S Comité Permanente de Derecho de Autor y Derechos Conexos

Anuncio
S
SCCR/25/3 PROV.
ORIGINAL: INGLÉS
FECHA: 23 DE ENERO DE 2013
Comité Permanente de Derecho de Autor y Derechos Conexos
Vigésima quinta sesión
Ginebra, 19 a 23 de noviembre de 2012
PROYECTO DE INFORME
preparado por la Secretaría
SCCR/25/3 Prov.
página 2
1.
El Comité Permanente de Derecho de Autor y Derechos Conexos (en lo sucesivo “el
Comité Permanente” o “el SCCR”) celebró su vigésima quinta sesión en Ginebra del 19 al 22
de noviembre de 2012.
2.
Estuvieron representados en la reunión los siguientes Estados miembros de la
Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) o miembros de la Unión de Berna
para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas: Alemania, Andorra, Argentina, Armenia,
Australia, Austria, Bangladesh, Barbados, Belarús, Bélgica, Bosnia y Herzegovina, Brasil,
Brunei Darussalam, Burundi, Camerún, Canadá, Colombia, Congo, Costa Rica, Côte d'Ivoire,
Croacia, Chile, China, Chipre, Dinamarca, Ecuador, Egipto, El Salvador, Eslovenia, España,
Estados Unidos de América, Estonia, Federación de Rusia, Filipinas, Finlandia, Francia, Grecia,
Hungría, India, Indonesia, Irán (República Islámica del), Irlanda, Italia, Japón, Jordania, Kenya,
Líbano, Libia, Lituania, Madagascar, Malasia, Marruecos, México, Mónaco, Myanmar, Nepal,
Nigeria, Noruega, Nueva Zelandia, Países Bajos, Pakistán, Paraguay, Perú, Polonia, Portugal,
Reino Unido, República Centroafricana, República Checa, República de Corea, República
Dominicana, Santa Sede, Senegal, Singapur, Sri Lanka, Sudáfrica, Suiza, Tailandia, Tayikistán,
Trinidad y Tabago, Turquía, Ucrania, Venezuela (República Bolivariana de), Viet Nam, Zambia
y Zimbabwe (95).
3.
La Unión Europea (UE) participó en la reunión en calidad de miembro.
4.
Participaron en la reunión, en calidad de observador, las siguientes organizaciones
intergubernamentales: Centro del Sur, Organisation Internationale de la Francophonie (OIF),
Organización Mundial del Comercio (OMC) y Unión Africana (4).
5. Participaron en la reunión, en calidad de observador, las siguientes organizaciones no
gubernamentales (ONG): Comité Actores Intérpretes (CSAI); Agence pour la protection des
programmes (APP); American Bar Association (ABA); American Council of the Blind (ACB);
American Intellectual Property Law Association (AIPLA); Unión de Radiodifusión de Asia y el
Pacífico (ABU); Asociación Argentina de Intérpretes (AADI); Asociación Internacional de
Radiodifusión (AIR); Associação Brasileira de Emissoras de Rádio e Televisão (ABERT);
Asociación IQSensato (IQSensato); Association of Commercial Television in Europe (ACT);
Center for Performers' Rights Administration (CPRA) del GEIDANKYO); Comunidad
Económica y Monetaria del África Central (CEMAC); Central and Eastern European Copyright
Alliance (CEECA); Centre d'Etudes Internationales de la Propriété Intellectuelle (CEIPI); Civil
Society Coalition (CSC); Computer and Communications Industry Association (CCIA);
Confédération française pour la promotion sociale des aveugles et amblyopes (CNPSAA);
British Copyright Council (BCC); Copyright Research Information Center (CRIC); Electronic
Information for Libraries (eIFL.net); Unión Europea de Radiodifusión (UER); European Digital
Rights (EDRI); European Law Students' Association (ELSA International); European Network
for Copyright in Support of Education and Science (ENCES); Federación Internacional de
Videogramas (IVF); Deutscher Bibliotheksverband; Federación Iberolatinoamericana de
Artistas Intérpretes o Ejecutantes (FILAIE); Inclusive Planet Foundation (IPF); Asociación
Internacional para la Protección de la Propiedad Intelectual (AIPPI); Centro Internacional de
Comercio y Desarrollo Sostenible (ICTSD); Cámara de Comercio Internacional (CCI);
Confederación Internacional de Sociedades de Autores y Compositores (CISAC); Consejo
Internacional de Archivos (ICA); Federación Internacional de Asociaciones de Distribuidores
Cinematográficos (FIAD); Federación Internacional de Asociaciones de Productores
Cinematográficos (FIAPF); Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y
Bibliotecas (FIAB); Federación Internacional de Músicos (FIM); Federación Internacional de
Organizaciones de Derechos de Reproducción (IFRRO); Federación Internacional de la
Industria Fonográfica (IFPI); International Association of Scientific, Technical and Medical
Publishers (STM); Unión Internacional de Editores (UIE); Internet Society (ISOC); Knowledge
Ecology International, Inc. (KEI); Latin American Anti-Piracy and Intellectual Property
Consulting; Library Copyright Alliance (LCA); Motion Picture Association (MPA); National
Federation of the Blind (NFB); North American Broadcasters Association (NABA);
Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE); Royal National Institute of Blind People
(RNIB); Software and Information Industry Association (SIIA); South African Broadcasting
SCCR/25/3 Prov.
página 3
Corporation (SABC); South African National Council for the Blind (SANCB); Japan Commercial
Broadcasters Association (JBA); Trans Atlantic Consumer Dialogue (TACD); Unión
Latinoamericana de Ciegos (ULAC) y la Unión Mundial de Ciegos (UMC) (59).
PUNTO 1: APERTURA DE LA SESIÓN
6.
El Sr. Francis Gurry, Director General de la OMPI, abrió la vigésima quinta sesión
del SCCR y dio la bienvenida a los delegados. Recordó a los delegados que, en la Asamblea
General de 2012, los Estados miembros lograron un gran avance en lo tocante a la mejora del
acceso de las personas con discapacidad visual y las personas con dificultad para acceder al
texto impreso a las obras publicadas. Ese avance es una hoja de ruta que se confía permitirá a
los Estados miembros alcanzar un resultado en la materia en junio o julio de 2013. La hoja de
ruta consta de varias etapas. La primera consiste en una reunión entre sesiones, celebrada a
finales de octubre, para trabajar en el texto que constituirá la base de un nuevo instrumento
internacional. Todas las delegaciones han trabajado intensamente para mejorar el texto y
sacarlo adelante, si bien hay cuestiones importantes que quedaron pendientes al finalizar las
consultas entre sesiones. La presente sesión del SCCR representa la segunda de las tres
etapas. Se espera que, en el transcurso de la semana, el texto se mejore hasta el punto de
que a ningún Estado miembro le quepa duda de que en diciembre podrá tomar la decisión de
convocar una conferencia diplomática a finales del primer semestre de 2013 para concluir un
nuevo tratado sobre el tema. Un buen instrumento nuevo mejorará la situación en que se
encuentran actualmente las personas con discapacidad visual y las personas con dificultad
para acceder al texto impreso. El Director General ha tenido el privilegio de asistir a la
asamblea cuatrienal de la Unión Mundial de Ciegos, celebrada en Bangkok. Las personas con
discapacidad visual y las personas con dificultad para acceder al texto impreso albergan
grandes expectativas. El Director General apeló a las delegaciones a superar en la medida
necesaria sus posiciones nacionales en favor de ese bien común que podría lograrse para la
comunidad internacional mediante la celebración de un nuevo tratado en la materia. Nunca
podrá insistirse suficientemente en la importancia de la tarea que queda por delante. Es
indispensable demostrar flexibilidad suficiente para ver realizado el bien común internacional
que puede conseguirse al superar determinadas posiciones nacionales y llegar a un
compromiso. Supone un paso muy importante para la OMPI y para el multilateralismo. Hay
otros tres temas del orden del día que requieren cierta consideración. Expresó su
agradecimiento a las delegaciones por la flexibilidad que han mostrado hasta el momento para
centrar el debate en las personas con discapacidad visual o con dificultad para acceder al texto
impreso. También es importante debatir la cuestión de los organismos de radiodifusión, con el
objetivo de programar una conferencia diplomática para el año 2014. Asimismo es importante
prestar la debida atención a importantes excepciones y limitaciones en favor de las bibliotecas
e instituciones docentes.
7.
El Presidente indicó que el SCCR proseguirá su labor con arreglo al mandato de la
Asamblea General. Señaló que la presente sesión es un paso especialmente importante en la
hoja de ruta para completar el punto del orden del día sobre las limitaciones y excepciones
para las personas con discapacidad visual y las personas con dificultad para acceder al texto
impreso. Las delegaciones deben colaborar de forma constructiva en los próximos cinco días
para alcanzar dicho objetivo. Dado que se trata de la última sesión del SCCR antes de la
Asamblea General Extraordinaria que se celebrará el 17 y 18 de diciembre de 2012, que irá
seguida de una reunión del Comité Preparatorio, los coordinadores regionales han expresado
su deseo de dedicar más tiempo a la cuestión de las limitaciones y excepciones para las
personas con discapacidad visual y las personas con dificultad para acceder al texto impreso.
Los coordinadores desean abordar otros puntos del orden del día en igualdad de condiciones,
teniendo en cuenta, naturalmente, sus respectivos niveles de madurez.
SCCR/25/3 Prov.
página 4
8.
La Secretaría indicó que se ha acordado que los tres primeros días, es decir, el lunes, el
martes y el miércoles, se dedicarán a debatir las excepciones y limitaciones para las personas
con discapacidad visual y las personas con dificultad para acceder al texto impreso. La
mañana del jueves se dedicará a la propuesta de tratado sobre los organismos de
radiodifusión. La tarde se empleará en debatir las limitaciones y excepciones que atañen a
bibliotecas y archivos, instituciones docentes y de investigación y otras personas con
discapacidad. El programa del viernes será el que figura publicado en el orden del día
provisional anotado, es decir, por la mañana se tratará cualquier tema que necesite tiempo y
atención adicional, y la tarde se / a las conclusiones de la sesión.
PUNTO 2: APROBACIÓN DEL ORDEN DEL DÍA DE LA VIGÉSIMA QUINTA SESIÓN
9.
El Presidente pasó al orden del día de la sesión, que figura en el documento SCCR/25/1
y al orden del día provisional anotado, y señaló que ambos llevan varias semanas a disposición
de las delegaciones. Indicó que las delegaciones deben estar preparadas para trabajar hasta
las 21.00 horas todos los días si es necesario. Señaló que el punto 8, sobre limitaciones y
excepciones para instituciones docentes y de investigación, debe también incluir a las personas
con otras discapacidades. Por consiguiente, el orden del día definitivo debe reflejar esta
corrección.
10. La Delegación de Sudáfrica recordó que van a dedicarse tres días a las personas con
discapacidad visual y las personas con dificultad para acceder al texto impreso, medio día a la
radiodifusión y otro medio día a otras excepciones y limitaciones. El SCCR tiene el mandato de
tratar en pie de igualdad todos los temas. El Director General ya ha mencionado que, respecto
de la cuestión de la radiodifusión, el objetivo es celebrar una conferencia diplomática en 2014.
La Delegación dijo que dedicar media jornada a la radiodifusión no muestra suficiente
compromiso con ese tema en particular y que lo mismo puede decirse en lo que respecta a las
demás excepciones y limitaciones. En consecuencia, puesto que el SCCR ha dado prioridad al
tema de las personas con discapacidad visual y las personas con dificultad para acceder al
texto impreso, se espera que dedique tiempo suficiente para debatir también otras cuestiones.
La Delegación expresó su preocupación por el escaso tiempo que va a dedicarse a la
radiodifusión, especialmente habida cuenta de que se han traído expertos de la capital para
avanzar en la materia. Lo mismo puede aplicarse a las otras excepciones y limitaciones.
11. La Delegación de los Estados Unidos de América expresó su apoyo la propuesta del
Presidente respecto del programa frente a las observaciones del distinguido colega de
Sudáfrica. La Delegación, al igual que la Delegación de Sudáfrica, está preparada para debatir
más extensamente el tratado sobre radiodifusión, pero sugirió que tal vez podría ser más
provechoso hacerlo durante la semana en pequeños grupos, con la participación de los
expertos traídos de la capital. La Delegación señaló que pueden debatirse muchas cosas de
manera provechosa fuera de las tres horas o del medio día dedicado al tema.
12.
El Presidente propuso aprobar el orden del día y anunció su aprobación.
PUNTO 3: ACREDITACIÓN DE NUEVAS ORGANIZACIONES NO GUBERNAMENTALES
13. El Presidente señaló que no se han presentado solicitudes para la acreditación de nuevas
organizaciones no gubernamentales.
PUNTO 4: APROBACIÓN DEL INFORME DE LA VIGÉSIMA CUARTA SESIÓN DEL
COMITÉ PERMANENTE DE DERECHO DE AUTOR Y DERECHOS CONEXOS
14. El Presidente invitó al SCCR a aprobar el informe de la vigésima cuarta sesión del SCCR,
tal como figura en el documento SCCR/24/12. El documento sólo está disponible en inglés y
se están preparando las traducciones. Por tanto, invitó a las delegaciones a enviar cualquier
observación o corrección sobre la versión en inglés, disponible en la Web, a
[email protected] antes del viernes 23 de noviembre.
SCCR/25/3 Prov.
página 5
15.
El Presidente anunció la aprobación del informe.
Declaraciones generales
16. El Presidente informó a las delegaciones de que ha mantenido consultas con los
coordinadores regionales y que ha llegado a un acuerdo con ellos para restringir las
declaraciones de carácter general a los coordinadores regionales. Dio la palabra a los
coordinadores regionales para que formulen sus declaraciones.
17. La Delegación de Bélgica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo B, declaró
que los temas del orden del día son muy importantes y que espera con interés que se avance
en ellos. Con respecto a la propuesta de un instrumento internacional relativo a las limitaciones
o excepciones para las personas con discapacidad visual, la Delegación afirmó que el Grupo B
ha participado activamente en los extensos debates de la última sesión del SCCR, así como en
la reciente reunión entre sesiones. El Grupo B sigue comprometido a proseguir los debates de
manera constructiva. Los problemas específicos de las personas con discapacidad visual
requieren soluciones específicas, si bien no hay que dejar de ser conscientes de la necesidad
de contar con una protección eficaz de los derechos de los creadores. Es importante que todas
las delegaciones reconozcan que la presente sesión del SCCR determinará si en diciembre
podrá tomarse una decisión para convocar una conferencia diplomática en 2013. Es necesario
trabajar colectivamente para determinar las principales preocupaciones de las distintas
delegaciones y sectores interesados y después llegar a compromisos que satisfagan esas
preocupaciones. Se necesitará mucho esfuerzo, creatividad y compromiso por parte de todos
para concluir la labor y poder avanzar hacia una conferencia diplomática en 2013. El Grupo B
también confía en que se realizarán progresos sustanciales en materia de protección de los
organismos de radiodifusión. Esta cuestión ha sido objeto de un intenso trabajo en las
sesiones anteriores del SCCR. El objetivo es avanzar el trabajo con el fin de formular una
recomendación a la Asamblea General de la OMPI de 2013 sobre la posible convocatoria de
una conferencia diplomática en 2014. Por último, el Grupo B seguirá participando activamente
en los debates sobre las limitaciones y excepciones para archivos y bibliotecas, así como para
instituciones docentes y de investigación. La Delegación señaló que el objetivo principal de
esos debates debe ser fomentar el intercambio de ideas, teniendo en cuenta que algunas
excepciones y limitaciones al derecho de autor ya se tratan adecuadamente en los convenios y
convenciones internacionales vigentes.
18. La Delegación de Egipto, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano,
acogió con satisfacción el programa de trabajo del SCCR, en virtud del cual los Estados
miembros de la OMPI proseguirán su labor concertada para concluir un tratado sobre
excepciones para las personas con discapacidad visual en 2013. El programa de trabajo
contiene, como parte integrante, el compromiso de todos los Estados miembros de celebrar
una conferencia sobre la protección de los organismos de radiodifusión en 2014. El Grupo
Africano concede gran importancia a las negociaciones sobre las personas con discapacidad
visual y espera con interés que rindan fruto. La OMS estima que el 90% de las personas
ciegas del mundo vive en países en desarrollo, de las que 7 millones viven en África. La cifra
estimada de personas con discapacidad visual, incluidas las personas ciegas y las personas
con poca visión, es de 20 millones de personas. La cifra comparable en el Oriente Medio es
de 17 millones de personas. En la reunión entre sesiones del SCCR, celebrada del 17 al 19 de
octubre, se ha logrado avanzar, por ejemplo, en lo relativo a la definición de las obras y de los
beneficiarios y los derechos de traducción. Sin embargo, es preciso seguir avanzando para
llegar a una convergencia y superar los problemas pendientes, y alcanzar un resultado que
permita a la Asamblea General Extraordinaria de la OMPI prevista para diciembre decidir sobre
la convocatoria de una conferencia diplomática para concluir un tratado sobre personas con
discapacidad visual en el año 2013. Hay, sin embargo, cuestiones de política fundamentales
que deben ser resueltas con el fin de allanar el camino para seguir avanzando. Entre ellas
figuran, por ejemplo, la definición de la naturaleza de las entidades autorizadas, las acciones
que se les permitirá llevar a cabo y las obligaciones que tendrán que asumir. En este sentido,
debe prestarse especial atención a las entidades de los países en desarrollo, ya que puede que
SCCR/25/3 Prov.
página 6
carezcan de los recursos y la capacidad para asumir normas y procedimientos administrativos
demasiado estrictos o actuar como organismos de aplicación. En segundo lugar, el estímulo
de los países en desarrollo para aplicar las excepciones y limitaciones permitidas por el tratado
debe reflejar la idea de precio razonable. En tercer lugar, las excepciones y las limitaciones
permitidas por el tratado no pueden verse impedidas o negadas por otros factores, como las
medidas tecnológicas de protección o el derecho contractual, ni deben ir acompañadas de
nuevas obligaciones con respecto a la discreción soberana de los Estados miembros en lo
tocante a cómo los gobiernos crean otras excepciones y limitaciones para hacer frente
internamente a las necesidades de interés público. La Delegación declaró que uno de los
objetivos principales del sistema de derecho de autor es la difusión de las obras creativas para
mejorar el bienestar público. El derecho de autor nunca ha sido un fin en sí mismo, y los
avances tecnológicos han puesto a prueba la capacidad del derecho de autor para limitar la
forma en que el público accede a las obras creativas. Si bien se han producido algunos
cambios doctrinales importantes en los Estados Unidos de América y en la Unión Europea,
estas iniciativas aún no se han conciliado con el sistema internacional de derecho de autor. En
particular, los nuevos compromisos que facilitan el acceso a materiales docentes y de
investigación científica reflejan las demandas que los países en desarrollo vienen planteando
desde la firma del Convenio de París hasta el Convenio de Berna. Los países africanos
necesitan acceder a materiales y recursos docentes con el fin de garantizar el desarrollo de los
recursos humanos, así como su desarrollo cultural, social y económico en general. El sistema
de derecho de autor debe reflejar un interés en el acceso a la educación, que sigue siendo
decisiva de cara a las prioridades de desarrollo de los países africanos. Una norma mínima en
materia de excepciones y limitaciones relativas a las instituciones docentes y de investigación
reducirá la amenaza sobre los titulares de derechos, que son vulnerables a las crecientes
amenazas de las licencias de capacidad, junto con nuevos sistemas tecnológicos que permiten
eludir los controles de acceso, al tiempo que se satisface el interés de los gobiernos africanos
en asegurar un entorno educativo robusto que apoye la innovación. Asimismo, se confía en
que en la vigésima quinta sesión del SCCR avance el debate sobre las excepciones para
bibliotecas, archivos, instituciones docentes y personas con otras discapacidades. El Grupo
Africano espera que el escaso tiempo asignado a las bibliotecas y los archivos se dedique a
debates sustantivos basados en la propuesta de texto que figura en el documento SCCR/22/8,
y no en las reuniones de los grupos sobre experiencias nacionales. A este respecto, el Grupo
Africano espera con interés participar constructivamente en esta importante cuestión con el fin
de ayudar a las bibliotecas y archivos a proseguir su decisiva labor como custodios del
conocimiento humano y plataformas indispensables para facilitar el acceso a la información. El
Grupo Africano también hizo hincapié en la importancia de que el SCCR avance en las
negociaciones basadas en el texto sobre los organismos de radiodifusión, a fin de estar en
condiciones de aprobar un tratado sobre la protección de los organismos de radiodifusión
en 2014. El Grupo Africano manifestó su apoyo a la celebración de una reunión entre sesiones
para tratar la radiodifusión, que tendrá lugar antes de la próxima sesión del SCCR. En esta
importante encrucijada de la labor del SCCR, el Grupo Africano recordó a los delegados los
principios rectores que han servido adecuadamente al SCCR en el pasado, es decir, seguir un
enfoque mundial, transparente e inclusivo y la igualdad de trato para todas las excepciones y
limitaciones, y reconocer las necesidades y prioridades de los países en desarrollo en materia
de desarrollo cultural, social y económico.
19. La Delegación del Perú, haciendo uso de la palabra en nombre del GRULAC, dijo que
confía en que el espíritu y el entusiasmo, la flexibilidad y el compromiso de las delegaciones
que pudo verse en la Conferencia Diplomática de Beijing se manifieste en el SCCR, de manera
que, de conformidad con el mandato de la Asamblea General, pueda acordarse pronto un texto
sobre las personas con discapacidad visual y las personas con dificultad para acceder al texto
impreso. La Delegación señaló que también es muy importante continuar actualizando los
derechos relativos a los organismos de radiodifusión.
20. La Delegación de Sri Lanka, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Asiático,
expresó su agradecimiento a la Unión Mundial de Ciegos por sus valiosas contribuciones a los
debates. El Grupo Asiático concede la mayor importancia a la labor encomendada al SCCR, y
SCCR/25/3 Prov.
página 7
reconoce que el resultado de la sesión será de suma importancia para las personas con
discapacidad visual y las personas con dificultad para acceder al texto impreso de todo el
mundo. El Grupo Asiático reconoce que se dedicará una cantidad suficiente de tiempo a los
debates sobre el texto relativo a las limitaciones y excepciones para las personas con
discapacidad visual y las personas con dificultad para acceder al texto impreso, y
posteriormente a la protección de los organismos de radiodifusión, a las limitaciones y
excepciones para bibliotecas y archivos, y a las limitaciones y las excepciones para las
instituciones docentes y de investigación. El Grupo Asiático mantiene su compromiso con esos
debates. La Delegación señaló que habida cuenta de que el debate sobre las personas con
discapacidad visual y las personas con dificultad para acceder al texto impreso entra en su fase
final, es fundamental mantener una transparencia completa durante las deliberaciones en
sesión plenaria o en las reuniones informales. Si bien el Grupo Asiático entiende que durante
la próxima semana será necesario mantener debates informales con un número limitado de
delegaciones, opina que es indispensable que todos los Estados miembros sigan los debates
informales. El Grupo Asiático confía en que todos los miembros contribuirán de manera
constructiva, con miras a avanzar en la labor que queda por delante.
21. La Delegación de Hungría, haciendo uso de la palabra en nombre de los Estados de
Europa Central y el Báltico, indicó que confiere una gran importancia a todos los temas que se
debatirán en el transcurso de la semana, si bien otorga especial importancia a los avances en
el instrumento internacional relativo a las personas con discapacidad visual y las personas con
dificultad para acceder al texto impreso y con relación a la protección de los organismos de
radiodifusión. La Delegación apoya el ambicioso plan aprobado en la Asamblea General en
octubre, cuya primera etapa engloba los avances realizados en la reunión entre sesiones
celebrada recientemente. Aunque se han logrado algunos progresos y aclaraciones, deben
redoblarse los esfuerzos para que el SCCR pueda estar en condiciones de recomendar a la
Asamblea General que convoque una conferencia diplomática en 2013. El trabajo en la fase
final debe concentrarse en reducir las diferencias, respetando las posiciones de cada uno. La
Delegación señaló que los debates deben centrarse en un sistema equilibrado, viable y seguro
que mejore el acceso de las personas con discapacidad visual y las personas con dificultad
para acceder al texto impreso a las obras publicadas, al tiempo que se respetan los derechos
de los titulares y permite el control eficaz de la distribución de las obras. La Delegación señaló
que tienen el deber de elaborar un sistema en completa armonía con el marco internacional
vigente en materia de derecho de autor y que pueda aplicarse fácilmente a la legislación
interna sobre derecho de autor. Además, y ya hace mucho tiempo que debería ser así, es muy
necesario garantizar una protección adecuada a nivel internacional para los organismos de
radiodifusión. La Delegación acoge con satisfacción el importante avance realizado por el
SCCR en julio y solicita el compromiso decidido e intenso de todas las delegaciones para
mejorar el texto único con el objetivo de llegar a la decisión de convocar una conferencia
diplomática sobre la protección de los organismos de radiodifusión en 2014. El fruto de la
conferencia diplomática sobre la protección de las interpretaciones y ejecuciones audiovisuales
es un buen ejemplo de que todavía puede alcanzarse un nivel de protección armonizado a nivel
internacional. Por último, con respecto a las excepciones y limitaciones en favor de las
bibliotecas, archivos e instituciones docentes y de investigación, la Delegación señaló que el
marco internacional vigente en materia de derecho de autor ya contempla los medios
adecuados para que esas instituciones cumplan sus cometidos, tanto en el entorno analógico
como en el digital. La Delegación señaló que sería bueno un nuevo intercambio de opiniones y
experiencias internacionales para comprender mejor las inquietudes planteadas por algunas
delegaciones.
22. La Delegación de China dijo que considera que se han hecho progresos en la cuestión de
las limitaciones y excepciones para las personas con discapacidad visual y las personas con
dificultad para acceder al texto impreso. La Delegación expresó su disposición a participar
activamente en los debates con un espíritu de cooperación y a trabajar de manera positiva con
otras delegaciones. La Delegación afirmó que también debe dedicarse tiempo a algunas de las
cuestiones que han quedado pendientes, de manera que pueda avanzarse sustantivamente en
ellas.
