Ingl s I

Anuncio
UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA NACIONAL
FACULTAD REGIONAL TUCUMÁN
Departamento: Ciencias Básicas
Asignatura: Ingles I
Bloque: Complementaria
Área: Ciencias Sociales
Horas/año: 48
Fundamentación de la materia dentro del plan de estudios
El plan de estudios establece que se deberá garantizar un dominio básico de
idioma inglés como exigencia curricular, consistente en la capacidad de lector
comprensión de textos técnicos, con ayuda de diccionario.
Objetivos
 Motivar a los alumnos a decodificar textos de informática en idioma inglés.
 Que el alumno adquiera destrezas para la comprensión de textos de
especialidad mediante la enseñanza de técnicas de traducción y
comprensión.
 Lograr que el alumno adquiera la capacidad de leer comprensivamente
un texto técnico en inglés.
 Comparar la organización textual y lingüística de un texto en L2 (Inglés)
con la L1 (lengua materna).
 Que el alumno valore el carácter internacional de la lengua extranjera.
Contenidos
Unidad 1: Modificadores pre-nominales. Determinadores.
Unidad 2: Artículos definido e indefinido: a-an-the.
Unidad 3: Sustantivos. Plurales. Adjetivo: posición. Participios.
Unidad 4: Adjetivos comparativos y superlativos. Regulares e irregulares.
Unidad 5: Forma –Ing.: Funciones: sustantivo, adjetivo, gerundio.
Unidad 6: Frase Nominal y Frase verbal.
Unidad 7: Presente del Indicativo del verbo
impersonales: there is, there are.
ser - estar (to be). Formas
Unidad 8: Pretérito imperfecto del verbo ser-estar (to be). Formas
impersonales en pasado: there was, there were.
1
Unidad 9: Verbo “have” en presenta y en pretérito- Verbos defectivos: “can,
may, must, have to, shoul, ought to”. Voz pasiva con verbos defectivos.
Unidad 10: Tiempo presente simple. Auxiliares del presente. Do-Does. Voz
pasiva presente.
Unidad 11: Tiempo pretérito simple. Verbos irregulares e irregulares.
Auxiliar de pretérito: did. Voz pasiva en pasado.
Unidad 12: Tiempo pretérito simple. Verbos irregulares e irregulares.
Auxiliar de pretérito: did. Voz pasiva en pasado.
Metodología de Enseñanza
Se activa el esquema del alumno como lector de textos de especialidad para
promover la lectura comprensiva significativa en idioma inglés para que el
alumno logre la compresión del texto de especialidad se utilizan técnicas de
lectura (scaning y skimming) de L2 (inglés) a L1 (lengua materna).
La evaluación es continua y se evalúa en todas las clases la evolución del
alumno de acuerdo a los contenidos de la materia que lleva a los objetivos
deseados. Se realizan trabajos de ejercitación grupales escritos e individuales
orales durante las clases. Se realizan cuestionarios en los últimos meses del
dictado de la materia para evaluar la comprensión.
Las clases son presenciales y obligatorias. El régimen de asistencia es del
75% para clases teórico-prácticas.
Metodología de Evaluación
Para promocionar la materia el alumno debe reunir los siguientes requisitos:
Régimen de Asistencia: 75 % para las clases Teórico-Prácticas para
promocionar la materia
Trabajos Prácticos: 100 %
Exámenes parciales: 2 anuales aprobados CON 7 o MÁS DE CALIFICACIÓN.
Exámenes de recuperación: 2 anuales.
El alumno que no cumpla con los requisitos arriba mencionados queda en
condición de regular o libre.
Recursos didácticos a utilizar como apoyo a la enseñanza
Se utilizan en clases dossiers teórico-prácticos confeccionados por los
profesores de la Cátedra desde el año de ingreso de los profesores
actualizándolos cada cuatro años.
Se usan diccionarios y los alumnos confeccionan sus glosarios técnicos a
sugerencia del docente.
Se utiliza el cañón para presentar actividades en Power Point o con blogs
acorde a las necesidades del docente y de acuerdo al nivel de cada grupo de
estudiantes para el dictado de la materia y los niveles alcanzados por cada
grupo de estudiantes y, en general, para la ejercitación de los contenidos.
Los trabajos prácticos resueltos son enviados por mail a la dirección electrónica
del profesor.
2
Recursos tecnológicos.
Se dispone de Notebook y proyector multimedial para presentaciones Power
Point, como también se hace uso del campus virtual de la universidad a través
del aula virtual.
Bibliografía
Manual de traducción, estructuras gramaticales básicas para la traducción del
inglés al castellano. Chanta, Moris y Zuccardi (biblioteca)
Diccionarios Técnicos Inglés Español, Malgorn, 2006
Contrastive Analysis, James, C., Longman Group, U.k., 1987 (catedra)
Estudio Gramatical Comparativo Inglés-Español, Perino, L.; Poticelli,A.;Tello,
A.;López, M. y Rezzano, S., Dale Editores, Buenos Aires, argentina. 1994
(cátedra)
PC Architecture, Karbo, M. Eli Aps., Denmark, 2005 (cátedra)
Dossier Teórico Práctico Nivel I, Sidenius, S.; Bascary, S. y Anfuso, V., 2009
Nivel I para Informática, Roldán, R.; Sidenius, S., 1986.
Diccionario Inglés-Español, Español-Inglés, Simon & Schuster, 2000.
Word - Reference, Diccionario electrónico.
3
Descargar