estudio de las distintas formas de representación conceptual en

Anuncio
Terminología: estudio de las distintas formas de representación conceptual...
Terminología: estudio de las distintas formas de representación
conceptual en textos técnicos y su relación con la traducción
Ana María Monterde Rey
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
RESUMEN
A la hora de traducir un texto técnico, el traductor debe enfrentarse a las
distintas formas de representación conceptual lingüísticas (término,
definición, explicación) y no lingüísticas (ilustraciones). La ausencia de
definiciones en los textos técnicos dificulta la búsqueda de términos
equivalentes en otras lenguas. Por otra parte el gran grado de especialización
de los términos, las explicaciones y las ilustraciones suponen un gran escollo
en su labor traductológica. En la asignatura de Terminología de la Facultad de
Traducción e Interpretación de la ULPGC los estudiantes han realizado
distintos proyectos terminográficos que han verificado estas afirmaciones.
ABSTRACT
When it comes to translating a technical text, the translator must cope with
the different forms of linguistic concept representations (term, definition,
explanation) and non linguistic representations (illustrations). The lack of
definitions in technical texts makes difficult the search of equivalent terms
in other languages. On the other hand, the high grade of specialization of
the terms, explanations and illustrations are a great obstacle in translation
work. At the Faculty of Translation and Interpreting of the University of
Las Palmas de Gran Canaria the students have completed different
terminographic projects which have confirmed these claims.
0. Introducción
A la hora de abordar la traducción de un texto técnico, uno de los mayores
escollos con los que se encuentra el traductor es la comprensión,
ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES....................................... 147
ANA MARÍA MONTERDE REY
interpretación y traslación de los conceptos representados de diversa forma.
En la carrera de Traducción e Interpretación se hace especial hincapié en la
búsqueda de equivalentes terminológicos, pero no hay que olvidar que el
traductor no sólo busca el equivalente de un término de una lengua en otra,
sino también otros equivalentes conceptuales.
1. Las representaciones conceptuales lingüísticas y no lingüísticas
Por distintas formas de representación conceptual en los textos técnicos
entendemos toda aquella expresión lingüística (término, definición,
explicación), no lingüística (ilustración) o combinación de ambas (ej.
ilustración con leyenda) a través de la cual se determine una unidad de
pensamiento. Por tanto los términos, las definiciones, las explicaciones en
sentido lato y las ilustraciones serán los grandes obstáculos que tendrá que
salvar el traductor.
Según la norma UNE 1-070 (1979: 7) un término se define como:
"Símbolo convencional de una noción que consiste en sonidos articulados
o en su representación gráfica (=en letras). Un término es una palabra o
un grupo de palabras."
Si seguimos esta definición, un término no sólo sería una palabra
técnica, sino una fórmula (ej.: H2 O = agua), una abreviatura integrada1 (ej.:
láser = light amplification by stimulated emission of radiation), una
abreviatura deletreada (ej.: TDF = toma de fuerza), una abreviatura silábica
(ej.: hi-fi = high-fidelity) o una letra (ej.: π = pi = longitud de la
circunferencia partida por el diámetro = 3'141592...).
Para la DIN 2342 (1986:5) una definición es: "Eine
Begriffsbestimmung mit sprachlichen Mitteln." ("Determinación de un
concepto por medios lingüísticos.")
En terminología, la definición ideal es la realizada por
comprensión2; es decir, la constituida por un concepto superordinado
conocido o ya definido más las características esenciales del concepto que
se define.
Ninguna norma conocida ha dado una definición de explicación,
por lo que ésta será definida por nosotros:
1
Véase Arntz y Picht (1995: 154).
Ibid.: 90.
148 .......................................ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES
2
Terminología: estudio de las distintas formas de representación conceptual...
"Parte de un texto que contiene información sobre un concepto, pero no
forma parte de su definición, aunque la amplía."
Por último, según la norma ISO 1087 (1990: 10) una ilustración es:
"Figure, picture or other graphic representation of an object." ("Figura, foto
u otra forma de representación gráfica de un objeto.")