SCCR/25/3 Prov.
página 8
23. La Delegación del Brasil, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de la Agenda
para el Desarrollo, reiteró el compromiso del Grupo para trabajar de manera constructiva en los
temas que se tratarán durante la sesión del SCCR. La Delegación señaló que en el último
período de sesiones de la Asamblea General, celebrado en octubre, se aprobó un calendario
claro sobre todas las limitaciones y excepciones comprendidas en el programa de trabajo. Con
respecto a las limitaciones y excepciones en favor de las personas con discapacidad visual,
el SCCR tiene como objetivo, a lo largo de la presente sesión, seguir definiendo el texto de
trabajo sobre las cuestiones pendientes. La Delegación señaló que el resultado de esa labor
se presentará a la Asamblea General, que celebrará un período extraordinario de sesiones en
diciembre para evaluar el texto de la vigésima quinta sesión del SCCR y tomar una decisión
sobre la conveniencia de convocar una conferencia diplomática en 2013. La Delegación instó a
los Estados miembros a trabajar de manera constructiva durante las sesiones con el mismo
espíritu de cooperación y compromiso que prevaleció en Beijing, a fin de allanar el camino para
la aprobación de un tratado en favor de las personas con discapacidad visual en el año 2013.
Con respecto a las limitaciones y excepciones para las bibliotecas y los archivos, las
instituciones docentes y de investigación, y las personas con otras discapacidades, la
Delegación afirmó la importancia de avanzar sobre la base de los textos con una perspectiva
mundial e integradora, teniendo en cuenta que las diferentes áreas del programa de trabajo
tienen la misma importancia. Por último, la Delegación también recomienda la aprobación de
un tratado sobre la protección de los organismos de radiodifusión.
24. La Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros indicó que el SCCR ha
progresado considerablemente en la búsqueda de una solución al problema muy específico de
las personas con discapacidad visual, con el objetivo muy específico de eliminar las barreras
que impiden el acceso de estas personas a las obras protegidas por el derecho de autor. En la
última sesión del SCCR, tuvo lugar un amplio debate sobre la propuesta de un instrumento
internacional relativo a las limitaciones y excepciones sobre la base de las observaciones
formuladas por las distintas delegaciones. Durante el debate, la Secretaría preparó el
documento de trabajo SCCR/24/9. La Delegación señaló que ha participado activamente en la
labor realizada en la reunión entre sesiones organizada por la OMPI en octubre. Dijo que
encuentra esos debates muy útiles, ya que ayudan a comprender mejor las posiciones de las
delegaciones y los grupos regionales. Confía en que los debates continuarán de manera
constructiva. La Delegación indicó que es importante centrarse en las necesidades específicas
de las personas con discapacidad visual y las personas con dificultad para acceder al texto
impreso y lograr una firme convergencia de puntos de vista sobre las soluciones que deben
concertarse. Es preciso avanzar lo más posible en el texto, ya que sólo un enfoque equilibrado
permitirá al Comité Permanente recomendar a la Asamblea General que convoque una
conferencia diplomática en 2013. El objetivo es asegurar que las personas con discapacidad
visual y las personas con dificultad para acceder al texto impreso de todo el mundo dispongan
del mismo acceso a los libros que cualquier otra persona. La Delegación está ahora también
en situación de negociar la conclusión de un instrumento que incluya un tratado vinculante, que
debe ser equilibrado y no socavar la protección efectiva de los derechos de los creadores.
PUNTO 5: LIMITACIONES Y EXCEPCIONES PARA LAS PERSONAS CON
DISCAPACIDAD VISUAL/PERSONAS CON DIFICULTAD PARA ACCEDER AL TEXTO
IMPRESO
25. El Presidente abrió el debate sobre el punto 5 del orden del día, sobre las limitaciones y
excepciones para las personas con discapacidad visual y las personas con dificultad para
acceder al texto impreso. El Presidente señaló que, según lo indicado por el Director General,
el mandato asignado por la Asamblea General es el de proseguir los debates basados en
textos con el objetivo de concluir o avanzar sustancialmente el trabajo sobre el texto. En ese
sentido, el SCCR avanzó en el texto durante la reunión entre sesiones celebrada del 17 al 19
de octubre. Esa labor se ha reflejado en el documento de trabajo revisado sobre un
instrumento internacional relativo a las limitaciones y excepciones para personas con
discapacidad visual y personas con dificultad para acceder al texto impreso, es decir, el
documento de trabajo de fecha de 19 de octubre de 2012. El texto ha estado disponible en el
SCCR/25/3 Prov.
página 9
sitio web y se invita a las delegaciones a aprobarlo, de manera que se convierta en el texto de
trabajo para seguir adelante. El documento se aprueba. El Presidente informó sobre las
consultas celebradas con los coordinadores regionales sobre el modo de hacer avanzar las
negociaciones sobre el texto. Ha de haber un equilibrio entre la eficacia, la transparencia y la
inclusividad. Con el fin de lograr la eficacia, la propuesta es trabajar con una configuración más
pequeña de coordinadores regionales más cinco delegados, pero para dar cabida también a la
transparencia y la inclusividad, cada mañana se presentarán al grupo en sesión plenaria los
resultados de las deliberaciones de los grupos más pequeños.
26. El Presidente invitó a la Secretaría a presentar los resultados del trabajo de los grupos
más pequeños.
27. La Secretaría indicó que se han revisado dos áreas del texto. La primera es el
preámbulo, donde se ha convertido un texto con 17 párrafos en un texto con sólo 12 párrafos.
El Grupo Africano sigue estudiando los párrafos décimo y duodécimo, por lo que figuran entre
corchetes. Hay una serie de cuatro artículos que han sido revisados, a saber: E, F, G y J.
Respecto del artículo F, sobre las obligaciones relativas a las medidas tecnológicas, los
cambios básicos son que el antiguo párrafo introductorio pasa a formar parte de una variante,
la variante A. La antigua variante A ha sido eliminada y se ha añadido nuevo texto al párrafo
introductorio como una nueva variante A. La variante B es fundamentalmente un texto que se
basa en las declaraciones concertadas del Tratado de Beijing, en relación con el artículo 15.
Respecto del artículo G, sobre las relaciones con los contratos, se ha suprimido la variante A
anterior. Hay una nueva variante, denominada variante C. Respecto de la nueva disposición,
existen tres variantes y todas ellas figuran entre corchetes, ya que no hay acuerdo completo
sobre ninguna de ellas. Por último, con relación al artículo J, el principal cambio es que el
registro se ha denominado registro de entidades autorizadas. Se hace la aclaración de que la
idea es facilitar el reconocimiento de la identidad de las entidades autorizadas. La Secretaría
señaló que, por el momento, básicamente propone una lista de entidades autorizadas con
carácter voluntario.
28. El Presidente propuso seguir trabajando en ese mismo marco informal para tratar de
reducir las diferencias que existen sobre el texto.
29. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela propuso que las reuniones
informales continúen en la Sala A, debido a que el hecho de que sean formales o informales no
afecta al tamaño de las delegaciones. La Delegación señaló que se trata de una verdadera
lucha tratar de entrar en una sala pequeña que no es lo suficientemente grande para todos. La
Delegación también dijo que retira su propuesta relativa al artículo B.
30. La Delegación de los Estados Unidos de América dijo que considera muy importante que
los delegados puedan estar cara a cara en las reuniones informales. Señaló que la disposición
de la Sala A, en forma de hemiciclo, no resulta propicia para el debate en cuestión. Teniendo
en cuenta las preocupaciones planteadas por el distinguido delegado de la República
Bolivariana de Venezuela, la Delegación propone preguntar si en el nuevo edificio hay
disponible una sala más grande.
31. La Delegación de Egipto secundó la propuesta del distinguido delegado de la República
Bolivariana de Venezuela, y declaró que en la sala en la que se ha trabajado el día anterior
realmente no caben todas las delegaciones.
32. La Delegación del Ecuador señaló que ha presentado una propuesta sobre el artículo B y
que le gustaría retirarla hasta consultarlo de nuevo con la capital.
33. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela recordó a todas las
delegaciones que su propuesta fue presentada hace mucho tiempo y que fue apoyada por la
Delegación del Ecuador. La Delegación está dispuesta a retirar la propuesta. Dijo que si se
ponen más camisas de fuerza al acuerdo internacional será más difícil avanzar y progresar. La
idea de la reinterpretación de la prueba de los tres pasos ha sido analizada en la capital y se ha
SCCR/25/3 Prov.
página 10
concluido que complicaría aún más un acuerdo que está casi maduro y listo para su
aprobación.
34. El Presidente recordó a las delegaciones la necesidad de mantener un equilibrio entre la
eficacia, la transparencia y la inclusividad, a fin de que pueda progresarse.
35. La Secretaría indicó que la sala disponible en el nuevo edificio sólo da cabida a cuatro
sillas más. Por el momento, la sala está reservada, pero existe la posibilidad de disponer de
esa sala el resto de la semana, posiblemente a partir de la tarde. Desafortunadamente, esa
sala sólo puede ofrecer la interpretación en dos idiomas. La Secretaría dijo que durante la
noche ha tratado de organizar una transcripción privada de los debates de la sala Uchtenhagen
para que estén disponibles en la pantalla de la sala B. Esto permitirá a los delegados sentarse
en esa sala y ver la transcripción en tiempo real.
36. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela expresó su agradecimiento a la
Delegación de los Estados Unidos de América y la Delegación de Egipto por su apoyo. Señaló
que es necesario evitar extraer la conclusión de que el trabajo realizado en el grupo pequeño
es definitivo y oficial. El texto sigue siendo un texto informal, que está supeditado a su
aprobación.
37. La Delegación de Marruecos solicitó permanecer en la Sala A, a fin de seguir el mismo
plan que se ha seguido en la sala Uchtenhagen, es decir, que los cinco representantes
regionales y los demás, especialmente los que han venido de las capitales, puedan seguir el
debate.
38. El Presidente recordó a las delegaciones que el arreglo basado en el coordinador más
cinco personas es el que se está siguiendo. Los cinco representantes de cada grupo tienen
que ser una persona de cada país. Se ha propuesto aumentar esa cifra a uno más seis, si eso
ayudaría a la coordinación de las diferentes delegaciones. El Presidente declaró que, no
obstante, considera necesario seguir con el formato del día anterior.
39. La Delegación de la India manifestó su apoyo a las preocupaciones planteadas por los
distinguidos delegados de la República Bolivariana de Venezuela, los delegados de Egipto y
otros. La Delegación indicó que resulta demasiado estricto que sólo pueda participar en el
grupo de redacción una persona de cada país. En aras de la transparencia y para reconocer
que se trata de la fase final de las negociaciones, debe haber más coordinación entre los
delegados en Ginebra y los expertos que han venido de la capital. La Delegación propuso una
cierta flexibilidad para fomentar una mayor participación de los Estados miembros, así como
más de un representante por cada delegación.
40. La Delegación del Japón dijo que comparte las preocupaciones expresadas por la
Delegación de la India. Si bien es necesario pensar en la eficacia, también tiene que haber
transparencia. La Delegación declaró que prefiere usar una sala mucho más grande y permitir
que otros miembros de las delegaciones puedan entrar.
41. La Delegación de los Estados Unidos de América se mostró comprensiva con las
preocupaciones expresadas por muchas delegaciones para garantizar el justo equilibrio entre
la eficacia y la transparencia. Para obtener resultados, es preciso que haya un entorno de
interacción cara a cara, donde las delegaciones puedan realmente hablar entre sí. Por otro
lado, habiendo escuchado lo que han dicho muchas delegaciones, la Delegación propuso que
tal vez el Presidente podría recomendar un programa que permita que las reuniones en la sala
Uchtenhagen vayan seguidas de consultas entre expertos de la capital y representantes con
sede en Ginebra. De esta manera, podría haber un modelo híbrido. La Delegación afirmó que
esto no quiere decir que la sala A sea indispensable, sino que tiene que haber una posibilidad
de consulta entre los representantes con sede en Ginebra y los expertos de la capital.
42. La Delegación del Perú declaró que, en la misma línea expresada por la Delegación de
los Estados Unidos de América, sería útil saber qué artículos se van a tratar en la mañana y en
SCCR/25/3 Prov.
página 11
la tarde, de manera que los representantes puedan estar preparados, ya que algunas
delegaciones puede que tengan diferentes expertos para diferentes cuestiones.
43. El Presidente dijo que consultará con la Secretaría las salas disponibles en el nuevo
edificio y cuándo estarán disponibles, de manera que el grupo pueda trasladarse de la sala
Uchtenhagen a la sala más grande para las reuniones informales. La Secretaría también ha
arreglado que se disponga de una transcripción en la Sala B estrictamente para que los
Estados miembros sigan los debates de la sala Uchtenhagen. En cuanto a la cuestión
planteada por la Delegación del Perú, los debates se centrarán en primer lugar en el
preámbulo. Hay tres disposiciones que deben ser eliminadas: la octava, la décima y la
duodécima, de las que se esperan las apreciaciones del Grupo Africano. A continuación, sigue
el artículo sobre definiciones y hay mucho trabajo que hacer respecto de las entidades
autorizadas. En la reunión entre sesiones se asignó trabajo a algunos colegas y se esperan
comentarios por su parte.
44. La Vicepresidenta abrió la sesión anunciando que la Secretaría va a presentar los
resultados de las consultas informales que han tenido lugar el día anterior. A continuación,
podrán intervenir las organizaciones no gubernamentales.
45. La Secretaría explicó que se ha añadido un nuevo párrafo duodécimo al preámbulo. Con
relación al artículo A, sobre definiciones, se ha producido un pequeño cambio de forma
preliminar, que consiste en la supresión de los corchetes en el capítulo sobre las entidades
autorizadas. El Grupo Africano todavía sigue estudiando el cambio y se esperan
modificaciones adicionales. El texto del artículo Bbis no ha cambiado. Sobre la naturaleza y
alcance de las obligaciones, el proyecto incluye un paquete de principios sobre la aplicación del
instrumento o tratado futuro. Los Estados miembros deben debatir más a fondo esos principios
y elaborar un texto. En el artículo E, sobre la importación de ejemplares en formato accesible,
se ha realizado un cambio en la última línea de la disposición, sustituyéndose “a favor de un
beneficiario” por “destinado a los beneficiarios". El artículo G, relativo a la relación con los
contratos, se ha suprimido por decisión unánime. Finalmente, en el artículo J, sobre la
cooperación encaminada a facilitar el intercambio transfronterizo, han cambiado tanto el título
como el texto. No obstante, se ha mantenido entre corchetes para su posterior consulta.
46. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela propuso un pequeño cambio en
la versión en español para simplificar la disposición.
47. La Delegación de la India expresó su preocupación por las palabras "actividades
principales" con relación a la definición de entidad autorizada en el artículo A. La Delegación
no tiene claro si la definición incluye satisfactoriamente todas las instituciones educativas y
docentes. Por último, la Delegación señaló que se ha acordado negociar una declaración
concertada que se adjuntará al instrumento.
48. La Secretaría recordó a los Estados miembros que el objetivo de los tres días es avanzar
en las negociaciones sobre el instrumento relativo a las personas con discapacidad visual en
favor de millones de personas con discapacidad visual de todo el mundo, algunas de las cuales
están muy bien representadas en el SCCR. Dado que en las negociaciones participan pocas
personas directamente, se necesita la máxima flexibilidad para alcanzar el acuerdo que permita
pasar a la Asamblea General Extraordinaria en diciembre. Además, la Secretaría hizo hincapié
en la importancia de tener presente que el objetivo del instrumento o tratado es hacer algo en
beneficio de las personas con discapacidad visual.
49. La Vicepresidenta recordó al SCCR que es el último día dedicado en su totalidad a
negociar el tema de las personas con discapacidad visual. Por consiguiente, las consultas
informales de la tarde son fundamentales para el resultado general. La Vicepresidenta abrió el
turno de intervenciones de las ONG.
50. El Representante de la Federación Internacional de Periodistas (FIP) expresó su
satisfacción por un instrumento que garantiza a las personas con dificultades para acceder al
SCCR/25/3 Prov.
página 12
texto impreso de todo el mundo el acceso equitativo a las obras de los creadores. Declaró que
la misión de la OMPI es la de administrar un conjunto de leyes que recompensen la creatividad
y estimulen la innovación y contribuyan al desarrollo económico, al tiempo que salvaguardan el
interés público. El desarrollo económico depende de que se asegure una recompensa justa, no
sólo al intermediario por distribuir las obras de los autores y artistas intérpretes o ejecutantes,
sino también a las personas que realmente hacen el trabajo creativo. La legislación nacional e
internacional debe reconocer el gran número de ciudadanos creadores que han sido publicados
gracias a los medios de comunicación social. En su opinión, las limitaciones al derecho de
autor y las licencias colectivas ampliadas provocan un desequilibrio en el poder de negociación
de la protección de una remuneración inalienable y equitativa. El Representante destacó que
ello plantea cuestiones jurídicas difíciles en algunas jurisdicciones. Vale la pena examinar
ideas como el comercio justo, donde las obras se distribuyen de acuerdo con un código de
buenas prácticas. Por último, señaló su satisfacción por los avances encaminados a asegurar
que las personas con dificultad para acceder al texto impreso puedan acceder a las obras
creativas, a la vez que se respetan las necesidades de los creadores.
51. El Representante de la National Federation of the Blind (NFB) de los Estados Unidos de
América reconoció que en la sala existe suficiente determinación para finalmente cerrar el
acuerdo y abrir el flujo de libros e información en todo el mundo para los ciegos y las personas
con discapacidad visual y otras personas con discapacidad para acceder al texto impreso. Es
cierto que hay otras cuestiones, problemas basados en el texto que deben seguir
negociándose. La NFB piensa que muchas de estas cuestiones pueden resolverse en el
período de tiempo entre la Asamblea General Extraordinaria y la conferencia diplomática. Con
referencia a la definición de entidades autorizadas, el Representante señaló que es importante
tener en cuenta que las entidades autorizadas son organizaciones sin ánimo de lucro y sin
grandes recursos, por lo que cuantas más cargas se impongan a esas entidades menos
probable será que gestionen adecuadamente el flujo de información. La presunción de que se
producirá una ola de piratería si no existe una estrecha supervisión es errónea. La situación en
los Estados Unidos de América demuestra que una legislación menos restrictiva puede
funcionar muy bien. Por último, el representante hizo suya la declaración de DAISY,
compartida por muchos de los Estados miembros.
52. El Representante de Internet Society (ISOC) dijo que esta organización está
comprometida a seguir trabajando por el objetivo común. Los gobiernos y los encargados de
formular políticas tienen la importante obligación de utilizar las herramientas políticas
legislativas y reglamentarias a su alcance para dar solución a la accesibilidad de las personas
con discapacidad, y la accesibilidad debe ser una prioridad individual y colectiva de la labor en
curso. Con este fin, el Representante declaró su apoyo a la convocatoria de una conferencia
diplomática sobre las personas con dificultades para acceder al texto impreso que desemboque
en un tratado tan necesario. El Congreso de los Estados Unidos de América ha reconocido
que los avances tecnológicos pueden requerir adaptaciones públicas para proporcionar ayudas
auxiliares que en ese momento no se exigirían, ya que se considera que imponen cargas a
esas entidades. Debe permitirse a las comunidades vulnerables un acceso fácil y barato a los
materiales protegidos por el derecho de autor. El Representante dijo que fomentar y facilitar a
las personas con discapacidad visual y las personas con dificultad para acceder al texto
impreso un acceso fácil a material protegido por el derecho de autor está en sintonía con los
objetivos del propio sistema de derecho de autor.
53. El Representante de la Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y
Bibliotecas (FIAB), haciendo uso de la palabra también en nombre de Electronic Information for
Libraries (eIFL.net), el Consejo Internacional de Archivos (ICA) y la Deutscher
Bibliotheksverband (Asociación Alemana de Bibliotecas), expresó su apoyo a la propuesta de
tratado sobre las personas con discapacidad visual que muchos Estados miembros, la Unión
Mundial de Ciegos y organizaciones afines están buscando. El Representante declaró que
cree que es algo correcto, justo, equitativo y que está pendiente desde hace mucho tiempo.
Por consiguiente, el Representante se congratuló de que el SCCR esté haciendo un esfuerzo
concertado para concluir satisfactoriamente una propuesta acordada de un tratado que
SCCR/25/3 Prov.
página 13
consagre el derecho humano a la igualdad de acceso a la información de las personas con
discapacidad visual y las personas con dificultad para acceder al texto impreso. El
Representante instó al SCCR a que formule su tan esperada recomendación a la Asamblea
General de la OMPI de convocar una conferencia diplomática para negociar el tratado en 2013.
El Representante señaló que las bibliotecas y los archivos tienen tres preocupaciones
particulares sobre el proyecto actual. La primera es la definición de entidad autorizada. Las
bibliotecas y archivos de todas partes del mundo son los principales proveedores de asistencia
a los ciegos y las personas con dificultad para acceder al texto impreso. La definición que
figura en el tratado debe reconocer de manera explícita y definitiva esa responsabilidad
fundamental de todas las bibliotecas y los archivos. En segundo lugar, la FIAB cree que el
tratado no debe utilizarse para ampliar o aumentar el alcance de la regla de los tres pasos, sino
que debe incluir una declaración que afirme el equilibrio del interés público en la aplicación de
la prueba de los tres pasos para evitar interpretaciones restrictivas. En tercer lugar, el tratado
debe incluir disposiciones que establezcan la primacía de las limitaciones y excepciones sobre
los contratos y las medidas tecnológicas de protección.
54. El Representante de Library Copyright Alliance (LCA) señaló que en una decisión dictada
recientemente en los Estados Unidos de América se expone que el uso leal permitiría la
digitalización de 10 millones de libros y la puesta a disposición de esos libros para las personas
con dificultad de acceso al texto impreso. Ese tribunal también determinó que la Universidad
de Michigan es una entidad autorizada en virtud de la enmienda Chafee. Si bien a la LCA le
satisface ver los progresos, el Representante declaró que le preocupa la supresión del
artículo G, relativo a la relación del tratado con los contratos. El Representante hizo hincapié
en que, al menos, el tratado debe dar explícitamente a los Estados miembros el derecho de
decidir si quieren anular contratos incompatibles con las disposiciones del tratado. Si un titular
de derechos puede impedir en virtud de un contrato la puesta a disposición de un ejemplar
accesible, entonces el tratado servirá de muy poco. El Representante también se hizo eco de
la declaración realizada por los representantes de la FIAB y la NFB relativa a la definición de
entidades autorizadas y las cargas que se les impone. El Representante declaró que la LCA
está preocupada por los requisitos de mantenimiento de los registros en cuanto a que podría
ser una carga, y no existe ninguna otra comunidad en el mundo en la que las excepciones para
los usuarios deban mantener un registro de su uso.
55. El Representante de la Unión Internacional de Editores (UIE) expresó su deseo de
formular observaciones sobre dos cuestiones concretas. Una de ellas es el tema de la
disponibilidad comercial, y la segunda es el tema de las entidades autorizadas y su deber de
diligencia. El Representante señaló que lo más importante es que los editores comparten con
las personas con discapacidad visual el objetivo común de proporcionar contenidos al mismo
tiempo, en el mismo lugar y al mismo precio. Desde el 1 de octubre de 2011, los editores
también disponen de la capacidad técnica para proporcionar formatos digitales totalmente
accesibles. El Representante destacó que, desde entonces, se han creado normas mundiales
que permiten el acceso universal a libros accesibles. Según el estudio del Royal National
Institute for the Blind realizado en el Reino Unido en 2011, el 76% de los mil títulos más
vendidos están disponibles y accesibles a través de la inclusión y ampliación al tacto y el oído y
la visión para las personas con baja visión o sin visión. La disponibilidad comercial es un
determinante importante de ese instrumento. El Representante declaró que la UIE cree que
debería ser obligatorio para el intercambio internacional. El Representante señaló que algunos
Estados miembros sostienen que esto ya está incluido en el segundo paso de la conocida regla
de los tres pasos. Aparte del hecho de que la prueba de los tres pasos representa un principio
fundamental del sistema de derecho de autor, es necesario disponer de una declaración clara
en el texto que incentive a los editores a facilitar formatos accesibles desde el principio, al
mismo tiempo, en el mismo lugar y con el mismo precio. Con relación al precio, la UIE entiende
que las obras deben estar disponibles para las personas con dificultades para acceder al texto
impreso, en particular en los países en desarrollo, a unos precios o mediante unos modelos de
negocio que permitan llegar a ellas y poner las obras a su alcance. Eso, naturalmente, incluye
el uso y la inclusión en las bibliotecas, que deben seguir dando servicio a las personas con
discapacidad visual a bajo coste o sin ningún coste. Algunos Estados miembros están
SCCR/25/3 Prov.
página 14
preocupados por el hecho de hacer mención de los precios en un instrumento, pero se trata de
una cuestión de redacción inteligente y la UIE está preparada para compartir propuestas de
texto, que se espera puedan dar respuesta tanto a la cuestión del precio adecuado en los
países en desarrollo como a las preocupaciones de algunos Estados miembros. Además, el
Representante declaró que determinar la disponibilidad comercial no es un problema. De
hecho, en realidad es bastante fácil, ya que los sectores interesados están todos alineados.
Las personas con discapacidad visual quieren poder ver el contenido, y los editores, si hacen
algo disponible comercialmente, quieren que las personas con discapacidad visual lo sepan.
En conclusión, el Representante subrayó que la "hambruna de libros" sólo puede resolverse
mediante la colaboración. Sobre la cuestión de las entidades autorizadas, la UIE dijo que no
cabe esperar un mantenimiento oneroso del registro, ya que los archivos digitales son
importantes para ellos. Los archivos digitales tienen un valor económico y la UIE solamente
pide que exista un deber de diligencia razonable. Podría elegirse la redacción sólo para
reconocer las legítimas preocupaciones de los editores, cuando se están distribuyendo sus
obras íntegramente digitales en todo el mundo. En conclusión, para incentivar a los editores a
que pongan sus obras a disposición en todo el mundo al mismo tiempo, en el mismo lugar y
con el mismo precio y hacer frente, por tanto, a la "hambruna de libros", la disponibilidad
comercial, según el Representante, debe ser un determinante importante dentro del
instrumento.
