francés e inglés - Universidad Pablo de Olavide

Anuncio
Universidad Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Departamento de Filología y Traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA B/A (FRANCÉS E INGLÉS)
CURSO 2009-2010
Créditos: 9 (3 teóricos, 6 prácticos)
Carácter: Obligatoria
Curso: Cuarto
Licenciatura: Traducción e Interpretación
Profesorado:
Lengua B (Francés): Rosario Baquero Mesa
PROGRAMA
COMPETENCIAS TRANSVERSALES/GENÉRICAS:
Gestión del estrés, estrategias de control del estrés
Técnicas de preparación y documentación aplicadas a la interpretación
Capacidad de gestión de la información y del conocimiento y de las herramientas de preparación de
reuniones
Capacidad de análisis y de síntesis
Comunicación oral en la lengua nativa
Habilidades avanzadas en informática
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS:
Cognitivas (Saber): conocimientos en campos habituales en la interpretación de conferencias como la
economía, el derecho, las relaciones internacionales, la política, la salud y el medio ambiente; conocimientos
Universidad Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Departamento de Filología y Traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación
técnicos vinculados a la interpretación de conferencias; conocimientos teóricos sobre la interpretación de
conferencias (teoría de la interpretación; condiciones de ejercicio de la profesión de intérprete; cuestiones de
ética profesional); conocimientos de las distintas modalidades de interpretación (consecutiva; simultánea);
conocimientos de las tecnologías aplicadas a la interpretación (videoconferencias e interpretación a distancia)
Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer): capacidad para interpretar mediante la técnica simultánea
discursos de dificultad baja (manejo de los medios técnicos; conocimiento de las técnicas de interpretación
simultánea a un nivel bajo; desarrollo de estrategias frente a dificultades)
Actitudinales (Ser): capacidad de autoaprendizaje, autoevaluación y autocorrección
OBJETIVITOS GENERALES
Al término del semestre el alumno ha de ser capaz de trasladar un discurso de dificultad baja (ritmo expositivo
en torno a 80 palabras por minuto, duración de unos 6 minutos, densidad terminológica baja, nivel de
redundancia alto) del francés o del inglés al español mediante la técnica de la interpretación simultánea.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Gestión del estrés en interpretación simultánea (buenos hábitos de vida; correcta preparación de los temas;
dominio de las herramientas)
Ergonomía en cabina
Disciplina de cabina (uso de medios técnicos y del espacio)
Mejorar la capacidad de preparación de temas y en el manejo de las herramientas electrónicas (búsqueda de
fuentes documentales fiables y pertinentes; confección de glosarios temáticos; manejo de tecnologías de la
comunicación y la información)
Desarrollar, merced a los medios electrónicos, la capacidad de búsqueda, gestión, selección y organización
de la información y del conocimiento
Desarrollar la resistencia al estrés
Desarrollar la capacidad de resistencia al esfuerzo intelectual intenso y sostenido
Universidad Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Departamento de Filología y Traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación
Desarrollar la capacidad de memorización a largo, medio y corto plazo
Desarrollar la escucha disociada
Desarrollar la capacidad de concentración
Desarrollar la diversificación de la focalización de la atención
Mejorar la capacidad de análisis y de síntesis de varios tipos de discursos en lengua francesa o inglesa
(determinación de la situación de comunicación, género de discurso, estructura)
Mejorar la agilidad mental
Mejorar la capacidad oratoria
Mejorar la elocución, con particular atención a la fluidez y la naturalidad en la lengua materna.
METODOLOGÍA DEL CURSO ACADÉMICO
DESARROLLO DE LAS CLASES
Las clases de interpretación se articulan en torno a ejercicios de traducción a vista, interpretación
consecutiva, e interpretación simultánea de discursos producidos por los alumnos y los profesores.
Material de trabajo en clase
Ejercicios aportados por el profesor para desarrollar las diferentes capacidades enunciadas en los objetivos.
Discursos del profesor
Los discursos del profesor versan sobre temas de actualidad, por lo que se requiere que los alumnos hagan
un seguimiento diario de la prensa nacional e internacional, y sobre los asuntos establecidos al comienzo de
los distintos periodos de que se compone el cuatrimestre.
Discursos de los alumnos
Universidad Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Departamento de Filología y Traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación
Los discursos de los alumnos versan sobre temas establecidos en el programa. Se pretende que los
discursos sean un ejercicio de elocución y no una mera lectura de un texto escrito, con el objetivo de
desarrollar las capacidades de oratoria del alumno.
