Textos y Expresiones Latinas

Anuncio
Textos y Expresiones Latinas
Textos y Expresiones
Latinas
PAU de Cantabria
Selección
Capítulo: índice
2010 - 2011
0
Textos y Expresiones Latinas
ÍNDICE
Caius Iulius Hyginus ....................................................................................................................... 2
El autor .................................................................................................................................. 2
Fabulae .................................................................................................................................. 2
De Astronomia..................................................................................................................... 11
NOMBRES PROPIOS ............................................................................................................. 15
Caius Iulius Caesar ....................................................................................................................... 22
El político. ........................................................................................................................... 22
El historiador ....................................................................................................................... 23
LA GUERRA DE LAS GALIAS. ................................................................................................. 24
LIBRO I: BELLUM HELVETICUM............................................................................................ 24
NOMBRES PROPIOS ............................................................................................................. 42
LÉXICO ................................................................................................................................. 50
Marcus Tullius Cicero .................................................................................................................. 56
VERRINAS............................................................................................................................. 56
EN DEFENSA DE CELIO ......................................................................................................... 62
SOBRE LA AMISTAD. ............................................................................................................ 66
SOBRE LA VEJEZ ................................................................................................................... 69
LATINISMOS................................................................................................................................. 72
Introducción ........................................................................................................................ 72
Capítulo: índice
LISTA DE LATINISMOS EN ORDEN ALFABÉTICO ................................................................... 73
1
Textos y Expresiones Latinas
CAIUS IULIUS HYGINUS
La introducción al autor, así como a cada una de las obras, es un extracto del artículo
“Caius Iulius Hyginius, mitógrafo”, escrito por la Prof. Guadalupe Morcillo Expósito y
publicado en Anuario de Estudios Filológicos, vol. XXVI, 267-277.
EL AUTOR
Existieron varios autores que respondían al nombre de Caius Iulius Hyginus, aunque son
escasos los datos que al respecto podemos encontrar. Se trataría en este caso del Caius Iulius
Hyginus (64 a. C.- 17 d. C.), de origen hispano al que Julio César llevó a Roma como esclavo hacia el
año 45 a. C. Posteriormente fue liberto de Augusto y ejerció su labor como director de la Biblioteca
Palatina. Además de las Fábulas y el De Astronomia, fue autor de otras obras y tratados hoy
perdidos.
FABULAE
Los dos manuales mitográficos existentes más importantes son la Biblioteca de Apolodoro y
las Fábulas de Higino. Tanto o más importante que la Biblioteca de Apolodoro son las Fábulas de
Higino. Ofrece mucha más información que la Biblioteca, procedente, en algunos de los casos,
de tragedias griegas hoy perdidas. Como tendremos la oportunidad de ver más adelante, las
Fábulas, además de un abundante número de fábulas, propiamente dichas, ofrece cuantiosos
catálogos de reyes, genealogías, hombres y mujeres ilustres, asesinos, fratricidas, incestos,
personajes píos e impíos, etcétera.
El título original parece que era Genealagiae, según indica el propio Higino en el libro II
del De Astronomía.
En su origen, el libro de las Fábulas o Genealogías pudo estar dividido en tres partes:
una primera, que estaría formada sólo y exclusivamente por el prólogo; una segunda
parte que comprendería las fábulas como tal; y una tercera parte que estaría integrada
por los que se han denominado «catálogos».
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
Las fábulas, propiamente dichas, recogen un amplio repertorio de mitos griegos con
continuas referencias a personajes y temas romanos. De ellas se pueden tomar una gran
cantidad de datos que facilitan e incrementan el conocimiento de dichos personajes y temas.
El objetivo perseguido por el autor era dar una explicación del mundo griego para un público
latino. En definitiva, el texto de las fábulas cumple una función meramente pedagógica, para
un lector joven y poco familiarizado con la lengua griega.
Son en total 277 fábulas, aunque hay que precisar que el texto aparece incompleto. Faltarían
unas 34 de las 277 contabilizadas. En estas fábulas los relatos aparecen agrupados según las
grandes estirpes que gobernaron las principales ciudades griegas antiguas. Sin duda la presencia
del ciclo Troyano, Tebano, de Teseo y el Minotauro, de los Argonautas, de Hércules, etc., es
notoria, y dentro de cada uno de los ciclos, por lo general, el orden es cronológico .
2
Textos y Expresiones Latinas
1. Prometeo ayuda a los hombres a conservar el fuego. Júpiter por lo mismo lo castiga
duramente. (Fab. CXLIV)
(1) Homines antea ab immortalibus ignem petebant neque in perpetuum servare sciebant;
postea Prometheus in ferula detulit1 in terras, hominibusque monstravit quomodo cinere
obrutum servarent2. (2) Ob hanc rem Mercurius Iovis iussu deligavit eum in monte Caucaso ad
saxum clavis ferreis et aquilam apposuit, quae cor eius exesset3; quantum die ederat4, tantum
nocte crescebat. Hanc aquilam post XXX annos Hercules interfecit eumque liberavit.
El C.D. de detulit es ignem.
1
Desde quomodo a servarent oración interrogativa indirecta: “cómo conservarlo
2
tapado por la ceniza….”
3
Imperfecto de Subjuntivo del verbo exedo, -is, exedere (o exesse), exedi, exesum
“devorar, consumir”.
4
Del verbo edo, -is, edere (o esse), edi, esum “comer”.
CERES
2. La joven hija de Ceres, Proserpina, con el consentimiento de su padre Júpiter, es raptada por
Plutón, a fin de pedirla en matrimonio. (Fab. CXLVI)
(1) Pluton petit1 ab Iove2 Proserpinam filiam eius et Cereris in coniugium daret. Iuppiter
negavit Cererem passuram (esse)3, ut filia sua in Tartaro tenebricoso sit, sed iubet eum rapere
eam flores legentem in monte Aetna, qui est in Sicilia. (2) In quo4 Proserpina dum flores cum
Venere et Diana et Minerva legit, Pluton quadrigis venit et eam rapuit; postea Ceres ab Iove
impetravit, ut dimidia parte anni apud se, dimidia apud Plutonem esset.
1 Perfecto sincopado petit =petivit.
2 Entiéndase la conjunción ut: Pluton peti(vi)t ab Iove ut Proserpinam filiam eius et
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
Cereris in coniugium daret.
3 Añadido al texto original.
4 Falso relativo.
3
Textos y Expresiones Latinas
3. Ceres, en su vagar buscando a su hija, llegó a Eleusis. Allí se convierte en nodriza del
pequeño Triptólemo. La diosa utiliza sus artes para hacerlo inmortal. (Fab. CXLVII)
(1) Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad Eleusinum regem, cuius uxor
Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem (esse)1 simulavit. Hanc
regina libens nutricem filio suo recepit. (2) Ceres cum vellet alumnum suum immortalem
reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in igne obruebat. (3) Itaque, praeterquam2
solebant mortales, crescebat.
1 Añadido al texto original.
2 Praeterquam: “más de lo que”.
4. Ceres descubierta por el padre, se venga de él pero concede un don a Triptólemo: un carro
tirado por serpientes con el que recorrer el mundo sembrando granos de trigo por doquier.
(Fab. CXLVII)
Et sic fieri cum mirarentur parentes, eam observaverunt. Cum Ceres eum vellet in ignem
mittere, pater expavit. (4) Illa irata Eleusinum regem exanimavit, at Triptolemo alumno suo
aeternum beneficium tribuit. Nam fruges propagatum1 currum draconibus iunctum tradidit,
quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit.
1 propagatum: “Para extender…” (Supino con valor de finalidad seguido de Cto.
Directo fruges )
5. Fedra, enamorada del joven Hipólito, al no ser correspondida, trama su ruina. (Fab. XLVII)
(1) Phaedra, Minois filia, Thesei uxor, Hippolytum privignum suum adamavit; quem cum non
potuisset ad suam perducere voluntatem, tabellas scriptas ad suum virum misit
1
se ab
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
Hippolyto compressam esse, seque ipsa suspendio necavit. (2) Et Theseus, re audita, filium
suum moenibus excedere iussit et optavit a Neptuno patre filio suo exitium. Itaque cum
Hippolytus equis iunctis veheretur, repente e mari taurus apparuit, cuius mugitu equi
expavefacti Hippolytum distraxerunt vitaque privarunt.
1 Entiéndase un verbo implícito de lengua “diciendo” tras misit del que depende la
oración de infinitivo “se ab Hippolyto compressam esse”.
4
Textos y Expresiones Latinas
MIDAS
6. Midas tomado como juez en una disputa musical entre Apolo y Marsias, no eligió a Apolo
como el mejor. El dios, en consecuencia, lo castigó. (Fab. CXCI)
(1) Midas, rex Mygdonius, filius Matris deae, a Timolo arbiter sumptus (est)1 eo tempore, quo
Apollo cum Marsya vel Pane fistula certavit. Cum Timolus victoriam Apollini daret, Midas dixit
Marsyae potius dandam (esse)1. (2) Tunc Apollo indignatus Midae dixit: "Quale cor in
iudicando habuisti, tales et2 auriculas habebis." Quibus3 auditis, effecit, ut asininas haberet
aures.
1 Añadido al texto original.
2 Et : Adverbio “También”
3 Falso relativo o relativo de enlace.
7. Sileno, del cortejo del padre Líber, Dioniso, agradecido por la hospitalidad del rey Midas le
promete concederle el deseo que más quiera. (Fab. CXCI)
(3) Eo tempore Liber pater cum exercitum in Indiam duceret, Silenus aberravit, quem Midas
hospitio liberaliter accepit atque ducem dedit, qui eum in comitatum Liberi deduceret. (4) At
Midae Liber pater ob beneficium deoptandi dedit potestatem, ut, quicquid vellet, peteret a se.
A quo1 Midas petiit, ut, quicquid tetigisset, aurum fieret.
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
1 Falso relativo o relativo de enlace.
5
Textos y Expresiones Latinas
8. Midas consiguió su deseo, pero también graves problemas en su vida diaria. Finalmente
pidió ayuda a Dioniso. (Fab. CXCI)
Quod1 cum impetravisset et in regiam venisset, quicquid tetigerat, aurum fiebat. (5) Cum iam
fame cruciaretur, petiit a Libero, ut sibi speciosum donum eriperet; quem1 Liber iussit in
flumine Pactolo se abluere, cuius corpus, aquam cum tetigisset, (factum est) 2 colore aureo;
quod1 flumen nunc Chrysorrhoas appellatur in Lydia.
1 Falso relativo o relativo de enlace.
2 Añadido al texto original.
9. La dríade Dafne es perseguida por Apolo que requiere sus encantos. Ésta se resiste. (Fab.
CCIII)
Apollo (Daphnen)1, Penei fluminis filiam, virginem cum persequeretur, illa a Terra praesidium
petiit2, quae eam recepit in se et in arborem laurum commutavit. Apollo inde ramum fregit et
in caput imposuit.
1 Añadido al texto original. Declinación grecolatina: Ac sg.
2 Perfecto sincopado petiit =petivit.
IO
10. Io, amada por Júpiter, toma la forma de vaca para evitar la ira de la esposa de éste, Juno.
(Fab. CXLV)
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
Ex Inacho et Argia Io (nata est)1. (3) Hanc Iuppiter dilectam compressit et in vaccae figuram
convertit, ne Iuno eam cognosceret. Id Iuno cum rescivit, Argum, cui undique oculi
refulgebant,
custodem
ei
misit;
hunc
Mercurius
Iovis
iussu
interfecit.
1 Añadido al texto original.
6
Textos y Expresiones Latinas
11. Sin embargo, Io no se ve libre de las represalias de Juno y Júpiter compadecido de la joven
la convierte en diosa. (Fab. CXLV)
(4) At Iuno formidinem ei misit, cuius timore exagitatam coegit eam, ut se in mare
praecipitaret, quod mare1 Ionium est appellatum. Inde in Scythiam tranavit, unde Bosphorum
fines sunt dictae. Inde in Aegyptum, ubi parit Epaphum. (5) Iuppiter cum sciret suapte2
propter opera tot eam aerumnas tulisse, formam suam ei propriam restituit deamque
Aegyptiorum eam fecit, quae Isis nuncupatur.
1 Oración de relativo introducida por quod mare.
2 suapte = sua
LATONA
12. La joven Latona queda grávida de Júpiter. La serpiente Pitón va tras ella por encargo de la
celosa Juno: ésta no quiere que cuando Latona tenga a sus hijos el sol la ilumine. (Fab. CXL)
(1) Python, Terrae filius, draco ingens (fuit)1.[...] (2) Eo tempore Iuppiter cum Latona, Poli filia,
concubuit; hoc cum Iuno resciit2, facit, ut Latona ibi3 pareret, quo sol non accederet. Python
ubi sensit Latonam ex Iove gravidam esse, persequi coepit, ut eam interficeret.
1 Añadido al texto original.
2 Perfecto sincopado resciit =rescivit.
3 ibi… quo: “allí… donde”.
13. Con la ayuda de Neptuno y sin truncar éste el deseo de Juno, Latona da a luz a Apolo y
Diana. (Fab. CXL)
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
(3) At Latonam Iovis iussu ventus Aquilo sublatam ad Neptunum pertulit; ille eam tutatus est,
sed ne rescinderet Iunonis factum, in insulam eam Ortygiam detulit, quam insulam fluctibus
cooperuit.
Cum Python eam non invenisset, Parnasum rediit. (4) At Neptunus insulam
Ortygiam in superiorem partem rettulit, quae postea insula Delus est appellata. Ibi Latona
oleam tenens parit Apollinem et Dianam, quibus Vulcanus sagittas dedit donum.
7
Textos y Expresiones Latinas
LAOCOONTE
14. Laocoonte, desconfiando del caballo de madera introducido en Troya por los Griegos, a
petición de los Troyanos realiza un sacrificio a Neptuno, pero dos serpientes monstruosas
surgen del mar asfixiando a sus hijos y a él mismo que corrió en su ayuda. (Fab. CXXXV)
Laocoon, Capyos1 filius, Anchisae frater, Apollinis sacerdos, contra voluntatem Apollinis cum
uxorem duxisset atque liberos procreasset2, sorte ductus (est)3 ut sacrum faceret Neptuno ad
litus. Apollo, occasione data, a Tenedo per fluctus maris dracones misit duos qui filios eius
Antiphantem et Thymbraeum necarent.
1Declinación grecolatina: Gt. sg.
2Procreasset = procreavisset.
3Añadido al texto original.
ORESTES
15. El joven Orestes trama la venganza de la muerte de su padre con la ayuda de su amigo
Pílade. (Fab. CXIX)
(1) Orestes, Agamemnonis et Clytaemnestrae filius, postquam in puberem aetatem venit,
studebat patris sui mortem exsequi; itaque consilium capit cum Pylade et Mycenas venit ad
matrem Clytaemnestram.
16. Pílade finge la muerte de Orestes para entrar en palacio. Egisto lo acoge. (Fab. CXIX)
Dicitque1 se Aeolium hospitem esse nuntiatque Orestem esse mortuum, quem Aegisthus
populo necandum demandaverat. (2) Nec multo post2 Pylades, Strophii filius, ad
Clytaemnestram venit urnamque secum affert dicitque ossa Orestis condita esse; quos3
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
Aegisthus laetus hospitio recepit.
1 El sujeto es Pylades.
2 Adverbio.
3 Falso relativo o relativo de enlace.
8
Textos y Expresiones Latinas
17. Muerte de Clitemnestra y Egisto. Final de Orestes. (Fab. CXIX)
(3) Occasione capta, Orestes cum Pylade, noctu Clytaemnestram matrem et Aegisthum
interficiunt. Quem1 Tyndareus cum accusaret, Oresti a Mycenensibus fuga data est propter
patrem; quem1 postea furiae matris exagitarunt2.
1 Falso relativo o relativo de enlace.
2 Exagitarunt = exagitaverunt.
NAVPLIVS
18. Una desgracia repentina le sobreviene a los Dánaos al volver vencedores de Troya. Una
tempestad provoca un naufragio en su flota. (Fab. CXVI)
(1) Ilio capto et divisa praeda, Danai cum domum redirent, ira deorum, quod fana spoliaverant
et quod Cassandram Aiax Locrus a signo Palladio abripuerat, tempestate et flatibus adversis ad
saxa Capharea naufragium fecerunt1. (2) In qua2 tempestate Aiax Locrus fulmine est a Minerva
ictus, quem fluctus ad saxa illiserunt, unde Aiacis petrae sunt dictae.
1 Concordancia ad sensum entre el sujeto ira deorum y el verbo fecerunt.
2 Falso relativo o relativo de enlace.
19. Nauplio aprovecha la ocasión y prepara una trampa a los Dánaos. (Fab. CXVI)
Ceteri noctu cum fidem deorum implorarent, Nauplius audivit sensitque tempus venisse ad
persequendas filii sui Palamedis iniurias. (3) Itaque tamquam auxilium eis afferret, facem
ardentem eo loco extulit, quo saxa acuta et locus periculosissimus erat; illi credentes
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
humanitatis causa id factum (esse)1, naves eo duxerunt.
1 Añadido al texto original.
20. Nauplio venga la muerte de su hijo. (Fab. CXVI)
9
Textos y Expresiones Latinas
Quo1 facto plurimae earum confractae sunt militesque plurimi cum ducibus tempestate occisi
sunt membraque eorum cum visceribus ad saxa illisa sunt; si qui autem potuerunt ad terram
natare, a Nauplio interficiebantur. (4) At Ulixem ventus detulit ad Maronem, Menelaum in
Aegyptum, Agamemnon cum Cassandra in patriam pervenit.
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
1 Falso relativo o relativo de enlace.
10
Textos y Expresiones Latinas
DE ASTRONOMIA
Son numerosos los títulos que sobre este tratado podemos encontrar: aunque el que ha
prevalecido ha sido De astronomía. La obra, de carácter pedagógico, se presenta como un
manual para iniciados en el mundo de la astronomía. Los romanos aprendieron de los griegos a
encauzar el estudio de la astronomía. Por este motivo, no es de extrañar que el De astronomía
de Higino se mirara, entre otras obras en el espejo de los Fenómenos de Arato. Pero más que
en el poema de Arato, la obra de Higino se inspira en los Catasterismos de Eratóstenes de
Cirene (s. III a.C), obra que consta de 44 capítulos que narran, principalmente, las
transformaciones de personajes míticos en constelaciones.
El libro primero del De astronomía comienza con un resumen de la cosmografía, en
cuestión, ofreciendo definiciones sobre la tierra y sus zonas: el mundo, el centro, el eje, los
círculos, el polo, el círculo polar, el zodiacal y la tierra. Ocho en total.
En el segundo, por su parte, el más largo de todos, Higino hace una recopilación de
catasterismos que contienen nociones de cosmografía y fábulas astronómicas: se cuentan
historias que han llevado a un ser mitológico a convertirse en constelación. Son 42, en total,
repartidas en cinco zonas separadas por los círculos celestes y, dentro de cada uno, se suceden
de modo progresivo, haciendo, de este modo, que la esfera gire a derecha e izquierda. Resulta
interesante apuntar que la mayor parte de los mitos tratados en este libro tiene su
correspondiente en las Fábulas.
En el tercero se describe la posición en la bóveda celeste de estas constelaciones y el
número de estrellas que forman cada una de ellas. El catálogo de estrellas que aquí se recogen
es, sin duda, uno de los más amplios hasta ahora ofrecidos.
Finalmente, en el libro cuarto vuelve a tratar de los círculos celestes, propuestos en el libro
Sin duda alguna, el valor científico y la función didáctico-moralizante del tratado de
astronomía atribuido a Higino son innegables, a pesar de las omisiones y las divergencias
existentes entre los distintos libros. La obra de Higino reúne todos los conocimientos que un
hombre cultivado debía tener sobre los astros. Durante numerosos siglos ha ejercido una
enorme influencia en posteriores tratados astronómicos, hasta tal punto que los astrónomos
modernos han dado nombre a unas imágenes lunares: la ranura de Higino, al sur del mar de los
Vapores, y el circo de Higino.
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
primero, del movimiento de la esfera y del recorrido de la luna y del sol, entre otros temas.
