Terminología: estudio de las distintas formas de representación conceptual... Terminología: estudio de las distintas formas de representación conceptual en textos técnicos y su relación con la traducción Ana María Monterde Rey Universidad de Las Palmas de Gran Canaria RESUMEN A la hora de traducir un texto técnico, el traductor debe enfrentarse a las distintas formas de representación conceptual lingüísticas (término, definición, explicación) y no lingüísticas (ilustraciones). La ausencia de definiciones en los textos técnicos dificulta la búsqueda de términos equivalentes en otras lenguas. Por otra parte el gran grado de especialización de los términos, las explicaciones y las ilustraciones suponen un gran escollo en su labor traductológica. En la asignatura de Terminología de la Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC los estudiantes han realizado distintos proyectos terminográficos que han verificado estas afirmaciones. ABSTRACT When it comes to translating a technical text, the translator must cope with the different forms of linguistic concept representations (term, definition, explanation) and non linguistic representations (illustrations). The lack of definitions in technical texts makes difficult the search of equivalent terms in other languages. On the other hand, the high grade of specialization of the terms, explanations and illustrations are a great obstacle in translation work. At the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Las Palmas de Gran Canaria the students have completed different terminographic projects which have confirmed these claims. 0. Introducción A la hora de abordar la traducción de un texto técnico, uno de los mayores escollos con los que se encuentra el traductor es la comprensión, ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES....................................... 147 ANA MARÍA MONTERDE REY interpretación y traslación de los conceptos representados de diversa forma. En la carrera de Traducción e Interpretación se hace especial hincapié en la búsqueda de equivalentes terminológicos, pero no hay que olvidar que el traductor no sólo busca el equivalente de un término de una lengua en otra, sino también otros equivalentes conceptuales. 1. Las representaciones conceptuales lingüísticas y no lingüísticas Por distintas formas de representación conceptual en los textos técnicos entendemos toda aquella expresión lingüística (término, definición, explicación), no lingüística (ilustración) o combinación de ambas (ej. ilustración con leyenda) a través de la cual se determine una unidad de pensamiento. Por tanto los términos, las definiciones, las explicaciones en sentido lato y las ilustraciones serán los grandes obstáculos que tendrá que salvar el traductor. Según la norma UNE 1-070 (1979: 7) un término se define como: "Símbolo convencional de una noción que consiste en sonidos articulados o en su representación gráfica (=en letras). Un término es una palabra o un grupo de palabras." Si seguimos esta definición, un término no sólo sería una palabra técnica, sino una fórmula (ej.: H2 O = agua), una abreviatura integrada1 (ej.: láser = light amplification by stimulated emission of radiation), una abreviatura deletreada (ej.: TDF = toma de fuerza), una abreviatura silábica (ej.: hi-fi = high-fidelity) o una letra (ej.: π = pi = longitud de la circunferencia partida por el diámetro = 3'141592...). Para la DIN 2342 (1986:5) una definición es: "Eine Begriffsbestimmung mit sprachlichen Mitteln." ("Determinación de un concepto por medios lingüísticos.") En terminología, la definición ideal es la realizada por comprensión2; es decir, la constituida por un concepto superordinado conocido o ya definido más las características esenciales del concepto que se define. Ninguna norma conocida ha dado una definición de explicación, por lo que ésta será definida por nosotros: 1 Véase Arntz y Picht (1995: 154). Ibid.: 90. 148 .......................................ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES 2 Terminología: estudio de las distintas formas de representación conceptual... "Parte de un texto que contiene información sobre un concepto, pero no forma parte de su definición, aunque la amplía." Por último, según la norma ISO 1087 (1990: 10) una ilustración es: "Figure, picture or other graphic representation of an object." ("Figura, foto u otra forma de representación gráfica de un objeto.") 