Defensa apasionada del idioma español; Álex Grijelmo

Anuncio
Una lengua en deterioro.
El autor critica como en la sociedad de la imagen en la que vivimos (en la que se valora todo lo externo y las
buenas maneras se han olvidado). La importancia que tiene la lengua en estas apariencias externas y aquellos
que usan las buenas maneras en el lenguaje son incriminados de cursis o sabelotodos y como los poetas,
dramaturgos y gentes con gran capacidad a la hora de escribir se sitúan en una esfera social ajena a la resto.
Además esta falta de respeto y consideración de la lengua como elemento social de apariencia ante las demás,
se ve infravalorada por las grandes personalidades públicas, ya sean política, periodistas o en cualquier ámbito
público.
La lengua refleja el nivel de competencia de los hablantes y al no darle importancia estamos dejando de lado
un elemento importante de la sociedad que nos aboca incontroladamente a una sociedad de imagen.
La democracia de la lengua.
La lengua va evolucionando, pero nunca por normas establecidas por las instituciones o personalidades que en
teoría tienen un nivel superior, sino por el acuerdo común entre los hablantes y que luego las instituciones las
reflejan en diccionarios y gramáticas.
La gramática de Nebrija nos explica como se escribe y se habla tomando como referencia frases y situaciones
comunes, no es ninguna imposición, sino un reflejo y que ilustra lo democrático del lenguaje.
Antes la lengua evolucionaba o cambiaba a por que el pueblo cambiaba al hablarla (como ya pasara en
América con su descubrimiento y la consecuente colonización, por tanto el idioma Español fue acogido por
los indígenas), sin embargo ahora cambia porque las instituciones nos imponen unas normas o reglas que
debemos cumplir si queremos hablar bien..
La gramatica y la gimnasia.
Para hablar bien y cuidar el lenguaje, al igual que para razonar con coherencia y para no hacer el ridículo
cuando hablamos es necesario haber sido instruido, leer, esforzarse; costoso pero necesario para mejorar el
nivel de los hablantes y de la gente de un país.
Aquellas que piden la simplificación de la gramática y ortografía no saben que piden ya que si se simplifica la
escritura la gente (sobre todo los alumnos) no odiarán estudiar lengua y puede que no la suspendan pero
adquirirán un nivel pésimo para el futuro cuando se tengan que relacionar con alguien y no sabrán, el nivel
comunicativo será casi nulo.
La música y la gramática
Los escritores han de atenerse a una norma para no cometer errores a la hora de escribir, depende de la
gramática y la sintaxis para poder escribir. Al igual que un músico que no conozca solfeo y acordes es incapaz
de crear una partitura que suene bien. A partir de aquí aparece la figura del corrector encargado de la reedición
del texto y la eliminación de sus errores, así el autor acaba publicando un texto perfecto. Al igual que un
interprete compone y luego modifica lo que no suena o queda bien.
La genética de las palabras
Las letras y sus combinaciones nos permiten formar palabras y comunicarnos. Pero hay letras que muchas
1
veces son incomodas de combinar (v−b,z−c,k−q...).
Hay autores que quieren la eliminación de alguna de estas para la simplificación de la ortografía.
Esta supuesta limpieza viene asociada a un progreso en la lengua pero esto supondría una ruptura del idioma
que hemos estado forjando durante siglos. Este progreso lo ha de hacer el pueblo poco a poco y por común
acuerdo siempre y cuando no se vulnere su estructura.
Los cromosomas del idioma Español
Con el paralelismo entre idioma y genética, el libro pretende reflejar como el español peninsular y el del resto
de países hispanos tiene una base o sustrato común que hace que pertenezcan a la cultura hispánica.
A través de ejemplos nos hace ver que aunque utilicemos diferentes palabras la estructura que utilizamos para
decir algo es la misma, es decir que aunque lo digamos en Argentina o en España, aun que no utilicemos las
mismas palabras para decir que es algo, sabemos a lo que se refiere porque usamos la misma estructura y por
tanto nos entendemos.
Los Clones del lenguaje.
Hay palabras que pese a tener un significado en español han sufrido una incorporación de significado de otro
idioma, sufriendo una clonación. Estas clonaciones se fomentan sobre todo por las altas esferas públicas
(periodistas) y acaban aceptándose como propias del idioma.
Estas clonaciones se producen por parecerse la palabra a otra de otro idioma, por eso les atribuye el
significado del otro idioma también al nuestro y pueden deteriorar nuestro idioma y desquebrajarlo.
