No nos hemos quedado cortos los miembros del equipo

Anuncio
No nos hemos quedado cortos los miembros del equipo Gli avventurieri del
B303, sobre el tema de las propuestas pedagógicas tanto a la hora de
iniciar actividades originales , como a la hora de proponer la consulta de
sitios específicos que hacían referencia directa a proyectos ya llevados a
cabo.
1. En relación con dichos proyectos, mencionaremos el Portal interactivo de la
Union latine,  http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/Ir/indexEs.asp y sus módulos
de la serie, El tesoro de la isla de la Salvación, El Gato con botas y La verdadera y
simpática historia de la pizza Margherita que, como se indica en la presentación ,
cumplen cuatro funciones:

La primera es divertir, ya que, ante todo, hay que motivar a los alumnos de
diferentes sistemas educativos, presentándoles una historia, un cuento y un
relato (que la mayoría de ellos debería conocer) pensados como una versión
simplificada, como un juego, de una novela de aventuras famosa, de un cuento
clásico o la historia de un plato conocido ilustrados como una historieta. Por
supuesto, el epílogo de estas historias debería ser un trampolín para ir más allá
en el aprendizaje de las lenguas romances.

La segunda función es facilitar la identificación de las lenguas romances a
nivel escrito y oral.

Se intenta, asimismo, crear estrategias para la percepción e identificación de
algunas situaciones comunicativas orales básicas, en seis lenguas romances
(como saludar, presentarse, decir su edad, su origen...) que los jóvenes
internautas puedan adquirir fácilmente de manera autónoma, y que los
docentes
de
los
diferentes
sistemas
educativos
puedan
eventualmente
completar, profundizar o perfeccionar.

