Antonio Alatorre, Los 1001 años de la lengua española , fragmento

Anuncio
,I]
!i;
EL NACIMIENTO DEL CASTELLANO
LA "CUNA" CASTELLANA
de gentes y consejo. La diferencia entre [g] y [z] es la que hay entre el
ingles John, gentle y el frances Jean, gentil. La palabra hijo [hizo] no
rimaba con dixo [diso].
9 (y tambien c ante e, i): bra9o, 9erca, f;id (o simplemente cerca, Cid)
se pronunciaban BRA1e:'so, 1~ERCA, 1~10 (la ;r forma un solo sonido con
las: signo fonetico [s]).
z: la pronunciaci6n de azada era AifsADA (signo fonetico [z]). El elemento D indica que la z de azada es la contraparte sonora de la c sorda
de cerca: al pronunciar la d, la laringe vibra, como puede comprobarse
tocando con los dedos la garganta; esta vibraci6n produce "sonoridad",
cosa que no ocurre al pronunciar la t. (En italiano actual hay casos de
una sola graffa para los dos sonidos: pazzo se pronuncia PATso, pero
azzurro se pronuncia ADSURRo.)
s y ss, entre vocales, eran originalmente sonidos distintos (y contrapuestos): no era lo mismo oso (del verbo osar) que ossa (el animal, latin
ursus ): oso y rosa no se pronunciaban con la s actual (la s de saber), sino
con la sonoridad que hoy tiene las de rosa en italiano y de rose en frances y en ingles. Est as sonora (signo fonetico [z]) no se oye en espanol
actual sino "por accidente", en voces como rasgo y desde. En cambio,
ossa, fuesse y ass{ se pronunciaban con nuestra s actual (signo fonetico
[s]). Las de oso era zumbante, lass de ossa era silbante.
ll: esta doble letra es el signo que se adopt6 desde muy pronto en nuestra lengua para representar el sonido romance cuya historia ha quedado
esbozada en la p. 65. (En otras lenguas se adoptaron otros signos: lo que
en castellano es -alla, es -aglia en italiano, -alha en portugues,
-aille en frances.) Aunque hay indicios de que ya en la Edad Media se
decfa a veces yama en vez de llama, lo mejor sera leer sistematicamente la ll medieval con el sonido de la elle "espanola" que sigue oyendose
en el norte de Espana y en zonas de Sudamerica (signo fonetico [!]).
v: en el autentico romance castellano, esta letra nunca represent6 el
sonido labiodental que se oye en el italiano v{vere y el frances vivre
(sonido realizado entre los dientes superiores y ellabio inferior, signo
fonetico [v]). * Ciertamente abunda la v en los textos antiguos, pero lo
* La v dellatfn clasico era como la actual w inglesa: v(vere se pronunciaba wlWERE.
que representa es una "variedad" de la b. En efecto, el sonido labial b tiene dos realizaciones: cuando va al comienzo de palabra o en contacto
con ciertas consonantes se pronuncia con los labios bien cerrados, por
ejemplo en boda y en tromba (b "oclusiva" signo fonetico [b]), y cuando
va entre vocales se pronuncia con los labios flojos o semiabiertos, por
ejemplo en caballo (b "fricativa", signo fonetico [.D] ). En la escritura
medieval, que se mantuvo en parte hasta bien entrada la epoca modema,
la b COITesponde a la primera realizaci6n (bailar, bellota, ambos ... y
tambien baho 'vaho', boz 'voz', bolar, combidar, etc.), y la v corresponde
ala segunda realizaci6n (ave, av{a 'habfa', cantava, nuevo, cavar, cavallo ...
o, como solfa escribirse mas a menudo, aue, auia, cantaua, etc.). Asf,
pues, las antiguas graffas bivir, bolver y bever son mas coherentes, mas
"l6gicas" que las modemas vivir, volver y beber, donde academicamente
se han copiado el v{vere, el v6lvere y el bCbere latinos.
122
Antonio Alatorre, Los 1001
años de la lengua española,
México, FCE, 2003, pp.