11
Textos y Expresiones Latinas
1.- PRÓLOGO: El autor expone los motivos para ir describiendo una por una las constelaciones,
comenzando por la Osa Mayor. (Astr. II, Praef. y 1.1)
Sed quoniam […] sphaeram totam definivimus, nunc quae in ea signa1 sint singillatim
nominabimus. […] Horum omnium non inutile videtur historias proponere, quae certe aut
utilitatem ad scientiam, aut iucunditatem ad delectationem adferent lectori. Igitur initium
nobis est Arctos2 maxima. Hanc autem Hesiodus ait esse Callisto3 nomine, Lycaonis filiam, eius
qui in Arcadia regnavit.
1 Ordénese: …signa quae…
2 Dec. Grecolatina: Nom. Sg.
3 Dec. Grecolatina: Ac. Sg.
2.- LA OSA MAYOR I: Júpiter, transformado en Diana, fuerza a Calisto y la verdadera diosa, a su
vez, la castiga por decir que ella es la culpable. (Astr. II 1.2)
Iuppiter simulatus effigiem Dianae, cum virginem1 venantem ut2 adiuvans persequeretur,
amotam3 a conspectu ceterarum compressit4. Quae5 rogata a Diana quid ei accidisset6, quod
tam grandi utero videretur, illius peccato id evenisse dixit. Itaque propter eius responsum, in
quam
figuram
supra
diximus,
eam
Diana
convertit.
1 Se refiere a Calisto.
2 Adverbio.
3 Se refiere a virginem; imagínese antecedido por “eam”.
4 Comprimo (3ª): “tomar por la fuerza, violar”.
5 Falso relativo.
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
6 Interrogativa indirecta, régimen de “rogata”:”qué le había sucedido”.
12
Textos y Expresiones Latinas
3.- LA OSA MAYOR II: Ya convertida en osa, es capturada y a punto está de morir con su hijo
hasta que Júpiter se compadece. (Astr. II, 1.2)
Quae1 cum in silva ut fera vagaretur, a quibusdam Aetolorum capta, ad Lycaonem pro munere
in Arcadiam cum filio est deducta ibique dicitur2 inscia legis in Iovis Lycaei templum se
coniecisse; quam1 confestim filius est secutus. Itaque cum eos Arcades insecuti interficere
conarentur, Iuppiter memor peccati ereptam Callisto3 cum filio intere4 sidera collocavit.
1 Falso relativo.
2 Construcción personal del infinitivo: “se dice que…”
3 Dec. Grecolatina: Ac. Sg.
4 Intere = inter.
4.- EL CISNE: Júpiter se enamora de Némesis pero, al ser rechazado, idea un plan para llevar a
efecto sus apasionados deseos. (Astr. II, 8)
Iuppiter cum, amore inductus, Nemesin1 diligere coepisset neque ab ea ut secum concumberet
impetrare potuisset, hac cogitatione amore est liberatus. Iubet enim Venerem aquilae2
simulatam se sequi; ipse in olorem conversus ut 3 aquilam fugiens ad Nemesin confugit et in
eius
gremio
se
collocavit.
[…]Quam4
dormientem
Iuppiter
compressit5
1 Dec. Grecolatina: Ac. Sg.
2 Dat. Sg. regido por “simulatam”.
3 Adverbio.
4 Falso relativo.
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
5 Comprimo (3ª): “tomar por la fuerza, violar”.
13
Textos y Expresiones Latinas
5.- ANDRÓMEDA: Alcanzó un sitio entre las estrellas después de ser liberada por Perseo, al que
siguió a partir de ese momento, dejando atrás a sus seres queridos. (Astr. II, 11.)
Haec dicitur1 Minervae beneficio inter sidera collocata (esse) 2, propter Persei virtutem, quod
eam ceto propositam periculo liberarat3. Nec enim ab ea minorem animi benevolentiam pro
beneficio accepit. Nam neque pater Cepheus, neque Cassiepia mater ab ea potuerunt
impetrare, quin parentes ac patriam relinquens Persea4 sequeretur. Sed de hac Euripides hoc
eodem nomine fabulam commodissime scribit.
1 Construcción personal del infinitivo. “Se dice que…”
2 Añadido al texto original.
3 Forma verbal sincopada: liberarat = liberaverat.
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
4 Dec. Grecolatina. Ac sg.
14
Textos y Expresiones Latinas
Aegisthus, -i (m)
Egisto, hijo de Tiestes, asesinado por Orestes.
Aegyptus, -i (f)
Egipto.
Aegyptii, -orum (m)
Los Egipcios.
Aeolius, -i (m)
Eolio, de Eolia, región de Asia Menor.
Aetna, -ae (f)
El Etna, volcán situado en Sicilia.
Aetoli, orum (m)
Etolios, naturales de Etolia, región de la Hélade.
Agamemnon, -onis (m)
Agamenón, en la Ilíada, rey por excelencia de los ejércitos aqueos. Hijo
de Atreo y casado con Clitemnestra, era padre de Orestes.
Aiax, Aiacis (m)
Ayax, de Lócrida, región griega, figura entre los héroes que
combatieron contra Troya.
Anchises, -ae (m)
Anquises, padre de Eneas.
Antiphans, -ntis (m)
Antifantes, hijo de Laoconte.
Apollo, -inis (m)
Apolo, dios de la música y de la poesía, es hijo de Zeus (Júpiter) y
Latona (Leto). Se le representaba como un joven bien parecido, alto,
con largos bucles negros de reflejos azulados y con numerosos amoríos
con ninfas y mortales.
Aquilo, -onis (m)
El Aquilón, viento del Norte.
Arcades, um (m)
Arcadios, naturales de Arcadia.
Arcadia, ae (f)
Arcadia, región de la Hélade.
Arctos, -i (f)
Osa, constelación.
Argius, -a, um (f)
Argivo, de Argos.
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
NOMBRES PROPIOS
15
Textos y Expresiones Latinas
Argus, -i (m)
Argo. Personaje dotado de infinidad de ojos y de prodigiosa fuerza, a
quien Hera (Juno) encargó la guardia de la vaca Io.
Bosphorus, -i (m)
Bósforo, nombre del estrecho que comunicaba el Mar Egeo y el Ponto
Euxino, hoy Mar Negro.
Callisto, -us (f)
Calisto, hija de Licaón.
Caphareus, -a, -um
De Cafareo. El Cafareo era un promontorio de la isla de Eubea en cuyos
escollos sufrió un naufragio la flota griega al volver de Troya.
Capys, Capyos (m)
Capis. Según algunos autores se le considera, poco verosímilmente,
como padre de Laocoonte. Sin duda, junto a Temiste tuvo otro hijo,
Anquises.
Cassandra, -ae (f)
Casandra. Hija de Príamo y Hécuba, reyes de Troya. En el reparto del
botín de guerra entre los vencedores fue entregada como esclava a
Agamenón, el cual se enamoró de ella.
Cassiepia, ae (f)
Casiopea, esposa de Cefeo, fue transformada en constelación.
Caucassus, -i (m)
El Caúcaso. Cadena montañosa situada entre el mar Negro y el mar
Caspio.
Cepheus, -ei (m)
Cefeo, rey de Etiopía y esposo de Casiopea.
Ceres,-eris (f)
Ceres. Nombre romano de la diosa griega Deméter. Es la divinidad de
la tierra cultivada, esencialmente del trigo.
Crisórroas. Del griego χρυσορρόας, -ου, “Río que arrastraba arenas
doradas”.
Clytaemnestra, -ae (f)
Clitemnestra, esposa de Agamenón. Nunca le perdonó el sacrificio de
su hija Ifigenia.
Cothonea, -ae (f)
Cotonea, madre de Triptólemo.
Danai, -orum (m)
Los Dánaos. Los Griegos.
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
Chrysorroas, -ae (m)
16
Daphne, -es (f)
Dafne, cuyo nombre significa “laurel” en griego, fue una ninfa amada
por Apolo.
Delus, -i (m)
Delos. Isla del mar Egeo.
Diana,-ae (f)
Diana. Diosa romana identificada con la Ártemis griega. Suele ser
considerada hermana gemela de Apolo, naciendo la primera de los dos
en Delos.
Eleusinus, -a, -um
Natural de Eleusis, Eleusino. Eleusis era una ciudad situada en la región
griega del Ática.
Epaphus, -i (m)
Épafo. Nombre del hijo que tuvo Io, amada por Júpiter y transformada
en vaca, que anduvo errante por la tierra perseguida por la cólera de
Juno.
Euripides, -is (m)
Escritor griego. Junto a Esquilo y a Sófocles forma el trío de autores
trágicos más famoso de la literatura universal.
Graecus, -a, -um
Griego.
Hercules, -is (m)
Hércules. Forma latinizada del nombre del héroe griego Heracles.
Hesiodus, -i: (m)
Hesíodo, escritor griego, autor de la Teogonía.
Hippolytus, -i (m)
Hipólito. Nombre del hijo que tuvo Teseo con una amazona. No
mostrando Hipólito gran aprecio por la diosa del amor, Venus, sufrió la
venganza de ésta al suscitar en el corazón de Fedra, segunda esposa
de Teseo una viva pasión por él. Pasión que Hipólito rechazó.
Inachus, -i (m)
Ínaco. Es un dios-río de la Argólide, región griega. Muy
frecuentemente le es atribuida la paternidad de la joven Io.
India, -ae (f)
India
Io, Ius (f)
Io. Joven de la ciudad griega de Argos (en la región de la Argólide),
sacerdotisa de Hera (Juno) y que fue amada por Zeus (Júpiter).
Ionius, -a, -um
Jonio o Jónico. Ionium mare “mar Jónico”
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
Textos y Expresiones Latinas
17
Textos y Expresiones Latinas
Isis, idos (f)
Isis. Divinidad egipcia cuyo culto se adoptó y se extendió
progresivamente por Roma.
Iuno, -onis (f)
Juno, diosa romana asimilada a Hera. Es la protectora de las mujeres
casadas, símbolo de la fecundidad, que preside los nacimientos,
aunque se la representa como mujer celosa, violenta y vengativa.
Iuppiter, Iovis (m)
Júpiter. Es el dios romano asimilado a Zeus. Es el gran dios por
excelencia del panteón romano. Aparece como la divinidad del cielo,
de la luz diurna, del tiempo atmosférico, del rayo y del trueno.
Laocoon, -ontis (m)
Laoconte. Hijo de Capis, es un sacerdote de Apolo en Troya. Su esposa
Antíope le dio dos hijos, Antifante y Timbreo.
Latona, -ae (f)
Latona (Leto), madre de Apolo y Diana.
Líber es el apelativo romano con que se conoce al dios griego Dioniso.
Su nombre, que significa “libre”, se ha relacionado con uno de los
Liber, -i (m)
sobrenombres habituales de Dioniso, λυαῖος, (“que libera de las
preocupaciones”).
Locrus, -a, -um
De Lócrida, región de la Hélade central.
Lycaeus, -i (m)
“Liceo”, epíteto de Júpiter.
Lycaon, onis (m)
Licaón, rey de Arcadia.
Lydia, -ae (f)
Lidia. Región situada al oeste de la península de Anatolia, en Asia
Menor.
Maro, -onis
Marón. Sacerdote de Apolo que aparece citado en la Odisea como
patrón de Ísmaro, patria de los Cícones, porque entregó a Ulises el
vino tostado con el que emborrachó al cíclope Polifemo.
Marsya, -ae (m)
Marsias. Es un genio de los bosques, un sileno de la región de Frigia,
que pasa por ser inventor de la flauta de doble tubo. Creyendo que la
melodía de este instrumento era la más bella del mundo desafió a
Apolo a producir con la lira otra comparable.
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
Es el dios de la viña, del vino y del delirio místico.
18
Menelaus, -i (m)
Menelao. Es el hermano de Agamenón y esposo de Helena. Hijo del
rey de Micenas, por su matrimonio heredó el reino de Esparta tras la
muerte de su suegro, Tindáreo. Tras el rapto de su esposa por el
troyano Paris, declara la guerra a Troya.
Mercurius, -ii (m)
Mercurio. Divinidad romana asimilada al Hermes griego, mensajero de
los dioses.
Midas, -ae (m)
Midas. Rey de Frigia, héroe de varias leyendas populares.
Minerva, -ae (f)
Minerva. Divinidad romana identificada con la Atenea griega, diosa de
la sabiduría.
Minos, Minois (m)
Minos. Legendario rey de Creta.
Mycenae, -arum (f)
Micenas. Ciudad griega de la región de Argólide, en el Peloponeso.
Mycenenses, -ium (m)
Los habitantes de Micenas.
Mygdonius, -ii(m)
Migdonio, de la región Migdonia, en Frigia
Nauplius, -ii (m)
Nauplio. Padre de Palamedes, héroe viajero que consagró su vida a
vengar la muerte de su hijo.
Nemesis, -is (f)
Némesis, una de las hijas de la Noche. Como divinidad es famosa por
tratar de rehuir los abrazos de Zeus. Alegóricamente, personifica la
“venganza divina”.
Neptunus, -i (m)
Neptuno. Divinidad romana identificada con el Posidón griego, dios del
mar.
Orestes, -is (m)
Orestes. Hijo de Agamenón y Clitemnestra.
Ortygia, -ae (f)
Ortigia, antiguo nombre de la isla de Delos.
Pactolus, -i (m)
Pactolo. Hijo de Zeus, dios del río homónimo, en Asia Menor.
Palamedes, -i (m)
Palamedes. Hijo de Nauplio, descubrió la argucia de Ulises para no ir a
Troya. Más tarde, éste se vengó acusándole de traicionar a los griegos,
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
Textos y Expresiones Latinas
19
Textos y Expresiones Latinas
Palladium, -ii (n)
Paladio. Estatua divina dotada de propiedades mágicas que
representaba a Palas. Su leyenda está ligada a Troya pues
garazantizaba la integridad de la ciudad que lo custodiaba.
Pan, Panis (m)
Pan. Divinidad pastoril originaria de Arcadia y representada como un
genio mitad hombre y mitad macho cabrío. En Roma se le identificaba
con Fauno y, más comúnmente, con Silvano, dios de los bosques.
Parnasus, -i (m)
Parnaso. Monte de la Fócide consagrado a Apolo y morada de las
Musas.
Peneus, -i (m)
Peneo. Dios-río de Tesalia, considerado hijo de Océano y Tetis.
Perseus, -ei (m)
Perseo, hijo de Zeus y Dánae. Entre otras acciones legendarias, mató a
la Medusa.
Phaedra, -ae (f)
Fedra. Hija de Minos y segunda esposa de Teseo, que se enamoró del
hijo de éste, Hipólito.
Pluton , -onis (m)
Plutón. “El Rico”, sobrenombre de Hades, dios de los infiernos.
Polus, -i (m)
Polo. Padre de Latona (Leto), identificado con el Ceo griego.
Prometheus, -i (m)
Prometeo. Padre de Deucalión. Para unos es el creador de los
hombres; para otros, bienhechor de la humanidad.
Proserpina, -ae (f)
Proserpina. Diosa romana asimilada a la Perséfone griega, diosa de los
infiernos.
Pylas, -adis (m)
Pílades. Primo y amigo íntimo de Orestes.
Python, -onis (m)
Pitón. Serpiente hija de la Tierra que pronunciaba oráculos en Delfos y
que fue matada por Apolo.
Scythia, -ae (f)
Escitia. Región próxima al Bósforo.
Sicilia, -ae (m)
Sicilia. Isla del Mediterráneo, al S. O. de Italia.
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
lo que provocó su muerte.
20
Silenus, -i (m)
Sileno. Nombre genérico que se da a los sátiros, llegados a la vejez.
Más específicamente, nombre de un personaje que pasaba por ser el
educador de Dioniso (Baco).
Strophius, -ii (m)
Estrofio. Rey de La Fócide, padre de Pílades.
Tartarus, -i (m)
El Tártaro. La región más profunda del mundo, por debajo de los
mismísimos infiernos, con los que se fue asimilando en la idea de
“mundo subterráneo”. En este sentido es lo contrario a los Campos
Elíseos, morada de los bienaventurados.
Tenedus, -i m)
Ténedos. Isla del Egeo, frente a Troya.
Terra, -ae (f)
Tierra. La Gea griega, diosa madre, elemento primordial del que
surgieron las razas divinas. Nacida después del Caos, engendró el
Cielo, las Montañas y el Ponto.
Theseus, -i (m)
Teseo. Hijo de Egeo, héroe ateniense por excelencia, que mató al
Minotauro.
Thymbraeus, i (m)
Timbreo, hijo de Laoconte.
Timolus, -i (m)
Timolo. Rey de Lidia, donde nace el río Pactolo.
Triptolemus, -i (m)
Triptólemo. Héroe de Eleusis por excelencia, considerado el inventor
de la agricultura.
Tyndareus,-i (m)
Tíndaro, esposo de Leda, padre de Cástor, Pólux, Helena y
Clitemnestra.
Ulixes, -is (m)
Ulises. Nombre latino de Odiseo, rey de Ítaca.
Venus, -eris (f)
Venus. Divinidad romana asimilada a la Afrodita griega, diosa de la
belleza y el amor. Madre de Cupido y también de Eneas.
Vulcanus, -i (m)
Vulcano. Divinidad romana identificada con el Hefesto griego, dios del
fuego y esposo de Venus.
Capítulo: Caius Iulius Hyginus
Textos y Expresiones Latinas
21
Textos y Expresiones Latinas
CAIUS IULIUS CAESAR
EL POLÍTICO.
Cayo Julio César nació en el año 100 a.C. en el seno de la ilustre familia romana de los
Julios (descendientes de Iulus, hijo de Eneas y nieto de Venus) y es una de las personalidades
más importantes de la historia de Roma, hasta el año 44 a.C. en el que fue víctima de un
asesinato político.
Desde el 68 a.C., cuando comienza su cursus honorum, ocupó diferentes magistraturas
hasta el 60 a.C., año en el que comienza su encumbramiento político con el primer triunvirato
mediante el pacto de poder con Pompeyo y Craso:
Es elegido cónsul en el 59 y luego procónsul de la Galia Cisalpina (norte de Italia) y del
Ilírico (al otro lado del Adriático) hasta el 49 a.C. Este cargo le otorgaba el imperium (poder
absoluto en las provincias) y su misión era la de apaciguar a los galos del otro lado de los Alpes.
Somete a los más belicosos, los helvecios, y va avanzando hasta acabar con la resistencia gala
en el 52 a.C., con la derrota de Vercingetórige.
Durante los últimos años de las campañas en la Galia, César deja ver ya el deseo de volver
a la política directa en Roma apoyándose en el prestigio de sus campañas militares, en la
fuerza de su ejército y en el apoyo del partido popular en Roma. Así, cuando en el 49 a.C. se le
niega la posibilidad de presentarse al consulado de nuevo, a no ser que renuncie a su cargo y
licencie a su ejército, encuentra la excusa para invadir Italia dando comienzo la guerra civil
contra Pompeyo.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
Desde el 49 hasta su muerte realiza importantes campañas militares a la vez que refuerza
su poder político al ser nombrado dictador: renueva y amplía el Senado con sus partidarios,
nombra magistrados, controla como tribuno de la plebe los Comicios y, como Pontífice
Máximo, la religión. Tal concentración de poder autoritario provocó la reacción de una parte
de la clase política que conjura para asesinarle en el Senado el día de los Idus de marzo.
22
Textos y Expresiones Latinas
EL HISTORIADOR
EL GÉNERO HISTORIOGRÁFICO.
La historia no es para los latinos una ciencia sino que forma parte de su literatura. Para la
Antigüedad, la historia tenía que ser bonita y maestra de la vida; era una "asignatura", pero
con exposición literaria, curiosa y atractiva. Hoy se acercan a esta concepción la novela
histórica, la biografía o el reportaje periodístico.
Es un género en prosa narrativa, genus demonstrativum, según la retórica romana. La
función lingüística predominante es la declarativa, que se orienta hacia el contexto, hacia el
mensaje sin más. Por eso utiliza preferentemente la tercera persona. Por su referencia
temporal emplea, sobre todo, el pretérito perfecto de indicativo, a veces, el presente histórico,
y, como caso más sofisticado, el infinitivo histórico. Además, como género en prosa que relata
acontecimientos, los complementos circunstanciales son importantes y abundantes,
incluyendo las variantes subordinadas, como el ablativo absoluto o el cum histórico. En este
sentido, la prosa histórica es el medio natural de los largos períodos llenos de subordinación.