56. El Representante de Knowledge Ecology International (KEI) dijo que, en primer lugar, KEI
está decepcionada porque las personas sordas se han quedado fuera del tratado. En segundo
lugar, está decepcionada por la decisión de eliminar la disposición relativa a los contratos, y
apoya sin reservas la intervención del Representante de la LCA a ese respecto. El
Representante señaló que, en realidad, los contratos están utilizándose para acabar con las
excepciones. En tercer lugar, la prueba de los tres pasos es un tema importante, y es
importante que no se haga nada que pueda socavar la flexibilidad nacional que existe
actualmente. La prueba de los tres pasos ya forma parte del derecho internacional y no
necesita ser incluida en el tratado. De lo contrario, sería un intento de restringir la libertad de
los países para elaborar leyes nacionales destinadas a atender el interés público. En cuarto
lugar, KEI se hizo eco de las preocupaciones expresadas por el representante de la NFB. Las
disposiciones complicadas no funcionan. Evitar cargas excesivas también debe ser una
prioridad. El último punto es que para las entidades sin ánimo de lucro no debería haber
ningún requisito relativo a la disponibilidad comercial, ya que provoca ambigüedad, litigios y
retrasos.
57. El Representante de la Federación Internacional de Organizaciones de Derechos de
Reproducción (IFRRO) declaró que la Federación aprecia los objetivos expresados por los
representantes de las comunidades de personas con dificultad para acceder al texto impreso
de permitir el acceso a la propiedad intelectual, básicamente en términos de igualdad con otros
grupos de lectores. Las excepciones en favor las personas con dificultad para acceder al texto
impreso deben supeditarse a los ejemplares que no estén disponibles comercialmente. Esto
también estimulará a la industria editorial a considerar más activamente a las personas con
dificultad para acceder al texto impreso como un grupo de consumidores atractivo. Para ello,
las organizaciones de personas con dificultad para acceder al texto impreso y de titulares de
derechos han creado conjuntamente un marco propicio al acceso a las tecnologías que permite
una producción de obras más rentable para las personas con dificultad para acceder al texto
impreso. Los Estados miembros de la OMPI pueden apoyar este adelanto al permitir la
realización de ejemplares de obras protegidas por el derecho de autor en virtud de una
excepción, siempre que los ejemplares no estén disponibles ya en formato accesible. Una
alternativa es también el uso de licencias colectivas que permitan un mayor uso transfronterizo
de archivos en formatos accesibles previamente existentes. Finalmente, como último recurso,
el Representante declaró que apoya un instrumento equilibrado que tenga en cuenta los
intereses de las personas con dificultad para acceder al texto impreso y los titulares de
derechos a la hora de promover el acceso a través de excepciones y limitaciones.
SCCR/25/3 Prov.
página 15
58. El Representante de Trans Atlantic Consumer Dialogue (TACD) dijo que es fundamental
llegar a un acuerdo sobre un texto que quede preparado para su presentación a una
conferencia diplomática y la firma de un tratado internacional vinculante. El Representante
declaró que cualquier otra cosa que no sea eso se vería como un fracaso en todo el mundo. El
sistema internacional de derecho de autor depende de la legitimidad y aceptación social del
sistema en sí, y el TACD cree muy necesario que existan excepciones y limitaciones robustas y
claras. Muchas de las delegaciones no consideran el tratado como un tratado sobre
excepciones y limitaciones, sino más bien como un tratado en materia de licencias. El
Representante señaló que el TACD aprecia que el Representante de la Unión Europea haya
negociado un tratado vinculante en respuesta a un dictamen del Parlamento Europeo. Al
mismo tiempo, el TACD solicita a los bloques como la Unión Europea que muestren la misma
actitud positiva en las negociaciones relacionadas con el texto. Por otro lado, las
organizaciones de ciegos, encabezadas por la UMC, han demostrado una gran flexibilidad y un
gran poder de negociación. El Representante hizo hincapié en que la opinión de que el
principal peligro de las excepciones y limitaciones es la piratería es una falacia. Se necesita
más flexibilidad para llegar a un acuerdo. El tema de la regulación excesiva también es
importante. Los Estados miembros no deben querer sobrecargar a las empresas y comercios
que promueven la economía, ni a las organizaciones sin ánimo de lucro que ejercen derechos
humanos básicos. La disponibilidad comercial no debe ser una condición para ejercer un
derecho humano, tal como se refleja en la Convención sobre los Derechos de las Personas con
Discapacidad. Los derechos humanos merecen preferencia, de acuerdo con el derecho
internacional. El Representante declaró que también está clara la necesidad de que las
editoriales y el mundo empresarial colaboren voluntariamente, aunque ello no pueda sustituir
las normas imperativas de derecho internacional.
59. El Representante de Software & Information Industry Association (SIIA), dijo que los
actores del sector mantienen su compromiso de hacer que sus productos y servicios sean
accesibles a las personas con dificultad para acceder al texto impreso, de manera que esas
personas puedan hacer uso de obras protegidas por el derecho de autor como cualquier otro
consumidor. Muchos de ellos abordan las necesidades de las personas con discapacidad a lo
largo de todas las fases de planificación, desarrollo y soporte técnico del producto. El
Representante declaró que ello incluye trabajar con la comunidad de personas con dificultad
para acceder al texto impreso y expertos externos en accesibilidad para solicitar e incorporar
sus observaciones en el diseño y la publicación de productos y servicios para garantizar el
acceso general. El Representante expresó su apoyo al objetivo de los miembros del SCCR de
buscar el consenso sobre un instrumento de la OMPI. Para asegurarse de que el instrumento
de la OMPI consigue lograr sus importantes objetivos, deben tenerse en cuenta tres aspectos
decisivos. En primer lugar, es importante que las disposiciones no se apliquen a las obras
impresas que ya están a disposición de las personas con discapacidad visual en un formato
accesible. El Representante se mostró de acuerdo con los objetivos de la comunidad de
personas con discapacidad visual de tener acceso en la misma medida que las personas sin
discapacidad visual. Sin embargo, el Representante declaró que si las excepciones al derecho
de autor que finalmente se codifiquen en el instrumento no excluyen las obras impresas que ya
están a disposición de las personas con discapacidad visual en un formato accesible, el
instrumento tendría un efecto perverso. En segundo lugar, es esencial que las disposiciones
del nuevo instrumento sean absolutamente claras, que las adhesiones aprobadas por los
Estados miembros sean compatibles con el Convenio de Berna y muchos otros acuerdos
internacionales vinculantes, como el Acuerdo sobre los ADPIC, el WCT y el WPPT. Esto
permitirá asegurarse de que no se merma la protección del derecho de autor, de forma que
socave los incentivos de los que se benefician todas las personas, incluidas las personas con
discapacidad visual. En tercer lugar, es importante que el instrumento incluya normas y
procedimientos adecuados para asegurar la eficacia y la transparencia de los mecanismos, a
fin de garantizar que los archivos digitales creados por las entidades autorizadas se distribuyen
a las personas con discapacidad visual. El Representante declaró que también es preciso que
haya mecanismos simples y sin embargo eficaces para corregir las omisiones de las entidades
autorizadas que no cumplan con las debidas garantías.
SCCR/25/3 Prov.
página 16
60. El Representante de la Unión Latinoamericana de Ciegos (ULAC) instó a todos a llegar a
un resultado concreto y animó a que reine la flexibilidad entre las delegaciones. El
Representante señaló que es importante encontrar un texto sencillo que resulte aplicable en
diferentes contextos. Los Estados miembros no deben introducir obstáculos o requisitos
excesivos, debido a que, en los países en desarrollo, se impediría a las organizaciones de
ciegos el uso de esas herramientas. La ULAC está interesada en usar ese instrumento sin
causar ningún perjuicio a los titulares de derechos, asegurando que el material lo utilizan
exclusivamente los beneficiarios. Se ha dedicado mucha atención a los formatos digitales,
pero en los países en desarrollo se necesitan excepciones para obtener el material en otros
formatos que no sean electrónicos, debido a que todavía no tienen acceso a ese tipo de
tecnología. El objetivo de las negociaciones es facilitar el acceso a los libros a quienes no
disponen de bibliotecas u otros servicios. Hay muchas personas que todavía no tienen acceso
a los libros, ya sea comercialmente o a través de excepciones, y el objetivo es resolver ese
problema.
61. El Representante de la Motion Picture Association (MPA) afirmó que esta organización
apoya los objetivos del instrumento relativo a las personas con discapacidad visual, que mejora
el acceso a los materiales impresos de manera coherente con el marco internacional del
derecho de autor. Los derechos de autor constituyen un derecho fundamental y son la fuerza
que impulsa la producción de obras nuevas. El Representante señaló que el SCCR debe tener
mucho cuidado de no romper el equilibrio y desincentivar la creatividad y la inversión en el
sector de los contenidos. En ese sentido, a la MPA le preocupa la inclusión de una referencia a
doctrinas nacionales que no se han definido en el plano internacional. El Representante indicó
que sería conveniente que los Estados miembros mantengan sus propios enfoques flexibles.
Ese es el punto fuerte del sistema internacional del derecho de autor, y no se trata de ampliar
el alcance de la prueba de los tres pasos, que ya engloba todas las excepciones generales y
específicas. En su lugar, se trata de reafirmar la prueba, al tiempo que se facilita el acceso a
los libros para las personas con discapacidad visual. Las excepciones al derecho de autor en
el entorno digital no existen en el vacío, tienen que ir acompañadas de derechos digitales y
otras medidas de protección, incluidas las relativas a las medidas tecnológicas que están
impulsando la creación de nuevos modelos de negocio para facilitar las obras. Los Estados
miembros siempre han tenido libertad para crear enfoques equilibrados en el punto donde se
encuentran las excepciones y las medidas tecnológicas. El Representante declaró que no es
necesario tratar la cuestión en el instrumento.
62. El Representante de la Federación Internacional de Asociaciones de Productores
Cinematográficos (FIAPF), acogió con satisfacción los progresos realizados por los Estados
miembros en la labor encaminada a crear normas internacionales para el acceso a
publicaciones basadas en texto de las personas con discapacidad visual y las personas con
dificultad para acceder al texto impreso. Es importante asegurarse de que el texto esté limitado
en cuanto a su alcance y sea coherente con el marco jurídico internacional, y en particular con
la prueba de los tres pasos. La FIAPF también cree que las excepciones definidas en el texto
no deben socavar las soluciones concretas implantadas por la propia industria editorial. El uso
de las excepciones sólo debe permitirse supeditado a la no disponibilidad de una versión de la
obra que permita el acceso de las personas con dificultad para acceder al texto impreso. Por
último, las entidades autorizadas deben actuar bajo criterios elevados de fiabilidad, seguridad y
transparencia. El Representante señaló que esas normas no tienen por qué ser onerosas o
gravosas.
63. La Representante del American Council of the Blind (ACB) expresó su reconocimiento a
los progresos realizados por el SCCR. La Representante puso de relieve que el proyecto tiene
que ser equilibrado y reconocer los intereses de los titulares de derechos, pero también debe
ser claramente comprensible y utilizable por personas reales que trabajan para las
organizaciones que producen libros en formatos accesibles y desean que lleguen a las
personas con dificultad para acceder al texto impreso de todo el mundo. Las disposiciones
deben ser simples, pero eficaces. No importa cuántas libros en formatos accesibles se
producen si a una entidad se le prohíbe compartir esos ejemplares en formato accesible, ya
SCCR/25/3 Prov.
página 17
sea por el carácter oneroso de los reglamentos o por temor a infringir las normas. Los
derechos de los autores y editores y otros titulares de derechos pueden protegerse mediante
un tratado que prevea un proceso con sentido por el que las entidades autorizadas sepan
claramente cómo compartir documentos. La Representante declaró que no hay interés en
promover la piratería o proteger a cualquier persona culpable.
64. El Representante de la Federación Internacional de Videogramas (IVF) expresó su apoyo
a un instrumento destinado a facilitar a las personas con discapacidad visual el acceso a los
materiales impresos, en armonía con el marco internacional vigente en materia de derechos de
autor y sin perjuicio de éste. Con el fin de facilitar el acceso sin socavar los incentivos para
crear y hacer accesibles las obras, en primer lugar, el instrumento debe ser compatible con el
ordenamiento internacional en materia de derecho de autor. En segundo lugar, tiene que ser
de alcance limitado. En tercer lugar, debe reafirmar la prueba de los tres pasos. En cuarto
lugar, debe ser flexible. En quinto lugar, debe estar condicionado a la no disponibilidad
comercial, y, por último, se debe garantizar el cuidado adecuado de los archivos digitales.
65. La Representante de la Unión Mundial de Ciegos (UMC) hizo suyas las observaciones
formuladas anteriormente por otros colegas. La Representante felicitó a los Estados miembros
por su voluntad de trabajar duramente y sus intentos de llegar a un acuerdo. La UMC está
dispuesta a ofrecer asesoramiento sobre posibles proyectos de disposiciones. La
Representante declaró que existe un temor al exceso de reglamentación en lo que respecta a
la importación y exportación, y señaló que el tratado debe funcionar en términos prácticos. Los
exportadores no están en condiciones de verificar quién es un receptor de buena fe y si un libro
está disponible en un país. La responsabilidad debe recaer en el exportador. La
Representante dijo que comparte las expectativas del Representante de la UIE con respecto a
la cuestión de un mismo libro, un mismo día y un mismo precio. La Representante se refirió a
la afirmación de que en una investigación realizada en el Reino Unido el año anterior se
descubrió que el 76% de los mil libros más vendidos están en formato accesible. La
Representante convino en que eso es cierto, pero también señaló que la cifra total de libros
producidos en el Reino Unido en un formato accesible es tan sólo del 7%. La Representante
recordó al SCCR que muchos Estados miembros presentes en la sala han firmado la
Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, y todo lo que se pide en el
tratado es coherente con muchos artículos de ese Convenio. Por último, la Representante
instó a los Estados miembros a avanzar en las negociaciones para poder celebrar la Asamblea
General Extraordinaria en que se convoque una conferencia diplomática en 2013 para adoptar
este tratado largamente esperado e importante para las personas ciegas, con discapacidad
visual y con dificultad para acceder al texto impreso de todo el mundo.
66. La Vicepresidenta clausuró la sesión y anunció que la sesión plenaria se reunirá de
nuevo al día siguiente a las 10.00 horas para evaluar los avances en las negociaciones
informales.
PUNTO 6: PROTECCIÓN DE LOS ORGANISMOS DE RADIODIFUSIÓN
67. La Vicepresidenta abrió la sesión e informó al SCCR de que, de acuerdo con el orden del
día, el tema del debate es la radiodifusión. En la sesión anterior, se expresó el compromiso de
seguir trabajando en el enfoque basado en la señal, de conformidad con el mandato de la
Asamblea General de 2007, con el fin de elaborar un tratado internacional que actualice la
protección de los organismos de radiodifusión y de difusión por cable en el sentido tradicional.
La Asamblea General de la OMPI aprobó la recomendación del SCCR de que el Comité
prosiga su labor hacia la conclusión de un texto que permita adoptar una decisión sobre la
conveniencia de convocar una conferencia diplomática en 2014. La Vicepresidenta pidió a la
Secretaría que presente el "Documento de trabajo relativo a un Tratado sobre la Protección de
los Organismos de Radiodifusión", que figura en el documento SCCR/24/10.
68. La Secretaría recordó que durante la sesión anterior del SCCR, el Comité acordó aprobar
el texto único titulado "Documento de trabajo relativo a un Tratado sobre la Protección de los
SCCR/25/3 Prov.
página 18
Organismos de Radiodifusión", que figura en el documento SCCR/24/10. El texto, presentado
a la consideración del SCCR, incluye los textos propuestos por la Delegación de la India, que
previamente figuraban en las notas a pie de página. El texto presentado constituye la base de
trabajo de los debates basados en el texto que se llevarán a cabo sobre el tema de la
radiodifusión.
69. La Delegación de Bélgica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo B, expresó
su satisfacción por los progresos realizados durante la vigésima cuarta sesión del SCCR en el
tema de la radiodifusión, así como por la decisión de la Asamblea General de continuar
trabajando en la elaboración de un tratado internacional que permita actualizar la protección de
los organismos de radiodifusión. La Delegación indicó que se debe seguir trabajando sobre la
base del texto único aprobado durante la última sesión del SCCR en julio de 2012, titulado
"Documento de trabajo relativo a un Tratado sobre la Protección de los Organismos de
Radiodifusión", con el objetivo de llegar a una decisión sobre la convocación de una
conferencia diplomática en 2014. La Delegación afirmó que el Grupo B considera que el SCCR
debe seguir trabajando en la elaboración de un tratado internacional para actualizar la
protección de los organismos de radiodifusión. Señaló, sin embargo, que quedan tareas
importantes pendientes por delante y que, en su opinión, es fundamental ver cómo pueden
superarse las diferencias. Resulta fundamental ofrecer una protección equilibrada a los
organismos de radiodifusión en el entorno digital. La Delegación reconoce el nivel de madurez
del texto, y acogerá con satisfacción la celebración de nuevos debates técnicos específicos
dentro de la primera mitad de 2013. La Delegación dijo que el Grupo B está más
comprometido que nunca a trabajar para lograr un consenso que permita dar a los organismos
de radiodifusión una protección efectiva a nivel internacional.
70. La Delegación de Chipre, haciendo uso de la palabra en nombre de la Unión Europea y
sus Estados miembros, expresó su satisfacción por la preparación del documento SCCR/24/10,
relativo a la protección de los organismos de radiodifusión. Señaló que el Tratado de la OMPI
sobre los organismos de radiodifusión sigue siendo una gran prioridad para la Unión Europea y
sus Estados miembros. La protección debe tener sentido y estar adaptada a la realidad del
siglo XXI, al tiempo que se respetan los derechos de los titulares de derechos sobre las obras y
otra materia protegida transportadas por las señales emitidas. La Delegación sigue convencida
de que la OMPI es el foro adecuado para debatir nuevas normas internacionales. Expresó su
deseo de proseguir los debates con el fin de avanzar en el proyecto de tratado y hacer una
recomendación a la Asamblea General de la OMPI en 2013 sobre la programación de una
conferencia diplomática. Con el documento de trabajo sobre la mesa, la Delegación espera
con interés iniciar los debates técnicos sobre el contenido de la propuesta de tratado basado en
el texto, incluidas la propuesta de enmiendas y la formulación de observaciones sobre el texto.
71. La Delegación de Hungría, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de Estados
de Europa Central y el Báltico, expresó su satisfacción por la preparación del "Documento de
trabajo relativo a un Tratado sobre la Protección de los Organismos de Radiodifusión", que
figura en el documento SCCR/24/10. El texto único es sólo un trabajo en curso que constituye
una base adecuada para proseguir la labor. La Delegación señaló que la protección de los
organismos de radiodifusión lleva decenios sin actualizarse a nivel internacional, aunque se
han producido muchos adelantos técnicos. La Delegación recordó que las conclusiones de la
sesión anterior del SCCR permiten intensificar los debates con el fin de que pueda celebrase
una conferencia diplomática en 2014. Por esa razón, propuso celebrar debates técnicos en la
primavera de 2013 para profundizar en la comprensión del texto a fin de preparar el terreno
para avanzar rápidamente en la siguiente sesión del SCCR.
72. La Delegación de China expresó su confianza en que podrán celebrarse debates técnicos
sobre el documento SCCR/24/10, lo que permitirá al SCCR llegar a un mejor entendimiento y
alcanzar un consenso. La Delegación sigue apoyando la labor de la sesión con el fin de llegar
a un acuerdo sobre el alcance y el objetivo de la protección, así como sobre la protección
basada en la señal. También confía en que podrán convocar una conferencia diplomática lo
antes posible.
SCCR/25/3 Prov.
página 19
73. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela dijo que, en su opinión, hasta
que no se resuelva la cuestión de las personas con discapacidad visual, el tema de los
organismos de radiodifusión debe quedar fuera del alcance de la labor del SCCR. La
Delegación declaró que los Estados miembros están tratando de proteger los derechos de
conformidad con el artículo 26 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos. La
Delegación dijo que eso no debe situarse al mismo nivel que la cuestión de las personas con
discapacidad visual. El SCCR debía haberse centrado principalmente en el tema de las
personas con discapacidad visual hasta haberlo resuelto completamente.
74. La Vicepresidenta confirmó el compromiso pleno del SCCR de lograr resultados positivos
en la cuestión de las personas con discapacidad visual.
75. La Delegación de Sudáfrica manifestó su compromiso para trabajar en un enfoque
basado en la señal con miras a elaborar un tratado internacional para actualizar la protección
de los organismos de radiodifusión y de difusión por cable en un sentido tradicional, de acuerdo
con el mandato de la Asamblea General de la OMPI de 2007. En ese sentido, ha mantenido
debates que han llevado a la aprobación de un texto único contenido en el "Documento de
trabajo relativo a un Tratado sobre la Protección de los Organismos de Radiodifusión", que
figura en el documento SCCR/24/10. El documento constituye la base de los nuevos debates
del SCCR sobre la redacción del texto. La Asamblea General de la OMPI añadió un nuevo
ímpetu al decidir que el SCCR debe proseguir su labor sobre el texto, de manera que pueda
tomarse una decisión sobre la conveniencia de convocar una conferencia diplomática en 2014.
Por tanto, la Delegación señaló que es preciso trabajar incansablemente para tener el
documento de trabajo relativo a un Tratado sobre la Protección de los Organismos de
Radiodifusión dispuesto para la conferencia diplomática de 2014. La Delegación considera que
la labor de preparación de un tratado internacional para actualizar la protección de los
organismos de radiodifusión y de difusión por cable no debe desvincularse de otros procesos
internacionales. La Delegación instó a los países a dotarse de la infraestructura necesaria que
permita migrar de sistemas de radiodifusión de televisión analógica a televisión digital. Uno de
los retos de este avance es que el sistema de migración del entorno analógico al digital libera
espectro que da cabida a la creación de otros canales de televisión. El riesgo es que puede
facilitar la piratería de las señales y exacerbar los problemas actuales. La Delegación expresó
su apoyo a la propuesta de celebrar una reunión entre sesiones de tres días de duración antes
de la siguiente sesión del SCCR con el fin de encontrar soluciones a las difíciles cuestiones
que figuran en el documento de trabajo.
76. La Delegación de México recordó que el tema de hecho figura en el orden del día desde
hace más de 14 años, y piensa que eso es más que suficiente. Hizo hincapié en que las
señales no deben protegerse por protegerse, sino que, por el contrario, las señales portan
contenidos. Es importante que se entienda que no se trata solamente de proteger a los
organismos de radiodifusión, sino también a los artistas, los autores y los locutores, ya que a
través de las señales se transmiten contenidos. La Delegación subrayó que el Comité va bien
encaminado a garantizar la protección de los derechos de todos los autores. La Delegación
indicó que, con el fin de acelerar el proceso, resulta muy necesario y adecuado celebrar una
reunión entre sesiones dedicada exclusivamente a la radiodifusión.
77. La Delegación del Japón expresó su apoyo a la declaración realizada por la Delegación
de Bélgica en nombre del Grupo B. Se congratuló de la decisión de la última Asamblea
General de la OMPI, que alienta al SCCR a tomar una decisión sobre la convocatoria de una
conferencia diplomática sobre la protección de los organismos de radiodifusión en 2014.
Habida cuenta de que se va a seguir trabajando a partir del documento SCCR/24/10, es
preciso introducir algunas correcciones en ese documento a fin de reflejar las propuestas del
Japón de manera adecuada. Con respecto a la variante B del artículo 8, la disposición es
diferente de la propuesta inicial presentada por la Delegación, y deben realizarse algunas
correcciones al final de la frase. Con relación al párrafo 1.v) de la variante B del artículo 9, la
Delegación solicitó la adición del texto siguiente: "de tal manera que los miembros del público
puedan tener acceso a ellas desde el lugar y en el momento que cada uno de ellos elija". Con
relación al párrafo 1.vi) de la variante B del artículo 9, la Delegación solicitó que se suprima la
SCCR/25/3 Prov.
página 20
segunda frase. También pidió la supresión del párrafo 2 de la variante B del artículo 9, ya que
el texto no está incluido en la propuesta inicial de la Delegación. Con respecto al apartado iii)
de la variante B del artículo 9, señaló que se facilitará la edición correcta de los números
romanos, y pidió que se supriman los apartados iv), v) y vii). La Delegación señaló que el
apartado iv) de la variante B del artículo 9 debe ir colocado en un párrafo y no en un artículo.
Por último, con relación al apartado 1 del artículo 16, parecen haberse insertado por error las
palabras "emisión fijada o", y deben eliminarse. La Delegación añadió que deben mantenerse
los debates para avanzar en la labor de elaboración de un tratado, y manifestó su apoyo a la
idea de dedicar más tiempo a los debates durante el primer semestre de 2013.
78. El Presidente dijo que se ha solicitado introducir el texto de la variante B del artículo 8 en
el cuerpo del texto, pero que la propuesta original deja de tener sentido. Se ha introducido una
idea general que explica el significado de la disposición, referida a la posibilidad de depositar
notificaciones ante el Director General de la OMPI respecto de ciertas obligaciones que pueden
introducirse en el tratado. Puesto que el texto actual es más claro, podrían tenerse en cuenta
estas solicitudes de modificación. Sin embargo, algunas de las otras solicitudes de
modificación no tienen ninguna base en las deliberaciones del SCCR. Se trata de nuevos
elementos que no se han presentado en las sesiones anteriores, habiendo tenido lugar dos
lecturas del texto. El Presidente dijo que, por consiguiente, son reticentes a introducir estos
nuevos elementos. En particular, el párrafo 2 de la variante B del artículo 9 no es un elemento
relacionado con la propuesta de la Delegación del Japón, sino más bien un elemento
introducido por el Presidente a la consideración del SCCR, que la Comisión aprobó
posteriormente. Podría elaborarse una versión corregida del documento para eliminar errores,
pero sin añadir o suprimir elementos de texto que han sido aceptados por el SCCR en su
sesión anterior.