2. Una experiencia docente de los alumnos de la U.L.P.G.C
En los cuatro años que se lleva impartiendo la asignatura de Terminología
en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria (U.L.P.G.), una media de 85 alumnos por año ha
elaborado en grupo un total de 96 proyectos terminográficos relacionados
con dos campos del saber: las energías renovables (eólica, solar, hidráulica,
biomasa y residuos urbanos) y los motores (de automóviles, aviones, barcos
y otras máquinas). El trabajo consistía en lo siguiente:
Los estudiantes debían elegir una subárea dentro de uno de los
campos descritos. Tras esta elección, recopilaban documentos técnicos
escritos en español y utilizados por profesionales en esa área. Leían
detenidamente los documentos y a la vez iban señalando las distintas
formas de representación conceptual que iban encontrando3 y que, como
veremos inmediatamente, les servirían para elaborar fichas conceptuales.
Cuando conseguían determinar relaciones jerárquicas o no jerárquicas4
entre un grupo de conceptos, realizaban un sistema que debía abarcar al
menos treinta conceptos representados por términos utilizados en español.
Una vez logrado esto, repetían el mismo proceso, pero utilizando
documentos, preferentemente paralelos, en una lengua extranjera que ellos
elegían. El sistema de conceptos elaborado en esta lengua, debía ser
paralelo al anterior; es decir, tener los mismos conceptos, pero
representados por términos utilizados en a lengua extranjera5.
Por último, los estudiantes debían hacer una ficha conceptual de
cada uno de los conceptos de estos sistemas. Esta ficha incluía todas las
Algunos estudiantes utilizaron fichas de vaciado.
Ibid.: 10141).
5 Por supuesto, a veces se daban casos de vacíos terminológicos.
3
4
ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES....................................... 149
ANA MARÍA MONTERDE REY
representaciones del concepto que definimos al comienzo de esta
comunicación, además de una cabecera con datos para la localización de la
ficha y un pie con información de tipo administrativo. Así el formato
elegido fue el elaborado en colaboración con el Doctor Heribert Picht
(Catedrático de Terminología y Documentación de la Universidad de
Bergen), tras la celebración de un Seminario de Terminología Aplicada que
impartió en el marco de los Cursos de Invierno de la ULPGC (7-11 abril
1997). Incluimos la ficha en el anexo I.
Como la cabecera y el pie de la ficha no nos interesan para nuestra
comunicación, vamos a centrarnos en el cuerpo central de la misma. Como
podemos observar este cuerpo está dividido en distintos bloques. En el
primero se recogen las distintas representaciones del concepto tratado en
esa ficha más un casillero o campo para hacer comentarios sobre cualquiera
de las casillas anteriores. En este bloque, las representaciones lingüísticas
del concepto serán en español.
Luego hay un segundo bloque de información sobre cada uno de
los términos utilizados en español que representan a ese concepto, de
manera que habrá tantos bloques como términos. Este bloque es muy
flexible y en él se pueden introducir casilleros dependiendo del área de la
técnica que hayamos elegido, por lo que los estudiantes podían variar la
forma original dada en clase. En el modelo mostrado hemos seleccionado
información de tipo gramatical, fraseológica y un casillero de comentarios
sobre cualquiera de los puntos anteriores. Sin embargo, en algunos
proyectos se incluyó la etimología del término, registro, uso regional, etc.
Terminada esta parte, se volvía a repetir el mismo proceso en la otra
lengua seleccionada para el trabajo, pero además, en el bloque de
información sobre cada término, se incluía una casilla destinada a hacer
comentarios sobre la equivalencia entre los términos utilizados en español y
los usados en la lengua extranjera.
En el anexo II presentamos un ejemplo de ficha. Como se puede
ver en el bloque "flexible" se ha eliminado la fraseología, por tratarse de un
área en la que apenas existe, pero sí se ha introducido la expresión (oral o
escrita), porque era un sector en el que existían muchos términos que sólo
se utilizaban en la forma oral y resultaba interesante recoger este fenómeno.
Al iniciar el proyecto terminográfico se pidió a los alumnos que
redactaran unas condiciones preliminares, es decir, un plan de trabajo. El
objetivo de este plan era no sólo conseguir que organizaran su
investigación, sino también saber cuales eran sus hipótesis con respecto a
150 .......................................ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES
Terminología: estudio de las distintas formas de representación conceptual...
las distintas representaciones conceptuales. Las hipótesis redactadas fueron
las siguientes:
o Con respecto a los términos: un 100% de los estudiantes creía que
iban a ser muy especializados e imposibles de definir por aquel que
no fuera experto en la materia.
o En cuanto a las definiciones: un 85% pensaba que encontrarían
definiciones de todos o la mayor parte de los conceptos buscados,
pero dentro de éstas existirían términos desconocidos y, por lo tanto,
serían difíciles de entender.
o En relación con las explicaciones: un 90% creía que habría muchas
explicaciones y éstas serían muy extensas, aunque también plagadas
de términos desconocidos y, por ello, de difícil comprensión.
o Por último, con respecto a las ilustraciones: un 95% pensaba que
encontraría numerosas ilustraciones, pero que éstas estarían
explicadas verbalmente.