EL GÉNERO HISTORIOGRÁFICO DE CÉSAR.
César escribió dos obras, De bello Gallico (La guerra de las Galias) y De bello civili (La
guerra civil). Ambas son narraciones monográficas que mezclan dos subgéneros históricos: la
memoria de campaña y la autobiografía. Los acontecimientos que narra son de índole
político-militar y el relato de su conquista le obliga a intercalar digresiones geográficas,
etnográficas y técnicas. Los discursos aparecen de manera reducida y eficaz.
César consigue una sensación de sinceridad, que suplanta la idea de verificación de los
hechos. Las fuentes eran de primera mano, como es obvio, y los datos se ajustaban bastante a
la realidad. Sus éxitos militares tenían poco que ocultar; pero sus decisiones políticas sí tenían
que parecer siempre del lado de la legalidad.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
La finalidad principal de su obra es propagandística: Quiere justificar su actuación, busca
alcanzar la fama de un héroe militar y, posteriormente, el apoyo político a su nombramiento
como dictador. Para conseguirlo utiliza recursos tales como el uso de la tercera persona para
referirse a él mismo y también su sobrenombre de César (que en su repetición se convierte en
el eco de un héroe), la ausencia del elogio manifiesto (lo cual sí era propio de la biografía), la
admisión de errores personales, el reconocimiento de los logros extraños y la rotundidad de
los hechos narrados.
23
Textos y Expresiones Latinas
LA GUERRA DE LAS GAL IAS.
Estructura: La obra se compone de ocho libros que se corresponden con cada año de
campaña (58-51 a.C. :) que César llevó a cabo en persona. El octavo no es obra de César.
El estilo es fluido y sostenido, según el ideal clásico, cercano a la corriente aticista griega y
conforme a su estilo oratorio. Su sencillez y claridad son perfectas. Aplica a sus escritos el
principio de analogía purista, de forma rigurosa y en todos sus aspectos: léxico, morfología
verbal, fraseología, construcción simétrica. Escribe para que todo el mundo lo entienda.
Resulta revelador su principio estilístico, condensado en la frase Insolens verbum
tamquam scopulum fugias, es decir, Huye de la palabra insólita como de un escollo. De esta
forma moderniza y extiende la lengua literaria. Es admirable su capacidad descriptiva.
El hecho histórico: La Guerra de las Galias fueron ocho campañas anuales (del 58 al 51
a.C.), llevadas a cabo por las legiones romanas comandadas por Julio César contra los pueblos
galos, y que permitieron a la República Romana anexionar todo el territorio de la Galia y partes
de Germania.
En el 58 a.C., César es nombrado procónsul de la Galia Transalpina (actual sur de Francia) e
Iliria (costa de Dalmacia) durante 5 años. Pero su mandato no será rutinario, sino que comenzó
una serie de campañas bélicas que se extendieron hasta el 51 a.C. César emprendió la guerra
derrotando a los helvecios (en la actual Suiza) en el 58 a.C., a la Confederación Belga y a los
nervios en el 57 a.C., y a los vénetos en el 56 a.C. El 26 de agosto del 55 a.C. intentó la invasión
de Britania, y en el 52 a.C. derrotó a una unión de las tribus galas dirigida por Vercingetórige en
la batalla de Alesia. Ciertamente la conquista de la Galia por parte de Julio César fue la mayor
gesta militar desde las campañas de Alejandro Magno.
Contenido de la obra: Tras una descripción geográfica de la Galia, César va exponiendo a
lo largo de la obra sus enfrentamientos y conquistas de los diversos pueblos galos: campañas
contra los Belgas, campañas contra los Germanos, expediciones a Britania, levantamiento
general de los galos bajo el mando de Vercingetórige y victoria final de César con la toma de
Alesia.
El tema principal, no exclusivo, es el de la guerra helvética en el año 58 a. C.
Tras una descripción de la Galia, narra la campaña contra los helvecios, un conglomerado
de pueblos que, para aliviar la presión demográfica, deciden emigrar armados desde las
regiones alpinas, por el centro de la Galia, hacia el oeste. Este viaje les obligaba a cruzar la
Provenza u otras zonas de tribus aliadas de Roma. Cuando César les hace ver que no lo
permitiría, ellos forman una alianza de tribus para combatirlo y los romanos salen de Provenza.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
LIBRO I: BELLUM HELVETICUM.
24
Textos y Expresiones Latinas
Capítulo: Caius Iulius Caesar
Los helvecios ocupaban aproximadamente el territorio de la actual Suiza y eran
presionados por el jefe tribal germano Ariovisto; deciden por ello abandonar su país para
marchar hacia Occidente, donde les acogería el pueblo galo de los santones. El trayecto menos
dificultoso para los helvecios era atravesar el territorio romano de los alóbogres, pero César les
negó el permiso para evitar que unos 400.000 enemigos invadieran la provincia romana.
Aunque aceptan la negativa, no se libran del ataque del ejército romano, que les derrota en los
territorios de los heduos (pueblo hermano de los romanos). A partir de aquí César se convierte
en el árbitro principal de los asuntos galos contra el suevo Ariovisto, tanto por su propio
interés como por el reclamo de varios de esos pueblos. Este jefe galo amenazaba a los pueblos
situados en la margen izquierda del Rhin, pero las tropas romanas con Lavieno a la cabeza le
vencieron cerca del actual Besançon y le obligaron a retirarse de vuelta al Rhin. César pasa a
ser protector y patrón de los pueblos de la Galia Central.
25
Textos y Expresiones Latinas
(Commentarii de bello Gallico: Bellum Helveticum Libro I [1-3; 5-13; 15; 21-29])
La selección que presentamos a continuación ha sido tomada del libro de Oxford
University Press que aparece citado en la bibliografía. Los mapas son de Hans H. Orberg.
Las palabras que aparecen en cursiva en los textos propuestos están enunciadas y
explicadas en un Anexo al final del documento al igual que todos los nombres propios.
Gentes (m Pl.)
Aedui -orum
Allobroges -um
Ambarri -orum
Aquitani -orum
Arverni -orum
Belgae -arum
Caturiges -um
Celtae -arum
Ceutrones -um
Eburones -um
Graioceli -orum
Helveti -orum
Lingones -um
Morini -orum
Menapii –orum
Santoni –orum
Segusiavi –orum
Sequani –orum
Treveri –orum
Veneti –orum
Vocontii –orum
Arar -is
Mosa -ae
Garumna -ae
Rhenus –i
Matrona -ae
Rhodanus -¡
Oppida
Bibracte indecl. (n)
Genava –ae
Narbo -onis (m)
Tolosa –ae f
Ocelum –i (n)
Sequana -ae
Capítulo: Caius Iulius Caesar
Flumina (m)
26
Textos y Expresiones Latinas
1. Los pueblos que habitaban la Galia en tiempos de César
[1] Gallia est omnis1 divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani,
tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra2 (lingua) Galli appellantur. [2] Hi omnes lingua,
institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et
Sequana dividit. [3] Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque
humanitate provinciae longissime absunt3, […] proximique sunt Germanis qui trans Rhenum
incolunt, quibuscum4 continenter bellum gerunt. [4] Qua5 de causa Helvetii quoque reliquos
Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut
suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. […]
1 Se refiere a la Galia no sometida
2 Entiéndase “lingua”.
3 a cultu… absunt: están muy lejos de la cultura y refinamiento de la provincia
4 quibuscum = cum quibus.
5 Falso relativo o relativo de enlace: determina a causa.
2. Los helvecios, animados por su compatriota Orgetórige, deciden salir de su tierra para
apoderarse de toda la Galia.
[1] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala et M. Pupio
Pisone consulibus1, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit, et civitati2
persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis3 exirent: […]. [3] Id hoc4 facilius eis persuasit,
quod undique loci natura Helvetii continentur: una5 ex parte flumine Rheno latissimo atque
altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera5 ex parte monte Iura altissimo, qui
est inter Sequanos et Helvetios; tertia6 (ex parte) lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui
nostram
ab
1 61 a. C.
2 A la ciudad (al pueblo, a los ciudadanos).
3 Recursos
4 Por esto [correlativo con quod].
5 Determinan a “parte”.
6 . Entiéndase “ex parte”.
Helvetiis
dividit.
[…
Capítulo: Caius Iulius Caesar
provinciam
27
Textos y Expresiones Latinas
3. Los Helvecios empiezan a preparar su marcha
[1] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti, constituerunt ea quae ad
proficiscendum pertinerent comparare1, iumentorum et carrorum quam2 maximum numerum
coemere3, sementes quam2 maximas facere3 ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum
proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare3. […]. [3] Ad eas res conficiendas Orgetorix
deligitur. […]
1 Complementa a “constituerunt”
2 cuan, cuanto [adverbio que determina al superlativo].
3 Explican a “ea quae”.
5. Tras la muerte repentina de Orgetórige, los Helvecios arrasan su territorio y animan a sus
vecinos y aliados a hacer lo mismo.
[1] Post eius mortem nihilo
minus1
Helvetii
id
quod
constituerant facere conantur,
ut2 e finibus suis exeant. [2]
Ubi iam se ad eam rem
paratos esse arbitrati sunt,
oppida sua omnia, numero ad
duodecim3,
vicos
ad
quadringentos, reliqua privata
aedificia
incendunt;
[3]
Rauracis et Tulingis et Latovicis finitimis suis uti6 eodem usi consilio, oppidis suis vicisque exustis,
nihilominus.
Explica a “id quod”.
3
ad [valor de adverbio] = fere.
4
Antecedente “frumentum”
1
2
5
6
Imperfecto de indicativo de la conjugación perifrástica = habían de llevarse
=ut.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
frumentum omne, praeterquam quod4 secum portaturi erant5, comburunt, […]. [4] Persuadent
28
Textos y Expresiones Latinas
una cum eis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum
transierant Noreiamque oppugnarant7, receptos ad se socios sibi adsciscunt.
7
oppugnarant = oppugnaverant.
6. Los Helvecios desconocedores de que los Alóbrogues ya estaban sometidos por Roma,
deciden salir por su territorio.
[1] Erant omnino itinera duo, quibus1 itineribus domo exire possent: unum per Sequanos,
angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua2 singuli carri
ducerentur; mons autem altissimus impendebat, […]: [2] alterum per provinciam nostram,
multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui
nuper pacati erant, Rhodanus fluit, […]. [3] Extremum oppidum Allobrogum est proximumque
Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese vel
persuasuros3 (esse) […] existimabant vel vi coacturos3 (esse) ut per suos fines eos ire
paterentur4. Omnibus rebus ad profectionem comparatis, diem dicunt, qua1 die ad ripam
Rhodani omnes conveniant5. Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. 6, L. Pisone A. Gabinio consulibus7.
1 Determinante
2 vix qua = qua vix.
3 Entiéndase “esse”. Son infinitivos perifrásticos
4 patior
5 Subjuntivo por el matiz adverbial de la oración.
6 Ante diem quintum Kalendas Apriles.
7. César acude rápidamente para impedir el paso por la región de los Alóbrogues
Capítulo: Caius Iulius Caesar
7 58 a. C.
29
Textos y Expresiones Latinas
[1] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari1, maturat ab
urbe2 proficisci, et quam3 maximis […] itineribus in Galliam ulteriorem contendit, et ad
Genavam pervenit. [2] Provinciae toti quam3 maximum […] militum numerum imperat (erat
omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem qui erat ad Genavam iubet rescindi. [3] Ubi de
eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos4 ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius5
legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent6 sibi esse7 in
animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent
nullum: […]. [4] Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum8 (esse)
exercitumque eius ab Helvetiis pulsum8 (esse) et sub iugum missum8 (esse), concedendum9
(esse) non putabat; […]. [5] Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos
imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum10 (esse): […]
1 eos… conari: explica a “id”.
2 Se refiere a Roma.
3 cuan, cuanto [adverbio que determina al superlativo].
4 predicativo
5 Determinante.
6 El subjuntivo es debido al matiz final de la oración.
7 sum + dativo.
8 Entiéndase “esse”.
9 Cocedendum esse: infinitivo perifrástico cuyo sujeto está omitido, sería “esto” (el
hecho de concederles el paso).
8. César fortifica el lugar y los Helvecios intentan atravesar el río Ródano
Capítulo: Caius Iulius Caesar
10 Entiéndase “esse”. Infinitivo perifrástico.
30
Textos y Expresiones Latinas
[1] Interea ea legione quam secum habebat militibusque qui ex provincia convenerant a lacu
Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab
Helvetiis dividit, milia1 passuum decem novem murum in altitudinem pedum sedecim
fossamque perducit. [2] Eo opere perfecto, praesidia disponit, castella communit, quo2 facilius
[…] prohibere possit. [3] Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum
reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si
vim facere conentur, (se) prohibiturum3 (esse) ostendit. [4] Helvetii ea spe deiecti, […] operis
munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt4.
1 Acusativo de extensión (se refiere a lo largo).
2 Conjunción subordinada final.
3 Entiéndanse de nuevo “se”. y “esse.”. Infinitivo perifrástico.
4
desisto –stiti -stitum
9. Los Secuanos permiten el paso por su territorio a los Helvecios
[1] Relinquebatur una per Sequanos via, […]. [2] His cum sua sponte persuadere non possent,
legatos ad Dumnorigem Aeduum mittunt, […]. [3] Dumnorix […] Helvetiis erat amicus, quod ex
ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat et, cupiditate regni adductus, novis rebus
studebat […]. (4) Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire
Capítulo: Caius Iulius Caesar
patiantur, […]
31
Textos y Expresiones Latinas
10. César preocupado por la dirección que toman los Helvecios vuelve a Roma en busca de más
legiones y regresa a la Galia.
[…] (Caesar) [3] Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praefecit; ipse in
Italiam magnis itineribus contendit, duasque ibi legiones conscribit, et tres1 quae circum
Aquileiam hiemabant ex hibernis educit et, qua proximum2 iter in ulteriorem Galliam per Alpes
erat, cum eis quinque legionibus ire contendit3. [4] Ibi
Ceutrones et Graioceli et Caturiges, locis superioribus occupatis,
itinere exercitum prohibere conantur. [5] Compluribus eis
proeliis pulsis ab Ocelo, quod est citerioris provinciae
extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die
septimo pervenit; inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi
sunt extra provinciam trans Rhodanum primi.
1 legiones
2 proximus –a –um: más corto [superlativo de propior –ius]
3 Apresurarse a.
11. Los helvecios llegan a la región de los Heduos y la arrasan. Heduos y Alóbrogues piden
ayuda a César.
[1] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant, et in Aeduorum
fines pervenerant eorumque agros populabantur. [2] Aedui, cum se suaque ab eis defendere
non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum1 auxilium: […]. [5] Item Allobroges, qui
1 A pedir [supino en acusativo; complementa a verbos que indican movimiento].
12. Enterado César de que los Helvecios están atravesando el río Saona, se dirige al lugar y
acaba con una parte de su ejército.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt, […].
32
Textos y Expresiones Latinas
[1] Flumen est Arar, quod per fines Aeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili
lenitate, […]. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. [2] Ubi per exploratores Caesar
certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse1, quartam fere
partem citra flumen Ararim reliquam esse2, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris
profectus ad eam partem pervenit, quae nondum flumen transierat. [3] Eos impeditos et
inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit: reliqui sese fugae mandarunt3 atque in
proximas silvas abdiderunt. [4] Is pagus appellabatur Tigurinus: nam omnis civitas Helvetia in
quattuor pagos divisa est. [5] Hic pagus unus, cum domo exisset4, patrum nostrorum
memoria5, L. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. [6] Ita sive
casu sive consilio deorum immortalium, quae6 pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem
populo Romano intulerat, ea princeps poenas persolvit. [7] Qua7 in re Caesar non solum
publicas sed etiam privatas iniurias ultus est, quod8 (interfecerant) eius soceri L. Pisonis avum,
L.
Pisonem
legatum,
Tigurini
eodem
proelio
quo
Cassium
interfecerant
1 Tiene como complemento un doble acusativo: un C.D. y un C.C. debido al prefijo
“tra-“= trans id flumen
2 quedar.
3 mandaverunt; “sese fugae mandarunt:” se dieron a la fuga
4 exiisset.
5 memoria –ae f. época.
6 “quae” determina a “pars”: esta oración es aposición a “ea”
7 Falso relativo o relativo de enlace; determina a “re”.
13. César atraviesa el río Saona en persecución de los Helvecios. Éstos sorprendidos le envían
mensajeros con la intención de llegar a un acuerdo.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
8 Se entiende “interfecerant”.
33
Textos y Expresiones Latinas
[1] Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut1 consequi posset, pontem in Arari
faciendum2 curat atque ita exercitum traducit. [2] Helvetii repentino eius adventu commoti
cum id […] illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt; cuius3 legationis Divico
princeps fuit, qui bello Cassiano4 dux Helvetiorum fuerat. […]
1
Ordénese: ut reliquas… posset.
2
pontem faciendum [gerundivo]
3
Falso relativo o relativo de enlace.
4
Cassianus –a –um de Casio (la Guerra en que murió Casio, 107 a.C., y que ha
mencionado en el capítulo anterior).
15. Fracasada la entrevista, ambos ejércitos se ponen en marcha. Mantienen un combate que
se salda a favor de los Helvecios. Estos se confían.
[1] Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar, equitatumque omnem ad1
numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Aeduis atque eorum sociis coactum
habebat, praemittit, […]. [2] Qui2, cupidius novissimum agmen insecuti, alieno loco cum
equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. [3] Quo2 proelio
sublati3 Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum propulerant,
audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt.
[4] Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis
pabulationibus populationibusque prohibere. [5] Ita dies circiter quindecim iter fecerunt uti4
inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus
passuum
interesset.
aproximadamente.
2 Falso relativo o relativo de enlace
3 enaltecer
4 ut.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
1 numerum ad quattuor milium; ad [valor de adverbio] = fere, alrededor,
34
Textos y Expresiones Latinas
21. Los Helvecios se habían refugiado en un monte y César envía exploradores para reconocer
el lugar.
[2] […] (Caesar) De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore, cum duabus legionibus et
eis ducibus1 qui iter cognoverant summum iugum montis ascendere iubet; […]. [3] Ipse de
quarta vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contendit equitatumque omnem ante se
mittit. [4] P. Considius, qui rei militaris peritissimus habebatur et in exercitu L. Sullae et postea
in2 (exercitu) M. Crassi fuerat, cum exploratoribus praemittitur.
1 como guías.
2 Entiéndase “exercitu “.
22. César intenta sorprender por dos frentes a los Helvecios, pero una falsa información hace
que no se lleve a cabo el ataque. Los Helvecios levantan el campamento y César sale tras ellos.
[1] Prima luce, cum summus mons a [Lucio] Labieno teneretur, ipse ab hostium castris non
longius mille et quingentis passibus abesset, neque, ut postea ex captivis comperit, aut ipsius
adventus aut Labieni cognitus esset, [2] Considius equo admisso ad eum accurrit, dicit montem
quem a Labieno occupari voluerit1 ab hostibus teneri: […] [3] Caesar suas copias in proximum
collem subducit, aciem instruit. Labienus, ut erat ei praeceptum2 a Caesare ne proelium
committeret, nisi ipsius copiae prope hostium castra visae essent, ut undique uno tempore3 in
hostes impetus fieret, monte occupato nostros exspectabat proelioque abstinebat. [4] Multo
denique die4 per exploratores Caesar cognovit et montem a suis teneri, et Helvetios castra
1 su sujeto es Caesar.
2 Erat praeceptum= praeceptum erat
3 uno tempore: al mismo tiempo
4 multo denique die: finalmente avanzado el día.
5 quod… vidisset: sub. adjetiva sustantivada complementa a “renuntiasse”(c.D.).
6 por visto
7 renuntiavisse.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
movisse, et Considium timore perterritum quod5 non vidisset pro viso6 sibi renuntiasse7. [5] Eo
35
Textos y Expresiones Latinas
die quo8 consuerat9 intervallo hostes sequitur, et milia passuum tria ab eorum castris castra
ponit.
8 Su antecedente es “intervallo”.
9 consueverat [pluscuamperfecto con valor de imperfecto].
23. César decide aprovisionarse de trigo en la ciudad de Bibracte. Los Heduos atacan la
retaguardia romana.
