LECTO-COMPRENSIÓN EN IDIOMA INGLÉS MATERIAL TEÓRICO PRÁCTICO. 2013 APROXIMACIÓN AL ENFOQUE DE LECTURA EN LENGUAS EXTRANJERAS Algunos conceptos claves a tener en cuenta antes de comenzar el curso. 1.1 Inferencia Cuando hablamos de inferencia, nos referimos a la capacidad de deducción que todos tenemos, capacidad que utilizamos, inconscientemente, cuando leemos en nuestra propia lengua y que deberemos poner en práctica cuando lo hagamos en inglés. Sin embargo, no debemos confundir inferir con adivinar. Para poder deducir el significado de las palabras y expresiones que desconocemos, debemos ayudarnos con El contexto de la palabra en cuestión, es decir, la situación comunicativa, ambiente o entorno en que se utiliza dicha palabra o frase. Los conceptos gramaticales. (se verán durante el cursado) Ej.: Dialogo en la cancha: Pablo: ¡Pasame la_____________ que estoy solo! Juan: ¡No puedo, no ves que me esta marcando un_____________! Pablo: pero, dale. ¡Tengo el___________ sólo para mi, es__________ seguro! La ____________ enloquecida cantaba al unísono: PASALA, PASALA!!! Piense que posibles palabras que pondría en los espacios en blanco. Seguramente este ejercicio no presenta ninguna dificultad para usted. Ahora piense en otras palabras, además de pelota, contrario, arco, gol y tribuna, que podrían colocarse en los espacios en blanco. Otros sinónimos como defensor (en vez de contrario) son aceptables y en ningún momento el sentido de la frase (objetivo principal de la lecto-comprensión) cambiaría. Asumimos entonces, que las palabras utilizadas para completar los espacios en blanco han sido todos sustantivos, y entre los miles que posee el español, sólo aquellos que el texto permite. Concluimos entonces que la finalidad de la lecto-comprensión no será entender ni traducir palabras sueltas, sino interpretar el significado de esas palabras en contexto. Se puede afirmar, por lo tanto que, es el contexto el que le da el significado a la palabra, Ej.: The bank is opened till 13hs. // The bank of the river is contaminated. La tarea de inferir y anticipar el tema de un texto puede ser más fácil si nos detenemos a observar el paratexto. Pero, ¿Qué es el paratexto? Se puede considerar ‘paratexto’ a la composición de diferentes elementos que se presentan visualmente al lector (ya sean gráficos, imágenes, tablas, etc.), y que, a partir de una interrelación específica entre sí y con el texto base, complementan la significación informativa del texto. Por ende, si observamos una fotografía junto al texto de un corte de cinta en una nueva clínica, nunca inferiremos que se inaugura una nueva escuela. La transparencia de muchas palabras en inglés respecto de sus equivalentes en español le será también de gran ayuda. Un importante número de palabras en inglés provienen del latín y por lo tanto, son palabras transparentes con sus sinónimos en castellano; es decir significan lo mismo o se escriben parecido. The Eiffel Tower is a symbol of Paris The monument is in the middle of the park. 1.2 Estrategias de Lectura Cuatro estrategias para la comprensión general de un texto. Cuando leemos un texto en lengua extranjera de manera global podemos facilitar la comprensión si observamos las siguientes palabras y signos con detenimiento: Detectar las palabras transparentes, es decir, aquellas parecidas a nuestro idioma. Localizar nombres propios y lograr identificar su referente, a qué, quién o quiénes se refieren en cada caso. Buscar números y cifras en el texto y determinar que información le suministran. Saber diferenciar (según el lugar que ocupa en la oración) a las palabras conceptuales, que transmiten significados, de las estructurales que ayudan a darle una estructura coherente y cohesiva al texto (prep., art., conj., pron.). LA IMPORTANCIA DE LOS TÍTULOS Al leer un texto es muy importante saber lo que significa el título con