Tras finalizar el proyecto terminográfico, los estudiantes escribían sus
conclusiones y recibieron algunas sorpresas.
o Efectivamente, todos los términos encontrados eran muy
especializados e imposibles de definir por aquel que no fuera experto
en la materia, pero también muchos de ellos eran a la vez muy
explicativos. Así, aunque el lego en la materia no comprendiera
perfectamente el concepto (ej.: función del objeto, composición del
mismo, etc.), podía acercarse más a él gracias a este método de
formación de términos (ej.: válvula de escape, alimentación del
reactor, aeromotor, tensor de la correa, bomba de aceite, panel de
energía solar, etc.).
o En cuanto a las definiciones, los estudiantes descubrieron con
sorpresa y disgusto que ninguno o sólo uno o dos de los conceptos
buscados venían definidos en los documentos que manejaban. Así
para elaborar las definiciones de las fichas tenían que pedir la
colaboración de expertos o redactarlas ellos mismos a partir del
concepto genérico bajo el cual se situaba el concepto que querían
definir más las explicaciones que encontraron en los distintos
documentos manejados. Al no encontrar definiciones, los alumnos
tampoco podían concluir si un término español y otro en una lengua
extranjera eran equivalentes, de ahí que se dieran cuenta de la
ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES....................................... 151
ANA MARÍA MONTERDE REY
importancia del método onomasiológico a la hora de hallar los
equivalentes6 en distintas lenguas.
Los estudiantes comprendieron que los expertos que consultaban los
documentos técnicos especializados ya conocían la definición de los
conceptos que manejaban y, por lo tanto, no necesitaban hallarlas en
dichos documentos. Así, los conceptos de los cuales sí encontraban
definición eran aquellos que se habían introducido recientemente en
esa área o aparecían por primera vez en esa publicación técnica; es
decir, eran nuevos en ese campo.
o En relación con las explicaciones se encontraban muchas en el caso
de textos que aportaban novedades en un campo (conceptos que se
referían a nuevos procesos, mecanismos, objetos, etc). Efectivamente
éstas eran muy extensas y en ellas hallaban muchos términos
desconocidos que hacían difícil la comprensión de los textos. Sin
embargo, al igual que en el caso de las definiciones, cuando se trataba
de conceptos que el experto dominaba, las explicaciones eran cortas
o inexistentes.
o Con respecto a las ilustraciones todos los conceptos buscados
contaban con ilustración. Éstas normalmente no venían explicadas
verbalmente, aunque sí se hacía alusión a ellas en la literatura y, a
veces contenían terminología. No es extraño la inclusión de tantas
ilustraciones en los textos técnicos, si tenemos en cuenta que la
representación más clara de un concepto es el objeto y la que más se
aproxima a éste es la ilustración. Además un experto en una materia
es capaz de comprender una ilustración sin necesidad de que en ella
se encuentre ninguna expresión verbal y, por ello, no importa el
idioma del especialista. Por ejemplo, en manuales de reparación, los
especialistas sólo consultan la ilustración que les muestra como
solucionar una determinada avería. La ilustración es, por lo tanto, un
medio de comunicación internacional a nivel técnico.
En los textos técnicos podemos encontrar diez tipos distintos de
ilustraciones7:
Si los dos términos (el español y el término en la lengua extranjera) contaban con
explicaciones o con la misma ilustración con leyenda en las dos lenguas, entonces sí se
podría determinar la equivalencia. El experto también podría ayudar en la búsqueda de
equivalentes, si domina las dos lenguas o, por lo menos, conoce la terminología en la
lengua extranjera.
7 Las definiciones han sido facilitadas oralmente por el Dr. Rafael Moreno, Catedrático de
la E.U. Aeronáutica de la Universidad Politécnica de Madrid.
6
152 .......................................ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES
Terminología: estudio de las distintas formas de representación conceptual...