[1] Postridie eius diei, (Caesar)1 […] quod a Bibracte, oppido Aeduorum longe maximo et
copiosissimo, non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei frumentariae prospiciendum2
(esse) existimavit: iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte3 ire contendit. [2] Ea res per fugitivos4 L.
Aemilii, decurionis equitum Gallorum, hostibus nuntiatur. [3] Helvetii […] commutato consilio
atque itinere converso nostros a novissimo agmine insequi ac lacessere coeperunt.
1 Entiéndase “Caesar”.
2 Entiéndase “esse” = prospiciendum esse + dat. Infinitivo perifrástico.
3 Acusativo de dirección.
24. Ambos ejércitos se disponen en orden de batalla. [NB]
Capítulo: Caius Iulius Caesar
4 fugitivus –i m. esclavo fugitivo.
36
Textos y Expresiones Latinas
[1] Postquam id animum advertit1, copias suas Caesar in proximum collem subduxit
equitatumque qui sustineret hostium impetum misit. [2] Ipse interim in colle medio triplicem
aciem instruxit legionum quattuor veteranorum [ita uti2 supra]; [3] sed in summo iugo duas
legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia collocari, ac totum
montem hominibus compleri, interea sarcinas in unum locum conferri, et eum ab eis qui in
superiore acie constiterant muniri iussit. [4] Helvetii cum omnibus suis carris secuti
impedimenta in unum locum contulerunt; ipsi confertissima acie, reiecto nostro equitatu,
phalange facta sub primam nostram aciem successerunt.
NB: En la versión de Gredos el punto 2 aparece del siguiente modo:
[2] Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranorum, ita
uti2 supra sed in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et
omnia auxilia collocaret ac totum montem hominibus compleret; [3] interea sarcinas…
1 doble acusativo (directo y circunstancial) regido por el prefijo ad- , es decir, “id” = ad
id.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
2 ut
37
Textos y Expresiones Latinas
25. La batalla
[1] Caesar […] cohortatus suos proelium commisit. [2] Milites e loco superiore pilis missis facile
hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta, gladiis destrictis in eos impetum fecerunt. […]
[5] Tandem vulneribus defessi et pedem referre1 et, quod mons suberat circiter mille passuum,
eo se recipere coeperunt. [6] Capto monte et succedentibus2 nostris, Boii et Tulingi, qui
hominum milibus circiter XV agmen hostium claudebant et novissimis praesidio erant3, ex
itinere nostros latere aperto aggressi circumvenere4 et id conspicati Helvetii, qui in montem
sese receperant, rursus instare et proelium redintegrare coeperunt. [7] Romani conversa signa
bipertito intulerunt5: prima et secunda acies, ut victis ac summotis resisteret; tertia6, ut
venientes sustineret.
1 pedem referre: retroceder
2 acercarse.
3 novissimis praesidio erant: servían de protección a los últimos [sum con doble
dativo].
4 circumvenere = circumvenerunt.
5 conversa… intulerunt: atacaron por dos frentes.
6 tertia acies.
26. Derrota del ejército de los helvecios. Huida de estos al territorio vecino.
[1] Ita ancipiti proelio1 diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum2 sustinere nostrorum
impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et
carros suos se contulerunt. [2] Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum
pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. [3] Ad multam noctem etiam ad
impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros obiecerant, et e loco superiore in
subiciebant nostrosque vulnerabant. [4] Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque
nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. [5] Ex eo proelio circiter
1 anceps proelium: batalla de dos frentes
2 concesivo.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
nostros venientes tela coiciebant, et non nulli inter carros rotasque mataras ac tragulas
38
Textos y Expresiones Latinas
hominum milia CXXX superfuerunt, eaque tota nocte continenter ierunt: nullam partem3 noctis
itinere intermisso in fines Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et
propter sepulturam occisorum nostri triduum morati eos sequi non potuissent. [6] Caesar ad
Lingonas4 litteras nuntiosque misit, ne5 eos frumento neve alia re iuvarent: […]. Ipse triduo
intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit.
3 Acusativo de duración
4 Lingonas = Lingones
5 Complementa la idea de decir que está implícita en “litteras nuntiosque”.
27. Rendición de los helvecios
[1] Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. [2] Qui1 cum
eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem
petissent2, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum exspectare iussisset3,
paruerunt. [3] Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent
poposcit. [4] Dum ea conquiruntur et conferuntur, nocte intermissa, circiter hominum milia
sex eius pagi qui Verbigenus appellatur, sive timore perterriti, ne4 armis traditis supplicio
adficerentur, sive spe salutis inducti, quod in tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut
occultari aut omnino ignorari posse existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad
Rhenum finesque Germanorum contenderunt.
1 Falso relativo o relativo de enlace
2 petiissent.
3 Su sujeto es “Caesar”.
28. Condiciones de la rendición
Capítulo: Caius Iulius Caesar
4 ne… adficerentur: complementa a “timore”.
39
Textos y Expresiones Latinas
[1] Quod1 ubi Caesar resciit2, […] uti3 conquirerent et reducerent, […] imperavit: [2] reductos4
in hostium numero habuit; reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis in deditionem
accepit. [3] Helvetios, Tulingos, Latovicos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit, […]:
ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit. [4] Id ea maxime ratione fecit, […]
ne propter bonitatem agrorum Germani qui trans Rhenum incolunt e suis finibus in
Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae provinciae Allobrogibusque essent. [5] Boios5,
petentibus Aeduis, quod egregia virtute erant cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit,
quibus6 illi7 agros dederunt, quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem […]
receperunt.
1 Falso relativo o relativo de enlace.
2 rescivit.
3 ut.
4 Está sustantivado
5 CD de conlocarent.
6 antecedente “Boios”.
7 Aedui
29. Número de Helvecios antes y después de la guerra
[1] In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae1, et ad Caesarem
relatae, quibus2 in tabulis nominatim ratio3 confecta erat, […]. [2] Quarum4 omnium rerum
summa5 erat capitum6 Helvetiorum milia CCLXIII, Tulingorum milia XXXVI, Latovicorum XIIII,
Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII: ex his qui arma ferre possent, ad7 milia nonaginta duo. [3]
2 Determina a “tabulis”.
3 lista.
4 Falso relativo o relativo de enlace.
5 summa –ae.
6 Genitivo partitivo: cabezas (en el sentido de personas).
7 Valor adverbial (= fere): determina a “milia”; alrededor, aproximadamente.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
1 labrar (escribir).
40
Textos y Expresiones Latinas
Summa8 omnium fuerunt ad7 milia CCCLXVIII. Eorum qui domum redierunt censu habito, ut
Caesar imperaverat, repertus est numerus milium C et decem.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
8 “summa omnium” es sujeto de “fuerunt” (concordancia ad sensum).
41
Textos y Expresiones Latinas
NOMBRES PROPIOS
Aedui, -orum (m) (Haedui)
I 11,2; 12,1; 15,1; 23,1; 28,5
Heduos. Pueblo de la Galia céltica, amigo de los romanos, cuyo
territorio estaba comprendido entre el Loira y el Saona con capital en
Bibracte.
Aeduus, -a, -um (Haeduus)
Heduo, referido al pueblo heduo.
I 9,1
Aemilius, -ii (L.) (m)
Emilio (Lucio), decurión de la caballería gala.
I 23,2
Alpes, -ium (f)
Los montes Alpes
I 10,3
Allobroges, -um (m)
I 6 (2,3); 10,5; 11,5; 28,4
Alóbroges, habitantes de la Galia Narbonense, pueblo celta sometido
por C. Domiciano en 121 a.C. y, tras sublevarse, por C. Pomptino en 62
a.C.
Aquileia, -ae (f)
Colonia latina de la Galia traspadana (N. del Po).
I 10,3
Aquitani, -orum (m)
Aquitanos, pueblo íbero que habitaba Aquitania, territorio que se
extiende entre el Pirineo, el Garona y el Atlántico.
Arar, -aris (m)
Río Saona
I 12 (1,2); 13,1
Belgae, -arum (m)
Belgas, habitantes de la Galia belga que se extiende desde el Sena y el
Capítulo: Caius Iulius Caesar
I 1 (1-2)
42
Textos y Expresiones Latinas
I 1,1
Marne hasta el Rhin.
Bibracte, -is (n)
Bibracte, capital de los Heduos.
I 23,1
Boii, -orum (m)
I 5,4; 25,6; 28,5
Boyos, pueblo celta. Un grupo de boyos se alió con los Helvecios
contra los romanos y, tras ser vencidos, recibieron de los Heduos
tierras en su propio territorio.
Caesar, -aris (m)
I 7 (1,4); 11,2; 12 (2,7); 15
(1,4); 22 (3, 4); 24,1; 25,1;
César, (Cayo Julio César) Militar y político cuya dictadura puso fin a la
República en Roma (Roma, 100 - 44 a. C.). Autor de la obra y jefe
militar de la campaña contra la Galia.
26,6; 27,3; 28,1; 29 (1,3)
Cassianus, -a,-um (m)
de Casio, casiano
I 13,2
Cassius, -i (m)
I 7,4; 12 (5,7)
Casio (L. Longino). Ocupó el consulado junto con Mario en el 107.
Opuesto al aumento del poder de los helvecios, murió en una batalla
frente a éstos.
Caturiges, -um (m)
Catúriges. Pueblo céltico establecido en el valle de la Durance, cuya
capital era Eburodunum.
Celtae, -arum (m)
I 1,1
Celtas. En César designa a los habitantes de la parte central de la Galia;
pero es el nombre genérico de un gran número de pueblos
procedentes de las costas del Báltico y que ocuparon zonas de
Germania, Galia, Italia y España.
Ceutrones, -um (m)
Ceutrones. Pueblo céltico de los Alpes.
I 10,4
Capítulo: Caius Iulius Caesar
I 10,4
43
Textos y Expresiones Latinas
Considius, -ii (m)
Considio (Publio), oficial del ejército de César.
I 21,4; 22 (2,4)
Crassus, i (m)
I 21,4
Craso (Marco Licinio). Uno de los tres integrantes del primer
triunvirato (César, Pompeyo y Craso). Murió en el 53 a.C. en la guerra
contra los partos.
Divico, -onis (m)
Divicón, caudillo helvecio que en el 107 a.C. derrotó al cónsul romano
L. Longino Casio.
I 13,2
Dumnorix, -igis (m)
I 9 (2,3)
Dumnórige. Noble heduo, hermano de Diviciaco, druida de gran
influencia en su pueblo y en los otros pueblos galos. Enemigo de César,
que le mandó matar en el 54 a.C. por negarse a ir en la expedición a
Bretaña. Representa al partido nacional y popular frente a la
aristocracia más inclinada a Roma.
Gabinius, -ii (m)
Gabinio (A.). Cónsul en el 58 a.C. junto con L. Pisón.
I 6,4
Galli, -orum (m)
Galos, habitantes de la Galia.
I 1 (1,2,4); 23, 2
Gallia, -ae (f)
Gallia Ulterior
Transalpina, provincia romana situada al otro lado de los Alpes.
I 1,1; 28,4
Gallia Citerior
Cisalpina, provincia romana al norte de Italia sin pasar los Alpes.
I 7 (1,2); 10,3; 24,2
Capítulo: Caius Iulius Caesar
La Galia. Puede referirse tanto a la Galia independiente (belga, celta y
aquitana), como a la céltica.
44
Textos y Expresiones Latinas
Garunna, -ae (m)
Garona, Río de Aquitania
I 1 ,2
Genava, -ae (f)
Ginebra, villa de los Alóbroges.
I 6,3; 7 (1,2)
Germani, -orum (m)
Germanos, habitantes de Germania (territorio entre el Rhin, el Vístula
y el Danubio).
I 1 (3,4); 2,3; 7,4; 28,4
Graioceli, -orum (m)
Grayocelos, pueblo de los Alpes
I 10,4
Graecus, -a, -um
Griego
I 29,1
Helvetii, -iorum (m)
I 1,4; 2(1,3); 5,1;6 (2,3); 7
(3,4); 9 (3,4); 11, 1; 12, 2; 13
(1,2); 15 (2,3); 22,4; 23 (1,3);
24,4; 25, 6; 27(1,4); 28 (3,4);
29,1
Helvecios, habitantes de la actual Suiza. Estaban divididos en cuatro
pagi y tenían doce oppida y 400 vici. César cuenta la campaña
helvecia en el libro primero (capítulos 2 al 29).
Helvecio.
I 12 (4,6)
Italia, -ae (f)
Italia, César utiliza este término para referirse a la Galia Cisalpina.
I 10,3
Capítulo: Caius Iulius Caesar
Helvetius, -a, -um
45
Textos y Expresiones Latinas
Iura, -ae (f)
Monte Jura.
I 2,3; 6,1; 8,1
Labienus, -i (m)
Labieno (T. Ático) Legado de César y destacado general en la Galia
durante ocho años.
I 10,3; 21,2; 22 (1,2,3)
Latobici, -orum (m)
Latobicos, pueblo germano.
I 5,4; 28,3; 29,2
Lemannus, -i (m)
Lago Leman.
I 2,3; 8,1
Lingones, -um (m)
Lingones (Langreses). Pueblo céltico con capital en Lingones (Langres).
I 26 (5,6)
Matrona, -ae (m)
Río Marne.
I 1,2
Messala, -ae (m)
Mesala (Marco Valerio), cónsul romano com M. Pisón en el 61 a.C.
I 2,1
Nammeius, -ii (m)
I 7,3
Noreia, -ae (f)
Noreya (hoy Neumark), capital del Nórico (hoy Estiria y Carintia).
I 5,4
Noricum, -i (n)
Nórico, pais al sur del Danubio.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
Nameyo, noble helvecio enviado como embajador a César.
46
Textos y Expresiones Latinas
I 5,4
Ocelum, -i (n)
Ocelo, ciudad de los Graioceli, en los Alpes.
I 10,5
Orgetorix, -igis (m)
Orgetórige. Caudillo de los helvecios.
I 2,1; 3 (1,3); 9,3; 26,4
Piso, -onis (m)
Pisón (M. Pupio), cónsul con Mesala en 61 a.C.
I 2,1
Piso, -onis (m)
I 12,7
Pisón (L. Calpurnio). Son dos, un Pisón, cónsul en el 112 a.C. que murió
luchando contra los tigurinos , y su nieto, cónsul en el 58 a.C., cuya hija
Calpurnia se había casado con César.
Rauraci, -orum (m)
Rauracos, pueblo céltico de la región de Basilea, vecino de Helvecia.
I 5,4; 29,2
Rhenus, -i (m)
Río Rhin
I 1,3; 2,3; 5,4; 27,4; 28,4
Rhodanus, -i (m)
Río Ródano
Romani, -orum (m)
Romanos
I 25,7
Romanus, -a, -um
Romano, de Roma.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
I 2,3; 6 (1,2,4); 8,1; 10,5; 11,5;
12,1
47
Textos y Expresiones Latinas
I 8,3; 12,6
Segusiavi, -orum (m)
Segusiavos, pueblo de la región de Lyon, cliente de los Heduos.
I 10,5
Sequana, -ae (m)
Río Sena.
I 1,2
Sequani, -orum (m)
I 2,3; 6,1; 8,1; 9 (1,4); 11,1;
12,1
Secuanos. Pueblo céltico con capital en Vesontio (hoy Besançon) que
perseguía la hegemonía gala junto con los arvernos frente a los
heduos.
Sulla,-ae (m)
Sila (L. Cornelio). Dictador romano.
I 21,4
Tigurini, -orum (m)
Tigurinos, habitantes de un pagus helvecio.
I 12,7
Tigurinus, -i (m)
Tigurino, uno de los cuatro pagi de los helvecios.
I 12,4
Tulingi, -orum (m)
I 5,4; 25,6; 28,3; 29,2
Verbigenus (pagus) (m)
Verbigeno, uno de los cuatro pagi helvecios.
I 27,4
Verucloetius, -ii (m)
Veruclecio, noble helvecio enviado como embajador ante César.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
Tulingos, pueblo germano.
48
Textos y Expresiones Latinas
I 7,3
Vocontii, -orum (m)
Voconcios, pueblo de la provincia ulterior.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
I 10,5
49
Textos y Expresiones Latinas
LÉXICO
acies, -ei (f)
Ejército en orden de batalla. La formación más corriente en César es la
TRIPLEX ACIES: en primera línea se colocaban cuatro cohortes; en la
segunda y en la tercera, tres cohortes. La DUPLEX ACIES era una
formación en dos líneas de cinco cohortes cada una.
ager, agri (m)
Campo, tierra; también “territorio, país, comarca”
agmen, -inis (n)
Ejército en marcha. PRIMUM AGMEN es la vanguardia y NOVISSIMUM
AGMEN, la retaguardia.
Sin peligro el ejército marchaba en columnas, cada legión con sus bagajes
detrás; pero si existía peligro, varias legiones iban delante dispuestas para
el combate (LEGIONES EXPEDITAE) y las seguían todos los bagajes
cerrando la marcha otras legiones.
arma, -orum (n)
Armas (especialmente, defensivas)
auxilia, -orum (n)
Tropas auxiliares. Estas tropas auxiliares de infantería eran reclutadas o en
las provincias (a la orden de oficiales romanos) o entre los aliados (a la
orden de sus jefes nacionales).
bellum,-i (n)
Guerra, en general
castellum, -i (n)
Fortín, reducto, fortaleza.
Es la parte saliente de la línea de fortificación construida con mayor
solidez; también una pequeña fortaleza permanente.
Campamento.
El ejército romano siempre se fortificaba: se escogía el terreno apropiado
(LOCUM CASTRIS DELIGERE), se tomaban las medidas (CASTRA METIRI),
se construía un foso (FOSA), cuya tierra les servía para levantar un
parapeto (AGGER) y en él se clavaban estacas (VALLI) formando la
empalizada (VALLUM).
El campamento tenía cuatro puertas: PRAETORIA (puerta situada frente al
enemigo), DECUMANA (situada en el lado opuesto al pretorio),
PRINCIPALIS DEXTRA y PRINCIPALIS SINISTRA. Las dos últimas estaban
unidas por la VIA PRINCIPALIS, que separaba las tiendas de los oficiales de
Capítulo: Caius Iulius Caesar
castra, –orum (n)
50
Textos y Expresiones Latinas
las de los soldados.
CASTRA STATIVA: campamento para largo tiempo
CASTRA HIBERNA: campamento para el invierno
CASTRA MOVERE: levantar el campamento, ponerse en marcha.
census, -us (m)
Censo.
Empadronamiento de los ciudadanos y sus fortunas que el censor ralizaba
cada 5 años y determinaba las clases, centurias e impuestos.
citerior provincia
Galia citerior o Cisalpina, la situada “más cerca” de Roma.
civitas, -atis (f)
Colectividad organizada políticamente formando un Estado.
v. oppidum
consul, -ulis (m)
Cónsul.
copiae, -arum (f)
Tropas, fuerzas militares.
decurio, -onis (m)
Decurión, jefe de una decuria o grupo de 10 soldados.
dux, ducis (m)
Jefe, general del ejército romano
eques, -itis (m)
Jinete, soldado de caballería
equites, -um (m)
Jinetes (caballeros)
equitatus, -us (m)
Caballería
La caballería se dividía en alae de 300 hombres
finitimi, -orum (m)
Pueblos vecinos
fines, -ium (m)
Territorio, país
Capítulo: Caius Iulius Caesar
En la república romana era el magistrado de mayor rango. Cada año se
elegían dos cónsules en los comicios centuriados que gozaban de
“imperium”, mandaban el ejército, presidían los tribunales y convocaban
las asambleas durante ese año.
51
Textos y Expresiones Latinas
hostis, -is (m)
Enemigo de guerra
impedimentum, -i (n)
Era el equipaje transportado por acémilas y carros.
iter, itineris (n)
Camino (En sentido concreto, igual a via); viaje, marcha, jornada de
marcha (en sentido abstracto).
Kalendae, -arum (f)
Calendas, primer día de cada mes en el calendario romano.
legatio, -onis (f)
Embajada; conjunto de personas que forman la embajada.
legatus, -i (m)
Embajador.
