archivos mail

Anuncio
archivos mail
De: Michael Rose
Asunto: Commonwealth
Fecha: 24.7 .09
Please note that, as per the note below from the Office of Protocol, "the Commonwealth
Secretariat" has changed its name to simply "the Commonwealth".
Any documents dated 24 July 2009 or later should reflect this change.
Michael
De: María Barros
Asunto: Números (núm. núms.)
Fecha: 30.6 .09
Les comunico que, en consulta con la Sección de Edición de Documentos Oficiales
(ORES), hemos decidido utilizar a partir de ahora la abreviatura de la palabra "número"
que recomienda la Real Academia:
número, números
núm. núms.
Por tanto, deberá evitarse la abreviatura "No.", que no es aceptable en español.
Asimismo les recuerdo que, según la última edición de la Ortografía de la RAE, el
adverbio "solo" y los pronombres demostrativos (este, ese, aquel y sus femeninos y
plurales) ya no deben llevar tilde a menos que el sentido resulte ambiguo, es decir, que,
en el primer caso, la palabra pueda entenderse como adverbio y como adjetivo y, en el
segundo, pueda entenderse como pronombre y adjetivo. Así pues, debemos evitar la
acentuación innecesaria de estas palabras.
Si desean una explicación más extensa, pueden consultar la sección de preguntas más
frecuentes de la Academia (http://www.rae.es).
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Nombre del Secretario General
Fecha: 30.6 .09
Transmito la indicación del Secretario General de que su apellido debe aparecer en
negrita y MAYÚSCULAS en la parte de la firma (normalmente los apellidos aparecen
en negrita y con mayúscula inicial solamente)
(Firmado) BAN Ki-moon
Secretario General
De: Constantino Danilevsky
Asunto: régimen común
Fecha: 27.5 .09
Noting with dismay...
..que hay muchos documentos (entre ellos de la CAPI) en los que expresiones tales
como
a common system of salaries, allowances and benefits
han quedado traducidas como
un sistema común de sueldos, prestaciones y beneficios
In accordance with the United Nations common system, UNOPS provides
employees...
La UNOPS, de conformidad con el sistema común de las Naciones Unidas,
proporciona a los empleados ...
Nooo!!!
La traducción correcta de siempre es "régimen común", tal como figura en Notas:
common system of salaries, allowances and other conditions of service
régimen común de sueldos, prestaciones y otras condiciones de servicio
Si no quieren complicarse la vida, paren de leer aquí.
*********************************************************************
****************************************************************
A continuación hago algunas consideraciones adicionales que matizan la regla
anterior sin afectar su validez en la gran mayoría de los casos. ¡Mucho cuidado con
las excepciones!
En contextos que NO sean el de las condiciones de servicio del personal del sistema
de las Naciones Unidas, traducir system como sistema (sobre todo sin el "common")
sí puede ser correcto.
common payroll for United Nations system organizations
sistema común de nómina de sueldos para las organizaciones del sistema de las
Naciones Unidas
A veces en inglés ponen "common system" cuando en realidad quieren decir "United
Nations systems organizations", es decir, cuando se refieren al conjunto de las
organizaciones de las Naciones Unidas, y no a las condiciones de servicio de su
personal. O a lo sumo, se pueden referir a las organizaciones que se adhieren al
régimen común.
In the past two years the United Nations common system has realized that the
uncoordinated approach in the field of aviation safety has led to gaps in aviation
safety advice
En los últimos dos años, el sistema común de las Naciones Unidas ha comprendido
que la falta de coordinación en la esfera de la seguridad aérea ha dado lugar a
deficiencias en el asesoramiento sobre seguridad aérea
En tales casos hay que hacer caso omiso del "common"
Otras opciones:
En los últimos dos años, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han
comprendido....
En los últimos dos años, las organizaciones del régimen común de las Naciones
Unidas han comprendido...
No estaría bien poner "el régimen común (de sueldos, prestaciones y otras
condiciones de servicio) ha comprendido"
the use of rosters to achieve gender balance in the United Nations common system
el uso de listas para lograr el equilibrio de género en el sistema común de las
Naciones Unidas
el uso de listas para lograr el equilibrio de género en las organizaciones del sistema de
las Naciones Unidas
el uso de listas para lograr el equilibrio de género en las organizaciones del régimen
común de las Naciones Unidas
Adjunto un nota al respecto de Adolfo Crosa, quien habló del tema en sus charlas sobre la
CAPI y explica las cosas mucho mejor que yo:
Las notas que preparé y distribuí sobre la CAPI incluyen la siguiente cita del Estatuto de
la CAPI:
"En el ejercicio de sus funciones, la Comisión se guiará por el principio establecido en los
acuerdos entre las Naciones Unidas y las demás organizaciones [el sistema] que
tiende al desarrollo de una sola administración pública internacional unificada por medio
de la aplicación de normas, métodos y disposiciones comunes en materia de
personal [el régimen]".
Las negritas, las cursivas y las palabras entre corchetes son mías.
Incluí este texto en mi presentación porque me pareció una buena manera de ilustrar un
problema que muy frecuentemente se me plantea y su posible solución: cómo traducir
"system". Para ello, el texto en negrita, me parece, ofrece definiciones de "system of
organizations" y de "common system of salaries, benefits, etc."
A mi modo de ver, el adjetivo "común" sólo tiene que aplicarse a "régimen". A veces, el
problema suele exigirme sacrificar algo: paralelismo con el original o mis ideas.
Sugerencias:
"Organizations of the common system" = organizaciones del régimen
común/organizaciones que aplican el régimen común/organizaciones del sistema.
"Common system of organizations" = no tendría que salir nunca en inglés. Yo usaría
"sistema de organizaciones" "organizaciones del sistema"
A sus órdenes.
Adolfo
De todos modos, repito, en la mayoría de los casos que salen en los bitextos, "sistema
común" está mal usado, y tendría que haberse puesto "régimen común"
Constantino
De: María Barros
Asunto: Estados partes
Fecha: 6.5 .09
Les recuerdo que, siguiendo la norma aparecida hace algún tiempo en el Manual de Edición:
En el término “Estados partes” la palabra “partes” irá siempre en minúsculas salvo en
citas textuales de instrumentos, donde habrá que mantener la ortografía de la fuente.
Cuando se traduzca un nuevo instrumento se seguirá la ortografía del original.
Saludos cordiales
María
De: Constantino Danilevsky
Asunto: A(H1N1), no usar “gripe porcina” (swine flu) ni “influenza”
Fecha: 30.4.09
Para no difamar a la población porcina, hay una indicación de decir "gripe por el virus A(H1N1)" y
no "gripe porcina" .
Esto viene de la OMS y del SG. Si el original inglés no se ajustara a esta terminología habría que
resolverlo con el editor.
(y en español, no digamos "influenza")
De: María Barros
Asunto: Lista de países y capitales en UNTERM/ Mogadiscio ( y no Mogadishu)
Fecha: 24.4.09
Para todo lo referente a los nombres de los Estados Miembros, sus gentilicios,
monedas, capitales, etc., la única fuente que hace fe es UNTERM
(http://unterm.un.org/). La búsqueda puede concretarse eligiendo COUNTRY NAME en
el menú desplegable Subject.