124-133
123
LA "cui'iA" CASTELLANA
Hace 1 001 anos Castilla era un "pequeno rincon". El castellano era un
pequeno dialecto arrinconado en la mal romanizada Cantabria. La mayor patte de la peninsula, sin excluir la porci6n que segufa en poder de
los arabes, hablaba fundamentalmente una misma lengua. Existfan, por
supuesto, diferencias dialectales (los catalanes decfan ya muchas cosas
de manera distinta de como las decfan los asturianos), pero en todas
Pero tanto esa v como la b intervocalica de caballus, cantabam, etc., se hicieron v labiodental en ellatfn vulgar de todo el imperio romano, salvo en la mal romanizada zona pirenaico-cantabrica: el castellano y su vecino dialectal del otro lado de los Pirineos, o sea el
gascon, la sustituyeron por b labial. (Hay que observar que tambien el gascon sustituyo
por h aspirada la f de ferire, filius, etc. En los clos casas, y en los clos rincones geograficos,
influyo evidentemente el mismo sustrato prerromano: vease antes, p. 30.) Se equivocan,
pues; quienes creen que en nuestra lengua hay una "v de vaca" distinta de la "b de burro".
Ni siquiera los humanistas espaiioles del siglo XVI, al hablar latfn, pronunciaban vCvere con
v labiodental, sino que lo hacfan a la espanola, lo cual clio pie para que sus colegas europeos les tomaran el pelo: "Beati Hispani, quorum vfvere est bCbere" ('Dichosos los espaiioles, cuyo vivir es beber'). Para un italiano, para u11 frances, etc., la difere11cia entre vCvere y
bCbere es tan clara como la que hay entre tardo y dardo; los hispanohablantes, en cambia,
no hacemos diferencia de pronunciacion entre vasto y basta.
124
partes, desde la Evora mozarabe hasta La Corufia, Gerona y Alicante, se
deciaferir. Solo en el rincon dialectal de Cantabria la gente decfa herir.
No sabemos si la pronunciacion "incorrecta" y "salvaje" deferir como
herir era la de todos aquellos que constituyeron el nucleo inicial de
Castilla, pero ciertamente era la pronunciacion de los menos cultos, la
de la gente apenas semi-romanizada a quien se le dificultaba esa pronunciacion que la inmensa mayorfa de la poblacion peninsular habfa
hecho suya desde hacfa muchfsimo. (De manera analoga, los filipinos
nunca pudieron pronunciar laf espanola, sonido que en los hispanismos
del tagalo se sustituye por p: el nombre oficial de Filipinas es Pilipinas.)
Quienes dicen hoy caird en vez de caerd, tasi en vez de taxi, guelvamos
en vez de volvamos o refalar en vez de resbalar, dan muestras de algo
que se llama "incultura lingiifstica". (Y los lingiiistas, a diferencia de
los profesores empefiados en civilizar a sus alumnos, no ponen la menor
inflexion de desprecio al emplear ese concepto tecnico.) Pues bien: los
compatriotas del conde Fernan Gonzalez eran hombres de una incultura
lingiifstica en verdad notable.
La pronunciacion de laf como h no era sino una de las "incorrecciones" del dialecto castellano. * Todos los hispanos, incluyendo a los
mozarabes, pronunciaban lag de genesta y la j de januarius (que dieron
en gallego-portugues giesta y janeiro; en leones y aragones genestalginiesta y genera; en catalan ginesta y giner; en mozarabe yenesta y yenair):
solo esos incultos castellanos la perdian y decian, descuidadamente,
iniesta y enero. Todos habfan convertido en sH el grupo intervocalico -scde palabras latinas como piscem 'pez' y crescit 'crece' (portugues peixe,
* Este rasgo, el filo mas saliente o "tfpico" de la cufia castellana, debe haber sido
sumamente "inculto", puesto que quienes ponfan la lengua por escrito siguieron aferrados
a laf"culta" durante siglos, aun cuando la pronunciaci6n fuera de h aspirada. Despues, el
norte, o sea Castilla la Vieja, dej6 de aspirar esa h (o sea que la suprimi6), mientras el sur,
la zona de reconquista castellana mas reciente, segufa aspinindola. En el siglo XVI, Burgos
y Valladolid pronunciaban embra y umo, y Toledo y Cordobajembra y jumo. Hoy,jembra y
jumo se dicen en Andalucia y en el espafiol rural de gran parte de America, y la vieja sustituci6n sigue funcionando hasta en juerte y en perjume. Hoy, sin embargo, de nada le sirve
a la aspiraci6n de la h su castellanfsimo abolengo: la Academia espanola no admitira en
su Diccionario semejantes "vulgarismos" sino cuando no haya mas remedio, porque )alar
acaba porno ser lo mismo que (h)alar, nijuerga lo mismo que (h)uelga.
