Ética profesional de traductores e intérpretes Tercer curso. 4,5 créditos Prof.: Augusto Hortal Alonso Objetivos El curso de ética profesional de traductores e intérpretes se propone: 1. que los alumnos conozcan los capítulos fundamentales de la ética de la profesión que se preparan para ejercer y la terminología con la que se reflexiona sobre las responsabilidades de dicha práctica profesional. 2. que los alumnos aprendan a pensar sobre las implicaciones éticas de la profesión de traductor y de intérprete en los diferentes contextos en que se viene ejerciendo. Temas: 1. ¿Qué es la ética? ¿Qué es la ética profesional? 1.1. La vida moral y la filosofía moral 1.1.1. Vida moral individual, social, política, intercultural 1.1.2. La ética o filosofía moral: pensar y justificar la moral 1.1.3. Intermedio terminológico: “ética” y “moral” 1.1.4. De la moral vivida a la ética pensada: justificar la moral 1.1.5. De la ética pensada a la moral vivida: practicar la ética 1.2. Ética y moral profesional 1.2.1. Ética general y éticas aplicadas a los distintos ámbitos de la vida 1.2.2. El ámbito profesional y el ejercicio de la responsabilidad profesional. Necesidad de compatibilizar la responsabilidad profesional con las demás responsabilidades personales y sociales propias y de otros. 1.2.3. Ética y deontología profesional. 1.2.4. Los enfoques de la Ética de la traducción según Andrew Chesterman. 2. La profesión de traductor e intérprete 2.1. La multiplicidad de lenguas y la necesidad y el deseo de traducir 2.2. Terminología y teoría de la traducción 2.3. Tipos de traducción. 2.4. Dimensiones de la traducción: 2.4.1. Lenguaje oral y lenguaje escrito. 2.4.2. La tensión entre lo propio y lo ajeno. 2.4.3. Dimensiones subjetiva y objetiva del lenguaje. 2.4.4. La relación entre hablar y hacer. 2.5. ¿Qué son las profesiones? ¿Qué clase de profesión es la de traductor y la de intérprete? El proceso de profesionalización. ¿Qué grado de profesionalización ha alcanzado la traducción en España? ¿Qué factores pueden contribuir a la consolidación definitiva de esta profesión? 2.6. Los contextos de la práctica profesional: el profesional autónomo, el contratado por una empresa, el funcionario público. 3. El buen hacer profesional de traductores e intérpretes 3.1. 3.2. 3.3. 3.4. 3.5. 3.6. Éticas teleológicas y deontológicas. Éticas utilitaristas y éticas de bienes. Fines y bienes de una actividad. Clases de actividades y clases de bienes. Actividades y prácticas. Bienes internos y externos a una práctica. ¿Es la traducción/interpretación una práctica? ¿Cuál sería el bien interno de la práctica de traducir e interpretar? Traducir como forma de cooperar con otras actividades Habilidad técnica y calidad ética de la práctica de traducir e interpretar: el buen traductor y el traductor bueno. El horizonte último de integración de todas las actividades y bienes: la vida humana plena de todos. 4. El deber de respetar a las personas y sus derechos en la relación profesional 4.1. 4.2. 4.3. 4.4. 4.5. 4.6. La dignidad y autonomía de las personas, concepto clave de las éticas deontológicas. Ética de bienes y Ética de la dignidad El deber universal de respetar a las personas, su dignidad y derechos La relación entre el principio del buen hacer profesional y el respeto a las personas Confidencialidad y secreto profesional Los derechos del profesional 5. Sentido social y justicia de los traductores e intérpretes 5.1. 5.2. 5.3. 5.4. 5.5. 5.6. Las profesiones y su inserción en la sociedad: ética profesional y ética social. Sentido social de la práctica profesional de la traducción Criterios de justicia La responsabilidad social del traductor: alcance y límites Las situaciones laborales del traductor o intérprete La contribución de los traductores e intérpretes a la promoción de una sociedad justa 6. Ética y deontología profesional de traductores e intérpretes 6.1. 6.2. 6.3. 6.4. 6.5. La Deontología profesional : ¿Qué es un código deontológico? La Translator’s Charter (1963) El Juramento Jeronímico de A.Chesterman Panorama de códigos deontológicos en el ámbito español Temas para el debate deontológico Actividades y evaluación: El profesor irá presentando los temas del programa, pudiendo en todo momento los alumnos intervenir para pedir aclaraciones o suscitar y debatir cuestiones. En algunas ocasiones se tendrán debates sobre casos o textos. Una sesión se dedicará a que algunos profesionales presenten su propia experiencia profesional y las implicaciones éticas que hay en ella. Los alumnos que asistan regularmente a clase (no más de tres faltas al trimestre) podrán ir trabajando los temas siguiendo las pautas que se les facilitarán a través del portal de recursos; y darán cuenta al profesor respondiendo individualmente y por escrito a unas preguntas antes de la fecha señalada para cada tema en la correspondiente guía (15 de marzo para el primer tema, 15 de abril para el segundo; 15 de mayo para el tercero). La nota que obtengan hará media con la de las respuestas a las preguntas del examen que correspondan a ese tema. Los alumnos que hayan trabajado al menos un tema y hayan respondido aceptablemente a las preguntas planteadas podrán elaborar un trabajo escrito que les propondrá el profesor, y que consistirá a) bien en leer un texto b) bien en elaborar un caso práctico o alguna cuestión deontológica respondiendo a las preguntas que plantee el profesor. Estos trabajos deberán entregarse también antes del 15 de mayo. La evaluación tendrá en cuenta la participación en clase y los trabajos que se hayan realizado y presentado por escrito antes del 15 de mayo. Habrá un examen final sobre todos los temas del programa. La nota del trabajo escrito se añadirá a la nota final en proporción de una décima por cada punto que se obtenga por encima del aprobado. Bibliografía: ETXEBERRIA, X., Temas básicos de ética, Desclée de Brouwer, Bilbao, 2002. GARCÍA YEBRA, V., En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Editorial Gredos, Madrid, 1983. HORTAL, A., Ética profesional de traductores e intérpretes, Desclée de Brouwer, Bilbao, 2007. HORTAL, A., Ética general de las profesiones, Desclée de Brouwer, Bilbao, 2002 (2ª ed. 2005). LEFEVERE, A., Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, Ediciones Colegio de España, Salamanca, 1997. LÓPEZ ALCALÁ, S., La historia, la traducción y el control del pasado, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, 2001. KELLY, D. (ED.), La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Editorial Comares, Granada, 2000. MORILLAS, E. Y ARIAS, J.P. (eds.), El papel del traductor, Ediciones Colegio de España, Salamanca, 1997. NEWMARK, P., Manual de traducción, Ed. Cátedra, Madrid, 1999. STEINER, G., Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, Fondo de Cultura Económica, México – Madrid –Buenos Aires, 1981. STEINER, G., “Un arte exacto”, en: Con la pasión intacta. Ensayos (1978-1995), Siruela, Madrid, 1997. VEGA, M.A. (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción, Cátedra, Barcelona, 1994.