79. La Delegación de Egipto expresó su agradecimiento a la Secretaría por la presentación
del documento de trabajo. Éste representa el paso más avanzado y consolidado desde el inicio
de los debates sobre el tema y ayudará a lograr el objetivo de convocar una conferencia
diplomática en la fecha prevista de 2014. De acuerdo con la recomendación formulada por la
Asamblea General, la base para la protección de los organismos de radiodifusión son las
señales, lo que puede dar lugar a la concesión de derechos de manera indirecta, mientras que
los derechos sobre el contenido subyacente se abordan de alguna manera desde otros
instrumentos internacionales. La Delegación declaró que confía en que se alcanzarán
resultados concretos.
80. La Delegación de los Estados Unidos de América declaró que está comprometida a hacer
avanzar el debate sobre la base de un mejor entendimiento de las diferentes posiciones de los
Estados miembros que figuran recogidas en el documento de trabajo. La manera más
productiva de avanzar es celebrar un debate técnico de fondo, y manifestó su apoyo al
llamamiento realizado en favor de celebrar una reunión entre sesiones en la primavera de 2013
para centrarse en cuestiones técnicas. El documento de trabajo sirve de base para alcanzar un
consenso, al menos en un área fundamental de la protección y de las necesidades principales
de los organismos de radiodifusión, en particular con relación a la retransmisión de señales al
público, al tiempo que se evita cualquier repercusión negativa sobre otros titulares de derechos
o consumidores. La Delegación señaló que este enfoque requiere flexibilidad por parte de los
Estados miembros para encontrar una solución que no sea el reflejo de ninguno de los
enfoques nacionales, sino que establezca una norma internacional básica que aprueben todos
los miembros de conformidad con sus propios contextos jurídicos y culturales. La Delegación
señaló que podría lograrse un progreso importante partiendo de un planteamiento de este tipo.
81. La Delegación de la Federación de Rusia expresó su apoyo a los esfuerzos realizados
por los Estados miembros y la Secretaría para preparar un texto sobre la protección de los
organismos de radiodifusión con el fin de presentarlo ante una conferencia diplomática
en 2014. La Delegación declaró que es partidaria de un enfoque basado en la señal, tal como
ha determinado el SCCR, y recordó a los delegados que la protección de las señales se
relaciona con la protección de los contenidos transportados por las señales. La Delegación
señaló que a medida que la era digital se ha convertido en una realidad, también ha sido
SCCR/25/3 Prov.
página 21
necesario tratar las cuestiones relacionadas con el entorno digital. La Delegación expresó su
apoyo a la celebración de debates técnicos durante el período entre sesiones.
82. La Delegación de Argentina recordó al SCCR que ha venido siguiendo el proceso con
vistas a avanzar en lo que respecta a la protección de los organismos de radiodifusión. La
Delegación señaló que el tema tiene gran importancia para su país, que produce un volumen
considerable de contenidos audiovisuales procedentes tanto del sector privado como público.
La Delegación declaró que está preparada para trabajar con otras delegaciones sobre
cuestiones técnicas y participar en cualquier iniciativa formal o informal que brinde la posibilidad
de formular observaciones y propuestas sobre el texto.
83. La Delegación de Kenya expresó su gratitud a los Estados miembros por la aprobación
de un texto único para los debates, así como por su compromiso de trabajar por concluir
fructíferamente el proceso para que los organismos de radiodifusión puedan actuar en un
marco legislativo adecuado. El documento de trabajo constituye una buena base para los
debates técnicos que en última instancia llevarán las negociaciones a la conferencia
diplomática de 2014. La Delegación destacó que es necesario llegar a resultados definitivos en
este proceso después de muchos años de debate. Expresó su apoyo en favor de la
celebración de una reunión de trabajo entre sesiones de tres días de duración, que facilitará la
continuación de la labor y acelerará el proceso.
84. La Delegación de la India expresó su aprecio por el trabajo realizado en la preparación
del documento de trabajo y agradeció al Presidente la inclusión de las observaciones de
carácter jurídico de la India sobre el texto como alternativas en el documento. Asimismo, la
Delegación reiteró su compromiso con el enfoque basado en la señal para la elaboración de un
tratado internacional sobre la protección de los organismos de radiodifusión en el sentido
tradicional, en consonancia con el mandato de la Asamblea General de OMPI de 2007.
Asimismo, expresó su oposición a incluir cualquier elemento relativo a la difusión por Internet y
la difusión simultánea por Internet en el marco del tratado de radiodifusión propuesto, así como
a cualquier intento de modificar el mandato para incluir la retransmisión por redes informáticas
y otras plataformas, ya que estas actividades no constituyen en absoluto radiodifusión en el
sentido tradicional. No obstante, hay cierta flexibilidad para apoyar la protección frente a la
transmisión en directo no autorizada de señales a través de redes informáticas, que provocan
una pérdida económica importante a los organismos de radiodifusión, pero que no deben
entenderse como difusión por Internet o difusión simultánea por Internet. En el marco de la
propuesta de tratado, la protección de los organismos de radiodifusión se basa en un enfoque
basado en la señal en el sentido tradicional, y la Delegación se opone a la inclusión de
cualquier elemento relacionado con un enfoque basado en los derechos. La Delegación
declaró su apoyo a las propuestas de variantes viables para fortalecer el mandato de la
Asamblea General, y explicó que el documento de trabajo constituye una buena base para las
futuras deliberaciones encaminadas a concluir el tratado.
85. La Delegación del Brasil, haciendo uso de la palabra en nombre propio, declaró que la
labor que está llevándose a cabo en el SCCR no debe apartarse de las orientaciones
formuladas por la Asamblea General. Se requiere un acuerdo sobre los objetivos, el alcance
específico y el objeto de la protección conforme al mandato de adoptar un enfoque basado en
la señal y definir el alcance del futuro tratado que debe centrarse en los organismos de
radiodifusión en el sentido tradicional. Las propuestas de texto de la Delegación forman parte
del documento de trabajo y tratan sobre consideraciones de interés público, como el artículo 2,
sobre principios generales, el artículo 3, sobre promoción de la diversidad cultural, y las
limitaciones y excepciones y la defensa de la competencia, tal como figuran en el artículo 4. La
Delegación se reservó su derecho a formular otras propuestas de texto y comentarios durante
el curso de las negociaciones con miras a participar de manera constructiva en los debates.
86. La Delegación de Marruecos declaró que se han llevado a cabo debates sobre la
protección de los organismos de radiodifusión durante varios años antes poder aprobar un
texto único. Por consiguiente, el texto es el fruto de muchos años de trabajo. Las señales
contienen un cierto contenido artístico, si bien se ha acordado basar la protección en las
SCCR/25/3 Prov.
página 22
señales y proteger a los organismos de radiodifusión en el sentido tradicional. La labor del
SCCR en esta materia debe acelerarse para convertirse en una prioridad en 2013. El entorno
audiovisual se ha liberalizado y se han creado diversos organismos de radiodifusión, lo que
hace necesario adoptar un instrumento internacional para proteger las señales de esos
organismos frente a la piratería. La Delegación solicitó al SCCR la adopción de un plan de
acción para 2013 con el fin de acelerar el ritmo del trabajo a nivel técnico, ya sea a través de
reuniones entre sesiones o de reuniones regionales, con vistas a alcanzar un acuerdo sobre las
cuestiones pendientes y convocar una conferencia diplomática en 2014.
87. La Delegación de la República Islámica del Irán señaló que el SCCR se ha dedicado a
debatir intensamente el nuevo instrumento sobre las personas con discapacidad visual y ello
podría impedir un debate exhaustivo sobre la protección de los organismos de radiodifusión
durante la presente sesión. La Delegación declaró es preciso celebrar una reunión entre
sesiones antes de la próxima sesión ordinaria del SCCR con el fin de lograr el objetivo de
convocar una conferencia diplomática en 2014.
88. La Delegación de Suiza señaló con satisfacción que está alcanzándose un consenso
sobre la celebración de debates técnicos con relación a la protección de los organismos de
radiodifusión. Manifestó su apoyo a la posición expresada por la Delegación de los Estados
Unidos de América sobre la necesidad de determinar las cuestiones fundamentales para llegar
a un documento más preciso y a un resultado en el tiempo disponible.
89. La Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros, habida cuenta de la
naturaleza técnica y compleja del documento de trabajo que sirve de base para los debates, y
de la necesidad de avanzar para presentar una recomendación a la Asamblea General de la
OMPI en 2013, es partidaria de celebrar nuevos debates técnicos específicos en la primavera
de 2013. El camino a seguir es determinar las cuestiones fundamentales y tratar de entender
las distintas posiciones y enfoques antes de entrar en un debate muy detallado sobre la
redacción. Asimismo, la Delegación hizo hincapié en que entiende que podrán presentarse
nuevas enmiendas y comentarios sobre el texto en esos debates y que considera que el
documento de trabajo constituye una base para determinar las cuestiones fundamentales, sin
ser un texto cerrado.
90. El Presidente propuso al SCCR que, dada la falta de tiempo, las ONG no formulen
ninguna declaración oral, sino que envíen a la Secretaría sus observaciones por escrito para su
inclusión en el informe. Se recibieron las declaraciones que figuran a continuación.
91. El Representante del Centre for Internet and Society (CIS) reiteró su declaración
formulada en la vigésima segunda sesión del SCCR, oponiéndose a un tratado sobre
radiodifusión basado en derechos de emisión. Si bien se siente alentado por la inclusión de
variantes más viables en muchas de las áreas respecto de las que las organizaciones de la
sociedad civil han expresado su preocupación, es importante que esas variantes se examinen
cuidadosamente, ya que algunas de ellas, tal como figuran en el documento de trabajo, no son
conformes al mandato del SCCR o a una protección equilibrada de los organismos de
radiodifusión. La definición de "emisión" en sí misma es demasiado amplia, y el tratado
requiere una definición clara y precisa que lo limite a la protección de las señales y no se
extienda a las retransmisiones o las transmisiones por redes informáticas. También es esencial
que la protección que se otorgue a los organismos de radiodifusión se limite a las señales
emitidas. El documento de trabajo actual amplía la protección a la accesibilidad o
interpretación o ejecución públicas de la señal emitida, y estas restricciones no son viables en
los países en desarrollo y menos adelantados. En una variante, la protección se extiende
incluso a la fijación de las emisiones, que resulta inaceptable en un tratado basado las señales.
Las obligaciones relativas a las medidas tecnológicas de protección, en su caso, deben
limitarse a proteger únicamente las emisiones lícitas. Las limitaciones y excepciones a la
protección concedida en virtud del tratado son también de gran importancia, sobre todo
teniendo en cuenta la Agenda para el Desarrollo, y deben ser obligatorias y ampliarse para
incluir cuestiones de interés nacional y las señales de televisión abierta (como las leyes que
rigen la emisión de los partidos de cricket en la India). El CIS indicó que un plazo fijo de
SCCR/25/3 Prov.
página 23
protección de 20 o 50 años también es incompatible con un enfoque del tratado basado en la
señal.
92. El Representante de la Commercial Broadcasters Association of Japan (NAB Japón)
acogió con satisfacción el documento de trabajo y dijo que se basa en la conclusión de la
sesión anterior del SCCR, ofreciendo un trato justo a las propuestas presentadas por las
delegaciones de Sudáfrica, México, el Japón y la India. Aunque algunas áreas requieren una
mayor aclaración y mejora, la existencia de ese documento reconoce las diferencias de
opiniones y constituye la base para futuros debates sustantivos y en profundidad que en los
últimos años no han sido posibles. NAB Japón declaró que es importante resolver el problema
del alcance de la protección para agilizar más el documento.
93. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela declaró que el SCCR debe
centrarse en alcanzar un resultado positivo en la cuestión de las personas con discapacidad
visual y las personas con dificultad para acceder al texto impreso, ya que, en caso de que no
se pueda lograr un acuerdo, el orden del día de la reunión entre sesiones tendría que dedicarse
a ese tema.
94. El Presidente respondió que esto se tendrá en cuenta durante la aprobación de las
conclusiones generales, pero que confía en que durante la sesión actual se avance en la
cuestión de las personas con discapacidad visual y las personas con dificultad para acceder al
texto impreso. El Presidente recordó que la Secretaría preparará una versión corregida
revisada del documento, teniendo en cuenta las correcciones presentadas por la Delegación
del Japón y las observaciones que él mismo ha formulado después la intervención de esta
Delegación. El Presidente también recordó la petición de muchas delegaciones de intensificar
el ritmo de trabajo con el fin de lograr el objetivo de formular una recomendación a la Asamblea
General sobre la posibilidad de convocar una conferencia diplomática en 2014.
PUNTO 7: LIMITACIONES Y EXCEPCIONES PARA BIBLIOTECAS Y ARCHIVOS
95.
El Presidente abrió el debate sobre el punto 7 del orden del día.
96. La Delegación de Bélgica dijo que ha tomado nota del interesante debate entablado en
anteriores sesiones del SCCR, y recordó que en algunos instrumentos internacionales en vigor,
tales como el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual
relacionados con el Comercio (Acuerdo sobre los ADPIC), el Convenio de Berna, la
Convención de Roma, el Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor (WCT) y el Tratado de la
OMPI sobre Interpretación o Ejecución y Fonogramas (WPPT) ya se estipula cierta flexibilidad
respecto de las limitaciones y excepciones. En el seno del Comité deben continuar los debates
sobre prácticas óptimas y experiencias nacionales, con inclusión de la posibilidad de incorporar
a los debates en curso nuevos temas o información de antecedentes.
97. La Delegación de Egipto, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano,
recordó el plan de trabajo SCCR 2012/2014, al que respalda, e indicó que espera que avancen
los debates sobre el documento SCCR/23/8, el cual contiene las propuestas formuladas por
diversos Estados miembros. El documento está estructurado por temas y categorías, y
contiene las propuestas de texto presentadas por los Estados miembros en el marco de cada
categoría. Éstas deben mantenerse para poder compilar comentarios u opiniones que
formarán parte de un anexo de ese documento. La Delegación indicó que se ha asignado un
tiempo limitado al examen de estas cuestiones y que, para hacer progresos y avanzar las
deliberaciones, es necesario convocar una reunión entre sesiones durante el segundo
semestre de 2013.
98. La Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros señaló que las bibliotecas y
los archivos son herramientas importantes para la divulgación de información. Las excepciones
a los derechos de autor en beneficio de esas instituciones pueden propiciar en gran medida el
logro de los objetivos públicos, y los convenios y tratados internacionales en vigor autorizan
dichas excepciones. La Delegación dijo que asigna gran importancia a velar por que las
SCCR/25/3 Prov.
página 24
excepciones que han sido incorporadas a los sistemas jurídicos de los Estados miembros se
apliquen de manera flexible. Hay mucho por hacer en contexto actual, y en esta fase de los
debates no es partidaria de iniciar ningún ejercicio de redacción que limite el carácter abierto de
las excepciones en beneficio de las bibliotecas y archivos. Para seguir progresando es
necesario entablar primero un debate sobre las necesidades del SCCR y hacer girar ese
debate en torno a determinados temas seleccionados del documento SCCR/23/8. A su juicio,
en los debates que se entablen próximamente debe dejarse la puerta abierta para incorporar
en el documento nuevos temas o información de antecedentes, según las necesidades. La
Delegación afirmó que está dispuesta a hacer propuestas constructivas en la consecución de
un enfoque equilibrado.
99. La Delegación del Brasil, haciendo uso de la palabra en nombre del DAG, dijo que valora
el hecho de que el SCCR haya llegado a un único texto de trabajo sobre limitaciones y
excepciones para bibliotecas y archivos, lo que representa un buen paso hacia adelante en la
elaboración de un instrumento. Reafirmó la importancia de avanzar los trabajos basados en el
texto con un enfoque integrado a escala mundial. En lo que respecta a la estructura del
documento SCCR/23/8, considera que se podría mejorar apreciablemente si se compilan los
comentarios en un anexo, pues ello facilitaría su utilización. Además, los comentarios también
son útiles como material auxiliar, ya que le brindan mayor contexto a los debates, pero éstos
deben figurar separados de las sugerencias de texto para facilitar el análisis de las
disposiciones. La Delegación observó que éstos pueden agruparse en un anexo del
documento con el fin de aligerar el tratamiento del texto sobre limitaciones y excepciones para
bibliotecas y archivos.
100. La Delegación de la India dio las gracias a la Secretaría por la inclusión en el documento
de trabajo de los comentarios sobre textos de orden jurídico y de todos los temas, y expresó la
esperanza de que éstos sirvan de base para futuras negociaciones basadas en textos. Tras
reiterar su respaldo a un Tratado de la OMPI relativo a las limitaciones y excepciones para
bibliotecas y archivos, dijo que considera que, con miras a lograr progresos apreciables hacia
unas negociaciones basadas en textos, el Comité debe elaborar un documento que contenga
únicamente propuestas jurídicas dimanantes de los Estados miembros. La Delegación indicó
que el documento en su versión actual contiene tres tipos de propuestas, a saber, los
comentarios de índole jurídica, los comentarios específicos por tema, y los comentarios
generales. Asimismo, pidió que se fije un plazo para que los Estados miembros que así lo
deseen envíen otros comentarios sobre textos jurídicos relativos a los temas pertinentes para
sustituir a los actuales comentarios específicos y generales. La Delegación propuso que la
Secretaría revise entonces el documento e incluya en un anexo los comentarios específicos y
generales.
101. La Delegación de Nigeria manifestó su respaldo a la declaración formulada por la
Delegación del Brasil respecto de la importancia de elaborar un documento que contenga el
texto sin los comentarios. Gran parte de la información de antecedentes examinada en la
anterior sesión del SCCR figura en algunos de los comentarios, pero resulta difícil acceder a la
misma debido al formato del documento. Una vez suprimidos los comentarios, habrá que
considerar unas 10 o 11 cuestiones. La Delegación dijo que es preciso identificar un conjunto
de principios estrictos con miras al futuro tratado propuesto sobre limitaciones y excepciones
para bibliotecas y archivos.
102. La Delegación de Senegal dijo que hace suyos los comentarios formulados por la
Delegación de Egipto en nombre del Grupo Africano, y reiteró el interés de los países menos
adelantados en las excepciones para bibliotecas y archivos, puesto que la enseñanza y la
investigación van más allá del derecho a la educación y el derecho a la información. Es
indispensable que el SCCR avance apreciablemente en su labor. La Delegación expresó su
acuerdo con la propuesta de elaborar un documento separado con disposiciones jurídicas y un
anexo con comentarios.
103. La Delegación de Bélgica mencionó la propuesta de realizar trabajos entre sesiones, y
dijo que a su juicio el texto aún no está suficientemente maduro en comparación con otros
SCCR/25/3 Prov.
página 25
temas previamente abordados en el Comité. Indicó que acoge con agrado la celebración de
nuevos debates abiertos, con inclusión de la posibilidad de incorporar nuevos temas, sin
imponerle un plazo fijo a dichas presentaciones.
104. La Delegación de Kenya recalcó la importancia de las limitaciones y excepciones para
bibliotecas y archivos, y dijo que respalda la propuesta formulada por la Delegación de Egipto.
Hace suya también la propuesta formulada por la delegación de India, en el sentido de permitir
que las delegaciones presenten sus comentarios sobre el texto. La Delegación subrayó que el
documento revisado debe estar disponible en la próxima sesión del SCCR.
105. La Delegación de Nigeria reiteró la importancia que reviste la cuestión para su Gobierno y
dijo que considera que los debates deben permanecer abiertos, ya que las bibliotecas sólo
desempeñan una serie concreta de funciones básicas, que consisten en prestar y proporcionar
libros sin fines de lucro. Hay que tener en cuenta la preocupación de las delegaciones que
solicitan estudios o comentarios adicionales. La celebración de una reunión entre sesiones
puede facilitar este proceso, ya que permitiría formular comentarios adicionales y determinar
alcance de un instrumento internacional basándose en el gran volumen de investigaciones ya
realizadas y en las tecnologías más modernas.
106. La Delegación de Hungría dijo que apoya la declaración formulada por la Delegación de
la Unión Europea y sus Estados miembros, y que a su juicio el actual marco internacional
permite a los Estados miembros introducir excepciones y limitaciones para bibliotecas y
archivos. La labor debe basarse en los modelos existentes a escala internacional. La
Delegación indicó que el foro más adecuado para esos trabajos adicionales es el SCCR, y no
una reunión entre sesiones.
107. La Delegación de Argelia suscribió las declaraciones formuladas por la Delegación de
Egipto en nombre del Grupo Africano, y por la Delegación del Brasil en nombre del DAG. Su
país ya dispone de una legislación que contempla las limitaciones y excepciones para
bibliotecas y archivos. A su entender, el Comité ya ha pasado la fase del simple intercambio de
información sobre experiencias nacionales y debe proceder a considerar el establecimiento de
normas internacionales. La Delegación dijo que estima necesario convocar una reunión entre
sesiones para avanzar los debates. Considera que los debates sustantivos han tenido un
alcance limitado para que el Comité pueda examinar el asunto con mayor profundidad y
mejorar la estructura del documento separando las propuestas de texto de los comentarios.
108. La Delegación de Argentina se manifestó partidaria de continuar el proceso con el fin de
establecer limitaciones y excepciones al derecho de autor para propiciar un mejor
funcionamiento de bibliotecas y archivos en ciertos aspectos concretos tales como la
preservación, los préstamos, las responsabilidades de las bibliotecas y archivos, y las medidas
tecnológicas de protección. Estas cuestiones siguen siendo objeto de revisión y examen, pero
las deliberaciones no avanzan. La Delegación dijo que es importante, durante las consultas
internas, llegar a un texto más claro, mediante la separación entre los textos de índole jurídica y
los comentarios.
109. La Delegación de Kenya dijo que desea reiterar su compromiso con el tema que es objeto
de debate, pero considera que el SCCR debe contemplar su calendario de manera realista y
tener en cuenta el número de reuniones entre sesiones que han sido previstas sobre
cuestiones relativas al derecho de autor y otros ámbitos de trabajo de la organización, como los
conocimientos tradicionales. El Comité debe considerar si los delegados pueden o no dar lo
mejor de sí mismos con sujeción a un orden del día tan cargado. Las experiencias nacionales
ya han sido abordadas en estudios realizados anteriormente, y el Comité ha ido más allá de
ese punto para empezar a considerar la elaboración de un texto. La Delegación indicó que,
para que una reunión entre sesiones resulte productiva, es necesario disponer de un
documento de trabajo concreto.
110. La Delegación de los Estados Unidos de América dijo que hace suya la declaración
formulada por la Delegación de Kenya sobre la necesidad de adoptar un enfoque práctico
SCCR/25/3 Prov.
página 26
antes de convocar una reunión entre sesiones. El SCCR debe actuar con cautela y ser
consciente de los compromisos existentes al planificar lo que va a hacer en el futuro, teniendo
en cuenta el volumen de tiempo que habrá de consagrar a las personas con discapacidad
visual para resolver cuestiones pendientes, en caso de que no se convoque una conferencia
diplomática. La Delegación dijo que refrenda las conclusiones a las que se llegó en sesiones
anteriores del Comité, en el sentido de proceder a los trabajos basados en el texto mientras el
SCCR se esfuerza por organizar el documento. Estima conveniente llegar a un acuerdo sobre
los temas en torno a los cuales centrar los trabajos, pues ello daría a todas las delegaciones un
mayor nivel de confianza respecto de la forma del documento en curso de elaboración. Se han
incluido comentarios porque el Comité no ha llegado a un consenso respecto de los temas
sobre los cuales concentrar la labor y sobre las modalidades de trabajo. La Delegación señaló
que está dispuesta a seguir considerando todas las ideas y espera con interés un plan efectivo
para proseguir las deliberaciones, sin perjuicio de la naturaleza de cualquier futuro instrumento
que ayude a mejorar las normas de derecho de autor aplicables a las bibliotecas y archivos a
escala mundial.
111. La Delegación del Brasil dijo que considera oportuna la propuesta de la Delegación de
India de fijar un plazo antes de la próxima sesión del SCCR para presentar textos jurídicos
basados en los comentarios existentes. Estima que eso le será de utilidad al Comité en su
próxima sesión.
112. La Delegación del Ecuador observó que la labor del Comité reviste suma importancia, ya
que las bibliotecas y archivos son un pilar histórico de la educación, en beneficio tanto de los
autores como del público. Estima que es legítimo soslayar los obstáculos y las omisiones
jurídicas que perjudican sus actividades. El Comité debe avanzar los trabajos basados en el
texto, y tener en cuenta la propuesta del Grupo Africano y otras delegaciones, en el sentido de
facilitar el análisis y la consolidación de los textos. La Delegación opinó que es necesario
convocar reuniones especializadas e imponer plazos con el fin de facilitar la terminación de un
instrumento sobre excepciones y limitaciones para bibliotecas y archivos.
113. La Delegación de Egipto mencionó las conclusiones del documento SCCR/24, en el que
se indica que el documento SCCR/23/8 servirá de base para la futura labor del Comité, y
observó que ese documento contiene los comentarios formulados por todos los Estados
miembros de la OMPI procedentes de los diversos grupos, y que en el mismo se exponen, de
manera integradora y completa, las experiencias y prácticas óptimas de todos los Estados
miembros. La Delegación dijo que es de lamentar que, pese a que este punto figura desde
hace mucho tiempo en el orden del día del Comité, éste aún no haya examinado otras
prácticas óptimas. Pidió a los Estados miembros que contribuyan a este ejercicio
proporcionando información sobre sus prácticas óptimas y sobre las disposiciones pertinentes
de su legislación nacional. Asimismo, se mostró optimista ante el positivo avance de las
deliberaciones al respecto en el SCCR, lo que podría llevarlos a alcanzar el objetivo de
convocar otra Conferencia Diplomática el año siguiente. La Delegación puso de relieve el claro
plan de trabajo, a tenor del cual se invita a los delegados a esforzarse por respetar el
calendario previsto respecto de las limitaciones y excepciones para bibliotecas y archivos, si
desean formular una recomendación específica a la Asamblea General para la vigésima octava
sesión del Comité. Propuso que continúen los trabajos basados en el texto, ya que el
instrumento debe ser un texto jurídico, y que posteriormente se considere la naturaleza del
instrumento, tal como se hizo con la cuestión relativa a las personas con discapacidad visual
(VIP). La Delegación subrayó que esas dos cuestiones no se excluyen mutuamente, sino que,
antes bien, son mutuamente integradoras. Recordó la sugerencia de considerar el calendario
formulada por la Delegación de Kenya, y le pidió a la Secretaría que indique cuál es el
calendario más adecuado para convocar una reunión entre sesiones durante el segundo
semestre del año entrante, después de haber celebrado la conclusión del Tratado en beneficio
de las personas con discapacidad visual (Tratado VIP).
