F2607pda

Anuncio
Franklin Manufacturing Inc.
* Trabajo Nº F2607
Prensa de puente modelo Nº B5330/30 y
duplicador modelo Nº MDT-72-16-1
serie Nº F2607-1862,
y unidad de potencia 546 de 40 Hp
PO Drawer 998 / Russellville, AL. 35653 / (256) 332-6654
Índice
INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................... 3
MANUAL DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO................................................................................................... 3
CONDICIONES DE LA VENTA ............................................................................................................................. 5
GARANTÍA DETALLADA .................................................................................................................................... 7
EQUIPO FMI ..................................................................................................................................................... 8
PRENSA DE PUENTE Y DUPLICADOR .................................................................................................. 9
CONTROLES DE BOTÓN E INTERRUPTOR DE LA PRENSA DE PUENTE ................................................................. 9
ESPECIFICACIONES DE LA PRENSA DE PUENTE................................................................................................ 10
ESPECIFICACIONES DEL DUPLICADOR ............................................................................................................. 11
REEMPLAZO O CAMBIO DEL PUNZÓN Y DE LA MATRIZ ................................................................................... 11
ALINEACIÓN DE PUNZÓN Y MATRIZ ............................................................................................................... 12
MANTENIMIENTO DEL DISPOSITIVO DE CENTRADO ......................................................................................... 13
FILTRO NEUMÁTICO Y LUBRICADOR .............................................................................................................. 13
VALORES DE TORSIÓN DE LOS PERNOS .......................................................................................................... 14
ADVERTENCIA PARA PUNZAR ......................................................................................................................... 15
TABLA DE PUNZONES ..................................................................................................................................... 17
PIEZAS DE REPUESTO ..................................................................................................................................... 18
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD .......................................................................................................... 27
CÓDIGO DE COLORES ..................................................................................................................................... 27
DISPOSITIVOS DE BLOQUEO ............................................................................................................................ 27
OPERACIÓN DE LA MAQUINARIA .................................................................................................................... 28
RÓTULOS DE SEGURIDAD ............................................................................................................................... 30
UNIDAD DE POTENCIA HIDRÁULICA ................................................................................................ 33
ESPECIFICACIONES DE LA UNIDAD DE POTENCIA ............................................................................................ 33
DESCRIPCIÓN.................................................................................................................................................. 34
MÉTODO DE OPERACIÓN ................................................................................................................................ 35
PROCEDIMIENTOS DE INSTALACIÓN ................................................................................................................ 35
MANTENIMIENTO DE LA UNIDAD DE POTENCIA .............................................................................................. 36
DIAGRAMAS ELÉCTRICOS ............................................................................................................................... 39
DIAGRAMA HIDRÁULICO ................................................................................................................................ 40
MANUALES DE PIEZAS COMPRADAS ............................................................................................................... 40
INFORMACIÓN NEUMÁTICA ............................................................................................................... 41
MANTENIMIENTO ........................................................................................................................................... 41
MANUALES DE PIEZAS COMPRADAS ............................................................................................................... 41
Advertencia:  La unidad de potencia hidráulica debe estar bloqueada antes de
realizar tareas de mantenimiento o cambiar herramientas.  Mantenga las manos
alejadas de objetos móviles en la máquina.  Se recomienda el uso de gafas de
seguridad a operarios o personas que estén cerca de la máquina durante su
funcionamiento.
2
Introducción
Manual de operación y mantenimiento
Este manual contiene información esencial con respecto a procedimientos de operación y
mantenimiento recomendados. Las personas que operen o den mantenimiento a este
equipo deben leerlo cuidadosamente.
NOTA DE ADVERTENCIA: De acuerdo a las normas de OSHA recomendamos el uso
de equipo para la protección de los ojos durante la operación de esta máquina. La unidad
de potencia hidráulica se debe bloquear en la posición de APAGADA (OFF) durante las
tareas de mantenimiento o de cambio de herramientas.
El vendedor no será responsable ante el comprador ni ante otra persona por daños,
lesiones o pérdidas que resulten del uso de los bienes, ya sea debido a defectos en los
bienes o de otra manera si, antes de dicho daño, lesión o pérdida los bienes: (1) Fueron
dañados o abusados después del envío; o (2) Fueron reparados, alterados, o modificados
sin el consentimiento por escrito del vendedor; o (3) No se los instaló, mantuvo ni operó
cumpliendo estrictamente con las instrucciones proporcionadas por el vendedor.
Indemnización - Operación segura: El comprador cumplirá y requerirá que sus
empleados cumplan con las instrucciones establecidas en manuales, dibujos u hojas de
instrucciones proporcionadas por el vendedor. El comprador deberá usar y pedir que sus
empleados usen cuidado razonable y todo el equipo de seguridad en la operación y el
mantenimiento de los bienes. El comprador no retirará ni permitirá que nadie retire
equipo de seguridad ni carteles de aviso a menos que el comprador proporcione equipo de
protección opcional adecuado. El comprador operará los bienes de acuerdo a las leyes y/o
normas aplicables existentes en la actualidad. En el caso de lesión corporal o daño
seguido por una confirmación escrita sin demora, el comprador debe cooperar con el
vendedor en la investigación de cualquier lesión o daño de dicho tipo y en la defensa de
cualquier demanda que surja de dicho evento.
Si el comprador no cumple con las obligaciones de esta sección, o si una lesión o daño es
causado en su totalidad, o en parte, porque el comprador no cumplió con un requisito de
seguridad federal, estatal o local aplicable, el vendedor no tendrá ninguna obligación para
con el comprador y el comprador deberá indemnizar y considerar el vendedor inocente en
el caso de demandas, pérdidas o gastos por lesiones que surjan del uso de los bienes.
3
4
Condiciones de la venta
1. Precios:
(a) Libre a bordo (F.O.B.) en el punto de origen.
(b) Sujeto a cambios sin aviso en cualquier momento antes de la aceptación del pedido de compra del comprador por parte de la oficina central del
vendedor, como lo evidencia el reconocimiento formal del vendedor.
(c) Firme después de la aceptación del pedido de compra como lo evidencia el reconocimiento formal del vendedor a menos que se incluyan términos de
incrementos en las condiciones de venta.
(d) Los precios no incluyen impuestos sobre las ventas, uso, ejercicio ni impuestos similares. Consecuentemente, además de los precios especificados, el
pago del importe de los impuestos de ventas actuales o futuras, uso, ejercicio u otros impuestos similares aplicables a la venta o al uso del equipo será
responsabilidad del comprador y será pago por el mismo; o a cambio, el comprador proporcionará al vendedor un certificado de eximición de
impuestos aceptable a las autoridades impositivas.
2. Programa de envíos:
(a) Computado desde el reconocimiento del pedido o, en el caso de elementos especiales, desde la fecha que el vendedor recibe la información completa
necesaria para proceder con el diseño y la fabricación.
(b) La fecha de envío especificada está:
1. Sujeta a la venta previa antes de la recepción del pedido por parte del vendedor.
2. Sujeta a cualquier cambio obligatorio que pueda ser causado por procedimientos o prioridades establecidas por el Gobierno de los EE.UU. o por
cualquiera de sus agencias.
3. El vendedor no será responsable de pérdidas ni daños que resulten de una demora en la entrega programada causada por guerra, disturbios,
huelgas, disputas laborales, incendios, accidentes serios, demoras en la recepción de piezas o materiales de proveedores o subcontratistas,
problemas de diseño o ingeniería relacionados al pedido de compra, desastres naturales, demoras en el envío de elementos necesitados por el
vendedor para probar o completar el pedido de compra, o cualquier otra circunstancia fuera del control del vendedor. Franklin Manufacturing
Inc. respetará su posición en nuestra producción, y haremos lo que podamos para entregar lo antes posible después de una inspección exhaustiva.
4. Bajo ninguna circunstancia será responsable el vendedor por la pérdida de uso o por daños directos, indirectos o consecuentes debido a una
demora en la entrega programada.
3. Equipo eléctrico:
(a) Proporcionado por el vendedor y será de una marca acordada mutuamente.
(b) Cuando no lo proporciona el vendedor, se debe comprar de acuerdo a las especificaciones detalladas del vendedor y estará sujeto a un cargo por la
instalación para montar y cablear en la fábrica del vendedor.
(c) En el presupuesto del vendedor no se incluye el cableado y la protección del conducto desde la fuente de alimentación del comprador hasta el control de
la máquina.
4. Garantía:
(a) Cualquier producto o parte de un producto incluido en el presupuesto del vendedor que, bajo condiciones de funcionamiento normales en la planta del
comprador original del mismo pruebe tener defectos en los materiales o en la mano de obra dentro de un (1) año desde la fecha de envío desde la
planta del vendedor, (como lo determine una inspección del vendedor) se reemplazará libre de cargo libre a bordo (F.O.B.) en la fábrica, siempre que
el comprador envíe prontamente un aviso del defecto y establezca que el producto fue correctamente instalado, mantenido y operado dentro de sus
límites de uso nominal y normal. El equipo eléctrico no fabricado por Franklin Manufacturing Inc. no se incluye en esta garantía, estos motores,
controles, además de elementos hidráulicos están cubiertos por las garantías de sus respectivos fabricantes.
(b) Dicha garantía con respecto al reemplazo de piezas defectuosas y cualquier garantía adicional o representación convertida en forma expresa en una
parte del presupuesto del vendedor son en cambio de todas las otras garantías expresas o implícitas incluyendo cualquier garantía implícita de
comerciabilidad.
(c) Bajo ninguna circunstancia tendrá ninguna responsabilidad el vendedor, (cualquier subsidiaria ni división de la misma), por pérdida de uso o por
cualquier daño directo, indirecto o consecuente.
(d) La garantía está limitada al primer comprador y no es transferible.
