DE UNA PARTE: La Empresa de Mantenimiento, Construcciones y

Anuncio
CONTRATO DE EJECUCIÓN DE OBRAS
No. MTZ-
/S 00 /14
ДОГОВОР НА ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТ
№ MTZ-
/S 00 /14
«____»__________2014 .
«____»__________2014 г.
Consta en el presente documento que:
Настоящим документом подтверждается:
e EL CONSTRUCTOR, que le otorga las С ОДНОЙ СТОРОНЫ:, ----------------------------------------------------------------------------------facultades suficientes para este acto.
--------------------------------------------------------------------------------------------,
далее
как
СТРОИТЕЛЬ, с предоставленными ему
необходимыми
полномочиями
в
настоящем договоре.
DE OTRA PARTE: La persona jurídica creada
y registrada de conformidad con la legislación
de la Federación de Rusia (certificado de
registro público de la persona jurídica serie 77
No.003280973, expedido por la Inspección del
Servicio Federal Fiscal de Rusia No.8 en
Moscú, número principal de registro público
10477008046870) que opera a través de la
sucursal de la Sociedad Anónima Abierta
"Zarubezhneft" en la ciudad de Habana,
República de Cuba, con domicilio legal en la
República de Cuba, ciudad de Habana, Playa,
3ª Avenida entre las calles 78 y 80, Centro de
negocios "Miramar", edificio "Habana", oficina
506, representado por Prokhorov Nikolai
Nikolaevih en su carácter de Director de la
Sucursal de la Sociedad Anónima Abierta
"Zarubezhneft" en la ciudad de Habana, según
la autorización del 25 de noviembre de 2013,
quién en lo sucesivo en el presente Contrato
se denominará EL CLIENTE.
С ДРУГОЙ СТОРОНЫ: Юридическое
лицо, созданное и зарегистрированное в
соответствии
с
законодательством
Российской Федерации (свидетельство о
государственной
регистрации
юридического
лица
серия
77
№003280973,
выданное
Инспекцией
Федеральной налоговой службы России
№8
по
г.Москве,
основной
государственный регистрационный номер
10477008046870), действующее через
филиал
ОАО
«Зарубежнефть»
в
г.Гавана,
Республика
Куба,
располагающийся по адресу: Республика
Куба, г.Гавана, Плайя, 3-я Авенида,
между улицами 78 и 80, Деловой центр
«Мирамар», здание «Гавана», офис 506,
в лице Руководителя Филиала ОАО
«Зарубежнефть» в г.Гавана, Республика
Куба,
г-на
Прохорова
Николая
Николаевича,
действующего
на
основании доверенности от 25 ноября
2013 года, который в дальнейшем в
настоящем Договоре представлен как
ЗАКАЗЧИК.
Ambas partes declaran y convienen el Обе стороны признают и соглашаются в
presente CONTRATO bajo los términos y этом Договоре о следующих условиях:
condiciones siguientes:
1. OBJETO DEL CONTRATO.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА.
1.1 Обустройство куста Е1 по проекту
«Обустройство
участка
опытнопромышленных работ на пласты Е1 и М
месторождений Бока де Харуко», в
дальнейшем
будет
называться
"РАБОТЫ",
в
соответствии
с
1.2. Al presente CONTRATO se incorporarán Приложением №
к Договору.
los Anexos correspondientes a cada OBRA, en
los cuales se detallará lo siguiente:
1.2
К
настоящему
ДОГОВОРУ
прикрепляются
Приложения
соответствующие каждой РАБОТЕ, в
которых будут подробно описаны:
No. Anexo
Descripción
1.1. Axondicionamiento de la zona de trabajos
experimentales y industriales en estratos E1 y
M del yacimiento Boca de Jaruco. El primer
complejo de arranque en lo sucesivo se
denominará la “OBRA”.
Preparacion Ingenieria de Obra (PIO)
Estructrura Desagregación Proyecto
Estructura Desagregación Tareas
Cronogramma de Ejecucion
Cronogramma de Equipos
Listado de equipos propiedad del
constructor
7. Plan de Calidad
8. Programma de Puntos de Inspeccion
(PPI)
9. Plan de Seguridad y Salud del Trabajo
10. IDENTIFICACIÓN DE PELIGROS Y
GESTIÓN DE RIESGOS DE SST
11. CONTROL DE QUEJAS
12. Resumen General del Servicio de
Construcción
13. Presupuesto Todos (por Actividades)
con Detalles de Unidad Mínima
14. Programación Cuantitativa por Objeto
por Etapa del Presupuesto de Todos
(por Actividades)
15. Presupuesto al Costo Todos (por
Actividades) con CD en MN y MLC
16. RESUMEN DEL PRESUPUESTO DE
GASTO
17. COSTOS DIRECTOS DE
MATERIALES, MANO DE OBRA
18. GASTOS DE PRUEBAS DE CALIDAD
19. COSTOS APROXIMADOS PARA
EJECUTAR LOS REPLANTEOS EN
OBRAS
20. GASTOS EN MEDIOS DE
PROTECCION E HIGIENE
21. GASTOS MENORES DE
MATERIALES, COMBUSTIBLES Y
GRASAS PARA LA OBRA
22. GASTOS DE ASEO DE LOS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
No. Приложения
Описание
1. ИНЖЕНЕРНАЯ ПОДГОТОВКА РАБОТ
(PIO)
2. СТРУКТУРА РАЗДЕЛЕНИЙ В
ПРОЕКТЕ
3. СТРУКТУРА РАЗДЕЛЕНИЯ ЗАДАНИЙ
4. ХРОНОГРАММА ВЫПОЛНЕНИЯ
РАБОТ
5. ХРОНОГРАММА ОБОРУДОВАНИЙ
6. ПЕРЕЧЕНЬ ОБОРУДОВАНИЯ
СОБСТВЕННОСТИ СТРОИТЕЛЯ
7. ПЛАН КАЧЕСТВА
8. ПРОГРАММА ПРОВЕРКИ ПО
ПУНКТАМ
9. ПЛАН БЕЗОПАСНОСТИ, ОХРАНЫ
ЗДОРОВЬЯ И ОХРАНЫ ТРУДА
10. ОПРЕДЕНИЕ РИСКОВ И
УПРАВЛЕНИЕ РИСКАМИ
БЕЗОПАСНОСТИ, ОХРАНЫ
ЗДОРОВЬЯ И ОХРАНЫ ТРУДА
11. ОСМОТР ЖАЛОБ
12. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО
СТРОИТЕЛЬНЫМ УСЛУГАМ
13. ПОЛНАЯ СМЕТА (ПО ОПЕРАЦИЯМ)
С ОПИСАНИЯМИ МИНИМАЛЬНОЙ
ЕДИНИЦЫ
14. РАССЧЕТНАЯ ПРОГРАММА ПО
ОБЪЕКТУ ПО ЭТАПУ ОБЩЕЙ
СМЕТЫ (ПО ОПЕРАЦИЯМ)
15. ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ВСЕМ ЦЕНАМ
(ПО ОПЕРАЦИЯМ) С CD В MN Y MLC
16. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО РАСХОДАМ
17. ПРЯМЫЕ ЗАТРАТЫ ПО
МАТЕРИАЛАМ, РАБОЧЕЙ СИЛЕ
18. ЗАТРАТЫ НА ИСПЫТАНИЯ
КАЧЕСТВА
19. ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЕ РАСХОДЫ НА
ВЫПОЛНЕНИЕ ПЛАНА РАБОТ
20. РАСХОДЫ НА СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ
И САНИТАРИЮ
21. НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ РАСХОДЫ НА
МАТЕРИАЛЫ, И ГСМ ДЛЯ РАБОТ
22. РАСХОДЫ НА УБОРНУЮ ДЛЯ
РАБОТНИКОВ
23. ОСНОВНЫЕ ПРЯМЫЕ РАСХОДЫ
РАБОТ
24. ДРЕГИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
РАСХОДЫ
25. БАНКОВСКИЕ РАСХОДЫ
26. ТРАНСПОРТИРОВКА ДОСТАВКИ И
РАЗЛИЧНЫХ СРЕДСТВ СТРОИТЕЛЯ
27. РАСХОДЫ НА НАЛОГИ,
ПОДДЕРЖКА И ДРУГИЕ ПЛАТЕЖИ
28. КОСВЕННЫЕ ПЛАТЕЖИ ЗА РАБОТУ
TRABAJADORES
23. GASTOS GENERALES DIRECTOS DE
OBRA
24. OTROS GASTOS ADICIONALES
25. GASTOS BANCARIOS
26. TRANSPORTACION DE
SUMINISTROS Y MEDIOS DIVERSOS
DEL CONSTRUCTOR
27. GASTOS POR CONTRIBUCIONES,
APORTES PAGO DE DERECHOS Y
TRIBUTOS Y OTROS PAGOS
28. GASTOS INDIRECTOS DE OBRA
1.4.