-Esquema funcional: representación simplificada de un conjunto,
para poder explicar y comprender sus funciones, en el que aparecen sus
distintos componentes mediante símbolos que, a veces, están normalizados.
-Catálogo ilustrado de partes: En él se encuentran:
 Vistas explotadas: Representaciones secuenciales de las
distintas partes de las que se compone un conjunto para
ilustrar su montaje final.
 Vistas seccionadas: Representaciones secuenciales de las
distintas partes de las que se compone un conjunto con un
corte que muestra su sección.
-Plano: Conjunto de información gráfica (en cuanto a los dibujos),
geométrica (en cuanto a las dimensiones) y tecnológica (en cuanto a
procesos). Puede ser de conjunto (centrarse en el todo) o de detalle
(centrarse en una parte).
-Croquis: esquema poco detallado elaborado a mano alzada.
-Diagrama: Representación esquemática del comportamiento de un
sistema, instalación, etc, donde no se representa físicamente las distintas
partes del mismo. Puede ser estático o cinemático.
-Vista fantasma: Dibujo que muestra el interior de una estructura y
con líneas imaginarias enseñan el exterior.
-Gráfico: Representación de datos en dos ejes de coordenadas
gracias a la cual se puede ver la relación existente entre ellos. Existen
distintos tipos de gráficos (Rubio, 1989: 134-140) que, curiosamente,
reciben el nombre de diagramas: diagrama circular, diagrama rectangular,
diagrama logarítmico, diagrama semilogarítmico, diagrama polar, diagrama
o esquema bloque y organigrama.
-Dibujo: Delineación de un objeto. Puede ser de detalle o de
conjunto, según se centre en un sólo elemento o en un grupo de elementos.
-Foto: Imagen obtenida mediante una cámara fotográfica.
Las fotos y algunos dibujos, al ser las representaciones más cercanas
al objeto, no suelen revestir gran dificultad a la hora de comprenderlas. El
resto de las ilustraciones resulta sumamente complicado. El traductor se
encuentra ante una representación de una realidad (objeto, mecanismo,
proceso, etc) que desconoce. A lo largo del texto técnico se hacen
referencias a dicha "realidad" representada por medio de una ilustración.
Sin un conocimiento previo de esta forma de representación y de las partes
que en ella aparecen, el traductor encontrará grandes dificultades para
comprender el texto. De hecho, en muchos documentos técnicos, apenas
ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES....................................... 153
ANA MARÍA MONTERDE REY
aparece texto escrito, sino ilustraciones. En efecto, al especialista le basta
con esta forma de representación para comprender perfectamente un
concepto. El traductor se ve obligado a recurrir a la ayuda de un experto
(que muchas veces no está disponible) para descifrar la ilustración que
acompaña al texto.
El traductor especializado, pues, no sólo debe estudiar la
terminología y el conocimiento del campo en el que se especialice, sino
también los distintos tipos de ilustraciones que en él se utilicen.
3. Conclusiones
Por tanto, a la vista de los resultados obtenidos podemos concluir que:
Para llevar a cabo una traducción de un texto técnico especializado,
vamos a tener que enfrentarnos a tres problemas, desde el punto de vista
conceptual:
o la comprensión de los conceptos representados por términos y
explicaciones (o mejor dicho, por los términos dentro de las
explicaciones) dado el gran grado de especialización;
o la ausencia de la representación de los conceptos por medio de
definiciones, que, como vimos, dificulta enormemente la
búsqueda de equivalentes en distintas lenguas;
o la difícil interpretación de las distintas ilustraciones.
El traductor tendrá que salvar estos obstáculos llevando a cabo un
trabajo terminográfico sistemático en el que se incluye un estudio de las
diferentes representaciones de los conceptos.
ANEXO I
Nº FICHA
NOTACIÓN
PROYECTO
CLAS. DANTERM
ÀREA APLICACIÓN
CLAS. DANTERM
FUEN
TÉRMINO/S (es)
DEFINICIÓN (es)
EXPLICACIÓN (es)
ILUSTRACIÓN (es)
COMENTARIOS (es)
154 .......................................ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES
Terminología: estudio de las distintas formas de representación conceptual...
