GeneSis 1.0

Anuncio
EXPLICACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE GENESIS 1.1
Ana María Monterde Rey
Facultad de Traducción e Interpretación (ULPGC)
1. ¿Qué es GeneSis©?
Es un programa informático1 que genera, de forma automática, sistemas de conceptos de
notaciones y gráficos, a partir de un sistema introducido en su ventana principal, y
exporta su información a MultiTerm.
2. Por qué se ha creado GeneSis©
•
Para facilitar la labor de todos aquellos que deben elaborar sistemas de conceptos.
•
Para evitar errores en la representación formal y gráfica de los sistemas.
•
Para poder realizar cambios con rapidez y total fiabilidad.
•
Para trabajar siguiendo un mismo criterio.
•
Para poder unificar los sistemas de conceptos con facilidad.
3. Relaciones conceptuales en las que se basa GeneSis©
Solo hemos considerado las relaciones conceptuales propuestas por normas
terminológicas, pues queremos partir de un modelo normalizado. Por ello, hemos
seleccionado las normas DIN 2331 (1980) y 2330 (1993) e ISO 704 (2000) y 1087
(2000), que proponen las siguientes relaciones: genéricas, partitivas, cronológicas,
causales, genéticas, de producción, de transmisión, instrumentales, funcionales y
asociativas. Además, hemos añadido las relaciones pragmáticas (Arntz y Picht, 1995:
107-108) y consecutivas. Sin embargo, conscientes de la existencia de otras relaciones
dejamos abierta la posibilidad de abarcar todas las que desee el usuario del programa
con dos opciones que permiten crearlas: DefUsuario1 (UserDef1) y DefUsuario2
(UserDef2) (véase figura 3). Hemos decidido no introducir todas las relaciones
asociativas de las normas ISO, solo las que son comunes con las secuenciales de las
normas DIN, pues la lista sería demasiado extensa y el programa no resultaría tan
sencillo y práctico. Por tanto, con el nombre de relaciones asociativas englobamos las
relaciones
contenedor-continente,
duración-medidor,
profesión-herramienta,
objeto-herramienta asociada, etc.
1
El programa ha sido concebido y dirigido por la autora de este artículo, Ana María Monterde Rey.
En la programación ha colaborado Robert W. Sucher Jr. (Univerty of Northridge, California).
Ana María Monterde Rey
4. Descripción del funcionamiento de GeneSis©
4.1. Ventana principal
GeneSis© cuenta con una ventana principal en la que tenemos que introducir
manualmente las designaciones de los conceptos del sistema que queramos generar. A
continuación mostramos esta ventana (en español)2 y señalamos las funciones de cada
botón:
4. Permite comenzar
la creación de otro
nuevo sistema.
1. Concepto
genérico. Haga clic
para sobreescribir y
Enter al finalizar.
5. Borra el sistema
existente.
6. Muestra la ayuda.
2. Conceptos
subordinados. Haga
clic para
sobreescribir y
Enter al finalizar.
7. Genera
automáticamente, en
Bloc de notas o en
Word, el
correspondiente
sistema de
notaciones.
3. Para añadir un
nuevo concepto
subordinado, sitúese
sobre el concepto
superordinado y
pulse Ins.
8. Genera
automáticamente, en
PowerPoint, el
correspondiente
sistema gráfico con
notaciones.
10. Los conceptos
en PowerPoint
estarán tan juntos
como sea posible,
pero se podrían
solapar.
11. Especificaciones para la
situación de los tabuladores en el
sistema de notaciones.
12. Esta opción nos permite elegir el primer
número entero que corresponde al concepto
genérico del sistema.
9. Ordena a GeneSis
que dibuje los
conceptos del
sistema gráfico lo
suficientemente
separados para que
no se solapen.
Figura 1. Ventana principal de GeneSis
2
GeneSis cuenta con un archivo de recursos en tres lenguas: español, inglés y francés. Si su sistema
operativo está en español o catalán, el programa se le instalará en español. Si está en francés, se instalará
en esta lengua. Para cualquier otra lengua, las ventanas de GeneSis aparecerán en inglés.
2
Funcionamiento de GeneSis
Esta ventana3 organiza los conceptos en carpetas siguiendo el mismo diseño del
Explorador de Microsoft Windows; es decir, la designación de cada concepto aparece al
lado de un dibujo de una carpeta. Si bajo este concepto hay otros subordinados, se crea
una rama en la que escribiremos cada designación. La ventaja de este programa es que,
al igual que el Explorador, podemos ocultar las ramas pinchando sobre la carpeta
superior. Sabremos que bajo un concepto hay otros, porque al lado de la carpeta del
concepto superordinado aparece un signo “+”. De esta forma, podemos comprimir o
expandir el sistema y así observar mejor las distintas ramas conceptuales. Además,
como el Explorador es una herramienta conocida por prácticamente todos los usuarios