El “CONSTRUCTOR”, se obliga a la 1.4.
ejecución de la OBRA a que se refiere
la Cláusula 1.2 y el “CLIENTE” se obliga
a recibir ésta y a pagar su precio, con
arreglo a los Términos y condiciones
que
se
especifican
en
este
CONTRATO.
СТРОИТЕЛЬ обязуется выполнять
РАБОТЫ, указанные в пункте 1.1,
1.2,
а
ЗАКАЗЧИК
обязуется
принять и оплатить их стоимость в
соответствии с терминами и
условиями,
указанными
в
настоящем Договоре.
1.5.
Para la ejecución de la OBRA, el
1.5.
“CONSTRUCTOR”
podrá,
previa
autorización
del
“CLIENTE”,
subcontratar a terceras entidades.
1.6.
Las fechas de inicio y terminación de la
obra serán las pactadas en la reunión
de arranque después de haber sido 1.6.
reprogramado el cronograma en dicha
reunión.
Для
выполнения
РАБОТ,
СТРОИТЕЛЬ может нанять третьи
лица
с
предварительного
письменного
разрешения
ЗАКАЗЧИКА.
Даты начала и завершения РАБОТ
определяются
подписанным
Сторонами графиком выполнения
работ (Приложение №___
к
Договору).
2. DOCUMENTACIÓN TÉCNICA.
2.1 El “CLIENTE” entregará el Alcance
Detallado de los trabajos a ejecutar en la
OBRA al “CONSTRUCTOR”, emitirá las
sugerencias necesarias, entregará los
Proyectos ejecutivos, así como los
Requisitos y/o Exigencias referentes a la
Calidad de la OBRA, al menos 30 días
antes de iniciarse los trabajos. En caso
que el “CLIENTE” no contase con los
Proyectos
Ejecutivos,
el
“CONSTRUCTOR” podrá confeccionarlos
y constituirá un presupuesto independiente
a la ejecución de los trabajos, previo
acuerdo con EL CLIENTE.
2. ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ.
2.1 ЗАКАЗЧИК предоставит подробный
план
по
выполнению
РАБОТ
СТРОИТЕЛЕМ,
и
разработает
необходимые предложения, предоставит
рабочие Проекты с Требованиями и/или
Требованиями по Качеству РАБОТ, как
минимум за 30 дней до даты начала
работ, в соответствии с п. 1.6. Договора.
В случае, если ЗАКАЗЧИК не располагает
рабочими
Проектами,
СТРОИТЕЛЬ
может их заказать, сделав независимое
предложение на выполнение работ,
2.2 De existir modificaciones al Alcance предварительно
согласовав
с
de la Obra, estas serán valoradas en ЗАКАЗЧИКОМ.
Costo, Plazo y Calidad y aprobadas por el
“CLIENTE”, mediante las Órdenes de
Cambio correspondientes.
2.2. В случае необходимости внесения
изменений в РАБОТЫ,
они будут
оценены по Цене, Времени и Качеству и с
2.3 El “CONSTRUCTOR” confeccionará согласия
ЗАКАЗЧИКА
посредством
los presupuestos para los trabajos de вынесения соответствующего Приказа
Construcción y Montaje de la Obra por el Изменений.
Sistema de Precios del MICONS
(PRECONS-II) vigente, cumpliendo las 2.3. СТРОИТЕЛЬ составляет бюджет на
Resoluciones del MFP dictadas, según строительно-монтажные
работы
по
acuerdos de CUPET y adecuado a las системе
ценообразования
MICONS
condiciones especificas de la Obra. Los (PRECONS-II), принятая Резолюциями
discutirá con el “CLIENTE” y darán MFP, согласованными с CUPET в
solución a cualquier discrepancia, así соответствии
со
специальными
como incluir actividades no contempladas. условиями
РАБОТЫ.
Обсудит
с
ЗАКАЗЧИКОМ и даст решения по любым
разногласиям, а также по включению
2.4 El “CONSTRUCTOR” realizará la дополнительных
работ
ранее
Obra conforme a las Regulaciones de la непредвиденных.
Construcción vigentes y exigidas por el
“CLIENTE”:
2.4. СТРОИТЕЛЬ будет проводить
РАБОТЫ в соответствии со следующими
2.5. Para cada Obra se especificaran los техническими Правилами, требуемыми
Requisitos de Calidad correspondientes.
ЗАКАЗЧИКОМ.
2.6.Ambas partes acuerdan que el Plan de
Aseguramiento
de
la
Calidad
es
responsabilidad del “CONSTRUCTOR” y el
mismo formará parte de la Documentación
que este entregará en la Preparación
Ingeniera de la Obra, y será aprobada por
el “CLIENTE”.
2.5.
Для
каждой
РАБОТЫ
будут
обговариваться
соответствующие
Требования по Качеству.
2.6. Обе Стороны договариваются, что
СТРОИТЕЛЬ
будет
нести
ответственность за выполнение Плана по
Качеству,
который
является
составляющей частью Документации,
3. LIBERACIÓN DEL AREA DE LA OBRA Y которая будет предоставлена в период
инженерно-подготовительных РАБОТ, и
MEDIDAS GENERALES DE SEGURIDAD.
будет утверждена ЗАКАЗЧИКОМ.
3.1 El
“CLIENTE”
entregará,
al
3. ПОДГОТОВКА РАБОЧЕЙ ЗОНЫ И
“CONSTRUCTOR”, la obra en las
ОБЩИЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ.
siguientes condiciones:

Liberada desde el punto de vista 3.1 ЗАКАЗЧИК передаст СТРОИТЕЛЮ,
объект в следующих условиях:
legal.
 Libre de obstáculos y condiciones

Не подлежащий отчуждению
que impidan el inicio de los trabajos.
с юридической точки зрения.
 Libre de interferencias tecnológicas.

Свободный от препятствий и
3.2 Las Medidas Generales y Específicas
условий, препятствующих началу
de Seguridad a cumplir en el presente
работ.
Contrato se especificarán en los Anexos

Свободный
от
correspondientes a cada OBRA.
технологического вмешательства.
3.2.
Основные
и
Особые
Меры
Безопасности по исполнению настоящего
3.3 Para cada Obra se determinarán договора
указываются
в
específicamente,
Condiciones
de соответствующих Приложениях к каждой
Seguridad,
requeridas
y
de РАБОТЕ.
responsabilidad de ambas partes.
3.3. Для каждой РАБОТЫ определяются
3.4 En caso que el “CONSTRUCTOR” конкретные условия поставки, а также
tenga que crear determinadas condiciones необходимые Условия Безопасности, за
de trabajo para el arranque de la Obra, y которые несут ответственность обе
previo acuerdo con el “CLIENTE”, se стороны.
elaborará presupuesto independiente y no
se
contemplara
como
parte
del 3.4. В случае, если СТРОИТЕЛЬ должен
Cronograma Ejecutivo de la OBRA.
создать определённые условия для
начала РАБОТЫ, тогда с согласия
3.5 En estos casos ambas partes
ЗАКАЗЧИКА,
будет
разработано
acordaran las responsabilidades mutuas.
