1 La contribución léxica del mapuche (mapudungun(n) de Chile al español Gilberto Sánchez C. Academia Chilena de la Lengua 1. La etnia mapuche Cuando los españoles se establecieron en Chile -desde fines de 1540- el territorio estaba poblado por una etnia indígena mayoritaria, conocida tradicionalmente con el nombre de araucana, nombre impropio que actualmente suele ser denominada mapuche1. ¿Desde cuando ha estado en el país? Se piensa -base de descubrimientos arqueológicosque el país ha estado poblado desde hace aproximadamente 12.000 años. Hasta donde es posible determinar, la etnia mapuche sería autóctona, y se remonta a unos 1500 años. Ella ha sido más conocida por la tenaz resistencia que opuso a los conquistadores españoles. Dos de los gobernadores del Reino de Chile perdieron la vida a manos de los mapuches: Pedro de Valdivia, el primero, en 1553, y Martín Oñez de Loyola, en 1598. En este año tuvo lugar la primera gran insurrección que ocasionó la destrucción de las ciudades, fundadas hasta entonces, al sur del río Bíobío. Ante la imposibilidad de conquistar el territorio de los araucanos, comprendido entre ese río y el río Toltén -una franja de unos 200 km., la corona española celebró un pacto -llamado las Paces de Quilín- con los indígenas, el 6 de enero de 1641, en virtud del cual se reconoció la autonomía de dicho territorio, permaneciendo libre hasta 1883, cuando fue sometido definitivamente por el ejército chileno en la llamada “Pacificación de la Araucanía”. Pero no todo fue enfrentamiento bélico. Los españoles que generalmente eran hombres solos, muy pronto se relacionaron con las mujeres mapuches, dando origen a los primeros chilenos. Por ello, Chile es uno de los países más mestizos de América y, según estudios científicos realizados, más del 80% de su población tiene genes indígenas, mayormente mapuches. Que algunos no lo quieran reconocer -por el prejuicio antiindio- no desvirtúa el hecho. En los asaltos sorpresivos -llamados malonesque practicaban los mapuches, cautivaban mujeres españolas, con las cuales tuvieron 1 Se calcula que la población mapuche era, en ese momento, de aproximadamente, un millón de personas 2 hijos. También algunos españoles se fueron a vivir voluntariamente con los mapuches, o bien fueron cautivados. La especie -que gusta e, incluso, enorgullece a algunos chilenos- de que seríamos los ingleses de Hispanoamérica es completamente falsa, y carece de todo fundamento. Ni genética ni culturalmente tenemos algo en común con los ingleses. Somos tan mestizos como el resto de los hispanoamericanos, lo cual se manifiesta en el español que hablamos en Chile. 2. La lengua mapuche La lengua mapuche -llamada antes chilidüngu, chillidüngu (lengua de Chile), mapudungu (lengua de la tierra), mapudungun (habla de la tierra), chedungun (habla de la gente) constituye un tronco o familia en sí misma. Fue hablada desde Coquimbo (actualmente IVª Región) hasta Chiloé (Xª Región Sur), en una extensión de cerca de 1700 km., y de cordillera a mar. Llamó la atención de quienes la estudiaron -los misioneros católicos- por no presentar variantes dialectales pronunciadas. También ha sido hablada en Argentina. Es una lengua de tipo aglutinante polisintético e incorporante, como otras lenguas de América, de tendencia sufijadora2. Su fonología es sencilla: solo posee una vocal y cuatro consonantes que difieren de las del español de Chile3. No posee consonantes aspiradas ni glotalizadas. Su morfología es muy regular y si, por ejemplo, se aprende a conjugar un verbo, se puede conjugar cualquier otro. En esto se parece al quechua. Sin embargo, emplear los numerosos morfemas sufijados como suele hacerlo espontáneamente un hablante nativo, no es fácil. 3. Contacto del mapuche con el español Sin duda que, desde que se produjo el contacto entre ambas lenguas, el mapuche proporcionó léxico al español, referido al ambiente natural y a la cultura de los indígenas. De ello dan testimonio, en primer lugar, las cartas que el gobernador Pedro de Valdivia envió al emperador Carlos V. En ellas figuran topónimos como 2 Muchas palabras, compuestas de varios morfemas equivalen a oraciones del español o de otras lenguas indoeuropeas, v.gr.: kim-mapu-dungu-la-y mi (am)? ‘¿no sabes hablar mapuche?, ramtu-nge-we-turke-la-y-ngün ‘dicen que ya no les volvieron a peguntar (a ellos, a ellas), küpa-fey-pi- pa-la-e-n-ew ‘(él, ella) no quiso venir a decírmelo’, ¡no-l-mu-pa-chi! ¡vengan a pasarme al otro lado (del río)!, 3 /ï/ vocal alta posterior no redondeada;/ɵ/ fricativa interdental áfono (y /ð/ fricativo interdental sonoro), /ɹ/ fricativa alveocacuminal retroflejo sonoro, /ŋ/ resonante nasal velar sonoro, /ʎ/ resonante lateral alveopalatal sonora . Estos fonemas ocurren todavía en el mapudungun(n) más canónico. 