CURRICULUM VITAE
Datos personales
Nombre:
Alejandro Ramos
Fecha de nacimiento:
24/05/1977
Lugar de nacimiento: Montevideo
Estado civil:
Soltero
Dirección:
18 de Julio 878 - Montevideo
Teléfonos:
900 66 57 / 099796887
E-mails:
[email protected]
Formación
Traductor Público de Portugués – Universidad de la República
Licenciado en Lingüística – Universidad de la República
Examen internacional de idioma ingles “Proficiency in English” – Cambridge
University.
Curso Intensivo de Lengua Portuguesa – nivel III (ICUB).
Cursos de posgrado
- “Los sistemas pronominales del portugués y del español”- Prof. Mirta Groppi
(Universidad de San Pablo), curso dictado en la Facultad de Humanidades y Ciencias de
la Educación – Unidad de Profundización, Especialización y Posgrado, del 30 de julio al
3 de agosto de 2001.
- “Estructuras y funcionamiento del portugués” – Prof. Mirta Groppi (Universidad
de San Pablo), curso dictado en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
- Unidad de Profundización, Especialización y Posgrado, en julio de 2003.
- “El ‘se’ español. Sintaxis, semántica y pragmática”. Prof. Alma Pedretti, curso
dictado en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Unidad de
Profundización, Especialización y Posgrado, en abril de 2003.
- “Seminario sobre interpretación en el ámbito judicial”. Prof. Susana Stettri Sawrey,
Intérprete Judicial del Estado de Washington. Curso dictado en el Centro de Postgrados
de la Facultad de Derecho, el 20 de octubre de 2001.
-“El poder de la lengua/lenguas de poder” Dra. Alma Bolón y Prof. Juan Andrés
Larrinaga. Curso dictado en el Centro de Postgrados de la Facultad de Derecho, del 24
de setiembre al 08 de octubre de 2002.
Experiencia laboral
Traductor Público free lance (de portugués e inglés).
Participación como Traductor en el XVII Congreso de FIA (Federación Internacional de
Actores) realizado en la Intendencia de Montevideo del 18 al 22 de octubre de 2000.
Profesor de Portugués Comercial – (Secretariado Ejecutivo) Instituto BIOS, años 2002
y 2003.
Traducciones para empresas de software: MAGMA, E-Net, Buxis y Sys Web
(traducción de páginas web, el sistema de MAGMA y folletería). MAGMA: En esta
empresa traduje todo el sistema a ser comercializado en empresas de Brasil, por lo que
estuve tres meses en dicha empresa. E-Net y Sys Web: Realicé trabajos puntuales de
traducción, principalmente traducción de páginas web.
Traductor de la FEPAL (Federación Psicoanalítica de América Latina), desde el año
2001.
Traducciones oficiales de documentos para Montevideo y el interior del país y el el
extranjero (algunos documentos traducidos: documentos de estado civil – partidas de
nacimiento, matrimonio y defunción-, poderes, certificados de habilitación policial,
estatutos sociales, exhortos, entre otros).
Traducciones de tipo comercial para la empresa de Contadores Públicos ERA (Expense
Reduction Analysts).
Traducciones oficiales y no oficiales para grupos de traductores y para el Estudio de
Traducciones Rinaldi.
Traductor del Laboratorio veterinario Microsules. Desde el año 2004.
Traducciones oficiales y no oficiales para UTT (United Trust Traders) – Empresa
abocada a la constitución de sociedades anónimas.
Traducciones oficiales para ROZEMBLUM & ASOCIADOS – Estudio abocado a la
constitución de sociedades anónimas.
Traducciones para empresas del rubro de la alimentación: Ricard (Chocolates) y Granja
Pocha (Lácteos).
Interpretaciones
Intérprete escolta en el Encuentro Empresarial Al-Invest “Tecnologías Aplicadas al
Procesamiento de la Madera” (26, 27 y 28 de marzo de 2003) – en Cámara de Industrias
del Uruguay, Eurocentro Uruguay.
Interpretación simultánea en el Seminario Internacional “Indicadores Culturales y
Servicios Públicos en Cultura en el MERCOSUR” (4 de agosto de 2003) – Instituto
IDES.
Interpretación simultánea en el Seminario – Taller “Diálogo Social en América Latina
y el Caribe: Análisis, Perspectivas y Mejores Prácticas” realizado por la Fundación
Friederich Ebert Stiftung en Uruguay –FESUR, y la Federación Internacional de
Trabajadores de la Construcción y de la Madera – FITCM, los días 10, 11 y 12 de
agosto de 2004.
Interpretación simultánea en el Seminario – Taller “Actualidad y Perspectivas de las
Líneas de las Directrices para Empresas Transnacionales de la OCDE”, realizado por la
Fundación Friederich Ebert Stiftung en Uruguay –FESUR, los días 12 y 13 de octubre
de 2004.
CURRICULUM VITAE
DATOS PERSONALES
Apellidos : García Arrospide
Nombres : Román Faustino
Fecha y lugar de Nacimiento : 27 de febrero de 1965, Montevideo
Nacionalidad : uruguayo
Estado Civil : soltero
C.I. 1.852.954-7
C.C. AXA-23338
Dirección : Alzáibar 1259, C.P. 11.000 , Montevideo, Uruguay
Teléfono : (02) 900 66 57- (02) 707 33 45- (094) 800 044
Correo electrónico : [email protected]
RELACIÓN DE MÉRITOS
1. TÍTULOS
- Traductor público en idioma portugués. Facultad de Derecho y Ciencias
Sociales, Universidad de la República Oriental del Uruguay. Expedido el
21/12/2004.
Técnico en Gestión Agropecuaria. Universidad Católica, 1989. Expedido el
07/07/1997.
2. Cursos de especialización
2000: “Certificado Internacional de Língua Portuguesa” otorgado por la
“Universidade de Caxias do Sul.”
2006: Curso de Actualización para Profesores de Español como Lengua
extranjera, Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias de
la Educación.
2006: Curso Posgrado en Traducción Literaria organizado por la Carrera de
Traductorado, Facultad de Derecho.
3. Experiencia laboral
3.1. Traducciones Jurídicas
2006- Desempeña su actividad en un importante Estudio de Traductores de
Montevideo.
3.2. Enseñanza
Enseñanza particular de portugués (2003-4) y de español para extranjeros (1998).
Enseñanza de portugués a adolescentes en el Centro de Lenguas Extranjeras
(CLE) (2005).
4. Idiomas
Portugués : Estudios formales e intensivos de nivel intermedio en el Instituto de
Cultura Uruguayo- Brasileño (1990 y 1999). Competencia oral y escrita. (Ver 2.)
Francés : “Certificat” aprobado. Competencia oral y escrita.
Inglés: Básico
Referencias
Profesora Sara Álvarez, Directora de la Carrera de Traductorado, Facultad de
Derecho, UDELAR, Colonia 1801. Tel. 409 51 90, 400 62 64.
Profesor Pablo Rocca, Facultad de Humanidades, Universidad de la República.
[email protected]
Profesor Andrés de Azevedo, lector de la
Unido. [email protected]
Universidad de Sheffield, Reino
Descargar