независимое предложение, которое не
3.6 De producirse interrupciones en los будет входить в График РАБОТЫ.
trabajos por causa de no existir las
condiciones de seguridad, responsabilidad
del “CLIENTE”, el “CONSTRUCTOR”
ajustara el Cronograma Ejecutivo de la
OBRA y facturará al “CLIENTE”, por
concepto de Tarifa Horaria el uso de la
Fuerza de Trabajo y equipos en que ha
incurrido durante el periodo de tiempo que
dure la interrupción. En caso que la
interrupción sea responsabilidad del
“CONSTRUCTOR”, este no podrá ajustar
el Cronograma Ejecutivo de la OBRA y los
gastos en que incurra, durante dicho
periodo de tiempo, correrán a su cuenta.
3.5. В этих случаях обе стороны
согласовывают
ответственности
за
каждой стороной.
3.6. При возникновении задержек
в
работах по причине отсутствия условий
безопасности, ответственность несет
ЗАКАЗЧИК, а СТРОИТЕЛЬ изменяет
График РАБОТЫ и предоставит счет
ЗАКАЗЧИКУ используя Почасовой Тариф
по Рабочей Силе и оборудованию,
которое простаивало в период задержки.
В случае, если задержка была вызвана
по вине СТРОИТЕЛЯ, в таком случае не
может быть изменён График РАБОТЫ и
понесённые
потери,
в
течение
упомянутого срока, будут оплачиваться
за его счет.
4. ASISTENCIA Y CONTROL TÉCNICO.
4. ТЕХНИЧЕСКАЯ
ПОМОЩЬ
И
4.1 La Asistencia Técnica, para nuevas
КОНТРОЛЬ.
tecnologías, será responsabilidad, en Costo y
Cronograma, de la parte solicitante.
4.1 За техническую помощь, новые
технологии, Стоимость и График работ
отвечает запрашиваемая Сторона.
4.2.El Control Técnico de la obra será
responsabilidad del “CONSTRUCTOR”. El
“CLIENTE” actuará como contrapartida del
“CONSTRUCTOR”. Los puntos y elementos
que resulten verificados por el Inspector
Técnico, tanto del “CONSTRUCTOR” como del
4.2.
Технический
контроль
работы
находится
под
ответственностью
СТРОИТЕЛЯ.
ЗАКАЗЧИК
будет
выступать в качестве противоположной
стороны
СТРОИТЕЛЯ.
Поэтому
“CLIENTE” requiere de aceptación previa para разногласия, замеченные техническим
continuar trabajos ulteriores.
инспектором,
как
со
стороны
СТРОИТЕЛЯ,
так
и
со
стороны
ЗАКАЗЧИКА требуют предварительного
разрешения
для
продолжения
дальнейшей работы.
5. PUESTA EN MARCHA.
5. ЗАПУСК РАБОТ
5.1. Exluido.
5.1. В приложениях к каждой РАБОТЕ,
5.2. En los Anexos de cada OBRA,
el ЗАКАЗЧИК может указать части и
“CLIENTE” podrá especificar las partes u объекты работ, которые будут сдаваться
Objetos de obras que recibirá de forma parcial частично, при необходимости.
de acuerdo a sus necesidades.
5.2. В случаях, требующих изменения
5.3.En casos que se requiera reprogramar la даты запуска РАБОТ и окончания
проводится
fecha de inicio y terminación del cronograma хронограммы,
соответствующее
Совещание
о запуске
se hará en correspondencia con la fecha de la
REUNIÓN DE ARRANQUE DE OBRA, Работы, посредством дополнения к
mediante el suplemento que aprueben las контракту, которое утверждается обеими
оставляя
остальные
partes y manteniendo los demás elementos сторонами,
элементы
графика
без
изменений.
del cronograma inalterables.
6. PRECIO Y FORMA DE PAGO.
6. ЦЕНА И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ.
6.1.
El importe de los trabajos que se 6.1.
Общая
стоимость
работ
по
pactan, por el presente CONTRATO, настоящему Договору составляет ____
asciende al valor total de _________ CUC.
en CUC.
6.2.
El “CLIENTE”
esta
obligado a
efectuar el pago de 15% previa del
valor total del presente CONTRATO.
Este anticipo será descontado por EL
CONSTRUCTOR en cada certificación
o facturación en el mismo por ciento (%)
acordado por LAS PARTES. El resto
será pagado según cronograma de
ejecución. En caso de incumplimiento
de las obligaciones del constructor se
efectuará por la transferencia bancaria.
6.3.
El cobro de los trabajos se efectuará
mensualmente, para lo cual se
realizará, por el “CONSTRUCTOR”, un
corte de Obra en presencia de un
representante asignado por el CLIENTE
6.2. ЗАКАЗЧИК производит предоплату
СТРОИТЕЛЮ в размере 15% от общей
стоимости
Договора
для
начала
выполнения работ СТРОИТЕЛЕМ. Зачет
предоплаты будет производится путем
вычета
СТРОИТЕЛЕМ
из
каждого
последующего акта сдачи или фактуры
15% стоимости Работ до полного
погашения
предоплаты.
Оставшаяся
сумма будет оплачена по Хронограмме
исполнения работ. В случае нарушения
обязательств, СТРОИТЕЛЬ производит
возврат банковским переводом.
6.3.
Оплата
за
работы
будет
производиться
ежемесячно,
за
произведенные СТРОИТЕЛЕМ части
Работ в присутствии уполномоченного
los días 20 de cada mes. Una vez
puestas de acuerdo ambas partes en
los
volúmenes
ejecutados,
el
“CONSTRUCTOR”
emitirá,
al
“CLIENTE”, las Actas de las Obras
ejecutados correspondientes para su
revisión y firma.
представителя ЗАКАЗЧИКА, 20-го числа
каждого месяца. Как только обе стороны
определят выполненный объем работ,
СТРОИТЕЛЬ предоставит ЗАКАЗЧИКУ
Акты
выполненных
Работ
для
последующего
рассмотрения
и
подписания.
6.4.
A las Actas de Obras ejecutados se
anexarán
las
Facturas
correspondientes. Para su revisión y
aprobación, cuenta el “CLIENTE” con 5
días posteriores a la fecha de entrega
de las mismas. En caso de existir
alguna corrección con respecto a las
Actas de Obras ejecutados, la misma se
realizará dentro de este plazo.
6.5.
El pago en CUC se realizará
mediante transferencia bancaria a la
cuenta del CONSTRUCTOR en los 30
días siguientes a la fecha de
aceptación, por el “CLIENTE”, de la(s)
Factura(s).
6.4. К Актам выполненных Работ будут
приложены
соответствующие
счетфактуры. Для их проверки и утверждения,
ЗАКАЗЧИКУ предоставляется 5 рабочих
дней с момента получения актов
выполненных
работ
представителем
ЗАКАЗЧИКА. В случае необходимости
внесения
корректировок
в
Акты
выполненных Работ, они должны быть
сделаны в течение этого периода.
6.6.
7.
De no cumplir el “CLIENTE” el
término de pago, se recargará un 4% de
interés anual sobre lo adeudado en
CUC. Esto solo será valido cuando lo
exonere instancias superiores.
OTRAS
PARTES.
OBLIGACIONES
7.1.
Del “CONSTRUCTOR”
7.1.1.
Elaborar
DE
LAS
6.5. Оплата в CUC будет осуществляться
банковским переводом на счет Строителя
в течение 30 банковских дней с даты
принятия ЗАКАЗЧИКОМ счет-фактур.
6.6.
В
случае
невыполнения
ЗАКАЗЧИКОМ
установленного
срока
оплаты,
начисляется
штраф,
составляющий 4 % годовых от объёма
задолженности в CUC. Действительно,
после
утверждения
вышестоящих
органов.
7. ПРОЧИЕ
СТОРОН.
7.1.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
ДЛЯ СТРОИТЕЛЯ:
los
procedimientos 7.1.1.
Разработать
соответствующие
apropiados para administrar los riegos процедуры для управления рисками,
связанные с работой по Договору.
asociados a los trabajos contratados.
