Tratado de los actos humanos. Parte I-II Cuestión 6 De voluntario et involuntario De los voluntario y lo involuntario Proemio S. Th. I-II, q. 6 pr. Quia igitur ad beatitudinem per actus aliquos necesse est pervenire, oportet consequenter de humanis actibus considerare, ut sciamus quibus actibus perveniatur ad beatitudinem, vel impediatur beatitudinis via. Sed quia operationes et actus circa singularia sunt, ideo omnis operativa scientia in particulari consideratione perficitur. Moralis igitur consideratio quia est humanorum actuum, primo quidem tradenda est in universali secundo vero, in particulari. Circa universalem autem considerationem humanorum actuum, primo quidem considerandum occurrit de ipsis actibus humanis; secundo, de principiis eorum. Humanorum autem actuum quidam sunt hominis proprii; quidam autem sunt homini et aliis animalibus communes. Et quia beatitudo est proprium hominis bonum, propinquius se habent ad beatitudinem actus qui sunt proprie humani, quam actus qui sunt homini aliisque animalibus communes. Primo ergo considerandum est de actibus qui sunt proprii hominis; secundo, de actibus qui sunt homini aliisque animalibus communes, qui dicuntur animae passiones. Circa primum duo consideranda occurrunt, primo, de conditione humanorum actuum; secundo, de distinctione eorum. Cum autem actus humani proprie dicantur qui sunt voluntarii, eo quod voluntas est rationalis appetitus, qui est proprius hominis; oportet considerare de actibus inquantum sunt voluntarii. Primo ergo considerandum est de voluntario et involuntario in communi; secundo, de actibus qui sunt voluntarii quasi ab ipsa voluntate eliciti, ut immediate ipsius voluntatis existentes; tertio, de actibus qui sunt voluntarii quasi a voluntate imperati, qui sunt ipsius voluntatis mediantibus aliis potentiis. Et quia actus voluntarii habent quasdam circumstantias, secundum quas diiudicantur, primo considerandum est de voluntario et involuntario; et consequenter de circumstantiis ipsorum actuum in quibus voluntarium et involuntarium invenitur. Circa primum quaeruntur octo. Primo, utrum in humanis actibus inveniatur Demostrado que, para obtener la beatitud, se requieren algunos actos anteriores; conviene ahora tratar de los actos humanos, para que nos conste qué actos nos conducen a la beatitud, y cuáles nos desvían de ella. Mas, como las operaciones y actos versan sobre cosas singulares, he aquí por qué toda ciencia práctica se perfecciona en la consideración de lo particular. Así la ciencia moral, cuyo objeto son los actos humanos, debe exponerse primero en general, y en segundo lugar en particular. En cuanto al estudio de los actos humanos en general, trataremos primero de los mismos actos humanos, y después de los principios de los mismos. Hay unos actos propios del hombre, y otros que le son comunes con otros animales. Y, puesto que la beatitud es un bien propio del hombre; más inmediata relación con ella tienen los actos propiamente humanos, que los que son comunes al hombre y a otros animales. Así pues nos ocuparemos en primer lugar acerca de los actos que son propios del hombre, y en segundo de los que son comunes al hombre y a otros animales, y que se llaman pasiones del alma. Sobre lo primero expondremos dos cosas: 1º la condición de los actos humanos; 2º la distinción de los mismos. Mas, como se dicen propiamente actos humanos los voluntarios, por ser la voluntad el apetito racional, que es propio del hombre; conviene hablemos de los actos en cuanto son voluntarios. Trataremos pues 1º de los voluntario e involuntario en común; 2º de los actos que son voluntarios, como elícitos por la voluntad misma, en cuanto existen por la inmediata intimación de la voluntad; 3º de los actos voluntarios, como imperados por la voluntad, y en cuya ejecución intervienen otras potencias. Concurriendo además en los actos ciertas circunstancias, según las cuales se distinguen; consideraremos primeramente lo voluntario y lo involuntario, y después las circunstancias de los mismos actos, en las que hay voluntariedad o la involuntariedad. La primera de estas dos últimas cuestiones se voluntarium. Secundo, utrum inveniatur in animalibus brutis. Tertio, utrum voluntarium esse possit absque omni actu. Quarto, utrum violentia voluntati possit inferri. Quinto, utrum violentia causet involuntarium. Sexto, utrum metus causet involuntarium. Septimo, utrum concupiscentia involuntarium causet. Octavo, utrum ignorantia. desarrolla en ocho artículos: 1º ¿Hay voluntario en los actos humanos? – 2º ¿Existe en los animales brutos? – 3º ¿Puede darse sin acto alguno? – 4º ¿Puede sufrir violencia la voluntad? – 5º ¿¿Causa involuntario la violencia? – 6º ¿Y el miedo? – 7º ¿Y la concupiscencia? – 8º ¿Y la ignorancia? Artículo 1 Utrum in humanis actibus inveniatur voluntarium ¿Existe lo voluntario en los actos humanos? Objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 1 obi. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod in humanis actibus non inveniatur voluntarium. Voluntarium enim est cuius principium est in ipso; ut patet per Gregorium Nyssenum, et Damascenum, et Aristotelem. Sed principium humanorum actuum non est in ipso homine, sed est extra, nam appetitus hominis movetur ad agendum ab appetibili quod est extra quod est sicut movens non motum, ut dicitur in III de anima. Ergo in humanis actibus non invenitur voluntarium. 1º Parece que en los actos humanos no se halla lo voluntario: porque voluntario es aquello, cuyo principio está en ello mismo, como hacen constar San Gregorio Niseno, el Damasceno De orth. fidei., l.2, c.24 y Aristóteles Eth. l.3, c.4; pero el principio de los actos humanos no está en el mismo hombre, sino fuera de él; puesto que el apetito del hombre es movido a obrar por lo apetecible, que le es extrínseco y como que mueve sin ser movido, según se dice De anima, l.3, t.54: por consiguiente no hay voluntario en los actos humanos. S. Th. I-II, q. 6 a. 1 obi. 2 Praeterea, philosophus in VIII Physic. probat quod non invenitur in animalibus aliquis motus novus, qui non praeveniatur ab alio motu exteriori. Sed omnes actus hominis sunt novi, nullus enim actus hominis aeternus est. Ergo principium omnium humanorum actuum est ab extra. Non igitur in eis invenitur voluntarium. 2º Aristóteles Phys. l.8, t.28 prueba que no se halla en los animales acto alguno nuevo que no sea prevenido por otro movimiento exterior: todos los actos del hombre son nuevos, toda vez que ninguno de ellos es eterno; y por lo tanto el principio de todos los actos humanos está fuera del hombre, y no hay voluntario en ellos. S. Th. I-II, q. 6 a. 1 obi. 3 Praeterea, qui voluntarie agit, per se agere potest. Sed hoc homini non convenit, dicitur enim Ioan. XV, sine me nihil potestis facere. Ergo voluntarium in humanis actibus non invenitur. 3º El que obra voluntariamente, puede obrar por él mismo; y esto no es aplicable al hombre, según se dice por San Juan 15,3: Sin mi no podéis hacer nada: luego en los actos humanos no se halla lo voluntario. Por el contrario S. Th. I-II, q. 6 a. 1 s. c. Sed contra est quod dicit Damascenus, in II libro, quod voluntarium est actus qui est operatio rationalis. Tales autem sunt actus humani. Ergo in actibus humanis invenitur voluntarium. Por el contrario: dice el Damasceno De orth. fid. l.2, c.24: voluntario es un acto, que es operación racional: tales son los actos humanos; por consiguiente hay en ellos voluntario. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Es necesario que lo voluntario exista en los actos humanos. Solución S. Th. I-II, q. 6 a. 1 co. Respondeo dicendum quod oportet in actibus humanis voluntarium esse. Ad cuius evidentiam, considerandum est quod quorundam actuum seu motuum principium est in agente, seu in eo quod movetur; quorundam autem motuum vel actuum principium est extra. Cum enim lapis movetur sursum, principium huius motionis est extra lapidem, sed cum movetur deorsum, principium huius motionis est in ipso lapide. Eorum autem quae a principio intrinseco moventur, quaedam movent seipsa, quaedam autem non. Cum enim omne agens seu motum agat seu moveatur propter finem, ut supra habitum est; illa perfecte moventur a principio intrinseco, in quibus est aliquod intrinsecum principium non solum ut moveantur, sed ut moveantur in finem. Ad hoc autem quod fiat aliquid propter finem, requiritur cognitio finis aliqualis. Quodcumque igitur sic agit vel movetur a principio intrinseco, quod habet aliquam notitiam finis, habet in seipso principium sui actus non solum ut agat, sed etiam ut agat propter finem. Quod autem nullam notitiam finis habet, etsi in eo sit principium actionis vel motus; non tamen eius quod est agere vel moveri propter finem est principium in ipso, sed in alio, a quo ei imprimitur principium suae motionis in finem. Unde huiusmodi non dicuntur movere seipsa, sed ab aliis moveri. Quae vero habent notitiam finis dicuntur seipsa movere, quia in eis est principium non solum ut agant, sed etiam ut agant propter finem. Et ideo, cum utrumque sit ab intrinseco principio, scilicet quod agunt, et quod propter finem agunt, horum motus et actus dicuntur voluntarii, hoc enim importat nomen voluntarii, quod motus et actus sit a propria inclinatione. Et inde est quod voluntarium dicitur esse, secundum definitionem Aristotelis et Gregorii Nysseni et Damasceni, non solum cuius principium est intra, sed cum additione scientiae. Unde, cum homo maxime cognoscat finem sui operis et moveat Responderemos que no puede menos de haber voluntario en los actos humanos. Para demostrarlo, observemos que el principio de ciertos actos o movimientos está en el agente, o en aquel o aquello que se mueve; el de algunos otros empero está fuera. Cuando la piedra se mueve subiendo, el principio de este movimiento está fuera de ella; mas cuando desciende, ese principio está en la piedra misma. De las cosas movidas por un principio intrínseco unas se mueven a sí mismas, y otras no. Ahora bien: como todo agente, ya obre movida o ya se mueva por razón del fin, según queda expuesto S.Th.III, q.1, a.1, aquellas cosas se mueven con perfección, en las que existe algún principio intrínseco, no solo para que se muevan, sino para que se muevan hacia el fin; mas, para que algo se haga por un fin, requiérese algún conocimiento de ese fin: cualquier agente pues, que así obra o es movido por un principio intrínseco, que tiene alguna noción del fin, tiene en sí mismo el principio de su acción, no solo para que obre, sino para obrar por el fin; mientras que el que no tiene idea alguna del fin, aun cuando en él exista el principio de su acción o movimiento, no por eso está en él mismo el principio de la tendencia de su obrar o moverse por el fin, sino que está en otro (agente), el cual le imprime su primera moción hacia el fin: por cuya razón se dice, no que lo tales se mueven a sí propios, sino que son movidos por otros. Al contrario, los que tienen conocimiento del fin, dícese que se mueven a sí mismos; porque está en ellos el principio no solo de su acción sino también de su tendencia al fin. Así que, como ambas cosas, la acción y su razón de obrar por el fin, proceden del principio intrínseco; los movimientos y los actos de estos se llaman voluntarios. De manera que el nombre de voluntario lleva en sí la idea de que el movimiento y el acto provenga de la propia inclinación: y de seipsum, in eius actibus maxime voluntarium invenitur. aquí que el voluntario, según la definición de Aristóteles, San Gregorio Niseno y el Damasceno (citada en el primer argumento) , es no solo aquello, cuyo principio es intrínseco, sino que debe añadirse dotado de conocimiento. Infiérese de todo lo dicho que en los actos del hombre, que conoce especialmente el fin de su operación y se mueve a sí mismo, se encuentran principalmente lo voluntario. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod non omne principium est principium primum. Licet ergo de ratione voluntarii sit quod principium eius sit intra, non tamen est contra rationem voluntarii quod principium intrinsecum causetur vel moveatur ab exteriori principio, quia non est de ratione voluntarii quod principium intrinsecum sit principium primum. Sed tamen sciendum quod contingit aliquod principium motus esse primum in genere, quod tamen non est primum simpliciter sicut in genere alterabilium primum alterans est corpus caeleste, quod tamen non est primum movens simpliciter, sed movetur motu locali a superiori movente. Sic igitur principium intrinsecum voluntarii actus, quod est vis cognoscitiva et appetitiva, est primum principium in genere appetitivi motus, quamvis moveatur ab aliquo exteriori secundum alias species motus. Al argumento 1º diremos que no todo principio es primer principio. Según esto, aunque la noción de voluntario entraña el que su principio sea intrínseco, no se opone a ella el que ese principio intrínseco sea causado o movido por (otro) principio extrínseco; por cuanto no se incluye en esa noción el que tal principio intrínseco sea primer principio. Es de advertir empero que muy bien puede suceder que algún principio de movimiento sea el primero en general, sin ser el primero en absoluto: así en el género de cosas alterables lo primero que causa la alteración es un cuerpo celeste, que no es sin embargo el primer motor absolutamente hablando, siendo él (a su vez) movido en su giro localmente circunscrito por otro motor superior. De un modo análogo el principio intrínseco del acto voluntario, que es la potencia cognoscitiva y apetitiva, es en general el primer principio del movimiento apetitivo, aun cuando sea movido por otro (principio) exterior según otras especies de movimiento. S. Th. I-II, q. 6 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod motus animalis novus praevenitur quidem ab aliquo exteriori motu quantum ad duo. Uno modo, inquantum per motum exteriorem praesentatur sensui animalis aliquod sensibile, quod apprehensum movet appetitum, sicut leo videns cervum per eius motum appropinquantem, incipit moveri ad ipsum. Alio modo, inquantum per exteriorem motum incipit aliqualiter immutari naturali immutatione corpus animalis, puta per frigus vel calorem; corpore autem immutato per motum exterioris corporis, immutatur etiam per accidens appetitus sensitivus, qui est virtus organi corporei; sicut cum ex aliqua alteratione corporis commovetur appetitus ad concupiscentiam alicuius rei. Sed hoc non est contra rationem voluntarii, ut dictum est huiusmodi enim motiones ab exteriori principio sunt alterius generis. Al 2º que efectivamente el movimiento animal nuevo es prevenido por otro movimiento exterior en dos sentidos: 1º en cuanto por el movimiento exterior es propuesto al sentido animal algo sensible, que apercibido excita el apetito; al modo que el león, al ver al ciervo acercarse por su movimiento, comienza a lanzarse sobre él; 2º en cuanto por el movimiento exterior empieza el cuerpo del animal a inmutarse en algún modo por cierta natural conmoción, como de frío o de calor. Así inmutado el cuerpo por le movimiento de otro cuerpo externo, inmutase también accidentalmente el apetito sensitivo, que es la potencia del órgano corpóreo; como cuando en virtud de alguna alteración del cuerpo se conmueve el apetito a desear con vehemencia alguna cosa: pero esto no está en pugna con la razón de lo voluntario, según lo dicho S.Th.I-II, q. 6, a. 1 al 1º; pues estas nociones (precedentes) de un principio exterior son de otro género. S. Th. I-II, q. 6 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod Deus movet hominem ad agendum non solum sicut proponens sensui appetibile, vel sicut immutans corpus, sed etiam sicut movens ipsam voluntatem, quia omnis motus tam voluntatis quam naturae, ab eo procedit sicut a primo movente. Et sicut non est contra rationem naturae quod motus naturae sit a Deo sicut a primo movente, inquantum natura est quoddam instrumentum Dei moventis; ita non est contra rationem actus voluntarii quod sit a Deo, inquantum voluntas a Deo movetur. Est tamen communiter de ratione naturalis et voluntarii motus, quod sint a principio intrinseco. Al 3º que Dios mueve al hombre a obrar, no solo como quien propone al sentido lo apetecible o como inmutado el cuerpo, sino también como moviendo la voluntad misma; pues que todo movimiento así de la voluntad como de la naturaleza procede de él, como del primer motor. Y, así como no repugna a la razón de naturaleza que el movimiento de esta venga de Dios, como de motor primero, en atención a que la naturaleza es un instrumento de Dios, que inicia el movimiento; así tampoco es contra la razón de acto voluntario el que provenga de Dios, en cuanto Dios mueve la voluntad: sin embargo entra comúnmente en la razón del movimiento, tanto natural como voluntario, el que uno y otro sean productos por un principio intrínseco. Artículo 2 Utrum voluntarium inveniatur in animalibus brutis ¿En los animales brutos existe voluntario? Objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 2 obi. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod voluntarium non sit in brutis animalibus. Voluntarium enim a voluntate dicitur. Voluntas autem, cum sit in ratione, ut dicitur in III de anima, non potest esse in brutis animalibus. Ergo neque voluntarium in eis invenitur. 1º Parece no haber voluntario en los animales brutos. Llámase voluntario por su procedencia de la voluntad; y la voluntad, que está en la razón, según se dice De anima, l.3, t.42, no puede hallarse en los irracionales: ni por lo mismo puede darse en ellos voluntario. S. Th. I-II, q. 6 a. 2 obi. 2 Praeterea, secundum hoc quod actus humani sunt voluntarii, homo dicitur esse dominus suorum actuum. Sed bruta animalia non habent dominium sui actus, non enim agunt, sed magis aguntur, ut Damascenus dicit. Ergo in brutis animalibus non est voluntarium. 2º El hombre no dice ser dueño de sus actos, en cuanto los actos humanos son voluntarios: no teniendo pues los brutos el dominio de sus acciones, como que no obran, sino que más bien son movidos, según dice el Damasceno De Orth. fid., l.2, c. 24 y 27; síguese que no hay voluntario en ellos. S. Th. I-II, q. 6 a. 2 obi. 3 Praeterea, Damascenus dicit quod actus voluntarios sequitur laus et vituperium. Sed actibus brutorum animalium non debetur neque laus neque vituperium. Ergo in eis non est voluntarium. 3º El Damasceno dice De Orth. fid., l.2, c. 24 y 27 que a los actos voluntarios sigue la alabanza o el vituperio, a los actos voluntarios sigue la alabanza o el vituperio, y ni uno ni otra son debidos a los actos de los brutos: lo cual prueba que en ellos no hay voluntario. Por el contrario S. Th. I-II, q. 6 a. 2 s. c. Sed contra est quod dicit philosophus, in III Ethic., quod pueri et bruta animalia communicant voluntario. Et idem dicunt Damascenus et Gregorius Nyssenus. Por el contrario, dice Aristóteles Eth. l.3, c.1 que los niños y los brutos tienen un común voluntario: y lo mismo afirman San Gregorio Niseno (o Nemesio), De nat. Hom. c.32 y el Damasceno l.2, c.4 Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. El voluntario perfecto es peculiar de sola la naturaleza racional; mas el imperfecto compete igualmente a los brutos. Solución S. Th. I-II, q. 6 a. 2 co. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, ad rationem voluntarii requiritur quod principium actus sit intra, cum aliqua cognitione finis. Est autem duplex cognitio finis, perfecta scilicet, et imperfecta. Perfecta quidem finis cognitio est quando non solum apprehenditur res quae est finis sed etiam cognoscitur ratio finis, et proportio eius quod ordinatur in finem ad ipsum. Et talis cognitio finis competit soli rationali naturae. Imperfecta autem cognitio finis est quae in sola finis apprehensione consistit, sine hoc quod cognoscatur ratio finis, et proportio actus ad finem. Et talis cognitio finis invenitur in brutis animalibus, per sensum et aestimationem naturalem. Perfectam igitur cognitionem finis sequitur voluntarium secundum rationem perfectam, prout scilicet, apprehenso fine, aliquis potest, deliberans de fine et de his quae sunt ad finem, moveri in finem vel non moveri. Imperfectam autem cognitionem finis sequitur voluntarium secundum rationem imperfectam, prout scilicet apprehendens finem non deliberat, sed subito movetur in ipsum. Unde soli rationali naturae competit voluntarium secundum rationem perfectam, sed secundum rationem imperfectam, competit etiam brutis animalibus. Responderemos, que según lo dicho S.Th.I-II, q. 6, a.1 la naturaleza de lo voluntario requiere que el principio del acto sea intrínseco y con algún conocimiento del fin. Este conocimiento del fin puede ser perfecto o imperfecto. Es perfecto, cuando no solo se tiene idea del objeto fin, sino que se conoce además la razón de ese fin y la proporción de aquello que se ordena a él; y este conocimiento del fin compete exclusivamente a la naturaleza racional. Es imperfecto, si, concretándose a la aprensión del fin, no se conoce la razón del fin ni la aprensión del acto con él; y este se encuentra en los irracionales mediante el sentido y la natural estimación. Al conocimiento perfecto del fin va adjunto el voluntario en toda su perfección, es decir, en cuanto, conocido el fin, puede uno deliberando sobre él y sobre los medios a él conducentes, moverse o no hacia el fin. Al imperfecto empero sigue el voluntario asimismo imperfecto, en virtud del cual agente, conociendo el fin, se dirige súbitamente a él sin deliberación. Resulta de esto que únicamente la naturaleza racional compete el voluntario perfecto en su esencia, y que el imperfecto se entiende además a los irracionales. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod voluntas nominat rationalem appetitum, et ideo non potest esse in his quae ratione carent. Voluntarium autem denominative dicitur a voluntate, et potest trahi ad ea in quibus est aliqua participatio voluntatis, secundum aliquam convenientiam ad voluntatem. Et hoc modo voluntarium attribuitur animalibus brutis, inquantum scilicet per cognitionem aliquam moventur in finem. Al argumento 1º diremos que la voluntad denota apetito racional, por lo cual no puede hallarse en los seres privados de razón; y lo voluntario toma su nombre de la voluntad , pudiendo por lo mismo ampliarse a aquellos seres, en los que existe alguna participación de voluntad por razón de alguna conveniencia con ella: en cuyo concepto se atribuye voluntario a los animales brutos, por cuanto son movidos al fin por algún conocimiento de él. S. Th. I-II, q. 6 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod ex hoc contingit quod homo est dominus sui actus, quod habet deliberationem de suis actibus, ex hoc enim quod ratio deliberans se habet ad opposita, voluntas in utrumque potest. Sed secundum hoc voluntarium non est in brutis animalibus, ut dictum est. Al 2º que el ser dueño el hombre de sus acciones proviene de la deliberación, que tiene acerca de ellas; pues por lo mismo que la razón deliberando se halla en aptitud de obrar o no, la voluntad puede decidirse por cualquiera de las dos cosas opuestas: mas de este modo no hay voluntario, según queda dicho. S. Th. I-II, q. 6 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod laus et vituperium consequuntur actum voluntarium secundum perfectam voluntarii rationem; qualis non invenitur in brutis. Al 3º que la alabanza y el vituperio son debidos al acto perfectamente voluntario, cual no cabe en los brutos. Artículo 3 Utrum voluntarium possit esse absque omni actu ¿Puede haber voluntario sin acto alguno? Objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 3 obi. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod voluntarium non possit esse sine actu. Voluntarium enim dicitur quod est a voluntate. Sed nihil potest esse a voluntate nisi per aliquem actum, ad minus ipsius voluntatis. Ergo voluntarium non potest esse sine actu. 1º Parece no puede darse voluntario sin acto: porque voluntario se dice lo que nace de la voluntad; y nada puede proceder de esta sino por algún acto, a lo menos de la voluntad misma: no puede existir pues voluntario sin acto. S. Th. I-II, q. 6 a. 3 obi. 2 Praeterea, sicut per actum voluntatis dicitur aliquis velle, ita cessante actu voluntatis dicitur non velle. Sed non velle involuntarium causat, quod opponitur voluntario. Ergo voluntarium non potest esse, actu voluntatis cessante. 2º Así como por el acto de la voluntad se dice que uno quiere; por el contrario, suprimiendo el acto, dícese que no quiere: no querer causa involuntario, opuesto a lo voluntario, no habiendo acto de La voluntad. S. Th. I-II, q. 6 a. 3 obi. 3 Praeterea, de ratione voluntarii est cognitio, ut dictum est. Sed cognitio est per aliquem actum. Ergo voluntarium non potest esse absque aliquo actu. 3º El conocimiento es la esencia de lo voluntario, según lo dicho S.Th.I-II, q. 6, a.2; y el conocimiento supone algún acto; sin acto alguno por consiguiente no se concibe lo voluntario. Por el contrario S. Th. I-II, q. 6 a. 3 s. c. Sed contra, illud cuius domini sumus, dicitur esse voluntarium. Sed nos domini sumus eius quod est agere et non agere, velle et non velle. Ergo sicut agere et velle est voluntarium, ita et non agere et non velle. Por el contrario: aquello, de que somos dueños, se dice que es voluntario; y nosotros somos dueños de aquello, en que consiste obrar o no, querer y no querer: por consiguiente, así como obrar y querer es voluntario, igualmente lo es no obrar y rehusar Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. El voluntario puede existir sin acto; unas veces sin acto exterior pero con interior, como cuando el hombre quiere obrar; y otras aún si acto interno, como cuando no quiere. Solución S. Th. I-II, q. 6 a. 3 co. Respondeo dicendum quod voluntarium dicitur quod est a voluntate. Ab aliquo autem dicitur esse aliquid dupliciter. Uno modo, directe, quod scilicet procedit ab aliquo inquantum est agens, sicut calefactio a calore. Alio modo, indirecte, ex hoc ipso quod non agit, sicut submersio navis dicitur esse a gubernatore, inquantum desistit a gubernando. Sed sciendum quod non semper id quod sequitur ad defectum actionis, reducitur sicut in causam in agens, ex eo quod non agit, sed solum tunc cum potest et debet agere. Si enim gubernator non posset navem dirigere, vel non esset ei commissa gubernatio navis, non imputaretur ei navis submersio, quae per absentiam gubernatoris contingeret. Quia igitur voluntas, volendo et agendo, potest impedire hoc Responderemos, que el voluntario se llama así, porque procede de la voluntad; y una cosa se dice provenir de otra de dos modos: 1º directamente, si procede de algo como agente, así como del calor viene la calefacción; 2º indirectamente, por lo mismo que no obra; como se atribuye al piloto el irse a fondo un buque, porque no cumple su deber. Es de saber empero que las consecuencias de la inacción no siempre se imputan al agente como a causa, por no obrar; sí solo cuando puede y debe obrar. Si el piloto no pudiese dirigir el bajel, o no lo estuviese cometido el gobernalle; no sería él responsable de la inmersión del buque, debida a la ausencia del piloto. Ahora bien: la voluntad queriendo y obrando puede y a veces debe evitar el no querer y no obrar, como que por quod est non velle et non agere, et aliquando debet; hoc quod est non velle et non agere, imputatur ei, quasi ab ipsa existens. Et sic voluntarium potest esse absque actu, quandoque quidem absque actu exteriori, cum actu interiori, sicut cum vult non agere; aliquando autem et absque actu interiori, sicut cum non vult. ella tiene lugar (tal abstención): y así puede haber voluntario sin acto; ya sin el externo con acto interno, queriendo no obrar; ya sin acto alguno aun interno, no queriendo Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod voluntarium dicitur non solum quod procedit a voluntate directe, sicut ab agente; sed etiam quod est ab ea indirecte, sicut a non agente. Al argumento 1º diremos, que voluntario se dice lo que procede, no solo directamente de la voluntad en concepto de agente, sí también indirectamente, como de no agente. S. Th. I-II, q. 6 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod non velle dicitur dupliciter. Uno modo, prout sumitur in vi unius dictionis, secundum quod est infinitivum huius verbi nolo. Unde sicut cum dico nolo legere, sensus est, volo non legere; ita hoc quod est non velle legere, significat velle non legere. Et sic non velle causat involuntarium. Alio modo sumitur in vi orationis. Et tunc non affirmatur actus voluntatis. Et huiusmodi non velle non causat involuntarium. Al 2º que hay dos modos de no querer. Uno con el valor de una sola dirección (nolle) infinitivo del verbo nolo si digo en este sentido no quiere leer, se interpreta quiero no leer: así pues no querer leer equivale a querer no leer, y este no querer causa involuntario. Otro en la acepción usual, según la cual no se afirma acto de voluntad; y en esta el no querer no producen involuntario. S. Th. I-II, q. 6 a. 3 ad 3 Ad tertium dicendum quod eo modo requiritur ad voluntarium actus cognitionis, sicut et actus voluntatis; ut scilicet sit in potestate alicuius considerare et velle et agere. Et tunc sicut non velle et non agere, cum tempus fuerit, est voluntarium, ita etiam non considerare. Al 3º que del mismo modo se requiere para lo voluntario el acto del conocimiento, que el de la voluntad; es decir, de manera que esté en el arbitrio del agente el considerar, querer y obrar: y así el no considerar es tan voluntario como lo es el no querer y el no obrar a su tiempo. Artículo 4 Utrum violentia voluntati possit inferri Objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 4 obi. 1 ¿Se puede hacer violencia a la voluntad? Ad quartum sic proceditur. Videtur quod voluntati possit violentia inferri. Unumquodque enim potest cogi a potentiori. Sed aliquid est humana voluntate potentius, scilicet Deus. Ergo saltem ab eo cogi potest. 1º Parece que a la voluntad se puede inferir violencia: porque cualquiera puede ser obligado por otro más fuerte: hay algún ser más poderoso que la voluntad humana, cual es Dios; y en consecuencia puede ser obligada por él al menos. S. Th. I-II, q. 6 a. 4 obi. 2 Praeterea, omne passivum cogitur a suo activo, quando immutatur ab eo. Sed voluntas est vis passiva, est enim movens motum, ut dicitur in III de anima. Cum ergo aliquando moveatur a suo activo, videtur quod aliquando cogatur. 2º Todo lo pasivo es voluntario por su activo, cuando de él recibe alteración; y la voluntad es fuerza pasiva, pues es motor movido, según se dice De anima, l.3, t. 54: así pues siendo alguna vez movida por su activo, parece que alguna vez es obligada. S. Th. I-II, q. 6 a. 4 obi. 3 Praeterea, motus violentus est qui est contra naturam. Sed motus voluntatis aliquando est contra naturam; ut patet de motu voluntatis ad peccandum, qui est contra naturam, ut Damascenus dicit. Ergo motus voluntatis potest esse coactus. 3º Es violento el movimiento contrario a la naturaleza; y la voluntad es a veces movida en contra de la naturaleza, como es notorio en su movimiento a pecar, que es contrario a la naturaleza, según el Damasceno dice De orth. fid., l.4, c.21: por consiguiente la voluntad puede sufrir coacción en su movimiento. Por el contrario S. Th. I-II, q. 6 a. 4 s. c. Sed contra est quod Augustinus dicit, in V de Civ. Dei, quod si aliquid fit voluntate, non fit ex necessitate. Omne autem coactum fit ex necessitate. Ergo quod fit ex voluntate, non potest esse coactum. Ergo voluntas non potest cogi ad agendum. Por el contrario, dice San Agustín De civit. Dei, l.5, c.10 que si algo no hace voluntariamente, no se hace por coacción, se hace por necesidad; y por lo tanto lo que se hace por voluntad, no se hace por coacción, ni la voluntad puede ser obligada a obrar. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. la voluntad puede sufrir coacción en cuanto a los actos imperados por ella. no puede ser violentada en los actos propios de ello, esto es, inmediatamente elícitos (dimanados) de ella. Solución S. Th. I-II, q. 6 a. 4 co. Respondeo dicendum quod duplex est actus voluntatis, unus quidem qui est eius immediate, velut ab ipsa elicitus, scilicet velle; alius autem est Responderemos que hay dos clases de actos de la voluntad: uno que es inmediatamente propio suyo, como de ella (nacido) elícito, el querer; y actus voluntatis a voluntate imperatus, et mediante alia potentia exercitus, ut ambulare et loqui, qui a voluntate imperantur mediante potentia motiva. Quantum igitur ad actus a voluntate imperatos, voluntas violentiam pati potest, inquantum per violentiam exteriora membra impediri possunt ne imperium voluntatis exequantur. Sed quantum ad ipsum proprium actum voluntatis, non potest ei violentia inferri. Et huius ratio est quia actus voluntatis nihil est aliud quam inclinatio quaedam procedens ab interiori principio cognoscente, sicut appetitus naturalis est quaedam inclinatio ab interiori principio et sine cognitione. Quod autem est coactum vel violentum, est ab exteriori principio. Unde contra rationem ipsius actus voluntatis est quod sit coactus vel violentus, sicut etiam est contra rationem naturalis inclinationis vel motus. Potest enim lapis per violentiam sursum ferri, sed quod iste motus violentus sit ex eius naturali inclinatione, esse non potest. Similiter etiam potest homo per violentiam trahi, sed quod hoc sit ex eius voluntate, repugnat rationi violentiae. otro, que es de la voluntad, como imperado por ella, pero ejecutado mediante otra potencia; cuales son el andar y el hablar, que son impuestos por ella mediante (otra) fuerza motriz. En cuanto a los actos imperados por la voluntad puede esta experimentar violencia, toda vez que los miembros externos pueden ser violentamente imposibilitados de efectuar el mandato de la voluntad. No así en cuanto al mismo acto propio (e inmediato) de la voluntad, que no puede sufrir coacción al realizarlo. Es la razón de esto, que el acto de la voluntad no es otra cosa que cierta tendencia procedente del principio intrínseco cognoscitivo; como el apetito natural es cierta inclinación originada del principio interior y sin conocimiento. Pero todo lo violento o impuesto por coacción viene de principio extrínseco: y así repugna a la naturaleza misma del acto de la voluntad el ser violento e inevitable; como se opone a la esencia de la natural inclinación o movimiento de la piedra el ser llevada hacia arriba (y puede serlo por la violencia): mas no puede admitirse que este movimiento violento provenga de su natural tendencia. Asimismo puede el hombre ser también arrastrado violentamente; pero el que esto se verifique por su voluntad, repugna a la noción de violencia. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod Deus, qui est potentior quam voluntas humana, potest voluntatem humanam movere; secundum illud Prov. XXI, cor regis in manu Dei est, et quocumque voluerit, vertet illud. Sed si hoc esset per violentiam, iam non esset cum actu voluntatis nec ipsa voluntas moveretur, sed aliquid contra voluntatem. Al argumento 1º diremos, que Dios, que es más poderoso que la voluntad humana, puede moverla, según aquello de los Proverbios 21,1: El corazón del rey está en manos de Dios: y a cualquiera parte que quiere, le inclinará. Mas, si esto se verificase con violencia, ya no sería con acto de la voluntad; ni se movería la voluntad misma, sino algo contra ella. S. Th. I-II, q. 6 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod non semper est motus violentus, quando passivum immutatur a suo activo, sed quando hoc fit contra interiorem inclinationem passivi. Alioquin omnes alterationes et generationes simplicium corporum essent innaturales et violentae. Sunt autem naturales, propter naturalem aptitudinem interiorem materiae vel subiecti ad talem dispositionem. Et similiter quando voluntas movetur ab appetibili secundum propriam inclinationem, non est motus violentus, sed voluntarius. S. Th. I-II, q. 6 a. 4 ad 3 Al 2º que no siempre que lo pasivo es alterado por su activo es violenta la moción, sino solamente cuando esto es contrario a la natural propensión de lo pasivo: de otro modo todos los cambios y generaciones de los cuerpos simples serían antinaturales y violentos; y son naturales en virtud de lo natural aptitud de la materia o del sujeto para tal disposición. De idéntica manera, cuando la voluntad es movida por lo apetecible en conformidad con su propia inclinación, no es violento, y sí voluntario, ese movimiento. Ad tertium dicendum quod id in quod voluntas tendit peccando, etsi sit malum et contra rationalem naturam secundum rei veritatem, apprehenditur tamen ut bonum et conveniens naturae, inquantum est conveniens homini secundum aliquam passionem sensus, vel secundum aliquem habitum corruptum. Al 3º que aquello, a que la voluntad tiende, al pecar, aunque malo y contrario a la naturaleza racional en realidad, es sin embargo aprendido por bueno y conveniente a la naturaleza, en cuanto conviene al hombre por razón del deleite de algún sentido o en convivencia con algún hábito desarreglado. Artículo 5 Utrum violentia causet involuntarium ¿La violencia causa involuntario? Objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 5 obi. 1 Ad quintum sic proceditur. Videtur quod violentia non causet involuntarium. Voluntarium enim et involuntarium secundum voluntatem dicuntur. Sed voluntati violentia inferri non potest, ut ostensum est. Ergo violentia involuntarium causare non potest. 1º Parece que la violencia no hace involuntario (el acto): porque lo voluntario y lo involuntario toman su denominación de la voluntad; y a esta no puede hacerse violencia, según se acaba de demostrar S.Th.I-II, q. 6, a.4: por consiguiente la violencia no puede causar involuntario. S. Th. I-II, q. 6 a. 5 obi. 2 Praeterea, id quod est involuntarium, est cum tristitia, ut Damascenus et philosophus dicunt. Sed aliquando patitur aliquis violentiam, nec tamen inde tristatur. Ergo violentia non causat involuntarium. 2º Lo involuntario va acompañado de tristeza, según dicen el Damasceno De fide orth. l.2, c.21 y Aristóteles Eth. l.3, c.1: pero a veces sufre uno violencia, sin por ello entristecerse; lo cual prueba que no causa involuntario la violencia. S. Th. I-II, q. 6 a. 5 obi. 3 Praeterea, id quod est a voluntate, non potest esse involuntarium. Sed aliqua violenta sunt a voluntate, sicut cum aliquis cum corpore gravi sursum ascendit; et sicut cum aliquis inflectit membra contra naturalem eorum flexibilitatem. Ergo violentia non causat involuntarium. 3º Lo que nace de la voluntad, no puede ser involuntario; y hay actos violentos procedentes de la voluntad, como cuando uno marcha arriba cargado de un gran peso, o dobla algún miembro contra su natural flexibilidad: la violencia pues no induce involuntario. Por el contrario S. Th. I-II, q. 6 a. 5 s. c. Sed contra est quod philosophus et Por el contrario, dicen el Damasceno y Damascenus dicunt, quod involuntarium per violentiam. aliquid est Aristóteles Eth. l.3, c.1 que involuntario a causa de la violencia. hay algo Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La violencia causa involuntario. Solución S. Th. I-II, q. 6 a. 5 co. Respondeo dicendum quod violentia directe opponitur voluntario, sicut etiam et naturali. Commune est enim voluntario et naturali quod utrumque sit a principio intrinseco, violentum autem est a principio extrinseco. Et propter hoc, sicut in rebus quae cognitione carent, violentia aliquid facit contra naturam; ita in rebus cognoscentibus facit aliquid esse contra voluntatem. Quod autem est contra naturam, dicitur esse innaturale, et similiter quod est contra voluntatem, dicitur esse involuntarium. Unde violentia involuntarium causat. Responderemos que la violencia se opone directamente a lo voluntario, como también a lo natural: por cuanto es común a lo voluntario y a lo natural, el que lo uno y lo otro vengan de un principio intrínseco; y lo violento emana de principio extrínseco. He aquí porque, así como en los seres no dotados de razón la violencia hace algo contrario a la naturaleza, del propio modo en los que tienen conocimiento hace que algo sea contrario a la voluntad: mas lo que repugna a la naturaleza, se dice antinatural; y asimismo lo que contraria la voluntad, se llama involuntario: la violencia pues causa involuntario Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 5 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod involuntarium voluntario opponitur. Dictum est autem supra quod voluntarium dicitur non solum actus qui est immediate ipsius voluntatis, sed etiam actus a voluntate imperatus. Quantum igitur ad actum qui est immediate ipsius voluntatis, ut supra dictum est, violentia voluntati inferri non potest, unde talem actum violentia involuntarium facere non potest. Sed quantum ad actum imperatum, voluntas potest pati violentiam. Et quantum ad hunc actum, violentia involuntarium facit. Al argumento 1º diremos, que lo involuntario, es opuesto a lo voluntario. Queda antes dicho S.Th.I-II, q. 6, a.4 que se llama voluntario no solo el acto (elícito) inmediatamente emanado de la voluntad misma, si también el imperado por ella. En cuanto al primero no puede la voluntad ser violentada, según lo dicho S.Th.I-II, q. 6, a.4; sí empero respecto del imperado: y en este último caso la violencia produce involuntario S. Th. I-II, q. 6 a. 5 ad 2 Ad secundum dicendum quod, sicut naturale dicitur quod est secundum inclinationem naturae, ita voluntarium dicitur quod est secundum inclinationem voluntatis. Dicitur autem aliquid naturale dupliciter. Uno modo, quia est a natura sicut a principio activo, sicut calefacere est naturale igni. Alio modo, secundum principium passivum, quia scilicet est in natura inclinatio ad Al 2º que, así como decimos natural lo que es conforme a la propensión de la naturaleza, no de otro modo se llama voluntario lo que es conforme a la tendencia de la voluntad. Pero lo natural puede serlo en dos conceptos: 1º si procede de la naturaleza, como de principio activo, y así es natural al fuego el calentar; 2º como principio pasivo, en cuanto hay innata predisposición a recipiendum actionem a principio extrinseco, sicut motus caeli dicitur esse naturalis, propter aptitudinem naturalem caelestis corporis ad talem motum, licet movens sit voluntarium. Et similiter voluntarium potest aliquid dici dupliciter, uno modo, secundum actionem, puta cum aliquis vult aliquid agere; alio modo, secundum passionem, scilicet cum aliquis vult pati ab alio. Unde cum actio infertur ab aliquo exteriori, manente in eo qui patitur voluntate patiendi, non est simpliciter violentum, quia licet ille qui patitur non conferat agendo, confert tamen volendo pati. Unde non potest dici involuntarium. recibir la acción de un principio extrínseco; cual se dice natural el movimiento de un cuerpo celeste por su natural aptitud para él, aunque el motor sea voluntario. Así también lo voluntario puede entenderse en dos sentidos: uno según la acción, como si uno quiere hacer algo; ; otro según la actitud pasiva, cual es la del que quiere sufrir de parte de otro: así cuando la acción parte de un agente exterior, coincidiendo con ella la voluntad de sufrirla por parte por parte del que la recibe, no hay aquí violencia propiamente dicha; porque, si bien el paciente no coopera obrando, concurre no obstante queriendo sufrir: y por lo mismo no puede decirse involuntario. S. Th. I-II, q. 6 a. 5 ad 3 Ad tertium dicendum quod, sicut philosophus dicit in VIII Physic., motus animalis quo interdum movetur animal contra naturalem inclinationem corporis, etsi non sit naturalis corpori, est tamen quodammodo naturalis animali, cui naturale est quod secundum appetitum moveatur. Et ideo hoc non est violentum simpliciter, sed secundum quid. Et similiter est dicendum cum aliquis inflectit membra contra naturalem dispositionem. Hoc enim est violentum secundum quid, scilicet quantum ad membrum particulare non tamen simpliciter, quantum ad ipsum hominem. Al 3º que, según dice Aristóteles Physic. l.8, t.27, el movimiento de un animal, por el que a veces se mueve este contra la natural inclinación de su cuerpo, por más que no sea natural al cuerpo, lo es sin embargo en algún modo al animal, al que es natural ser movido en conformidad con su apetito: y de aquí que eso no es violento en absoluto, y sí solo circunstancialmente. Lo propio debe decirse de la inflexión de los miembros contra su natural organización: esto es violento secundum quid, si solo se atiende al miembro determinado; mas no simpliciter respecto del hombre mismo. Artículo 6 Utrum metus causet involuntarium simpliciter ¿El miedo causa involuntario por sí mismo? Objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 6 obi. 1 Ad sextum sic proceditur. Videtur quod metus causet involuntarium simpliciter. Sicut enim violentia est respectu eius quod contrariatur praesentialiter voluntati, ita metus est respectu mali futuri quod repugnat voluntati. Sed violentia causat involuntarium simpliciter. Ergo et metus involuntarium simpliciter causat. S. Th. I-II, q. 6 a. 6 obi. 2 1º Parece que el miedo causa involuntario. Así como la violencia consiste en contrariar de presente a la voluntad, así el miedo la contraría con la previsión de un mal futuro: y, pues la violencia causa involuntario generalmente hablando; igualmente el miedo. Praeterea, quod est secundum se tale, quolibet addito remanet tale, sicut quod secundum se est calidum, cuicumque coniungatur, nihilominus est calidum, ipso manente. Sed illud quod per metum agitur, secundum se est involuntarium. Ergo etiam adveniente metu est involuntarium. 2º Lo que es tal por sí mismo, tal permanece, aunque algo se le añada; al modo que lo que de suyo es cálido, cálido continúa en sí mismo, mientras subsista, aunque sea incorporado a otra cosa. Lo que se hace por miedo, es de suyo involuntario; e involuntario sigue siendo mediando el miedo. S. Th. I-II, q. 6 a. 6 obi. 3 Praeterea, quod sub conditione est tale, secundum quid est tale; quod autem absque conditione est tale, simpliciter est tale, sicut quod est necessarium ex conditione, est necessarium secundum quid; quod autem est necessarium absolute, est necessarium simpliciter. Sed id quod per metum agitur, est involuntarium absolute, non est autem voluntarium nisi sub conditione, scilicet ut vitetur malum quod timetur. Ergo id quod per metum agitur, est simpliciter involuntarium. 3º Lo que es bajo tal condición, tal es también circunstancialmente; y más lo que es tal sin condición, es tal en sí mismo como lo que es necesario en una hipótesis, lo es secundum quid; y lo que es necesario en absoluto, lo es simpliciter. Lo que se hace al influjo del miedo, es involuntario en absoluto; y no es voluntario, sino bajo condición , la de eludir el mal que se teme. Así pues lo que se hace por miedo es absolutamente involuntario. Por el contrario S. Th. I-II, q. 6 a. 6 s. c. Sed contra est quod Gregorius Nyssenus dicit, et etiam philosophus quod huiusmodi quae per metum aguntur, sunt magis voluntaria quam involuntaria. Por el contrario, San Gregorio Niseno (o Nemesio) lib. De nat. hom. c.30 dice y con él Aristóteles Eth. l.3, c.1 que lo que se hace por miedo, más es voluntario que involuntario. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Lo que se hace por miedo es de suyo voluntario, e involuntario accidentalmente. Solución S. Th. I-II, q. 6 a. 6 co. Respondeo dicendum quod, sicut philosophus dicit in III Ethic., et idem dicit Gregorius Nyssenus in libro suo de homine, huiusmodi quae per metum aguntur, mixta sunt ex voluntario et involuntario. Id enim quod per metum agitur, in se consideratum, non est voluntarium, sed fit voluntarium in casu, scilicet ad vitandum malum quod timetur. Sed si quis recte consideret, magis sunt huiusmodi voluntaria quam involuntaria, sunt enim voluntaria simpliciter, involuntaria autem secundum quid. Unumquodque enim simpliciter esse dicitur secundum quod est in actu, secundum autem Responderemos que, según dice Aristóteles Eth. l.3, c.1 y San Gregorio Niseno en su libro De nat. hom. c.30, esas acciones ejecutadas por miedo son mixtas de voluntario e involuntario. Lo que se hace a impulsos del miedo, considerado en sí mismo, no es voluntario; y solo viene a serlo en un caso dado, por evitar el mal que se teme. Pero, si bien se reflexiona, esta clase de actos tienen mas de voluntarios que de involuntarios; pues son voluntarios en absoluto, o voluntarios eventualmente: porque una cosa se dice ser en absoluto, en cuanto es en acto; y en cuanto solo es en la aprensión, no es absoluto, sino quod est in sola apprehensione, non est simpliciter, sed secundum quid. Hoc autem quod per metum agitur, secundum hoc est in actu, secundum quod fit, cum enim actus in singularibus sint, singulare autem, inquantum huiusmodi, est hic et nunc; secundum hoc id quod fit est in actu, secundum quod est hic et nunc et sub aliis conditionibus individualibus. Sic autem hoc quod fit per metum, est voluntarium, inquantum scilicet est hic et nunc, prout scilicet in hoc casu est impedimentum maioris mali quod timebatur, sicut proiectio mercium in mare fit voluntarium tempore tempestatis, propter timorem periculi. Unde manifestum est quod simpliciter voluntarium est. Unde et competit ei ratio voluntarii, quia principium eius est intra. Sed quod accipiatur id quod per metum fit, ut extra hunc casum existens, prout repugnat voluntati, hoc non est nisi secundum considerationem tantum. Et ideo est involuntarium secundum quid, idest prout consideratur extra hunc casum existens. accidentalmente. Lo que se hace por miedo, es en acto, por cuanto se ejecuta: pues, como los actos se verifican en cosas singulares o determinadas, y lo singular como tal tiene realidad en lugar y tiempo presentes; el hecho realizado lo es en acto, por serlo en lugar y tiempo presentes, y bajo otras condiciones individuales. Así lo que se hace por miedo es voluntario, en cuanto se hace aquí y ahora, preservativo de mayor mal, que se temía; al modo que el hecho de arrojar al mar las mercancías se hace voluntario ante la tempestad a causa del temor al peligro. Es según esto evidentemente voluntario en sí; pues le compete la razón de voluntario, porque su principio es intrínseco. Ahora, el que se admita lo que por miedo se hace, como existente fuera de este caso, en cuanto repugna a la voluntad, esto no es sino según la razón únicamente; y por lo mismo es involuntario eventualmente, esto es, considerado fuera del caso actual. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 6 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod ea quae aguntur per metum et per vim, non solum differunt secundum praesens et futurum, sed etiam secundum hoc, quod in eo quod agitur per vim, voluntas non consentit, sed omnino est contra motum voluntatis, sed id quod per metum agitur, fit voluntarium, ideo quia motus voluntatis fertur in id, licet non propter seipsum, sed propter aliud, scilicet ad repellendum malum quod timetur. Sufficit enim ad rationem voluntarii quod sit propter aliud voluntarium, voluntarium enim est non solum quod propter seipsum volumus ut finem, sed etiam quod propter aliud volumus ut propter finem. Patet ergo quod in eo quod per vim agitur, voluntas interior nihil agit, sed in eo quod per metum agitur, voluntas aliquid agit. Et ideo, ut Gregorius Nyssenus dicit, ad excludendum ea quae per metum aguntur, in definitione violenti non solum dicitur quod violentum est cuius principium est extra, sed additur, nihil conferente vim passo, quia ad id quod agitur per metum, voluntas timentis aliquid confert. Al argumento 1º diremos que lo que se hace por miedo y por la fuerza, no solo se diferencian en orden al tiempo presente o futuro, sino también en la que la voluntad no consiente en lo que se hace por la coacción, puesto que es contrario al movimiento de la voluntad; al paso que lo que se hace por miedo, viene a ser voluntario, toda vez que el movimiento de la voluntad se dirige hacia ello, ya que no por ello mismo, si empero por repeler el mal que se teme. Y basta a la razón de voluntario el que sea por otro voluntario; porque voluntario es, no solo lo que por ello mismo queremos como fin, sino asimismo lo que queremos por otra cosa como por fin. Es pues evidente que en lo que se hace por violencia, no toma parte alguna la voluntad interior; al paso que si la toma en lo que se hace por miedo. Por eso, como dice San Gregorio Niseno De nat. hom. c.30, para excluir lo que se hace por miedo, en la definición de lo violento, no solo se dice serlo aquello, cuyo principio es extrínseco, sino que se añade, sin cooperación alguna de lo violentado; porque a lo que se hace por miedo la voluntad del que teme coopera en algo. S. Th. I-II, q. 6 a. 6 ad 2 Ad secundum dicendum quod ea quae absolute dicuntur, quolibet addito remanent talia, sicut Al 2º que lo que se dice en absoluto subsiste tal cual es, a pesar de la adición de otra cosa, como calidum et album, sed ea quae relative dicuntur, variantur secundum comparationem ad diversa; quod enim est magnum comparatum huic, est parvum comparatum alteri. Voluntarium autem dicitur aliquid non solum propter seipsum, quasi absolute, sed etiam propter aliud, quasi relative. Et ideo nihil prohibet aliquid quod non esset voluntarium alteri comparatum fieri voluntarium per comparationem ad aliud. lo cálido y lo blanco; no así lo que se dice relativamente, pues varía según su comparación con diversos términos: lo grande, por ejemplo, respecto de una cosa, es pequeño en parangón con otra. Voluntario se dice algo, no solo por sí como en absoluto, sino también por razón de otra cosa en concepto relativo; y así el que un acto no sea de suyo voluntario en nada se opone a que, comparado con otro, venga a resultar voluntario en virtud de esa comparación. S. Th. I-II, q. 6 a. 6 ad 3 Ad tertium dicendum quod illud quod per metum agitur, absque conditione est voluntarium, idest secundum quod actu agitur, sed involuntarium est sub conditione, idest si talis metus non immineret. Unde secundum illam rationem magis potest concludi oppositum. Al 3º que lo que se hace por miedo es incondicionalmente voluntario, es decir, según que realmente se hace; y es involuntario bajo condición, o mas bien, lo sería si tal miedo no se interpusiese. Atendido esto, la conclusión contraria es la legítima. Artículo 7 Utrum concupiscentia causet involuntarium ¿La concupiscencia causa involuntario? Objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 7 obi. 1 Ad septimum sic proceditur. Videtur quod concupiscentia causet involuntarium. Sicut enim metus est quaedam passio, ita et concupiscentia. Sed metus causat quodammodo involuntarium. Ergo etiam concupiscentia. 1º Parece que la concupiscencia produce involuntario. Como el miedo es una pasión, así lo es también la concupiscencia. El miedo causa en algún caso involuntario: por consiguiente asimismo lo causa la concupiscencia. S. Th. I-II, q. 6 a. 7 obi. 2 Praeterea, sicut per timorem timidus agit contra id quod proponebat, ita incontinens propter concupiscentiam. Sed timor aliquo modo causat involuntarium. Ergo et concupiscentia. 2º Así como el tímido obra por temor en contra de lo que se proponía, igualmente el incontinente por la concupiscencia: y, como el temor alguna vez causa involuntario, del propio modo también la concupiscencia. S. Th. I-II, q. 6 a. 7 obi. 3 Praeterea, ad voluntarium requiritur cognitio. Sed 3º Para lo voluntario Requiérese conocimiento; y concupiscentia corrumpit cognitionem, dicit enim philosophus, in VI Ethic., quod delectatio, sive concupiscentia delectationis, corrumpit aestimationem prudentiae. Ergo concupiscentia causat involuntarium. la concupiscencia lo perturba, pues dice Aristóteles Eth. l.6, c.5 que la delectación, o sea, la concupiscencia del deleite corrompe la apreciación de la prudencia. Luego la concupiscencia causa involuntario. Por el contrario S. Th. I-II, q. 6 a. 7 s. c. Sed contra est quod Damascenus dicit, involuntarium est misericordia vel indulgentia dignum, et cum tristitia agitur. Sed neutrum horum competit ei quod per concupiscentiam agitur. Ergo concupiscentia non causat involuntarium. Por el contrario, dice el Damasceno T. De fide orth. l.2, c.24: Lo involuntario merece compasión o indulgencia, y se hace con tristeza. Nada de esto es aplicable a la concupiscencia; y por lo tanto esta no causa involuntario. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La concupiscencia mas conduce a hacer algo voluntario, que a hacerlo involuntario. Solución S. Th. I-II, q. 6 a. 7 co. Respondeo dicendum quod concupiscentia non causat involuntarium, sed magis facit aliquid voluntarium. Dicitur enim aliquid voluntarium ex eo quod voluntas in id fertur. Per concupiscentiam autem voluntas inclinatur ad volendum id quod concupiscitur. Et ideo concupiscentia magis facit ad hoc quod aliquid sit voluntarium, quam quod sit involuntarium. Responderemos que, la concupiscencia, lejos de causar involuntario, mas bien hace que algo sea voluntario. Dícese voluntario un acto, en cuanto la voluntad se inclina a él; y la concupiscencia inclina la voluntad a querer lo que anhela: por consiguiente mas conduce a que sea voluntario, que no involuntario. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 7 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod timor est de malo, concupiscentia autem respicit bonum. Malum autem secundum se contrariatur voluntati, sed bonum est voluntati consonum. Unde magis se habet timor ad causandum involuntarium quam concupiscentia. S. Th. I-II, q. 6 a. 7 ad 2 Al argumento 1º diremos que el temor se tiene de algo malo, y la concupiscencia mira a lo bueno: el mal por sí mismo contraría la voluntad, y el bien se conforma con ella. Por lo tanto mas propende a causar involuntario el miedo, que la concupiscencia. Ad secundum dicendum quod in eo qui per metum aliquid agit, manet repugnantia voluntatis ad id quod agitur, secundum quod in se consideratur. Sed in eo qui agit aliquid per concupiscentiam, sicut est incontinens, non manet prior voluntas, qua repudiabat illud quod concupiscitur, sed mutatur ad volendum id quod prius repudiabat. Et ideo quod per metum agitur, quodammodo est involuntarium, sed quod per concupiscentiam agitur, nullo modo. Nam incontinens concupiscentiae agit contra id quod prius proponebat, non autem contra id quod nunc vult, sed timidus agit contra id quod etiam nunc secundum se vult. Al 2º que en el que obra por miedo subsiste la repugnancia de la voluntad hacia lo que se hace, considerado en sí mismo; mas en el que obra a impulsos de la concupiscencia (cual es el incontinente) no permanece la voluntad anterior, que rechazaba lo que se apetece; sino que se cambia, queriendo ya lo que antes repudiaba. Y así lo que se hace por miedo, tiene algo de involuntario; y nada absolutamente lo que se hace por concupiscencia: porque el incontinente por la concupiscencia obra sí contra lo que antes intentara, mas no contra lo que actualmente quiere; mientras que el tímido obra contra lo que aun en la actualidad quisiera por sí mismo. S. Th. I-II, q. 6 a. 7 ad 3 Ad tertium dicendum quod, si concupiscentia totaliter cognitionem auferret, sicut contingit in illis qui propter concupiscentiam fiunt amentes, sequeretur quod concupiscentia voluntarium tolleret. Nec tamen proprie esset ibi involuntarium, quia in his quae usum rationis non habent, neque voluntarium est neque involuntarium. Sed quandoque in his quae per concupiscentiam aguntur, non totaliter tollitur cognitio, quia non tollitur potestas cognoscendi; sed solum consideratio actualis in particulari agibili. Et tamen hoc ipsum est voluntarium, secundum quod voluntarium dicitur quod est in potestate voluntatis, ut non agere et non velle, similiter autem et non considerare, potest enim voluntas passioni resistere, ut infra dicetur. Al 3º que, si la concupiscencia privase completamente del conocimiento, cual sucede a los que por la concupiscencia dan en locura, sería cierto que la concupiscencia quita lo voluntario; y ni aún en ese caso habría propiamente involuntario, puesto que en los que están destituidos del uso de la razón ni hay voluntario, ni involuntario. Pero algunas veces los que son víctimas de la concupiscencia, no por eso pierden del todo el conocimiento; pues les queda la facultad de conocer, si bien sin actual aptitud para aquella acción particular: y no obstante aun esto mismo es voluntario, puesto que voluntario se dice lo que está en la potestad de la voluntad, como el no obrar y el no querer, y asimismo el no pensar: porque la voluntad puede resistir a la pasión, como se dirá después S.Th.I-II, q.77, a. 6 y 7. Artículo 8 Utrum ignorantia causet involuntarium ¿Causa involuntario la ignorancia? Objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 8 obi. 1 Ad octavum sic proceditur. Videtur quod ignorantia non causet involuntarium. Involuntarium enim veniam meretur, ut Damascenus dicit. Sed interdum quod per ignorantiam agitur, veniam non meretur; secundum illud I ad Cor. XIV, si quis ignorat, ignorabitur. Ergo ignorantia non causat involuntarium. 1º Parece que la ignorancia no causa involuntario: porque lo involuntario merece disculpa, según lo dice el Damasceno De orth. fid. l.2, c.24. A veces lo que se hace por ignorancia no es digno de indulgencia, conforme a aquello I Cor. 14, 38: Si alguno ignora, será ignorado. Luego la ignorancia no causa involuntario. S. Th. I-II, q. 6 a. 8 obi. 2 Praeterea, omne peccatum est cum ignorantia; secundum illud Prov. XIV, errant qui operantur malum. Si igitur ignorantia involuntarium causet, sequeretur quod omne peccatum esset involuntarium. Quod est contra Augustinum dicentem quod omne peccatum est voluntarium. 2º Todo pecado se comete con ignorancia, según lo del sabio Prov. 14, 22: Yerran los que operan el mal. Si pues la ignorancia produjese involuntario, seguiríase que todo pecado es involuntario; lo cual está en pugna con lo que dice San Agustín Retract. l.1, c.15 que todo pecado es voluntario. S. Th. I-II, q. 6 a. 8 obi. 3 Praeterea, involuntarium cum tristitia est, ut Damascenus dicit. Sed quaedam ignoranter aguntur, et sine tristitia, puta si aliquis occidit hostem quem quaerit occidere, putans occidere cervum. Ergo ignorantia non causat involuntarium. 3º Lo involuntario lleva consigo tristeza, en sentir del Damasceno De orth. fid. l.2, c.24. Muchas acciones se ejecutan con ignorancia y sin tristeza; como si uno mata al enemigo, a quien desea asesinar, juzgando que mata un ciervo. Así pues la ignorancia no causa involuntario. Por el contrario S. Th. I-II, q. 6 a. 8 s. c. Sed contra est quod Damascenus et philosophus dicunt, quod involuntarium quoddam est per ignorantiam. Por el contrario, dicen el Damasceno De orth. fid. l.2, c.24 y Aristóteles Eth. l.3, c.1 que algún acto es involuntario a causa de la ignorancia. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La ignorancia concomitante al acto de la voluntad no causa involuntario, sino que hace lo no voluntario. La ignorancia consiguiente al acto de la voluntad no puede causar involuntario en absoluto; pero alguna vez causa involuntario circunstancialmente. La ignorancia precedente al acto de la voluntad causa involuntario en absoluto. Solución S. Th. I-II, q. 6 a. 8 co. Respondeo dicendum quod ignorantia habet causare involuntarium ea ratione qua privat cognitionem, quae praeexigitur ad voluntarium, ut supra dictum est. Non tamen quaelibet ignorantia huiusmodi cognitionem privat. Et ideo sciendum quod ignorantia tripliciter se habet ad actum voluntatis, uno modo, concomitanter; alio modo, consequenter; tertio modo, antecedenter. Concomitanter quidem, quando ignorantia est de eo quod agitur, tamen, etiam si sciretur, nihilominus ageretur. Tunc enim ignorantia non inducit ad volendum ut hoc fiat, sed accidit simul Responderemos, que la ignorancia causa involuntario, siempre que prive del conocimiento previo, que se exige para lo voluntario, según lo dicho S.Th.I-II, q. 6, a.2; mas no toda ignorancia suprimir ese conocimiento. Es pues de saberse que la ignorancia puede hallarse respecto al acto de la voluntad en tres distintas situaciones: concomitanter, simultánea; consequenter, subsiguiente; y antecedenter, precediéndole. En el primer caso la ignorancia versa sobre lo que se hace; pero de modo que, aun cuando se supiese (lo que se ignora), se esse aliquid factum et ignoratum, sicut, in exemplo posito, cum aliquis vellet quidem occidere hostem, sed ignorans occidit eum, putans occidere cervum. Et talis ignorantia non facit involuntarium, ut philosophus dicit, quia non causat aliquid quod sit repugnans voluntati, sed facit non voluntarium, quia non potest esse actu volitum quod ignoratum est. Consequenter autem se habet ignorantia ad voluntatem, inquantum ipsa ignorantia est voluntaria. Et hoc contingit dupliciter, secundum duos modos voluntarii supra positos. Uno modo, quia actus voluntatis fertur in ignorantiam, sicut cum aliquis ignorare vult ut excusationem peccati habeat, vel ut non retrahatur a peccando, secundum illud Iob XXI, scientiam viarum tuarum nolumus. Et haec dicitur ignorantia affectata. Alio modo dicitur ignorantia voluntaria eius quod quis potest scire et debet, sic enim non agere et non velle voluntarium dicitur, ut supra dictum est. Hoc igitur modo dicitur ignorantia, sive cum aliquis actu non considerat quod considerare potest et debet, quae est ignorantia malae electionis, vel ex passione vel ex habitu proveniens, sive cum aliquis notitiam quam debet habere, non curat acquirere; et secundum hunc modum, ignorantia universalium iuris, quae quis scire tenetur, voluntaria dicitur, quasi per negligentiam proveniens. Cum autem ipsa ignorantia sit voluntaria aliquo istorum modorum, non potest causare simpliciter involuntarium. Causat tamen secundum quid involuntarium, inquantum praecedit motum voluntatis ad aliquid agendum, qui non esset scientia praesente. Antecedenter autem se habet ad voluntatem ignorantia, quando non est voluntaria, et tamen est causa volendi quod alias homo non vellet. Sicut cum homo ignorat aliquam circumstantiam actus quam non tenebatur scire, et ex hoc aliquid agit, quod non faceret si sciret, puta cum aliquis, diligentia adhibita, nesciens aliquem transire per viam, proiicit sagittam, qua interficit transeuntem. Et talis ignorantia causat involuntarium simpliciter. obraría (igualmente). Entonces no induce a querer que el acto se ejecute; sino que a la vez se obra y se ignora, como en el ejemplo citado del que mata a su enemigo, queriendo matarle, aunque ignorando es a él o a quién mata en la creencia de que es un ciervo. Esta ignorancia no produce involuntario, como dice Aristóteles Eth. l.3, c.1, pues no hace cosa repugnante a la voluntad; causa si no voluntario, por cuanto no puede ser querido en acto lo que se ignora. La ignorancia es subsiguiente a la voluntad, cuando la ignorancia misma es voluntaria; lo cual puede suceder de dos modos, conforme a las dos maneras de voluntario arriba explicadas S.Th.I-II, q. 6, a.3, al 1º: uno en cuanto el acto de la voluntad se apoya en la ignorancia; como si uno quiere ignorar, ya para excusarse del pecado, ya para no ser retraído de pecar, según aquello de Job 21,14: No queremos conocer tus caminos; y esta es la llamada ignorancia afectada: otro modo de ignorancia voluntaria tiene lugar, cuando uno ignora lo que puede y debe saber, porque en tal acto el no obrar y el no querer se dicen voluntarios, según lo expuesto S.Th.I-II, q. 6, a.3. De este modo se halla la ignorancia, ora cuando uno no considera lo que puede y debe considerar, y es la que llaman ignorancia de mala elección, provenga de la pasión o del hábito; ora cuando no procura adquirir el conocimiento que está obligado a tener, en cuyo caso la ignorancia de todo lo contenido en las leyes, y que no está en obligación de saber, se dice voluntaria, en cuanto imputable a negligencia. Cuando pues la ignorancia es voluntaria por alguno de estos conceptos, no puede causar lo involuntario en absoluto; si bien puede causarlo accidentalmente, en cuanto precede al movimiento de la voluntad para hacer algo, el cual no se verificaría, dado el conocimiento actual. Por último la ignorancia es antecedente con respecto al acto de la voluntad, cuando no es voluntaria, y sin embargo es ella la causa de querer lo que sin ella no se querría; como cuando el hombre ignora alguna circunstancia del acto, que no estaba obligado a saber, y por eso hace algo, que no haría, si la conociese: tal sucede, si uno, después de practicadas las debidas exploraciones, no sabiendo que alguien para por el camino, dispara una flecha, con la que da muerte a un transeúnte: esta ignorancia causa involuntario en absoluto. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 6 a. 8 ad 1 Et per hoc patet responsio ad obiecta. Nam prima ratio procedebat de ignorantia eorum quae quis tenetur scire. Secunda autem, de ignorantia electionis, quae quodammodo est voluntaria, ut dictum est. Tertia vero, de ignorantia quae Lo dicho hace obvia la solución de las objeciones: porque la primera se refiere a la ignorancia de lo que uno está obligado a saber; la segunda a la ignorancia de elección, que es voluntaria en cierto modo, según lo dicho; y la tercera a la ignorancia concomitanter se habet ad voluntatem. concomitante a la voluntad. Parte I-II Cuestión 7 De circumstantiis humanorum actuum Circunstancias de los actos humanos Proemio S. Th. I-II, q. 7 pr. Deinde considerandum est de circumstantiis humanorum actuum. