Franklin Manufacturing Inc. * Trabajo Nº F2607 Prensa de puente modelo Nº B5330/30 y duplicador modelo Nº MDT-72-16-1 serie Nº F2607-1862, y unidad de potencia 546 de 40 Hp PO Drawer 998 / Russellville, AL. 35653 / (256) 332-6654 Índice INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................... 3 MANUAL DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO................................................................................................... 3 CONDICIONES DE LA VENTA ............................................................................................................................. 5 GARANTÍA DETALLADA .................................................................................................................................... 7 EQUIPO FMI ..................................................................................................................................................... 8 PRENSA DE PUENTE Y DUPLICADOR .................................................................................................. 9 CONTROLES DE BOTÓN E INTERRUPTOR DE LA PRENSA DE PUENTE ................................................................. 9 ESPECIFICACIONES DE LA PRENSA DE PUENTE................................................................................................ 10 ESPECIFICACIONES DEL DUPLICADOR ............................................................................................................. 11 REEMPLAZO O CAMBIO DEL PUNZÓN Y DE LA MATRIZ ................................................................................... 11 ALINEACIÓN DE PUNZÓN Y MATRIZ ............................................................................................................... 12 MANTENIMIENTO DEL DISPOSITIVO DE CENTRADO ......................................................................................... 13 FILTRO NEUMÁTICO Y LUBRICADOR .............................................................................................................. 13 VALORES DE TORSIÓN DE LOS PERNOS .......................................................................................................... 14 ADVERTENCIA PARA PUNZAR ......................................................................................................................... 15 TABLA DE PUNZONES ..................................................................................................................................... 17 PIEZAS DE REPUESTO ..................................................................................................................................... 18 INFORMACIÓN DE SEGURIDAD .......................................................................................................... 27 CÓDIGO DE COLORES ..................................................................................................................................... 27 DISPOSITIVOS DE BLOQUEO ............................................................................................................................ 27 OPERACIÓN DE LA MAQUINARIA .................................................................................................................... 28 RÓTULOS DE SEGURIDAD ............................................................................................................................... 30 UNIDAD DE POTENCIA HIDRÁULICA ................................................................................................ 33 ESPECIFICACIONES DE LA UNIDAD DE POTENCIA ............................................................................................ 33 DESCRIPCIÓN.................................................................................................................................................. 34 MÉTODO DE OPERACIÓN ................................................................................................................................ 35 PROCEDIMIENTOS DE INSTALACIÓN ................................................................................................................ 35 MANTENIMIENTO DE LA UNIDAD DE POTENCIA .............................................................................................. 36 DIAGRAMAS ELÉCTRICOS ............................................................................................................................... 39 DIAGRAMA HIDRÁULICO ................................................................................................................................ 40 MANUALES DE PIEZAS COMPRADAS ............................................................................................................... 40 INFORMACIÓN NEUMÁTICA ............................................................................................................... 41 MANTENIMIENTO ........................................................................................................................................... 41 MANUALES DE PIEZAS COMPRADAS ............................................................................................................... 41 Advertencia: La unidad de potencia hidráulica debe estar bloqueada antes de realizar tareas de mantenimiento o cambiar herramientas. Mantenga las manos alejadas de objetos móviles en la máquina. Se recomienda el uso de gafas de seguridad a operarios o personas que estén cerca de la máquina durante su funcionamiento. 2 Introducción Manual de operación y mantenimiento Este manual contiene información esencial con respecto a procedimientos de operación y mantenimiento recomendados. Las personas que operen o den mantenimiento a este equipo deben leerlo cuidadosamente. NOTA DE ADVERTENCIA: De acuerdo a las normas de OSHA recomendamos el uso de equipo para la protección de los ojos durante la operación de esta máquina. La unidad de potencia hidráulica se debe bloquear en la posición de APAGADA (OFF) durante las tareas de mantenimiento o de cambio de herramientas. El vendedor no será responsable ante el comprador ni ante otra persona por daños, lesiones o pérdidas que resulten del uso de los bienes, ya sea debido a defectos en los bienes o de otra manera si, antes de dicho daño, lesión o pérdida los bienes: (1) Fueron dañados o abusados después del envío; o (2) Fueron reparados, alterados, o modificados sin el consentimiento por escrito del vendedor; o (3) No se los instaló, mantuvo ni operó cumpliendo estrictamente con las instrucciones proporcionadas por el vendedor. Indemnización - Operación segura: El comprador cumplirá y requerirá que sus empleados cumplan con las instrucciones establecidas en manuales, dibujos u hojas de instrucciones proporcionadas por el vendedor. El comprador deberá usar y pedir que sus empleados usen cuidado razonable y todo el equipo de seguridad en la operación y el mantenimiento de los bienes. El comprador no retirará ni permitirá que nadie retire equipo de seguridad ni carteles de aviso a menos que el comprador proporcione equipo de protección opcional adecuado. El comprador operará los bienes de acuerdo a las leyes y/o normas aplicables existentes en la actualidad. En el caso de lesión corporal o daño seguido por una confirmación escrita sin demora, el comprador debe cooperar con el vendedor en la investigación de cualquier lesión o daño de dicho tipo y en la defensa de cualquier demanda que surja de dicho evento. Si el comprador no cumple con las obligaciones de esta sección, o si una lesión o daño es causado en su totalidad, o en parte, porque el comprador no cumplió con un requisito de seguridad federal, estatal o local aplicable, el vendedor no tendrá ninguna obligación para con el comprador y el comprador deberá indemnizar y considerar el vendedor inocente en el caso de demandas, pérdidas o gastos por lesiones que surjan del uso de los bienes. 3 4 Condiciones de la venta 1. Precios: (a) Libre a bordo (F.O.B.) en el punto de origen. (b) Sujeto a cambios sin aviso en cualquier momento antes de la aceptación del pedido de compra del comprador por parte de la oficina central del vendedor, como lo evidencia el reconocimiento formal del vendedor. (c) Firme después de la aceptación del pedido de compra como lo evidencia el reconocimiento formal del vendedor a menos que se incluyan términos de incrementos en las condiciones de venta. (d) Los precios no incluyen impuestos sobre las ventas, uso, ejercicio ni impuestos similares. Consecuentemente, además de los precios especificados, el pago del importe de los impuestos de ventas actuales o futuras, uso, ejercicio u otros impuestos similares aplicables a la venta o al uso del equipo será responsabilidad del comprador y será pago por el mismo; o a cambio, el comprador proporcionará al vendedor un certificado de eximición de impuestos aceptable a las autoridades impositivas. 2. Programa de envíos: (a) Computado desde el reconocimiento del pedido o, en el caso de elementos especiales, desde la fecha que el vendedor recibe la información completa necesaria para proceder con el diseño y la fabricación. (b) La fecha de envío especificada está: 1. Sujeta a la venta previa antes de la recepción del pedido por parte del vendedor. 2. Sujeta a cualquier cambio obligatorio que pueda ser causado por procedimientos o prioridades establecidas por el Gobierno de los EE.UU. o por cualquiera de sus agencias. 3. El vendedor no será responsable de pérdidas ni daños que resulten de una demora en la entrega programada causada por guerra, disturbios, huelgas, disputas laborales, incendios, accidentes serios, demoras en la recepción de piezas o materiales de proveedores o subcontratistas, problemas de diseño o ingeniería relacionados al pedido de compra, desastres naturales, demoras en el envío de elementos necesitados por el vendedor para probar o completar el pedido de compra, o cualquier otra circunstancia fuera del control del vendedor. Franklin Manufacturing Inc. respetará su posición en nuestra producción, y haremos lo que podamos para entregar lo antes posible después de una inspección exhaustiva. 