tanto peso] (13) El hombre casi roba un banco (14) El hombre casi roba un banco [pero se arrepintió a último momento] (15) (16) María está lista María está lista [para viajar a Europa] (17) (18) Juan terminó Juan terminó [de hacer las valijas] La idea es que (7), (9), (11) y (13) son oraciones sintácticamente correctas pero semánticamente indeterminadas, es decir, no expresan una proposición completa. Tanto en la compleción como en la expansión (global) aparecen constituyentes que no estaban presentes en forma lógica (por eso son constituyentes que no son ‘mandados’ lingüísticamente). Esto presupone dos nociones diferentes de ‘contexto’: There are two quite different sorts of context, and each plays quite a different role. Wide context concerns any contextual information relevant to determining the speaker’s intention and to the succesful and felicitous performance of the speech act…Narrow context concerns information specifically relevant to determining the semantic values of [indexicals]…Narrow context is semantic, wide context pragmatic. (extraido de una charla dada por Bach) En síntesis: Lo dicho es diferente de lo implícitamente comunicado porque puede ser o bien (i) una proposición menos elaborada que la proposición comunicada o bien (ii) una proposición incompleta. Lo comunicado es siempre una proposición. Lo comunicado está pragmáticamente constituido. Los casos de no literalidad no son casos de implicatura sino de implicitura. Por otro lado, lo implícitamente comunicado es distinto de lo implicaturado. La proposición implicaturada es independiente de la proposición expresada y se infiere del acto de decirla, mientras que la proposición implicitada está constituida por la proposición o radical proposicional expresado, no es externa a ella/él. En la implicatura conversacional, se comunican dos proposiciones diferentes, mientras que en la implicitura se comunica una sola proposición. Las implicituras son actos de habla directos –no suponen la realización de ningún acto de habla previo. Objeciones (1) A la noción de lo dicho como constituido por una proposición semánticamente incompleta en realidad, oraciones como (7), (8), (9) y (10) expresan una proposición completa, sólo que se trata de una proposición mínima [¿hay casos en los que es plausible pensar que alguien está comunicando sólo eso?] son gramaticalmente elípticas [pero no hay un material determinado a ser recobrado, como en los casos usuales de elipsis gramatical] son oraciones incompletas de la misma manera en que lo son las oraciones que contienen indéxicos [no es lo mismo, porque los indéxicos se saturan automáticamente] (2) Lo implícitamente comunicado no es sino lo dicho en sentido amplio – dado que eso es lo que se considera intuitivamente como lo dicho; si no lo fuera, lo dicho sería siempre un caso de no literalidad (Recanati). (3) A una noción puramente semántica de lo dicho (como el output de la interpretación semántica) ‘The intuitive objection’ (Recanati): una noción puramente semántica de lo dicho es incompatible con nuestras intuiciones acerca del contenido y de los valores de verdad –esto es otra manera de expresar (2). [No está claro que las intuiciones de Recanati sean realmente acerca de lo dicho.] La objeción psicológica (Recanati): la noción puramente semántica de lo dicho no tiene ninguna realidad psicológica, no es computada y no juega ningún papel en el actual proceso de interpretación. [Juega un papel disposicional en la medida en que es un presupuesto implícito; no es claro que los hechos acerca de los procesos cognitivos de los oyentes tengan relevancia semántica.] La indeterminación semántica es un fenómeno general, de modo que no se puede identificar lo dicho en términos puramente semánticos. (4) Sobregeneración (Stanley): Bach, como todo contextualista, debe enfrentar el problema de sobregeneración. A modo de ejemplo, si nuestras intuiciones acerca de las condiciones de verdad de emisiones de oraciones cuantificadas se debieran a un proceso de libre enriquecimiento pragmático, sería un misterio por qué ciertas oraciones-caso no tienen ciertas interpretaciones. Para ilustrar el punto, ¿por qué una emisión de (1) puede en ocasiones expresar la misma proposición que una emisión de (2) pero nunca que una emisión de (3)? (1) (2) (3) Todos los franceses están sentados Todos los franceses de la clase están sentados Todos los franceses u holandeses están sentados ¿Por qué los procesos pragmáticos permiten que (1) exprese (2) pero no permiten que (1) exprese (3)? No parece haber ninguna razón pragmática para que eso no ocurra.