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, quid sit circumstantia. Secundo, utrum circumstantiae sint circa humanos actus attendendae a theologo. Tertio, quot sunt circumstantiae. Quarto, quae sunt in eis principaliores. Expondremos ahora las circunstancias de los actos humanos en los siguientes cuatro artículos: 1º ¿Qué es circunstancia? – 2º ¿Debe el teólogo tener en cuenta las circunstancias de los actos humanos? – 3º ¿Cuántas son esas circunstancias? – 4º ¿Cuáles de ellas son las más notables? Artículo 1 Utrum circumstantia sit accidens actus humani ¿La circunstancia es un accidente del acto humano? Objeciones S. Th. I-II, q. 7 a. 1 obi. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod circumstantia non sit accidens actus humani. Dicit enim Tullius, in rhetoricis, quod circumstantia est per quam argumentationi auctoritatem et firmamentum adiungit oratio. Sed oratio dat firmamentum argumentationi praecipue ab his quae sunt de substantia rei, ut definitio, genus, species, et alia huiusmodi; a quibus etiam Tullius oratorem argumentari docet. Ergo circumstantia non est accidens humani actus. S. Th. I-II, q. 7 a. 1 obi. 2 1º Parece que la circunstancia no es accidente del acto humano: porque dice Tulio Rethor. y l.1 de Invent. que circunstancia es, por la que el discurso añade autoridad y apoyo a la argumentación. El discurso añade fuerza a la argumentación principalmente con aquellos recursos, que están en la sustancia misma del asunto; cuales son la definición, género, especie, y semejantes, por medio de los cuales el mismo Tulio Lib. Topicor. enseña al orador a argüir. La circunstancia no es según eso accidente del acto humano. Praeterea, accidentis proprium est inesse. Quod autem circumstat, non inest, sed magis est extra. Ergo circumstantiae non sunt accidentia humanorum actuum. 2º Es propio objeto). No lo alrededor: por son accidentes del accidente estar adjunto (el está, y si fuera de él, lo que está consiguiente las circunstancias no de los actos humanos. S. Th. I-II, q. 7 a. 1 obi. 3 Praeterea, accidentis non est accidens. Sed ipsi humani actus sunt quaedam accidentia. Non ergo circumstantiae sunt accidentia actuum. 3º El accidente no tiene accidentes: y los mismos actos humanos son ciertos accidentes: por lo que las circunstancias no son accidentes de los actos humanos. Por el contrario S. Th. I-II, q. 7 a. 1 s. c. Sed contra, particulares conditiones cuiuslibet rei singularis dicuntur accidentia individuantia ipsam. Sed philosophus, in III Ethic., circumstantias nominat particularia, idest particulares singulorum actuum conditiones. Ergo circumstantiae sunt accidentia individualia humanorum actuum. Por el contrario: las condiciones particulares de un objeto singular cualquiera se dicen accidentes, que lo individualizan. Aristóteles Eth. l.3, c.1 llama circunstancias a las particularidades, o bien, a las particulares condiciones de cada uno de los actos. Son pues las circunstancias accidentes individuales de los actos humanos. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Las circunstancias de los actos humanos deben considerarse como verdaderos accidentes de los mismos. Solución S. Th. I-II, q. 7 a. 1 co. Respondeo dicendum quod, quia nomina, secundum philosophum, sunt signa intellectuum, necesse est quod secundum processum intellectivae cognitionis, sit etiam nominationis processus. Procedit autem nostra cognitio intellectualis a notioribus ad minus nota. Et ideo apud nos a notioribus nomina transferuntur ad significandum res minus notas. Et inde est quod, sicut dicitur in X Metaphys., ab his quae sunt secundum locum, processit nomen distantiae ad omnia contraria, et similiter nominibus pertinentibus ad motum localem, utimur ad significandum alios motus, eo quod corpora, quae loco circumscribuntur, sunt maxime nobis nota. Et inde est quod nomen circumstantiae ab his quae in loco sunt, derivatur ad actus humanos. Dicitur autem in localibus aliquid circumstare, quod est quidem extrinsecum a re, tamen attingit ipsam, Responderemos que según Aristóteles Periher. l.1, c.1 los nombres son signos de las inteligencias, y por consiguiente es necesario que marchen acordes los conocimientos intelectuales y las denominaciones (convencionales). Ahora bien: nuestro conocimiento intelectual procede de lo más conocido a lo menos notorio; y por eso mismo entre nosotros los nombres se transfieren de las cosas más sabidas a la significación de las que nos lo son menos. Así, según se dice Met. l.10, t. 13 y 14, de las ideas referentes a localidad se ha tomado el nombre de distancia entre objetos contrapuestos; y del propio modo nos valemos de nombres concernientes al movimiento local, para designar otros movimientos, en atención a que nos son más conocidos los cuerpos circunscritos en sitio determinado. De aquí que la denominación de vel appropinquat ei secundum locum. Et ideo quaecumque conditiones sunt extra substantiam actus, et tamen attingunt aliquo modo actum humanum, circumstantiae dicuntur. Quod autem est extra substantiam rei ad rem ipsam pertinens, accidens eius dicitur. Unde circumstantiae actuum humanorum accidentia eorum dicenda sunt. circunstancia se aplica a los actos humanos, tomada de los objetos localizados. Respecto de estos se dice que algo los rodea, cuando lo circunstante, siendo extrínseco al objeto, está sin embargo en contacto con él o se le aproxima, mediando cierta distancia. Y así cuantas condiciones, aunque exteriores a la sustancia del acto, tocan de algún modo (o afectan) al acto humano, llaman circunstancias. Mas lo que, estando fuera de la sustancia de una cosa, pertenece no obstante a esta misma cosa, llámase accidente de ella; y conforme a esto las circunstancias de los actos humanos deben decirse accidentes de los mismos. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 7 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod oratio quidem dat firmamentum argumentationi, primo ex substantia actus, secundario vero, ex his quae circumstant actum. Sicut primo accusabilis redditur aliquis ex hoc quod homicidium fecit, secundario vero, ex hoc quod dolo fecit, vel propter lucrum, vel in tempore aut loco sacro, aut aliquid aliud huiusmodi. Et ideo signanter dicit quod per circumstantiam oratio argumentationi firmamentum adiungit, quasi secundario. Al argumento 1º diremos, que efectivamente el discurso apresta refuerzo al raciocinio primeramente por la sustancia del acto, pero en segundo término con lo que circuye al acto: al modo que uno aparece acusable ante todo como autor del homicidio; mas también luego por haberlo cometido con dolo, o por lucro, o en tiempo o lugar sagrado, con circunstancias análogas. Así pues manifiestamente viene a decir que el discurso acrece vigor a la demostración, como de una manera secundaria, por medio de (alguna) circunstancia. S. Th. I-II, q. 7 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod aliquid dicitur accidens alicuius dupliciter. Uno modo, quia inest ei, sicut album dicitur accidens Socratis. Alio modo quia est simul cum eo in eodem subiecto, sicut dicitur quod album accidit musico, inquantum conveniunt, et quodammodo se contingunt, in uno subiecto. Et per hunc modum dicuntur circumstantiae accidentia actuum. Al 2º que una cosa se dice accidente de otra en dos conceptos, según consta Met. l.5, t.16: 1º en cuanto está en ella, como lo blanco se dice accidente de Sócrates; 2º por cuanto está junto con ella en un mismo sujeto, cual se dice lo blanco accidente del músico, en cuanto convienen y en cierto modo ambas cosas (color y música) son accidente de un mismo sujeto. Este último concepto son las circunstancias accidentales de los actos. S. Th. I-II, q. 7 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod, sicut dictum est, accidens dicitur accidenti accidere propter convenientiam in subiecto. Sed hoc contingit dupliciter. Uno modo, secundum quod duo accidentia comparantur ad unum subiectum absque aliquo ordine, sicut album et musicum ad Al 3º que, según se acaba de exponer S.Th.I-II, q. 7, a.1 al 2º, se dice que el accidente lo es de otro accidente, por convenir ambos en ser los dos accidentes de un mismo sujeto. Esto acontece de dos modos: 1º según que los dos accidentes se refieren a un solo sujeto sin orden alguno, cual lo Socratem. Alio modo, cum aliquo ordine, puta quia subiectum recipit unum accidens alio mediante, sicut corpus recipit colorem mediante superficie. Et sic unum accidens dicitur etiam alteri inesse, dicimus enim colorem esse in superficie. Utroque autem modo circumstantiae se habent ad actus. Nam aliquae circumstantiae ordinatae ad actum, pertinent ad agentem non mediante actu, puta locus et conditio personae, aliquae vero mediante ipso actu, sicut modus agendi. son blanco y músico respecto de Sócrates; 2º con cierto orden, por ejemplo, en cuanto el sujeto recibe un accidente mediante el otro, al modo que un cuerpo recibe el color en su superficie; y en tal caso aun se dice que uno de los accidentes está siéndolo del otro: así decimos que el color está en la superficie. De los dos modos pueden las circunstancias considerarse con relación a los actos; puesto que algunas circunstancias ordenadas al acto pertenecen al agente sin la interposición efectiva del acto, como el lugar y la condición de la persona; y otros mediando el acto, como el modo de ejecutarlo. Artículo 2 Utrum circumstantiae humanorum actuum sint considerandae a theologo ¿Las circunstancias de los actos humanos deben ser atendidas por el teólogo? Objeciones S. Th. I-II, q. 7 a. 2 obi. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod circumstantiae humanorum actuum non sint considerandae a theologo. Non enim considerantur a theologo actus humani, nisi secundum quod sunt aliquales, idest boni vel mali. Sed circumstantiae non videntur posse facere actus aliquales, quia nihil qualificatur, formaliter loquendo, ab eo quod est extra ipsum, sed ab eo quod in ipso est. Ergo circumstantiae actuum non sunt a theologo considerandae. 1º Parece que no incumbe al teólogo la consideración de las circunstancias; porque el teólogo no se hace cargo de los actos humanos, sino en cuanto son calificables de buenos o malos. Las circunstancias no parece influir en su calificación; por cuanto nada se califica, formalmente hablando, por lo que está fuera, y sí solo por lo que se halla en el objeto mismo. No hay pues para qué se ocupe el teólogo de las circunstancias de los actos. S. Th. I-II, q. 7 a. 2 obi. 2 Praeterea, circumstantiae sunt accidentia actuum. Sed uni infinita accidunt, et ideo, ut dicitur in VI Metaphys., nulla ars vel scientia est circa ens per accidens, nisi sola sophistica. Ergo theologos non habet considerare circumstantias humanorum actuum. 2º Las circunstancias son accidentes de los actos. Pero una cosa está expuesta a infinitas contingencias, por lo cual se dice Met. l.6, t.4: ninguna ciencia ni arte versa acerca del ente por razón de lo accidental, como no sea únicamente la sofística. Según esto el teólogo no tiene por qué atender a las circunstancias de los actos humanos. S. Th. I-II, q. 7 a. 2 obi. 3 Praeterea, circumstantiarum consideratio pertinet ad rhetorem. Rhetorica autem non est pars 3º La consideración de las circunstancias pertenece al retórico, y Retórica no forma parte de theologiae. Ergo consideratio circumstantiarum non pertinet ad theologum. la Teología: por consiguiente el estudio de las circunstancias no es de la incumbencia del teólogo. Por el contrario S. Th. I-II, q. 7 a. 2 s. c. Sed contra, ignorantia circumstantiarum causat involuntarium, ut Damascenus et Gregorius Nyssenus dicunt. Sed involuntarium excusat a culpa, cuius consideratio pertinet ad theologum. Ergo et consideratio circumstantiarum ad theologum pertinet. Por el contrario: la ignorancia de las circunstancias causa involuntario en opinión del Damasceno De orth. fid. l.2, c.4 y San Greg. Nis. (o Nemesio) lib. De nat. hom., c.31. Lo involuntario excusa de culpa, a cuya consideración incumbe por lo tanto la de las circunstancias. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Las circunstancias deben ser objeto de estudio para el teólogo. Solución S. Th. I-II, q. 7 a. 2 co. Respondeo dicendum quod circumstantiae pertinent ad considerationem theologi triplici ratione. Primo quidem, quia theologus considerat actus humanos secundum quod per eos homo ad beatitudinem ordinatur. Omne autem quod ordinatur ad finem, oportet esse proportionatum fini. Actus autem proportionantur fini secundum commensurationem quandam, quae fit per debitas circumstantias. Unde consideratio circumstantiarum ad theologum pertinet. Secundo, quia theologus considerat actus humanos secundum quod in eis invenitur bonum et malum, et melius et peius, et hoc diversificatur secundum circumstantias, ut infra patebit. Tertio, quia theologus considerat actus humanos secundum quod sunt meritorii vel demeritorii, quod convenit actibus humanis; ad quod requiritur quod sint voluntarii. Actus autem humanus iudicatur voluntarius vel involuntarius, secundum cognitionem vel ignorantiam circumstantiarum, ut dictum est. Et ideo consideratio circumstantiarum pertinet ad theologum. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 7 a. 2 ad 1 Responderemos, que las circunstancias pertenecen a la consideración del teólogo por tres razones: 1º porque el teólogo considera los actos humanos, en cuanto por ellos se dirige el hombre a la beatitud: todo cuanto se ordena al fin, debe ser proporcionado a él; y los actos se relacionan al fin con cierta medida, que se aprecia por las debidas circunstancias: por cuya razón necesita el teólogo examinar las circunstancias; 2º porque el teólogo estudia en los actos humanos lo que tienen de bueno o malo, de mejor o de peor; y esto se diversifica por las circunstancias, como se evidenciará más adelante S.Th.I-II, q. 18, a. 10 y 11: y q. 73, a. 7; 3º porque el teólogo investiga, si los actos humanos son meritorios o lo contrario, cual deben serlo como humanos; y para esto se requiere que sean voluntarios. Mas el acto humano se juzga voluntario o involuntario por el conocimiento o ignorancia de las circunstancias según lo dicho S.Th.I-II, q. 7, a. 2 Por el contrario: y por lo tanto la consideración de las circunstancias es de la incumbencia del teólogo. Ad primum ergo dicendum quod bonum ordinatum ad finem dicitur utile, quod importat relationem quandam, unde philosophus dicit, in I Ethic., quod in ad aliquid bonum est utile. In his autem quae ad aliquid dicuntur, denominatur aliquid non solum ab eo quod inest, sed etiam ab eo quod extrinsecus adiacet, ut patet in dextro et sinistro, aequali et inaequali, et similibus. Et ideo, cum bonitas actuum sit inquantum sunt utiles ad finem, nihil prohibet eos bonos vel malos dici secundum proportionem ad aliqua quae exterius adiacent. Al argumento 1º diremos, que el bien ordenado al fin, se dice útil, lo cual entraña cierta relación. Así dice Aristóteles Eth. l.1, c.6 que es en esa correlación el bien es útil: en las cosas consideradas en su relación a algo, este algo se entiende, no sólo de lo que está en ellas, sí también de lo que las es extrínsecamente adyacente, como se ve claramente en las (correlaciones) de derecho e izquierdo, igual y desigual, y semejantes. Así pues, consistiendo la bondad de los actos en ser útiles para el fin, nada se opone a que se digan buenos o malos según su relación con algo, que por fuera les sea adjunto. S. Th. I-II, q. 7 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod accidentia quae omnino per accidens se habent, relinquuntur ab omni arte, propter eorum incertitudinem et infinitatem. Sed talia accidentia non habent rationem circumstantiae, quia, ut dictum est, sic circumstantiae sunt extra actum, quod tamen actum aliquo modo contingunt, ordinatae ad ipsum. Accidentia autem per se cadunt sub arte. Al 2º que los accidentes completamente accidentales se desentiende toda arte a causa de su incertidumbre o incalculable multiplicidad. Pero esos accidentes nada tienen de circunstancia; pues según lo expuesto S.Th.I-II, q. 7, a.1 las circunstancias de tal modo están fuera del acto, que sin embargo le atañen de algún modo, en cuanto se ordenan a él: y los accidentes por sí mismos competen al arte. S. Th. I-II, q. 7 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod consideratio circumstantiarum pertinet ad moralem, et politicum, et ad rhetorem. Ad moralem quidem, prout secundum eas invenitur vel praetermittitur medium virtutis in humanis actibus et passionibus. Ad politicum autem et rhetorem, secundum quod ex circumstantiis actus redduntur laudabiles vel vituperabiles, excusabiles vel accusabiles. Diversimode tamen, nam quod rhetor persuadet, politicus diiudicat. Ad theologum autem, cui omnes aliae artes deserviunt, pertinent omnibus modis praedictis, nam ipse habet considerationem de actibus virtuosis et vitiosis, cum morali; et considerat actus secundum quod merentur poenam vel praemium, cum rhetore et politico. Al 3º que el examen de las circunstancias incumbe al Moralista y al Político, no menos que Retórico. Al Moralista, porque según ellas se halla o no el medio de la virtud en los actos humanos y pasiones; al Político y al Retórico, en cuanto por ellas vienen los actos a ser loables. Hay no obstante diferencia: el Retórico persuade, y el Político discierne juzgando sobre un mismo objeto; mientras que el teólogo, utilizando todas las demás artes, lo considera bajo todos los antedichos aspectos. Estudia, como el Moralista, los actos en cuanto son virtuosos o viciosos; e indaga con el Retórico y el Político la pena o premio que merecen. Artículo 3 Utrum convenienter enumerentur circumstantiae in tertio ¨Ethicorum¨ Objeciones ¿Es aceptable la enumeración de las circunstancias en el libro tercero de las cuestiones morales? S. Th. I-II, q. 7 a. 3 obi. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod inconvenienter circumstantiae numerentur in III Ethic. Circumstantia enim actus dicitur quod exterius se habet ad actum. Huiusmodi autem sunt tempus et locus. Ergo solae duae sunt circumstantiae, scilicet quando et ubi. 1º Parece que las circunstancias se enumeran inconvenientemente Ethic. l.3, c.1. Llámase circunstancia de un acto lo que es extrínseco al acto. Tales son el tiempo y el lugar: he aquí pues las dos únicas circunstancias, cuando y donde. S. Th. I-II, q. 7 a. 3 obi. 2 Praeterea, ex circumstantiis accipitur quid bene vel male fiat. Sed hoc pertinet ad modum actus. Ergo omnes circumstantiae concluduntur sub una, quae est modus agendi. 2º Por las circunstancias se estima lo bien o mal hecho. Esto pertenece al modo del acto, es decir, que todas las circunstancias se incluyen en sola una, el modo de obrar. S. Th. I-II, q. 7 a. 3 obi. 3 Praeterea, circumstantiae non sunt de substantia actus. Sed ad substantiam actus pertinere videntur causae ipsius actus. Ergo nulla circumstantia debet sumi ex causa ipsius actus. Sic ergo neque quis, neque propter quid, neque circa quid, sunt circumstantiae, nam quis pertinet ad causam efficientem, propter quid ad finalem, circa quid ad materialem. 3º Las circunstancias no son sustanciales al acto; y parece que las causas de un acto deben pertenecer a la sustancia del mismo. Por consiguiente ninguna circunstancia debe tomarse de la causa del mismo acto. Así ni el quien, ni por qué, ni sobre qué, son circunstancias; en atención a que quién denota la causa eficiente, por qué la final, y sobre qué la material. Por el contrario S. Th. I-II, q. 7 a. 3 s. c. Sed contra est auctoritas philosophi in III Ethicorum. Por el contrario, tenemos Aristóteles Ethic. l.3, c.1 la autoridad de Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Acertadamente enumera Aristóteles las ocho circunstancias: quid, quid, circa quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando. Sujeto, hecho, objeto, lugar, medios, motivo, modo, tiempo. Solución S. Th. I-II, q. 7 a. 3 co. Respondeo dicendum quod Tullius, in sua rhetorica, assignat septem circumstantias, quae hoc versu continentur, quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando. Considerandum Responderemos, que Tulio asigna en su Retórica siete circunstancias, expresadas en este verso: Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando; (exámetro que bien puede traducirse en est enim in actibus quis fecit, quibus auxiliis vel instrumentis fecerit, quid fecerit, ubi fecerit, cur fecerit, quomodo fecerit, et quando fecerit. Sed Aristoteles, in III Ethic., addit aliam, scilicet circa quid, quae a Tullio comprehenditur sub quid. Et ratio huius annumerationis sic accipi potest. Nam circumstantia dicitur quod, extra substantiam actus existens, aliquo modo attingit ipsum. Contingit autem hoc fieri tripliciter, uno modo, inquantum attingit ipsum actum; alio modo, inquantum attingit causam actus; tertio modo, inquantum attingit effectum. Ipsum autem actum attingit, vel per modum mensurae, sicut tempus et locus; vel per modum qualitatis actus, sicut modus agendi. Ex parte autem effectus, ut cum consideratur quid aliquis fecerit. Ex parte vero causae actus, quantum ad causam finalem, accipitur propter quid; ex parte autem causae materialis, sive obiecti, accipitur circa quid; ex parte vero causae agentis principalis, accipitur quis egerit; ex parte vero causae agentis instrumentalis, accipitur quibus auxiliis. estos dos octosílabos): Quién, qué, dónde, con qué medios, Motivo, manera y tiempo. Hay pues que examinaren los actos, quien los ejecuta, de qué instrumentos o medios se vale, qué es lo que hace, dónde, por qué, cómo y cuándo. Aristóteles añade otra octava sobre qué, comprendida por Tulio en la segunda qué. La razón de esta enumeración puede interpretarse así: circunstancia se dice como existiendo fuera de la sustancia del acto, mas en cierto contacto con él; lo cual puede tener cabida de tres modos: 1º en cuanto toca al acto mismo; 2º a la causa del acto; 3º a su efecto. Al acto mismo afecta, o a manera de medida, como el tiempo y el lugar: o en concepto de cualidad, como el modo de obrar. En orden al afecto, como cuando se observa qué es lo que uno ha hecho. Respecto de la causa refiérense a la final el por qué, a la material u objetivo el sobre qué, , y a la agente principal el quién, así como a la agente instrumental el con qué medios. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 7 a. 3 ad 1 Ad primum circumstant circumstant quocumque existentia. ergo dicendum quod tempus et locus actum per modum mensurae, sed alia actum inquantum attingunt ipsum alio modo, extra substantiam eius Al argumento 1º diremos que el tiempo y el lugar circuyen al acto como su medida; al paso que otras circunstancias le rodean como tocándolo del algún otro moco cualquiera, existiendo fuera de su sustancia. S. Th. I-II, q. 7 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod iste modus qui est bene vel male, non ponitur circumstantia, sed consequens ad omnes circumstantias. Sed specialis circumstantia ponitur modus qui pertinet ad qualitatem actus, puta quod aliquis ambulet velociter vel tarde, et quod aliquis percutit fortiter vel remisse, et sic de aliis. Al 2º que ese modo de estar bien o mal hecho no constituye circunstancia, sino que es resultado de todas las circunstancias. Pónese como circunstancia especial el modo perteneciente a la cualidad del acto, como el andar con rapidez o con lentitud, y el herir fuerte o débilmente, y así a este tenor. S. Th. I-II, q. 7 a. 3 ad 3 Ad tertium dicendum quod illa conditio causae ex qua substantia actus dependet, non dicitur circumstantia; sed aliqua conditio adiuncta. Sicut in obiecto non dicitur circumstantia furti quod sit alienum, hoc enim pertinet ad substantiam furti; sed quod sit magnum vel parvum. Et similiter est de aliis circumstantiis quae accipiuntur ex parte aliarum causarum. Non enim finis qui dat speciem Al 3º que aquella condición de causa, de la que depende la sustancia del acto, no es la que se mira como circunstancia, sino alguna condición adjunta: a la manera que no se considera circunstancia del hecho el que el objeto robado sea ajeno, lo cual entra en la sustancia del robo; sino el que sea grande o pequeño: y lo propio debe entenderse de otras circunstancias, tomadas actus, est circumstantia; sed aliquis finis adiunctus. Sicut quod fortis fortiter agat propter bonum fortitudinis, non est circumstantia; sed si fortiter agat propter liberationem civitatis, vel populi Christiani, vel aliquid huiusmodi. Similiter etiam ex parte eius quod est quid, nam quod aliquis perfundens aliquem aqua, abluat ipsum, non est circumstantia ablutionis; sed quod abluendo infrigidet vel calefaciat, et sanet vel noceat, hoc est circumstantia. de parte de otras causas. Porque el fin, que da especie al acto, no es circunstancia; y sí lo es algún otro fin adjunto: así el que el fuerte obre con fuerza por el bien de la fuerza misma, no de circunstancia; pero lo sería, si obrase fuertemente por librar a la ciudad, o por Cristo, u otro fin cualquiera. Lo mismo decimos en orden al qué. El que uno, inundando de agua a otro, lo bañe o lave, no es circunstancia de la ablución; y sí es circunstancia el enfriarlo o calentarlo, sanarle o enfermarle, lavándolo. Artículo 4 Utrum sint principales circumstantiae ¨propter quid¨et ¨ea in quibus est operatio¨ ¿Son las circunstancias principales la de por qué, y aquellas en que la operación consiste? Objeciones S. Th. I-II, q. 7 a. 4 obi. 1 Ad quartum sic proceditur. Videtur quod non sint principales circumstantiae propter quid, et ea in quibus est operatio, ut dicitur in III Ethic. Ea enim in quibus est operatio, videntur esse locus et tempus, quae non videntur esse principalia inter circumstantias, cum sint maxime extrinseca ab actu. Ea ergo in quibus est operatio non sunt principalissimae circumstantiarum. 1º Parece que no son las principales circunstancias por qué y aquellos en que consiste la operación, por lo que se dice Eth. l.3, c.4: Las circunstancias, en que se cifra la operación, parecen ser el lugar y el tiempo; las cuales no deben ser entre todas las de mayor trascendencia, pues son las más extrañas al acto. Según esto no son las mas principales entre las circunstancias aquellas, en que consiste la operación. S. Th. I-II, q. 7 a. 4 obi. 2 Praeterea, finis est extrinsecus rei. Non ergo videtur esse principalissima circumstantiarum. 2º El fin es extrínseco a la cosa: no puede por lo tanto ser la principalísima de las circunstancias. S. Th. I-II, q. 7 a. 4 obi. 3 Praeterea, principalissimum in unoquoque est causa eius et forma ipsius. Sed causa ipsius actus est persona agens; forma autem actus est modus ipsius. Ergo istae duae circumstantiae videntur esse principalissimae. Por el contrario S. Th. I-II, q. 7 a. 4 s. c. 3º Lo más principal en cada cosa es su causa y su forma. La causa del acto mismo es la persona agente, y la forma del acto es su modo. Parecen ser pues estas dos circunstancias las más interesantes. Sed contra est quod Gregorius Nyssenus dicit, quod principalissimae circumstantiae sunt cuius gratia agitur, et quid est quod agitur. Por el contrario, dice San Greg. Nis. (o Nemesio) De nat. hom. c.31que las circunstancias principalísimas son: con qué designio se obra, y qué es lo que se hace. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La principalísima entre todas las circunstancias en la que atáñela acto por razón del fin, esto es, con qué designio; la segunda en importancia la que afecta a la sustancia misma del acto, ¿qué hizo?: y todas las restantes son mas o menos principales en proporción a su aproximación a aquellas dos. Solución S. Th. I-II, q. 7 a. 4 co. Respondeo dicendum quod actus proprie dicuntur humani, sicut supra dictum est, prout sunt voluntarii. Voluntatis autem motivum et obiectum est finis. Et ideo principalissima est omnium circumstantiarum illa quae attingit actum ex parte finis, scilicet cuius gratia, secundaria vero, quae attingit ipsam substantiam actus, idest quid fecit. Aliae vero circumstantiae sunt magis vel minus principales, secundum quod magis vel minus ad has appropinquant. Responderemos, que los acto en tanto se dicen propiamente humanos, como queda demostrado S.Th.I-II, q.1, a.1, en cuanto son voluntarios. El fin es el motivo y el objeto de la voluntad: por consiguiente la principalísima de todas las circunstancias es la que se toma del acto por razón del fin, cual es ¿con qué designio?; y la segunda la que radica en la sustancia misma del acto, a saber, ¿qué ha hecho?. Todas las demás son mas o menos principales, según que mas o menos se les aproximen. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 7 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod per ea in quibus est operatio, philosophus non intelligit tempus et locum, sed ea quae adiunguntur ipsi actui. Unde Gregorius Nyssenus, quasi exponens dictum philosophi, loco eius quod philosophus dixit, in quibus est operatio, dicit quid agitur. Al argumento 1º diremos que Aristóteles no entiende por circunstancias, en que está la operación, el tiempo y el lugar, sino las que van adjuntas al acto mismo. Así San Gregorio Niseno De nat. hom. c.31, como explicando lo dicho por el Filósofo, en lugar de las palabras de este, en las que está la operación, dice el, qué es lo que se hace. S. Th. I-II, q. 7 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod finis, etsi non sit de substantia actus, est tamen causa actus principalissima, inquantum movet ad agendum. Unde et maxime actus moralis speciem habet ex fine. S. Th. I-II, q. 7 a. 4 ad 3 Al 2º que el fin, si bien no es de la sustancia del acto, es empero la causa principalísima del acto, por cuanto mueve al agente a obrar. He aquí al paso, por qué el acto moral toma especie principalísima del fin. Ad tertium dicendum quod persona agens causa est actus secundum quod movetur a fine; et secundum hoc principaliter ordinatur ad actum. Aliae vero conditiones personae non ita principaliter ordinantur ad actum. Modus etiam non est substantialis forma actus, hoc enim attenditur in actu secundum obiectum et terminum vel finem, sed est quasi quaedam qualitas accidentalis. Al 3º que la persona agente es causa del acto, en cuanto es movida por el fin, y por este se ordena principalmente al acto; mas otras condiciones de la persona no se ordenan al acto tan principalmente. Además el modo no es la forma sustancial del acto (pues esta se considera en el acto según el objeto, o por razón del fin y término); sino que es cierta como cualidad accidental. Parte I-II Cuestión 8 De voluntate, quorum sit ut volitorum De los objetos que quiere la voluntad Proemio S. Th. I-II, q. 8 pr. Deinde considerandum est de ipsis actibus voluntariis in speciali. Et primo, de actibus qui sunt immediate ipsius voluntatis velut ab ipsa voluntate eliciti; secundo de actibus imperatis a voluntate. Voluntas autem movetur et in finem, et in ea quae sunt ad finem. Primo igitur considerandum est de actibus voluntatis quibus movetur in finem; et deinde de actibus eius quibus movetur in ea quae sunt ad finem. Actus autem voluntatis in finem videntur esse tres, scilicet velle, frui et intendere. Primo ergo considerabimus de voluntate; secundo, de fruitione; tertio, de intentione. Circa primum consideranda sunt tria, primo quidem, quorum voluntas sit; secundo, a quo moveatur; tertio, quomodo moveatur. Circa primum quaeruntur tria. Primo, utrum voluntas sit tantum boni. Secundum, utrum sit tantum finis, an etiam eorum quae sunt ad finem. Tertio, si est aliquo modo eorum quae sunt ad finem, utrum uno motu moveatur in finem et in ea quae sunt ad finem. Procederemos a tratar ahora de los actos mismos de la voluntad en especial. Y primeramente de los que lo son inmediatamente de la voluntad, como elícitos por ella. En segundo lugar de los actos imperados por la voluntad: la cual se mueve ya al fin, ya a lo que al fin se orienta. Ante todo examinaremos los actos de la voluntad, por los cuales se mueve al fin; y luego los actos, por los que se mueve a los medios conducentes al fin. Los actos de la voluntad dirigidos al fin parecen ser estos tres: querer, gozar o intentar. Trataremos pues: 1º de la voluntad; 2º de la fruición; 3º de la intención. Acerca del primero de estos puntos expondremos tres consideraciones: 1º de que cosas sea la voluntad; 2º qué es lo que la mueve; 3º cómo es movida. Sobre la primera propónense tres artículos: 1º ¿La voluntad se propone únicamente el bien? 2º ¿Se concreta al fin, o desea también los medios a él conducentes? 3º ¿Dado que de algún modo se proponga esos fines intermedios, se dirige con un solo y mismo movimiento al fin y a lo que al fin se ordena? Artículo 1 Utrum voluntas sit tantum boni Objeciones ¿La voluntad aspira únicamente al bien? S. Th. I-II, q. 8 a. 1 obi. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod voluntas non tantum sit boni. Eadem enim est potentia oppositorum, sicut visus albi et nigri. Sed bonum et malum sunt opposita. Ergo voluntas non solum est boni, sed etiam mali. 1º Parece que la voluntad no tiene por único objeto el bien; porque una misma potencia funciona sobre cosas opuestas Eth. l.5, c.1: así la vista actúa sobre lo blanco y lo negro. El bien y el mal se contraponen. La voluntad pues lo mismo que para el bien es para el mal. S. Th. I-II, q. 8 a. 1 obi. 2 Praeterea, potentiae rationales se habent ad opposita prosequenda, secundum philosophum. Sed voluntas est potentia rationalis, est enim in ratione, ut dicitur in III de anima. Ergo voluntas se habet ad opposita. Non ergo tantum ad volendum bonum, sed etiam ad volendum malum. 2º Las facultades racionales están dispuestas para intentar cosas contrapuestas, según Aristóteles Met. l.19, t.3. La voluntad es potencia racional, como que está en la razón, según se dice De anima, l.3, t.42. Por consiguiente la voluntad puede dirigirse a cosas opuestas, es decir, no solo querer el bien, sino igualmente querer el mal. S. Th. I-II, q. 8 a. 1 obi. 3 Praeterea, bonum et ens convertuntur. Sed voluntas non solum est entium, sed etiam non entium, volumus enim quandoque non ambulare et non loqui. Volumus etiam interdum quaedam futura, quae non sunt entia in actu. Ergo voluntas non tantum est boni. 3º El bien y el ente se convierten. La voluntad no solo se propone antes, sí también no entes, pues a veces queremos no andar y no hablar; así como en ocasiones queremos cosas futuras, que no son entes en acto. La voluntad según esto no se concreta al bien. Por el contrario S. Th. I-II, q. 8 a. 1 s. c. Sed contra est quod Dionysius dicit, IV cap. de Div. Nom., quod malum est praeter voluntatem, et quod omnia bonum appetunt. Por el contrario, dice Dionisio De div. nom. c. 4, lect. 9 y 22 que el mal es extraño a la voluntad, y que todos los seres desean el bien. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Todo apetito no lo es sino del bien. La voluntad, apetito intelectivo, lo es del bien aprendido, es decir, de algo que se concibe como bueno, aun cuando a veces no son bueno en la realidad. Solución S. Th. I-II, q. 8 a. 1 co. Respondeo dicendum quod voluntas est appetitus quidam rationalis. Omnis autem appetitus non est Responderemos que la voluntad es un apetito racional, y todo apetito racional tiene por único nisi boni. Cuius ratio est quia appetitus nihil aliud est quam inclinatio appetentis in aliquid. Nihil autem inclinatur nisi in aliquid simile et conveniens. Cum igitur omnis res, inquantum est ens et substantia, sit quoddam bonum, necesse est ut omnis inclinatio sit in bonum. Et inde est quod philosophus dicit, in I Ethic., quod bonum est quod omnia appetunt. Sed considerandum est quod, cum omnis inclinatio consequatur aliquam formam, appetitus naturalis consequitur formam in natura existentem, appetitus autem sensitivus, vel etiam intellectivus seu rationalis, qui dicitur voluntas, sequitur formam apprehensam. Sicut igitur id in quod tendit appetitus naturalis, est bonum existens in re; ita id in quod tendit appetitus animalis vel voluntarius, est bonum apprehensum. Ad hoc igitur quod voluntas in aliquid tendat, non requiritur quod sit bonum in rei veritate, sed quod apprehendatur in ratione boni. Et propter hoc philosophus dicit, in II Physic., quod finis est bonum, vel apparens bonum. objeto el bien; siendo la razón de esto, que el apetito no es otra cosa que cierta inclinación del que apetece a algo. Nada empero se inclina sino a algo semejante y conveniente. Por otra parte todo ser, en cuanto es ente y sustancia, es cierto bien: así necesariamente toda inclinación es hacia el bien; y de aquí lo que dice Aristóteles Ethic. l.1, in princ. que es bueno lo que todos los seres apetecen. Téngase muy en cuenta que, como toda inclinación tiende a alguna forma, el apetito natural se dirige a la forma existente en la naturaleza; mientras que el apetito sensitivo, o también el intelectivo, o sea, el racional, que es la voluntad, se inclina a la forma aprendida. Así pues como aquello, a que tiende el apetito natural, es un bien existente en una cosa real; así aquello, a que tiende el apetito animal o voluntario, es un bien aprendido. Por consiguiente, para que la voluntad tienda a algo, no se requiere que sea bueno en la efectiva realidad, sino que se aprende en concepto de bueno, y por eso mismo dice Aristot. Physic. l.2, t.31 que el fin es bueno o aparece como bueno. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 8 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod eadem potentia est oppositorum, sed non eodem modo se habet ad utrumque. Voluntas igitur se habet et ad bonum et ad malum, sed ad bonum, appetendo ipsum; ad malum vero, fugiendo illud. Ipse ergo actualis appetitus boni vocatur voluntas, secundum quod nominat actum voluntatis, sic enim nunc loquimur de voluntate. Fuga autem mali magis dicitur noluntas. Unde sicut voluntas est boni, ita noluntas est mali. Al argumento 1º diremos que la misma potencia se aplica a extremos opuestos, mas no de igual modo a uno que al otro. Así la voluntad versa sobre lo bueno y sobre lo malo; mas al bien se refiere deseándolo, y al mal rechazándolo. El apetito mismo actual del bien se llama voluntad, por cuanto la voluntad da nombre a su acto, y en este sentido hablamos aquí de voluntad. Y la fuga del mal mas bien se llama noluntad: así entendida, como hay voluntad del bien, hay nolición del mal. S. Th. I-II, q. 8 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod potentia rationalis non se habet ad quaelibet opposita prosequenda, sed ad ea quae sub suo obiecto convenienti continentur, nam nulla potentia prosequitur nisi suum conveniens obiectum. Obiectum autem voluntatis est bonum. Unde ad illa opposita prosequenda se habet voluntas, quae sub bono comprehenduntur, sicut moveri et quiescere, loqui et tacere, et alia huiusmodi, in utrumque enim horum fertur voluntas sub ratione boni. S. Th. I-II, q. 8 a. 1 ad 3 Al 2º que la facultad racional no se ha indiferentemente con respecto a cosas opuestas cualesquiera; sí solo en orden a aquellas, que se contienen bajo su objeto conveniente: porque ninguna potencia funciona sino sobre su adecuado objeto; y el objeto de la voluntad es el bien. Por cuya razón la voluntad se halla en aptitud de inclinarse a cosas contrapuestas, comprendidas bajo la noción del bien, cuales son moverse o estar en quietud, hablar y callar, y así otras; pues que a cualquiera de esos extremos es llevada la voluntad dentro del concepto de bien. Ad tertium dicendum quod illud quod non est ens in rerum natura, accipitur ut ens in ratione, unde negationes et privationes dicuntur entia rationis. Per quem etiam modum futura, prout apprehenduntur, sunt entia. Inquantum igitur sunt huiusmodi entia, apprehenduntur sub ratione boni, et sic voluntas in ea tendit. Unde philosophus dicit, in V Ethic., quod carere malo habet rationem boni. Al 3º que lo que no es ente en la naturaleza de las cosas, se concibe como ente en la razón; por lo cual las negaciones y privaciones se dicen entes de razón: y en este sentido aun los futuros son entes como de aprensión. Según esto y bajo el concepto de tales entes en aprensión se aprenden como buenos, y como a buenos tiende a ellos la voluntad. Conforme esto dice Aristóteles Eth. l.5, c.1 que la exención del mal tiene razón de bien. Artículo 2 Utrum voluntas sit tantum finis, an etiam eorum quae sunt ad finem ¿La voluntad propone únicamente el fin, o también los medios que al fin se ordenan? Objeciones S. Th. I-II, q. 8 a. 2 obi. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod voluntas non sit eorum quae sunt ad finem, sed tantum finis. Dicit enim philosophus, in III Ethic., quod voluntas est finis, electio autem eorum quae sunt ad finem. 1º Parece que la voluntad no tiene por objeto los medios conducentes al fin, sino solo el fin; pues dice Aristóteles Ethic. l.3, c.2 que a voluntad es del fin, y la elección de las cosas que miran al fin. S. Th. I-II, q. 8 a. 2 obi. 2 Praeterea, ad ea quae sunt diversa genere, diversae potentiae animae ordinantur, ut dicitur in VI Ethic. Sed finis et ea quae sunt ad finem sunt in diverso genere boni, nam finis, qui est bonum honestum vel delectabile, est in genere qualitatis, vel actionis aut passionis; bonum autem quod dicitur utile, quod est ad finem, est in ad aliquid, ut dicitur in I Ethic. Ergo, si voluntas est finis, non erit eorum quae sunt ad finem. 2º A las cosas que son diversas en su (respectivo) género se aplican diversas potencias del alma, según se dice Ethic. l.6, c.1; y el fin y los medios a él ordenados son de diverso género de bien: pues que el fin, que es un bien honesto o deleitable, se halla en el género de cualidad, o de acción, o de pasión; mas el bien, que se dice útil, el cual se ordena al fin, pertenece al género de cosas, que se refieren a algo, como se dice Ethic. l.1, c.7: luego, si la voluntad se propone el fin, no tendrá por objeto los medios al fin encaminados. S. Th. I-II, q. 8 a. 2 obi. 3 Praeterea, habitus proportionantur potentis, cum sint earum perfectiones. Sed in habitibus qui dicuntur artes operativae, ad aliud pertinet finis, et ad aliud quod est ad finem, sicut ad gubernatorem pertinet usus navis, qui est finis eius; ad navifactivam vero constructio navis, quae 3º Los hábitos son adecuados a las facultades, de las que son perfecciones: y en los hábitos llamados artes operativas a una cosa pertenece el fin, y a otra lo que al fin se ordena: así al piloto compete la dirección del buque, que es el fin de este; y al armador la construcción del mismo est propter finem. Ergo, cum voluntas sit finis, non erit eorum quae sunt ad finem. buque, la cual se hace por el fin: siendo pues el fin el objeto de la voluntad, no pueden serlo los medios concernientes al fin. Por el contrario S. Th. I-II, q. 8 a. 2 s. c. Sed contra est, quia in rebus naturalibus per eandem potentiam aliquid pertransit media, et pertingit ad terminum. Sed ea quae sunt ad finem, sunt quaedam media per quae pervenitur ad finem sicut ad terminum. Ergo, si voluntas est finis, ipsa etiam est eorum quae sunt ad finem. Por el contrario: en las cosas naturales hay algo, que mediante una misma potencia pasa por los medios, y así llega a tocar su término; y las cosas, que se ordenan al fin, son ciertos medios, por los cuales se llega al fin, como a su término: por consiguiente, siendo el fin el objeto de la voluntad, por eso mismo lo son también los medios, que al fin conducen. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La voluntad, como potencia, se dirige al fin y a lo que a él se ordena como bien. La voluntad, como acto, se limita a proponerse únicamente el fin, hablando con estricta propiedad. Solución S. Th. I-II, q. 8 a. 2 co. Respondeo dicendum quod voluntas quandoque dicitur ipsa potentia qua volumus; quandoque autem ipse voluntatis actus. Si ergo loquamur de voluntate secundum quod nominat potentiam, sic se extendit et ad finem, et ad ea quae sunt ad finem. Ad ea enim se extendit unaquaeque potentia, in quibus inveniri potest quocumque modo ratio sui obiecti, sicut visus se extendit ad omnia quaecumque participant quocumque modo colorem. Ratio autem boni, quod est obiectum potentiae voluntatis, invenitur non solum in fine, sed etiam in his quae sunt ad finem. Si autem loquamur de voluntate secundum quod nominat proprie actum, sic, proprie loquendo, est finis tantum. Omnis enim actus denominatus a potentia, nominat simplicem actum illius potentiae, sicut intelligere nominat simplicem actum intellectus. Simplex autem actus potentiae est in id quod est secundum se obiectum potentiae. Id autem quod est propter se bonum et volitum, est finis. Unde voluntas proprie est ipsius finis. Ea vero quae sunt ad finem, non sunt bona vel volita propter seipsa, sed ex ordine ad finem. Unde voluntas in ea non fertur, nisi quatenus fertur in finem, unde hoc ipsum quod in eis vult, est finis. Sicut et intelligere proprie est eorum quae secundum se cognoscuntur, scilicet principiorum, eorum autem quae cognoscuntur Responderemos que por voluntad se entiende unas veces la facultad misma, con que queremos; y otras el acto mismo de querer. En el concepto de potencia se entiende, tanto como al fin, a los medios a él ordenados. Una potencia cualquiera abarca todo aquello, en que de algún modo puede hallarse la razón de su objeto: así la vida se entiende a todo cuanto en alguna manera participa del color. Y la razón de bien, que es el objeto de voluntad, como potencia, se encuentra no tan solamente en el fin, sino también en todo cuanto al fin concierne. La voluntad, como acto propiamente dicho, se limita a solo el fin, hablando en rigor: porque todo acto dominado por su potencia denota el simple acto de la misma, como entender significa sencillamente un acto del entendimiento. El acto simple de la potencia recae sobre aquello, que es de suyo el verdadero objeto de ella; y lo que es por sí mismo bueno y querido, eso es el fin: por consiguiente la volición (voluntad acto) tiene propiamente por objeto el fin mismo. Mas los medios conducentes al fin no son buenos y queridos por sí mismos, sino por su relación al fin; por lo cual la voluntad no es llevada hacia ellos, sino en cuanto se dirige al fin: tanto es así, que aun lo mismo que en ellos quiere, es e3l fin; al modo que el entender propiamente versa sobre las cosas, que se per principia, non dicitur esse intelligentia, nisi inquantum in eis ipsa principia considerantur, sic enim se habet finis in appetibilibus, sicut se habet principium in intelligibilibus, ut dicitur in VII Ethic. conocen por los principios, no se dicen objeto de inteligencia, sino en cuanto en ellas se consideran los principios mismos. En resumen, en el mismo caso se halla el fin respecto de lo apetecible, que el principio en orden a lo inteligible, según se dice Eth. l.7, c.8 Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 8 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod philosophus loquitur de voluntate, secundum quod proprie nominat simplicem actum voluntatis, non autem secundum quod nominat potentiam. Al argumento 1º diremos, que Aristóteles habla de la voluntad, entendiendo por esta palabra propiamente un simple acto de la voluntad, y no la facultad o potencia. S. Th. I-II, q. 8 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod ad ea quae sunt diversa genere ex aequo se habentia, ordinantur diversae potentiae, sicut sonus et color sunt diversa genera sensibilium, ad quae ordinantur auditus et visus. Sed utile et honestum non ex aequo se habent, sed sicut quod est secundum se et secundum alterum. Huiusmodi autem semper referuntur ad eandem potentiam, sicut per potentiam visivam sentitur et color, et lux, per quam color videtur. Al 2º que a cosas diversas en su género, y que se hallan en condiciones iguales, se ordenan potencias diversas: así el sonido y el color son diversos géneros de cosas sensibles, a las cuales se aplican (respectivamente) el oído y la vista. Pero lo honesto y lo útil no se hallan en igualdad de categoría, puesto que lo uno es por razón de sí mismo, y lo otro por su respecto a lo 1º: y dos cosas de esta índole se refieren siempre a una misma potencia, como por la misma facultad visiva se perciben el color y la luz, mediante la cual se ve el color. S. Th. I-II, q. 8 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod non quidquid diversificat habitum, diversificat potentiam, habitus enim sunt quaedam determinationes potentiarum ad aliquos speciales actus. Et tamen quaelibet ars operativa considerat et finem et id quod est ad finem. Nam ars gubernativa considerat quidem finem, ut quem operatur, id autem quod est ad finem, ut quod imperat. E contra vero navifactiva considerat id quod est ad finem, ut quod operatur, id vero quod est finis, ut ad quod ordinat id quod operatur. Et iterum in unaquaque arte operativa est aliquis finis proprius, et aliquid quod est ad finem, quod proprie ad illam artem pertinet. Artículo 3 Al 3º que no todo lo que diversifica el hábito, diversifica la potencia. Los hábitos son ciertas determinaciones de las potencias a algunos actos especiales; y no obstante cualquier arte operativa considera, no solo el fin, sino también lo que se ordena al fin: así el arte de regir se dirige al fin, como a lo que hace; y a lo concerniente al fin, como a lo que ordena . por el contrario el arte de construir buques se propone lo conducente al fin, como aquello a que se ordena lo que hace. En suma, cada arte práctica tiene algún fin propio por una parte, y tiene por otra algo concerniente al fin y que propiamente pertenece a esa misma arte. Utrum voluntas eodem actu moveatur in finem, et in id quo est ad finem ¿La voluntad se dirige con un solo y mismo acto al fin y a lo que al un concierne? Objeciones S. Th. I-II, q. 8 a. 3 obi. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod eodem actu voluntas feratur in finem, et in id quod est ad finem. Quia secundum philosophum, ubi est unum propter alterum, ibi est unum tantum. Sed voluntas non vult id quod est ad finem, nisi propter finem. Ergo eodem actu movetur in utrumque. 1º Parece que la voluntad por un mismo acto se mueve al fin y a lo que mira al fin; pues según Aristóteles Topic. l.5, c.2 donde existe una cosa por razón de otra, allí hay una sola cosa. La voluntad no quiere lo que se refiere al fin, sino por razón del mismo fin. Luego a lo uno y lo otro se mueve con un solo acto. S. Th. I-II, q. 8 a. 3 obi. 2 Praeterea, finis est ratio volendi ea quae sunt ad finem, sicut lumen est ratio visionis colorum. Sed eodem actu videtur lumen et color. Ergo idem est motus voluntatis quo vult finem, et ea quae sunt ad finem. 2º El fin es la razón de querer lo que atañe al fin, como la luz es la razón de verse los colores: pero con un mismo acto se ve la luz y el color; y por lo tanto con el mismo movimiento quiere la voluntad el fin y cuanto a él se refiere. S. Th. I-II, q. 8 a. 3 obi. 3 Praeterea, idem numero motus naturalis est qui per media tendit ad ultimum. Sed ea quae sunt ad finem, comparantur ad finem sicut media ad ultimum. Ergo idem motus voluntatis est quo voluntas fertur in finem, et in ea quae sunt ad finem. 3º El movimiento natural, que por los medios se dirige a lo último, es numéricamente uno. Lo que se ordena al fin, está con este en la misma relación que los medios respecto a lo último. Por consiguiente el movimiento de la voluntad al fin y a los medios a él conducentes es único. Por el contrario S. Th. I-II, q. 8 a. 3 s. c. Sed contra, actus diversificantur secundum obiecta. Sed diversae species boni sunt finis, et id quod est ad finem, quod dicitur utile. Ergo non eodem actu voluntas fertur in utrumque. Por el contrario: los actos se diversifican según sus objetos. El fin y lo que al fin se endereza y que se llama útil, son diversas especies de bien. No es pues idéntico el acto de la voluntad, al proponerse lo uno a lo otro. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. El acto, por el cual la voluntad se dirige al fin, en cuanto es la razón de que quiera lo que a él se ordena, y el que la lleva a los medios mismos, es único e idéntico. El acto, por el cual la voluntad se dirige al fin absolutamente considerado en sí mismo, y el que la lleva a dichos medios, son dos distintos actos. La voluntad no puede dirigirse a lo conducente al fin en el concepto de tal medio, sino dirigiéndose al fin mismo. Solución S. Th. I-II, q. 8 a. 3 co. Respondeo dicendum quod, cum finis sit secundum se volitus, id autem quod est ad finem, inquantum huiusmodi, non sit volitum nisi propter finem; manifestum est quod voluntas potest ferri in finem sine hoc quod feratur in ea quae sunt ad finem; sed in ea quae sunt ad finem, inquantum huiusmodi, non potest ferri, nisi feratur in ipsum finem. Sic ergo voluntas in ipsum finem dupliciter fertur, uno modo, absolute secundum se; alio modo, sicut in rationem volendi ea quae sunt ad finem. Manifestum est ergo quod unus et idem motus voluntatis est quo fertur in finem, secundum quod est ratio volendi ea quae sunt ad finem, et in ipsa quae sunt ad finem. Sed alius actus est quod fertur in ipsum finem absolute. Et quandoque praecedit tempore, sicut cum aliquis primo vult sanitatem, et postea, deliberans quomodo possit sanari, vult conducere medicum ut sanetur. Sicut etiam et circa intellectum accidit, nam primo aliquis intelligit ipsa principia secundum se; postmodum autem intelligit ea in ipsis conclusionibus, secundum quod assentit conclusionibus propter principia. Responderemos que, puesto que el fin se quiere por razón de sí mismo, al paso que lo que a él conduce no se quiere sino por razón del mismo fin; es evidente que la voluntad puede encaminarse al fin, en cuanto al fin, sin ser movida a los medios conducentes al fin; mas no puede serlo a estos en concepto de tales, sin que lo sea al mismo fin. Así es que la voluntad se dirige al fin de dos modos: 1º absolutamente por razón del mismo fin; 2º como en cuanto quiere los medios, que al fin la encaminan. Con esto es ya bien notorio que un mismo y solo acto es el que mueve la voluntad hacia el fin, como razón de querer los medios a él conducentes, y hacia estos mismos. Pero otro distinto acto es aquel, por el que es llevada al mismo fin absolutamente considerado, y algunas veces precede en tiempo. A la manera que uno desea ante todo la salud, y después, deliberando cómo podría recobrarla, quiere llamar al médico, para que le sane; así un procedimiento análogo sigue el entendimiento: primeramente entiende uno de los principios en sí mismos; y luego los observa en las conclusiones mismas, en cuanto asiente a ellas por razón de los principios. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 8 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod ratio illa procedit secundum quod voluntas fertur in finem, ut est ratio volendi ea quae sunt ad finem. Al argumento 1º diremos que esa objeción se interpreta en el sentido de que la voluntad se dirige al fin, en cuanto esto es la razón de querer lo que se refiere al fin. S. Th. I-II, q. 8 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod quandocumque videtur color, eodem actu videtur lumen, potest tamen videri lumen sine hoc quod videatur color. Et similiter quandocumque quis vult ea quae sunt ad finem, vult eodem actu finem, non tamen e converso. S. Th. I-II, q. 8 a. 3 ad 3 Al 2º que, siempre que se ve el color, se ve también la luz en el mismo acto; puede no obstante verse la luz, sin que se vea el color. De un modo análogo, cuando quiera que uno quiere lo concerniente al fin, quiere con el mismo acto el fin; mas no así al contrario. Ad tertium dicendum quod in executione operis, ea quae sunt ad finem se habent ut media, et finis ut terminus. Unde sicut motus naturalis interdum sistit in medio, et non pertingit ad terminum; ita quandoque operatur aliquis id quod est ad finem, et tamen non consequitur finem. Sed in volendo est e converso, nam voluntas per finem devenit ad volendum ea quae sunt ad finem; sicut et intellectus devenit in conclusiones per principia, quae media dicuntur. Unde intellectus aliquando intelligit medium, et ex eo non procedit ad conclusionem. Et similiter voluntas aliquando vult finem, et tamen non procedit ad volendum id quod est ad finem. Al 3º que en la ejecución de una obra los medios conducentes al fin se han como tales medios, y el fin como su término. Por lo cual, así como el movimiento natural a veces cesa en el medio, sin llegar al término; de la propia manera algunas veces practica uno lo que es conducente al fin, sin que consiga el fin: mas en el querer se verifica lo contrario, pues la voluntad se dirige por el fin a querer lo que a él conduce, al modo que el entendimiento se dirige a las conclusiones por medio de los principios, que por eso se dicen medios. Así es que alguna vez el entendimiento entiende el medio, y no pasa de él a la conclusión; y asimismo la voluntad a veces quiere el fin, sin que de ahí pase a querer lo que al fin se refiere. S. Th. I-II, q. 8 a. 3 ad 4 Ad illud vero quod in contrarium obiicitur, patet solutio per ea quae supra dicta sunt. Nam utile et honestum non sunt species boni ex aequo divisae, sed se habent sicut propter se et propter alterum. Unde actus voluntatis in unum potest ferri sine hoc quod feratur in alterum, sed non e converso. Y por lo que hace a la objeción que en contra se aduce, la solución es bien obvia por lo que se dijo arriba S.Th.I-II, q. 8, a. 2 al 2º: por cuanto lo honesto y lo útil no son especies de bien diversificadas por igualdad de relación, sino lo que uno es por sí y lo otro por razón de lo primero: según lo cual la voluntad puede dirigirse a lo uno, sin que por eso se dirija a lo otro; y no así viceversa. Parte I-II Cuestión 9 De motivo voluntatis Motivo de la voluntad Proemio S. Th. I-II, q. 9 pr. Deinde considerandum est de motivo voluntatis. Et circa hoc quaeruntur sex. Primo, utrum voluntas moveatur ab intellectu. Secundo, utrum moveatur ab appetitu sensitivo. Tertio, utrum voluntas moveat seipsam. Quarto, utrum moveatur ab aliquo exteriori principio. Quinto, utrum moveatur a corpore caelesti. Sexto, utrum voluntas moveatur a solo Deo, sicut ab exteriori principio. Artículo 1 Pasemos a hablar del motivo de la voluntad, acerca del cual se presentan seis puntos, que resolveremos en los seis siguientes artículos: 1º ¿La voluntad es movida por el entendimiento? – 2º ¿Lo es por el apetito sensitivo? – 3º ¿Se mueve así misma? – 4º ¿Lo es por algún principio exterior? – 5º ¿Y por algún cuerpo celeste? – 6 ¿Es movida por solo Dios, como único principio a ella extrínseco? Utrum voluntas moveatur ab intellectu ¿Es movida la voluntad por el entendimiento? Objeciones S. Th. I-II, q. 9 a. 1 obi. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod voluntas non moveatur ab intellectu. Dicit enim Augustinus, super illud Psalmi, concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas, praevolat intellectus, sequitur tardus aut nullus affectus, scimus bonum, nec delectat agere. Hoc autem non esset, si voluntas ab intellectu moveretur, quia motus mobilis sequitur motionem moventis. Ergo intellectus non movet voluntatem. 1º Primero parece que la voluntad no es movida por el entendimiento: porque dice San Agustín Serm. 8 sobre aquello del Psalmo 118, 20, mi alma cedió al desear en todo tiempo tus justificaciones: vuela delante del entendimiento, sigue el afecto tardo o nulo; conocemos el bien, y no nos place ejecutarlo. Esto no sería así, si la voluntad fuese movida por el entendimiento, pues el movimiento de lo móvil sigue la moción del motor. Luego el entendimiento no mueve a la voluntad. S. Th. I-II, q. 9 a. 1 obi. 2 Praeterea, intellectus se habet ad voluntatem ut demonstrans appetibile, sicut imaginatio demonstrat appetibile appetitui sensitivo. Sed imaginatio demonstrans appetibile non movet appetitum sensitivum, immo quandoque ita nos habemus ad ea quae imaginamur, sicut ad ea quae in pictura nobis ostenduntur, ex quibus non movemur, ut dicitur in libro de anima. Ergo neque etiam intellectus movet voluntatem. 2º El entendimiento respecto de la voluntad es como quien presenta lo apetecible, al modo que la imaginación lo muestra al apetito sensitivo, antes muchas veces nos encontramos ante lo que imaginamos en la misma disposición, que en presencia de lo que en un cuadro se nos representa a la vista, que no nos mueve, según se dice De anima, l.2, c. 154. Así pues tampoco el entendimiento excita a la voluntad. S. Th. I-II, q. 9 a. 1 obi. 3 Praeterea, idem respectu eiusdem non est movens et motum. Sed voluntas movet intellectum, intelligimus enim quando volumus. Ergo intellectus non movet voluntatem. 3º Una cosa respecto de ella misma no es motor y movido; y la voluntad mueve al entendimiento, puesto que entendemos, cuando queremos: por consiguiente no mueve el entendimiento a la voluntad. Por el contrario S. Th. I-II, q. 9 a. 1 s. c. Sed contra est quod philosophus dicit, in III de anima, quod appetibile intellectum est movens non motum, voluntas autem est movens motum. Conclusión (Abad de Aparicio) Por el contrario, dice Aristóteles De anima, l.3, c. 34 que lo apetecible entendido en movente no movido; mas la voluntad es movente movido. Conclusión. La voluntad a manera de apetito mueve a las otras facultades a sus actos, como moviendo al sujeto a que obre. El entendimiento mueve a la voluntad a modo de principio formal, como poniéndole delante su objeto. Solución S. Th. I-II, q. 9 a. 1 co. Respondeo dicendum quod intantum aliquid indiget moveri ab aliquo, inquantum est in potentia ad plura, oportet enim ut id quod est in potentia, reducatur in actum per aliquid quod est actu; et hoc est movere. Dupliciter autem aliqua vis animae invenitur esse in potentia ad diversa, uno modo, quantum ad agere et non agere; alio modo, quantum ad agere hoc vel illud. Sicut visus quandoque videt actu, et quandoque non videt; et quandoque videt album, et quandoque videt nigrum. Indiget igitur movente quantum ad duo, scilicet quantum ad exercitium vel usum actus; et quantum ad determinationem actus. Quorum primum est ex parte subiecti, quod quandoque invenitur agens, quandoque non agens, aliud autem est ex parte obiecti, secundum quod specificatur actus. Motio autem ipsius subiecti est ex agente aliquo. Et cum omne agens agat propter finem, ut supra ostensum est, principium huius motionis est ex fine. Et inde est quod ars ad quam pertinet finis, movet suo imperio artem ad quam pertinet id quod est ad finem, sicut gubernatoria ars imperat navifactivae, ut in II Physic. dicitur. Bonum autem in communi, quod habet rationem finis, est obiectum voluntatis. Et ideo ex hac parte voluntas movet alias potentias animae ad suos actus, utimur enim aliis potentiis cum volumus. Nam fines et perfectiones omnium aliarum potentiarum comprehenduntur sub obiecto voluntatis, sicut quaedam particularia bona, semper autem ars vel potentia ad quam pertinet finis universalis, movet ad agendum artem vel potentiam ad quam pertinet finis particularis sub illo universali comprehensus; sicut dux exercitus, qui intendit bonum commune, scilicet ordinem totius exercitus, movet suo imperio aliquem ex tribunis, qui intendit ordinem unius aciei. Sed obiectum movet, determinando actum, ad modum principii formalis, a quo in rebus naturalibus actio specificatur, sicut calefactio a calore. Primum autem principium formale est ens et verum universale, quod est obiectum intellectus. Et ideo isto modo motionis intellectus movet voluntatem, sicut praesentans ei obiectum suum. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 9 a. 1 ad 1 Responderemos, que en tanto una cosa necesita ser movida por algo, en cuanto se halla en estado de potencia para varias acciones; porque lo que está en potencia es necesario se reduzca al acto por algo, que es ya en acto: y esto se entiende por mover. Una facultad del alma se halla en potencia para diversos actos en dos modos: 1º en cuanto a obrar o no obrar; 2º en cuanto a hacer esto o aquello: así la vista unas veces ve de hecho, y otras no ve; y ora ve lo blanco, ora lo negro. Ha menester motor, según esto, para dos cosas: para el ejercicio o uso del acto, y para la determinación del mismo: de las cuales la primera es de parte del sujeto, el que a veces está operando, y a veces sin obrar; y la segunda de parte del objeto, según el cual se especifica el acto. Pero la moción del sujeto mismo viene de algún agente: y, como todo agente obra por el fin, según queda demostrado S.Th.I-II, q. 1, a.2, el principio de esta moción procede del fin. De aquí que el arte, a que pertenece el fin, mueve con su predominio al arte, a que pertenece lo concerniente al fin; como el arte de gobernar buques impera el arte de construirlos, según se dice Physic. l.2, t.25. El bien en común, que tiene razón de fin, es el objeto de la voluntad; y por lo tanto en este concepto la voluntad mueve a las otras potencias del alma a sus actos, pues usamos de ellas, cuando queremos. De modo que los fines y perfecciones de las demás facultades se comprenden bajo el objeto de la voluntad, como ciertos bienes particulares. Siempre empero el arte o potencia, a que pertenece el fin particular comprendido en el universal: al modo que el jefe de un ejército, que se propone el bien común, o sea, el orden de todo el ejército, mueve con su mandato a alguno de los oficiales, el cual se concreta al orden de su sección o cuerpo. Mas el objeto mueve determinando el acto a nodo de principio formal, por el que en las cosas naturales se especifica la acción, como la calefacción por el calo: y, como el primer principio formal es el ente y verdad universal, que es el objeto del entendimiento; por eso y con este género de moción mueve el entendimiento a la voluntad, como proponiéndola su objeto. Ad primum ergo dicendum quod ex illa auctoritate non habetur quod intellectus non moveat, sed quod non moveat ex necessitate. Al argumento 1º diremos, que de aquella autoridad no se deduce que el entendimiento no mueva, sino que no mueve por necesidad. S. Th. I-II, q. 9 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod, sicut imaginatio formae sine aestimatione convenientis vel nocivi, non movet appetitum sensitivum; ita nec apprehensio veri sine ratione boni et appetibilis. Unde intellectus speculativus non movet, sed intellectus practicus, ut dicitur in III de anima. Al 2º que, así como la imaginación de la forma sin la apreciación de conveniente o nociva no excita el apetito sensitivo, así tampoco la aprensión de lo verdadero sin la determinación de lo bueno y apetecible. Por lo tanto no es el entendimiento especulativo, sino el práctico, el que mueve a la voluntad, conforme a lo que se dice De anima, l.3, t. 48 y sig. S. Th. I-II, q. 9 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod voluntas movet intellectum quantum ad exercitium actus, quia et ipsum verum, quod est perfectio intellectus, continetur sub universali bono ut quoddam bonum particulare. Sed quantum ad determinationem actus, quae est ex parte obiecti, intellectus movet voluntatem, quia et ipsum bonum apprehenditur secundum quandam specialem rationem comprehensam sub universali ratione veri. Et sic patet quod non est idem movens et motum secundum idem. Al 3º que la voluntad mueve al entendimiento en cuanto a la ejecución del acto; porque aun lo verdadero mismo, que es perfección de la inteligencia, se contiene en el bien universal, como cierto bien particular. Pero en cuanto a la determinación del acto, la cual procede el objeto, la inteligencia mueve a la voluntad; porque aun el mismo bien es aprendido bajo cierto especial concepto, comprendido en el concepto universal. Con lo que aparece evidente que no es uno mismo el motor y lo movido bajo un mismo aspecto. Artículo 2 Utrum voluntas moveatur ab appetitu sensitivo ¿La voluntad es movida por el apetito sensitivo? Objeciones S. Th. I-II, q. 9 a. 2 obi. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod voluntas ab appetitu sensitivo moveri non possit. Movens enim et agens est praestantius patiente, ut Augustinus dicit, XII super Gen. ad Litt. Sed appetitus sensitivus est inferior voluntate, quae est appetitus intellectivus; sicut sensus est inferior intellectu. Ergo appetitus sensitivus non movet voluntatem. S. Th. I-II, q. 9 a. 2 obi. 2 1º Parece que la voluntad no puede ser movida por el apetito sensitivo: porque el motor agente es más noble que el paciente, como dice San Agustín Sup. Gen. ad litt. l.12, c.16. El apetito sensitivo es inferior a la voluntad, que es apetito intelectivo, cuando el sentido es inferior al entendimiento. Luego el apetito sensitivo no mueve al entendimiento. Praeterea, nulla virtus particularis potest facere effectum universalem. Sed appetitus sensitivus est virtus particularis, consequitur enim particularem sensus apprehensionem. Ergo non potest causare motum voluntatis, qui est universalis, velut consequens apprehensionem universalem intellectus. 2º Ninguna potencia particular puede producir efecto universal. El apetito sensitivo es potencia particular, como que funciona en virtud de los datos suministrados a él por las sensaciones. No puede por lo tanto causar el movimiento de la voluntad, que es universal; puesto que obra según la percepción universal del entendimiento. S. Th. I-II, q. 9 a. 2 obi. 3 Praeterea, ut probatur in VIII Physic., movens non movetur ab eo quod movet, ut sit motio reciproca. Sed voluntas movet appetitum sensitivum, inquantum appetitus sensitivus obedit rationi. Ergo appetitus sensitivus non movet voluntatem. 