Por último, y sin que esta enumeración sea restrictiva, se pretende motivar
a los alumnos para que aprendan una segunda, tercera o incluso una cuarta
lengua, gracias a la similitud de los idiomas ofrecidos y a la posibilidad que
tienen los alumnos de pasar de una lengua a otra y de recurrir en cualquier
momento a aquella/s que conocen mejor. De esta manera, podrán darse
cuenta de que saben mucho más de lo que imaginaban.
Nada más y nada menos que una propuesta de 6 idiomas: el catalán, el español, el
francés, el italiano, el portugués y el rumano. : un auténtico record en el tema de la
intercomprensión.
Las demás referencias constituyen, esta vez, una presentación pormenorizada de
proyectos que se han llevado o que se están llevando a cabo.
El Proyecto – Ja-Ling – Uma porta para as Línguas – 9540-CP-1-2001-DE
Comenius- C21, llevado a cabo por la Universidad de Aveiro: juegos y actividades
para los pequeños que se inician de forma lúdica a la intercomprensión. La
competencia
plurilingüe
n’attend
pas
le
nombre
des
années. 
Activité_IntercompLR_JALING_primaire.pdf.
Para los mayores, y en el marco oficial de la DGLFLF, y de los recursos otorgados
por el Ministère de la culture et de la communication, se está llevando a cabo en
Toulouse la programación oficial en lenguas románicas (parcours latin y parcours
roman), con el objetivo de aider les élèves à prendre conscience que la maîtrise ou
l'apprentissage d'une langue peut servir de tremplin pour l'apprentissage d'une
autre langue voisine. Todo un ejemplo aplicado y oficializado de la filosofía de la
intercomprensión http://www.senat.fr/rap/r03-063/r03-06342.html
De particular interés también es la propuesta de la UCL, porque, de hecho,
concierne directamente a los miembros –alumnos y responsables- de los equipos
Galanet. Se refiere a la inserción curricular en la Formación Superior, de una
asignatura basada en la intercomprensión. Los ejercicios son interactivos : unos
Quiz, probablemente concebidos con Hot Potatoes, programa que no requiere una
formación específica en multimedia, y que, por consiguiente, presenta la gran
ventaja de permitir una relación directa entre el docente y su material didáctico.
Aquí está la dirección Internet para quienes se interesen por la inserción curricular
(el Site todavía está “en construcción” 
http://www.icampus.ucl.ac.be/FLTR1750/)
Finalmente, no dejéis de consultar el documento de presentación de los primeros
albores de la intercomprensión, por representar un testimonio de una aproximación
nueva a la enseñanza de las lenguas extranjeras, y asimismo de las dificultades y
de los éxitos de unas experiencias que generan hoy proyectos muy activos de
investigación 
. STEMBERT_intercompréhension_secondaire_Belgique.pdf
Cabe mencionar, para acabar con la presentación de este primer apartado, la
referencia al Portal de la UNESCO. Es, de parte de este participante, un ¡Ojo con las
capillas! que nos recuerda esta cita de A. Einstein Nous aurons le destin que nous
aurons mérité. La tendremos muy presente.
2. Ahora toca hablar de nuestra cosecha propia.
De hecho, los participantes comprendieron muy bien la rentabilidad de unos
aspectos culturales pertenecientes al patrimonio universal, como son la música, la
mitología, los cuentos. Se basaron sobre estos temas para proponer actividades
originales :
Armando desarrolló un tipo de actividad que él ya lleva a cabo con sus CHAVOS, y
que tiene la gran ventaja de fomentar una lectura transversal, basada en unas
estrategias de comprensión global y luego detallada, que responden al tipo de
aproximación cognitiva requerida en intercomprensión (Véanse los principios de la
“compréhension croisée” en
http://libris.grenet.fr/ps2formation/Galatea.ppt de los CD-
Roms de Galatea). El texto base es el mito de Aracne, en su versión portuguesa,
con un diseño atractivo. Ahí está el módulo, porque verdaderamente se puede decir
que él nos ha “colgado” todo un módulo pedagógico : O mito de Aracne(2).doc
La música latina está en auge. Nadie se resiste a una melopeya brasileña, y si se
tienen varias versiones de la letra en idiomas distintos, la cosa se nos presenta muy
fácil. Ésta es la propuesta de Arag0 (un seudónimo ingienioso, ¿no?) : ¿Se trata de
una traducción?
Gal Costa : Na Baixa do Sapateiro
Patricia Bélières : Na Baixa do Sapateiro
Na Baixa do Sapateiro eu encontrei um dia
A morena mais frajola da Bahia
Pedi-lhe um beijo, não deu
Um abraço, sorriu
Pedi-lhe a mão, não quis dar, fugiu
Bahia, terra da felicidade
Morena, eu ando louco de saudade
Meu Senhor do Bonfim
Arranje outra morena igualzinha pra mim
Oh! amor, ai
Amor bobagem que a gente não explica, ai
ai
Prova um bocadinho, ô
Fica envenenado, ô
E pro resto da vida é um tal de sofrer
Ôlará, ôlerê
Ô Bahia
Bahia que não me sai do pensamento
Faço o meu lamento, ô
Na desesperança, ô
De encontrar nesse mundo
Um amor que eu perdi na Bahia, vou contar
Ô Bahia
Bahia que não me sai do pensamento...
Aie, amour, aie aie aie Amour
Bêtise que les gens ne peuvent pas expliquer
Goutez-en une petite bouchée
Vous vous empoisonnerez
Vous souffrirez le reste de votre vie
Oh la la, Oh venez
Oh Bahia
Tu me manques Bahía, tu me manques
Dans mon désespoir, oui Je regrette, oui
De ne pas avoir trouvé l’amour
Ah Bahia
A baixa do sapateiro
J’ai rencontré un jour le morena
Le plus beau de Bahia
J’ai voulu l’embrasser, le prendre dans mes bras
Je lui ai pris la main
Il s’est enfui
Bahia da da Felicidade, moreno
Je suis solitude, soledade
Mon Seigneur do Bonfim
Donne-moi un autre moreno para mi
Ô bahia, aie aie aie Ô Bahia
Terminaremos con la propuesta de los cuentos. De hecho, la gracia es que los equipos
puedan concursar y que el equipo ganador haya obtenido el máximo posible de respuestas
acertadas en un lapso de tiempo el más corto posible. Esto tiene como objetivo animar y
estimular la participación, tanto a nivel de producción creativa en lengua materna como a
nivel de comprensión en el mayor número de lenguas posibles. Supone un mínimo de
participantes y un mínimo de lenguas representadas. Se han “modernizado” La gallina de los
huevos de oro”
ladrones
O disco de diamante.doc, Pulgarcito Ktyconte.doc, Alibaba y los 40
Habia una vez.doc, la Capelucita roja Ce conte n.doc, La bella y la bestia Il était une
fois une jeune fille que son père aimait beaucoup.doc, entre otros. La verdad es que on s’est tous
pris au jeu.
Descargar