Universidad Pablo de Olavide Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A (FRANCÉS E INGLÉS) CURSO 2009-2010 Créditos: 9 (3 teóricos, 6 prácticos) Carácter: Obligatoria Curso: Cuarto Licenciatura: Traducción e Interpretación Profesorado: Lengua B (Francés): Rosario Baquero Mesa PROGRAMA COMPETENCIAS TRANSVERSALES/GENÉRICAS: Gestión del estrés, estrategias de control del estrés Técnicas de preparación y documentación aplicadas a la interpretación Capacidad de gestión de la información y del conocimiento y de las herramientas de preparación de reuniones Capacidad de análisis y de síntesis Comunicación oral en la lengua nativa Habilidades avanzadas en informática COMPETENCIAS ESPECÍFICAS: Cognitivas (Saber): conocimientos en campos habituales en la interpretación de conferencias como la economía, el derecho, las relaciones internacionales, la política, la salud y el medio ambiente; conocimientos Universidad Pablo de Olavide Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación técnicos vinculados a la interpretación de conferencias; conocimientos teóricos sobre la interpretación de conferencias (teoría de la interpretación; condiciones de ejercicio de la profesión de intérprete; cuestiones de ética profesional); conocimientos de las distintas modalidades de interpretación (consecutiva; simultánea); conocimientos de las tecnologías aplicadas a la interpretación (videoconferencias e interpretación a distancia) Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer): capacidad para interpretar mediante la técnica simultánea discursos de dificultad baja (manejo de los medios técnicos; conocimiento de las técnicas de interpretación simultánea a un nivel bajo; desarrollo de estrategias frente a dificultades) Actitudinales (Ser): capacidad de autoaprendizaje, autoevaluación y autocorrección OBJETIVITOS GENERALES Al término del semestre el alumno ha de ser capaz de trasladar un discurso de dificultad baja (ritmo expositivo en torno a 80 palabras por minuto, duración de unos 6 minutos, densidad terminológica baja, nivel de redundancia alto) del francés o del inglés al español mediante la técnica de la interpretación simultánea. OBJETIVOS ESPECÍFICOS Gestión del estrés en interpretación simultánea (buenos hábitos de vida; correcta preparación de los temas; dominio de las herramientas) Ergonomía en cabina Disciplina de cabina (uso de medios técnicos y del espacio) Mejorar la capacidad de preparación de temas y en el manejo de las herramientas electrónicas (búsqueda de fuentes documentales fiables y pertinentes; confección de glosarios temáticos; manejo de tecnologías de la comunicación y la información) Desarrollar, merced a los medios electrónicos, la capacidad de búsqueda, gestión, selección y organización de la información y del conocimiento Desarrollar la resistencia al estrés Desarrollar la capacidad de resistencia al esfuerzo intelectual intenso y sostenido Universidad Pablo de Olavide Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación Desarrollar la capacidad de memorización a largo, medio y corto plazo Desarrollar la escucha disociada Desarrollar la capacidad de concentración Desarrollar la diversificación de la focalización de la atención Mejorar la capacidad de análisis y de síntesis de varios tipos de discursos en lengua francesa o inglesa (determinación de la situación de comunicación, género de discurso, estructura) Mejorar la agilidad mental Mejorar la capacidad oratoria Mejorar la elocución, con particular atención a la fluidez y la naturalidad en la lengua materna. METODOLOGÍA DEL CURSO ACADÉMICO DESARROLLO DE LAS CLASES Las clases de interpretación se articulan en torno a ejercicios de traducción a vista, interpretación consecutiva, e interpretación simultánea de discursos producidos por los alumnos y los profesores. Material de trabajo en clase Ejercicios aportados por el profesor para desarrollar las diferentes capacidades enunciadas en los objetivos. Discursos del profesor Los discursos del profesor versan sobre temas de actualidad, por lo que se requiere que los alumnos hagan un seguimiento diario de la prensa nacional e internacional, y sobre los asuntos establecidos al comienzo de los distintos periodos de que se compone el cuatrimestre. Discursos de los