de Windows, es una interfaz que todos ellos dominan. Precisamente esta idea se nos
ocurrió gracias a una conversación con el Dr. Klaus-Dirk Schmitz (Fachhochschule
Köln, Fachbereich Sprachen, Alemania) en la que nos comentó la existencia de la
aplicación Java WebTerm que utilizan en su universidad y que emplea esta presentación.
Por defecto, GeneSis reconoce que cualquier concepto que introduzcamos está
conectado con el anterior mediante una relación genérica. Si queremos indicar que la
relación es partitiva, basta con que hagamos clic sobre la casilla situada delante de la
carpeta del concepto. Si la relación es asociativa, como hasta la fecha no existe ninguna
recomendación homogénea para representarla en sistemas formales, nosotros
proponemos que sus notaciones se separen con dos puntos (:). Para así indicárselo a
GeneSis basta escribir dos puntos delante de la designación del concepto bajo el cual se
halla una rama conectada por una relación de este tipo.
Cuando abramos un sistema de conceptos que hayamos guardado, podremos
expandirlo o comprimirlo automáticamente con las funciones Expandir todo (Expand
All) y Comprimir todo (Collapse All), en el menú Ver (View).
Veamos un ejemplo de un sistema de conceptos elaborado en la ventana principal
de GeneSis:
3
Para poder ver totalmente la ventana, la resolución mínima del monitor de su ordenador debe ser
800x600 pixels. Para un funcionamiento óptimo del programa, se recomienda que el ordenador donde se
instale posea un mínimo de 64 megas de memoria RAM y procesador Pentium 150 megahercios. El
sistema operativo debe ser Microsoft Windows 95 o versiones superiores.
3
Ana María Monterde Rey
Como veremos, el signo
"*" indica una relación
cronológica.
El signo "+" señala que
bajo este concepto hay
otros subordinados.
Un casillero marcado con tick
apunta que los conceptos
subordinados están unidos al
superordinado por una
relación partitiva.
Un casillero no
seleccionado indica que la
relación con sus conceptos
subordinados es genérica.
Figura 2. Sistema de conceptos elaborado en la ventana principal de GeneSis
4.2. Generación de sistemas formales y gráficos
Cuando hayamos introducido todas las designaciones de los conceptos e indicado
sus relaciones tal como hemos descrito, haciendo clic sobre un botón (fig. 1, opción 7),
GeneSis puede generar de forma automática su sistema formal correspondiente, en
Microsoft Word o en el Bloc de notas (Notepad) de Windows. Hemos elegido el
procesador de textos Word, por ser uno de los más extendidos. En caso de no contar con
esta herramienta, podremos recurrir al Bloc de notas que se instala con Microsoft
Windows. Así, podremos satisfacer a un gran número de usuarios. Si queremos sangrar
las notaciones, o añadir un espacio o un tabulador entre las notaciones y las
designaciones de los conceptos, GeneSis ofrece esta opción en la parte inferior derecha
de la ventana principal (fig. 1, opción 11). Además, podemos elegir el tipo de fuente y
su tamaño si pinchamos en Exportar fuente (Export Font), en el menú Herramientas
(Tools).
Del mismo modo, con un simple clic (fig. 1, opción 8), GeneSis trazará, de forma
automática, la representación gráfica con notaciones correspondiente al sistema de
conceptos introducido en su ventana principal. Para esta función, hemos elegido el
programa Microsoft PowerPoint, pues, de nuevo, también pertenece al paquete de
Microsoft Office que cuenta con la mayor parte del mercado internacional de
herramientas ofimáticas.
4
Funcionamiento de GeneSis
Si solo deseamos exportar una rama, haremos clic en el botón derecho del ratón
sobre el concepto superordinado de una rama. Se desplegará un menú una de cuyas
opciones nos permitirá efectuar esta función que es de gran utilidad, cuando se está
trabajando con sistemas muy grandes y se desea dividir en trozos4.
Por tanto, GeneSis nos ahorra la pesada tarea de escribir una a una cada notación
de los conceptos y diseñar su forma gráfica. Para esta última modalidad, hemos seguido
las normas que hemos expuesto en el epígrafe 3; es decir, empleamos un diagrama de
árbol para las relaciones genéricas, uno de corchetes para las partitivas, y un diagrama
de árbol con doble flecha, para las asociativas.
4.3. Opciones de representación del sistema gráfico con notaciones
Por defecto, también con el fin de destacar las distintas relaciones de manera que
se observen más fácilmente de una primera ojeada, GeneSis asigna un color de casillero
diferente para las designaciones de cada tipo de relación, que podemos cambiar según
nuestra preferencia. Para la relación genérica empleamos el color celeste, para la