exactitud ya que éste nos va a dar el anclaje del texto en cuestión. El orden de las palabras suele dificultar la comprensión del título. Si hacemos una traducción literal del título de este texto leeríamos lo siguiente: Tropical cyclone Tropical ciclón Sin embargo, en castellano el orden es el inverso: ciclón tropical Tropical Premodificador cyclone Núcleo Dicho ejemplo refleja la idea que sustenta nuestro enfoque, que para lograr una buena comprensión de un texto es necesario lograr una buena interpretación y NO una traducción. Este error al pasar la frase al castellano suele ser frecuente en este tipo de construcciones denominadas frases nominales. Una frase nominal es aquella en la cual el núcleo es un sustantivo y puede estar precedido o sucedido de modificadores. Es aconsejable entonces echar un vistazo al todo y no adoptar el hábito de leer linealmente o “palabra por palabra” ya que la distribución de las palabras en la frase no es la misma en castellano que en inglés. En inglés, los adjetivos o los sustantivos con función adjetiva se ubican usualmente delante del sustantivo al cual modifican. A estos elementos que aparecen delante del núcleo los llamaremos premodificadores. Los modificadores que aparecen detrás del núcleo reciben el nombre de postmodificadores. Analice<mos ahora las siguientes frases nominales extraídas del último texto. Subraye el núcleo y luego interprételas: 1. International Space Station:______________________ 2. geographical context: ______________________ 3. low pressure system: ______________________ 4. severe cyclonic storm in the North Indian: ______________________ Analizar el siguiente artículo y responder las siguientes preguntas 1) ¿Cuál es la fuente del artículo? ¿Cómo te diste cuenta? 2) ¿Qué información brinda el paratexto del artículo? 3) ¿Puedes resaltar al menos diez palabras que sean similares al castellano? 4) ¿Que inferencias puedes hacer sobre el texto sin leerlo y prestándole atención sólo al título? 5) ¿Qué números aparecen en el título? ¿Son importantes? ¿Por qué? 1.3 Función de la palabra en la oración Hemos dicho que en nuestro diálogo en la cancha se imponen sustantivos en los espacios en blanco; y es así porque sería impensable completar esos espacios en blanco con palabras de otra categoría gramatical, adjetivos, verbos, etc. La posición de las palabras en la oración será una de sus guías cuando tenga que reconocer la función de palabras cuyo significado desconozca. También cuenta con la ayuda de ciertas palabras que imponen la presencia de otras con determinada función (sust, adj, verbo) en cualquier texto. Por lo tanto, es importante reconocer la función de las palabras del texto para así dar sentido a una oración en su conjunto (saber de quién o qué se habla, saber que acción desarrolla ese sujeto, etc.) y, además, es fundamental para la búsqueda de palabras en el diccionario. Lo ejemplificaremos con la siguiente oración: The paramedics saw the boy in the street and… Sabemos que “the paramedics” es el sujeto (los paramédicos) entonces podemos deducir que saw puede ser un verbo. Si nos guiamos por esta inferencia, deberemos buscar en el diccionario que significa nuestro supuesto verbo. En el diccionario saldrá: Saw: pret. de see (pretérito) Así, nos dirigimos a la palabra see y encontraremos: See: v.t. ver, divisar, etc (verbo transitivo) Y podríamos entender la oración de la siguiente manera: Los paramédicos vieron al niño en la calle y… Pero si al buscar la palabra saw en el diccionario nos quedáramos con la primera acepción de la palabra, es decir: Saw: s. serrucho, sierra (sustantivo) La oración perdería sentido: * Los paramédicos serrucho/ sierra al niño en la calle y… O bien, verbalizar dicho sustantivo también sería un error grave de sentido: # Los paramédicos aserraron al niño en la calle y… Respecto del diccionario, sólo debe usarse