A 15.1: O

Anuncio
CAPÍTULO QUINCE
DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
ARTÍCULO 15.1: OBJETIVOS
Los objetivos de este Capítulo son:
(a)
incrementar los beneficios del comercio y la inversión;
(b)
promover la innovación y la creatividad;
(c)
facilitar la producción y comercialización de productos innovadores y
creativos; y
(d)
contribuir a la transferencia y difusión de la tecnología, de manera que
conduzca al bienestar económico y social, y al balance entre los derechos
de los titulares y el interés público.
ARTÍCULO 15.2: OBSERVANCIA DE LAS OBLIGACIONES INTERNACIONALES
Las Partes afirman sus derechos y obligaciones bajo el Acuerdo ADPIC, así como
cualquier otro acuerdo multilateral relacionado con propiedad intelectual y los acuerdos
administrados por la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (en lo sucesivo
denominado como la “OMPI”), que estén en vigor entre las Partes.
ARTÍCULO 15.3: PROTECCIÓ N MAS AMPLIA
Las Partes pueden, pero no están obligadas a, establecer en su legislación una
protección y observancia más amplia de los derechos de propiedad intelectual que la
requerida en este Capítulo, siempre que esa protección más amplia no contravenga las
disposiciones de este Capítulo.
ARTÍCULO 15.4: PRINCIPIOS BÁ SICOS
1.
Las Partes garantizarán y asegurarán una protección adecuada, efectiva y no
discriminatoria de los derechos de propiedad intelectual,, y establecerán medidas para
la observancia de tales derechos.
2.
Con respecto a todas las categorías de propiedad intelectual cubiertas por este
Capítulo, cada Parte concederá a los nacionales 1 de la otra Parte un trato no menos
1
Para los propósitos del párrafo 2, nacional de una Parte incluirá, respecto al derecho relevante,
cualquier persona (como se define en el artículo 1.3 (Definiciones) de esa Parte que cumpla con los
criterios de elegibilidad para la protección establecida en los acuerdos listados en el artículo 15.7.1 y en
el Acuerdo ADPIC.
15-1
favorable que el otorgado a sus propios nacionales con respecto a la protección2 y goce
de dichos derechos de propiedad intelectual y cualquier beneficio derivado de dichos
derechos.
ARTÍCULO 15.5: DISPOSICIONES GENERALES
1.
Las Partes reconocen la necesidad de mantener un balance entre los derechos de
los titulares de derechos y el interés público.
2.
Las Partes reconocen la importancia de los principios establecidos en la
Declaración relativa al Acuerdo sobre los ADPIC y la Salud Pública
(WT/MIN(01)/DEC/2), adoptada el 14 de noviembre de 2001 por la OMC, en su Cuarta
Conferencia Ministerial, celebrada en Doha, Qatar, y en la Decisión del Consejo
General de la OMC sobre la Aplicación del Párrafo 6 de la Declaración de Doha
relativa al Acuerdo sobre los ADPIC y la Salud Pública, adoptada el 30 de agosto de
2003. Las Partes también reconocen la importancia de promover la implementación y
uso de la Resolución WHA61.21, Estrategia Global y Plan de Acción sobre Salud
Pública, Innovación y Propiedad Intelectual, adoptada el 24 de mayo de 2008 por la
Asamblea de la Organización Mundial de la Salud.
3.
Cada Parte, al formular o modificar sus leyes y reglamentos, podrá adoptar las
medidas necesarias y hacer uso de las excepciones y flexibilidades, para proteger la
salud pública y la nutrición de la población, y para promover el interés público en
sectores de importancia vital para su desarrollo socioeconómico y tecnológico.
4.
Las Partes reconocen el impacto de las tecnologías de la información y la
comunicación en la utilización de las obras literarias y artísticas, las interpretaciones o
ejecuciones artísticas, las producciones de fonogramas y las emisiones de radiodifusión,
y, por consiguiente, la necesidad de otorgar una adecuada protección al derecho de
autor y a los derechos conexos en el entorno digital.
5.
Las Partes podrán tomar las medidas necesarias para prevenir el abuso de los
derechos de propiedad intelectual por los titulares de derechos o el recurso a prácticas
que limiten de manera injustificable el comercio o redunden en detrimento de la
transferencia internacional de tecnología.
6.
Las Partes reconocen que la transferencia de tecnología contribuye al
fortalecimiento de las capacidades nacionales con el fin de establecer una base
tecnológica sólida y viable.
7.