El motivo de este recordatorio es el gran número de consultas que he recibido sobre la
grafía correcta de la capital de Somalia, que, como pueden comprobar en UNTERM, es
Mogadiscio, y no Mogadishu.
De: María Barros
Asunto: Bolivia
Fecha: 23.4.09
Les comunico que de ahora en adelante el nombre oficial de Bolivia será el
siguiente:
Estado Plurinacional de Bolivia
Plurinational State of Bolivia
État plurinational de Bolivie
El nombre corto será:
Bolivia (Estado Plurinacional de)
Bolivia (Plurinational State of)
Bolivie (État plurinational de)
De: María Barros
Asunto: note / take note / rule of law / Israelo-Palestinian
Fecha: 6.11.08
Les recuerdo que:
La traducción del inglés note NUNCA debe ser "tomar nota". En dtSearch (00archivos mail)
pueden consultar los antecedentes del asunto.
El término rule of law SIEMPRE debe traducirse como "estado de derecho", tal como han
solicitado repetidamente las delegaciones. La única excepción son las citas entrecomilladas.
El equivalente español del adjetivo Israelo-Palestinian es "israelo-palestino". Por motivos
políticos debemos evitar traducirlo por expresiones como "entre Israel y Palestina" o "entre
israelíes y palestinos".
De: Constantino Danilevsky
Asunto: estado de derecho
Fecha: 6.11.08
He comprobado con horror que siguen saliendo muchos documentos en los que "rule of law" se
traduce como "imperio de la ley".
¡¡¡¡NOOO!!!!
rule of law ===> estado de derecho (estado con e minúscula)
Tal vez en algún contexto sea más conveniente poner “principio de legalidad”, “respeto de la
legalidad” u "orden público", pero por sobre todo es imprescindible evitar el uso de "imperio de la
ley" .
Por si no se enteraron, o se olvidaron, en ciertos países hispanohablantes la palabra "imperio"
tiene determinadas connotaciones que no tienen nada que ver con "rule of law". Más bien lo
contrario.
Ayer en la Quinta Comisión un Estado Miembro volvió a sacar el tema. No es lo que
necesitábamos.
Gracias
Constantino
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Editorial queries and the restriction of edited texts
Fecha: 4.11.08
Les paso el pedido siguiente de Michael Rose, jefe de edición, terminología y referencias. Por
favor, tomen nota.
Agrego de mi cosecha que para dudas sobre cuestiones de fondo también conviene empezar
con los editores (ya sabemos que no siempre se lo encuentra, ni siempre entienden el problema
o están interesados en resolverlo, pero por lo menos hay tratar de hacerlo).
Me llamó un poco la atención el último párrafo del mensaje de Michael, quien me explicó que se
les complica mucho la vida cuando los departamentos autores empiezan a cuestionar hasta el
más mínimo cambio antes de que se publique el documento. Me imagino en su situación y me
parece un pedido razonable.
Constantino
Dear Chiefs and Programmers
I respectfully request that translators be reminded to contact editors rather than consulting
officials for purely editorial queries, such as the style of supplement headings,
Consulting officials, while the editor may or may not need to approach them to decide on such
matters, will not have the final say and any corrections will need to be entered in e-Doc by the
editor so that all versions match. For translators to initiate editorial queries with consulting
officials is therefore counter-productive.
In addition, under no circumstances should an editor or translator forward to a consulting official a
copy of the e-Doc file of an edited text without first seeking the approval of the Chief of the
Editorial, Terminology and Reference Service.
Michael Rose
De: Elena Manchón
Asunto: Proyectos de resolución de la Cuarta Comisión
Fecha: 16.10.08
Al parecer, no todo el mundo sabe que el Comité de Información (que publica sus
proyectos de resolución con la signatura A/AC.198/…) y el Comité Especial
encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración
sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, nombre
corto: Comité de Descolonización (que publica sus proyectos de resolución con la
signatura A/AC.109/…), y que celebran sus períodos de sesiones en abril-julio, son
comités que dependen de la Cuarta Comisión, por lo que sus proyectos de resolución
también se suprarrevisan y se colocan en la carpeta de la Cuarta Comisión que está en
la secretaría. Después, los informes de esos comités se publican en suplementos: el
A/63/21 en el caso del Comité de Información, y el A/63/23 en el del Comité de
Descolonización, que aprueba la Cuarta Comisión.
Lamentablemente, este año el A/63/23 ha salido publicado con los proyectos de
resolución sin suprarrevisar, por lo que ahora que la Cuarta Comisión está
examinando los temas de su programa relacionados con la descolonización, se ruega
que si se cita un proyecto sobre el tema, se tomen los suprarrevisados que están en la
carpeta de la secretaría, NO los que figuran en el documento A/63/23.
Gracias,
Elena
De: Constantine Danilevsky
Asunto: Proyectos de resolución- Concordancia -ORES
Fecha: 25.9.08
Las directrices que adjunto, enviadas por la jefa de edición de documentos oficiales (ORES),
complementan las instrucciones generales para la traducción de proyectos de resolución que
envié hace unos días.
Estas directrices se aplican a los proyectos de resolución de las comisiones primera, cuarta y
sexta, que son "pre-concordados" por ORES en colaboración con nuestros suprarrevisores.
Los proyectos de resolución (los "L") se siguen traduciendo como siempre y como en el caso de
las demás comisiones.
La diferencia surge más tarde, cuando les toque traducir un informe por el que las comisiones
primera, cuarta y sexta transmiten al pleno de la Asamblea el texto de una resolución aprobada.
En esos casos no será necesario ir a las carpetas para sacar el texto suprarrevisado: el pool lo
sacará directamente de eDoc.
Para evitar posibles confusiones, sería conveniente indicar, en la parte del informe donde hay
que insertar la resolución, "Sacar de eDoc", y verificar que el texto suprarrevisado se haya
colgado efectivamente en eDoc.
Gracias
Constantino
Procedures for pre-adoption concordance of draft resolutions (1st, 4th and 6th
Committees) and editing and translation of Committee reports
1.
ORES informs translation services, when possible, of dates by which
concordance of specific draft resolutions is to be completed.
2.
Translation services review draft resolutions and submit to ORES any
revisions deemed necessary at least 24 hours before the dates set for
concordance. Experience has shown that greater efficiency is achieved when
texts are revised on an ongoing, priority basis and revisions are forwarded
promptly to ORES. (N.B. Texts that have been substantially revised should
be corrected electronically.)
3.
If necessary, ORES returns to Documents Control texts that were heavily
revised in Committee and require translation.
4.
ORES uploads all six language versions of concorded texts to e-DOC, under
the job number and symbol of the corresponding report.
5.
Editorial Control edits Committee report and incorporates concorded English
draft resolutions.
6.
Editorial Control submits the English report containing the concorded English
draft resolutions to Documents Control, which transmits the edited texts to the
translation services and notifies them that the other concorded language
versions are available on e-Doc.
7.
Translation services translate the edited reports, which are combined with the
concorded draft resolutions downloaded from e-DOC. No further revisions
should be made at this stage.
8.
TPUs retrieve concorded texts from e-DOC and incorporate them, unchanged,
in the final versions of the reports.