cuando ha agotado las posibilidades de inferir. Con referencia a los sustantivos, su reconocimiento es fundamental para saber de qué estamos hablando. Veamos algunas de las palabras que anticipan su presencia: - Determinantes: Artículos definidos: el /la/los/las La…………………empieza a las 6.00 Opciones: película, clase, reunión etc. - Artículos Indefinidos: Un/una Es una gran………….. Opciones: idea, solución, discusión. Si bien en español resulta algo un poco mas complicado elegir que artículo coincide con las características del sustantivo en ingles esto no sucede ya que existe solo un articulo definido (THE) y dos indefinidos(A/ AN). Eemplo: THE lady / man / car etc is in the garage. - Adjetivos Demostrativos (ADs) Los ADs “Este / esta ” tienen como equivalente en inglés “This” Los ADs “Ese / esa/ aquel/ aquella” tienen como equivalente el AD “That” Mientras que el plural de THIS es THESE y el plural de THAT es THOSE. - Adjetivos Posesivos Cada AP corresponde a un pronombre personal AP PP ESPAÑOL I My Mi /s He His Su /s She Her Su /s It Its Su /s Ejemplos They Their Su /s We Our Nuestro/a/s You Your Tu/s/ Su/s Como conclusión podemos decir que a un SUSTANTIVO suele precederlo: Un artículo Un Adjetivo Demostrativo Un Adjetivo Posesivo O uno o más adjetivos. Adjetivos Generalmente una de los puntos que prestan a confusión en los estudiantes, es el hecho de que los adjetivos suelen aparecer antes del sustantivo en una oración sin importar el número. Ejemplos: 1) A beautiful, elegant, sophisticated woman/ Una hermosa mujer elegante y sofisticada 2) A fantastic, monumental, exotic palace. / Un palacio fantástico, monumental y exótico. Importante: DEBEMOS EVITAR LOS CALCOS O TRADUCCIONES LITERALES, esto quiere decir que si tradujéramos la oración 1) como “Una hermosa elegante sofisticada mujer” estaríamos cometiendo un error en el orden gramatical del español. Verbos Es fundamental saber reconocer los verbos no solo para saber que acción desarrolla el sujeto de nuestra oración, sino también dividir la oración en sujeto y predicado y no transportar palabras que pertenecen al sujeto al predicado o viceversa. Tanto en inglés como en castellano, se utilizan verbos después del sujeto de la oración. Sin embargo, existe una diferencia fundamental: A diferencia del español, en el inglés NO EXISTE SUJETO TACITO, ósea que nunca tendremos una oración sin sujeto explicito. Ejemplos: a) Llegamos muy tarde = We arrived very late. En la conjugación del verbo en castellano, uno de los datos con los que cuenta es justamente con el tipo de sujeto que realiza la acción. Por lo tanto leyendo el verbo sabremos que leeremos algo sobre un sujeto en primera persona del plural. En ingles en cambio necesitaremos tener el sujeto explicito que nos brinde esta información. En el único caso en que una oración puede comenzar con el verbo sin contar con la presencia de un sujeto en ingles, es en el caso imperativo. Es importante y fundamental lograr identificar cual es el sujeto de la acción sin importar si este es largo o corto. Ejemplo: Sujeto corto: Luke visits his parents at the weekend. Sujeto largo: Luke and both of his brothers visit their parents at the weekend. Consejo para una mejor comprensión de vocabulario nuevo en contexto Ante la aparición de una palabra desconocida ¿cómo reacciona?. Le aconsejamos que no acuda inmediatamente al diccionario sino que previamente siga los siguientes pasos y después evalúe si es necesario recurrir a él. 1. Verifique si la palabra aparece con frecuencia en el texto. 2. Decida si considera que es una palabra clave dentro del mismo. 3. Determine de acuerdo a su posición y morfología que tipo de palabra es: sustantivo, verbo, adjetivo, etc. 4. Intente, ahora haciendo uso del contexto, elaborar una hipótesis sobre su significado. 5. Consulte con uno o más de sus compañeros. 