7.1.2.
Начать предоставление услуг
7.1.2.
Comenzar
los
servicios после
получения
соответствующей
concertados a partir de haber recibido el предоплаты, согласно Договору.
valor
correspondiente del anticipo,
en caso de ser solicitado.
7.1.3.
Соблюдать
конструктивную
последовательность в соответствии с
7.1.3.
Observar
la
secuencia организацией работы и использовать
constructiva
de
Acuerdo
a
la материалы и инструменты, необходимые
Organización de la OBRA y utilizar los для достижения требуемого уровня
materiales y herramientas que en cada качества.
caso sean necesarios para alcanzar los
niveles de calidad requeridos y 7.1.4.
Разработка
необходимых
previstos en el presupuesto.
дополнений к Договору для ситуаций, в
которых необходимо внести изменения
7.1.4.
Elaborar los Suplementos al по приказам или в случае форсCONTRATO que sean necesarios por мажорных обстоятельств.
situaciones que se presenten por
Órdenes de Cambio o de Fuerza Mayor.
7.1.5. Предварительно информировать
7.1.5.
Informar al “CLIENTE”, con ЗАКАЗЧИКА о возможных изменениях в
tiempo de antelación, de posibles исполнении работ с учетом природных
cambios en la ejecución de los trabajos, условий территории, изменениях в
ya sea por condiciones naturales del материалах
или
изменениях
в
terreno, por cambios en los materiales o исполнительных проектах или других
por cambios en los Proyectos ejecutivos обстоятельств, которые могут изменить
u otra causa que puedan alterar el хронограмму выполнения работ или
Cronograma de Ejecución o el бюджета работ или обеих одновременно.
Presupuesto de los Trabajos o ambos a Для
этого
будет
составлен
la vez. Para lo cual se emitirá la Orden соответствующий приказ по Изменениям,
de Cambio correspondiente y se последующий к изменению стоимости и
procederá al análisis de los Objetivos de времени, в свою очередь, ЗАКАЗЧИК
Costo y Plazo, y el “CLIENTE” pueda может согласовать внесённые изменения
elevar dichos cambios a las instancias с вышестоящими инстанциями, которые
superiores y estos a su vez tomen las принимают соответствующие решения.
decisiones pertinentes.
7.1.6.
Нести
ответственность
за
7.1.6.
Responsabilizarse con el cuidado сохранность всей документации по
y custodia de toda la Documentación de Работам, которая была предоставлена
la OBRA, tanto la que haya sido ЗАКАЗЧИКОМ перед началом работы, так
entregada por el “CLIENTE” antes de и той, что образуется в процессе
comenzar los trabajos, como la que se строительства.
genere en el proceso constructivo.
7.1.7.
Rectificar, a su costo, los errores
constructivos que se ocasionen por la
interpretación
errónea
de
los
documentos técnicos o por ejecución de
los trabajos no observando las Normas
Técnicas que hacen que queden con
mala Calidad.
7.1.8.
Mantener en la OBRA una cultura
de trabajo donde siempre se muestre
orden y limpieza y de esa manera se
eviten
perturbaciones
innecesarias
entre las cuadrillas que trabajan dentro
del perímetro de la obra y también a los
servicios públicos de cualquier índole
fuera de esta.
7.1.7. Устранять конструктивные ошибки
в
расчетах
стоимости,
вызванные
ошибочной интерпретацией технической
документации или выполнения работ без
соблюдения технических стандартов.
7.1.8. Поддерживать культуру работы,
отражающую атмосферу порядка и
чистоты с целью избегания разногласий
между бригадами, работающими в зоне
объекта и любого типа общественных
услуг.
7.1.9. СТРОИТЕЛЬ обязуется заботиться
собственности,
принадлежащей
7.1.9.
EL CONSTRUCTOR se obliga a о
ЗАКАЗЧИКУ,
когда
они
находятся
под его
cuidar de los bienes que son propiedad
del “CLIENTE, mientras estén bajo su контролем или используются только
control o estén siendo utilizados por El
CONSTRUCTOR exclusivamente, es
decir, sin la participación de terceras
personas e incluso el “CLIENTE,
durante la ejecución de la obra dentro
del periodo de la jornada laboral.
СТРОИТЕЛЕМ без участия третьих лиц и
даже ЗАКАЗЧИКА в течение выполнения
работ в период рабочего дня.
7.1.10.СТРОИТЕЛЬ
отчитывается
ЗАКАЗЧИКУ
каждую
неделю
по
состоянию дел о ходе выполнения работ
7.1.10.
El CONSTRUCTOR reportará al на объекте.
“CLIENTE” semanalmente el estado de
las Obras y su ejecucion en el Objeto.
7.1.11. ЗАКАЗЧИК может в любое время
осуществлять контроль и проверку работ,
7.1.11.
Las Obras del CONSTRUCTOR выполняемых СТРОИТЕЛЕМ НА объекте.
que esté bajo el control, podrá ser
sometida a alguna verificación en
cualquier momento por parte del
CLIENTE.
7.1.12. Когда заканчивается рабочий
день, СТРОИТЕЛЬ сдает свое имущество
7.1.12.
Cuando
se
produzca
la и объект ЗАКАЗЧИКА ответственному
terminación de la jornada laboral El представителю СТРОИТЕЛЯ за охрану
CONSTRUCTOR hará la entrega de ресурсов и имущества по документам,
sus bienes y objeto de EL CLIENTE al подписанными обеими сторонами. В
representante de CONSTRUCTOR de случае утраты, повреждения имущества,
la custodia de los recursos mediante или
иным образом считающихся
documentos firmados por ambas partes. непригодными
для
использования,
En casos de pérdidas, deterioros de СТРОИТЕЛЬ
сообщает
в
момент
dichos bienes, o de algún otro modo se обнаружения дефектов, любой аномалии,
consideren inadecuados para su uso, El которые могли быть ранее связаны с
CONSTRUCTOR informará en el этим.
momento en que se detecte, cualquier
de las anomalías antes relacionadas.
7.2.
7.2.1.
Del “CLIENTE”
Tramitar lo relacionado con
Licencia
Ambiental,
Licencia
de
construcción, compatibilización de la
Defensa, permisos de trabajo y otros
que se requieran, según procedimiento
vigente.
7.2 Для ЗАКАЗЧИКА
7.2.1. Проводить процесс по получению
Лицензий по ООС, _ Лицензии на
строительство,
Согласование
с
Гражданской Обороной, Разрешения на
начало работ и др., необходимые в
процессе работ.
7.2.2.
Систематически
следить
за
Supervisar sistemáticamente lo выполнением положений, касающихся
dispuesto en cuanto a Seguridad промышленной безопасности.
Industrial.
7.2.3.
Назначить
представителя
7.2.3.
Nombrar el Representante del ЗАКАЗЧИКА,
контролирующего
CLIENTE, responsable por el control de выполнение работ.
la ejecucion de Obra.
7.2.2.
7.2.4.
7.2.4. Участвовать во всех этапах начала
Participar en todas las Etapas de
работы, изложенных в подготовительных
inicio de los trabajos según lo
инженерных работах, разработанных
establecido en la Preparación Ingeniera
СТРОИТЕЛЕМ.
de la Obra elaborada por el
“CONSTRUCTOR”.
7.2.5.
7.2.5. Требовать и проверять выполнение
работ
СТРОИТЕЛЕМ
согласно
конструктивной последовательности и
соблюдать
технические
нормы,
в
соответствии с рабочими чертежами для
достижения оптимального качества.
Exigir y chequear que el
“CONSTRUCTOR” realice los trabajos
de acuerdo a la secuencia constructiva
y que observe las Normas Técnicas, de
acuerdo a los Proyectos Ejecutivos,
para la Calidad optima.
7.2.6. Получать результаты проведенных
испытаний,
и
совместно
со
7.2.6.
Recibir los resultados de las СТРОИТЕЛЕМ
освидетельствовать
Pruebas realizadas y junto con el выполнение работ.