125
LA "CUNA'' CASTELLANA
EL NACIMIENTO DEL CASTELLANO
aragones pexe, leones crexe, catalan creix, mozarabe creshed); solo lo~
castellanos decfan 1"s: pefe, cw;e. Todos habian llegado a resultados como
ollo, olho, uello, ull (latfn oculus, latfn vulgar oc'lu), o como vella, velho,
viello, vel! (latfn vetulus, latfn vulgar vet'lu o vec'lu), o como fillo, filho,
fill (latfnjilius): solo los castellanos decian ojo, viejo, hijo. Todos conservaban la t de palabras latinas como noctem (gallego noite, leones
nueite, catalan nit, mozarabe nohte), como factum (gallego feito, aragones
feito/feto, catalanfet), o como multum (portugues muito, catalan molt);
solo los castellanos decfan noche, hecho y mucho.
En la siguiente lista, que prescinde del gallego-portugues, del catalan
y del mozarabe para solo tomar en cuenta elleones y el aragones, los vecinosinmediatos al oeste y al este (ala izquierda y ala derecha), puede
verse "graficamente" como un leones y un aragones platicaban mejor
entre sf que con un castellano interpuesto entre ellos:
farina, ferir, foz ......... .
genero/yenero, yermano ..
crexe, pexe ............. .
exada .................. .
muller, ovella .......... .
espello ........... ,...... .
chamar/xamar ..... ; .... .
chama/xama ............ .
chorar .................. .
palomba ............... .
peito, feito ............. .
ariesta, lefiego ......... .
pueyo, uello ............ .
carrairalcarreira ........ .
vello ................... .
mallolo ................. .
Cuonca ................ .
harina, herir, hoz ...... .
enero, ermano ......... .
crer;;e, per;;e ............ .
azada ................. .
muger, oveja .......... .
espeJO ................. .
llamar ................ .
llama ................. .
llorar ................. .
paloma ............... .
pecho, hecho .......... .
arista, Inigo .......... .
poyo, OJO .............. .
carrera ................ .
viejo .................. .
majuelo ............... .
Cuenca, Huesca ....... .
farina, ferir, falz
genero, germano
crexe, pexe
ax ada
muller, ovella
espillo
damar
flam a
plorar
palomalpalomba
pei to,. fei to/feto
ariesta, lefiego
pueyo, ollo/uello
carrera
viello
malluolo
Uosca
Salta a la vista esa "singularidad" del castellano, esa como "voluntad
de llevarle la contra" al habla de los vecinos de izquierda y derecha.
Claro que hay coincidencias (contaminaciones tal vez): el castellano
126
EL NACIMIENTO DEL CASTELLANO
coincide con el aragones en el caso de carrera, y tambien en el caso de
paloma; pero si la b leonesa de palomba y de lombo no existe en castellano, sf existe lab leonesa de ambos (aunque en los orfgenes se dijo
igualmente amos, como en aragones); la forma lamer predomin6 sobre
lamber, pero lamber se sigue diciendo en muchas zonas de habla castellana. En el caso de llamar, llama y llorar, el castellano se parece alleones (y al gallego-portugues) por haber reducido a uno solo los sonidos
latinos cl-, fi- y pl- (que el aragones dej6 intactos ); pero la soluci6n no
fue la misma. A prop6sito de arista (en contraste con la ariesta leonesa y
aragonesa), conviene observar que en textos castellanos viejos suele.n
encontrarse formas como siella y castiello, eliminadas muy pronto por
silla y castillo. Por otra parte, a diferencia del leones y del aragones, que
vacilan entre puorta, puerta y puarta, entre amariello y amariallo, el
castellano prefiere muy decididamente puerta y amarillo. En leones y
aragones hay cosas como tiampo, piadra, duano!duafio 'duefio' y cuamo
'como' (en castellano lleg6 a decirse cuemo).