CURRICULUM VITAE Datos personales

Trabajo Social de Oviedo Convocatoria de Febrero 2004

Trabajo Social de Oviedo Convocatoria de Febrero 2004

Historia de la beneficenciaMedición sociológicaSociología

Parte Teórica: 1.− Indicar las principales funciones de un S.O.

Parte Teórica: 1.− Indicar las principales funciones de un S.O.

VolatibilidadActividad de un FicheroProcesos Bloqueados o SuspendidosPrioridad de Procesos

Recurso extraordinario de revisión

Recurso extraordinario de revisión

InterposiciónRecursos administrativosImpugnación de actosDerecho Administrativo españolEfectos

Historia de la traducción: Humanismo, Clasicismo y Romanticismo

Historia de la traducción: Humanismo, Clasicismo y Romanticismo

BibliaFranciaAlemaniaGran BretañaRenacimientoEspañaItalia

Historia de la traducción: Edad Media

Historia de la traducción: Edad Media

Escuelas de traducciónTraducción vertical y horizontalPrehumanismoTextosEspañaTeóricos

Mi Planta de Naranja Lima El descubridor de cosas Primera Parte:

Mi Planta de Naranja Lima El descubridor de cosas Primera Parte:

Narrativa (novela) juvenil y adolescenteArgumento y personajesLiteratura hispanoamericana contemporánea