La extensión de los discursos es variable en función de los objetivos de la sesión: de 6 a 10 minutos.
Universidad Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Departamento de Filología y Traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación
TEMARIO
Semana
Actividad o Tema
1
Sesión I
Presentación programa
Descripción objetivos cuatrimestre
Dinámica de las clases
Descripción del examen
Trabajo en grupo e individual
Diario
Constitución de los grupos
Sesión II
Repaso de las técnicas de interpretación adquiridas en tercer curso (memorización; síntesis;
toma de notas)
Repaso de las estrategias aprendidas (paráfrasis; mimesis; magnitudes para cifras;
banalización; omisión; simplificación)
Repaso de los errores graves más comunes que hay que evitar en la interpretación tanto
consecutiva como simultánea (frases inconclusas; contrasentidos; desviaciones de sentido;
incongruencias; sinsentidos; adición de información (cosecha propia); excesiva
pérdida de información; falta de fluidez en la exposición; errores de construcción
sintagmática; falta de coherencia discursiva)
Consecutiva/simultánea
Descripción de las técnicas de interpretación simultánea
Sesión III
Pautas confección de discursos
Asignación de los temas
Manejo de equipos (ajuste de parámetros)
Disciplina de cabina
Ergonomía
Sesión IV
Primera experiencia con interpretación simultánea: anécdotas
27/09-01/10/10
2
04/10-08/10/10
Universidad Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Departamento de Filología y Traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación
3
11/10-15/10/10
4
Hábitos de vida (alimentación; actividad
física; gestión del estrés)
Sesión V
Martes 12 de octubre festivo
Sesión VI
Revisión de materiales Deportaciones de gitanos en Europa: glosarios terminológico y
lingüístico, materiales de referencia.
Ejercicios de escucha disociada
Deportaciones de gitanos en Europa
http://www.solidaria2010.org/ (26, 27 y
28/10/10) o Prensa y actualidad
Memorización, toma de notas, traducción a
vista
Prensa y actualidad
Memorización, toma de notas, traducción a
vista
Prensa y actualidad
Memorización, toma de notas, traducción a
vista
Prensa y actualidad
Memorización, toma de notas, traducción a
vista
Prensa y actualidad
Memorización, toma de notas, traducción a
http://www.solidaria2010.org/ Deportaciones de gitanos en Europa
18/10-22/10/10
5
25/10-29/10/10
6
02/11-05/11/10
7
08/11-12/11/10
8
15/11-19/11/10
9
Informática y tercera edad
Informática y tercera edad
Objetivos del Milenio en Asia Central
Objetivos del Milenio en Asia Central
Universidad Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Departamento de Filología y Traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación
22/11-26/11/10
vista
10
Prensa y actualidad
Memorización, toma de notas, traducción a
vista
7 de diciembre probable puente entre
Constitución e Inmaculada
Migraciones desde el Este de África, el Cuerno de África y las regiones de los grandes lagos
hacia el sur del continente
Balance general e individual
Balance general e individual
Repaso de cara al examen
Repaso de cara al examen
Repaso de cara al examen
Repaso de cara al examen
29/11-03/12/10
11
07/12-10/12/10
12
Migraciones desde el Este de África, el Cuerno de África y las regiones de los grandes lagos
hacia el sur del continente
13/12-17/12/10
13
10/01-14/01/11
14
17/01-21/01/11
* La actualidad se tratará a lo largo de todo el cuatrimestre
Universidad Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Departamento de Filología y Traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación
MÉTODO DE TRABAJO DE LOS ALUMNOS FUERA DE CLASE
Desde el primer día de clase se señala a los alumnos que para alcanzar los objetivos de la asignatura,
además de su participación en clase, habrán de realizar determinadas actividades en grupo y de forma
individual.
Se estiman en 5 horas semanales el tiempo que se ha dedicar como mínimo a las prácticas en grupo y de
forma individual. El mismo tiempo ha de ocuparse en el estudio de los temas, confección de glosarios y
elaboración de materiales solicitados por el profesor. Es decir, al menos 10 horas de trabajo semanal,
además del tiempo dedicado a la lectura de la prensa nacional e internacional que es una actividad requerida
a lo largo de toda la licenciatura.
Prácticas en grupo
Será obligatorio que los alumnos formen grupos de entre 3 y 4 componentes para practicar la interpretación, a
semejanza de lo que se hace en clase. A tal efecto se les facilita un documento que está disponible en la
WebCT, donde se establecen las directrices del trabajo en grupo. Se les recomienda, además, que utilicen la
ficha de evaluación empleada por el profesorado durante los exámenes.
Trabajo individual
Para que el alumno evolucione adecuadamente a lo largo del curso tiene que dedicar varias horas semanales
a las siguientes tareas: lectura de prensa nacional e internacional; preparación de los temas que son objeto
de las clases (búsqueda de fuentes, documentación, etc.); producción de glosarios lingüísticos y