(A list of ORES editors to be consulted will be provided to the translation services
and the TPUs.)
September 2008
De: Michael Rose (FF:Constantine Danilevsky)
Asunto: Moldova
Fecha: 11.9.08
You will recall that the Republic of Moldova, which joined the United Nations in March 1992, had
decided to use the short name Moldova as of October 2006.
That decision has been reversed and we are back to Republic of Moldova for both short and
formal names.
Asunto: Proyectos de resolución
Fecha: octubre de 2008
TRADUCCIÓN DE LOS PROYECTOS DE RESOLUCION E INFORMES DE
LAS COMISIONES PRINCIPALES DE LA ASAMBLEA GENERAL
Octubre de 2008
Proceso de aprobación de resoluciones de la Asamblea General
1. En sus períodos de sesiones la Asamblea General examina los temas de su programa de
trabajo y adopta resoluciones y decisiones al respecto. Los temas se distribuyen por áreas
temáticas generales entre las seis Comisiones Principales. La Primera Comisión se ocupa
de cuestiones de desarme y seguridad internacional; la Segunda, de cuestiones
económicas y financieras; la Tercera, de asuntos sociales, humanitarios y culturales; la
Cuarta, de asuntos políticos diversos y descolonización; la Quinta, de temas
administrativos y presupuestarios; y la Sexta, de asuntos jurídicos. Algunos temas, como
la cuestión de Palestina y la situación en el Oriente Medio, se examinan directamente en
sesiones plenarias de la Asamblea (“sin remisión previa a una Comisión Principal”) .
2. Durante el examen de un tema por una Comisión Principal, los Estados Miembros
presentan proyectos de resolución o decisión (por ejemplo, A/C.3/61/L.12 para la Tercera
Comisión, o A/61/L.7 para el plenario). Puede haber varios proyectos de resolución
sobre el mismo tema (A/C.3/61/L.12 y A/C.3/61/L.16), y un mismo proyecto de
resolución se puede enmendar o corregir (A/C.3/61/L.16/Rev.1) o ambas cosas
(A/C.3/61/L.17/Rev.1/Corr.1). Al terminar el examen de un tema, la Comisión prepara un
informe en el que se resumen las deliberaciones al respecto y se reproducen los distintos
proyectos de resolución presentados, incluso los que fueron retirados o rechazados tras
una votación, así como los proyectos de resolución que la Comisión aprobó y que
recomienda para que los apruebe, a su vez, la Asamblea General. El informe lleva una
signatura del siguiente tipo: A/61/439.
3. La Asamblea General, en sesión plenaria, examina los informes de las Comisiones
Principales y normalmente aprueba sin cambios los proyectos de resolución que allí
figuran. Es posible, sin embargo, que se introduzca alguna modificación de último
momento. El texto aprobado pasa luego por las manos de los editores (correctores) de
documentos oficiales (ORES). ORES hace la “concordancia” de las resoluciones, es
decir, se asegura de que coincidan las versiones en los seis idiomas, y publica la
resolución como fascículo separado (A/RES/61/146); más tarde, todas las resoluciones
del período de sesiones se recopilan en tres volúmenes (A/61/49 (Vol. I, II y III))
(siempre terminan en 49). Estos últimos documentos son los que contienen las
versiones absolutamente finales y definitivas de las resoluciones del período.
4. Resumiendo
a) Proyecto de resolución (A/61/C.3/L.16)
b) Informe de la Comisión Principal sobre el tema (A/61/439)
c) Resolución aprobada, editada y concordada (A/RES/61/146)
d) Volumen de resoluciones (A/61/49 (Vols. I, II y III))
Traducción de proyectos de resolución
5. En casi todos los proyectos de resolución se reproduce al menos en parte la resolución
anterior más reciente aprobada sobre el tema, que suele mencionarse en el preámbulo. En
la traducción del proyecto se debe reproducir fielmente esa resolución . El texto
definitivo de las resoluciones, repito, es el que aparece en el suplemento 49 del
período de sesiones correspondiente. Este volumen de resoluciones se incorpora en
dtSearch en cuanto se publica (índices LEO-Spa-Res&Dec-Mono)
6. La resolución anterior pertinente viene indicada o se menciona en el preámbulo. A
veces la Sección de Terminología y Referencias adjunta por error el proyecto de
resolución análogo del período anterior. No se debe usar NUNCA ese proyecto,
porque no incluye los cambios introducidos por los suprarrevisores, ni posiblemente
otros cambios sustantivos. Tampoco hay que utilizar los documentos A/RES/…/…
del ODS (véase párr.3).
7. Los proyectos de resolución no solo se basan en resoluciones anteriores sino que
también suelen citar - generalmente sin indicación explícita - pasajes enteros o
fragmentos sueltos de instrumentos como convenciones, declaraciones, planes de acción
o incluso la Carta. Los que usan TRADOS no deben fiarse de que los segmentos que no
"salten" automáticamente de la memoria sean segmentos nuevos que se puedan traducir
libremente. Es posible que el documento fuente no se haya incluido en la memoria, o que
la frase en cuestión sea un fragmento de un segmento más largo y solo pueda encontrase
con la función de Concordancia. La misma advertencia vale para los que dicten o
mecanografíen y usen dtSearch: no se limiten a consultar únicamente resoluciones
anteriores de la misma comisión, y "tanteen" un poco buscando fragmentos más cortos o
variantes del texto en cuestión. Se ruega indicar todas las referencias utilizadas para
traducir/revisar el proyecto de resolución (poner comprobados). Esto facilita la
tarea de suprarrevisión.
8. Solo se harán los cambios necesarios para reflejar las diferencias entre el proyecto y la
resolución anterior, indicando claramente lo que ha cambiado y lo que se repite. Si
hubiera algún error de fondo, habrá que rectificarlo, preferentemente en consulta con el
suprarrevisor. La lista de patrocinadores se traduce pero se deja en el orden inglés; la
Sección de Procesamiento de Textos la ordena alfabéticamente en español.
Suprarrevisión
9. Los proyectos se someten a control de calidad, es decir, se revisan por segunda vez
(suprarrevisión), después de publicados, y se archivan por Comisión en carpetas que se
guardan en la oficina del programador.
10. Los proyectos suelen citarse en informes sobre consecuencias financieras del
proyecto (PBI) o en informes que las Comisiones presentan a la Asamblea General al
cabo de sus deliberaciones (es decir, al pasar de la etapa a) a la etapa b) del párr. 4).
También se citan en otros L posteriores, como los L.../Rev. o L...*. Al citar un
proyecto, se usarán las versiones de las carpetas, que se fotocopiarán y volverán a
encarpetar sin demora. Sin embargo, véase la sección sobre concordancia para el caso de
las Comisiones Primera, Cuarta y Sexta.
Traducción de los informes
11. Solo se traduce el cuerpo del informe, no los proyectos de resolución, que se sacan de
las carpetas (Comisiones Segunda, Tercera y Quinta) o del eDoc (Comisiones Primera,
Cuarta y Sexta).
10. En los informes suelen constar votaciones sobre proyectos. Si se traduce un informe
escribiendo sobre el original electrónico, los países de esas votaciones se traducen pero
se dejan en el orden inglés; la Sección de Procesamiento de Textos los ordena
alfabéticamente en español.