3 Canconcagua (actualmente Aconcagua, un valle), Mapocho (valle y río), Chili~Chile (nombre de un valle y, luego, del país), Rauco ~Arauco (provincia), Mauli, Bíubiu, Itata, Nivequetén (ríos); el nombre del cacique señor del valle de Mapocho (Michemalongo); el nombre de un camélido de Chile (weke); el nombre de una parcialidad territorial (levo), y el nombre de una planta de la cual los indígenas extraían un aceite (mare, más exactamente, madi). Luego, en la primera crónica, cuyo autor fue Jerónimo de Vivar, la cual terminó en diciembre de 1558, se encuentran los mismos nombres, agregándose otros. Por primera vez consigna los nombres de los célebres toquis (generalísimos) Lautaro y Caupolicán, quienes derrotaron a Valdivia en el combate de Tucapel (25 de diciembre de 1553) y del cacique Colocolo, exaltados por el soldado poeta Alonso de Ercilla y Zúñiga en su obra La Araucana. Esta (cuya primera parte apareció publicada en 1559; la segunda, en 1578, y la tercera, en 1589) contiene muchos nombres, topónimos y, sobre todo, antropónimos (además de Lautaro y Caupolicán, Leucotón, Ongolmo, Lincoyán, Orompello, Purén, Tucapel, etc.) de los jefes (caciques) mapuches que opusieron tenaz resistencia al poder español. Tales nombres quedaron igualmente registrados en las crónicas posteriores, junto con muchos otros referidos a la flora y fauna de Chile, los cuales son de uso cotidiano en español. Actualmente los topónimos mapuches perviven en gran parte del país (desde la IVª Región hasta la Xª). Por ejemplo, en la Región Metropolitana -donde se sitúa Santiagola mitad de las 52 comunas que la constituyen tienen nombre mapuche (Ñuñoa -mi comuna- Macul, Vitacura, Peñalolén, Pudahuel, Quilicura, Renca, Huechuraba, Maipú [en esta se dio la última batalla por la independencia de Chile, el 5 de abril de 1818].etc.). 4. Léxico mapuche en el español Como ya se dijo, el léxico mapuche se incorporó al español desde los inicios de la conquista y ha sido empleado, en mayor o menor proporción, en gran parte del país. Algunas voces son de uso más general; otras ocurren más en el centro sur de Chile, donde todavía pervive la etnia mapuche. Dado que los conquistadores y sus descendientes no conocían cabalmente la lengua indígena, las voces fueron adoptadas ciñéndose a los patrones fonológicos del español. Por ello, actualmente es difícil, en más de un caso, recuperar la forma original de algunos préstamos léxicos. También se da en los antropónimos mapuches, los cuales se usan actualmente como apellidos (por 4 ejemplo, Curaqueo, Nahuelpán, Quilaqueo, etc.). Al respecto, muchos chilenos que no se identifican con la etnia mapuche tienen un apellido mapuche y uno español (o de otra nacionalidad). En general, la población chilena no tiene conciencia de que parte del léxico que emplea diariamente es de origen indígena, ya sea mapuche o de otra lengua americana (quechua, aimara, nahua, arahuaco, etc.). En verdad, ya está tan incorporado que ha dado origen a formas derivadas (como se mostrará más adelante). Debido seguramente al aislamiento que caracterizó a Chile en el pasado, el léxico no trascendió las fronteras del país, lo cual, al parecer, está ocurriendo actualmente por la globalización (ejemplo, el verbo pololear, el nombre Colocolo de un equipo de fútbol). A la inversa, léxico de otras lenguas americanas que antes no se usaba se ha incorporado al español de Chile (por ejemplo, zopilote, del nahua). Algunos han pensado que el léxico mapuche solo ocurre en el español coloquial, incluso vulgar; ello no es cierto, pues se encuentra en las crónicas coloniales, en obras históricas, en obras literarias, en tratados científicos de zoología, botánica, geografía y, actualmente, en los medios de comunicación. La última edición del Diccionario de la Real Academia Española incluye algo más de 300 mapuchismos, cifra no despreciable, pues nunca el mapudungun tuvo la importancia de otras lenguas americanas como el quechua y el nahuatl. 