5. Cálculos de producción y rendimiento:
(a) Todos los dibujos de trabajo u otros materiales proporcionados por el vendedor solo son a fines de proporcionar información general, y es posible que
no se relacionen al pedido del comprador ni a otras máquinas ni equipo. Cualquier especificación contenida aquí no obliga al vendedor excepto a lo
que se declara expresamente en éste o en otros por escrito. El vendedor se reserva el derecho de hacer, en cualquier momento, dichos cambios en
detalle del diseño o construcción que a juicio exclusivo del vendedor constituya una mejora en la operación y/o seguridad con respecto a la práctica
anterior.
(b) Los datos de producción, donde se los proporcione, se basan en el análisis cuidadoso y el entendimiento del pedido, en especificaciones de los
materiales, en la exactitud requerida y en la instalación de manipuleo específicos, son solo un cálculo y no se garantizan. Franklin Manufacturing Inc.
se reserva el derecho exclusivo de determinar la capacidad dela máquina, y en vendedor en ningún caso será responsable de las cifras de capacidad
proporcionadas por los proveedores del vendedor ni por otras partes que cooperen.
6. Cancelación:
(a) Después de haber sido aceptado por el vendedor, este pedido no puede ser cancelado sin el consentimiento por escrito del vendedor.
(b) El vendedor tendrá el derecho absoluto de cancelar y negarse a completar este pedido (1) si en cualquier momento los compradores no cumplen
estrictamente con los términos y condiciones que gobiernan este pedido (incluyendo cualquier requisito de pagos por progreso), y/o (2) si en cualquier
momento el comprador entra en bancarrota o insolvencia.
(c) En el caso de haber una cancelación por parte del vendedor como se establece más arriba o en el caso de haber un pedido de parar el trabajo o de
cancelar todo el pedido o parte del mismo por parte del comprador, los compradores efectuarán pagos al vendedor de la siguiente manera:
1. Se completará todo el trabajo que se pueda completar dentro de 30 días de la fecha de notificación de parar el trabajo debido a la cancelación, se
despachará y se lo deberá pagar en su totalidad.
2. Por el trabajo en progreso y los materiales y suministros procurados o por los cuales se ha hecho un compromiso firme por parte del vendedor en
conexión con el pedido, el comprador debe pagar al vendedor los costos reales y los gastos generales determinados de acuerdo a las prácticas
contables generalmente aceptables más el 15%.
7. Plazos de pago:
Neto a 30 días de la fecha de la factura, fecha de envío. (Se agregan intereses después de 30 días al 1¾ % mensual).
8. Aceptación de pedidos:
Todos los pedidos deben declarar en forma clara el nombre y la dirección del comprador, instrucciones de envío, y todas las condiciones, mecánicas y otras
que se espera que cumpla el fabricante. El vendedor debe proporcionar, por escrito, un “reconocimiento del pedido” que constituirá la aceptación del
vendedor del pedido bajo los términos y condiciones especificados en el “reconocimiento del pedido”.
9. Título:
5
La entrega de elementos de cualquier pedido por parte del vendedor al transportista consignados al comprador, o de acuerdo a lo que ordene el comprador,
constituirá transferencia del título, propiedad, posesión y propiedad de dichos elementos en el punto de entrega; se considerará luego que dicho transportista
está actuando de parte del comprador y que el riesgo que corren dichos elementos de allí en delante pertenece al comprador; siempre que, sin embargo, el
vendedor se reserve todos los derechos de detener en tránsito y de volver a tomar posesión de los elementos, no obstante haber sido entregados al
transportista, hasta que se efectúe el pago completo del precio de compra al vendedor.
10. General:
Lo anterior constituye todo el acuerdo entre el vendedor y el comprador. En cualquier pedido colocado de conformidad a este documento, las provisiones
de más arriba reemplazan en su totalidad a cualquier correspondencia, presupuesto o acuerdo oral o escrito anterior. No existen acuerdos entre el vendedor
y el comprador con respecto al producto presupuestado aquí excepto lo expuesto en escrito y que en forma expresa se haya hecho parte de este presupuesto.
No se modificará este documento excepto por escrito, firmado por el vendedor y el comprador. Los diseños y las especificaciones de todos los productos
vendidos por el vendedor están sujetos a cambios sin aviso previo, y en el caso de existir estos cambios, el vendedor no tendrá ninguna obligación de hacer
cambios similares en un producto pedido anteriormente por el comprador.
Cuando se use en este documento, la palabra VENDEDOR querrá decir Franklin Manufacturing Inc.; COMPRADOR querrá decir el cliente que está
colocando el pedido de compra con el vendedor.
Franklin Manufacturing Inc.
6
Garantía detallada
Franklin Manufacturing, Inc. garantiza que las máquinas herramienta y los sistemas fabricados y
despachados por Franklin están libres de defectos de materiales y de mano de obra durante doce
(12) meses desde la fecha de envío de la fábrica del Vendedor o durante dos mil (2000) horas de
funcionamiento, el que se cumpla primero siempre que:  solamente los utilice el comprador
original,  el uso, el cuidado y el mantenimiento sean normales como lo especifica el Vendedor,
 todas las conexiones eléctricas y mecánicas se hagan de acuerdo a las especificaciones del
vendedor, y  personal calificado emplee procedimientos de instalación y puesta en marcha
correctos (en el caso de unidades CNC, se considerará calificado solamente el personal
capacitado de Franklin Manufacturing Inc.).
No se garantizan los elementos de consumo como bombillas, fusibles, interruptores, elementos
de consumo de la antorcha de plasma, hojas de cizallamiento, herramientas duras y filtros, etc.
Esta garantía no cubre (por ejemplo):  ningún componente dañado por tensiones incorrectas
proporcionadas por el Comprador, conexiones eléctricas incorrectas a la máquina o técnicas
incorrectas de puesta a tierra,  cualquier componente dañado por la soldadura en o cerca de la
máquina, o  el cambio de rutina de componentes eléctricos o mecánicos de consumo y los
ajustes necesarios para el rendimiento óptimo de la máquina, que son responsabilidad del
Comprador.
Después de que el Comprador descubra el defecto debe presentar inmediatamente al Vendedor
un aviso de reclamación bajo la garantía. Se debe dar al Vendedor el derecho de inspección
mientras que el producto reclamado esté en estado defectuoso, y se debe suspender la operación
del producto hasta que se emita una autorización por escrito para continuar la operación.
Después de recibir una reclamación por escrito de la garantía, el Vendedor procederá sin demora
excesiva a remediar cualquier defecto que se encuentre que existe bajo los términos de la
garantía. Durante el período de la garantía, las piezas que se encuentren defectuosas después de
la inspección por parte del Vendedor, se repararán o cambiarán gratis por piezas nuevas o
reconstruídas en la fábrica, a opción del Vendedor (excepto los cargos de transporte, los cargos
de aduana, u otros cargos asociados relacionados a retornar el componente defectuoso al
Vendedor, y el envío del componente de reemplazo será responsabilidad del Comprador).
Durante el período de la garantía de doce (12) meses o dos mil (2000) horas de operación, si se
requiere que los técnicos de servicio del Vendedor efectúen el cambio de un componente
defectuoso, no se cobrará la mano de obra. Sin embargo, el Comprador compensará al Vendedor
por el costo del viaje y los gastos de estadía.
BIENES PROPORCIONADOS POR PROVEEDORES: Los elementos proporcionados por
proveedores se garantizarán de acuerdo a la Garantía disponible, si la hay, proporcionada a
Franklin Manufacturing Inc., por el proveedor. Las reclamaciones relacionadas a elementos
proporcionados por proveedores se tratarán en forma individual caso por caso.
NO EXISTEN GARANTÍAS QUE SE EXTIENDAN MÁS ALLÁ DE LA DESCRIPCIÓN Y LAS
GARANTÍAS CONTENIDAS AQUÍ. LAS GARANTÍAS QUE SE EXPRESAN AQUÍ SON A CAMBIO
DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA. POR MEDIO DE LA PRESENTE SE
EXCLUYE CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD Y GARANTÍA
IMPLÍCITA DE APTITUD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. EL REMEDIO DEL
7
COMPRADOR SE LIMITA A, Y LA RESPONSABILIDAD MÁXIMA DEL VENDEDOR NO
EXCEDERÁ, (1) LA REPARACIÓN O EL CAMBIO DE LA PIEZA DEFECTUOSA DEL PRODUCTO
O A OPCIÓN DEL VENDEDOR, (2) LA DEVOLUCIÓN DEL PRODUCTO Y EL REINTEGRO DEL
PRECIO DE COMPRA. DICHO REMEDIO SERÁ EL REMEDIO ÚNICO Y TOTAL DEL
COMPRADOR.
Equipo FMI
8
Prensa de puente y duplicador
Controles de botón e interruptor de la prensa de puente
 Interruptor de control Jog/Run - El modo “Jog” se debe usar como un modo de
operación de marcha lenta para propósitos de revisar la máquina. El modo “Jog”
permite que el operario controle la prensa oprimiendo y manteniendo oprimidos
ambos botones de “Cycle” simultáneamente. Se puede seleccionar la dirección de
prensa con el interruptor selector “Up/Down” (subir/bajar) de Jog.
La posición del modo “Run” permitirá que el operario ponga la prensa en marcha bajo
auto-cycle (ciclo automático). El modo “Run” permite que el operario controle la
prensa oprimiendo y manteniendo oprimidos ambos botones de “Cycle”
simultáneamente. El ciclo automático comienza con el pistón de la prensa hidráulica
en la posición elevada. Si el pistón no está en la posición elevada al empezar el modo
Run, el circuito de control sólo permitirá movimiento hacia arriba. Cuando el pistón
está en la posición elevada, oprimir y mantener oprimidos los botones “Cycle”
causará que la prensa se mueva hacia abajo hasta que alcance el límite y entonces
retorne a la posición elevada. Si se libera cualquier botón de “Cycle” durante un ciclo
automático, el pistón se detendrá en ese punto. Volver a presionar ambos botones de
“Cycle” vuelve a iniciar el ciclo desde el punto en que detuvo el ciclo. Cuando
termina el ciclo automático, el operario debe liberar ambos botones de “Cycle” para
renicializar el relé contra repetición. En este punto se pueden oprimir nuevamente los
botones de “Cycle” para empezar otro ciclo de prensar.