4. Bajo ninguna circunstancia será responsable el vendedor por la pérdida de uso o por daños directos, indirectos o consecuentes debido a una demora en la entrega programada. 3. Equipo eléctrico: (a) Proporcionado por el vendedor y será de una marca acordada mutuamente. (b) Cuando no lo proporciona el vendedor, se debe comprar de acuerdo a las especificaciones detalladas del vendedor y estará sujeto a un cargo por la instalación para montar y cablear en la fábrica del vendedor. (c) En el presupuesto del vendedor no se incluye el cableado y la protección del conducto desde la fuente de alimentación del comprador hasta el control de la máquina. 4. Garantía: (a) Cualquier producto o parte de un producto incluido en el presupuesto del vendedor que, bajo condiciones de funcionamiento normales en la planta del comprador original del mismo pruebe tener defectos en los materiales o en la mano de obra dentro de un (1) año desde la fecha de envío desde la planta del vendedor, (como lo determine una inspección del vendedor) se reemplazará libre de cargo libre a bordo (F.O.B.) en la fábrica, siempre que el comprador envíe prontamente un aviso del defecto y establezca que el producto fue correctamente instalado, mantenido y operado dentro de sus límites de uso nominal y normal. El equipo eléctrico no fabricado por Franklin Manufacturing Inc. no se incluye en esta garantía, estos motores, controles, además de elementos hidráulicos están cubiertos por las garantías de sus respectivos fabricantes. (b) Dicha garantía con respecto al reemplazo de piezas defectuosas y cualquier garantía adicional o representación convertida en forma expresa en una parte del presupuesto del vendedor son en cambio de todas las otras garantías expresas o implícitas incluyendo cualquier garantía implícita de comerciabilidad. (c) Bajo ninguna circunstancia tendrá ninguna responsabilidad el vendedor, (cualquier subsidiaria ni división de la misma), por pérdida de uso o por cualquier daño directo, indirecto o consecuente. (d) La garantía está limitada al primer comprador y no es transferible. 5. Cálculos de producción y rendimiento: (a) Todos los dibujos de trabajo u otros materiales proporcionados por el vendedor solo son a fines de proporcionar información general, y es posible que no se relacionen al pedido del comprador ni a otras máquinas ni equipo. Cualquier especificación contenida aquí no obliga al vendedor excepto a lo que se declara expresamente en éste o en otros por escrito. El vendedor se reserva el derecho de hacer, en cualquier momento, dichos cambios en detalle del diseño o construcción que a juicio exclusivo del vendedor constituya una mejora en la operación y/o seguridad con respecto a la práctica anterior. (b) Los datos de producción, donde se los proporcione, se basan en el análisis cuidadoso y el entendimiento del pedido, en especificaciones de los materiales, en la exactitud requerida y en la instalación de manipuleo específicos, son solo un cálculo y no se garantizan. Franklin Manufacturing Inc. se reserva el derecho exclusivo de determinar la capacidad dela máquina, y en vendedor en ningún caso será responsable de las cifras de capacidad proporcionadas por los proveedores del vendedor ni por otras partes que cooperen. 6. Cancelación: (a) Después de haber sido aceptado por el vendedor, este pedido no puede ser cancelado sin el consentimiento por escrito del vendedor. (b) El vendedor tendrá el derecho absoluto de cancelar y negarse a completar este pedido (1) si en cualquier momento los compradores no cumplen estrictamente con los términos y condiciones que gobiernan este pedido (incluyendo cualquier requisito de pagos por progreso), y/o (2) si en cualquier momento el comprador entra en bancarrota o insolvencia. (c) En el caso de haber una cancelación por parte del vendedor como se establece más arriba o en el caso de haber un pedido de parar el trabajo o de cancelar todo el pedido o parte del mismo por parte del comprador, los compradores efectuarán pagos al vendedor de la siguiente manera: 1. Se completará todo el trabajo que se pueda completar dentro de 30 días de la fecha de notificación de parar el trabajo debido a la cancelación, se despachará y se lo deberá pagar en su totalidad. 2. Por el trabajo en progreso y los materiales y suministros procurados o por los cuales se ha hecho un compromiso firme por parte del vendedor en conexión con el pedido, el comprador debe pagar al vendedor los costos reales y los gastos generales determinados de acuerdo a las prácticas contables generalmente aceptables más el 15%. 7. Plazos de pago: Neto a 30 días de la fecha de la factura, fecha de envío. (Se agregan intereses después de 30 días al 1¾ % mensual). 8. Aceptación de pedidos: Todos los pedidos deben declarar en forma clara el nombre y la dirección del comprador, instrucciones de envío, y todas las condiciones, mecánicas y otras que se espera que cumpla el fabricante. El vendedor debe proporcionar, por escrito, un “reconocimiento del pedido” que constituirá la aceptación del vendedor del pedido bajo los términos y condiciones especificados en el “reconocimiento del pedido”. 9. Título: 5 La entrega de elementos de cualquier pedido por parte del vendedor al transportista consignados al comprador, o de acuerdo a lo que ordene el comprador, constituirá transferencia del título, propiedad, posesión y propiedad de dichos elementos en el punto de entrega; se considerará luego que dicho transportista está actuando de parte del comprador y que el riesgo que corren dichos elementos de allí en delante pertenece al comprador; siempre que, sin embargo, el vendedor se reserve todos los derechos de detener en tránsito y de volver a tomar posesión de los elementos, no obstante haber sido entregados al transportista, hasta que se efectúe el pago completo del precio de compra al vendedor. 10. General: Lo anterior constituye todo el acuerdo entre el vendedor y el comprador. En cualquier pedido colocado de conformidad a este documento, las provisiones de más arriba reemplazan en su totalidad a cualquier correspondencia, presupuesto o acuerdo oral o escrito anterior. No existen acuerdos entre el vendedor y el comprador con respecto al producto presupuestado aquí excepto lo expuesto en escrito y que en forma expresa se haya hecho parte de este presupuesto. No se modificará este documento excepto por escrito, firmado por el vendedor y el comprador. Los diseños y las especificaciones de todos los productos vendidos por el vendedor están sujetos a cambios sin aviso previo, y en el caso de existir estos cambios, el vendedor no tendrá ninguna obligación de hacer cambios similares en un producto pedido anteriormente por el comprador. Cuando se use en este documento, la palabra VENDEDOR querrá decir Franklin Manufacturing Inc.; COMPRADOR querrá decir el cliente que está colocando el pedido de compra con el vendedor. Franklin Manufacturing Inc. 6 Garantía detallada Franklin Manufacturing, Inc. garantiza que las máquinas herramienta y los sistemas fabricados y despachados por Franklin están libres de defectos de materiales y de mano de obra durante doce (12) meses desde la fecha de envío de la fábrica del Vendedor o durante dos mil (2000) horas de funcionamiento, el que se cumpla primero siempre que: solamente los utilice el comprador original, el uso, el cuidado y el mantenimiento sean normales como lo especifica el Vendedor, todas las conexiones eléctricas y mecánicas se hagan de acuerdo a las especificaciones del vendedor, y personal calificado emplee procedimientos de instalación y puesta en marcha correctos (en el caso de unidades CNC, se considerará calificado solamente el personal capacitado de Franklin Manufacturing Inc.). No se garantizan los elementos de consumo como bombillas, fusibles, interruptores, elementos de consumo de la antorcha de plasma, hojas de cizallamiento, herramientas duras y filtros, etc. Esta garantía no cubre (por ejemplo): ningún componente dañado por tensiones incorrectas proporcionadas por el Comprador, conexiones eléctricas incorrectas a la máquina o técnicas incorrectas de puesta a tierra, cualquier componente dañado por la soldadura en o cerca de la máquina, o el cambio de rutina de componentes eléctricos o mecánicos de consumo y los ajustes necesarios para el rendimiento óptimo de la máquina, que son responsabilidad del Comprador. Después de que el Comprador descubra el defecto debe presentar inmediatamente al Vendedor un aviso de reclamación bajo la garantía. Se debe dar al Vendedor el derecho de inspección mientras que el producto reclamado esté en estado defectuoso, y se debe suspender la operación del producto hasta que se emita una autorización por escrito para continuar la operación. Después de recibir una reclamación por escrito de la garantía, el Vendedor procederá sin demora excesiva a remediar cualquier defecto que se encuentre que existe bajo los términos de la garantía. Durante el período de la garantía, las piezas que se encuentren defectuosas después de la inspección por parte del Vendedor, se repararán o cambiarán gratis por piezas nuevas o reconstruídas en la fábrica, a opción del Vendedor (excepto los cargos de transporte, los cargos de aduana, u otros cargos asociados relacionados a retornar el componente defectuoso al Vendedor, y el envío del componente de reemplazo será responsabilidad del Comprador). Durante el período de la garantía de doce (12) meses o dos mil (2000) horas de operación, si se requiere que los técnicos de servicio del Vendedor efectúen el cambio de un componente defectuoso, no se cobrará la mano de obra. Sin embargo, el Comprador compensará al Vendedor por el costo del viaje y los gastos de estadía. BIENES PROPORCIONADOS POR PROVEEDORES: Los elementos proporcionados por proveedores se garantizarán de acuerdo a la Garantía disponible, si la hay, proporcionada a Franklin Manufacturing Inc., por el proveedor. Las reclamaciones relacionadas a elementos proporcionados