TÉRMINO 1 (es)
INF. GRAMATIC. (es)
FRASEOLOGÍA (es)
COMENTARIO (es)
TÉRMINO/S (en)
DEFINICIÓN (en)
EXPLICACIÓN (en)
ILUSTRACIÓN (en)
COMENTARIOS (en)
TÉRMINO 1 (en)
INF.GRAMATIC. (en)
FRASEOLOGÍA (en)
EQUIVAL. (en-es)
COMENTARIOS
AUTOR/ES
FECH. ELABORACIÓN
FECH. ACTUALIZACIÓN
COMENTARIOS UNIDAD
ANEXO II
Nº FICH
31
PROY/ ÁREA
Aviones/ Instalación de combustible
CLAS DANTERM
I 1700/ I 1700
NOT
1.2.1-1-1
FUEN
TÉRM/S (es)
Toma de llenado, toma de repostaje, toma
de repostado, toma de carga
(X) 103, 149,
152
JM
EXPL (es)
Asegura la unión con el medio de llenado
de combustible para el llenado de los
depósitos.
El combustible parte de la toma de
llenado para alimentar (9) a los depósitos
y nodrizas (23).
(X) 103
(X) 149
ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES....................................... 155
ANA MARÍA MONTERDE REY
ILU (es)
Anexo 5, elemento 20
(X) 152
TÉRM1 (es)
Toma de llenado
(X) 103, 149,
152
INF GRA (es)
Sf
(V)
EXP (es)
TÉRM2 (es)
Lengua oral y escrita.
Toma de repostaje
JM
JM
INF GRA (es)
Sf
(V)
EXP (es)
Lengua oral fundamentalmente.
JM
TÉRM3 (es)
Toma de repostado
JM
INF GRA (es)
Sf
(V)
EXP (es)
Lengua oral fundamentalmente.
JM
TÉRM4 (es)
Toma de carga (*)
JM
INF GRA (es)
Sf
(V)
EXP (es)
Lengua oral fundamentalmente, aunque,
también se puede encontrar por escrito.
JM
COM (es)
(*) Este término apenas se utiliza.
JM
TÉRM/S (fr)
Prise de remplissage
(K) 103, 149,
152
EXPL (fr)
Assure la liaison avec le moyen de
remplissage en combustible pour le
remplissage des réservoirs (22).
Le combustible sort de la prise de
remplissage à fin d' alimenter (9) aux
réservoirs et aux nourrices (23).
(K) 103
ILU (fr)
Annexe 5, élément 20
(K) 152
TÉRM1 (fr)
Prise de remplissage
(K) 103, 149,
152
INF GRA (fr)
Sf
(W)
REG (fr)
Langue écrite et parlée.
JM
(K) 149
156 .......................................ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES
Terminología: estudio de las distintas formas de representación conceptual...
EQUI fr-es
L'équivalence est totale entre le terme 1
français et le terme 1 espagnol.
Du point de vue conceptuel, le terme1
français est équivalent à tous les termes
espagnols. Cependant, il y a des différences
du point de vue lexical, stylistique et du
registre.
Du point de vue lexical et stylistique, le mot
"remplissage" est plus proche de "llenado"
(terme 1 espagnol) que de "repostaje" (terme
2 espagnol) "repostado" (terme 3 espagnol)
ou "carga" (terme 4 espagnol).
Du point de vue du registre, le terme français
est totalement équivalent au terme 1 espagnol.
Les autres termes espagnols sont ulitisés
surtout à la forme orale, tandis que le terme
français est utilisé à la forme écrite et parlée.
Bien quel'on n ait pas trouvé une définition
du concept représenté par ce terme français,
on sait que le terme français est équivalent
aux termes espagnols grâce à l' illustration, à
l'explication et à l'aide des spécialistes qui ont
vérifié cette équivalence.
AUT
AM
FECH ELAB
Jun 1997
FECH. ACTUALIZACIÓN
Mayo 1998
AM
BIBLIOGRAFÍA
ARNTZ, R./ PICHT, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid:
Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
DIN 2342 Teil 1 (1986). Begriffe der Terminologielehre: Grundbegriffe. Berlin,
Köln: Beuth.
ISO1087 (1990). Terminology-Vocabulary.
RUBIO GARCÍA, M. et al.(1989) Dibujo electrónica 3: Electrónica industrial.
Reimp.Barcelona: Edebé.
UNE 1-070 (1979). Vocabulario de la terminología. Madrid: IRANOR.
ACTAS DE LAS II JORNADAS DE JÓVENES TRADUCTORES....................................... 157
Descargar