2. Una experiencia docente de los alumnos de la U.L.P.G.C En los cuatro años que se lleva impartiendo la asignatura de Terminología en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (U.L.P.G.), una media de 85 alumnos por año ha elaborado en grupo un total de 96 proyectos terminográficos relacionados con dos campos del saber: las energías renovables (eólica, solar, hidráulica, biomasa y residuos urbanos) y los motores (de automóviles, aviones, barcos y otras máquinas). El trabajo consistía en lo siguiente: Los estudiantes debían elegir una subárea dentro de uno de los campos descritos. Tras esta elección, recopilaban documentos técnicos escritos en español y utilizados por profesionales en esa área. Leían detenidamente los documentos y a la vez iban señalando las distintas formas de representación conceptual que iban encontrando3 y que, como veremos inmediatamente, les servirían para elaborar fichas conceptuales. Cuando conseguían determinar relaciones jerárquicas o no jerárquicas4 entre un grupo de conceptos, realizaban un sistema que debía abarcar al menos treinta conceptos representados por términos utilizados en español. Una vez logrado esto, repetían el mismo proceso, pero utilizando documentos, preferentemente paralelos, en una lengua extranjera que ellos elegían. El sistema de conceptos elaborado en esta lengua, debía ser paralelo al anterior; es decir, tener los mismos conceptos, pero representados por términos utilizados en a lengua extranjera5. Por último, los estudiantes debían hacer una ficha conceptual de cada uno de los conceptos de estos sistemas. Esta ficha incluía todas las Algunos estudiantes utilizaron fichas de vaciado. Ibid.: 10141). 5 Por supuesto, a veces se daban casos de vacíos terminológicos. 3 4 ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES....................................... 149 ANA MARÍA MONTERDE REY representaciones del concepto que definimos al comienzo de esta comunicación, además de una cabecera con datos para la localización de la ficha y un pie con información de tipo administrativo. Así el formato elegido fue el elaborado en colaboración con el Doctor Heribert Picht (Catedrático de Terminología y Documentación de la Universidad de Bergen), tras la celebración de un Seminario de Terminología Aplicada que impartió en el marco de los Cursos de Invierno de la ULPGC (7-11 abril 1997). Incluimos la ficha en el anexo I. Como la cabecera y el pie de la ficha no nos interesan para nuestra comunicación, vamos a centrarnos en el cuerpo central de la misma. Como podemos observar este cuerpo está dividido en distintos bloques. En el primero se recogen las distintas representaciones del concepto tratado en esa ficha más un casillero o campo para hacer comentarios sobre cualquiera de las casillas anteriores. En este bloque, las representaciones lingüísticas del concepto serán en español. Luego hay un segundo bloque de información sobre cada uno de los términos utilizados en español que representan a ese concepto, de manera que habrá tantos bloques como términos. Este bloque es muy flexible y en él se pueden introducir casilleros dependiendo del área de la técnica que hayamos elegido, por lo que los estudiantes podían variar la forma original dada en clase. En el modelo mostrado hemos seleccionado información de tipo gramatical, fraseológica y un casillero de comentarios sobre cualquiera de los puntos anteriores. Sin embargo, en algunos proyectos se incluyó la etimología del término, registro, uso regional, etc. Terminada esta parte, se volvía a repetir el mismo proceso en la otra lengua seleccionada para el trabajo, pero además, en el bloque de información sobre cada término, se incluía una casilla destinada a hacer comentarios sobre la equivalencia entre los términos utilizados en español y los usados en la lengua extranjera. En el anexo II presentamos un ejemplo de ficha. Como se puede ver en el bloque "flexible" se ha eliminado la fraseología, por tratarse de un área en la que apenas existe, pero sí se ha introducido la expresión (oral o escrita), porque era un sector en el que existían muchos términos que sólo se utilizaban en la forma oral y resultaba interesante recoger este fenómeno. Al iniciar el proyecto terminográfico se pidió a los alumnos que redactaran unas condiciones preliminares, es decir, un plan de trabajo. El objetivo de este plan era no sólo conseguir que organizaran su investigación, sino también saber cuales eran sus hipótesis con respecto a 150 .......................................ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES Terminología: estudio de las distintas formas de representación conceptual... las distintas representaciones conceptuales. Las hipótesis redactadas fueron las siguientes: o Con respecto a los términos: un 100% de los estudiantes creía que iban a ser muy especializados e imposibles de definir por aquel que no fuera experto en la materia. o En cuanto a las definiciones: un 85% pensaba que encontrarían definiciones de todos o la mayor parte de los conceptos buscados, pero dentro de éstas existirían términos desconocidos y, por lo tanto, serían difíciles de entender. o En relación con las explicaciones: un 90% creía que habría muchas explicaciones y éstas serían muy extensas, aunque también plagadas de términos desconocidos y, por ello, de difícil comprensión. o Por último, con respecto a las ilustraciones: un 95% pensaba que encontraría numerosas ilustraciones, pero que éstas estarían explicadas verbalmente. Tras finalizar el proyecto terminográfico, los estudiantes escribían sus conclusiones y recibieron algunas sorpresas. o Efectivamente, todos los términos encontrados eran muy especializados e imposibles de definir por aquel que no fuera experto en la materia, pero también muchos de ellos eran a la vez muy explicativos. Así, aunque el lego en la materia no comprendiera perfectamente el concepto (ej.: función del objeto, composición del mismo, etc.), podía acercarse más a él gracias a este método de formación de términos (ej.: válvula de escape, alimentación del reactor, aeromotor, tensor de la correa, bomba de aceite, panel de energía solar, etc.). o En cuanto a las definiciones, los estudiantes descubrieron con sorpresa y disgusto que ninguno o sólo uno o dos de los conceptos buscados venían definidos en los documentos que manejaban. Así para elaborar las definiciones de las fichas tenían que pedir la colaboración de expertos o redactarlas ellos mismos a partir del concepto genérico bajo el cual se situaba el concepto que querían definir más las explicaciones que encontraron en los distintos documentos manejados. Al no encontrar definiciones, los alumnos tampoco podían concluir si un término español y otro en una lengua extranjera eran equivalentes, de ahí que se dieran cuenta de la ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES....................................... 151 ANA MARÍA MONTERDE REY importancia del método onomasiológico a la hora de hallar los equivalentes6 en distintas lenguas. Los estudiantes comprendieron que los expertos que consultaban los documentos técnicos especializados ya conocían la definición de los conceptos que manejaban y, por lo tanto, no necesitaban hallarlas en dichos documentos. Así, los conceptos de los cuales sí encontraban definición eran aquellos que se habían introducido recientemente en esa área o aparecían por primera vez en esa publicación técnica; es decir, eran nuevos en ese campo. o En relación con las explicaciones se encontraban muchas en el caso de textos que aportaban novedades en un campo (conceptos que se referían a nuevos procesos, mecanismos, objetos, etc). Efectivamente éstas eran muy extensas y en ellas hallaban muchos términos desconocidos que hacían difícil la comprensión de los textos. Sin embargo, al igual que en el caso de las definiciones, cuando se trataba de conceptos que el experto dominaba, las explicaciones eran cortas o inexistentes. o Con respecto a las ilustraciones todos los conceptos buscados contaban con ilustración. Éstas normalmente no venían explicadas verbalmente, aunque sí se hacía alusión a ellas en la literatura y, a veces contenían terminología. No es extraño la inclusión de tantas ilustraciones en los textos técnicos, si tenemos en cuenta que la representación más clara de un concepto es el objeto y la que más se aproxima a éste es la ilustración. Además un experto en una materia es capaz de comprender una ilustración sin necesidad de que en ella se encuentre ninguna expresión verbal y, por ello, no importa el idioma