La lengua unida.
El castellano, tanto peninsular como extrapeninsular, está esparcido por todos los continentes, y no hay
necesidad de variarlas ni de traducirlas cuando dos conferenciantes de distintos países hispanos se
encuentran (ambos se entienden sin necesidad de adaptarse el uno al otro). Igual que ocurre con la
música, los intérpretes peninsulares son escuchados y entendidos en el resto de países hispanos y
viceversa.
La invasión del Inglés
El castellano ha ido evolucionando a lo largo de los siglos hasta lo que conocemos ahora, con influencias
de muchos idiomas como el griego, latín, francés, portugués...pero en los últimos años el inglés nos a
bombardeado por palabras que hemos hecho nuestras por que la sociedad, el comercio, la
industrialización...concuerda mas con la lengua anglosajona.
Antes las palabras extranjeras se asimilaban por necesidad y por común acuerdo entre todos los
hablantes tras largos periodos de adaptación y expansión.
Ahora el inglés nos invade aunque no hagan falta sus palabras.
El virus informático ataca a los genes.
La falta de palabras técnicas en español para denominar a los conceptos de la ciencia moderna o
informática propicia la llegada de palabras inglesas, que se introducen de forma acelerada e
incontrolada en nuestro idioma.
2
Hay palabras que en un principio se decían en ingles pero eran incomodas y pasaron a la traducción en
español.
Ahora, debido a Internet, hay gran intromisión de nuevas palabras inglesas.
Pero hay otras que llegan en ingles y nosotros las españolizamos.
La escasa instrucción de los manuales
La dejadez de muchas empresas y de las personas encargadas de elaborar los manuales de uso de
productos provoca verdaderos rompecabezas en los clientes, así como una deformación del idioma
mismo. Sin que nadie reacción ante esta violación de la lengua.
Estas deformaciones son provocadas por la falta de interés en trabajárselo haciendo manuales o en los
errores propios de una mala traducción. Ambas reflejan una actitud irrespetuosa ante el idioma
español.
La manipulación interna del español
En el mundo político, periodístico o cualquier ámbito de uso culto, se utilizan palabras y un tipo de
jerga con palabras (sí españolas, pero poco comunes) que al final le dan un significado muy complicado
teniendo sinónimos mucho mas simples y cultos.
Y esta complicación de palabras, llevan a cabo decir cosas que no se pretende, por querer ornamentar
la frase con palabras que intentan que la gente no comprenda para que sepan que son de la gente de
arriba.
La creación de palabras
La creación de palabras no debería ser un temor ni una cosa que no se debería dejar hacer. Los
neologismos en parte son buenos y añaden léxico pero hay que tener cuidado con ellos. Las palabras
ante todo (los neologismos) han de mantener los cromosomas del idioma, por tanto han de ser también
pronunciables para los hispano hablantes.
Por eso las palabras inglesas que se acepten al español deberían tener una transformación para que
sean internamente como las españolas y con un pronunciamiento español.
En conclusión los neologismos los necesitamos para paliar el paso del tiempo y poder nombrar las cosas
nuevas pero estos siempre que se creen han de ser respetando las normas del idioma.
Los ajenos nombres propios.
Tenemos por costumbre cuando oímos nombres de otro idioma, escribirlos como suenan, escribiendo
por el criterio fonético que utilizamos nosotros.
Por tanto si vemos algún nombre, nosotros lo pronunciaremos exactamente como se escribe siguiendo
nuestros criterios.
La Academia y la Ley.
La ley también influye al hablar:
3
• En algunas regiones hispanohablantes esta prohibido poner rótulos en otro idioma que no sea el
español. Así, afirman ellos, se promulga el español y se sigue fiel al idioma.
• La academia ha puesto en el diccionario palabras ya desparecidas por no usarse en la habla de
los hispanos. Esto ha creado una incertidumbre y confusión de para que servirá esto, y si
servirá de verdad.
• La lengua ha de llamarse español, sinónimo de castellano pero se escribirá castellano cuando
sea para diferenciar de los dialectos españoles y cuando se le denomine respecto a su origen.
Apología del idioma Español.
El idioma es el reflejo de la cultura y nuestra cultura tiene un foro de 400 millones de personas repartidas por
todo el mundo.
Este idioma que fue en un principio impuesto a la fuerza por los colonizadores, ahora forma parte de un gran
bloque de hispanohablantes.
El español hoy por hoy se ha hecho un hueco entre los idiomas y es de los mas hablados en todo el mundo.
4
Descargar