Las Partes tendrán la libertad para establecer su propio régimen de agotamiento
de los derechos de propiedad intelectual.
2
Para los propósitos del párrafo 2, protección incluye: (1) aspectos que afecten la disponibilidad,
adquisición, alcance, mantenimiento y observancia de los derechos de propiedad intelectual, así como,
aspectos que afecten el uso de los derechos de propiedad intelectual específicamente cubiertos por este
Capítulo, (2) la prohibición de eludir de medidas tecnológicas efectivas establecida en el artículo 15.7, y
(3) los derechos y obligaciones relacionadas con la información sobre gestión de derechos y señales
portadoras de programas transmitidos por satélite establecidos en el artículo 15.7.
15-2
ARTÍCULO 15.6: MARCAS
Protección de las Marcas
1.
Ninguna Parte requerirá, como una condición de registro, que las marcas sean
visualmente perceptibles, ni negarán el registro de una marca únicamente
argumentando que el signo del cual está compuesto es un sonido o un aroma.3
2.
Cada Parte establecerá que las marcas incluirán marcas colectivas y marcas de
certificación.
3.
Cada Parte establecerá que el titular de una marca registrada tendrá el derecho
exclusivo de impedir a terceros que no tengan el consentimiento del propietario,
utilicen en el curso del comercio signos idénticos o similares, por lo menos para bienes
o servicios que sean idénticos o similares a esos bienes o servicios con respecto a los
cuales la marca del titular esté registrada, donde tal uso resultaría en la probabilidad de
confusión. En el caso del uso de un signo idéntico, para bienes o servicios idénticos, la
probabilidad de confusión se presumirá.
Excepciones a los Derechos Marcarios
4.
Cada parte podrá establecer excepciones limitadas a los derechos conferidos por
una marca, como el uso justo de términos descriptivos, siempre que tales excepciones
tengan en cuenta los intereses legítimos del titular de la marca y de terceros.
Marcas Notoriamente Conocidas
5.
Ninguna Parte requerirá, como una condición para determinar que una marca es
notoriamente conocida, que la marca haya sido registrada en el territorio de esa Parte o
en otra jurisdicción. Adicionalmente, ninguna Parte negará recursos o alivios con
respecto a las marcas notoriamente conocidas únicamente por la falta de:
(a)
un registro;
(b)
inclusión de una lista de marcas notoriamente conocidas; o
(c)
reconocimiento previo de la marca notoriamente conocida.
6.
El Artículo 6bis de la Convención de París para la Protección de la Propiedad
Industrial (1967) (Convención de Paris) aplicará, mutatis mutandis, a bienes o servicios
que no son idénticos o similares a aquellos identificados como marcas notoriamente
3
Una Parte puede requerir una adecuada descripción del signo, la cual puede ser representada
gráficamente.
15-3
conocidas4, estén registradas o no, siempre que el uso de esa marca en relación con esos
bienes o servicios pueda indicar una conexión entre esos bienes o servicios y el
propietario de la marca, y siempre que los intereses del propietario de la marca puedan
resultar afectados por tal uso.
7.
Cada Parte establecerá medidas apropiadas para rechazar o cancelar el registro y
prohibir el uso de una marca que es idéntica o similar a una marca notoriamente
conocida, para bienes o servicios relacionados, si es probable que el uso de esa marca
cause confusión, o cause un error, o engañe o corra el riesgo de asociación de la marca
con el titular de una marca notoriamente conocida, o constituya una explotación injusta
de la reputación de una marca notoriamente conocida.
Registro y Solicitudes de Marcas
8.
Cada Parte establecerá un sistema para el registro de marcas, en el cual las
razones para rechazar el registro de una marca serán comunicadas por escrito y podrán
ser provistas electrónicamente al solicitante, quien tendrá la oportunidad de contestar
tal rechazo y apelar judicialmente un rechazo final.
9.
Cada parte también preverá la posibilidad de oponerse a solicitudes de marcas.
10.
Cada Parte establecerá una base de datos electrónica disponible públicamente de
solicitudes y registros de marcas.
11.
Cada Parte establecerá que el registro inicial y cada renovación del registro de
una marca será por un término no menor de 10 años.
Medios Judiciales y Administrativos
12.
Cada Parte establecerá un sistema que le permita a los titulares afirmar sus
derechos marcarios, y a las partes interesadas controvertir tales derechos marcarios a
través de medios administrativos o judiciales, o ambos.
ARTÍCULO 15.7: DERECHO DE AUTOR Y DERECHOS CONEXOS
Protección Concedida
1.