114. La Vicepresidenta indicó a la Delegación de Egipto que todos compartían, si no su
“optimismo”, sí su “compromiso” por llegar a una solución respecto de la cuestión de las
SCCR/25/3 Prov.
página 27
personas con discapacidad visual hacia fines de esa semana, y subrayó que aún queda mucho
por hacer.
115. La Delegación del Canadá invitó a las otras delegaciones a considerar las numerosas
reformas del derecho de autor que últimamente han entrado en vigor en el marco de su
legislación nacional sobre derecho de autor. Las reformas de la Copyright Modernization Act
de Canadá apuntan a hacer frente a los retos y aprovechar las oportunidades de la era digital.
Algunas de esas reformas guardan relación con el uso de materiales protegidos por el derecho
de autor por parte de instituciones educativas, estudiantes, investigadores, bibliotecarios,
personas con discapacidad visual y otros. Dichas reformas incluyen nuevas disposiciones que
permiten el aprendizaje perfeccionado con medios tecnológicos, incluida la educación a
distancia, el suministro electrónico de materiales didácticos, el suministro en línea de materiales
de préstamos interbibliotecarios, y el uso de materiales de Internet públicamente disponibles en
el contexto educativo. La Delegación concluyó su intervención manifestando su apoyo a la
elaboración de un tratado para facilitar el acceso a esos materiales a las personas con
dificultad para acceder al texto impreso.
116. La Delegación de Nueva Zelandia dijo que reconoce la importancia de los trabajos sobre
limitaciones y excepciones, que guardan relación con otras excepciones, y subrayó que es muy
importante considerar las limitaciones y excepciones del derecho de autor como una parte
esencial de la evolución general del sistema internacional de derechos de autor. No obstante,
la Delegación recalcó que por el momento no es partidaria de convocar una reunión entre
sesiones en 2013, por las mismas razones aducidas por las Delegaciones de Estados Unidos y
Kenya. Concluyó su intervención recordando al Comité que para muchas delegaciones,
incluida la suya, la celebración de una reunión de esa índole supone una seria demanda de
recursos, y que por lo tanto se debe seguir considerando como una excepción.
117. La Delegación de México indicó al Comité que, tras escuchar los diferentes comentarios
de los delegados sobre el documento, considera que debe aprovecharse la situación actual
para elaborar un plan de trabajo, identificando cuales son los temas más importantes de los 11
temas en los cuales está dividido el documento. Una vez terminada esa tarea, el Comité podrá
concentrar su labor en esos temas, y en caso de que se convoque una reunión entre sesiones,
los trabajos podrán girar en torno a los mismos. Para concluir su intervención la Delegación
señaló al Comité que, al identificar esos temas, tal vez se encuentre un terreno común para los
trabajos.
118. La Delegación del Brasil subrayó que es importante prestar atención a los 11 temas, los
cuales no han sido seleccionados de una manera aleatoria, sino que son el resultado de un
proceso previo. Asimismo, puso de relieve su preferencia por entablar un debate completo
sobre todos y cada uno de los 11 temas, pues a su juicio todos ellos merecen que se les preste
el mismo nivel de atención.
119. La Vicepresidenta indicó al SCCR que, en la fase actual, es posible llegar a la conclusión
preliminar de que muchas delegaciones están muy interesadas en reorganizar el texto, al
menos tratando de disponer algunas propuestas de texto en una parte y separando los
comentarios en un anexo. Tras mencionar la idea de fijar un plazo para las presentaciones
sobre el texto y la propuesta de identificar los temas más importantes en torno a los cuales
centrar los trabajos, subrayó que en la sesión anterior del SCCR se decidió que el primer tema
de la lista que se iba a examinar es la “preservación”. En cuanto a la idea de reestructurar el
documento, la Vicepresidenta preguntó a las delegaciones si se puede llegar a la conclusión de
que el documento va a ser dividido, incluyendo los comentarios al texto en un anexo separado.
No hay un claro consenso sobre la idea de imponer un plazo para las presentaciones sobre el
texto. En lo tocante a la propuesta de convocar una reunión entre sesiones, puso de relieve la
firme petición de prever la celebración de la misma durante el segundo semestre de 2013, y
señaló que algunas delegaciones consideran que sería prematuro tomar una decisión al
respecto. La Vicepresidenta observó que, al no haber una clara oposición a esa propuesta,
resulta difícil llegar a una conclusión nítida al respecto.
SCCR/25/3 Prov.
página 28
120. La Delegación de Bélgica dijo que respalda la propuesta de fijar algunas prioridades entre
los temas, y se mostró partidaria de mantener abierta la lista de temas, al igual que la
naturaleza de los debates. La Delegación concluyó su intervención destacando que está
interesada en conocer las prácticas óptimas de otras delegaciones en relación con esos temas.
121. La Vicepresidenta propuso que, habida cuenta de las divergencias de opinión entre las
delegaciones en la etapa actual, se ponga término al debate en curso y se pase a examinar el
documento SCCR/24/8 Prov. Posteriormente se podrá volver al asunto y sacar conclusiones
sobre ese punto del orden del día. A su juicio, eso brindará un margen de tiempo necesario
para reflexionar sobre la orientación a seguir.
122. La Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros suscribió la propuesta de
examinar algunos temas seleccionados para ir abriendo camino. Además, señaló que es
importante contar con la posibilidad de incorporar al documento nuevos temas e información de
antecedentes, en caso necesario.
PUNTO 8: LIMITACIONES Y EXCEPCIONES PARA INSTITUCIONES EDUCATIVAS Y DE
INVESTIGACIÓN Y PARA PERSONAS CON OTRAS DISCAPACIDADES
123. La Vicepresidenta abrió el debate sobre el tema 8 del orden del día, Limitaciones y
excepciones para instituciones educativas y de investigación y para personas con otras
discapacidades, según figura en el documento SCCR/24/8 Prov., y pidió que realicen su
intervención en primer lugar los grupos y después las delegaciones. Propuso que
posteriormente se ceda la palabra a los observadores para que éstos hagan sus declaraciones
sobre los puntos 7 y 8 del orden del día.
124. La Delegación del Brasil, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de la Agenda
para el Desarrollo (DAG), formuló dos comentarios sobre el documento SCCR/24/8 Prov. El
primer comentario consiste en la propuesta de reestructurar el documento de tal modo que en
la primera parte del mismo figuren las propuestas de texto y en un anexo figuren los
comentarios y/o declaraciones de las delegaciones sobre los temas identificados. En su
segundo comentario la Delegación señaló que, puesto que se trata de un documento de trabajo
provisional, éste debe ser aprobado por el SCCR para poder continuar los trabajos al respecto.
125. La Delegación de Bélgica puso de relieve la función esencial que desempeñan los
derechos de autor como base para la educación y la investigación, y se mostró dispuesta a
seguir participando en un debate equilibrado. Concluyó su intervención recordando a las
delegaciones que deben permanecer centradas y no perder de vista los objetivos básicos del
debate en materia de educación e investigación.
126. La Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros señaló que una educación
de calidad y una investigación dinámica constituyen prioridades en todos los países, y que las
instituciones educativas y de investigación desempeñan una función cardinal en su sociedad
por lo que se refiere a la divulgación de conocimientos, la cultura y la información, así como al
progreso científico. Observó que la educación depende de los contenidos protegidos por
derecho de autor, como los libros de texto y los periódicos, que utilizan la educación como base
para la enseñanza, y que el derecho de autor es fundamental y un factor clave para estimular la
educación y la investigación. La Delegación afirmó que está dispuesta a continuar los debates
iniciados en la vigésima cuarta sesión del Comité en la esfera de la educación y la
investigación, y a proseguir el intercambio de opiniones sobre todos los aspectos pertinentes
de ese tema. Manifestó su preocupación por el hecho de que se hayan planteado algunas
cuestiones que al parecer están más allá del tema que se examina. A su juicio, hay que
comprender mejor la pertinencia del debate y determinar en qué medida deben tratar de
empujarlo, identificando las cuestiones que están directamente relacionadas con la educación y
la investigación. La Delegación propuso que, en primer lugar, se entable un debate sobre el
alcance de las deliberaciones y, en segundo lugar, se reestructure el documento SCCR/24/8
Prov., de una manera similar al documento SCCR/23/8, sobre limitaciones y excepciones para
SCCR/25/3 Prov.
página 29
bibliotecas y archivos, con propuestas de texto y comentarios separados en el marco de cada
tema. Es partidaria de que, en los debates que se entablen, se deje la puerta abierta para
incorporar en el documento nuevos temas o información de antecedentes, según las
necesidades, ya que ello puede llevar, por ejemplo, a la inclusión de mecanismos de concesión
de licencias. La Delegación dijo que espera con interés examinar las experiencias nacionales
en cuanto a la puesta en práctica de limitaciones y excepciones para instituciones educativas y
de investigación, así como con fines docentes y de investigación científica, y sobre sus
modalidades de utilización en la práctica. A su entender, el marco internacional establecido les
confiere la flexibilidad necesaria. La Delegación concluyó su intervención diciendo que está
dispuesta a aportar su contribución a los debates y aceptar la decisión de formular
recomendaciones o proporcionar modelos de cláusulas de negociación de licencias.
127. La Delegación de China observó que desde la última sesión del SCCR se han hecho
progresos en relación con este tema. Se mostró agradecida por el hecho de que se haya
incluido su propuesta en el documento de trabajo provisional, y destacó que está dispuesta a
seguir promoviendo las actividades relacionadas con las limitaciones y excepciones para
instituciones educativas y de investigación. La Delegación concluyó su intervención
exhortando a mantener un espíritu de flexibilidad y apertura, de modo que el Comité pueda
continuar los debates.
128. La Delegación de Egipto, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano,
recordó su declaración inaugural, en la que pone de relieve la importancia de que el SCCR
adopte el plan de trabajo. Observó que se le ha pedido a la trigésima sesión del Comité que
presente a la Asamblea General recomendaciones sobre limitaciones y excepciones para
instituciones educativas y de investigación y para personas con otras discapacidades. A su
juicio, es sumamente importante racionalizar el documento para que éste resulte más útil y
significativo, mediante la separación del texto jurídico, por un lado, y de los comentarios
formulados por diversos Estados miembros, por otro. La Delegación destacó asimismo la
importancia de aprobar este documento de trabajo como base para la futura labor del Comité
en la esfera de las limitaciones y excepciones para instituciones educativas, docentes y de
investigación.
129. La Delegación de Nigeria dijo que hace suyos los comentarios formulados por las
Delegaciones de Bélgica, la Unión Europea y sus Estados miembros y el Grupo Africano.
Considera que los comentarios formulados hasta el momento no están en pugna sino en
armonía con los esfuerzos encaminados al establecimiento de un entorno internacional estable,
en el cual el movimiento de ficheros digitales en particular, pero también de materiales
impresos, pueda tener lugar de una manera transparente, eficaz y económicamente asequible.
La Delegación subrayó que, al no saberse con certeza si los textos didácticos importados han
sido creados al amparo de una excepción o en el marco de un acuerdo regional, el organismo
nacional encargado de los derechos de autor debe seguir interceptándolos y reteniéndolos, lo
que genera una gran confusión. Estima que esa situación es insostenible. Nigeria es el
principal centro educativo del continente africano después de Sudáfrica, y por consiguiente está
preocupada por la posibilidad de que esta situación sencillamente facilite las infracciones. La
Delegación indicó que necesita conocer mejor lo que se considera aceptable, tanto en lo que
respecta a los envíos transfronterizos como a la utilización de excepciones y limitaciones para
materiales educativos. No dispone de un instrumento internacional al respecto y no cree que la
forma más adecuada de responder a la cuestión sea recurrir al Apéndice del Convenio de
Berna, que no ha sido actualizado en consonancia con la era digital, y en el que se contemplan
todas las posibilidades en materia de licencias obligatorias. La Delegación destacó que los
gobiernos, los editores, los titulares de derechos de autor y los ministerios de educación de
todo el mundo comparten el interés común de que se entable un debate honesto, justo y
equilibrado sobre lo que se necesita y cómo se ha de proceder para lograrlo. Concluyó su
intervención afirmando que no hay duda alguna de que es preciso entablar ese debate y que el
Comité es el foro apropiado para hacerlo.
130. La Delegación de la India indicó que se une a la Delegación de Nigeria para respaldar las
declaraciones formuladas por las Delegaciones del Brasil y Egipto. A su entender, para
SCCR/25/3 Prov.
página 30
avanzar las negociaciones es fundamental que el documento de trabajo provisional contenga
las propuestas de texto de orden jurídico y que los comentarios generales y específicos se
incluyan en un anexo. Ello permitirá que los trabajos en curso den lugar a unas negociaciones
significativas. La Delegación expresó la esperanza de que, con la orientación de la
Vicepresidenta, la Secretaría fije un plazo para que los países suministren sus comentarios
sobre el texto de orden jurídico, con miras a disponer de los mismos para la próxima sesión del
SSCR.
131. La Delegación del Ecuador manifestó su acuerdo con las Delegaciones del Brasil, Egipto
y la India. Estima que es necesario separar, por un lado, el texto de las propuestas de índole
jurídica, y los comentarios por otro. Ello es indispensable en la consecución del objetivo de
avanzar los trabajos basados en textos, lo que les conducirá a un instrumento internacional en
el que se contemplen los diversos problemas que afectan a la educación, provocados por
incoherencias o insuficiencias en las leyes de derechos de autor a escala internacional.
132. La Delegación de la Federación de Rusia dijo que respalda la propuesta de redactar un
documento sobre limitaciones y excepciones para instituciones educativas y de investigación, y
que refrenda la declaración de la Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros. Se
trata de una tarea sumamente importante, sobre todo en lo que atañe a los libros escolares. La
Delegación dijo que está a favor de promover el acceso para todos los sectores de la
población, respecto de los cuales las leyes nacionales y los acuerdos internacionales en vigor
exigen nuevos enfoques, precisamente en materia de limitaciones y excepciones. Concluyó su
intervención proponiendo que se aplique a las limitaciones y excepciones para instituciones
educativas y de investigación la metodología que previamente se propuso aplicar a las
limitaciones y excepciones para bibliotecas y archivos.
133. La Delegación de Argelia manifestó su acuerdo con las declaraciones formuladas por las
Delegaciones del Brasil y Egipto, en nombre del DAG y el Grupo Africano, respectivamente.
Señaló que para hacer progresos en relación con esta importante cuestión, es necesario
disponer de un documento que permita entablar el debate pertinente. Asimismo, se mostró
dispuesta a revisar el documento que se está examinando en el SCCR, para asegurar que éste
contenga las propuestas de texto en una parte y los comentarios en un anexo. La Delegación
dijo que entiende las inquietudes expresadas por las delegaciones que indicaron que no
pueden adoptar el documento en su forma actual porque éste contiene algunos temas que les
pueden plantear problemas. No obstante, a su entender en el documento no se afirma que se
van a adoptar esas categorías ni que esas delegaciones están obligadas a trabajar en dichas
categorías. Estima que el Comité debe tratar de avanzar adoptando ese documento como
base para debates ulteriores. La Delegación concluyó su intervención subrayando que, en un
entorno en el cual están desapareciendo las fronteras entre los Estados, las divergencias entre
las legislaciones nacionales en relación con las limitaciones y excepciones pueden dar lugar a
discriminaciones en cuanto al acceso a la investigación y el desarrollo. Ello supone una
limitación al derecho de acceso al conocimiento y al fundamento de ese principio. Opina que el
Comité puede considerar la posibilidad de redactar un instrumento en el que se tenga en
cuenta ese aspecto concreto.
134. La Delegación de Bélgica indicó que, a su entender, la separación de las propuestas
jurídicas, por un lado, y los comentarios, por otro, plantea problemas. Puesto que dichas
propuestas tienen su origen en diferentes culturas jurídicas y diferentes sistemas jurídicos, ello
iría en detrimento de la legibilidad del texto. La Delegación propuso que se mantenga el texto
en su forma actual y que, para ir avanzando los trabajos, se aborde alguno de los 11 temas.
135. La Delegación de los Estados Unidos de América señaló que, al repetir los debates ya
entablados en la sesión anterior del Comité, se está dedicando demasiado tiempo al formato y
el nombre del documento. Indicó que el documento contiene algunos elementos por los cuales
le resulta muy difícil examinarlo como un documento de trabajo del Comité. Con el fin de
racionalizar el documento y lograr un progreso significativo, propuso identificar ciertos temas
respecto de los cuales se puede llegar a un acuerdo y centrarse en los mismos, como por
ejemplo el tema de la enseñanza a distancia. Asimismo, la Delegación observó que no hay
SCCR/25/3 Prov.
página 31
ninguna razón para agrupar todos los temas en un único documento de trabajo, sino que se
puede elaborar un documento sobre cada tema, por ejemplo uno sobre enseñanza a distancia,
uno sobre preservación de bibliotecas, etcétera. Es posible disponer de una serie de
documentos de trabajo, y con el correr del tiempo refundirlos en un solo documento. A juicio de
la Delegación, eso puede reducir las tensiones que suscitan, sesión tras sesión del SCCR, la
naturaleza, la organización, el nombre del documento, etcétera.
136. La Vicepresidenta observó que en el Comité no hay consenso sobre la reestructuración o
la aprobación del documento, y que tal vez convenga identificar las cuestiones y elegir una
sobre la cual comenzar a trabajar de consuno, pues en esa fase resulta difícil llegar a una
conclusión. La Vicepresidenta dijo que invita a las delegaciones a reflexionar sobre la manera
de llegar a una solución de compromiso, teniendo en cuenta que hacia el final de la jornada
deben disponer de tiempo suficiente para terminar el debate sobre los dos temas relacionados
con las limitaciones y excepciones. Entretanto, la Vicepresidenta cedió el uso de la palabra a
los observadores para que formulen comentarios. Posteriormente se reanudarán las
deliberaciones sobre la manera de concluir el examen de esos dos temas.
137. El Representante de la Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y
Bibliotecas (FIAB), Electronic Information for Librairies (eIFL.net) y Canadian Library
Association (CLA), subrayó que las propuestas sustantivas presentadas por todos los Estados
miembros, junto con los abundantes comentarios por escrito, dan testimonio de su compromiso
con los problemas que tienen ante sí las bibliotecas y la confluencia del derecho de autor con el
acceso, la política pública y la negociación privada de licencias, y las tecnologías digitales en
evolución. Estima que diariamente las bibliotecas de todas las regiones del mundo
proporcionan servicios de información a las personas para sus trabajos, estudios,
investigaciones y actividades de esparcimiento. Las bibliotecas deben ser capaces de dar
cumplimiento cabal a su mandato en el entorno digital, con miras a atender las necesidades de
información de los usuarios de bibliotecas del mañana. El Representante observó con
satisfacción que el documento SCCR/23/8 contiene temas esenciales para contribuir al logro de
resultados tales como la conservación de obras en formato digital, y permitir la supresión de los
bloqueos digitales por un uso no infractor. Recordó al SCCR que en la sesión anterior se
acordó que el documento SCCR/23/8 constituye la base para los futuros trabajos basados en
textos, con el fin de mantener los progresos y alcanzar el objetivo de presentar a la Asamblea
General recomendaciones sobre limitaciones y excepciones para bibliotecas y archivos para la
vigésimo octava sesión del Comité que tendrá lugar en 2014. El Representante dijo que insta a
los Estados miembros a entablar un debate basado en textos, y abordar cada tema de manera
consecutiva, de conformidad con la estructura acordada. Eso permitirá realizar un análisis más
minucioso de cada tema, utilizando el limitado tiempo disponible para el debate sustantivo y
manteniendo al día el calendario bienal. El Representante indicó que hace suya la propuesta
formulada por la Delegación del Brasil, en el sentido de separar el texto propuesto de los
comentarios, con miras a facilitar los trabajos basados en el texto. Insta a los Estados
miembros a mantener la secuencia general, tal como figura en las conclusiones de la vigésima
cuarta sesión del SCCR: en primer lugar limitaciones y excepciones para personas con
discapacidad, después bibliotecas y archivos, y seguidamente instituciones educativas y de
investigación. El Representante afirmó que reconoce la función de la protección del derecho
de autor y el fomento de la creatividad, y que respeta los derechos de los titulares de derechos.
Además, puso de relieve que la gestión de los contenidos protegidos por derecho de autor es
una tarea que las bibliotecas realizan cada día, y que éstas disfrutan de la más alta reputación
por su observancia de la ley. El Representante concluyó su intervención exhortando al
establecimiento de un marco claro con una norma básica mínima de limitaciones y excepciones
para bibliotecas y archivos, en consonancia con el derecho internacional, como un medio
positivo de llevar a la práctica la Declaración concertada al artículo 10 del WCT. Agregó que no
se está buscando la armonización ni una solución única, porque se reconoce que los países
tienen diferentes necesidades y prioridades.
138. Con referencia a su declaración sobre limitaciones y excepciones formulada durante la
sesión anterior del Comité, el Representante de la Federación Internacional de Organizaciones
SCCR/25/3 Prov.
página 32
de Derechos de Reproducción (IFRRO) observó que el acceso apropiado a las obras
protegidas por derecho de autor, con inclusión de los materiales didácticos, depende del
establecimiento de una infraestructura propicia y de fomentar la elaboración de materiales
didácticos y de otras obras protegidas por derecho de autor adecuados. Por lo tanto, es
indispensable que se definan cuidadosamente excepciones estrictas para limitar el uso a las
bibliotecas y con fines educativos, complementadas con el acceso a los materiales por los
titulares de derechos y sus representantes, a lo que venga a sumarse la gestión colectiva de
los derechos. A su juicio, según quedó demostrado en la actividad paralela a la vigésima
cuarta sesión del SCCR organizada en julio de 2012, el acceso continuo a los acuerdos por
parte de los titulares de derechos basta para atender perfectamente las necesidades de acceso
a contenidos en un entorno en constante evolución. En un mundo que cambia con rapidez, y
en el cual la tecnología avanza a un ritmo sin precedentes, las leyes y reglamentaciones no
bastan por sí solas para ofrecer la flexibilidad necesaria. Pero según indicó la Delegación de
los Estados Unidos de América, los acuerdos de licencia sí tienen esa capacidad. El
Representante subrayó que la divulgación de prácticas óptimas sobre la manera de
proporcionar acceso a las obras le permitirá a otros países ofrecer conocimientos técnicos
especializados, de modo que los países puedan establecer sus propios mecanismos, con
inclusión de estructuras de gestión adaptadas a sus necesidades y tradiciones, así como crear
y mantener un sector nacional sostenible de productos sujetos a derecho de autor.
139. La Representante de la Civil Society Coalition (CSC) señaló que un texto adecuado sobre
limitaciones y excepciones en la esfera de la educación promueve, por principio, el
reconocimiento de las obras de financiación pública como un bien público. Es decir que la
sociedad debe tener el derecho de distribuir, reproducir y utilizar ampliamente esas obras. En
este contexto, debería estar totalmente autorizada la reproducción, traducción, exhibición,
divulgación y distribución de las obras agotadas con fines educativos y de investigación. Las
limitaciones y excepciones también deberían prevalecer para la totalidad de la reproducción sin
fines comerciales, o por lo menos en los centros de enseñanza y con fines científicos. El
carácter excepcional de los fines científicos proviene no sólo de la importancia social de esas
actividades, sino también del hecho de que, históricamente, el sector público siempre ha
suministrado al sector privado de la edición una gran parte de los contenidos sin pedir nada a
cambio. En ausencia de un órgano que autorice la reproducción de libros sin fines de lucro, es
conveniente imponer limitaciones concretas a la reproducción de libros importantes. La
Representante dijo que, en el caso de las universidades públicas y otras instituciones
científicas, en sus contratos de trabajo debe estipularse que los libros resultantes de las
actividades de investigación y desarrollo realizadas por una institución se han de publicar al
amparo de una licencia que autorice su reproducción sin restricciones. A su juicio hay que
revisar la responsabilidad penal por la acción de eludir la protección tecnológica para acceder a
obras que son de dominio público o son objeto de licencias de acceso abierto. Por último, en lo
que respecta al documento SCCR/23/8, la Representante dijo que prefiere hacer una
separación entre el texto propuesto y los comentarios, para facilitar los trabajos basados en el
texto.
140. El Representante de la Deutscher Bibliotheksverband (DBV) (Asociación Alemana de
Bibliotecas) agradeció la oportunidad de participar en esta reunión del SCCR, por primera vez
en calidad de observador oficial. Observó que muchas personas dependen de las bibliotecas
con el fin de obtener la información que necesitan para su diario vivir, sobre todo aquellos que
consultan abundantes materiales de investigación, documentos raros u obras únicas que ya no
están disponibles en el mercado. Si bien en el mundo digital esas personas tienen acceso a
numerosos recursos de información gratuitos, normalmente para acceder a los materiales más
pertinentes deben hacer frente a las medidas tecnológicas de protección y a unas condiciones
de licencia a menudo restrictivas. La doctrina de la primera venta no se aplica a las bibliotecas,
archivos y obras digitales, y en algunas propuestas contenidas en el documento SCCR/23/8,
que es el documento de trabajo sobre limitaciones y excepciones para bibliotecas y archivos,
se trata de responder a este problema. Todos los temas tienen una clara dimensión
internacional, y por ende para examinarlos se necesita un marco internacional y la flexibilidad
de los Estados miembros. El Representante se mostró partidario de separar las propuestas de
SCCR/25/3 Prov.
página 33
texto de los comentarios para facilitar los trabajos inherentes al documento, y pidió a las
delegaciones que inicien los trabajos basándose en el texto de las propuestas que figuran en el
documento SCCR/23/8, comenzando por el tema número uno: la preservación. Asimismo,
puso de relieve la importancia de la preservación, ya que las bibliotecas y archivos de todos los
países necesitan las correspondientes excepciones para poder hacer copias con fines de
preservación de los materiales, tanto digitales como analógicos, antes de que éstos se
deterioren y resulten inutilizables. El Representante señaló que, en su defecto, las
generaciones futuras no tendrán acceso a su historia y sus conocimientos, ni al registro de la
memoria humana.