El dialecto castellano fue, en verdad, una cufia que escindi6 lo que
habfa sido una masa bastante compacta de madera (materia) lingii.fstica.
Y, si se tiene en cuenta que en los siglos x y xr el mozarabe era el romance hablado por el mayor numero de espafioles, se comprendera mejor la
trascendencia lingiifstica de la reconquista castellana.
Podemos seguir el avance de esa cufia viendo el mapa adjunto. La
variedad especfficamente castellana del iberorromance solo existfa hace
l 001 afios (aunque muy soterrada) en la zona marcada con el numero I.
La zona II representa el avance conseguido por esa variedad castellana
basta fines del siglo XJI. Noes que en toda la zona II se huhiera impuesto ya entonces el castellano sobre elleones, el aragones y el mozarabe
(ni que hubiera habido una literatura escrita inconfundiblemente en
castellano), pero la castellanizaci6n se hallah a mas o menos adelantada.
La zona III es la del avance de los Castellanos y de su idioma durante el
siglo xm, el siglo del gran reconquistador Fernando III. El reino de Granada, arabe todavfa, ha quedado en blanco, al igual que los territorios
del gallego-p01tugues al oeste, del vasco al norte y del catalan-valenciano-balear al este. Las zonas marcadas con el numero IV son las que el
v
Lerida Bat
•
(
F~'~
li
I
1~'
LAS "GLOSAS" DE SAN MILLAN Y DE SlLOS
127
castellano les "comio" alleones, al aragones y al mozarabe durante los
siglos xrv y xv. Las que tienen el numero V son las que todavfa hoy conservan el dialecto asturiano-leones y el aragones, o vestigios al menos.
La fecha que llevan algunas ciudades es la de su reconquista por los
cristianos. Tracemos una linea de Astorga a Huesca (pasando por Burgos),
y despues otra de Zamora a Zaragoza (pasando por Osma), y luego otras,
cada vez mas al sur, y veamos (imaginando una pelicula en camara lenta) como el nucleo original, el de gris mas· oscuro, se va extendiendo de
arriba abajo y ensanchandose a la vez a iz_quierda y derecha: asf fue la
reconquista, y asf fue la expansion del castellano.
La recuperacion de un lugar no significaba, por supuesto, su castellanizacion instantanea. Los habitantes de Medinaceli, de Calatrava o de
Jaen podran haber pasado del dominio musulman al cristiano en cuestion de semanas o de dfas, pero no anochecian hablando mozarabe para
amanecer hablando castellano. La cufia lingi.ifstica no pudo tener la violencia de la cufia politica. Asf, por ejemplo, hacia el afio 1200, en el
"fuero" o estatuto municipal de una poblacion situada al notte de Toledo se leen cosas como tella en vez de teja, y cutello en vez de cuchillo.
Parecen voces leonesas y aun portuguesas, pero no son sino voces mozarabes que no se habfan "puesto al dfa" en mas de un siglo. Si la reconquista militar pudo ser rapida en muchos casos, la castellanizacion
no lo fue de ninguna manera.