Cada Parte cumplirá con:
(a)
la Convención de Berna para la Protección de Obras Artísticas y
Literarias (1971) (la Convención de Berna);
4
Para los propósitos de determinar si una marca es notoriamente conocida, ninguna parte podrá requerir
que la reputación de una marca se extienda mas allá del sector del público que normalmente trata con los
bienes o servicios relevantes.
15-4
(b)
la Convención Internacional para la Protección de los Artistas,
Intérpretes o Ejecutantes, Productores de Fonogramas y Organizaciones
de Radiodifusión (1961) (la Convención de Roma);
(c)
el Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor (1996); y
(d)
el Tratado de la OMPI sobre Interpretaciones o Ejecuciones y
Fonogramas (1996).
Derechos de los Artistas Intérpretes o Ejecutantes y Productores de Fonogramas
2.
Cada Parte establecerá para los artistas intérpretes o ejecutantes y productores
de fonogramas el derecho a una remuneración única y equitativa por el uso directo o
indirecto de fonogramas publicados con fines comerciales para radiodifusión o
cualquier comunicación al público, de conformidad con su legislación.
Organizaciones de Gestión Colectiva
3.
Las Partes reconocen la importancia de las sociedades de gestión colectiva de
derecho de autor y derechos conexos, a los fines de asegurar una efectiva gestión de los
derechos a ellas encomendadas, y una equitativa distribución de las remuneraciones
recaudadas, que sean proporcionales a la utilización de las obras, interpretaciones o
ejecuciones y fonogramas, en un marco de transparencia y buenas prácticas de gestión,
de conformidad con las legislaciones internas de cada Parte.
Derechos de los Organismos de Radiodifusión
4.
Cada Parte establecerá a los organismos de radiodifusión el derecho exclusivo
de autorizar o prohibir:
(a)
la retransmisión de sus emisiones5 ;
(b)
la fijación de sus emisiones;
(c)
la reproducción de las fijaciones; y
(d)
la comunicación al público de sus emisiones de televisión cuando estas
se efectúen en lugares accesibles al público mediante el pago de un
derecho de entrada. Corresponderá a la legislación nacional del país
donde se solicite la protección de este derecho determinar las
condiciones del ejercicio del mismo.
5
Con respecto a la protección de las emisiones, una Parte podrá proteger las emisiones solo si la Oficina
central del organismo de radiodifusión esta situada en el territorio de la otra Parte y la emisión fue
transmitida desde un transmisor situado en el territorio de la otra Parte.
15-5
Protección de las Medidas Tecnológicas
5.
Cada Parte establecerá una protección legal adecuada y recursos legales
efectivos contra la elusión de cualquier medida tecnológica efectiva, que los autores,
artistas intérpretes o ejecutantes y productores de fonogramas usen en relación con el
ejercicio de sus derechos y que restrinjan actos no autorizados, con respecto a sus obras,
interpretaciones y fonogramas, realizados por una persona que sabiendo, o teniendo
motivos razonables para saber, que esa persona está persiguiendo ese objetivo.
6.
Cada Parte establecerá protección legal adecuada y recursos legales efectivos
contra la fabricación, importación, distribución, venta, alquiler, publicidad para la venta
o alquiler o posesión con propósitos comerciales, de dispositivos, productos o
componentes o la prestación de servicios, los cuales:
(a)
son promocionados, publicitados o comercializados, con el propósito de
eludir;
(b)
solo tienen un limitado propósito o uso comercialmente significativo,
diferente al de eludir; o
(c)
son principalmente designados, producidos, adaptados o ejecutados para
el propósito de permitir o facilitar la elusión de,
cualquier medida tecnológica efectiva.
7.
Para el propósito de este Capítulo, medida tecnológica significa cualquier
tecnología, dispositivo o componente que, en el curso normal de su operación, es
designado para impedir o restringir actos, respecto a las obras, interpretaciones o
ejecuciones o fonogramas, los cuales no son autorizados por el titular de cualquier
derecho de autor o derechos conexos, como se establezca por la legislación de cada
Parte. Las medidas tecnológicas se presumirán efectivas cuando el uso de una obra,
interpretación o ejecución o fonograma, protegido, es controlado por el titular del
derecho mediante la solicitud de un control de acceso o proceso de protección, tal como
encriptación, codificación, u otra transformación de la obra, interpretación o ejecución
o fonograma, o un mecanismo de control de copia, los cuales logren el objetivo de
protección.
8.