9
 Botones manuales Cycle - Estos botones se deben oprimir y mantenerse oprimidos
simultáneamente para hacer marchar la prensa en los modos “Jog” o “Run”. Para
obtener mayor información consulte la descripción anterior del interruptor de control
“Jog/Run”.
 Control Strip/Punch de Jog - El interruptor de control “Jog/Run” se debe poner a
“Jog” para que funcione este interruptor. Este interruptor selector se usa para escoger
bien sea el Punch (punzón) o Stripper (separador) para las operaciones de Jog. El
modo “Jog” permite que el operario controle la prensa oprimiendo y manteniendo
oprimidos ambos botones “Cycle” simultáneamente. La dirección del punzón o el
separador se escoge con el interruptor “Up/Down” de Jog.
 Botón Emergency Stop - El botón de Emergency Stop (parada de emergencia)
desconecta la alimentación de control del arranque de motobomba de la unidad
hidráulica y toda entrada y salida del controlador programable. Este botón tiene
contactos sostenidos y debe ser reinicilizado (extraído) después que se active
(oprimido). En aplicaciones de múltiples prensas, todos los botones de parada de
emergencia se deberán conectar en serie para que la activación de cualquiera de los
botones pare la motobomba hidráulica.
No confíe que el botón de parada de emergencia por si sólo hará que la prensa sea
segura para el cambio de herramientas, para el mantenimiento, para las reparaciones o
para otras operaciones que requieran parar la prensa. Apague y bloquee la
desconexión ubicada en la unidad de potencia hidráulica.
 Botones de Hydraulic Start y Hydraulic Stop - El sistema hidráulico debe estar en
funcionamiento para la operación de la prensa. El botón “Hydraulic Start” tiene una
luz para la ayuda del operario del modo de marcha de la bomba. El botón de
“Hydraulic Stop” desconecta la alimentación de las entradas y salidas del controlador
programable. No use el botón “Hydraulic Stop” in lugar del botón “Emergency
Stop”; este botón de parada no tiene contactos sostenidos
Especificaciones de la prensa de puente
Capacidad máxima de punzonado: 330
Capacidad máxima del separador: 38 Ton.
Ton.
Ancho de abertura de prensado: 18 pulg.
Carrera del pistón del punzón: 2½ pulg.
ajustable
Herramientas: Cambio rápido
Diámetro máximo del punzón: 2 pulg.
Tamaño normal de punzón: C7501
Tamaño estándar de la matriz: C7502
Tamaño opcional del punzón: C770 (3½
Tamaño opcional del matriz: C740
pulg. largo)
Distancia estándar de medidor: 3 hasta 12
Unidad estándar de potencia: Modelo Nº
pulg.
546-2v-40Hp
10
Especificaciones del duplicador
Tamaño máximo del material: 16 pulg.
ancho x 72 pulg. largo
Espesor mínimo del material: ¼ pulg.
Montaje del carro: 4 cojinetes Thomson®
Distancia mínima del centro del agujero: 2
pulg.
Medios dispositivos de centrado: Manual
(2 en total)
Espesor máximo del material: 1 pulg.
Abertura máxima de la mordaza de la
herramienta de sujeción: 1½ pulg.
Operación de la herramienta de sujeción y
de la aguja: Neumática
Bloques de plantilla: Ajustables (12 en
total)
Reemplazo o cambio del punzón y de la matriz
Primero, el operario debe colocar el pistón principal del punzón de la prensa en la
posición UP (ARRIBA) y los separadores se deben mover a la posición DOWN
(ABAJO). Después de que el equipo esté en su sitio, apague (OFF) la unidad de potencia
hidráulica usando la palanca de desconexión en la unidad de potencia y asegúrela con un
candado en esa posición. Como precaución, bloquee el recorrido de los separadores de
manera que no exista la posibilidad de que se desplace el cilindro durante un cambio de
herramienta.
Primero se deben retirar los punzones. Usando un gancho (proporcionado por FMI), gire
el cerrojo que sostiene el bloque de punzón hasta que esté fuera del paso. Coloque el
gancho alrededor del punzón más cercano y tire del bloque de punzón hacia afuera,
sacándolo del bloque del separador hasta que se pueda retirar el bloque del punzón sin
tener que poner ninguna parte del cuerpo de los empleados en un punto de compresión del
sistema de fabricación (como por ejemplo entre el bloque del separador y la placa del
separador). Inserte el(los) punzón(es) en el bloque para matrices. Vuelva a insertar el
bloque para matrices en el bloque del separador y cierre el cerrojo usando el gancho.
A continuación, use el gancho para girar el cerrojo que sostiene el bloque de matrices
hasta que esté fuera del paso. Coloque el gancho en el agujero de matriz más cercano y
tire hacia afuera del bloque de matrices sacándolo del sistema de fabricación. El
empleado que está cambiando las matrices debe tener extremo cuidado de NO colocar
ninguna parte de su cuerpo en un punto de compresión al extraer el bloque de matrices
(como, por ejemplo, entre la placa del separador y el soporte de matrices). Afloje los
tornillos prisioneros del costado del bloque de matrices que sostienen las matrices en su
sitio. Extraiga la matriz instalada actualmente y coloque la matriz nueva que coincida
con el punzón o punzones recientemente insertados. Mantenga el asiento de la matriz
limpio y libre de cascarilla y suciedad. Al instalar una matriz nueva, asegúrese de que se
asiente firmemente. Apriete los tornillos prisioneros hacia abajo para asegurar a las
matrices en el bloque para matrices. Usando el gancho, vuelva a instalar el bloque para
matrices en la mesa y coloque el cerrojo nuevamente en su sitio.
11
Advertencia: Al cambiar matrices para punzones, el personal se debe asegurar de que se
instale el punzón y la matriz coincidente. Se pueden producir serias lesiones al usar una
matriz más pequeña que el punzón. ¡Por favor tenga extremo cuidado! Todos los
punzones deben coincidir con la matriz correspondiente.
Retire el candado de la desconexión principal en la unidad de potencia y mueva la manija
a la posición de encendido (ON). Haga funcionar durante un ciclo con baja presión. Si se
instaló una matriz más pequeña que el punzón, la prensa no completará el ciclo con baja
presión. Si esto sucede, se puede presionar el botón “Cycle Hold” en el panel de control
para volver la prensa hacia arriba manualmente de manera que se puedan corregir las
matrices. Al cambiar las matrices, asegúrese de bloquear la alimentación a la unidad de
potencia hidráulica en la posición de apagada (OFF) y de seguir las instrucciones
mencionadas más arriba.
Alineación de punzón y matriz
Cada vez que se cambie un punzón y/o una matriz, se debe comprobar la alineación.
Antes del envío, se prueba todas las prensas bajo las condiciones recomendadas por la
fábrica y se comprueba la alineación de las matrices, sin embargo, después del envío se
recomienda que se vuelva a comprobar.
Al existir una mala alineación del punzón con respecto a la matriz, los punzones no se
gastan normalmente, se dañan al tener que punzar estando mal alineados con la matriz.
La mala alineación hace que el punzón parezca estar normalmente gastado, sin embargo,
el daño solamente se encuentra en un lado del punzón y la matriz. Para corregir este
problema, asegúrese de que el punzón y la matriz estén correctamente alineados y
ajustados dentro de la prensa. Si la cavidad de la matriz se gastó lo suficiente para causar
una mala alineación cuando la matriz está bloqueada en su sitio, se debe cambiar el
bloque. La cantidad de desgaste en la cavidad de la matriz se debe comprobar
periódicamente.
La siguiente es una lista de cosas a hacer al comprobar el desgaste del bloque para
matrices:
 Seleccione su juego de punzón y matriz que tenga el menor espacio libre e
instálelo en la prensa como se explicó anteriormente en la sección "a. Cambio del
punzón y la matriz."
 Mueva lentamente el punzón hacia abajo y deténgalo inmediatamente arriba de la
matriz.
 Compruebe visualmente la alineación entre el punzón y la matriz.
 Si parece que el punzón entrará en la matriz sin hacer contacto, mueva lentamente
el punzón hacia abajo dentro de la matriz. Si el punzón golpea la matriz
¡Deténgase inmediatamente!
12
 Si el punzón está haciendo contacto con la matriz en cualquier punto, se debe
cambiar el bloque para matrices.
ADVERTENCIA: NUNCA se debe utilizar la prensa si el bloque de matrices se
desgastó lo suficiente como para permitir el contacto del punzón con la matriz durante la
operación.
Mantenimiento del dispositivo de centrado
Hay un dispositivo de centrado ubicado en el extremo de la salida de la prensa para
punzón. Contiene tres (3) accesorios de engrase para la lubricación. Hay un (1) accesorio
de engrase instalado en el lado del rodillo del dispositivo en el eje del engranaje, entre los
rodillos. Hay dos (2) accesorios de engrase montados en los bloques de montaje del
rodillo, del lado opuesto a los rodillos. Se debe lubricar los tres (3) puntos con una grasa
con base de litio aproximadamente cada cuarenta (40) horas de operación.
Filtro neumático y lubricador
El filtro neumático y el lubricador son parte de la combinación de filtro, regulador y
lubricador SMC que normalmente está montado en la conexión de aire en la mayoría de
los sistemas de fabricación. Es posible que haya otros lubricadores instalados en sistemas
de fabricación con prensas de matrices calibrables y/o chorro de aire.