141. El Representante de la International Group of Scientific, Technical and Medical Publishers
Association (STM) dijo que desde 2008 la Asociación viene asumiendo una posición respecto
de las excepciones y limitaciones a favor del interés público, tal como se describe en el
documento que se puso a disposición de la Secretaría en una ocasión anterior. Tras señalar
que los encabezamientos del documento coinciden con muchos de los principales temas que
se examinan actualmente en el Comité, el Representante indicó que la STM tiene cinco
principios que ponen de relieve ciertos temas tales como la preservación. El primero de esos
principios es absolutamente fundamental: el respeto de la regla de los tres pasos consignada
en el Convenio de Berna. El segundo principio guarda relación con los mercados especiales y
con las modalidades de servicio de esos mercados por los titulares de derechos
especializados; éstos no deben verse menoscabados por unas excepciones demasiado
amplias o generales. El tercer principio estriba en que la negociación de licencias es el
mecanismo más inteligente para proporcionar acceso al conocimiento y por consiguiente se le
debe asignar mayor prioridad que a las excepciones y limitaciones. El cuarto principio es que
en las excepciones y limitaciones debe tenerse en cuenta el riesgo acrecentado de divulgación
digital. El quinto principio estipula que en las excepciones y limitaciones deben tomarse en
consideración la diversidad cultural y las tradiciones jurídicas.
142. El Representante de la Federación Internacional de Videogramas (IVF) dijo que reconoce
con aprecio la legítima solicitud de asistencia de los países en desarrollo para adaptar sus
leyes de derecho de autor al entorno mundial en línea. Dijo que apoya las soluciones prácticas
que permitan aprovechar las flexibilidades existentes del marco internacional de derechos de
autor, equilibrando las limitaciones y las excepciones, y los derechos exclusivos.
143 El Representante de la Unión Internacional de Editores (UIE) subrayó que las
organizaciones de gestión colectiva desempeñan una función importante en el acceso a las
obras protegidas por derecho de autor. Estima que los Estados miembros tienen suficiente
flexibilidad como para introducir limitaciones y excepciones que sirvan para subvenir a sus
necesidades nacionales y sean un reflejo de sus políticas locales. Entre éstas figura la
posibilidad de introducir excepciones para bibliotecas y archivos e instituciones educativas, las
cuales ya existen actualmente conforme a la legislación de numerosos países. El
Representante concluyó su intervención exponiendo su posición, a saber, que es preciso
mantener un equilibrio entre los derechos y las excepciones, como han sido establecidos en el
marco internacional de derechos de autor existente.
144 El Representante de Motion Picture Association (MPA), informó a las delegaciones que la
suya es una asociación comercial que representa a importantes productores y distribuidores
internacionales de películas y otras obras audiovisuales, cuyas actividades tienen alcance
mundial. Las empresas a las que representa la MPA dedican ingentes esfuerzos y recursos a
desarrollar un amplio abanico de contenidos y servicios de entretenimiento en distintos
formatos y medios, con inclusión de Internet. Se congratula por el llamamiento de las
delegaciones a favor de la negociación de licencias, pues estima firmemente que la concesión
de licencias para contenidos legales en todo el mundo es la mejor manera de hacer frente a los
diversos desafíos que plantean la piratería y las personas que desean debilitar el sistema de
derecho de autor en aras de su propio interés individual. El Representante recalcó además
que la base de los negocios de sus miembros es el derecho de autor, y que siempre han
respaldado un sistema equilibrado y viable de derecho de autor que incluya no sólo derechos
exclusivos fuertes, sino también excepciones y limitaciones en la esfera de la educación y otros
SCCR/25/3 Prov.
página 34
ámbitos. Observó que la MPA cuenta con una vasta experiencia de trabajo con los órganos
pertinentes del sector audiovisual, tales como archivos cinematográficos, museos, escuelas de
cinematografía, etc., cuyos trabajos son esenciales para promover la alfabetización mediática y
garantizar la preservación del patrimonio cultural, algo que también es extremadamente
importante para los productores de películas cinematográficas. El Representante señaló que
su Asociación reconoce la necesidad de facilitar el acceso de los usuarios con discapacidades
a los contenidos audiovisuales, para lo cual se ponen cada vez más a disposición herramientas
de descripción en audio y subtitulado especial. Considera que al abordar este tipo de cuestión,
las delegaciones deben actuar con cautela para no alterar el equilibrio inherente del derecho de
autor. Este último derecho también es un derecho fundamental que estimula la creatividad y la
inversión en nuevas obras. Tras recordar la importancia del marco internacional, con inclusión
de la regla de los tres pasos, que ya proporciona flexibilidad para introducir una amplia gama
de excepciones y limitaciones, el Representante recordó a las delegaciones que dicha regla,
que figura ampliamente en toda una serie de tratados y en numerosas leyes nacionales, no
tiene que ver con la imposición de restricciones sino con la flexibilidad, y es aplicada por
parlamentos y tribunales nacionales en todo el mundo. Cabe maravillarse por el hecho de que
permita a los Estados miembros concebir soluciones para las cuestiones que están
examinando en ese preciso momento y lugar. El Representante subrayó que las excepciones
no existen en el vacío, sino que en el entorno digital vienen acompañadas de derechos, e
indicó que es esencial aplicar el WCT, el WPPT y, de hecho, el nuevo Tratado de Beijing. A su
juicio, el marco internacional orienta a los Estados miembros a mantener la flexibilidad
necesaria para concebir soluciones que permiten contemplar la relación entre las limitaciones y
excepciones, por un lado, y las medidas tecnológicas de protección, por otro.
145. El Representante de la Federación Internacional de Asociaciones de Productores
Cinematográficos (FIAPF) recordó a los delegados que, en lo tocante al tema de las
limitaciones y excepciones para instituciones educativas y de investigación, el derecho de autor
alienta a los creadores a crear, pero también promueve la certidumbre jurídica sin la cual las
personas dedicadas al sector no asumirían considerables riesgos. Opina que es esencial que
se respete el equilibrio entre los intereses de los titulares de derechos, por un lado, y el público
en general, por otro. A su entender ese equilibrio ocupa un lugar medular en el debate sobre el
derecho de autor y sería peligroso poner en tela de juicio dicho equilibrio en los tratados
existentes. El Representante solicitó a los Estados miembros que entablen un debate
sustantivo sobre las limitaciones y excepciones, pero únicamente si esas limitaciones y
excepciones guardan relación con los derechos exclusivos vinculados al derecho de autor.
SCCR/25/3 Prov.
página 35
146 El Representante del Consejo Internacional de Archivos (ICA) dijo que acoge con gratitud
las observaciones liminares del Director General de la OMPI acerca de la importancia de un
instrumento en favor de las personas con discapacidad visual y otras personas con
discapacidades. Observó que los Estados miembros están trabajando de una manera
constructiva en la elaboración de un documento adecuado para una conferencia diplomática.
De conformidad con el programa establecido durante la vigésima cuarta reunión del SCCR, el
Tratado en beneficio de las personas con discapacidad visual es el primero de los tres tratados
que ha de considerar el Comité. Si bien reconoce que aún queda mucho por hacer en relación
con el instrumento propuesto en beneficio de las instituciones educativas, hace ya algunos
años que un instrumento en beneficio de las bibliotecas y archivos se sometió a la
consideración del Comité. Se ha fijado como objetivo llegar a un acuerdo al respecto en la
vigésima octava reunión, que tendrá lugar en julio de 2014, y está seguro de que los Estados
miembros alcanzarán ese objetivo. El Representante subrayó que las bibliotecas y los archivos
son un elemento esencial en la vida de todos los Estados miembros de la OMPI, pues en éstos
se registra y se pone a disposición de los ciudadanos la cultura de su país y las otras culturas
de los pueblos del mundo. Éstos constituyen la principal fuente de educación para los
ciudadanos, ya que ayudan a todos los miembros de la sociedad –incluidas las personas con
discapacidad visual y otras personas con discapacidades- a participar en la vida de su país.
Además éstos suministran información a los gobiernos, a todos los niveles, sobre las opiniones
y necesidades de las personas, e informan a esas personas acerca de las actividades del
gobierno y de sus representantes elegidos. En el mundo digital, el flujo internacional de
información entre las bibliotecas y archivos, y desde esas bibliotecas y archivos hacia los
usuarios, depende en particular de las limitaciones y excepciones al derecho de autor
reconocidas internacionalmente. El Representante indicó que los archivos dependen
especialmente de las excepciones y limitaciones, ya que para la mayor parte de los materiales
contenidos en sus colecciones, como cartas no publicadas o películas familiares, no existe
ningún órgano encargado de las licencias, y es muy poco probable que surjan nuevos modelos
para la negociación de licencias.
147. La Vicepresidenta preguntó a las delegaciones si se dispone de algún resultado de las
consultas entabladas, para tratar de sacar alguna conclusión al respecto antes de terminar esa
segunda sesión del día. Propuso dar por terminado el debate de esa cuestión y centrarse
totalmente en el tema de las personas con discapacidad visual (VIP), que es el más importante
de los que deben abordar esa semana. Asimismo, la Vicepresidenta indicó a las delegaciones
que, en caso de no llegar a un acuerdo sobre las conclusiones, existe la posibilidad de
interrumpir la sesión por un breve período, para que puedan proseguir su examen y volver con
resultados.
148. La Delegación del Perú, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo de países de
América Latina y el Caribe (GRULAC), pidió a la Secretaría que divulgara algunas conclusiones
preliminares, con el fin de examinarlas en sus grupos, y retornar al día siguiente tras haber
asumido una posición grupal y con ideas más precisas.
149. La Delegación de Bélgica suscribió la propuesta formulada por la Delegación del Perú en
nombre del GRULAC, e indicó que está dispuesta a proceder a un examen más detallado, pero
que debe hacerlo en el seno de su grupo. Se pueden abordar las conclusiones preliminares,
pero en el entendimiento de que su Delegación se reserva el derecho de reanudar su examen
tras haber entablado consultas en sus grupos, a lo que se procederá la mañana siguiente.
150. La Delegación de Egipto, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano,
puso de relieve las propuestas positivas y constructivas formuladas por otras delegaciones, que
a su juicio deben ser tenidas en cuenta, con miras a poder entablar nuevas consultas al
respecto y estar en condiciones de volver tal vez con una idea clara del camino hacia adelante.
La Delegación recordó las tres propuestas formuladas sobre bibliotecas y archivos,
encaminadas a simplificar la estructura del documento. Una de ellas consiste en hacer una
separación entre los textos de índole jurídica y los comentarios. La segunda es convocar una
reunión entre sesiones, sobre bibliotecas y archivos, en el segundo semestre de 2013 y tras la
celebración de la Conferencia Diplomática sobre las personas con discapacidad visual. La
SCCR/25/3 Prov.
página 36
tercera es la propuesta formulada por la Delegación de la India, que cuenta con el apoyo de su
Delegación. Por lo que se refiere a la educación y la investigación, la Delegación recordó que
el Grupo Africano propuso un documento simplificado con una separación entre los textos de
orden jurídico y los comentarios. Asimismo, propuso que en la actual vigésima quinta sesión
del SCCR se apruebe el documento de trabajo provisional, sobre instituciones educativas y de
investigación, como base para la labor futura. La Delegación concluyó su intervención
solicitando a la Secretaría que compile esas propuestas y las ponga a disposición de los
Estados miembros, con miras a facilitar el examen de esa cuestión en el curso del día, de modo
que tal vez puedan retornar al día siguiente con alguna idea clara del camino hacia adelante. A
su entender, en esa fase es prematuro llegar a conclusiones incluso preliminares, puesto que
aún no se dispone de ningún resultado de las consultas.
151. La Vicepresidenta indicó al Grupo Africano que la finalidad de disponer de conclusiones
preliminares es que cada grupo entable consultas al respecto, en el entendimiento de que al
día siguiente habrá asumido una posición al respecto. Después de ese consenso preliminar se
podrán introducir cambios y modificaciones. La Vicepresidenta se mostró reacia a limitarse
únicamente a una compilación de las propuestas, pues ello retardaría la posibilidad de llegar a
conclusiones. Propuso en cambio una solución de compromiso, basada en el carácter de los
debates entablados durante el día: tratará de que ésas propuestas sirvan de base para el
examen de la conclusión del Comité al respecto. Si se adopta una posición concreta, se podrá
retomar la idea de compilar las propuestas, dejando constancia de que eso retrasará bastante
el proceso. En cuanto a las limitaciones y excepciones para bibliotecas y archivos, propuso
incluir en las conclusiones preliminares la reorganización del documento mediante el
desplazamiento de los comentarios a un anexo. Asimismo, propuso que se incluya la
posibilidad de convocar una reunión entre sesiones durante el segundo semestre de 2013, en
el período comprendido entre la Conferencia Diplomática sobre las personas con discapacidad
visual y la segunda sesión del SCCR en 2013. La Vicepresidenta dijo que, por lo que se refiere
a la propuesta de fijar un plazo para la presentación de propuestas de texto, es evidente que
algunas delegaciones no son partidarias de cerrar el debate. A su juicio, tal vez lo más
adecuado en esa fase sea proceder a la restructuración del documento. En lo tocante a la
educación y la investigación, el único proceder claro que vislumbra en medio de las
divergencias actuales es aprobar el documento, o bien incluir ese mismo documento en el
orden del día de la siguiente sesión del SCCR, con miras a disponer de más tiempo para
continuar su examen. El hecho de aprobar el documento es meramente simbólico; lo que
importa es tener el documento sobre la mesa y poder trabajar en el mismo, incluso si se trata
de una versión provisional. La Vicepresidenta terminó su intervención pidiendo a la Secretaría
que prepare y formule las conclusiones preliminares de la manera indicada.
152. La Delegación de los Estados Unidos de América dijo que se necesita más tiempo para
las consultas grupales antes de someter a aprobación conclusiones sobre la cuestión de las
limitaciones y excepciones.
153. La Delegación de la Unión Europea se hizo eco de las inquietudes manifestadas por la
Delegación de los Estados Unidos de América.
154. La Vicepresidenta alentó a las delegaciones a considerar entre ellas mismas la posible
redacción de las conclusiones de la sesión.
155. La Delegación de Argentina dijo que, para acelerar el proceso de adopción de las
conclusiones, existe la alternativa de proceder sencillamente a una compilación de las
propuestas.
156. La Delegación de Bélgica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo B, manifestó
su acuerdo con la propuesta de la Delegación de Argentina.
157. La Vicepresidenta dijo que la Secretaría va a redactar una compilación de propuestas y a
distribuirla entre los coordinadores regionales para consulta.
SCCR/25/3 Prov.
página 37
158. El Presidente invitó a la Secretaría a pasar revista a los textos revisados sobre
limitaciones y excepciones para personas con dificultades para acceder al texto impreso
recibidos por las delegaciones los días 21 y 22 de noviembre.
159. La Secretaría explicó que, tras la labor realizada por el grupo de Estados miembros, la
situación del documento al 21 y 22 de noviembre puede resumirse como sigue. El preámbulo
es un texto más o menos estable. La definición de “obra” no está entre corchetes y tiene una
nota que dice que se redactará una posible interpretación acordada o Declaración concertada
para aclarar que en la definición se incluirán los libros sonoros. La definición de “entidad
autorizada” no está entre corchetes y contiene una nota relacionada con la posible
interpretación acordada o Declaración concertada sobre la palabra “principales”. El artículo
Bbis incluye el proyecto de principios de aplicación, que han sido modificados y trasladados al
final del texto. Se ha simplificado la disposición sobre el desarrollo de esos principios, pero uno
de sus párrafos aún permanece entre corchetes. La disposición sobre respeto del derecho de
autor, que anteriormente tenía cuatro alternativas, ahora sólo tiene dos párrafos que
permanecen entre corchetes. La disposición sobre respeto de las personas con discapacidad
visual también ha sido objeto de una muy ligera modificación y todavía cuenta con una parte
del texto entre corchetes. En el artículo C, el derecho de interpretación o ejecución pública
está entre corchetes y ha sido trasladado al apartado B) del artículo C.1. Análogamente, el
derecho de traducción ha sido incluido en ese mismo apartado B) del artículo C.1. En el
artículo C.3, se han suprimido las variantes A y B y una parte del texto permanece entre
corchetes.
160. El Presidente invitó a la Secretaría a pasar revista a los textos revisados sobre
limitaciones y excepciones para personas con dificultad para acceder al texto impreso que
recibieron las delegaciones el 23 de noviembre.
161. La Secretaría explicó que, tras los trabajos realizados por el grupo de Estados miembros,
la situación del documento al 23 de noviembre es la siguiente: se ha modificado la última parte
del párrafo 1 del Artículo D; se han suprimido algunos corchetes en el párrafo 2; en el paquete
de principios de aplicación, por categoría, se ha suprimido la referencia en el segundo párrafo
al respeto de la tradición de derecho de autor.
162. El Presidente aclaró que la versión del 23 de noviembre se someterá a la aprobación del
SCCR como Proyecto de Texto de un instrumento/tratado internacional relativo a las
limitaciones y excepciones para personas con discapacidad visual/personas con dificultad para
acceder al texto impreso, documento SCCR/25/2. Asimismo, el Presidente instó a que se
convoque una reunión con los coordinadores regionales, además de dos delegaciones
nacionales, para examinar el proyecto de conclusiones.
PUNTO 9: OTROS ASUNTOS
163. El Presidente indicó que no hay ningún otro asunto para examinar.
PUNTO 10: CLAUSURA DE LA SESIÓN
164. El Presidente presentó el proyecto de conclusiones y lo sometió a la consideración del
Comité.
165. La Delegación de Bélgica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo B, dio las
gracias al Presidente y a la Secretaría por la ardua labor desplegada para facilitar las
negociaciones encaminadas al logro de una solución adecuada y equilibrada, en la que se
tengan en cuenta las necesidades específicas de las personas con discapacidad visual y al
mismo tiempo, se protejan los derechos de los creadores. Asimismo, observó que los
miembros del Grupo B han participado activamente en los debates y siguen esforzándose por
obtener un resultado satisfactorio para esta importante cuestión. En diciembre los Estados
miembros tendrán oportunidad de convocar una conferencia diplomática en 2013 y, a ese
SCCR/25/3 Prov.
página 38
respecto la Delegación observó que se han hecho apreciables progresos con miras a superar
las inquietudes pendientes y mantener el impulso.
166. La Delegación de Sri Lanka, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Asiático,
dio las gracias al Presidente por su inagotable paciencia y comprensión, y a la Secretaría por
sus competentes esfuerzos con el fin de facilitar los trabajos. Tras manifestar su acuerdo con
el hecho de que las conclusiones facilitarán el avance de los trabajos, la Delegación dijo que
espera con interés volverse a reunir durante el período extraordinario de sesiones de la
Asamblea General, dentro de unas pocas semanas. Está segura de que las deliberaciones
sobre el texto de un tratado o instrumento para las personas con discapacidad visual han
tenido lugar con un espíritu de buena voluntad y espera que se mantenga ese enfoque. La
Delegación indicó que también espera con interés la celebración de la próxima sesión del
SCCR, en la cual se entablarán debates centrados en la radiodifusión, las bibliotecas y los
archivos, y las instituciones educativas y de investigación. Por último, la Delegación dio las
gracias a los intérpretes, sin cuyos servicios no hubieran logrado comunicarse claramente, así
como a los numerosos interesados con los cuales ha podido interactuar, por sus contribuciones
al margen de la sesión, mencionando en particular la contribución de la Unión Mundial de
Ciegos (UMC).
167. La Delegación de China dijo que desde el primer día de la sesión viene dando muestras
de flexibilidad ante cualquier propuesta constructiva. La nota que figura en la disposición
relativa a la definición de “obra”, que incluye la redacción de una interpretación acordada o una
declaración concertada para tener en cuenta los libros sonoros, así como la disposición sobre
el desarrollo en el paquete de principios de aplicación, por categoría, son ejemplos de aspectos
que revisten particular importancia para la celebración de la conferencia diplomática. A su
juicio, aún queda mucho por hacer en torno al proyecto de interpretación acordada o
declaración concertada relativa al alcance de la palabra “principales” en la definición de
“entidad autorizada”. Confía en que el espíritu de Beijing ayudará a los Estados miembros a
trabajar activa y flexiblemente para concluir un instrumento internacional sobre limitaciones y
excepciones para personas con discapacidad visual. Por último, la Delegación dio las gracias
a la Secretaría, al Presidente y a las diversas delegaciones por su determinación.
168. La Delegación de la Unión Europea y sus Estados miembros dio las gracias al Presidente
y a la Secretaría por sus esfuerzos tendientes a facilitar las negociaciones sobre el tema de las
personas con discapacidad visual. Señaló que en el curso del último año ha redoblado sus
esfuerzos con el fin de llegar a una conclusión satisfactoria de las negociaciones, incluido el
período previo al SCCR, durante el cual ha participado en numerosos contextos bilaterales. El
objetivo es claro y consiste en garantizar que las personas con discapacidad visual y las
personas con dificultades para acceder al texto impreso en todo el mundo disfruten del mismo
acceso a los libros que cualquier otra persona. La Delegación dijo que sigue estando
políticamente comprometida a atender las necesidades específicas de las personas con
discapacidad visual y las personas con dificultades para acceder al texto impreso en el marco
de un instrumento efectivo y equilibrado, o incluso de un tratado, de una manera que no afecte
los principios del marco internacional de derechos de autor existente. Si bien las delegaciones
han avanzado para adentrarse en un terreno y una comprensión comunes, aún es necesario
hacer más, sobre todo en lo que respecta a algunos puntos que al parecer guardan relación
con cuestiones más amplias y de naturaleza horizontal inherentes a las necesidades de los
personas con discapacidad visual. Considera que, para coronar sus esfuerzos con el éxito, las
delegaciones deben permanecer centradas en las negociaciones y aprovechar el ímpetu que
genera la celebración en diciembre del período extraordinario de sesiones de la Asamblea
General para convocar una conferencia diplomática.
169. La Delegación de la India dio las gracias a la Secretaría, al Presidente y a las demás
delegaciones por los incansables esfuerzos desplegados durante la sesión del Comité. Se han
hecho grandes progresos en lo que se refiere al texto sobre excepciones y limitaciones para
personas con discapacidad visual y personas con dificultades para acceder al texto impreso,
con objeto de convocar una conferencia diplomática el año próximo. En nombre del Embajador
de la India, la Delegación extendió su invitación a todos los delegados al festival de
SCCR/25/3 Prov.
página 39
cinematografía de su país, organizado por el Gobierno de la India en colaboración con la OMPI,
del 4 al 7 de diciembre de 2012.
170. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela dijo que encomia la flexibilidad
de que han dado muestra las delegaciones, lo que ha permitido al Comité proseguir los
trabajos en un clima de confianza. Dio las gracias a la Secretaría y a los intérpretes por su
intensiva labor y, en especial, al Presidente, por su continua paciencia y por haber escuchado
penosas intervenciones a lo largo de la sesión.
171. La Delegación de Egipto, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano, dio
las gracias al Presidente por su dedicación y su dirección a lo largo de la semana. El Comité
ha hecho visibles progresos en lo tocante a las personas con discapacidad visual. Los
delegados han dado muestras de flexibilidad durante las negociaciones y se espera que ese
mismo espíritu prevalezca durante el examen de las cuestiones esenciales que quedan por
resolver. La Delegación dijo que aspira a llegar a un tratado significativo para las personas con
discapacidad visual que permita atender las prioridades y necesidades culturales de los siete
millones de personas con discapacidad visual de África. En lo que respecta a otras
excepciones y limitaciones, le preocupa el hecho de que no se entablen amplios debates sobre
temas que guardan una relación directa con el desarrollo cultural y la preservación del
patrimonio cultural. Por lo tanto, la Delegación subrayó que para la OMPI, así como para sus
Estados miembros, independientemente de su nivel de desarrollo, es muy importante obtener
un resultado concreto en relación con las excepciones y limitaciones para las bibliotecas y los
archivos, las instituciones educativas y de investigación, y las personas con otras
discapacidades. Espera que la próxima vez todas las delegaciones den muestras de una firme
voluntad política y un compromiso similares en lo que atañe a esas cuestiones.
172. La Delegación del Perú, haciendo uso de la palabra en nombre del GRULAC, dio las
gracias al Presidente por su paciencia y sabiduría demostradas durante la adopción de
decisiones en el curso de la semana. Todas las delegaciones han dado muestras de su
compromiso para avanzar los trabajos relativos a las personas con discapacidad visual y se
espera que los Estados miembros hagan gala de la misma dedicación para convocar la
conferencia diplomática el próximo mes de diciembre. La Delegación dio las gracias al
Presidente y a la Secretaría por las largas noches consagradas a la preparación y traducción
de documentos, y señaló que el orden del día de la sesión está muy equilibrado y refleja
correctamente las prioridades.
173. La Delegación de los Estados Unidos de América expresó su satisfacción con los
resultados de la sesión del SCCR. En diciembre de 2009 la Delegación acudió al Comité con
el fin de elaborar nuevas normas internacionales de derecho de autor para responder a lo que,
a su juicio, era un verdadero problema: la necesidad insatisfecha de lectura, es decir, la falta
injustificable de disponibilidad de ejemplares en formato especial para las personas con
discapacidad visual y personas con dificultad para acceder al texto impreso de todo el mundo.
La necesidad insatisfecha de lectura es una realidad y el Comité no debe escatimar esfuerzos
por resolver ese problema. Según se indicó anteriormente en las reuniones oficiosas ese día,
durante dos años de reuniones las delegaciones han dado muestras de una enorme buena fe
entre un grupo de personas con una voluntad muy firme. No es posible imaginar un entorno
más propicio y cooperativo, entre personas totalmente honestas acerca de lo que les importa y
lo que necesitan para hacer avanzar los trabajos. Durante esa semana las delegaciones han
hecho enormes progresos, pero aún es necesario perseverar en los esfuerzos para alcanzar el
resultado deseado. La Delegación afirmó que se va a dedicar con diligencia a explicar el
contenido del documento SCCR/25/2 en Washington, con el fin de obtener el apoyo necesario
para llegar a una decisión favorable en diciembre. Se ofrece como voluntaria para subir al
barco de la flexibilidad, pero le pide a las otras delegaciones que den muestras de mayor
creatividad y capacidad para escucharse mutuamente.