del especialista. Por ejemplo, en manuales de reparación, los especialistas sólo consultan la ilustración que les muestra como solucionar una determinada avería. La ilustración es, por lo tanto, un medio de comunicación internacional a nivel técnico. En los textos técnicos podemos encontrar diez tipos distintos de ilustraciones7: Si los dos términos (el español y el término en la lengua extranjera) contaban con explicaciones o con la misma ilustración con leyenda en las dos lenguas, entonces sí se podría determinar la equivalencia. El experto también podría ayudar en la búsqueda de equivalentes, si domina las dos lenguas o, por lo menos, conoce la terminología en la lengua extranjera. 7 Las definiciones han sido facilitadas oralmente por el Dr. Rafael Moreno, Catedrático de la E.U. Aeronáutica de la Universidad Politécnica de Madrid. 6 152 .......................................ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES Terminología: estudio de las distintas formas de representación conceptual... -Esquema funcional: representación simplificada de un conjunto, para poder explicar y comprender sus funciones, en el que aparecen sus distintos componentes mediante símbolos que, a veces, están normalizados. -Catálogo ilustrado de partes: En él se encuentran: Vistas explotadas: Representaciones secuenciales de las distintas partes de las que se compone un conjunto para ilustrar su montaje final. Vistas seccionadas: Representaciones secuenciales de las distintas partes de las que se compone un conjunto con un corte que muestra su sección. -Plano: Conjunto de información gráfica (en cuanto a los dibujos), geométrica (en cuanto a las dimensiones) y tecnológica (en cuanto a procesos). Puede ser de conjunto (centrarse en el todo) o de detalle (centrarse en una parte). -Croquis: esquema poco detallado elaborado a mano alzada. -Diagrama: Representación esquemática del comportamiento de un sistema, instalación, etc, donde no se representa físicamente las distintas partes del mismo. Puede ser estático o cinemático. -Vista fantasma: Dibujo que muestra el interior de una estructura y con líneas imaginarias enseñan el exterior. -Gráfico: Representación de datos en dos ejes de coordenadas gracias a la cual se puede ver la relación existente entre ellos. Existen distintos tipos de gráficos (Rubio, 1989: 134-140) que, curiosamente, reciben el nombre de diagramas: diagrama circular, diagrama rectangular, diagrama logarítmico, diagrama semilogarítmico, diagrama polar, diagrama o esquema bloque y organigrama. -Dibujo: Delineación de un objeto. Puede ser de detalle o de conjunto, según se centre en un sólo elemento o en un grupo de elementos. -Foto: Imagen obtenida mediante una cámara fotográfica. Las fotos y algunos dibujos, al ser las representaciones más cercanas al objeto, no suelen revestir gran dificultad a la hora de comprenderlas. El resto de las ilustraciones resulta sumamente complicado. El traductor se encuentra ante una representación de una realidad (objeto, mecanismo, proceso, etc) que desconoce. A lo largo del texto técnico se hacen referencias a dicha "realidad" representada por medio de una ilustración. Sin un conocimiento previo de esta forma de representación y de las partes que en ella aparecen, el traductor encontrará grandes dificultades para comprender el texto. De hecho, en muchos documentos técnicos, apenas ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES....................................... 153 ANA MARÍA MONTERDE REY aparece texto escrito, sino ilustraciones. En efecto, al especialista le basta con esta forma de representación para comprender perfectamente un concepto. El traductor se ve obligado a recurrir a la ayuda de un experto (que muchas veces no está disponible) para descifrar la ilustración que acompaña al texto. El traductor especializado, pues, no sólo debe estudiar la terminología y el conocimiento del campo en el que se especialice, sino también los distintos tipos de ilustraciones que en él se utilicen. 