11. En los informes a veces se indica que antes de aprobar los proyectos de resolución se
introdujeron cambios. Al traducir el informe, habrá que fijarse dónde están tales cambios
en el proyecto de resolución (generalmente están introducidos a mano o está resaltados en
negrita) y habrá que escribirlos en el texto del proyecto de resolución que habremos
fotocopiado o sacado del eDoc. Si el cambio es sustantivo, convendrá consultar con la
persona encargada de la suprarrevisión de la Comisión de que se trate.
12. Los “L” suprarrevisados de las carpetas pierden su vigencia como documento fuente
una vez que han sido incorporados en el informe pertinente de la Comisión Principal.
Concordancia
12. La concordancia es la correción editorial final que hace la Official Records Editing
Section (ORES), con el objetivo principal de asegurar que las versiones en los seis
idiomas coincidan exactamente. Tradicionalmente, la concordancia se hacía una vez
aprobada la resolución, y en general después de que hubiera concluido la parte principal
del período de sesiones. Sin embargo, hace unos años, para las Comisiones Primera,
Cuarta y Sexta, ORES empezó a hacer la concordancia antes de que la Comisión
Principal correspondiente sacara su informe sobre el tema (pre-concordancia). En esos
casos, nuestros suprarrevisores trabajan en estrecha coordinación con ORES. El texto
“pre-concordado” se coloca en eDoc como una referencia del informe, y se supone que
ya no debemos tocarlo. El traductor traduce solo el cuerpo del informe, y el pool saca el
texto concordado de eDoc, salvo cuando en el informe se indique que hubo cambios
(véase párr. 11).
13. De todos modos, nunca está de más sacar el texto preconcordado de eDoc para
cotejarlo rápidamente con el texto inglés y comprobar que no falte ningún párrafo o se les
hayan mezclado los proyectos. Solo si hay cambios de último momento en el texto
preconcordado será necesario adjuntar el texto imprimido desde eDoc y hacer los
cambios a mano.
Asignación de responsabilidades de suprarrevisión
Plenario
Primera
Segunda
Tercera
Cuarta
Quinta
Sexta
Rodellar
Perazzo
Caselles/Rondón
Losada/Valledor
Manchón
Reyes
Marín/Barrionuevo
De: Constantine Danilevsky
Asunto: Sólo para amantes de la contabilidad
Fecha: 5.8.08
Probablemente esto los confunda aún más, pero no sé cómo explicarme mejor.
Traducción de "provision"
Tanto en español como en inglés, provisión/provision tiene significados bastante distintos según
el contexto.
En primer lugar hay que distinguir entre el contexto presupuestario y el contexto contable
(estados financieros)
a) en el contexto del presupuesto
hemos traducido "provision" como "créditos".
provision is made for
se solicitan créditos para ...; se prevén créditos para ...
son los recursos que se prevé se necesitarán para algo
(y "appropriation" es un crédito aprobado ("consignado") por el órgano facultado para ello)
contingency provision: crédito para imprevistos
también podría ser "partida para imprevistos" y en el reglamento del PNUD dice
"disposiciones presupuestarias para imprevistos".
b) en el contexto de los estados financieros
Provision es una cuenta del pasivo, de saldo acreedor, que indica una obligación probable, pero
no totalmente definida: por ejemplo, los gastos del seguro médico que la organización tendrá que
pagar en el futuro cunado se jubilen los funcionarios que están trabajando ahora.
o una cuenta de contrapartida (contra account) que reduce una cuenta de activo a su valor real
neto (por ejemplo, provision for bad debt)
hemos traducido generalmente "provision" como "reserva".
Provision for uncollectible contributions
Reserva para contribuciones incobrables
Parecería que evitamos decir "provisión", si bien uno de sus significados es
2. f. Prevención de mantenimientos, caudales u otras cosas que se ponen en alguna
parte para cuando hagan falta.
o sea que reserva y provisión son sinónimos, aunque provisión también tiene otros
significados: "provisión de suministros", "provisión de puestos", etc.
Examinando estados contables de empresas de países hispanohablantes, artículos y
normas contables, es evidente sin embargo que se usa mucho más "provisión" que "reserva"
Y aquí hay una explicación de por qué:
What is the difference between reserve and provision?
In the U.S. the use of the word reserve has been discouraged for several decades. In its place, the accounting profession
has recommended the use of words such as allowance, accumulated, or provision. For instance, many years ago the
contra account to a plant asset may have been titled Depreciation Reserve. To some readers, that name implied that cash
had been set aside to replace the asset. To better communicate reality, the accounting profession recommended a more
descriptive title such as Accumulated Depreciation. Similarly, the contra account to Accounts Receivable may have been
titled Reserve for Bad Debts. Again, that title could imply that money was set aside. To avoid misinterpretation, the
accounting profession suggested Allowance for Bad Debts or Provision for Bad Debts.
The word provision might appear in the title of a contra account as we just noted. In addition, provision will occasionally
appear in the title of an expense account, such as Provision for Income Taxes.
Vean por ejemplo estos párrafos de los estados financieros de Telefónica:
l) Provisiones
Pensiones y otros compromisos con el personal
Las provisiones necesarias para registrar los pasivos devengados como
consecuencia de compromisos por prestación definida se valoran
mediante el método actuarial de la “unidad de crédito proyectada”. Este
cálculo se basa en hipótesis demográficas y financieras que se
determinan a nivel de cada país considerando el entorno
macroeconómico. Las tasas de descuento se determinan por referencia
a curvas de interés de mercado. Los activos de los planes, en su caso, se
valoran por su valor razonable. Las ganancias y pérdidas actuariales se
registran de forma inmediata en patrimonio neto.
En el caso de planes de pensiones de aportación definida, las
obligaciones se limitan al pago de las aportaciones, que se imputan a la
cuenta de resultados a medida en que se incurren.
Las provisiones correspondientes a planes de terminación de la relación
laboral, tales como las prejubilaciones y otras desvinculaciones, se
calculan de forma individualizada en función de las condiciones
pactadas con los empleados, que en algunos casos puede requerir la
aplicación de valoraciones actuariales, considerando hipótesis tanto
demográficas como financieras.
Otras provisiones
Las provisiones se reconocen cuando, como consecuencia de un suceso
pasado, el Grupo tiene una obligación presente (legal o tácita) cuya
liquidación requiere una salida de recursos que se considera probable y
que se puede estimar con fiabilidad. Si se determina que es
prácticamente seguro que una parte, o la totalidad, de un importe
provisionado será reembolsado por un tercero, por ejemplo en virtud de
un contrato de seguro, se reconoce un activo en el balance y el gasto
relacionado con la provisión se presenta en la cuenta de resultados
neto del reembolso previsto. Si el efecto del valor temporal del dinero es
significativo, el importe de la provisión se descuenta, registrando como
coste financiero el incremento de la provisión por el efecto del
transcurso del tiempo.
Otro análisis: http://www.contabilidad.tk/las-provisiones-y-las-contingencias.html
O sea que si bien reserva y provisión son sinónimos, es preferible usar provisión.