174. La Delegación del Ecuador expresó elogios al Presidente por su excelente dirección y a
la Secretaría y los intérpretes por la dedicación demostrada a lo largo de la sesión, y dijo que
felicita a todas las delegaciones por su espíritu de compromiso. La tarea que tiene ante sí el
SCCR/25/3 Prov.
página 40
Comité de aprobar satisfactoriamente un tratado sobre limitaciones y excepciones para
personas con discapacidad visual se está llevando a término. La Delegación afirmó que sigue
estando comprometida a desplegar todos los esfuerzos necesarios para timonear el barco a
buen puerto, y ayudar a superar cualquier escollo con que se pueda tropezar en el camino.
175. La Delegación de Nigeria indicó que se hace eco de todas las delegaciones que han
dado las gracias al Presidente por su dirección a lo largo de la semana. Asimismo, dio las
gracias a la Secretaría por su eficiencia y espíritu de colaboración, así como por la destreza y
firmeza con las cuales ha manejado todas las actuaciones. Los temas tratados han sido
particularmente complejos, y aunque los delegados no siempre han dado muestras de
flexibilidad, se han abordado amistosamente todas las cuestiones. Todos los delegados
pueden dar las gracias por no padecer de una discapacidad visual y tener así el honor de
consagrarse a los trabajos necesarios para garantizar que se reconoce a las personas que
viven con una discapacidad visual y se les permite formar parte de su respectiva sociedad. La
delegación señaló que, puesto que en África habitan más de siete millones de ciegos y están
enclavados muchos países menos adelantados, es importante que el proceso conduzca a un
tratado jurídicamente vinculante que resulte viable, sencillo, y que contemple y atienda las
necesidades de las personas con discapacidad visual. Para África es importante no dar lugar a
un sistema multilateral que cree una ciudadanía de segunda clase, ni dar su acuerdo al
respecto. Espera que prevalezcan la buena voluntad, el compromiso político y las virtudes
democráticas de todos los Estados miembros para empujar al Comité en la recta final de la
carrera por asegurar que se reconocen plenamente todos los intereses de las personas con
dificultades de acceso al texto impreso convencional. La Delegación expresó asimismo la
esperanza de que la importancia de la cooperación multilateral quede imbuida una vez más de
la importancia de trabajar de consuno, no en antagonismo.
176. La Delegación del Brasil felicitó al Presidente por su excelente labor, y dio las gracias al
Subdirector General, Sr. Trevor Clarke, a la Secretaría y a los intérpretes por su ardua labor.
Hizo llegar además sus felicitaciones a todas las otras delegaciones por su duro y constructivo
trabajo a lo largo de la sesión, y por su flexibilidad para llegar a soluciones aceptables. La
Delegación subrayó que asigna gran importancia a los trabajos encaminados a la aprobación
de un tratado en beneficio de las personas con discapacidad visual y reitera su compromiso de
seguir colaborando con otros Estados miembros en los trabajos del Comité.
177. La Representante de la Unión Mundial de Ciegos (UMC) dio las gracias a los Estados
miembros por los progresos logrados esa semana. Las delegaciones están trabajando con
denuedo en la elaboración del texto de un tratado práctico, viable y significativo que modifique
los derechos humanos de las personas ciegas y con discapacidad visual de todo el mundo. La
Representante dio también las gracias al Sr. Justin Hughes, de la Delegación de los Estados
Unidos de América, por sus muy amables y generosas palabras. Observó, no obstante, que a
su prolongada intervención le falta una palabra, esto es, la palabra “tratado”, pese al hecho de
que casi todos los Estados miembros han manifestado su respaldo por un tratado. Insta al
Comité a mantener el impulso y a reunirse en diciembre y convocar una conferencia
diplomática para junio de 2013 con el fin de finalizar la labor.
178. El Representante de Knowledge Ecology International, Inc. (KEI) dio las gracias a la
Secretaría y a los Estados miembros por la negociación secreta más transparente. El hecho de
que tras una negociación secreta se publique cada día un texto revisado, que se distribuyan
ejemplares digitales alrededor del mundo, que se disponga de la difusión video de las
reuniones por Internet, al igual que de transcripciones en tiempo real, representa una evidente
innovación que todos apreciamos. Las personas de todo el mundo aprecian plenamente ese
nivel de apertura leal en las negociaciones. Pero, al igual que la Unión Mundial de Ciegos, el
Representante dijo sentirse desalentado por el hecho de que, después de tantos años
esforzándose por pretender que iba a contribuir a un tratado, y sobre todo después de haber
aceptado con reticencia franquear todos los límites (tales como la supresión de las relaciones
con contratos, la eliminación de las obras audiovisuales de la definición de obras, y la exclusión
de las personas sordas del tratado), la Delegación de los Estados Unidos de América no ha
podido decir que está dispuesta a aprobar el tratado. Eso es de lamentar.
SCCR/25/3 Prov.
página 41
179. El Presidente dio las gracias a las delegaciones por sus declaraciones y por haber
contribuido activamente a encontrar soluciones en el curso de los trabajos del Comité. Dio las
gracias asimismo a quienes permanecieron callados, pues en la mayoría de los casos eso
también ha resultado muy útil, así como a la Secretaría, por el gran apoyo brindado a la
presidencia y de hecho a todas las delegaciones. Es sorprendente advertir que, gracias a la
buena fe de las delegaciones, se han podido resolver fácilmente algunas cuestiones difíciles
para las cuales anteriormente no fue posible encontrar una solución. Tras desearle buen viaje
a los que retornan a su país y buena suerte a los que viven en Ginebra, La Vicepresidenta dijo
que el Comité ha aprobado por unanimidad las conclusiones que figuran a continuación, y
procedió a clausurar la sesión.
CONCLUSIONES
Limitaciones y excepciones para personas con discapacidad visual/personas con
dificultad para acceder al texto impreso
180. Al inicio de los debates el Comité aprobó el “Documento de trabajo revisado sobre un
instrumento internacional relativo a las limitaciones y excepciones para personas con
discapacidad visual/personas con dificultad para acceder al texto impreso – TEXTO DE
TRABAJO, 19 de octubre de 2012” como documento de trabajo de la vigésima quinta sesión
del SCCR.
181. Al cierre de los debates el Comité aprobó el “Proyecto de texto de un instrumento/tratado
internacional sobre limitaciones y excepciones para personas con discapacidad visual/personas
con dificultad para acceder al texto impreso” (documento SCCR/25/2).
182. El Comité observó que se han hecho apreciables progresos en lo que respecta a las
disposiciones sustantivas de un proyecto de instrumento jurídico/tratado sobre limitaciones y
excepciones adecuadas para personas con discapacidad visual y/o dificultad para acceder al
texto impreso.
183. El Comité acordó recomendar a la Asamblea General de la OMPI, convocada en periodo
extraordinario de sesiones el 17 y el 18 de diciembre de 2012, que evalúe el texto del
documento SCCR/25/2 y decida si procede o no convocar una conferencia diplomática en 2013
para adoptar un instrumento jurídico/tratado sobre limitaciones y excepciones adecuadas para
personas con discapacidad visual y/o dificultad para acceder al texto impreso. En caso de que
la Asamblea General decida no convocar una conferencia diplomática en 2013, el Comité
recomienda que la Asamblea General disponga que prosigan las negociaciones sobre el texto y
que se redistribuya su tiempo en el próximo SCCR para asignar prioridad a esa labor.
184. El Comité decidió no tomar en consideración el plazo de antelación de dos meses con
relación a los documentos que se examinarán en el período extraordinario de sesiones de la
Asamblea General y en la reunión propuesta del Comité Preparatorio, que se celebrará los
días 17 y 18 de diciembre de 2012.
SCCR/25/3 Prov.
página 42
Protección de los organismos de radiodifusión
185. El Comité examinó el “Documento de trabajo relativo a un tratado sobre la protección de
los organismos de radiodifusión” (documento SCCR/24/10). Se decidió que la Secretaría
prepare una corrección del documento basado en las correcciones del texto sugeridas por la
Delegación del Japón y los debates entablados en el Comité.
186. El Comité decidió además, a reserva de nuevos comentarios sobre el texto que presenten
los miembros, que, a fin de avanzar la labor basada en el documento SCCR/24/10 encaminada
a elaborar un texto que permita tomar una decisión sobre la convocación de una conferencia
diplomática en 2014, se organizará una reunión entre sesiones, de tres días de duración, que
se celebrará en el primer semestre de 2013.
Limitaciones y excepciones para bibliotecas y archivos
187. El Comité manifestó diferentes opiniones sobre el “Documento de trabajo en el que
figuran los comentarios acerca de un instrumento jurídico internacional adecuado
(independientemente de su forma) sobre excepciones y limitaciones para las bibliotecas y los
archivos, y las sugerencias de contenido a ese respecto” (documento SCCR/23/8).
188. El Comité convino en proseguir su labor basada en textos en la vigésima sexta sesión del
SCCR, a fin de establecer un instrumento jurídico internacional adecuado, o más de uno (ya
sea en forma de ley tipo, recomendación conjunta, tratado u otra forma) y en estudiar la
estructura del documento y la posibilidad de celebrar una reunión entre sesiones, de tres días
de duración, sobre limitaciones y excepciones para las bibliotecas y los archivos en el segundo
semestre de 2013, entre la vigésima sexta y la vigésima séptima sesión del SCCR, con objeto
de presentar a la Asamblea General recomendaciones sobre tales limitaciones y excepciones
antes de la vigésima octava sesión del SCCR.
189. El Comité tomó nota de la petición del Grupo Africano y de sus Estados miembros, así
como de las Delegaciones de Argentina, Brasil y Ecuador, de que sus comentarios, recogidos
en el documento SCCR/23/8, se trasladen a un anexo al final de dicho documento.
Limitaciones y excepciones para instituciones educativas y de investigación y personas
con otras discapacidades
190. El Comité tomó nota del “Documento de trabajo provisional acerca de un instrumento
jurídico internacional adecuado (independientemente de su forma) sobre excepciones y
limitaciones para las instituciones educativas, docentes y de investigación y las personas con
otras discapacidades, en el que figuran comentarios y propuestas de texto” (documento
SCCR/24/8 Prov.).
191. El Comité convino en proseguir su labor basada en textos en relación con el documento
SCCR/24/8/Prov. en la vigésima sexta sesión del SCCR, a fin de establecer un instrumento
jurídico internacional adecuado, o más de uno (ya sea en forma de ley tipo, recomendación
conjunta, tratado u otra forma) y en estudiar durante esa sesión la posible reorganización del
documento y la posible identificación de las cuestiones en las cuales el Comité pueda centrar
sus trabajos basados en textos, con objeto de presentar a la Asamblea General
recomendaciones sobre limitaciones y excepciones para las instituciones educativas, docentes
y de investigación, y las personas con otras discapacidades, antes de la trigésima sesión del
SCCR.
192. El Comité tomó nota de la petición del Grupo Africano y de sus Estados miembros así
como de las Delegaciones de Argentina, Brasil y Ecuador, de que sus comentarios, recogidos
en el documento SCCR/24/8/Prov., se trasladen a un anexo al final de dicho documento.
SCCR/25/3 Prov.
página 43
Próxima sesión del SCCR
193. La vigésima sexta sesión del SCCR tendrá lugar en julio de 2013. El Comité acordó que
dedicará dos días al punto del orden del día sobre la protección de los organismos de
radiodifusión, dos días al punto del orden del día sobre limitaciones y excepciones para las
bibliotecas y los archivos, y un día al punto del orden del día sobre limitaciones y excepciones
para las instituciones educativas, docentes y de investigación, y las personas con otras
discapacidades.
[Sigue el Anexo]
SCCR/25/3 Prov.
ANEXO
ANNEXE/ANNEX
LISTE DES PARTICIPANTS/LIST OF PARTICIPANTS
I.
MEMBRES/MEMBERS
AFRIQUE DU SUD/SOUTH AFRICA
Abdul SAMAD MINTY, Ambassador, Permanent Representative, Permanent Mission, Geneva
Luvuyo NDIMENI, Deputy Permanent Representative, Permanent Mission, Geneva
N. L. POTELWA (Ms.), Counsellor, Economic Development, Permanent Mission, Geneva
Tshihumbudzo RAVHANDALALA (Ms.), First Secretary, Permanent Mission, Geneva
M. MATROOS, Second Secretary, Economic Development, Permanent Mission, Geneva
Theunis Jacobus KOTZÉ, State Law Adviser, Department of International Relations and
Cooperation, Pretoria
Simon Z. QOBO, Director Bilateral Affairs, Department of Communications, Pretoria
Miyelani KHOSA (Ms.), Deputy Director, Broadcasting Policy, Department of Communications,
Pretoria
ALLEMAGNE/GERMANY
Dorothee KUON (Ms.), Federal Ministry of Justice, Berlin
Heinjoerg HERRMANN, Counsellor, Permanent Mission, Geneva
ANDORRE/ANDORRA
Montserrat GESSÉ (Mme) premier secrétaire, Mission permanente, Genève
ARGENTINE/ARGENTINA
Rodrigo BARDONESCHI, Primer Secretario, Misión Permanente, Ginebra
Alfredo CURI, Secretario, Dirección de Asuntos Económicos Multilaterales y G-20, Ministerio de
Relaciones Exteriores y Culto, Buenos Aires
ARMÉNIE/ARMENIA
Kristine HAMBARYAN (Mrs.), Senior Specialist, Copyright and Related Rights Department,
Intellectual Property Agency, Yerevan
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 2
AUTRICHE/AUSTRIA
Dietmar DOKALIK, Federal Ministry of Justice, Vienna
AUSTRALIE/AUSTRALIA
Richard GLENN, Sydney
James BAXTER, Deputy Permanent Representative, Permanent Mission, Geneva
David KILHAM, First Secretary, Permanent Mission to the World Trade Organization (WTO),
Geneva
BANGLADESH
Nazrul ISLAM, Counsellor (Political Affairs), Permanent Mission, Geneva
BARBADE/BARBADOS
William MARION, Ambassador, Permanent Representative, Permanent Mission, Geneva
Corlita BABB-SCHAEFER (Mrs.), Counsellor, Permanent Mission, Geneva
BÉLARUS/BELARUS
Aleksei BICHURIN, Head, Collective Management Department, National Center of Intellectual
Property, Minsk
Aleksandr PYTALEV, Third Secretary, Permanent Mission, Geneva
BELGIQUE/BELGIUM
Gunther AELBRECHT, attaché auprès du Service public fédéral de l’économie, Bruxelles
Mathias KENDE, deuxième secrétaire, Mission permanente, Genève
BOSNIE-HERZÉGOVINE/BOSNIA AND HERZEGOVINA
Miloš PRICA, Ambassador, Permanent Representative, Permanent Mission, Geneva
Lidija VIGNEJEVIC, Director, Intellectual Property Institute, Mostar
BRÉSIL/BRAZIL
Kenneth Felix Haczynski NOBREGA, Head, IP Division, Ministry of Foreign Affairs, Brasilia
Marcos Alves DE SOUZA, Director, Intellectual Property Rights, Ministry of Culture, Brasilia
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 3
Leandro ALVES DA SILVA, Second Secretary, Permanent Mission, Geneva
James GÖRGEN, Adviser, Ministry of Communications, Brasilia
BRUNEI DARRUSSALAM/BRUNÉI DARUSSALAM
Nur Al-Ain HAJ ABDULLAH, Attorney General’s Chambers, Bandar Seri Begawan
Haja Dayang Aimi Athirah HAJI AWANG, Attorney General’s Chambers, Bandar Seri Begawan
BURUNDI
Esperance UWIMANA, deuxième conseiller, Mission permanent, Genève
CAMEROUN/CAMEROON
Antole Fabien Marie NKOU, Ambassadeur, représentant permanent, Mission permanente,
Genève
Elizabeth NGOLE OBI (Mme), juridique, Ministère de la culture, Douala
Likiby BOUBAKAR, secrétaire permanent du Comité national de développement des
technologies (CNDT), Yaoundé
Aurelien ETEKI NCONGO, premier secrétaire, Mission permanente, Genève
CANADA
Robert DUPELLE, Principal Analyst, Copyright Office, Ottawa
Eugène FLIPOVICH, Analyst, Copyright Office, Québec
Sophie GALARNEAU, Second Secretary, Permanent Mission to the World Trade Organization
(WTO), Geneva
CHILI/CHILE
Nicolás SCHUBERT, Legal Adviser, Intellectual Property Department, Santiago
CHINE/CHINA
BAO Jinhu, Director, Administrative Reconsideration Division, Legal Department, State
Administration of Radio, Film and Television, Beijing
TANG Zhaozhi, Deputy Director General, Copyright Department, National Copyright
Administration of China (NCAC), Beijing
YUAN Yuan, Third Secretary, Permanent Mission, Geneva
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 4
HU Ping Ying (Ms.), Section Chief, International Affairs Division, Copyright Department,
National Copyright Administration of China (NCAC), Beijing
CHYPRE/CYPRUS
Yiango-Georgios YIANGOULIS, Expert Legal Affairs, Permanent Mission, Geneva
Christina TSENTA (Mrs.), Attaché, Permanent Mission, Geneva
Myrianthi SPATHI (Ms.), Second Secretary, Permanent Mission, Geneva
Silke VON LEWINSKI (Ms.), Max-Planck-Institute, Munich
COLOMBIE/COLOMBIA
Eduardo MUÑOZ, Embajador, Representante Permanente, Misión Permanente ante la
Organización Mundial del Comercio (OMC), Ginebra
Felipe GARCÍA, Director Nacional de Derechos de Autor, Ministerio del Interior, Bogotá D.C.
Juan Camilo SARETZKI, Primer Secretario, Misión Permanente, Ginebra
Catalina GAVIRIA (Sra.), Consejero Comercial, Misión Permanente, Ginebra
CONGO
Luc-Joseph OKIO, ambassadeur, représentant permanent, Mission permanente, Genève
André POH, ministre conseiller, Mission permanente, Genève
Maxime FOUTOU, directeur, Droit d’auteur, Ministère de la culture et des arts, Brazzaville
Célestin TCHIBINDA, deuxième secrétaire, Mission permanente, Genève
COSTA RICA
Manuel B. DENGO, Embajador, Representante Permanente, Misión Permanente, Ginebra
Sylvia POLL (Sra.), Embajadora, Representante Permanente Alterna, Misión Permanente, Ginebra
Norman Lizano ORTÍZ, Ministro Consejero, Misión Permanente, Ginebra
Luis JIMÉNEZ SANCHO, Subdirector, Registro Nacional, San José
Wendy CAMPOS (Sra.), Pasante, Misión Permanente, Ginebra
CÔTE D'IVOIRE
Kouamé Hervé ABISSA, directeur de la réglementation et du contentieux, Ministère de la
culture et de la francophonie, Abidjan
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 5
CROATIE/CROATIA
Tajana TOMIĆ (Mrs.), Head, Copyright Department, State Intellectual Property Office, Zagreb
DANEMARK/DENMARK
Nicky VALBJØRN TREBBIEN, Chief Adviser, Copyright Section, Danish Ministry of Culture,
Copenhagen
ÉGYPTE/EGYPT
Wafaa BASSIM, Ambassador, Permanent Representative, Permanent Mission, Geneva
Nour FARAHAT, Chief, Copyright Office, Cairo
Mokhtar WARIDA, First Secretary, Permanent Mission, Geneva
El SALVADOR
Rodrigo RIVAS MELHADO, Ministro Consejero, Misión Permanente ante la Organización
Mundial del Comercio (OMC), Ginebra
David Ernesto GODOY TICAS, Ministro de Economía, San Salvador
ÉQUATEUR/ECUADOR
Luis VILLARROEL, Asesor, Instituto Ecuatoriano de la Propiedad Intelectual, Santiago de Chile
Santiago CEVAMOS MENA, Abogado, Derecho de Autor, Quito
ESPAGNE/SPAIN
Jaime MENDOZA FERNÁNDEZ, Subdirector General Adjunto de Propiedad Intelectual,
Ministerio de Educación Cultura y Deporte, Madrid
Xavier BELLMONT ROLDÁN, Consejero, Misión Permanente, Ginebra
ESTONIE/ESTONIA
Kristian ALTROFF, Adviser, Private Law Division, Ministry of Justice, Tallinn
ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE/UNITED STATES OF AMERICA
Justin HUGHES, Senior Advisor to the Under Secretary, United States Patent and Trademark
Office (USPTO), Department of Commerce, Alexandria, Virginia
Shira PERLMUTTER (Ms.), Chief Policy Officer and Director for International Affairs, United
States Patent and Trademark Office (USPTO), Department of Commerce, Alexandria, Virginia
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 6
Michael SHAPIRO, Senior Counsel, Office of Intellectual Property Policy and Enforcement,
United States Patent and Trademark Office (USPTO), Department of Commerce, Alexandria,
Virginia
Carl SCHONANDER, Director of European Intellectual Property Rights Issues, Office of
Intellectual Property Enforcement, Department of State, Washington, D.C.
Nancy WEISS (Ms.), General Counsel, United States Institute of Museum and Library Services
(IMLS), Washington, D.C.
Todd REVES, Intellectual Property Attaché, Permanent Mission, Geneva
Karin L. FERRITER, Intellectual Property Attaché, Permanent Mission, Geneva
FÉDÉRATION DE RUSSIE/RUSSIAN FEDERATION
Ivan Anatolievich BLIZNETS, Rector, Russian State Institute of Intellectual Property, Federal
Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks (ROSPATENT), Moscow
Elena KOLOKOLOVA (Mrs.), Federal Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks
(ROSPATENT), Moscow
Natalia ROMASHOVA (Ms.), Head, Law Department, Russian State Institute of Intellectual
Property, Federal Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks (ROSPATENT),
Ministry of Culture, Moscow
Stephen KUZMENKOV, Counsellor, Permanent Mission, Geneva
Ansen BOGATYREV, Attaché, Permanent Mission, Geneva
FINLANDE/FINLAND
Jukka LIEDES, Director, Division for Cultural Policy, Ministry of Education and Culture, Helsinki
Annina HUTTUNEN (Ms.), Senior Advisor, Ministry of Education and Culture, Helsinki
FRANCE
Ludovic JULIÉ, chargé de mission, Bureau de la propriété intellectuelle, Ministère de la culture
et de la communication, Paris
Catherine SOUYRI-DESROSIER (Mme), rédactrice, sous-direction de l’audiovisuel extérieur et
des technologies de communication, Ministère des affaires étrangères et européennes, Paris
Olivier MARTIN, premier secrétaire, Mission permanent, Genève
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 7
GRÈCE/GREECE
Paraskevi NKIOU (Mrs.), Attaché, Permanent Mission, Geneva
Domna PANAGIOTOU (Ms.), Intern, Permanent Mission, Geneva
Grigorios KOUDERIS, Intern, Permanent Mission, Geneva
Eirini POURNARA (Ms.), Intern, Permanent Mission, Geneva
HONGRIE/HUNGARY
Péter LABODY, Head of Unit, International Copyright Office, Budapest
Péter MUNKÁCSI, Head Unit, Ministry of Public Administration and Justice, Department of
European Union Law, Budapest
INDE/INDIA
Gudibende Ramarao RAGHAVENDER, Registrar, Department of Education, Copyright Office,
New Delhi
Veena ISH (Ms.), Joint Secretary, Department of Higher Education Ministry of Human Resource
Development, New Delhi
Alpana DUBEY, First Secretary, Permanent Mission, Geneva
INDONÉSIE/INDONESIA
Prima AMELIA (Ms.), Directorate of Socio and Cultural Treaties, Ministry of Foreign Affairs,
Jakarta
IRAN (RÉPUBLIQUE ISLAMIQUE D’)/IRAN (ISLAMIC REPUBLIC OF)
Ali NASIMFAR, First Secretary, Permanent Mission, Geneva
Ahmed Ali MOHSENZADEH, Director, Legal Affairs, Ministry of Cultural and Islamic Guidance,
Tehran
Gholamereza RAFIEI, Attorney at Law and Legal Advisor, Intellectual Property Affairs, Ministry
of Culture, Tehran
Alireza JAHANGIRI, Director General, International Legal, Ministry of Foreign Affairs, Tehran
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 8
IRLANDE/IRELAND
Bill CULBERT, Intellectual Property Unit, Department of Jobs, Enterprise and Innovation,
Kilkenny
Florence KELLY (Ms.), Intellectual Property Unit, Dublin
Yvonne CASSIDY (Ms.), Intellectual Property Unit, Patents Office, Kilkenny
ITALIE/ITALY
Vittorio RAGONESI, Legal Adviser, Ministry of Foreign Affairs, Rome
JAPON/JAPAN
Toru SATO, Director, International Affairs Division, Agency for Cultural Affairs, Tokyo
Hiroki HORI, Deputy Director, International Affairs Division, Agency for Cultural Affairs, Tokyo
Hirotoshi EMA, Official, Intellectual Property Affairs Division, Economic Affairs Bureau, Ministry
of Foreign Affairs, Tokyo
Ayumi INOUE, Promotion for Content Distribution Division, Ministry of Internal Affairs, Tokyo
JORDANIE/JORDAN
Ahmad Rizik Hamad AL-KHALAILEH, Head, Copyright Office, Amman
KENYA
Marisella OUMA (Ms.), Executive Director, Kenya Copyright Board, Nairobi
James KIHWAGA, Minister Counselor, Permanent Mission, Geneva
LIBAN/LEBANON
Wissam EL AMIL, IPR Specialist, Ministry of Economy and Trade, Beirut
LITUANIE/LITHUANIA
Nijolé J. MATULEVIČIENÈ (Ms.), Head, Copyright Division, Ministry of Culture, Vilnius
LIBYE/LIBYA
Naser ALZAROUGH, Counsellor, Permanent Mission, Geneva
Shokri Saleh KHALIFA, Scientific Research Committee, Tripoli
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 9
Hassin Modamed AMAR, Ministry of Foreign Affairs, Tripoli
Wosam Mofta ELBAKAY, Scientific Research Committee, Tripoli
Nabil Abdurhman ELASSABI, Administrative Financial of Foreign Affairs, Tripoli
MADAGASCAR
Haja RASOANAIVO, conseiller, Mission permanente, Genève
MALAYSIE/MALAYSIA
Siti Salwa Ghazali (Ms.), Copyright Division, Malaysian Intellectual Property Organization,
Kuala Lumpur
Nurhana Ikmal, First Secretary, Permanent Mission, Geneva
MAROC/MOROCCO
Abdallah OUADRHIRI, directeur général, bureau Marocain du droit d’auteur, Ministère de la
communication, Rabat
Mohammed BELGHOUATE, directeur des études et de développement des medias,
Casablanca
Hassane BOUKILI, chargé d’affaires, Mission permanente, Genève
Salah Eddine TAOUIS, conseiller, Mission permanente, Genève
MEXIQUE/MEXICO
Manuel GUERRA ZAMARRO, Director General, Instituto Nacional del Derecho de Autor
(INDAUTOR), Secretaría de Educación Pública (SEP), México D.F.