4.1. Voces mapuches de uso general 4.1.l. cahuín, cagüín, de kawiñ /kawiɲ/. Significaba originalmente ‘borrachera, o junta para beber o emborracharse’ (en la cual participaban también españoles, los cuales solían proporcionar el vino. Duraban hasta tres días, y solían terminar en desórdenes y peleas). Ahora significa ‘situación conflictiva’, ‘enredo’, ‘chisme’. Derivados: cahuinear ‘armar cahuines’; cahuinero ‘aficionado a cahuinear’; cahuineo ‘la acción de cahuinear’. Es frecuente oír que alguien es ‘experto en cahuinear’, o que ‘siempre anda armando cahuines’. La voz original, aunque más alterada, sobrevive en topónimos como Curacaví (‘junta [de casas] de la piedra), Paycaví ( el caví tranquilo’), Longaví (‘el caví del bajo’), etc. 5 4.1.2. chalcha, charcha, de chalcha /čalča/. Significaba originalmente ‘papada’. Actualmente “carnosidad o gordura fofa o suelta, especialmente la que se forma en la parte baja de los carrillos o bajo la mandíbula inferior y en otras partes del cuerpo, como en el vientre. U.m.e.pl.” (Mor., 2006, I: 508). Derivados: chalchudo,-a~charchudo,-a “que tiene charchas, especialmente en la cara y en el cuello” (Mor.: Ibíd..), charchazo.m.colq.”cachetada, golpe que se da con la mano abierta (Mor., op. cit.:531). Se dice que ‘dos personas se agarraron a charchazos’. 4.1.3. chuico, chuica, de chuyko /čui̯ ko/. Significaba originalmente ‘tinajita’. Actualmente es un recipiente de vidrio, forrado en plástico, que tiene normalmente una capacidad de cinco litros (de vino, de chicha). A una persona que suele estar ebria se le dice ‘chuico con patas’. La forma chuica es comparativamente reciente. 4.1.4. curanto, de kurantu /kuɹantu/ ‘pedregal’; colectivo de kura /kuɹa/ ‘piedra’. curanto. m. gast. Comida típica del sur de Chile -en primer lugar de Chiloé- que contiene varios mariscos (choritos, cholgas, almejas, picorocos), carne (de cerdo, de pollo), chorizos, milcao4, chapaleles5, cocidos sobre piedras incandescentes depositadas en un hoyo hecho en la tierra, el cual se cubre, por ejemplo, con hojas de una planta autóctona llamada pangue/paŋke/ (Gunnera tinctoria). En la zona, y también fuera de ella, el curanto se prepara en olla. 4.1.5. curiche, de kurü /kuɹï/ ‘negro’ y che /če/ ‘gente’, ‘persona’.”adj. referido a una persona, de piel oscura. espon. desp. Frecuentemente con el substantivo “negro” (DUECh: 321). Decir ‘negro curiche’ es redundante. “milcao. m. cul. Lag.-Chiloé. Masa resultante de la papa rallada y exprimida, mezclada con papa cocida y molida. Se prepara en forma de pequeños panecitos redondos o alargados y que una vez cocidos resultan ser muy resbaladizos. En algunas ocasiones suelen llevar chicharrones para que tengan mejor sabor. Hay diversas maneras de cocinarlos: fritos, hervidos y al horno […] (Morales, 1986, III: 2946). “milcao. m. Pieza pequeña, circular y chata hecha de una masa de papa cocida y molida mezclada con papa rallada, que tradicionalmente se emplea en la preparación del curanto. […]. (DUECh: 592). 5 “chapalel(e) […] (Del map. chapùd ‘aplanado, chato’ y la partícula –len ‘quedar en tal estado’) m. Lag.- Chiloé. Especie de panecito aplanado, generalmente cuadrangular, hecho con una mezcla de papa rallada y harina de trigo: “El chapalel, para el curanto, lleva, además de la harina, una parte de puré de papas (Tangol)”. (Morales, 1985, II: 1017).“chapalele. m. (De origen mapuche). Pieza pequeña, circular y chata de masa de harina mezclada con papa cocida, que tradicionalmente se emplea en la preparación del curanto […]”. (DUECh: 207). 4 6 4.1.6. guata, de watra /watʳa/, wata /wata/ ‘panza’, ‘estómago’. Actualmente, vientre, estómago. f. Derivados: guatón, na, adj./ sust. Gordo, que esta excedido en su peso corporal, especialmente si tiene un vientre prominente” (DUECh: 446). Guatón significa también ‘un millón de pesos’; ej. ‘debe varios guatones a un banco’;’espero sacarme los guatones del loto’. Guatazo. m. “Golpe dado en el agua con el vientre al caer en ella” (DUECh: 444). Guata significa también ‘prostituta callejera’, cuyo conjunto es denominado guataje. 4.1.7. pichintun, de pichintun /pičintun/ ‘cosa pequeña’. m. fam. Cantidad muy pequeña de algo” (DUECh: 708) 4.1.8. pino (de empanada), de pinu /pinu/. “pagitas pequeñas, y menudas, y la paja que, queda del trigo, ó cebada […] (Febrés: 595). “pino. (De origen mapuche). Picadillo de carne, cebolla, huevo y aceitunas, aderezado con condimentos, que se emplea generalmente como relleno de empanadas (1) u otras comidas […]. Expresiones: hacerse el pino: ponerle pino”. (DUECh: 719). 4.1.9. piñén, de pingen /piŋen/ “una enfermedad, como engranujada” (Febrés: 590). Posteriormente pasó a significar ‘mugre’, ‘suciedad’. “piñen. (De origen mapuche). m. Suciedad adherida al cuerpo. espon. […]. (DUECh: 721). “piñiñento. (1). adj. Cubierto de piñén. espon. […]”. (DUECh: Ibíd). 4.1.10. pilco, pirco, de pilko /pilko/, püdko /pïðko/ “Pidcu-un mote de frijoles cocidos con maíz” (Febres:590) . “pirco (del map. pidku, ‘cierto cocido en olla sin sal) m. cul. Centr-Lag. Guiso de porotos granados, maíz y zapallos tiernos […]” (Morales, 1987, III: 3665). Actualmente, entre las comidas típicamente chilenas figuran los ‘porotos con pilco, o pirco’. 