6. Si es necesario verifique con el diccionario y ponga a prueba su trabajo de inferencia. 7. Realice este procedimiento a menudo para ir ganado en confianza y precisión. 1.4.a Referencia contextual. Pronombres personales Pronombres personales I yo You tú/vos/usted He él She ella It ---pronombre neutro: no se utiliza para personas We nosotros/as You ustedes They ellos/as El pronombre “I” siempre se escribe con mayúsculas en inglés, al igual que los días de la semana, los meses del año y los gentilicios. Una diferencia fundamental respecto de los verbos en inglés y en español es que en inglés no existe el sujeto tácito, es decir, implícito. Llegamos tarde No como mucho a la cena Esto no sucede en el inglés, el sujeto siempre está presente, es decir, que un verbo siempre estará precedido por el sujeto. Esto nos lleva a concluir que una oración en inglés nunca empezará con un verbo, excepto en el caso del imperativo. Recuerde: el pronombre neutro “it” nunca se traduce cuando se encuentra delante de un verbo, haga de cuenta que simplemente no está presente. Ej.: It is Monday. Es lunes. It is raining. Está lloviendo. Repeticion de los pronombres 1.5.b Referencia contextual. Adjetivos posesivos Lista completa de adjetivos posesivos y sus referentes, es decir, a qué pronombre personal se refieren: Adj. Posesivo My Pron. Personal mi/s Your tu/su/s you His su/s he Her su/s she It su/s it Our nuestro/a/s we Your su/s you Their su/s they Ej: A statue was stood up in the square in honor of Napoleon and his army and to conmemorate its 128 victorious battles. Las palabras resaltadas son adj. Posesivos. Por lo tanto una posible traducción de esta oración sería: (…) en honor de su Ejército y para conmemorar sus 128 victoriosas batallas. Note que en español la oración es ambigua. Sin embargo, en inglés no, ya que los dos adjetivos posesivos son diferentes, “his” y “its”. Para desambiguar la oración en español habría que expresarla de otra manera, por ejemplo: … en honor de su Ejército y para conmemorar las 128 batallas que éste ganó. O bien: … en honor de su Ejército y para conmemorar las 128 victorias que el mismo obtuvo, etc. Un último comentario acerca de los adjetivos posesivos: en español no los usamos tanto como se hace en inglés. Lea estas oraciones y decida si le suenan bien: Póngase su saco. Se lavó sus manos. No, no serían correctas, al menos en circunstancias normales. El pronombre reflexivo “se” ya nos indica que estamos hablando de una tercera persona, por lo que el posesivo “sus” es totalmente redundante 1.6 Verbo “to be” Los tiempos verbales en inglés, a diferencia de las lenguas latinas como el español, el francés, el italiano, son sumamente simples en su conjugación. El verbo “to be” significa ser o estar y será el contexto el que le indique cuál de sus dos acepciones utilizar. Este verbo puedo adoptar tres formas en el tiempo presente: IS AM ARE Y dos en tiempo pasado: WAS WERE Algunos ejemplos: 1) I am satisfied with the results. Estoy satisfecho/a con los resultados. 2) She is my mother. (Ella)Es mi madre. 3) It was a real adventure. Fue una verdadera aventura. En necesario tener en cuenta que las diferentes conjugaciones del verbo “to be”nos ayudan a identificar que tipo de sujeto (singular o plural) encontraremos en la oración además del tiempo verbal al que corresponde (presente, pasado entre otros). Es decir, si en una oración encontramos el verbo “is” entonces el sujeto será singular y la oración hará referencia al tiempo presente. A diferencia del verbo “to be”, el cual no posee un significado semántico pleno sino que sólo se utiliza para unir el sujeto y el predicado, el resto de los verbos, o la gran mayoría, son verbos de significado pleno. Juan pinta un cuadro. Pedro corre. María le dio un lápiz a Pedro El cerezo ya floreció. 