De: Virgina Yu (FF:Elsa Mikhailine)
Asunto: Summary records (eDoc)
Fecha: 30.7.08
As you know well, I have been e-mailing you scans of speeches/statements used in summary
records for each service's summary record translations. Starting today I will be uploading any
English revised drafts, non-English language statements and log sheets onto eDoc. You should
be able to find and download these files if you do a search on eDoc using the summary record's
symbol number or job number.
De: José María Perazzo
Asunto: Nombre oficial de Nepal
Fecha: 30.7.08
Nepal,
la República Democrática Federal de Nepal
De: Carmen Caselles
Asunto: Resoluciones del Consejo Económico y Social / ECOSOC
Fecha: 23.7.08
Como a veces tenemos dificultades para encontrar las resoluciones del Consejo Económico y
Social en ODS, quizás os sea útil la siguiente información:
Para buscar resoluciones aprobadas entre 1946 y 1993:
En el disco óptico, ir a "Advanced Search", marcar el índice "Resolutions 1946-1993" a la
izquierda de la pantalla y en "Symbol" escribir E/RES/ número de la resolución (antes de que
empezaran a usar los años) o bien E/RES/año/número de la resolución (a partir de 1978, cuando
empezaron a usar los años).
Por ejemplo, para buscar la resolución 2091 (LXIII), de 1977, hay que escribir
E/RES/2091 (no es necesario escribir los números romanos); para buscar la resolución 1978/1,
de 1978, hay que escribir E/RES/1978/1.
Para buscar resoluciones aprobadas después de 1993:
Utilizar "Simple Search" y en "Symbol" escribir E/año/últimos dos dígitos del año.
Por ejemplo, la resolución 1994/44 aparecerá en E/1994/94.
Para buscar resoluciones aprobadas después de 1999:
Utilizar también "Simple Search" y en "Symbol" escribir E/año/99.
Por ejemplo, la resolución 2004/34 aparecerá en E/2004/99.
Y para buscar resoluciones aprobadas en 2007 y 2008:
Utilizar también "Simple Search" y en "Symbol" escribir E/año/INF.2.
por ejemplo, la resolución 2007/272 aparecerá en E/2007/INF.2/Add.2.
De: Jordina Guitart
Asunto: modelo informes ACABQ
Fecha: 15.4.08
Rosario acaba de poner en Leo el modelo de informe de la Comisión Consultiva en Asuntos
Administrativos y de Presupuesto sobre el informe de ejecución financiera de las misiones de
paz, ya revisado a fondo por María Barros, de modo que lo puedan utilizar los que estos días
trabajen en informes de ese tipo. Más adelante intentaremos completar el modelo con otros
fragmentos que se repiten en varios de los informes.
El archivo, que contiene el modelo en español y el bitexto correspondiente, se titula Modelo
ACABQ report.htm y se encuentra marcando el índice Leo-Spa-Modelos en DTSearch o
abriendo la carpeta J:\TED\LEO\Spanish\Term\Termdb\Modelos\Presupuesto
Ese mismo modelo también existe en versión memoria para Trados: ·Modelo informe
ACABQ.txt, en N:\Publico\Memorias Trados\Misiones. Al utilizarlo en una memoria, aparecerán
sombreadas en gris las partes que se han considerado "modelo".
Se puede recomendar a los que vayan a trabajar con Trados en un informe de la Comisión
Consultiva que importen a su memoria, por este orden:
la alineación del anterior informe de la Comisión sobre la ejecución financiera de la misión
que sea, si está disponible
el informe A-61-852 ----- ACABQgeneralreport.txt que está en en N:\Publico\Memorias
Trados\Misiones
el mencionado modelo ·Modelo informe ACABQ.txt, asegurándose de marcar la opción
"Overwrite" en Trados Workbench al importar ese archivo
***************************************
Por otro lado, también tenemos una lista revisada por María de los nombres de los programas
del presupuesto por programas, basada en A/63/6(Part one). El archivo se llama Programas
presupuesto.htm y se encuentra marcando el índice Leo-Spa-Presup de DTSearch o bien en la
carpeta J:\TED\LEO\Spanish\Term\Termdb\Presup.
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Por enésima vez (proyectos de resolución)
Fecha: 4.6.08
Cuando se traduce un proyecto de resolución de la Asamblea(un "L") no
hay que basarse en el "L" del período de sesiones anterior, por más que
Referencias o Docs Control lo haya adjuntado.
Hay que encontrar la resolución aprobada anterior, que generalmente se indica en el preámbulo
del proyecto que debemos traducir (única excepción: el raro caso de un proyecto que se haya
presentado pero no aprobado como resolución, por ejemplo, sobre la admisión de Taiwán a las
Naciones Unidas, o algo parecido)
El texto definitivo que vale de las resoluciones es el que aparece en los volúmenes con signatura
tipo A/61/49 (Vol. I y III; el Vol. II son las decisiones). En dtSearch esos textos están en el índice
LeoSpa Res&Dec Mono.
Las memorias de TRADOS también se han preparado sobre la base de esos textos definitivos.
El problema es que los "L" se suprarrevisan primero en el Servicio, y están sujetos luego a
enmiendas sustantivas presentadas por los patrocinadores durante su examen en la Comisión
Principal o en el Plenario, y a cambios editoriales de ORES.
De: María Barros
Asunto: Interpol
Fecha: 15.4.08
Reproduzco a continuación parte de un mensaje del STS de la Interpol, para que
lo tengan en cuenta en nuestras traducciones presentes y futuras.
Efectivamente, hemos cambiado la traducción del término
“notices”, que desde hace unos meses han pasado a llamarse
“notificaciones” en español.
Aprovecho la ocasión para comunicarte que estamos terminando la
preparación de nuestro glosario para ponerlo en línea en nuestro
sitio público, de modo que se pueda acceder directamente a él
para efectuar búsquedas sobre los términos utilizados en el
departamento de traducción española. Espero que dentro de uno o
dos meses este servicio esté operativo.
Por tanto, no debemos utilizar más la palabra "difusiones", aunque figure en varias
resoluciones del Consejo u otros documentos de referencia (y en AAANotas hasta
que se haga la próxima actualización a principios de mayo).
De: María Barros
Asunto: Estados partes
Fecha: 7.4.08
Este mes, la nota terminológica va acompañada de una buena noticia. A partir de ahora ya no
tendremos que preocuparnos de comprobar la mayúscula de los Estados partes. La nueva
norma de edición es la siguiente:
"Partes" will be capitalized within the instrument itself and lowercased in
other texts.
Huelga decir que en las citas textuales de los tratados habrá que mantener la ortografía original.
De: María Barros
Asunto: Tema Presupuesto
Fecha: 1.4.08
En los cuadros del presupuesto aparecen con frecuencia logros previstos e
indicadores de progreso como estos, que debemos traducir siempre de la forma
siguiente:
Increased number/percentage of...
Mayor número/porcentaje de...
(NO: aumento del número/porcentaje de...)
Enhanced use of...
Mejor/mayor uso de....
(NO: mejoramiento del uso de....)