Cada Parte podrá establecer excepciones y limitaciones a las medidas
implementadas en los párrafos 5 y 6 de conformidad con su legislación y los acuerdos
internaciones relevantes de los cuales sea parte.
Protección a la Información sobre Gestión de Derechos
9.
Cada Parte establecerá protección legal adecuada y recursos legales efectivos
contra cualquier persona que sabiendo, realiza sin autorización cualquiera de los
siguientes actos:
(a)
la remoción o alteración de cualquier información sobre la gestión de
derechos; o
15-6
(b)
la distribución, importación para la distribución, radiodifusión,
comunicación o puesta a disposición al público, de obras,
interpretaciones o ejecuciones, o fonogramas, protegidos bajo este
Capítulo, en los cuales la información sobre gestión de derechos ha sido
removida o alterada sin autorización,
si la persona sabía, o tenía motivos razonables para saber que podría inducir, permitir,
facilitar o encubrir una infracción de cualquier derecho de autor o derecho conexos al
derechos de autor, como lo establezca la legislación de la Parte.
10.
Para los propósitos de este Capítulo, información sobre gestión de derechos
significa cualquier información provista por el titular del derecho que identifique la
obra, interpretación o ejecución o fonograma referido en este Capítulo, el autor, artista
intérprete o ejecutante o el productor de fonograma, o información sobre los términos y
condiciones de uso de la obra, interpretación o ejecución o fonograma y cualquier
número o código que represente tal información.
11.
El párrafo 10 aplicará cuando cualquier de estos elementos de información esté
asociado a una copia o aparezca en conexión con la comunicación al público de una
obra, interpretación o ejecución o fonograma referido en este Capítulo.
Protección de Señales Codificadas Portadoras de Programas por Satélite
12.
Cada Parte establecerá protección legal adecuada y medidas legales efectivas en
contra de:
(a)
la fabricación, ensamblaje, modificación, importación, exportación,
venta, arrendamiento, o distribución por otro medio, de un dispositivo o
sistema tangible o intangible, a sabiendas o con razones para saber que el
dispositivo o sistema es principalmente para asistir en la decodificación
de una señal codificada de satélite portadora de programas codificados
sin la autorización del distribuidor legítimo de dicha señal; y
(b)
la recepción dolosa6 o subsiguiente distribución de una señal de satélite
portadora de un programa que se originó como señal por satélite
codificada, a sabiendas que ha sido descodificada sin la autorización del
distribuidor legítimo de la señal.
ARTÍCULO 15.8: OBSERVANCIA
Obligaciones Generales
6
Para mayor certeza, cada Parte podrá determinar que la recepción incluye ver la señal, sea privada o
comercial.
15-7
1.
Las Partes establecerán disposiciones para la observancia de los derechos de
propiedad intelectual en sus legislaciones, del mismo nivel que aquellas previstas en el
Acuerdo sobre los ADPIC, en particular los artículos 41 al 61.
Presunción de Autoría o Titularidad
2.
En los procedimientos civiles, administrativos y penales relativos al derecho de
autor y a los derechos conexos, cada Parte dispondrá una presunción que, en ausencia
de prueba en contrario, la persona cuyo nombre es indicado de la manera usual, es el
titular designado de los derechos de dicha obra, interpretación o ejecución, o fonograma
o emisión.
Medidas Especiales contra Infractores Reincidentes de Derecho de Autor en Internet
3.
Cada Parte procurará tomar medidas efectivas para reducir infracciones
reincidentes de derecho de autor y derechos conexos en Internet.
ARTÍCULO 15.9: REQUERIMIENTOS
FRONTERA
ESPECIALES
RELACIONADOS
CON
MEDIDAS
EN
1.
Cada Parte dispondrá que a cualquier titular de derecho que inicie
procedimientos para que sus autoridades competentes suspendan el despacho para libre
circulación, de mercancías con marcas presuntamente falsificadas o confundiblemente
similares, o mercancías pirateadas que lesionan el derecho de autor7, se le exigirá que
presente evidencia adecuada que demuestre a satisfacción de las autoridades
competentes, que bajo las leyes del país de importación, hay una infracción prima facie
al derecho de propiedad intelectual del titular del derecho, y que provea información
suficiente de las mercancías que razonablemente sea de conocimiento del titular de
derecho de modo que éstas puedan ser razonablemente reconocidas por sus autoridades
competentes. El requisito de proveer suficiente información no disuadirá
irrazonablemente el recurrir a dichos procedimientos.
2.