Legado o lugarteniente del general en jefe. Elegidos entre cuestores y
pretores, eran nombrados por el senado y estaban bajo la orden del
general. César, en el 58 a.C., tenía 5 en los que delegaba el mando militar,
y, a veces, otras funciones como el reclutamiento y el aprovisionamiento.
legio, -onis (f)
Legión
Unidad básica del ejército romano, integrada por ciudadanos romanos. La
legión estaba formada por 10 cohortes, treinta manípulos y sesenta
centurias: 4.200 hombres.
César llegó a tener bajo su mando, en la Galia, más de 10 legiones.
miles, -itis (m)
Soldado.
nobilis, -e
Noble
nobilitas, -atis (f)
Nobleza
obses, -idis (m y f)
Rehén de guerra. OBSIDES IMPERARE, exigir rehenes.
oppidum, -i (n)
Ciudad fortificada.
Este término designa una ciudad, pero desde el punto de vista militar
(CIVITAS, ciudad desde el punto de vista político; URBS, ciudad desde el
punto de vista civil). Su ubicación era defensiva y en ella se refugiaban los
Capítulo: Caius Iulius Caesar
La nobleza gala la componían dos clases: los druidas y los caballeros, que
eran dueños del poder económico, político y religioso.
52
Textos y Expresiones Latinas
habitantes de la región en caso de peligro.
pagus, -i (m)
Distrito, cantón; aldea
Es una subdivisión de la civitas, una circunscripción rural que para los
germanos tenía valor de unidad militar.
passus, -us (m)
Paso
Medida que equivale a 1, 4785 m (cinco pies).
pes, pedis (m)
Pie
Medida de longitud (0,2957 m)
perfuga, -ae (m)
Desertor, fugitivo.
phalanx, -ngis
Falange
Unidad táctica de germanos y galos, en la que los soldados de la primera
fila unían sus escudos para hacer una formación compacta.
praesidium, -ii (n)
Protección, guardia, escolta: destacamento militar que sirve de guarnición
o escolta. A veces también designa el lugar defendido por una guarnición.
praetor, -oris (m)
Pretor
proelium, -ii (n)
Combate, batalla
provincia, -ae (f)
Provincia.
En origen, es el dominio donde un magistrado ejerce sus funciones;
después, región sometida a Roma y gobernada por un procónsul o
propretor.
res frumentaria
Suministro de trigo.
res militaris
El arte militar.
Capítulo: Caius Iulius Caesar
Magistrado ordinario romano cuya función principal consistía en
administrar justicia. A medida que se extendía el poder de Roma se
crearon los Pretores Provinciales, destinados a gobernar territorios
conquistados y comandar ejércitos.
53
Textos y Expresiones Latinas
sarcinae, -arum (f)
Bagajes, equipamiento (llevado por cada soldado). Equipaje que los
soldados llevaban en las marchas: armas, trigo para dos semanas, estacas
para la empalizada, sierra, hacha, azadón y utensilios de cocina, con un
peso aproximado de 20 kilos. Con todo hacían un paquete que llevaban a
la espalda colgado de un palo. El expeditus es el que no lleva sarcinas.
signa, -orum (n)
En el lenguaje militar: estandarte, bandera.
socius, -ii (m)
Aliado.
telum, -i
Arma arrojadiza y ofensiva: dardo, flecha…
tragula, -ae
Arma arrojadiza usada sobre todo por galos e hispanos, es una especie de
jabalina o dardo con una correa para lanzarla.
urbs, urbis (f)
Ciudad.
v. oppidum
vallum, -i (n)
Empalizada.
v. castra
veteranus, -a, -um
Veterano.
vicus, -i (m)
Barrio.
Aldea.
vigilia, -ae (f)
Vigilia.
virtus, -utis (f)
Valor, valentía
Capítulo: Caius Iulius Caesar
Los germanos dividían la noche en cuatro vigiliae: de seis a nueve, de
nueve a doce, de doce a tres y de tres a seis.
54
Textos y Expresiones Latinas
BIBLIOGRAFÍA
Se han consultado las siguientes ediciones de la Guerra de las Galias:
Capítulo: Caius Iulius Caesar
Editorial Gredos. IX Edición, 1976.
Société d’Édition “Les Belles Lettres”. París, 1978
Domus Latina 2003 (de Hans H. Orberg)
Oxford University Press. Great Britain, 1972
http://www.hhhh.org/perseant/libellus/texts/caesar/dbg1.html
http://www.forumromanum.org/literature/caesar/gallic1.html#29
http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall1.shtml#29
http://la.wikisource.org/wiki/Commentarii_de_bello_Gallico/Liber_I#28
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Caesar/cae_bg01.html
Mapas:
http://www.imperivm.org/img/mapas/mp003_PG_lg.jpg
http://www.forumromanum.org/literature/caesar/maps.html
55
Textos y Expresiones Latinas
MARCUS TULLIUS CICERO
VERRINAS
(M. T. Ciceronis, In Verrem Oratio Secunda, 5, 158-171)
En el año 70 a.C. los sicilianos acusan de extorsión y concusión a su ex gobernador Gayo
Verres y encomiendan la defensa de sus derechos a Cicerón, que había sido cuestor en Sicilia y
había dejado un grato recuerdo. Cicerón, después de un exhaustivo acopio de pruebas, escribe
siete discursos demoledores. Parece que sólo pronunció realmente los dos primeros, pues
Verres, viéndose perdido, se desterró voluntariamente a Massilia (actual Marsella),
adelantándose al fallo del tribunal. Esta pieza oratoria, una obra maestra por la solidez de sus
argumentos y la brillantez de expresión, disparó definitivamente la popularidad de Cicerón.
En el discurso II Cicerón narra la historia de Gavio, ciudadano romano, maltratado por
Verres.
1.- Cicerón, llevado por el dolor y las lágrimas de muchos conciudadanos que estuvieron
presentes, cuenta la desgraciada historia de un ciudadano romano.
[158]. Nam quid ego de P. Gavio, Consano1 municipe, dicam, iudices, aut qua vi vocis, qua
gravitate verborum, quo dolore animi dicam? [...] Coactus lacrimis omnium civium Romanorum
qui in Sicilia negotiantur, adductus Valentinorum2, hominum honestissimorum, omniumque
Reginorum3 testimoniis multorumque equitum Romanorum qui casu4 tum Messanae fuerunt,
1 Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania).
2 Valentini: habitantes de Valentia (hoy, Vibo Valentia).
3 Regini: habitantes de Regium (hoy, Reggio Calabria)
4 casu: ablativo usado como adverbio.
5 res ut = ut res. res es sujeto de possit.
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
dedi tantum priore actione testium res ut5 nemini dubia esse possit.
56
Textos y Expresiones Latinas
2.- Considera Cicerón que la gravedad del tema es tal, que con su exposición bastará paa
demostrar las fechorías.
[159]. Quid nunc agam? [...] Quem ad modum1 de tanta re dicam? Opinor, unus modus atque
una ratio est; rem in medio2 ponam; quae3 tantum habet ipsa gravitatis ut neque mea4, quae
nulla est, neque cuiusquam ad inflammandos vestros animos5 eloquentia requiratur.
1 quem ad modum = quemadmodum.
2 in medio = “a la vista”
3 quae: falso relativo; ipsa complementa a “quae.
4 mea (eloquentia).
5 Expresión de participio de futuro pasivo con valor final: Gerundivo.
3.- Gavio, después de escapar de las canteras y llegar a Mesina, se lamentaba de que un
ciudadano romano hubiera sido encarcelado y que se presentaría ante Verres, el gobernador. El
magistrado presenta el caso al gobernador.
[160]. Gavius hic quem dico, Consanus1, cum in illo numero civium Romanorum ab isto2 in
vincla coniectus esset et [...] clam e lautumiis profugisset Messanamque venisset, [...] loqui
Messanae et queri coepit se civem Romanum in vincla coniectum (esse)3, [...] Verri se praesto4
advenienti5 futurum (esse)6. [...] Itaque ad magistratum Mamertinum statim deducitur Gavius,
eoque ipso die casu Messanam Verres venit. Res ad eum defertur: esse7 civem Romanum qui
se Syracusis in lautumiis fuisse quereretur; quem8 iam ingredientem in navem et Verri nimis
1 Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania).
3 Añadido al texto original.
4 praesto, adverbio que complementa a futurum; praesto esse + dat = “presentarse a”.
5 Participio de presente en dativo: “cuando llegara”.
6 Añadido al texto original. Futurum esse es infinitivo de futuro de sum.
7 Estilo indirecto: entiéndase un ei dicunt del que dependería esse = ei dicunt esse
civem …
8 Falso relativo, sujeto de retractum esse et adservatum. Continúa el estilo indirecto
de la oración anterior.
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
2 iste: [en un discurso forense se refiere al adversario, de ahí su traducción con “ese”.
57
Textos y Expresiones Latinas
atrociter minitantem ab se retractum esse et adservatum9, ut ipse in eum statueret quod
videretur.
9 retractum esse et adservatum están yuxtapuestos a esse civem Romanum…, es decir,
son oraciones yuxtapuestas.
4.- Verres, tras oir al magistrado, ordena castigar a Gavio en el foro. A pesar de los lamentos y
quejas de éste, el gobernador no le creyó.
[161]. Agit hominibus gratias et eorum benivolentiam erga se diligentiamque conlaudat. Ipse
inflammatus scelere et furore in forum venit; ardebant oculi, toto ex ore crudelitas eminebat.
Exspectabant omnes [...] quidnam acturus esset1, cum repente hominem proripi atque in foro
medio nudari ac deligari et virgas expediri iubet. Clamabat ille miser se civem esse Romanum,
municipem Consanum2; meruisse3 cum L. Raecio, splendidissimo equite Romano, qui
Panhormi4 negotiaretur5, ex quo haec Verres scire posset5. Tum iste se comperisse6 eum
speculandi causa in Siciliam a ducibus fugitivorum esse missum; cuius7 rei neque index neque
vestigium aliquod neque suspicio cuiquam esset8 ulla. Deinde iubet undique hominem
vehementissime verberari.
1 Oración interrogativa indirecta: “qué iba a hacer”.
2 Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania).
3 Estilo indirecto: entiéndase un hipotético clamabat se del que dependería meruisse =
clamabat se meruisse…
4 Panormi.
6 Estilo indirecto: entiéndase un hipotético respondit del que dependería comperisse =
respondit se comperisse…
7 Falso relativo.
8 esset + dat. tradúzcase por indicativo
5.- Cicerón muestra toda la crudeza del castigo, a pesar de ser un ciudadano romano.
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
5 Tradúzcase por indicativo.
58
Textos y Expresiones Latinas
162. Caedebatur virgis in medio foro Messanae civis Romanus, iudices, cum interea nullus
gemitus, nulla vox alia illius miseri inter dolorem crepitumque plagarum audiebatur nisi haec,
“Civis Romanus sum”. Hac se commemoratione civitatis omnia verbera depulsurum (esse)1
cruciatumque a corpore deiecturum (esse)1 arbitrabatur; is non modo hoc non perfecit, ut2
virgarum vim deprecaretur, sed cum imploraret saepius usurparetque nomen civitatis3, crux,—
crux, inquam,—infelici et aerumnoso, qui numquam istam4 pestem viderat, comparabatur.
1 Añadido al texto original
2 ut: explica a hoc.
3 civitatis = “ciudadanía”.
4 istam = “semejante”.
6.- Cicerón acusa al gobernador Verres de haber castigado cruelmente a un ciudadano romano
y de no haber tenido en cuenta ni sus lamentos ni los de los presentes.
[163]. O nomen dulce libertatis! o ius eximium nostrae civitatis! o lex Porcia legesque
Semproniae! o graviter desiderata et aliquando reddita plebi Romanae tribunicia potestas!
Hucine1 tandem haec omnia reciderunt ut civis Romanus in provincia populi Romani, in oppido
foederatorum, ab eo qui beneficio populi Romani fasces et secures haberet2, deligatus in foro
virgis caederetur? Quid? Cum ignes ardentesque laminae ceterique cruciatus admovebantur, si
te illius acerba imploratio et vox miserabilis non inhibebat, ne civium quidem Romanorum3 qui
tum aderant fletu et gemitu maximo commovebare4? In crucem tu agere ausus es quemquam
qui se civem Romanum esse diceret2? [...]
“¿hasta ese punto…. que ….?”.
2 Tradúzcase por indicativo.
3 civium Romanorum: gen. dependiente de fletu et gemitu.
4 2ª sg. Pret. Imp. Ind. pasivo.
7.- Cicerón quiere demostrar que Verres fue quien envió a Gavio, ciudadano romano, a la
cárcel, aportando cartas de ciudadanos de Siracusa y testigos.
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
1 hucine ,adv. Interrogativo, acompaña generalmente a un ut con valor consecutivo:
59
Textos y Expresiones Latinas
[164]. Nunc [...] sic tecum agam. Gavium istum, quem repentinum speculatorem fuisse dicis,
ostendam in lautumias Syracusis a te esse coniectum, neque id solum ex litteris ostendam
Syracusanorum, ne possis dicere me, quia sit aliqui in litteris Gavius, hoc1 fingere et eligere
nomen, ut hunc illum esse possim dicere, sed ad arbitrium tuum testes dabo qui istum ipsum
Syracusis abs te in lautumias coniectum esse dicant. Producam etiam Consanos2 municipes
illius ac necessarios, qui te nunc sero doceant, iudices non sero3, illum P. Gavium quem tu in
crucem egisti civem Romanum et municipem Consanum2, non speculatorem fugitivorum
fuisse.
1 hoc determina a nomen.
2 Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania).
3 iudices non sero: entiéndase doceant.
8.- Cicerón acusa a Verres no sólo de haber crucificado a Gavio, ciudadano romano, sino
también de haberlo hecho de manera que mirara hacia Italia.
[169]. Sed quid ego plura de Gavio? [...] Quid enim attinuit, cum Mamertini more atque
instituto suo crucem fixissent post urbem in via Pompeia, te iubere1 in ea parte figere quae ad
fretum spectaret, et hoc addere1,—quod negare nullo modo potes, quod omnibus audientibus
dixisti palam,—te idcirco illum locum deligere2, ut ille, quoniam se civem Romanum esse
diceret, ex cruce Italiam cernere ac domum suam prospicere posset? Itaque illa crux sola,
iudices, post conditam Messanam illo3 in loco fixa est. Italiae conspectus ad eam rem ab isto
delectus est, ut ille in dolore cruciatuque moriens perangusto fretu divisa servitutis ac libertatis
videret
1 Oración de infinitivo dependiente de attinuit.
2 Oración de infinitivo dependiente de dixisti.
3 illo determina a loco.
9.- Continúa Cicerón con la acusación anterior de haber crucificado a Gavio, ciudadano
romano, mirando hacia Italia.
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
iura cognosceret, Italia autem alumnum suum servitutis extremo summoque supplicio adfixum
60
Textos y Expresiones Latinas
[170]. Facinus est vincire civem Romanum, scelus verberare, prope1 parricidium necare: quid
dicam in crucem tollere? Verbo satis digno tam nefaria res appellari nullo modo potest. Non
fuit his omnibus iste contentus; “Spectet,” inquit, “patriam; in conspectu legum libertatisque
moriatur”. Non tu hoc loco Gavium, non unum hominem [...], sed communem libertatis et
civitatis causam in illum cruciatum et crucem egisti. Iam vero videte hominis audaciam! Nonne
eum graviter tulisse arbitramini quod illam civibus Romanis crucem non posset in foro, non in
comitio, non in rostris defigere? Quod2 enim his locis in provincia sua celebritate simillimum3,
regione4 proximum potuit, elegit; monumentum sceleris audaciaeque suae voluit esse in
conspectu Italiae, vestibulo Siciliae, praetervectione omnium qui ultro citroque navigarent.
1 prope: adverbio
2 Falso relativo
3 simillimum (potuit) + dat / proximum potuit [possum + superlativo] = “lo más …. que
pudo”.
4 regione: “situación geográfica”.
10.- Cuenta Cicerón que si la denuncia que hace contra Verres fuera en otro lugar y ante otro
auditorio, podría haber pasado desapercibida; pero la hace ante los senadores romanos.
[171]. Si1 haec non ad cives Romanos, non ad aliquos amicos nostrae civitatis, non ad eos qui
populi Romani nomen audivissent, denique si non ad homines verum ad bestias, aut etiam, ut
longius progrediar, si in aliqua desertissima solitudine ad saxa et ad scopulos haec conqueri ac
deplorare vellem, tamen omnia muta atque inanima tanta2 et tam indigna rerum acerbitate
commoverentur. Nunc vero cum loquar apud senatores populi Romani, legum et iudiciorum et
iuris auctores, timere non debeo ne3 non unus iste civis Romanus illa cruce dignus4, ceteri
1
2
simili
periculo
si: entiéndase conqueri ac deplorare vellem.
tanta: concierta con acerbitate.
3
Tiene valor afirmativo
4
dignus (iudicetur).
indignissimi
iudicentur.
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
omnes
61
Textos y Expresiones Latinas
EN DEFENSA DE CELIO
(M. T. Ciceronis Pro Caelio Oratio, 39-43)
En abril de 56 a.C. Cicerón pronuncia este discurso en favor de quien había sido su
enemigo, Marco Celio Rufo, que había sido acusado de vis (violencia política), uno de los
crímenes más graves en la Roma republicana. Además, se añadieron los cargos de provocar
disturbios civiles, daño en propiedad ajena, recibir oro para preparar el asesinato de un
ciudadano y del asesinato de este ciudadano. Marco Celio Rufo se vio envuelto, asimismo, en
una relación amorosa con Clodia (probablemente la misma que Catulo inmortalizó como
Lesbia), que le acusó también de intento de asesinato cuando dio por finalizada esta relación.
1.- En esta parte de su discurso Cicerón expone que la educación de la juventud ha cambiado ya
en su época y que es muy diferente de la que los antiguos romanos recibieron. En su época los
jóvenes romanos valoran más los placeres y el ocio y anteriormente se dedicaban más a todo lo
que significara gloria y prestigio.
[39]. Dicet aliquis: “Haec est igitur tua disciplina? Sic tu instituis adulescentes? Ob hanc causam
tibi hunc puerum parens commendavit et tradidit, ut in amore atque in voluptatibus
adulescentiam suam collocaret, et ut hanc tu vitam atque haec studia defenderes?” Ego, si
quis1, iudices, hoc robore animi atque hac indole virtutis atque continentiae fuit, ut respueret
omnes voluptates omnemque vitae suae cursum in labore corporis atque in animi contentione
conficeret, quem non quies, non remissio, non aequalium studia, non ludi, non convivia
delectarent, nihil in vita expetendum (esse)2 putaret, nisi quod esset cum laude et cum
dignitate coniunctum, hunc mea sententia divinis quibusdam bonis instructum (esse)2 atque
ornatum (esse)2 puto. Ex hoc genere illos fuisse arbitror3 Camillos, Fabricios, Curios omnesque
1 quis, indefinido.
2 Añadido al texto original.
3 Ordénese: arbitror fuisse ex hoc genere illos Camillos…
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
eos, qui haec ex minimis tanta fecerunt.
62
Textos y Expresiones Latinas
2.- Este rigor ya no existe entre los romanos, pero tampoco entre otros pueblos, como los
griegos.
[40]. Verum haec genera virtutum non solum in moribus nostris, sed vix iam in libris
reperiuntur. Chartae quoque, quae illam pristinam severitatem continebant, obsoleverunt;
neque solum apud nos, qui hanc sectam rationemque vitae re magis quam verbis secuti
sumus, sed etiam apud Graecos, doctissimos homines, quibus, cum facere non possent, loqui
tamen et scribere honeste et magnifice licebat, alia quaedam mutatis Graeciae temporibus
praecepta exstiterunt.
3.- En las escuelas se sigue enseñando el rigor, pero la vida da otra serie de caminos que para
la juventud romana, y para los mayores también, son más apetecibles.
[41]. Itaque alii voluptatis causa omnia sapientes facere dixerunt, neque ab hac orationis
turpitudine eruditi homines refugerunt: alii cum voluptate dignitatem coniungendam (esse)1
putaverunt, ut res maxime inter se repugnantes dicendi2 facultate coniungerent; illud unum
derectum iter ad laudem cum labore qui probaverunt3, prope soli iam in scholis sunt relicti.
Multa enim nobis blandimenta natura ipsa genuit, quibus sopita virtus coniveret interdum;
multas vias adulescentiae lubricas ostendit, quibus illa insistere aut ingredi sine casu aliquo aut
prolapsione vix posset; multarum rerum iucundissimarum varietatem dedit, qua non modo
haec aetas, sed etiam iam corroborata4 caperetur.