alumnos Universidad Pablo de Olavide Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación Los discursos de los alumnos versan sobre temas establecidos en el programa. Se pretende que los discursos sean un ejercicio de elocución y no una mera lectura de un texto escrito, con el objetivo de desarrollar las capacidades de oratoria del alumno. La extensión de los discursos es variable en función de los objetivos de la sesión: de 6 a 10 minutos. Universidad Pablo de Olavide Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación TEMARIO Semana Actividad o Tema 1 Sesión I Presentación programa Descripción objetivos cuatrimestre Dinámica de las clases Descripción del examen Trabajo en grupo e individual Diario Constitución de los grupos Sesión II Repaso de las técnicas de interpretación adquiridas en tercer curso (memorización; síntesis; toma de notas) Repaso de las estrategias aprendidas (paráfrasis; mimesis; magnitudes para cifras; banalización; omisión; simplificación) Repaso de los errores graves más comunes que hay que evitar en la interpretación tanto consecutiva como simultánea (frases inconclusas; contrasentidos; desviaciones de sentido; incongruencias; sinsentidos; adición de información (cosecha propia); excesiva pérdida de información; falta de fluidez en la exposición; errores de construcción sintagmática; falta de coherencia discursiva) Consecutiva/simultánea Descripción de las técnicas de interpretación simultánea Sesión III Pautas confección de discursos Asignación de los temas Manejo de equipos (ajuste de parámetros) Disciplina de cabina Ergonomía Sesión IV Primera experiencia con interpretación simultánea: anécdotas 27/09-01/10/10 2 04/10-08/10/10 Universidad Pablo de Olavide Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación 3 11/10-15/10/10 4 Hábitos de vida (alimentación; actividad física; gestión del estrés) Sesión V Martes 12 de octubre festivo Sesión VI Revisión de materiales Deportaciones de gitanos en Europa: glosarios terminológico y lingüístico, materiales de referencia. Ejercicios de escucha disociada Deportaciones de gitanos en Europa http://www.solidaria2010.org/ (26, 27 y 28/10/10) o Prensa y actualidad Memorización, toma de notas, traducción a vista Prensa y actualidad Memorización, toma de notas, traducción a vista Prensa y actualidad Memorización, toma de notas, traducción a vista Prensa y actualidad Memorización, toma de notas, traducción a vista Prensa y actualidad Memorización, toma de notas, traducción a http://www.solidaria2010.org/ Deportaciones de gitanos en Europa 18/10-22/10/10 5 25/10-29/10/10 6 02/11-05/11/10 7 08/11-12/11/10 8 15/11-19/11/10 9 Informática y tercera edad Informática y tercera edad Objetivos del Milenio en Asia Central Objetivos del Milenio en Asia Central Universidad Pablo de Olavide Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación 22/11-26/11/10 vista 10 Prensa y actualidad Memorización, toma de notas, traducción a vista 7 de diciembre probable puente entre Constitución e Inmaculada Migraciones desde el Este de África, el Cuerno de África y las regiones de los grandes lagos hacia el sur del continente Balance general e individual Balance general e individual Repaso de cara al examen Repaso de cara al examen Repaso de cara al examen Repaso de cara al examen 29/11-03/12/10 11 07/12-10/12/10 12 Migraciones desde el Este de África, el Cuerno de África y las regiones de los grandes lagos hacia el sur del continente 13/12-17/12/10 13 10/01-14/01/11 14 17/01-21/01/11 * La actualidad se tratará a lo largo de todo el cuatrimestre Universidad Pablo de Olavide Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación MÉTODO DE TRABAJO DE LOS ALUMNOS FUERA DE CLASE Desde el primer día de clase se señala a los alumnos que para alcanzar los objetivos de la asignatura, además de su participación en clase, habrán de realizar determinadas actividades en grupo y de forma individual. Se estiman en 5 horas semanales el tiempo que se ha dedicar como mínimo a las prácticas en grupo y de forma individual. El mismo tiempo ha de ocuparse en el estudio de los temas, confección de glosarios y elaboración de materiales solicitados por el profesor. Es decir, al menos 10 horas de trabajo semanal, además del tiempo dedicado a la lectura