 Elemento del filtro: El elemento se debe cambiar después de dos mil (2000) horas de
funcionamiento o cuando se alcanza una caída de presión de 15 PSI (1kg por centímetro
cuadrado). La válvula de cierre de seguridad debe estar bloqueada en la posición de
"OFF" (APAGADA) y se debe eliminar la presión del sistema antes de tratar de cambiar
el filtro.
 Lubricadores: Los lubricadores se deben comprobar diariamente y se los debe volver
a llenar en la medida que sea necesario. El aceite recomendado por SMC es ISO VG32.
Una sección de la taza del depósito es transparente para permitir que el personal de
mantenimiento vea el nivel del aceite. Los depósitos se deben comprobar y volver a
llenar diariamente en la medida que sea necesario. Para volver a llenar el personal de
mantenimiento debe:
 Cerrar la presión de aire mediante un candado instalado en la posición de OFF
(APAGADO).
 Presionar el botón de alivio indicado con una flecha en la parte delantera del
dispositivo y girar la taza del depósito 1/4 giro en sentido contrahorario.
 Retirar la taza y volver a llenar con aceite ISO VG32 (o uno igual). En el lado de
la taza hay una línea de nivel que indica el nivel de llenado correcto.
 Asegurar la taza de depósito nuevamente en su sitio y girar el control del aire
nuevamente a la posición de ON (ENCENDIDO) para continuar con la operación.
13
Valores de torsión de los pernos
La tabla siguiente es una lista de valores de torsión estándar para pernos estándar usados
en la mayoría del equipo FMI. El personal de mantenimiento debe comprobar de tanto en
tanto el sistema de fabricación para determinar si hay pernos sueltos, especialmente en
piezas sujetas a choques severos (por ejemplo: las matrices de cizallado).
Tamaños de perno
/ roscas
SAE Grado 5
Carga de
fijación
SAE Grado 8
Torsión de montaje
Carga de
fijación
Torsión de montaje
Libras seco
Libras húmedo
Libras seco
Libras húmedo
1/4 pulg.-20NC
2000
8 pies libra
75 pulg. libra
2850
12 pies libra
9 pies libra
1/4 pulg.-28NF
2300
10 pies libra
86 pulg. libra
3250
14 pies libra
10 pies libra
5/16 pulg.-18NC
3350
17 pies libra
13 pies libra
4700
25 pies libra
18 pies libra
5/16 pulg.-24NF
3700
19 pies libra
14 pies libra
5200
25 pies libra
20 pies libra
3/8 pulg.-16NC
4950
30 pies libra
23 pies libra
7000
45 pies libra
35 pies libra
3/8 pulg.-24NF
5600
35 pies libra
25 pies libra
7900
50 pies libra
35 pies libra
7/16 pulg.-14NC
6800
50 pies libra
35 pies libra
9550
70 pies libra
55 pies libra
7/16 pulg.-20NF
7600
55 pies libra
40 pies libra
10650
80 pies libra
60 pies libra
1/2 pulg.-13NC
9000
75 pies libra
55 pies libra
12750
110 pies libra
80 pies libra
1/2 pulg.-20NF
10250
90 pies libra
65 pies libra
14375
120 pies libra
90 pies libra
9/16 pulg.-12NC
11600
110 pies libra
80 pies libra
16375
150 pies libra
110 pies libra
9/16 pulg.-18NF
13000
120 pies libra
90 pies libra
18250
170 pies libra
130 pies libra
5/8 pulg.-11NC
14400
150 pies libra
110 pies libra
20350
220 pies libra
170 pies libra
5/8 pulg.-18NF
16375
180 pies libra
130 pies libra
23000
240 pies libra
180 pies libra
3/4 pulg.-10NC
21300
260 pies libra
200 pies libra
30100
380 pies libra
280 pies libra
3/4 pulg.-16NF
23800
300 pies libra
220 pies libra
33500
420 pies libra
320 pies libra
7/8 pulg.-9NC
29450
430 pies libra
320 pies libra
41600
600 pies libra
460 pies libra
7/8 pulg.-14NF
32450
470 pies libra
360 pies libra
45900
660 pies libra
500 pies libra
1 pulg.-8NC
38600
640 pies libra
480 pies libra
54500
900 pies libra
680 pies libra
1 pulg.-12NF
42300
710 pies libra
530 pies libra
59700
1000 pies libra
740 pies libra
760 pies libra
1 pulg.-14NS
43400
730 pies libra
540 pies libra
61200
1020 pies libra
1 1/8 pulg.-7NC
42300
800 pies libra
600 pies libra
68900
1280 pies libra
960 pies libra
1 1/8 pulg.-12NF
47500
880 pies libra
660 pies libra
77000
1440 pies libra
1080 pies libra
1 1/4 pulg.-7NC
53800
1120 pies libra
840 pies libra
87200
1820 pies libra
1360 pies libra
1 1/4 pulg.-12NF
59600
1240 pies libra
920 pies libra
96600
2000 pies libra
1500 pies libra
14
Advertencia para punzar
La norma estándar para perforar acero bajo en carbono (como el A-36) con una
resistencia a la tensión de 80,000 PSI es NO perforar material con un espesor mayor que
el diámetro del extremo de perforación del punzón. Por ejemplo, si se fuera a utilizar un
punzón con 1 pulg. de diámetro, el espesor máximo del material a ser perforado sería de 1
pulg. Aún cuando esta norma generalmente se cumple, la resistencia a la tensión del
material a ser perforado siempre se debe tomar en consideración.
Primero, se debe calcular la cantidad máxima de presión que puede soportar un punzón
(en toneladas) antes de romperse. Para calcular la presión máxima para un punzón, haga
lo siguiente:
 (Diámetro del punzón / 2)² x 3.1416 = Área del punzón
 Área del punzón x Resistencia a la tensión = PSI máximos del punzón
 PSI máximos del punzón / 2000 = Tonelaje máximo del punzón
La “resistencia a la tensión” la determina el proveedor del punzón. Observe así mismo
que la “resistencia máxima del punzón” es la presión teórica máxima antes de que se
rompa el punzón. El cliente puede incluir factores de seguridad para reducir el “tonelaje
máximo del punzón”.
Luego, se debe calcular la cantidad de presión requerida para perforar un agujero de un
tamaño particular en el material usado. Para calcular la presión requerida, haga lo
siguiente:
 Diámetro del punzón x 3.1416 = Circunferencia del punzón
 Circunferencia del punzón x espesor del material = área de pared de punzonado
 Método teórico:
Área de pared de punzonado x resistencia a la tensión del material = PSI
requeridos de la prensa
O
 Método de factor de seguridad:
Área de pared de punzonado x (resistencia a la tensión del material x 2) = presión
requerida en PSI
 Presión requerida en PSI / 2000 = Presión requerida en toneladas
La "resistencia a la tensión del material" la determina el proveedor del material en
particular que será perforado. FMI recomienda la opción del método de factor de
seguridad para el Nº 3 en la fórmula de más arriba. El cliente debe incluir factores de
seguridad para elevar la “presión requerida”.
15
Ejemplo: punzón de 1/2 pulg. de diámetro en una placa de 3/8 pulg. de espesor resistente
a la abrasión con una dureza de 320 y una resistencia a la tensión de 153,000 PSI usando
una prensa de 70 toneladas.
 (0.5 / 2)² x 3.1416 = 0.19635
 0.19635 x 250000 = 49,087.5
 49,087.5 / 2000 = 24.54375
24.54375 es el tonelaje teórico máximo antes de que se rompa el punzón.




0.5 x 3.1416 = 1.5708
1.5708 x 0.375 = .58905
0.58905 x 153,000 = 90,124.65
90,124.65 / 2000 = 45.062325
45.062325 es el tonelaje teórico requerido para perforar el agujero.
Si se realizaría la operación bajo las condiciones de más arriba, el punzón se rompería
antes de que se pueda crear la presión suficiente en la prensa para perforar el material.
Observe así mismo que en el ejemplo no se usaron factores de seguridad. Se recomienda
encarecidamente el uso de factores de seguridad.
Antes de perforar material, el operario debe:
 Calcular el tonelaje máximo del punzón.
 Calcular la presión necesaria en toneladas.
 Conocer la capacidad de la prensa hidráulica.
NO trate de operar la prensa si la Capacidad de la prensa es menor de la Presión
requerida en toneladas
NO trate de operar la prensa si el Tonelaje máximo del punzón es menor que la Presión
requerida en toneladas porque el punzón se romperá antes de perforar el material.
Para obtener un funcionamiento correcto, la Capacidad de la prensa y el Tonelaje
máximo del punzón debe ser MAYOR QUE el Tonelaje requerido por el material.
Por favor, consulte con la fábrica si necesita clarificación para perforar materiales
especiales.
16
Tabla de punzones
La tabla de presiones de más abajo permitirá el cálculo del tonelaje requerido para
perforar un espesor determinado de acero A-36 (60,000 PSI de resistencia al corte).
1/8 pulg.
3/16 pulg.
1/4 pulg.
5/16 pulg.
3/8 pulg.
7/16 pulg.
1/2 pulg.
9/16 pulg.
5/8 pulg.
11/16
pulg.
3/4 pulg.
13/16
pulg.
7/8 pulg.
15/16
pulg.
1 pulg.
1 1/16
pulg.
1 1/8 pulg.
1 3/16
pulg.
1 1/4 pulg.
1 5/16
pulg.
1 3/8 pulg.
1 1/2 pulg.
1 3/4 pulg.
2 pulg.
2 1/2 pulg.
3 pulg.
Ø del
agujero
3/16
pulg.
1/4
pulg.
5/16
pulg.
3/8
pulg.
1/2
pulg.
5/8
pulg.
3/4
pulg.
7/8
pulg.
1 pulg.