por proveedores se tratarán en forma individual caso por caso. NO EXISTEN GARANTÍAS QUE SE EXTIENDAN MÁS ALLÁ DE LA DESCRIPCIÓN Y LAS GARANTÍAS CONTENIDAS AQUÍ. LAS GARANTÍAS QUE SE EXPRESAN AQUÍ SON A CAMBIO DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA. POR MEDIO DE LA PRESENTE SE EXCLUYE CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD Y GARANTÍA IMPLÍCITA DE APTITUD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. EL REMEDIO DEL 7 COMPRADOR SE LIMITA A, Y LA RESPONSABILIDAD MÁXIMA DEL VENDEDOR NO EXCEDERÁ, (1) LA REPARACIÓN O EL CAMBIO DE LA PIEZA DEFECTUOSA DEL PRODUCTO O A OPCIÓN DEL VENDEDOR, (2) LA DEVOLUCIÓN DEL PRODUCTO Y EL REINTEGRO DEL PRECIO DE COMPRA. DICHO REMEDIO SERÁ EL REMEDIO ÚNICO Y TOTAL DEL COMPRADOR. Equipo FMI 8 Prensa de puente y duplicador Controles de botón e interruptor de la prensa de puente Interruptor de control Jog/Run - El modo “Jog” se debe usar como un modo de operación de marcha lenta para propósitos de revisar la máquina. El modo “Jog” permite que el operario controle la prensa oprimiendo y manteniendo oprimidos ambos botones de “Cycle” simultáneamente. Se puede seleccionar la dirección de prensa con el interruptor selector “Up/Down” (subir/bajar) de Jog. La posición del modo “Run” permitirá que el operario ponga la prensa en marcha bajo auto-cycle (ciclo automático). El modo “Run” permite que el operario controle la prensa oprimiendo y manteniendo oprimidos ambos botones de “Cycle” simultáneamente. El ciclo automático comienza con el pistón de la prensa hidráulica en la posición elevada. Si el pistón no está en la posición elevada al empezar el modo Run, el circuito de control sólo permitirá movimiento hacia arriba. Cuando el pistón está en la posición elevada, oprimir y mantener oprimidos los botones “Cycle” causará que la prensa se mueva hacia abajo hasta que alcance el límite y entonces retorne a la posición elevada. Si se libera cualquier botón de “Cycle” durante un ciclo automático, el pistón se detendrá en ese punto. Volver a presionar ambos botones de “Cycle” vuelve a iniciar el ciclo desde el punto en que detuvo el ciclo. Cuando termina el ciclo automático, el operario debe liberar ambos botones de “Cycle” para renicializar el relé contra repetición. En este punto se pueden oprimir nuevamente los botones de “Cycle” para empezar otro ciclo de prensar. 9 Botones manuales Cycle - Estos botones se deben oprimir y mantenerse oprimidos simultáneamente para hacer marchar la prensa en los modos “Jog” o “Run”. Para obtener mayor información consulte la descripción anterior del interruptor de control “Jog/Run”. Control Strip/Punch de Jog - El interruptor de control “Jog/Run” se debe poner a “Jog” para que funcione este interruptor. Este interruptor selector se usa para escoger bien sea el Punch (punzón) o Stripper (separador) para las operaciones de Jog. El modo “Jog” permite que el operario controle la prensa oprimiendo y manteniendo oprimidos ambos botones “Cycle” simultáneamente. La dirección del punzón o el separador se escoge con el interruptor “Up/Down” de Jog. Botón Emergency Stop - El botón de Emergency Stop (parada de emergencia) desconecta la alimentación de control del arranque de motobomba de la unidad hidráulica y toda entrada y salida del controlador programable. Este botón tiene contactos sostenidos y debe ser reinicilizado (extraído) después que se active (oprimido). En aplicaciones de múltiples prensas, todos los botones de parada de emergencia se deberán conectar en serie para que la activación de cualquiera de los botones pare la motobomba hidráulica. No confíe que el botón de parada de emergencia por si sólo hará que la prensa sea segura para el cambio de herramientas, para el mantenimiento, para las reparaciones o para otras operaciones que requieran parar la prensa. Apague y bloquee la desconexión ubicada en la unidad de potencia hidráulica. Botones de Hydraulic Start y Hydraulic Stop - El sistema hidráulico debe estar en funcionamiento para la operación de la prensa. El botón “Hydraulic Start” tiene una luz para la ayuda del operario del modo de marcha de la bomba. El botón de “Hydraulic Stop” desconecta la alimentación de las entradas y salidas del controlador programable. No use el botón “Hydraulic Stop” in lugar del botón “Emergency Stop”; este botón de parada no tiene contactos sostenidos Especificaciones de la prensa de puente Capacidad máxima de punzonado: 330 Capacidad máxima del separador: 38 Ton. Ton. Ancho de abertura de prensado: 18 pulg. Carrera del pistón del punzón: 2½ pulg. ajustable Herramientas: Cambio rápido Diámetro máximo del punzón: 2 pulg. Tamaño normal de punzón: C7501 Tamaño estándar de la matriz: C7502 Tamaño opcional del punzón: C770 (3½ Tamaño opcional del matriz: C740 pulg. largo) Distancia estándar de medidor: 3 hasta 12 Unidad estándar de potencia: Modelo Nº pulg. 546-2v-40Hp 10 Especificaciones del duplicador Tamaño máximo del material: 16 pulg. ancho x 72 pulg. largo Espesor mínimo del material: ¼ pulg. Montaje del carro: 4 cojinetes Thomson® Distancia mínima del centro del agujero: 2 pulg. Medios dispositivos de centrado: Manual (2 en total) Espesor máximo del material: 1 pulg. Abertura máxima de la mordaza de la herramienta de sujeción: 1½ pulg. Operación de la herramienta de sujeción y de la aguja: Neumática Bloques de plantilla: Ajustables (12 en total) Reemplazo o cambio del punzón y de la matriz Primero, el operario debe colocar el pistón principal del punzón de la prensa en la posición UP (ARRIBA) y los separadores se deben mover a la posición DOWN (ABAJO). Después de que el equipo esté en su sitio, apague (OFF) la unidad de potencia hidráulica usando la palanca de desconexión en la unidad de potencia y asegúrela con un candado en esa posición. Como precaución, bloquee el recorrido de los separadores de manera que no exista la posibilidad de que se desplace el cilindro durante un cambio de herramienta. Primero se deben retirar los punzones. Usando un gancho (proporcionado por FMI), gire el cerrojo que sostiene el bloque de punzón hasta que esté fuera del paso. Coloque el gancho alrededor del punzón más cercano y tire del bloque de punzón hacia afuera, sacándolo del bloque del separador hasta que se pueda retirar el bloque del punzón sin tener que poner ninguna parte del cuerpo de los empleados en un punto de compresión del sistema de fabricación (como por ejemplo entre el bloque del separador y la placa del separador). Inserte el(los) punzón(es) en el bloque para matrices. Vuelva a insertar el bloque para matrices en el bloque del separador y cierre el cerrojo usando el gancho. A continuación, use el gancho para girar el cerrojo que sostiene el bloque de matrices hasta que esté fuera del paso. Coloque el gancho en el agujero de matriz más cercano y tire hacia afuera del bloque de matrices sacándolo del sistema de fabricación. El empleado que está cambiando las matrices debe tener extremo cuidado de NO colocar ninguna parte de su cuerpo en un punto de compresión al extraer el bloque de matrices (como, por ejemplo, entre la placa del separador y el soporte de matrices). Afloje los tornillos prisioneros del costado del bloque de matrices que sostienen las matrices en su sitio. Extraiga la matriz instalada actualmente y coloque la matriz nueva que coincida con el punzón o punzones recientemente insertados. Mantenga el asiento de la matriz limpio y libre de cascarilla y suciedad. Al instalar una matriz nueva, asegúrese de que se asiente firmemente. Apriete los tornillos prisioneros hacia abajo para asegurar a las matrices en el bloque para matrices. Usando el gancho, vuelva a instalar el bloque para matrices en la mesa y coloque el cerrojo nuevamente en su sitio. 11 Advertencia: Al cambiar matrices para punzones, el personal se debe asegurar de que se instale el punzón y la matriz coincidente. Se pueden producir serias lesiones al usar una matriz más pequeña que el punzón. ¡Por favor tenga extremo cuidado! Todos los punzones deben coincidir con la matriz correspondiente. Retire el candado de la desconexión principal en la unidad de potencia y mueva la manija a la posición de encendido (ON). Haga funcionar durante un ciclo con baja presión. Si se instaló una matriz más pequeña que el punzón, la prensa no completará el ciclo con baja presión. Si esto sucede, se puede presionar el botón “Cycle Hold” en el panel de control para volver la prensa hacia arriba manualmente de manera que se puedan corregir las matrices. Al cambiar las matrices, asegúrese de bloquear la alimentación a la unidad de potencia hidráulica en la posición de apagada (OFF) y de seguir las instrucciones mencionadas más arriba. Alineación de punzón y matriz Cada vez que se cambie un punzón y/o una matriz, se debe comprobar la alineación. Antes del envío, se prueba todas las prensas bajo las condiciones recomendadas por la fábrica y se comprueba la alineación de las matrices, sin embargo, después del envío se recomienda que se vuelva a comprobar. Al existir una mala alineación del punzón con respecto a la matriz, los punzones no se gastan normalmente, se dañan al tener que punzar estando mal alineados con la matriz. La mala alineación hace que el punzón parezca estar normalmente gastado, sin embargo, el daño solamente se encuentra en un lado del punzón y la matriz. Para corregir este problema, asegúrese de que el punzón y la matriz estén correctamente alineados y ajustados dentro de la prensa. Si la cavidad de la matriz se gastó lo suficiente para causar una mala alineación cuando la matriz está bloqueada en su sitio, se debe cambiar el bloque. La cantidad de desgaste en la cavidad de la matriz se debe comprobar periódicamente. La siguiente es una lista de cosas a hacer al comprobar el desgaste del bloque para matrices: Seleccione su juego de punzón y matriz que tenga el menor espacio libre e instálelo en la prensa como se explicó anteriormente en la sección "a. Cambio del punzón y la matriz." Mueva lentamente el punzón hacia abajo y deténgalo inmediatamente arriba de la matriz. Compruebe visualmente la alineación entre el punzón y la matriz. Si parece que el punzón entrará en la matriz sin hacer contacto, mueva lentamente el punzón hacia abajo dentro de la matriz. Si el punzón golpea la matriz ¡Deténgase inmediatamente! 