“CONSTRUCTOR” den fe de los
resultados alcanzados.
7.2.7.
Утвердить
совместно
со
СТРОИТЕЛЕМ хронограмму выполнения
7.2.7.
Aprobar,
junto
con
el работ.
“CONSTRUCTOR”, el Cronograma de
Ejecución de la OBRA.
7.2.8.
Получать,
разрабатывать
и
7.2.8.
Recibir, procesar y emitir, todos
los posibles cambios a realizarse en la
OBRA y elaborar las Órdenes de
Cambios
y
gestionar
con
los
Organismos superiores los posibles
cambios en el Plazo y en el Costo.
7.2.9.
Exigir del “CONSTRUCTOR” la
realización de los suplementos al
CONTRATO, de acuerdo a las Órdenes
de Cambios, y proceder a la firma con
este.
передавать все возможные изменения в
реализации
Работ
и
подготовить
требуемую документацию для изменения
и решения в высших Органах об
утверждении изменений в сроках и
стоимости.
7.2.9.
Требовать
от
СТРОИТЕЛЯ
разработки дополнений к ДОГОВОРУ,
согласно Приказам об изменениях, и
подписать их.
7.2.10. Выполнять необходимые осмотры,
7.2.10.
Realizar
las
supervisiones оставляя соответствующие записи в
necesarias dejando constancia en el строительном журнале.
Libro de Obra.
7.2.11. Определить лиц, имеющих доступ
строительному
журналу,
кроме
7.2.11.
Definir quienes son los que к
СТРОИТЕЛЯ.
tienen acceso al Libro de Obra, además
del “CONSTRUCTOR”.
7.2.12. Присутствовать на Работах в
7.2.12.
Presentarse en la OBRA dentro последующие 24 часа с момента вызова
de las 24 horas siguientes de haber sido СТРОИТЕЛЕМ.
citado por el “CONSTRUCTOR”.
7.2.13. Дать приказ на остановку работы,
7.2.13.
Ordenar la paralización de los если будет установлено, что имеются
trabajos si se comprueba que hay нарушения в проектной документации,
violaciones de la documentación de нарушение параметров и Технических
proyectos, especificaciones y Normas Норм и Норм Качества, а также
Técnicas y de Calidad así como las рекомендаций
технического
recomendaciones
dadas
por
la обслуживания.
Asistencia Técnica.
7.2.14. В случае несчастных случаев,
7.2.14.
En caso de accidente laboral, работникам СТРОИТЕЛЯ возместить
indemnizar a los trabajadores del компенсацию
за
их
телесные
“CONSTRUCTOR”
por
daños
personales y/o a su equipamiento solo
por causas imputables al “CLIENTE” en
el desempeño de los servicios que
ofrece el “CONSTRUCTOR”, dentro del
ámbito laboral propiamente dicho.
повреждения и / или их оборудования
только в случае, произошедшем по вине
ЗАКАЗЧИКА
при
исполнении
СТРОИТЕЛЕМ услуг на рабочем месте.
8. ГАРАНТИИ.
8. GARANTÍA.
8.1. Гарантийный срок по настоящему
8.1. El plazo de garantía del Contrato Договору начнется с даты подписания
comenzará a contar a partir de la fecha de Акта приема работы со сроком действия la firma del certificado de aceptación de la один год.
obra y tendrá una duración de un año.
8.2. В течение гарантийного срока,
8.2. Durante el plazo de garantía previsto предусмотренного в предыдущем пункте,
en
la
Cláusula
anterior,
El СТРОИТЕЛЬ произведёт все работы по
CONSTRUCTOR realizará todos los ремонту,
изменений,
реконструкции,
trabajos
de
reparación,
enmienda, исправлений строительных дефектов и
reconstrucción, rectificación y arreglos por монтажа,
неточностей
и
других
defectos constructivos y de montaje, обнаруженных дефектов, когда они
imperfecciones y otras fallas que se возникают в результате нарушения
detecten cuando estas surjan como установленных параметров, в следствии
consecuencia de la no ejecución acorde халатности или небрежности со стороны
con las especificaciones contractuales por СТРОИТЕЛЯ.
negligencia o descuido por parte de El
CONSTRUCTOR.
9. CONFIDENCIALIDAD
9.1 Las Partes se brindarán y recibirán
recíprocamente la información y
documentación para la prestación de
los servicios pactados, que revisten un
carácter absolutamente confidencial.
En consecuencia, el CONSTRUCTOR
asume la obligación de mantener el
principio de absoluta confidencialidad
de dicha información, así como de
utilizar ésta exclusivamente para el
cumplimiento
de
este
contrato,
reservándose el CLIENTE el derecho
de
establecer
la
acción
por
indemnización de daños y perjuicios
que sea procedente
10. VIGENCIA DEL CONTRATO.
10.1.
La duración del presente Contrato
se determinará de conformidad con el
gráfico de ejecución de obras (Anexo
No.___ al Contrato). Todos los cambios
de los términos de ejecución de obras
9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
9.1.
Стороны
будут
друг
другу
предоставлять и получать информацию и
документацию
о
предоставлении
договорных услуг, которые являются
абсолютно
конфиденциальными.
Следовательно, СТРОИТЕЛЬ принимает
на себя обязательство поддерживать
принцип
абсолютной
конфиденциальности такой информации
и
использовать
ее
только
для
выполнения этого Договора, ЗАКАЗЧИК
оставляет
за
собой
право
на
предъявление
иска
о
возмещении
доказанного ущерба.
10. ДЕЙСТВИЕ ДОГОВОРА
10.1. Срок действия настоящего Договора
определяется в соответствии с графиком
выполнения работ (Приложение №___к
Договору).
Все
изменения
сроков
выполнения
работ
оформляются
Дополнительными
соглашениями
к
se formalizarán con los
suplementarios al Contrato.
Acuerdos Договору.
10.2.
La parte que reciba la proposición
de modificar o resolver el contrato
poseerá igual término para dar
respuesta a la misma decursada este
plazo sin que manifieste oposición.
10.3.
El
“CONSTRUCTOR”,
subcontratar la ejecución de
los trabajos objetos del
CONTRATO sin perjuicio de
como único responsable
ejecución ante el “CLIENTE”.
10.4.
Las partes podrán acordar la
realización de otros trabajos adicionales
a los previstos en los Anexos
correspondientes a cada OBRA de este
CONTRATO, previa aprobación del
marco financiero y firma del Suplemento
correspondiente.
10.5.
podrá
parte de
presente
continuar
de su
10.2. Сторона, получившая предложение
об изменении или расторжении Договора,
обязана его рассмотреть и дать
письменный ответ другой Стороне в
течение ______ рабочих дней с момента
получения.
10.3. СТРОИТЕЛЬ может поручить
третьим лицам часть работ объекта по
настоящему Договору без причинения
ущерба , при этом он будет выступать в
качестве единственного ответственного
лица за исполнение условий настоящего
Договора перед ЗАКАЗЧИКОМ.
10.4.
Стороны
могут
договориться
выполнить
дополнительные
работы,
предусмотренные в соответствующем
приложении к каждой Работе данного
Договора,
предварительно
утвердив
финансовые
расчеты
и
подписать
соответствующие дополнения.
Toda proposición de modificación o
resolución del CONTRATO deberá
10.5. Все предлагаемые изменения к
comunicarse por escrito a la otra parte
Договору должны быть сообщены в
dentro de los (10) días naturales a la
письменной форме другой стороне
fecha en que se conozca oficialmente
в течение (10) календарных дней
las causas que motiva la propuesta de
от официальной даты внесения
modificaciones o resolución, debiendo,
изменений,
решение
которых
antes de resolver el mismo, acordarse
требует согласия между ДВУМЯ
entre AMBAS PARTES la forma y
СТОРОНАМИ
по
форме
и
términos en que se cumplirán los pagos
условиям оплаты за выполненные
por el trabajo realizado, así como de los
работы,
а также перечень
trabajos que requiera ejecutar el
требуемых работ СТРОИТЕЛЕМ,
“CONSTRUCTOR” para desmovilizar su
демобилизацию его оборудования
equipamiento y personal de la OBRA,
и персонала, к которому будет
para lo cual se firmara un suplemento al
разработано
и
подписано
CONTRATO.