3º Lo que mueve no es movido por aquello que lo mueve, según se prueba Phisic. l.8, t.40, verificándose una moción recíproca. La voluntad mueve el apetito sensitivo, en cuanto este obedece a la razón. Por consiguiente el apetito sensitivo, no mueve (a su vez) a la voluntad. Por el contrario S. Th. I-II, q. 9 a. 2 s. c. Sed contra est quod dicitur Iac. I, unusquisque tentatur a concupiscentia sua abstractus et illectus. Non autem abstraheretur quis a concupiscentia, nisi voluntas eius moveretur ab appetitu sensitivo, in quo est concupiscentia. Ergo appetitus sensitivus movet voluntatem. Por el contrario, se dice Jac. 1, 14: Cada uno es tentado, arrastrado y alhagado de su concupiscencia; y no sería una arrastrado por su concupiscencia, si su voluntad no fuese movida por el apetito sensitivo, en el que reside la concupiscencia. Luego el apetito sensitivo mueve a la voluntad. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Por parte del objeto el apetito sensitivo mueve a la voluntad. Solución S. Th. I-II, q. 9 a. 2 co. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, id quod apprehenditur sub ratione boni et convenientis, movet voluntatem per modum obiecti. Quod autem aliquid videatur bonum et conveniens, ex duobus contingit, scilicet ex conditione eius quod proponitur, et eius cui proponitur. Conveniens enim secundum relationem dicitur, unde ex utroque extremorum dependet. Et inde est quod gustus diversimode dispositus, non eodem modo accipit aliquid ut conveniens et ut non conveniens. Unde, ut philosophus dicit in III Ethic., qualis unusquisque est, talis finis videtur ei. Manifestum est autem quod secundum passionem appetitus Responderemos, que según lo dicho S.Th.I-II, q. 9, a.1 lo que se percibe en concepto de bueno y conveniente, mueve a la voluntad a modo de objeto. El que algo parezca bueno y conveniente, mueve a la voluntad a modo de objeto. El que algo parezca bueno y conveniente puede tener lugar por dos títulos: o por la condición de lo que se propone, o por la de aquel a quien se propone; pues se dice conveniente de un modo relativo, por lo cual depende de uno y otro extremo. Así el gusto, según su diversa disposición no recibe de igual modo un sabor como conveniente que como no conveniente. Por esto dice Aristóteles Eth. l. 3, c.3: cual es cada uno, tal lo parece el fin. Es sensitivi, immutatur homo ad aliquam dispositionem. Unde secundum quod homo est in passione aliqua, videtur sibi aliquid conveniens, quod non videtur extra passionem existenti, sicut irato videtur bonum, quod non videtur quieto. Et per hunc modum, ex parte obiecti, appetitus sensitivus movet voluntatem. harto palmario que el hombre cambia de actitud o disposición en conformidad con la pasión del apetito sensitivo: así, cuando el hombre está dominado por una pasión, juzga conveniente lo que no tendría por tal estando libre de aquella; como al airado le parece bueno lo que no al que está sereno: y de este modo por parte del objeto el apetito sensitivo mueve a la voluntad. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 9 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod nihil prohibet id quod est simpliciter et secundum se praestantius, quoad aliquid esse debilius. Voluntas igitur simpliciter praestantior est quam appetitus sensitivus, sed quoad istum in quo passio dominatur, inquantum subiacet passioni, praeeminet appetitus sensitivus. Al argumento 1º diremos, que no hay contradicción en lo que absolutamente y de suyo es más noble, sea bajo algún aspecto más débil. Y así la voluntad es de más valor que el apetito sensitivo; sin perjuicio de que en el que está subyugado a una pasión, y porque lo está, predomina el apetito sensitivo. S. Th. I-II, q. 9 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod actus et electiones hominum sunt circa singularia. Unde ex hoc ipso quod appetitus sensitivus est virtus particularis, habet magnam virtutem ad hoc quod per ipsum sic disponatur homo, ut ei aliquid videatur sic vel aliter, circa singularia. Al 2º que los actos y elecciones de los hombres versan sobre cosas singulares: así que, por lo mismo que el apetito sensitivo es una fuerza particular, ejerce un grande influjo en la disposición, que por él adopte el hombre, y según la cual una cosa determinada le parece tal o cual. S. Th. I-II, q. 9 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod, sicut philosophus dicit in I Polit., ratio, in qua est voluntas, movet suo imperio irascibilem et concupiscibilem, non quidem despotico principatu, sicut movetur servus a domino; sed principatu regali seu politico, sicut liberi homines reguntur a gubernante, qui tamen possunt contra movere. Unde et irascibilis et concupiscibilis possunt in contrarium movere ad voluntatem. Et sic nihil prohibet voluntatem aliquando ab eis moveri. Al 3º que, como dice Aristot. Polit. l.1, c.3, la razón, en la que está la voluntad, mueve a su arbitrio la (potencia) irascible y la concupiscible, no con imperio despótico, cual señor a esclavo; sino con un predominio regio o político, como un gobernante rige a hombres libres, los cuales pueden insubordinársele. Así lo irascible y la concupiscencia pueden mover la voluntad en una u otra de dos direcciones contrapuestas; en cuyo concepto nada se opone a que la voluntad sea a veces movida por dichos resortes. Artículo 3 Utrum voluntas moveat seipsam ¿La voluntad se mueve a sí misma? Objeciones S. Th. I-II, q. 9 a. 3 obi. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod voluntas non moveat seipsam. Omne enim movens, inquantum huiusmodi, est in actu, quod autem movetur, est in potentia, nam motus est actus existentis in potentia, inquantum huiusmodi. Sed non est idem in potentia et in actu respectu eiusdem. Ergo nihil movet seipsum. Neque ergo voluntas seipsam movere potest. 1º Parece que la voluntad no se mueve a sí propia: porque todo motor, como tal, lo es en acto; al paso que lo movido está en potencia, pues el movimiento es el acto del ser, que existe en potencia, como así existente. Pero un mismo ser no puede hallarse a la vez en potencia y en acto respecto de lo mismo: por consiguiente nada hay que mueva a sí mismo, ni puede la voluntad moverse a sí misma. S. Th. I-II, q. 9 a. 3 obi. 2 Praeterea, mobile movetur ad praesentiam moventis. Sed voluntas semper sibi est praesens. Si ergo ipsa seipsam moveret, semper moveretur. Quod patet esse falsum. 2º La voluntad se mueve en presencia de su motor; y la voluntad siempre está presente a sí misma. Si pues se moviese a sí misma, estaría sin interrupción en movimiento: lo cual es notoriamente falso. S. Th. I-II, q. 9 a. 3 obi. 3 Praeterea, voluntas movetur ab intellectu, ut dictum est. Si igitur voluntas movet seipsam, sequitur quod idem simul moveatur a duobus motoribus immediate, quod videtur inconveniens. Non ergo voluntas movet seipsam. 3º La voluntad es movida por el entendimiento, según lo demostrado S.Th.I-II, q. 9, a.1. si la voluntad se mueve a sí misma, síguese que una misma cosa es simultáneamente movida por dos motores inmediatamente. Luego no se mueve a sí misma. Por el contrario S. Th. I-II, q. 9 a. 3 s. c. Sed contra est quia voluntas domina est sui actus, et in ipsa est velle et non velle. Quod non esset, si non haberet in potestate movere seipsam ad volendum. Ergo ipsa movet seipsam. Por el contrario: la voluntad es dueña de sus actos, y en ella está el querer o no querer; pero esto no sería así, si no estuviera en su poder el moverse a sí misma a querer. Ella por tanto se mueve a sí misma. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La voluntad, queriendo el fin, muévese a sí misma a querer lo conducente a ese fin Solución S. Th. I-II, q. 9 a. 3 co. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, ad voluntatem pertinet movere alias potentias ex ratione finis, qui est voluntatis obiectum. Sed sicut dictum est, hoc modo se habet finis in appetibilibus, sicut principium in intelligibilibus. Manifestum est autem quod intellectus per hoc quod cognoscit principium, reducit seipsum de potentia in actum, quantum ad cognitionem conclusionum, et hoc modo movet seipsum. Et similiter voluntas per hoc quod vult finem, movet seipsam ad volendum ea quae sunt ad finem. Responderemos, que lo según antes dicho S.Th.III, q. 9, a.1 a la voluntad le compete el mover a las demás potencias por razón del fin, que es el objeto de ella: y como también queda expuesto S.Th.I-II, q. 8, a. 2, el fin es en lo apetecible lo que el apetecible lo que el principio en lo inteligible. Siendo pues evidente que el entendimiento pasa del estado de potencia al de acto, en el hecho mínimo de conocer el principio, por lo que respecta al conocimiento de las conclusiones, y de este modo se mueve a sí mismo; de un modo análogo la voluntad, queriendo el fin, muévese a sí misma a querer lo conducente al fin. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 9 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod voluntas non secundum idem movet et movetur. Unde nec secundum idem est in actu et in potentia. Sed inquantum actu vult finem, reducit se de potentia in actum respectu eorum quae sunt ad finem, ut scilicet actu ea velit. Al argumento 1º diremos, que la voluntad no mueve y es movida bajo el mismo concepto o respecto de una misma cosa, ni por consiguiente se halla a la vez en potencia y en acto en cuanto a lo mismo; sino que, al querer de hecho el fin, redúcese de la potencia al acto respecto de los medios a él conducentes, es decir, a quererlos en acto. S. Th. I-II, q. 9 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod potentia voluntatis semper actu est sibi praesens, sed actus voluntatis, quo vult finem aliquem, non semper est in ipsa voluntate. Per hunc autem movet seipsam. Unde non sequitur quod semper seipsam moveat. Al 2º que la potencia de la voluntad siempre está presente en acto; mas el acto de la voluntad, por el que alguna vez quiere el fin, no siempre está en la voluntad misma; así es como se mueve a sí propia, y no moviéndose siempre a sí misma, como sin razón se pretende decir. S. Th. I-II, q. 9 a. 3 ad 3 Ad tertium dicendum quod non eodem modo voluntas movetur ab intellectu, et a seipsa. Sed ab intellectu quidem movetur secundum rationem obiecti, a seipsa vero, quantum ad exercitium actus, secundum rationem finis. Al 3º que no es movida la voluntad por el entendimiento del propio modo que lo es por sí en cuanto a la ejecución del acto por razón del fin Artículo 4 Utrum voluntas moveatur ab aliquo exteriori principio ¿La voluntad es movida por algún principio extrínseco? Objeciones S. Th. I-II, q. 9 a. 4 obi. 1 Ad quartum sic proceditur. Videtur quod voluntas non moveatur ab aliquo exteriori. Motus enim voluntatis est voluntarius. Sed de ratione voluntarii est quod sit a principio intrinseco, sicut et de ratione naturalis. Non ergo motus voluntatis est ab aliquo extrinseco. 1º Parece que la voluntad no es movida por algo exterior a ella. El movimiento de la voluntad es voluntario; y esencial a lo voluntario el provenir de un principio intrínseco, como lo es aun de lo natural. Luego el movimiento de la voluntad no procede de algo extrínseco. S. Th. I-II, q. 9 a. 4 obi. 2 Praeterea, voluntas violentiam pati non potest, ut supra ostensum est. Sed violentum est cuius principium est extra. Ergo voluntas non potest ab aliquo exteriori moveri. 2º La voluntad no puede sufrir coacción, según lo demostrado S.Th.I-II, q. 6, a.4. pero es violento lo que tiene fuera su principio; y por lo tanto no puede la voluntad ser movida por agente exterior. S. Th. I-II, q. 9 a. 4 obi. 3 Praeterea, quod sufficienter movetur ab uno motore, non indiget moveri ab alio. Sed voluntas sufficienter movet seipsam. Non ergo movetur ab aliquo exteriori. 3º Lo que es suficientemente movido por un motor, no necesita serlo por otro, y, pues la voluntad se mueve a sí misma, no hay para qué otro la mueva. Por el contrario S. Th. I-II, q. 9 a. 4 s. c. Sed contra, voluntas movetur ab obiecto, ut dictum est. Sed obiectum voluntatis potest esse aliqua exterior res sensui proposita. Ergo voluntas potest ab aliquo exteriori moveri. Por el contrario: la voluntad es movida por su objeto, según se ha dicho S.Th.I-II, q. 9, a.1. Pudiendo pues ser objeto de la voluntad alguna cosa exterior propuesta al sentido; síguese que puede ser movida por algo, que la sea extrínseco. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Como la voluntad es movida por su objeto, evidentemente puede serlo por algo exterior. Del modo como es movida a la ejecución del acto lo es necesariamente por algún principio exterior. Solución S. Th. I-II, q. 9 a. 4 co. Respondeo dicendum quod, secundum quod voluntas movetur ab obiecto, manifestum est quod moveri potest ab aliquo exteriori. Sed eo Responderemos, que, en cuanto la voluntad es movida por su objeto, es evidente que puede serlo por algo extrínseco a ella. Pero aun del modo que modo quo movetur quantum ad exercitium actus, adhuc necesse est ponere voluntatem ab aliquo principio exteriori moveri. Omne enim quod quandoque est agens in actu et quandoque in potentia, indiget moveri ab aliquo movente. Manifestum est autem quod voluntas incipit velle aliquid, cum hoc prius non vellet. Necesse est ergo quod ab aliquo moveatur ad volendum. Et quidem, sicut dictum est, ipsa movet seipsam, inquantum per hoc quod vult finem, reducit seipsam ad volendum ea quae sunt ad finem. Hoc autem non potest facere nisi consilio mediante, cum enim aliquis vult sanari, incipit cogitare quomodo hoc consequi possit, et per talem cogitationem pervenit ad hoc quod potest sanari per medicum, et hoc vult. Sed quia non semper sanitatem actu voluit, necesse est quod inciperet velle sanari, aliquo movente. Et si quidem ipsa moveret seipsam ad volendum, oportuisset quod mediante consilio hoc ageret, ex aliqua voluntate praesupposita. Hoc autem non est procedere in infinitum. Unde necesse est ponere quod in primum motum voluntatis voluntas prodeat ex instinctu alicuius exterioris moventis, ut Aristoteles concludit in quodam capitulo Ethicae Eudemicae. es movida en la ejecución del acto, también es necesario admitir lo propio; porque todo lo que algunas veces es agente en acto y otras en potencia, necesita ser movido por otro motor. Es notorio que la voluntad empieza a querer algo, que antes no quería, para lo cual es preciso que algo lo mueva a querer: y con efecto, según se ha dicho S.Th.I-II, q. 9, a.3, ella misma se mueve en cuanto, por lo mismo que quiere el mismo el fin, se reduce a sí misma a querer los medios oportunos para llegar a él; lo cual no puede hacer sino mediante una deliberación. Cuando uno desea recobrar la salud, comienza a pensar cómo podrá lograrlo, y por este pensamiento pasa al de que el médico puede curarlo, concluyendo por querer le asista: mas, como no siempre estuvo en acto queriendo sanar, fue preciso que empezase a estarlo movida por algún motor. Y, aun cuando ella se moviese a sí misma a quererlo, habría sido menester lo hiciese previa deliberación en virtud de alguna voluntad presupuesta; sin que esto sea proceder al infinito. De donde resulta necesario admitir que la voluntad inicia su primer movimiento propio movida por algún estímulo de exterior motor, como concluye Aristóteles Eth. Eudemicae, l.7, c. 14 y 18 Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 9 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod de ratione voluntarii est quod principium eius sit intra, sed non oportet quod hoc principium intrinsecum sit primum principium non motum ab alio. Unde motus voluntarius etsi habeat principium proximum intrinsecum, tamen principium primum est ab extra. Sicut et primum principium motus naturalis est ab extra, quod scilicet movet naturam. Al argumento 1º diremos, que es de esencia de lo voluntario que su principio sea intrínseco; mas no indispensable que el tal principio intrínseco sea precisamente el primero no movido por otro. Por lo tanto, aunque el movimiento voluntario tenga un principio próximo intrínseco, sin embargo su primer principio le es extrínseco; como lo es también el del movimiento natural, esto es, el que mueve la naturaleza. S. Th. I-II, q. 9 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod hoc non sufficit ad rationem violenti, quod principium sit extra, sed oportet addere quod nil conferat vim patiens. Quod non contingit, dum voluntas ab exteriori movetur, nam ipsa est quae vult, ab alio tamen mota. Esset autem motus iste violentus, si esset contrarius motui voluntatis. Quod in proposito esse non potest, quia sic idem vellet et non vellet. S. Th. I-II, q. 9 a. 4 ad 3 Al 2º que no basta, para que haya violencia, que el principio (de acción) sea extrínseco: es forzoso añadir que el paciente no aporte cooperación alguna; lo cual no sucede, aunque la voluntad sea movida por agente extraño, toda vez que es ella quien quiere, si bien movida por otro. El tal movimiento sería violento, si fuese contrario al de la voluntad: lo que no podría verificarse en nuestro caso, pues querría y no querría una misma cosa. Ad tertium dicendum quod voluntas quantum ad aliquid sufficienter se movet, et in suo ordine, scilicet sicut agens proximum, sed non potest seipsam movere quantum ad omnia, ut ostensum est. Unde indiget moveri ab alio sicut a primo movente. Al 3º que la voluntad se mueve a algo suficientemente y dentro de su propia esfera de acción, en cuanto obra como agente próximo; no puede empero moverse a si misma en orden a todo, como queda demostrado en este mismo artículo: y por consiguiente tiene que ser movida por otro, como por primer motor. Artículo 5 Utrum voluntas moveatur a corpore caelesti ¿La voluntad es movida por algún cuerpo celeste? Objeciones S. Th. I-II, q. 9 a. 5 obi. 1 Ad quintum sic proceditur. Videtur quod voluntas humana a corpore caelesti moveatur. Omnes enim motus varii et multiformes reducuntur, sicut in causam, in motum uniformem, qui est motus caeli ut probatur VIII Physic. Sed motus humani sunt varii et multiformes, incipientes postquam prius non fuerant. Ergo reducuntur in motum caeli sicut in causam, qui est uniformis secundum naturam. 1º Parece que la voluntad humana es movida por algún cuerpo celeste. Todos los movimientos diversos y múltiples redúcense, como a su causa, a un movimiento uniforme, que es del cielo, según se prueba Phys. l.8, t.76; y l.4, t.133. Los movimientos humanos son múltiples y varios, y comienzan después que no existieran antes. Luego se reducen todos al movimiento celeste, como a su causa, el cual es naturalmente uniforme. S. Th. I-II, q. 9 a. 5 obi. 2 Praeterea, secundum Augustinum, in III de Trin., corpora inferiora moventur per corpora superiora. Sed motus humani corporis, qui causantur a voluntate, non possent reduci in motum caeli sicut in causam, nisi etiam voluntas a caelo moveretur. Ergo caelum movet voluntatem humanam. 2º Según San Agustín De Trin. l.3, c.4 los cuerpos inferiores son movidos por los superiores. El movimiento del cuerpo humano, que es causado por la voluntad, no podría reducirse al del cielo, como a su causa, si la voluntad a su vez no fuese movida por el cielo. Este por consiguiente mueve la voluntad humana. S. Th. I-II, q. 9 a. 5 obi. 3 Praeterea, per observationem caelestium corporum astrologi quaedam vera praenuntiant de humanis actibus futuris, qui sunt a voluntate. Quod non esset, si corpora caelestia voluntatem hominis movere non possent. Movetur ergo voluntas humana a caelesti corpore. Por el contrario 3º Los astrónomos presagian con acierto algunos actos humanos futuros, dependientes de la voluntad, por la observación de los cuerpos celestes: lo cual sería irrealizable, si estos no pudiesen mover la voluntad del hombre. Esta por lo tanto es movida por algún cuerpo celeste. S. Th. I-II, q. 9 a. 5 s. c. Sed contra est quod Damascenus dicit, in II libro, quod corpora caelestia non sunt causae nostrorum actuum. Essent autem, si voluntas, quae est humanorum actuum principium, a corporibus caelestibus moveretur. Non ergo movetur voluntas a corporibus caelestibus. Por el contrario, dice San Juan Damasceno De orth. fid. l.2, c.7 que los cuerpos celestes no son causas de nuestros actos: y lo serían, si la voluntad, principio de los actos humanos, fuese movida por los cuerpos celestes. Luego no lo es. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La voluntad, como potencia absolutamente inmaterial e incorpórea que es, no puede ser de modo alguno movida por los cuerpos celestes directamente; aunque sí directamente , ya como por otro objeto extraño en general, ya mediante la excitación del apetito sensitivo. Solución S. Th. I-II, q. 9 a. 5 co. Respondeo dicendum quod eo modo quo voluntas movetur ab exteriori obiecto, manifestum est quod voluntas potest moveri a corporibus caelestibus, inquantum scilicet corpora exteriora, quae sensui proposita movent voluntatem, et etiam ipsa organa potentiarum sensitivarum, subiacent motibus caelestium corporum. Sed eo modo quo voluntas movetur, quantum ad exercitium actus, ab aliquo exteriori agente, adhuc quidam posuerunt corpora caelestia directe imprimere in voluntatem humanam. Sed hoc est impossibile. Voluntas enim, ut dicitur in III de anima, est in ratione. Ratio autem est potentia animae non alligata organo corporali. Unde relinquitur quod voluntas sit potentia omnino immaterialis et incorporea. Manifestum est autem quod nullum corpus agere potest in rem incorpoream, sed potius e converso, eo quod res incorporeae et immateriales sunt formalioris et universalioris virtutis quam quaecumque res corporales. Unde impossibile est quod corpus caeleste imprimat directe in intellectum aut voluntatem. Et propter hoc Aristoteles, in libro de anima, opinionem dicentium quod talis est voluntas in hominibus, qualem in diem ducit pater deorum virorumque (scilicet Iupiter, per quem totum caelum intelligunt), attribuit eis qui ponebant intellectum non differre a sensu. Omnes enim vires sensitivae, cum sint actus organorum corporalium, per accidens moveri possunt a caelestibus corporibus, motis scilicet corporibus quorum sunt actus. Sed quia dictum est quod appetitus intellectivus quodammodo movetur ab appetitu sensitivo, indirecte redundat motus caelestium corporum in voluntatem, inquantum scilicet per passiones appetitus sensitivi voluntatem moveri contingit. Responderemos, que evidentemente la voluntad puede ser movida por los astros del modo mismo que por otro cualquier objeto extrínseco; es decir, como por cuerpos extraños a ella, que, propuestos a los sentidos, la excitan; y en este concepto aun los órganos mismos de las potencias sensitivas están sometidos a la influencia del movimiento de los cuerpos celestes. Mas de la manera que la voluntad es movida por algún agente extrínseco en cuanto a la ejecución de un acto., por mas que no han faltado quienes supusieron lo contrario, es de todo punto imposible que los cuerpos celestes influyan directamente en la voluntad humana: porque la voluntad, según consta De anima, l.3, t. 42 está en la razón, que es una potencia del alma no aligada a órgano corporal; y por lo tanto la voluntad no puede menos de ser potencia del todo inmaterial e incorpórea. Y, siendo evidente que ningún cuerpo puede obrar sobre un ser incorpóreo, y sí mas bien al contrario, por cuanto los seres incorpóreos e inmateriales tienen más formal y universal virtud potencial que cualesquiera cuerpos: síguese con plena evidencia ser imposible que un cuerpo celeste se imponga directamente al entendimiento o a la voluntad. Por eso Aristóteles De an. l.2, t.150, hablando de la opinión de los que aseguraban que en los hombres la voluntad es tal, cual cada día se la infunde el padre de los dioses y de los hombres, Júpiter, en el que se representa el cielo todo; lo atribuye a los que no admitían diferencia entre el entendimiento y el sentido: porque, como toda fuerza sensitiva es acto de algún órgano corporal, puedo por eso mismo ser accidentalmente movida por los cuerpos celestes, mediante la previa excitación de los cuerpos, de que son actos. Pero, habiendo nosotros sentados S.Th.I-II, q. 9, a.2 que el apetito intelectivo es en cierto modo movido por el sensitivo; claro es que indirectamente redunda en la voluntad el movimiento de los astros, en cuanto por las pasiones del apetito sensitivo es a veces movida la voluntad. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 9 a. 5 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod multiformes motus voluntatis humanae reducuntur in aliquam causam uniformem, quae tamen est intellectu et voluntate superior. Quod non potest dici de aliquo corpore, sed de aliqua superiori substantia immateriali. Unde non oportet quod motus voluntatis in motum caeli reducatur sicut in causam. Al argumento 1º diremos, que los movimientos multiformes de la voluntad humana se reducen a alguna causa uniforme, pero que es superior en entendimiento y voluntad: lo cual no puede decirse de cuerpo alguno, sino de alguna sustancia superior inmaterial. Por consiguiente no debe reducirse el movimiento de la voluntad al del cielo, como a su causa. S. Th. I-II, q. 9 a. 5 ad 2 Ad secundum dicendum quod motus corporales humani reducuntur in motum caelestis corporis sicut in causam, inquantum ipsa dispositio organorum congrua ad motum, est aliqualiter ex impressione caelestium corporum; et inquantum etiam appetitus sensitivus commovetur ex impressione caelestium corporum; et ulterius inquantum corpora exteriora moventur secundum motum caelestium corporum, ex quorum occursu voluntas incipit aliquid velle vel non velle, sicut adveniente frigore incipit aliquis velle facere ignem. Sed ista motio voluntatis est ex parte obiecti exterius praesentati, non ex parte interioris instinctus. Al 2º que los movimientos corporales del hombre se reducen al de un cuerpo celeste, como causa, en cuanto a su misma complexión orgánica le predispone en cierto modo a la excitación operable en su cuerpo por la influencia de los cuerpos celestes, y aun también en cuanto el apetito sensitivo es conmovido por la impresión de los astros; más aun, en cuanto el movimiento de los cuerpos físicos obedece al de los celestes, a cuyo complejo influjo la voluntad empieza a querer algo: a la manera que, al dejarse sentir el frío, comienza uno a querer encender lumbre. Pero esta moción de la voluntad viene del objeto presentado exteriormente, y no de parte del interior instinto. S. Th. I-II, q. 9 a. 5 ad 3 Ad tertium dicendum quod, sicut dictum est, appetitus sensitivus est actus organi corporalis. Unde nihil prohibet ex impressione corporum caelestium aliquos esse habiles ad irascendum vel concupiscendum, vel aliquam huiusmodi passionem, sicut et ex complexione naturali. Plures autem hominum sequuntur passiones, quibus soli sapientes resistunt. Et ideo ut in pluribus verificantur ea quae praenuntiantur de actibus hominum secundum considerationem caelestium corporum. Sed tamen, ut Ptolomaeus dicit in Centiloquio, sapiens dominatur astris, scilicet quia, resistens passionibus, impedit per voluntatem liberam, et nequaquam motui caelesti subiectam, huiusmodi corporum caelestium effectus. Vel, ut Augustinus dicit II super Gen. Al 3º que, según queda dicho S.Th.I-II, q. 9, a.2; y S.Th.I, q. 80 y 81, el apetito sensitivo es acto de un órgano corporal: por lo que nada obsta que por la impresión causada por los cuerpos celestes se sientan algunos excitados a la iracundia, o a la concupiscencia o a otra pasión cualquiera; así como por complexión natural sucumben muchos a sus pasiones, a las que solo resisten los hombres cuerdos. De aquí la realización tan común de pronósticos acerca de las acciones humanas, fundados en las observaciones de los astros. No obstante, como dice Ptolomeo en su Centiloquio, el sabio se sobrepone a los astros, es decir, haciendo frente a las pasiones, frustra los efectos de esos cuerpos celestes por el predominio de su libre voluntad, en nada ad Litt., fatendum est, quando ab astrologis vera dicuntur, instinctu quodam occultissimo dici, quem nescientes humanae mentes patiuntur. Quod cum ad decipiendum homines fit, spirituum seductorum operatio est. subyugada al movimiento planetario: o bien, según San Agustín Gen. ad litt. l.2, c.17, hay que confesar que, cuando los astrólogos formulan presagios ciertos, lo hacen a merced de cierto secretísimo instinto, que, desconocido por las almas humanas, las hace obrar; y, cuando esto se hace para engañar a lo hombres, la tal operación es imputable a espíritus seductores. Artículo 6 Utrum voluntas moveatur a Deo solo sicut ab exteriori principio ¿La voluntad es movida por solo Dios, como por único principio extrínseco? Objeciones S. Th. I-II, q. 9 a. 6 obi. 1 Ad sextum sic proceditur. Videtur quod voluntas non a solo Deo moveatur sicut ab exteriori principio. Inferius enim natum est moveri a suo superiori, sicut corpora inferiora a corporibus caelestibus. Sed voluntas hominis habet aliquid superius post Deum; scilicet Angelum. Ergo voluntas hominis potest moveri, sicut ab exteriori principio, etiam ab Angelo. 1º Parece no ser Dios el único principio exterior, que mueve la voluntad: porque es natural que lo inferior sea movido por lo superior, como los cuerpos inferiores por los celestes. Y, pues la voluntad del hombre, tiene algo superior a ella, además de Dios, cual es el ángel; síguese que puede ser también movida por el ángel, como por principio extrínseco. S. Th. I-II, q. 9 a. 6 obi. 2 Praeterea, actus voluntatis sequitur actum intellectus. Sed intellectus hominis reducitur in suum actum non solum a Deo, sed etiam ab Angelo per illuminationes, ut Dionysius dicit. Ergo eadem ratione et voluntas. 2º El acto de la voluntad subsigue al entendimiento. El entendimiento humano es reducido a su acto, no solo por Dios, sino también por el ángel, mediante iluminaciones, como dice Dionisio De div. nom. c.4, lect. 1 y 6. Luego también y por la misma razón la voluntad. S. Th. I-II, q. 9 a. 6 obi. 3 Praeterea, Deus non est causa nisi bonorum; secundum illud Gen. I, vidit Deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona. Si ergo a solo Deo voluntas hominis moveretur, nunquam moveretur ad malum, cum tamen voluntas sit qua peccatur et recte vivitur, ut Augustinus dicit. Por el contrario 3º Dios no es causa sino de cosas buenas, según aquello Gen. 1,31: Vio Dios cuántas cosas había hechos, y eran todas muy buenas. Si pues la voluntad del hombre fuese movida únicamente por Dios, jamás se movería a lo malo; sin embargo de que con la voluntad se peca o se vive bien, según San Agustín Retract. l.2, c.9. S. Th. I-II, q. 9 a. 6 s. c. Sed contra est quod apostolus dicit, ad Philipp. II, Deus est qui operatur in nobis velle et perficere. Por el contrario, dice el Apóstol Philip. 2. 13: Dios es quien obra en nosotros así el querer como el ejecutar. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Es imposible que el movimiento de la voluntad humana venga de un principio extrínseco, que no es causa de ella. La causa de la voluntad no puede ser otra que Dios mismo, bien universal, al que se ordena aquella. Solución S. Th. I-II, q. 9 a. 6 co. Respondeo dicendum quod motus voluntatis est ab intrinseco, sicut et motus naturalis. Quamvis autem rem naturalem possit aliquid movere quod non est causa naturae rei motae, tamen motum naturalem causare non potest nisi quod est aliqualiter causa naturae. Movetur enim lapis sursum ab homine, qui naturam lapidis non causat, sed hic motus non est lapidi naturalis, naturalis autem motus eius non causatur nisi ab eo quod causat naturam. Unde dicitur in VIII Physic. quod generans movet secundum locum gravia et levia. Sic ergo hominem, voluntatem habentem, contingit moveri ab aliquo qui non est causa eius, sed quod motus voluntarius eius sit ab aliquo principio extrinseco quod non est causa voluntatis, est impossibile. Voluntatis autem causa nihil aliud esse potest quam Deus. Et hoc patet dupliciter. Primo quidem, ex hoc quod voluntas est potentia animae rationalis, quae a solo Deo causatur per creationem, ut in primo dictum est. Secundo vero ex hoc patet, quod voluntas habet ordinem ad universale bonum. Unde nihil aliud potest esse voluntatis causa, nisi ipse Deus, qui est universale bonum. Omne autem aliud bonum per participationem dicitur, et est quoddam particulare bonum, particularis autem causa non dat inclinationem universalem. Unde nec materia prima, quae est in potentia ad omnes formas, potest causari ab aliquo particulari agente. Responderemos, que el movimiento de la voluntad, así como igualmente el natural, viene de dentro de ella. Aunque un objeto natural pueda ser movido por algo, que no es causa de la naturaleza de lo movido, no empero por lo que no es de algún modo causa de la naturaleza. He aquí por qué se dice Phys. l.8, t. 29, 30, 31 y 32 que el que produce, mueve localmente las cosas pesadas y las ligeras. Así el hombre dotado de voluntad es a veces movido por alguno, que no es de causa de él; pero es imposible que su movimiento voluntario proceda de algún principio extrínseco, que no sea la causa de la voluntad, y esta causa no puede ser otra que Dios; lo cual se evidencia por dos razones: 1º porque, siendo la voluntad una potencia del alma racional, solo por Dios puede ser causada por creación, según lo dicho S.Th.I, q. 90, a. 2 y 3; 2º porque la voluntad está ordenada al bien universal; y por lo tanto ninguna otra cosa puede ser causa de ella, sino el mismo Dios, que es el bien universal. Todo otro bien se dice tal por participación, siendo un bien particular; y una causa particular no da inclinación universal: por consiguiente ni la primera materia, que se halla en potencia para todas las formas, puede ser causada por algún agente particular. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 9 a. 6 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod Angelus non sic est supra hominem, quod sit causa voluntatis eius; sicut corpora caelestia sunt causa formarum naturalium, ad quas consequuntur naturales Al argumento 1º diremos, que el ángel no es superior al hombre, hasta el punto de ser causa de su voluntad, al modo que los cuerpos celestes son causa de las formas naturales, de las que son motus corporum naturalium. consecuencia los naturales movimientos de los cuerpos naturales. S. Th. I-II, q. 9 a. 6 ad 2 Ad secundum dicendum quod intellectus hominis movetur ab Angelo ex parte obiecti, quod sibi proponitur virtute angelici luminis ad cognoscendum. Et sic etiam voluntas ab exteriori creatura potest moveri, ut dictum est. Al 2º que el entendimiento del hombre es movido por el ángel por parte del objeto, que se le propone para su conocimiento en virtud de la ilustración angélica; y de esta manera cualquiera criatura exterior puede mover la voluntad, como va dicho. S. Th. I-II, q. 9 a. 6 ad 3 Ad tertium dicendum quod Deus movet voluntatem hominis, sicut universalis motor, ad universale obiectum voluntatis, quod est bonum. Et sine hac universali motione homo non potest aliquid velle. Sed homo per rationem determinat se ad volendum hoc vel illud, quod est vere bonum vel apparens bonum. Sed tamen interdum specialiter Deus movet aliquos ad aliquid determinate volendum, quod est bonum, sicut in his quos movet per gratiam, ut infra dicetur. Al 3º que Dios mueve la voluntad del hombre como motor al universal objeto de ella, que es el bien; y sin esta moción universal el hombre no puede querer cosa alguna: mas el hombre mediante su razón se determina a querer esto o aquello, que o es realmente bueno o lo parece. Sin embargo a veces mueve Dios a algunos de un modo especial a querer determinadamente alguna cosa, que es buena, como lo hace por medio de su gracia, según se dirá. S.Th.I-II, q. 109 y 112 Parte I-II Cuestión 10 De modo quo voluntas movetur De qué modo se mueve la voluntad Proemio S. Th. I-II, q. 10 pr. Deinde considerandum est de modo quo voluntas movetur. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum voluntas ad aliquid naturaliter moveatur. Secundo, utrum de necessitate moveatur a suo obiecto. Tertio, utrum de necessitate moveatur ab appetitu inferiori. Quarto, utrum de necessitate moveatur ab exteriori motivo quod est Deus. Artículo 1 Examinaremos ahora, cómo se mueve la voluntad, en los siguientes cuatro artículos: 1º ¿La voluntad se mueve naturalmente a algo? – 2º ¿Es movida necesariamente por su objeto? - ¿Lo es inevitablemente por el apetito inferior? – 4º ¿Lo es de un modo ineluctable por un motivo extrínseco, que es Dios? Utrum voluntas ad aliquid naturaliter moveatur ¿La voluntad es movida naturalmente a algo? Objeciones S. Th. I-II, q. 10 a. 1 obi. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod voluntas non moveatur ad aliquid naturaliter. Agens enim naturale dividitur contra agens voluntarium, ut patet in principio II Physic. Non ergo voluntas ad aliquid naturaliter movetur. 1º Parece que la voluntad a nada se mueve naturalmente. El agente natural se contrapone al agente voluntario, como se demuestra Phys. l. 2, t.49. Luego la voluntad no se mueve a algo naturalmente. S. Th. I-II, q. 10 a. 1 obi. 2 Praeterea, id quod est naturale, inest alicui semper; sicut igni esse calidum. Sed nullus motus inest voluntati semper. Ergo nullus motus est naturalis voluntati. 2º Lo que es natural, subsiste siempre adjunto a algo, como es inherente al fuego el ser cálido. Ningún movimiento es constantemente adjunto a la voluntad, ni por lo mismo la es natural. S. Th. I-II, q. 10 a. 1 obi. 3 Praeterea, natura est determinata ad unum. Sed voluntas se habet ad opposita. Ergo voluntas nihil naturaliter vult. 3º La naturaleza está determinada a solo una cosa; y la voluntad fluctúa entre cosas opuestas; por consiguiente ninguna quiere naturalmente. Por el contrario S. Th. I-II, q. 10 a. 1 s. c. Sed contra est quod motus voluntatis sequitur actum intellectus. Sed intellectus aliqua intelligit naturaliter. Ergo et voluntas aliqua vult naturaliter. Conclusión. La voluntad del hombre naturalmente tiende o es llevada por sí misma hacia el bien en general y al mismo fin y a todo lo conveniente a su naturaleza. Conclusión (Abad de Aparicio) Por el contrario: el movimiento de la voluntad es consecuencia de un acto del entendimiento; y este entiende algo naturalmente: así pues también la voluntad quiere algo naturalmente. Solución S. Th. I-II, q. 10 a. 1 co. Respondeo dicendum quod, sicut Boetius dicit in libro de duabus naturis, et philosophus in V Metaphys., natura dicitur multipliciter. Quandoque enim dicitur principium intrinsecum in rebus mobilibus. Et talis natura est vel materia, vel forma materialis, ut patet ex II Physic. Alio modo dicitur natura quaelibet substantia, vel etiam quodlibet ens. Et secundum hoc, illud dicitur esse naturale rei, quod convenit ei secundum suam substantiam. Et hoc est quod per se inest rei. In omnibus autem, ea quae non per se insunt, reducuntur in aliquid quod per se inest, sicut in principium. Et ideo necesse est quod, hoc modo accipiendo naturam, semper principium in his quae conveniunt rei, sit naturale. Et hoc manifeste apparet in intellectu, nam principia intellectualis cognitionis sunt naturaliter nota. Similiter etiam principium motuum voluntariorum oportet esse aliquid naturaliter volitum. Hoc autem est bonum in communi, in quod voluntas naturaliter tendit, sicut etiam quaelibet potentia in suum obiectum, et etiam ipse finis ultimus, qui hoc modo se habet in appetibilibus, sicut prima principia demonstrationum in intelligibilibus, et universaliter omnia illa quae conveniunt volenti secundum suam naturam. Non enim per voluntatem appetimus solum ea quae pertinent ad potentiam voluntatis; sed etiam ea quae pertinent ad singulas potentias, et ad totum hominem. Unde naturaliter homo vult non solum obiectum voluntatis, sed etiam alia quae conveniunt aliis potentiis, ut cognitionem veri, quae convenit intellectui; et esse et vivere et alia huiusmodi, quae respiciunt consistentiam naturalem; quae omnia comprehenduntur sub obiecto voluntatis, sicut quadam particularia bona. Responderemos, que en común sentir de Boecio De duabus naturis, al principio y t.5 Aristóteles Phys. l.2, t.49 la naturaleza se toma en varias acepciones; una veces como el principio intrínseco en las cosas mudables, y en este sentido es o la materia o la forma material, como se ve Phys. l.2, t.4: otras por cierta sustancia o un ente cualquiera, y en tal concepto se dice natural a una cosa lo que a esta conviene por razón de su propia sustancia, que es lo que por sí mismo es inseparable de la cosa. Siempre empero y en todo caso lo que no es de suyo inherente, se reduce a algo que lo es, como a lo primero. Forzosamente pues entendiendo así la naturaleza, siempre el principio, en todo cuanto conviene a la cosa, es natural. Esto es bien notorio respecto del entendimiento; pues los principios del conocimiento intelectual son naturalmente conocidos. Asimismo también el principio de los movimientos voluntarios necesariamente debe ser algo, que naturalmente se quiere. Tal es precisamente el bien en general, al cual naturalmente propende la voluntad, como cada potencia tiende a su respectivo objeto; y aun el mismo último fin, que es en cuanto a las cosas apetecibles lo que los primeros principios de demostración respecto a las inteligibles; y en general todo aquello que es propio del que quiere en virtud de su misma naturaleza. Porque por la voluntad deseamos, no solo lo perteneciente a la facultad misma volitiva, sino también lo que es propio de cada una de las potencias y de todo el hombre. Es decir que el hombre no solo quiere naturalmente el objeto de la voluntad, sí también otras cosas que convienen a sus distintas potencias: cuales son el conocimiento de la verdad, propio del entendimiento; el ser y el vivir semejantes, que se refieren a su compleja existencia natural; cosas todas comprendidas bajo el objeto de la voluntad, como particulares bienes que son. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 10 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod voluntas dividitur contra naturam, sicut una causa contra aliam, quaedam enim fiunt naturaliter, et quaedam fiunt voluntarie. Est autem alius modus causandi proprius voluntati, quae est domina sui actus, praeter modum qui convenit naturae, quae est determinata ad unum. Sed quia voluntas in aliqua natura fundatur, necesse est quod motus proprius naturae, quantum ad aliquid, participetur in voluntate, sicut quod est prioris causae, participatur a posteriori. Est enim prius in unaquaque re ipsum esse, quod est per naturam, quam velle, quod est per voluntatem. Et inde est quod voluntas naturaliter aliquid vult. Al argumento 1º duremos, que la voluntad se contrapone a la naturaleza, como una causa se distingue de otra contraria; toda vez que unas acciones se ejecutan natural y otras voluntariamente. Además del modo de causar propio en general de la naturaleza, que está determinada a una sola cosa, hay otro peculiar de la voluntad, como dueña que es de sus operaciones: y, como la voluntad se funda en alguna naturaleza, necesariamente participa de aquel modo general en cuanto a algo, como toda causa posterior participa de lo que es propio de su causa anterior. En cada cosa el ser mismo, que se funda en su naturaleza, es antes que el querer, que es propio de la voluntad; y así es como la voluntad quiere algo naturalmente. S. Th. I-II, q. 10 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod in rebus naturalibus id quod est naturale quasi consequens formam tantum, semper actu inest, sicut calidum igni. Quod autem est naturale sicut consequens materiam, non semper actu inest, sed quandoque secundum potentiam tantum. Nam forma est actus, materia vero potentia. Motus autem est actus existentis in potentia. Et ideo illa quae pertinent ad motum, vel quae consequuntur motum, in rebus naturalibus, non semper insunt, sicut ignis non semper movetur sursum, sed quando est extra locum suum. Et similiter non oportet quod voluntas, quae de potentia in actum reducitur dum aliquid vult, semper actu velit, sed solum quando est in aliqua dispositione determinata. Voluntas autem Dei, quae est actus purus, semper est in actu volendi. Al 2º que lo que es natural en las cosas naturales, únicamente como subsiguiente a la forma, siempre las es anejo en acto, como el calor al fuego; mas lo que es natural a ellas, como inherente a la materia, no siempre está en acto en ellas; sino que lo está a veces como en potencia, puesto que La forma es acto, y la materia es potencia: y el movimiento es acto de lo que existe en potencia Phys. l.3; y así lo que pertenece o subsigue al movimiento en los seres naturales, no siempre está en ellos; como el fuego no siempre sube, sino solo cuando está fuera de su lugar. de un modo análogo no es necesario que la voluntad, la cual pasa de la potencia al acto en el momento de querer algo, quiera siempre actualmente, sino solo cuando se encuentra en alguna determinada disposición. Ahora, la voluntad de Dios, que es acto puro, sí está siempre queriendo en acto. S. Th. I-II, q. 10 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod naturae semper respondet unum, proportionatum tamen naturae. Naturae enim in genere, respondet aliquid unum in genere; et naturae in specie acceptae, respondet unum in specie; naturae autem individuatae respondet aliquid unum individuale. Cum igitur voluntas sit quaedam vis immaterialis sicut et intellectus, respondet sibi naturaliter aliquod unum commune, scilicet bonum, sicut etiam intellectui aliquod unum commune, scilicet verum, vel ens, vel quod quid est. Sub bono autem communi multa particularia bona continentur, ad quorum nullum voluntas determinatur. Al 3º que a la naturaleza siempre corresponde una cosa determinada y proporcionada a la naturaleza misma; esto es, a la naturaleza en género corresponde algo asimismo genérico, y en la especie algo también específico, como igualmente a la naturaleza individualizada corresponde una sola cosa individual. Siendo pues la voluntad cierta fuerza inmaterial, como lo es también el entendimiento; corresponde a aquella naturalmente algo único común, el bien: así como el entendimiento algo único común, la verdad, o el ente, o cosa así. Bien es cierto que en el bien común se incluyen muchos bienes particulares, a ninguno de los cuales se determina la voluntad. Artículo 2 Utrum voluntas moveatur de necessitate a suo obiecto Objeciones S. Th. I-II, q. 10 a. 2 obi. 1 ¿La voluntad es movida por su objeto de un modo ineluctable? Ad secundum sic proceditur. Videtur quod voluntas de necessitate moveatur a suo obiecto. Obiectum enim voluntatis comparatur ad ipsam sicut motivum ad mobile, ut patet in III de anima. Sed motivum, si sit sufficiens, ex necessitate movet mobile. Ergo voluntas ex necessitate potest moveri a suo obiecto. 1º Parece que la voluntad es movida por su objeto con necesidad: porque entre la voluntad y su objeto hay la misma relación que entre el móvil y el motivo, como es notorio De anima. l.3, t. 54; y el motivo, con tal que sea suficiente, mueve al móvil por necesidad: así pues la voluntad es necesariamente movida por su objeto. S. Th. I-II, q. 10 a. 2 obi. 2 Praeterea, sicut voluntas est vis immaterialis, ita et intellectus, et utraque potentia ad obiectum universale ordinatur, ut dictum est. Sed intellectus ex necessitate movetur a suo obiecto. Ergo et voluntas a suo. 2º Como la voluntad es potencia inmaterial, lo es también el entendimiento; y una y otro se ordenan a un objeto universal, según se acaba de exponer S.Th.I-II, q. 10, a. 1º al 3º: siendo pues movido por necesidad el entendimiento por su objeto, lo es igualmente por el suyo la voluntad. S. Th. I-II, q. 10 a. 2 obi. 3 Praeterea, omne quod quis vult, aut est finis, aut aliquid ordinatum ad finem. Sed finem aliquis ex necessitate vult, ut videtur, quia est sicut principium in speculativis, cui ex necessitate assentimus. Finis autem est ratio volendi ea quae sunt ad finem, et sic videtur quod etiam ea quae sunt ad finem, ex necessitate velimus. Voluntas ergo ex necessitate movetur a suo obiecto. 3º Todo cuanto uno quiere, o es fin, o es algo conducente al fin. El fin lo quiere algún ser por necesidad, como es obvio; toda vez que es como el principio en las cosas especulativas, al cual asentimos inevitablemente; y el fin es la razón de querer lo ordenado al fin: por lo que parece que queremos de un modo inevitable lo que al fin se ordena. Esto equivale a decir que la voluntad es arrastrada por su objeto ineluctablemente. Por el contrario S. Th. I-II, q. 10 a. 2 s. c. Sed contra est quod potentiae rationales, secundum philosophum, sunt ad opposita. Sed voluntas est potentia rationalis, est enim in ratione, ut dicitur in III de anima. Ergo voluntas se habet ad opposita. Non ergo ex necessitate movetur ad alterum oppositorum. Por el contrario: las potencias racionales, según Aristóteles Metaph., l.9, t.3, se han entre objetos opuestos. La voluntad, como tal potencia racional, está en la razón De anima. l.3, t.42: y por consiguiente puede tender a uno u otro extremo opuestos, sin que a ninguno de ellos sea llevada por necesidad. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La voluntad en cuanto a la ejecución de su acto no puede ser movida con necesidad por objeto o bien particular alguno. En cuanto a la especificación del acto puede serlo inevitablemente por el bien universal y perfecto, objeto de su beatitud; y no por otro alguno. Solución S. Th. I-II, q. 10 a. 2 co. Respondeo dicendum quod voluntas movetur dupliciter, uno modo, quantum ad exercitium actus; alio modo, quantum ad specificationem actus, quae est ex obiecto. Primo ergo modo, voluntas a nullo obiecto ex necessitate movetur, potest enim aliquis de quocumque obiecto non cogitare, et per consequens neque actu velle illud. Sed quantum ad secundum motionis modum, voluntas ab aliquo obiecto ex necessitate movetur, ab aliquo autem non. In motu enim cuiuslibet potentiae a suo obiecto, consideranda est ratio per quam obiectum movet potentiam. Visibile enim movet visum sub ratione coloris actu visibilis. Unde si color proponatur visui, ex necessitate movet visum, nisi aliquis visum avertat, quod pertinet ad exercitium actus. Si autem proponeretur aliquid visui quod non omnibus modis esset color in actu, sed secundum aliquid esset tale, secundum autem aliquid non tale, non ex necessitate visus tale obiectum videret, posset enim intendere in ipsum ex ea parte qua non est coloratum in actu, et sic ipsum non videret. Sicut autem coloratum in actu est obiectum visus, ita bonum est obiectum voluntatis. Unde si proponatur aliquod obiectum voluntati quod sit universaliter bonum et secundum omnem considerationem, ex necessitate voluntas in illud tendet, si aliquid velit, non enim poterit velle oppositum. Si autem proponatur sibi aliquod obiectum quod non secundum quamlibet considerationem sit bonum, non ex necessitate voluntas feretur in illud. Et quia defectus cuiuscumque boni habet rationem non boni, ideo illud solum bonum quod est perfectum et cui nihil deficit, est tale bonum quod voluntas non potest non velle, quod est beatitudo. Alia autem quaelibet particularia bona, inquantum deficiunt ab aliquo bono, possunt accipi ut non bona, et secundum hanc considerationem, possunt repudiari vel approbari a voluntate, quae potest in idem ferri secundum diversas considerationes. Responderemos, que la voluntad es movida de dos modos: 1º en cuanto a la ejecución del acto; 2º en cuanto a su especificación, la cual radica en el objeto. Del primero ningún objeto mueve a la voluntad forzosamente; puesto que puede uno muy bien no pensar en determinado objeto, ni por consiguiente quererlo en actualidad. Por lo que hace al segundo, hay algún objeto que lo mueve por necesidad , y los hay que no: porque en la moción de cualquier potencia por su objeto es preciso considerar la razón, porque la mueve; pues lo visible mueve la vista en virtud del color actualmente visible; cuya razón, una vez propuesto a la vista el color, forzosamente la mueve, a no que el objeto desvíe la mirada; y esto pertenece al ejercicio del acto. Más, si se pusiese ante la vista algo, que no tuviese color bajo todo aspecto y actualmente, siendo de algún color solo accidentalmente en algo, y no lo siendo en otro concepto; la vista no percibiría necesariamente el tal objeto, puesto que podría dirigirse a él por el lado en que no tuviese entonces mismo color alguno, y no lo vería. Así pues como lo coloreado en acto es el objeto de la vista, así el bien lo es de la voluntad: y por lo tanto, si a esta le es propuesto un objeto universalmente bueno en todos conceptos, no puede menos de tender a él, si es que algo quiere; pues no puede querer lo contrario. Mas, si el objeto propuesto a la voluntad no es bueno en algún concepto, ya no es forzosamente arrastrada hacia él: y, como la falta de cualquier bien lleva en sí la razón de no bueno, he aquí por qué únicamente el bien perfecto y al que nada falta es tal, que la voluntad no puede no quererlo: ese bien es la beatitud. Todos los otros bienes particulares cualesquiera pueden considerarse como no bienes, en razón a que les falta algo bueno; y bajo este concepto pueden ser rechazados o aceptados por la voluntad, por lo mismo que puede tender a un mismo objeto bajo diversos aspectos considerado. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 10 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod sufficiens motivum alicuius potentiae non est nisi obiectum quod totaliter habet rationem motivi. Si autem in aliquo deficiat, non ex necessitate movebit, ut dictum est. Al argumento 1º diremos, que el único suficiente motivo de una potencia es el objeto, que importa totalmente razón de motivo; y, si en algo no es tal, no moverá por necesidad, según va dicho. S. Th. I-II, q. 10 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod intellectus ex Al 2º que el entendimiento es movido de un modo necessitate movetur a tali obiecto quod est semper et ex necessitate verum, non autem ab eo quod potest esse verum et falsum, scilicet a contingenti, sicut et de bono dictum est. incontrastable por un objeto tal, que siempre y necesariamente es verdadero; mas no por el que puede ser verdadero o falso, o sea, contingente: lo propio que hemos dicho del bien en este mismo artículo. S. Th. I-II, q. 10 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod finis ultimus ex necessitate movet voluntatem, quia est bonum perfectum. Et similiter illa quae ordinantur ad hunc finem, sine quibus finis haberi non potest, sicut esse et vivere et huiusmodi. Alia vero, sine quibus finis haberi potest, non ex necessitate vult qui vult finem, sicut conclusiones sine quibus principia possunt esse vera, non ex necessitate credit qui credit principia. Al 3º que el fin último mueve forzosamente la voluntad, porque es el bien perfecto; y del mismo modo los medios conducentes a este fin, sin los cuales no puede obtenerse, cuales son el ser, el vivir, y semejantes. Mas todo aquello, sin lo cual puede lograrse el fin, no lo quiere por necesidad el que quiere el fin; al modo que las conclusiones, sin las cuales pueden ser ciertos los principios, no son imprescindiblemente admitidas por el que acepta los principios. Artículo 3 Utrum voluntas moveatur de necessitate ab inferiori appetitu ¿Es la voluntad movida necesariamente por el apetito inferior? Objeciones S. Th. I-II, q. 10 a. 3 obi. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod voluntas ex necessitate moveatur a passione appetitus inferioris. Dicit enim apostolus, Rom. VII, non enim quod volo bonum, hoc ago; sed quod odi malum, illud facio, quod dicitur propter concupiscentiam, quae est passio quaedam. Ergo voluntas ex necessitate movetur a passione. 1º Parece que la voluntad es necesariamente movida por la pasión del apetito inferior: porque dice el Apóstol Rom. 7, 19: Lo bueno, que quiero, esto no lo hago; mas lo malo, que no quiero, esto hago; y esto se dice por la concupiscencia, que es una pasión. La voluntad es pues movida necesariamente por la pasión. S. Th. I-II, q. 10 a. 3 obi. 2 Praeterea, sicut dicitur in III Ethic., qualis unusquisque est, talis finis videtur ei. Sed non est in potestate voluntatis quod statim passionem abiiciat. Ergo non est in potestate voluntatis quod non velit illud ad quod passio se inclinat. S. Th. I-II, q. 10 a. 3 obi. 3 2º Según Aristóteles Ethic. l.3, c. 5: cual es cada uno, tal le parece el fin; y no está en el arbitrio de la voluntad rechazar instantáneamente la pasión: por lo tanto no es dueña la voluntad de no querer aquello, a que la pasión se inclina. Praeterea, causa universalis non applicatur ad effectum particularem nisi mediante causa particulari, unde et ratio universalis non movet nisi mediante aestimatione particulari, ut dicitur in III de anima. Sed sicut se habet ratio universalis ad aestimationem particularem, ita se habet voluntas ad appetitum sensitivum. Ergo ad aliquod particulare volendum non movetur voluntas nisi mediante appetitu sensitivo. Ergo si appetitus sensitivus sit per aliquam passionem ad aliquid dispositus, voluntas non poterit in contrarium moveri. 3º Una causa universal no se aplica a efecto particular, sino mediante causa particular; por lo que la razón universal no mueve sino mediante una apreciación particular, como consta De anima, l.3, t.58. Pero la razón universal es respecto a la estimación particular lo que la voluntad en relación al apetito sensitivo. Luego, para querer algo particular, no se mueve la voluntad sin la mediación del apetito sensitivo: y en consecuencia, si el apetito sensitivo se encuentra dispuesto a algo bajo el impulso de alguna pasión, la voluntad no podrá moverse en sentido opuesto. Por el contrario S. Th. I-II, q. 10 a. 3 s. c. Sed contra est quod dicitur Gen. IV, subter te erit appetitus tuus, et tu dominaberis illius. Non ergo voluntas hominis ex necessitate movetur ab appetitu inferiori. Por el contrario, está escrito Gen. 4, 7: Tu apetito estará en tu mano, y tú te enseñorearás de él. Según esto la voluntad del hombre es movida necesariamente por el apetito inferior. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La voluntad, potencia espiritual en el hombre, no es necesaria y universalmente movida por el apetito inferior. Solución S. Th. I-II, q. 10 a. 3 co. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, passio appetitus sensitivi movet voluntatem ex ea parte qua voluntas movetur ab obiecto, inquantum scilicet homo aliqualiter dispositus per passionem, iudicat aliquid esse conveniens et bonum quod extra passionem existens non iudicaret. Huiusmodi autem immutatio hominis per passionem duobus modis contingit. Uno modo, sic quod totaliter ratio ligatur, ita quod homo usum rationis non habet, sicut contingit in his qui propter vehementem iram vel concupiscentiam furiosi vel amentes fiunt, sicut et propter aliquam aliam perturbationem corporalem; huiusmodi enim passiones non sine corporali transmutatione accidunt. Et de talibus eadem est ratio sicut et de animalibus brutis, quae ex necessitate sequuntur impetum passionis, in his enim non est aliquis rationis motus, et per consequens nec voluntatis. Aliquando autem ratio non totaliter absorbetur a passione, sed remanet quantum ad aliquid iudicium rationis liberum. Et secundum hoc remanet aliquid de motu voluntatis. Inquantum Responderemos que según lo dicho S.Th.I-II, q. 9, a.2 la pasión del apetito sensitivo mueve la voluntad en aquello, en que es movida por su objeto, es decir, en cuanto el hombre predispuesto en algún modo por la pasión, estima conveniente y bueno algo, que exento él de tal pasión no lo tendría por tal. Esta inmutación del hombre por la pasión puede verificarse de dos modos: 1º En cuanto su razón se halla totalmente subyugada, hasta el punto de no poder usar de ella; como sucede a los que a causa de la ira o concupiscencia vehemente quedan furiosos o locos, así como por alguna perturbación orgánica; pues tales accidentes no sobrevienen sin trastorno corpóreo. Respecto de estos milita la misma razón que en los brutos, que por necesidad siguen el ímpetu de la pasión; pues, no habiendo en ellos moción alguna de la razón, no puede haberla en la voluntad. 2º Mas a veces la razón no es del todo absorbida por la pasión, quedando libre su juicio en orden a algo, y por consiguiente conservando algo de la moción de la voluntad. En aquello pues, ergo ratio manet libera et passioni non subiecta, intantum voluntatis motus qui manet, non ex necessitate tendit ad hoc ad quod passio inclinat. Et sic aut motus voluntatis non est in homine, sed sola passio dominatur, aut, si motus voluntatis sit, non ex necessitate sequitur passionem. en que la razón continúa libre y fuera del dominio de la pasión, el movimiento de la voluntad así preservado no tiende por necesidad a lo mismo, a que la pasión responde: y por lo mismo, o no queda en el hombre movimiento (alguno) de la voluntad, totalmente subyugada a la pasión; o, si alguno queda, no sucumbe a la pasión de un modo inevitable. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 10 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod, etsi voluntas non possit facere quin motus concupiscentiae insurgat, de quo apostolus dicit Rom. VII, quod odi malum, illud facio, idest concupisco; tamen potest voluntas non velle concupiscere, aut concupiscentiae non consentire. Et sic non ex necessitate sequitur concupiscentiae motum. Al argumento 1º diremos que, si bien la voluntad no puede evitar el movimiento insurreccional de la concupiscencia, del cual dice San Pablo Rom. 7, 19: lo malo, que aborrezco, eso es lo que hago, esto es, deseo apasionadamente; puede no obstante la voluntad no querer desear con ese ardor, a no sentir a la concupiscencia: y por consiguiente no sigue incontrastablemente el movimiento de la concupiscencia. S. Th. I-II, q. 10 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod, cum in homine duae sint naturae, intellectualis scilicet et sensitiva, quandoque quidem est homo aliqualis uniformiter secundum totam animam, quia scilicet vel pars sensitiva totaliter subiicitur rationi, sicut contingit in virtuosis; vel e converso ratio totaliter absorbetur a passione sicut accidit in amentibus. Sed aliquando, etsi ratio obnubiletur a passione, remanet tamen aliquid rationis liberum. Et secundum hoc potest aliquis vel totaliter passionem repellere; vel saltem se tenere ne passionem sequatur. In tali enim dispositione, quia homo secundum diversas partes animae diversimode disponitur, aliud ei videtur secundum rationem, et aliud secundum passionem. Al 2º que, habiendo en el hombre dos naturalezas, intelectual la una y la otra sensitiva, algunas veces se halla su alma en cierta completa uniformidad de ambas; ya porque la parte sensitiva está del todo sometida a la razón, como sucede en los virtuosos; ya al contrario porque la pasión absorbe plenamente a la razón, cual acontece en los dementes. Pero a veces, por más que la razón esté oscurecida por la pasión, queda no obstante libre algo de aquella; y con eso puede, si no repeler por completo la pasión, contenerse al menos sin sucumbir a ella: puesto que en semejante disposición al hombre, diversamente dispuesto según las diversas partes del alma, le parece una cosa atendiendo a la razón, y otra diferente mirada por el lado de la pasión. S. Th. I-II, q. 10 a. 3 ad 3 Ad tertium dicendum quod voluntas non solum movetur a bono universali apprehenso per rationem, sed etiam a bono apprehenso per sensum. Et ideo potest moveri ad aliquod particulare bonum absque passione appetitus sensitivi. Multa enim volumus et operamur absque passione, per solam electionem, ut maxime patet in his in quibus ratio renititur passioni. Al 3º que la voluntad no solamente es movida por el bien universal aprendido por la razón, sino también por el bien apercibido por los sentidos; y puede por lo tanto moverse a algún bien particular sin la pasión del apetito sensitivo; puesto que queremos muchas cosas, y obramos sin pasión por la sola elección del apetito: como es notorio en los casos, en que la razón resiste a la pasión. Artículo 4 Utrum voluntas moveatur de necessitate ab exteriori motivo quod est Deus ¿La voluntad es movida irresistiblemente por Dios, como motivo extrínseco? Objeciones S. Th. I-II, q. 10 a. 4 obi. 1 Ad quartum sic proceditur. Videtur quod voluntas ex necessitate moveatur a Deo. Omne enim agens cui resisti non potest, ex necessitate movet. Sed Deo, cum sit infinitae virtutis, resisti non potest, unde dicitur Rom. IX, voluntati eius quis resistit? Ergo Deus ex necessitate movet voluntatem. 1º Parece que la voluntad es movida necesariamente por Dios: porque todo agente, al cual no es posible resistir, mueve por necesidad; y Dios, cuya eficacia es infinita, no admite resistencia, por lo que dice el Apóstol Rom. 9,19: ¿Quién resiste a su voluntad?. Según esto Dios mueve la voluntad con ineluctable eficacia. S. Th. I-II, q. 10 a. 4 obi. 2 Praeterea, voluntas ex necessitate movetur in illa quae naturaliter vult, ut dictum est. Sed hoc est unicuique rei naturale, quod Deus in ea operatur, ut Augustinus dicit, XXVI contra Faustum. Ergo voluntas ex necessitate vult omne illud ad quod a Deo movetur. 2º La voluntad es necesariamente movida a aquello, que naturalmente quiere, según lo dicho S.Th.I-II, q. 10, a.1; y es natural a cada uno todo cuanto Dios obra en él, como dice San Agustín Contra Fausto, l.26, c.3. Luego la voluntad quiere por necesidad todo aquello, a que es movida por Dios. S. Th. I-II, q. 10 a. 4 obi. 3 Praeterea, possibile est quo posito non sequitur impossibile. Sequitur autem impossibile, si ponatur quod voluntas non velit hoc ad quod Deus eam movet, quia secundum hoc, operatio Dei esset inefficax. Non ergo est possibile voluntatem non velle hoc ad quod Deus eam movet. Ergo necesse est eam hoc velle. 3º Es posible aquello, de cuya realización no resulta imposible; y arguye imposibilidad la hipótesis de que la voluntad no quiera aquello, a que Dios la mueve, de donde resultaría ineficaz la operación de Dios. No es pues posible que la voluntad no quiera aquello, a que Dios la excita: y por consiguiente es necesario que lo quiera. Por el contrario S. Th. I-II, q. 10 a. 4 s. c. Sed contra est quod dicitur Eccli. XV, Deus ab initio constituit hominem, et reliquit eum in manu consilii sui. Non ergo ex necessitate movet voluntatem eius. Por el contrario, dice el Sabio Eccli. 15, 14: Dios desde el principio crió el hombre, y le dejó en la mano de su consejo. De donde se sigue que no mueve su voluntad forzosamente. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Dios mueve la voluntad, no determinándola a una cosa precisamente, sino dejando su moción contingente y no necesaria: excepto en aquello, a que es impelida por su misma naturaleza. Solución S. Th. I-II, q. 10 a. 4 co. Respondeo dicendum quod, sicut Dionysius dicit, IV cap. de Div. Nom., ad providentiam divinam non pertinet naturam rerum corrumpere, sed servare. Unde omnia movet secundum eorum conditionem, ita quod ex causis necessariis per motionem divinam consequuntur effectus ex necessitate; ex causis autem contingentibus sequuntur effectus contingenter. Quia igitur voluntas est activum principium non determinatum ad unum, sed indifferenter se habens ad multa, sic Deus ipsam movet, quod non ex necessitate ad unum determinat, sed remanet motus eius contingens et non necessarius, nisi in his ad quae naturaliter movetur. Responderemos, que según Dionisio De div. nom. c. 4, lect. 23 no es propio de la divina Providencia trastornar la naturaleza de las cosas, y sí conservarla. Así pues mueve todas las cosas según su (respectiva) condición; de manera que de causas necesarias provengan mediante la noción de Dios efectos necesarios, como efectos contingentes de contingentes causas. Ahora bien: la voluntad es un principio activo, no determinado a una cosa, sino en aptitud indiferente para muchas; y por lo mismo Dios la mueve, sin obligarlo empero a determinado acto, conservando ella su movimiento contingente y no necesario, mientras no recaiga sobre cosas, a que naturalmente es llevado. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 10 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod voluntas divina non solum se extendit ut aliquid fiat per rem quam movet, sed ut etiam eo modo fiat quo congruit naturae ipsius. Et ideo magis repugnaret divinae motioni, si voluntas ex necessitate moveretur, quod suae naturae non competit; quam si moveretur libere, prout competit suae naturae. Al argumento 1º diremos, que la voluntad divina no se concreta a que algo se haga por el ser que ella mueve, sino que se en tiende a que se haga del modo congruente a la naturaleza del ser. Pero más repugnaría a la moción divina que la voluntad sufriese coacción en su movimiento, contrariándose así su naturaleza, que el que sea movida libremente en conformidad a su modo de ser. S. Th. I-II, q. 10 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod naturale est unicuique quod Deus operatur in ipso ut sit ei naturale, sic enim unicuique convenit aliquid, secundum quod Deus vult quod ei conveniat. Non autem vult quod quidquid operatur in rebus, sit eis naturale, puta quod mortui resurgant. Sed hoc vult unicuique esse naturale, quod potestati divinae subdatur. S. Th. I-II, q. 10 a. 4 ad 3 Al 2º que cada uno es natural lo que Dios opera en él, de modo que lo sea natural: de este modo conviene a cada cual una cosa, según quiere Dios que le convenga. Mas no quiere que todo cuanto se realiza en los seres, les sea natural, como el que los muertes resuciten, por ejemplo: lo que quiere sea natural a cada ser es que esté sometido a su divino poder. Ad tertium dicendum quod, si Deus movet voluntatem ad aliquid, incompossibile est huic positioni quod voluntas ad illud non moveatur. Non tamen est impossibile simpliciter. Unde non sequitur quod voluntas a Deo ex necessitate moveatur. Al 3º que, si Dios mueve a algo la voluntad, es inconciliable con esta hipótesis la de que no sea movida a ellos; mas no es imposible en absoluto. No se sigue pues de ahí que la voluntad sea movida por Dios eneluctablemente. Parte I-II Cuestión 11 De fruitione, quae est actus voluntatis De la fruición, que es acto de la voluntad Proemio S. Th. I-II, q. 11 pr. Deinde considerandum est de fruitione. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum frui sit actus appetitivae potentiae. Secundo, utrum soli rationali creaturae conveniat, an etiam animalibus brutis. Tertio, utrum fruitio sit tantum ultimi finis. Quarto, utrum sit solum finis habiti. Trataremos ahora de la fruición, acerca de la cual resolveremos cuatro puntos: 1º ¿Gozar es un acto de la potencia apetitiva? – 2º ¿Compete exclusivamente a la criatura racional? ¿O es también propio de los animales brutos? – 3º ¿La fruición se limita a solo el fin último? – 4º ¿Concretase al fin poseído? Artículo 1 Utrum frui sit actus appetitivae potentiae ¿Es la fruición acto de la potencia apetitiva? Objeciones S. Th. I-II, q. 11 a. 1 obi. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod frui non sit solum appetitivae potentiae. Frui enim nihil aliud esse videtur quam fructum capere. Sed fructum humanae vitae, qui est beatitudo, capit intellectus, in cuius actu beatitudo consistit, ut supra ostensum est. Ergo frui non est appetitivae potentiae, sed intellectus. S. Th. I-II, q. 11 a. 1 obi. 2 1º Parece que la fruición no es únicamente peculiar de la potencia apetitiva: porque disfrutar no es al parecer otra cosa, que recoger el fruto; y el fruto de la vida humana, que es la beatitud, lo recibe el entendimiento, en cuyo acto consiste la beatitud, según se ha demostrado S.Th.I-II, q.3, a.8. Por consiguiente pertenece al entendimiento, y no a la potencia apetitiva. Praeterea, quaelibet potentia habet proprium finem, qui est eius perfectio, sicut visus finis est cognoscere visibile, auditus percipere sonos, et sic de aliis. Sed finis rei est fructus eius. Ergo frui est potentiae cuiuslibet, et non solum appetitivae. 2º Cada potencia tiene su propio fin, que es su perfección; como el fin de la vista es conocer lo visible, el del oído percibir los sonidos, y así de las demás. Siendo por otra parte el fin de una cosa su fruto, la fruición es propia de cualquiera otra potencia, no menos que de la apetitiva. S. Th. I-II, q. 11 a. 1 obi. 3 Praeterea, fruitio delectationem quandam importat. Sed delectatio sensibilis pertinet ad sensum, qui delectatur in suo obiecto, et eadem ratione, delectatio intellectualis ad intellectum. Ergo fruitio pertinet ad apprehensivam potentiam, et non ad appetitivam. 3º La fruición lleva aneja cierta delectación; y la delectación sensible pertenece al sentido, que se deleita en su objeto, y por la misma razón la intelectual al entendimiento: por consiguiente la fruición pertenece a la potencia aprensiva, y no a la apetitiva. Por el contrario S. Th. I-II, q. 11 a. 1 s. c. Sed contra est quod Augustinus dicit, I de Doctr. Christ., et in X de Trin., frui est amore inhaerere alicui rei propter seipsam. Sed amor pertinet ad appetitivam potentiam. Ergo et frui est actus appetitivae potentiae. Por el contrario, dice San Agustín De doctr. christ. l.1, c.4; y de Trin. l.10, c.10: Disfrutar es estar adherido por el amor a alguna cosa por razón de ella misma. Y, pues el amor pertenece a la potencia apetitiva, acto de esta es la fruición. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La fruición es acto de la potencia apetitiva. Solución S. Th. I-II, q. 11 a. 1 co. Respondeo dicendum quod fruitio et fructus ad idem pertinere videntur, et unum ex altero derivari. Quid autem a quo, nihil ad propositum refert; nisi quod hoc probabile videtur, quod id quod magis est manifestum, prius etiam fuerit nominatum. Sunt autem nobis primo manifesta quae sunt sensibilia magis. Unde a sensibilibus fructibus nomen fruitionis derivatum videtur. Fructus autem sensibilis est id quod ultimum ex arbore expectatur, et cum quadam suavitate percipitur. Unde fruitio pertinere videtur ad amorem vel delectationem quam aliquis habet de ultimo expectato, quod est finis. Finis autem et bonum est obiectum appetitivae potentiae. Unde manifestum est quod fruitio est actus appetitivae potentiae. Responderemos que, la fruición y el fruto parecen pertenecer a una misma entidad y derivarse una de otra o viceversa: cual de cual de cual tome origen, no es del caso indagarlo, si bien parece probable que la más notoria de esas dos cosas haya recibido antes su nombre: y, siéndonos antes conocidas las cosas más sensibles, es natural suponer que del nombre del fruto, como más accesible este a los sentidos, haya tomado el suyo la fruición. El fruto sensible es lo último que se espera del árbol, y lo que se paladea con cierto placer. Así la fruición parece referirse al amor y deleite, que uno experimenta en la posesión de lo último a que aspiraba, que es el fin. El fin y el bien son el objeto de la potencia apetitiva; cuyo acto por lo mismo es evidentemente la fruición. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 11 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod nihil prohibet unum et idem, secundum diversas rationes, ad diversas potentias pertinere. Ipsa igitur visio Dei, inquantum est visio, est actus intellectus, inquantum autem est bonum et finis, est voluntatis obiectum. Et hoc modo est eius fruitio. Et sic hunc finem intellectus consequitur tanquam potentia agens, voluntas autem tanquam potentia movens ad finem, et fruens fine iam adepto. Al argumento 1º diremos, que ningún inconveniente hay en referir a diversas potencias una sola y misma cosa, considerada bajo diversos conceptos. Aun la visión misma de Dios es, como tal visión, acto intelectivo; mientras que, como bien y fin, es objeto de la voluntad, y en este sentido es su fruición. La inteligencia consigue este fin como potencia agente, y la voluntad como potencia motiva al fin y disfrutando de él ya obtenido. S. Th. I-II, q. 11 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod perfectio et finis cuiuslibet alterius potentiae, continetur sub obiecto appetitivae, sicut proprium sub communi, ut dictum est supra. Unde perfectio et finis cuiuslibet potentiae, inquantum est quoddam bonum, pertinet ad appetitivam. Propter quod appetitiva potentia movet alias ad suos fines; et ipsa consequitur finem, quando quaelibet aliarum pertingit ad finem. Al 2º que la perfección y el fin de cualquiera otra potencia van incluidos en el objeto de la apetitiva, como lo está lo peculiar en lo común, según lo dicho S.Th.I-II, q.9, a.1. Por lo tanto la perfección y fin de una potencia cualquiera, en cuanto es cierto bien, pertenece a la apetitiva; y por la misma razón esta mueve a las otras a sus fines, y ella logra el suyo, cuando cada una de aquellas alcanza el suyo respectivo. S. Th. I-II, q. 11 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod in delectatione duo sunt, scilicet perceptio convenientis, quae pertinet ad apprehensivam potentiam; et complacentia eius quod offertur ut conveniens. Et hoc pertinet ad appetitivam potentiam, in qua ratio delectationis completur. Al 3º que en la delectación concurren dos cosas: la percepción de la conveniencia, que pertenece a la potencia aprensiva; y la complacencia de lo que se ofrece como conveniente, la cual es propia de la apetitiva, en lo que llega a ser complementada la razón de delectación. Artículo 2 Utrum frui conveniat tantum rationali creaturae, an etiam animalibus brutis ¿Disfrutar es peculiar de la criatura racional con o sin exclusión de los animales brutos? Objeciones S. Th. I-II, q. 11 a. 2 obi. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod frui solummodo sit hominum. Dicit enim Augustinus, 1º Parece que exclusivamente solos los hambres disfrutan: pues dice San Agustín De doctr. in I de Doct. Christ., quod nos homines sumus qui fruimur et utimur. Non ergo alia animalia frui possunt. christ. l.1, c.3 y 22 que nosotros los hombres somos los que gozamos y usamos. Luego no disfrutan otros animales. S. Th. I-II, q. 11 a. 2 obi. 2 Praeterea, frui est ultimi finis. Sed ad ultimum finem non possunt pertingere bruta animalia. Ergo eorum non est frui. 2º La fruición se refiere al último fin; al cual no pudiendo llegar los brutos, no pueden tenerla. S. Th. I-II, q. 11 a. 2 obi. 3 Praeterea, sicut appetitus sensitivus est sub intellectivo, ita appetitus naturalis est sub sensitivo. Si igitur frui pertinet ad appetitum sensitivum, videtur quod pari ratione possit ad naturalem pertinere. Quod patet esse falsum, quia eius non est delectari. Ergo appetitus sensitivi non est frui. Et ita non convenit brutis animalibus. 3º Así como el apetito sensitivo está contenido en el intelectivo, así el natural bajo el sensitivo. Si pues gozar pertenece al sensitivo, por igual razón parece poder pertenecer al natural: lo cual es notoriamente falso, puesto que no es propio de este de este el deleitarse. No es pues del apetito sensitivo el disfrutar, ni por consiguiente conviene a los irracionales Por el contrario S. Th. I-II, q. 11 a. 2 s. c. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro octoginta trium quaest., frui quidem cibo et qualibet corporali voluptate, non absurde existimantur et bestiae. Por el contrario, San Agustín dice Quest. l.83, a.30: créese sin absurdo que también las bestias gozan de la comida y de otros deleites corporales. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Conviene propiamente a la criatura racional la fruición en toda la amplitud de su noción perfecta; solo imperfectamente a los brutos; y de ningún modo a las demás criaturas. Solución S. Th. I-II, q. 11 a. 2 co. Respondeo dicendum quod, sicut ex praedictis habetur, frui non est actus potentiae pervenientis ad finem sicut exequentis, sed potentiae imperantis executionem, dictum est enim quod est appetitivae potentiae. In rebus autem cognitione carentibus invenitur quidem potentia pertingens ad finem per modum exequentis, sicut qua grave tendit deorsum et leve sursum. Sed potentia ad quam pertineat finis per modum imperantis, non Responderemos que, según lo expuesto S.Th.III, q. 11, a.1 al 2º, el gozar no es acto de la potencia que obtiene el fin, como ni de la ejecutora, y sí de la que impera la ejecución. Hase dicho allí que compete a la potencia apetitiva. En los seres privados de conocimiento existe sí la potencia, que logra el fin a modo de ejecutora, como lo grave tiende a bajar y lo ligero a subir; mas la potencia, a que como imperante pertenece invenitur in eis; sed in aliqua superiori natura, quae sic movet totam naturam per imperium, sicut in habentibus cognitionem appetitus movet alias potentias ad suos actus. Unde manifestum est quod in his quae cognitione carent, quamvis pertingant ad finem, non invenitur fruitio finis; sed solum in his quae cognitionem habent. Sed cognitio finis est duplex, perfecta, et imperfecta. Perfecta quidem, qua non solum cognoscitur id quod est finis et bonum, sed universalis ratio finis et boni, et talis cognitio est solius rationalis naturae. Imperfecta autem cognitio est qua cognoscitur particulariter finis et bonum, et talis cognitio est in brutis animalibus. Quorum etiam virtutes appetitivae non sunt imperantes libere; sed secundum naturalem instinctum ad ea quae apprehenduntur, moventur. Unde rationali naturae convenit fruitio secundum rationem perfectam, brutis autem animalibus secundum rationem imperfectam, aliis autem creaturis nullo modo. el fin, no existe en aquellos, siendo propia de alguna naturaleza superior, la cual mueve por su imperio toda la naturaleza, al modo que en los seres dotados de conocimiento el apetito mueve las otras potencias a sus actos. Es pues evidente que en los seres desprovistos de conocimiento, aunque lleguen a su fin, no hay fruición de él; y sí la hay sólo en los que conocen. Mas el conocimiento del fin puede ser perfecto o imperfecto: es perfecto, si no sólo se conoce lo que constituye el fin y el bien, sino también la razón común de fin y de bien; y este conocimiento es peculiar a sólo la criatura racional; e imperfecto cuando (única y) particularmente se conoce un fin o un bien; y este se halla además en los brutos animales, cuyas facultades apetitivas no son libremente imperantes, sino que se mueven a lo que aperciben mediante su natural instinto. Por consiguiente a la criatura racional compete la fruición en toda su perfecta plenitud; pero a los animales brutos únicamente la imperfecta; y ninguna al resto de las otras criaturas. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 11 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod Augustinus loquitur de fruitione perfecta. Al argumento 1º diremos, que San Agustín habla de la fruición perfecta. S. Th. I-II, q. 11 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod non oportet quod fruitio sit ultimi finis simpliciter, sed eius quod habetur ab unoquoque pro ultimo fine. Al 2º que no hay razón, para limitar la fruición a sólo el último fin en absoluto, debiendo ampliarse a lo que cada uno mira como su fin último. S. Th. I-II, q. 11 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod appetitus sensitivus consequitur aliquam cognitionem, non autem appetitus naturalis, praecipue prout est in his quae cognitione carent. Al 3º que al apetito sensitivo precede algún conocimiento; no así al apetito natural, y menos en los seres que carecen de conocimiento. S. Th. I-II, q. 11 a. 2 ad 4 Ad quartum dicendum, quod Augustinus ibi loquitur de fruitione imperfecta. Quod ex ipso modo loquendi apparet, dicit enim quod frui non adeo absurde existimantur et bestiae, scilicet sicut uti absurdissime dicerentur. Al 4º que San Agustín en el lugar citado habla de la fruición imperfecta, como se deduce claramente de su misma locución: pues dice que no es absurdo admitir que aun las bestias disfrutan, como queriendo insinuar que sería muy absurdo decir que usan. Artículo 3 Utrum fruitio sit tantum ultimi finis ¿La fruición se concreta a solo el último fin? Objeciones S. Th. I-II, q. 11 a. 3 obi. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod fruitio non sit tantum ultimi finis. Dicit enim apostolus, ad Philem., ita, frater, ego te fruar in domino. Sed manifestum est quod Paulus non posuerat ultimum suum finem in homine. Ergo frui non tantum est ultimi finis. 1º Parece que la fruición no se limita al fin último exclusivamente : porque dice el apóstol a Filemon 1,20: Me gozaré yo de ti en el Señor: y es bien obvio que S. Pablo no había cifrado su último fin en un hombre. Luego no es el último fin objeto único de fruición. S. Th. I-II, q. 11 a. 3 obi. 2 Praeterea, fructus est quo aliquis fruitur. Sed apostolus dicit, ad Galat. V, fructus spiritus est caritas, gaudium, pax, et cetera huiusmodi; quae non habent rationem ultimi finis. Non ergo fruitio est tantum ultimi finis. 2º Fruto es aquello, de que uno disfruta; y el Apóstol dice Galat. 5, 22: Fruto del espíritu es caridad, gozo, paz, y otras cosas, que no tienen razón de último fin. No es pues solo este de lo que se puede disfrutar S. Th. I-II, q. 11 a. 3 obi. 3 Praeterea, actus voluntatis supra seipsos reflectuntur, volo enim me velle, et amo me amare. Sed frui est actus voluntatis, voluntas enim est per quam fruimur, ut Augustinus dicit X de Trin. Ergo aliquis fruitur sua fruitione. Sed fruitio non est ultimus finis hominis, sed solum bonum increatum, quod est Deus. Non ergo fruitio est solum ultimi finis. 3º Los actos de la voluntad reflectan sobre sí mismos; pues yo quiero que yo quiera, y amo el amar lo mismo. Siendo pues el gozar acto de la voluntad, toda vez que por ella gozamos, según San Agustín De Trin. l.10, c.10; alguien goza de su propia fruición. Mas la fruición no el último fin del hombre, siéndolo solo el bien increado, Dios: y por lo tanto el último fin no es objeto exclusivo de la fruición. Por el contrario S. Th. I-II, q. 11 a. 3 s. c. Sed contra est quod Augustinus dicit, X de Trin., non fruitur si quis id quod in facultatem voluntatis assumit, propter aliud appetit. Sed Por el contrario, dice San Agustín De Trin. l.10, c.11, que no hay fruición, si uno apetece por razón de otra cosa aquello, que se toma como solum ultimus finis est qui non propter aliud appetitur. Ergo solius ultimi finis est fruitio. objeto de la voluntad. Es así que el último fin es lo único, que no se desea por miramiento a otro fin. Luego solo del fin último puede haber fruición. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Solo hay verdadera fruición del último fin, al cual se aspira por razón de sí mismo, y no de otra cosa, gozando de él solamente y con entera propiedad. Puede admitirse fruición imperfecta de lo que solo accidentalmente se considera como último respecto de otros precedentes, y que lleva adjunta cierta delectación Solución S. Th. I-II, q. 11 a. 3 co. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, ad rationem fructus duo pertinent, scilicet quod sit ultimum; et quod appetitum quietet quadam dulcedine vel delectatione. Ultimum autem est simpliciter, et secundum quid, simpliciter quidem, quod ad aliud non refertur; sed secundum quid, quod est aliquorum ultimum. Quod ergo est simpliciter ultimum, in quo aliquid delectatur sicut in ultimo fine, hoc proprie dicitur fructus, et eo proprie dicitur aliquis frui. Quod autem in seipso non est delectabile, sed tantum appetitur in ordine ad aliud, sicut potio amara ad sanitatem; nullo modo fructus dici potest. Quod autem in se habet quandam delectationem, ad quam quaedam praecedentia referuntur, potest quidem aliquo modo dici fructus, sed non proprie, et secundum completam rationem fructus, eo dicimur frui. Unde Augustinus, in X de Trin., dicit quod fruimur cognitis in quibus voluntas delectata conquiescit. Non autem quiescit simpliciter nisi in ultimo, quia quandiu aliquid expectatur, motus voluntatis remanet in suspenso, licet iam ad aliquid pervenerit. Sicut in motu locali, licet illud quod est medium in magnitudine, sit principium et finis; non tamen accipitur ut finis in actu, nisi quando in eo quiescitur. Responderemos que, según lo dicho S.Th.I-II, q. 11, a.1, la idea de fruto abraza dos nociones: la de ser lo último, y la de aquietar el apetito con cierto gusto o delectación. Lo último además puede entenderse absoluta o relativamente, según que se refiera a otra cosa, o es únicamente lo último respecto a lo que le precede. Ahora bien: lo que es lo último en absoluto, y en lo que se deleita uno como en su último fin, eso se llama propiamente fruto, y de eso se dice que goza con toda exactitud ; mas lo que no es en sí misma deleitable, y solo se apetece por su relación con otra cosa, como una pócima amarga respecto del recobro de la salud, de ningún modo puede llamarse fruto; así como de que lleva en sí cierta delectación, a la que se refieren otros precedentes, puede si denominarse fruto en algún modo, aunque no se dice disfrutamos de ello en el concepto propio y completo de verdadero fruto. Por esto San Agustín dice De Trin. l.10, c.10 que disfrutamos de las cosas conocidas, en las que la voluntad se deleita satisfecha y tranquila. Mas no se deleita plenamente sino un lo último; porque, mientras todavía espera algo, la moción de la voluntad continúa en suspenso, por más que haya logrado algo: a la manera que en el movimiento local, aunque aquello, que es medio en magnitud, sea principio y fin; no se considera sin embargo como fin de un acto, sino cuando en ello se encuentra el perfecto reposo. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 11 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod, sicut Augustinus dicit in I de Doctr. Christ., si dixisset te fruar, et non addidisset in domino, videretur finem dilectionis in eo posuisse. Sed quia Al argumento 1º diremos que, como explica San Agustín De doctr. christ. l.1, c.33, si hubiera dicho: gozaré de ti, sin añadir en el Señor, parecería haber puesto en él fin de su goce; mas, illud addidit, in domino se posuisse finem, atque eo se frui significavit. Ut sic fratre se frui dixerit non tanquam termino, sed tanquam medio. habiendo añadido en el Señor, bien dio a entender que en el Señor fijará su fin y se gozaba, viniendo así a expresar que gozaba de su hermano, no como término, sino como medio. S. Th. I-II, q. 11 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod fructus aliter comparatur ad arborem producentem, et aliter ad hominem fruentem. Ad arborem quidem producentem comparatur ut effectus ad causam, ad fruentem autem, sicut ultimum expectatum et delectans. Dicuntur igitur ea quae enumerat ibi apostolus, fructus, quia sunt effectus quidam spiritus sancti in nobis, unde et fructus spiritus dicuntur, non autem ita quod eis fruamur tanquam ultimo fine. Vel aliter dicendum quod dicuntur fructus, secundum Ambrosium, quia propter se petenda sunt, non quidem ita quod ad beatitudinem non referantur; sed quia in seipsis habent unde nobis placere debeant. Al 2º que el fruto se refiere a su árbol productor de un modo, y de otro al hombre que disfruta: al árbol, como lo último operado y deleitante. En cuanto a los enumerados como frutos por el Apóstol en el pasaje aludido, los llama así en cuanto son ciertos efectos del Espíritu Santo en nosotros (por eso dice frutos del Espíritu); y no porque disfrutemos de ellos como de último fin. También puede interpretarse con San Ambrosio Gloss. Interlin. ad Gal. y Sent. 1, dist.1 que los llama frutos, porque se deben pedir por razón de ellos mismos, no como sin referirlos a la beatitud, sino en cuanto tienen en sí mismos motivos de placer para nosotros. S. Th. I-II, q. 11 a. 3 ad 3 Ad tertium dicendum quod, sicut supra dictum est finis dicitur dupliciter, uno modo, ipsa res; alio modo, adeptio rei. Quae quidem non sunt duo fines, sed unus finis, in se consideratus, et alteri applicatus. Deus igitur est ultimus finis sicut res quae ultimo quaeritur, fruitio autem sicut adeptio huius ultimi finis. Sicut igitur non est alius finis Deus, et fruitio Dei; ita eadem ratio fruitionis est qua fruimur Deo, et qua fruimur divina fruitione. Et eadem ratio est de beatitudine creata, quae in fruitione consistit. Al 3º que según lo dicho S.Th.I-II, q. 1, a.8; y q. 2, a.7 el fin se toma en dos conceptos: como el objeto mismo, o como su posesión. Estas no constituyen dos fines, y sí solo uno considerado, ya en sí mismo, ya en su aplicación al otro. Dios es pues el último fin en el concepto de objeto terminal de la aspiración; y la fruición lo es también como consecución de ese mismo último fin: y, así como no es un fin Dios y otro la fruición de Dios; del propio modo es idéntica la razón de fruición en el sentido de gozar de Dios y en el de disfrutar de la divina fruición. Lo mismo ha de entenderse de la beatitud creada, que consiste en la fruición. Artículo 4 Utrum fruitio sit solum finis habiti ¿La fruición recae únicamente sobre el fin ya producido? Objeciones S. Th. I-II, q. 11 a. 4 obi. 1 Ad quartum sic proceditur. Videtur quod fruitio 1º Parece que no hay fruición sino del fin poseído: non sit nisi finis habiti. Dicit enim Augustinus, X de Trin., quod frui est cum gaudio uti, non adhuc spei, sed iam rei. Sed quandiu non habetur, non est gaudium rei, sed spei. Ergo fruitio non est nisi finis habiti. porque San Agustín De Trin. l.10, c.11 dice que disfrutar es usar con gozo, no de esperanza todavía, sino del objeto mismo ya. Ínterin no se posee el objeto, no se goza de él, sino con la esperanza de obtenerlo. Por consiguiente solo hay fruición del fin ya obtenido. S. Th. I-II, q. 11 a. 4 obi. 2 Praeterea, sicut dictum est, fruitio non est proprie nisi ultimi finis, quia solus ultimus finis quietat appetitum. Sed appetitus non quietatur nisi in fine iam habito. Ergo fruitio, proprie loquendo, non est nisi finis habiti. 2º La fruición perfecta, según lo dicho S.Th.I-II, q. 11, a.3, se concreta a solo el fin último, único que aquieta el apetito. Esto no se satisface tranquilo sino con la posesión del fin. Luego, hablando propiamente, el fin poseído es el objeto exclusivo de la fruición. S. Th. I-II, q. 11 a. 4 obi. 3 Praeterea, frui est capere fructum. Sed non capitur fructus, nisi quando iam finis habetur. Ergo fruitio non est nisi finis habiti. 3º Disfrutar es coger el fruto; lo cual no se realiza, hasta tanto que se alcanza el fin: y por lo mismo la fruición no tiene cabida, sino respecto del fin ya conseguido. Por el contrario S. Th. I-II, q. 11 a. 4 s. c. Sed contra, frui est amore inhaerere alicui rei propter seipsam, ut Augustinus dicit. Sed hoc potest fieri etiam de re non habita. Ergo frui potest esse etiam finis non habiti. Por el contrario: disfrutar es estar unido por amor a alguna cosa por ella misma, según San Agustín De doctr. christ. l.1, c.4. Esto puede verificarse aun en orden a cosa no poseída. Puédese por lo tanto tener fruición del fin no obtenido todavía. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Es objeto de la fruición perfecta el último fin realmente poseído; mas de la imperfecta lo es el fin no obtenido aun sino en la intención. Solución S. Th. I-II, q. 11 a. 4 co. Respondeo dicendum quod frui importat comparationem quandam voluntatis ad ultimum finem, secundum quod voluntas habet aliquid pro ultimo fine. Habetur autem finis dupliciter, uno modo, perfecte; et alio modo, imperfecte. Perfecte quidem, quando habetur non solum in intentione, Responderemos, que la idea de gozar implica cierta conexión de la voluntad con el último fin, en cuanto estima serlo alguna cosa. El fin último además puede poseerse de dos modo, perfecta e imperfectamente: su posesión es perfecta, si se tiene, no solo en la intención, sino también en la sed etiam in re, imperfecte autem, quando habetur in intentione tantum. Est ergo perfecta fruitio finis iam habiti realiter. Sed imperfecta est etiam finis non habiti realiter, sed in intentione tantum. realidad del objeto mismo; e imperfecta, cuando no pasa de la intención. Según esto es bien claro que la fruición perfecta es el goce del fin ya poseído de hecho; mientras que por la imperfecta se disfruta del bien obtenido, no efectivamente, y sí solo en la intención. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 11 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod Augustinus loquitur de fruitione perfecta. Al argumento 1º diremos, que San Agustín habla de la fruición perfecta. S. Th. I-II, q. 11 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod quies voluntatis dupliciter impeditur, uno modo, ex parte obiecti, quia scilicet non est ultimus finis, sed ad aliud ordinatur; alio modo, ex parte appetentis finem qui nondum adipiscitur finem. Obiectum autem est quod dat speciem actui, sed ab agente dependet modus agendi, ut sit perfectus vel imperfectus, secundum conditionem agentis. Et ideo eius quod non est ultimus finis, fruitio est impropria, quasi deficiens a specie fruitionis. Finis autem ultimi non habiti, est fruitio propria quidem, sed imperfecta, propter imperfectum modum habendi ultimum finem. Al 2º que el reposo de la voluntad puede ser frustrado de dos modos: por parte del objeto, no siendo éste el último fin, y dirigiéndose a lo que no lo es; o por parte del que aspira al fin, y el cual no alcanza todavía. El objeto es lo que da especie al acto; mas el modo de obrar depende del agente, y según la condición de este será aquel perfecto o imperfecto. Por esta razón la fruición de lo que no es el último fin es impropia, como extraña a la especie de la (verdadera) fruición del último fin no poseído aun es propia, pero imperfecta a causa del imperfecto modo de poseer el último fin S. Th. I-II, q. 11 a. 4 ad 3 Ad tertium dicendum quod finem accipere vel habere dicitur aliquis, non solum secundum rem, sed etiam secundum intentionem, ut dictum est. Al 3º que se dice que uno tiene o posee el fin, no solamente en el hecho real, sino también en la intención, según queda expuesto arriba. Parte I-II Cuestión 12 De intentione Proemio S. Th. I-II, q. 12 pr. De la intención Deinde considerandum est de intentione. Et circa hoc quaeruntur quinque. Primo, utrum intentio sit actus intellectus, vel voluntatis secundo, utrum sit tantum finis ultimi. Tertio, utrum aliquis possit simul duo intendere. Quarto, utrum intentio finis sit idem actus cum voluntate eius quod est ad finem. Quinto, utrum intentio conveniat brutis animalibus. Pasemos a ocuparnos de la intención, acerca de la cual resolveremos los cinco puntos siguientes: 1º ¿La intención es acto del entendimiento, o de la voluntad? - ¿Se concreta a solo el último fin? – 3º ¿Puede uno proponerse dos diversos fines a la vez? – 4º ¿La intención del fin es el mismo acto de la voluntad, con el que esta tiende a lo conducente al fin? – 5º ¿Hay intención en los brutos animales? Artículo 1 Utrum intentio sit actus intellectus, vel voluntatis ¿La intención es acto del entendimiento, o de la voluntad? Objeciones S. Th. I-II, q. 12 a. 1 obi. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod intentio sit actus intellectus, et non voluntatis. Dicitur enim Matth. VI, si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit, ubi per oculum significatur intentio, ut dicit Augustinus in libro de Serm. Dom. in Mont. Sed oculus, cum sit instrumentum visus, significat apprehensivam potentiam. Ergo intentio non est actus appetitivae potentiae, sed apprehensivae. 1º Parece que la intención es acto del entendimiento, y no de la voluntad: porque se dice Matth. 6, 22: Si tu ojo fuere sencillo, todo tu cuerpo será luminoso; donde por ojo se significa la intención, en sentir de San Agustín De serm. Dom. in monte, l.2, c.13. El órgano de la visión denota la potencia aprensiva: y por consecuencia la intención es acto de esa potencia, y no de la apetitiva. S. Th. I-II, q. 12 a. 1 obi. 2 Praeterea, ibidem Augustinus dicit quod intentio lumen vocatur a domino, ubi dicit, si lumen quod in te est, tenebrae sunt, et cetera. Sed lumen ad cognitionem pertinet. Ergo et intentio. 2º San Agustín De serm. Dom. in monte, l.2, c.13 observa que la intención es llamada luz por el Señor, cuando dice Matth. 6,23: Si la lumbre, que hay en ti, son tinieblas, etc ... La luz pertenece al conocimiento, y por lo mismo también la intención. S. Th. I-II, q. 12 a. 1 obi. 3 Praeterea, intentio designat ordinationem quandam in finem. Sed ordinare est rationis. Ergo intentio non pertinet ad voluntatem, sed ad rationem. S. Th. I-II, q. 12 a. 1 obi. 4 3º La intención denota cierta ordenación al fin; y ordenar es propio de la razón: la intención pues no pertenece a la voluntad, y sí a la razón. Praeterea, actus voluntatis non est nisi vel finis, vel eorum quae sunt ad finem. Sed actus voluntatis respectu finis, vocatur voluntas seu fruitio, respectu autem eorum quae sunt ad finem, est electio, a quibus differt intentio. Ergo intentio non est actus voluntatis. 4º Todo acto de la voluntad no tiene otro objeto que el fin o lo que a él se refiere. El acto de la voluntad respecto del fin llámase deseo o fruición; y, en cuanto mira a lo conducente al fin, es la elección: de una y otra se diferencia la intención; la cual por consiguiente no es acto de la voluntad. Por el contrario S. Th. I-II, q. 12 a. 1 s. c. Sed contra est quod Augustinus dicit, in XI de Trin., quod voluntatis intentio copulat corpus visum visui, et similiter speciem in memoria existentem ad aciem animi interius cogitantis. Est igitur intentio actus voluntatis. Por el contrario, dice San Agustín De Trin. l.10, c.7, y l.11, c.9 que la intención de la voluntad une el cuerpo visto con la vista, o igualmente la imagen depositada en la memoria hacia el punto del ánimo, que piensa interiormente. Según esto la intención es acto de la voluntad. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La intención es propia y principalmente acto de la voluntad. Solución S. Th. I-II, q. 12 a. 1 co. Respondeo dicendum quod intentio, sicut ipsum nomen sonat, significat in aliquid tendere. In aliquid autem tendit et actio moventis, et motus mobilis. Sed hoc quod motus mobilis in aliquid tendit, ab actione moventis procedit. Unde intentio primo et principaliter pertinet ad id quod movet ad finem, unde dicimus architectorem, et omnem praecipientem, movere suo imperio alios ad id quod ipse intendit. Voluntas autem movet omnes alias vires animae ad finem, ut supra habitum est. Unde manifestum est quod intentio proprie est actus voluntatis. Responderemos que intención, según su mismo nombre expresa, significa tender a otro objeto, pero tienen a algo tanto la acción del motor, como el movimiento del móvil; si bien este movimiento procede de la acción del movente. Así es que la intención pertenece originaria y principalmente a aquello, que mueve hacia el fin: por eso decimos que el arquitecto, como todo el que manda, mueve con su precepto a otros a aquello, que él se propone. Y, puesto que la voluntad es la que pone en movimiento hacia el fin todas las demás fuerzas del alma, según lo antes demostrado S.Th.I-II, q.9, a. 1; es evidente que la intención es propiamente acto de la voluntad. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 12 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod intentio nominatur oculus metaphorice, non quia ad cognitionem pertineat; sed quia cognitionem praesupponit, per quam proponitur voluntati finis ad quem movet; sicut oculo praevidemus quo Al argumento 1º diremos, que se da a la intención el nombre de ojo metafóricamente, no porque pertenezca al conocimiento, sino porque lo presupone, en cuanto por él se propone a la voluntad el fin, al cual esta tiende; al modo que tendere corporaliter debeamus. con los ojos miramos de antemano el punto, a donde corporalmente debemos encaminarnos.. S. Th. I-II, q. 12 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod intentio dicitur lumen, quia manifesta est intendenti. Unde et opera dicuntur tenebrae, quia homo scit quid intendit, sed nescit quid ex opere sequatur, sicut Augustinus ibidem exponit. Al 2º que la intención es llamada lumbre, por estar patente al que intenta. Así también las obras se llaman tinieblas, porque el hombre sabe lo que intenta, pero ignora las consecuencias de su acción, como lo expone De Trin. l.10, c.7, y l.11, c.9 el mismo San Agustín. S. Th. I-II, q. 12 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod voluntas quidem non ordinat, sed tamen in aliquid tendit secundum ordinem rationis. Unde hoc nomen intentio nominat actum voluntatis, praesupposita ordinatione rationis ordinantis aliquid in finem. Al 3º que la voluntad ciertamente no ordena, pero sí tiende a algo según la ordenación de la razón. Así la palabra intención denota un acto de la voluntad, presupuesta la intimación de la razón disponiendo algo al fin. S. Th. I-II, q. 12 a. 1 ad 4 Ad quartum dicendum quod intentio est actus voluntatis respectu finis. Sed voluntas respicit finem tripliciter. Uno modo, absolute, et sic dicitur voluntas, prout absolute volumus vel sanitatem, vel si quid aliud est huiusmodi. Alio modo consideratur finis secundum quod in eo quiescitur, et hoc modo fruitio respicit finem. Tertio modo consideratur finis secundum quod est terminus alicuius quod in ipsum ordinatur, et sic intentio respicit finem. Non enim solum ex hoc intendere dicimur sanitatem, quia volumus eam, sed quia volumus ad eam per aliquid aliud pervenire. Al 4º que la intención es acto de la voluntad respecto del fin. Mas la voluntad mira al fin de tres modos: 1º en absoluto, y así se dice voluntad, en cuanto absolutamente queremos la salud o cosa parecida; 2º en el sentido de reposar en el fin, lo cual es propio de la fruición; 3º como término de algo ordenado al mismo fin, en cuyo último concepto es la intención. Porque, cuando intentamos recobrar la salud, no se entiende únicamente que la deseamos, sino que nos proponemos obtenerla por la interposición del algún medio. Artículo 2 Utrum intentio sit tantum ultimi finis ¿La intención se refiere exclusivamente al último fin? Objeciones S. Th. I-II, q. 12 a. 2 obi. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod intentio sit tantum ultimi finis. Dicitur enim in libro 1º Parece que el último fin es el objeto exclusivo de la intención. Léese en el libro de las sententiarum prosperi, clamor ad Deum est intentio cordis. Sed Deus est ultimus finis humani cordis. Ergo intentio semper respicit ultimum finem. Sentencias de Próspero, Sent. 100: la intención del corazón es una plegaria a Dios. Dios es el último fin del corazón humano. Luego la intención se dirige siempre al último fin. S. Th. I-II, q. 12 a. 2 obi. 2 Praeterea, intentio respicit finem secundum quod est terminus, ut dictum est. Sed terminus habet rationem ultimi. Ergo intentio semper respicit ultimum finem. 2º La intención mira al fin como término final, según lo dicho S.Th.I-II, q. 12, a.1, al 4º; y el término implica el último fin: al cual por lo tanto únicamente tiende la intención. S. Th. I-II, q. 12 a. 2 obi. 3 Praeterea, sicut intentio respicit finem, ita et fruitio. Sed fruitio semper est ultimi finis. Ergo et intentio. 3º La Fruición, lo mismo que la intención, tiene por objeto el último fin: por consiguiente esta, como aquella, se ordena siempre a solo él. Por el contrario S. Th. I-II, q. 12 a. 2 s. c. Sed contra, ultimus finis humanarum voluntatum est unus, scilicet beatitudo, ut supra dictum est. Si igitur intentio esset tantum ultimi finis, non essent diversae hominum intentiones. Quod patet esse falsum. Por el contrario: el último fin de las voluntades humanas es único, la bienaventuranza, conforme a lo dicho S.Th.I-II, q.1, a.7. Si pues la intención se concretase exclusivamente al fin último, no habría entre los hombres diversidad de intenciones (como la hay): y tal hipótesis es (por lo mismo) notoriamente falsa. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Aunque siempre es algún fin objeto de la intención, no siempre lo es precisamente el último fin. Solución S. Th. I-II, q. 12 a. 2 co. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, intentio respicit finem secundum quod est terminus motus voluntatis. In motu autem potest accipi terminus dupliciter, uno modo, ipse terminus ultimus, in quo quiescitur, qui est terminus totius motus; alio modo, aliquod medium, quod est principium unius partis motus, et finis vel terminus alterius. Sicut in motu quo itur de a in c per b, c est terminus ultimus, b Responderemos que, según queda dicho S.Th.III, q. 12, a.1, la intención se refiere al fin, como a término del movimiento de la voluntad. Sin embargo, este término puede tomarse en dos sentidos: ya como el mismo término último, en el que se encuentra el reposo definitivo y finaliza del todo el movimiento; ya como algún medio, que al propio tiempo es el principio de un movimiento parcial y fin o terminación de otra parte del mismo autem est terminus, sed non ultimus. Et utriusque potest esse intentio. Unde etsi semper sit finis, non tamen oportet quod semper sit ultimi finis. movimiento total: a la manera que en el trayecto de A a C, pasando por B, C es el término final, y B es también un término, por más que no sea el último: y la intención lo mismo puede dirigirse al uno que al otro. Por lo cual, aunque siempre hay un fin de la intención, no siempre ese fin es precisamente el último fin. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 12 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod intentio cordis dicitur clamor ad Deum, non quod Deus sit obiectum intentionis semper, sed quia est intentionis cognitor. Vel quia, cum oramus, intentionem nostram ad Deum dirigimus, quae quidem intentio vim clamoris habet. Al argumento 1º diremos que la intención del corazón se dice clamor a Dios, no porque siempre es Dios el objeto de ella, sino porque Dios la conoce; o bien, porque cuando oramos, elevamos a Dios nuestra intención, y entonces tiene esta la eficacia de una invocación. S. Th. I-II, q. 12 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod terminus habet rationem ultimi; sed non semper ultimi respectu totius, sed quandoque respectu alicuius partis. Al 2º que el término importa razón de último fin, mas no siempre del último de la totalidad, siéndolo a veces solo de una parte de ella. S. Th. I-II, q. 12 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod fruitio importat quietem in fine, quod pertinet solum ad ultimum finem. Sed intentio importat motum in finem, non autem quietem. Unde non est similis ratio. Al 3º que en la idea de fruición se entraña efectivamente la de quietud, la cual se halla en el fin, entendiéndose exclusivamente del fin último; no así empero la de intención, que únicamente implica tendencia al fin, y no precisamente al reposo. No milita pues la misma razón. Artículo 3 Utrum aliquis possit simul duo intendere ¿Puede uno intentar dos cosas a la vez? Objeciones S. Th. I-II, q. 12 a. 3 obi. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod non possit aliquis simul plura intendere. Dicit enim 1º Parece que se puede uno proponer al propio tiempo más de una cosa; porque dice San Augustinus, in libro de Serm. Dom. in monte, quod non potest homo simul intendere Deum et commodum corporale. Ergo pari ratione, neque aliqua alia duo. Agustín De serm. Domini in monte, l.2, c.14, 16, 17 y 22 que no puede el hombre aspirar a un tiempo a Dios y a la comodidad del cuerpo. Por la misma razón tampoco a otras dos cosas cualquiera. S. Th. I-II, q. 12 a. 3 obi. 2 Praeterea, intentio nominat motum voluntatis ad terminum. Sed unius motus non possunt esse plures termini ex una parte. Ergo voluntas non potest simul multa intendere. 2º La intención implica movimiento de la voluntad hacia su término; y no pueden ser muchos los términos de un solo movimiento desde un mismo punto de partida: por consiguiente no puede la voluntad intentar varias cosas simultáneamente. S. Th. I-II, q. 12 a. 3 obi. 3 Praeterea, intentio praesupponit actum rationis sive intellectus. Sed non contingit simul plura intelligere, secundum philosophum. Ergo etiam neque contingit simul plura intendere. 3º La intención presupone algún acto de la razón o entendimiento. Mas no sucede entender mas de una cosa en cada acto, según Aristóteles Topic. l.2, c.4, in declaratione loci 33. Así pues del mismo modo tampoco intentar a un tiempo varias cosas. Por el contrario S. Th. I-II, q. 12 a. 3 s. c. Sed contra, ars imitatur naturam. Sed natura ex uno instrumento intendit duas utilitates, sicut lingua ordinatur et ad gustum et ad locutionem, ut dicitur in II de anima. Ergo, pari ratione ars vel ratio potest simul aliquid unum ad duos fines ordinare. Et ita potest aliquis simul plura intendere. Por el contrario el acto imita a la naturaleza; y esta con un solo instrumento se propone dos utilidades, como la lengua se destina al gusto y al lenguaje, según se dice De anima, l.3, y l.2, t.88. Luego por idéntica razón el arte o la razón puede a la vez ordenar una sola cosa a dos fines; y por lo tanto puede uno intentar más de una cosa con un solo y mismo acto. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La intención de la voluntad puede dirigirse a mas de un objeto al mismo tiempo, como a un fin último y a otro próximo, desde la preferencia a uno de ellos respecto del otro. Solución S. Th. I-II, q. 12 a. 3 co. Respondeo dicendum quod aliqua duo possunt accipi dupliciter, vel ordinata ad invicem, vel ad invicem non ordinata. Et si quidem ad invicem Responderemos, que dos cosas cualesquiera se pueden considerar o como correlacionadas entre sí, o sin mutua correlación. En el primer caso es fuerint ordinata, manifestum est ex praemissis quod homo potest simul multa intendere. Est enim intentio non solum finis ultimi, ut dictum est, sed etiam finis medii. Simul autem intendit aliquis et finem proximum, et ultimum; sicut confectionem medicinae, et sanitatem. Si autem accipiantur duo ad invicem non ordinata, sic etiam simul homo potest plura intendere. Quod patet ex hoc, quod homo unum alteri praeeligit, quia melius est altero, inter alias autem conditiones quibus aliquid est melius altero, una est quod ad plura valet, unde potest aliquid praeeligi alteri, ex hoc quod ad plura valet. Et sic manifeste homo simul plura intendit. evidente por lo ya explicado S.Th.I-II, q. 12, a.2 que el hombre puede proponérselo}as simultáneamente; toda vez que es objeto de la intención, no solo el fin último según lo dicho S.Th.I-II, q. 12, a.2, sino también un fin intermedio: y muy bien puede uno intentar a un tiempo un fin próximo y otro terminal, como la confección del medicamento y el recobro de la salud. En el segundo todavía puede aspirar a dos fines a la vez, como es obvio, suponiendo que prefiera el uno al otro, porque aquel es mejor. Pero entre otras condiciones, que hacen mejor una cosa que otra, una sola es la que sirve para más usos: por cuya razón puede elegirse la una con preferencia a la otra; y bajo este concepto el hombre manifiestamente dirige su intención a varias cosas o fines a un mismo tiempo Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 12 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod Augustinus intelligit hominem non posse simul Deum et commodum temporale intendere, sicut ultimos fines, quia, ut supra ostensum est, non possunt esse plures fines ultimi unius hominis. Al argumento 1º diremos que San Agustín quiere dar a entender que el hombre no puede proponerse a la vez a Dios y el provecho temporal, como dos últimos fines; porque según lo demostrados S.Th.I-II, q.1, a.5 no pueden admitirse varios fines de un solo y mismo hombre. S. Th. I-II, q. 12 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod unius motus possunt ex una parte esse plures termini, si unus ad alium ordinetur, sed duo termini ad invicem non ordinati, ex una parte, unius motus esse non possunt. Sed tamen considerandum est quod id quod non est unum secundum rem, potest accipi ut unum secundum rationem. Intentio autem est motus voluntatis in aliquid praeordinatum in ratione, sicut dictum est. Et ideo ea quae sunt plura secundum rem, possunt accipi ut unus terminus intentionis, prout sunt unum secundum rationem, vel quia aliqua duo concurrunt ad integrandum aliquid unum, sicut ad sanitatem concurrunt calor et frigus commensurata; vel quia aliqua duo sub uno communi continentur, quod potest esse intentum. Puta acquisitio vini et vestis continetur sub lucro, sicut sub quodam communi, unde nihil prohibet quin ille qui intendit lucrum, simul haec duo intendat. S. Th. I-II, q. 12 a. 3 ad 3 Al 2º que bien pueden existir varios términos de un solo movimiento y de procedencia única, con tal que el uno se ordene al otro; no así en el supuesto contrario de no haber entre ellos alguna conexión. Es preciso no obstante reflexionar, que lo que no es único en sí mismo, puede considerarlo como tal la razón; y la intención es la moción de la voluntad a algo preconcebido por la razón, según lo expuesto S.Th.I-II, q. 12, a.1 al 3º. Por lo mismo cosas diversas en la realidad pueden conceptuarse como término único de la intención, en cuanto la menta las unifica; o bien porque dos distintas cosas concurren a la integridad de un solo todo, como contribuyen a la salud el calor y el frío convenientemente compensados en proporcional medida; o también por cuanto las dos cosas se incluyen en un común concepto, susceptible de ser intentado, cual es la adquisición del vino y de la ropa, que van incluidas en el común intento del lucro: y por consiguiente nada impide que el negociante en su mira única de la especulación o ganancia abareque en su intención una y otra mercadería. Ad tertium dicendum quod, sicut in primo dictum est, contingit simul plura intelligere, inquantum sunt aliquo modo unum. Al 3º que según lo dicho S.Th.I, q. 85, a.4 no es raro entender varias cosas a la vez, consideradas como una bajo algún aspecto. Artículo 4 Utrum intentio finis sit idem actus cum voluntate eius quod est ad finem ¿La intención del fin es el mismo idéntico acto de la voluntad de lo conducente al fin? Objeciones S. Th. I-II, q. 12 a. 4 obi. 1 Ad quartum sic proceditur. Videtur quod non sit unus et idem motus intentio finis, et voluntas eius quod est ad finem. Dicit enim Augustinus, in XI de Trin., quod voluntas videndi fenestram, finem habet fenestrae visionem; et altera est voluntas per fenestram videndi transeuntes. Sed hoc pertinet ad intentionem, quod velim videre transeuntes per fenestram, hoc autem ad voluntatem eius quod est ad finem, quod velim videre fenestram. Ergo alius est motus voluntatis intentio finis, et alius voluntas eius quod est ad finem. 1º Parece que no son un mismo y solo movimiento la intención del fin y la voluntad de lo que lleva al fin; porque dice San Agustín De Trin. l.11, c.9 que la voluntad tiene por fin la visión de ella, y otra es la voluntad de ver por la ventana a los transeúntes. Esto de querer ver por la ventana a los que pasan pertenece a la voluntad de lo que se refiere al fin. Luego uno es el movimiento de la voluntad constitutivo de la intención dirigida al fin, y otro distinto el del deseo de lo que al fin se ordena. S. Th. I-II, q. 12 a. 4 obi. 2 Praeterea, actus distinguuntur secundum obiecta. Sed finis, et id quod est ad finem, sunt diversa obiecta. Ergo alius motus voluntatis est intentio finis, et voluntas eius quod est ad finem. 2º Los actos se distinguen según sus objetos. El fin y lo a él conducente son objetos diversos: por consiguiente hay distinción entre los dos movimientos, de que se trata. S. Th. I-II, q. 12 a. 4 obi. 3 Praeterea, voluntas eius quod est ad finem, dicitur electio. Sed non est idem electio et intentio. Ergo non est idem motus intentio finis, cum voluntate eius quod est ad finem. Por el contrario S. Th. I-II, q. 12 a. 4 s. c. 3º La voluntad de lo conducente al fin llámase elección, la cual no es la intención misma; y por lo tanto son dos actos distintos el de la intención del fin y el de querer lo concerniente a él. Sed contra, id quod est ad finem, se habet ad finem ut medium ad terminum. Sed idem motus est qui per medium transit ad terminum, in rebus naturalibus. Ergo et in rebus voluntariis idem motus est intentio finis, et voluntas eius quod est ad finem. Por el contrario: lo que concierne al fin es respecto de este, lo que el medio al término. En las cosas naturales un mismo y solo movimiento pasa por el medio, para llegar al término. Así también pues en los actos de la voluntad es uno mismo el movimiento intencional hacia el fin que el de tránsito de la voluntad por el medio conducente al fin. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. El movimiento de la voluntad, es doble según que se dirija al fin o al medio, considerados uno y otro en absoluto; pero es único e idéntico en el sujeto, si la voluntad tiende a lo concerniente al fin por razón del mismo fin Solución S. Th. I-II, q. 12 a. 4 co. Respondeo dicendum quod motus voluntatis in finem et in id quod est ad finem, potest considerari dupliciter. Uno modo, secundum quod voluntas in utrumque fertur absolute et secundum se. Et sic sunt simpliciter duo motus voluntatis in utrumque. Alio modo potest considerari secundum quod voluntas fertur in id quod est ad finem, propter finem. Et sic unus et idem subiecto motus voluntatis est tendens ad finem, et in id quod est ad finem. Cum enim dico, volo medicinam propter sanitatem, non designo nisi unum motum voluntatis. Cuius ratio est quia finis ratio est volendi ea quae sunt ad finem. Idem autem actus cadit super obiectum, et super rationem obiecti, sicut eadem visio est coloris et luminis, ut supra dictum est. Et est simile de intellectu, quia si absolute principium et conclusionem consideret, diversa est consideratio utriusque; in hoc autem quod conclusioni propter principia assentit, est unus actus intellectus tantum. Responderemos, que la moción de la voluntad hacia el fin y a lo que a este se refiere puede entenderse en dos sentidos: 1º en cuanto la voluntad se dirige a uno y otro absolutamente y con independencia mutua; y así considerados ambos movimientos de la voluntad, son dos distintos; 2º según que la voluntad tiende al medio conducente al fin por el mismo fin; y en tal concepto el movimiento de la voluntad al medio conducente y al fin, a que se conduce, es uno solo e idéntico. Cuando yo digo: quiero el medicamento, para recobrar la salud, no designo mas que un solo acto de la voluntad puesto que el fin es la razón de que quiera lo que al fin me lleva: y el mismo acto único recae sobre el objeto y sobre la razón del objeto, como es una sola la visión del color y de la luz, según ya queda dicho S.Th.I-II, q. 8, a.3, al 2º. Esto mismo es igualmente aplicable al entendimiento: porque, considerando aisladamente el principio y la conclusión, se tienen dos distintas consideraciones; pero, si acepta la conclusión por su conexión con el principio, ejerce en ello un solo acto. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 12 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod Augustinus loquitur de visione fenestrae, et visione transeuntium per fenestram, secundum quod voluntas in utrumque absolute fertur. Al argumento 1º diremos, que San Agustín habla de la visión de la ventana y de la de los transeúntes vistos mediante ella con absoluta independencia de uno y otro objeto en la intención de la voluntad. S. Th. I-II, q. 12 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod finis, inquantum est res quaedam, est aliud voluntatis obiectum quam id quod est ad finem. Sed inquantum est ratio volendi id quod est ad finem, est unum et idem obiectum. Al 2º que el fin, como un objeto determinado, lo es de la voluntad distinto del otro objeto solo conducente al fin; mas, en cuanto es aquel la razón de querer este, se identifican ambos en uno solo. S. Th. I-II, q. 12 a. 4 ad 3 Ad tertium dicendum quod motus qui est unus subiecto, potest ratione differre secundum principium et finem, ut ascensio et descensio, sicut dicitur in III Physic. Sic igitur inquantum motus voluntatis fertur in id quod est ad finem, prout ordinatur ad finem, est electio. Motus autem voluntatis qui fertur in finem, secundum quod acquiritur per ea quae sunt ad finem, vocatur intentio. Cuius signum est quod intentio finis esse potest, etiam nondum determinatis his quae sunt ad finem, quorum est electio. Al 3º que un movimiento único en el sujeto puede racionalmente diversificarse atendiendo a su principio y a su fin, como el ascenso y el descenso, según se nota Phys. l.3, t.21. así pues el movimiento de la voluntad llevada a lo que concierne al fin, en cuanto se ordena al fin, es la elección; y el que la lleva al fin, en cuanto este se adquiere por los oportunos medios, es la intención: la prueba está en que puede tenerse intención del fin, antes de haber determinado por la elección los medios de obtenerlo. Artículo 5 Utrum intentio conveniat brutis animalibus ¿Hay intención en los brutos animales? Objeciones S. Th. I-II, q. 12 a. 5 obi. 1 Ad quintum sic proceditur. Videtur quod bruta animalia intendant finem. Natura enim in his quae cognitione carent, magis distat a rationali natura, quam natura sensitiva, quae est in animalibus brutis. Sed natura intendit finem etiam in his quae cognitione carent, ut probatur in II Physic. Ergo multo magis bruta animalia intendunt finem. 1º Parece que los brutos animales intentan un fin: porque la naturaleza en los seres destituidos de conocimiento dista más de lo racional, que la sensitiva de los animales brutos. Es así que la naturaleza aun en los seres no dotados de conocimiento tiende a un fin, como se prueba Phys. l.2, t. 87 y sig.. Luego mucho más se proponen un fin los brutos animales. S. Th. I-II, q. 12 a. 5 obi. 2 Praeterea, sicut intentio est finis, ita et fruitio. Sed fruitio convenit brutis animalibus, ut dictum est. Ergo et intentio. S. Th. I-II, q. 12 a. 5 obi. 3 1º (corresponde al 2º) Así como la intención tiene por objeto el fin, igualmente la fruición: esta conviene a los brutos S.Th.I-II, q. 11, a.2; luego asimismo la intención. Praeterea, eius est intendere finem, cuius est agere propter finem, cum intendere nihil sit nisi in aliud tendere. Sed bruta animalia agunt propter finem, movetur enim animal vel ad cibum quaerendum, vel ad aliquid huiusmodi. Ergo bruta animalia intendunt finem. 3º Proponerse un fin es propio del que obra por un fin, toda vez que intentar no es otra cosa que tender a algo. Los brutos animales obran por un fin; pues el animal se mueve en busca del alimento o cosa parecida: por consiguiente tienen intención de algún fin. Por el contrario S. Th. I-II, q. 12 a. 5 s. c. Sed contra, intentio finis importat ordinationem alicuius in finem quod est rationis. Cum igitur bruta animalia non habeant rationem, videtur quod non intendant finem. Por el contrario: la intención de un fin implica la ordenación del sujeto al fin; lo cual es peculiar de la razón. No teniendo razón los animales brutos, claro es que no intentan fin alguno. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Los animales irracionales no se proponen un fin en el sentido propio y principal de dirigir su acción o movimiento o el de otro fin; si bien entendiendo por intentar un fin ser movido a este por otro agente, no solos los brutos, sino aun la naturaleza insensible tiende a algún fin. Solución S. Th. I-II, q. 12 a. 5 co. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, intendere est in aliud tendere; quod quidem est et moventis, et moti. Secundum quidem igitur quod dicitur intendere finem id quod movetur ad finem ab alio, sic natura dicitur intendere finem, quasi mota ad suum finem a Deo, sicut sagitta a sagittante. Et hoc modo etiam bruta animalia intendunt finem, inquantum moventur instinctu naturali ad aliquid. Alio modo intendere finem est moventis, prout scilicet ordinat motum alicuius, vel sui vel alterius, in finem. Quod est rationis tantum. Unde per hunc modum bruta non intendunt finem, quod est proprie et principaliter intendere, ut dictum est. Responderemos que según lo antes dicho S.Th.III, q. 12, a. 1 intentar es tender a otra cosa; lo cual puede decirse del que mueve y de lo que es movido. Ahora bien: si se dice tender a un fin aquello, que es movido por otro hacia el tal fin; en este sentido la naturaleza tiende a su fin, como movida por Dios hacia él, al modo que la saeta es lanzada por el arquero: y de esta manera aun los brutos animales tienden a un fin, en cuanto son llevados a él por su natural instinto. El otro modo de dirigirse a un fin, peculiar del motor, es decir, en cuanto ordena el movimiento de algo, sea de sí mismo o de otro, al fin, compete única y privativamente a la razón; y en este concepto, que es el que lleva en si la idea de intención propiamente dicha S.Th.I-II, q. 12, a.1, no la tienen los animales irracionales. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 12 a. 5 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod ratio illa procedit secundum quod intendere est eius quod movetur Al argumento 1º diremos, que en él se toma la idea de intentar a tender, en el sentido de ser ad finem. llevado a un fin. S. Th. I-II, q. 12 a. 5 ad 2 Ad secundum dicendum quod fruitio non importat ordinationem alicuius in aliquid, sicut intentio; sed absolutam quietem in fine. Al 2º que la fruición no implica ordenación de algo a determinado objeto o fin, que es lo que constituye la intención; y si única y absolutamente el reposo en el fin. S. Th. I-II, q. 12 a. 5 ad 3 Ad tertium dicendum quod bruta animalia moventur ad finem, non quasi considerantia quod per motum suum possunt consequi finem, quod est proprie intendentis, sed concupiscentia finem naturali instinctu, moventur ad finem quasi ab alio mota, sicut et cetera quae moventur naturaliter. Al 3º que los brutos animales son movidos a un fin, no como quien considera que pueden lograrlo mediante su movimiento hacia él, lo cual es propio del que intenta; sino que en su avidez del fin son como arrastrados hacia él por su instinto natural, cual si fuese este un motor extraño, obrando de un modo análogo al del movimiento natural de los demás seres. Parte I-II Cuestión 13 De electione, quae est actus voluntatis respectu eorum quae sunt ad finem De la elección de los medios concernientes al fin Proemio S. Th. I-II, q. 13 pr. Consequenter considerandum est de actibus voluntatis qui sunt in comparatione ad ea quae sunt ad finem. Et sunt tres, eligere, consentire, et uti. Electionem autem praecedit consilium. Primo ergo considerandum est de electione; secundo, de consilio; tertio, de consensu; quarto, de usu. Circa electionem quaeruntur sex. Primo, cuius potentiae sit actus, utrum voluntatis vel rationis. Secundo, utrum electio conveniat brutis animalibus. Tertio, utrum electio sit solum eorum quae sunt ad finem, vel etiam quandoque finis. Quarto, utrum electio sit tantum eorum quae per nos aguntur. Quinto, utrum electio sit solum possibilium. Sexto, utrum homo ex necessitate eligat, vel libere. Siguiendo nuestro plan, tocando ahora examinar los actos de la voluntad relacionados con los medios conducentes al fin. Dichos actos son tres: elegir, consentir y usar. A la elección precede la deliberación: trataremos pues 1º de la elección; 2º de la deliberación; 3º del consentimiento; y 4º del uso. Acerca de la elección se presentan seis tesis, que resolveremos en otros tantos artículos, a saber: 1º ¿De qué potencia es acto ¿de la voluntad o de la razón? – 2º ¿Conviene a los animales brutos? – 3º ¿Se limita a los medios conducentes al fin, o hay también alguna vez elección del fin? – 4º ¿Concrétase a las acciones ejecutadas por nosotros mismos? – 5º ¿Recae únicamente sobre cosas posibles? – 6º ¿Elige el hombre por necesidad, o libremente? Artículo 1 Utrum electio sit actus voluntatis, vel rationis ¿La elección es acto de la voluntad, o de la razón? Objeciones S. Th. I-II, q. 13 a. 1 obi. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod electio non sit actus voluntatis, sed rationis. Electio enim collationem quandam importat, qua unum alteri praefertur. Sed conferre est rationis. Ergo electio est rationis. 1º Parece que la elección es acto de la razón, y o de la voluntad. La elección implica cierta confrontación, por la cual una cosa es preferida a otra. Esta comparación es función intelectual; y por lo tanto la elección pertenece a la razón. S. Th. I-II, q. 13 a. 1 obi. 2 Praeterea, eiusdem est syllogizare et concludere. Sed syllogizare in operabilibus est rationis. Cum igitur electio sit quasi conclusio in operabilibus, ut dicitur in VII Ethic., videtur quod sit actus rationis. 2º Reaccionar y concluir pertenecen a un mismo sujeto. El formar silogismos en las operaciones es propio de la razón: y, siendo la elección una como conclusión práctica Ethic. l.3, c.3, parece ser por lo mismo acto de la razón. S. Th. I-II, q. 13 a. 1 obi. 3 Praeterea, ignorantia non pertinet ad voluntatem, sed ad vim cognitivam. Est autem quaedam ignorantia electionis, ut dicitur in III Ethic. Ergo videtur quod electio non pertineat ad voluntatem, sed ad rationem. 3º La ignorancia no pertenece a la voluntad, sino a la potencia intelectiva: y, puesto que se da cierta ignorancia de elección Ethic. l.3, c.1, se ve en esto que la elección no pertenece a la voluntad, y sí a la razón. Por el contrario S. Th. I-II, q. 13 a. 1 s. c. Sed contra est quod philosophus dicit, in III Ethic., quod electio est desiderium eorum quae sunt in nobis. Desiderium autem est actus voluntatis. Ergo et electio. 3º La ignorancia no pertenece a la voluntad, sino a la potencia intelectiva: y, puesto que se da cierta ignorancia de elección Ethic. l.3, c.1, se ve en esto que la elección no pertenece a la voluntad, y sí a la razón. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La elección no es acto de la razón, sino de la voluntad, entendiéndose de la elección en lo sustancial. Solución S. Th. I-II, q. 13 a. 1 co. Respondeo dicendum quod in nomine electionis importatur aliquid pertinens ad rationem sive intellectum, et aliquid pertinens ad voluntatem, dicit enim philosophus, in VI Ethic., quod electio est appetitivus intellectus, vel appetitus intellectivus. Quandocumque autem duo concurrunt ad aliquid unum constituendum, unum eorum est ut formale respectu alterius. Unde Gregorius Nyssenus dicit quod electio neque est appetitus secundum seipsam, neque consilium solum, sed ex his aliquid compositum. Sicut enim dicimus animal ex anima et corpore compositum esse, neque vero corpus esse secundum seipsum, neque animam solam, sed utrumque; ita et electionem. Est autem considerandum in actibus animae, quod actus qui est essentialiter unius potentiae vel habitus, recipit formam et speciem a superiori potentia vel habitu, secundum quod ordinatur inferius a superiori, si enim aliquis actum fortitudinis exerceat propter Dei amorem, actus quidem ille materialiter est fortitudinis, formaliter vero caritatis. Manifestum est autem quod ratio quodammodo voluntatem praecedit, et ordinat actum eius, inquantum scilicet voluntas in suum obiectum tendit secundum ordinem rationis, eo quod vis apprehensiva appetitivae suum obiectum repraesentat. Sic igitur ille actus quo voluntas tendit in aliquid quod proponitur ut bonum, ex eo quod per rationem est ordinatum ad finem, materialiter quidem est voluntatis, formaliter autem rationis. In huiusmodi autem substantia actus materialiter se habet ad ordinem qui imponitur a superiori potentia. Et ideo electio substantialiter non est actus rationis, sed voluntatis, perficitur enim electio in motu quodam animae ad bonum quod eligitur. Unde manifeste actus est appetitivae potentiae. Responderemos, que bajo el nombre de la elección se entraña algo perteneciente a la razón o al entendimiento, y algo que compete a la voluntad; pues dice Aristóteles Ethic. l.6, c.2 que la elección es el entendimiento apetitivo o el apetito intelectivo. Siempre que concurren dos cosas o constituir una sola, una de ella es como la forma respecto de la otra. Por eso San Gregorio Niseno o Nemesio, De nat. hom. c.33 dice que la elección ni es apetito según su naturaleza propia, ni es una simple deliberación; sino algo compuesto de ambos elementos. Así como decimos que el animal consta de alma y cuerpo, no siendo en sí por lo mismo ni cuerpo solo ni solo alma, sino un complejo de esas dos sustancias; lo propio se puede decir de la elección. Mas en las operaciones del alma es muy digno de notarse que el acto propio esencialmente de una facultad o hábito toma su forma y especie de otra potencia o hábito superior, en cuanto lo inferior es regido por lo superior: así, si uno ejerce cierto acto de fortaleza por amor de Dios, ese acto pertenece materialmente a la fortaleza, pero formalmente a la caridad. y es evidente que la razón precede en cierto modo a la voluntad y ordena su acción, puesto que esta tiende a su objeto en virtud de la intimación de la razón, proponiendo la potencia aprensiva a la apetitiva su objeto. Así pues el acto, por el que la voluntad se dirige a algo, que se le propone como bueno, en virtud de que la razón se lo presenta ordenado al fin, es sí acto de la voluntad materialmente, pero formalmente lo es de la razón. En estos casos la sustancia del acto se relaciona en lo material con el orden impuesto por la potencia superior: y es así que la elección sustancialmente no es acto de la razón, y sí de la voluntad; toda vez que se (consuma o) perfecciona en cierto movimiento del alma hacia el bien elegido. Es pues evidentemente acto de la facultad apetitiva. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 13 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod electio importat collationem quandam praecedentem, non quod essentialiter sit ipsa collatio. S. Th. I-II, q. 13 a. 1 ad 2 Al argumento 1º diremos que, si bien la elección importa en efecto cierta comparación previa, no por eso es esencialmente la misma confrontación. Ad secundum dicendum quod conclusio etiam syllogismi qui fit in operabilibus, ad rationem pertinet; et dicitur sententia vel iudicium, quam sequitur electio. Et ob hoc ipsa conclusio pertinere videtur ad electionem, tanquam ad consequens. Al 2º que la conclusión del silogismo, que se forma en los raciocinios prácticos, pertenece a la razón, y se llama dictamen o juicio, al cual sigue la elección; por lo que se ve que la conclusión misma pertenece a la elección, como a una consecuencia de ella. S. Th. I-II, q. 13 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod ignorantia dicitur esse electionis, non quod ipsa electio sit scientia, sed quia ignoratur quid sit eligendum. Al 3º Que se habla de ignorancia de elección, no porque la elección misma sea una noción, sino porque se ignora qué es lo que deba elegirse. Artículo 2 Utrum electio conveniat brutis animalibus ¿Tienen elección los animales brutos? Objeciones S. Th. I-II, q. 13 a. 2 obi. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod electio brutis animalibus conveniat. Electio enim est appetitus aliquorum propter finem, ut dicitur in III Ethic. Sed bruta animalia appetunt aliquid propter finem, agunt enim propter finem, et ex appetitu. Ergo in brutis animalibus est electio. 1º Parece que conviene la elección a los animales brutos: porque elección es el apetito de algunas cosas por razón de fin Ethic. l.3, c.3; y los brutos animales apetecen algo con referencia al fin, pues obran por el fin y a impulsos del apetito. Luego hay en ellos elección. S. Th. I-II, q. 13 a. 2 obi. 2 Praeterea, ipsum nomen electionis significare videtur quod aliquid prae aliis accipiatur. Sed bruta animalia accipiunt aliquid prae aliis, sicut manifeste apparet quod ovis unam herbam comedit, et aliam refutat. Ergo in brutis animalibus est electio. 2º El nombre mismo de elección parece significar la preferencia de algo respecto de otras cosas; y los animales brutos prefieren unas cosas a otras, como se ve en la oveja, que come una hierba, desechando la otra. Tienen pues elección los irracionales. S. Th. I-II, q. 13 a. 2 obi. 3 Praeterea, ut dicitur in VI Ethic., ad prudentiam pertinet quod aliquis bene eligat ea quae sunt ad finem. Sed prudentia convenit brutis animalibus, unde dicitur in principio Metaphys., quod prudentia sunt sine disciplina quaecumque sonos audire non potentia sunt, ut apes. Et hoc etiam 2º (es 3º) Léese Ethic. l.6, c.12: propio es de la prudencia elegir con acierto lo concerniente al fin. La prudencia existe en los animales, como se asegura en el principio de la Metafísica c.1 diciendo que son prudentes sin educación los (animales) que no pueden escuchar sonidos, sensui manifestum videtur, apparent enim mirabiles sagacitates in operibus animalium, ut apum et aranearum et canum. Canis enim insequens cervum, si ad trivium venerit, odoratu quidem explorat an cervus per primam vel secundam viam transiverit, quod si invenerit non transisse, iam securus per tertiam viam incedit non explorando, quasi utens syllogismo divisivo, quo concludi posset cervum per illam viam incedere, ex quo non incedit per alias duas, cum non sint plures. Ergo videtur quod electio brutis animalibus conveniat. cuales son las abejas: lo cual parece obvio aun al sentido común, con solo observar la prodigiosa sagacidad, que se descubre en las obras de ciertos animales, tales como las abejas, arañas y perros. El perro, persiguiendo al ciervo, llega a una encrucijada de tres caminos: explora olfateando, si el ciervo tomó el primero o el segundo; y convencido de que no, ya no indaga si marchó por el tercero, en la seguridad de que tal dirección lleva, como quien se vale de un silogismo dilemático, del que deduce que el ciervo no ha podido menos de seguir la tercera ruta, del hecho mismo de no haber tomado la primera ni la segunda y no haber más de tres. Parece por lo tanto que los animales brutos tienen elección. Por el contrario S. Th. I-II, q. 13 a. 2 s. c. Sed contra est quod Gregorius Nyssenus dicit, quod pueri et irrationalia voluntarie quidem faciunt, non tamen eligentia. Ergo in brutis animalibus non est electio. Por el contrario, dice San Gregorio Niseno o Nemesio, De nat. hom. c.33 que los niños y los irracionales obran voluntariamente, mas no eligen. Según esto no hay elección por parte de los brutos animales. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. No es admisible la elección en los brutos animales. Solución S. Th. I-II, q. 13 a. 2 co. Respondeo dicendum quod, cum electio sit praeacceptio unius respectu alterius, necesse est quod electio sit respectu plurium quae eligi possunt. Et ideo in his quae sunt penitus determinata ad unum, electio locum non habet. Est autem differentia inter appetitum sensitivum et voluntatem, quia, ut ex praedictis patet, appetitus sensitivus est determinatus ad unum aliquid particulare secundum ordinem naturae; voluntas autem est quidem, secundum naturae ordinem, determinata ad unum commune, quod est bonum, sed indeterminate se habet respectu particularium bonorum. Et ideo proprie voluntatis est eligere, non autem appetitus sensitivi, qui solus est in brutis animalibus. Et propter hoc brutis animalibus electio non convenit. Respuesta a las objeciones Responderemos que, siendo la elección una previa aceptación de alguna cosa respecto de otra, necesariamente ha de recaer sobre varias elegibles, y por consiguiente no puede tener cabida en las que ya están completamente determinadas a una (preferida). Hay por otra parte diferencia entre el apetito sensitivo y la voluntad: porque, como consta S.Th.I-II, q.1, a 2 al 3, el apetito sensitivo está determinado al objeto particular según el orden de la naturaleza; al paso que la voluntad, si bien lo está del mismo modo a un objeto común y bueno, no lo está con respecto a diversos bienes particulares. Por consiguiente a la voluntad compete elegir, y no al apetito sensitivo, único de que están dotados los irracionales, los que por lo mismo no tienen elección. S. Th. I-II, q. 13 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod non omnis appetitus alicuius propter finem, vocatur electio, sed cum quadam discretione unius ab altero. Quae locum habere non potest, nisi ubi appetitus potest ferri ad plura. Al argumento 1º diremos, que no todo apetito de una cosa con relación al fin se llama elección, sino el que va acompañado de cierto discernimiento entre uno y otro objeto; lo cual no puede tener lugar sino cuando el apetito puede ser llevado a más de una cosa. S. Th. I-II, q. 13 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod brutum animal accipit unum prae alio, quia appetitus eius est naturaliter determinatus ad ipsum. Unde statim quando per sensum vel per imaginationem repraesentatur sibi aliquid ad quod naturaliter inclinatur eius appetitus, absque electione in illud solum movetur. Sicut etiam absque electione ignis movetur sursum, et non deorsum. Al 2º que el animal bruto admite una cosa con preferencia a otra, porque su apetito está ya naturalmente determinado a la que prefiere: así se observa que, tan luego como por los sentidos o por la imaginación se le representa alguna cosa, a la que naturalmente propende su apetito; muévese hacia ella sin elección, como sin elección se eleva y no desciende la llama. S. Th. I-II, q. 13 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod, sicut dicitur in III Physic., motus est actus mobilis a movente. Et ideo virtus moventis apparet in motu mobilis. Et propter hoc in omnibus quae moventur a ratione, apparet ordo rationis moventis, licet ipsa rationem non habeant, sic enim sagitta directe tendit ad signum ex motione sagittantis, ac si ipsa rationem haberet dirigentem. Et idem apparet in motibus horologiorum, et omnium ingeniorum humanorum, quae arte fiunt. Sicut autem comparantur artificialia ad artem humanam, ita comparantur omnia naturalia ad artem divinam. Et ideo ordo apparet in his quae moventur secundum naturam, sicut et in his quae moventur per rationem, ut dicitur in II Physic. Et ex hoc contingit quod in operibus brutorum animalium apparent quaedam sagacitates, inquantum habent inclinationem naturalem ad quosdam ordinatissimos processus, utpote a summa arte ordinatos. Et propter hoc etiam quaedam animalia dicuntur prudentia vel sagacia, non quod in eis sit aliqua ratio vel electio. Quod ex hoc apparet, quod omnia quae sunt unius naturae, similiter operantur. Al 3º que el movimiento Phys. l.3, t.16 y sig. es el acto del móvil impelido por el motor, por lo que en el movimiento del móvil se ve la eficacia del movente; así todo lo que es movido por la razón se deja ver el orden de la razón motriz, aun cuando las cosas movidas por la razón carezcan de ella. La flecha, por ejemplo, lanzada por el flechero va derecho al blanco, cual si ella misma tuviera en sí la razón que la dirige; y lo propio es de observar en los relojes y demás productos artísticos del humano ingenio. Así pues como los objetos artificiales se atribuyen al arte humano, de un modo análogo los naturales se miran todos como efectos del arte divino; por lo que lo mismo es los movimientos naturales que en los artísticos brilla el orden respectivo, como dice Aristóteles Phys. l.2, t.49. De aquí los rasgos de sagacidad, que admiramos en las operaciones de ciertos animales brutos, debido a su natural propensión a determinados procedimientos perfectamente ordenados, como regidos por arte soberano. Y por esto mismo se dicen prudentes y sagaces ciertos animales, y no porque haya en ellos razón ni elección alguna: de lo que es una prueba concluyente la uniformidad, con que obran todos los de una misma especie. Artículo 3 Utrum electio sit solum eorum quae sunt ad finem, vel etiam quandoque ¿La elección versa únicamente sobre los medios concernientes al fin, o sobre el ipsius finis mismo fin también alguna vez? Objeciones S. Th. I-II, q. 13 a. 3 obi. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod electio non sit tantum eorum quae sunt ad finem. Dicit enim philosophus, in VI Ethic., quod electionem rectam facit virtus, quaecumque autem illius gratia nata sunt fieri, non sunt virtutis, sed alterius potentiae. Illud autem cuius gratia fit aliquid, est finis. Ergo electio est finis. 1º Parece que la elección no se limita a los medios conducentes al fin: porque Aristóteles dice Ethic. l.6, c.12 que la elección acertada la hace la virtud mas todo cuanto haya de hacerse por causa de ella, no pertenece a la virtud, sino a otra potencia. Aquello, por cuya causa se hace algo, es el fin. La elección pues recae sobre el fin. S. Th. I-II, q. 13 a. 3 obi. 2 Praeterea, electio importat praeacceptionem unius respectu alterius. Sed sicut eorum quae sunt ad finem unum potest praeaccipi alteri, ita etiam et diversorum finium. Ergo electio potest esse finis, sicut et eorum quae sunt ad finem. 2º La elección envuelve en sí la preferente aceptación de una cosa respecto de otra; y esa preaceptación lo mismo puede aplicarse a un fin entre varios fines, que a los diversos medios oportunos: por consecuencia del mismo modo que de estos cabe elección del fin. Por el contrario S. Th. I-II, q. 13 a. 3 s. c. Sed contra est quod philosophus dicit, in III Ethic., quod voluntas est finis, electio autem eorum quae sunt ad finem. Por el contrario, dice Aristóteles Eth. l.3, c.2 que la voluntad tiene por objeto el fin, mas la elección los medios conducentes a él. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. El fin, como tal fin, no es objeto de elección. Solución S. Th. I-II, q. 13 a. 3 co. Respondeo dicendum quod, sicut iam dictum est, electio consequitur sententiam vel iudicium, quod est sicut conclusio syllogismi operativi. Unde illud cadit sub electione, quod se habet ut conclusio in syllogismo operabilium. Finis autem in operabilibus se habet ut principium, et non ut conclusio, ut philosophus dicit in II Physic. Unde finis, inquantum est huiusmodi, non cadit Responderemos, que según lo dicho S.Th.I-II, q. 13, a.1 al 2º la elección es resultado de un dictamen o juicio, a manera de conclusión de un silogismo práctico: y por lo tanto es objeto de elección lo que se halla en el caso análogo al de la conclusión en el silogismo aplicado a lo operable. Pero el fin en la práctica ocupa el lugar del principio y no el de la conclusión, como afirma sub electione. Sed sicut in speculativis nihil prohibet id quod est unius demonstrationis vel scientiae principium, esse conclusionem alterius demonstrationis vel scientiae; primum tamen principium indemonstrabile non potest esse conclusio alicuius demonstrationis vel scientiae; ita etiam contingit id quod est in una operatione ut finis, ordinari ad aliquid ut ad finem. Et hoc modo sub electione cadit. Sicut in operatione medici, sanitas se habet ut finis, unde hoc non cadit sub electione medici, sed hoc supponit tanquam principium. Sed sanitas corporis ordinatur ad bonum animae, unde apud eum qui habet curam de animae salute, potest sub electione cadere esse sanum vel esse infirmum; nam apostolus dicit, II ad Cor. XII, cum enim infirmor, tunc potens sum. Sed ultimus finis nullo modo sub electione cadit. Aristóteles Phys. l.2, t.89: y por consiguiente el fin en concepto de fin no cae bajo elección. Otra cosa es que, así como en la especulativa nada impide que el principio de una demostración o de una teoría, sea conclusión de otra; por más que el primer principio indemostrable nunca puede ser conclusión de alguna ciencia o demostración; del mismo lo que es como fin de una operación, a veces se ordena a su vez a otro objeto como a fin, y en este caso bien puede ser objeto de elección: a la manera que en la operación del médico la curación tiene el carácter de fin, y bajo este concepto no cabe elección por parte del facultativo, toda vez que se toma ya como principio. Mas, como la salud del cuerpo se ordena al bien del alma; el médico espiritual, encargado de la salud del alma, puede elegir entre la corporal y la enfermedad, conforme a aquello del Apóstol II Cor.12,10: Porque, cuando estoy enfermo, entonces soy fuerte. Pero el último fin de ningún modo puede ser objeto de elección Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 13 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod fines proprii virtutum ordinantur ad beatitudinem sicut ad ultimum finem. Et hoc modo potest esse eorum electio. Al argumento 1º diremos, que los fines propios de las virtudes se ordenan a la bienaventuranza como a último fin; y en este sentido cabe elección entre ellas. S. Th. I-II, q. 13 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod, sicut supra habitum est, ultimus finis est unus tantum. Unde ubicumque occurrunt plures fines, inter eos potest esse electio, secundum quod ordinantur ad ulteriorem finem. Al 2º que según lo dicho S.Th.I-II, q. 1, a.5 no hay más que un solo último fin; y por consiguiente, do quiera concurran varios fines, puede haber elección entre ellos, en cuanto todos digan relación a ese (único) fin último. Artículo 4 Utrum electio sit tantum eorum quae per nos aguntur Objeciones S. Th. I-II, q. 13 a. 4 obi. 1 ¿La elección recae únicamente sobre lo que hacemos por nosotros mismos? Ad quartum sic proceditur. Videtur quod electio non sit solum respectu humanorum actuum. Electio enim est eorum quae sunt ad finem. Sed ea quae sunt ad finem non solum sunt actus, sed etiam organa, ut dicitur in II Physic. Ergo electiones non sunt tantum humanorum actuum. 1º Parece que la elección no versa solamente sobre los actos humanos: porque la elección tiene por objeto los medios concernientes al fin, y estos no solo son actos, sino también los órganos Phys. l.2, t.84 y sig. Luego no son los actos humanos el objeto exclusivo de la elección S. Th. I-II, q. 13 a. 4 obi. 2 Praeterea, actio a contemplatione distinguitur. Sed electio etiam in contemplatione locum habet; prout scilicet una opinio alteri praeeligitur. Ergo electio non est solum humanorum actuum. 2º La acción se distingue de la contemplación; y la elección tiene también lugar respecto de la contemplación, en el hecho de preferirse una opinión a otra: de donde se deduce que puede haber elección de algo, que no sea un acto humano. S. Th. I-II, q. 13 a. 4 obi. 3 Praeterea, eliguntur homines ad aliqua officia, vel saecularia vel ecclesiastica, ab his qui nihil erga eos agunt. Ergo electio non solum est humanorum actuum. 3º Elígense para cargos seculares y eclesiásticos hombres, sobre los cuales ninguna acción ejercen los que los eligen. Hay pues elecciones, que no recaen sobre actos humanos. Por el contrario S. Th. I-II, q. 13 a. 4 s. c. Sed contra est quod philosophus dicit, in III Ethic., quod nullus eligit nisi ea quae existimat fieri per ipsum. Por el contrario, dice Aristóteles Eth. l.3, c. 2 que nadie elige, sino lo que piensa es ejecutado por él mismo. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La elección siempre se refiere de algún modo a actos humanos Solución S. Th. I-II, q. 13 a. 4 co. Respondeo dicendum quod, sicut intentio est finis, ita electio est eorum quae sunt ad finem. Finis autem vel est actio, vel res aliqua. Et cum res aliqua fuerit finis, necesse est quod aliqua humana actio interveniat, vel inquantum homo facit rem illam quae est finis, sicut medicus facit sanitatem, quae est finis eius (unde et facere sanitatem dicitur finis medici); vel inquantum homo aliquo modo utitur vel fruitur re quae est finis, sicut Responderemos que, así como la intención se dirige al fin, así la elección recae sobre los medios oportunos. El fin o es un acto, o es una cosa. En el caso de ser alguna cosa, necesariamente habrá de intervenir alguna acción humana, ya formando o confeccionando el hombre la tal cosa constitutiva del fin, como el médico da la salud, que es el fin, por lo cual se dice que el fin del médico es restaurar la salud; ya en cuanto el hombre usa o avaro est finis pecunia, vel possessio pecuniae. Et eodem modo dicendum est de eo quod est ad finem. Quia necesse est ut id quod est ad finem, vel sit actio; vel res aliqua, interveniente aliqua actione, per quam facit id quod est ad finem, vel utitur eo. Et per hunc modum electio semper est humanorum actuum. disfruta de la cosa, en consiste el fin, como para el avaro el fin es el dinero o su posesión. Lo propio debe decirse de lo concerniente al fin, lo cual asimismo es necesariamente acto o cosa, mediando siempre algún acto, por lo que lo hace el hombre o usa de ella. Así que en todo caso (o hipótesis) la elección tiene siempre por objeto los actos humanos. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 13 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod organa ordinantur ad finem, inquantum homo utitur eis propter finem. Al argumento 1º diremos, que los órganos se ordenan al fin, en cuanto el hombre se vale de ellos por razón del fin. S. Th. I-II, q. 13 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod in ipsa contemplatione est aliquis actus intellectus assentientis huic opinioni vel illi. Actio vero exterior est quae contra contemplationem dividitur. Al 2º que en la contemplación misma hay algún acto intelectual de asentimiento a esta o aquella opinión; y la distinción entre contemplación y acción se refiere solo a la acción externa. S. Th. I-II, q. 13 a. 4 ad 3 Ad tertium dicendum quod homo qui eligit episcopum vel principem civitatis, eligit nominare ipsum in talem dignitatem. Alioquin, si nulla esset eius actio ad constitutionem episcopi vel principis, non competeret ei electio. Et similiter dicendum est quod quandocumque dicitur aliqua res praeeligi alteri, adiungitur ibi aliqua operatio eligentis. Al 3º que, cuando un hombre elige obispo o príncipe civil, lo que elige es el nombramiento del agraciado para el respectivo cargo o dignidad; de no ser así, no ejerciendo acto alguno para la institución de obispo o príncipe, no le competería la tal elección. Del propio modo debe entenderse que, siempre que una cosa se elige con preferencia a otra, media en la elección alguna operación del elector. Artículo 5 Utrum electio sit solum possibilium Objeciones S. Th. I-II, q. 13 a. 5 obi. 1 ¿Limítase la elección a las cosas posibles? Ad quintum sic proceditur. Videtur quod electio non sit solum possibilium. Electio enim est actus voluntatis, ut dictum est. Sed voluntas est impossibilium, ut dicitur in III Ethic. Ergo et electio. 1º Parece que la elección no recae únicamente sobre cosas posibles: porque ella es acto de la voluntad según lo dicho S.Th.I-II, q. 13, a.1; y esta puede ejercerse sobre lo posible o lo imposible Eth. l.3, c.2: por consiguiente también la elección. S. Th. I-II, q. 13 a. 5 obi. 2 Praeterea, electio est eorum quae per nos aguntur, sicut dictum est. Nihil ergo refert, quantum ad electionem, utrum eligatur id quod est impossibile simpliciter, vel id quod est impossibile eligenti. Sed frequenter ea quae eligimus, perficere non possumus, et sic sunt impossibilia nobis. Ergo electio est impossibilium. 2º La elección según lo establecido S.Th.I-II, q. 13, a.4 versa sobre lo que nosotros ejecutamos: y nada importa que recaiga sobre lo imposible en sí mismo, o sobre lo que es para el que elige; pues con frecuencia no podemos llevar a efecto lo que hemos elegido, y por lo mismo es para nosotros imposible. Cabe pues elección de lo imposible. S. Th. I-II, q. 13 a. 5 obi. 3 Praeterea, nihil homo tentat agere nisi eligendo. Sed beatus Benedictus dicit quod, si praelatus aliquid impossibile praeceperit, tentandum est. Ergo electio potest esse impossibilium. 3º Nada intenta hacer el hombre sin elección. Pero San Benito en sus Reglas ad. Mon. c.68 dice que, si el prelado manda algo imposible, debe intentarse. Según esto puede haber elección de lo imposible. Por el contrario S. Th. I-II, q. 13 a. 5 s. c. Sed contra est quod philosophus dicit, in III Ethic., quod electio non est impossibilium. Por el contrario, Aristóteles dice Eth. l.3, c.2 que no hay elección de cosas imposibles. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Lo que es imposible, no puede ser objeto de elección; y lo es únicamente lo posible. Solución S. Th. I-II, q. 13 a. 5 co. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, electiones nostrae referuntur semper ad nostras actiones. Ea autem quae per nos aguntur, sunt nobis possibilia. Unde necesse est dicere quod electio non sit nisi possibilium. Similiter etiam ratio eligendi aliquid est ex hoc quod ducit ad finem. Per id autem quod est impossibile, non Responderemos, que según lo dicho S.Th.I-II, q. 13, a.4 nuestras elecciones se refieren siempre a nuestros actos, y estos nos son posibles: por lo que forzosamente habrá de concluirse que la elección no es sino de cosas posibles. Asimismo la razón de elegir algo es para que por ello podamos conseguir el fin o lo que a este conduce; y por potest aliquis consequi finem. Cuius signum est quia, cum in consiliando perveniunt homines ad id quod est eis impossibile, discedunt, quasi non valentes ulterius procedere. Apparet etiam hoc manifeste ex processu rationis praecedente. Sic enim se habet id quod est ad finem, de quo electio est, ad finem, sicut conclusio ad principium. Manifestum est autem quod conclusio impossibilis non sequitur ex principio possibili. Unde non potest esse quod finis sit possibilis, nisi id quod est ad finem fuerit possibile. Ad id autem quod est impossibile, nullus movetur. Unde nullus tenderet in finem, nisi per hoc quod apparet id quod est ad finem esse possibile. Unde id quod est impossibile sub electione non cadit. medio de lo imposible nadie puede conseguir el fin: buena prueba es de esto el hecho de que, si, al deliberar, tropiezan los hombres con algo que les es imposible, desisten como no pudiendo continuar. También lo confirma clara y evidentemente el procedimiento preliminar de la razón; toda vez que lo conducente al fin, objeto de la elección, es al fin, lo que la conclusión al principio: y es evidente que una conclusión imposible no puede deducirse de principio posible: así tampoco un fin puede ser posible, si no es posible lo que a él conduce. A lo que es imposible nadie se mueve; y nadie por lo tanto tendería al fin, si no le constase la posibilidad de los medios. Por consiguiente lo que es imposible no es objeto de elección. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 13 a. 5 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod voluntas media est inter intellectum et exteriorem operationem, nam intellectus proponit voluntati suum obiectum, et ipsa voluntas causat exteriorem actionem. Sic igitur principium motus voluntatis consideratur ex parte intellectus, qui apprehendit aliquid ut bonum in universali, sed terminatio, seu perfectio actus voluntatis attenditur secundum ordinem ad operationem, per quam aliquis tendit ad consecutionem rei; nam motus voluntatis est ab anima ad rem. Et ideo perfectio actus voluntatis attenditur secundum hoc quod est aliquid bonum alicui ad agendum. Hoc autem est possibile. Et ideo voluntas completa non est nisi de possibili, quod est bonum volenti. Sed voluntas incompleta est de impossibili, quae secundum quosdam velleitas dicitur, quia scilicet aliquis vellet illud, si esset possibile. Electio autem nominat actum voluntatis iam determinatum ad id quod est huic agendum. Et ideo nullo modo est nisi possibilium. Responderemos, que según lo dicho S.Th.I-II, q. 13, a.4 nuestras elecciones se refieren siempre a nuestros actos, y estos nos son posibles: por lo que forzosamente habrá de concluirse que la elección no es sino de cosas posibles. Asimismo la razón de elegir algo es para que por ello podamos conseguir el fin o lo que a este conduce; y por medio de lo imposible nadie puede conseguir el fin: buena prueba es de esto el hecho de que, si, al deliberar, tropiezan los hombres con algo que les es imposible, desisten como no pudiendo continuar. También lo confirma clara y evidentemente el procedimiento preliminar de la razón; toda vez que lo conducente al fin, objeto de la elección, es al fin, lo que la conclusión al principio: y es evidente que una conclusión imposible no puede deducirse de principio posible: así tampoco un fin puede ser posible, si no es posible lo que a él conduce. A lo que es imposible nadie se mueve; y nadie por lo tanto tendería al fin, si no le constase la posibilidad de los medios. Por consiguiente lo que es imposible no es objeto de elección. S. Th. I-II, q. 13 a. 5 ad 2 Ad secundum dicendum quod, cum obiectum voluntatis sit bonum apprehensum, hoc modo iudicandum est de obiecto voluntatis, secundum quod cadit sub apprehensione. Et ideo sicut quandoque voluntas est alicuius quod apprehenditur ut bonum, et tamen non est vere bonum; ita quandoque est electio eius quod apprehenditur ut possibile eligenti, quod tamen non est ei possibile. Al 2º que, siendo el objeto de la voluntad el bien aprendido, se ha de juzgar de él tal como se halla en la aprensión: y, así como la voluntad se propone a veces lo que estima bueno, no lo siendo en realidad; del mismo modo la elección recae alguna vez sobre cosa posible a juicio del que elige, y que sin embargo no lo es para él. S. Th. I-II, q. 13 a. 5 ad 3 Ad tertium dicendum quod hoc ideo dicitur, quia an aliquid sit possibile, subditus non debet suo iudicio definire; sed in unoquoque, iudicio superioris stare. Al 3º que eso se dice en el sentido de que no incumbe al súbdito (indagar ni) decidir por sí sobre la posibilidad de lo que se le intima, sometiéndose en todo al dictamen del superior. Artículo 6 Utrum homo ex necessitate eligat, vel libere ¿Elige el hombre por necesidad, o libremente? Objeciones S. Th. I-II, q. 13 a. 6 obi. 1 Ad sextum sic proceditur. Videtur quod homo ex necessitate eligat. Sic enim se habet finis ad eligibilia, ut principia ad ea quae ex principiis consequuntur, ut patet in VII Ethic. Sed ex principiis ex necessitate deducuntur conclusiones. Ergo ex fine de necessitate movetur aliquis ad eligendum. 1º Parece que el hombre elige por necesidad: porque el fin respecto a lo elegible se halla en la misma relación que los principios con las consecuencias de ellos deducidas, como es notorio Eth. l.7, c.8. las conclusiones necesariamente se derivan de los principios: por consiguiente uno es movido a elegir por necesidad en razón del fin. S. Th. I-II, q. 13 a. 6 obi. 2 Praeterea, sicut dictum est, electio consequitur iudicium rationis de agendis. Sed ratio ex necessitate iudicat de aliquibus, propter necessitatem praemissarum. Ergo videtur quod etiam electio ex necessitate sequatur. 2º Según lo expuesto S.Th.I-II, q. 13, a.1 la elección es resultado de un juicio de la razón sobre lo que ha de hacerse; y la razón juzga inevitablemente acerca de algunas cosas por la fuerza incontrolable de las premisas: parece por lo tanto que la elección subsiguiente se hace por necesidad S. Th. I-II, q. 13 a. 6 obi. 3 Praeterea, si aliqua duo sunt penitus aequalia, non magis movetur homo ad unum quam ad aliud, sicut famelicus, si habet cibum aequaliter appetibilem in diversis partibus, et secundum aequalem distantiam, non magis movetur ad unum quam ad alterum, ut Plato dixit, assignans rationem quietis terrae in medio, sicut dicitur in II de caelo. Sed multo minus potest eligi quod accipitur ut minus, quam quod accipitur ut aequale. Ergo si proponantur duo vel plura, inter quae unum maius appareat, impossibile est aliquod aliorum eligere. Ergo ex necessitate eligitur illud quod eminentius apparet. Sed omnis 3º Suponiendo dos cosas enteramente iguales, el hombre no se inclina más a la una que a la otra; al modo que un hambriento, a la vista de dos manjares igualmente apetitosos y a igual distancia, no propende al uno mas que al otro, como observa Platón, asignando una razón de la permanencia de la tierra en el centro, y según se dice De coelo, l.2, test. 75 y 90. Mucho menos puede elegirse lo que se considera como menos, postergando lo que se tiene en más. Luego entre dos, tres o más objetos, de los que uno aparece mayor que los otros, es imposible elegir otro que ese. Luego ese es elegido por necesidad. Por lo electio est de omni eo quod videtur aliquo modo melius. Ergo omnis electio est ex necessitate. tanto toda elección se hace por necesidad, puesto que siempre recae sobre lo que de algún modo se presenta como lo mejor. Por el contrario S. Th. I-II, q. 13 a. 6 s. c. Sed contra est quod electio est actus potentiae rationalis; quae se habet ad opposita, secundum philosophum. Por el contrario: la elección es acto de potencia racional, que puede funcionar (indiferentemente) sobre (cualquiera de dos) cosas opuestas, según Aristóteles Met. l.9, t.3. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. El hombre elige libremente, y no por necesidad. Solución S. Th. I-II, q. 13 a. 6 co. Respondeo dicendum quod homo non ex necessitate eligit. Et hoc ideo, quia quod possibile est non esse, non necesse est esse. Quod autem possibile sit non eligere vel eligere, huius ratio ex duplici hominis potestate accipi potest. Potest enim homo velle et non velle, agere et non agere, potest etiam velle hoc aut illud, et agere hoc aut illud. Cuius ratio ex ipsa virtute rationis accipitur. Quidquid enim ratio potest apprehendere ut bonum, in hoc voluntas tendere potest. Potest autem ratio apprehendere ut bonum non solum hoc quod est velle aut agere; sed hoc etiam quod est non velle et non agere. Et rursum in omnibus particularibus bonis potest considerare rationem boni alicuius, et defectum alicuius boni, quod habet rationem mali, et secundum hoc, potest unumquodque huiusmodi bonorum apprehendere ut eligibile, vel fugibile. Solum autem perfectum bonum, quod est beatitudo, non potest ratio apprehendere sub ratione mali, aut alicuius defectus. Et ideo ex necessitate beatitudinem homo vult, nec potest velle non esse beatus, aut miser. Electio autem, cum non sit de fine, sed de his quae sunt ad finem, ut iam dictum est; non est perfecti boni, quod est beatitudo, sed aliorum particularium bonorum. Et ideo homo non ex necessitate, sed libere eligit. Respuesta a las objeciones Responderemos, que el hombre no elige por necesidad; y esto, por lo que es posible que no sea, no es necesario que sea. Ahora bien: la posibilidad de elegir o no elegir se evidencia por la doble potestad del hombre, el cual puede querer esto o aquello, como se desprende de la naturaleza misma de su razón. Porque la voluntad puede dirigirse a todo aquello, que la razón puede concebir como bueno, esto es, no solo lo que constituye el querer o el obrar, sino también el no querer y no obrar. Por otra parte en todos los bienes particulares se puede notar la razón de algo bueno y la falta de algo bueno, en la que se entraña cierta razón de (algo) malo; y bajo este doble aspecto puede la razón estimar cada uno de estos bienes como elegible o como desechable. Solo el bien perfecto, la beatitud, no puede ser aprendido por la razón bajo concepto alguno de mal ni de carencia de bien; y por eso mismo el hombre quiere necesariamente la beatitud, sin que esté en su arbitrio querer no ser bienaventurado o ser desventurado. Mas, demostrado ya S.Th.I-II, q. 13, a.3 que la elección no recae sobre el fin, y sí sobre lo concerniente al fin; lo está ya asimismo que no versa sobre el bien perfecto, que es la beatitud, sino sobre otros bienes particulares: y por consiguiente que el hombre no elige necesaria sino libremente. S. Th. I-II, q. 13 a. 6 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod non semper ex principiis ex necessitate procedit conclusio, sed tunc solum quando principia non possunt esse vera si conclusio non sit vera. Et similiter non oportet quod semper ex fine insit homini necessitas ad eligendum ea quae sunt ad finem, quia non omne quod est ad finem, tale est ut sine eo finis haberi non possit; aut, si tale sit, non semper sub tali ratione consideratur. Al argumento 1º diremos, que no siempre la conclusión se deduce necesariamente de los principios; si solo, cuando no pueden ser estos verdaderos, no siéndolo aquella. De un modo análogo tampoco puede concluirse la necesidad de elección en el hombre respecto de los medios, porque el fin lo atraiga irresistiblemente; puesto que no todo lo concerniente al fin es tal, que no pueda obtenerse esto sin aquello; o, en caso de serlo, no siempre se considera así. S. Th. I-II, q. 13 a. 6 ad 2 Ad secundum dicendum quod sententia sive iudicium rationis de rebus agendis est circa contingentia, quae a nobis fieri possunt, in quibus conclusiones non ex necessitate sequuntur ex principiis necessariis absoluta necessitate, sed necessariis solum ex conditione, ut, si currit, movetur. Al 2º que la decisión o dictamen de la razón acerca de lo que ha de hacerse versa sobre cosas contingentes, que nos son practicables; en las que las conclusiones no se siguen de principios necesarios en determinadas condiciones, tales como las de que el que corre no puede menos de moverse. S. Th. I-II, q. 13 a. 6 ad 3 Ad tertium dicendum quod nihil prohibet, si aliqua duo aequalia proponantur secundum unam considerationem, quin circa alterum consideretur aliqua conditio per quam emineat, et magis flectatur voluntas in ipsum quam in aliud. Al 3º que nada obsta que, al proponerse dos cosas iguales bajo un solo y mismo aspecto, se pueda considerar en una de ellas alguna condición, según la cual prevalezca, y haga así que la voluntad se decida por ella con preferencia a la otra. Parte I-II Cuestión 14 De consilio, quod electionem praecedit Del consejo, que procede a la elección Proemio S. Th. I-II, q. 14 pr. Deinde considerandum est de consilio. Et circa hoc quaeruntur sex. Primo, utrum consilium sit inquisitio. Secundo, utrum consilium sit de fine, vel solum de his quae sunt ad finem. Tertio, utrum consilium sit solum de his quae a nobis Pasemos a tratar del consejo, y resolveremos estos seis puntos: 1º ¿Es una investigación? – 2º ¿Versa acerca del fin o se limita a los medios a el conducentes? – 3º ¿Recae únicamente sobre lo que nosotros hacemos? – 4º ¿Afecta a todo lo que aguntur. Quarto, utrum consilium sit de omnibus quae a nobis aguntur. Quinto, utrum consilium procedat ordine resolutorio. Sexto, utrum consilium procedat in infinitum. ejecutamos? – 5º ¿Procede en orden resolutorio? – 6º ¿Su procedimiento se prorroga al infinito? Artículo 1 Utrum consilium sit inquisitio ¿El consejo es investigación? Objeciones S. Th. I-II, q. 14 a. 1 obi. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod consilium non sit inquisitio. Dicit enim Damascenus quod consilium est appetitus. Sed ad appetitum non pertinet inquirere. Ergo consilium non est inquisitio. 1º Parece que el consejo no es una investigación: porque dice San Juan Damasceno Orth. fid. l.2, c. 22 que el consejo es un apetito: a este no pertenece inquirir; y por consiguiente el consejo no es indagación. S. Th. I-II, q. 14 a. 1 obi. 2 Praeterea, inquirere intellectus discurrentis est; et sic Deo non convenit, cuius cognitio non est discursiva, ut in primo habitum est. Sed consilium Deo attribuitur, dicitur enim ad Ephes. I, quod operatur omnia secundum consilium voluntatis suae. Ergo consilium non est inquisitio. 2º Inquirir es propio del entendimiento discurriendo, y así no conviene a Dios, cuyo conocimiento no es discursivo según lo expuesto S.Th.I, q.14, a.7; y no obstante a Dios se atribuye consejo según esta frase Eph. 1,11: Obra todas los cosas según el consejo de su voluntad. Conforme a esto el consejo no es investigación.- S. Th. I-II, q. 14 a. 1 obi. 3 Praeterea, inquisitio est de rebus dubiis. Sed consilium datur de his quae sunt certa bona; secundum illud apostoli, I ad Cor. VII, de virginibus autem praeceptum domini non habeo, consilium autem do. Ergo consilium non est inquisitio. 3º La indagación se aplica a cosas dudosas; y el consejo se da sobre bienes ciertos, según aquello del Apóstol I Cor. 7,25: Cuanto a las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy consejo. Luego el consejo no es investigación. Por el contrario S. Th. I-II, q. 14 a. 1 s. c. Sed contra est quod Gregorius Nyssenus dicit, omne quidem consilium quaestio est; non autem Por el contrario, dice San Gregorio Niseno o Nemesio, De nat. hom. c.34: Todo consejo es omnis quaestio consilium. ciertamente una cuestión, mas no toda cuestión es un consejo. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. El consejo es una investigación de la razón, que necesariamente precede al juicio o dictamen acerca de lo que se ha de elegir. Solución S. Th. I-II, q. 14 a. 1 co. Respondeo dicendum quod electio, sicut dictum est, consequitur iudicium rationis de rebus agendis. In rebus autem agendis multa incertitudo invenitur, quia actiones sunt circa singularia contingentia, quae propter sui variabilitatem incerta sunt. In rebus autem dubiis et incertis ratio non profert iudicium absque inquisitione praecedente. Et ideo necessaria est inquisitio rationis ante iudicium de eligendis, et haec inquisitio consilium vocatur. Propter quod philosophus dicit, in III Ethic., quod electio est appetitus praeconsiliati. Responderemos, que según lo dicho S.Th.I-II, q. 13, a.1 la elección es consecuencia de un juicio de la razón sobre las cosas, que han de hacerse. En estas se halla gran incertidumbre, toda vez que las acciones recaen sobre cosas singulares contingentes, que por su misma variabilidad son inciertas; y en las cosas dudosas e inciertas la razón no formula su juicio sin previa indagación: por lo tanto es necesaria la investigación de la razón, antes que falle sobre lo que ha de elegir; y esta investigación es lo que se llama consejo; por lo cual dice Aristóteles Eth. l.3, c.3 que la elección es el apetito de lo antes consultado. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 14 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod, quando actus duarum potentiarum ad invicem ordinantur, in utroque est aliquid quod est alterius potentiae, et ideo uterque actus ab utraque potentia denominari potest. Manifestum est autem quod actus rationis dirigentis in his quae sunt ad finem, et actus voluntatis secundum regimen rationis in ea tendentis, ad se invicem ordinantur. Unde et in actu voluntatis, quae est electio, apparet aliquid rationis, scilicet ordo, et in consilio, quod est actus rationis, apparet aliquid voluntatis sicut materia, quia consilium est de his quae homo vult facere; et etiam sicut motivum, quia ex hoc quod homo vult finem, movetur ad consiliandum de his quae sunt ad finem. Et ideo sicut philosophus dicit, in VI Ethic., quod electio est intellectus appetitivus, ut ad electionem utrumque concurrere ostendat; ita Damascenus dicit quod consilium est appetitus inquisitivus, ut consilium aliquo modo pertinere ostendat et ad voluntatem, circa quam et ex qua fit inquisitio, et ad rationem inquirentem. Al argumento 1º diremos que, cuando los actos de dos potencias se correlacionan ordenadamente, en cada uno hay algo de la otra potencia, y así cada uno puede tomar nombre de una u otra. Siendo pues evidente el orden de correlación entre el acto directivo de la razón es cuanto a lo concerniente al fin y el apetitivo de la voluntad hacia lo mismo en conformidad con el dictamen de la razón; no cabe duda que en la elección, acto de la voluntad, hay algo de razón, esto es, su ordenación; y en el consejo, que es acto de esta, hay algo de la voluntad, como materia, puesto que el dictamen versa sobre lo que el hombre quiere hacer; y también como motivo, en cuanto queriendo el fin es movida al consejo sobre los medios oportunos. Por eso dice Aristóteles Eth. l.6, c.2 que la elección es el entendimiento apetitivo, para hacer notar así que ambas facultades concurren a la elección: y así también San Juan Damasceno Orth. fid. l.2, c. 22 observa que el consejo es apetito inquisitivo, demostrando que el consejo pertenece ya en algún modo a la voluntad, acerca de la cual y en su obsequio se hace la investigación; y ya también a la razón, que es la que investiga. S. Th. I-II, q. 14 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod ea quae dicuntur de Deo, accipienda sunt absque omni defectu qui invenitur in nobis, sicut in nobis scientia est conclusionum per discursum a causis in effectus; sed scientia dicta de Deo, significat certitudinem de omnibus effectibus in prima causa, absque omni discursu. Et similiter consilium attribuitur Deo quantum ad certitudinem sententiae vel iudicii, quae in nobis provenit ex inquisitione consilii. Sed huiusmodi inquisitio in Deo locum non habet, et ideo consilium secundum hoc Deo non attribuitur. Et secundum hoc Damascenus dicit quod Deus non consiliatur, ignorantis enim est consiliari. Al 2º que lo que se dice de Dios se ha de entender exento de todo efecto existente en nosotros, como (es defectuosa) en nosotros la ciencia obtenida por las conclusiones debidas al razonamiento deductivo de las causas a los efectos; mas la ciencia de Dios denota certidumbre acerca de todos los efectos en la primera causa sin discurso (ni razonamiento) alguno. Asimismo se atribuye a Dios consejo (o deliberación) en orden a la certeza del fallo o juicio, que en nosotros es consecuencia de la indagación del consejo; indagación que, no mediando por parte de Dios, no puede atribuírsele bajo el nombre de consejo. En este sentido dice San Juan Damasceno Orth. fid. l.2, c.22 que Dios no se aconseja, siendo esto propio del que ignora. S. Th. I-II, q. 14 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod nihil prohibet aliqua esse certissima bona secundum sententiam sapientum et spiritualium virorum, quae tamen non sunt certa bona secundum sententiam plurium, vel carnalium hominum. Et ideo de talibus consilia dantur. Al 3º que bien puede suceder que cosas muy ciertamente buenas en sentir de hombres sabios y espirituales, no sean con todo eso bienes ciertos al juicio de muchos otros canales: y de aquí el darse consejos acerca de ellas. Artículo 2 Utrum consilium sit de fine, vel solum de his quae sunt ad finem ¿El consejo versa sobre el fin, o solamente acerca de lo concerniente al fin? Objeciones S. Th. I-II, q. 14 a. 2 obi. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod consilium non solum sit de his quae sunt ad finem, sed etiam de fine. Quaecumque enim dubitationem habent, de his potest inquiri. Sed circa operabilia humana contingit esse dubitationem de fine, et non solum de his quae sunt ad finem. Cum igitur inquisitio circa operabilia sit consilium, videtur quod consilium possit esse de fine. 1º Parece que el consejo no tiene por objeto únicamente los medios conducentes al fin, sino que también se refiere al fin: porque la investigación puede hacerse de todo cuanto ofrece duda; y en las acciones humanas suele ocurrir duda respecto del fin, y no solo acerca de los medios oportunos. Siendo pues el consejo la indagación sobre lo que puede hacerse, parece puede recaer sobre el fin. S. Th. I-II, q. 14 a. 2 obi. 2 Praeterea, materia consilii sunt operationes humanae. Sed quaedam operationes humanae sunt fines, ut dicitur in I Ethic. ergo consilium potest esse de fine. 2º Son materia del consejo las operaciones humanas, y algunas de estas son fines Eth. l.1, c.1: por consiguiente puede serlo el fin. Por el contrario S. Th. I-II, q. 14 a. 2 s. c. Sed contra est quod Gregorius Nyssenus dicit, quod non de fine, sed de his quae sunt ad finem, est consilium. Por el contrario, dice San Gregorio Niseno o Nemesio, De nat. hom. c.34 que no hay consejo sobre el fin, sino de lo que a él se refiere. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. El consejo versa, no acerca del fin, y sí únicamente sobre los medios a él ordenados. Solución S. Th. I-II, q. 14 a. 2 co. Respondeo dicendum quod finis in operabilibus habet rationem principii, eo quod rationes eorum quae sunt ad finem, ex fine sumuntur. Principium autem non cadit sub quaestione, sed principia oportet supponere in omni inquisitione. Unde cum consilium sit quaestio, de fine non est consilium, sed solum de his quae sunt ad finem. Tamen contingit id quod est finis respectu quorundam, ordinari ad alium finem, sicut etiam id quod est principium unius demonstrationis, est conclusio alterius. Et ideo id quod accipitur ut finis in una inquisitione, potest accipi ut ad finem in alia inquisitione. Et sic de eo erit consilium. Responderemos que, el fin en lo operable tiene carácter de principio, por cuanto las razones de los medios se toman del fin, a que conducen: y el principio no puede ser asunto de discusión, debiendo admitirse en toda cuestión. Siéndolo pues el consejo, no puede recaer sobre el fin, sino solo sobre los medios a él conducentes. Sucede no obstante que lo que es fin respecto de ciertos actos, se ordena a otros fin (ulterior); al modo que el principio de una demostración es (a veces tesis o) conclusión de otra: y en tal evento lo que en una investigación se toma como fin, puede en otra elegirse como medio conducente a (otro) fin, y habrá entonces consejo (o discusión) acerca de él. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 14 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod id quod accipitur ut finis, est iam determinatum. Unde quandiu habetur ut dubium, non habetur ut finis. Et ideo si de eo consilium habetur, non erit consilium de fine, sed de eo quod est ad finem. Al argumento 1º diremos, que lo que se toma como fin está ya terminado; y por lo mismo no se considera como fin, desde el momento mismo en que ofrece duda: por lo que, si se delibera sobre ello, el consejo (o deliberación) no es acerca del fin, sino de lo que a él concierne. S. Th. I-II, q. 14 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod de operationibus est consilium, inquantum ordinantur ad aliquem finem. Unde si aliqua operatio humana sit finis, de ea, inquantum huiusmodi, non est consilium. Al 2º que se toma consejo acerca de las operaciones, en cuanto se ordenan a algún fin: y por consecuencia, si alguna operación humana es (ella misma) el fin, no hay consejo sobre ella en tal concepto. Artículo 3 Utrum consilium sit solum de his quae a nobis aguntur ¿El consejo versa enteramente sobre lo que nosotros ejecutamos? Objeciones S. Th. I-II, q. 14 a. 3 obi. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod consilium non sit solum de his quae aguntur a nobis. Consilium enim collationem quandam importat. Sed collatio inter multos potest fieri etiam de rebus immobilibus, quae non fiunt a nobis, puta de naturis rerum. Ergo consilium non solum est de his quae aguntur a nobis. 1º Parece que el consejo no recae solamente sobre nuestras operaciones: porque el consejo implica cierta conferencia; y esta puede hacerse entre muchos aun sobre cosas invariables, que no ejecutamos nosotros, cuales son pues únicamente sobre nuestras operaciones. S. Th. I-II, q. 14 a. 3 obi. 2 Praeterea, homines interdum consilium quaerunt de his quae sunt lege statuta, unde et iurisconsulti dicuntur. Et tamen eorum qui quaerunt huiusmodi consilium, non est leges facere. Ergo consilium non solum est de his quae a nobis aguntur. 2º Los hombres huelen pedir consejos sobre disposiciones establecidas por la ley, de donde viene el nombre de jurisconsultos; y sin embargo no corresponde a ellos el hacer leyes. He aquí otro prueba de que el consejo no se limita a lo que nosotros hacemos. S. Th. I-II, q. 14 a. 3 obi. 3 Praeterea, dicuntur etiam quidam consultationes facere de futuris eventibus; qui tamen non sunt in potestate nostra. Ergo consilium non solum est de his quae a nobis fiunt. 3º Dícese que hay quienes consultan sobre sucesos futuros, que no dependen de nuestra potestad: según lo cual puede darse consejo sobre cosas, que no son nuestros actos. S. Th. I-II, q. 14 a. 3 obi. 4 Praeterea, si consilium esset solum de his quae a nobis fiunt, nullus consiliaretur de his quae sunt 4º Si nuestros actos fuesen el único asunto del consejo, nadie lo pediría sobre lo que ha de hacer per alium agenda. Sed hoc patet esse falsum. Ergo consilium non solum est de his quae a nobis fiunt. otro: y esto no es así; por consiguiente no son solo nuestras operaciones objeto de consejo. Por el contrario S. Th. I-II, q. 14 a. 3 s. c. Sed contra est quod Gregorius Nyssenus dicit, consiliamur de his quae sunt in nobis, et per nos fieri possunt. Por el contrario, dice San Gregorio Niseno o Nemesio, De nat. hom. c.34: Consultamos acerca de lo que está en nosotros y puede ser hecho por nosotros. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. El consejo propiamente dicho versa únicamente sobre lo que nosotros mismos hemos de hacer con referencia al fin. Solución S. Th. I-II, q. 14 a. 3 co. Respondeo dicendum quod consilium proprie importat collationem inter plures habitam. Quod et ipsum nomen designat, dicitur enim consilium quasi Considium, eo quod multi consident ad simul conferendum. Est autem considerandum quod in particularibus contingentibus, ad hoc quod aliquid certum cognoscatur, plures conditiones seu circumstantias considerare oportet, quas ab uno non facile est considerari, sed a pluribus certius percipiuntur, dum quod unus considerat, alii non occurrit, in necessariis autem et universalibus est absolutior et simplicior consideratio, ita quod magis ad huiusmodi considerationem unus per se sufficere potest. Et ideo inquisitio consilii proprie pertinet ad contingentia singularia. Cognitio autem veritatis in talibus non habet aliquid magnum, ut per se sit appetibilis, sicut cognitio universalium et necessariorum, sed appetitur secundum quod est utilis ad operationem, quia actiones sunt circa contingentia singularia. Et ideo dicendum est quod proprie consilium est circa ea quae aguntur a nobis. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 14 a. 3 ad 1 Responderemos, que la palabra consejo importa propiamente la idea de (consulta o) conferencia entre varios; pues denota como junta o sesión, en la que muchos toman asiento, para conferenciar. Es muy de notar que, para conocer algo cierto en cosas particulares contingentes, deben tenerse en cuenta muchas condiciones o circunstancias, que no es fácil abarque todas uno solo; mientras que entre muchos se comprenden con más acierto, observando uno lo que a otro no se le ocurre. En las cosas necesarias y universales el examen es más absoluto y sencillo, y por lo mismo más accesible a la suficiencia de uno solo. He aquí porqué la investigación del consejo se refiere propiamente a lo singular contingente: y, si bien en cosas de tal índole el conocimiento de la verdad no ofrece en sí tan grande aliciente al apetito, como el de las universales y necesarias; se apetece si como útil a la operación, puesto que las acciones se ejercen sobre cosas contingentes singulares. Debemos por lo tanto concluir que el consejo versa propiamente sobre nuestras propias operaciones. Ad primum ergo dicendum quod consilium importat collationem non quamcumque, sed collationem de rebus agendis, ratione iam dicta. Al argumento 1º diremos, que consejo implica conferencia, no cualquiera, sino de lo que ha de hacerse, por las razones ya expuestas. S. Th. I-II, q. 14 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod id quod est lege positum, quamvis non sit ex operatione quaerentis consilium, tamen est directivum eius ad operandum, quia ista est una ratio aliquid operandi, mandatum legis. Al 2º que lo establecido ya por la ley, aunque no dependa o proceda de operación alguna del que busca consejo, sírvele de norma directiva para obrar; como que uno de los móviles de operación suele ser un mandato de la ley. S. Th. I-II, q. 14 a. 3 ad 3 Ad tertium dicendum quod consilium non solum est de his quae aguntur, sed de his quae ordinantur ad operationes. Et propter hoc consultatio dicitur fieri de futuris eventibus, inquantum homo per futuros eventus cognitos dirigitur ad aliquid faciendum vel vitandum. Al 3º que no recae el consejo solamente sobre lo que se hace, sino también sobre lo que se ordena a las operaciones; por cuya razón suelen hacerse consultas acerca de acontecimientos venideros, con la mira de utilizar su noticia para obrar o evitar algo. S. Th. I-II, q. 14 a. 3 ad 4 Ad quartum dicendum quod de aliorum factis consilium quaerimus, inquantum sunt quodammodo unum nobiscum, vel per unionem affectus, sicut amicus sollicitus est de his quae ad amicum spectant, sicut de suis; vel per modum instrumenti, nam agens principale et instrumentale sunt quasi una causa, cum unum agat per alterum; et sic dominus consiliatur de his quae sunt agenda per servum. Al 4º que pedimos consejo sobre acciones de otros, considerándolos como identificados con nosotros, ya por intimidad del recíproco afecto, como el amigo mira con igual solicitud las cosas de su amigo que las propias suyas; ya como quien se vale de ellos a manera de instrumento: porque el agente principal y el instrumental vienen a ser como una sola y misma causa, obrando el uno por medio del otro; y así el amo consulta sobre lo que haya de hacer su criado. Artículo 4 Utrum consilium sit de omnibus quae a nobis aguntur ¿Procede consejo a todos nuestros actos? Objeciones S. Th. I-II, q. 14 a. 4 obi. 1 Ad quartum sic proceditur. Videtur quod consilium sit de omnibus quae sunt per nos agenda. Electio enim est appetitus praeconsiliati, ut dictum est. 1º Parece que el consejo se entiende a todo cuanto hemos de hacer: porque la elección es un apetito de los antes consultado S.Th.I-II, q. 14, Sed electio est de omnibus quae per nos aguntur. Ergo et consilium. a.1, y esta tiene lugar con respecto a todo cuanto practicamos; luego también el consejo. S. Th. I-II, q. 14 a. 4 obi. 2 Praeterea, consilium importat inquisitionem rationis. Sed in omnibus quae non per impetum passionis agimus, procedimus ex inquisitione rationis. Ergo de omnibus quae aguntur a nobis, est consilium. 2º El consejo supone investigación de la razón. En todo cuanto hacemos, no impelidos por la pasión, obramos con arreglo al dictamen de la razón. Por consiguiente a todos nuestros actos precede al consejo. S. Th. I-II, q. 14 a. 4 obi. 3 Praeterea, philosophus dicit, in III Ethic., quod si per plura aliquid fieri potest, consilio inquiritur per quod facillime et optime fiat; si autem per unum, qualiter per illud fiat. Sed omne quod fit, fit per unum vel per multa. Ergo de omnibus quae fiunt a nobis, est consilium. 3º Aristóteles dice Eth. l.3, c.3 que, si algo puede hacerse por muchos medios, se indaga mediante el consejo, por cuál de ellos se hará mas fácilmente y mejor; y, si solo hay un medio de ejecutarlo, se indaga como por ese único medio habrá de hacerse. Todo se hace de uno o de muchos modos: todo por consiguiente es objeto de consejo. Por el contrario S. Th. I-II, q. 14 a. 4 s. c. Sed contra est quod Gregorius Nyssenus dicit, quod de his quae secundum disciplinam vel artem sunt operibus, non est consilium. Por el contrario, San Gregorio Niseno o Nemesio De nat. hom. C.34 dice que no hay consejo acerca de lo que se hace según la ciencia o el arte. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. No precede consejo a las operaciones de poca importancia, ni a las que están ya determinadas en cuanto al modo de ejecutarse por leyes científicas o reglas de arte; y sí solo a las inciertas y de trascendencia en orden al fin. Solución S. Th. I-II, q. 14 a. 4 co. Respondeo dicendum quod consilium est inquisitio quaedam, ut dictum est. De illis autem inquirere solemus, quae in dubium veniunt, unde et ratio inquisitiva, quae dicitur argumentum, est rei dubiae faciens fidem. Quod autem aliquid in operabilibus humanis non sit dubitabile, ex duobus contingit. Uno modo, quia per determinatas vias Responderemos, que el consejo es una especie de investigación, según se ha expuesto S.Th.I-II, q. 14, a.1; y solemos investigar acerca de lo dudoso: por lo que la razón inquisitiva, llamada argumento, se define: lo que da testimonio de cosas dudosas. Lo que en las operaciones humanas hace que no haya duda consiste en una proceditur ad determinatos fines, sicut contingit in artibus quae habent certas vias operandi; sicut scriptor non consiliatur quomodo debeat trahere litteras, hoc enim determinatum est per artem. Alio modo, quia non multum refert utrum sic vel sic fiat, et ista sunt minima, quae parum adiuvant vel impediunt respectu finis consequendi; quod autem parum est, quasi nihil accipit ratio. Et ideo de duobus non consiliamur, quamvis ordinentur ad finem, ut philosophus dicit, scilicet de rebus parvis; et de his quae sunt determinata qualiter fieri debent, sicut est in operibus artium, praeter quasdam coniecturales, ut Gregorius Nyssenus dicit, ut puta medicinalis, negotiativa, et huiusmodi. de estas cosas: 1º el dirigirse por determinadas vías a determinados fines, cual sucede en las artes, que suministran reglas fijas para las operaciones, y según las cuales el escritor (por ejemplo) no consulta como trazará las letras, porque el arte se lo enseña; 2º la escasa trascendencia de hacerlas de este o de aquel modo, lo cual acontece con las insignificantes, que influyen poco en facilitar o dificultar la consecución del fin, porque lo poco la razón lo aprecia en nada. Así que hay dos cosas, sobre las cuales no pedimos consejo, aun cuando se relacionan con el fin, según Aristóteles Eth. l.3, c.3, y son las de poca monta, y las que están ya determinadas respecto al modo de ejecutarlas, como sucede con las operaciones artísticas; a excepción de algunas conjeturales, según explica San Gregorio Niseno De nat. hom. C.34, tales como las medicinas, comerciales y otras. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 14 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod electio praesupponit consilium ratione iudicii vel sententiae. Unde quando iudicium vel sententia manifesta est absque inquisitione, non requiritur consilii inquisitio. Al argumento 1º diremos, que la elección presupone el concepto bajo el concepto de juicio o fallo: y por lo mismo, cuando este es notorio sin la investigación, no se requiere esta. S. Th. I-II, q. 14 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod ratio in rebus manifestis non inquirit, sed statim iudicat. Et ideo non oportet in omnibus quae ratione aguntur, esse inquisitionem consilii. Al 2º que la razón no inquiere en lo que le es manifiesto, sino que desde luego decide: y por consiguiente no es necesaria la deliberación en todas las operaciones racionales. S. Th. I-II, q. 14 a. 4 ad 3 Ad tertium dicendum quod quando aliquid per unum potest fieri, sed diversis modis, potest dubitationem habere, sicut et quando fit per plura, et ideo opus est consilio. Sed quando determinatur non solum res, sed modus, tunc non est opus consilio. Al 3º que, cuando algo puede hacerse por un solo acto, pero de diversos modos, puede haber duda, lo mismo que cuando se puede ejecutar por varios actos; y de aquí la necesidad de consejo: la cual no tiene lugar, si está determinado, no solo el objeto, sino también el modo. Artículo 5 Utrum consilium procedat ordine ¿Procede el consejo en forma resolutorio resolutoria? Objeciones S. Th. I-II, q. 14 a. 5 obi. 1 Ad quintum sic proceditur. Videtur quod consilium non procedat modo resolutorio. Consilium enim est de his quae a nobis aguntur. Sed operationes nostrae non procedunt modo resolutorio, sed magis modo compositivo, scilicet de simplicibus ad composita. Ergo consilium non semper procedit modo resolutorio. 1º Parece que el consejo no se verifica de un modo resolutorio; por cuanto su objeto son nuestras operaciones, y en estas el procedimiento no es resolutorio o analítico, sí mas bien compasivo o sintético, esto es, de lo simple a lo compuesto. Luego el consejo no siempre es de carácter resolutorio. S. Th. I-II, q. 14 a. 5 obi. 2 Praeterea, consilium est inquisitio rationis. Sed ratio a prioribus incipit, et ad posteriora devenit, secundum convenientiorem ordinem cum igitur praeterita sint priora praesentibus, et praesentia priora futuris, in consiliando videtur esse procedendum a praesentibus et praeteritis in futura. Quod non pertinet ad ordinem resolutorium. Ergo in consiliis non servatur ordo resolutorius. 2º El consejo es investigación de la razón. La razón procede comenzando por lo primero, para venir a lo posterior en el orden más conveniente. Siendo anterior lo pasado a lo presente y esto a lo futuro, es natural que en la deliberación se observe ese orden, procediendo de lo pasado y lo presente a lo futuro; orden que no es por cierto resolutorio: no es pues este el que se observa en los consejos (o deliberaciones). S. Th. I-II, q. 14 a. 5 obi. 3 Praeterea, consilium non est nisi de his quae sunt nobis possibilia, ut dicitur in III Ethic. Sed an sit nobis aliquid possibile, perpenditur ex eo quod possumus facere, vel non possumus facere, ut perveniamus in illud. Ergo in inquisitione consilii a praesentibus incipere oportet. 3º El consejo no puede tener lugar, sino respecto de cosas posibles para nosotros Eth. l.3, c.5. Esta posibilidad nos consta por lo que (al presente) podemos o no hacer, para llegar a ese fin posible. Se ve por lo tanto que en la indagación del consejo hay que empezar por lo presente. Por el contrario S. Th. I-II, q. 14 a. 5 s. c. Sed contra est quod philosophus dicit, in III Ethic., quod ille qui consiliatur, videtur quaerere et resolvere. Por el contrario, Aristóteles dice Eth. l.3, c.3: el que consulta, parece que indaga y resuelve. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La investigación en el consejo es necesariamente resolutiva; comenzando por examinar el fin, que es lo último en la ejecución, pero lo primero en la intención, hasta llegar a lo que inmediatamente se ha de ejecutar. Solución S. Th. I-II, q. 14 a. 5 co. Respondeo dicendum quod in omni inquisitione oportet incipere ab aliquo principio. Quod quidem si, sicut est prius in cognitione, ita etiam sit prius in esse, non est processus resolutorius, sed magis compositivus, procedere enim a causis in effectus, est processus compositivus, nam causae sunt simpliciores effectibus. Si autem id quod est prius in cognitione, sit posterius in esse, est processus resolutorius, utpote cum de effectibus manifestis iudicamus, resolvendo in causas simplices. Principium autem in inquisitione consilii est finis, qui quidem est prior in intentione, posterior tamen in esse. Et secundum hoc, oportet quod inquisitio consilii sit resolutiva, incipiendo scilicet ab eo quod in futuro intenditur, quousque perveniatur ad id quod statim agendum est. Responderemos, que en toda investigación es preciso partir de algún principio: si este, siendo lo primero que se conoce, lo es asimismo en su ser (real), no hay procedimiento resolutorio, y será mas bien sintético o compuesto; toda vez que proceder de causas o efectos es sintetizar, pues las causas son más simples que los efectos. Pero, si lo primero en el conocimiento es posterior en el ser; el procedimiento será (analítico o) resolutorio, como cuando juzgamos de efectos conocidos, resolviendo así sobre causas simples. Ahora bien: el principio en el consejo indagatorio es el fin, primero en la intención, pero último en la realidad; y según esto el procedimiento inquisitivo del consejo no puede menos de ser resolutivo, toda vez que su punto de partida es lo que se intenta como futuro final, viniendo de ahí a lo que ante todo se ha de hacer desde luego. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 14 a. 5 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod consilium est quidem de operationibus. Sed ratio operationum accipitur ex fine, et ideo ordo ratiocinandi de operationibus, est contrarius ordini operandi. Al argumento 1º diremos, que el consejo versa sobre operaciones, cuya razón se toma del fin; siendo por consiguiente el orden del raciocinio acerca de aquellas inverso al que seguimos al obrar. S. Th. I-II, q. 14 a. 5 ad 2 Ad secundum dicendum quod ratio incipit ab eo quod est prius secundum rationem, non autem semper ab eo quod est prius tempore. Al 2º que la razón comienza por lo que es primero a su entender, mas no siempre por lo que es lo primero en el tiempo. S. Th. I-II, q. 14 a. 5 ad 3 Ad tertium dicendum quod de eo quod est agendum propter finem, non quaereremus scire an sit possibile, si non esset congruum fini. Et ideo prius oportet inquirere an conveniat ad ducendum in finem, quam consideretur an sit possibile. Artículo 6 Al 3º que no indagaríamos si es posible lo que ha de hacerse por razón del fin, si no fuese congruente a él; y por lo mismo hay que inquirir antes, si conviene para conducirnos al fin, que si es o no posible. Utrum consilium procedat in infinitum ¿El concejo procede hasta el infinito? Objeciones S. Th. I-II, q. 14 a. 6 obi. 1 Ad sextum sic proceditur. Videtur quod inquisitio consilii procedat in infinitum. Consilium enim est inquisitio de particularibus, in quibus est operatio. Sed singularia sunt infinita. Ergo inquisitio consilii est infinita. 1º Parece que la investigación del consejo se prolonga al infinito: por cuanto se hace de cosas particulares, en las que recae la operación; y los singulares son infinitos. Luego la investigación del consejo procede al infinito. S. Th. I-II, q. 14 a. 6 obi. 2 Praeterea, sub inquisitione consilii cadit considerare non solum quid agendum sit, sed etiam quomodo impedimenta tollantur. Sed quaelibet humana actio potest impediri, et impedimentum tolli potest per aliquam rationem humanam. Ergo in infinitum remanet quaerere de impedimentis tollendis. 2º En las investigaciones entra, no solo el examen en que se ha de hacer, sino también cómo se removerán los obstáculos: estos pueden ser infinitos en cada acción humana, y disiparse cada uno de ellos por alguna humana razón. Por consiguiente la remoción de los impedimentos da lugar a una investigación interminable hasta lo infinito. S. Th. I-II, q. 14 a. 6 obi. 3 Praeterea, inquisitio scientiae demonstrativae non procedit in infinitum, quia est devenire in aliqua principia per se nota, quae omnimodam certitudinem habent. Sed talis certitudo non potest inveniri in singularibus contingentibus, quae sunt variabilia et incerta. Ergo inquisitio consilii procedit in infinitum. 3º La investigación de un ciencia demostrativa no se prorroga al infinito, porque se llega a algunos principios evidentes en sí mismos y de omnímoda certidumbre. Mas esta no puede hallarse en hechos o cosas singulares contingentes, que son variables e inciertos: lo cual dilata el consejo investigatorio hasta el infinito. Por el contrario S. Th. I-II, q. 14 a. 6 s. c. Sed contra, nullus movetur ad id ad quod impossibile est quod perveniat, ut dicitur in I de caelo. Sed infinitum impossibile est transire. Si igitur inquisitio consilii sit infinita, nullus consiliari inciperet. Quod patet esse falsum. Por el contrario: nadie se mueve a lo que le imposible alcanzar De coelo, l.1, t.58; y imposible rebasar lo infinito. Si pues lo fuese investigación en el consejo, nadie la iniciaría: cual es evidentemente falso. es es la lo Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La investigación del consejo no procede de hecho al infinito ( por más que lo sea en potencia); sino que es limitado, tanto por parte del principio como por la de su terminación. Solución S. Th. I-II, q. 14 a. 6 co. Respondeo dicendum quod inquisitio consilii est finita in actu ex duplici parte, scilicet ex parte principii, et ex parte termini. Accipitur enim in inquisitione consilii duplex principium. Unum proprium, ex ipso genere operabilium, et hoc est finis, de quo non est consilium, sed supponitur in consilio ut principium, ut dictum est. Aliud quasi ex alio genere assumptum sicut et in scientiis demonstrativis una scientia supponit aliqua ab alia, de quibus non inquirit. Huiusmodi autem principia quae in inquisitione consilii supponuntur, sunt quaecumque sunt per sensum accepta, utpote quod hoc sit panis vel ferrum; et quaecumque sunt per aliquam scientiam speculativam vel practicam in universali cognita, sicut quod moechari est a Deo prohibitum, et quod homo non potest vivere nisi nutriatur nutrimento convenienti. Et de istis non inquirit consiliator. Terminus autem inquisitionis est id quod statim est in potestate nostra ut faciamus. Sicut enim finis habet rationem principii, ita id quod agitur propter finem, habet rationem conclusionis. Unde id quod primo agendum occurrit, habet rationem ultimae conclusionis, ad quam inquisitio terminatur. Nihil autem prohibet consilium potentia infinitum esse, secundum quod in infinitum possunt aliqua occurrere consilio inquirenda. Responderemos, que la indagación del consejo es limitada en acto por ambos extremos, el de su comienzo y el de su término. En ella deben considerarse dos clases de principio: uno propio, tomado del mismo género de las operaciones, y que es el fin, sobre el cual no se investiga, sino que se acepta como axiomático, según lo dicho S.Th.I-II, q. 14, a.2; y otro como adoptado de distinto género, a la manera que en las ciencias demostrativas una acepta (como bases) ciertas verdades sentadas por otra y sin nueva demostración. Estos principios, que en el consejo investigatorio se suponen (indiscutibles), son cualesquiera (verdades o hechos) conocidos mediante los sentidos, como lo de que esto es pan o hierro; y también las mociones adquiridas en general por alguna ciencia especulativa o práctica, como que el adulterio está prohibido por Dios, o que el hombre no puede vivir sin alimentarse de convenientes manjares, y tampoco sobre estas inquiere el consejero. Ahora bien: el término de la investigación es lo que está en nuestra potestad ponerlo en inmediata ejecución; pues, así como el fin tiene el carácter de principio, así lo que se hace por razón del fin, viene a ser una conclusión. Colígese de aquí que lo primero que ocurre ejecutar es a su vez la última conclusión, objeto final de la investigación, y en la que esta termina. En nada se opone a esto que el consejo sea infinito en potencia, en el sentido de que pueden ofrecerse a la deliberación diversos asuntos en ilimitado número. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 14 a. 6 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod singularia non sunt infinita actu, sed in potentia tantum. Al argumento 1º diremos, que las cosas singulares no son infinitas de hecho, y sí solo en potencia S. Th. I-II, q. 14 a. 6 ad 2 Ad secundum dicendum quod, licet humana actio possit impediri, non tamen semper habet impedimentum paratum. Et ideo non semper oportet consiliari de impedimento tollendo. S. Th. I-II, q. 14 a. 6 ad 3 Al 2º que, si bien la acción humana puede tropezar con algún obstáculo (insuperable); no siempre le sale al encuentro, para estorbarla: y por lo mismo no siempre es preciso deliberar acerca de su remoción. Ad tertium dicendum quod in singularibus contingentibus potest aliquid accipi certum, etsi non simpliciter, tamen ut nunc, prout assumitur in operatione. Socratem enim sedere non est necessarium, sed eum sedere, dum sedet, est necessarium. Et hoc per certitudinem accipi potest. Al 3º que en los singulares contingentes puede tomarse algo como cierto, ya que no en absoluto, el menos en determinadas circunstancias de actualidad, que es lo que sucede al obrar. Porque no es necesario que Sócrates esté sentado, mientras lo está: y esto puede muy tomarse como verdad incuestionable. Parte I-II Cuestión 15 De consensu, qui est actus voluntatis in comparatione ad ea quae sunt ad finem Del consentimiento, que es acto de la voluntad, en relación con los medios concernientes al fin. Proemio S. Th. I-II, q. 15 pr. Deinde considerandum est de consensu. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum consensus sit actus appetitivae, vel apprehensivae virtutis. Secundo, utrum conveniat brutis animalibus. Tertio, utrum sit de fine, vel de his quae sunt ad finem. Quarto, utrum consensus in actum pertineat solum ad superiorem animae partem. Pasaremos a tratar del consentimiento, dilucidando al efecto los cuatro puntos siguientes: 1º ¿El consentimiento es acto de la potencia perceptiva, o de la apetitiva? – 2º ¿Existe en los brutos animales? – ¿Recae sobre el fin, o sobre lo que a él se refiere? - ¿El consentimiento en un acto pertenece únicamente a la parte superior del alma? Artículo 1 Utrum consensus sit actus appetitivae vel apprehensivae virtutis ¿El consentimiento es acto de la facultad apetitiva, o de la aprensiva? Objeciones S. Th. I-II, q. 15 a. 1 obi. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod consentire pertineat solum ad partem animae apprehensivam. Augustinus enim, XII de Trin., consensum attribuit superiori rationi. Sed ratio nominat apprehensivam virtutem. Ergo consentire pertinet ad apprehensivam virtutem. 1º Parece que el acto de consentir pertenece exclusivamente a la parte aprensiva del alma; pues San Agustín De Trin. l.12, c.12 atribuye el consentimiento a la razón superior, bajo cuya denominación se designa la potencia cognoscitiva: a la cual según esto pertenece el consentimiento. S. Th. I-II, q. 15 a. 1 obi. 2 Praeterea, consentire est simul sentire. Sed sentire est apprehensivae potentiae. Ergo et consentire. 2º Consentir es sentir juntamente; y, como sentir es propio de la facultad perceptiva, también lo es el consentir. S. Th. I-II, q. 15 a. 1 obi. 3 Praeterea, sicut assentire dicit applicationem intellectus ad aliquid, ita et consentire. Sed assentire pertinet ad intellectum, qui est vis apprehensiva. Ergo et consentire ad vim apprehensivam pertinet. 3º Así como asentir denota aplicación del entendimiento a algún objeto, del propio modo consentir. Asentir pertenece al entendimiento, por ser este la facultad aprensiva. Luego también consentir es propio del entendimiento. Por el contrario S. Th. I-II, q. 15 a. 1 s. c. Sed contra est quod Damascenus dicit, in II libro, quod si aliquis iudicet, et non diligat, non est sententia, idest consensus. Sed diligere ad appetitivam virtutem pertinet. Ergo et consensus. Por el contrario, San Juan Damasceno dice De orth. fid. l.2, c.22 que si alguno juzga y no ama, no hay en él decisión, esto es, consentimiento. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Consentir es acto de la potencia apetitiva, más bien que de la perceptiva. Solución S. Th. I-II, q. 15 a. 1 co. Respondeo dicendum quod consentire importat applicationem sensus ad aliquid. Est autem proprium sensus quod cognoscitivus est rerum praesentium, vis enim imaginativa est apprehensiva similitudinum corporalium, etiam rebus absentibus quarum sunt similitudines; intellectus autem apprehensivus est universalium rationum, quas potest apprehendere indifferenter et praesentibus et absentibus singularibus. Et quia actus appetitivae virtutis est quaedam inclinatio ad rem ipsam, secundum quandam similitudinem ipsa applicatio appetitivae virtutis ad rem, secundum quod ei inhaeret, accipit nomen sensus, quasi experientiam quandam sumens de re cui inhaeret, inquantum complacet sibi in ea. Unde et Sap. I, dicitur, sentite de domino in bonitate. Et secundum hoc, consentire est actus appetitivae virtutis. Responderemos que consentir implica aplicación del sentido a algo. Propio es del sentido ser el medio cognoscitivo de las cosas presentes, puesto que la potencia imaginativa es aprensiva de las imágenes corpóreas, aun en ausencia de los objetos representados; al paso que el entendimiento es aprensivo de las razones universales, que puede percibir indiferentemente en presencia o ausencia de los objetos singulares. Y, siendo el acto de la potencia apetitiva cierta propensión al objeto mismo; según alguna representación la aplicación misma de esa potencia al objeto, en cuanto le está unida, recibe el nombre de sentido (o sensación), como tomando del objeto, a que está adherida, cierta experiencia, en cuanto se complace en él. Así se lee Sap. 1,1: Sentid bien del Señor. Conforme pues a esto, consentir es acto de la potencia apetitiva. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 15 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod, sicut dicitur in III de anima, voluntas in ratione est. Unde cum Augustinus attribuit consensum rationi, accipit rationem secundum quod in ea includitur voluntas. Al argumento 1º diremos que, según consta De anima, l.3, t.423, la voluntad consiste en la razón; y por lo tanto, cuando San Agustín atribuye el consentimiento a la razón, lo hace considerando incluida en esta la voluntad. S. Th. I-II, q. 15 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum, quod sentire proprie dictum ad apprehensivam potentiam pertinet, sed secundum similitudinem cuiusdam experientiae, pertinet ad appetitivam, ut dictum est. Al 2º que sentir pertenece propiamente a la facultad perceptiva; mas por la semejanza de cierta experiencia compete a la apetitiva, según dejamos explicado. S. Th. I-II, q. 15 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod assentire est quasi ad aliud sentire, et sic importat quandam distantiam ad id cui assentitur. Sed consentire est simul sentire, et sic importat quandam coniunctionem ad id cui consentitur. Et ideo voluntas, cuius est tendere ad ipsam rem, magis proprie dicitur consentire, intellectus autem, cuius operatio non est secundum motum ad rem, sed potius e converso, ut in primo dictum est, magis proprie dicitur assentire, quamvis unum pro alio poni soleat. Potest etiam dici quod intellectus assentit, inquantum a voluntate movetur. Al 3º que asentir es como sentir con preferencia a otra cosa, denotando en esto cierta distancia de aquello, a que se asiente; y consentir es sentir a un mismo tiempo, lo cual supone unión entre el objeto y el sujeto consintiente. De aquí que la voluntad, a la que incumbe tender al objeto mismo, se dice con más propiedad que consiente; al paso que la inteligencia, cuya operación no se ejerce con movimiento hacia el objeto, si más bien es sentido inverso, según lo dicho S.Th.I, q.16, a.1; q.27, a.4; y q.59, a.2, es más exacto decir que asiente, por más que en el lenguaje común se usen indistintamente esos dos verbos. Puede también decirse que asiente el entendimiento, en cuanto es movido por la voluntad. Artículo 2 Utrum consensus conveniat brutis animalibus ¿Hay consentimiento en los brutos animales? Objeciones S. Th. I-II, q. 15 a. 2 obi. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod consensus conveniat brutis animalibus. Consensus enim importat determinationem appetitus ad unum. Sed appetitus brutorum animalium sunt 1º Parece que (también) los animales irracionales tienen consentimiento: porque consentimiento denota determinación del apetito a una cosa; y los apetitos de los brutos propenden a determinados determinati ad unum. Ergo consensus in brutis animalibus invenitur. objetos; hay pues en estos consentimiento. S. Th. I-II, q. 15 a. 2 obi. 2 Praeterea, remoto priori, removetur posterius. Sed consensus praecedit operis executionem. Si ergo in brutis non esset consensus, non esset in eis operis executio. Quod patet esse falsum. 2º Quitado lo anterior, no existe lo posterior. El consentimiento precede a la operación. Si pues se niega a los animales brutos el consentimiento, habrá de negárseles la ejecución de todo acto: lo cual es evidentemente falso. S. Th. I-II, q. 15 a. 2 obi. 3 Praeterea, homines interdum consentire dicuntur in aliquid agendum ex aliqua passione, puta concupiscentia vel ira. Sed bruta animalia ex passione agunt. Ergo in eis est consensus. 3º Dícese a veces que los hombres consienten en hacer algo a impulsos de una pasión, tal como la concupiscencia o la ira: y, puesto que los brutos animales obran por pasión, hay en ellos consentimiento. Por el contrario S. Th. I-II, q. 15 a. 2 s. c. Sed contra est quod Damascenus dicit quod post iudicium, homo disponit et amat quod ex consilio iudicatum est, quod vocatur sententia, idest consensus. Sed consilium non est in brutis animalibus. Ergo nec consensus. Por el contrario, dice San Juan Damasceno Orth. fid. l.2, c.22 que después del juicio del hombre dispone y ama los juzgado en consejo, que es lo que se llama sentencia, es decir, consentimiento. No teniendo consejo (o juicio) los brutos animales, tampoco hay en ellos consentimiento, Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. El consentimiento propiamente dicho no existe en los brutos animales, y sí solo en la naturaleza racional. Solución S. Th. I-II, q. 15 a. 2 co. Respondeo dicendum quod consensus, proprie loquendo, non est in brutis animalibus. Cuius ratio est quia consensus importat applicationem appetitivi motus ad aliquid agendum. Eius autem est applicare appetitivum motum ad aliquid agendum, in cuius potestate est appetitivus motus, sicut tangere lapidem convenit quidem baculo, sed applicare baculum ad tactum lapidis, Responderemos, que en los brutos animales no hay consentimiento, hablando con propiedad. La razón es que el consentimiento implica aplicación del movimiento apetitivo a ejecutar alguna acción; y esta aplicación es propia de aquel, en cuya potestad está el movimiento apetitivo: así tocar la piedra conviene ciertamente al bastón, mas aplicarlo al contacto de la piedra compete al que est eius qui habet in potestate movere baculum. Bruta autem animalia non habent in sui potestate appetitivum motum, sed talis motus in eis est ex instinctu naturae. Unde brutum animal appetit quidem, sed non applicat appetitivum motum ad aliquid. Et propter hoc non proprie dicitur consentire, sed solum rationalis natura, quae habet in potestate sua appetitivum motum, et potest ipsum applicare vel non applicare ad hoc vel ad illud. tiene en sí poder de moverlo. Pero los brutos animales no tienen en su potestad el movimiento apetitivo, que en ellos depende del natural instinto: por lo que el animal bruto apetece sí, mas no aplica el movimiento apetitivo a cosa alguna. He aquí por qué no se dice propiamente consentir sino la naturaleza racional, cuya moción apetitiva está en su arbitrio, pudiendo por lo mismo aplicarlo o no a esto o a aquello. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 15 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod in brutis animalibus invenitur determinatio appetitus ad aliquid passive tantum. Consensus vero importat determinationem appetitus non solum passivam, sed magis activam. Al argumento 1º diremos que en los brutos animales se halla determinación del apetito a algo, solo pasivamente; siendo así que el consentimiento la supone, no solo pasiva, sino principalmente activa. S. Th. I-II, q. 15 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod, remoto priori, removetur posterius quod proprie ex eo tantum sequitur. Si autem aliquid ex pluribus sequi possit, non propter hoc posterius removetur, uno priorum remoto, sicut si induratio possit fieri et a calido et frigido (nam lateres indurantur ab igne, et aqua congelata induratur ex frigore), non oportet quod, remoto calore, removeatur induratio. Executio autem operis non solum sequitur ex consensu, sed etiam ex impetuoso appetitu, qualis est in brutis animalibus. Al 2º que, removido lo anterior, no sobreviene lo posterior, que propia y exclusivamente es consecuencia de aquello: pues, si algo puede seguirse de varias causas, no deja de efectuarse, porque falte una de ellas; al modo que el endurecimiento, que puede provenir de calor (como en los ladrillos) o de frío (como en el agua, al transformarse en hielo), no deja por lo mismo de tener lugar, aunque se suprima el calor. Y la ejecución de una obra no siempre es resultado del consentimiento, sino que a veces lo es del apetito vehemente, como en los brutos animales. S. Th. I-II, q. 15 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod homines qui ex passione agunt, possunt passionem non sequi. Non autem bruta animalia. Unde non est similis ratio. Al 3º que los hombres, que obran según la pasión, pueden obrar en contra de ella; no así los brutos animales: por lo que no hay paridad. Artículo 3 Utrum consensus sit de fine, vel de his quae sunt ad finem ¿El consentimiento tiene por objeto el fin, o los medios a el conducentes? Objeciones S. Th. I-II, q. 15 a. 3 obi. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod consensus sit de fine. Quia propter quod unumquodque, illud magis. Sed his quae sunt ad finem consentimus propter finem. Ergo fini consentimus magis. 1º Parece que el consentimiento recae sobre el fin; pues aquello, por lo que cada cosa es, es más principalmente. Es así que por el fin consentimos en lo concerniente a él. Luego con mayor razón se diría que consentimos en el fin. S. Th. I-II, q. 15 a. 3 obi. 2 Praeterea, actio intemperati est finis eius, sicut et actio virtuosi est finis eius. Sed intemperatus consentit in proprium actum. Ergo consensus potest esse de fine. 2º La acción del hombre desordenado es su fin, como lo es asimismo la del virtuoso. El primero consiente en su propio acto; y por lo mismo el consentimiento puede referirse inmediatamente al fin. S. Th. I-II, q. 15 a. 3 obi. 3 Praeterea, appetitus eorum quae sunt ad finem, est electio, ut supra dictum est. Si igitur consensus esset solum de his quae sunt ad finem, in nullo ab electione differre videretur. Quod patet esse falsum per Damascenum, qui dicit quod post dispositionem, quam vocaverat sententiam, fit electio. Non ergo consensus est solum de his quae sunt ad finem. 3º El apetito de lo que al fin se ordena es la elección, según se ha dicho S.Th.I-II, q.13, a.3. Si pues el consentimiento se concretase exclusivamente a lo que al fin se refiere, en nada parecería diferir de la elección: esto es falso en doctrina de San Juan Damasceno, quien dice De orth. fid. l.2, c.22 que después de la afección (a lo que había llamado sentencia) se hace la elección. No es por consiguiente único objeto del consentimiento los concerniente al fin. Por el contrario S. Th. I-II, q. 15 a. 3 s. c. Sed contra est quod Damascenus ibidem dicit, quod sententia, sive consensus, est quando homo disponit et amat quod ex consilio iudicatum est. Sed consilium non est nisi de his quae sunt ad finem. Ergo nec consensus. Por el contrario, el mismo Damasceno dice De orth. fid. l.2, c.22 que el sentido o sentencia tiene lugar, cuando el hombre dispone y ama lo que por el consejo ha sido juzgado. El consejo se contrae a solo lo conducente al fin: e igualmente por lo tanto el consentimiento. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. El consentimiento, propiamente hablando, versa únicamente sobre los medios conducentes al fin. Solución S. Th. I-II, q. 15 a. 3 co. Respondeo dicendum quod consensus nominat applicationem appetitivi motus ad aliquid praeexistens in potestate applicantis in ordine autem agibilium, primo quidem oportet sumere apprehensionem finis; deinde appetitum finis; deinde consilium de his quae sunt ad finem; deinde appetitum eorum quae sunt ad finem. Appetitus autem in ultimum finem tendit naturaliter, unde et applicatio motus appetitivi in finem apprehensum, non habet rationem consensus, sed simplicis voluntatis. De his autem quae sunt post ultimum finem, inquantum sunt ad finem, sub consilio cadunt, et sic potest esse de eis consensus, inquantum motus appetitivus applicatur ad id quod ex consilio iudicatum est. Motus vero appetitivus in finem, non applicatur consilio, sed magis consilium ipsi, quia consilium praesupponit appetitum finis. Sed appetitus eorum quae sunt ad finem, praesupponit determinationem consilii. Et ideo applicatio appetitivi motus ad determinationem consilii, proprie est consensus. Unde, cum consilium non sit nisi de his quae sunt ad finem, consensus, proprie loquendo, non est nisi de his quae sunt ad finem. Responderemos, que el consentimiento importa aplicación del movimiento apetitivo a algo, que preexiste en poder del que la hace. En el orden de las operaciones lo primero que debe considerarse es la aprensión del fin, después el apetito del mismo, luego el consejo acerca de los medios, y por último el deseo o apetito de estos. Pero el apetito tiende naturalmente al fin último; por cuya razón la aplicación del movimiento apetitivo al fin aprendido no tiene carácter de consentimiento, sino de simple voluntad; al paso que los medios conducentes al fin en concepto de tales son objeto del consejo, y puede consiguientemente recaer sobre ellos el consentimiento, puesto que la moción del apetito se aplica a lo que en el consejo ha resultado decidido. Mas la moción apetitiva al fin no se aplica al consejo, y si mas bien el consejo recae sobre ella: toda vez que el consejo presupone el apetito del fin; mientras que el apetito de los medios presupone la decisión o fallo del consejo. Así la aplicación del movimiento apetitivo a esta determinación del consejo es precisamente el consentimiento propiamente dicho: y, no habiendo consejo sino acerca de los medios conducentes al fin, estos mismos y solo ellos son el objeto propio del consentimiento. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 15 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod, sicut conclusiones scimus per principia, horum tamen non est scientia, sed quod maius est, scilicet intellectus; ita consentimus his quae sunt ad finem propter finem, cuius tamen non est consensus, sed quod maius est, scilicet voluntas. Al argumento 1º diremos que, así como sabemos las conclusiones por medio de los principios, sin que de estos tengamos ciencia, y sí inteligencia, que es más (íntimo conocimiento); así también consentimos en los medios por razón del fin, sobre el cual sin embargo no recae el consentimiento, pero si la voluntad, que es más. S. Th. I-II, q. 15 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod intemperatus habet pro fine delectationem operis, propter quam consentit in opus, magis quam ipsam operationem. Al 2º que el desarreglado mira como fin la delectación del acto, por lo que consiente en su ejecución, más bien que en la operación misma. S. Th. I-II, q. 15 a. 3 ad 3 Ad tertium dicendum quod electio addit supra consensum quandam relationem respectu eius cui aliquid praeeligitur, et ideo post consensum, Al 3º que la elección añade al consentimiento cierta relación respecto de aquello, a que otra cosa es preferida; y así después del adhuc remanet electio. Potest enim contingere quod per consilium inveniantur plura ducentia ad finem, quorum dum quodlibet placet, in quodlibet eorum consentitur, sed ex multis quae placent, praeaccipimus unum eligendo. Sed si inveniatur unum solum quod placeat, non differunt re consensus et electio, sed ratione tantum, ut consensus dicatur secundum quod placet ad agendum; electio autem, secundum quod praefertur his quae non placent. consentimiento aun queda la elección: porque puede suceder que mediante el consejo se hallen varios medios conducentes al fin, de los que en uno cualquiera se consiente, porque agrada más; y, en caso de ser todos agradables, se da a uno de ellos la preferencia por la elección. Mas, si se halla uno solo que nos agrade, entonces el consentimiento y la elección vienen a identificarse en realidad, distinguiéndose tan solo mentalmente; llamándose consentimiento bajo el aspecto de su aliciente a obrar, y elección en cuanto se prefiere lo que agrada a lo que no. Artículo 4 Utrum consensus in actum pertineat solum ad superiorem animae partem ¿El consentimiento en el acto pertenece únicamente a la parte superior del alma? Objeciones S. Th. I-II, q. 15 a. 4 obi. 1 Ad quartum sic proceditur. Videtur quod consensus ad agendum non semper pertineat ad superiorem rationem. Delectatio enim consequitur operationem, et perficit eam, sicut decor iuventutem, sicut dicitur in X Ethic. Sed consensus in delectationem pertinet ad inferiorem rationem, ut dicit Augustinus in XII de Trin. Ergo consensus in actum non pertinet ad solam superiorem rationem. 1º Parece que el consentimiento para obrar no siempre pertenece a la razón superior: porque la delectación sigue a la operación y la complementa como el ornato a la juventud Eth. l.10, c.4; y el consentimiento en la delectación permanece a la razón inferior, según San Agustín De Trin. l.12, c.12: no es por lo tanto exclusivamente propio de la razón superior. S. Th. I-II, q. 15 a. 4 obi. 2 Praeterea, actio in quam consentimus, dicitur esse voluntaria. Sed multarum potentiarum est producere actiones voluntarias. Ergo non sola superior ratio consentit in actum. 2º La acción, en que consentimos, se dice ser voluntaria; y el producir actos voluntarios compete a muchas potencias: por consiguiente no es sola la razón superior la que consiente en el acto. S. Th. I-II, q. 15 a. 4 obi. 3 Praeterea, superior ratio intendit aeternis inspiciendis ac consulendis, ut Augustinus dicit in XII de Trin. Sed multoties homo consentit in actum non propter rationes aeternas, sed propter aliquas rationes temporales, vel etiam propter aliquas animae passiones. Non ergo consentire in 3º La razón superior atiende a considerar y consultar las cosas eternas San Agustín, De Trin. l.12, c.7. Con frecuencia consiente el hombre en un acto, no por consideraciones eternas, sino por miramientos temporales, cuando no por connivencia con ciertas pasiones de su actum pertinet ad solam superiorem rationem. ánimo. Esto prueba que no siempre es la razón superior la única que presta el consentimiento al acto. Por el contrario S. Th. I-II, q. 15 a. 4 s. c. Sed contra est quod Augustinus dicit, XII de Trin., non potest peccatum efficaciter perpetrandum mente decerni, nisi illa mentis intentio penes quam summa potestas est membra in opus movendi vel ab opere cohibendi, malae actioni cedat et serviat. Por el contrario, el mismo San Agustín De Trin. l.12, c.12 dice: No puede decidirse en la mente la eficaz ejecución del pecado, sin que se subyugue y ponga al servicio de la mala acción aquella intención del alma, de cuyo supremo arbitrio pende el mover los miembros a obrar o retraerlos de la obra. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. El consentimiento en la acción pertenece siempre a la razón superior, es decir, a la voluntad contenida en la razón. Solución S. Th. I-II, q. 15 a. 4 co. Respondeo dicendum quod finalis sententia semper pertinet ad eum qui superior est, ad quem pertinet de aliis iudicare, quandiu enim iudicandum restat quod proponitur, nondum datur finalis sententia. Manifestum est autem quod superior ratio est quae habet de omnibus iudicare, quia de sensibilibus per rationem iudicamus; de his vero quae ad rationes humanas pertinent, iudicamus secundum rationes divinas, quae pertinent ad rationem superiorem. Et ideo quandiu incertum est an secundum rationes divinas resistatur vel non, nullum iudicium rationis habet rationem finalis sententiae. Finalis autem sententia de agendis est consensus in actum. Et ideo consensus in actum pertinet ad rationem superiorem, secundum tamen quod in ratione voluntas includitur, sicut supra dictum est. Responderemos, que el fallo definitivo es siempre de la competencia del superior, a quien toca juzgar sobre los demás; pues, en tanto que no se ha juzgado aun sobre lo propuesto, no se formula sentencia final. Es asimismo palmario que la razón superior es a quien compete juzgar sobre todo; porque juzgamos de lo sensible por la razón y de lo concerniente a las razones humanas por las divinas, que pertenecen a la razón superior. Así es que, mientras subsiste la incertidumbre acerca de si se resiste o no según las razones divinas, ningún dictamen de la razón tiene el carácter de sentencia definitiva: y, puesto que en esta aplicada a lo operable consiste el consentimiento en la acción; síguese que el tal consentimiento pertenece a la razón superior, entendiéndose incluido en la razón la voluntad, según lo ya expuesto S.Th.I-II, q. 15, a.1, al 1º. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 15 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod consensus in delectationem operis pertinet ad superiorem Al argumento 1º diremos, que el consentimiento en la delectación de la obra pertenece a la razón rationem, sicut et consensus in opus, sed consensus in delectationem cogitationis, pertinet ad rationem inferiorem, sicut ad ipsam pertinet cogitare. Et tamen de hoc ipso quod est cogitare vel non cogitare, inquantum consideratur ut actio quaedam, habet iudicium superior ratio, et similiter de delectatione consequente. Sed inquantum accipitur ut ad actionem aliam ordinatum, sic pertinet ad inferiorem rationem. Quod enim ad aliud ordinatur, ad inferiorem artem vel potentiam pertinet quam finis ad quem ordinatur, unde ars quae est de fine, architectonica, seu principalis, vocatur. superior, igualmente que el consentimiento en la misma obra; pero el consentimiento en la delectación mental es propio de la razón inferior, a la que asimismo compete el pensar: y sin embargo juzgar del acto mismo de pensar o no, considerado como cierto acto, compete a la razón superior, como también de la consiguiente delectación; si bien bajo el concepto de acción ordenada a otra es de la incumbencia de la razón inferior: porque lo que a otra cosa de subordina, pertenece a arte o potencia inferior a aquella, a que pertenece el fin. Por eso al arte arquitectónico, que tiene por objeto el fin, se lo conceptúa y llama principal. S. Th. I-II, q. 15 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod, quia actiones dicuntur voluntariae ex hoc quod eis consentimus, non oportet quod consensus sit cuiuslibet potentiae, sed voluntatis, a qua dicitur voluntarium; quae est in ratione, sicut dictum est. Al 2º que no, porque las acciones se digan voluntarias en razón de nuestro consentimiento a ellas, se ha de inferir que el consentimiento sea propio de cualquier potencia; y sí de la voluntad, que da su nombre a lo voluntario, y la cual está en la razón, según queda dicho S.Th.I-II, q. 6, a.1 S. Th. I-II, q. 15 a. 4 ad 3 Ad tertium dicendum quod ratio superior dicitur consentire, non solum quia secundum rationes aeternas semper moveat ad agendum; sed etiam quia secundum rationes aeternas non dissentit. Al 3º que se dice que la razón superior es la que consiente, no solo porque mueve siempre a obrar en conformidad con las razones eternas; sino también, en cuanto por consideración a ellas no disiente. Parte I-II Cuestión 16 De usu, qui est actus voluntatis in comparatione ad ea quae sunt ad finem Del uso, que es un acto de la voluntad, en relación con los medios conducentes al fin. Proemio S. Th. I-II, q. 16 pr. Deinde considerandum est de usu. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum uti sit actus Tócanos hablar ahora del uso, y acerca de él trataremos de los siguientes cuatro puntos: 1º voluntatis. Secundo, utrum conveniat brutis animalibus. Tertio, utrum sit tantum eorum quae sunt ad finem, vel etiam finis. Quarto, de ordine usus ad electionem. ¿Usar es acto de la voluntad? — 2º ¿Conviene a los brutos animales? —3º ¿Refiérese únicamente a los medios ordenados al fin, o también al mismo fin? —4,° Del orden del uso con respecto a la elección. Artículo 1 Utrum uti sit actus voluntatis ¿Usar es acto de la voluntad? Objeciones S. Th. I-II, q. 16 a. 1 obi. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod uti non sit actus voluntatis. Dicit enim Augustinus, in I de Doctr. Christ., quod uti est id quod in usum venerit, ad aliud obtinendum referre. Sed referre aliquid ad aliud est rationis, cuius est conferre et ordinare. Ergo uti est actus rationis. Non ergo voluntatis. 1º Parece que usar no es acto de la voluntad, porque San Agustín dice De doctr. christ. l. 1, c. 4, y De Trinit. l. 10, c. 10 que usar es referir a la consecución de otra cosa lo que se pone al uso. Esto es propio de la razón, a la que compete comparar y ordenar: y por lo tanto usar pertenece a la razón, y no a la voluntad. S. Th. I-II, q. 16 a. 1 obi. 2 Praeterea, Damascenus dicit quod homo impetum facit ad operationem, et dicitur impetus, deinde utitur, et dicitur usus. Sed operatio pertinet ad potentiam executivam. Actus autem voluntatis non sequitur actum executivae potentiae, sed executio est ultimum. Ergo usus non est actus voluntatis. 2º Dice San Juan Damasceno Orth. fid. l. 2, c. 22 que el hombre acomete la operación, y esto se llama ímpetu; después usa, y a esto llamamos uso. La operación pertenece a la potencia ejecutiva; pero el acto de la voluntad no es posterior al acto de la potencia ejecutiva, pues lo último es la ejecución. Luego el uso no es acto de la voluntad. S. Th. I-II, q. 16 a. 1 obi. 3 Praeterea, Augustinus dicit, in libro octoginta trium quaest., omnia quae facta sunt, in usum hominis facta sunt, quia omnibus utitur iudicando ratio quae hominibus data est. Sed iudicare de rebus a Deo creatis pertinet ad rationem speculativam; quae omnino separata videtur a voluntate, quae est principium humanorum actuum. Ergo uti non est actus voluntatis. Por el contrario S. Th. I-II, q. 16 a. 1 s. c. 3º San Agustín Qq. l. 83, q. 30 dice: Todo cuanto ha sido hecho, lo fue para uso del hombre; porque de todo usa la razón, juzgando las cosas que han sido dadas a los hombres. Juzgar de las cosas creadas por Dios pertenece a la razón especulativa, la cual parece completamente distinta de la voluntad, que es el principio de los actos humanos. No es pues acto de la voluntad el de usar Sed contra est quod Augustinus dicit, in X de Trin., uti est assumere aliquid in facultatem voluntatis. Por el contrario, dice San Agustín De Trin. l. 10, c. 11: Usar es apropiarse algo a disposición de la voluntad. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Usar es ante todo y principalmente acto de la voluntad, como de primer motor; lo es de la razón, como directora; y de las demás potencias como ejecutoras o en el concepto de instrumentos, Solución S. Th. I-II, q. 16 a. 1 co. Respondeo dicendum quod usus rei alicuius importat applicationem rei illius ad aliquam operationem, unde et operatio ad quam applicamus rem aliquam, dicitur usus eius; sicut equitare est usus equi, et percutere est usus baculi. Ad operationem autem applicamus et principia interiora agendi, scilicet ipsas potentias animae vel membra corporis, ut intellectum ad intelligendum, et oculum ad videndum; et etiam res exteriores, sicut baculum ad percutiendum. Sed manifestum est quod res exteriores non applicamus ad aliquam operationem nisi per principia intrinseca, quae sunt potentiae animae, aut habitus potentiarum, aut organa, quae sunt corporis membra. Ostensum est autem supra quod voluntas est quae movet potentias animae ad suos actus; et hoc est applicare eas ad operationem. Unde manifestum est quod uti primo et principaliter est voluntatis, tanquam primi moventis; rationis autem tanquam dirigentis; sed aliarum potentiarum tanquam exequentium, quae comparantur ad voluntatem, a qua applicantur ad agendum, sicut instrumenta ad principale agens. Actio autem proprie non attribuitur instrumento, sed principali agenti, sicut aedificatio aedificatori, non autem instrumentis. Unde manifestum est quod uti proprie est actus voluntatis. Responderemos, que el uso de alguna cosa entraña la aplicación de la misma a una operación cualquiera; de donde viene el llamarse uso la operación misma, a que se aplica: así cabalgar es usar del caballo y apalear es hacer uso del palo. Mas, para ejecutar una operación, empleamos tanto los principios internos de obra, o sean, las potencias mismas del alma, como los miembros corporales, el entendimiento para entender y el ojo para ver; y además los objetos exteriores, como el bastón para golpear (con él): y es evidente que no nos servimos de las cosas externas en una operación, sino mediante los principios intrínsecos, que son las potencias del alma, o sus hábitos, o los órganos, que son miembros del cuerpo. Dejamos demostrado S.Th.I-II, q. 9, a. 1 que la voluntad es la que mueve las potencias del alma a sus (respectivos) actos; y esto es aplicarlas a la operación. Se ve pues con evidencia que usar es primaria y principalmente acto de la voluntad, como la primera que mueve; es acto también secundariamente de la razón, como de quien dirige; y por último lo es de las demás potencias en concepto de ejecutoras, por cuanto son a la voluntad, que se sirve de ellas en la operación, lo que el instrumento es al agente principal: y claro es que la acción no se imputa con propiedad al instrumento, y sí al principal agente; como la edificación se atribuye al constructor, y no a los instrumentos (de que se vale). El uso es pues evidentemente y con propiedad acto de la voluntad. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 16 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod ratio quidem in aliud refert, sed voluntas tendit in id quod est in aliud relatum per rationem. Et secundum hoc Al argumento 1º diremos, que la razón presenta en efecto la relación al objeto; mas la voluntad es la que se dirige a aquello, que la razón le muestra dicitur quod uti est referre aliquid in alterum. relacionado con otra cosa: y en este sentido es como se dice que usar es referir una cosa a otra. S. Th. I-II, q. 16 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod Damascenus loquitur de usu, secundum quod pertinet ad executivas potentias. Al 2º que el Damasceno habla del uso, en cuanto se refiere a las potencias ejecutoras. S. Th. I-II, q. 16 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod etiam ipsa ratio speculativa applicatur ad opus intelligendi vel iudicandi, a voluntate. Et ideo intellectus speculativus uti dicitur tanquam a voluntate motus, sicut aliae executivae potentiae. Al 3º que aun la misma razón especulativa es aplicada por la voluntad a la operación de entender o juzgar; y bajo este concepto se dice que el entendimiento especulativo hace uso, como movido por la voluntad, del propio modo que las otras potencias ejecutivas. Artículo 2 Utrum uti conveniat brutis animalibus ¿El usar conviene a los animales brutos ? Objeciones S. Th. I-II, q. 16 a. 2 obi. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod uti conveniat brutis animalibus. Frui enim est nobilius quam uti, quia, ut Augustinus dicit in X de Trin., utimur eis quae ad aliud referimus, quo fruendum est. Sed frui convenit brutis animalibus, ut supra dictum est. Ergo multo magis convenit eis uti. 1º Parece que hacer uso conviene a los brutos animales: porque disfrutar es más noble que usar; pues, según San Agustín De Trin. l. 10, c. 10 usamos de las cosas, que referimos a aquello de que hemos de gozar. Gozar conviene a los animales brutos, como queda dicho S.Th.I-II, q. 11, a. 2. Luego mucho mejor les conviene usar. S. Th. I-II, q. 16 a. 2 obi. 2 Praeterea, applicare membra ad agendum est uti membris. Sed bruta animalia applicant membra ad aliquid agendum; sicut pedes ad ambulandum, cornua ad percutiendum. Ergo brutis animalibus convenit uti. Por el contrario 2º Emplear los miembros en obrar es usar de ellos. Esto hacen los brutos animales, valiéndose de los pies para andar y de las astas para herir. Usan pues. S. Th. I-II, q. 16 a. 2 s. c. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro octoginta trium quaest., uti aliqua re non potest nisi animal quod rationis est particeps. Por el contrario, dice San Agustín Qq. l. 83, q. 30: No puede usar de cosa alguna sino el animal dotado de razón. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Únicamente hace uso el animal racional, y de ningún modo usan los irracionales. Solución S. Th. I-II, q. 16 a. 2 co. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, uti est applicare aliquod principium actionis ad actionem, sicut consentire est applicare motum appetitivum ad aliquid appetendum, ut dictum est. Applicare autem aliquid ad alterum non est nisi eius quod habet arbitrium super illud, quod non est nisi eius qui scit referre aliquid in alterum, quod ad rationem pertinet. Et ideo solum animal rationale et consentit, et utitur. Responderemos, que según lo dicho S.Th.I-II, q. 16, a. 1 usar es aplicar a la acción algún principio de acción, así como consentir es aplicar el movimiento apetitivo a apetecer alguna cosa S.Th.I-II, q. 15, a. 1, 2 y 3. Aplicar una cosa a otra no es propio de otro que el que tiene arbitrio sobre ella, lo cual no compete sino a quien sabe referir lo uno a lo otro, y es por lo mismo propio de la razón. He aquí porqué decimos que únicamente el animal racional consiente y usa. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 16 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod frui importat absolutum motum appetitus in appetibile, sed uti importat motum appetitus ad aliquid in ordine ad alterum. Si ergo comparentur uti et frui quantum ad obiecta, sic frui est nobilius quam uti, quia id quod est absolute appetibile, est melius quam id quod est appetibile solum in ordine ad aliud. Sed si comparentur quantum ad vim apprehensivam praecedentem, maior nobilitas requiritur ex parte usus, quia ordinare aliquid in alterum est rationis; absolute autem aliquid apprehendere potest etiam sensus. Al argumento 1º diremos, que gozar importa el movimiento absoluto del apetito a lo apetecible; al paso que usar implica movimiento del apetito a algún objeto con referencia a otro. Si pues se comparan usar y gozar por razón de los objetos, gozar es más noble que usar; toda vez que es mejor lo absolutamente apetecible, que lo que lo es solo por su relación a otra cosa: mas, si la comparación se establece en cuanto a la fuerza aprensiva precedente, mayor nobleza se requiere por parte del uso; puesto que ordenar algo a otra cosa es propio de la razón, mientras que percibir algo simplemente sin esa relación puede hacerlo aun el sentido. S. Th. I-II, q. 16 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod animalia per sua membra aliquid agunt instinctu naturae, non per hoc quod cognoscant ordinem membrorum ad illas operationes. Unde non dicuntur proprie applicare membra ad agendum, nec uti membris. Al 2º que los animales obran mediante sus miembros por instinto de su naturaleza, sin conocer el destino de los miembros a tales operaciones: así pues no puede decirse con propiedad que los aplican a la acción, ni que usan de ellos. Artículo 3 Utrum usus possit esse etiam ultimi finis ¿Puede hacerse uso del último fin? Objeciones S. Th. I-II, q. 16 a. 3 obi. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod usus possit esse etiam ultimi finis. Dicit enim Augustinus, in X de Trin., omnis qui fruitur, utitur. Sed ultimo fine fruitur aliquis. Ergo ultimo fine aliquis utitur. 1º Parece que se puede usar también del último fin; pues dice San Agustín De Trin. l. 10, c. 11: Todo el que disfruta, usa: y, puesto que alguno disfruta del fin último, alguno usa de él. S. Th. I-II, q. 16 a. 3 obi. 2 Praeterea, uti est assumere aliquid in facultatem voluntatis, ut ibidem dicitur. Sed nihil magis assumitur a voluntate quam ultimus finis. Ergo usus potest esse ultimi finis. 2º Usar es apropiarse algo a disposición de la voluntad San Agustín De Trin. l. 10, c. 11: y nada hay que más acepte la voluntad, que el último fin; del cual por consiguiente puede haber uso. S. Th. I-II, q. 16 a. 3 obi. 3 Praeterea, Hilarius dicit, in II de Trin., quod aeternitas est in patre, species in imagine, idest in filio, usus in munere, idest in spiritu sancto. Sed spiritus sanctus, cum sit Deus, est ultimus finis. Ergo ultimo fine contingit uti. 3º San Hilario dice De Trin. l. 2 que si la eternidad está en el Padre; la especie en su imagen, esto es, en el Hijo; el uso en el don, o sea, en el Espíritu Santo. El Espíritu Santo, siendo Dios, es el último fin. Luego cabe uso del último fin. Por el contrario S. Th. I-II, q. 16 a. 3 s. c. Sed contra est quod dicit Augustinus, in libro octoginta trium quaest., Deo nullus recte utitur, sed fruitur. Sed solus Deus est ultimus finis. Ergo ultimo fine non est utendum. Conclusión (Abad de Aparicio) Por el contrario, dice San Agustín Qq. l. 83, q. 30: De Dios nadie usa propiamente, sino que disfruta. Dios es el único fin último. Luego no puede usarse del último fin. Conclusión. El uso es siempre de lo concerniente al fin, y no del mismo fin. Solución S. Th. I-II, q. 16 a. 3 co. Respondeo dicendum quod uti, sicut dictum est, importat applicationem alicuius ad aliquid. Quod autem applicatur ad aliud, se habet in ratione eius quod est ad finem. Et ideo uti semper est eius quod est ad finem. Propter quod et ea quae sunt ad finem accommoda, utilia dicuntur; et ipsa utilitas interdum usus nominatur. Sed considerandum est quod ultimus finis dicitur dupliciter, uno modo, simpliciter; et alio modo, quoad aliquem. Cum enim finis, ut supra dictum est, dicatur quandoque quidem res, quandoque autem adeptio rei vel possessio eius, sicut avaro finis est vel pecunia vel possessio pecuniae; manifestum est quod, simpliciter loquendo, ultimus finis est ipsa res, non enim possessio pecuniae est bona, nisi propter bonum pecuniae. Sed quoad hunc, adeptio pecuniae est finis ultimus, non enim quaereret pecuniam avarus, nisi ut haberet eam. Ergo, simpliciter loquendo et proprie, pecunia homo aliquis fruitur, quia in ea ultimum finem constituit, sed inquantum refert eam ad possessionem, dicitur uti ea. Responderemos, que según lo dicho S.Th.I-II, q. 16, a. 1 usar lleva en sí la aplicación de una cosa a algo; y lo que se aplica a otro objeto va incluido en la noción de medio, que mira al fin: por lo tanto usar siempre tiene que ser de algún medio ordenado al fin. He aquí porqué las cosas convenientes para el fin se dicen útiles, y la utilidad misma suele a veces llamarse uso. Nótese empero que el último fin se puede considerar en absoluto, o con relación a algún sujeto: y, como por fin se entiende unas veces el objeto S.Th.III, q. 1, a. 8; q. 2, a. 7; y q. 5, a. 2 y otras su consecución o posesión (como respecto del avaro el dinero o su posesión), resulta evidentemente que, hablando en absoluto, el fin último es la cosa u objeto; pues la posesión del dinero no es buena, sino por lo que hay de bien en él: mas por parte del avaro el logro del dinero es su último fin, toda vez que no se lo procuraría, si no se propusiese poseerlo. Claro es pues ya que, hablando en absoluto y propiamente, algún hombre goza del dinero, porque constituye en él su último fin; mas usa de él, en cuanto lo refiere a la posesión del mismo. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 16 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod Augustinus loquitur de usu communiter, secundum quod importat ordinem finis ad ipsam finis fruitionem, quam aliquis quaerit de fine. Al argumento 1º diremos, que San Agustín habla del uso en común, en cuanto entraña orden o relación del fin a la fruición misma, que alguno busca o se propone del fin. S. Th. I-II, q. 16 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod finis assumitur in facultatem voluntatis, ut voluntas in illo quiescat. Unde ipsa requies in fine, quae fruitio est, dicitur hoc modo usus finis. Sed id quod est ad finem, assumitur in facultatem voluntatis non solum in ordine ad usum eius quod est ad finem, sed in ordine ad aliam rem, in qua voluntas quiescit. S. Th. I-II, q. 16 a. 3 ad 3 Al 2º que el fin se toma al arbitrio de la voluntad, para que esta repose en él; por cuya razón el reposo mismo en el fin, que es la fruición, se dice uso del fin en este sentido. Pero lo que conduce al fin tómase a disposición de la voluntad, no solo en orden al uso de ello, sino en orden a otra cosa, en la que descansa la voluntad satisfecha. Ad tertium dicendum quod usus accipitur in verbis Hilarii pro quiete in ultimo fine, eo modo quo aliquis, communiter loquendo, dicitur uti fine ad obtinendum ipsum, sicut dictum est. Unde Augustinus, in VI de Trin., dicit quod illa dilectio, delectatio, felicitas vel beatitudo usus ab eo appellatur. Al 3º que en el pasaje de San Hilario la voz uso es como sinónima de reposo en el último fin, al modo que en el lenguaje ordinario se dice que uno usa de un fin para obtenerle, y según arriba queda explicado S.Th.I-II, q. 16, a. 3 al 1º. Tal es la explicación, que de él da San Agustín De Trin. l. 6, c. 10 diciendo que aquel goce, felicidad o bienaventuranza, es lo que él llama uso. Artículo 4 Utrum usus praecedat electionem ¿Precede el uso a la elección? Objeciones S. Th. I-II, q. 16 a. 4 obi. 1 Ad quartum sic proceditur. Videtur quod usus praecedat electionem. Post electionem enim nihil sequitur nisi executio. Sed usus, cum pertineat ad voluntatem, praecedit executionem. Ergo praecedit etiam electionem. 1º Parece que el uso es anterior a la elección, después de la cual nada sigue, sino la ejecución. Es así que el uso, por pertenecer a la voluntad, precede a la ejecución. Luego también debe preceder a la elección. S. Th. I-II, q. 16 a. 4 obi. 2 Praeterea, absolutum est ante relatum. Ergo minus relatum est ante magis relatum. Sed electio importat duas relationes, unam eius quod eligitur ad finem, aliam vero ad id cui praeeligitur, usus autem importat solam relationem ad finem. Ergo usus est prior electione. 2° Lo absoluto es antes que lo relativo; y lo menos relativo debe por igual razón preceder a lo más relacionado. Es así que la elección implica una doble relación, con lo que se elige para el fin y con aquello a que se prefiere lo elegido; al paso que el uso se refiere únicamente al fin. Luego el uso es anterior a la elección. S. Th. I-II, q. 16 a. 4 obi. 3 Praeterea, voluntas utitur aliis potentiis inquantum movet eas. Sed voluntas movet etiam seipsam ut dictum est. Ergo etiam utitur seipsa, applicando se ad agendum. Sed hoc facit cum consentit. Ergo in ipso consensu est usus. Sed consensus praecedit electionem ut dictum est. Ergo et usus. Por el contrario S. Th. I-II, q. 16 a. 4 s. c. 3º La voluntad usa de las demás potencias, pues que las mueve. También se mueve a sí misma S.Th.I-II, q. 9, a. 3, y por lo tanto usa de sí misma, aplicándose a obrar. Esto hace, cuando consiente; y por lo mismo el uso está en el mismo consentimiento. Mas, como el consentimiento precede a la elección S.Th.I-II, q. 15, a. 3, al 3º, síguese que también el uso la precede. Sed contra est quod Damascenus dicit, quod voluntas post electionem impetum facit ad operationem, et postea utitur. Ergo usus sequitur electionem. Por el contrario, dice San Juan Damasceno Orth. fid. l. 2, c. 22 que la voluntad después de la elección emprende la operación, y después usa. Según esto el uso sigue a la elección. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. El uso sigue a la elección, considerada la voluntad usando de las demás potencias ejecutivas, al moverlas. Pero en el sentido de usar la voluntad de la razón, moviéndola, el uso precede a la elección. Solución S. Th. I-II, q. 16 a. 4 co. Respondeo dicendum quod voluntas duplicem habitudinem habet ad volitum. Unam quidem, secundum quod volitum est quodammodo in volente, per quandam proportionem vel ordinem ad volitum. Unde et res quae naturaliter sunt proportionatae ad aliquem finem, dicuntur appetere illum naturaliter. Sed sic habere finem, est imperfecte habere ipsum. Omne autem imperfectum tendit in perfectionem. Et ideo tam appetitus naturalis, quam voluntarius, tendit ut habeat ipsum finem realiter, quod est perfecte habere ipsum. Et haec est secunda habitudo voluntatis ad volitum. Volitum autem non solum est finis, sed id quod est ad finem. Ultimum autem quod pertinet ad primam habitudinem voluntatis, respectu eius quod est ad finem, est electio, ibi enim completur proportio voluntatis, ut complete velit id quod est ad finem. Sed usus iam pertinet ad secundam habitudinem voluntatis, qua tendit ad consequendum rem volitam. Unde manifestum est quod usus sequitur electionem, si tamen accipiatur usus, secundum quod voluntas utitur executiva potentia movendo ipsam. Sed quia voluntas etiam quodammodo rationem movet, et utitur ea, potest intelligi usus eius quod est ad finem, secundum quod est in consideratione rationis referentis ipsum in finem. Et hoc modo usus praecedit electionem. Responderemos, que la voluntad se relaciona con el objeto querido de dos modos. Uno en cuanto este está en cierta manera en el sujeto que quiere, en virtud de cierta proporción u orden entre uno y otro: en este sentido aun las cosas, que naturalmente son proporcionadas a un fin, se dice lo apetecen (o tienden a él) naturalmente. Pero esta posesión del fin es imperfecta, y todo lo imperfecto tiende a su perfección; por lo que tanto el apetito natural como el voluntario aspira a poseer realmente el mismo fin, que es tenerlo perfectamente: y he aquí el segundo modo de relación entre la voluntad y el objeto que esta quiere. Mas ese objeto no es precisamente el fin, sí también el medio a él conducente. Ahora bien: lo último, que pertenece a la primera actitud de la voluntad respecto del medio concerniente al fin, es la elección; en la cual se completa la proporción explicada, queriendo la voluntad completa y decididamente lo que al fin se ordena; mientras que el uso pertenece a la segunda actitud, por la que la voluntad tiende a conseguir el objeto querido. Vése pues con toda evidencia que el uso es posterior a la elección, entendiéndose que la voluntad usa o se vale de la potencia ejecutiva, poniéndola en acción. Pero, como la voluntad mueve también a la razón y usa de ella en cierto modo; bien puede entenderse el uso de lo concerniente al fin, en cuanto está en la consideración de la razón, que lo refiere al fin: y en este concepto el uso precede a la elección. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 16 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod ipsam executionem operis praecedit motio qua voluntas movet ad exequendum, sequitur autem electionem. Et sic, cum usus pertineat ad Al argumento 1º diremos, que a la ejecución misma de la obra precede la moción, por la que la voluntad mueve a ejecutar, pero sigue a la elección: es decir, que, como el uso pertenece a la praedictam motionem voluntatis, medium est inter electionem et executionem. antedicha moción de la voluntad, ocupa el medio entre la elección y la ejecución. S. Th. I-II, q. 16 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod id quod est per essentiam suam relatum, posterius est absoluto, sed id cui attribuuntur relationes, non oportet quod sit posterius. Immo quanto causa est prior, tanto habet relationem ad plures effectus. Al 2º que lo que por su propia naturaleza es relativo, eso sí es posterior a lo absoluto; mas no lo es de necesidad aquello, a que se atribuyen relaciones: antes por el contrario, cuanto una causa es anterior tanto está relacionada con mayor número de efectos. S. Th. I-II, q. 16 a. 4 ad 3 Ad tertium dicendum quod electio praecedit usum, si referantur ad idem. Nihil autem prohibet quod usus unius praecedat electionem alterius. Et quia actus voluntatis reflectuntur supra seipsos, in quolibet actu voluntatis potest accipi et consensus, et electio, et usus, ut si dicatur quod voluntas consentit se eligere, et consentit se consentire, et utitur se ad consentiendum et eligendum. Et semper isti actus ordinati ad id quod est prius, sunt priores. Al 3º que la elección precede al uso si ambas cosas recaen sobre un mismo objeto; mas nada obsta que el uso de una cosa preceda a la elección de otra. Y, por cuanto los actos de la voluntad se reflectan sobre sí mismos, en cada uno de ellos pueden distinguirse el consentimiento, la elección y el uso: como si decimos que la voluntad consiente que ella misma elija, y consiente que ella consienta, y usa de sí misma para consentir y elegir; y siempre estos actos, ordenados a lo que es anterior, son anteriores. Parte I-II Cuestión 17 De actibus imperatis a voluntate De los actos imperados por la voluntad. Proemio S. Th. I-II, q. 17 pr. Deinde considerandum est de actibus imperatis a voluntate. Et circa hoc quaeruntur novem. Primo, utrum imperare sit actus voluntatis, vel rationis. Secundo, utrum imperare pertineat ad bruta animalia. Tertio, de ordine imperii ad usum. Quarto, utrum imperium et actus imperatus sint unus actus, vel diversi. Quinto, utrum actus voluntatis imperetur. Sexto, utrum actus rationis. Septimo, utrum actus appetitus sensitivi. Octavo, utrum actus animae vegetabilis. Nono, utrum actus exteriorum membrorum. Vamos a tratar de los actos imperados por la voluntad, lo cual nos suministra asunto para estos nueve artículos: 1º ¿Imperar es acto de la voluntad, o de la razón ? —2º ¿Pertenece a los brutos animales?—3º Relación de orden entre el imperio y el uso. — 4º ¿El imperio y el acto imperado son un mismo acto, o son dos diversos ? — 5º ¿El acto de la voluntad es imperado? — 6º ¿Lo es el acto de la razón?- 7º ¿Y el del apetito sensitivo? —8º ¿Y el de el ánima vegetativa? —9º ¿Y los actos de los miembros estemos? Artículo 1 Utrum imperare sit actus rationis, vel voluntatis ¿El acto de Imperar es propio de la razón, o de la voluntad ? Objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 1 obi. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod imperare non sit actus rationis, sed voluntatis. Imperare enim est movere quoddam, dicit enim Avicenna quod quadruplex est movens, scilicet perficiens, disponens, imperans et consilians. Sed ad voluntatem pertinet movere omnes alias vires animae, ut dictum est supra. Ergo imperare est actus voluntatis. 1º Parece que imperar no es acto de la razón, sino de la voluntad. Imperar es mover algo; pues dice Avicena que hay cuatro aspectos en el que mueve, a saber: perfeccionando, disponiendo, imperando y aconsejando. A la voluntad compete mover todas las demás fuerzas del alma, según queda dicho S.Th.I-II, q. 9, a. 1. Luego imperar es acto de la voluntad. S. Th. I-II, q. 17 a. 1 obi. 2 Praeterea, sicut imperari pertinet ad id quod est subiectum, ita imperare pertinere videtur ad id quod est maxime liberum. Sed radix libertatis est maxime in voluntate. Ergo voluntatis est imperare. 2º Así como ser mandado pertenece al que está sometido, así (mandar o) imperar es propio del que es completamente en la voluntad principalísimamente: a ella pues toca imperar. S. Th. I-II, q. 17 a. 1 obi. 3 Praeterea, ad imperium statim sequitur actus. Sed ad actum rationis non statim sequitur actus, non enim qui iudicat aliquid esse faciendum, statim illud operatur. Ergo imperare non est actus rationis, sed voluntatis. 3º Al imperio sigue inmediatamente el acto; y el acto de la razón no es al punto seguido del acto, pues el que juzga que algo debe hacerse, no lo ejecuta al momento: por consiguiente imperar no es acto de la razón, sino de la voluntad. Por el contrario S. Th. I-II, q. 17 a. 1 s. c. Sed contra est quod Gregorius Nyssenus dicit, et etiam philosophus quod appetitivum obedit rationi. Ergo rationis est imperare. Conclusión (Abad de Aparicio) Por el contrario, dice San Gregorio Nemesio De nat. hom. c. 16 Aristóteles Eth. l. 1, c. 13 que obedece a, la razón: por consiguiente compete imperar. Niseno o y con él el apetito a la razón Conclusión. Imperar es esencialmente acto de la razón, si bien presupuesto el acto de la voluntad, en cuya virtud la razón misma mueve con su imperio a la ejecución del acto. Solución S. Th. I-II, q. 17 a. 1 co. Respondeo dicendum quod imperare est actus rationis, praesupposito tamen actu voluntatis. Ad cuius evidentiam, considerandum est quod, quia actus voluntatis et rationis supra se invicem possunt ferri, prout scilicet ratio ratiocinatur de volendo, et voluntas vult ratiocinari; contingit actum voluntatis praeveniri ab actu rationis, et e converso. Et quia virtus prioris actus remanet in actu sequenti, contingit quandoque quod est aliquis actus voluntatis, secundum quod manet virtute in ipso aliquid de actu rationis, ut dictum est de usu et de electione; et e converso aliquis est actus rationis, secundum quod virtute manet in ipso aliquid de actu voluntatis. Imperare autem est quidem essentialiter actus rationis, imperans enim ordinat eum cui imperat, ad aliquid agendum, intimando vel denuntiando; sic autem ordinare per modum cuiusdam intimationis, est rationis. Sed ratio potest aliquid intimare vel denuntiare dupliciter. Uno modo, absolute, quae quidem intimatio exprimitur per verbum indicativi modi; sicut si aliquis alicui dicat, hoc est tibi faciendum. Aliquando autem ratio intimat aliquid alicui, movendo ipsum ad hoc, et talis intimatio exprimitur per verbum imperativi modi; puta cum alicui dicitur, fac hoc. Primum autem movens in viribus animae ad exercitium actus, est voluntas, ut supra dictum est. Cum ergo secundum movens non moveat nisi in virtute primi moventis, sequitur quod hoc ipsum quod ratio movet imperando, sit ei ex virtute voluntatis. Unde relinquitur quod imperare sit actus rationis, praesupposito actu voluntatis, in cuius virtute ratio movet per imperium ad exercitium actus. Responderemos, que imperar es acto de la razón, aunque presupuesto otro acto de la voluntad. Para demostrar esta tesis, conviene observar que los actos de la voluntad y de la razón pueden recíprocamente preponderar uno sobre el otro, ya raciocinando la razón acerca del querer; ya queriendo la voluntad raciocinar: y, según que uno u otro se verifique, será prevenido el acto de la voluntad por el de la razón, o viceversa. Y, como la eficacia del acto anterior subsiste en el subsiguiente, sucede a veces que un acto lo es de la voluntad, pero conservando virtualmente en sí algo de acto de la razón, como se ha dicho del uso S.Th.I-II, q. 16, a. 1 y de la elección S.Th.I-II, q. 13, a. 1; y por el contrario algún acto de la razón participa del carácter de acto de la voluntad, en virtud de que algo de este permanece en aquel. Así el acto de imperar es propio de la razón en lo esencial, toda vez que el que impera dispone a aquel a quien impera a que ejecute alguna acción, intimando o denunciando; y disponer u ordenar así a manera de intimación es propio de la razón. Pero la razón puede intimar o denunciar algo de dos modos: uno absoluto, que suele formularse en indicativo, como cuando uno dice a otro, esto debes hacer; otro moviéndole a obrar en forma imperativa, como diciendo, haz esto. Mas, como el primer motor de las potencias del alma a la ejecución de un acto es la voluntad S.Th.I-II, q. 9, a. 1, y el segundo no mueve sino en virtud del movimiento recibido del primero; síguese que eso mismo, que la razón mueve imperando, tiene su origen en la intimación de la voluntad: resultando de aquí probado que imperar es acto de la razón, si bien presupone otro acto anterior de la voluntad, en cuya virtud la razón mueve por su mandato al ejercicio del acto. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod imperare non est movere quocumque modo, sed cum quadam intimatione denuntiativa ad alterum. Quod est rationis. S. Th. I-II, q. 17 a. 1 ad 2 Al argumento 1º diremos, que imperar no es mover de un modo cualquiera, sino con cierta intimación denunciativa a otro, lo cual es propio de la razón. Ad secundum dicendum quod radix libertatis est voluntas sicut subiectum, sed sicut causa, est ratio. Ex hoc enim voluntas libere potest ad diversa ferri, quia ratio potest habere diversas conceptiones boni. Et ideo philosophi definiunt liberum arbitrium quod est liberum de ratione iudicium, quasi ratio sit causa libertatis. Al 2º que la raíz de la libertad es la voluntad como sujeto; mas en el concepto de causa lo es la razón; por cuanto el que la voluntad pueda ser libremente llevada a diversos objetos proviene de que la razón puede concebir el bien bajo diversos aspectos. He aquí porqué los filósofos definen el libre albedrío diciendo que es el juicio libre de la razón, como dando a entender que esta es la causa de la libertad. S. Th. I-II, q. 17 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod ratio illa concludit quod imperium non sit actus rationis absolute, sed cum quadam motione, ut dictum est. Al 3º que lo que se deduce de él es que imperar no es acto de la razón simplemente o en absoluto, sino acompañado de cierta moción, conforme a lo expuesto. Artículo 2 Utrum imperare pertineat ad animalia bruta ¿Conviene a los animales brutos el Imperar? Objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 2 obi. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod imperare conveniat brutis animalibus. Quia secundum Avicennam, virtus imperans motum est appetitiva, et virtus exequens motum est in musculis et in nervis. Sed utraque virtus est in brutis animalibus. Ergo imperium invenitur in brutis animalibus. 1º Parece que imperar compete a los brutos animales; pues en opinión de Avicena la fuerza que impera el movimiento es apetitiva, y la que lo ejecuta reside en los músculos y nervios: una y otra existen en los animales brutos: y de consiguiente estos imperan. S. Th. I-II, q. 17 a. 2 obi. 2 Praeterea, de ratione servi est quod ei imperetur. Sed corpus comparatur ad animam sicut servus ad dominum, sicut dicit philosophus in I Polit. Ergo corpori imperatur ab anima, etiam in brutis, quae sunt composita ex anima et corpore. 2º Propio es de siervos el que se les mande; y el cuerpo es como un siervo con respecto al alma, que es su señora Aristóteles Polit., l. 1, c. 1: por lo tanto el alma impera al cuerpo aun en los brutos, que (también) constan de alma y cuerpo. S. Th. I-II, q. 17 a. 2 obi. 3 Praeterea, per imperium homo facit impetum ad opus. Sed impetus in opus invenitur in brutis 3º Mediante el imperio acomete el hombre la obra; y este ímpetu a obrar se halla en los brutos animalibus, ut Damascenus dicit. Ergo in brutis animalibus invenitur imperium. animales, según San Juan Damasceno Orth. fid., l. 2, c 22: hay pues imperio en ellos. Por el contrario S. Th. I-II, q. 17 a. 2 s. c. Sed contra, imperium est actus rationis, ut dictum est. Sed in brutis non est ratio. Ergo neque imperium. Por el contrario: el imperio es acto de razón S.Th.I-II, q. 17, a. 1; y los brutos animales no la tienen, ni por consiguiente imperio. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Es imposible que los animales de modo alguno tengan imperio propiamente tal. Solución S. Th. I-II, q. 17 a. 2 co. Respondeo dicendum quod imperare nihil aliud est quam ordinare aliquem ad aliquid agendum, cum quadam intimativa motione. Ordinare autem est proprius actus rationis. Unde impossibile est quod in brutis animalibus, in quibus non est ratio, sit aliquo modo imperium. Responderemos, que imperar no es otra cosa que ordenar (o disponer) a alguno a ejecutar algo con cierta moción intimativa. Es así que esto es acto (exclusivamente) propio de la razón. Luego es imposible que los animales brutos, que carecen de ella, tengan imperio de ningún modo. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod vis appetitiva dicitur imperare motum, inquantum movet rationem imperantem. Sed hoc est solum in hominibus. In brutis autem animalibus virtus appetitiva non est proprie imperativa, nisi imperativum sumatur large pro motivo. Al argumento 1º diremos, que se dice que la potencia apetitiva impera el movimiento, en cuanto mueve a la razón, que es la imperante. Mas esto solo tiene lugar en los hombres; pues en los brutos la fuerza apetitiva no es propiamente imperativa, a no tomar la palabra imperativo en el sentido lato de motivo. S. Th. I-II, q. 17 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod in brutis animalibus corpus quidem habet unde obediat, sed anima non habet unde imperet, quia non habet unde ordinet. Et ideo non est ibi ratio imperantis et imperati; sed solum moventis et moti. Al 2º que en los brutos animales, si bien el cuerpo tiene medios para obedecer, no los tiene empero el alma para mandar, pues le falta la aptitud para ordenar: por lo cual no hay en ellos correlación de imperante o imperado, y sí solo entre motor y movido S. Th. I-II, q. 17 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod aliter invenitur impetus ad opus in brutis animalibus, et aliter in hominibus. Homines enim faciunt impetum ad opus per ordinationem rationis, unde habet in eis impetus rationem imperii. In brutis autem fit impetus ad opus per instinctum naturae, quia scilicet appetitus eorum statim apprehenso convenienti vel inconvenienti, naturaliter movetur ad prosecutionem vel fugam. Unde ordinantur ab alio ad agendum, non autem ipsa seipsa ordinant ad actionem. Et ideo in eis est impetus, sed non imperium. Al 3º que el ímpetu a la obra es de diversa índole en los brutos animales y en los hombres; verificándose en estos en virtud de la ordenación de la razón, de donde toma en ellos el carácter de imperio; al paso que en aquellos procede de su instinto natural, esto es, en cuanto su apetito se mueve naturalmente a perseguir o evitar al momento lo que aprenden como conveniente o inconveniente. Así pues son dispuestos por otro a obrar, y no se (disponen u) ordenan ellos a sí mismos a la acción. Por consiguiente hay en ellos ímpetu, mas no imperio. Artículo 3 Utrum usus praecedat imperium ¿Precede el uso al imperio ? Objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 3 obi. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod praecedat imperium. Imperium enim est rationis praesupponens actum voluntatis, ut dictum est. Sed usus est actus voluntatis, ut dictum est. Ergo usus praecedit imperium. usus actus supra supra 1º Parece que el uso es anterior al imperio, porque este es acto de la razón y presupone otro de la voluntad S.Th.I-II, q. 17, a. 1: siendo pues el uso acto de la voluntad S.Th.I-II, q. 16, a. 1, síguese que precede al imperio. Praeterea, imperium est aliquid eorum quae ad finem ordinantur. Eorum autem quae sunt ad finem, est usus. Ergo videtur quod usus sit prius quam imperium. 