especializados; elaboración de discursos cuando le corresponda; prácticas a partir de los discursos
disponibles en la herramienta WebCT; evaluación de sus propias interpretaciones a partir de las grabaciones
realizadas; ejecución de ejercicios recomendados por la profesora para subsanar las deficiencias identificadas
en clase, durante las prácticas individuales o en grupo, o durante las tutorías.
Universidad Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Departamento de Filología y Traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación
EVALUACIÓN
En la evaluación final del alumno se consideran el examen y el rendimiento del alumno durante el
cuatrimestre; éste último se reflejará en la nota cuando en el examen se haya obtenido una calificación de
como mínimo 4,5.
Naturaleza del examen
El examen de las asignaturas de Interpretación Consecutiva B/A francés e inglés (grupos MT1 y MT2) de
cuarto curso consiste en la interpretación de un discurso cuyas características responden a los objetivos
fijados para el cuatrimestre.
Su duración es de unos 6 minutos, versa sobre temas de actualidad ampliamente difundidos en la prensa
nacional e internacional y, en la medida de lo posible, está relacionado con los temas tratados en clase. El
ritmo expositivo es de entre 75 y 85 palabras por minuto, la densidad terminológica es baja, y el nivel de
redundancia alto, según parámetros establecidos por las profesoras y de los cuales los alumnos tienen
conocimiento.
Para los grupos de inglés, al menos, habrá varios discursos, de similar naturaleza dado que se tienen que
establecer varios turnos.
Los discursos, en la medida lo posible, se graban de antemano por las profesoras de la asignatura para
garantizar la máxima calidad técnica y su correcta reproducción audiovisual en el momento de celebrarse el
examen.
Organización del examen
Universidad Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Departamento de Filología y Traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación
Los exámenes se llevan a cabo en las mismas cabinas de interpretación ubicadas en el laboratorio de
interpretación en el que se imparten las clases y se realizan las prácticas.
Días antes del examen, se comunica a los alumnos el horario y los diferentes turnos.
Se convoca a los alumnos de cada turno 20 minutos antes de proceder al examen para facilitarles los
elementos básicos del discurso y de su contexto de comunicación: nombre y calidad del orador, foro en el que
interviene y tema concreto sobre el que versa su elocución. Los alumnos pueden, a partir de entonces y hasta
el comienzo de la prueba, consultar sus materiales personales e intercambiar impresiones entre sí. A los
alumnos no les está permitido acudir a los exámenes provistos de ordenador portátil.
Todos los exámenes de los alumnos se graban para su ulterior evaluación. El alumno puede oír su
interpretación el día de la revisión del examen.
El tribunal de evaluación, formado por los evaluadores presentes durante el examen y la corrección de éste,
está integrado por el profesor titular de la asignatura, otros dos profesores de interpretación, y varios
profesores de la Universidad Pablo de Olavide, del Departamento de Traducción e Interpretación, que actúan
como oyentes, no habiéndoseles advertido del contenido del examen.
La misión de estos últimos consiste en valorar la coherencia de las prestaciones de los alumnos; aportan
pues un punto de vista totalmente independiente y objetivo acerca del trabajo del alumno.
De los dos profesores de interpretación, uno tendrá como lengua B1 la misma de la asignatura objeto de
examen, mientras que el otro la tendrá como lengua C2. Para establecer con mayor precisión los parámetros
del discurso pronunciado durante el examen, uno de estos dos profesores actúa como “testigo”, es decir que
interpreta a la par que los alumnos y se expresa acerca del ritmo de la elocución y el nivel de tecnicidad o la
1 Primera lengua extranjera.
2 Segunda lengua extranjera.
Universidad Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Departamento de Filología y Traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación
densidad de la información. Las calificaciones se ponderan, si fuera necesario, a la baja o al alza en función
de estos parámetros.
El profesor titular tiene, en caso de duda, la última palabra a la hora de fijarse la calificación de los alumnos.
Para ello, recurre a la información acumulada mediante las distintas herramientas de evaluación continuada
empleadas a lo largo del cuatrimestre. Éstas consisten básicamente en las fichas de evaluación que el
profesor cumplimenta a partir de las prestaciones en clase y durante las prácticas, así como a las fichas de
tutoría que también se van rellenando a lo largo del curso.
Cabe señalar que las fichas de evaluación son las mismas que los alumnos emplean durante las clases y
fuera de ellas para su autoevaluación.
MATERIAL DEL QUE TIENEN QUE VENIR PROVISTOS LOS ALUMNOS A CLASE