'
LAS "GLOSAS" DE SAN MILLAN y DE SILOS
Las muchas personas que hoy, en todas partes, tienen la buena (o a
veces mala) costuinbre de leer con lapiz o pluma en mano, y de vez en
cuando, ademas de subrayar cosas, escriben algo al margen o al pie de
la pagina, continuan una practica que parece existir desde que hubo
escritura y lectura. Naturalmente, el contenido de las anotaciones variara
de anotador a anotador. En la Edad Media se practic6 asiduainente esta
costumbre. Muchas de las copias manuscritas de clasicos latinos se nos
. po dra/ ser de1
h an conservado con " g1osas " o " esco 1"ws " (e1 manuscnto
128
EL NACIMIENTO DEL CASTELLANO
siglo IX, y las glosas del xu). Pero en esos tiempos, debido al estado de
la cultura, y muy especialmente a la desproporcion entre el pequefio
numero de letrados y la gran masa de iletrados -y es bueno recordar
que en esa Europa no habia mas "letras" que las latinas-, los glosadores y escoliastas hacian en todas partes mas o menos la misma cosa, la
mas elemental, la mas urgente: las glosas que mas abundan son las que
explican una alusi6n, o traducen una frase complicada a latin mas sencillo, o aclaran una significaci6n que ha ido volviendose oscura. Los
manuscritos medievales proceden en su inmensa mayoria de monasterios, donde allado de un scriptorium (monjes que copian o redactan
cosas) hay un studium (alumnos o novicios a quienes se adiestra).
Las glosas se escribian en la lengua del pasaje glosado, o sea en
latin. Pero en Espana hubo, ademas, otra cosa. De varios lugares de
Leon -de la propia ciudad de Leon, y de Carrion, Sahagun y Zamoranos han llegado documentos latinos con glosas en arabe: evidentemente, los interesados en leerlos y entenderlos bien eran mozarabes bilingiies. Y, sobre todo, de dos lugares cercanos a Burgos, el monasterio de
San Millan y el de Santo Domingo de Silos, nos han llegado sendos
manuscritos cuyas glosas, caso extraordinario, estan en espafiol. Las de
Silos se Haman "glosas silenses" y las de San Millan "glosas emilianenses" (Aemilianus > Emiliano >Millan). El manuscrito de San Millan
contiene sobre todo unas homilfas o sermones pseudoagustinianos, y el
de Silos un Penitencial, especie de "recetario" de penitencias para los
distintos pecados o los distintos grados de maldad de un pecado. (Es
curioso observar que el capitulo mas abundante en ,glosas es el que trata
"de las diversas clases de fornicaci6n". Se ha sugerido que el glosador
era un estudiante de latin, no precisamente un monje; bien podemos imaginar que era un novicio joven.) Las glosas emilianenses y silenses
datan mas o menos de hace "l 001" afios, y dieron asi pretexto para la
hechura del presente libro. *
LAS "GLOSAS" J)Jo; SAN MILLAN Y DE SILOS
129
Veamos un ejemplo caracteristico de glosa. En el manuscrito de Silos,
el texto latino prescribe en cierto lugar que algo se lave con un poco de
agua. Si el texto hubiera dicho pauca lavetur aqua, no habrfa habido
ninguna necesidad de glosa: cualquiera habria entendido esas tres palabras; pero ellatfn es allf un tanto artificioso, y las tres palabras son
"refinadas": modica abluatur limpha (como si dijeramos "sea abluido
con una modica linfa"). Entonces, el glosador pone debajo de cada una
su respectiva traduccion: poca, labatu sil!gat, y agua. Descontando las
peculiaridades de la escritura, estas palabras permiten formar la frase
sieyat labado con poca agua (sieyat es 'sea').
Hay ciertos indicios de que los glosadores de San Millan y de Silos
contaron con la ayuda de un diccionario ya existente. En todo caso, poniendo en orden alfabetico las glosas se.obtiene un pequefio vocabulario
latin-romance, del cual vale la pena ver unas muestras. (Pongo primero
las palabras latinas, con su traduccion a espafiol actual, y despues las
glosas, con algunos comentarios; E es glosa emilianense; S, glosa silense.)
;;,~!