2º El imperio es alguna de las cosas, que se ordenan al fin, y sobre estas se ejerce el uso: parece por lo tanto que este es antes que el imperio. S. Th. I-II, q. 17 a. 3 obi. 2 S. Th. I-II, q. 17 a. 3 obi. 3 Praeterea, omnis actus potentiae motae a voluntate, usus dicitur, quia voluntas utitur aliis potentiis, ut supra dictum est. Sed imperium est actus rationis prout mota est a voluntate, sicut dictum est. Ergo imperium est quidam usus. Commune autem est prius proprio. Ergo usus est prius quam imperium. Por el contrario 3º Todo acto de una potencia movida por la voluntad se llama uso, puesto que la voluntad usa de las demás potencias S.Th.I-II, q. 17, a. 1. Según esto el imperio es cierto uso, y por otra parte lo común es antes que lo peculiar: por consecuencia el uso es anterior al imperio. S. Th. I-II, q. 17 a. 3 s. c. Sed contra est quod Damascenus dicit, quod impetus ad operationem praecedit usum. Sed impetus ad operationem fit per imperium. Ergo imperium praecedit usum. Por el contrario, dice San Juan Damasceno Orth. fid. l. 2, c. 22 que el ímpetu a la operación precede al uso. Este ímpetu se debe al imperio; y de consiguiente el imperio precede al uso Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. El imperio es naturalmente anterior al uso del imperio. Solución S. Th. I-II, q. 17 a. 3 co. Respondeo dicendum quod usus eius quod est ad finem, secundum quod est in ratione referente ipsum in finem, praecedit electionem, ut supra dictum est. Unde multo magis praecedit imperium. Sed usus eius quod est ad finem, secundum quod subditur potentiae executivae, sequitur imperium, eo quod usus utentis coniunctus est cum actu eius quo quis utitur; non enim utitur aliquis baculo, antequam aliquo modo per baculum operetur. Imperium autem non est simul cum actu eius cui imperatur, sed naturaliter prius est imperium quam imperio obediatur, et aliquando etiam est prius tempore. Unde manifestum est quod imperium est prius quam usus. Responderemos, que el uso de lo ordenado al fin, en cuanto está en la razón, que lo refiere al fin, precede a la elección S.Th.I-II, q. 16, a. 4, y mucho más al imperio. Pero, en cuanto dicho uso se somete a la potencia ejecutiva, es posterior al imperio; toda vez que el uso del que usa está ligado al acto de aquello de que usa: pues no usa uno del bastón, antes que de algún modo obre por medio del bastón. Mas el imperio no es simultáneo con el acto de aquel, a quien se impera; sino que naturalmente tiene lugar antes que sea obedecido, y esto a veces aun, con prioridad de tiempo. Es por lo tanto evidente que el imperio precede al uso.. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod non omnis actus voluntatis praecedit hunc actum rationis qui est imperium, sed aliquis praecedit, scilicet electio; et aliquis sequitur, scilicet usus. Quia post determinationem consilii, quae est iudicium rationis, voluntas eligit; et post electionem, ratio imperat ei per quod agendum est quod eligitur; et tunc demum voluntas alicuius incipit uti, exequendo imperium rationis; quandoque quidem voluntas alterius, cum aliquis imperat alteri; quandoque autem voluntas ipsius imperantis, cum aliquis imperat sibi ipsi. S. Th. I-II, q. 17 a. 3 ad 2 Al argumento 1º diremos, que no todo acto de la voluntad precede al de la razón constitutiva del imperio: alguno precede, como la elección; y algún otro, el uso, sigue luego; puesto que después de la determinación del consejo, la cual es el juicio de la razón, la voluntad elige; y después de la elección la razón impera a aquella potencia, por la que ha de ejecutarse lo elegido; y entonces por último es cuando la voluntad de alguno empieza a usar, ejecutando el mandato imperado por la razón: siendo unas veces esa voluntad la de otro, si uno impera a otro; y otras la voluntad del imperante mismo, cuando uno se manda a sí propio. Ad secundum dicendum quod, sicut actus sunt praevii potentiis, ita obiecta actibus. Obiectum autem usus est id quod est ad finem. Ex hoc ergo quod ipsum imperium est ad finem, magis potest concludi quod imperium sit prius usu, quam quod sit posterius. Al 2º que, así como los actos son previos respecto de las potencias, del mismo modo lo son los objetos respecto de los actos. Pero el objeto del uso es lo que se ordena al fin. Luego, por lo mismo que el imperio se refiere al fin, mejor puede concluirse que el imperio es anterior al uso, que no que le es posterior S. Th. I-II, q. 17 a. 3 ad 3 Ad tertium dicendum quod, sicut actus voluntatis utentis ratione ad imperandum, praecedit ipsum imperium; ita etiam potest dici quod et istum usum voluntatis praecedit aliquod imperium rationis, eo quod actus harum potentiarum supra seipsos invicem reflectuntur. Al 3º que, así como el acto de la voluntad, usando esta de la razón para imperar, precede al imperio mismo; igualmente puede decirse que a ese uso de la voluntad precede algún imperio de la razón, por cuanto los actos de estas potencias se reciprocan, reflectándose sobre sí mismos Artículo 4 Utrum imperium et actus imperatus sint actus unus, vel diversi ¿El Imperio y el acto Imperado son un solo acto, o son dos diversos? Objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 4 obi. 1 Ad quartum sic proceditur. Videtur quod actus imperatus non sit unus actus cum ipso imperio. Diversarum enim potentiarum diversi sunt actus. Sed alterius potentiae est actus imperatus, et alterius ipsum imperium, quia alia est potentia quae imperat, et alia cui imperatur. Ergo non est idem actus imperatus cum imperio. 1º Parece que el acto imperado no es el mismo acto de imperar: porque los actos de diversas potencias son actos diversos; y a una potencia pertenece el acto imperado y a otra distinta el mandato mismo, pues una es la que impera y otra aquella, a la cual impera. No son pues un mismo acto el imperado y el imperio. S. Th. I-II, q. 17 a. 4 obi. 2 Praeterea, quaecumque possunt ab invicem separari, sunt diversa, nihil enim separatur a seipso. Sed aliquando actus imperatus separatur ab imperio, praecedit enim quandoque imperium, et non sequitur actus imperatus. Ergo alius actus est imperium ab actu imperato. 2º Cualesquiera cosas, que pueden separarse una de otra, son diversas; pues ninguna se separa de sí misma. A veces el acto imperado se separa del imperio, intimándose este, sin ser seguido de aquel. De consiguiente uno es el acto de imperar, y otro el acto imperado. S. Th. I-II, q. 17 a. 4 obi. 3 Praeterea, quaecumque se habent secundum prius 3º Dos cosas, entre las que media relación de et posterius, sunt diversa. Sed imperium naturaliter praecedit actum imperatum. Ergo sunt diversa. anterior o posterior, son diversas: y, pues que naturalmente el imperio precede a lo imperado, síguese que son actos diversos. Por el contrario S. Th. I-II, q. 17 a. 4 s. c. Sed contra est quod philosophus dicit, quod ubi est unum propter alterum, ibi est unum tantum. Sed actus imperatus non est nisi propter imperium. Ergo sunt unum. Por el contrario, dice Aristóteles Top. l. 3, c. 2, loe. 22 que donde una cosa es por razón de la otra, allí hay sola una. El acto imperado no es sino por el imperio. Luego ambos actos son uno mismo. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. El imperio y el acto imperado son un solo y mismo acto humano en el concepto de un todo formado por ellos; pero son más de uno como partes de ese todo. Solución S. Th. I-II, q. 17 a. 4 co. Respondeo dicendum quod nihil prohibet aliqua esse secundum quid multa, et secundum quid unum. Quinimmo omnia multa sunt secundum aliquid unum, ut Dionysius dicit, ult. cap. de Div. Nom. Est tamen differentia attendenda in hoc, quod quaedam sunt simpliciter multa, et secundum quid unum, quaedam vero e converso. Unum autem hoc modo dicitur sicut et ens. Ens autem simpliciter est substantia, sed ens secundum quid est accidens, vel etiam ens rationis. Et ideo quaecumque sunt unum secundum substantiam, sunt unum simpliciter, et multa secundum quid. Sicut totum in genere substantiae, compositum ex suis partibus vel integralibus vel essentialibus, est unum simpliciter, nam totum est ens et substantia simpliciter, partes vero sunt entia et substantiae in toto. Quae vero sunt diversa secundum substantiam, et unum secundum accidens, sunt diversa simpliciter, et unum secundum quid, sicut multi homines sunt unus populus, et multi lapides sunt unus acervus; quae est unitas compositionis, aut ordinis. Similiter etiam multa individua, quae sunt unum genere vel specie, sunt simpliciter multa, et secundum quid unum, nam esse unum genere vel specie, est esse unum secundum rationem. Sicut autem in genere rerum naturalium, aliquod totum componitur ex materia et forma, ut homo ex anima et corpore, qui est unum ens naturale, licet habeat multitudinem partium; ita etiam in actibus humanis, actus Responderemos, que no hay contradicción en que varias cosas sean muchas y una bajo diversos aspectos. Bien al contrario todas las cosas múltiples son en algún concepto una sola, como dice Dionisio De div. nom. c. últ. lect. 2. Mas es muy de notarse la diferencia procedente de que hay cosas, que en absoluto son muchas y circunstancialmente una sola; mientras que en otras al contrario. Uno se dice lo mismo que ente. Ente en absoluto es la sustancia; y ente circunstancialmente considerado es un accidente, o también ente de razón. Así las cosas, que son una en su sustancia, son una en absoluto y muchas accidentalmente; como un todo en el género de sustancia, compuesto de sus partes esenciales o integrales, es simplemente uno; pues el todo es ente y sustancia absolutamente hablando, y las partes son entes o sustancias en el todo. Mas las que son diversas por su sustancia y una por accidente, son absolutamente diversas, y solo eventualmente una: así muchos hombres son un solo pueblo y muchas piedras un solo montón con unidad de composición u orden. Así también muchos individuos, que constituyen un género o una especie, son en absoluto muchos, y uno bajo cierto concepto; puesto que ser uno en género o en especie es ser uno por racional concepción. Pero, al modo que en la universalidad de los seres naturales un todo cualquiera se compone de materia y forma, como el hombre de alma y cuerpo, el cual es un solo ente natural, inferioris potentiae materialiter se habet ad actum superioris, inquantum inferior potentia agit in virtute superioris moventis ipsam, sic enim et actus moventis primi formaliter se habet ad actum instrumenti. Unde patet quod imperium et actus imperatus sunt unus actus humanus, sicut quoddam totum est unum, sed est secundum partes multa. aunque con multitud de partes; así también entre los actos humanos el de una potencia inferior se halla respecto del superior en la relación de materia (a forma), en cuanto que la potencia inferior funciona en virtud del movimiento comunicado a ella por otra superior: y así igualmente el acto del primer movente viene a ser como la forma del acto de la instrumental (o ejecutora). Por donde se ve palmariamente que el acto imperativo y el imperado son' un solo acto humano; a la manera que cualquier todo es único, aunque múltiple en las partes, que lo constituyen. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod, si essent potentiae diversae ad invicem non ordinatae, actus earum essent simpliciter diversi. Sed quando una potentia est movens alteram, tunc actus earum sunt quodammodo unus, nam idem est actus moventis et moti, ut dicitur in III Physic. Al argumento 1º diremos que, si las diversas potencias no estuviesen relacionadas en orden recíproco, los actos de las mismas serían diversos en absoluto; mas, cuando una de ellas está moviendo a la otra, los actos de ambas son en cierto modo un acto único, por cuanto es uno mismo e idéntico el acto de la que mueve y de la que es movida, según Aristóteles Phys. l. 3, t. 20 y 21 S. Th. I-II, q. 17 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod ex hoc quod imperium et actus imperatus possunt ab invicem separari, habetur quod sunt multa partibus. Nam partes hominis possunt ab invicem separari, quae tamen sunt unum toto. Al 2º que lo que se infiere de poderse separar uno de otro los actos imperante e imperado, es que son más de uno en cuanto a las partes; como pueden disgregarse las partes de un hombre, que sin embargo constituyen un todo único. S. Th. I-II, q. 17 a. 4 ad 3 Ad tertium dicendum quod nihil prohibet in his quae sunt multa partibus et unum toto, unum esse prius alio. Sicut anima quodammodo est prius corpore, et cor est prius aliis membris. Al 3º que en las cosas, que son muchas en cuanto a las partes y una en el todo, ningún inconveniente ofrece la prioridad de una respecto de otra; como el alma es bajo algún concepto anterior (o más noble) que el cuerpo, y el corazón (más interesante) que otros miembros Artículo 5 Utrum actus voluntatis imperetur ¿El acto de la voluntad es imperado? Objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 5 obi. 1 Ad quintum sic proceditur. Videtur quod actus voluntatis non sit imperatus. Dicit enim Augustinus, in VIII Confess., imperat animus ut velit animus, nec tamen facit. Velle autem est actus voluntatis. Ergo actus voluntatis non imperatur. 1º Parece no ser imperado el acto de la voluntad; pues dice San Agustín Conf. l. 8, c. 9: Impera el ánimo que quiera el ánimo, y a pesar de eso no lo hace. Querer es acto de la voluntad. Por consiguiente este no es imperado S. Th. I-II, q. 17 a. 5 obi. 2 Praeterea, ei convenit imperari, cui convenit imperium intelligere. Sed voluntatis non est intelligere imperium, differt enim voluntas ab intellectu, cuius est intelligere. Ergo actus voluntatis non imperatur. 2º A aquel compete ser imperado, que puede entender el mandato; mas la voluntad no puede entenderlo, siendo diferente del entendimiento, a quien pertenece entender. No es pues imperado el acto de la voluntad. S. Th. I-II, q. 17 a. 5 obi. 3 Praeterea, si aliquis actus voluntatis imperatur, pari ratione omnes imperantur. Sed si omnes actus voluntatis imperantur, necesse est in infinitum procedere, quia actus voluntatis praecedit actum imperantis rationis, ut dictum est; qui voluntatis actus si iterum imperatur, illud iterum imperium praecedet alius rationis actus, et sic in infinitum. Hoc autem est inconveniens, quod procedatur in infinitum. Non ergo actus voluntatis imperatur. 3º Si algún acto de la voluntad es imperado, por idéntica razón lo serán todos: y, siéndolo, habría de precederse al infinito; puesto que un acto de la voluntad precede al de la razón imperante S.Th.III, q. 17, a. 1; y, si este acto de la voluntad es a su vez imperado, a ese imperio precederá asimismo algún acto de la razón, y así hasta el infinito: lo cual repugna. De consiguiente no es imperado el acto de la voluntad. Por el contrario S. Th. I-II, q. 17 a. 5 s. c. Sed contra, omne quod est in potestate nostra, subiacet imperio nostro. Sed actus voluntatis sunt maxime in potestate nostra, nam omnes actus nostri intantum dicuntur in potestate nostra esse, inquantum voluntarii sunt. Ergo actus voluntatis imperantur a nobis. Por el contrario: todo cuanto está en nuestra potestad, sométese a nuestro imperio. Los actos de la voluntad están más aún que otros en nuestro arbitrio, en el hecho mismo de ser voluntarios, que es lo que se entiende por depender de nuestra potestad. Luego los actos de la voluntad son imperados por nosotros. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Todo acto de la voluntad puede y debe ser imperado. Solución S. Th. I-II, q. 17 a. 5 co. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, imperium nihil aliud est quam actus rationis ordinantis, cum quadam motione, aliquid ad agendum. Manifestum est autem quod ratio potest ordinare de actu voluntatis, sicut enim potest iudicare quod bonum sit aliquid velle, ita potest ordinare imperando quod homo velit. Ex quo patet quod actus voluntatis potest esse imperatus. Responderemos, que el imperio no es otra cosa que el acto de la razón, ordenando con cierta moción para hacer algo S.Th.I-II, q. 17, a. 1: y es evidente que la razón puede disponer del acto de la voluntad; toda vez que, así como puede decidir que es bueno querer algo, puede igualmente ornar mandando que el hombre lo quiera: esto evidencia que el acto de la voluntad puede ser imperado. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 5 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod, sicut Augustinus ibidem dicit, animus, quando perfecte imperat sibi ut velit, tunc iam vult, sed quod aliquando imperet et non velit, hoc contingit ex hoc quod non perfecte imperat. Imperfectum autem imperium contingit ex hoc, quod ratio ex diversis partibus movetur ad imperandum vel non imperandum, unde fluctuat inter duo, et non perfecte imperat. Al argumento 1º diremos, que según el mismo San Agustín Conf. l. 8, c. 9, cuando el alma se impera a sí misma perfectamente que quiera, entonces ya quiere. El que alguna vez impere y no quiera, proviene de que no impera perfectamente: y este imperio imperfecto consiste en que la razón se halla movida en diversos sentidos a imperar o no imperar, fluctuando entre ambos extremos, y no impera decididamente. S. Th. I-II, q. 17 a. 5 ad 2 Ad secundum dicendum quod, sicut in membris corporalibus quodlibet membrum operatur non sibi soli, sed toti corpori, ut oculus videt toti corpori; ita etiam est in potentiis animae. Nam intellectus intelligit non solum sibi, sed omnibus potentiis; et voluntas vult non solum sibi, sed omnibus potentiis. Et ideo homo imperat sibi ipsi actum voluntatis, inquantum est intelligens et volens. Al 2º que, a la manera que cada uno de los miembros corporales obra, no para sí solo, sino para el cuerpo todo, como el ojo ve para todo el cuerpo; lo propio sucede a las potencias del alma: el entendimiento entiende para todas ellas, no para sí solo; y la voluntad quiere, no para ella misma únicamente, y sí para todas. Así es que el hombre se impera a sí mismo el acto de la voluntad, como que él es quien entiende y quiere. S. Th. I-II, q. 17 a. 5 ad 3 Ad tertium dicendum quod, cum imperium sit actus rationis, ille actus imperatur, qui rationi subditur. Primus autem voluntatis actus non est ex rationis ordinatione, sed ex instinctu naturae, aut superioris causae, ut supra dictum est. Et ideo non oportet quod in infinitum procedatur. Artículo 6 Al 3º que, siendo el imperio acto de la razón, es imperado todo acto, que a la razón se somete. Mas el primer acto de la voluntad no depende del mandato de la razón, sino del instinto natural, o de otra causa superior, según lo dicho S.Th.I-II, q. 9, a. 4: no hay pues tal procedimiento interminable al infinito Utrum actus rationis imperetur ¿Es imperado el neto de la razón? Objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 6 obi. 1 Ad sextum sic proceditur. Videtur quod actus rationis non possit esse imperatus. Inconveniens enim videtur quod aliquid imperet sibi ipsi. Sed ratio est quae imperat, ut supra dictum est. Ergo rationis actus non imperatur. 1º Parece no puede ser imperado un acto de la razón; porque hay algo de contradictorio en que uno se mande a sí propio, y la razón es quien impera S.Th.I-II, q. 17, a. 1: por lo tanto sus actos no son imperados. S. Th. I-II, q. 17 a. 6 obi. 2 Praeterea, id quod est per essentiam, diversum est ab eo quod est per participationem. Sed potentia cuius actus imperatur a ratione, est ratio per participationem, ut dicitur in I Ethic. Ergo illius potentiae actus non imperatur, quae est ratio per essentiam. 2º Lo que es por esencia, es diverso de lo que es por participación. La potencia, cuyo acto es imperado por la razón, es razón por participación Eth. l. 1, c. 13. Luego no es imperado el acto de aquella potencia, que es la razón por su esencia. S. Th. I-II, q. 17 a. 6 obi. 3 Praeterea, ille actus imperatur, qui est in potestate nostra. Sed cognoscere et iudicare verum, quod est actus rationis, non est semper in potestate nostra. Non ergo actus rationis potest esse imperatus. 3º Es imperado aquel acto, que está en nuestro arbitrio. Pero el conocer y juzgarlo verdadero, que es acto de la razón, no siempre está en nuestra potestad; y por consiguiente no puede ser imperado un acto de la razón. Por el contrario S. Th. I-II, q. 17 a. 6 s. c. Sed contra, id quod libero arbitrio agimus, nostro imperio agi potest. Sed actus rationis exercentur per liberum arbitrium, dicit enim Damascenus quod libero arbitrio homo exquirit, et scrutatur, et iudicat, et disponit. Ergo actus rationis possunt esse imperati. Por el contrario: lo que hacemos con libre albedrío, puede hacerse a nuestro imperio; y los actos de la razón se ejecutan mediante el libre albedrío, pues dice San Juan Damasceno Orth. fid. l. 2, c. 22 que por el libre albedrío el hombre indaga, y explora, y juzga, y dispone. Según esto los actos de la razón pueden ser imperados. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Los actos de la razón pueden ser imperados, y lo son en cuanto a la ejecución; aunque no siempre en su especificación, cuando versan sobre alguna verdad contingente. Solución S. Th. I-II, q. 17 a. 6 co. Respondeo dicendum quod, quia ratio supra seipsam reflectitur, sicut ordinat de actibus aliarum potentiarum, ita etiam potest ordinare de actu suo. Unde etiam actus suus potest esse imperatus. Sed attendendum est quod actus rationis potest considerari dupliciter. Uno modo, quantum ad exercitium actus. Et sic actus rationis semper imperari potest, sicut cum indicitur alicui quod attendat, et ratione utatur. Alio modo, quantum ad obiectum, respectu cuius, duo actus rationis attenduntur. Primo quidem, ut veritatem circa aliquid apprehendat. Et hoc non est in potestate nostra, hoc enim contingit per virtutem alicuius luminis, vel naturalis vel supernaturalis. Et ideo quantum ad hoc, actus rationis non est in potestate nostra, nec imperari potest. Alius autem actus rationis est, dum his quae apprehendit assentit. Si igitur fuerint talia apprehensa, quibus naturaliter intellectus assentiat, sicut prima principia, assensus talium vel dissensus non est in potestate nostra, sed in ordine naturae, et ideo, proprie loquendo, nec imperio subiacet. Sunt autem quaedam apprehensa, quae non adeo convincunt intellectum, quin possit assentire vel dissentire, vel saltem assensum vel dissensum suspendere, propter aliquam causam, et in talibus assensus ipse vel dissensus in potestate nostra est, et sub imperio cadit. Responderemos que, por cuanto la razón se reflecta sobre sí misma, así como ordena respecto de los actos de otras potencias, puede igualmente disponer de su propio acto; el cual por lo mismo puede ser imperado. Es de advertir que un acto de razón puede considerarse de dos modos: uno en cuanto al ejercicio del acto, y así siempre puede ser imperado, como lo es cuando a uno se le intima que atienda o que use de su razón; otro en orden al objeto, y en este concepto surgen dos actos de la razón: el 1º, por el cual aprende la verdad acerca de algún objeto, y esto no está en nuestro arbitrio, pues depende de la intervención de alguna luz natural o sobrenatural; y por lo mismo no puede ser imperado; el segundo, por el que asiente la razón a aquello que aprende o concibe; pues, si esto es tal, que el entendimiento naturalmente le da su asentimiento cual sucede con los primeros principios, en este caso el asenso o disenso no está en nuestro arbitrio, y sí en el orden de la naturaleza; por cuya razón, hablando con propiedad, depende del imperio de la naturaleza misma. Mas otros objetos se aprenden de tal manera, que no convencen al entendimiento hasta el punto de no poder menos de asentir o disentir, o al menos suspender el asenso o disenso por alguna causa; y entonces el asenso o el disenso está en nuestro arbitrio, y puede ser objeto de imperio. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 6 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod ratio hoc modo imperat sibi ipsi, sicut et voluntas movet seipsam, ut supra dictum est, inquantum scilicet utraque potentia reflectitur supra suum actum, et ex uno in aliud tendit. Al argumento 1º diremos, que la razón se impera a sí misma, del propio modo que la voluntad se mueve a sí misma S.Th.I-II, q. 9, a. 3, actuando una u otra potencia sobre su acto (respectivo) y dirigiéndose de uno al otro. S. Th. I-II, q. 17 a. 6 ad 2 Ad secundum dicendum quod, propter diversitatem obiectorum quae actui rationis subduntur, nihil prohibet rationem seipsam participare, sicut in cognitione conclusionum participatur cognitio principiorum. Al 2º que, dada la diversidad de objetos, que se someten al acto de la razón, nada se opone a que esta se participe a sí misma; así como en el conocimiento de las conclusiones va entrañado el de los principios. S. Th. I-II, q. 17 a. 6 ad 3 Ad tertium patet responsio ex dictis. Al 3º que su solución es ya obvia por lo dicho. Artículo 7 Utrum actus appetitus sensitivi imperetur ¿ El acto del apetito sensitivo es Imperado? Objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 7 obi. 1 Ad septimum sic proceditur. Videtur quod actus sensitivi appetitus non sit imperatus. Dicit enim apostolus, Rom. VII, non enim quod volo bonum, hoc ago, et Glossa exponit quod homo vult non concupiscere, et tamen concupiscit. Sed concupiscere est actus appetitus sensitivi. Ergo actus appetitus sensitivi non subditur imperio nostro. 1º Parece que no es imperado el acto del apetito sensitivo: porque dice San Pablo Rom. 7, 19: Lo bueno, que quiero, esto no lo hago; y la Glosa San Agustín l. 3 contr. Jul. c. 26 lo explica, diciendo que el hombre quiere no apasionarse y sin embargo se apasiona. El apasionarse es acto del apetito sensitivo: luego este apetito no está subyugado a nuestro imperio. S. Th. I-II, q. 17 a. 7 obi. 2 Praeterea, materia corporalis soli Deo obedit, quantum ad transmutationem formalem, ut in primo habitum est. Sed actus appetitus sensitivi habet quandam formalem transmutationem corporis, scilicet calorem vel frigus. Ergo actus appetitus sensitivi non subditur imperio humano. 2º La materia corpórea solo a Dios obedece en cuanto a su transmutación formal, según se ha probado S.Th.I, q. 105, a y q. 110, a. 2; y en el acto del apetito sensitivo hay cierto cambio formal del cuerpo, como de calor o de frió: por consiguiente no depende del humano imperio el acto del apetito sensitivo S. Th. I-II, q. 17 a. 7 obi. 3 Praeterea, proprium motivum appetitus sensitivi est apprehensum secundum sensum vel imaginationem. Sed non est in potestate nostra semper quod aliquid apprehendamus sensu vel imaginatione. Ergo actus appetitus sensitivi non subiacet imperio nostro. 3º El verdadero móvil del apetito sensitivo es lo aprendido por los sentidos o por la imaginación; y no siempre pende de nuestro arbitrio el que percibamos algo por los sentidos o nos lo imaginemos, ni por consiguiente cae bajo nuestro dominio el acto del apetito sensitivo. Por el contrario S. Th. I-II, q. 17 a. 7 s. c. Sed contra est quod Gregorius Nyssenus dicit, quod obediens rationi dividitur in duo, in desiderativum et irascitivum, quae pertinent ad appetitum sensitivum. Ergo actus appetitus sensitivi subiacet imperio rationis. Por el contrario, dice San Gregorio Niseno o Nemesio De nat. hom. c. 16 que lo que obedece a la razón, puede ser desiderativo o irascitivo; cosas ambas pertenecientes al apetito sensitivo: este por lo tanto está subordinado al imperio de la razón. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Los actos del apetito sensitivo, considerados bajo el punto de vista de la potestad de la razón, dependen de su imperio. No así por parte de la disposición del cuerpo, en cuyo concepto no están del todo sometidos al imperio de la razón; y aun alguna vez se ejecutan contrariándolo. Solución S. Th. I-II, q. 17 a. 7 co. Respondeo dicendum quod secundum hoc aliquis actus imperio nostro subiacet, prout est in potestate nostra, ut supra dictum est. Et ideo ad intelligendum qualiter actus appetitus sensitivi subdatur imperio rationis, oportet considerare qualiter sit in potestate nostra. Est autem sciendum quod appetitus sensitivus in hoc differt ab appetitu intellectivo, qui dicitur voluntas, quod appetitus sensitivus est virtus organi corporalis, non autem voluntas. Omnis autem actus virtutis utentis organo corporali, dependet non solum ex potentia animae, sed etiam ex corporalis organi dispositione, sicut visio ex potentia visiva, et qualitate oculi, per quam iuvatur vel impeditur. Unde et actus appetitus sensitivi non solum dependet ex vi appetitiva, sed etiam ex dispositione corporis. Illud autem quod est ex parte potentiae animae, sequitur apprehensionem. Apprehensio autem imaginationis, cum sit particularis, regulatur ab apprehensione rationis, quae est universalis, sicut virtus activa particularis a virtute activa universali. Et ideo ex ista parte, actus appetitus sensitivi subiacet imperio rationis. Qualitas autem et dispositio corporis non subiacet imperio rationis. Et ideo ex hac parte, impeditur quin motus sensitivi appetitus totaliter subdatur imperio rationis. Contingit etiam quandoque quod motus appetitus sensitivi subito concitatur ad apprehensionem imaginationis vel sensus. Et tunc ille motus est praeter imperium rationis, quamvis potuisset impediri a ratione, si praevidisset. Unde philosophus dicit, in I Polit., quod ratio praeest irascibili et concupiscibili non principatu despotico, qui est domini ad servum; sed principatu politico aut regali, qui est ad liberos, qui non totaliter subduntur imperio. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 7 ad 1 Responderemos, que un acto cualquiera se somete a nuestro imperio, en cuanto está bajo nuestro dominio, según lo dicho S.Th.I-II, q. 17, a. 6. Y así, para entender cómo un acto del apetito sensitivo depende de nuestro imperio; es preciso examinar, hasta qué punto está en nuestro arbitrio. Debe saberse empero que el apetito sensitivo se diferencia del intelectivo, que es lo que llamamos voluntad, en que el sensitivo es cierta virtud de órgano corporal, y no es voluntad; y todo acto de una potencia en su uso de un órgano corpóreo depende, no solo de esa potencia del alma, sí también de la disposición del tal órgano: como la visión de la potencia visiva y de la aptitud del ojo, por la que aquella es auxiliada o entorpecida. Es decir que el acto del apetito sensitivo depende de la potencia apetitiva y de la disposición del cuerpo. Lo que hay en esto de parte de la potencia del alma, sigue a la aprensión; y la aprensión de la imaginación, por ser particular, como lo es, se regula por la aprensión de la razón, que es universal; como la fuerza activa particular por la universal: por consiguiente por esta parte el acto del apetito sensitivo se subordina al imperio de la razón. Mas no así la cualidad y disposición del cuerpo; y en su consecuencia por este lado puede resultar obstáculo a la completa sumisión del apetito sensitivo en su moción al imperio de la razón. A veces también sobreviene a la moción del apetito sensitivo una instantánea excitación, producida por la aprensión de la imaginación o de algún sentido; y entonces aquel movimiento se sustraerá al imperio de la razón, por más que habría esta podido evitar semejante emancipación, a haberla previsto. He aquí porqué dice Aristóteles Polit. l. 1, c. 3 que la razón preside a lo irascible y lo concupiscible, no con una dominación despótica, propia del señor respecto de su esclavo, sino con cierto principado político y como regio, cual se ejerce sobre los hijos, que no están totalmente subyugados al imperio. Ad primum ergo dicendum quod hoc quod homo vult non concupiscere, et tamen concupiscit, contingit ex dispositione corporis, per quam impeditur appetitus sensitivus ne totaliter sequatur imperium rationis. Unde et apostolus ibidem subdit, video aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meae. Hoc etiam contingit propter subitum motum concupiscentiae, ut dictum est. Al argumento 1º diremos, que eso de que el hombre quiere no apasionarse, y no obstante se deja arrebatar de la pasión, proviene de la disposición del cuerpo, que impide que el apetito sensitivo siga en totalidad el imperio de la razón. Conforme a esto añade allí mismo el Apóstol Rom. 7, 23: veo otra ley en mis miembros, que contradice a la ley de mi voluntad. Y esto acontece también a causa del (supuesto) imprevisto movimiento de la concupiscencia, mencionado en el cuerpo de este mismo artículo. S. Th. I-II, q. 17 a. 7 ad 2 Ad secundum dicendum quod qualitas corporalis dupliciter se habet ad actum appetitus sensitivi. Uno modo, ut praecedens, prout aliquis est aliqualiter dispositus secundum corpus, ad hanc vel illam passionem. Alio modo, ut consequens, sicut cum ex ira aliquis incalescit. Qualitas igitur praecedens non subiacet imperio rationis, quia vel est ex natura, vel ex aliqua praecedenti motione, quae non statim quiescere potest. Sed qualitas consequens sequitur imperium rationis, quia sequitur motum localem cordis, quod diversimode movetur secundum diversos actus sensitivi appetitus. Al 2º que la cualidad corporal se halla en dos distintas relaciones con el acto del apetito sensitivo: ya como precedente, según cierta predisposición del cuerpo a esta o aquella pasión; ya como consecuente, cual sucede al que a impulso de la ira se enardece. La actitud precedente no se somete al imperio de la razón; porque o procede de la naturaleza, o de alguna otra emoción anterior, que no puede disiparse instantáneamente. Mas la consecuente sigue el imperio de la razón, siguiendo el movimiento local del corazón, el cual se conmueve diversamente según los diversos actos del apetito sensitivo. S. Th. I-II, q. 17 a. 7 ad 3 Ad tertium dicendum quod, quia ad apprehensionem sensus requiritur sensibile exterius, non est in potestate nostra apprehendere aliquid sensu, nisi sensibili praesente; cuius praesentia non semper est in potestate nostra. Tunc enim homo potest uti sensu cum voluerit, nisi sit impedimentum ex parte organi. Apprehensio autem imaginationis subiacet ordinationi rationis, secundum modum virtutis vel debilitatis imaginativae potentiae. Quod enim homo non possit imaginari quae ratio considerat, contingit vel ex hoc quod non sunt imaginabilia, sicut incorporalia; vel propter debilitatem virtutis imaginativae, quae est ex aliqua indispositione organi. Al 3º que, como para la percepción del sentido se requiere objeto exterior sensible, no está en nuestro dominio aprender cosa alguna por el sentido, sino en presencia de lo sensible; lo cual no siempre está a nuestra disposición, toda vez que el hombre puede hacer uso de sus sentidos, cuando así lo quiere, siempre que no tenga impedimento por parte del órgano (respectivo). Pero la aprensión de la imaginación sométese a las órdenes de la razón según la actitud de vigor o debilidad de la potencia imaginativa; puesto que el no poder el hombre imaginar lo que la razón observa o examina, proviene o de que el objeto no es imaginable, cual es lo incorpóreo, o de la debilidad de la potencia imaginativa, debida a alguna indisposición del órgano. Artículo 8 Utrum actus animae vegetabilis imperetur ¿Son imperados los actos del espíritu vital? Objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 8 obi. 1 Ad octavum sic proceditur. Videtur quod actus vegetabilis animae imperio rationis subdantur. Vires enim sensitivae nobiliores sunt viribus animae vegetabilis. Sed vires animae sensitivae subduntur imperio rationis. Ergo multo magis vires animae vegetabilis. 1º Parece que los actos del espíritu vital están sometidos al imperio de la razón; pues lo están las fuerzas del alma sensitiva, más nobles que las de la vital y con más razón estas deberán estarlo. S. Th. I-II, q. 17 a. 8 obi. 2 Praeterea, homo dicitur minor mundus, quia sic est anima in corpore, sicut Deus in mundo. Sed Deus sic est in mundo, quod omnia quae sunt in mundo, obediunt eius imperio. Ergo et omnia quae sunt in homine, obediunt imperio rationis, etiam vires vegetabilis animae. 2º El hombre suele llamarse mundo menor, porque su alma está en el cuerpo, a la manera que Dios en el mundo. Dios está en el mundo de tal modo, que cuanto hay en el hombre obedece a su imperio. Así también pues todo, cuanto en el hombre existe, obedece al imperio de la razón, inclusas las fuerzas de su espíritu vital. S. Th. I-II, q. 17 a. 8 obi. 3 Praeterea, laus et vituperium non contingit nisi in actibus qui subduntur imperio rationis. Sed in actibus nutritivae et generativae potentiae, contingit esse laudem et vituperium, et virtutem et vitium, sicut patet in gula et luxuria, et virtutibus oppositis. Ergo actus harum potentiarum subduntur imperio rationis. 3º No han lugar el elogio y la censura sino en los actos sometidos al imperio de la razón; y a los de las potencias nutritiva y generativa suelen adjudicarse alabanza y vituperio, virtud y vicio, como es fácil observar en la gula y lujuria y sus virtudes opuestas. Luego los actos de estas potencias dependen del imperio de la razón. Por el contrario S. Th. I-II, q. 17 a. 8 s. c. Sed contra est quod Gregorius Nyssenus dicit, quod id quod non persuadetur a ratione, est nutritivum et generativum. Por el contrario, dice San Gregorio Niseno o Nemesio De nat. hom. c. 22 que lo que no es persuadido por la razón, es lo nutritivo y generativo. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Los actos del ánima vital de ningún modo están subordinados a la razón, Solución S. Th. I-II, q. 17 a. 8 co. Respondeo dicendum quod actuum quidam procedunt ex appetitu naturali, quidam autem ex appetitu animali vel intellectuali, omne enim agens aliquo modo appetit finem. Appetitus autem naturalis non consequitur aliquam apprehensionem, sicut sequitur appetitus animalis et intellectualis. Ratio autem imperat per modum apprehensivae virtutis. Et ideo actus illi qui procedunt ab appetitu intellectivo vel animali, possunt a ratione imperari, non autem actus illi qui procedunt ex appetitu naturali. Huiusmodi autem sunt actus vegetabilis animae, unde Gregorius Nyssenus dicit quod vocatur naturale quod generativum et nutritivum. Et propter hoc, actus vegetabilis animae non subduntur imperio rationis. Responderemos, que hay actos, que proceden del apetito natural, y otros del animal o del intelectual; pues todo agente desea el fin de algún modo. Mas el apetito natural no va precedido de aprensión alguna, pero sí el animal e intelectivo; y la razón impera con el carácter de potencia aprensiva: por lo cual los actos procedentes del apetito intelectivo o animal pueden ser imperados por la razón; no así los que radican en el apetito natural, y que son propios del alma vegetativa. Conforme a esto dice San Gregorio Niseno De nat. hom. c. 22 que se llama natural lo generativo y nutritivo; y por eso mismo los actos de la vida vegetativa no caen bajo el imperio de la razón Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 8 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod, quanto aliquis actus est immaterialior, tanto est nobilior, et magis subditus imperio rationis. Unde ex hoc ipso quod vires animae vegetabilis non obediunt rationi, apparet has vires infimas esse. Al argumento 1º diremos, que cuanto un acto es más inmaterial, tanto es más noble y más subordinado al imperio de la razón. Así que del hecho mismo, de que las fuerzas del espíritu vital no obedecen a la razón, se infiere que son ínfimas. S. Th. I-II, q. 17 a. 8 ad 2 Ad secundum dicendum quod similitudo attenditur quantum ad aliquid, quia scilicet, sicut Deus movet mundum, ita anima movet corpus. Non autem quantum ad omnia, non enim anima creavit corpus ex nihilo, sicut Deus mundum; propter quod totaliter subditur eius imperio. Al 2º que la analogía es admisible hasta cierto punto, en cuanto el alma mueve el cuerpo, así como Dios mueve el mundo; más no en todo, pues no ha creado el alma al cuerpo de la nada, como Dios creó el mundo, por cuya razón está, todo y del todo sumiso a su imperio. S. Th. I-II, q. 17 a. 8 ad 3 Ad tertium dicendum quod virtus et vitium, laus et vituperium, non debentur ipsis actibus nutritivae vel generativae potentiae, qui sunt digestio et formatio corporis humani; sed actibus sensitivae partis ordinatis ad actus generativae vel nutritivae; puta in concupiscendo delectationem cibi et venereorum, et utendo, secundum quod oportet, vel non secundum quod oportet. Artículo 9 Al 3º que la virtud y el vicio, el aplauso y reprobación no se deben a los actos mismos de la potencia nutritiva o generativa, cuales son la digestión y la formación del cuerpo humano; sino a los de la parte sensitiva ordenados a aquellos, como el afán del deleite en el uso de los manjares y de la sensualidad venérea, y en razón del recto o siniestro uso, que se haga. Utrum actus exteriorum membrorum imperentur ¿Son Imperados los actos de los miembros esteraos ? Objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 9 obi. 1 Ad nonum sic proceditur. Videtur quod membra corporis non obediant rationi quantum ad actus suos. Constat enim quod membra corporis magis distant a ratione quam vires animae vegetabilis. Sed vires animae vegetabilis non obediunt rationi, ut dictum est. Ergo multo minus membra corporis. 1º Parece que los miembros del cuerpo no obedecen en sus actos a la razón; porque es indudable que los miembros corporales distan más de la razón que las fuerzas vitales del alma: y, puesto que estas no obedecen a la razón, según queda demostrado S.Th.I-II, q. 17, a. 8, mucho menos los miembros del cuerpo. S. Th. I-II, q. 17 a. 9 obi. 2 Praeterea, cor est principium motus animalis. Sed motus cordis non subditur imperio rationis, dicit enim Gregorius Nyssenus quod pulsativum non est persuasibile ratione. Ergo motus membrorum corporalium non subiacet imperio rationis. 2º El corazón es el principio del movimiento animal; y el movimiento del corazón no depende del imperio de la razón, pues dice San Gregorio Niseno o Nemesio, De nat. hom. c. 22 que lo pulsativo no es persuasible por la razón. Luego el movimiento de los miembros corporales no está sometido al imperio de la razón. S. Th. I-II, q. 17 a. 9 obi. 3 Praeterea, Augustinus dicit, XIV de Civ. Dei, quod motus membrorum genitalium aliquando importunus est, nullo poscente, aliquando autem destituit inhiantem, et cum in animo concupiscentia ferveat, friget in corpore. Ergo motus membrorum non obediunt rationi. 3º San Agustín dice De civ. Dei, l. 14, c. 16 que el movimiento de los órganos genitales se muestra a veces importuno aun sin objeto presente (que los excite), y otras defrauda al ánimo sobreexcitado y fogoso por la concupiscencia con la languidez en el cuerpo. Es pues notorio que los movimientos de los miembros no obedecen a la razón. Por el contrario S. Th. I-II, q. 17 a. 9 s. c. Sed contra est quod Augustinus dicit, VIII Confess., imperat animus ut moveatur manus, et tanta est facilitas, ut vix a servitio discernatur imperium. Conclusión (Abad de Aparicio) Por el contrario, dice San Agustín Conf. l. 8, c. 9: Impera el ánimo que la mano se mueva, y es tanta su docilidad, que apenas se distingue del servicio el imperio. Conclusión. Los movimientos de los miembros, producidos por las potencias sensitivas se someten al imperio de la razón; mas no los ejercidos por las fuerzas naturales. Solución S. Th. I-II, q. 17 a. 9 co. Respondeo dicendum quod membra corporis sunt organa quaedam potentiarum animae. Unde eo modo quo potentiae animae se habent ad hoc quod obediant rationi, hoc modo se habent etiam corporis membra. Quia igitur vires sensitivae subduntur imperio rationis, non autem vires naturales; ideo omnes motus membrorum quae moventur a potentiis sensitivis, subduntur imperio rationis; motus autem membrorum qui consequuntur vires naturales, non subduntur imperio rationis. Responderemos, que los miembros del cuerpo son órganos o como instrumentos de las potencias del alma: de donde se sigue que, en cuanto a obedecer a la razón, las potencias del alma y los órganos corpóreos se hallan en idéntica actitud: mas, como las potencias sensitivas están sometidas al imperio de la razón, y no lo están las fuerzas naturales; de aquí que los movimientos de los miembros a impulso de las potencias sensitivas obedecen al imperio; al paso que no caen bajo este los que proceden de las fuerzas naturales. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 17 a. 9 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod membra non movent seipsa, sed moventur per potentias animae; quarum quaedam sunt rationi viciniores quam vires animae vegetabilis. Al argumento 1º diremos, que los miembros no se mueven a sí mismos, sino que son movidos por las potencias del alma, de las que algunas están más próximas a la razón que las fuerzas de la vida vegetal. S. Th. I-II, q. 17 a. 9 ad 2 Ad secundum dicendum quod in his quae ad intellectum et voluntatem pertinent, primum invenitur id quod est secundum naturam, ex quo alia derivantur, ut a cognitione principiorum naturaliter notorum, cognitio conclusionum; et a voluntate finis naturaliter desiderati, derivatur electio eorum quae sunt ad finem. Ita etiam in corporalibus motibus principium est secundum naturam. Principium autem corporalis motus est a motu cordis. Unde motus cordis est secundum naturam, et non secundum voluntatem, consequitur enim sicut per se accidens vitam, quae est ex unione animae et corporis. Sicut motus gravium et levium consequitur formam substantialem ipsorum, unde et a generante moveri dicuntur, secundum philosophum in VIII Physic. Et propter hoc motus iste vitalis dicitur. Unde Gregorius Nyssenus dicit quod sicut generativum et nutritivum non obedit rationi, ita nec pulsativum, quod est vitale. Pulsativum autem appellat motum cordis, qui manifestatur per venas pulsatiles. Al 2º que entre las cosas, que pertenecen á la inteligencia y voluntad, lo primero es lo que radica en su naturaleza misma, y de ello se derivan todas las demás; á la manera que del conocimiento de los principios naturalmente evidentes dimana el de las conclusiones, y de la voluntad del fin naturalmente deseado la elección de los medios á él concernientes. Asimismo el principio en los movimientos corporales es conforme a la naturaleza, y arranca del movimiento del corazón; el cual por lo mismo es según la naturaleza, y no según la voluntad. Es por consiguiente, y como accidente de suyo, resultado de la vida, que consiste en la unión del cuerpo y del alma; así como el movimiento de los cuerpos graves o ligeros es consecuencia de su respectiva forma sustancial. De aquí viene el decirse que son movidos por su autor o generador, según Aristóteles Phys. l. 8, t. 29 y sig.; y por la misma razón se llama vital ese movimiento. Concuerda con esto lo que dice San Gregorio Niseno De nat. hom. c. 22 que, así como lo generativo y nutritivo no obedece a la razón, así tampoco lo pulsativo, que es lo vital: y llama pulsativo al movimiento del corazón, que se manifiesta por las pulsaciones de las venas. S. Th. I-II, q. 17 a. 9 ad 3 Ad tertium dicendum quod, sicut Augustinus dicit in XIV de Civ. Dei, hoc quod motus genitalium membrorum rationi non obedit, est ex poena peccati, ut scilicet anima suae inobedientiae ad Deum in illo praecipue membro poenam inobedientiae patiatur, per quod peccatum originale ad posteros traducitur. Sed quia per peccatum primi parentis, ut infra dicetur, natura est sibi relicta, subtracto supernaturali dono quod homini divinitus erat collatum; ideo consideranda est ratio naturalis quare motus huiusmodi membrorum specialiter rationi non obedit. Cuius causam assignat Aristoteles in libro de causis motus animalium, dicens involuntarios esse motus cordis et membri pudendi, quia scilicet ex aliqua apprehensione huiusmodi membra commoventur, inquantum scilicet intellectus et phantasia repraesentant aliqua ex quibus consequuntur passiones animae, ad quas consequitur motus horum membrorum. Non tamen moventur secundum iussum rationis aut intellectus, quia scilicet ad motum horum membrorum requiritur aliqua alteratio naturalis, scilicet caliditatis et frigiditatis, quae quidem alteratio non subiacet imperio rationis. Specialiter autem hoc accidit in his duobus membris, quia utrumque istorum membrorum est quasi quoddam animal separatum, inquantum est principium vitae, principium autem est virtute totum. Cor enim principium est sensuum, et ex membro genitali virtus exit seminalis, quae est virtute totum animal. Et ideo habent proprios motus naturaliter, quia principia oportet esse naturalia, ut dictum est. Al 3º que, según dice San Agustín Conf. l. 8, c. 9, el que los movimientos de los miembros genitales no obedezcan a la razón es una pena del pecado, por la que el alma experimenta el castigo de su inobediencia a Dios principalmente en aquellos miembros, mediante los cuales se transmite a la posteridad el pecado original. Mas, como por el pecado de nuestro primer padre la naturaleza quedó abandonada a sí misma, según diremos S.Th.I-II, q. 85, a. 1 y 3, retirado el don sobrenatural, que Dios había otorgado al hombre; ahí debe estudiarse la razón natural, por qué no obedece a la razón especialmente el movimiento de esos miembros. Aristóteles en su libro sobre las causas del movimiento de los animales De communi animalium motione, c. 11 asigna por causa que los movimientos del corazón y del miembro pudendo son involuntarios, porque su conmoción proviene de alguna aprensión, en cuanto el entendimiento y la fantasía representan algunas imágenes, que concitan las pasiones del alma, de las cuales proviene la excitación de esos miembros; no en conformidad con la intimación de la razón o entendimiento, pues para ese movimiento de los tales miembros se requiere cierta natural alteración de ardor o languidez, y esta alteración no depende del imperio de la razón. Esto sucede con especialidad en los dos mencionados miembros, porque cada uno de ellos es como un animal aparte, en cuanto es principio de vida, y el principio es en su virtualidad un todo: el corazón es el principio de los sentidos, y del miembro generador sale la virtud seminal, que virtualmente es el animal íntegro; y así tienen ambos naturalmente sus respectivos movimientos propios, por cuanto los principios deben necesariamente ser naturales, según queda dicho S.Th.I-II, q. 17, a.9 al 2º Parte I-II Cuestión 18 De bonitate et malitia humanorum actuum in generali Proemio De la bondad y malicia de los actos humanos en general S. Th. I-II, q. 18 pr. Post hoc considerandum est de bonitate et malitia humanorum actuum. Et primo, quomodo actio humana sit bona vel mala; secundo, de his quae consequuntur ad bonitatem vel malitiam humanorum actuum, puta meritum vel demeritum, peccatum et culpa. Circa primum occurrit triplex consideratio, prima est de bonitate et malitia humanorum actuum in generali; secunda, de bonitate et malitia interiorum actuum; tertia, de bonitate et malitia exteriorum actuum. Circa primum quaeruntur undecim. Primo, utrum omnis actio sit bona, vel aliqua sit mala. Secundo, utrum actio hominis habeat quod sit bona vel mala, ex obiecto. Tertio, utrum hoc habeat ex circumstantia. Quarto, utrum hoc habeat ex fine. Quinto, utrum aliqua actio hominis sit bona vel mala in sua specie. Sexto, utrum actus habeat speciem boni vel mali ex fine. Septimo, utrum species quae est ex fine, contineatur sub specie quae est ex obiecto, sicut sub genere, aut e converso. Octavo, utrum sit aliquis actus indifferens secundum suam speciem. Nono, utrum aliquis actus sit indifferens secundum individuum. Decimo, utrum aliqua circumstantia constituat actum moralem in specie boni vel mali. Undecimo, utrum omnis circumstantia augens bonitatem vel malitiam, constituat actum moralem in specie boni vel mali. Trataremos a continuación de la bondad y malicia de los actos humanos; examinando en primer lugar cómo es buena o mala una acción humana, y en segundo las consecuencias de esa bondad o malicia, cuáles son el mérito (o demérito), el pecado y la culpa. Acerca del primer punto se ofrecen tres consideraciones: 1ª de la bondad y malicia de los actos humanos en general; 2ª de la bondad y malicia de los actos internos; 3ª de la bondad y malicia de las acciones externas. A la 1ª consagramos los once artículos siguientes: 1º ¿Es buena toda acción, o hay alguna mala? —2º ¿La bondad o malicia de una acción radica en el objeto? —3º ¿Proviene de las circunstancias? — 4º ¿Acaso del fin? —6º ¿La especie de acto bueno o malo se toma del fin?— 7º ¿Esa especie basada en el fin se incluye en la especie procedente del objeto, como en su género, o viceversa? — 8º ¿Hay algún acto indiferente según su especie? — 9º ¿Es indiferente algún acto según el individuo? —10º ¿Alguna circunstancia constituye al acto moral en especie de bueno o malo ? — 11º ¿Toda circunstancia agravante de la bondad o malicia constituye al acto moral en especie de bueno o malo ? Artículo 1 Utrum omnis humana actio sit bona, vel aliqua mala ¿Es buena toda acción humana, o hay alguna mala? Objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 1 obi. 1 Ad primum sic proceditur. Videtur quod omnis actio hominis sit bona, et nulla sit mala. Dicit enim Dionysius, IV cap. de Div. Nom., quod malum non agit nisi virtute boni. Sed virtute boni non fit malum. Ergo nulla actio est mala. 1º Parece que todas las acciones del hombre son buenas, y ninguna mala; pues dice Dionisio De div. nom. c. 4, p. 4, lect. 22 que lo malo no obra sino en virtud de lo bueno, y por virtud de lo bueno nada se hace malo. Luego ninguna acción es mala. S. Th. I-II, q. 18 a. 1 obi. 2 Praeterea, nihil agit nisi secundum quod est actu. Non est autem aliquid malum secundum quod est actu, sed secundum quod potentia privatur actu, 2º Nada obra, sino en cuanto es en acto; y ninguna cosa es mala bajo el solo concepto de ser en acto, sino en cuanto, estando en potencia, no inquantum autem potentia perficitur per actum, est bonum, ut dicitur in IX Metaphys. Nihil ergo agit inquantum est malum, sed solum inquantum est bonum. Omnis ergo actio est bona, et nulla mala. pasa a ser en acto; pues la potencia, perfeccionada por el acto, es como llega a ser cosa buena Metaph. l. 9, t. 19 y 20: y así nada hay que obre como malo, y sí solo por lo que tiene de bueno: y por consiguiente toda acción es buena, y ninguna mala. S. Th. I-II, q. 18 a. 1 obi. 3 Praeterea, malum non potest esse causa nisi per accidens, ut patet per Dionysium, IV cap. de Div. Nom. Sed omnis actionis est aliquis per se effectus. Nulla ergo actio est mala, sed omnis actio est bona. 3º Lo malo no puede ser causa, sino eventualmente, según demuestra Dionisio De div. nom. c. 4, p. 4, lect. 23; y toda acción necesariamente produce algún efecto: por lo tanto ninguna es mala; y todas son buenas. Por el contrario S. Th. I-II, q. 18 a. 1 s. c. Sed contra est quod dominus dicit, Ioan. III, omnis qui male agit, odit lucem. Est ergo aliqua actio hominis mala. Por el contrario, dice el Señor Joann. 3, 20: Todo el que obra mal, aborrece la luz. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. En tanto es buena una acción, en cuanto tiene algo de ser; y le falta de bondad lo que le falta de la plenitud del ser, que la compete, siendo mala en razón de esa deficiencia. Solución S. Th. I-II, q. 18 a. 1 co. Respondeo dicendum quod de bono et malo in actionibus oportet loqui sicut de bono et malo in rebus, eo quod unaquaeque res talem actionem producit, qualis est ipsa. In rebus autem unumquodque tantum habet de bono, quantum habet de esse, bonum enim et ens convertuntur, ut in primo dictum est. Solus autem Deus habet totam plenitudinem sui esse secundum aliquid unum et simplex, unaquaeque vero res alia habet plenitudinem essendi sibi convenientem secundum diversa. Unde in aliquibus contingit quod quantum ad aliquid habent esse, et tamen eis aliquid deficit ad plenitudinem essendi eis debitam. Sicut ad plenitudinem esse humani requiritur quod sit quoddam compositum ex anima et corpore, habens omnes potentias et instrumenta cognitionis et motus, unde si aliquid horum deficiat alicui homini deficit ei aliquid de plenitudine sui esse. Quantum igitur habet de Responderemos, que es preciso hablar de bondad y malicia en las acciones en el mismo sentido y forma, que de lo bueno y lo malo en los seres; por cuanto cada cosa produce tal acción, cual ella es. Ahora bien: una cosa cualquiera tiene de buena tanto, cuanto tiene de ser; toda vez que el bien y el ente se reciprocan, según queda explicado S.Th.I, q. 5, a. 3. Solo Dios tiene toda la plenitud de su ser, como algo único y simple; al paso que cada una de las cosas tiene su (peculiar) plenitud del ser, que respectivamente les conviene según su diversidad. Así es que algunas tienen ser en algo, faltando por otra parte en ellas algo de la plenitud del ser, que les es propia: como para la plenitud del ser humano se requiere que esté compuesto de alma y cuerpo, dotado de todas las potencias e instrumentos de conocimiento y de acción; y cualquiera de esos elementos que le falte, basta para que no tenga toda la plenitud de esse, tantum habet de bonitate, inquantum vero aliquid ei deficit de plenitudine essendi, intantum deficit a bonitate, et dicitur malum, sicut homo caecus habet de bonitate quod vivit, et malum est ei quod caret visu. Si vero nihil haberet de entitate vel bonitate, neque malum neque bonum dici posset. Sed quia de ratione boni est ipsa plenitudo essendi, si quidem alicui aliquid defuerit de debita essendi plenitudine, non dicetur simpliciter bonum, sed secundum quid, inquantum est ens, poterit tamen dici simpliciter ens et secundum quid non ens, ut in primo dictum est. Sic igitur dicendum est quod omnis actio, inquantum habet aliquid de esse, intantum habet de bonitate, inquantum vero deficit ei aliquid de plenitudine essendi quae debetur actioni humanae, intantum deficit a bonitate, et sic dicitur mala, puta si deficiat ei vel determinata quantitas secundum rationem, vel debitus locus, vel aliquid huiusmodi. su propio ser. Según esto tiene de bueno, cuanto tiene de ser; y tanto le falta para ser bueno, o en tanto es y se dice malo, en cuanto carece de lo necesario a la plenitud de su ser: el ciego, por ejemplo, tiene de bueno el vivir; y de malo el no ver. Empero, si nada tuviese de entidad o bondad, no podría decirse bueno ni malo: y, siendo de esencia de lo bueno la plenitud misma del ser, dado que una cosa carezca de algo de lo que es debido a la plenitud de su ser, no se dirá simple o absolutamente buena, y sí solo parcialmente, por lo que tiene de ente; si bien podrá decirse ente en absoluto y no ente en algún concepto, según lo dicho S.Th.I, q. 5, a. 1 al 1º. De este modo pues se ha de entender y decir que toda acción tiene tanto de buena, cuanto tiene de ser; y de mala o de no buena, cuanto le falta de la plenitud del ser, que le es debido como acción humana, y por consiguiente de su bondad propia: tal sería el defecto de determinada cantidad, o localidad, u otra propiedad cualquiera, esencial a su razón de ser. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod malum agit in virtute boni deficientis. Si enim nihil esset ibi de bono, neque esset ens, neque agere posset. Si autem non esset deficiens, non esset malum. Unde et actio causata est quoddam bonum deficiens, quod secundum quid est bonum, simpliciter autem malum. Al argumento 1º diremos, que lo malo obra en virtud de lo bueno, que le falta: porque, si nada hubiese allí de bueno, ni sería ente, ni podría obrar; y, si nada (bueno) faltase, no sería malo. Así aun la acción producida es cierto bien deficiente, toda vez que es bueno en algo, aunque malo en absoluto. S. Th. I-II, q. 18 a. 1 ad 2 Ad secundum dicendum quod nihil prohibet aliquid esse secundum quid in actu, unde agere possit; et secundum aliud privari actu, unde causet deficientem actionem. Sicut homo caecus actu habet virtutem gressivam, per quam ambulare potest, sed inquantum caret visu, qui dirigit in ambulando, patitur defectum in ambulando, dum ambulat cespitando. Al 2º que nada se opone a que algo sea en acto bajo un concepto, careciendo de acto bajo otro aspecto, y dando así origen a una acción deficiente (o defectuosa): a la manera que un hombre actualmente ciego tiene la facultad de andar, por la que puede ir y venir; al mismo tiempo que, por carecer de vista, que dirija sus pasos, anda defectuosamente, vacilando y con cierta inseguridad. S. Th. I-II, q. 18 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum quod actio mala potest habere aliquem effectum per se, secundum id quod habet de bonitate et entitate. Sicut adulterium est causa generationis humanae, Al 3º que la acción mala puede tener algún efecto por sí misma, en razón de lo que haya en ella de bondad y entidad; como el adulterio es causa de una generación humana, por el efectivo inquantum habet commixtionem maris et feminae, non autem inquantum caret ordine rationis. cruzamiento de los dos sexos, aunque no por la falta de conformidad con el orden de la razón. Artículo 2 Utrum actio hominis habeat bonitatem vel malitiam ex obiecto ¿La acción del hombre tiene su bondad o malicia de parte del objeto? Objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 2 obi. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod actio non habeat bonitatem vel malitiam ex obiecto. Obiectum enim actionis est res. In rebus autem non est malum, sed in usu peccantium, ut Augustinus dicit in libro III de Doct. Christ. Ergo actio humana non habet bonitatem vel malitiam ex obiecto. 1º Parece que la bondad o malicia de la acción no proviene del objeto: porque el objeto de toda acción es un cosa; y en las cosas no está lo malo, sino en el uso de los que pecan, como dice San Agustín De doctr. christ. l. 3, c. 12. Luego la bondad o malicia de la acción no procede del objeto. S. Th. I-II, q. 18 a. 2 obi. 2 Praeterea, obiectum comparatur ad actionem ut materia. Bonitas autem rei non est ex materia, sed magis ex forma, quae est actus. Ergo bonum et malum non est in actibus ex obiecto. 2º El objeto respecto de la acción viene a ser como su materia, y la bondad de una cosa no es debida a la materia; sí más bien a la forma, que es acto: por consiguiente lo bueno y lo malo en los actos no proviene del objeto. S. Th. I-II, q. 18 a. 2 obi. 3 Praeterea, obiectum potentiae activae comparatur ad actionem sicut effectus ad causam. Sed bonitas causae non dependet ex effectu, sed magis e converso. Ergo actio humana non habet bonitatem vel malitiam ex obiecto. 3º El objeto de una potencia activa está con la acción en relación análoga a la del efecto con su causa. La bondad de la causa no depende del efecto. La acción humana no deriva pues del objeto su bondad o malicia. Por el contrario S. Th. I-II, q. 18 a. 2 s. c. Sed contra est quod dicitur Osee IX, facti sunt abominabiles, sicut ea quae dilexerunt. Fit autem homo Deo abominabilis propter malitiam suae operationis. Ergo malitia operationis est secundum obiecta mala quae homo diligit. Et eadem ratio est Por el contrario, léese Os. 9, 10: Se hicieron abominables, como aquellas cosas que amaron. El hombre se hace abominable a Dios por la malicia de su operación. Esta por consiguiente radica en los objetos malos, que el hombre ama; y lo propio de bonitate actionis. debe decirse de la bondad de la acción. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Lo bueno o malo de las acciones humanas proviene ante todo del objeto, y se llama bondad o malicia en general o en su género. Solución S. Th. I-II, q. 18 a. 2 co. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, bonum et malum actionis, sicut et ceterarum rerum, attenditur ex plenitudine essendi vel defectu ipsius. Primum autem quod ad plenitudinem essendi pertinere videtur, est id quod dat rei speciem. Sicut autem res naturalis habet speciem ex sua forma, ita actio habet speciem ex obiecto; sicut et motus ex termino. Et ideo sicut prima bonitas rei naturalis attenditur ex sua forma, quae dat speciem ei, ita et prima bonitas actus moralis attenditur ex obiecto convenienti; unde et a quibusdam vocatur bonum ex genere; puta, uti re sua. Et sicut in rebus naturalibus primum malum est, si res generata non consequitur formam specificam, puta si non generetur homo, sed aliquid loco hominis; ita primum malum in actionibus moralibus est quod est ex obiecto, sicut accipere aliena. Et dicitur malum ex genere, genere pro specie accepto, eo modo loquendi quo dicimus humanum genus totam humanam speciem. Responderemos que, según queda expuesto S.Th.I-II, q. 18, a. 1, lo bueno o lo malo de una acción, así como de las demás cosas, se toma de la plenitud o defecto de su ser; y lo primero esencial a la plenitud del ser es lo que da o la cosa su especie. Pero, así como una cosa natural toma especie de su forma, del mismo modo la toma una acción de su objeto, como el movimiento de su término. Por lo cual, como la bondad de una cosa natural se computa por su forma, que es la que la específica; igualmente también la de un acto moral por su objeto conveniente: de donde viene el llamarla algunos bueno por su género, como si dijeran por la cosa misma en sí. Y, a la manera que en las cosas naturales lo primero malo está en que el ser producido no obtenga su propia forma específica, como si de la generación humana resultase un ser, que no fuese hombre; asimismo la primera maldad de una acción moral consiste en que el objeto sea malo, como lo es tomar lo ajeno: y esta malicia se dice malo por su género, tomando el género en lugar de la especie, según el lenguaje usual, que también designa a la especie humana con la denominación de género humano. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod, licet res exteriores sint in seipsis bonae, tamen non semper habent debitam proportionem ad hanc vel illam actionem. Et ideo inquantum considerantur ut obiecta talium actionum, non habent rationem boni. Al argumento 1º diremos que, aunque los objetos exteriores sean buenos en sí mismos, no siempre son debidamente proporcionados a esta o aquella acción; y en tal concepto, considerados como objetos de determinadas acciones, no son efectivamente buenos. S. Th. I-II, q. 18 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod obiectum non est Al 2º que el objeto no es la materia de la que, materia ex qua, sed materia circa quam, et habet quodammodo rationem formae, inquantum dat speciem. sino sobre la cual; y tiene en cierto modo el carácter de forma, en cuanto determina la especie. S. Th. I-II, q. 18 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod non semper obiectum actionis humanae est obiectum activae potentiae. Nam appetitiva potentia est quodammodo passiva, inquantum movetur ab appetibili, et tamen est principium humanorum actuum. Neque etiam potentiarum activarum obiecta semper habent rationem effectus, sed quando iam sunt transmutata, sicut alimentum transmutatum est effectus nutritivae potentiae, sed alimentum nondum transmutatum comparatur ad potentiam nutritivam sicut materia circa quam operatur. Ex hoc autem quod obiectum est aliquo modo effectus potentiae activae, sequitur quod sit terminus actionis eius, et per consequens quod det ei formam et speciem, motus enim habet speciem a terminis. Et quamvis etiam bonitas actionis non causetur ex bonitate effectus, tamen ex hoc dicitur actio bona, quod bonum effectum inducere potest. Et ita ipsa proportio actionis ad effectum, est ratio bonitatis ipsius. Al 3º que no siempre el objeto de la acción humana lo es de potencia activa; pues la potencia apetitiva tiene algo de pasiva, en cuanto es movida por lo apetecible; sin que por eso deje de ser principio de actos humanos: ni tampoco siempre los objetos de potencias activas son verdaderos efectos, sí solo cuando han sido ya transformados: como el alimento modificado por la fuerza nutritiva es efecto de esta; al paso que el no transformado aún es con respecto a ella como la materia, sobre que dicha potencia actúa. Mas del hecho mismo, de ser el objeto en algún modo efecto de una potencia activa, se infiere que es el término de su acción, y en consecuencia que da a esta forma y especie; toda vez que la especie del movimiento procede de su término: y, aún cuando la bondad de la acción no sea causada por la bondad de su efecto; sin embargo se dice buena la acción, porque puede producir efecto bueno: y así la misma proporción o aptitud de la acción al efecto es el fundamento de su bondad. Artículo 3 Utrum actio hominis sit bona vel mala ex circumstantia ¿La acción del hombre es Inicua o mala por razón de una circunstancia ? Objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 3 obi. 1 Ad tertium sic proceditur. Videtur quod actio non sit bona vel mala ex circumstantia. Circumstantiae enim circumstant actum sicut extra ipsum existentes, ut dictum est. Sed bonum et malum sunt in ipsis rebus, ut dicitur in VI Metaphys. Ergo actio non habet bonitatem vel malitiam ex circumstantia. 1º Parece que una circunstancia no puede influir en que la acción sea buena o mala. Las circunstancias están en derredor del acto, como existiendo fuera de él, según lo dicho S,Th,I-II, q. 7, a. 1; y lo bueno y lo malo están en las cosas mismas Metaph. l. 6, t. 8. Luego la acción no tiene bondad o malicia por la circunstancia. S. Th. I-II, q. 18 a. 3 obi. 2 Praeterea, bonitas consideratur in vel malitia actus maxime doctrina morum. Sed 2º En la ciencia moral se da mucha importancia a la bondad o malicia de los actos. Las circumstantiae, cum sint quaedam accidentia actuum, videntur esse praeter considerationem artis, quia nulla ars considerat id quod est per accidens, ut dicitur in VI Metaphys. Ergo bonitas vel malitia actionis non est ex circumstantia. circunstancias, como que son accidentes de los actos, no parecen caer bajo la jurisdicción de la ciencia ni del arte; pues ningún arte se ocupa de lo que es accidental Metaph. l. 6, t. 4: y por lo mismo la bondad o malicia de la acción no proviene de la circunstancia. S. Th. I-II, q. 18 a. 3 obi. 3 Praeterea, id quod convenit alicui secundum suam substantiam, non attribuitur ei per aliquod accidens. Sed bonum et malum convenit actioni secundum suam substantiam, quia actio ex suo genere potest esse bona vel mala, ut dictum est. Ergo non convenit actioni ex circumstantia quod sit bona vel mala. 3º Lo que conviene a una cosa por razón de su sustancia, no se le atribuye como un accidente cualquiera. Lo bueno y lo malo de una acción la conviene por su sustancia misma, puesto que la acción por su género puede ser buena o mala S.Th.I-II, q. 18, a. 1: y de consiguiente no conviene a la acción por la circunstancia el ser buena o mala. Por el contrario S. Th. I-II, q. 18 a. 3 s. c. Sed contra est quod philosophus dicit, in libro Ethic., quod virtuosus operatur secundum quod oportet, et quando oportet, et secundum alias circumstantias. Ergo ex contrario vitiosus, secundum unumquodque vitium, operatur quando non oportet, ubi non oportet, et sic de aliis circumstantiis. Ergo actiones humanae secundum circumstantias sunt bonae vel malae. Por el contrario, Aristóteles dice Ethic. l. 2, c. 6 que el virtuoso obra conforme a lo que conviene, y cuando es conveniente, y según las demás circunstancias. De aquí se desprende que el vicioso por el contrario, y cualquiera que sea su vicio, obra viciosamente, cuando y como y donde no debe, y así de las demás circunstancias. Luego las acciones humanas son buenas o malas según sus circunstancias. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Los actos humanos son buenos o malos, no solo por razón de su objeto, sino también por sus circunstancias; de tal modo que, si algo falta de lo que se requiere para que concurran las que debieran, será mala la acción. Solución S. Th. I-II, q. 18 a. 3 co. Respondeo dicendum quod in rebus naturalibus non invenitur tota plenitudo perfectionis quae debetur rei, ex forma substantiali, quae dat speciem; sed multum superadditur ex supervenientibus accidentibus, sicut in homine ex figura, ex colore, et huiusmodi; quorum si aliquod desit ad decentem habitudinem, consequitur malum. Ita etiam est in actione. Nam plenitudo bonitatis eius non tota consistit in sua specie, sed Responderemos, que en las cosas naturales no existe toda la plenitud de su respectiva perfección propia en virtud únicamente de su forma sustancial, que las especifica; sino que en gran parte depende de los accidentes circunstanciales, tales como la figura, el color y otros análogos con respecto al hombre: y, si alguno de estos deja de intervenir en la disposición o conformación debida, resulta malo (el ser). Lo propio se verifica en las aliquid additur ex his quae adveniunt tanquam accidentia quaedam. Et huiusmodi sunt circumstantiae debitae. Unde si aliquid desit quod requiratur ad debitas circumstantias, erit actio mala. acciones; porque la plenitud de la bondad de una acción no consiste toda en su especie, sino que depende en parte de lo que a manera de ciertos accidentes va adjunto a ella, cuales son precisamente las debidas circunstancias. Por cuya razón, si faltare algo, que se requiera para las debidas circunstancias, la acción será mala. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 3 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod circumstantiae sunt extra actionem, inquantum non sunt de essentia actionis, sunt tamen in ipsa actione velut quaedam accidentia eius. Sicut et accidentia quae sunt in substantiis naturalibus, sunt extra essentias earum. Al argumento 1º diremos, que las circunstancias están fuera de la acción, en cuanto no son de su esencia; pero están en la acción misma, como ciertos accidentes de ella: a la manera que los accidentes, que están en las sustancias naturales, se hallan fuera de sus respectivas esencias. S. Th. I-II, q. 18 a. 3 ad 2 Ad secundum dicendum quod non omnia accidentia per accidens se habent ad sua subiecta, sed quaedam sunt per se accidentia; quae in unaquaque arte considerantur. Et per hunc modum considerantur circumstantiae actuum in doctrina morali. Al 2º que no todos los accidentes lo son accidentalmente respecto de sus sujetos: pues los hay, que son accidentes de suyo inherentes, de los que ningún arte prescinde; y como tales se consideran las circunstancias de los actos en la ciencia moral S. Th. I-II, q. 18 a. 3 ad 3 Ad tertium dicendum quod, cum bonum convertatur cum ente, sicut ens dicitur secundum substantiam et secundum accidens, ita et bonum attribuitur alicui et secundum esse suum essentiale, et secundum esse accidentale, tam in rebus naturalibus, quam in actionibus moralibus. Al 3º que, convirtiéndose el bien con el ente, así. como este se considera según su sustancia o según sus accidentes; del mismo modo el bien se atribuye a algo, ya según su ser esencial, ya según su ser accidental, tanto en las cosas naturales como en los actos morales. Artículo 4 Utrum actio humana sit bona vel mala ex fine Objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 4 obi. 1 ¿La acción humana es buena o malo por razón del fin ? Ad quartum sic proceditur. Videtur quod bonum et malum in actibus humanis non sint ex fine. Dicit enim Dionysius, IV cap. de Div. Nom., quod nihil respiciens ad malum operatur. Si igitur ex fine derivaretur operatio bona vel mala, nulla actio esset mala. Quod patet esse falsum. 1º Parece que lo bueno y lo malo en los actos humanos no provienen del fin; pues dice Dionisio De div. nom. c. 4, p. 4, lect. 14 que nada obra mirando a lo malo. Si pues del fin resultase buena o mala la operación, ninguna sería mala: lo cual es notoriamente falso. S. Th. I-II, q. 18 a. 4 obi. 2 Praeterea, bonitas actus est aliquid in ipso existens. Finis autem est causa extrinseca. Non ergo secundum finem dicitur actio bona vel mala. 2º La bondad de un acto es algo, que en él existe; y el fin es una causa extrínseca: por consiguiente la acción no se dice buena o mala por consideración al fin S. Th. I-II, q. 18 a. 4 obi. 3 Praeterea, contingit aliquam bonam operationem ad malum finem ordinari, sicut cum aliquis dat eleemosynam propter inanem gloriam, et e converso aliquam malam operationem ordinari ad bonum finem, sicut cum quis furatur ut det pauperi. Non ergo est ex fine actio bona vel mala. 3º No es raro que alguna obra buena se enderece a un mal fin, como cuando uno da limosna por vana jactancia; y al contrario, algunas acciones malas se ordenan a buen fin, como si uno roba para socorrer a un pobre. La acción por lo tanto no es buena o mala por el fin. Por el contrario S. Th. I-II, q. 18 a. 4 s. c. Sed contra est quod Boetius dicit, in Topic., quod cuius finis bonus est, ipsum quoque bonum est, et cuius finis malus est, ipsum quoque malum est. Por el contrario, dice Boecio Topic. implic. l. 3, c. 1 que aquello, cuyo fin es bueno, lo es también; y malo, si el fin lo es. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Las acciones humanas, como todo aquello, cuya bondad depende de otra cosa, toman su carácter de bondad del fin, de que dependen; además de la que les compete por sí mismas y por su objeto y circunstancias. Solución S. Th. I-II, q. 18 a. 4 co. Respondeo dicendum quod eadem est dispositio rerum in bonitate, et in esse. Sunt enim quaedam quorum esse ex alio non dependet, et in his sufficit considerare ipsum eorum esse absolute. Quaedam vero sunt quorum esse dependet ab alio, unde oportet quod consideretur per Responderemos, que la disposición de las cosas es idéntica en lo concerniente a la bondad y en cuanto al ser. Hay cosas, cuyo ser no depende de otro, y en estas basta considerar en absoluto su mismo ser; mas respecto de otras, cuyo ser depende de otro, no se puede menos de considerationem ad causam a qua dependet. Sicut autem esse rei dependet ab agente et forma, ita bonitas rei dependet a fine. Unde in personis divinis, quae non habent bonitatem dependentem ab alio, non consideratur aliqua ratio bonitatis ex fine. Actiones autem humanae, et alia quorum bonitas dependet ab alio, habent rationem bonitatis ex fine a quo dependent, praeter bonitatem absolutam quae in eis existit. Sic igitur in actione humana bonitas quadruplex considerari potest. Una quidem secundum genus, prout scilicet est actio, quia quantum habet de actione et entitate, tantum habet de bonitate, ut dictum est. Alia vero secundum speciem, quae accipitur secundum obiectum conveniens. Tertia secundum circumstantias, quasi secundum accidentia quaedam. Quarta autem secundum finem, quasi secundum habitudinem ad causam bonitatis. considerar esa relación de dependencia de su causa: porque, así como el ser de una cosa depende del agente y de la forma; así su bondad depende del fin. He aquí porqué en las divinas personas, cuya bondad no depende de otro, no cabe idear bondad procedente del fin; al paso que las acciones humanas y otras cosas, cuya bondad depende de otra cosa distinta de ellas mismas, derivan su carácter de bondad del fin, de que dependen, aparte de la absoluta inherente a ellas. Así es que en una acción humana pueden considerarse cuatro clases de bondad: una genérica, en cuanto es acción, pues tanto tiene de bondad cuanto de acción y de entidad S.Th.I-II, q. 18, a. 1; otra específica por razón de su objeto conveniente; la tercera originada de las circunstancias, como de accidentes de la acción en cierto modo; y la cuarta procedente del fin, como en virtud de su relación con la causa de la bondad. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 4 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod bonum ad quod aliquis respiciens operatur, non semper est verum bonum; sed quandoque verum bonum, et quandoque apparens. Et secundum hoc, ex fine sequitur actio mala. Al argumento 1º diremos, que el bien, a que uno mira al obrar, no siempre es verdadero bien, siéndolo a veces en realidad y otras aparente; y en este último caso la acción resultante es mala. S. Th. I-II, q. 18 a. 4 ad 2 Ad secundum dicendum quod, quamvis finis sit causa extrinseca, tamen debita proportio ad finem et relatio in ipsum, inhaeret actioni. Al 2º que, aunque el fin sea una causa extrínseca, la debida proporción al fin y la relación al mismo son inherentes a la acción. S. Th. I-II, q. 18 a. 4 ad 3 Ad tertium dicendum quod nihil prohibet actioni habenti unam praedictarum bonitatum, deesse aliam. Et secundum hoc, contingit actionem quae est bona secundum speciem suam vel secundum circumstantias, ordinari ad finem malum, et e converso. Non tamen est actio bona simpliciter, nisi omnes bonitates concurrant, quia quilibet singularis defectus causat malum, bonum autem causatur ex integra causa, ut Dionysius dicit, IV cap. de Div. Nom. Artículo 5 Al 3º que nada impide que una acción tenga alguna de las bondades antedichas, y carezca de alguna otra; pudiendo muy bien por lo tanto suceder que sea buena en su especie o por las circunstancias, y no obstante encaminarse a un fin malo, o al contrario. Pero la acción no es simple o absolutamente buena sin la concurrencia de todas las (cuatro) bondades; pues cualquier defecto singular da origen a lo malo, al paso que el bien es producido por causa íntegramente buena, según Dionisio De div. nom. c. 4, lecc. 22. Utrum aliqua actio humana sit bona vel mala in sua specie ¿Es buena o mala alguna acción humana, en su respectiva especie? Objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 5 obi. 1 Ad quintum sic proceditur. Videtur quod actus morales non differant specie secundum bonum et malum. Bonum enim et malum in actibus invenitur conformiter rebus, ut dictum est. Sed in rebus bonum et malum non diversificant speciem, idem enim specie est homo bonus et malus. Ergo neque etiam bonum et malum in actibus diversificant speciem. 1º Parece que los actos morales no difieren en especie por razón de su bondad o malicia: porque lo bueno y lo malo se hallan en los actos del mismo modo que en las cosas S.Th.I-II, q. 18, a. 1; y en estas no diversifican la especie, pues tan hombre es el bueno como el malo en su misma especie. Luego tampoco producen diversidad de especie en los actos su bondad y malicia. S. Th. I-II, q. 18 a. 5 obi. 2 Praeterea, malum, cum sit privatio, est quoddam non ens. Sed non ens non potest esse differentia, secundum philosophum, in III Metaphys. Cum ergo differentia constituat speciem, videtur quod aliquis actus, ex hoc quod est malus, non constituatur in aliqua specie. Et ita bonum et malum non diversificant speciem humanorum actuum. 2º El mal, como privación que es, viene a ser como no ente; y el no ente no puede admitir diferencia, según Aristóteles Metaph. l. 3, t. 10. Mas, como la diferencia constituye la especie, parece que en el hecho mismo de ser malo un acto no puede pertenecer a especie alguna: según lo cual lo bueno y lo malo de los actos humanos no los diversifican en especie. S. Th. I-II, q. 18 a. 5 obi. 3 Praeterea, diversorum actuum secundum speciem, diversi sunt effectus. Sed idem specie effectus potest consequi ex actu bono et malo, sicut homo generatur ex adulterio, et ex matrimoniali concubitu. Ergo actus bonus et malus non differunt specie. 3º Los efectos de actos diversos en especie son también diversos. Pero un efecto mismo en especie puede seguirse de un acto bueno o malo, como un hombre es engendrado de adulterio o de legítimo acceso conyugal. Esto prueba que el acto bueno y el malo no difieren en especie. S. Th. I-II, q. 18 a. 5 obi. 4 Praeterea, bonum et malum dicitur in actibus quandoque secundum circumstantiam, ut dictum est. Sed circumstantia, cum sit accidens, non dat speciem actui. Ergo actus humani non differunt specie propter bonitatem et malitiam. Por el contrario 4º En los actos lo bueno o malo proviene a veces de alguna circunstancia S.Th.I-II, q. 18, a. 3; y esta, siendo un accidente, no da especie al acto: por consiguiente los actos humanos no se diversifican en especie por razón de su bondad o malicia. S. Th. I-II, q. 18 a. 5 s. c. Sed contra, secundum philosophum, in II Ethic., similes habitus similes actus reddunt. Sed habitus bonus et malus differunt specie, ut liberalitas et prodigalitas. Ergo et actus bonus et malus differunt specie. Por el contrario, según Aristóteles Eth. l. 2, c. 1 y 2 “hábitos semejantes originan actos semejantes”. Es así que el hábito bueno y el malo difieren en especie, como la liberalidad y la prodigalidad. Luego también el acto bueno y el malo son de diversa especie. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Lo bueno y lo malo en los actos morales diversifican su especie Solución S. Th. I-II, q. 18 a. 5 co. Respondeo dicendum quod omnis actus speciem habet ex suo obiecto, sicut supra dictum est. Unde oportet quod aliqua differentia obiecti faciat diversitatem speciei in actibus. Est autem considerandum quod aliqua differentia obiecti facit differentiam speciei in actibus, secundum quod referuntur ad unum principium activum, quod non facit differentiam in actibus, secundum quod referuntur ad aliud principium activum. Quia nihil quod est per accidens, constituit speciem, sed solum quod est per se, potest autem aliqua differentia obiecti esse per se in comparatione ad unum activum principium, et per accidens in comparatione ad aliud; sicut cognoscere colorem et sonum, per se differunt per comparationem ad sensum, non autem per comparationem ad intellectum. In actibus autem humanis bonum et malum dicitur per comparationem ad rationem, quia, ut Dionysius dicit, IV cap. de Div. Nom., bonum hominis est secundum rationem esse, malum autem quod est praeter rationem. Unicuique enim rei est bonum quod convenit ei secundum suam formam; et malum quod est ei praeter ordinem suae formae. Patet ergo quod differentia boni et mali circa obiectum considerata, comparatur per se ad rationem, scilicet secundum quod obiectum est ei conveniens vel non conveniens. Dicuntur autem aliqui actus humani, vel morales, secundum quod sunt a ratione. Unde manifestum est quod bonum et malum diversificant speciem in actibus moralibus, differentiae enim per se diversificant speciem. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 5 ad 1 Responderemos, que todo acto tiene su especie por su objeto, según se ha dicho S.Th.I-II, q. 1, a. 3; y q. 18, a. 3: de donde se infiere que necesariamente alguna diferencia del objeto constituye la diversidad de especie en los actos. Es muy de notar empero que esto consiste en que los actos se refieren a un solo principio activo, que no establece tal diferencia entre los actos, en cuanto se refieren a distinto principio activo; pues ninguna cosa, que es tal por accidente, constituye especie, sino solo lo que es por sí. Mas puede darse diferencia del objeto, que exista por sí misma, refiriéndolo a un principio activo, y solo accidentalmente en su comparación con otro distinto principio: al modo que las nociones de color y sonido difieren por su naturaleza respecto del sentido, y no en cuanto a la inteligencia. Ahora bien: en los actos lo bueno y lo malo se califican así, refiriéndonos a la razón; pues, según dice Dionisio De div. nom. c. 4, p. 4, lect. 21, lo bueno del hombre consiste en ser conforme a la razón; y lo malo en lo que es fuera de razón. Es bueno en cada cosa lo que la es conveniente según su forma; y malo lo que desdice en ella del orden (propio) de su forma. Resulta patentizado así que la diferencia de bien y mal, por lo que atañe al objeto, se funda en la referencia de ella misma a la razón, es decir, según que el objeto sea o no conveniente a esta: y, como algunos actos se llaman humanos o morales por su referencia a la razón, de aquí evidentemente se deduce que lo bueno y lo malo de los actos morales los diversifica en especie; puesto que las diferencias esenciales son las que originan la diversidad de especie. Ad primum ergo dicendum quod etiam in rebus naturalibus bonum et malum, quod est secundum naturam et contra naturam, diversificant speciem naturae, corpus enim mortuum et corpus vivum non sunt eiusdem speciei. Et similiter bonum, inquantum est secundum rationem, et malum, inquantum est praeter rationem, diversificant speciem moris. Al argumento 1º diremos, que aun en las cosas naturales lo bueno y lo malo, según sea conforme o contrario a la naturaleza, diversifican su especie; pues no son de una misma especie (por ejemplo) un cuerpo vivo y un cadáver. Del mismo modo lo bueno, como conforme a la razón, y lo malo por extraño a ella constituyen diversa especie de moralidad. S. Th. I-II, q. 18 a. 5 ad 2 Ad secundum dicendum quod malum importat privationem non absolutam, sed consequentem talem potentiam. Dicitur enim malus actus secundum suam speciem, non ex eo quod nullum habeat obiectum; sed quia habet obiectum non conveniens rationi, sicut tollere aliena. Unde inquantum obiectum est aliquid positive, potest constituere speciem mali actus. Al 2º que lo malo importa privación, no absoluta, sino en su relación con determinada potencia, que se supone actuando. Así se dice malo en su especie un acto, no porque no tenga objeto, sino porque le tiene no conforme a la razón; cual lo es el apropiarse lo ajeno. Por consiguiente, en cuanto el objeto es algo positivamente, puede constituir especie de acto malo. S. Th. I-II, q. 18 a. 5 ad 3 Ad tertium dicendum quod actus coniugalis et adulterium, secundum quod comparantur ad rationem, differunt specie, et habent effectus specie differentes, quia unum eorum meretur laudem et praemium, aliud vituperium et poenam. Sed secundum quod comparantur ad potentiam generativam, non differunt specie. Et sic habent unum effectum secundum speciem. Al 3º que el acto conyugal y el adulterio, referidos ala razón, difieren en especie y tienen por lo mismo efectos diferentes en especie; toda vez que el uno es digno de premio y alabanza, al paso que el otro merece reprobación y pena: por más que, atendida solo la potencia generativa, no sean de distinta especie y tengan específicamente un solo y mismo efecto. S. Th. I-II, q. 18 a. 5 ad 4 Ad quartum dicendum quod circumstantia quandoque sumitur ut differentia essentialis obiecti, secundum quod ad rationem comparatur, et tunc potest dare speciem actui morali. Et hoc oportet esse, quandocumque circumstantia transmutat actum de bonitate in malitiam, non enim circumstantia faceret actum malum, nisi per hoc quod rationi repugnat. Al 4º que la circunstancia se toma a veces como diferencia esencial del objeto en su comparación con la razón; y en tales casos puede dar especie al acto moral: lo cual precisamente sucede, siempre que una circunstancia transforma el acto de bueno en malo; pues la circunstancia no haría malo el acto, si no fuera porque repugna a la razón. Artículo 6 Utrum actus habeat speciem boni vel mali ex fine Objeciones ¿El fin diversifica al acto en especies de malo o bueno? S. Th. I-II, q. 18 a. 6 obi. 1 Ad sextum sic proceditur. Videtur quod bonum et malum quod est ex fine, non diversificent speciem in actibus. Actus enim habent speciem ex obiecto. Sed finis est praeter rationem obiecti. Ergo bonum et malum quod est ex fine, non diversificant speciem actus. 1º Parece que la bondad y la malicia procedentes, del fin no dan a los actos diversidad de especie: porque los actos toman su especie del objeto; y el fin es extrínseco a la noción del objeto: por consiguiente lo bueno y lo malo emanados del fin no diversifican la especie del acto S. Th. I-II, q. 18 a. 6 obi. 2 Praeterea, id quod est per accidens, non constituit speciem, ut dictum est. Sed accidit alicui actui quod ordinetur ad aliquem finem; sicut quod aliquis det eleemosynam propter inanem gloriam. Ergo secundum bonum et malum quod est ex fine, non diversificantur actus secundum speciem. 2º Lo que es por accidente no constituye especie S.Th.I-II, q. 18, a. 5. Algunos actos se refieren al fin accidentalmente, como el dar limosna por vanagloria: y por lo tanto esos actos no son de diversa especie a causa de la bondad o malicia del fin. S. Th. I-II, q. 18 a. 6 obi. 3 Praeterea, diversi actus secundum speciem, ad unum finem ordinari possunt, sicut ad finem inanis gloriae ordinari possunt actus diversarum virtutum, et diversorum vitiorum. Non ergo bonum et malum quod accipitur secundum finem, diversificat speciem actuum. 3º Actos diversos en especie pueden referirse a un mismo fin; tal como el de la vanagloria, si por esta se ejercen actos de diversas virtudes y vicios. Según esto lo bueno y lo malo por razón del fin no diversifican la especie de los actos Por el contrario S. Th. I-II, q. 18 a. 6 s. c. Sed contra est quod supra ostensum est, quod actus humani habent speciem a fine. Ergo bonum et malum quod accipitur secundum finem, diversificat speciem actuum. Por el contrario: hemos demostrado S.Th.I-II, q. 1, a. 3 que los actos humanos toman su especie del fin. Luego serán de diversa especie, según sean por razón del fin buenos o malos. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La diversidad de especie en los actos humanos en cuanto a su bondad o malicia radica formalmente en el fin, que es el objeto propio del acto interno de la voluntad; pero materialmente en el objeto del acto esterna. Solución S. Th. I-II, q. 18 a. 6 co. Respondeo dicendum quod aliqui actus dicuntur Responderemos, que se dicen humanos ciertos humani, inquantum sunt voluntarii, sicut supra dictum est. In actu autem voluntario invenitur duplex actus, scilicet actus interior voluntatis, et actus exterior, et uterque horum actuum habet suum obiectum. Finis autem proprie est obiectum interioris actus voluntarii, id autem circa quod est actio exterior, est obiectum eius. Sicut igitur actus exterior accipit speciem ab obiecto circa quod est; ita actus interior voluntatis accipit speciem a fine, sicut a proprio obiecto. Ita autem quod est ex parte voluntatis, se habet ut formale ad id quod est ex parte exterioris actus, quia voluntas utitur membris ad agendum, sicut instrumentis; neque actus exteriores habent rationem moralitatis, nisi inquantum sunt voluntarii. Et ideo actus humani species formaliter consideratur secundum finem, materialiter autem secundum obiectum exterioris actus. Unde philosophus dicit, in V Ethic., quod ille qui furatur ut committat adulterium, est, per se loquendo, magis adulter quam fur. actos, en cuanto son voluntarios, según lo dicho S.Th.I-II, q. 1, a. 1. Mas en el acto voluntario hay comprendidos dos actos: uno interior de la voluntad, y otro exterior; y cada uno de estos tiene su objeto respectivamente propio, siéndolo del acto interno el fin, y del externo aquello sobre que se ejerce. Así pues como el acto externo recibe su especie del objeto, sobre que recae; igualmente el acto interno de la voluntad toma la suya del fin, como de su objeto propio. Lo que (en esa duplicidad) está por parte de la voluntad, tiene el carácter de formal respecto de lo que hay de parte del acto exterior; porque la voluntad usa de los miembros como de instrumentos para obrar, y los actos exteriores no tienen carácter de moralidad, sino en cuanto son voluntarios. Por consecuencia la especie de un acto humano se considera según el fin en lo formal; y en lo material según el objeto del acto externo. Concuerda con esto y lo comprueba lo que dice Aristóteles Eth. l. 5, c. 2 que “el que roba para cometer adulterio es, hablando con estricta propiedad, más adúltero que ladrón”. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 6 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod etiam finis habet rationem obiecti, ut dictum est. Al argumento 1º diremos, que el fin tiene el carácter de objeto, según lo dicho S.Th.I-II, q. 18, a. 6 y q. 1, a. 3. S. Th. I-II, q. 18 a. 6 ad 2 Ad secundum dicendum quod ordinari ad talem finem, etsi accidat exteriori actui, non tamen accidit actui interiori voluntatis, qui comparatur ad exteriorem sicut formale ad materiale. Al 2º que eso de referirse a tal fin puede ser accidental al acto externo; mas no al interno de la voluntad, el cual y el externo comparados vienen a ser como la forma y la materia. S. Th. I-II, q. 18 a. 6 ad 3 Ad tertium dicendum quod quando multi actus specie differentes ordinantur ad unum finem, est quidem diversitas speciei ex parte exteriorum actuum; sed unitas speciei ex parte actus interioris. Artículo 7 Al 3º que, cuando muchos actos diferentes en especie se dirigen a un mismo fin único; hay sí diversidad de especie en los actos estemos, pero identidad específica en cuanto al único acto interno. Utrum species quae est ex fine, contineatur sub specie quae est ex obiecto, sicut sub genere, vel e converso ¿La especie de bondad procedente del fin lo contiene bajo la dimanada del objeto, como si esta fuese género, o al contrario? Objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 7 obi. 1 Ad septimum sic proceditur. Videtur quod species bonitatis quae est ex fine, contineatur sub specie bonitatis quae est ex obiecto, sicut species sub genere, puta cum aliquis vult furari ut det eleemosynam. Actus enim habet speciem ex obiecto, ut dictum est. Sed impossibile est quod aliquid contineatur in aliqua alia specie, quae sub propria specie non continetur, quia idem non potest esse in diversis speciebus non subalternis. Ergo species quae est ex fine, continetur sub specie quae est ex obiecto. 1º Parece que la especie de bondad originada del fin se contiene bajo la que radica en el objeto, como especie en su género; como cuando uno quiere hurtar, para dar limosna. Porque el acto toma su especie del objeto, según lo dicho S.Th.I-II, q. 18, a. 6 y 2. Pero es imposible que algo esté contenido en alguna otra especie, la cual no lo esté en la suya propia; pues es imposible que una misma cosa se incluya en diversas especies no subalternas. Luego la especie tomada del fin se contiene en la derivada del objeto. S. Th. I-II, q. 18 a. 7 obi. 2 Praeterea, semper ultima differentia constituit speciem specialissimam. Sed differentia quae est ex fine, videtur esse posterior quam differentia quae est ex obiecto, quia finis habet rationem ultimi. Ergo species quae est ex fine, continetur sub specie quae est ex obiecto, sicut species specialissima. 2º La última diferencia constituye siempre especie especialísima. La diferencia fundada en el fin parece ser posterior a la basada en el objeto, puesto que el fin tiene carácter de último. Por consiguiente la especie procedente del fin está incluida en la objetiva, como especie especialísima. S. Th. I-II, q. 18 a. 7 obi. 3 Praeterea, quanto aliqua differentia est magis formalis, tanto magis est specialis, quia differentia comparatur ad genus ut forma ad materiam. Sed species quae est ex fine, est formalior ea quae est ex obiecto, ut dictum est. Ergo species quae est ex fine, continetur sub specie quae est ex obiecto, sicut species specialissima sub genere subalterno. 3º Cuanto más formal es una diferencia, tanto es más especial; pues la diferencia es al género lo que la forma a la materia. Es así que la especie originada del fin tiene más de formal que la emanada del objeto S.Th.I-II, q. 18, a. 6. Luego la primera de estas está incluida en la segunda, como lo está la especie especialísima bajo un género subalterno. Por el contrario S. Th. I-II, q. 18 a. 7 s. c. Sed contra, cuiuslibet generis sunt determinatae differentiae. Sed actus eiusdem speciei ex parte obiecti, potest ad infinitos fines ordinari, puta Por el contrario: cada género tiene sus diferencias determinadas. Mas un acto de determinada especie por razón del objeto puede referirse a furtum ad infinita bona vel mala. Ergo species quae est ex fine, non continetur sub specie quae est ex obiecto, sicut sub genere. infinitos fines, como el hurto a innumerables designios buenos o malos. Por consecuencia la especie procedente del fin no se contiene bajo la especie tomada del objeto, como en su género. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. La especie de un acto moral tomada del fin no se incluye bajo la que proviene del objeto, como en su género; sino que pertenece a dos distintas especies, fundadas una y otra en diferencias específicas, aunque más general la relacionada con el fin que la originada del objeto. Solución S. Th. I-II, q. 18 a. 7 co. Respondeo dicendum quod obiectum exterioris actus dupliciter potest se habere ad finem voluntatis, uno modo, sicut per se ordinatum ad ipsum, sicut bene pugnare per se ordinatur ad victoriam; alio modo, per accidens, sicut accipere rem alienam per accidens ordinatur ad dandum eleemosynam. Oportet autem, ut philosophus dicit in VII Metaphys., quod differentiae dividentes aliquod genus, et constituentes speciem illius generis, per se dividant illud. Si autem per accidens, non recte procedit divisio, puta si quis dicat, animalium aliud rationale, aliud irrationale; et animalium irrationalium aliud alatum, aliud non alatum, alatum enim et non alatum non sunt per se determinativa eius quod est irrationale. Oportet autem sic dividere, animalium aliud habens pedes, aliud non habens pedes; et habentium pedes, aliud habet duos, aliud quatuor, aliud multos, haec enim per se determinant priorem differentiam. Sic igitur quando obiectum non est per se ordinatum ad finem, differentia specifica quae est ex obiecto, non est per se determinativa eius quae est ex fine, nec e converso. Unde una istarum specierum non est sub alia, sed tunc actus moralis est sub duabus speciebus quasi disparatis. Unde dicimus quod ille qui furatur ut moechetur, committit duas malitias in uno actu. Si vero obiectum per se ordinetur ad finem, una dictarum differentiarum est per se determinativa alterius. Unde una istarum specierum continebitur sub altera. Considerandum autem restat quae sub qua. Ad cuius evidentiam, primo considerandum est quod quanto aliqua differentia sumitur a forma magis particulari, tanto magis est specifica. Secundo, quod quanto agens est magis universale, tanto ex eo est forma magis universalis. Tertio, quod quanto aliquis finis est posterior, tanto respondet agenti universaliori, sicut victoria, quae est ultimus finis exercitus, est finis intentus a summo duce; ordinatio autem huius aciei vel illius, est finis intentus ab aliquo inferiorum ducum. Et ex istis sequitur quod differentia specifica quae est ex Responderemos, que el objeto del acto exterior en relación con el fin de la voluntad debe considerarse de dos modos: uno como ordenado de suyo al mismo, a la manera que el pelear bien se dirige a la victoria; otro como accidental, cual sucede si uno toma lo ajeno con el eventual designio de dar limosna. Pero es preciso según Aristóteles Metaph. l. 7, t. 43 que las diferencias constitutivas de las especies, en que un género se divide, lo dividan por sí mismas: porque, si lo hacen solo accidentalmente, la división no es legítima; como no lo sería, clasificando los animales en racional e irracional, y subdividiendo este en alado y sin alas; en atención a que el ser o no alado no determina por sí lo que constituye irracional al animal. Sería competente esta división: hay animales con pies y otros sin pies, y de los que los tienen unos tienen dos, otros cuatro y otros en mayor número; porque estas diferencias determinan por sí la primera establecida. Así pues, cuando el objeto no es por sí mismo ordenado al fin, la diferencia específica tomada de aquel no es de suyo determinativa de la procedente de este, ni al contrario; y por lo mismo ninguna de las dos especies dimanadas de esas diferencias está contenida en la otra, sino que el acto moral en este caso queda incluido en una y otra especie, como segregadas ambas entre sí: por eso decimos que el que roba para fornicar obra con dos malicias en un solo acto. Mas, si el objeto se ordena por sí: mismo al fin, una de las dos diferencias antedichas es de suyo determinativa de la otra; y por consecuencia una de las dos especies basadas en ellas resultará incluida en la otra. Réstanos empero examinar, cuál de ellas incluye a cuál: y al efecto observemos ante todo que una diferencia es tanto más específica, cuanto sea más particular la forma de que se origina; en segundo lugar que cuanto más universal es el agente, tanto lo será asimismo la forma procedente de su acción; y por último que un fin corresponde a un agente tanto más universal, fine, est magis generalis; et differentia quae est ex obiecto per se ad talem finem ordinato, est specifica respectu eius. Voluntas enim, cuius proprium obiectum est finis, est universale motivum respectu omnium potentiarum animae, quarum propria obiecta sunt obiecta particularium actuum. cuanto él sea posterior. Así la victoria, último fin del ejército, es el fin intentado por el general en jefe; al paso que la dirección de esta ala o de aquella brigada es el fin de algún jefe subalterno. Síguese de todo esto que la diferencia específica procedente del fin es más genérica, que la tomada del objeto por sí mismo dirigido a ese fin, la cual es específica respecto de él: pues la voluntad, cuyo objeto propio es el fin, es el motivo universal respecto de todas las potencias del alma, cuyos objetos propios son los respectivos de los actos particulares. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 7 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod secundum substantiam suam non potest aliquid esse in duabus speciebus, quarum una sub altera non ordinetur. Sed secundum ea quae rei adveniunt, potest aliquid sub diversis speciebus contineri. Sicut hoc pomum, secundum colorem, continetur sub hac specie, scilicet albi, et secundum odorem, sub specie bene redolentis. Et similiter actus qui secundum substantiam suam est in una specie naturae, secundum conditiones morales supervenientes, ad duas species referri potest, ut supra dictum est. Al argumento 1º diremos, que una cosa no puede por razón de su sustancia incluirse en dos especies, de las que una no esté subordinada a la otra; pero sí en cuanto a los demás (elementos o accidentes) adjuntos (a la sustancia): así una manzana misma puede pertenecer a cierta especie bajo el concepto de su color, por ejemplo, blanco; y en atención a su olor estar contenida en otra especie, tal como la de odorífera. Del propio modo el acto, que por su sustancia está en una especie de naturaleza, puede referirse a dos especies según las condiciones morales que le sobrevengan, conforme a lo dicho S.Th.I-II, q. 1, a. 3 al 3º S. Th. I-II, q. 18 a. 7 ad 2 Ad secundum dicendum quod finis est postremum in executione; sed est primum in intentione rationis, secundum quam accipiuntur moralium actuum species. Al 2º que el fin es lo último en la ejecución, pero lo primero intentado por la razón, según la cual se especifican los actos morales. S. Th. I-II, q. 18 a. 7 ad 3 Ad tertium dicendum quod differentia comparatur ad genus ut forma ad materiam, inquantum facit esse genus in actu. Sed etiam genus consideratur ut formalius specie, secundum quod est absolutius, et minus contractum. Unde et partes definitionis reducuntur ad genus causae formalis, ut dicitur in libro Physic. Et secundum hoc, genus est causa formalis speciei, et tanto erit formalius, quanto communius. Artículo 8 Al 3º que la diferencia es respecto del género lo que la forma comparada con la materia, en cuanto constituye al género en acto; pero aun el género se considera como lo mas formal en la especie, en cuanto es más absoluto y menos restringido: así que aun las partes de la definición se reducen al género de causa formal Phys. l.2, t. 31, en cuyo concepto el género es causa formal de la especie, y tanto más formal cuanto más común. Utrum aliquis actus sit indifferens secundum suam speciem ¿Hay algún acto Indiferente según su especie? Objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 8 obi. 1 Ad octavum sic proceditur. Videtur quod non sit aliquis actus indifferens secundum suam speciem. Malum enim est privatio boni, secundum Augustinum. Sed privatio et habitus sunt opposita immediata, secundum philosophum. Ergo non est aliquis actus qui secundum speciem suam sit indifferens, quasi medium existens inter bonum et malum. 1º Parece que no hay acto alguno indiferente según su especie: porque lo malo es la privación de lo bueno, según San Agustín Euch. c. 11, y la privación y el hábito son opuestos inmediatos, según Aristóteles in Prsedic. cap. De oppos.. Luego no existe acto alguno, que según su especie sea indiferente, como medio existente entre el bien y el mal. S. Th. I-II, q. 18 a. 8 obi. 2 Praeterea, actus humani habent speciem a fine vel obiecto, ut dictum est. Sed omne obiectum, et omnis finis habet rationem boni vel mali. Ergo omnis actus humanus secundum suam speciem est bonus vel malus. Nullus ergo est indifferens secundum speciem. 2º Los actos humanos toman su especie de su fin o de su objeto, según queda dicho S.Th.I-II, q. 18, a. 6, y q. 1, a. 3. Pero todo objeto y todo fin son buenos o malos. Luego todo acto humano es según su especie bueno o malo. Luego ninguno es indiferente según su especie. S. Th. I-II, q. 18 a. 8 obi. 3 Praeterea, sicut dictum est, actus dicitur bonus, qui habet debitam perfectionem bonitatis; malus, cui aliquid de hoc deficit. Sed necesse est quod omnis actus vel habeat totam plenitudinem suae bonitatis, vel aliquid ei deficiat. Ergo necesse est quod omnis actus secundum speciem suam sit bonus vel malus, et nullus indifferens. 3º Según lo dicho S.Th.I-II, q. 18, a. 1 se dice bueno el acto, que tiene la debida perfección de bondad; y malo aquel, al que le falta algo de esto. Pero necesariamente todo o tiene la plenitud total de su bondad o le falta algo. Luego es necesario que todo acto según su especie sea bueno o malo, y ninguno indiferente. Por el contrario S. Th. I-II, q. 18 a. 8 s. c. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro de Serm. Dom. in Mont., quod sunt quaedam facta media, quae possunt bono vel malo animo fieri, de quibus est temerarium iudicare. Sunt ergo aliqui actus secundum speciem suam indifferentes. Conclusión (Abad de Aparicio) Por el contrario, dice San Agustín De serm. Domini in monte, lib. 2, c. 18 que hay ciertas acciones medias, que pueden hacerse con bueno o mal espíritu, sobré las que es temerario juzgar. Luego hay algunos actos indiferentes según su especie. Conclusión. Algunos actos humanos son de suyo indiferentes según su especie, no interviniendo en ellos la razón. Solución S. Th. I-II, q. 18 a. 8 co. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, actus omnis habet speciem ab obiecto; et actus humanus, qui dicitur moralis, habet speciem ab obiecto relato ad principium actuum humanorum, quod est ratio. Unde si obiectum actus includat aliquid quod conveniat ordini rationis, erit actus bonus secundum suam speciem, sicut dare eleemosynam indigenti. Si autem includat aliquid quod repugnet ordini rationis, erit malus actus secundum speciem, sicut furari, quod est tollere aliena. Contingit autem quod obiectum actus non includit aliquid pertinens ad ordinem rationis, sicut levare festucam de terra, ire ad campum, et huiusmodi, et tales actus secundum speciem suam sunt indifferentes. Responderemos que, como se ha dicho S.Th.I-II, q. 18, a. 2, todo acto recibe su especie del objeto; y el acto humano, que se llama moral, toma su especie del objeto, referido al principio de los actos humanos, que es la razón. Por consiguiente, si el objeto del acto encierra algo que conviene al orden de la razón, será un acto bueno según su especie, como el dar limosna al necesitado; pero, si encierra algo que repugna al orden de la razón, será un acto malo según su especie, como robar, lo cual es quitar lo ajeno. Sucede sin embargo que el objeto del acto no encierra cosa alguna perteneciente al orden de la razón, como el levantar una paja de la tierra, ir al campo y así a este tenor, y tales actos según su especie son indiferentes. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 8 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod duplex est privatio. Quaedam quae consistit in privatum esse, et haec nihil relinquit, sed totum aufert; ut caecitas totaliter aufert visum, et tenebrae lucem, et mors vitam. Et inter hanc privationem et habitum oppositum, non potest esse aliquod medium circa proprium susceptibile. Est autem alia privatio quae consistit in privari, sicut aegritudo est privatio sanitatis, non quod tota sanitas sit sublata, sed quod est quasi quaedam via ad totalem ablationem sanitatis, quae fit per mortem. Et ideo talis privatio, cum aliquid relinquat, non semper est immediata cum opposito habitu. Et hoc modo malum est privatio boni, ut Simplicius dicit in commento super librum Praedic., quia non totum bonum aufert, sed aliquid relinquit. Unde potest esse aliquod medium inter bonum et malum. Al argumento 1º diremos que hay dos clases de privación: una que consiste en la privación del ser, y esta nada deja sino que todo lo destruye; como la ceguera destruye totalmente la vista, las tinieblas la luz y la muerte la vida; y entre esta privación y el hábito opuesto no puede existir medio alguno acerca de su objeto propio. La otra consiste en ser privado, como la enfermedad es una privación de la salud, no porque toda esta sea totalmente destruida, sino porque se constituye como en vía para perder la salud totalmente, lo cual tiene lugar por la muerte. Por consiguiente tal privación, por lo mismo que deja algo, no siempre es inmediata relativamente al hábito opuesto. De esta manera pues el mal es la privación del bien, como dice Simplicio Comment. super. lib. Prsedicamentorum, in cap. De oppos; porque no destruye todo el bien, sino que deja algo. Por lo tanto puede existir algún medio entre lo bueno y lo malo. S. Th. I-II, q. 18 a. 8 ad 2 Ad secundum dicendum quod omne obiectum vel finis habet aliquam bonitatem vel malitiam, saltem naturalem, non tamen semper importat bonitatem vel malitiam moralem, quae consideratur per Al 2º que todo objeto o fin tiene alguna bondad o malicia, al menos natural; y sin embargo no siempre encierra bondad o malicia moral, la cual se considera por comparación a la razón, como comparationem ad rationem, ut dictum est. Et de hac nunc agitur. queda dicho; y de esta se trata ahora S. Th. I-II, q. 18 a. 8 ad 3 Ad tertium dicendum quod non quidquid habet actus, pertinet ad speciem eius. Unde etsi in ratione suae speciei non contineatur quidquid pertinet ad plenitudinem bonitatis ipsius, non propter hoc est ex specie sua malus, nec etiam bonus, sicut homo secundum suam speciem neque virtuosus, neque vitiosus est. Al 3º que no todo lo que hay en el acto pertenece a su especie. Por consiguiente, aunque en la razón de su especie no se contenga todo lo que pertenece a la plenitud de la misma bondad, no por eso es por su especie malo, ni tampoco bueno; a la manera que el hombre según su especie ni es virtuoso ni es vicioso. Artículo 9 Utrum aliquis actus sit indifferens secundum individuum ¿Hay algún acto indiferente considerado en el individuo ? Objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 9 obi. 1 Ad nonum sic proceditur. Videtur quod aliquis actus secundum individuum sit indifferens. Nulla enim species est quae sub se non contineat vel continere possit aliquod individuum. Sed aliquis actus est indifferens secundum suam speciem, ut dictum est. Ergo aliquis actus individualis potest esse indifferens. 1º Parece que hay algún acto indiferente en el individuo: porque no hay especie, que no contenga o pueda contener en sí algún individuo; y algún acto es indiferente según su especie, como se ha dicho S.Th.I-II, q. 18, a. 8. Luego parece que algún acto individual puede ser indiferente. S. Th. I-II, q. 18 a. 9 obi. 2 Praeterea, ex individualibus actibus causantur habitus conformes ipsis, ut dicitur in II Ethic. Sed aliquis habitus est indifferens. Dicit enim philosophus, in IV Ethic., de quibusdam, sicut de placidis et prodigis, quod non sunt mali, et tamen constat quod non sunt boni, cum recedant a virtute, et sic sunt indifferentes secundum habitum. Ergo aliqui actus individuales sunt indifferentes. 2º De actos individuales se producen hábitos conformes a los mismos, como se dice Ethic. l. 2, c. 1 y 2. Pero algún hábito es indiferente, según dice el Filósofo Ethic. l. 4, c. 1 de algunos, como de los alegres y pródigos, que no son malos; y sin embargo consta que no son buenos, pues se apartan de la virtud: por cuya razón son indiferentes según el hábito. Luego algunos actos individuales son indiferentes. S. Th. I-II, q. 18 a. 9 obi. 3 Praeterea, bonum morale pertinet ad virtutem, malum autem morale pertinet ad vitium. Sed 3º El bien moral pertenece a la virtud, y el mal moral al vicio. Pero sucede a veces que el hombre contingit quandoque quod homo actum qui ex specie sua est indifferens, non ordinat ad aliquem finem vel vitii vel virtutis. Ergo contingit aliquem actum individualem esse indifferentem. no ordena a algún fin de vicio o de virtud el acto, que por su especie es indiferente. Luego acontece que algún acto individual es indiferente. Por el contrario S. Th. I-II, q. 18 a. 9 s. c. Sed contra est quod Gregorius dicit in quadam homilia, otiosum verbum est quod utilitate rectitudinis, aut ratione iustae necessitatis aut piae utilitatis, caret. Sed verbum otiosum est malum, quia de eo reddent homines rationem in die iudicii, ut dicitur Matth. XII. Si autem non caret ratione iustae necessitatis aut piae utilitatis, est bonum. Ergo omne verbum aut est bonum aut malum. Pari ergo ratione, et quilibet alius actus vel est bonus vel malus. Nullus ergo individualis actus est indifferens. Por el contrario, dice San Gregorio en cierta homilía o in Ev.: palabra ociosa es aquella, que no es útilmente recta, justamente necesaria o piadosamente útil. Pero la palabra ociosa es mala, pues de ella han de dar cuenta los hombres en el día del juicio, como se dice Matth. 12, 36. Mas, si no falta en ella razón de justa necesidad o de pía utilidad, es buena. Luego toda palabra o es buena o mala; y por identidad de razón cualquier otro acto es también bueno o malo. Luego ningún acto individual es indiferente. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Todo acto humano, como ejecutado con deliberación y considerado en el individuo, es necesariamente bueno o malo, y no indiferente. Solución S. Th. I-II, q. 18 a. 9 co. Respondeo dicendum quod contingit quandoque aliquem actum esse indifferentem secundum speciem, qui tamen est bonus vel malus in individuo consideratus. Et hoc ideo, quia actus moralis, sicut dictum est, non solum habet bonitatem ex obiecto, a quo habet speciem; sed etiam ex circumstantiis, quae sunt quasi quaedam accidentia; sicut aliquid convenit individuo hominis secundum accidentia individualia, quod non convenit homini secundum rationem speciei. Et oportet quod quilibet individualis actus habeat aliquam circumstantiam per quam trahatur ad bonum vel malum, ad minus ex parte intentionis finis. Cum enim rationis sit ordinare, actus a ratione deliberativa procedens, si non sit ad debitum finem ordinatus, ex hoc ipso repugnat rationi, et habet rationem mali. Si vero ordinetur ad debitum finem, convenit cum ordine rationis, unde habet rationem boni. Necesse est autem quod vel ordinetur, vel non ordinetur ad debitum finem. Unde necesse est omnem actum hominis a deliberativa ratione procedentem, in individuo consideratum, bonum esse vel malum. Si autem non procedit a ratione deliberativa, sed ex Responderemos, que sucede a veces que un acto es indiferente en su especie, y sin embargo es bueno o malo, considerado en el individuo: y esto es así, porque el acto moral según lo dicho S.Th.I-II, q. 18, a. 3 no solo toma su bondad del objeto, que lo especifica, sino también de las circunstancias, que son como ciertos accidentes; al modo que hay cosas, que convienen al individuo hombre según los accidentes individuales, mas no convienen al hombre bajo la razón de especie. Por otra parte es indispensable que todo acto individual tenga alguna circunstancia, por la cual se haga bueno o malo, al menos por parte de la intención del fin: porque, siendo propio de la razón el ordenar, el acto procedente de la razón deliberativa, si no se ordena al debido fin, por esto mismo repugna a la razón o implica concepto de malo; mas, si se ordena al debido fin, conviene entonces con el orden de la razón, e importa noción de bueno. Necesariamente empero o se ordena o no al debido fin. Luego es preciso que todo acto del hombre, procedente de la razón deliberativa, considerado en el individuo, sea bueno o malo. Pero, si no procede de la razón quadam imaginatione, sicut cum aliquis fricat barbam, vel movet manum aut pedem; talis actus non est, proprie loquendo, moralis vel humanus; cum hoc habeat actus a ratione. Et sic erit indifferens, quasi extra genus moralium actuum existens. deliberativa, sino de cierta imaginación (como cuando uno se frota la barba o mueve la mano o el pie ); tal acto no es, propiamente hablando, moral o humano, pues el serlo débese a la razón: y por lo tanto será indiferente, como existente fuera del género de los actos morales. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 9 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod aliquem actum esse indifferentem secundum suam speciem, potest esse multipliciter. Uno modo, sic quod ex sua specie debeatur ei quod sit indifferens. Et sic procedit ratio. Sed tamen isto modo nullus actus ex sua specie est indifferens, non enim est aliquod obiectum humani actus, quod non possit ordinari vel ad bonum vel ad malum, per finem vel circumstantiam. Alio modo potest dici indifferens ex sua specie, quia non habet ex sua specie quod sit bonus vel malus. Unde per aliquid aliud potest fieri bonus vel malus. Sicut homo non habet ex sua specie quod sit albus vel niger, nec tamen habet ex sua specie quod non sit albus aut niger, potest enim albedo vel nigredo supervenire homini aliunde quam a principiis speciei. Al argumento 1º diremos, que el ser indiferente algún acto según su especie puede tener lugar de muchos modos: 1º por serle propio en virtud de su especie el que sea indiferente, y así procede la razón: pero de este modo ningún acto es indiferente por su especie; porque no hay objeto alguno del acto humano, que no pueda ordenarse al mal o al bien, por el fin o por (alguna) circunstancia. 2º Puede decirse un acto indiferente por su especie, por cuanto no es por ella bueno o malo: como no compete al hombre por su especie el ser blanco o ser negro, como tampoco por su especie el que o sea blanco o negro puede provenirle al hombre de otro origen o causa, que no sean principios de su especie. S. Th. I-II, q. 18 a. 9 ad 2 Ad secundum dicendum quod philosophus dicit illum esse malum proprie, qui est aliis hominibus nocivus. Et secundum hoc, dicit prodigum non esse malum, quia nulli alteri nocet nisi sibi ipsi. Et similiter de omnibus aliis qui non sunt proximis nocivi. Nos autem hic dicimus malum communiter omne quod est rationi rectae repugnans. Et secundum hoc, omnis individualis actus est bonus vel malus, ut dictum est. Al 2º que el Filósofo dice que aquello, que es nocivo a otros hombres, se dice ser propiamente malo; y según esto afirma no ser malo el pródigo, porque no daña a otros sino a sí mismo, e igualmente de todos los demás (actos), que no son nocivos a los prójimos. Mas nosotros decimos aquí malo comúnmente todo lo que es repugnante a la recta razón; y en este concepto todo acto individual es bueno o malo, según lo dicho. S. Th. I-II, q. 18 a. 9 ad 3 Ad tertium dicendum quod omnis finis a ratione deliberativa intentus, pertinet ad bonum alicuius virtutis, vel ad malum alicuius vitii. Nam hoc ipsum quod aliquis agit ordinate ad sustentationem vel quietem sui corporis, ad bonum virtutis ordinatur in eo qui corpus suum ordinat ad bonum virtutis. Et idem patet in aliis. Artículo 10 Al 3º que todo fin intentado por la razón deliberativa pertenece al bien de alguna virtud, o al mal de algún vicio: porque aun lo mismo, que uno hace ordenadamente para el sustento o el reposo del cuerpo, ordénase al bien de la virtud en aquel, que dicho bien ordena su cuerpo: y lo propio es notorio en otros (casos). Utrum aliqua circumstantia constituat actum moralem in specie boni vel mali ¿Alguna circunstancia constituye el acto moral en su especie de bueno o malo ? Objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 10 obi. 1 Ad decimum sic proceditur. Videtur quod circumstantia non possit constituere aliquam speciem boni vel mali actus. Species enim actus est ex obiecto. Sed circumstantiae differunt ab obiecto. Ergo circumstantiae non dant speciem actus. 1º Parece que la circunstancia no puede constituir alguna especie de acto bueno o malo: porque la especie del acto proviene del objeto, y las circunstancias difieren del objeto. Luego estas no especifican el acto. S. Th. I-II, q. 18 a. 10 obi. 2 Praeterea, circumstantiae comparantur ad actum moralem sicut accidentia eius, ut dictum est. Sed accidens non constituit speciem. Ergo circumstantia non constituit aliquam speciem boni vel mali. 2º Las circunstancias se comparan al acto moral como sus accidentes, según lo dicho S.Th.I-II, q. 7, a. 1. Es así que el accidente no constituye especie. Luego la circunstancia no constituye alguna especie de bien o de mal. S. Th. I-II, q. 18 a. 10 obi. 3 Praeterea, unius rei non sunt plures species. Unius autem actus sunt plures circumstantiae. Ergo circumstantia non constituit actum moralem in aliqua specie boni vel mali. 3º De una sola cosa no hay muchas especies. Pero en un solo acto hay muchas circunstancias. Luego la circunstancia no constituye el acto moral en especie alguna de bueno o de malo. Por el contrario S. Th. I-II, q. 18 a. 10 s. c. Sed contra, locus est circumstantia quaedam. Sed locus constituit actum moralem in quadam specie mali, furari enim aliquid de loco sacro est sacrilegium. Ergo circumstantia constituit actum moralem in aliqua specie boni vel mali. Por el contrario: el lugar es una circunstancia; y sin embargo constituye al acto moral en cierta especie de mal, pues robar algo de un lugar sagrado es sacrilegio. Luego la circunstancia constituye el acto moral en alguna especie de bondad o malicia. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. Hay a veces circunstancias, que afectan especialmente al orden de la razón, conformándose o desviándose de él; y las tales necesariamente inducen especie moral del acto, bueno o malo según ellas. Solución S. Th. I-II, q. 18 a. 10 co. Respondeo dicendum quod, sicut species rerum naturalium constituuntur ex naturalibus formis, ita species moralium actuum constituuntur ex formis prout sunt a ratione conceptae, sicut ex supradictis patet. Quia vero natura determinata est ad unum, nec potest esse processus naturae in infinitum, necesse est pervenire ad aliquam ultimam formam, ex qua sumatur differentia specifica, post quam alia differentia specifica esse non possit. Et inde est quod in rebus naturalibus, id quod est accidens alicui rei, non potest accipi ut differentia constituens speciem. Sed processus rationis non est determinatus ad aliquid unum, sed quolibet dato, potest ulterius procedere. Et ideo quod in uno actu accipitur ut circumstantia superaddita obiecto quod determinat speciem actus, potest iterum accipi a ratione ordinante ut principalis conditio obiecti determinantis speciem actus. Sicut tollere alienum habet speciem ex ratione alieni, ex hoc enim constituitur in specie furti, et si consideretur super hoc ratio loci vel temporis, se habebit in ratione circumstantiae. Sed quia ratio etiam de loco vel de tempore, et aliis huiusmodi, ordinare potest; contingit conditionem loci circa obiectum accipi ut contrariam ordini rationis; puta quod ratio ordinat non esse iniuriam faciendam loco sacro. Unde tollere aliquid alienum de loco sacro addit specialem repugnantiam ad ordinem rationis. Et ideo locus, qui prius considerabatur ut circumstantia, nunc consideratur ut principalis conditio obiecti rationi repugnans. Et per hunc modum, quandocumque aliqua circumstantia respicit specialem ordinem rationis vel pro vel contra, oportet quod circumstantia det speciem actui morali vel bono vel malo. Responderemos que, así como las especies de las cosas naturales se constituyen por las formas naturales; así las especies de los actos morales son constituidos por las formas, según que son concebidas por la razón, como se infiere de lo dicho S.Th.I-II, q. 18, a. 5. Pero, puesto que la naturaleza es determinada a una cosa única, y no puede darse una serie infinita en la naturaleza; necesariamente debe llegarse a alguna última forma, de la cual se tome la diferencia específica, después de la cual no pueda existir otra alguna. De aquí es que en las cosas naturales lo que es accidental a alguna cosa, no puede ser tomado como diferencia constitutiva de especie. Mas el movimiento progresivo de la razón no está determinado a una cosa fija; sino que, dada una, puede proceder a otra: y por esto lo que en un acto se considera como circunstancia añadida al objeto, que determina la especie del acto, puede además ser tomado por la razón como condición principal del objeto determinante de la especie del acto: como el tomar lo ajeno recibe especie de ese concepto de ajeno, y por esto se constituye en especie de hurto; y, si se considera sobre este acto la razón de lugar o tiempo, tendremos la de circunstancia. Pero, como que la razón puede ordenar también acerca del lugar y del tiempo y otras análogas (circunstancias), de aquí el poderse tomar la condición del lugar respecto del objeto como contraria al orden de la razón, por ejemplo, en cuanto la razón ordena que no debe hacerse injuria al lugar sagrado: por lo cual el sustraer de un lugar sagrado alguna cosa ajena, añade una especial repugnancia al orden de la razón. Y por esto el lugar, que antes se consideraba como circunstancia, ahora se mira como condición principal del objeto y que repugna a la razón. Así pues, siempre que una circunstancia se refiere al orden especial de la razón, ya en pro, ya en contra, necesariamente la circunstancia especifica el acto moral como bueno o como malo. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 10 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod circumstantia secundum quod dat speciem actui, consideratur ut quaedam conditio obiecti, sicut dictum est, et quasi quaedam specifica differentia eius. S. Th. I-II, q. 18 a. 10 ad 2 Al argumento 1º diremos, que la circunstancia, en cuanto da especie al acto, se considera como cierta condición del objeto, según lo dicho, y como cierta diferencia específica del mismo. Ad secundum dicendum quod circumstantia manens in ratione circumstantiae, cum habeat rationem accidentis, non dat speciem, sed inquantum mutatur in principalem conditionem obiecti, secundum hoc dat speciem. Al 2º que la circunstancia, que permanece como tal en su propia naturaleza, siendo como un accidente, no especifica el acto; pero, en cuanto se cambia en condición principal del objeto, sí lo especifica. S. Th. I-II, q. 18 a. 10 ad 3 Ad tertium dicendum quod non omnis circumstantia constituit actum moralem in aliqua specie boni vel mali, cum non quaelibet circumstantia importet aliquam consonantiam vel dissonantiam ad rationem. Unde non oportet, licet sint multae circumstantiae unius actus, quod unus actus sit in pluribus speciebus. Licet etiam non sit inconveniens quod unus actus moralis sit in pluribus speciebus moris etiam disparatis, ut dictum est. Al 3º, que no toda circunstancia constituye al acto moral en alguna especie de bien o de mal, pues no toda circunstancia importa acuerdo o desacuerdo con la razón. Por lo cual no es preciso, aunque sean muchas las circunstancias de un solo acto, que este sea de muchas especies; si bien por otra parte no repugna que un solo acto moral pertenezca a varias especies de moralidad distintas unas de otras, como se ha dicho S.Th.III, q. 18, a. 7, al 1º; y q. 1, a. 3 al 3º. Artículo 11 Utrum omnis circumstantia augens bonitatem vel malitiam, constituat actum moralem in specie boni vel mali ¿Toda circunstancia que aumenta la bondad o malicia, constituye al acto moral en especie de bueno o de malo? Objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 11 obi. 1 Ad undecimum sic proceditur. Videtur quod omnis circumstantia pertinens ad bonitatem vel malitiam, det speciem actui. Bonum enim et malum sunt differentiae specificae moralium actuum. Quod ergo facit differentiam in bonitate vel malitia moralis actus, facit differre secundum differentiam specificam, quod est differre secundum speciem. Sed id quod addit in bonitate vel malitia actus, facit differre secundum bonitatem et malitiam. Ergo facit differre secundum speciem. Ergo omnis circumstantia addens in bonitate vel malitia actus, constituit speciem. 1º Parece que toda circunstancia perteneciente a la bondad o malicia especifica el acto; porque lo bueno y lo malo son diferencias específicas de los actos morales. Lo que establece pues diferencia en la bondad o malicia del acto moral, produce en él una diferencia específica; y esto es ser diferente según la especie. Pero lo que se añade a la bondad o malicia del acto, hace que difiera según la bondad y malicia. Luego lo hace diferente según la especie; y en su consecuencia toda circunstancia, que añade bondad o malicia al acto, constituye especie. S. Th. I-II, q. 18 a. 11 obi. 2 Praeterea, aut circumstantia adveniens habet in se aliquam rationem bonitatis vel malitiae, aut non. Si non, non potest addere in bonitate vel malitia actus, quia quod non est bonum, non potest 2º O la circunstancia sobreviniente tiene en sí alguna razón de bondad o malicia, o no la tiene. Si no la tiene, nada puede añadir a la bondad o malicia del acto; porque lo que no es bueno no facere maius bonum; et quod non est malum, non potest facere maius malum. Si autem habet in se rationem bonitatis vel malitiae, ex hoc ipso habet quandam speciem boni vel mali. Ergo omnis circumstantia augens bonitatem vel malitiam, constituit novam speciem boni vel mali. puede producir lo más bueno, y lo que no es malo no puede hacer más malo: y, si tiene en sí razón de bondad o malicia, por esto mismo tiene cierta especie de bueno o de malo. Luego toda circunstancia, que aumenta la bondad o malicia, constituye una nueva especie de bien o de mal. S. Th. I-II, q. 18 a. 11 obi. 3 Praeterea, secundum Dionysium, IV cap. de Div. Nom., malum causatur ex singularibus defectibus. Quaelibet autem circumstantia aggravans malitiam, habet specialem defectum. Ergo quaelibet circumstantia addit novam speciem peccati. Et eadem ratione, quaelibet augens bonitatem, videtur addere novam speciem boni, sicut quaelibet unitas addita numero, facit novam speciem numeri; bonum enim consistit in numero, pondere et mensura. 3º Según Dionisio De div. nom. c. 4, p. 4, lect. 22 el mal resulta de defectos singulares; y toda circunstancia agravante de la malicia tiene un defecto especial. Luego toda circunstancia importa nueva especie de pecado; y por la misma razón cualquiera circunstancia, que aumenta la bondad, parece añadir una nueva especie de bien; así como cada unidad añadida a un número forma una nueva especie de este: porque el bien consiste en el número, peso y medida. Por el contrario S. Th. I-II, q. 18 a. 11 s. c. Sed contra, magis et minus non diversificant speciem. Sed magis et minus est circumstantia addens in bonitate vel malitia. Ergo non omnis circumstantia addens in bonitate vel malitia, constituit actum moralem in specie boni vel mali. Por el contrario: el más y el menos no diversifican la especie. Es así que el más y el menos es circunstancia, que añade bondad o malicia. Luego no toda circunstancia, que añade bondad o malicia, constituye al acto moral en una especie de bien o de mal. Conclusión (Abad de Aparicio) Conclusión. No toda circunstancia agravante de la bondad o malicia varía, la especie del acto moral. Solución S. Th. I-II, q. 18 a. 11 co. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, circumstantia dat speciem boni vel mali actui morali, inquantum respicit specialem ordinem rationis. Contingit autem quandoque quod circumstantia non respicit ordinem rationis in bono vel malo, nisi praesupposita alia circumstantia, a qua actus moralis habet speciem boni vel mali. Sicut tollere aliquid in magna quantitate vel parva, non respicit ordinem rationis in bono vel malo, nisi praesupposita aliqua alia conditione, per quam actus habeat malitiam vel bonitatem, puta hoc quod est esse alienum, quod repugnat rationi. Responderemos, que según lo dicho S.Th.I-II, q. 18, a. 10 la circunstancia da al acto moral una nueva especie de bien o de mal, en cuanto se refiere a un orden especial de la razón. Mas sucede a veces que la circunstancia no se refiere al orden de la razón en lo bueno o malo, a no presuponerse otra circunstancia, de la que el acto moral trae especie de bien o de mal: así el quitar algo en grande o pequeña cantidad no se refiere al orden de la razón en el bien o en el mal, sino en cuanto se presupone alguna otra condición, por la que el acto tiene malicia o bondad, por ejemplo, la Unde tollere alienum in magna vel parva quantitate, non diversificat speciem peccati. Tamen potest aggravare vel diminuere peccatum. Et similiter est in aliis malis vel bonis. Unde non omnis circumstantia addens in bonitate vel malitia, variat speciem moralis actus. de que la cosa pertenece a otro, lo cual repugna a la razón. Por con- siguiente el quitar lo ajeno en grande o pequeña cantidad no diversifica la especie del pecado; sin embargo puede agravarlo o disminuirlo: y lo mismo sucede en otros males o bienes. En su consecuencia no toda circunstancia, que aumenta en bondad o malicia, varía la especie del acto moral. Respuesta a las objeciones S. Th. I-II, q. 18 a. 11 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod in his quae intenduntur et remittuntur, differentia intensionis et remissionis non diversificat speciem, sicut quod differt in albedine secundum magis et minus, non differt secundum speciem coloris. Et similiter quod facit diversitatem in bono vel malo secundum intensionem et remissionem, non facit differentiam moralis actus secundum speciem. Al argumento 1º diremos, que en las cosas susceptibles de aumento o disminución la diferencia de intensidad o de atenuación no diversifica la especie; como lo que difiere en blancura más o menos, no difiere según la especie del color: y de la misma manera lo que produce la diversidad en el bien o el mal según la intensidad o disminución, no produce diferencia del acto moral según su especie. S. Th. I-II, q. 18 a. 11 ad 2 Ad secundum dicendum quod circumstantia aggravans peccatum, vel augens bonitatem actus, quandoque non habet bonitatem vel malitiam secundum se, sed per ordinem ad aliam conditionem actus, ut dictum est. Et ideo non dat novam speciem, sed auget bonitatem vel malitiam quae est ex alia conditione actus. Al 2º que la circunstancia, que agrava el pecado, o que aumenta la bondad del acto, no tiene a veces bondad o malicia considerada en sí, sino por relación a otra condición del acto, según se ha dicho: por consiguiente no produce una especie nueva, sino que aumenta la bondad o malicia, que proviene de otra condición del acto. S. Th. I-II, q. 18 a. 11 ad 3 Ad tertium dicendum quod non quaelibet circumstantia inducit singularem defectum secundum seipsam, sed solum secundum ordinem ad aliquid aliud. Et similiter non semper addit novam perfectionem, nisi per comparationem ad aliquid aliud. Et pro tanto, licet augeat bonitatem vel malitiam, non semper variat speciem boni vel mali. Al 3º que no toda circunstancia entraña un defecto particular en sí misma, sino solamente por relación a alguna otra; y de la misma manera no toda circunstancia agrega por sí una nueva perfección, sino únicamente por relación a otra: y por lo tanto, aunque aumente la bondad o malicia, no siempre sin embargo varía la especie del bien o del mal.