12 Si el punzón está haciendo contacto con la matriz en cualquier punto, se debe cambiar el bloque para matrices. ADVERTENCIA: NUNCA se debe utilizar la prensa si el bloque de matrices se desgastó lo suficiente como para permitir el contacto del punzón con la matriz durante la operación. Mantenimiento del dispositivo de centrado Hay un dispositivo de centrado ubicado en el extremo de la salida de la prensa para punzón. Contiene tres (3) accesorios de engrase para la lubricación. Hay un (1) accesorio de engrase instalado en el lado del rodillo del dispositivo en el eje del engranaje, entre los rodillos. Hay dos (2) accesorios de engrase montados en los bloques de montaje del rodillo, del lado opuesto a los rodillos. Se debe lubricar los tres (3) puntos con una grasa con base de litio aproximadamente cada cuarenta (40) horas de operación. Filtro neumático y lubricador El filtro neumático y el lubricador son parte de la combinación de filtro, regulador y lubricador SMC que normalmente está montado en la conexión de aire en la mayoría de los sistemas de fabricación. Es posible que haya otros lubricadores instalados en sistemas de fabricación con prensas de matrices calibrables y/o chorro de aire. Elemento del filtro: El elemento se debe cambiar después de dos mil (2000) horas de funcionamiento o cuando se alcanza una caída de presión de 15 PSI (1kg por centímetro cuadrado). La válvula de cierre de seguridad debe estar bloqueada en la posición de "OFF" (APAGADA) y se debe eliminar la presión del sistema antes de tratar de cambiar el filtro. Lubricadores: Los lubricadores se deben comprobar diariamente y se los debe volver a llenar en la medida que sea necesario. El aceite recomendado por SMC es ISO VG32. Una sección de la taza del depósito es transparente para permitir que el personal de mantenimiento vea el nivel del aceite. Los depósitos se deben comprobar y volver a llenar diariamente en la medida que sea necesario. Para volver a llenar el personal de mantenimiento debe: Cerrar la presión de aire mediante un candado instalado en la posición de OFF (APAGADO). Presionar el botón de alivio indicado con una flecha en la parte delantera del dispositivo y girar la taza del depósito 1/4 giro en sentido contrahorario. Retirar la taza y volver a llenar con aceite ISO VG32 (o uno igual). En el lado de la taza hay una línea de nivel que indica el nivel de llenado correcto. Asegurar la taza de depósito nuevamente en su sitio y girar el control del aire nuevamente a la posición de ON (ENCENDIDO) para continuar con la operación. 13 Valores de torsión de los pernos La tabla siguiente es una lista de valores de torsión estándar para pernos estándar usados en la mayoría del equipo FMI. El personal de mantenimiento debe comprobar de tanto en tanto el sistema de fabricación para determinar si hay pernos sueltos, especialmente en piezas sujetas a choques severos (por ejemplo: las matrices de cizallado). Tamaños de perno / roscas SAE Grado 5 Carga de fijación SAE Grado 8 Torsión de montaje Carga de fijación Torsión de montaje Libras seco Libras húmedo Libras seco Libras húmedo 1/4 pulg.-20NC 2000 8 pies libra 75 pulg. libra 2850 12 pies libra 9 pies libra 1/4 pulg.-28NF 2300 10 pies libra 86 pulg. libra 3250 14 pies libra 10 pies libra 5/16 pulg.-18NC 3350 17 pies libra 13 pies libra 4700 25 pies libra 18 pies libra 5/16 pulg.-24NF 3700 19 pies libra 14 pies libra 5200 25 pies libra 20 pies libra 3/8 pulg.-16NC 4950 30 pies libra 23 pies libra 7000 45 pies libra 35 pies libra 3/8 pulg.-24NF 5600 35 pies libra 25 pies libra 7900 50 pies libra 35 pies libra 7/16 pulg.-14NC 6800 50 pies libra 35 pies libra 9550 70 pies libra 55 pies libra 7/16 pulg.-20NF 7600 55 pies libra 40 pies libra 10650 80 pies libra 60 pies libra 1/2 pulg.-13NC 9000 75 pies libra 55 pies libra 12750 110 pies libra 80 pies libra 1/2 pulg.-20NF 10250 90 pies libra 65 pies libra 14375 120 pies libra 90 pies libra 9/16 pulg.-12NC 11600 110 pies libra 80 pies libra 16375 150 pies libra 110 pies libra 9/16 pulg.-18NF 13000 120 pies libra 90 pies libra 18250 170 pies libra 130 pies libra 5/8 pulg.-11NC 14400 150 pies libra 110 pies libra 20350 220 pies libra 170 pies libra 5/8 pulg.-18NF 16375 180 pies libra 130 pies libra 23000 240 pies libra 180 pies libra 3/4 pulg.-10NC 21300 260 pies libra 200 pies libra 30100 380 pies libra 280 pies libra 3/4 pulg.-16NF 23800 300 pies libra 220 pies libra 33500 420 pies libra 320 pies libra 7/8 pulg.-9NC 29450 430 pies libra 320 pies libra 41600 600 pies libra 460 pies libra 7/8 pulg.-14NF 32450 470 pies libra 360 pies libra 45900 660 pies libra 500 pies libra 1 pulg.-8NC 38600 640 pies libra 480 pies libra 54500 900 pies libra 680 pies libra 1 pulg.-12NF 42300 710 pies libra 530 pies libra 59700 1000 pies libra 740 pies libra 760 pies libra 1 pulg.-14NS 43400 730 pies libra 540 pies libra 61200 1020 pies libra 1 1/8 pulg.-7NC 42300 800 pies libra 600 pies libra 68900 1280 pies libra 960 pies libra 1 1/8 pulg.-12NF 47500 880 pies libra 660 pies libra 77000 1440 pies libra 1080 pies libra 1 1/4 pulg.-7NC 53800 1120 pies libra 840 pies libra 87200 1820 pies libra 1360 pies libra 1 1/4 pulg.-12NF 59600 1240 pies libra 920 pies libra 96600 2000 pies libra 1500 pies libra 14 Advertencia para punzar La norma estándar para perforar acero bajo en carbono (como el A-36) con una resistencia a la tensión de 80,000 PSI es NO perforar material con un espesor mayor que el diámetro del extremo de perforación del punzón. Por ejemplo, si se fuera a utilizar un punzón con 1 pulg. de diámetro, el espesor máximo del material a ser perforado sería de 1 pulg. Aún cuando esta norma generalmente se cumple, la resistencia a la tensión del material a ser perforado siempre se debe tomar en consideración. Primero, se debe calcular la cantidad máxima de presión que puede soportar un punzón (en toneladas) antes de romperse. Para calcular la presión máxima para un punzón, haga lo siguiente: (Diámetro del punzón / 2)² x 3.1416 = Área del punzón Área del punzón x Resistencia a la tensión = PSI máximos del punzón PSI máximos del punzón / 2000 = Tonelaje máximo del punzón La “resistencia a la tensión” la determina el proveedor del punzón. Observe así mismo que la “resistencia máxima del punzón” es la presión teórica máxima antes de que se rompa el punzón. El cliente puede incluir factores de seguridad para reducir el “tonelaje máximo del punzón”. Luego, se debe calcular la cantidad de presión requerida para perforar un agujero de un tamaño particular en el material usado. Para calcular la presión requerida, haga lo siguiente: Diámetro del punzón x 3.1416 = Circunferencia del punzón Circunferencia del punzón x espesor del material = área de pared de punzonado Método teórico: Área de pared de punzonado x resistencia a la tensión del material = PSI requeridos de la prensa O Método de factor de seguridad: Área de pared de punzonado x (resistencia a la tensión del material x 2) = presión requerida en PSI Presión requerida en PSI / 2000 = Presión requerida en toneladas La "resistencia a la tensión del material" la determina el proveedor del material en particular que será perforado. FMI recomienda la opción del método de factor de seguridad para el Nº 3 en la fórmula de más arriba. El cliente debe incluir factores de seguridad para elevar la “presión requerida”. 15 Ejemplo: punzón de 1/2 pulg. de diámetro en una placa de 3/8 pulg. de espesor resistente a la abrasión con una dureza de 320 y una resistencia a la tensión de 153,000 PSI usando una prensa de 70 toneladas. (0.5 / 2)² x 3.1416 = 0.19635 0.19635 x 250000 = 49,087.5 49,087.5 / 2000 = 24.54375 24.54375 es el tonelaje teórico máximo antes de que se rompa el punzón. 0.5 x 3.1416 = 1.5708 1.5708 x 0.375 = .58905 0.58905 x 153,000 = 90,124.65 90,124.65 / 2000 = 45.062325 45.062325 es el tonelaje teórico requerido para perforar el agujero. Si se realizaría la operación bajo las condiciones de más arriba, el punzón se rompería antes de que se pueda crear la presión suficiente en la prensa para perforar el material. Observe así mismo que en el ejemplo no se usaron factores de seguridad. Se recomienda encarecidamente el uso de factores de seguridad. Antes de perforar material, el operario debe: Calcular el tonelaje máximo del punzón. Calcular la presión necesaria en toneladas. Conocer la capacidad de la prensa hidráulica. NO trate de operar la prensa si la Capacidad de la prensa es menor de la Presión requerida en toneladas NO trate de operar la prensa si el Tonelaje máximo del punzón es menor que la Presión requerida en toneladas porque el punzón se romperá antes de perforar el material. Para obtener un funcionamiento correcto, la Capacidad de la prensa y el Tonelaje máximo del punzón debe ser MAYOR QUE el Tonelaje requerido por el material. Por favor, consulte con la fábrica si necesita clarificación para perforar materiales especiales. 16 Tabla de punzones La tabla de presiones de más abajo permitirá el cálculo del tonelaje requerido para perforar un espesor determinado de acero A-36 (60,000 PSI de resistencia al corte). 