De: María Barros
Asunto: Tema especial (Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas)
Fecha: 19.3.08
Tengan por favor en cuenta que el título del tema especial del séptimo período de
sesiones del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas
“Climate change, biocultural diversity and livelihoods: the stewardship
role of indigenous peoples and new challenges”
debe ser en español:
“El cambio climático, la diversidad biocultural y los medios de vida:
función de custodia que ejercen los pueblos indígenas y nuevos retos”
pese a que no siempre aparece así en los documentos de referencia.
De: María Barros
Asunto: Norma del Pool sobre el uso de las abreviaturas en las referencias a textos
Fecha: 4.2.08
Uso abreviaturas “pág., párr, ...”
1.
Las palabras “párrafo”, “página”, “capítulo”,
“sección”, “inciso”, “apartado”, en singular o
plural, se abreviarán solo cuando se usen como
referencia y entre paréntesis.
Sírvanse ver los ejemplos siguientes (en negritas):
1.
La Comisión Consultiva toma nota de que el informe de la Junta
de Auditores no forma parte del plan de mediano plazo ... (véase
A/60/1, cap. I, pág. 13, párr. III.17).
2.
La Comisión Consultiva toma nota de que el informe de la Junta
de Auditores no forma parte del plan de mediano plazo y ... (véase
A/60/1, cap. I).
3.
Apertura del período de sesiones por el Presidente de la
Asamblea General (véase A/60/1, pág. 13)
4.
Agresión armada contra la República Democrática del Congo
(véase A/60/1, párr. III.17).
5.
Credenciales de los representantes en el sexagésimo segundo
período de sesiones de la Asamblea General (pág. 1, párr. 2 a) ii)).
6.
... como se dice en las directrices (véase cap. 5, pág. 1, párr. 8
c)) ... (Nota: NO inciso ii) del apartado a) del párr. 2.)
7.
Para iniciar el proceso de traducción, Docs Control prepara una
hoja de transmisión (véase pág. 14) con información sobre el
documento.
8.
Esas cifras aparecerán en el resumen de las recomendaciones
respecto de los programas financiados con cargo a recursos ordinarios
(véase E/ICEF/xxxx/P/L.xx, págs. 10 y 12).
9.
El deporte para la paz y el desarrollo (véase cap. III, pág. 12,
párr. 13 infra).
10. El equipo de tareas también ayudó a dos embarcaciones que se
hallaban en peligro y participó en operaciones de búsqueda y
salvamento, gracias a las cuales se salvó la vida a 18 marineros
(S/2007/392, párr. 26, y S/2007/147, párr. 16) 1.
2.
En texto fuera de paréntesis siempre va completo
11. Para mayor información sobre “El deporte para la paz y el
desarrollo” véase el capítulo III, página 12, párrafo 13.
12. Para mayor referencia véase el inciso ii) del apartado c) del
párrafo 103 2.
1
2
Documentos Oficiales de la Asamblea General, Suplemento No. 1 (A/60/1,
cap. I, secc. II, pág. 2, párr. 2 a) ii))
Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, Suplemento No. 2
(véase A/62/2, secc. II).
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Concordancia /texto preconcordado
Fecha: 6.11.07
Cuando les toque un informe de las Comisiones Primera, Cuarta y Sexta en que se
recomiende la aprobación de un proyecto de resolución preconcordado (ver más abajo la
explicación que se circuló oportunamente), no hace falta incluir el texto preconcordado
en el borrador que se entrega.
La mesa del pool se ocupará de sacar el texto preconcordado de eDOC (no de SPA ni del
ODS); basta con indicar "sacar texto preconcordado de eDOC".
Constantino
Concordancia
12. La concordancia es la correción editorial final que hace la Official Records Editing Section
(ORES), con el objetivo principal de asegurar que las versiones en los seis idiomas digan
exactamente lo mismo. Tradicionalmente la concordancia se hacía una vez aprobada la
resolución, y en general después de que hubiera concluido la parte principal del período de
sesiones. Sin embargo, hace unos años, para las Comisiones Primera, Cuarta y Sexta, ORES
empezó a hacer la concordancia antes de que la Comisión Principal correspondiente sacara su
informe sobre el tema. En esos casos, nuestros suprarrevisores, por lo tanto, trabajan en estrecha
coordinación con ORES. El texto “concordado” se coloca en eDoc como una referencia del
informe [se confirmará], y se supone que ya no debemos tocarlo. El traductor traduce solo el
cuerpo del informe, y el pool saca el texto concordado de eDoc.
13. De todos modos, nunca está de más sacar el texto preconcordado de eDoc para cotejarlo
rápidamente con el texto inglés y comprobar que no falte ningún párrafo o se les hayan mezclado
los proyectos. Solo si hay cambios de último momento en el texto preconcordado será necesario
adjuntar el texto imprimido desde eDoc y hacer los cambios a mano.
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Inter-Agency Coordination Panel on Juvenile Justice
Fecha: 25.10.07
Grupo Interinstitucional sobre Justicia Juvenil
...después de una animada discusión con la secretaría del Grupo.
En los demás casos, nuestra traducción preferida de "juvenile justice" seguirá siendo
"justicia de menores"
Constantino
De: María Barros
Asunto: Objetivos de desarrollo del Milenio (ODM)
Fecha: 17.10.07
Les comunico que por fin tenemos un modelo actualizado para los objetivos (y metas) de
desarrollo del Milenio en dtSearch. Para consultarlo basta con marcar el índice "General"
y escribir "odm" (el archivo se llama odm.htm).
De: Spanish Programming Officer
Asunto: Preguntas al editor
Fecha: 27.09.07
Dear Translation Programming Officers
You are kindly requested to remind translators of the following options to consider when
pursuing textual queries:
•
To raise editorial issues in jobs already edited (“oEdit” in the eDoc record), please
call or e-mail the editor directly (see contact information on cover page of edited text).
The editor will be responsible for answering the query, contacting the consulting official
if necessary. If any corrections result, the translator who raised the query will be notified
and an editorial correction relayed to all translation services through Documents Control
and entered in the e-Doc record.
•
To raise editorial issues in jobs still being edited (“iEdit” in the eDoc record),
please e-mail <Editorial Control/NY/UNO> or call 3-2528. Your query will be
forwarded to the editor assigned to that job and your concerns addressed in the edited text
when released – but if the query is urgent or entails a major re-evaluation of the
submission it will be attended to immediately by the Editorial Control Programming
Officer. We strongly encourage such queries while jobs are still “iEdit” because they
have the potential to reduce the number of “oEdit” editorial corrections.
•
For non-editorial or exceptional queries, translators are requested to exercise their
own judgement in deciding whether to contact consulting officials directly or go through
the editor - the particular nature of the query and the processing context being the key
factors. Please remember, however, that any resulting substantive changes must be
channeled to other units working on the job via Editorial Control (or via Documents
Control if the job is not subject to editing). The inefficiency for the consulting official in
having to field queries from several translators rather than a single editor should also be
avoided whenever possible.
•
For further advice on these or related issues, please e-mail
<EditorialControl/NY/UNO> or call 3-2528.
Programming Officer
Editorial Control Section
De: María Barros
Asunto: Jerusalén Oriental /Cuarto Convenio de Ginebra / Quartet principals
Fecha: 24.09.07
Tengan por favor en cuenta lo siguiente:



Jerusalén Oriental siempre debe ir con mayúsculas.