1 Añadido al texto original: infinitivo de futuro pasivo, con sujeto dignitatem.
2 dicendi facultate: “con el talento oratorio”, “con la facilidad para hablar”.
3 Illud… cum labore complementa a probaverunt y la orac. qui probaverunt es sujeto
4 corroborata (aetas) = “la (edad) madura”.
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
de relicti sunt.
63
Textos y Expresiones Latinas
4.- La juventud es una edad en la que debe haber más libertad, se debe dejar tiempo para los
deseos y no sólo para la razón y la virtud.
[42]. Quam ob rem si quem1 forte inveneritis2, qui aspernetur oculis pulchritudinem rerum,
non odore ullo, non tactu, non sapore capiatur3, excludat3 auribus omnem suavitatem, huic
homini ego fortasse et pauci deos propitios, plerique autem iratos putabunt4. Ergo haec
deserta via et inculta atque interclusa iam frondibus et virgultis relinquatur; detur aliquid
aetati; sit adulescentia liberior; non omnia voluptatibus denegentur; non semper superet vera
illa et derecta ratio; vincat aliquando cupiditas voluptasque rationem, dum modo illa in hoc
genere praescriptio moderatioque teneatur: parcat iuventus pudicitiae suae, ne spoliet
alienam, ne effundat patrimonium, ne faenore trucidetur, ne incurrat in alterius domum atque
famam, ne probrum castis, labem integris, infamiam bonis inferat, ne quem1 vi terreat, ne
intersit insidiis, scelere careat; postremo, cum paruerit2 voluptatibus, dederit2 aliquid temporis
ad ludum aetatis atque ad inanes hasce5 adulescentiae cupiditates, revocet se aliquando ad
curam rei domesticae, rei forensis reique publicae, ut ea, quae ratione antea non perspexerat,
satietate abiecisse, experiendo6 contempsisse videatur7
1 Indefinido = aliquem.
2 Fut. Perf. Subj.: tradúzcase por presente de indicativo.
3 Verbo afectado por el qui anterior
4 putare = “considerar”, pauci deos propitios, plerique (deos) iratos.
5 hasce = has + refuerzo enclític
6 sustantivar: “experimentando”, “con la experiencia”
7 Construcción pasiva personal: ea es el sujeto de videatur, pero hay que considerarlo
como sujeto de los infinitivos abiecisse y contempsisse. La oración de relativo está
5.- Han existido hombres eminentes que sucumbieron a los deseos de la adolescencia, pero
poseían unos valores nobles en su edad madura.
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
sustantivada y es el CD de abiecisse.
64
Textos y Expresiones Latinas
[43]. Ac multi et nostra1 et patrum maiorumque memoria, iudices, summi homines et clarissimi
cives fuerunt, quorum cum adulescentiae cupiditates defervissent, eximiae virtutes firmata
iam aetate exstiterunt. Ex quibus2 neminem mihi libet nominare; vosmet3 vobiscum
recordamini. Nolo enim cuiusquam fortis atque illustris viri ne minimum quidem erratum cum
maxima laude coniungere. Quod si4 facere vellem, multi a me summi atque ornatissimi viri
praedicarentur, quorum partim nimia libertas in adulescentia, partim profusa luxuries,
magnitudo aeris alieni, sumptus, libidines nominarentur, quae multis postea virtutibus obtecta
adulescentiae, qui vellet, excusatione defenderet.
1 nostra (memoria).
2 Falso relativo.
3 vosmet: vos + partícula enclítica.
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
4 Quod: Falso relativo, complementa a facere.
65
Textos y Expresiones Latinas
SOBRE LA AMISTAD.
(M. T. Ciceronis Laelius de Amicitia)
En el año 44 a. C. Cicerón escribe una obra que dedica a su amigo Ático. Se llama Laelius o
también De amicitia.
En esta obra, un supuesto diálogo mantenido en el 129 a. C. por Lelio y sus dos yernos,
Fannio y Escévola, nos exhorta a que antepongamos la amistad a todas las cosas humanas.
Sólo puede haber amistad entre hombre buenos y la amistad es superior al parentesco. Es
importantísimo tener alguien con quien puedes hablar de todo, alguien que se alegra de tus
éxitos, alguien que te ayuda a soportar tus penas.Para que la amistad sea verdadera es
importante elegir amigos bondadosos y sencillos, con los que compartimos aficiones y valores
humanos. Hay que esforzarse por conservar a los amigos y ser leales con ellos y, para ello, en
ocasiones, hay que dar opiniones y consejos duros o difíciles, evitando caer en la adulación.
El fundamento de la amistad es la virtud. Cuando uno descubre la virtud en otro y
comparte la suya, se encienden el amor y la amistad. Son dos sentimientos generosos, que no
buscan la utilidad y, sin embargo, la encuentran.
1.- La amistad tiene muchas ventajas, pero la mayor es que nos hace optimistas y nos da
esperanzas.
(VII, 23) Cumque1 plurimas et maximas commoditates amicitia contineat, tum illa2 nimirum
praestat omnibus, quod3 bonam spem praelucet in posterum nec debilitari animos aut cadere
patitur. Verum enim amicum qui intuetur, tamquam exemplar aliquod intuetur sui. Quocirca
et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli valent et (...) mortui vivunt; tantus eos
honos, memoria, desiderium prosequitur amicorum. Ex quo illorum beata mors videtur, horum
vita laudabilis. Quod si exemeris ex rerum natura benevolentiae coniunctionem, nec domus
1 Cum tiene aquí valor concesivo
2 illa (comoditas)
3 Quod… patitur subordinada completiva, en aposición a “Illa”, que tiene aquí valor
catafórico;
4 ne quidem = ni siquiera
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
ulla nec urbs stare poterit, ne agri quidem4 cultus permanebit.
66
Textos y Expresiones Latinas
2.- Siempre hemos de ser honestos con los amigos: debemos dar consejos y aceptarlos, sin
importar su dureza.
(XIII, 44) Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur, ut ab amicis honesta petamus, amicorum
causa honesta faciamus, ne exspectemus quidem, dum rogemur; studium semper adsit,
cunctatio absit; consilium vero dare audeamus libere. Plurimum in amicitia amicorum bene
suadentium valeat auctoritas, eaque et adhibeatur ad monendum non modo aperte, sed etiam
acriter, si res postulabit,...
3.- Es difícil que en el mundo público y en la política haya amigos. También es difícil que tengan
amigos los desgraciados. Dos situaciones ponen al descubierto a los malos amigos.
(XVII, 64) Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis, qui in honoribus reque publica
versantur; ubi enim istum invenias, qui honorem amici anteponat suo? [...] Quam graves,
quam difficiles plerisque videntur calamitatum societates1! Ad quas non est facile inventu2 qui
descendat. Quamquam Ennius recte (dixit): “Amicus certus in re incerta cernitur”, tamen haec
duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt3, aut si in bonis rebus contemnunt4 aut in
malis deserunt. Qui igitur utraque in re gravem, constantem, stabilem se in amicitia
praestiterit, hunc ex maxime raro genere hominum iudicare debemus et paene divino.
1 Societas,-atis significa aquí compañía
2 Inventu es supino
3 Convinco- dejar al descubierto
4 Debe sobreentenderse como complemento directo de comtemnunt y deserunt la
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
palabra “amicos”
67
Textos y Expresiones Latinas
4.- Importancia de la fidelidad. Es necesario elegir amigos con los que compartimos ideas y
aficiones.
(XVIII, 65)Firmamentum autem stabilitatis constantiaeque eius, quam in amicitia quaerimus
fides est; nihil enim stabile est, quod infidum. Simplicem1 praeterea et communem et
consentientem, qui rebus eisdem moveatur, eligi par est2. Quae omnia pertinent ad
fidelitatem: neque enim fidum potest esse multiplex ingenium et tortuosum; neque vero, qui
non isdem rebus movetur naturaque consentit, aut fidus aut stabilis potest esse.
1 Simplicem y los demás adjetivos que lo acompañan se refieren a “amicum”.
2 par est =es conveniente.
5.- La virtud, cualidad máxima y origen de la amistad y del amor.
(XXVII) Virtus, virtus, inquam, C. Fanni, et tu, Q. Muci, et1 conciliat amicitias et conservat. In ea
est enim convenientia rerum, in ea stabilitas, in ea constantia; quae2 cum se extulit et ostendit
suum lumen et idem3 aspexit adgnovitque in alio, ad id se admovet vicissimque accipit illud,
quod in altero est; ex quo exardescit sive amor sive amicitia; utrumque enim dictum est4 ab
amando; amare autem nihil est aliud nisi eum ipsum diligere, quem ames, nulla indigentia,
nulla utilitate quaesita; quae tamen ipsa efflorescit ex amicitia, etiamsi tu eam minus5 secutus
sis.
1 Et…et no sólo… sino que también;
2 quae (virtus);
3 idem (lumen)
5 minus = nada, muy poco, en absoluto.
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
4 reciben su nombre
68
Textos y Expresiones Latinas
SOBRE LA VEJEZ
(M. T. Ciceronis Cato Maior De Senectute).
Los textos que vienen a continuación pertenecen a otro supuesto diálogo mantenido entre
un ya anciano Catón el Censor y dos jóvenes, Escipión y Lelio. Catón hace un elogio de las
virtudes de la edad avanzada e intenta convencer a sus jóvenes amigos de que en la vejez no
todo son dificultades, sino que un anciano puede aportar mucho a la sociedad y a la política de
su ciudad. Incluye además ejemplos de ancianos que, a lo largo de la historia, han demostrado
enorme inteligencia y capacidades en los últimos años de su vida. Entre ellos, menciona
concretamente a Sófocles, autor de conocidísimas tragedias griegas, y a sí mismo, que ya muy
anciano, sigue participando en la vida pública.
1. Practicar las virtudes es bueno en cualquier momento de la vida pero especialmente
gratificante es, en la vejez, recordar el bien que has hecho.
(III, 8) Nec enim in summa inopia levis esse senectus potest ne sapienti quidem, nec insipienti,
etiam in summa copia, non gravis. (9) Aptissima omnino sunt, Scipio et Laeli, arma senectutis
artes exercitationesque virtutum, quae in omni aetate cultae, cum diu multumque vixeris,
mirificos efferunt fructus, non solum, quia numquam deserunt, ne extremo quidem tempore
aetatis – quamquam id quidem maximum est, - verum etiam, quia conscientia bene actae vitae
multorumque bene factorum recordatio iucundissima est.
(VI, 19) Anno ante me censorem mortuus est, novem annis post meum consulatum, cum
consul iterum me consule creatus esset. Num igitur, si ad centessimum annum vixisset,
senectutis eum suae paeniteret?
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
2. La capacidad de razonar y de aconsejar y la prudencia son características de la vejez.
Significado de la palabra “senado”.
69
Textos y Expresiones Latinas
Nec enim excursione nec saltu nec eminus hastis aut comminus gladiis uteretur, sed consilio,
ratione, sententia. Quae1 nisi essent in senibus, non summum consilium maiores nostri
appellassent2 senatum. (20) Apud Lacedaemonios quidem ii qui amplissimum magistratum
gerunt, ut sunt, sic etiam nominantur senes. Quodsi legere aut audire voletis externa, maximas
res publicas ab adulescentibus labefactas, a senibus sustentatas et restitutas reperietis. (....)
Temeritas est3 videlicet florentis aetatis, prudenta senescentis.
1 Falso relativo
2 = apellavissent;
3 Sum + genitivo
3. El ingenio permanece en el ser humano aún en la edad avanzada. Ejemplo de Sófocles.
(VII, 22) Manent ingenia senibus, modo permaneat studium et industria, neque ea solum in
claris et honoratis viris, sed in vita etiam privata et quieta. Sophocles ad summam senectutem
tragoedias fecit; quod propter studium1 cum rem neglegere familiarem videretur, a filiis in
iudicium vocatus est, ut quem ad modum nostro more male rem gerentibus patribus bonis2
interdici solet, sic illum quasi desipientem a re familiari removerent iudices. Tum senex dicitur3
eam fabulam, quam in manibus habebat et proxime scripserat, Oedipum Coloneum, recitasse4
iudicibus quaesisseque5, num illud carmen desipientis videretur. Quo recitato sententiis
iudicum est liberatus.
1 Anástrofe: propter quod studium; quod es falso relativo y además tiene valor
adjetival
3 Construcción pasiva personal
4 = recitavisse
5 = quaesivisse
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
2 Bonum, -i =bien, propiedad
70
Textos y Expresiones Latinas
4. Catón se pone de ejemplo. Con más de ochenta años, aunque ya no tiene las fuerzas de la
juventud, aún no se siente en decadencia.
(X 32) Sed redeo ad me. Quartum ago annum et octogessimum; vellem quidem idem possem
gloriari, quod Cyrus, sed tamen hoc queo dicere: non me quidem iis esse1 viribus, quibus aut
miles bello Punico aut quaestor eodem bello aut consul in Hispania fuerim aut quadriennio
post, cum tribunus militaris depugnavi apud Thermopylas M. Glabrione consule, sed tamen, ut
non videtis, non plane me enervavit, non adflixit senectus; non curia vires meas desiderat, non
rostra, non amici, non clientes, non hospites. Nec enim umquam sum adsensus veteri illi
laudatoque proverbio, quod monet “mature fieri senem, si diu velis senex esse” Ego vero me
minus diu senem esse mallem quam esse senem, ante quam essem. Itaque nemo adhuc
convenire me voluit, cui fuerim occupatus.
1 Esse es el núcleo de una subordinada sustantiva de infinitivo. Esta subordinada es
Capítulo: Marcus Tullius Cicero
una aposición a “hoc”.
71
Textos y Expresiones Latinas
LATINISMOS
INTRODUCCIÓN
Se pueden definir como palabras latinas que se han incorporado a nuestra lengua
manteniendo su forma original. No obstante, existen formas que por su elevado uso han
adoptado modificaciones propias de la lengua de llegada, tanto en su escritura como en su
pronunciación. Algunos latinismos muchas veces son sentidos como palabras totalmente
españolas o “castellanizadas”.
La mayoría de ellos nacieron en el ámbito de un lenguaje técnico o sectorial, o de la lengua
de la liturgia religiosa, pero se han ido extendiendo a unos contextos más amplios, llegando en
un buen número de casos a formar parte de la lengua coloquial.
Pero si son muchas las palabras latinas existentes y usadas, son también muchas las
expresiones latinas, locuciones o máximas utilizados especialmente en la lengua escrita por
escritores y periodistas que han dado el salto al lenguaje más o menos cotidiano. Además, gran
parte de los que se usan en el lenguaje corriente están ya incluidos en Diccionario de la Real
Academia, con lo cual forman parte del léxico castellano, aunque sean latín.
El que los locutores de radio o televisión, escritores o periodistas, se sirvan de los
latinismos con cierta frecuencia, ha hecho que los demás ciudadanos se familiaricen con ellos y
entiendan mejor su significado y el momento de su utilización. Sin embargo, no siempre son
bien utilizados o no lo son en el contexto adecuado o en su declinación correcta. Únicamente
se podrá hacer un uso correcto de los mismos si conocemos bien la lengua latina.
Capítulo: LATINISMOS
Hay que defender el uso de latinismos o expresiones latinas, pero siempre y cuando sea
necesario. Con ello se está dando aún más vida al latín y a todo el patrimonio lingüístico, que
hemos heredado de dicha lengua. Pero no se deben usar latinajos sin más, sino utilizar los
latinismos en el momento justo, apropiado y adecuado de nuestro discurso y conociendo de la
mejor manera posible y de antemano, su significado y uso.
72
Textos y Expresiones Latinas
LISTA DE LATINISMOS EN ORDEN ALFABÉTICO
1. Accesit: m., Se acercó; no varía en plural. Premio que se otorga a quien, sin alcanzar el
primer puesto, obtuvo una votación cercana a la máxima en certámenes científicos,
literarios o artísticos
2. Ad absurdum: “hasta lo absurdo”; forma de argumentación que demuestra la verdad
de una proposición por la falsedad o imposibilidad de la contraria.
2. Addenda (et corrigenda): Cosas que hay que añadir (y corregir). Suele ponerse al final
de los libros para indicar las palabras o frases que es preciso añadir o cambiar
3. Ad hoc: “para esto”; indica una finalidad concreta; adecuado a la cosa o cuestión que
se trate. Es una locución latina que significa literalmente «para esto». Se usa pues para
referirse a algo que es adecuado sólo para un determinado fin. En sentido amplio, ad
hoc puede traducirse como «específico» o «específicamente».
4. Ad Kalendas Graecas: “hasta la calendas griegas”, o sea, para nunca porque los meses
griegos no tenían calendas; indica la imposibilidad en el cumplimiento de un plazo.
Según Suetonio (Aug. 87, 1), lo dijo Augusto refiriéndose a los que no cumplen
nunca sus compromisos pues en Roma los deudores debían pagar el primer día de
cada mes, esto es, las calendas.
5. Agenda: “lo que se ha de hacer”; en la actualidad, libro tipo cuaderno en el que se
anotan las actividades a realizar.
7. Album: Del latín album, encerado blanco en el que los funcionarios romanos daban a
conocer sus edictos al pueblo, a través del francés. Libro en blanco, comúnmente
apaisado y encuadernado con más o menos lujo, cuyas hojas se llenan con breves
composiciones literarias, sentencias, retratos. Hoy día se usa sobre todo para
llenarlo de fotografías y en el terreno musical, el término "álbum" se aplica a
cualquier colección de grabaciones de sonido.
8. Alea iacta est: “la suerte está echada” (lit.-los dados han sido lanzados). Frase
atribuida a César (Suetonio 1. 32, 2) en el momento trascendental de cruzar el río
Rubicón cuando pasó con sus tropas hacia Roma, desobedeciendo al Senado y
desencadenando la guerra civil. Se emplea cuando se toma una decisión
importante y/o arriesgada.
Capítulo: LATINISMOS
6. A latere: lado, de cerca. Se aplica a una persona que no se aparta nunca de otra.
Dignidad de ciertos cardenales escogidos por el Papa entre los que le rodean para
desempeñar misiones diplomáticas. Familiarmente, compañero asiduo. El
diccionario de la R.A.E. recoge ADLÁTERE como despectivo: persona subordinada a
otra, de la que parece inseparable.
73
Textos y Expresiones Latinas
9. Alias: El vocablo alia proviene del latín y equivale al término español "otro". Está
relacionado con la frase alia nomine cognitu, que significa 'conocido por otro
nombre como'. Otra acepción de la palabra se refiere específicamente a un
nombre falso, empleado para encubrir la personalidad de una persona. Un alias
por otro lado, puede acompañar o reemplazar el nombre de una persona por fines
estéticos, afectivos, o de otro tipo. Puede aplicarse genéricamente a un nombre de
pila propio, o ser particular de una persona.
10. Alma mater: “madre nutricia”: la Universidad y también la persona que ayuda
sobremanera al desarrollo de una acción.
11. Alter ego: “otro yo”; se refiere a una persona que sustituye a otra en todo, o a un
personaje de creación en el que el autor proyecta su propia personalidad.
12. Animus (necandi, iniurandi…): “ánimo de matar, injuriar...”. Fórmula del lenguaje
jurídico que implica intencionalidad en la acción que viene marcada después con el
gerundio
13. Annus horribilis: Año horroroso. Se emplea, cada vez más como titular periodístico,
para expresar una época de continuadas desgracias
14. Ante meridiem (a.m.): “antes del mediodía”.
15. A priori: Partiendo de lo anterior; préstamo del latín eclesiástico, significa que puede
intentarse un primer enfoque de un hecho o un pensamiento teniendo en cuenta
una situación de partida. Por otro lado, los a priori son los prejuicios que tenemos
sobre ciertos temas;
16. A posteriori: En virtud de un segundo razonamiento; se sobreentiende, como en la
anterior expresión, la palabra ratione. La locución insiste en el hecho de que,
después de examinar un asunto, éste debería comprenderse de otra manera.
17. Aquarium: Acuario
18. Ars gratia artis: “el arte por el arte”: lema de la Metro Goldwyn Mayer, que aparece
en la banda que rodea la cabeza del león rugiente.