1/8 pulg. 3/16 pulg. 1/4 pulg. 5/16 pulg. 3/8 pulg. 7/16 pulg. 1/2 pulg. 9/16 pulg. 5/8 pulg. 11/16 pulg. 3/4 pulg. 13/16 pulg. 7/8 pulg. 15/16 pulg. 1 pulg. 1 1/16 pulg. 1 1/8 pulg. 1 3/16 pulg. 1 1/4 pulg. 1 5/16 pulg. 1 3/8 pulg. 1 1/2 pulg. 1 3/4 pulg. 2 pulg. 2 1/2 pulg. 3 pulg. Ø del agujero 3/16 pulg. 1/4 pulg. 5/16 pulg. 3/8 pulg. 1/2 pulg. 5/8 pulg. 3/4 pulg. 7/8 pulg. 1 pulg. 2.2 3.3 4.4 5.5 6.6 7.7 8.8 9.9 11 12.1 2.9 4.4 5.9 7.4 8.8 10.3 11.8 13.2 14.7 16.2 5.5 7.3 9.2 11 12.9 14.7 16.5 18.4 20.2 8.8 11 13.3 15.5 17.7 19.9 22.1 24.3 17.7 20.6 23.6 26.5 29.4 32.4 29.5 33.1 37 40.5 44.2 48.6 13.2 14.3 17.7 19.1 22.1 24 26.5 28.7 35.3 38.3 44.2 48 53 57.4 62 67 76.6 15.4 16.5 20.6 22.1 25.7 27.6 31 33.1 41.2 44.2 51.5 55.2 62 66.3 72.2 77.3 82.5 88.3 99.4 17.6 18.7 23.6 25 29.4 31.3 35.3 37.6 47.1 50 59 62.6 70.7 75 82.5 87.7 94.3 100 106 113 19.8 20.9 26.5 28 33 34.9 39.7 42 52.9 55.9 66.2 69.9 79.4 83.9 92.7 97.9 106 112 119 126 22 23.1 29.5 30.9 36.8 38.6 44.2 46.3 58.9 61.8 73.7 77.2 88.4 92.7 103 108 118 124 133 139 24.2 26.4 30.9 35.3 44.1 52.9 32.4 35.3 41.2 47.1 58.9 70.7 40.4 44.1 51.5 58.8 73.5 88.2 48.6 53 61.9 70.7 88.4 106 64.8 70.6 82.5 94.3 118 141 81 88.3 103 118 147 177 97.2 106 124 141 177 212 113 124 144 165 206 247 130 141 165 189 236 283 146 159 186 212 265 318 Multiplicador de tabla para metales comúnmente perforados Material PSI de corte Multiplicador Aluminio, dureza mediana 19,000 0.32 Bronce, dureza mediana 35,000 0.58 Estructural, Corten (ASTM A242) 66,000 1.1 Acero inoxidable (18-8) 70,000 1.17 Acero, C-40/C-45 75,000 1.26 Estructural T-1 90,000 1.5 17 1 1/8 pulg. Espesor del acero La duración de las matrices de reducirá cuando el diámetro del punzón es menor que el espesor del material. El espacio libre entre el punzón y la matriz debe ser de aproximadamente el 10% del espesor del material. Al perforar materiales de mayor resistencia, por favor, consulte con la fábrica. Piezas de repuesto Nuestro equipo está diseñado para proporcionar la mayor vida útil posible para cualquier aplicación dada. Sin embargo, todos los sistemas de fabricación tienen numerosas piezas móviles que eventualmente causarán algún desgaste a lo largo de la vida útil del equipo. Este manual se desarrolló para ayudar al cliente a pedir repuestos, si es necesario. Se adjuntan varios dibujos de montajes que listan las distintas secciones del sistema de fabricación. Primero, busque los dibujos de montajes que contengan la pieza que necesita. Explore el contenido de la página hasta que encuentre la sección de montaje que lista la pieza que necesita. Busque el número del plano y dirija su atención al mismo. El número del dibujo se puede ver fácilmente en la esquina inferior izquierda de cada plano plegado. Cuando encuentre el dibujo de montaje que necesita, saque el dibujo de la carpeta y despliéguelo. Mostrará un montaje general. Encuentre la pieza de repuesto que necesitará. Cada pieza individual del dibujo debe tener un número o letras que indiquen dónde mirar en la “Lista de materiales” (Bill of Materials). La lista de materiales se listará en la esquina superior derecha del dibujo una vez que se lo haya desplegado. Busque el número en la Lista de materiales, bajo "Detail Mark" (Marca del detalle) que corresponda a la pieza que necesita. Trate de encontrar un número de pieza de 6 dígitos (ejemplo: 790505) o un número de dibujo detallado (ejemplo: Dibujo Nº F2607-A4). Uno o ambos deben estar listados al lado de la Detail Mark (marca de detalle) en la Bill of Materials (lista de materiales). Luego, necesitará el número de serie de la máquina listado en la página de título del manual (F2607-1862). Llame a Franklin al (256) 332-6654, y proporcione al vendedor el número de serie de la máquina, el número de pieza y/o el número del dibujo detallado. Entregaremos la pieza lo antes posible. Franklin tiene un gran inventario de muchos elementos en existencia que se pueden despachar el mismo día que los pide. Si la pieza no está en inventario, la enviaremos lo antes posible. Si por algún motivo la pieza no está listada o no podemos encontrarla, nuestros representantes de ventas trabajarán junto con usted para encontrar la pieza que necesita. Algunas veces es posible que la pieza no sea evidente en el dibujo que está mirando y puede ser que deba mirar todos los dibujos de montajes relacionados. Si no se encuentra un número de pieza o dibujo detallado, el representante de ventas necesitará el número de serie de la máquina, una descripción detallada de dónde se encontraba la pieza, su 18 apariencia física, y qué función cumple. Este procedimiento ahorrará la pérdida de tiempo y dinero al cliente y a Franklin evitando el envío de piezas de máquina equivocadas. Todas las piezas usadas en nuestra maquinaria están diseñadas para ser de la mayor calidad posible para asegurar la duración máxima de todas nuestras máquinas. Nos esforzamos por hacer que nuestro equipo sea el mejor usando piezas de calidad para que podamos decir con orgullo que son fabricadas en los EE.UU. 19 20 Montaje principal de prensa y duplicador (Dibujo Nº F2144-A1) 21 Montaje del carro del duplicador (Dibujo Nº F2144-A2) 22 Montaje del dispositivo de sujeción (Dibujo Nº F2144-A3) 23 Montaje de medio dispositivo de centrado (Dibujo Nº F2144-A4) 24 Prensa 330B con separador de 38 toneladas (Dibujo Nº 330B-A2) 25 Dispositivo de centrado de alimentación de salida de la prensa (Dibujo Nº 795899) 26 Información de seguridad Código de colores Conozca el significado de los distintos colores en los rótulos de seguridad y en la maquinaria pintada: Rojo: PELIGRO - Un medio usado para llamar la atención sobre un peligro inmediato que resultará en lesiones personales serias o muerte. (ANSI B11.18-1985, 3.11) Nota: Los botones de parada en los que aparecen letras u otra señalización, usados para paradas de emergencia de la maquinaria deben ser rojos. (OSHA, 29 CFR 1910.144 (a) (1) (iii)) Naranja: AVISO - Un medio usado para llamar la atención sobre una práctica peligrosa o no segura que podría resultar en lesiones personales serias o en muerte. (ANSI B11.181985, 3.47) Amarillo: PRECAUCIÓN - Un medio usado para llamar la atención sobre un peligro o una práctica que no es segura que podría resultar en una lesión personal menor o en daños al producto o a la propiedad. (ANSI B11.18-1985, 3.7) El amarillo debe ser el color básico usado para designar precaución y para señalizar peligros físicos como: golpear contra algo, tropiezos, caídas, traspiés, y "quedar atrapado entre". El amarillo ininterrumpido, las líneas amarillas y negras, los cuadros amarillos y negros (o el amarillo con un fondo suficientemente contrastante) se debe usar en forma intercambiable, usando la combinación que atraerá más la atención en el ambiente en particular. (OSHA, 29 CFR 1910.144 (a) (3)) Dispositivos de bloqueo Generales: Cada vez que se entregue una máquina con un dispositivo de bloqueo (mecánico, eléctrico, hidráulico, y/o neumático), se deben dejar las llaves bajo el cuidado del supervisor y no del operario. El cambio de herramientas, la limpieza y el mantenimiento requieren que el equipo tenga cero energía. Las fuentes eléctricas, hidráulicas y neumáticas asociadas se deben bloquear en la posición de OFF (APAGADO). Es aceptable que el equipo de control contenido en gabinetes permanezca energizado siempre que esto no contradiga las instrucciones de seguridad encontradas en el Manual de operación y mantenimiento. Eléctricos: La desconexión eléctrica debe estar bloqueada en la posición de OFF (APAGADO) para no alimentar la unidad de potencia hidráulica. La manija en la desconexión principal debe estar bloqueada en la posición de OFF (APAGADO) mediante un candado para desconectar la alimentación eléctrica. Neumáticos: Antes de efectuar tareas de mantenimiento o ajustes a la máquina, se debe purgar el sistema de aire hasta llegar a un estado de cero energía. Franklin 27 proporciona una válvula de 3 lumbreras con capacidad de bloqueo para proteger al personal. La válvula de bloqueo está instalada en la conexión de aire de taller al sistema de fabricación. Para poner el sistema en un estado de cero energía, gire la manija 90°. Se bloqueará el aire del taller y se permitirá el escape del aire a todas las válvulas. Asegure la válvula en la posición de OFF (CERRADA) usando un candado hasta que se haya terminado el trabajo. Operación de la maquinaria El equipo de FMI está diseñado considerando y cuidando las prácticas y normas de seguridad generalmente aceptadas. El desempeño correcto y seguro del equipo depende del uso de procedimientos de operación, mantenimiento y servicio prudentes por parte de personal capacitado bajo supervisión competente. Para su protección y la de otros, lea, entienda y siga estas normas de seguridad. Observe los avisos, precauciones y rótulos de peligro y actúe en consecuencia. La seguridad es una actitud. La capacitación, el sentido común, y el estado de alerta del operario en cuanto al trabajo que está realizando es la mejor manera de evitar lesiones. Los comentarios siguientes contienen una lista básica de cosas que el operario y el personal de mantenimiento deben tener en consideración antes de operar o dar servicio a la maquinaria. Antes de iniciar las operaciones a. Asegúrese de que todos los protectores y dispositivos de seguridad estén instalados, que funcionen, de que todas las puertas que tengan rótulos de advertencia, y que estén cerradas y bloqueadas. b. Asegúrese de que todo el personal esté alejado de las áreas indicadas y que sean potencialmente peligrosas. c. Retire (de la zona de operación) materiales, herramientas u otros objetos que podrían causar lesiones al personal o daños al sistema. d. Asegúrese de que el sistema esté en buen estado de uso. e. Asegúrese de que todas las luces indicadoras, bocinas, indicadores de presión u otros dispositivos de seguridad en buen estado de funcionamiento. Después del apagado Asegúrese de que todo el equipo en la planta esté seguro y que el equipo eléctrico, hidráulico y neumático asociado esté bloqueado y en la posición de Off (apagado). Se puede permitir que el equipo de control contenido en gabinetes permanezca energizado siempre que esto no contradiga las instrucciones de seguridad encontradas en este manual. Seguridad operativa 28 a. No opere el sistema de control hasta haber leído y entendido las instrucciones de operación y haberse familiarizado con el sistema y los controles. b. Nunca opere el sistema si se ha retirado o desconectado un dispositivo de seguridad o un protector. c. Nunca retire advertencias que se exhiben en el equipo. Se debe cambiar los rótulos rotos o gastados. d. No