partitiva, el rosa, y para la asociativa, el blanco. Además, el casillero tendrá forma de
rectángulo. Si alguien prefiere colorear las líneas de los diagramas en vez de los
recuadros de las designaciones, puede hacerlo seleccionando la opción Colorear líneas
en lugar de figuras (Colour lines instead of figures) (véase figura 3). En este caso, los
recuadros aparecerán en color blanco. Para destacar mejor las líneas, recomendamos
que se elija un color de fondo gris oscuro en PowerPoint.
Aparte del color del casillero, GeneSis permite al usuario variar cualquiera de las
características anteriores, a excepción del signo que separa las notaciones.
Si queremos añadir otros tipos de relaciones también lo podemos hacer. Como no
existe ninguna norma con respecto a la representación formal o gráfica de relaciones
distintas a las genéricas, partitivas o asociativas, lo dejamos a criterio del usuario,
aunque ofrecemos una propuesta (figura 3) para que todos trabajemos de un mismo
modo y así los sistemas de conceptos sean fácilmente intercambiables.
En la barra de menú Herramientas (Tools), encontramos Representación
conceptual (Concept Representation):
4
A partir de aquí, escribo en rojo todo aquello que sea nuevo en la versión 1.1 de GeneSis con
respecto a la versión 1.0.
5
Ana María Monterde Rey
Figura 3. Ventana para la elección de las características de la representación de sistemas de
conceptos gráficos
Esta ventana contiene las características que, por defecto, considerará GeneSis
cuando represente un sistema de conceptos gráfico. Delante del nombre de cada
relación, hemos reseñado el signo que debemos escribir antes de un concepto para
indicar a GeneSis qué tipo de relación se establece. Así, si tecleamos "*" delante de la
designación de un concepto, el programa interpretará que la rama bajo ese concepto esta
conectada por un tipo de relación cronológica (véase figura 2) y así lo reflejará en el
sistema de conceptos formal y gráfico.
Como podemos observar en la figura 3, por defecto, cada relación tiene un color
de casillero distinto con una forma diferente y también varían los tipos de diagrama y
sus conectores. Sin embargo, como hemos dicho, podemos efectuar los cambios que
deseemos. Para ello se proporcionan todos los colores disponibles en la paleta de
colores de veinticuatro bits, quince figuras distintas5 [rectángulo (rectangle), rectángulo
redondeado (rounded rectangle), elipse (oval), cruz (cross), trapecio (trapezoid),
diagrama flujo: datos (flowchart: data), diagrama flujo: tarjeta (flowchart: card),
pentágono regular (regular pentangon), octágono (octagon), hexágono (hexagon),
rombo (diamond), cubo (cube), cilindro (can), bisel (bevel) y disco magnético
(flowchart: off-page conector)], dos diagramas diferentes [árbol (tree) y corchetes
(bracket)] y seis opciones para conectores [ninguno (none), flecha de rombo (diamond),
5
Para designar las figuras y los conectores hemos tomado los nombres empleados por PowerPoint,
por ser este el programa al que se exporta el sistema gráfico.
6
Funcionamiento de GeneSis
flecha ovalada (oval), flecha (arrow), flecha abierta (open arrow) y flecha invisible
(stealth arrow)].
Además hemos dejado dos relaciones vacías [DefUsuario1 (UserDef1),
DefUsuario2 (UserDef2)]. Se trata de las relaciones que corresponden a los símbolos
"%" y "&" y que se pueden utilizar para representar otras relaciones distintas a las
consideradas en GeneSis. Además, si quisiéramos agregar más relaciones de las catorce
ofrecidas, podríamos repetir alguna de las existentes y hacer algún pequeño cambio en
alguna de sus características. Por ejemplo, si encontráramos una relación lugar-área
(Cruse, 1986), podríamos emplear la relación asociativa, pero con una variación en el
color del casillero. Así, de nuevo, de un solo vistazo sabríamos que se trata de una
relación diferente. Veamos, en el anexo 1, un ejemplo de un sistema de conceptos con
distintas relaciones conceptuales.
4.4. Exportación de la información del sistema de conceptos a MultiTerm
En la barra de menú de Archivo (File) hemos introducido una opción (Exportar
para MultiTerm, Export for MultiTerm) que nos permite exportar el sistema de
conceptos creado en GeneSis en un formato texto (TXT). El programa nos pedirá que
seleccionemos, de una lista, la lengua del sistema y, a continuación, que demos un
nombre al archivo. Seguidamente, debemos abrir MultiTerm y definir la estructura de la
base de datos. Esta tendrá, como mínimo, los siguientes campos:
• Campos índice: TÉRMINO (es), NOTACIÓN.
• Campos texto: aquí incluimos todos los posibles conceptos relacionados. Para ello
hemos elegido, como abreviatura, la fórmula: CON. XXXX. SUP., CON. XXXX.