20. Aula magna: Un aula es una sala en la cual se enseña una lección por parte de un
profesor en la escuela o en otra institución educativa. En España, las aulas de los
colegios se denominan popularmente clases mientras que en la Universidad,
conservan el nombre de aulas. De entre ellas, destaca el Aula Magna, espacio de
grandes dimensiones en donde se celebran inauguraciones, clases magistrales,
conferencias, etc.
Capítulo: LATINISMOS
19. Auditorium: “lugar para escuchar”; lugar para lecturas y recitales; también es la parte
del teatro que ocupan los espectadores.
74
Textos y Expresiones Latinas
21. Ave Caesar, morituri te salutant: “Ave César, los que van a morir te saludan”. Fórmula
pronunciada por los gladiadores de época imperial antes de empezar el combate
(Suetonio, Clau. 21). Se utiliza hoy a veces cuando se emprende una acción
arriesgada.
22. Beatus ille: es un término latino que hace referencia a la alabanza de la vida del campo
frente a la vida de la ciudad. El tema Beatus Ille es uno de cuatro temas del
Renacimiento, junto al Carpe diem, el Locus amoenus y el Tempus fugit. Según
algunos críticos es probable que Horacio no escribiese sino una crítica contra los
ricos que se retiran sólo en teoría al campo despegándose de la riqueza terrenal, lo
que queda patente en los cuatro últimos versos del poema.
23. Bis: Dos veces. Se utiliza para indicar que algo debe ser repetido. También cuando se
repite la numeración de un epígrafe en una ley, reglamento o texto. Igualmente, se
llama `bis` a la actuación extraordinaria, fuera de programa, que los protagonistas
ofrecen al final del espectáculo a modo de propina.
24. Campus: “campo”; terreno y edificios de la Universidad.
25. Caritas: en español se traduce "caridad", proviene de la teología católica y es una de
las tres virtudes teologales, pero más usualmente designa a Caritas
Internationalis, una organización humanitaria de la Iglesia Católica que agrupa 162
organizaciones nacionales católicas de asistencia, desarrollo y servicio social. Es
una de las más amplias redes humanitarias de todo el mundo.
26. Carpe diem: “disfruta el presente”; expresión del poeta Horacio que se ha convertido
en tópico de la literatura occidental con las que se anima al disfrute del momento
presente ante la fugacidad de la vida.
27. Casus belli: “motivo de guerra”; califica el hecho que puede provocar una
confrontación, aunque no sea una guerra.
28. Cave canem: Cuidado con el perro. Ésta era la inscripción que, grabada sobre mosaico,
los romanos colocaban en la puerta de su casa, con perro o sin él.
30. Cogito ergo sum: “pienso, luego existo”; principio fundamental a partir del cual
Descartes construyó su sistema filosófico mediante la aplicación de la duda
metódica. Lo formuló en el “Discurso del Método”, que él mismo en 1644 tradujo
al latín.
31. Coitus interruptus: también conocido como retirada o marcha atrás, es un método de
contracepción en el cual una pareja tiene relaciones sexuales, pero el pene es
retirado y el semen es eyaculado fuera de la vagina.
Capítulo: LATINISMOS
29. Citius, altius, fortius: “más rápido, más alto, más fuerte”: lema del movimiento
olímpico.
75
Textos y Expresiones Latinas
32. Condicio sine qua non: “condición sin la cual no”; se emplea cuando algo es condición
imprescindible para que otra pueda ser posible.
33. Contra natura(m): Todo aquello que va en contra de lo estipulado como “normal"
34. Contradicitio in terminis: Contradicción en los términos. Expresión filosófica empleada
en lógica.
35. Corpore insepulto: "con el cuerpo sin sepultar", es una locución latina que suele
decirse del funeral que se celebra con el difunto sobre un catafalco, antes de
inhumarlo. También se dice corpore praesente y praesente cadavere.
36. Corpus: conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos,
literarios, etc, que pueden servir de base a una investigación.
37. Corpus Christi: 'Cuerpo de Cristo', es una fiesta de la Iglesia Católica destinada a
celebrar la Eucaristía. La celebración se lleva a cabo el siguiente jueves al octavo
domingo después del Domingo de Resurrección.
38. Corpus delicti: “el cuerpo del delito”. Expresión del mundo judicial.
39. Criterium: Criterio, apreciación, medida. Se da este nombre a alguna prueba o
competición deportiva, especialmente de ciclismo y atletismo.
40. Cum laude: “con alabanza”; corresponde a la máxima calificación. También se utiliza
para destacar la actuación de alguien.
41. Curriculum vitae: “carrera de la vida”; consiste en la relación de méritos, títulos y
avales profesionales de una persona.
42. De facto: “de hecho”.
44. Deficit: “faltó”; lo contrario a superavit; pérdidas en lo presupuestado; también
cualquier tipo de carencia.
45. De plano: Locución adverbial que significa fácilmente, sin dificultades, totalmente,
tajantemente. Se utiliza sobre todo con el verbo rechazar.
Capítulo: LATINISMOS
43. De iure: De iure, o más raramente de jure, en una locución latina, que significa
literalmente «de derecho», esto es, con reconocimiento jurídico, legalmente. Se
opone a de facto, que significa «de hecho». Una situación de iure es aquella que
está reconocida por la legalidad vigente o por la autoridad competente en virtud
de algún acuerdo o acto formal. La situación de iure no tiene por qué
corresponderse con la situación real y es en esos casos en los que se opone la
situación de iure a la de facto.
76
Textos y Expresiones Latinas
46. De incognito: de manera desconocida, sin notoriedad. Locución adverbial para
significar que una persona constituida en dignidad quiere pasar como desconocida
y que no se le trate con las ceremonias y etiqueta que le corresponden.
47. Delirium tremens: locución latina que significa "delirio tembloroso" síndrome de
abstinencia del alcohol. Propiamente sería la tercera fase, la más aguda, de este
síndrome. Puede ser mortal (a diferencia de la mayoría del resto de síndromes de
abstinencia, si no todos). El tratamiento suele ser a base de sedantes y en algunos
casos se administran también antipsicóticos, hasta que remiten los síntomas.
48. Desideratum (-a): Lo deseado, las cosas que se desean; suele usarse hablando de libros
o de lista de objetos que se desea adquirir, o que se echan de menos.
49. Detritus: Detrito. Resto de la descomposición de un compuesto orgánico. Por
extensión, inmundicia, basura, persona o cosa deleznable.
50. Dictamen: se usa como sinónimo de sentencia: es una resolución judicial dictada por
un juez o tribunal que pone fin a la litis civil, de familia, mercantil, laboral,
contencioso-administrativo, etc.
51. (Magister) Dixit es una locución latina, que significa literalmente El maestro lo dijo y
hace referencia a la autoridad poco contestada del maestro. La idea subyacente
detrás de este aforismo es que todo conocimiento sólo puede proceder de los
maestros y de la enseñanza tradicional. Es, por lo tanto, un argumento de
autoridad además de un tópico literario. En la Edad Media, el término solía
referirse a Aristóteles. Actualmente, la expresión se usa a menudo con un sentido
irónico, para burlarse de quien intenta dar sus argumentos como verdaderos por
su autoridad, supuesta o real, o cita a alguien de poca autoridad. Se emplea
también para describir con cierto énfasis las palabras de alguien.
52. Duplex: es una vivienda que tiene dos pisos conectados entre sí por una escalera
interior, usualmente paralelas. También el término Dúplex es utilizado en las
telecomunicaciones para definir a un sistema que es capaz de mantener una
comunicación bidireccional, enviando y recibiendo mensajes de forma simultánea.
54. Ecce homo: “he aquí el hombre”; palabras con las que Poncio Pilatos (Juan, 19, 5)
presentó a Jesús ante los judíos una vez azotado. Se utiliza para presentar a
alguien a quien se busca desde hace tiempo, para denominar una imagen de Jesús
coronado de espinas o para referirse a alguien que está malherido y con mal
aspecto.
Capítulo: LATINISMOS
53. Dura lex sed lex: “la ley es dura pero es la ley”. Máxima jurídica de Justiniano, recogida
en el Digesto, que alude a la inflexibilidad de la ley, a la necesidad de que se
cumpla y a la obligación de acatarla siempre.
77
Textos y Expresiones Latinas
55. Ego: Yo. Palabra utilizada en la psicología freudiana para expresar las características
básicas de la personalidad. En lenguaje coloquial, actualmente se utiliza también
para referirse a los deseos desmedidos de sobresalir de una persona.
56. Errare humanum est (perseverare autem diabolicum): Errar es humano, pero
perseverar en el error es diabólico. Sentencia escolástica.
57. Errata: es un error cometido en un texto impreso Una fe de errata es una corrección
en un manual, libro o publicación que contenía algún error o varios errores. Una
página de fe de errata es un método usual de edición posterior a la producción de
un libro o documento, en el que los errores que se han detectado en la copia
producida son identificados en una página de papel que es insertada en el libro
con la corrección que debe hacerse en cada caso.
58. Etcétera: del latín et cetĕra, significa literalmente "y lo demás". Se trata de una
expresión usada para sustituir el resto de una enumeración que: (a) se
sobreentiende gracias a una progresión lógica o al contexto, (b) que no interesa
expresar o bien (c) que se ha olvidado. En español se escribe también en su forma
abreviada: etc.
59. Ex abrupto: “bruscamente, de pronto”; la unión de ambas palabras ha dado lugar a un
sustantivo que significa “palabra fuera de lugar o tono”.
60. Ex aequo: “con igual mérito”: se emplea para los empates en la concesión de algún
premio.
61. Ex cathedra: “desde la cátedra (silla del maestro)”: se emplea para cuando se habla en
tono doctrinal.
62. Excursus: digresión en que algún punto concreto es discutido con amplitud. Apéndice
dedicado a la discusión de alguna cuestión marginal.
64. Ex libris: es una locución latina que significa literalmente, de entre los libros de, es
decir, libro procedente de entre los libros de... Un ex libris es una marca de
propiedad que normalmente consiste en una estampa, etiqueta o sello que suele
colocarse en el reverso de la cubierta o tapa de un libro, y que contiene el nombre
del dueño del ejemplar o de la biblioteca propietaria.
Capítulo: LATINISMOS
63. Excusatio non petita, accusatio manifesta es una locución latina de origen medieval.
La traducción literal es "excusa no pedida, manifiesta acusación". Significa que todo
aquel que se disculpa de una falta sin que nadie le haya pedido tales disculpas se está
señalando como autor de la falta. En español se podría traducir por las expresiones
"darse por aludido", "quien se excusa, se acusa", "disculpa no pedida o culpa
manifiesta".
78
Textos y Expresiones Latinas
65. Ex professo: “deliberadamente”, “adrede”, “a propósito”. Para indicar que algo se
hace con toda intención y competencia.
66. Extra muros: fuera de las murallas. Se aplica a los edificios situados fuera de las
murallas que encerraban la ciudad.
67. Ex voto: Por voto (la expresión completa es ex voto suscepto), es una ofrenda que los
gentiles hacían a sus dioses. Estas ofrendas se depositaban en santuarios o lugares
de culto y podían consistir en figurillas representando personas o animales, armas,
alimentos, etc. Pueden verse actualmente en centros de peregrinación, apoyados
sobre las paredes o colgados del techo objetos tales como muletas, ropa, ruedas
de autos y todo tipo de cosas que representen el hecho desafortunado del que se
habían recuperado.
68. Fac simile: Hazlo semejante, también llamado facsímil, es una copia o reproducción
muy precisa, casi perfecta, de un documento generalmente antiguo y de gran
valor, como un libro, un manuscrito, un mapa o un dibujo a mano alzada.
69. Factotum: que lo hace todo. Designa a un criado para todo, pero también, y
especialmente, a un mangoneador. Actualmente no se suele utilizar con sentido
peyorativo, sino todo lo contrario
70. Gaudeamus: El Gaudeamus Igitur ("Alegrémonos pues") es el himno universitario por
excelencia. Se trata de una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se
titulaba De brevitate vitae ("Sobre la brevedad de la vida") y se cantó inicialmente
en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII. Es el himno de la Goliardía y
en 1959 fue elegido himno de las Universiadas. Aunque su letra es poco
académica, la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar como himno
propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas.
71. Gratis (et amore): Contracción de gratiis: por las gracias, gratuitamente. Refiriéndose
a la manera de obtener o de utilizar algo.
72. Gravamen: “molestia, carga”; Carga impositiva, un impuesto establecido.
74. Habeas corpus: Este término proviene del latín hábeās corpus [ad subiiciendum] ‘que
tengas [tu] cuerpo [para exponer]’, "tendrás tu cuerpo libre" siendo hábeās la
segunda persona singular del presente de subjuntivo del verbo latino habēre
(‘tener’). Su origen se remota a las etapas de la antigüedad, cuando una persona
era privada de su libertad sin justificación, en ese contexto histórico la significación
que se le daba era "Traedme el cuerpo". Procede del Derecho inglés (ley de 1679)
que, antes de arrestar a alguien, obligaba a llevar en persona a un juez al que iba a
ser detenido; bajo este principio, se prohibía encarcelar a un ciudadano sin orden
judicial. Hoy en día, el habeas corpus es una institución jurídica que garantiza la
Capítulo: LATINISMOS
73. Grosso modo: “a grandes rasgos”.
79
Textos y Expresiones Latinas
libertad personal del individuo, con el fin de evitar los arrestos y detenciones
arbitrarias. Se basa en la obligación de presentar ante el juez, a todo detenido en
el plazo de 72 horas, el cual podría ordenar la libertad inmediata del detenido si no
encontrara motivo suficiente de arresto. También puede decirse que tutela los
derechos fundamentales derivados de la vida y la libertad frente a cualquier acto u
omisión de cualquier autoridad, funcionario o persona, que pueda vulnerar dichos
derechos.
75. Habemus Papam: Tenemos Papa. Fórmula ritual para anunciar el nombramiento de un
nuevo Papa, tras la fumata blanca. Sirve ocasionalmente como titular periodística
sustituyendo la segunda palabra por otra que interese como novedad o resolución.
76. Habitat: “habita”; conjunto de condiciones en las que un ser vivo desarrolla su
existencia.
77. Homo homini lupus: “el hombre es un lobo para el hombre”; idea tomada de Plauto
por el filósofo Hobbes (empirista inglés del siglo XVII) para indicar que los mayores
males del hombre provienen del mismo hombre. El ser humano tiene un
comportamiento animal; el egoísmo está en la base del actuar humano.
78. Homo sapiens, habilis, erectus, Neardenthalensis…: “hombre racional, hábil….”
79. Honoris causa: “a causa del honor”: título honorífico que se concede atendiendo a os
méritos de una persona, normalmente el doctorado por alguna Universidad.
80. Horror vacui: “horror al vacío”; tendencia artística que huye de los espacios en blanco.
Se aplica, por ejemplo, a la descripción de las cerámicas geométricas.
82. Ictus: Un accidente cerebrovascular, ictus cerebral, apoplejía (del griego αποπληξία,
/apoplēxia/: suceso repentino con pérdida de la conciencia), golpe o ataque
cerebral, un tipo de enfermedad cerebrovascular, caracterizada por una brusca
interrupción del flujo sanguíneo al cerebro y que origina una serie de síntomas
variables en función del área cerebral afectada.
83. Idem: lo mismo, igual. Se usa para indicar que se repite parte o todo de algo que se ha
dicho anteriormente; en el mismo sentido se emplea idem de idem.
Capítulo: LATINISMOS
81. Ibidem (del latín ibidem abreviado, ibid.) es un cultismo latino que significa «en el
mismo lugar» y se usa en las citas o notas de un texto para referir a una fuente que
ya fue declarada en la cita previa. En este contexto significa 'igual que la referencia
anterior', para no repetir la referencia que ya ha sido enunciada. En este sentido,
tiene la misma función que el vocablo opere citato ('en la obra citada', abreviado
op. cit.) o loco citato ('en el lugar citado', abreviado loc. cit.), sin embargo ambos se
usan en distintos casos, y no deben confundirse. También es comúnmente usada
en las biografías para indicar que el lugar de defunción de la persona en cuestión
es el mismo que el de nacimiento.
80
Textos y Expresiones Latinas
84. Inclusive: Del latín escolástico inclusive y éste del latín inclusus. Adverbio que incluye
el último objeto nombrado
85. In albis: En blanco. Se dice cuando alguien ignora alguna cosa o no entiende nada o no
recuerda nada de algún asunto, se queda en blanco, no enterado o al corriente de
algo.
86. In aeternum: “para la eternidad”; significa que algo será así para siempre sin cambios.
87. In articulo mortis: “en trance de muerte”.
88. In vino veritas: “en el vino está la verdad”; señala que una persona cuando está ebria,
desinhibida por los efectos del alcohol, no miente e, incluso, se atreve a decir lo
que no diría en estado sobrio. Es una expresión del poeta latino Horacio, gran
amante de los placeres, que la toma, a su vez, del poeta griego Alceo.
89. In dubio pro reo: En caso de duda, a favor del reo, es una locución latina, que expresa
el principio jurídico de que en caso de duda, por ejemplo, por insuficiencia
probatoria, se favorecerá al imputado o acusado (reo). Es uno de los pilares del
Derecho penal moderno donde el fiscal o agente estatal equivalente debe probar
la culpa del acusado y no este último su inocencia. Su aplicación práctica está
basada en el principio de que toda persona es inocente hasta que se demuestre su
culpabilidad (principio jurídico de presunción de inocencia). En caso de que el juez
no esté seguro de ésta, y así lo argumente en la sentencia, deberá entonces dictar
un fallo absolutorio.
90. In extremis: “en el último momento”.
91. In flagranti delicto: en el momento de cometer un delito. Ha triunfado la fórmula
vulgar In fraganti.
92. In itinere: en el camino., durante el viaje. En la actualidad ser aplica a aquellos
accidentes laborales que se producen en el camino de ida o vuelta al trabajo.
93. In memoriam: “en memoria de”. Generalmente, en lenguaje escrito, referido a misas,
escritos o actos recordatorios de una persona fallecida
95. In pectore: del latín, 'en el pecho, en el ánimo, reservadamente. Es la expresión
utilizada por la Iglesia Católica Romana para referirse a los nombramientos del
Papa al Colegio de Cardenales, cuando el nombre del nuevo cardenal no es
revelado públicamente (es guardado por el Papa «en su pecho»). Su uso se ha
extendido a otros campos, especialmente al lenguaje político Se emplea para
indicar el secreto en que se mantiene una resolución; se dice de los
Capítulo: LATINISMOS
94. In mente: “en el pensamiento”. Recuerdo.
81
Textos y Expresiones Latinas
nombramientos o candidaturas que se guardan en secreto hasta el momento de su
proclamación.
96. In (o Per) saecula saeculorum: por los siglos de los siglos. Fórmula de la eucaristía que
se ha trasladado al lenguaje vulgar como hipérbole o exageración
97. In situ: “en el sitio”.
98. In vitro: “en un vidrio”. Aclara si las reacciones fisiológicas o los experimentos han
tenido lugar dentro de un tubo de ensayo (laboratorio).
100.
Inter nos: “entre nosotros”; limita la difusión de un hecho o noticia a los
interlocutores.
101.
Ipso facto: “en el hecho mismo” = inmediatamente.
102.
Item: del mismo modo, también. Adverbio latino que usa para hacer distinción de
artículos o capítulos en una escritura u otro instrumento, o como señal de adición.
Se suele emplear la expresión item más, para expresar conformación de algo. Se
utiliza de modo más abundante para indicar cada una de las partes o unidades de
que se compone una prueba, un test, o un cuestionario.
103.
Iunior (vs. senior): “más joven (más viejo)”. En Roma el primer término alude al
hombre entre 30 y 46 años, mientras que el segundo abarca desde los 46 hasta los
60. En la actualidad son términos propios de la jerga deportiva para diferenciar a
las categorías menores frente a los mayores. También se emplean en el lenguaje
familiar, sobre todo en el mundo anglosajón, para diferenciar a un padre y un hijo
que tienen el mismo nombre (JR.)
104.