* Segun Menendez Pidal y Corominas, las glosas emilianenses son de mediados del
siglo X y las silenses de la segunda mitad del mismo siglo. Segun Lapesa, las dos series
"datan del siglo X o comienzos del XI". Ahora parece demostrado que unas y otras datan de
la primera mitad del XI. El manuscrito de San MilLin esta en Madrid (Real Academia de la
Historia) y el de Silos en Londres (British Library). Se conocen otros manuscritos riojanos
abducta 'raptada, llevada': levata S (seguramente hay que leer levada; levar,
antepasado de llevar, es normal en castellano antiguo).
alicotiens 'algunas veces': alquandas beces E.
barbari 'barbaros': gentiles, paganos, mozlemos S (tres traducciones de una
palabra en una sola glosa; para el glosador, barbaros son los 'ajenos al cristianismo').
beneficia 'los favores', 'los servicios': elos serbicios E (el artfculo los esta todavfa muy cerca dellatfn illos ).
caracterem 'marca, s~nal': seingnale E (evidentemente hay que leer senale:
aim no se ha inventado la fi, y el glosador se ingenia para poner por escrito
ese sonido, desconocido en latfn).
comburatur 'sea quemado': kematu siegat S (como ellabatu siegat que antes
vimos).
commotiones 'conmociones', 'movimientos': moveturas E (seguramente moveduras).
damnetur 'sea condenado': desonoratu siegat S.
y leoneses de los siglos X y XI en que hay glosas romances allado de una gran mayorfa de
glosas latinas. (En el manuscrito de San Millan hay, ademas, dos glosas en vascuence.)
f
ill'
f:t
130
EL NACIMIENTO DEL CASTELLANO
LAS "GLUSAS" DE SAN MILLAN Y DE SILOS
divident se 'se separan:in el uno del otro': partirsan E ("partirse han").
effunditur 'se derrama, se vierte': verterdn E.
erubescere 'avergonzarse'] non erubescunt: non se bergu[n}dian E (en la escritura esta muy cerca ellatin verecundia; la pronunciaci6n serfa "non se bergonzan", o quiza "non se bergofian"; una glosa de Silos dice uergoina, o sea
vergofia).
excludere 'excluir', 'separar', 'dejar': separare, laiscare S (aun nose ha adoptado la escritura laixare, con x SH, sonido inexistente en latfn; laixare se
hizo lexar, y luego dexar).
exteriores 'exteriores': de fueras E.
femora 'muslos': campas S (hay que leer seguramente cambas, palabra affn a
gambas y ajambas; en castellano antiguo se dijo camas, tal como se dijo
amos por ambos).
=
fenum 'heno, hierba':jerba E (es seguro que la pronunciaci6n es ierba y no yerba, pues en este segundo caso el glosador hubiera escrito gerba).
ignorans 'ignorando': non sapiendo S (escritura latinizante; el glosador dice
sabiendo, pero "nose atreve" a escribirlo).
invalidi 'debiles', 'enfermos': debiles, a.flitos S (latfn a.fflictus 'afligido').
inveniebit 'hallara': ajlarat E (sobre ajlar vease antes, p. 68).
fnvicem 'de uno a otro': uno con altro S.
justificare] non justificabuntur 'nose justificaran': non se endrezardn E.
lapsus 'cafdo': cadutu S (se us6, en efecto, la terminaci6n -udo en vez de -ida
para participios de verbos de la segunda conjugaci6n).
libenter 'de buen grado': uoluntaria E (habra que entender vcluntariamientre:
vease la ultima palabra de esta lista).
negare] si quis negat 'si alguien niega': {si alguien} non quisieret dareS.
pauperibus 'a los pobres': a los misquinos S.
periurium 'perjurio': mentira S.
p6culum 'la copa', 'la bebida': la bebetura S (o sea la bebedura).
praecipitare) non praecipitemur 'no seamos derribados': nos non kaigamus E.
puniuntur 'sufren pena [de muerte]': muertosfuerent S.
revertere 'revertir', 'volver': retornare S.
sollfciti simus 'estemos preocupados': ansiosu segamus E (o sea seyamos ansiosos).
sponte 'voluntariamente': de voluntate S.
sterilis 'esteril': infecunda, sinefruitu S.
terrfbilem 'terrible': paboroso, temeroso E.
violenter 'violentamente':fuertemientre S (es el adverbio que se lee en el primer verso del Cantar del Cid).