de la prensa nacional e internacional que es una actividad requerida a lo largo de toda la licenciatura. Prácticas en grupo Será obligatorio que los alumnos formen grupos de entre 3 y 4 componentes para practicar la interpretación, a semejanza de lo que se hace en clase. A tal efecto se les facilita un documento que está disponible en la WebCT, donde se establecen las directrices del trabajo en grupo. Se les recomienda, además, que utilicen la ficha de evaluación empleada por el profesorado durante los exámenes. Trabajo individual Para que el alumno evolucione adecuadamente a lo largo del curso tiene que dedicar varias horas semanales a las siguientes tareas: lectura de prensa nacional e internacional; preparación de los temas que son objeto de las clases (búsqueda de fuentes, documentación, etc.); producción de glosarios lingüísticos y especializados; elaboración de discursos cuando le corresponda; prácticas a partir de los discursos disponibles en la herramienta WebCT; evaluación de sus propias interpretaciones a partir de las grabaciones realizadas; ejecución de ejercicios recomendados por la profesora para subsanar las deficiencias identificadas en clase, durante las prácticas individuales o en grupo, o durante las tutorías. Universidad Pablo de Olavide Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación EVALUACIÓN En la evaluación final del alumno se consideran el examen y el rendimiento del alumno durante el cuatrimestre; éste último se reflejará en la nota cuando en el examen se haya obtenido una calificación de como mínimo 4,5. Naturaleza del examen El examen de las asignaturas de Interpretación Consecutiva B/A francés e inglés (grupos MT1 y MT2) de cuarto curso consiste en la interpretación de un discurso cuyas características responden a los objetivos fijados para el cuatrimestre. Su duración es de unos 6 minutos, versa sobre temas de actualidad ampliamente difundidos en la prensa nacional e internacional y, en la medida de lo posible, está relacionado con los temas tratados en clase. El ritmo expositivo es de entre 75 y 85 palabras por minuto, la densidad terminológica es baja, y el nivel de redundancia alto, según parámetros establecidos por las profesoras y de los cuales los alumnos tienen conocimiento. Para los grupos de inglés, al menos, habrá varios discursos, de similar naturaleza dado que se tienen que establecer varios turnos. Los discursos, en la medida lo posible, se graban de antemano por las profesoras de la asignatura para garantizar la máxima calidad técnica y su correcta reproducción audiovisual en el momento de celebrarse el examen. Organización del examen Universidad Pablo de Olavide Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación Los exámenes se llevan a cabo en las mismas cabinas de interpretación ubicadas en el laboratorio de interpretación en el que se imparten las clases y se realizan las prácticas. Días antes del examen, se comunica a los alumnos el horario y los diferentes turnos. Se convoca a los alumnos de cada turno 20 minutos antes de proceder al examen para facilitarles los elementos básicos del discurso y de su contexto de comunicación: nombre y calidad del orador, foro en el que interviene y tema concreto sobre el que versa su elocución. Los alumnos pueden, a partir de entonces y hasta el comienzo de la prueba, consultar sus materiales personales e intercambiar impresiones entre sí. A los alumnos no les está permitido acudir a los exámenes provistos de ordenador portátil. Todos los exámenes de los alumnos se graban para su ulterior evaluación. El alumno puede oír su interpretación el día de la revisión del examen. El tribunal de evaluación, formado por los evaluadores presentes durante el examen y la corrección de éste, está integrado por el profesor titular de la asignatura, otros dos profesores de interpretación, y varios profesores de la Universidad Pablo de Olavide, del Departamento de Traducción e Interpretación, que actúan como oyentes, no habiéndoseles advertido del contenido del examen. La misión de estos últimos consiste en valorar la coherencia de las prestaciones de los alumnos; aportan pues un punto de vista totalmente independiente y objetivo acerca del trabajo del alumno. De los dos profesores de interpretación, uno tendrá como lengua B1 la misma de la asignatura objeto de examen, mientras que el otro la tendrá como lengua C2. Para establecer con mayor precisión los parámetros del discurso pronunciado durante el examen, uno de estos dos profesores actúa como “testigo”, es decir que interpreta a la par que los alumnos y se expresa acerca del ritmo de la elocución y el nivel de tecnicidad o la 1 Primera lengua extranjera. 