SUB. En lugar de las cuatro equis, introduciremos las cuatro primeras letras de las
relaciones conceptuales aceptadas en GeneSis. Por ejemplo, CON. INST. SUP.,
CON. INST. SUB., CON. FUNC. SUP., CON. FUNC. SUB., etc. La excepción son
las relaciones genéricas, partitivas y cronológicas, que solo emplean las tres
primeras letras del nombre. Ej.: CON. GEN. SUB, CON. PAR. SUP., CON. CRO.
SUB., etc. Para los conceptos coordinados, la abreviatura es: CON. COORD.
Si el usuario no desea estas abreviaturas, entonces, antes de efectuarse la
exportación a MultiTerm, deberá abrir el archivo camposmt(es).txt que se encuentra en
la carpeta donde se ha grabado GeneSis. Allí pueden cambiar los nombres de los
7
Ana María Monterde Rey
distintos campos, por otros que desee. Por supuesto, estos nuevos campos deben ser los
que aparezcan en la definición de la base de datos de MultiTerm.
Si el idioma del sistema es el inglés, el término se denomina TERM 6 y la notación
NOTATION. Los conceptos relacionados tienen el mismo nombre que en castellano.
Para cambiar el nombre de los campos se hará lo mismo con el archivo
camposmt(en).txt.
Para el francés, se aplica lo mismo que en el caso del inglés en el archivo
camposmt(fr).txt. La excepción son el nombre del campo término, que es NOTION, y la
notación, NOTATION.
Para el resto de las lenguas, antes de exportar el sistema de GeneSis, se seguirá el
paso anterior, pero se grabará el archivo con la abreviatura correspondiente a la lengua
del sistema según la norma ISO 639-1 (2000). Así por ejemplo, para el italiano el
nombre del archivo será camposmt(it).txt.Finalmente, en la ventana principal de
MultiTerm, importaremos el archivo de extensión TXT. Para ello, haremos clic en
Importar (Import), en el menú Archivo (File). En cuestión de segundos, se creará una
base de datos con la siguiente información de cada conceptos: término, conceptos
relacionados y notación. Además, los conceptos relacionados, ya tendrán un vínculo que
nos permitirá ir automáticamente a su ficha.
4.5. Otras opciones
Otra opción muy interesante de este programa es que permite unir distintos
archivos en uno solo. Para ello, bajo menú Herramientas (Tools) encontraremos
Insertar conceptos del archivo... (Insert Concepts from File...). De esta manera, se
facilita el trabajo en equipo. Así, cada miembro puede elaborar una parte del sistema y
luego se unirán en uno final.
4.6. Algunos inconvenientes de GeneSis y soluciones
GeneSis tiene algunos inconvenientes que se pueden resolver. Al generarse el
sistema gráfico no es capaz de optimizar al máximo el espacio, por lo que el sistema
puede ocupar más de lo deseado7. Sin embargo, podemos cambiar manualmente la
posición de los conceptos o la disposición de las ramas. Por ejemplo, podemos
transformar ramas horizontales en verticales. Esto requiere un cierto dominio del
6
En MultiTerm el campo se denominará TERM (en), pues GeneSis siempre importa el campo del
término con abreviatura de la lengua detrás.
7
Aunque siempre existe la posibilidad de imprimirlo con un plotter.
8
Funcionamiento de GeneSis
programa Microsoft PowerPoint. También podemos efectuar manualmente variaciones
en el color de la letra de las designaciones de los conceptos, el tamaño de las casillas,
añadir sombra a estas, etc.
Para impedir solapamientos entre los casilleros de las designaciones de los
conceptos, hemos provisto a GeneSis con una opción: Reducir solapamiento (Minimize
overlaps) (fig. 1, opción 9). Esta función indica a GeneSis que los conceptos del sistema
en PowerPoint deben estar lo suficientemente separados para que no se solapen. No
obstante, en alguna ocasión, a pesar de esta opción, no se podrá evitar el solapamiento,
por lo que, para desmontarlos, habrá que mover manualmente los conceptos solapados.
Sin embargo, si queremos que los conceptos estén lo más cerca posible unos de otros,
sin importarnos si se solapan o no, ofrecemos la opción Optimar espacio (Optimize
space) (fig. 1, opción 10). Con esta función el riesgo de solapamiento es mucho mayor,
pero, por el contrario, el sistema de conceptos estará más comprimido. Al igual que en
el caso anterior, los conceptos se podrán desmontar manualmente.
4.7. Mejoras de GeneSis con respecto a su primera versión (1.0)
GeneSis ha sufrido algunas transformaciones muy positivas con respecto a su
primera versión. Todo ello ha sido posible no solo gracias a mis ideas, sino a las
sugerencias de mis queridos alumnos y compañeros. En especial, debo señalar las
aportaciones de mis colegas de Køvenhavn Business School (Universidad de
Copenhague). Estas mejoras han sido:

permitir contar el número de conceptos;

poder buscar y remplazar denominaciones;

no dejar que el usuario escriba un espacio al principio o al final de un
término;

advertir al usuario de la necesidad de utilizar minúscula para escribir los
términos;

permitir la exportación a PowerPoint de ramas individuales;

incluir una versión francesa8;

poder unir distintos archivos de GeneSis en uno solo;

dejar que el usuario pueda cambiar los nombres de los campos que se
exportan a MultiTerm;
8
Mi más sincero agradecimiento a las señoras Krystelle Daboval y Denise Guéguen (traductoras) y
Débora Farji-Haguet (revisora).
9
Ana María Monterde Rey

maximizar la ventana principal de GeneSis de manera que ocupe toda la
pantalla del monitor.
4.8. Futuras mejoras de GeneSis
Por supuesto, no pretendemos que la versión (1.1) aquí mostrada sea la definitiva
de nuestro programa. De hecho, actualmente estamos trabajando para introducir nuevas
opciones. Queremos permitir la importación de sistemas de conceptos formales, de
manera que podamos aprovechar sistemas que hayamos almacenado con extensión txt o
doc. Por supuesto, las opciones de representación en GeneSis podrían ser sometidas a
debate y adecuadas según los puntos de vista recogidos. El poder deshacer acciones,
también sería un comando interesante.
Por último, los compañeros del IULA me han dado otra idea interesante: permitir
que un concepto subordinado esté relacionado con dos o más superordinados.
Cualquier otro tipo de sugerencia o mejora serán muy bienvenidos.
10
Funcionamiento de GeneSis
5. Bibliografía
ARNTZ, R.; PICHT, H. (1995) Introducción a la Terminología. Madrid: Fundación
Germán Sánchez Ruipérez.
CRUSE, D. A. (1986) Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
DIN 2331 (1980) Begriffssysteme und ihre Darstellung. Berlin, Köln: Beuth.
-2330 (1993) Begriffe und Benennungen; Allgemeine Grundsätze. Berlin, Köln:
Beuth.
ISO 1087-1 (2000) Terminology work –Vocabulary– Part 1: Theory and application.
Partial revision of ISO 1987: 1990. Genève: ISO.
-704 (2000) Terminology work-Principles and methods. Genève: ISO.
-639-1 (2000) Codes for the representation of names of languages. Genève: ISO.
11
Ana María Monterde Rey
Anexo 1. Ejemplo de sistema de conceptos generado en PowerPoint con GeneSis
Concepto
genérico
1
Partitiva A
1.1-1
Consecutiva
1.1-1_1
Asociativa A
1.1-1_1:1
12
Asociativa B
1.1-1_1:2
Lógica C
1.3
Lógica B
1.2
Lógica A
1.1
Partitiva B
1.1-2
De transmisión
1.1-2'1
Cronológica
1.2*1
Causal A
1.2*1/1
De producción
1.2*1/1;1
Causal B
1.2*1/2
Funcional B
1.3+2
Funcional A
1.3+1
Genética A
1.3+2\1
Genética B
1.3+2\2
Instrumental A
1.3+2\2#1
Instrumental B
1.3+2\2#2
Genética C
1.3+2\3
Pragmática
1.3+2\3,1
Documentos relacionados
Descargar