4.1.11. pololo, probablemente de püldu /pïlðu/, pül-lü /pïl-lï/ ‘mosca’ + {-lu} ‘morfema de participio activo’. Según Lenz (DE: 622-623), “Habrá que pensar en una derivación participial en –lu: pùl.lu.lu “el que es, vuela, zumba como mosca”. La palabra es evidentemente onomatopéyica”. “pololo (1) (De origen mapuche) m. Insecto coleóptero de entre 1 y 2 cm., de forma ovalada y color generalmente café o verde. pololo (2).Trabajo ocasional. espon.” (DUECH: 740).”pololo 2.fig. colql. Trabajo 7 breve, ocasional y remunerado, que suele hacerse fuera de la ocupación, o cuando no se tiene otra, y estipendio que se gana por ella […]” (Mor., 1986, III: 2306). Derivados: pololear (1). l. intr. Tener una relación sentimental dos personas o una con otra con compromiso de exclusividad y sin vínculo legal o religioso […]. (2). Acariciarse y besarse dos personas o un con otra. espon”. (DUECh: 740). “pololeo. m. Relación sentimental que existe entre quienes pololean” (DUECh: 740). 4.1.12. trutro, tuto, de tute, “el quadril” (Febrés: 632), trutre /tʳutʳe/ ‘la cadera’ (Augusta, Dic. I: 237) m. “1.Muslo de ave […] 2.m. Muslo de persona, especialmente de mujer. espon. fest. […] Variantes: tuto, trutro” (DUECh: 900). 4.1.13. ulpo, de ulpud /ulpuð/ , ullpüd /uʎpïð/, ulpu /ulpu/, ülpu /ïlpu/ ‘harina tostada con agua (fría)’. “ulpo. m. Chile. Especie de mazamorra hecha con harina tostada y agua fría” (DRAE: 1528).“ulpo. (De origen mapuche). Brebaje preparado con harina tostada mezclada con agua o leche” (DUECh: 906) 4.2. Voces mapuches de uso local 4.2.1. ahuincarse ( de wingka /wiŋka/ ‘no mapuche’, ‘extranjero’, ‘gringo’). Prnl. fam., coloq. Convertirse en chileno, dejar de ser mapuche. 4.2.2. chaihue ( de chaywe /čai̯ we/ “un canastito para colar chicha, y cernir harina, y miden con ella sal, y otras cosas: es como medio almud”(Febrés: 442 )).m. lab. Canasto hecho de fibras vegetales, usado para lavar mote, mariscar, recoger papas, etc. 4.2.3. cholloncarse, acholloncarse, achoñoncarse ( de cheñodkün /čeɲoðkïn/ “Cuclillas estar en – cheñodcùn” (Febrés: 331)). prnl. coloq. Encuclillarse. 4.2.4. huila, güila ( de willwillün /wiʎwiʎïn/ “[…] romper los vestidos y andar andrajoso” (Febrés: 514)).f. fig. fam. Ropa rota, andrajosa. Derivado: huiliento ‘andrajoso’. Sin.: rotoso, rotosiento. 8 4.2.5. mallín (de mallin /maʎin/ ‘laguna’). “mallín. (De origen mapuche).m. Terreno bajo y húmedo que durante el invierno queda sumergido bajo el agua y que, al llegar la primavera, se seca, produciendo un pasto blanco, empleado como alimento del ganado” (DUECh: 541). Tb. en Morales, 1986, III: 2764). 4.2.6. pañitucar (de pañütun /paɲïtun/ “buscar , tomar la resolana” (Aug., Dic. I: 166).intr. fam., camp. ‘tomar el sol, la resolana’. Se dice que alguien acostumbra pañitucar’, es decir, ‘tomar el sol’. 4.2.7. percán (de perkan /peɹkan/ ´moho’, ‘orín)’.”percán. (De origen mapuche).m. Moho de color gris que se forma por humedad, sobretodo en materia textil” (DUECh: 695). “percán. m. vulg.- el moho que por la humedad se forma, en madera, jénero viejo, carne, queso i otras sustancias vegetales o animales” (Lenz, Dic.Etim: 574). Derivado: apercancarse ‘cubrirse de moho’. 4.2.8. trintre (de trintri /tʳintʳi/ ‘crespo’) .adj. camp. ‘Crespo’, ‘rizado’. Se aplica a una clase de gallinas, cuyas plumas son crespas (trintres o chinches). 5. Fitonimia mapuche Son muchos los vegetales que conservan su nombre mapuche. El DRAE incluye, en su última edición, más de cien. En esta ocasión solo nombraré algunos de ellos. 5.1. boldo (de voldu /volðu/ un arbusto). m. Arbusto aromático, cuyas se usan en infusiones medicinales. Peumus boldus. 5.2 cachanlagua (de kachan /kačan/ ‘costado’ y lawen /lawen/ ‘remedio’: ‘remedio para el dolor de costado’. f. Hierba medicinal muy popular Centaurium cachanlahuen. 5.3. coihue (de koywe /koi̯ we/. m. “[…] Nombre común de dos árboles fagáceos, de madera y altura muy semejantes a las del roble, característicos de la selva del sur de Chile […]. Morales, 1985, II: 1254). Notofagus dombeyi. 9 5.4. copihue (de kopiw /kopiu̯/). m. “[…] Enredadera de tallos retorcidos, flexibles y resistentes y hojs ovaladas y duras, con flores de color rojo intenso. Crece en bosques del centro y sur de Chile. […] 2. m. Flor del copihue, de forma acampanada y generalmente de color rojo intenso, declarada como flor nacional de Chile […]”. (DUECh: 288). Lapageria rosea. 