дополнение к Договору.
11. RECLAMACIONES Y PENALIDADES.
11.1.
Cualquier diferendo que surja entre
las partes, será resuelto mediante
negociaciones amigables, y si estas
fracasaran, solucionará conforme a la
Resolución No. 250 con fecha 25 de
septiembre del 2003, emitida por el
Ministro de la Industria Básica, en el
resto de los casos se tramitará ante la
Sala de lo Económico del Tribunal
correspondiente, lo cual no será motivo
11. ПРЕТЕНЗИИ И ШТРАФЫ.
Все расхождения, которые
возникают в связи с применением или
толкованием настоящего Договора,
будут
окончательно
решены
в
соответствии
с
Регламентом
Кубинского суда международного
коммерческого
арбитража,
11.1
para el incumplimiento por las Partes используемый язык – испанский, а
del Contrato.
применяемое
законодательство
–
11.2.
Una vez suscrito el presente
CONTRATO ambas partes están en la
obligación de cumplir lo pactado.
Cualquiera de las partes que se niegue,
una vez firmado, asumirá los costos en
que incurra la contra parte.
11.3.
Ambas partes tienen el derecho de
reclamarse mutuamente por cualquier
incumplimiento relativo al presente
CONTRATO. Las reclamaciones se
harán por escrito, al domicilio legal del
reclamado y aportando el reclamante
las pruebas de que intente valerse.
законодательство Республики Куба.
11.2 После заключения настоящего
договора обе Стороны обязаны его
выполнять. Любая сторона, которая
отказывается от его выполнения, будет
нести расходы, понесенные другой
стороной.
11.3.
Обе
стороны имеют
право
предъявить претензии за неисполнение
или
ненадлежащее
отношение
к
настоящему
Договору.
Претензии
подаются в письменной форме, на
юридический адрес заявляемой стороны,
с
сопутствующим
предоставлением
11.4.
El reclamado deberá examinar las доказательств.
reclamaciones e informar las medidas
adoptadas en un término de 15 días 11.4. Обвиняемая сторона должна
contados a partir de que se formulara la проверить претензии и сообщить о
мерах
в
течение
15
reclamación. De no cumplirse esta принятых
календарных
дней
со
дня
формулировки
condición el reclamante solucionara las
deficiencias por sus medios y los gastos претензии. В случае отказа выполнять
эти
условия,
Заявитель
устраняет
irán por cuenta del reclamando.
недостатки своими средствами, а счет по
расходам
оплачивает
Обвиняемая
сторона.
11.5.
После
предварительного
обсуждения и договоренностей между
сторонами
вводятся
следующие
11.5.
Se impondrá previo análisis y штрафные санкции:
acuerdo de las partes, las penalidades
siguientes:
а) В случае, если СТРОИТЕЛЬ не может
выполнить
работы
по
графику
a)
De igual forma incurrirá si el
выполнения работ (Приложение №
к
CONSTRUCTOR
incumple
el
Договору);
cronograma de ejecución de obra
convenido en el contrato.
Денежный штраф будет рассчитываться
La sanción pecuniaria se calculará, a со дня просрочки в размере:
partir del primer día de demora, en la
0,05% за каждый день в течение 30 дней
cuantía escalonada siguiente:
просрочки;
0.05% por cada día, durante los 30
0,08% за каждый день в течение
días de demora;
последующих 30 дней просрочки;
0.08 % por cada día durante los 30
0,12% за каждый день, в течение срока
días siguientes de demora;
просрочки, который превышает 60 дней.
0.12 % por cada día, durante lo que
b) денежный штраф, упомянутый в
настоящей статье, в любом случае не
должен превышать 8% от стоимости
b) La sanción pecuniaria a que se договора.
refiere el presente artículo no podrá
exceder en ningún caso del 8 % del
importe de la documentación en 11.6 Если СТРОИТЕЛЬ выполняет все
cuestión.
свои обязательства по завершению
работы и сдает Работы в пределах
11.6.
Si el “CONSTRUCTOR” cumple su окончательного срока сдачи всех работ
obligación de terminar la OBRA y по Договору, то ему будет возмещена
entregarla dentro del plazo previsto del общая сумма штрафов, которая была
Cronograma, le será devuelta la заплачена за просрочку по отдельным
cantidad total que haya tenido que этапам работ
pagar por sanciones pecuniarias.
12. ФОРС-МАЖОР
12. FUERZA MAYOR
exceda de 60 días.
12.1.
Se consideran causas eximentes de
la responsabilidad contractual aquellas
que surgidas después de confeccionado
el CONTRATO impidan su cumplimiento
total o parcialmente como consecuencia
de acontecimientos inevitables de
carácter extraordinario e independientes
de la voluntad de las partes.
12.2.
La parte impedida de cumplir su
obligación comunicara a la otra parte
dentro de los 7 días siguientes a la
fecha en que se produjo el evento, los
pormenores
del
mismo,
y
las
consecuencias
que
acarreara
al
cumplimiento.
12.3.
12.4.
12.5.
Si el periodo de fuerza mayor excede
de 1 mes, las partes se reunirán para
examinar todas las cuestiones y
consecuentemente
adoptar
las
medidas, términos y condiciones que
resulten necesarios a los efectos del
CONTRATO.
12.1.
Считаются
причины,
освобождающие
от
ответственности
сторон Договора, которые возникли после
заключения Договора, препятствующие
полному или частичному его исполнению
в связи с чрезвычайными событиями,
неизбежными и не зависящими от воли
сторон.
12.2. Сторона, которая не в состоянии
выполнить свои обязательства, должна
сообщить другой стороне в течение 7
дней
от
даты
события,
об
обстоятельствах произошедшего события
и последствиях на выполнение работ.
12.3. Если период форс-мажорных
обстоятельств превышает срок одного
месяца, стороны встречаются, чтобы
обсудить все вопросы и принять
соответствующие меры, установить сроки
и необходимые условия для выполнения
договора.
12.4.
В
период
форс-мажорных
должен
быть
Durante el periodo de Fuerza Mayor, обстоятельств,
приостановлен
график
выполнения
quedara suspendido el curso de los
работ.
plazos pendientes.
Cuando la Fuerza Mayor, impida
definitivamente la ejecución
del
CONTRATO, el mismo
cesará de
común acuerdo y sin penalidades para
ninguno de los obligados. En este caso
deberán liquidarse todos los suministros
y las provisiones en curso, gastos y
12.5.
При
форс-мажорных
обстоятельствах
значительно
препятствующих исполнению Договора,
Договор прекращает своё действие по
общему согласию сторон, штрафы в
отношении сторон не применяются. В
этом случае должны быть оплачены все
trabajos ejecutados y no certificados y расходы по выполненным работам до
todo concepto devengado o pendiente наступления
форс-мажорных
de pago.
обстоятельств и все ещё неоплаченные
задолженности.
12.6.
En caso que se rescindiera el
presente CONTRATO a solicitud del 12.6. В случае расторжения настоящего
“CLIENTE” debido a los daños Договора вследствие Форс-Мажора и по
causados por la Fuerza Mayor, el запросу
ЗАКАЗЧИКА,
СТРОИТЕЛЬ
“CONSTRUCTOR”
cobrara
y
el принимает
оплату,
а
ЗАКАЗЧИК
“CLIENTE” pagara el valor de los оплачивает стоимость выполненной и
trabajos terminados y parcialmente частично выполненной работы.
ejecutados.
12.7. Если вопрос не решается между
12.7.
En caso de no resolverse entre двумя сторонами, то спор подлежит
ambas partes se acudirá a la cámara рассмотрению в соответствии со статьей
de comercio para dictaminar.
11 настоящего Договора.