3. Conclusiones Por tanto, a la vista de los resultados obtenidos podemos concluir que: Para llevar a cabo una traducción de un texto técnico especializado, vamos a tener que enfrentarnos a tres problemas, desde el punto de vista conceptual: o la comprensión de los conceptos representados por términos y explicaciones (o mejor dicho, por los términos dentro de las explicaciones) dado el gran grado de especialización; o la ausencia de la representación de los conceptos por medio de definiciones, que, como vimos, dificulta enormemente la búsqueda de equivalentes en distintas lenguas; o la difícil interpretación de las distintas ilustraciones. El traductor tendrá que salvar estos obstáculos llevando a cabo un trabajo terminográfico sistemático en el que se incluye un estudio de las diferentes representaciones de los conceptos. ANEXO I Nº FICHA NOTACIÓN PROYECTO CLAS. DANTERM ÀREA APLICACIÓN CLAS. DANTERM FUEN TÉRMINO/S (es) DEFINICIÓN (es) EXPLICACIÓN (es) ILUSTRACIÓN (es) COMENTARIOS (es) 154 .......................................ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES Terminología: estudio de las distintas formas de representación conceptual... TÉRMINO 1 (es) INF. GRAMATIC. (es) FRASEOLOGÍA (es) COMENTARIO (es) TÉRMINO/S (en) DEFINICIÓN (en) EXPLICACIÓN (en) ILUSTRACIÓN (en) COMENTARIOS (en) TÉRMINO 1 (en) INF.GRAMATIC. (en) FRASEOLOGÍA (en) EQUIVAL. (en-es) COMENTARIOS AUTOR/ES FECH. ELABORACIÓN FECH. ACTUALIZACIÓN COMENTARIOS UNIDAD ANEXO II Nº FICH 31 PROY/ ÁREA Aviones/ Instalación de combustible CLAS DANTERM I 1700/ I 1700 NOT 1.2.1-1-1 FUEN TÉRM/S (es) Toma de llenado, toma de repostaje, toma de repostado, toma de carga (X) 103, 149, 152 JM EXPL (es) Asegura la unión con el medio de llenado de combustible para el llenado de los depósitos. El combustible parte de la toma de llenado para alimentar (9) a los depósitos y nodrizas (23). (X) 103 (X) 149 ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES....................................... 155 ANA MARÍA MONTERDE REY ILU (es) Anexo 5, elemento 20 (X) 152 TÉRM1 (es) Toma de llenado (X) 103, 149, 152 INF GRA (es) Sf (V) EXP (es) TÉRM2 (es) Lengua oral y escrita. Toma de repostaje JM JM INF GRA (es) Sf (V) EXP (es) Lengua oral fundamentalmente. JM TÉRM3 (es) Toma de repostado JM INF GRA (es) Sf (V) EXP (es) Lengua oral fundamentalmente. JM TÉRM4 (es) Toma de carga (*) JM INF GRA (es) Sf (V) EXP (es) Lengua oral fundamentalmente, aunque, también se puede encontrar por escrito. JM COM (es) (*) Este término apenas se utiliza. JM TÉRM/S (fr) Prise de remplissage (K) 103, 149, 152 EXPL (fr) Assure la liaison avec le moyen de remplissage en combustible pour le remplissage des réservoirs (22). Le combustible sort de la prise de remplissage à fin d' alimenter (9) aux réservoirs et aux nourrices (23). (K) 103 ILU (fr) Annexe 5, élément 20 (K) 152 TÉRM1 (fr) Prise de remplissage (K) 103, 149, 152 INF GRA (fr) Sf (W) REG (fr) Langue écrite et parlée. JM (K) 149 156 .......................................ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES Terminología: estudio de las distintas formas de representación conceptual... EQUI fr-es L'équivalence est totale entre le terme 1 français et le terme 1 espagnol. Du point de vue conceptuel, le terme1 français est équivalent à tous les termes espagnols. Cependant, il y a des différences du point de vue lexical, stylistique et du registre. Du point de vue lexical et stylistique, le mot "remplissage" est plus proche de "llenado" (terme 1 espagnol) que de "repostaje" (terme 2 espagnol) "repostado" (terme 3 espagnol) ou "carga" (terme 4 espagnol). Du point de vue du registre, le terme français est totalement équivalent au terme 1 espagnol. Les autres termes espagnols sont ulitisés surtout à la forme orale, tandis que le terme français est utilisé à la forme écrite et parlée. Bien quel'on n ait pas trouvé une définition du concept représenté par ce terme français, on sait que le terme français est équivalent aux termes espagnols grâce à l' illustration, à l'explication et à l'aide des spécialistes qui ont vérifié cette équivalence. AUT AM FECH ELAB Jun 1997 FECH. ACTUALIZACIÓN Mayo 1998 AM BIBLIOGRAFÍA ARNTZ, R./ PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez. DIN 2342 Teil 1 (1986). Begriffe der Terminologielehre: Grundbegriffe. Berlin, Köln: Beuth. ISO1087 (1990). Terminology-Vocabulary. RUBIO GARCÍA, M. et al.(1989) Dibujo electrónica 3: Electrónica industrial. Reimp.Barcelona: Edebé. UNE 1-070 (1979). Vocabulario de la terminología. Madrid: IRANOR. ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES....................................... 157