5.5. litre (de litri /litʳi/, litre /litʳe/ “un árbol e mala sombra” (Febrés: 534)). m. Árbol y arbusto xerófito. Lithrea caustica. “En personas predispuestas produce su contacto, y hasta su sombra, hinchazones y erupciones egzemáticas; en otra no causa molestia alguna “(Wilhelm: 89). 5.6. luche (de luche /luče/. m. […] Alga marina que puede corresponder a una de dos variedades. Una es un alga verde que vive en la zona media de mareas sobre rocas, abundante a lo largo de todo Chile. La otra especie es un alga roja, a veces de [color] café, que vive hacia el límite superior de la zona de mareas. Ambas tienen forma similar a una hoja de lechuga, con bordes ondulados, y son comestibles”. (DUECh: 529). Porphyra columbina. 5.7. luma (de luma /luma/ “una madera muy dura” (Febrés: 536)).f. Árbol mirtáceo que posee una madera pesada y extraordinariamente dura Amomyrtus luma. 5.8. patagua (de patawa /patawa/.f. “[…] Árbol que crece desde el río Aconcagua hasta Concepción en ambas cordilleras [de la Costa y de los Andes], y que alcanza una altura de hasta 10 metros; tiene corteza color gris con hendiduras, hojas con borde aserrado, flores blancas y fruto capsular. Los taninos de la corteza se utilizan en curtiembres y la madera en mueblería”. (DUECh: 671). Crinodendron patagua. 5.9. pehuen (de pewen /pewen/ “[…] los pinos de esta tierra y los pinales […]” (Febrés: 582-583).m. “[…] Árbol que crece en suelos volcánicos de las zons central y sur de Chile, de gran altura, tronco recto y hojas puntiagudas que forman una copa cónica. Sus semillas son comestibles”. (DUECh: 683). Es conocido comúnmente con el nombre de araucaria, y su fruto, el piñón (ngülliw) ha formado parte de la alimentación del subgrupo mapuche-pehuenche. Araucaria araucana. 10 5.10. pellín (de pellin /peʎin/.m. “[…] Árbol que crece en suelos húmedos de las zonas central y sur de Chile, de tronco recto y ramas delgadas; su madera es utilizada en construcción y carpintería, y la corteza se usa para teñir lana de color cafesoso”. (DUECh: 687). Nothofagus obliqua. 5.11. quila (de küla /kïla/.f. “[…] Especie de bambú, planta perenne provista de cañas ramificadas, que alcanza hasta 10 metros de altura. Crece en terrenos húmedos, en el sotobosque valdiviano y a orillas de ríos y pantanos entre la Región del Bío-Bío y la Región de Los Lagos”. (DUECh: 772). Chusquea quila. 5.12. quinchamalí (de künchamalin /kïnčamalin/, kinchamalin /kinčamalin/).m. Planta medicinal, empleada para curar resfríos Quinchamalium chilense. 5.13. quintral (de küntral /kïntʳal/).m. “[…] Arbusto que crece en las zonas central y sur de Chile, parasitando ciertos árboles como el álamo, el sauce y el acacio, con flores rojas dispuestas en racimos y un fruto usado para teñir de color negro”. (DUECh: 775). Tristerix tetrandus. 5.14. raulí (de ruyli /ɹui̯ li/, rewli /reu̯li/, rewlli /reu̯̯ʎi/).m. “[…] Árbol que crece en quebradas o laderas húmedas de las zonas central y sur de Chile, muy frondoso, de gran altura, tronco recto, y flores dispuestas en racimos. Su madera es utilizada en construcción”. (DUECh: 791). Nothofagus alpina. 5.15. radal (de raral /ɹaɹal/ , radal /ɹaðal/).m. “[…] Árbol pequeño que crece en laderas de cerros, de corteza gris, hojas grandes y flores pequeñas color crema cubiertas de un vello rojizo y dispuestas en racimos. Su madera es utilizada en construcción”. (DUECh: 778). Lomatia hirsuta. 6. Zoonimia mapuche 6.1. chercán (de chedkeñ /čeðkeɲ/ , chedkañ /čeðkaɲ/ “un paxarito que parece ruyseñor” (Febrés: 445)). “Pajarillo perteneciente a la familia de los trogloditas, 11 parecido al ruiseñor en el color y en la figura […]”. (Morales, 1985, II: 1055). Troglodytes aedon 6.2 chingue (de chinge /čiŋe/ , chiñge /čiɲγe/ “un animalito bonito, cuyos orines son muy hediondos” (Febrés: 449)).m. Mamífero carnicero, pequeño, de la familia de los Mustélidos, cuyos orines son muy fétidos .Conepatus chinga. 6.3 coipo (De koypu /koi̯ pu/ “animal de río como gato” (Febrés: 458)). M. Mamífero roedor de la familia de los myocastéridos de hábitos anfibios y parecido al castor […]” (Morales, 1985, II: 1257). Myocastor coipus 6.4. colocolo /de kodkod /koðkoð, kollkoll /koʎkoʎ/, kolokolo /kolokolo/ “gato montés” (Febrés: 457) ). m. Una especie de gato montés. Felis colocola . Nombre de un célebre cacique mapuche, de la primera época de la conquista, exaltado por Alonso de Ercilla, debido a su sabiduría y prudencia. 6.5. choroy (de choroy /čoɹoi̯ / “papagayos pequeños, o catalinitas” (Febrés: 451)). m. […] loro más pequeño que el común, de color verde encendido en el lomo, ceniciento en el vientre, manchado de oscuro en la frente y cola […]” (Morales, 1985, II: 1144). Enicognathus leptorhynchus. 