1.7 Marcas de cohesión: A) Conectores de causa Inglés Castellano Because Porque Since Dado que / porque As Ya que Because of Debido a / A causa de Due to Debido a / A causa de Owing to Debido a / A causa de On account of Debido a / A causa de The reason why La razón por la cuál Given Dado/ a/as /os Ejemplo B) Conectores de Condición Inglés Castellano If Si Whether Si Provided Siempre que Providing Siempre que As long as Siempre que Unless A menos que Ejemplo C) Conectores de Oposición Inglés Castellano But Pero While Mientras Whereas Mientras que Nevertheless No obstante In spite of / Despite A pesar de/ pese a Ejemplo Although/ Though / even Aunque though Even when / Aun cuando Yet Sin embargo However Sin embargo Dentro de estos conectores, hay algunos que tienen otros significados. Como siempre será el contexto el que lo ayudará a decidir cuál es el que corresponde. 2 Los verbos modales Estos verbos son especiales ya que siempre tienen que ir acompañados del verbo principal en FORMA BASE.(infinitive) a) WILL (-Indica que el verbo principal está en Futuro. Puede expresar las siguientes modalidades: predicción/ certeza con respecto a una acción futura/ insistencia) The entry will be disqualified if the entry is not PERSONALLY SIGNED... (La solicitud será descalificada si no está firmada de forma personal...) b) WOULD ( Indica que el verbo principal está en potencial. Puede expresar las siguientes modalidades: posibilidad /hábito en el pasado/ futuro en el pasado / pedido) The applicant must personally sign the entry in his/her native alphabet, as it would appear on his or her passport or other official or contractual obligations. (El solicitante debe firmar personalmente la solicitud en su idioma de origen, como aparecería en su pasaporte...) c) MUST (Traducción: DEBER – Indica: Obligación/deducción) Applicant must send the information by e-mail (El solicitante debe enviar la información por mail) d) SHOULD (Traducción: DEBER/DEBERÍA/DEBIERA- Indica: Recomendación) Applicants should make sure they carry all necessary documents before they attend the interview. (Los solicitantes deberían asegurarse de llevar todos los documentos necesarios antes de asistir a la entrevista) e) MAY/CAN (Traducción: PODER- Indica: Posibilidad- Permiso) Photos may be either color or black and white. (Las fotos pueden ser color o blanco y negro) f) COULD/MIGHT (Traducción: Podía-Podría- Indica: Posibilidad) The entry could be disqualified if ... (La solicitud podría ser rechazada/descalificada si...) 3 Reconocimiento textual e interpretación de la "ING". 1. cabeza o núcleo de frase nominal / sujeto de la oración Traducción: infinitivo o sustantivo • Printing is quick. (La impresión es rápida) • Processing information is easy. (Procesar información es sencillo) • Fishing is his favorite sport. (La pesca es su deporte preferido) 2. premodificador (adjetivo) • Programming techniques . (Técnicas de programación) • They are solving some computing problems. (Están resolviendo algunos problemas de computación.) • These are supporting devices.(Estos son dispositivos de apoyo.) 3. preposición + ing Traducción: infinitivo o sustantivo • The importance of using anti-virus programs is vital. (La importancia de usar programas antivirus es vital.) • After cleaning his teeth he went to bed. (Después de lavarse los dientes se fue a dormir.) by + ing (traducción: "al"+ infinitivo) • You switch the radio on by pressing this button. (Encienda la radio presionando/al presionar este botón.) 4. be + verb + ing (frase verbal) Traducción verbo + “ando / endo” (present continuous tense) • We are working hard. (Estamos trabajando duro.) • When I entered the room he was talking with his son. (Cuando entré a la habitación él estaba conversando con su hijo.) (past continuous tense) 6.. después de ciertos verbos Traducción: infinitivo • He loves playing the piano. (A él le encanta tocar el piano.) • I hate washing up (Odio lavar los platos)