13. INTEGRALIDAD.
13. ЕДИННОСТЬ
13.1 Toda la documentación, suplementos y
anexos que se generen en relación con este
13.1. Все документы, дополнения и
contrato formarán parte integral del mismo a
приложения, образованные настоящим
todos los efectos presentes y futuro.
Договором
являются
неотъемлемой
частью Договора.
14. CONSERVACIÓN
14. ХРАНЕНИЕ
14.1. Ambas partes se obligan a conservar
la documentación relativa al presente
contrato por un término de 5 años contados 14.1. Обе стороны берут на себя
ответственность
за
сохранностью
a partir de su suscripción.
документации,
относящейся
к
настоящему Договору сроком на пять лет
от даты их подписания.
15. MODIFICACIÓN Y RESOLUCION.
15. ИЗМЕНЕНИЯ И РАЗРЕШЕНИЯ
15.1 Este Contrato podrá ser modificado
en cualquier momento por iniciativa de 15.1. Настоящий Договор может быть
alguna de las partes. La parte que изменен в любое время и по инициативе,
pretenda
la
modificación
cursará какой-либо Стороны. Сторона, желающая
notificación a la otra sobre su interés con изменить Договор должна уведомить
quince (15) días de anticipación a la fecha другую сторону о своих намерениях за
en que desee que tal modificación deba пятнадцать (15) дней до желаемой даты
surtir efecto, resolviéndose cualquier вступления в силу изменения, разрешая
discrepancia dentro de igual periodo.
в этот период любые возможные
разногласия.
15.2. Las modificaciones se harán constar
mediante
Suplemento,
debidamente 15.2. Изменения должны быть выполнены
fechados y firmados por las partes.
в виде Дополнения к Договору, должным
образом
датированы
и
подписаны
15.3.
El presente contrato podrá сторонами.
extinguirse por las razones siguientes:
- Acuerdo expreso entre las partes.
15.3. Этот Договор, может быть,
расторгнут по следующим причинам:
- Incumplimiento de las obligaciones
derivadas del presente contrato que hagan - По взаимному согласию сторон.
imposible el cumplimiento de su objeto.
- Вследствие невыполнения сторонами
- Prolongación en exceso de seis (6) обязательств по настоящему Договору,
meses de las causas de Fuerza Mayor.
делающих невозможным выполнение
предмета договора.
15.4. Para la extinción del contrato por
intereses de las partes, la parte interesada - Длительность форс-мажора
более
deberá cursar notificación por escrito a la шести (6) месяцев.
otra con no menos de treinta (30) días
naturales anteriores a la fecha en que 15.4.
Для
расторжения
Договора,
interesa la misma.
заинтересованная
сторона
должна
уведомить другую сторону в письменной
15.5. Para la extinción del contrato por форме, но не менее чем за тридцать (30)
incumplimiento de las obligaciones o por календарных дней до желаемой даты
prolongación por más de seis meses de расторжения Договора.
las causas de fuerza mayor, la parte
interesada en su terminación realizará 15.5. Для расторжения Договора в связи с
comunicación a la otra con al menos невыполнением обязательств или по
quince (15) días de antelación a la fecha причине
длительности
Форс-мажора
en que desee que la extinción surta efecto. более
чем
на
шесть
месяцев,
15.6. En caso de extinción del contrato, los
servicios pendientes de ejecución antes de
que ella tenga lugar y los pagos no
realizados, seguirán su curso hasta su
total cumplimiento.
15.7. En ambos supuestos la Resolución
se hará constar mediante Suplemento,
debidamente fechados y firmados por las
partes.
заинтересованная
в
расторжении
Договора сторона
должна уведомить
другую сторону, не менее чем за
пятнадцать (15) дней до желаемой даты
расторжения Договора.
15.6 В случае расторжения Договора,
услуги
находящиеся
в
процессе
исполнения до момента расторжения и
не произведенные платежи должны быть
выполнены и произведены в полной
мере.
15.7.
Резолюция
по
каждому
предложению,
выносится
в
виде
Дополнения к Договору, датирована и
подписана сторонами должным образом.
16. Антикоррупционные условия
16. Cláusula anticorrupción para
incluirla en los Acuerdos/Contratos,
firmados por la JSC «Zarubezhneft»
En
el cumplimiento de sus
При
исполнении
своих
obligaciones según el presente Contrato, las обязательств по настоящему Договору
Partes
y
sus
personas
afiliadas,
los Стороны, их аффилированные лица,
funcionarios o intermediarios, no pagarán, работники
или
посредники
не
ni tampoco propondrán o autorizarán pago выплачивают,
не
предлагают
ninguno de fondos monetarios o valores a выплатить и не разрешают выплату
cualesquiera
directa o каких-либо денежных средств или
personas,
indirectamente, con miras a
influenciar ценностей,
прямо
или
косвенно,
sobre las acciones o decisiones de dichas любым лицам, для оказания влияния
personas,
ciertos на действия или решения этих лиц с
con el fin de obtener
otras целью
beneficios ilícitos o perseguir
неправомерные
finalidades ilegales.
какие-либо
преимущества
или
el cumplimiento de sus иные неправомерные цели.
En
При
obligaciones según el presente Contrato, las
Partes
получить
y
sus
personas
afiliadas,
исполнении
своих
los обязательств по настоящему Договору
funcionarios o intermediarios, no realizarán Стороны, их аффилированные лица,
acciones,
que a los efectos del presente работники
Contrato
están
calificadas
или
посредники
por la осуществляют
не
действия,
Legislación aplicable como soborno, pagos квалифицируемые применимым для
de corrupción;
infringen
actos
ni tampoco aquellas que целей
настоящего
la legislación aplicable y otros законодательством,
internacionales
sobre
la
anti- получение
legalización (lavado) de lucros obtenidos de подкуп,
Договора
как
взятки,
а
дача
или
коммерческий
также
действия,
нарушающие требования применимого
manera ilegal.
Cada una de las Partes según el законодательства и международных
presente Contrato rehusa a todo tipo de актов о противодействии легализации
estimulación
expresada
al personal
de otra Parte, (отмыванию)
полученных
en forma monetaria, regalos, преступным путем.
ejecución gratuita
a su favor
de los
Каждая из Сторон настоящего
trabajos (servicios) u otras formas no Договора
incluidas
доходов,
en esta cláusula,
отказывается
от
que hacen стимулирования каким-либо образом
poner al trabajador en cierta dependencia y работников другой Стороны, в том
dirigidas a la obligación a este trabajador de числе путем предоставления денежных
ejercer cualquier acto a favor de la Parte сумм,
подарков,
безвозмездного
выполнения в их адрес работ (услуг) и
estimulante.
Se entenderán como actos ejercidos другими,
не
поименованными
por el trabajador a favor de la Parte настоящем
пункте
в
способами,
ставящего работника в определенную
estimulante los siguientes:
- concesión de ventajas irrazonables зависимость
обеспечение
en comparación con otras contrapartes;
- otorgamiento
и
направленного
выполнения
на
этим
cualquieer работником каких-либо действий в
de
пользу стимулирующей Стороны.
garantía;
- aceleración
de
действиями
осуществляемыми
establecidos;
- otros
Под
procedimientos
actos
ejercidos
por
el стимулирующей
работника,
в
пользу
его
Стороны,
trabajador en el marco de sus ocupaciones понимаются:
profesionales,
pero contrarios
- предоставление неоправданных
a los
principios de transparencia y carácter abierto преимуществ по сравнению с другими
de las relaciones mutuas entre las Partes.