2 Segunda lengua extranjera. Universidad Pablo de Olavide Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación densidad de la información. Las calificaciones se ponderan, si fuera necesario, a la baja o al alza en función de estos parámetros. El profesor titular tiene, en caso de duda, la última palabra a la hora de fijarse la calificación de los alumnos. Para ello, recurre a la información acumulada mediante las distintas herramientas de evaluación continuada empleadas a lo largo del cuatrimestre. Éstas consisten básicamente en las fichas de evaluación que el profesor cumplimenta a partir de las prestaciones en clase y durante las prácticas, así como a las fichas de tutoría que también se van rellenando a lo largo del curso. Cabe señalar que las fichas de evaluación son las mismas que los alumnos emplean durante las clases y fuera de ellas para su autoevaluación. MATERIAL DEL QUE TIENEN QUE VENIR PROVISTOS LOS ALUMNOS A CLASE rotulador fluorescente; libreta para toma de notas; bolígrafo, lápiz, goma y saca-puntas; dispositivo de almacenamiento con puerto USB; CD; rotulador CD; grabadora; todos los documentos necesarios y solicitados por el profesor. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA BAIGORRI-JALÓN, J. (1999) Conference Interpreting: From Modern Times to Space Technology, en Interpreting vol. 4 (1) 29-40 Universidad Pablo de Olavide Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación BAIGORRI-JALÓN, J. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000. BAIGORRI-JALÓN, J. (2004) Interpreters al the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca COLLADOS AÍS, A. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal. Editorial Comares, Granada 2000. GAIBA, FRANCESCA. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: Ottawa University Press, 1998 GILE, DANIEL. (1983) «Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée», Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 28, n° 3, 1983, p. 236-243. GILE, DANIEL. (1985) «Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée», Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 30, n° 1, 1985, p. 44-48. GILE, DANIEL. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia GILE, DANIEL. (2005) «La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence», Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n° 2, 2005, p. 713-726. GILE, DANIEL. (2005) « Processus et cheminements en traduction et interprétation / Processes and Pathways in Translation and Interpretation », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol, 50, nº 2, Avril 2005, p. 713-726 Universidad Pablo de Olavide Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación HERBERT, J. (1952). Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférence. Georg, Librairie de l’Université, Ginebra JONES, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing, Manchester LEDERER, M. (1980) La traduction simultanée. Fondements théoriques. Paris: Lettres Modernes - Minard (Cahiers Champollion). LEDERER, M. (1981) La Traduction simultanée. Expérience et théorie, Paris: Lettres Modernes- Minard (Cahiers Champollion). LEDERER, M. (1982) "Le processus de la traduction simultanée", Multilingua 3:149-158. PADILLA, P. (1998) "Hacia un modelo de memoria y atención en interpretación simultánea", Quaderns. Revista de traducció 2, 107-117 SELESKOVITCH, D. (1968) L'interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Lettres Modernes - Minard (Cahiers Champollion, 1). SELESKOVITCH, D 1974 Langage, Langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Lettres Modernes - Minard SELESKOVITCH, D. y LEDERER, M. (1989), Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Érudition, París. Universidad Pablo de Olavide Facultad de Humanidades Departamento de Filología y Traducción Licenciatura en Traducción e Interpretación