ponga en marcha la máquina hasta que se haya advertido a todo el personal en el área. e. Nunca debe sentarse ni pararse en algo que pueda causar su caída. f. Los juegos bruscos alrededor del equipo son peligrosos y se los debe prohibir. g. Conozca todos los sitios donde hay botones de parada de emergencia (E-Stop) en la máquina. h. Nunca haga funcionar el equipo fuera de los límites especificados. i. Manténgase alerta y observe las luces indicadoras, los mensajes del sistema y las advertencias que se muestran en el sistema. j. No opere equipo fallado ni dañado. Asegúrese de que se hayan realizado ciertos procedimientos adecuados de servicio y mantenimiento. h. NO coloque las manos en el punto de operación mientras la unidad de potencia hidráulica esté funcionando. l. NO alimente piezas cortas ni pequeñas dentro de la máquina sin usar herramientas de mano. m. NO trate de cambiar matrices mientras la unidad de potencia hidráulica esté funcionando. n. NO efectúe tareas de mantenimiento en la máquina mientras la misma tenga la unidad de potencia hidráulica en funcionamiento. o. NO modifique de ninguna manera los controles de la máquina. p. NO presione las matrices en su sitio. q. NO perfore ni corte más de una pieza de material por vez. r. NOT instale las matrices cabeza para abajo. s. NO use matrices que tengan un diámetro mayor que los agujeros de la prensa. t. NO retire dispositivos de seguridad de la máquina. u. NO trate de alcanzar algo alrededor de dispositivos de seguridad. v. NO use vestimenta suelta en la cercanía de piezas móviles. w. Tenga en cuenta las lecturas de los indicadores y los ajustes de presión, y no ajuste sin tener autorización por escrito. x. Esté consciente del movimiento del material durante las operaciones que se estén realizando y de la creación de puntos de compresión, especialmente del material arqueado o doblado. y. Esté consciente de las sujeciones, dispositivos de centrado o guía que puedan convertirse en un punto de compresión debido a las variaciones del material. z. Conozca los sonidos normales de la máquina y avise a su supervisor cuando estos sonidos cambian. Seguridad del servicio y del mantenimiento 29 a. Solamente personal autorizado debe efectuar el trabajo eléctrico, hidráulico, neumático, etc. b. Se debe suponer que en todo momento la alimentación está ON (encendida) y todas las condiciones deben tratarse como si estuvieran vivas. Esta práctica asegura un enfoque cuidadoso que puede evitar accidentes o lesiones. c. Antes de aplicar alimentación a un equipo, asegúrese de que todo el personal esté alejado del equipo asociado. d. No omita un dispositivo de seguridad. e. Use siempre las herramientas correctas para el trabajo. f. Se debe bloquear en la posición de OFF (apagado) todos los dispositivos de bloqueo eléctrico, hidráulico y neumático en un estado de cero energía antes de realizar tareas de servicio o mantenimiento. Procedimiento de limpieza manual a. No use solventes tóxicos ni inflamables para limpiar equipo del sistema de control. b. Se debe bloquear en un estado de cero energía todas las fuentes de alimentación antes de tratar de limpiar el equipo. c. Nunca use agua para limpiar equipo eléctrico. El agua es un muy buen conductor de la electricidad y la causa principal de muertes por electrocución. d. Mantenga las puertas de los paneles de control cerradas cuando limpia un gabinete. Rótulos de seguridad El operario debe conocer todos los rótulos instalados en la máquina. Ciertos rótulos se usan en distintas máquinas, por lo tanto identifique y familiarícese con los rótulos instalados en su máquina específica. Preste atención especial al tipo de rótulo y dónde está instalado. 30 31 32 Unidad de potencia hidráulica Especificaciones de la unidad de potencia Las unidades de potencia hidráulica estándar Franklin contienen las siguientes especificaciones: Líquido hidráulico: Mobil DTE-26 o uno igual Filtro: Cartucho de 10 micrones Motor: 1450 RPM, 380 voltios - 3 fases - 50 Hz Arrancador del motor: Magnético Presión máxima: 4700 libras por pulgada cuadrada Capacidad del depósito: 120 galones Franklin diseña y construye muchas unidades de distinto tamaño para cumplir con los requisitos específicos de cada aplicación en particular. El tamaño del motor eléctrico y el tamaño y el tipo de bomba son los factores principales que determinan la presión máxima de la unidad de potencia y su capacidad de volumen. Los tamaños de tanque normalmente los determina la cantidad de aceite hidráulico necesario para operar una instalación en particular. Por ejemplo, requiere más aceite tener que operar diez prensas que operar una (si las prensas son del mismo tamaño). Así mismo, cuanto mayor sea el cilindro de la prensa, mayor será la cantidad de aceite necesaria. Durante más de 15 años, Franklin ha construido distintos tamaños de cilindros hidráulicos, desde un cilindro de 600 toneladas con un diámetro interno de 18 pulg. y una carrera de pistón de 36 pulgadas, a un cilindro de 30 toneladas con un diámetro interno de 4 pulg. y una carrera de pistón de 1 pulg. 33 Descripción Las unidades de potencia Franklin están diseñadas para cumplir con especificaciones específicas para cada prensa (o prensas) que fabricamos, sin embargo, ciertos aspectos son exclusivos de cada una. La unidad de potencia hidráulica tiene tres partes básicas, ellas son, el depósito y el marco, la caja eléctrica y los componentes hidráulicos. La sección del tanque y de la unidad de potencia es la base de la unidad. La cantidad general de espacio que ocupa la unidad dependerá básicamente de la cantidad de aceite necesaria en el depósito, la que a su vez dependerá de la aplicación en particular. Los depósitos se construyen con un espesor de pared mínimo de acero de calibre 12 para resistir los golpes que puedan recibir en un ambiente de trabajo (sin embargo, se recomienda evitar los golpes de ser posible). Las soldaduras del depósito se inspeccionan y prueban para asegurar que se tenga un tanque sólido y a prueba de pérdidas. Se soportan los marcos con vigas o canales para resistir la flexión o distorsión durante el movimiento. En la mayoría de las unidades hay recortes en el marco (en la parte inferior) para permitir que se coloquen cadenas de una grúa aérea o de un elevador de horquilla. La caja eléctrica en la unidad de potencia es otra parte característica de cualquier unidad de potencia. La caja se debe parar en forma vertical montada en dos ángulos soldados al marco de la unidad. Aquí se conectará la alimentación del cliente a la unidad. Debido al alto voltaje, solamente personal calificado debe trabajar en la caja eléctrica de ser necesario hacerlo. La caja también contiene un interruptor de desconexión ubicado en el lado de la caja. Este interruptor APAGARÁ (OFF) toda la alimentación que va a la unidad de potencia si está correctamente instalado. Para evitar lesiones siempre se debe mover el interruptor de desconexión a la posición de "OFF" (APAGADO) y se lo debe bloquear con un candado durante cambios de herramientas o inspecciones de mantenimiento de equipo hidráulico. Finalmente, los componentes hidráulicos siempre se utilizan en la unidad de potencia para mover el aceite y controlar la dirección del flujo. Los componentes típicos son motor eléctrico, bomba hidráulica, mangueras, cabezales y válvulas. La bomba hidráulica se acciona mediante un motor eléctrico de grado industrial, con cojinetes, trifásico, de fase C con arrancador magnético. El tamaño y el tipo de bomba hidráulica depende de la aplicación. Algo que se debe recordar sobre la manguera hidráulica es que la unidad de potencia se debe mantener a una distancia razonablemente cercana a la prensa que está accionando porque se pierde presión hidráulica en las mangueras. Cuanto más larga sea la manguera hidráulica, mayor será la presión hidráulica perdida. El largo máximo opcional de la manguera es de 60 pies. Casi todos los cabezales fueron diseñados y fabricados en Franklin con acero de alta calidad usando los métodos de fabricación más modernos. Las válvulas usadas en las unidades de potencia se explicarán detalladamente en la sección siguiente "Método de operación". 34 Método de operación En todas las unidades hidráulicas de Franklin se utilizan válvulas de carrete de operación directa por solenoide. Los controles eléctricos proporcionan el método de control hidráulico mas versátil y económico. Ellos controlan el arranque, la parada y la dirección del flujo del líquido a los cilindros hidráulicos. Estas válvulas direccionales consisten del alojamiento, uno o dos solenoides, el carrete de control y uno o dos resortes de control. En estado desenergizado, el carrete se mantiene en la posición central con el(los) resorte(s) de recuperación o en una posición desplazada por resorte (excepto en el caso de los carretes con fijador). El carrete se desplaza energizando los solenoides de pasadores húmedos. La fuerza del solenoide empuja contra el vástago en el extremo del carrete. El carrete se desplaza de su posición normal a la posición final deseada. Esto selecciona la matriz de flujo deseada de "P a A" y "B a T", o "P a B" y "A a T". Cuando el solenoide no está energizado, uno o más resortes regresan el carrete de control a su estado normal. Se proporciona un transferencia de mando manual para la operación de emergencia de la válvula (sin alimentación eléctrica). La válvula estándar se proporciona con una transferencia de mando manual de tipo de botón para pulgar cubierto con una bota de caucho. En la mayoría de las unidades de potencia de cizallas se usa una válvula centrada por resorte de carrete “L” de tres posiciones con solenoide doble. Esta válvula tiene las lumbreras fabricadas de manera que, cuando está en la posición centrada, se permite el flujo desde el puerto "A" (parte superior del cilindro) nuevamente al depósito. Este es un factor determinante en la prevención del “desplazamiento” del pistón de la prensa cuando la unidad está sin realizar ninguna función. En la