Marco Antonio MORALES MONTES, Director Jurídico, Instituto Nacional del Derecho de Autor
(INDAUTOR), Secretaría de Educación Pública (SEP), México D.F.
Camerina ROBLES CUELLAR (Sra.), Presidenta, Organismo Promotor del Desarrollo Integral
de los Discapacitados Visuales (IAP), México D.F.
José Ramón LÓPEZ DE LEÓN, Segundo Secretario, Misión Permanente, Ginebra
Martine GARCÍA (Sra.), Tercer Secretario, Misión Permanente, Ginebra
MONACO
Carole LANTERI (Ms.), représentant permanent adjoint, Mission permanente, Genève
Gilles REALINI, troisième secrétaire, Mission permanente, Genève
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 10
MYANMAR
Aung KYAW MYAT, Director General, IP Section, Ministry of Science and Technology,
Naypyitaw
Lynn MARLAR (Ms.), Second Secretary, Permanent Mission, Geneva
NÉPAL/NEPAL
Bisu KUMAR, Registrar, Copyrights Registrars’ Office, Ministry of Industry, Kathmandu
NIGÉRIA/NIGERIA
Abel Adelakun AYOKO, AMBASSADOR, Permanent Representative, Permanent Mission,
Geneva
Afam EZEKUDE, Director General, Nigerian Copyright Commission, Federal Secretariat, Abuja
Ruth OKEDIJI (Mrs.), Professor of Law University of Minnesota, Minnesota
Nweke COLLINS, Nigerian Copyright Commission, Abuja
Chichi UMESI (Ms.), Second Secretary, Permanent Mission, Geneva
NORVÈGE/NORWAY
Tore Magnus BRUASET, Senior Adviser, Department of Media Policy and Copyright, Oslo
NOUVELLE-ZÉLANDE/NEW ZEALAND
Silke RADDE (Ms.), Manager, Intellectual Property Policy, Ministry of Economic Development,
Wellington
PAKISTAN
Hameedullah Jan ALFRIDI, Chairman, Intellectual Property Office, Karachi
Saeed SARWAR, Second Secretary, Permanent Mission
PARAGUAY
Carlos César GONZÁLEZ RUFFINELLI, Director Nacional del Derecho de Autor, Asunción
Raúl MARTÍNEZ, Primer Secretario, Misión Permanente, Ginebra
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 11
PAYS-BAS/NETHERLANDS
Hester de LA PARRA (Ms.), Policy Advisor, Ministry of Education, Culture and Science, The
Hague
Richard Roemers, First Secretary, Permanent Mission, Geneva
PÉROU/PERU
Enrique MAYAUTE VARGAS, Consejero, Misión Permanente, Ginebra
PHILIPPINES
Mark Andrew Co HERRIN, Consultant, Copyright Services, Taguig City
POLOGNE/POLAND
Maciej DYDO, Head, Copyright Division, Department of Intellectual Property and Media,
Ministry of Culture and National Heritage, Warsaw
Magdalena JACHIMOWICZ-ROLNIK (Ms.), National Broadcasting Council, Warsaw
Malgorzata PEK (Ms.), National Broadcasting Council, Warsaw
PORTUGAL
Filipe RAMALHEIRA, First Secretary, Permanent Mission, Geneva
RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE/CENTRAL AFRICAN REPUBLIC
Bruno YAPANDE, président du comité de restructuration du bureau centrafricain de droit
d’auteur (BUCADA), Bangui
Dieudonné BM’NIYAT BANGABOULOU, Ministère de la jeunesse, des sports, des arts et de la
culture, Bangui
REPUBLIQUE DE COREE/REPUBLIC OF KOREA
KO Yu-Hyun (Ms.), Deputy Director, Culture and Trade Team, Copyright Policy Division,
Ministry of Culture, Sports and Tourism, Seoul
JO Yu-Mi, Assistant Director, Culture and Trade Team, Ministry of Culture, Sports and Tourism,
Seoul
SEO Jae-Kweon, Researcher, Law and Policy Research Division, Korea Copyright
Commission, Seoul
OH Heung-Lok, Judge, Seoul Southern District Court, Seoul
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 12
RÉPUBLIQUE DOMINICAINE/DOMINICAN REPUBLIC
Ysset ROMAW (Mrs.), Ministro Consejero, Misión Permanente ante la Organización Mundial del
Comercio (OMC), Ginebra
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE/CZECH REPUBLIC
Adéla FALADOVÁ (Ms.), Deputy Director, Copyright Department, Ministry of Culture, Prague
Jan WALTER, Third Secretary, Permanent Mission, Geneva
ROYAUME-UNI/UNITED KINGDOM
Stephen ROWAN, Deputy Director Copyright and Intellectual Property Enforcement Directorate,
Intellectual Property Office, London
Robin STOUT, Policy Advisor, Intellectual Property Office, London
Suzanne GREGSON (Ms.), Solicitor, Intellectual Property Office, Manchester
Michelle Bordie FREW (Ms.), Deputy Director, Intellectual Property Office, London
Doleman RHIAN, Intellectual Property Office, London
SAINT–SIÈGE/HOLY SEE
Silvano M. TOMASI (Archbishop), Apostolic Nuncio, Permanent Observer, Permanent Mission,
Geneva
Carlo Maria MARENGHI, Member, Permanent Mission, Geneva
SÉNÉGAL/SENEGAL
Mouhamadou Moiunirou SY, directeur général, Bureau sénégalais du droit d’auteur (BSDA),
Dakar
Ndèye Fatou LO (Mme), conseillère, Mission permanente, Genève
SINGAPOUR
Jeffrey WONG, Senior Assistant Director, International Affairs Division, Intellectual Property
Office of Singapore, Singapore
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 13
SLOVÉNIE/SLOVENIA
Petra BOSKIN (Ms.), Secretary, Intellectual Property Office, Ministry of Economic Development
and Technology, Ljubljana
Grega KUMER, Third Secretary, Permanent Mission, Geneva
SRI LANKA
Natasha GOONERATNE (Ms.), Second Secretary, Permanent Mission, Geneva
SUISSE/SWITZERLAND
Emmanuel MEYER, chef du Service juridique, Division du droit d’auteur et des droits voisins,
Institut fédéral de la propriété intellectuelle, Berne
Kelly YONA (Mme), conseillère juridique, Division du droit d’auteur et des droits voisins, Institut
fédéral de la propriété intellectuelle, Berne
Alexandra GRAZIOLl (Mme), conseillère juridique, Institut fédéral de la propriété intellectuelle,
Berne
TADJIKISTAN/TAJIKISTAN
Nemon Nabievich MUKUMOV, Head, Agency of Copyright and Related Rights, Ministry of
Culture, Dushanbe
THAÏLANDE/THAILAND
Sudkhet BORIBOONSRI, Copyright Office, Department of Intellectual Property, Ministry of
Commerce, Nonthaburi
TRINITÉ-ET-TOBAGO/TRINIDAD AND TOBAGO
Regan ASGARALI, Legal Officer, Intellectual Property Office, Port of Spain
Justin SOBION, First Secretary, Permanent Mission, Geneva
TURQUIE/TURKEY
Ozgur SEMIZ, Deputy Director General, Directorate General for Copyright, Ministry of Culture
and Tourism, Ankara
Fatos ALTUNG, Expert, Directorate General of Copyright, Ankara
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 14
UKRAINE
Oleksii IANOV, First Deputy Chairman, State Intellectual Property Service, Kyiv
Tamara DAVYDENKO (Ms.), Head, Division of Legal Provision in the Sphere of Copyright,
State Enterprise, Industrial Property Institute, Kyiv
VENEZUELA (RÉPUBLIQUE BOLIVARIENNE DU)/VENEZUELA (BOLIVARIAN REPUBLIC
OF)
Oswaldo REQUES OLIVEROS, First Secretary, Permanent Mission, Geneva
VIET NAM
Pham Thi Kim OANH (Ms.), Head, Related Rights Division, Copyright Office, Hanoi
Van Son MAI, Counsellor, Permanent Mission, Geneva
ZAMBIE/ZAMBIA
Darlington MWAPE, Lusaka
Kenneth MUSAMVU, Registrar of Copyright, Ministry of Information, Broadcasting and Labor,
Lusaka
ZIMBABWE
Garikai KASHITIKU, First Secretary, Permanent Mission, Geneva
II.
DÉLÉGATIONS MEMBRES SPÉCIALES/SPECIAL MEMBER DELEGATIONS
UNION EUROPÉENNE (UE)*/EUROPEAN UNION (EU)*
Maria MARTIN PRAT (Mrs.), Head, Copyright Unit, Directorate-General for Internal Market and
Services, European Commission, Brussels
Delphine LIDA (Mrs.), Counsellor, Permanent Mission, Geneva
Judit FISCHER (Ms.), Policy Officer, Directorate-General for Internal Market and Services,
European Commission, Brussels
*
Sur une décision du Comité permanent, la Communauté européenne a obtenu le statut de membre sans droit
de vote.
*
Based on a decision of the Standing Committee, the European Community was accorded member status
without a right to vote.
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 15
Agata Anna GERBA (Ms.), Policy Officer, Directorate-General for Internal Market and Services,
European Commission, Brussels
III.
ORGANISATIONS INTERGOUVERNEMENTALES/
INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS
ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE (OIF)
Ridha BOUABID, ambassadeur, représentant permanent, Mission permanente, Genève
Antoine BARBRY, spécialiste de programme chargé des questions économique et de
développement, Mission permanente, Genève
Alexandre LAROUCHE-MALTAIS, stagiaire, Mission permanente, Genève
Victor BRESCH, stagiaire, Mission permanente, Genève
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE (OMC)/WORLD TRADE
ORGANIZATION (WTO)
Hannu WAGER, Counselor, Intellectual Property Division, Geneva
SOUTH CENTRE
Carlos CORREA, Special Adviser on Trade and Intellectual Property, Geneva
Germán VALASQUEZ, Special Adviser, Health and Development, Geneva
Viviana Carolina MUÑOZ TELLEZ (Ms.), Manager, Innovation and Access to Knowledge
Programme, Geneva
Nirmalya SYAM (Ms.), Programme Officer, Innovation and Access to Knowledge Programme,
Geneva
Alexandra BHATTACHARYA (Ms.), Intern, Innovation and Access to Knowledge Programme,
Geneva
UNION AFRICAINE/AFRICAN UNION
Georges-Rémi NAMEKONG, Senior Economist, African Union Commission (AUC) Geneva
Representative
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 16
IV.
ORGANISATIONS NON GOUVERNEMENTALES/
NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS
Agence pour la protection des programmes (APP)
Didier ADDA, conseil en propriété industrielle, Paris
American Bar Association (ABA)
Philip CARDINALE, Drinker, Biddle & Reath LLP, Washington, D.C.
Ralph OMAN, The George Washington University Law School, Washington, D.C.
American Council of the Blind (ACB)
Melanie BRUNSON (Ms.), Executive Director, United States of America
American Intellectual Property Law Association (AIPLA)
Jonathan RICHARDS, International and Regulatory Affairs, Virginia
Asociación Argentina de Intérpretes (AADI)
Susana RINALDI (Sra), Vicepresidente y Directora de Relaciones Internacionales, Buenos
Aires
Martin MARIZCURRENA, Consultor Internacional, Buenos Aires
Asociación Internacional de Radiodifusión (AIR)
Jorge Baca-Alvarez MARROQUÍN, Presidente de Nuestro, Comité Permanente de Derecho de
Autor, Montevideo
Alexandre JOBIM, Presidente del Comité Jurídico de AIR, Montevideo
Nicolás NOVOA, Miembro del Comité Permanente de Derecho de Autor, Montevideo
Associação Brasileira de Emissoras de Rádio e Televisão (ABERT)
Isabella Girão BUTRUCE SANTORO (Ms.), Legal Manager, Brasilia
Benny SPIEWAK, Legal Advisor, Rio de Janeiro
Association des télévisions commerciales européennes (ACT)/Association of Commercial
Television in Europe (ACT)
Thomas RIVERS, Adviser, London
Lodovico BENUVENUL, Mediasey Group, Brussels
Emilie ANTHONIS, European Union Affairs, Brussels
Association européenne des étudiants en droit (ELSA international)/European Law Students’
Association (ELSA International)
Domenic DIRNBACHER, Austria
Anna KALLIO (Ms.), Finland
Association internationale pour la protection de la propriété intellectuelle (AIPPI)/International
Association for the Protection of Intellectual Property (AIPPI)
Jan NORDEMANN, Chair of Special Committee, Zurich
Matthias GOTTSCHALK, Special Committee Member, Zurich
Sanna WOLK (Mrs.), Co-Chair of Special Committee, Zurich
Association IQSensato (IQSensato)
Susan ISIKO STRBA (Mrs.), Expert, Geneva
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 17
Central and Eastern European Copyright Alliance (CEECA)
Mihàly FICSOR, Chairman, Budapest
Jorgen Savy BLOMQVIST
Centre d’administration des droits des artistes interprètes ou exécutants du GEIDANKYO
(CPRA)/Center for Performers' Rights Administration of Geidankyo (CPRA)
Samuel Shu MASUYAMA, Secretary-General, Tokyo
Centre d’études internationales de la propriété intellectuelle (CEIPI)/Centre for International
Intellectual Property Studies (CEIPI)
François CURCHOD, chargé de mission, Genolier
Centre international pour le commerce et le développement durable (ICTSD)/
International Center for Trade and Sustainable Development (ICTSD)
Pedro ROFFE, Senior Associate, Programme on Innovation, Technology and Intellectual
Property, Geneva
Ahmed Abdel LATIF, Senior Programme Manager, Programme on Innovation, Technology and
Intellectual Property, Geneva
Daniella ALLAM (Ms.), Junior Programme Officer, Programme on Innovation, Technology and
Intellectual Property, Geneva
Alessandro MARONGIU, Research Assistant, Programme on Innovation, Technology and
Intellectual Property, Geneva
Chambre de commerce internationale (CCI)/International Chamber of Commerce (ICC)
Gerardo MUÑOZ DE COTE, IP Legal Director, Mexico, D.F.
Civil Society Coalition (CSC)
Cristiana GONZALEZ (Mrs.), Fellow, Geneva
Samantha BOLTON (Ms.), Fellow, Geneva
Comité “acteurs, interprètes” (CSAI)/Actors, Interpreting Artists Committee (CSAI)
Abel Martin VILLAREJO, General Secretary, Latin Artis, Madrid
Communauté economique et monetaire de l'afrique centrale/Central African Economic and
Monetary Community (CEMAC)
David YINGRA, Director of Communication, Bangui
Computer and Communications Industry Association (CCIA)
Nick ASHTON-HART, Representative, Geneva
Confédération française pour la promotion sociale des aveugles et amblyopes (CNPSAA)
Francis BOÉ, chargé de mission, Paris
Confédération internationale des sociétés d'auteurs et compositeurs (CISAC)/International
Confederation of Societies of Authors and Composers (CISAC)
Gadi ORON, Director of Legal and Public Affairs, Neuilly-sur-Seine
Conseil britannique du droit d’auteur (BCC)/British Copyright Council (BCC)
Andrew YEATES, Director, General Counsel, London
Maureen DUFFY (Ms.), President of Honour, London
Copyright Research Information Center (CRIC)
Shinichi UEHARA, Visiting Professor, Graduate School of Kokushikan University, Tokyo
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 18
Electronic Information for Libraries (eIFL.net)
Teresa HACKETT (Ms.), Programme Manager, Dublin
European Digital Rights (EDRi)
Ville OKSANEN, Vice Chairman, Electronic Frontier Finland, Helsinki
European Network for Copyright in Support of Education and Science (ENCES)
Rainer KUHLEN, Department of Computer and Information Science, University of Konstanz,
Konstanz
Karin LUDEWIG
Fédération ibéro-latino-américaine des artistes interprètes ou exécutants (FILAIE)/
Ibero-Latin-American Federation of Performers (FILAIE)
Luis COBOS, Presidente, Madrid
Miguel PEREZ SOLIS, Asesor Jurídico, Madrid
Paloma LÓPEZ PELÁEZ (Sra.), Asesor Jurídico, Madrid
José Luis SEVILLANO, Asesor Jurídico, Madrid
Carlos LÓPEZ, Miembro del Comité Jurídico, Madrid
Fédération internationale des associations de bibliothécaires et des bibliothèques
(FIAB)/International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA)
Winston TABB, Dean of University Libraries and Museums, Johns Hopkins University,
United States of America
Victoria OWEN (Ms.), Head, Canadian Library Association (CLA), University of Toronto, Toronto
Stuart HAMILTON, Senior Policy Advisor, IFLA, The Hauge
Barbara STRATTON (Ms.), Secretary, Libraries and Archives, Copyright Alliance, London
Paul WHITNEY, Governing Board, Canadian Library Association, Vancouver
Simonenetta VEZZOSO, Professor, Trento University, Rome
Fédération internationale des associations de distributeurs des films(FIAD)/International
Federation of Associations of Film Distributors (FIAD)
Antoine VIRENQUE, secrétaire général, Paris
Fédération internationale des associations de producteurs de films (FIAPF)/
International Federation of Film Producers Associations (FIAPF)
Bertrand MOULLIER, Expert, Head of Policy, London
Richard L. MOXON, Paris
Akim MOGAJI, Paris
Fédération internationale de la vidéo/International Video Federation (IVF)
Benoît MÜLLER, Legal Advisor, Brussels
Alessandra SILVESTRO (Mrs.), Advisor, Brussels
Fédération internationale de l’industrie phonographique (IFPI)/International Federation of the
Phonographic Industry (IFPI)
David CARSON, Executive Vice-President, Global Legal Policy, London
Gilda GONZALEZ CARMONA (Ms.), Executive President, AMPROFON Mexico D.F.
Fédération internationale des musiciens (FIM)/International Federation of Musicians (FIM)
Benoît MACHUEL, secrétaire général, Paris
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 19
Fédération internationale des organismes gérant les droits de reproduction (IFRRO)/
International Federation of Reproduction Rights Organizations (IFRRO)
Olav STOKKMO, Chief Executive Officer, Brussels
Anita HUSS (Ms.), General Counsel and Deputy Secretary General, Brussels
Rainer JUST, President, Brussels
German Library Association
Armin TALKE, Specialist for Law, Berlin
Groupement international des éditeurs scientifiques, techniques et médicaux (STM)/
International Group of Scientific, Technical and Medical Publishers (STM)
Carlo SCOLLO LAVIZZARI, Legal Counsel, Basel
André MYBURGH, Basel
Damian SCHAI, Basel
Inclusive Planet Foundation
Rahul Jacob CHERIAN, Representative, Kochi, India
International Centre for Trade and Sustainable Development (ICTDS)
Pedro ROFFE, Senior Associate, Geneva
Ahmed ABDEL LATIF, Senior Programme Manager, Geneva
Daniella ALLAM (Ms.), Junior Programme Officer, Geneva
Alessandro MARONGUI, Programme Assistant, Geneva
International Council on Archives (ICA)
Tim PADFIELD, Information Policy Consultant, Surrey, United Kingdom
Internet Society (ISOC)
Konstantinos KOMITIS, Public Advisor, Geneva
Knowledge Ecology International, Inc. (KEI)
James LOVE, Director, Washington, D.CThiru BALASUBRAMANIAM, Geneva Representative,
Geneva
Latin American Anti-Piracy and Intellectual Property Consulting
Francisco ESCUTIA, Executive Director, Miami
Library Copyright Alliance (LCA)
Jonathan BAND, Technology Law and Policy, Washington, D.C.
Motion Picture Association (MPA)
Theodore SHAPIRO, Legal Advisor, Brussels
Federico De la GARZA, Managing Director, Mexico
David FARES, Nyon
Bradley SILVER, Attorney, New York
Maren CHRISTENSEN (Ms.), Executive Vice President and General Counsel, California
National Federation of the Blind (NFB)
Scott LABARRE, Legal Advisor, Colorado, United States of America
Lisa BONDERSON (Ms.), United States of America
North American Broadcasters Association (NABA)
Cristina Amado PINTO (Ms.), Intellectual Property Attorney, Videoserpel Ltd., Grupo Televisa,
Zug
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 20
Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE)
Bárbara MARTÍN MUÑOZ, Head, Technical Office for European Affairs, Madrid
Francisco Javier MARTÍNEZ CALVO, Technical Advisor, Madrid
Royal National Institute of Blind People (RNIB)
Dan PESCOD, Manager, RNIB European, International and Accessibility Campaigns, London
Software and Information Industry Association (SIIA)
Eric MASSANT, Senior Director, Government and Industry Affairs for Reed Elsevier,
Washington, D.C.
South African Broadcasting Corporation (SABC)
David Lambert MATHE, Manager, Johannesburg
South African National Council for the Blind (SANCB)
Thomas ONGOLO, Programme Manager, Secretariat of the African Decade for Persons with
Disabilities, Pretoria
The Japan Commercial Broadcasters Association (JBA)
Mitsushi KIKUCHI, Patent Attorney, Head, Intellectual Property, TV Asahi Corporation, Tokyo
Hiroki MAEKAWA, Intellectual Properties and Copyrights Programming and Production
Department, Fuji Television Network, Inc, Tokyo
Transatlantic Consumer Dialogue (TACD)
David HAMMERSTEIN, Advocate, Brussels
Union de radiodiffusion Asie-Pacifique (ABU)/Asia-Pacific Broadcasting Union (ABU)
Yoshinori NAITO, Senior Manager, Copyright and Contracts Division, Tokyo
Union européenne de radio-télévision (UER)/European Broadcasting Union (EBU)
Heijo RUIJSENAARS, Head, Intellectual Property Department, Geneva
Peter Cyriel GEOTHALS, Judicial Counsellor, Geneva
Union internationale des éditeurs (UIE)/International Publishers Association (IPA)
Young Suk CHI, President, Geneva
Jens BAMMEL, Secretary General, Geneva
Jacqueline THOMAS (Ms.), Deputy Secretary General, Legal Counsel, Geneva
Allan ADLER, Vice President, Legal and Government Affairs, APA, Washington, D.C.
Simon JUDEN, Delegate, Geneva
Kamolpaj TOSINTHITI (Ms.), Delegate, Geneva
Benjamin KING, News Corporation, Geneva
Unión Latinoamericana de Ciegos (ULAC)
Pablo LECUONA, Founder/Director, Tiflo Libros Argentina, WBU Latin American
Regional Representative to the WBU Global Right to Read Campaign, Buenos Aires
Union mondiale des aveugles (WBU)/World Blind Union (WBU)
Maryanne DIAMOND (Ms.), General Manager, International and Stakeholder Relations, WBU
President
Christopher FRIEND, Special Projects Consultant, Sightsavers International, WBU Strategic
Objective Leader, Accessibility Chair WBU Global Right to Read Campaign, Programme
Development Advisor Sightsavers, Sussex, United Kingdom
Judith FRIEND (Mrs.), Special Projects Consultant, Sightsavers International WBU Global Right
to Read Campaign Team Support Member, Sussex
SCCR/25/3 Prov.
Anexo, página 21
V.
BUREAU/OFFICERS
Président/Chair:
Darlington MWAPE (Zambie/Zambia)
Vice-président/Vice-Chair:
Alexandra GRAZIOLl (Mrs.) (Suisse/Switzerland)
Secrétaire/Secretary:
Michele WOODS (Mrs.) (OMPI/WIPO)
VI.
BUREAU INTERNATIONALE DE L’ORGANISATION MONDIALE DE LA
PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE (OMPI)/
INTERNATIONAL BUREAU OF THE WORLD INTELLECTUAL
PROPERTY ORGANIZATION (WIPO)
Francis GURRY, directeur général/Director General
C. Trevor CLARKE, sous-directeur général, Secteur de la culture et des industries de la
création/Assistant Director General, Culture and Creative Industries Sector
Michele WOODS (Mme/Mrs.), directrice, Division du droit d’auteur, Secteur de la culture et des
industries de la création /Director, Copyright Law Division, Culture and Creative Industries
Sector
Carole CROELLA (Mme/Mrs.), conseillère principale, Division du droit d’auteur, Secteur de la
culture et des industries de la création/Senior Counsellor, Copyright Law Division, Culture and
Creative Industries Sector
Geidy LUNG (Mme/Mrs.), conseillère principale, Division du droit d’auteur, Secteur de la culture
et des industries de la création/Senior Counsellor, Copyright Law Division, Culture and Creative
Industries Sector
Victor VÁZQUEZ LÓPEZ, conseiller juridique principal, Division du droit d’auteur, Secteur de la
culture et des industries de la création/Senior Counsellor, Copyright Law Division, Culture and
Creative Industries Sector
Paolo LANTERI, juriste adjoint, Division du droit d’auteur, Secteur de la culture et des industries
de la création/Assistant Legal Officer, Copyright Law Division, Culture and Creative Industries
Sector
Carlos Alberto CASTRO, consultant, Division du droit d’auteur, Secteur de la culture et des
industries de la création/Consultant, Copyright Law Division, Culture and Creative Industries
Sector
[Fin del Anexo y del documento]
Descargar