1. Los rasgos de coloquialidad en un reporte financiero en inglés y su traducción al español Armando González Salinas Adriana E. Rodríguez Althon Facultad de Filosofía y Letras, UANL Estudios lingüísticos, discursivos y semióticos Resumen La redacción de un texto original depende de muchos aspectos entre los que destacan los pragmáticos, la intención del autor, y los pragmaingüísticos, propios del grado de (in)formalidad que el autor desea imprimir, como efecto, en sus lectores. Estos aspectos determinan el estilo y el registro escritural del texto en cuestión. Los demás aspectos como la puntuación, la selección de formas y tiempos verbales, la opción de uso de palabras y expresiones coloquiales, por ejemplo, sólo confirman y dan forma al texto que se redacta. Éstos deben ser analizados por el traductor antes de iniciar la transferencia de ideas y conceptos que el texto describa, exprese y manifieste de acuerdo con el tipo textual de que se trate. Ambos son importantes, pero el último depende del primero, es decir, la revisión del texto a detalle, permitirá al traductor sentir la confianza de redactar en la lengua meta el tipo de texto que ha identificado, y la selección de léxico será menos difícil cuando se trata de un texto que se reconoce que fue redactado informalmente. Al considerar la atenuación como categoría pragmático discursiva, se trata: 1. de ubicar y describir los operadores atenuantes en el texto escrito en inglés de un reporte financiero que se reconoce con redacción informal, por tanto se concibe como indicador de atenuación; y 2. la relación que se puede/debe encontrar en la traducción al español de dicho texto. Los operadores atenuantes que se observan se ajustan a: tiempos verbales, adverbios y/o partículas sin flexión, algunos tipos de verbos, verbos modales, y enunciados metacognitivos como frases hechas, fórmulas. Este análisis textual requiere la observación del texto original con los atenuantes de un texto informal. Se comparan y contrastan con la traducción a la lengua meta, para describir los propósitos que puedan justificar la adecuación al español. Palabras clave: atenuación, texto informal, traducción inglés-español 2. Peculiaridades de la traducción de textos de crítica literaria. Descripción de una investigación. Adriana Rodríguez Althon María Eugenia Flores Treviño Facultad de Filosofía y Letras Estudios lingüísticos, discursivos y semióticos Resumen En este trabajo se expone la descripción de un proyecto de investigación interdisciplinaria en la cual se aborda el estudio y la traducción de textos de crítica literaria, con el propósito de favorecer la divulgación de trabajos sobre narrativa, lírica o drama producidos en/sobre la región noreste, que se hayan efectuado en lengua materna, en otras latitudes. Se trabajará sobre ensayos de crítica literaria del equipo de trabajo y otros autores. Se trata, por tanto de traducciones comentadas (Rosas, 2010). Se exponen las características de la metodología empleada para la traducción, así como el rastreo de las problemáticas que surgen en el proceso y las alternativas de solución propuestas. Los análisis se ubican en las áreas correspondientes a Literatura y traducción. Se pretende aportar al diagnóstico y solución de los problemas de la traducción de textos de crítica literaria, sobre todo los de tipo: A) Morfológico, B) Sintáctico, C) Semántico, D) Retórico, y E) Semiótico. El proyecto contempla la formación de recursos humanos a partir de la temática de investigación referida. Los apoyos teóricos esenciales son Rosas (2010), para los elementos que componen una traducción comentada; Portillo et al (2008), referida a la relación entre el dominio de la lengua materna y la redacción en la traducción, Geertz, C (1997), para el aspecto semiótico-cultural, Eco (1991), como apoyo del estudio semiotico-lingüístico, Beristain (1997), para el aspecto retórico así como Lefevere (1997) y Susan Bassnett (1998), quienes revisan los aspectos estilísticos y culturales dentro de la traducción literaria, (1997) y Vázquez-Ayora (1977), para el aspecto tanto morfológico como el sintáctico, con cada uno de los procedimientos de traducción, entre otros. Palabras clave: Traducción, traducción comentada, crítica literaria. 3. La atenuación como mecanismo de censura en la traducción cinematográfica Gabriela Saturnina Alanís Uresti Lidia Rodríguez Alfano Facultad de filosofía y Letras, UANL Estudios de enseñanza y traducción de lenguas Resumen El presente estudio es sobre la categoría pragmática de la atenuación como mecanismo de censura en la traducción cinematográfica, específicamente en el caso “The Green Mile”, película hollywoodense de 1999, original en inglés americano y doblada al español de México, la cual es objeto de estudio de la investigación para tesis doctoral titulada: “Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso. Un estudio aplicado a “The Green Mile”. Es común que películas cuya versión original presenta lenguaje soez pierdan esta característica al ser dobladas. En lugar de disfemismos en la versión traducida encontramos eufemismos que son una de las estrategias censoras atenuadoras más utilizadas en este tipo de textos. Este hecho obedece a exigencias pragmáticas relacionadas con el respeto a la sensibilidad de la cultura receptora. La intención de la traducción atenuadora es evitar ofender a la audiencia aun a costa de sacrificar una parte de la carga de significado de las palabras originales. La atenuación léxica es uno de los mecanismos de censura impuestos por asociaciones como el Motion Picture Association of America's Film-rating System. Los planteamientos teórico metodológicos en que se fundamenta este trabajo son propuestas de Albelda y Briz (2010), Ballesteros (2002), BasilHatim&Ian Mason (1990), Baker (1992). Palabras clave: traducción cinematográfica, eufemismo, disfemismo, atenuación y doblaje