6.6. guarén (de waren /waɹen/) . m. “Roedor similar a la rata, pero de mayor tamaño, cuerpo grueso y orejas pequeñas […]”. (DUECh: 441 ). Rattus norvegicus. 6.7. güemul (de wemul /wemul/). m. “[…] Mamífero de la familia de los ciervos que habita en zonas cordilleranas, especialmente en estepas y bosques abiertos del sur de Chile; tiene orejas largas, pelaje espeso, color pardo, cola muy corta con la parte inferior blanca y, en el caso de los machos, un par de cuernos. Es uno de los símbolos del escudo nacional de Chile”. (DUECh: 472). Hippocamelus bisulcus. 6.8. laucha (de lawcha /lau̯ča/ “ratoncillo” (Febrés: 530)). f. Ratón doméstico (casero). Mus musculus. 12 6.9. loco (de loko /loko/ “cierto marisco” (Febrés: 534)).m . Molusco univalvo muy apetecido por su buen sabor. En fuentes coloniales aparece denominado impropiamente ‘pie de burro’. Concholepas concholepas. 6.10. peuco (de pewku /peu̯ku/ “gavilan ave de rapiña” (Febrés: 587)). m. “Ave de rapiña semejante al gavilán, de coloración variable, según la edad” (Morales, 1987, IV: 3550). Parabuteo unicinctus. 6.11. pudú (puüdu /puïðu/ , püdu /pïðu/) “un venado” (Febrés: 605)). M. “Pequeño ciervo de unos 35 cms. de talla, cuerpo regordete, cabeza corta y obtusa, con dos orejas diminutas y unos cuernecitos que apenas sobresalen del pelo largo y crespo que los circunda …”. (Morales, 1987, IV: 3850). Pudu pudu 6.12. quique (de kiki /kiki/ “comadreja” (Febrés: 617)). m. Especie de comadreja o hurón, muy irascible y agresivo. Galictis cuya. 6.13. traro (de traru /tʳaru/ “el taro ave de rapina [sic], bien conocida” (Febrés: 618)). m. Ave de rapiña, temida por los campesinos, debido a que ataca a las aves de corral. Polyborus plancus. 6.14. trile (de trili /tʳili/, chili /čili/ “el tordito con manchas amarillas en las alas: de este nombre opinan algunos llamaron Chile a este Reyno los Españoles” (Febrés: 644). m. Ave semejante al tordo, también de color negro , cuyo codo de las alas es de color amarillo. Habita en pajonales. Agelaius thilius. 5.15. tucúquere (de tuku /tuku/ ‘onomatopeya’ y ukür /ukïɹ/ ‘búho’: ‘búho que dice tuku’). m. […] Búho de gran tamaño, hasta medio metro de altura, del orden de los estrigiformes […]”. (Morales, 1987, IV: 4620). Bubo virginianus. 6.16. yeco (de yeku /jeku/ “unos patos negros que llamamos cuervos” (Febrés: 525)). Una especie de cuervo marino. Phalacrocorax brasilianus. 13 7. Adjetivos gentilicios de origen mapuche 7.1. aconcagüino, na. ( de konka /konka/ ‘atados de paja que sirve para techar’ y wa /wa/ ‘lugar onde hay algo’). Relativo o perteneciente a Aconcagua, Vª Región de Valparaíso. La a antepuesta puede provenir del español. El nombre aparece tempranamente documentado con las formas Canconcagua, Anconcagua, un valle (en las Cartas de Pedro de Valdivia y en la Crónica de Vivar). 7.2. araucano, na (de Arauco, y este de rag /ɹaγ / ‘greda’ y ko /ko/: ‘agua(s) gredosa(s)’, con la preposición a antepuesta). adj./sust. Nombre con que se ha designado tradicionalmente al pueblo mapuche. Actualmente, nombre de una provincia de la VIII Región de Chile. Arauco y araucano fueron difundidos por Alonso de Ercilla y Zúñiga, autor el poema épico La Araucana. 7.3. chileno, na (probablemente de trili /tʳili/, trile /tʳile/, nombre del ave Agelaius thilius, “una especie de tordo”). adj./sust. Relativo o perteneciente a Chile. 7.4. curicano, na (de kurü /kuɹï/ y ko/ko/). adj./sust. Relativo o perteneciente a Curicó, provincia, comuna y ciudad de la VIIª Región del Maule. 7.5. huilliche (de willi /wiʎi/, willü /wiʎï/ ‘sur’ y che /če/). adj./sust. Relativo o perteneciente al subgrupo de la etnia mapuche que habitaba el territorio comprendido entre el río Callecalle y la isla de Chiloé, en las actuales Xª Región de Los Lagos y XIVª Región de Los Ríos. 7.6. maipino, na ( de maypu(we) /mai̯ pu(we)/ ‘(lugar de) tierra arable’). adj./sust. Relativo o perteneciente a San José de Maipo, comuna de la Región Metropolitana de Santiago. 7.7. mapuche (de mapu /mapu/ ‘tierra’, ‘patria’ y che /če/ ‘gente’). adj/sust. Relativo a la etnia que poblaba el territorio chileno a la llegada de los españoles (alrededor de un millón de personas, en 1536), desde las actuales IVª Región de Coquimbo hasta la Xª Región de los Lagos Sur (Chiloé). 14 7.8. melipillano, na (de Melipilla, y este de meli /meli/ ‘cuatro’ y pillan /piʎan/ ‘espíritu de un antepasado protector’). adj./sust. Relativo o perteneciente a Melipilla es provincia y comuna y ciudad de la Región Metropolitana de Santiago. 