2.2
3.3
4.4
5.5
6.6
7.7
8.8
9.9
11
12.1
2.9
4.4
5.9
7.4
8.8
10.3
11.8
13.2
14.7
16.2
5.5
7.3
9.2
11
12.9
14.7
16.5
18.4
20.2
8.8
11
13.3
15.5
17.7
19.9
22.1
24.3
17.7
20.6
23.6
26.5
29.4
32.4
29.5
33.1
37
40.5
44.2
48.6
13.2
14.3
17.7
19.1
22.1
24
26.5
28.7
35.3
38.3
44.2
48
53
57.4
62
67
76.6
15.4
16.5
20.6
22.1
25.7
27.6
31
33.1
41.2
44.2
51.5
55.2
62
66.3
72.2
77.3
82.5
88.3
99.4
17.6
18.7
23.6
25
29.4
31.3
35.3
37.6
47.1
50
59
62.6
70.7
75
82.5
87.7
94.3
100
106
113
19.8
20.9
26.5
28
33
34.9
39.7
42
52.9
55.9
66.2
69.9
79.4
83.9
92.7
97.9
106
112
119
126
22
23.1
29.5
30.9
36.8
38.6
44.2
46.3
58.9
61.8
73.7
77.2
88.4
92.7
103
108
118
124
133
139
24.2
26.4
30.9
35.3
44.1
52.9
32.4
35.3
41.2
47.1
58.9
70.7
40.4
44.1
51.5
58.8
73.5
88.2
48.6
53
61.9
70.7
88.4
106
64.8
70.6
82.5
94.3
118
141
81
88.3
103
118
147
177
97.2
106
124
141
177
212
113
124
144
165
206
247
130
141
165
189
236
283
146
159
186
212
265
318
Multiplicador de tabla para metales comúnmente perforados
Material
PSI de corte
Multiplicador
Aluminio, dureza mediana
19,000
0.32
Bronce, dureza mediana
35,000
0.58
Estructural, Corten (ASTM A242)
66,000
1.1
Acero inoxidable (18-8)
70,000
1.17
Acero, C-40/C-45
75,000
1.26
Estructural T-1
90,000
1.5
17
1 1/8
pulg.
Espesor del
acero
La duración de las matrices de reducirá cuando el diámetro del punzón es menor que el
espesor del material. El espacio libre entre el punzón y la matriz debe ser de
aproximadamente el 10% del espesor del material. Al perforar materiales de mayor
resistencia, por favor, consulte con la fábrica.
Piezas de repuesto
Nuestro equipo está diseñado para proporcionar la mayor vida útil posible para cualquier
aplicación dada. Sin embargo, todos los sistemas de fabricación tienen numerosas piezas
móviles que eventualmente causarán algún desgaste a lo largo de la vida útil del equipo.
Este manual se desarrolló para ayudar al cliente a pedir repuestos, si es necesario. Se
adjuntan varios dibujos de montajes que listan las distintas secciones del sistema de
fabricación.
Primero, busque los dibujos de montajes que contengan la pieza que necesita. Explore el
contenido de la página hasta que encuentre la sección de montaje que lista la pieza que
necesita. Busque el número del plano y dirija su atención al mismo. El número del
dibujo se puede ver fácilmente en la esquina inferior izquierda de cada plano plegado.
Cuando encuentre el dibujo de montaje que necesita, saque el dibujo de la carpeta y
despliéguelo. Mostrará un montaje general. Encuentre la pieza de repuesto que
necesitará. Cada pieza individual del dibujo debe tener un número o letras que indiquen
dónde mirar en la “Lista de materiales” (Bill of Materials). La lista de materiales se listará
en la esquina superior derecha del dibujo una vez que se lo haya desplegado. Busque el
número en la Lista de materiales, bajo "Detail Mark" (Marca del detalle) que corresponda
a la pieza que necesita.
Trate de encontrar un número de pieza de 6 dígitos (ejemplo: 790505) o un número de
dibujo detallado (ejemplo: Dibujo Nº F2607-A4). Uno o ambos deben estar listados al
lado de la Detail Mark (marca de detalle) en la Bill of Materials (lista de materiales).
Luego, necesitará el número de serie de la máquina listado en la página de título del
manual (F2607-1862). Llame a Franklin al (256) 332-6654, y proporcione al vendedor el
número de serie de la máquina, el número de pieza y/o el número del dibujo detallado.
Entregaremos la pieza lo antes posible. Franklin tiene un gran inventario de muchos
elementos en existencia que se pueden despachar el mismo día que los pide. Si la pieza
no está en inventario, la enviaremos lo antes posible.
Si por algún motivo la pieza no está listada o no podemos encontrarla, nuestros
representantes de ventas trabajarán junto con usted para encontrar la pieza que necesita.
Algunas veces es posible que la pieza no sea evidente en el dibujo que está mirando y
puede ser que deba mirar todos los dibujos de montajes relacionados. Si no se encuentra
un número de pieza o dibujo detallado, el representante de ventas necesitará el número de
serie de la máquina, una descripción detallada de dónde se encontraba la pieza, su
18
apariencia física, y qué función cumple. Este procedimiento ahorrará la pérdida de
tiempo y dinero al cliente y a Franklin evitando el envío de piezas de máquina
equivocadas.
Todas las piezas usadas en nuestra maquinaria están diseñadas para ser de la mayor
calidad posible para asegurar la duración máxima de todas nuestras máquinas. Nos
esforzamos por hacer que nuestro equipo sea el mejor usando piezas de calidad para que
podamos decir con orgullo que son fabricadas en los EE.UU.
19
20
Montaje principal de prensa y duplicador (Dibujo Nº F2144-A1)
21
Montaje del carro del duplicador (Dibujo Nº F2144-A2)
22
Montaje del dispositivo de sujeción (Dibujo Nº F2144-A3)
23
Montaje de medio dispositivo de centrado (Dibujo Nº F2144-A4)
24
Prensa 330B con separador de 38 toneladas (Dibujo Nº 330B-A2)
25
Dispositivo de centrado de alimentación de salida de la prensa (Dibujo Nº 795899)
26
Información de seguridad
Código de colores
Conozca el significado de los distintos colores en los rótulos de seguridad y en la
maquinaria pintada:
Rojo: PELIGRO - Un medio usado para llamar la atención sobre un peligro inmediato
que resultará en lesiones personales serias o muerte. (ANSI B11.18-1985, 3.11)
Nota: Los botones de parada en los que aparecen letras u otra señalización, usados para
paradas de emergencia de la maquinaria deben ser rojos. (OSHA, 29 CFR 1910.144 (a)
(1) (iii))
Naranja: AVISO - Un medio usado para llamar la atención sobre una práctica peligrosa o
no segura que podría resultar en lesiones personales serias o en muerte. (ANSI B11.181985, 3.47)
Amarillo: PRECAUCIÓN - Un medio usado para llamar la atención sobre un peligro o
una práctica que no es segura que podría resultar en una lesión personal menor o en daños
al producto o a la propiedad. (ANSI B11.18-1985, 3.7)
El amarillo debe ser el color básico usado para designar precaución y para señalizar
peligros físicos como: golpear contra algo, tropiezos, caídas, traspiés, y "quedar atrapado
entre". El amarillo ininterrumpido, las líneas amarillas y negras, los cuadros amarillos y
negros (o el amarillo con un fondo suficientemente contrastante) se debe usar en forma
intercambiable, usando la combinación que atraerá más la atención en el ambiente en
particular. (OSHA, 29 CFR 1910.144 (a) (3))
Dispositivos de bloqueo
Generales: Cada vez que se entregue una máquina con un dispositivo de bloqueo
(mecánico, eléctrico, hidráulico, y/o neumático), se deben dejar las llaves bajo el
cuidado del supervisor y no del operario. El cambio de herramientas, la limpieza y el
mantenimiento requieren que el equipo tenga cero energía. Las fuentes eléctricas,
hidráulicas y neumáticas asociadas se deben bloquear en la posición de OFF
(APAGADO). Es aceptable que el equipo de control contenido en gabinetes
permanezca energizado siempre que esto no contradiga las instrucciones de seguridad
encontradas en el Manual de operación y mantenimiento.
Eléctricos: La desconexión eléctrica debe estar bloqueada en la posición de OFF
(APAGADO) para no alimentar la unidad de potencia hidráulica. La manija en la
desconexión principal debe estar bloqueada en la posición de OFF (APAGADO)
mediante un candado para desconectar la alimentación eléctrica.
Neumáticos: Antes de efectuar tareas de mantenimiento o ajustes a la máquina, se debe
purgar el sistema de aire hasta llegar a un estado de cero energía. Franklin
27
proporciona una válvula de 3 lumbreras con capacidad de bloqueo para proteger al
personal. La válvula de bloqueo está instalada en la conexión de aire de taller al
sistema de fabricación. Para poner el sistema en un estado de cero energía, gire la
manija 90°. Se bloqueará el aire del taller y se permitirá el escape del aire a todas las
válvulas. Asegure la válvula en la posición de OFF (CERRADA) usando un candado
hasta que se haya terminado el trabajo.
Operación de la maquinaria
El equipo de FMI está diseñado considerando y cuidando las prácticas y normas de
seguridad generalmente aceptadas. El desempeño correcto y seguro del equipo depende
del uso de procedimientos de operación, mantenimiento y servicio prudentes por parte de
personal capacitado bajo supervisión competente. Para su protección y la de otros, lea,
entienda y siga estas normas de seguridad. Observe los avisos, precauciones y rótulos de
peligro y actúe en consecuencia.
La seguridad es una actitud. La capacitación, el sentido común, y el estado de alerta del
operario en cuanto al trabajo que está realizando es la mejor manera de evitar lesiones.
Los comentarios siguientes contienen una lista básica de cosas que el operario y el
personal de mantenimiento deben tener en consideración antes de operar o dar servicio a
la maquinaria.