'Ill
·,'lJ;)
1:n
En cie1to lugar, el texto latino de San Millan refiere como se van pre- ·
sentando ante el principe del infierno diversos diablos que le dan cuenta de las fechorias que han perpetrado. El primero dice: "Yo provoque
(suscitavi) guerras y derramamientos de sangre ... "; y el segundo: "Yo
provoque (suscitavi) tempestades, hundi (submersi) embarcaciones ... "
Pues bien, el glosador emplea tres formas distintas del prete1ito, y traduce respectivamente lebantai, lebantaui y trastorne. Es claro que esta
multiplicidad de formas no corresponde~a la realidad; y, puesto que el
glosador ya sabe escribir trastorne, bien hubiera podido escribir asimismo lebante (la forma lebantaui esta calcada dellatfn, y lebantai es mas
latin vulgar que romance). Esta vacilaci6n es significativa. Una y otra vez
hay que tomar en cuenta la atracci6n irresistible que sobre el glosador .
ejercfa el iman de la lengua escrita: de ahi sus formas latinizantes. Al
escribir sieculos tenia en mente la palabra saecula (secula), tan repetida
al final de las oraciones liturgicas; de haber habido una tradici6n de
escritura en lengua vulgar, seguramente habria escrito sieglos, como
tambien habria escrito las bodas en vez de las votas (latin vola: vease
antes, p. 67). La escritura de los glosadores es de algun modo comparable con la de los anglohablantes y francohablantes escolarizados que
automaticamente utilizan una ortografia "hist6rica" muy alejada a menudo de la realidad actual de la lengua. (Si se atendiera a la pronunciaci6n real, no se escribiria en ingles knight ni sword, sino nite y sord.
Y, de hecho, hay ya modernizadores que se atreven a escribir tonite en
vez de tonight, y thru en vez de through.)
~Estan escritas en "nuestra lengua" est as glosas? No, evidentemente.
Las gentes de Fernan Gonzalez -salvo los aliados vascos- hablaban
el rudo dialecto castellano, pero no lo escribian porque no sabian escribir. Solo en los monasterios se escribia. Ahora bien, el de San Millan
estaba a fines del siglo x en territorio navarro, y el de Silos estaba en
territorio recien reconquistado y dependia culturalmente del de San
Millan. La lengua de las glosas silenses es la misma que lade las emilianenses: es la lengua navarro-aragonesa en su etapa arcaica, una lengua muy afin a la mozarabe. Ni siquiera las fonnas de fueras, muertos y
fuerte pueden tomarse como tipicamente castellanas, puesto que la dip-
1:{:1
EL NACIMIENTO DEL CASTELLANO
LAS "GLOSi\S" DE SAN MILLAN Y DE SILOS
tongacion en ue se da tambien en navarro-aragones allado de uo y ua, y
en las glosas mismas se lee uamne allado de uemne 'hombre'. Otras formas tfpicamente aragonesas (ademas de uamneluemne) son clamar,
ajlar, aplecar 'allegar' (conservacion de los grupos latinos cl,fl, pl), laixar, cambas, fruita, muito, sieglo, feito, spillo y conceillo.