7.9. pehuenche (de pewen /pewen/ ‘pino’ [Araucaria araucana] y che /če/: ‘gente de los pinares’). adj./sust. Relativo o perteneciente al subgrupo mapuche que habitaba desde el paralelo 35 hasta el 40, en las laderas de la Cordillera de los Andes, tanto en Chile como en Argentina. El fruto del pewen (ngülliw) constituía antes la base de su alimentación. Actualmente habitan en zona cordillerana chilena, desde el Alto Bío-Bío (VIIIª Región) hasta Panguipulli (XIVª Región).*** 7.10. penquista (de pengu /peŋu/ ‘el árbol peumo’ [Crytocaria alba]). adj./sust. Relativo o perteneciente a Concepción, provincia, comuna y ciudad capital de la VIIIª Región del Bío-Bío. 7.11. rancagüino,na (de Rancagua, y este de ranka /ɹanka/ ‘una planta’ [Lasthenia obtusifolia] y wa /wa/). adj./sust. Perteneciente o relativo a Rancagua, comuna y ciudad capital de la VIª Región del Libertador General Bernardo O”Higgins. 7.12. talquino, na (de tralka /tʳalka/ ‘trueno’). adj./sust. Relativo o perteneciente a Talca, provincia, comuna y ciudad capital de la VIIª Región del Maule. 7.13. temucano, na (de temu /temu/ ‘el árbol temu’ [Temu divaricatum] y ko/ko/). adj./sust. Relativo o perteneciente a Temuco, comuna y ciudad capital de la IXª Región de La Araucanía. 8. Cultura mapuche, del pasado y del presente 8.1. chamal (de chamall /čamaʎ/, chamal /čamal/ “[…] la manta de las Indias con que se cubren todo el cuerpo, a modo de sotana […]” (Febrés: 443)) . m. “Túnica de lana gruesa y de color oscuro que usan las mujeres mapuches. Cuelga desde los hombros y por delante se ajusta cargando un lado sobre el otro y atándolo con un cinturón […]” (Morales, 1985, II: 986). 15 8.2. cultrún (de kultrung /kultʳuŋ/ ‘tambor’). m. “[…] Tambor en forma de semiesfera, cubierto con dibujos de valor ritual y que lleva en su interior objetos de la misma índole; es típico de la cultura mapuche […]” (DUECh: 316). Es un instrumento de percusión que representa la cosmovisión mapuche. La machi lo emplea en sus prácticas de sanación, y también cuando oficia en las ceremonias de ngillatún. 8.3. guillatún (de ngillatún /ŋiʎatun/ ‘pedir otra vez’).m. Ceremonia religiosa tradicional mapuche, durante la cual los miembros de la comunidad piden a la divinidad dual ngünechen /ŋïnečen/ -‘el que gobierna a la gente’- que vele por sus sembrados y animales domésticos, mande lluvia o buen tiempo -según sea necesario y les proporcione bienestar, tanto físico como espiritual. Dura entre dos y cuatro días, según las localidades. 8.4. lonco (de longko /loŋko/ ‘cabeza’, ‘jefe’ [‘cacique’]). m. Jefe de una comunidad. No posee poder político. 8.5. machi (de machi /mači/ “el curandero, o curandera de oficio” (Febrés: 544)). m. y f. Conserva el mismo significado. “machi […]: Chamán, curandera o curandero de la comunidad mapuche. Dirige la ceremonia del machitun. En varias regiones también propicia la celebración del ngillatún” (Catrileo.: 224). Al parecer, actualmente predominan las mujeres machis en las prácticas de sanación y rituales. No debe confundirse machi con kalku /kalku/‘brujo/o’. 8.6. machitún (de machitun /mačitun/ ‘ceremonia de sanación’). m. Ceremonia de sanación practicada por un(a) machi. 8.7. malón , maloca (de malon /malon/, malokan /malokan/ “hazer hostilidad al enemigo, o entre si por agravios, saqueando sus ranchos, y robando cuanto topan, y dicha hostilidad” (Febrés: 546). m. y f. El malón era un ataque sorpresivo llevado a cabo por los mapuches; la maloca, o campeada, una represalia de parte de los españoles. 16 8.8. ruca (de ruka /ɹuka/ ‘casa’, ‘habitación’). f. Conserva el mismo significado. Su forma varía según los lugares (por ejemplo, en la zona cordillerana –donde nieva copiosamente durante el invierno- se emplean tablones gruesos para las paredes y, para el techo, planchas de zinc) 8.9. toqui (de troki /tʳoki/, toki /toki/ “dizen a los que goviernan en tiempo de guerra, y su insignia, que una piedra a modo de hacha” (Febrés: 647-648). m. Generalísimo de los guerreros mapuches en la época de la conquista. Fueron célebres, entre muchos, Lautaro, Caupolicán, Pelantaro. Ercilla destacó que eran elegidos por sus méritos militares6 8.10. trarigüe (de trarin /tʳaɹin/ ‘atar’ y -we /-we/ ‘instrumento para ejecutar algo’: ‘faja’, ‘cinturón’). m. faja(s), cinturón(es) para hombres y mujeres. 8.11. trutruca (de trutruka /tʳutʳuka/ ‘trompeta’). f. Es una especie de trompeta hecha tradicionalmente de un colihue ahuecado, de varios metros de longitud de dos hasta cinco m.), que lleva en un extremo una boquilla de caña y, en el otro, un cuerno de vacuno, el cual amplifica la resonancia. El instrumento se confecciona actualmente también de mangueras de goma, y tiene forma circular. ¡El ejecutante debe tener buenos pulmones! 