 Antes de iniciar las operaciones
a. Asegúrese de que todos los protectores y dispositivos de seguridad estén
instalados, que funcionen, de que todas las puertas que tengan rótulos de
advertencia, y que estén cerradas y bloqueadas.
b. Asegúrese de que todo el personal esté alejado de las áreas indicadas y que sean
potencialmente peligrosas.
c. Retire (de la zona de operación) materiales, herramientas u otros objetos que
podrían causar lesiones al personal o daños al sistema.
d. Asegúrese de que el sistema esté en buen estado de uso.
e. Asegúrese de que todas las luces indicadoras, bocinas, indicadores de presión u
otros dispositivos de seguridad en buen estado de funcionamiento.
 Después del apagado
Asegúrese de que todo el equipo en la planta esté seguro y que el equipo eléctrico,
hidráulico y neumático asociado esté bloqueado y en la posición de Off (apagado).
Se puede permitir que el equipo de control contenido en gabinetes permanezca
energizado siempre que esto no contradiga las instrucciones de seguridad encontradas
en este manual.
 Seguridad operativa
28
a. No opere el sistema de control hasta haber leído y entendido las instrucciones de
operación y haberse familiarizado con el sistema y los controles.
b. Nunca opere el sistema si se ha retirado o desconectado un dispositivo de
seguridad o un protector.
c. Nunca retire advertencias que se exhiben en el equipo. Se debe cambiar los rótulos
rotos o gastados.
d. No ponga en marcha la máquina hasta que se haya advertido a todo el personal en
el área.
e. Nunca debe sentarse ni pararse en algo que pueda causar su caída.
f. Los juegos bruscos alrededor del equipo son peligrosos y se los debe prohibir.
g. Conozca todos los sitios donde hay botones de parada de emergencia (E-Stop) en
la máquina.
h. Nunca haga funcionar el equipo fuera de los límites especificados.
i. Manténgase alerta y observe las luces indicadoras, los mensajes del sistema y las
advertencias que se muestran en el sistema.
j. No opere equipo fallado ni dañado. Asegúrese de que se hayan realizado ciertos
procedimientos adecuados de servicio y mantenimiento.
h. NO coloque las manos en el punto de operación mientras la unidad de potencia
hidráulica esté funcionando.
l. NO alimente piezas cortas ni pequeñas dentro de la máquina sin usar herramientas
de mano.
m. NO trate de cambiar matrices mientras la unidad de potencia hidráulica esté
funcionando.
n. NO efectúe tareas de mantenimiento en la máquina mientras la misma tenga la
unidad de potencia hidráulica en funcionamiento.
o. NO modifique de ninguna manera los controles de la máquina.
p. NO presione las matrices en su sitio.
q. NO perfore ni corte más de una pieza de material por vez.
r. NOT instale las matrices cabeza para abajo.
s. NO use matrices que tengan un diámetro mayor que los agujeros de la prensa.
t. NO retire dispositivos de seguridad de la máquina.
u. NO trate de alcanzar algo alrededor de dispositivos de seguridad.
v. NO use vestimenta suelta en la cercanía de piezas móviles.
w. Tenga en cuenta las lecturas de los indicadores y los ajustes de presión, y no ajuste
sin tener autorización por escrito.
x. Esté consciente del movimiento del material durante las operaciones que se estén
realizando y de la creación de puntos de compresión, especialmente del material
arqueado o doblado.
y. Esté consciente de las sujeciones, dispositivos de centrado o guía que puedan
convertirse en un punto de compresión debido a las variaciones del material.
z. Conozca los sonidos normales de la máquina y avise a su supervisor cuando estos
sonidos cambian.
 Seguridad del servicio y del mantenimiento
29
a. Solamente personal autorizado debe efectuar el trabajo eléctrico, hidráulico,
neumático, etc.
b. Se debe suponer que en todo momento la alimentación está ON (encendida) y
todas las condiciones deben tratarse como si estuvieran vivas. Esta práctica
asegura un enfoque cuidadoso que puede evitar accidentes o lesiones.
c. Antes de aplicar alimentación a un equipo, asegúrese de que todo el personal esté
alejado del equipo asociado.
d. No omita un dispositivo de seguridad.
e. Use siempre las herramientas correctas para el trabajo.
f. Se debe bloquear en la posición de OFF (apagado) todos los dispositivos de
bloqueo eléctrico, hidráulico y neumático en un estado de cero energía antes de
realizar tareas de servicio o mantenimiento.
 Procedimiento de limpieza manual
a. No use solventes tóxicos ni inflamables para limpiar equipo del sistema de control.
b. Se debe bloquear en un estado de cero energía todas las fuentes de alimentación
antes de tratar de limpiar el equipo.
c. Nunca use agua para limpiar equipo eléctrico. El agua es un muy buen conductor
de la electricidad y la causa principal de muertes por electrocución.
d. Mantenga las puertas de los paneles de control cerradas cuando limpia un gabinete.
Rótulos de seguridad
El operario debe conocer todos los rótulos instalados en la máquina. Ciertos rótulos se
usan en distintas máquinas, por lo tanto identifique y familiarícese con los rótulos
instalados en su máquina específica. Preste atención especial al tipo de rótulo y dónde
está instalado.
30
31
32
Unidad de potencia hidráulica
Especificaciones de la unidad de potencia
Las unidades de potencia hidráulica estándar Franklin contienen las siguientes
especificaciones:
Líquido hidráulico: Mobil DTE-26 o uno igual
Filtro: Cartucho de 10 micrones
Motor: 1450 RPM, 380 voltios - 3 fases - 50 Hz
Arrancador del motor: Magnético
Presión máxima: 4700 libras por pulgada cuadrada
Capacidad del depósito: 120 galones
Franklin diseña y construye muchas unidades de distinto tamaño para cumplir con los
requisitos específicos de cada aplicación en particular. El tamaño del motor eléctrico y el
tamaño y el tipo de bomba son los factores principales que determinan la presión máxima
de la unidad de potencia y su capacidad de volumen. Los tamaños de tanque
normalmente los determina la cantidad de aceite hidráulico necesario para operar una
instalación en particular. Por ejemplo, requiere más aceite tener que operar diez prensas
que operar una (si las prensas son del mismo tamaño). Así mismo, cuanto mayor sea el
cilindro de la prensa, mayor será la cantidad de aceite necesaria. Durante más de 15 años,
Franklin ha construido distintos tamaños de cilindros hidráulicos, desde un cilindro de
600 toneladas con un diámetro interno de 18 pulg. y una carrera de pistón de 36 pulgadas,
a un cilindro de 30 toneladas con un diámetro interno de 4 pulg. y una carrera de pistón
de 1 pulg.
33
Descripción
Las unidades de potencia Franklin están diseñadas para cumplir con especificaciones
específicas para cada prensa (o prensas) que fabricamos, sin embargo, ciertos aspectos
son exclusivos de cada una. La unidad de potencia hidráulica tiene tres partes básicas,
ellas son, el depósito y el marco, la caja eléctrica y los componentes hidráulicos.
La sección del tanque y de la unidad de potencia es la base de la unidad. La cantidad
general de espacio que ocupa la unidad dependerá básicamente de la cantidad de aceite
necesaria en el depósito, la que a su vez dependerá de la aplicación en particular. Los
depósitos se construyen con un espesor de pared mínimo de acero de calibre 12 para
resistir los golpes que puedan recibir en un ambiente de trabajo (sin embargo, se
recomienda evitar los golpes de ser posible). Las soldaduras del depósito se inspeccionan
y prueban para asegurar que se tenga un tanque sólido y a prueba de pérdidas. Se
soportan los marcos con vigas o canales para resistir la flexión o distorsión durante el
movimiento. En la mayoría de las unidades hay recortes en el marco (en la parte inferior)
para permitir que se coloquen cadenas de una grúa aérea o de un elevador de horquilla.
La caja eléctrica en la unidad de potencia es otra parte característica de cualquier unidad
de potencia. La caja se debe parar en forma vertical montada en dos ángulos soldados al
marco de la unidad. Aquí se conectará la alimentación del cliente a la unidad. Debido al
alto voltaje, solamente personal calificado debe trabajar en la caja eléctrica de ser
necesario hacerlo. La caja también contiene un interruptor de desconexión ubicado en el
lado de la caja. Este interruptor APAGARÁ (OFF) toda la alimentación que va a la
unidad de potencia si está correctamente instalado. Para evitar lesiones siempre se debe
mover el interruptor de desconexión a la posición de "OFF" (APAGADO) y se lo debe
bloquear con un candado durante cambios de herramientas o inspecciones de
mantenimiento de equipo hidráulico.
Finalmente, los componentes hidráulicos siempre se utilizan en la unidad de potencia
para mover el aceite y controlar la dirección del flujo. Los componentes típicos son
motor eléctrico, bomba hidráulica, mangueras, cabezales y válvulas. La bomba hidráulica
se acciona mediante un motor eléctrico de grado industrial, con cojinetes, trifásico, de
fase C con arrancador magnético. El tamaño y el tipo de bomba hidráulica depende de la
aplicación. Algo que se debe recordar sobre la manguera hidráulica es que la unidad de
potencia se debe mantener a una distancia razonablemente cercana a la prensa que está
accionando porque se pierde presión hidráulica en las mangueras. Cuanto más larga sea
la manguera hidráulica, mayor será la presión hidráulica perdida. El largo máximo
opcional de la manguera es de 60 pies. Casi todos los cabezales fueron diseñados y
fabricados en Franklin con acero de alta calidad usando los métodos de fabricación más
modernos. Las válvulas usadas en las unidades de potencia se explicarán detalladamente
en la sección siguiente "Método de operación".
34
Método de operación
En todas las unidades hidráulicas de Franklin se utilizan válvulas de carrete de operación
directa por solenoide. Los controles eléctricos proporcionan el método de control
hidráulico mas versátil y económico. Ellos controlan el arranque, la parada y la dirección
del flujo del líquido a los cilindros hidráulicos.
Estas válvulas direccionales consisten del alojamiento, uno o dos solenoides, el carrete de
control y uno o dos resortes de control. En estado desenergizado, el carrete se mantiene
en la posición central con el(los) resorte(s) de recuperación o en una posición desplazada
por resorte (excepto en el caso de los carretes con fijador). El carrete se desplaza
energizando los solenoides de pasadores húmedos.