Lapsus: palabra latina cuyo significado original es resbalón, alude actualmente a
todo error o equivocación involuntaria de una persona, en tal sentido también se
suele hablar de "acto fallido". Según el D.R.A.E. un lapsus es "una falta o
equivocación cometida por descuido". Se diferencian tres tipos principales de
lapsus: lapsus cálami ("resbalón del cálamo", es decir, de la pluma de escribir),
lapsus línguae ("resbalón de la lengua"), con los lapsus cometidos al hablar. lapsus
Capítulo: LATINISMOS
99. I.N.R.I.: son las siglas de la frase latina Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, la cual se
traduce al español como: "Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos". Muchos crucifijos y
otras imágenes de la crucifixión incluyen una placa, llamada "título", que lleva las
letras I.N.R.I., ocasionalmente grabado directamente en la cruz, y usualmente
arriba de la figura de Jesús. En España es común usar la expresión "para más inri",
cuyo significado es "con el añadido de la burla" o "por si esto fuera poco". Algunos
masones atribuyen a este acrónimo orígenes paganos, es decir, anteriores a la
cristianización. Lo interpretan como Igne Natura Renovatur Integra, que significa
"Por el fuego se renueva completamente la naturaleza".
82
Textos y Expresiones Latinas
105.
Locus amoenus: en latín, "lugar placentero", es un término literario que
generalmente refiere a un lugar idealizado de seguridad o de confort. Un locus
amoenus es usualmente un terreno bello, sombreado, de bosque abierto, a veces
con connotaciones de Edén.
106.
Maremagnum. Mar grande. Expresión latina que en tono familiar indica
abundancia, grandeza o, sobre todo, confusión. Suele hacer referencia a una
muchedumbre confusa de personas o cosas.
107.
Materia prima: se denomina materias primas a los materiales extraídos de la
naturaleza que se transforman para elaborar bienes de consumo. Se clasifican,
según su origen: vegetal, animal, y mineral.
108.
Maxime: Adverbio latino, en primer lugar, principalmente, sobre todo.
109.
Maximum: límite o extremo a que puede llegar una cosa, lo máximo.
110.
Mea culpa: culpa mía; expresión tomada del lenguaje religioso, se utiliza para
pedir excusas sobre algo; se emplea especialmente en la fórmula entonar el mea
culpa.
111.
Medium: Un médium (médiums en plural) o clarividente es una persona a la que
se considera dotada de facultades paranormales de percepción extrasensorial que
le permiten actuar de mediadora en la consecución de fenómenos
parapsicológicos o comunicaciones con los espíritus. Mientras para unos no son
más que locos o charlatanes, otros creen firmemente en ellos. Existen distintos
tipos como por ejemplo la psicografía, sanación, de incorporación, de fenómenos
físicos, entre otras.
112.
Memorandum: que debe ser recordado. Se dice de un informe en el que se refiere
todo lo destacado de una reunión o foro sobre un tema concreto.
113.
Mens sana in corpore sano: “mente sana en un cuerpo sano”. Aforismo del poeta
Juvenal (X, 356) que alude a la necesidad de armonizar las actividades intelectuales
con el ejercicio corporal; es el ideal de la educación romana.
114.
Modus operandi, vivendi: “manera de hacer, de vivir”.
115.
Motu proprio: “por propia iniciativa”; expresa que alguien obra voluntariamente.
116.
Mutatis mutandis: “cambiando lo que se tiene que cambiar”. Se usa esta
expresión cuando comparamos dos cosas o dos ideas, para fijarnos únicamente en
lo que tienen en común, dejando a un lado lo que las separa.
Capítulo: LATINISMOS
memoriae ("resbalón de la memoria") olvidos (generalmente momentáneos) o
equivocaciones al intentar recordar.
83
117.
Nasciturus: “el que va a nacer”: se utiliza en terminología jurídica para defender
los derechos de la persona non nata.
118.
Nihil obstat: “nada se opone”. Esta frase se coloca en las ediciones cuyo autor es
eclesiástico y necesita la venia de sus superiores para su publicación. También se
utilizó durante la dictadura de Franco para expresar el visto bueno de la censura.
119.
Nomenclator: es una relación de todas las unidades poblacionales inferiores al
municipio (núcleos de población, aldeas, parroquias, caseríos, villas, barrios, etc.).
Este listado detallado contiene las entidades singulares de población, núcleos y
diseminados de cada uno de los municipios, permitiendo conocer en qué forma se
asienta la población en los mismos. Para cada una de estas unidades contiene la
población y datos de carácter geográfico.
120.
Non plus ultra: “no más allá “.Inscripción mítica que grabó Hércules entre los
montes Calpe y Abyla cuando los separó para unir el Atlántico y el Mediterráneo,
indicando que más allá no había sino mar con monstruos y calamidades. En la
actualidad se utiliza para expresar que algo ha alcanzado la perfección. Tras el
descubrimiento de América se colocó plus ultra (suprimiendo, lógicamente, la
negación) en el escudo de España.
121.
Nota bene (N.B.): “nótese bien, póngase atención”. Se utiliza para llamar la
atención sobre algo (en el conjunto de un escrito) que se pone aparte.
122.
Numerus clausus: “número cerrado”. Indica que alguna institución, sobre todo las
docentes, ha fijado un número limitado de plazas.
123.
Opera prima: locución latina que se refiere a las primeras obras de un autor.
124.
Opere citato; en la obra citada. Abreviado op. cit. aparece en las notas de un libro
para no repetir del todo una referencia bibliográfica.
125.
Opus: es la palabra en latín que significa obra. En lenguaje musical significa obra
en un sentido amplio, indicando la numeración cronológica de la producción de
obras de un compositor determinado. Desde el siglo XVII se comenzó a utilizar esta
forma de catalogación, cada vez que se publicaba una obra, precediendo la
palabra opus, o su abreviatura op., al número de orden de la misma. El plural de
opus es "opera" (Opp.).
126.
Opus Dei (La Prelatura de la Santa Cruz y Opus Dei) es una institución
perteneciente a la Iglesia Católica, fundada por José María Escrivá de Balaguer,
sacerdote español canonizado en 2002. El término latino "Opus Dei" significa "obra
de Dios". La misión institucional del Opus Dei es difundir la enseñanza católica de
que todas las personas están llamadas a hacerse santos, y que la vida ordinaria es
un camino hacia la santidad. En contraste, sobre todo en Europa, el Opus Dei
Capítulo: LATINISMOS
Textos y Expresiones Latinas
84
Textos y Expresiones Latinas
127.
O tempora, o mores: Marcus Tullius Cicero: In Catilinam orationes 1:2, es una
locución latina que se puede traducir como ¡Oh tiempos!, ¡oh costumbres! En su
discurso contra Catilina, quién había intentado asesinarlo, Cicerón deplora la
perfidia y la corrupción de su tiempo. La frase se emplea, generalmente en tono
jocoso, para criticar usos y costumbres del presente, recordando la época de las
buenas costumbres.
128.
Pandemonium. Tomado del griego, todo demonio, era la capital originaria del
reino de los Infiernos. Familiarmente se utiliza para indicar un lugar en el que hay
mucho ruido y confusión.
129.
Panem et circenses: “pan y juegos circenses”: comida y diversión. Expresión que
Juvenal (X, 81) utilizó para referirse a los romanos durante su época. Se refiere al
distanciamiento del pueblo de la política y la defensa de sus intereses al tener
cubiertas sus necesidades de comida y diversión. Se utiliza para calificar la
actuación de los políticos que procuran diversiones a la población para adormecer
su conciencia crítica.
130.
Pater familias: “el padre de familia”. Forma arcaica que permaneció en el Derecho
romano para referirse al cabeza de familia o a un ciudadano no sometido a la
autoridad paterna.
131.
Patria potestas: patria potestad. Poder absoluto del padre sobre su familia en la
Antigua Roma. Hoy en día, La patria potestad es el conjunto de derechos y
obligaciones que la ley reconoce a los padres sobre las personas y bienes de sus
hijos mientras estos son menores de edad o están incapacitados, con el objetivo
de permitir el cumplimiento a aquellos de los deberes que tienen de
sostenimiento y educación de tales hijos.
132.
Peccata minuta: ‘pecados diminutos’. Se refiere a un error o falta menor.
133.
Per capita: por cabeza, en proporción al número de personas. Término del
lenguaje de la economía que generalmente se utiliza para indicar la media por
persona en una estadística determinada, generalmente de ingresos. Así, se utilizan
los índices de la renta per cápita, los ingresos familiares per cápita, o el PIB per
cápita.
134.
Per se: “por sí mismo, por su propia naturaleza”; indica lo que es por naturaleza
esencial o propio de un ser.
135.
Persona non grata: “persona no agradable”, no bien recibida.
136.
Placebo: “agradaré”: supuesto medicamento; sustancia sin acción terapéutica.
Capítulo: LATINISMOS
también ha sido fuertemente criticado, siendo acusado principalmente de
proselitismo agresivo, sectarismo y difusión de actitudes ultraconservadoras.
85
137.
Placet: “agrada”: permiso, aprobación, visto bueno o consentimiento.
138.
Plus: “más”; gratificación o cobro adicional. También se utiliza cuando se quiere
poner un punto más de intensidad en la realización de alguna cosa.
139.
Post data: “después de dada” (la carta). Lo añadido a una carta ya firmada.
140.
Post meridiem (p.m.): “después del mediodía”.
141.
Post mortem: “después de la muerte”; se utiliza para acompañar la referencia a
una persona ya fallecida.
142.
Primus inter pares: “el primero entre iguales”. Se aplica para indicar una
diferencia de grado jerárquico, pero no de dignidad o condición personal: El
Presidente de una república no es más que el Primus inter pares.
143.
Prorrata (<pro rata parte): “según una parte calculada”; cuota individual.
144.
Prosit: ¡Que aproveche!: fórmula de buen augurio cuando se come o se bebe
145.
Quid pro quo: “algo en lugar de algo”, una cosa por otra. de “algo por algo»”
también quiproquo, latín medieval) es una locución latina que originalmente se
refería al error de confundir dos términos similares. La locución se refiere,
literalmente, a la confusión producida al usar el pronombre
interrogativo/indefinido singular de género neutro en caso nominativo (quid)
cuando debiera de usarse en caso ablativo (quo). El sentido original de la locución
es, pues, cometer un error gramatical. Se usaba figurativamente para indicar un
error conceptual, o la confusión de una persona por otra semejante. En la cultura
anglosajona se toma en el sentido de sustituir algún bien con otro o un
intercambio de favores, también se suele decir «el toma y dame».
146.
Quid: Esencia, punto más importante, lo principal de un problema o asunto, se usa
mucho sustantivado para indicar el meollo de un asunto, el quid de la cuestión.
147.
Quorum: es un término jurídico que se refiere al número requerido de asistentes a
una sesión de cualquier cuerpo de deliberación o parlamentario para que sea
posible adoptar una decisión válida. La palabra latina es el genitivo plural del
pronombre relativo "qui" y debe traducirse por tanto como "de los cuales" o "de
quienes". La locución completa era ésta: quorum praesentia sufficit, fórmula legal
que significa cuya presencia es suficiente y que determina el número de miembros
de una asamblea necesario para que sea válido un acuerdo.
148.
Quousque tandem! ¡¿Hasta cuándo?! Principio del discurso que Cicerón
pronunció contra Catilina después de descubrirse la conjura que tramaba contra la
República. Se emplea para expresar que se ha llegado al límite de la paciencia.
149.
Rara avis: “ave extraña”, cosa inusitada, persona que se sale de lo común.
Capítulo: LATINISMOS
Textos y Expresiones Latinas
86
150.
Ratio: “cuenta, proporción, cálculo”; indica la proporción numérica.
151.
Referendum: Abreviación de ad referendum, para consultar. Plebiscito, consulta
popular. Procedimiento jurídico por el que se someten al voto popular leyes o
actos administrativos cuya ratificación por el pueblo se propone.
152.
Requiem: en latín, «descanso» o Misa de requiem —conocido también en latín
con el nombre de Missa pro defunctis o Missa defunctorum— es un servicio
litúrgico de la Iglesia Católica. Esta misa es un ruego por las almas de los difuntos y
tiene lugar justo antes del entierro o en las ceremonias de conmemoración o
recuerdo. Réquiem es también el nombre de numerosas composiciones musicales
utilizadas para realzar esos servicios litúrgicos dedicados a la memoria de los
muertos y a su recuerdo y también en piezas de concierto.
153.
Requiescat in pace (R.I.P.): “descanse en paz”. Siglas que aparecen (cada vez
menos, en favor de D.E.P.) en las tumbas, nichos y esquelas mortuorias.
154.
Rictus: boca entreabierta, contracción de los labios que deja al descubierto los
dientes y da a la boca el aspecto de la risa. Aspecto fijo o transitorio del rostro al
que se atribuye la manifestación de un determinado estado de ánimo.
155.
Rigor mortis: “rigidez de la muerte”. Estado de un cadáver (endurecimiento
corporal) por el que se puede adivinar la hora del óbito.
156.
Salve: que tengas salud, Dios te guarde. La Salve es una de las más populares y
conocidas oraciones católicas a María, la madre de Jesús. Inicialmente era un
himno que, aunque no hay certeza sobre su origen, se cree que fue compuesto
hacia el siglo XI.
157.
Sancta sanctorum: Los lugares más santos de los Santos. Traducción latina del
nombre que los judíos daban a la parte interior y más sagrada del templo; se aplica
a todo lugar reservado al que no tienen acceso los profanos.
158.
Senior: del comparativo latino de senex, más viejo, por oposición a iunior;
antiguamente, señor, senador. Se adjunto a un nombre propio para distinguir
entre dos personas que llevan el mismo, por ejemplo, padre e hijo, a la de más
edad. En términos deportivos tanto se puede aplicar al deportista que compite en
una categoría reservada para los participantes a partir de cierta edad, como a la
propia categoría.
159.
Sic, así. Suele ponerse entre paréntesis cuando se transcriben frases o palabras, en
las que hay un error o rareza, para indicar que estaban así en el original o que han
sido pronunciadas tal cual.
160.
Sensu stricto: “en sentido estricto”; enfatiza el sentido primitivo u original de algo.
Capítulo: LATINISMOS
Textos y Expresiones Latinas
87
161.
Si vis pacem, para bellum: “si quieres la paz, prepara la guerra”. Quiere decir que
se disuade al enemigo con los preparativos contra él. De otro modo, quien quiera
evitar ser atacado, ha de estar bien preparado para defenderse.
162.
Sine die: “sin (fijar) el día”; sirve para indicar un aplazamiento sin fecha
determinada.
163.
Sine nobilitate (S. Nob.> snob): “sin nobleza”; nuevo rico. Fue utilizado en países
de habla inglesa en los listados de las universidades más elitistas para distinguir a
aquellos alumnos, los menos, que no pertenecían a las clases elevadas. De ahí
derivó a aquella persona que se sale de las normas establecidas, bien en su hacer,
en su pensar o incluso en su vestir.
164.
Solarium: en piscinas, gimnasios, balnearios, etc., terraza o lugar reservado para
tomar el sol.
165.
Statu quo: “estado en el que”. Terminología de lenguaje político.
166.
Status: estado, condición. Suele aplicarse a la posición que ocupa una persona en
la sociedad.
167.
Sub iudice: “bajo el juez”; asunto en vía judicial y todavía pendiente de la decisión
de un juez. Obliga a secreto.
168.
Sui generis: “de su propio género”; expresa el carácter especial de una persona o
hecho.
169.
Summa cum laude: “con el más alto elogio”. Nota que se utiliza en la lectura de las
tesis doctorales.
170.
Summum: “lo máximo”. Generalmente usada con artículo: el súmmum, lo más.
171.
Sursum corda: “arriba los corazones”. Expresión del latín de la liturgia utilizada en
el prefacio de la misa. En la actualidad se usa como expresión de liento o ánimo.
172.
Symposium: banquete, palabra griega que ha pasado a nuestra lengua latinizada;
es el título de un diálogo de Platón y hoy en día es sinónimo de conferencia,
congreso o reunión científica.
173.
Tabula rasa es una locución latina que significa "tabla rasa" (es decir, una tablilla
sin inscribir) y que se aplica a algo que está exento de cuestiones o asuntos
anteriores. También se utiliza la expresión "hacer tabula rasa" para expresar la
acción de no tener en cuenta hechos pasados, similar a la expresión más moderna
de "hacer borrón y cuenta nueva".
174.
Tempus fugit (irreparabile): El tiempo huye (de un modo irreparable). Máxima
latina que suele aparecer en esferas de relojes, meridianas solares o epitafios. Su
Capítulo: LATINISMOS
Textos y Expresiones Latinas
88
Textos y Expresiones Latinas
175.
Terra sigillata: tierra sellada, nombre que recibe la cerámica antigua, debido a las
estampillas o sellos de los alfareros, se caracteriza por un barniz rojo.
176.
Totum revolutum: “todo revuelto, confusión”; califica una situación muy confusa o
alborotada.
177.
Turba multa, turbamulta: multitud confusa y desordenada.
178.
Ultimatum: Último aviso. Última propuesta o intento, después de la cual se pasará
a tomar una resolución perjudicial para aquel a quien se ha dirigido.
179.
Ultra: adverbio, además de; en composición con algunas voces, más allá de, al otro
lado de; también indica exceso. Se aplica también a los grupos políticos y de
seguidores de clubs deportivos que se caracterizan por llevar al extremo máximo
sus ideales.
180.
Urbi et orbi: “a la ciudad y al mundo”. Bendición o anuncio papal.
181.
Ut supra: “como más arriba”. Se refiere a algo ya escrito para no repetirlo.
182.
Vademecum (<vade mecum): “camina conmigo”; manual importante pero
abreviado.
183.
Vade retro: “retrocede”; palabras de Jesús para rechazar las tentaciones de
Satanás en el desierto. En la actualidad se utiliza para expresar rechazo a algo o
alguien.
184.
Vale: “adiós” (lit.- consérvate sano). Fórmula normal de despedida entre los
romanos, sobre todo en las cartas, con la que todavía hoy cerramos en tono
informal algunas conversaciones. No debe confundirse con el “vale” castellano que
tiene el sentido de “de acuerdo” y menos aún con el que expresa un valor o un
precio.
185.
Veni, vidi, vici: “llegué, vi y vencí”; palabras de César al finalizar su campaña contra
Fárnaces, rey del Ponto. Se utiliza para expresar la facilidad y rapidez de una
empresa. Suetonio (1. 37, 4) dice que César las hizo inscribir en un rótulo exhibido
durante la celebración del triunfo. Plutarco (Caes. 50, 2) sitúa esta expresión en
una carta de César a un amigo. Por último, Apiano (Guerra Civil II, 91) dice que fue
en un comunicado al Senado de Roma.
186.
Verbi gratia: “por ejemplo”, usado especialmente en lenguaje escrito (v.gr.)
Capítulo: LATINISMOS
significado de El tiempo se escapa o El tiempo vuela nos invita a no perderlo y así
aparece por primera vez en los escritos de las Geórgicas, poema escrito por el
poeta romano Virgilio. La frase exacta es «Sed fugit interea fugit irreparabile
tempus».
89
187.
Versus: “contra, frente a”. Se suele emplear en cartelería para anunciar un
enfrentamiento entre dos personas, especialmente en el mundo del boxeo, o
equipos. Suele aparecer así: V.S.
188.
Veto: “yo prohíbo”, De esta forma verbal se originó el sustantivo de su misma
forma, que consiste en el derecho de una persona o corporación para vetar o
impedir que prospere una propuesta en cualquier reunión o asamblea.
189.
Via crucis: “el camino de la cruz”. Específicamente es la denominación del acto
litúrgico cristiano que consiste en recorrer estación por estación el camino de
Cristo al calvario. En general, situación que produce un sufrimiento.
190.
Viceversa (<vice versa): “vuelto el lugar”. Al contrario.
191.
Virus: veneno. Se utiliza en medicina para denominar al causante de una infección.
En microbiología es el organismo de estructura más sencilla que se conoce.
192.
Vis cómica: “fuerza cómica”. Facultad para hacer reír.
193.
Volumen: “volumen”. Indica el libro enrollado sobre un eje y confeccionado en la
Antigüedad con largas bandas de papiro. Hoy en día se utiliza también con la
acepción de libro
194.
Vox populi (, vox Dei): “la voz del pueblo es la voz de Dios”. La primera parte de la
expresión es sinónimo culto de rumor, sentimiento generalizado.
Capítulo: LATINISMOS
Textos y Expresiones Latinas
90
Descargar