Merece destacarse una de las glosas emilianenses a causa de su
extension y de su caracter, por asi decir, "gratuito". Uno de los textos
pseudoagustinianos termina con la breve doxologia habitual: se pide el
auxilio de Jesucristo, a quien pertenece "honor et imperium cum Patre
et Spiritu Sancto per saecula saeculorum, Amen". La unica palabra
necesitada de glosa seria imperium; pero el glosador, en vez de limitarse
a poner aqui ela mandatione ("la mandacion"), acudio a una doxologia
mas amplia (procedente de una homilia de san Cesareo de Arles) y la
tradujo entera:
lado, la lengua vulgar de la cual pretenden ser expresion; y, por otro lado, de ninguna manera pretenden ser expresion del dialecto de Castilla,
el mas arrinconado y minoritario a fines del siglo x, el mas cerril, el que
menos tratos podia tener con 1a escritura. Los verdaderos castellanos no
hablaban ese romance "decente" o "presentable" de las glosas, con su
clamar, sufeito y su conceillo: hablaban bastante "peor". 0, si se cambia
-no representado, sino
de punto de vista, el Castellano de esta epoca
y
apenas implicado en las glosas- era YB: mucho "mejor" que esa lengua
arcaica y vacilante. La difusion del castellano estaba empezando apenas. Mal hubiera podido escribirse lo que todavia no se habia impuesto
sobre la lengua romance de la inmensa mayoria. Los caracteres del Castellano no comenzaron a registrarse por escrito sino en la segunda mitad
del siglo XI. Lo cual no qui ere decir 11ue la antigua lengua se hubiera
resignado ya a morir: todavfa en 1200, como se ha visto, los toledanos
decfan tella y no teja, cutello y no cuchillo; no habian asimilado aun
132
... co no ajutorio de nuestro dueno, dueno Christo, clueno Salbatore, qual
dueno yet ena honore, e qual duenno tienet ela mandatjone cono Patre,
cono Spfritu Sancto, enos sieculos delosieculos. Facanos Deus omnfpote[n]s
tal serbitjo fere ke denante ela sua face gauclioso[s] segamus. Amen.
~ ~f
};
'..jli
i
,)j
;i!
"~
!w
\~'
.[~
~·;:1~
!i.•
1#1
:'1.
')1:'
:l ~
'I',
;;.ii
1:\(::
(0 sea: "con el auxilio de nuestro senor, el senor Cristo, el senor Salvador, el cual senor esta en el honor, y el cual senor tiene el imperio con el
Padre y con el Espiritu Santo en los siglos de los siglos. Haganos Dios
omnipotente tal servicio hacer, que delante de su faz gozosos seamos".
0, simplificando esto ultimo, tan torpemente dicho, "Que Dios nos conceda gozar de su rostro".)*
En resumen, las glosas silenses y emilianenses "hermosean", por un
* Corw =con elo; ena =en ela; enos =en elos (contracciones de preposici6n y articulo,
como las modernas al y del); -ajutorio es latinismo casi crudo (adjutoriwn 'ayuda', 'auxilio'); -dueno hade leerse dueiio (no habfa ii); -yet significa 'es' (< latfn est, con la e diptongada); -honore es voz femenina, como calore, colore y otras (la h- es latinismo de
escritura; la pronunciaci6n real era onore); -Deus omn(pote{n}s esta completamente en
latin;- la escritura de gaudioso[s] es latina; hay que pronunciar seguramente gozosos,
con z = DAZ. -Damaso Alonso, autor de un breve articulo sabre este "primer vagido" de
nuestra lengua, encuentra significativo el hecho de que, mientras el primer texto escrito en
frances es de caracter diplomatico y el primero en italiano de caracter mercantil, el primero en espafiol sea esta oraci6n piadosa.
I~
.;
nuestra lengua.
Nuestra lengua, hace 1001 anos, era una de las variedades dialectales del romance hispano que se hablaban en el norte cristiano, desde La
Corun~ hasta Lerida. Para ponerla en su luga:r, o en su contexto, hay que
acudir a los estudios que varias generaciones de lingtiistas han consagrado a ese norte peninsular, paraiso de dialectologos -Galicia,
Asturias, Zamora, Leon, la Montana, La Rioja, los valles pirenaicos de
Aragon y Navarra-, donde suelen encontrarse todavia diferencias
de habla no ya entre region y region, sino entre aldea y aldea, por poco
que las separe una montana o un rio. El castellano, por decirlo asi, "se
salio de su lugar" y se derramo por Espana. A eso se debe que tres cuartas partes de la peninsula carezcan del variado dialectalismo del norte,
parecido al de ciertas zonas de Francia y de Italia. Los dialectos septentrionales de Espana, contemporaneos del castellano, miembros de la
misma familia, y mas prestigiosos que el hace 1 001 anos, son ahora sus
parientes pobres.
-:~~
~:m-;
C"'
;~Ji,
Descargar