La fuerza del solenoide empuja contra el vástago en el extremo del carrete. El carrete se
desplaza de su posición normal a la posición final deseada. Esto selecciona la matriz de
flujo deseada de "P a A" y "B a T", o "P a B" y "A a T". Cuando el solenoide no está
energizado, uno o más resortes regresan el carrete de control a su estado normal.
Se proporciona un transferencia de mando manual para la operación de emergencia de la
válvula (sin alimentación eléctrica). La válvula estándar se proporciona con una
transferencia de mando manual de tipo de botón para pulgar cubierto con una bota de
caucho.
En la mayoría de las unidades de potencia de cizallas se usa una válvula centrada por
resorte de carrete “L” de tres posiciones con solenoide doble. Esta válvula tiene las
lumbreras fabricadas de manera que, cuando está en la posición centrada, se permite el
flujo desde el puerto "A" (parte superior del cilindro) nuevamente al depósito. Este es un
factor determinante en la prevención del “desplazamiento” del pistón de la prensa cuando
la unidad está sin realizar ninguna función.
En la mayoría de unidades de potencia, se utiliza una válvula centrada con resorte, carrete
“E” (centro bloqueado) de tres posiciones con dos solenoides. Cuando esté en la posición
central, el carrete bloqueará todas las lumbreras. Esto permitirá que el operario tenga un
mayor control sobre la posición del pistón. Después de la activación del solenoide, el
flujo de aceite se canaliza a las cargas de trabajo respectivas. Se pueden utilizar otros
tipos de carretes dependiendo de la aplicación.
Procedimientos de instalación
Al instalar la unidad de potencia hidráulica FRANKLIN, se deben seguir varios pasos
para asegurar la correcta instalación de la máquina.
Mecánica - Coloque la unidad en un lugar nivelado y que proteja contra daños como, por
ejemplo, la caída de desechos. Esta ubicación se debe prestar para la portabilidad
35
deseada del trabajo. Compruebe el nivel de aceite del depósito asegurándose de que no se
haya drenado la unidad durante el envío.
Hidráulica - Instale las mangueras hidráulicas en la lumbreras respectivas del cabezal de
válvulas. No se recomienda el uso de cinta de teflón pues con frecuencia resulta en
contaminación. El montaje en la fábrica se hace usando Lock-Tite #PST como un
compuesto de sellado. Instale mangueras de la misma manera a la carga de trabajo.
Inspeccione visualmente toda la tubería, accesorios, mangueras, etc., para determinar si se
produjeron daños durante el envío.
Electricidad - Proporcione una desconexión con fusible del voltaje correcto
asegurándose de que todos los conductores estén activos y que tengan el potencial
correcto. Los motores eléctricos y los transformadores de control están precableados de
fábrica y rotulados para el voltaje determinado. Vuelva a comprobar para eliminar la
posibilidad de conectar alto voltaje a una unidad cableada para bajo voltaje. Conecte la
alimentación a una desconexión con fusible. Conecte un cable de control tipo S.O. a la
barra de terminales proporcionada dentro del gabinete eléctrico de las unidades
(Referencia - Diagrama eléctrico proporcionado). Usando una desconexión con fusible,
aplique alimentación a la unidad; luego, haga mover el motor usando los botones
pulsadores de arranque-parada en la unidad hidráulica. Con un amperímetro, compruebe
el consumo de amperios del motor (Referencia - Placa de nombre del motor).
General - Con la unidad de potencia funcionando, ahora se puede realizar algunas
comprobaciones y ajustes finales. Active el interruptor de control en la carga de trabajo.
Es posible que sea necesario “golpear” varias veces el interruptor, permitiendo de esa
manera que se inundan las tuberías y los cilindros hidráulicos. En el caso de que no se
logre el movimiento del pistón, se debe invertir la rotación del motor. Una inspección
visual (representada por un efecto de “soplar burbujas” en el depósito) identificará
rápidamente este problema. Corrija la rotación volviendo a cablear en la desconexión con
fusible. La presión máxima generada por la unidad hidráulica la regula la válvula de
alivio. Los técnicos de FRANKLIN han probado y ajustado la válvula de alivio para la
presión óptima.
PRECAUCIÓN: Las presiones hidráulicas excesivas causarán daños serios. La presión
elevada no abreviará el tiempo de los ciclos. Cambios en los ajustes de la válvula de
alivio anularán la garantía.
ADVERTENCIA: Hacer que los pistones siempre lleguen al final inferior de su
recorrido resultará en un flujo de alta presión a través de la válvula de alivio, haciendo
que se sobrecaliente el líquido hidráulico.
Mantenimiento de la unidad de potencia
36
Los sistemas hidráulicos actuales proporcionarán muchos años de funcionamiento libre
de problemas si se los mantiene correctamente. Estudios demostraron que más del 60%
de todo el tiempo de parada de sistemas hidráulicos se puede atribuir a un mantenimiento
descuidado y la falta de un filtrado correcto. Si el líquido hidráulico se contamina, se
puede producir el bloqueo de orificios, la adhesión de válvulas, el desgaste interno de
componentes hidráulicos, pérdida de presión y hasta la falla de la bomba. Las directrices
siguientes se proporcionan como requisitos mínimos bajo condiciones normales de taller.
 Aceite hidráulico: Cambie el aceite hidráulico, limpie el tanque y cambie el filtro de
la tubería de retorno después de los dos (2) primeros meses de funcionamiento.
Consulte en el rótulo de la unidad de potencia el tipo correcto de líquido hidráulico.
Se utilizan varias bombas en las unidades de potencia FMI. Consulte en el rótulo el
tipo de aceite usado en su unidad en particular.
 Cambio de aceite: El cambio del líquido de sistema depende de varios factores de
acuerdo al grado de envejecimiento o a la contaminación del aceite. Franklin
recomienda que, en la ausencia de otras comprobaciones, se cambie el aceite cada dos
mil (2000) horas de funcionamiento para condiciones de taller normales. Asegúrese
de limpiar y extraer todas las partículas del fondo del depósito. Use paños libres de
pelusa. Use un filtro con una malla de 0.002 pulg. (0.06MM) o mejor al volver a
llenar - llene a través de un filtro de sistema de 10 micrones.
Mantenga una comprobación del estado del aceite, tome una muestra del aceite y
páselo a través de un filtro de papel o un paño limpio. El color de los residuos
indicará el grado de envejecimiento. Si el color es azul o negro, se requiere un
cambio de aceite inmediatamente. No se puede mejorar el aceite viejo o contaminado
agregando aceite fresco. el aceite usado se debe drenar completamente mientras esté
a temperatura de trabajo y se lo debe desechar correctamente.
 Elemento del filtro: El elemento del filtro hidráulico se debe cambiar cuando esté
sucio. La unidad de potencia estándar FMI contiene un indicador de presión
diferencial. Este es un simple medidor en el filtro que indica la acumulación de
presión en la parte delantera del elemento. Compruebe el indicador de presión
diferencial por lo menos una vez por semana. Se debe cambiar el elemento cuando el
indicador de presión diferencial indique que se requiere servicio. Se deben seguir los
siguientes pasos al cambiar un elemento del filtro:
 Bloquee la alimentación desde la unidad de potencia. Compruebe los indicadores para
asegurarse de que se haya eliminado toda la presión.
 Retire la cubierta.
 Retire el inserto (puente que sostiene el elemento en su sitio).
 Retire el montaje de resorte de derivación del vástago.
 Retire el cartucho contaminado con un movimiento de giro.
 Deseche el cartucho de elemento descartable.
 Lubrique todos los sellos.
 Monte el cartucho nuevo. Para facilitar el montaje, sostenga el cartucho alejado del núcleo
magnético hasta que el vástago esté a través del agujero en la parte inferior del elemento.
Luego, deslícelo hacia arriba hasta que asiente en forma segura con la parte superior del
puente.
 Instale e montaje de resorte de desvío.
 Vuelva a instalar el inserto en el alojamiento de filtro (asegúrese de que el resorte superior esté
seguro).
37
 Vuelva a instalar la cubierta. Aplique una torsión de 35 pies/libra a las tuercas de la cubierta.
 Compruebe si hay pérdidas al poner en marcha el sistema y elimínelas.
 Compruebe el indicador de presión diferencial para controlar el estado del elemento.
38
Diagramas eléctricos
39
Diagrama hidráulico
Manuales de piezas compradas
Los siguientes manuales listan componentes usados en las unidades de potencia
hidráulicas FMI. Pueden contener copias parciales de manuales para no listar piezas no
usadas en la unidad de potencia.
 Motor eléctrico de la unidad de potencia (Baldor®# M4110T-50; 324TC - 40Hp 380v/3Ph/50Hz)
 Bomba hidráulica (Rexroth®# AA10VSO100-DFLR31-RPKC62N00-S043A-1298)
®
 Válvula de control direccional D03 (Rexroth®# 4WE6H5XAW120-60NDA/5)
 Válvula direccional D05 PO (Rexroth®# 4WEH10L4X6AW120-60NETDA)
Válvula direccional D08 PO (Rexroth®# 4WEH22L7XAW120-60NTDA)
 Cartucho de alivio de presión del sistema T-3A (Sun®# RDFA-LCN)
Válvula de alivio de la presión (Sun®# RDDA-LBN-FBA)
 Válvula de reducción de la presión (Sun®# PBFB-LBN-BJP-)
 Válvula de retención (Sun®# CXFA-XAN-CDX-S)
 Limpiador del medidor (Sun®# NSAB-KXV-BA)
 Filtro del flujo de retorno (Fairey-Arlon®# BGTS-390-2 pulg. FLG-TXX8A10BT22G)
Elemento de filtro (Fairey-Arlon®# TXX8A-10)
 Enfriador de aceite (Thermal-Transfer®# AO-20)
 Controlador de lógica programable (Idec®# FC2A-C16A1)
40
Información neumática
Mantenimiento
El filtro y el lubricador neumático son parte de la combinación de filtro-reguladorlubricador SMC que normalmente se monta en la conexión del aire.