En el caso de que
Partes tenga
контрагентами;
alguna de las
- предоставление
каких-либо
sospecha de que hubiese гарантий;
ocurrido o pudiese ocurrir infracción alguna
- ускорение
существующих
de lo establecido en la presente cláusula del процедур;
Contrato, la Parte interesada
deberá
- иные действия, выполняемые
informarselo a la otra en forma escrita. En работником
в
рамках
своих
la notificación hecha por escrito, la Parte должностных обязанностей, но идущие
deberá
remitir a los hechos o presentar вразрез с принципами прозрачности и
materiales probatorios,
comprobando de открытости взаимоотношений между
hecho o dando pie a presuposición de que Сторонами.
hubiese ocurrido o pudiese ocurrir alguna
В
случае
возникновения
у
violación de lo establecido en la presente Стороны подозрений, что произошло
cláusula del Contrato. Una vez enviada la или
может
notificación escrita, la Parte interesada каких-либо
tendrá derecho a cancelar la ejecución de los статьи
произойти
нарушение
положений
настоящей
Договора,
соответствующая
compromisos según el presente Contrato, Сторона обязуется уведомить другую
hasta que la otra no envíe su comprobación Сторону в
de que la infracción de que se trata, no письменном
había tenido o no tendrá lugar. Esta обязана
comprobación deberá ser enviada
письменной
уведомлении
сослаться
de recepción de la notificación hecha por основание
произошло
escrito.
reconocerán
на
В
Сторона
факты
или
en un предоставить материалы, достоверно
plazo de diez días hábiles a partir de la fecha подтверждающие
Las Partes del
форме.
presente Contrato нарушение
или
дающие
предполагать,
или
может
что
произойти
каких-либо
положений
los procedimientos anti- настоящей статьи Договора. После
corrupción y controlarán el cumplimiento направления
письменного
de los mismos. Al mismo tiempo, las Partes уведомления
соответствующая
aplicarán los esfuerzos razonables
con el Сторона имеет право приостановить
fin de minimizar el riesgo de tener vínculos исполнение
обязательств
по
de negocio con las contrapartes que настоящему Договору до получения от
pudiesen estar involucrados en los actos de другой Стороны подтверждения, что
corrupción,
y además recíprocamente se нарушения не произошло или не
prestarán el mutuo apoyo con miras a произойдет.
Это
подтверждение
prevenir la corrupción. Al mismo tiempo, должно быть направлено в течение
las partes garantizarán el cumplimiento de десяти рабочих дней с даты получения
los procedimientos para la
chequeos,
realización de письменного уведомления.
con la finalidad de prevenir
Стороны настоящего Договора
riesgos de estar involucradas las Partes en признают проведение процедур по
предотвращению
los actos de corrupción.
Las
Partes
garantizan
que
коррупции
и
la контролируют их соблюдение. При
indagación de los hechos presentados en el этом Стороны прилагают разумные
marco
del
cumplimiento
del
presente усилия, чтобы минимизировать риск
Contrato, será realizada
adecuadamente, деловых отношений с контрагентами,
cumpliendo
principios
con
los
confidencialidad, igual que se
de которые могут быть вовлечены в
aplicarán коррупционную деятельность, а также
todas las medidas eficientes para
eliminar оказывают взаимное содействие друг
dificultades de carácter práctico y evitar los другу
Las Partes garantizan
en
los
la total Стороны
обеспечивают
Contrato,
así
реализацию
aspectos процедур по проведению проверок в
relacionados con el cumplimiento de lo целях
establecido en la
целях
предотвращения коррупции. При этом
posibles conflictos.
confidencialidad
в
предотвращения
рисков
presente cláusula del вовлечения Сторон в коррупционную
como
que
habrá деятельность.
no
Стороны
гарантируют
interesada en general, como para aquellos осуществление
надлежащего
implicaciones negativas tanto para la Parte
trabajadores de la Parte interesada, que разбирательства по представленным в
informaron de la infracción cometida.
рамках
исполнения
En el caso de incumpliento por una de Договора
фактам
настоящего
с
соблюдением
las Partes de las obligaciones de abstenerse принципов
конфиденциальности
de los actos prohibidos por esta cláusula , применение
эффективных
мер
и
по
y/o falta de comprobación de la otra Parte , устранению практических затруднений
en los plazos establecidos en el presente и
предотвращению
возможных
Contrato, del hecho que la infracción no конфликтных ситуаций.
Стороны гарантируют полную
había ocurrido o no ocurrirá, la otra Parte
tendrá derecho de resolver el
presente конфиденциальность
Contrato, conforme a lo establecido por la исполнения
legislación.
La Parte
по
положений
вопросам
настоящей
iniciadora de la статьи Договора, а также отсутствие
resolución del Contrato por
razones негативных
последствий
как
для
establecidas en la presente cláusula, tendrá обращающейся Стороны в целом, так и
derecho a reclamar indemnización del daño для
producido en resultado de tal resolución.
конкретных
работников
обращающейся Стороны, сообщивших
о факте нарушений.
В
случае
нарушения
одной
Стороной обязательств воздерживаться
от запрещенных в настоящей статье
действий и/или неполучения другой
Стороной в установленный настоящим
Договором срок подтверждения, что
нарушения не произошло или не
произойдет, другая Сторона может
расторгнуть
настоящий
установленном
Сторона,
по
законом
чьей
основаниям,
Договор
в
порядке.
инициативе
по
предусмотренным
положениями настоящей статьи, был
расторгнут настоящий Договор, вправе
требовать
ущерба,
возмещения
возникшего
в
реального
результате
такого расторжения.
17. DISPOSICIONES FINALES.
17. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ
ПОЛОЖЕНИЯ.
17.1 Toda adición o modificación a los
términos
pactados
en
el
presente
17.1. Любые дополнения или изменения к
CONTRATO,
se
realizará
mediante
условиям,
настоящего
Договора,
suplemento, debidamente firmados y
исполняются сторонами посредством
acuñados por cada una de las partes.
Дополнения,
подписанных
и
отпечатанных,
должным
образом.
17.2 Ambas partes se obligan a mantener
la debida discreción respecto a la información
не
y a la Documentación Técnica del presente 17.2. Обе стороны обязуются
разглашать
информацию
и
техническую
CONTRATO.
документацию данного ДОГОВОРА.
17.3 Él termino días, utilizado en el
presente CONTRATO, se refiere a 17.3. Термин «день», используемый в
настоящем Договоре, подразумевает
naturales, salvo referencia expresa.
календарный день, за исключением
17.4 La Moneda de valoración del наличия соответствующей ссылки.
presente CONTRATO es el CUC.
17.4.
Валютой
стоимости
данного
является
конвертируемые
17.5 El presente contrato se regirá por las договора
legislaciones vigentes en el territorio кубинские песо (CUC).
nacional Y para que así conste, firmamos
este documento en La Habana a los ____ 17.5 И в качестве подтверждения,
días
del
mes
de стороны подписывают данный документ в
Гаване
____
день
_________________________ de 2014, г.
en 3 ejemplares, a un mismo tenor, y en _________________________ 2014 года,
efecto jurídico. La version en idioma в
трех
идентичных
экземплярах,
español esta predominada.
имеющих
одинаковые
значения
и
юридическую силу. Испанская версия
договора является превалирующей.
______________________
______________________
Por el “CONSTRUCTOR”
“СТРОИТЕЛЬ”
_______________________
_______________________
Por el “CLIENTE”
“ЗАКАЗЧИК”
ОАО «Зарубежнефть»
Sociedad Anónima Abierta "Zarubezhneft"
Sucursal en la ciudad de Habana, República Филиал в г.Гавана, Республика Куба
de Cuba
Плательщик:
Pagador:
ОАО «Зарубежнефть»
Sociedad Anónima Abierta "Zarubezhneft"
Российская Федерация, 101990, г.Москва,
Federación de Rusia, 101990, Moscú,
Армянский переулок, д.9/1/1, стр.1
Armyanskiy pereulok, casa 9/1/1, edificio 1
ИНН 7701350084, КПП 774850001
NIF 7701350084, KPP 774850001
Р/с №40702810100000161400
Cuenta coriente No.40702810100000161400
En la Sociedad Anónima Abierta “ROSBANK”, В ОАО АКБ «РОСБАНК» г.Москва
Moscú
БИК: 044525256
Código de identificación bancario: 044525256
К/с 30101810000000000256
Cuenta corresponsal 30101810000000000256
Teléfono: (537) 204-01-33/36/38
E-mail:[email protected]
Телефон: (537) 204-01-33/36/38
E-mail:[email protected]
Descargar