Donde sus autoridades competentes determinen que las mercancías son
falsificadas o pirateadas, una parte otorgará a sus autoridades competentes la facultad
de informar al titular de derecho el nombre y dirección del consignador, el importador y
el consignatario, asícomo la cantidad de las mercancías de que se trate.
7
Para los efectos del artículo 15.9:
(a) “mercancías de marca falsificadas” significa cualesquiera mercancías, incluido su embalaje, que
lleven puesta sin autorización una marca idéntica a la marca válidamente registrada para tales mercancías,
o que no pueda distinguirse en sus aspectos esenciales de esa marca, y que de ese modo viole los
derechos que al titular de la marca de que se trate otorga la legislación del país de importación; y
(b) “mercancías pirata que lesionan el derecho de autor” significa cualesquiera copias hechas sin el
consentimiento del titular del derecho o de una persona debidamente autorizada por él en el país de
producción y que se realicen directa o indirectamente a partir de un artículo cuando la realización de esa
copia habría constituido infracción del derecho de autor o de un derecho conexo en virtud de la
legislación del país de importación.
15-8
3.
Cada Parte dispondrá que las autoridades competentes podrán iniciar medidas
en frontera, ex officio, con respecto a mercancía para importación, exportación o en
tránsito, sin la necesidad de que exista una solicitud formal de una parte privada o
titular de derecho. Dichas medidas deberán ser usadas cuando haya una razón para
creer o sospechar que tales mercancías son falsificadas o pirateadas.
ARTÍCULO 15.10: TRANSFERENCIA DE TECNOLOGÍA Y COOPERACIÓ N
Transferencia de Tecnología
1.
Las Partes reconocen la importancia de la innovación tecnológica, así como la
transferencia de tecnología y la diseminación de información científica y tecnológica
para el beneficio mutuo de productores y usuarios. Por consiguiente, las Partes
buscarán desarrollar y fomentar programas de cooperación, mediante colaboraciones en
ciencia, tecnología e innovación. Las Partes tomarán en cuenta los temas de
cooperación y las actividades desarrolladas bajo el Acuerdo sobre Cooperación en
Ciencia y Tecnología entre las Partes, firmado en 1981, con el propósito de fomentar y
fortalecer las actividades cooperativas en investigación, innovación y transferencia de
tecnología.
2.
Las Partes acuerdan intercambiar puntos de vista e información sobre sus
prácticas y políticas que afecten la transferencia de tecnología en sus respectivos
territorios y con terceros países. En particular, incluirán medidas para facilitar los flujos
de información, alianzas de negocios, licenciamiento y subcontratación. Particular
atención seotorgará a las condiciones necesarias para crear un ambiente adecuado que
permita la transferencia de tecnología en el país anfitrión, incluidos, inter alia, temas
tales como el desarrollo del capital humano y del marco legal.
3.
Cada Parte tomará las medidas, cuando sea apropiado, para impedir o controlar
prácticas de licenciamiento o condiciones, relacionadas con derechos de propiedad
intelectual, las cuales puedan afectar de manera adversa la transferencia internacional
de tecnología y las cuales constituyan un abuso de los derechos de propiedad intelectual
por los titulares de esos derechos.
Cooperación
4.
Las Partes cooperarán y colaborarán con el fin de asegurar la protección efectiva
de los derechos de propiedad intelectual y la prevención de infracciones a los derechos
de propiedad intelectual en el comercio de bienes y servicios, sujeto a sus respectivas
leyes, reglas, reglamentaciones y políticas gubernamentales. Tal cooperación podrá
incluir:
(a)
el intercambio, entre las agencias relevantes responsables de la
observancia de los derechos de propiedad intelectual, de la información
concerniente a infracciones de tales derechos;
15-9
(b)
el fomento de la concientización pública sobre la importancia de la
protección de los derechos de propiedad intelectual y la función de los
sistemas de protección de la propiedad intelectual a sus respectivos
nacionales;
(c)
el mejoramiento de los sistemas de protección de la propiedad intelectual
y su operación; o
(d)
la promoción del desarrollo de contactos y cooperación entre sus
respectivas agencias, incluyendo agencias de observancia, instituciones
educativas y otras organizaciones con un interés en el campo de los
derechos de propiedad intelectual.
5.
Una Parte podrá, sujeto a solicitud de la otra Parte, dar especial consideración a
cualquier propuesta específica de cooperación hecha por la otra Parte en relación con la
protección y/u observancia de los derechos de propiedad intelectual.
15-10
Descargar