 Elemento del filtro: El elemento del filtro se debe limpiar después de dos mil (2000)
horas de funcionamiento o cuando se alcance una caída de presión de 15 PSI (1kgf por
centímetro cuadrado). La válvula de cierre de seguridad debe estar bloqueada en la
posición de "OFF" (APAGADA) y se debe eliminar la presión del sistema antes de tratar
de cambiar un filtro.
 Lubricadores: Los lubricadores se deben comprobar diariamente y se los debe volver
a llenar en la medida que sea necesario. SMC recomienda el aceite ISO VG32. Una
sección del tazón del depósito es transparente para permitir que el personal de
mantenimiento vea el nivel de aceite. El depósito se debe comprobar a diario y volver a
llenar en la medida que sea necesario. Para volverlo a llenar, el personal de
mantenimiento debe:
 La presión de aire se debe inmovilizar con un candado en la posición de OFF
(APAGADO).
 Presione el botón de liberación indicado mediante una flecha en la parte delantera
del dispositivo y gire el tazón del depósito 1/4 giro en sentido contrahorario.
 Retire el tazón y vuelva a llenar con aceite ISO VG32 (o uno igual). Se ha
marcado una línea de nivel de llenado en el lado del tazón para indicar el nivel de
llenado correcto.
 Fije el tazón del depósito nuevamente en su sitio y gire el aire nuevamente a la
posición de ON (ENCENDIDO) para continuar con la operación.
Manuales de piezas compradas
 Diagrama neumático (Dibujo Nº B2607-P1)
 3-válvulas de bloqueo de lumbreras (SMC®# NVHS4500-N04-X116)
ADVERTENCIA: Estado de cero energía antes del mantenimiento
 Juego de combinación de filtro-regulador-lubricador (SMC®# NAC4000-N04G-3)
 Válvulas y cabezales neumáticos (SMC®# NVFS 2000 Series)
 Juego de placa de extremo de cabezal (SMC®# ME263LR-02-1)
 Cubiertas de conducto de cabezal (SMC®# NVVF2000-4A-2)
 Bloque central del cabezal (SMC®# MBF261-02-1A)
 Válvula de aire de 2 posiciones, 1 solenoide (SMC®# NVFS2100-3FZ)
41
 Válvula de aire de 3 posiciones, 2 solenoides (SMC®# NVFS2400-3FZ)
 Válvula manual de aire (Mac®# 180001-112-0025)
Nota: el suministro de aire debe estar apagado (off) antes de realizar tareas de
mantenimiento.
Piezas de repuesto - Trabajo Nº F2607 - Precios sujetos a cambios sin aviso
Lista de piezas mecánicas
42
PIEZA FMI Nº: N/A
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Juego de sello para prensa de 330 toneladas
OBSERVACIONES: Sello del pistón, Parker# 100012000-1500”B”, FMI#
508270
Aro de desgaste, 1pul.Wd x 14 pulg. DIAM EXT. x 13 ¾ pulg.
DIAM. INT., FMI# 508850
O-Ring (junta tórica) de la empaquetadura, Parker# 2-456, FMI#
508569
Aro de respaldo, Parker# 8-456, FMI# 508599
Sello de varilla, Parker# 50009000-750"B", FMI# 508240
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
785055
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Aro de retención del sello
OBSERVACIONES: Pieza de FMI
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: N/A
CANT.: 4
DESCRIPCIÓN: Juego de sello de separador de 38 toneladas
OBSERVACIONES: Sello de pistón, Parker# 25003000-375”B”, FMI# 508088
Aro de desgaste, 3/8"Wd x 3 1/4"OD x 3 1/4"ID, FMI# 508819
O-Ring (junta tórica) de empaquetadura, Parker# 2-236, FMI#
508486
Aro de respaldo, Parker# 8-236, FMI# 508575
Sello de varilla, Parker# 25002500-375"B", FMI# 508080
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: F2144-45
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Bloque de 2 punzones para 330 toneladas con centros de
punzón de 5 pulg. (770)
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: F2144-46
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Bloque de 2 matrices para 330 toneladas con centros de punzón
de 5 pulg. (740)
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: F2144-47
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Bloque de 2 punzones para 330 toneladas con centros de
punzón de 5 pulg. (7501)
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
43
PIEZA FMI Nº: F2144-48
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Bloque de repuesto de 2 punzones para 330 toneladas con
centros de punzón de 5 pulg. (7502)
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: F2144-49
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Bloque de 3 punzones para 330 toneladas con centros de punzón
de 3 pulg. (770)
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: F2144-50
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Bloque de 3 matrices para 330 toneladas con centros de punzón
de 3 pulg. (740)
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: F2144-51
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Bloque de 3 punzones para 330 toneladas con centros de punzón
de 3 pulg. (7501)
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: F2144-52
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Bloque de repuesto de 3 matrices para 330 toneladas con centros
de punzón de 3 pulg. (7502)
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: 785113
DESCRIPCIÓN: Pistones de separador
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
CANT.: 4
PIEZA FMI Nº: 785114
CANT.: 4
DESCRIPCIÓN: Empaquetaduras de separador
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: 785112
DESCRIPCIÓN: Pernos de separador
44
CANT.: 4
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: 785154
DESCRIPCIÓN: Placa de separador
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
CANT.: 1
PIEZA FMI Nº: F1979-06
DESCRIPCIÓN: Bloque de separador
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
CANT.: 1
PIEZA FMI Nº: 795848
CANT.: 2
DESCRIPCIÓN: Rodillo de dispositivo de centrado de transportador de entrada
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
800050
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Mordaza de sujetador superior
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
800051
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Mordaza de sujetador inferior
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
CLBA250063NM0125A
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Cilindro de aire montado en la nariz
OBSERVACIONES: Bimba
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
F2144-06
DESCRIPCIÓN: Aguja
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
CANT.: 1
PIEZA FMI Nº:
F2144-16
DESCRIPCIÓN: Tuercas T
OBSERVACIONES: Pieza FMI
PRECIO CADA UNO: $
CANT.: 12
45
Lista de piezas hidráulicas
PIEZA FMI Nº:
510095
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Cartucho de alivio de presión
OBSERVACIONES: Sun# RDFA-LCN
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: 512045-EO10
CANT.: 2
DESCRIPCIÓN: Elemento del filtro
OBSERVACIONES: Fairey-Arlon# TXX8A-10
PRECIO CADA UNO: $
Lista de piezas eléctricas
PIEZA FMI Nº:
400051
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Fusible del controlador PLC
OBSERVACIONES: Buss# FNM-1
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
400055
DESCRIPCIÓN: Fusible de salida PLC
OBSERVACIONES: Buss# FNM-3
PRECIO CADA UNO: $
CANT.: 1
PIEZA FMI Nº:
FU-FNQ-1 1/2
CANT.: 2
DESCRIPCIÓN: Transformador de control - Fusibles primarios
OBSERVACIONES: Buss# FNQ-1 1/2
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
419116
DESCRIPCIÓN: Filtro de línea
OBSERVACIONES: Corcon# RNF-5L1
PRECIO CADA UNO: $
CANT.: 1
PIEZA FMI Nº:
10250T1-CH
CANT.: 2
DESCRIPCIÓN: Contactos del interruptor selector
OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250T1
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
10250T112-CH
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Operador del tope hidráulico
OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250T112
46
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
10250T1311-CH
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Operador de la perilla sostenida de 2 posiciones
OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250T1311
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
10250T15234-CH
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Interruptor de llave de 3 posiciones - Centro de extracción
OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250T15234
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
10250T27G-CH
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Botón Cycle Safety o Activate
OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250T27G
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: 10250T411-CH
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Operador de arranque hidráulico
OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250T411
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
10250TA15-CH
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Cubierta iluminada de botón
OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250TA15
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: 10250TC22-CH
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Lente verde para botón
OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250TC22
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: C320KGS1-CH
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Bloque de contactos auxiliares del arrancador hidráulico
OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# C320KGS1
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
C361SE1263-CH
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Desconexión principal
OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# C361SE1263
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
E57LAL18T111E-CH CANT.: 1
47
DESCRIPCIÓN: Interruptor limitador de la prensa (Proximidad)
OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# E57LAL18T111E
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
H2021B-3-CH CANT.: 1 Juego
DESCRIPCIÓN: Sobrecargas del motor de la bomba hidráulica
OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# H2021B-3
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: C361KJ4-CH
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Equipo del gabinete
OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# C361KJ4
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
400216
CANT.: 3
DESCRIPCIÓN: Fusibles principales de desconexión - 100 Amp
OBSERVACIONES: Goulds# AJT-100
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
FC2A-C16A1-IDEC CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Controlador PLC
OBSERVACIONES: Idec# FC2A-C16A1
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº: 1672T83
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Medidor de horas de operación hidráulica
OBSERVACIONES: McMaster-Carr# 1672T83
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
402630
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Duplicador - Interruptor oscilante de activación del ciclo
OBSERVACIONES: Micro Switch# 2TP12-7
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
410050-380 Special CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Transformador de control - Export 550va
OBSERVACIONES: Sola/Hevi-Duty# E550RD
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
403009-T
CANT.: 1
DESCRIPCIÓN: Contacto de Arranque/Parada hidráulica
OBSERVACIONES: Telemechanique# BZ2-B2105
PRECIO CADA UNO: $
PIEZA FMI Nº:
403008-T
CANT.: 1
48
DESCRIPCIÓN: Botón de Arranque/Parada hidráulica
OBSERVACIONES: Telemechanique# ZB2-BL9834
PRECIO CADA UNO: $
49
Descargar