El título correcto del Cuarto Convenio de Ginebra es "Convenio de Ginebra
relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra". Todos
los Convenios están en la Recopilación de notas con el correspondiente enlace al
texto auténtico. Hay muchos documentos, incluidas resoluciones, en que se citan
mal sus títulos, así que hay que comprobarlos SIEMPRE.
Los "Quartet principals" son los "máximos responsables del Cuarteto". Esta
entrada figurará en la próxima nota terminológica.
María
De: Carmen Caselles
Asunto: Lista preliminar anotada
Fecha: 10.08.07
Todos los años se publican, por orden de signatura, los siguientes documentos de la
Asamblea General:
1. Lista preliminar de temas que se incluirán en el programa provisional del ----- período
ordinario de sesiones de la Asamblea General (A/_/50).
2. Lista preliminar anotada de temas que se incluirán en el programa provisional del ----período ordinario de sesiones de la Asamblea General
(A/_/100).
3. Programa provisional del ... período ordinario de sesiones de la Asamblea General
(A/_/150).
4. Programa del ... período ordinario de sesiones de la Asamblea general (A/_/251)
(aprobado por la Asamblea).
Cada uno de estos documentos se basa en el documento anterior del mismo período de
sesiones. Así pues, los temas de la lista preliminar anotada de este año (A/62/100)
deberían tomarse de la lista preliminar de temas (A/62/50). Sin embargo, en la lista se
han hecho algunos cambios que no figuran en el documento A/62/50 pero sí en el
programa provisional (A/62/150*). Por ello, esta vez deberán comprobarse los temas en
A/62/150* (hay que usar la signatura con asterisco).
Nunca hay que usar la lista anotada del año anterior para los temas.
Carmen
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Aclaración sobre ejercicios financieros
Fecha: 07.08.07
El presupuesto por programas bienal (presupuesto ordinario) corresponde a un ejercicio
financiero de dos años de duración, que va del 1o. de enero del primer año al 31 de
diciembre del año siguiente. Así hablamos del "bienio 2007-2008".
En cambio, las operaciones de mantenimiento de la paz se manejan con un presupuesto
de un año de duración que va del 1o. de julio del primer año al 30 de junio del año
siguiente, "el período 2007/2008". Noten el uso de la barra en vez del guión.
Por lo tanto, cuando se esté hablando de una operación de mantenimiento de la paz y se
mencione "the budget for 2009/10" pongan "el presupuesto para el período 2009/2010" o
"correspondiente al período 2009/2010" con barra, no guión y, sobre todo, no pongan "el
bienio 2009-2010".
Constantino
De: María Barros
Asunto: "Ad Hoc Open-ended Working Group on Assistance and Support to Victims of
Sexual Exploitation and Abuse"
Fecha: 01.08.07
Se ha creado un nuevo comité, cuyos documentos llevan la signatura A/AC.274. Su
nombre en inglés y español es:
Ad Hoc Open-ended Working Group on Assistance and Support to Victims of
Sexual Exploitation and Abuse
Grupo de Trabajo especial de composición abierta sobre la asistencia y el
apoyo a las víctimas de la explotación y los abusos sexuales
El Grupo tendrá períodos de sesiones (sessions) y, por tanto, programa
(agenda). Su Presidente (Chairperson) es de sexo masculino.
De: María Barros
Asunto: children associated with armed forces/ groups/ conflicts/ combatants
Fecha: 01.08.07
En las expresiones del tipo:
"children associated with armed forces/ groups/ conflicts/ combatants"
"association of children with armed forces/ groups/ conflicts/ combatants"
diremos:
"niños vinculados a/con..."
"vinculación de [los] niños a/con..."
De: María Barros
Asunto: UNTERM (nombres de los Estados Miembros, gentilicios, monedas, capitales,
etc.)
Fecha: 01.08.07
Les recuerdo que para todo lo referente a los nombres de los Estados Miembros, sus
gentilicios, monedas, capitales, etc., la fuente que hace fe es UNTERM
(http://unterm.un.org/). La búsqueda puede concretarse eligiendo COUNTRY NAME en
el menú desplegable Subject.
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Terminología del Consejo de Derechos Humanos
Fecha: 18.07.07
En el contexto de los proyectos de resolución del Consejo de Derechos Humanos que
figuran en su proyecto de informe A/HRC/5/L.11, y que en algún momento pasarán por
NY, de una forma u otra, para que los apruebe la AG, se debe respetar la terminología
indicada en el mensaje de Claudia Pinali Poltera que se transcribe a continuación.
“Ayer tuvimos una reunión de trabajo con dos representantes de las delegaciones
hispanohablantes, que, inter alia, nos señalaron algunos términos que es preciso que
usemos:
- institution building debe traducirse por construcción institucional (en esta etapa del
Consejo de constitución de instituciones)
- the Council's agenda será la agenda del Consejo (siempre)
- the outcome (of the universal periodic review -UPR) será el resultado ( del examen
periódico universal-EPU)
-- format of the outcome: forma de presentación del resultado del examen
-- final outcome: resultado final "
C. Pinali Poltera
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Traducción de los fascículos del presupuesto por programas
Fecha: 17.07.07
El proceso presupuestario comienza con el marco estratégico y plan por programas bienal
(A/61/6 (Part One y Progs. 1 a 27). El plan por programas es examinado por el CPC, que
introduce sus modificaciones (informe del CPC, A/61/16) y luego por la Asamblea
General, que examina el plan y el informe del CPC y agrega sus propios
cambios(A/RES/61/235). Luego se publica el plan por programas bienal revisado
(A/61/6/Rev.1)que incorpora las modificaciones aprobadas por la AG.
Los fascículos del presupuesto por programas (A/62/6 (Sect. xx)) se basan, pues, en el
plan por programas bienal revisado. Los cambios introducidos tienen a veces gran
importancia política, que no siempre nos resulta evidente, y es muy importante reflejarlos
correctamente en nuestras traducciones.
En consecuencia:
1) En el caso concretos del presupuesto por programas, los cambios en la descripción de
los objetivos, indicadores de progreso, etc, no son arbitrarios ni se producen en el vacío,
sino que responden a indicaciones concretas del CPC y la AG, y se pueden encontrar ya
traducidos haciendo una búsqueda cuidadosa en dtSearch o el ODS.
2) Cuando se trabaje con textos editados o basados en textos anteriores ya traducidos hay
que leer cuidadosamente todo el original inglés para asegurarse de que se hayan reflejado
todos los cambios (en el caso de textos largos puede ser útil el instrumento de
comparación de documentos de Word, que sugiero aprender a usar)
3)Hay que suponer, en general, que los cambios inexplicables, las construcciones raras y
las frases ininteligibles tienen una razón de ser, y no son un capricho ni el resultado de un
dominio insuficiente del inglés por parte de los autores; no podemos adivinar ni suponer
nada.
4) En general y en lo posible, conviene no apartarse demasiado del inglés. Si existe una
palabra en español con la misma raíz, usarla: si en inglés dice "use" poner "uso" o
"utilización" y no "explotación" o "desarrollo".