mayoría de unidades de potencia, se utiliza una válvula centrada con resorte, carrete “E” (centro bloqueado) de tres posiciones con dos solenoides. Cuando esté en la posición central, el carrete bloqueará todas las lumbreras. Esto permitirá que el operario tenga un mayor control sobre la posición del pistón. Después de la activación del solenoide, el flujo de aceite se canaliza a las cargas de trabajo respectivas. Se pueden utilizar otros tipos de carretes dependiendo de la aplicación. Procedimientos de instalación Al instalar la unidad de potencia hidráulica FRANKLIN, se deben seguir varios pasos para asegurar la correcta instalación de la máquina. Mecánica - Coloque la unidad en un lugar nivelado y que proteja contra daños como, por ejemplo, la caída de desechos. Esta ubicación se debe prestar para la portabilidad 35 deseada del trabajo. Compruebe el nivel de aceite del depósito asegurándose de que no se haya drenado la unidad durante el envío. Hidráulica - Instale las mangueras hidráulicas en la lumbreras respectivas del cabezal de válvulas. No se recomienda el uso de cinta de teflón pues con frecuencia resulta en contaminación. El montaje en la fábrica se hace usando Lock-Tite #PST como un compuesto de sellado. Instale mangueras de la misma manera a la carga de trabajo. Inspeccione visualmente toda la tubería, accesorios, mangueras, etc., para determinar si se produjeron daños durante el envío. Electricidad - Proporcione una desconexión con fusible del voltaje correcto asegurándose de que todos los conductores estén activos y que tengan el potencial correcto. Los motores eléctricos y los transformadores de control están precableados de fábrica y rotulados para el voltaje determinado. Vuelva a comprobar para eliminar la posibilidad de conectar alto voltaje a una unidad cableada para bajo voltaje. Conecte la alimentación a una desconexión con fusible. Conecte un cable de control tipo S.O. a la barra de terminales proporcionada dentro del gabinete eléctrico de las unidades (Referencia - Diagrama eléctrico proporcionado). Usando una desconexión con fusible, aplique alimentación a la unidad; luego, haga mover el motor usando los botones pulsadores de arranque-parada en la unidad hidráulica. Con un amperímetro, compruebe el consumo de amperios del motor (Referencia - Placa de nombre del motor). General - Con la unidad de potencia funcionando, ahora se puede realizar algunas comprobaciones y ajustes finales. Active el interruptor de control en la carga de trabajo. Es posible que sea necesario “golpear” varias veces el interruptor, permitiendo de esa manera que se inundan las tuberías y los cilindros hidráulicos. En el caso de que no se logre el movimiento del pistón, se debe invertir la rotación del motor. Una inspección visual (representada por un efecto de “soplar burbujas” en el depósito) identificará rápidamente este problema. Corrija la rotación volviendo a cablear en la desconexión con fusible. La presión máxima generada por la unidad hidráulica la regula la válvula de alivio. Los técnicos de FRANKLIN han probado y ajustado la válvula de alivio para la presión óptima. PRECAUCIÓN: Las presiones hidráulicas excesivas causarán daños serios. La presión elevada no abreviará el tiempo de los ciclos. Cambios en los ajustes de la válvula de alivio anularán la garantía. ADVERTENCIA: Hacer que los pistones siempre lleguen al final inferior de su recorrido resultará en un flujo de alta presión a través de la válvula de alivio, haciendo que se sobrecaliente el líquido hidráulico. Mantenimiento de la unidad de potencia 36 Los sistemas hidráulicos actuales proporcionarán muchos años de funcionamiento libre de problemas si se los mantiene correctamente. Estudios demostraron que más del 60% de todo el tiempo de parada de sistemas hidráulicos se puede atribuir a un mantenimiento descuidado y la falta de un filtrado correcto. Si el líquido hidráulico se contamina, se puede producir el bloqueo de orificios, la adhesión de válvulas, el desgaste interno de componentes hidráulicos, pérdida de presión y hasta la falla de la bomba. Las directrices siguientes se proporcionan como requisitos mínimos bajo condiciones normales de taller. Aceite hidráulico: Cambie el aceite hidráulico, limpie el tanque y cambie el filtro de la tubería de retorno después de los dos (2) primeros meses de funcionamiento. Consulte en el rótulo de la unidad de potencia el tipo correcto de líquido hidráulico. Se utilizan varias bombas en las unidades de potencia FMI. Consulte en el rótulo el tipo de aceite usado en su unidad en particular. Cambio de aceite: El cambio del líquido de sistema depende de varios factores de acuerdo al grado de envejecimiento o a la contaminación del aceite. Franklin recomienda que, en la ausencia de otras comprobaciones, se cambie el aceite cada dos mil (2000) horas de funcionamiento para condiciones de taller normales. Asegúrese de limpiar y extraer todas las partículas del fondo del depósito. Use paños libres de pelusa. Use un filtro con una malla de 0.002 pulg. (0.06MM) o mejor al volver a llenar - llene a través de un filtro de sistema de 10 micrones. Mantenga una comprobación del estado del aceite, tome una muestra del aceite y páselo a través de un filtro de papel o un paño limpio. El color de los residuos indicará el grado de envejecimiento. Si el color es azul o negro, se requiere un cambio de aceite inmediatamente. No se puede mejorar el aceite viejo o contaminado agregando aceite fresco. el aceite usado se debe drenar completamente mientras esté a temperatura de trabajo y se lo debe desechar correctamente. Elemento del filtro: El elemento del filtro hidráulico se debe cambiar cuando esté sucio. La unidad de potencia estándar FMI contiene un indicador de presión diferencial. Este es un simple medidor en el filtro que indica la acumulación de presión en la parte delantera del elemento. Compruebe el indicador de presión diferencial por lo menos una vez por semana. Se debe cambiar el elemento cuando el indicador de presión diferencial indique que se requiere servicio. Se deben seguir los siguientes pasos al cambiar un elemento del filtro: Bloquee la alimentación desde la unidad de potencia. Compruebe los indicadores para asegurarse de que se haya eliminado toda la presión. Retire la cubierta. Retire el inserto (puente que sostiene el elemento en su sitio). Retire el montaje de resorte de derivación del vástago. Retire el cartucho contaminado con un movimiento de giro. Deseche el cartucho de elemento descartable. Lubrique todos los sellos. Monte el cartucho nuevo. Para facilitar el montaje, sostenga el cartucho alejado del núcleo magnético hasta que el vástago esté a través del agujero en la parte inferior del elemento. Luego, deslícelo hacia arriba hasta que asiente en forma segura con la parte superior del puente. Instale e montaje de resorte de desvío. Vuelva a instalar el inserto en el alojamiento de filtro (asegúrese de que el resorte superior esté seguro). 37 Vuelva a instalar la cubierta. Aplique una torsión de 35 pies/libra a las tuercas de la cubierta. Compruebe si hay pérdidas al poner en marcha el sistema y elimínelas. Compruebe el indicador de presión diferencial para controlar el estado del elemento. 38 Diagramas eléctricos 39 Diagrama hidráulico Manuales de piezas compradas Los siguientes manuales listan componentes usados en las unidades de potencia hidráulicas FMI. Pueden contener copias parciales de manuales para no listar piezas no usadas en la unidad de potencia. Motor eléctrico de la unidad de potencia (Baldor®# M4110T-50; 324TC - 40Hp 380v/3Ph/50Hz) Bomba hidráulica (Rexroth®# AA10VSO100-DFLR31-RPKC62N00-S043A-1298) ® Válvula de control direccional D03 (Rexroth®# 4WE6H5XAW120-60NDA/5) Válvula direccional D05 PO (Rexroth®# 4WEH10L4X6AW120-60NETDA) Válvula direccional D08 PO (Rexroth®# 4WEH22L7XAW120-60NTDA) Cartucho de alivio de presión del sistema T-3A (Sun®# RDFA-LCN) Válvula de alivio de la presión (Sun®# RDDA-LBN-FBA) Válvula de reducción de la presión (Sun®# PBFB-LBN-BJP-) Válvula de retención (Sun®# CXFA-XAN-CDX-S) Limpiador del medidor (Sun®# NSAB-KXV-BA) Filtro del flujo de retorno (Fairey-Arlon®# BGTS-390-2 pulg. FLG-TXX8A10BT22G) Elemento de filtro (Fairey-Arlon®# TXX8A-10) Enfriador de aceite (Thermal-Transfer®# AO-20) Controlador de lógica programable (Idec®# FC2A-C16A1) 40 Información neumática Mantenimiento El filtro y el lubricador neumático son parte de la combinación de filtro-reguladorlubricador SMC que normalmente se monta en la conexión del aire. Elemento del filtro: El elemento del filtro se debe limpiar después de dos mil (2000) horas de funcionamiento o cuando se alcance una caída de presión de 15 PSI (1kgf por centímetro cuadrado). La válvula de cierre de seguridad debe estar bloqueada en la posición de "OFF" (APAGADA) y se debe eliminar la presión del sistema antes de tratar de cambiar un filtro. Lubricadores: Los lubricadores se deben comprobar diariamente y se los debe volver a llenar en la medida que sea necesario. SMC recomienda el aceite ISO VG32. Una sección del tazón del depósito es transparente para permitir que el personal de mantenimiento vea el nivel de aceite. El depósito se debe comprobar a diario y volver a llenar en la medida que sea necesario. Para volverlo a llenar, el personal de mantenimiento debe: La presión de aire se debe inmovilizar con un candado en la posición de OFF (APAGADO). Presione el botón de liberación indicado mediante una flecha en la parte delantera del dispositivo y gire el tazón del depósito 1/4 giro en sentido contrahorario. Retire el tazón y vuelva a llenar con aceite ISO VG32 (o uno igual). Se ha marcado una línea de nivel de llenado en el lado del tazón para indicar el nivel de llenado correcto. Fije el tazón del depósito nuevamente en su sitio y gire el aire nuevamente a la posición de ON (ENCENDIDO) para continuar con la operación. Manuales de piezas compradas Diagrama neumático (Dibujo Nº B2607-P1) 3-válvulas de bloqueo de lumbreras (SMC®# NVHS4500-N04-X116) ADVERTENCIA: Estado de cero energía antes del mantenimiento Juego de combinación de filtro-regulador-lubricador (SMC®# NAC4000-N04G-3) Válvulas y cabezales neumáticos (SMC®# NVFS 2000 Series) Juego de placa de extremo de cabezal (SMC®# ME263LR-02-1) Cubiertas de conducto de cabezal (SMC®# NVVF2000-4A-2) Bloque central del cabezal (SMC®# MBF261-02-1A) Válvula de aire de 2 posiciones, 1 solenoide (SMC®# NVFS2100-3FZ) 41 Válvula de aire de 3 posiciones, 2 solenoides (SMC®# NVFS2400-3FZ) Válvula manual de aire (Mac®# 180001-112-0025) Nota: el suministro de aire debe estar apagado (off) antes de realizar tareas de mantenimiento. Piezas de repuesto - Trabajo Nº F2607 - Precios sujetos a cambios sin aviso Lista de piezas mecánicas 42 PIEZA FMI Nº: N/A CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Juego de sello para prensa de 330 toneladas OBSERVACIONES: Sello del pistón, Parker# 100012000-1500”B”, FMI# 508270 Aro de desgaste, 1pul.Wd x 14 pulg. DIAM EXT. x 13 ¾ pulg. DIAM. INT., FMI# 508850 O-Ring (junta tórica) de la empaquetadura, Parker# 2-456, FMI# 508569 Aro de respaldo, Parker# 8-456, FMI# 508599 Sello de varilla, Parker# 50009000-750"B", FMI# 508240 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 785055 CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Aro de retención del sello OBSERVACIONES: Pieza de FMI PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: N/A CANT.: 4 DESCRIPCIÓN: Juego de sello de separador de 38 toneladas OBSERVACIONES: Sello de pistón, Parker# 25003000-375”B”, FMI# 508088 Aro de desgaste, 3/8"Wd x 3 1/4"OD x 3 1/4"ID, FMI# 508819 O-Ring (junta tórica) de empaquetadura, Parker# 2-236, FMI# 508486 Aro de respaldo, Parker# 8-236, FMI# 508575 Sello de varilla, Parker# 25002500-375"B", FMI# 508080 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: F2144-45 CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Bloque de 2 punzones para 330 toneladas con centros de punzón de 5 pulg. (770) OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: F2144-46 CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Bloque de 2 matrices para 330 toneladas con centros de punzón de 5 pulg. (740) OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: F2144-47 CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Bloque de 2 punzones para 330 toneladas con centros de punzón de 5 pulg. (7501) OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ 43 PIEZA FMI Nº: F2144-48 CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Bloque de repuesto de 2 punzones para 330 toneladas con centros de punzón de 5 pulg. (7502) OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: F2144-49 CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Bloque de 3 punzones para 330 toneladas con centros de punzón de 3 pulg. (770) OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: F2144-50 CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Bloque de 3 matrices para 330 toneladas con centros de punzón de 3 pulg. (740) OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: F2144-51 CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Bloque de 3 punzones para 330 toneladas con centros de punzón de 3 pulg. (7501) OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: F2144-52 CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Bloque de repuesto de 3 matrices para 330 toneladas con centros de punzón de 3 pulg. (7502) OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 785113 DESCRIPCIÓN: Pistones de separador OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ CANT.: 4 PIEZA FMI Nº: 785114 CANT.: 4 DESCRIPCIÓN: Empaquetaduras de separador OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 785112 DESCRIPCIÓN: Pernos de separador 44 CANT.: 4 OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 785154 DESCRIPCIÓN: Placa de separador OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ CANT.: 1 PIEZA FMI Nº: F1979-06 DESCRIPCIÓN: Bloque de separador OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ CANT.: 1 PIEZA FMI Nº: 795848 CANT.: 2 DESCRIPCIÓN: Rodillo de dispositivo de centrado de transportador de entrada OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 800050 CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Mordaza de sujetador superior OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 800051 CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Mordaza de sujetador inferior OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: CLBA250063NM0125A CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Cilindro de aire montado en la nariz OBSERVACIONES: Bimba PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: F2144-06 DESCRIPCIÓN: Aguja OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ CANT.: 1 PIEZA FMI Nº: F2144-16 DESCRIPCIÓN: Tuercas T OBSERVACIONES: Pieza FMI PRECIO CADA UNO: $ CANT.: 12 45 Lista de piezas hidráulicas PIEZA FMI Nº: 510095 CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Cartucho de alivio de presión OBSERVACIONES: Sun# RDFA-LCN PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 512045-EO10 CANT.: 2 DESCRIPCIÓN: Elemento del filtro OBSERVACIONES: Fairey-Arlon# TXX8A-10 PRECIO CADA UNO: $ Lista de piezas eléctricas PIEZA FMI Nº: 400051 CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Fusible del controlador PLC OBSERVACIONES: Buss# FNM-1 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 400055 DESCRIPCIÓN: Fusible de salida PLC OBSERVACIONES: Buss# FNM-3 PRECIO CADA UNO: $ CANT.: 1 PIEZA FMI Nº: FU-FNQ-1 1/2 CANT.: 2 DESCRIPCIÓN: Transformador de control - Fusibles primarios OBSERVACIONES: Buss# FNQ-1 1/2 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 419116 DESCRIPCIÓN: Filtro de línea OBSERVACIONES: Corcon# RNF-5L1 PRECIO CADA UNO: $ CANT.: 1 PIEZA FMI Nº: 10250T1-CH CANT.: 2 DESCRIPCIÓN: Contactos del interruptor selector OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250T1 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 10250T112-CH CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Operador del tope hidráulico OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250T112 46 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 10250T1311-CH CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Operador de la perilla sostenida de 2 posiciones OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250T1311 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 10250T15234-CH CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Interruptor de llave de 3 posiciones - Centro de extracción OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250T15234 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 10250T27G-CH CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Botón Cycle Safety o Activate OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250T27G PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 10250T411-CH CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Operador de arranque hidráulico OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250T411 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 10250TA15-CH CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Cubierta iluminada de botón OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250TA15 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 10250TC22-CH CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Lente verde para botón OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# 10250TC22 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: C320KGS1-CH CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Bloque de contactos auxiliares del arrancador hidráulico OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# C320KGS1 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: C361SE1263-CH CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Desconexión principal OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# C361SE1263 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: E57LAL18T111E-CH CANT.: 1 47 DESCRIPCIÓN: Interruptor limitador de la prensa (Proximidad) OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# E57LAL18T111E PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: H2021B-3-CH CANT.: 1 Juego DESCRIPCIÓN: Sobrecargas del motor de la bomba hidráulica OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# H2021B-3 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: C361KJ4-CH CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Equipo del gabinete OBSERVACIONES: Cutler-Hammer# C361KJ4 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 400216 CANT.: 3 DESCRIPCIÓN: Fusibles principales de desconexión - 100 Amp OBSERVACIONES: Goulds# AJT-100 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: FC2A-C16A1-IDEC CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Controlador PLC OBSERVACIONES: Idec# FC2A-C16A1 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 1672T83 CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Medidor de horas de operación hidráulica OBSERVACIONES: McMaster-Carr# 1672T83 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 402630 CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Duplicador - Interruptor oscilante de activación del ciclo OBSERVACIONES: Micro Switch# 2TP12-7 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 410050-380 Special CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Transformador de control - Export 550va OBSERVACIONES: Sola/Hevi-Duty# E550RD PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 403009-T CANT.: 1 DESCRIPCIÓN: Contacto de Arranque/Parada hidráulica OBSERVACIONES: Telemechanique# BZ2-B2105 PRECIO CADA UNO: $ PIEZA FMI Nº: 403008-T CANT.: 1 48 DESCRIPCIÓN: Botón de Arranque/Parada hidráulica OBSERVACIONES: Telemechanique# ZB2-BL9834 PRECIO CADA UNO: $ 49
0
Puede agregar este documento a su colección de estudio (s)
Iniciar sesión Disponible sólo para usuarios autorizadosPuede agregar este documento a su lista guardada
Iniciar sesión Disponible sólo para usuarios autorizados(Para quejas, use otra forma )