9. Conclusión El mapuche (mapudungun(n) ha proporcionado una cantidad importante de léxico al español de Chile, el cual se emplea tanto en la comunicación oral como también en la lengua escrita, en sus variadas manifestaciones (científica, literaria, histórica). Está, por consiguiente, plenamente vigente e, incluso, aumentando, pues se crean permanentemente palabras derivadas. Su inclusión en el DRAE, en el Diccionario esencial de la lengua española y en el Diccionario de americanismos permitirá que sea “Los cargos de la guerra y preeminencia/ no son por flacos medios proveídos/ ni van por caridad, ni por herencia, /mas la virtud del brazo y la excelencia, / esta hace a los hombres preferidos;/esta ilustra, habilita, perfeciona/ y aquilata el valor de la persona”. (La Araucana, canto primero). 6 17 mejor conocido en el resto de la comunidad hispanohablante. El léxico de origen mapuche pone de manifiesto el carácter mestizo de la nación chilena, la cual surgió de la fusión de españoles (en primer lugar, andaluces y extremeños) y aborígenes (mapuches, en la mayor proporción). 10. Bibliografía ACADEMIA CHILENA DE LA LENGUA, 2010. Diccionario de uso del español de Chile (DUECh). Santiago: MN Editorial. ALONQUEO, Martín, 1985. Mapuche Ayer Hoy. Padre Las Casas, Chile: Imprenta y Editorial “San Francisco”. ARAYA M., BRAULIO y GUILLERMO MILLIE H., 2005. Guía de campo de las aves de Chile. Santiago de Chile: Editorial Universitaria. AUGUSTA, FÉLIX JOSÉ DE, 1916. Diccionario Araucano-Español Español Araucano. Santiago: Editorial Universitaria. CATRILEO, MARÍA, 1995. Diccionario lingüístico-etnográfico de la lengua mapuche. Mapudungun – Español – English. Santiago - Chile: Editorial Andrés Bello. FEBRÉS, ANDRÉS, 1765. Arte de la lengua General del Reyno de Chile, con un diálogo Chileno-Hispano muy curioso: a que se añade la Doctrina Christiana, esto es, Rezo, Catecismo, Coplas, Confesionario, y Pláticas, lo más en lengua Chilena y Castellana: y por fin un Vocabulario Hispano-Chileno y un Calepino Chileno-Hispano más copioso. Compuesto por el P. Andrés Febrés Misionero de la Comp. de Jesus. Año de 1764. Lima. LAZO WALDO, 2002. Insectos de Chile. Atlas entomológico. Santiago de Chile: Facultad de Ciencias de la Universidad de Chile. 18 LENZ, RODOLFO, 1905-1910. Diccionario etimolójico de las voces derivadas de lenguas indíjenas americanas. 2 vols. Santiago de Chile: Imprenta Cervantes. MORALES P., FÉLIX et al., 1984. Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciados del español de Chile. A-Caz. Valparaíso: Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. MORALES P., FÉLIX, 1985. Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciados del español de Chile. Tomo II CC-GRUP. Valparaíso: Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. MORALES P., FÉLIX, 1986. Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciados del español de Chile. Tomo III Gua-Peq. Valparaíso: Universidad de Playa Ancha de Ciencias de la Educación. MORALES P. FÉLIX et al., 1987. Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. Tomo IV Per-Z Suplemento. Valparaíso: Universidad de Playa Ancha de Ciencias de la Educación. OROZ, RODOLFO, 1966. La lengua castellana en Chile. Facultad de Filosofía y Educación, Universidad de Chile. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, 2001. Diccionario de la Lengua Española. Vigésima segunda edición. Madrid: Espasa Calpe. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, 2006. Diccionario esencial de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, S. A. SÁNCHEZ, GILBERTO, 2005. “La contribución léxica del mapudungun al español de Chile”. En Universos 2, 2005: 169-184. SÁNCHEZ, GILBERTO, 2010. “Los mapuchismos en el DRAE”. En Boletín de Filología, Tomo XLV, Número 2 (2010): 149-256. 19 VALDIVIA, PEDRO DE, 1955. Cartas. Introducción por Jaime Eyzaguirre. Santiago de Chile: Editorial del Pacífico S. A. VALVERDE, VÍCTOR (Ed.), 1998. La conservación de la fauna nativa de Chile. Logros y perspectivas. Santiago Ministerio de Agricultura, CONAF. VIVAR, GERÓNIMO DE, 1979. Crónica y relación copiosa y verdadera de los Reinos de Chile (1558). Edición de Leopoldo Sáez-Godoy. Bibliotheca Ibero-Americana. Veröffentlichungen des Ibero-Amerikanischen Instituts Preussischer Kulturbesitz. Band 27. Berlin: Coloquium Verlag. WILHELM DE MOESBACH, ERNESTO, 1999. Botánica indígena de Chile. Prólogo y edición Carlos Aldunate Carolina Villagrán. Santiago: Editorial Andrés Bello.