rotulador fluorescente;

libreta para toma de notas;

bolígrafo, lápiz, goma y saca-puntas;

dispositivo de almacenamiento con puerto USB;

CD;

rotulador CD;

grabadora;

todos los documentos necesarios y solicitados por el profesor.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
BAIGORRI-JALÓN, J. (1999) Conference Interpreting: From Modern Times to Space
Technology, en Interpreting vol. 4 (1) 29-40
Universidad Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Departamento de Filología y Traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación
BAIGORRI-JALÓN, J. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a
Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
BAIGORRI-JALÓN, J. (2004) Interpreters al the United Nations: A History. Ediciones
Universidad de Salamanca
COLLADOS AÍS, A. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la
comunicación no verbal. Editorial Comares, Granada 2000.
GAIBA, FRANCESCA. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: Ottawa
University Press, 1998
GILE, DANIEL. (1983) «Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interprétation
simultanée», Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 28, n° 3, 1983, p. 236-243.
GILE, DANIEL. (1985) «Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée», Meta :
journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 30, n° 1, 1985, p. 44-48.
GILE, DANIEL. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia
GILE, DANIEL. (2005) «La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de
conférence», Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n° 2, 2005, p. 713-726.
GILE, DANIEL. (2005) « Processus et cheminements en traduction et interprétation / Processes and Pathways
in Translation and Interpretation », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol, 50, nº 2,
Avril 2005, p. 713-726
Universidad Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Departamento de Filología y Traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación
HERBERT, J. (1952). Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférence. Georg, Librairie
de l’Université, Ginebra
JONES, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing, Manchester
LEDERER, M. (1980) La traduction simultanée. Fondements théoriques. Paris: Lettres
Modernes - Minard (Cahiers Champollion).
LEDERER, M. (1981) La Traduction simultanée. Expérience et théorie, Paris: Lettres Modernes- Minard
(Cahiers Champollion).
LEDERER, M. (1982) "Le processus de la traduction simultanée", Multilingua 3:149-158.
PADILLA, P. (1998) "Hacia un modelo de memoria y atención en interpretación simultánea", Quaderns.
Revista de traducció 2, 107-117
SELESKOVITCH, D. (1968) L'interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de
communication. Paris: Lettres Modernes - Minard (Cahiers Champollion, 1).
SELESKOVITCH, D 1974 Langage, Langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation
consécutive. Paris: Lettres Modernes - Minard
SELESKOVITCH, D. y LEDERER, M. (1989), Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Érudition, París.
Universidad Pablo de Olavide
Facultad de Humanidades
Departamento de Filología y Traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación
Descargar