De: María Barros
Asunto: Nombres de países / Nombres cortos de países
Fecha: 06.07.07
Les recuerdo que UNTERM es la fuente que hace fe en todo lo relativo a los nombres de
los Estados Miembros y sus gentilicios, capitales, monedas, etc.
En ocasiones nos llegan documentos originales que no se editan y donde figuran
denominaciones incorrectas de los Estados Miembros, por ejemplo:
"Iran" en lugar de "Islamic Republic of Iran"
"Russia" en lugar de "Russian Federation"
"Venezuela" en lugar de "Bolivarian Republic of Venezuela"
En estos casos debemos subsanar el error del inglés. Ni "Rusia" ni "Irán" ni "Venezuela"
son variantes aceptables. Si tienen dudas, consulten por favor la entrada correspondiente
de UNTERM. Así, en el caso de Venezuela, en el apartado Note Spn. podemos leer la
siguiente instrucción:
"Para fines de inclusión en listas alfabéticas o placas, deberá utilizarse el nombre corto
siguiente: Venezuela (República Bolivariana de), en un texto normal o una lista no
precedida de dos puntos, se utilizará el nombre completo: la República Bolivariana de
Venezuela"
Lo mismo ocurre con la República Islámica del Irán.
También pueden ser útiles las notas referentes a otros idiomas. Por ejemplo, en la entrada
correspondiente a la Federación de Rusia, el apartado Note Frn. dice así:
"Il convient d'utiliser la forme adjectivale longue dans les titres et les mentions de
caractère formel. Ex: "le Gouvernement de la Fédération de Russie". Toutefois dans des
contextes moins formels, dans le texte d'un rapport ou d'un compte rendu par exemple, on
peut, pour simplifier et abréger, employer l'adjectif. Ex: "la population russe".
Variante (hors ONU): la Russie"
De: María Barros
Asunto: LL // Eritrea-Ethiopia Boundary Commission
Fecha: 21.06.07
Les recuerdo que, según nuestra Recopilación de notas terminológicas,
Eritrea-Ethiopia Boundary Commission
debe traducirse por:
Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía
Pese a que esta entrada figura en la nota 330, que data de 2005, siguen apareciendo en
nuestros documentos traducciones erróneas como estas:
Comisión de Demarcación de la Frontera entre Eritrea y Etiopía
Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía
Debemos tener especial cuidado al comprobar los títulos. Recuerden que, según nuestra
jerarquía de fuentes, la Recopilación tiene absoluta prioridad sobre las demás, incluidas
las resoluciones. Los errores cometidos en los documentos de referencia no deben
perpetuarse bajo ningún concepto.
Pasando a otro tema, les comunico que ha habido un cambio en la Recopilación que
afecta en particular a los documentos de presupuesto, a saber:
local level posts ya no es puestos de categoría local sino puestos de
contratación local
Naturalmente, este cambio no afecta a la abreviatura "LL" de los organigramas y
cuadros, que en español sigue siendo "CL".
De: María Barros
Asunto:
Fecha: 15.06.07
1. En los cuadros del presupuesto de este tipo:
Objectives for the biennium, expected accomplishments, indicators of
achievement and performance measures
Performance measures
2004-2005: not available
Estimate 2006-2007: 100 per cent
Target 2008-2009: 100 per cent
la palabra "target" debe traducirse siempre por "objetivo" y no por "meta".
2. En las misiones de paz, el cargo "Chief of Staff" es casi siempre "Jefe de Gabinete" y
no "Jefe de Estado Mayor", ya que se trata de un puesto civil. Hay casos en que el
término aparece mal traducido en documentos anteriores, por ejemplo en los presupuestos
de la UNMIT, por lo que se ha seguido perpetuando el error año tras año. He añadido a la
correspondiente entrada de la Recopilación una aclaración entre paréntesis.
María
De: María Barros
Asunto: Presidential Statement, Hezbollah/ Hizbollah- Hizbullah
Fecha: 10.05.07
Les recuerdo que, según nuestra Recopilación de notas terminológicas:
Presidential Statement (re: Security Council)
declaración de la Presidencia
La entrada figura en la nota 333, de julio de 2006. Sin embargo, sigue
apareciendo de vez en cuando "declaración del Presidente", incluso títulos de
documentos.
Procuren por favor poner especial cuidado en este asunto.
Según el UN Editorial Manual (http://intranet.un.org/dgaacs/translation/editorial/), el
nombre de la organización Hezbollah/Hizbollah deberá escribirse a partir de ahora con la
grafía Hizbullah. En breve incorporaré este cambio a la Recopilación, pero tengan en
cuenta que nuestra norma en este caso es respetar siempre la grafía del original.
María
De: María Barros
Asunto: Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty / Preparatory Committee for the 2010
Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear
Weapon
Fecha: 9.05.07
Tomen nota, por favor, de los siguientes títulos de tratados:
Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT)
Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE)
-
A partir de ahora se puede usar la sigla en español.
Preparatory Committee for the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on
the Non-Proliferation of Nuclear Weapon
Comité Preparatorio de la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del
Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares
-
Título nuevo.
María
De: María Barros
Asunto: Best practices / mejores prácticas
Fecha: 27.4.07
Me gustaría recordar a quienes ya lo sepan, y comunicar a quienes no, que desde hace
algún tiempo estamos traduciendo "best practices" por "mejores prácticas", que es la
expresión más utilizada fuera de la Organización y que, por otra parte, es perfectamente
válida en español. Así pues, procuren por favor evitar variantes como "prácticas
recomendadas", "prácticas idóneas" y similares.
María Barros
De: Constantino Danilevsky
Asunto: formal/informal (administración de justicia)
Fecha: 3.4.07
En relación con el proyecto de resolución A/C.5/61/L.44, que salió anoche, sobre el
sistema de administración de justicia en las Naciones Unidas, la delegación de un país
hispanohablante pidió que "formal/informal systems" NO se tradujera como "sistema
judicial/sistema extrajudicial", como se había dicho en el informe del grupo de expertos
(A/61/205).
Según la representante, el "formal system" incluye elementos no solo judiciales, sino
también de otro tipo. Además el término "extrajudicial" ha adquirido connotaciones
negativas para muchos (despariciones, ejecuciones extrajudiciales. etc.).
Me parece que la otra posibilidad (oficial/oficioso)no es una traducción exacta, ya que el
"informal system" no deja de ser "oficial". La "justicia oficial" también suena a régimen
totalitario para algunos oídos.
Por lo tanto hemos quedado en usar "sistema formal" y "sistema informal" en este
contexto. Tanto los franceses como los rusos también dicen "formal/informal".
Constantino
De: María Nóbrega
Asunto: Convenciones de La Haya
Fecha: 5.3.07
En muchas resoluciones de la Asamblea sale una nota de pie de página que dice:
See Carnegie Endowment for International Peace, The Hague Conventions and
Declarations of 1899 and 1907 (New York, Oxford University Press, 1915).
Este volumen fue traducido al español por OUP en 1916 y la nota entonces debe ser:
Véase Dotación Carnegie para la Paz Internacional, Las Convenciones y
declaraciones de La Haya de 1899 y 1907 (Nueva York, Oxford University Press,
1916).
y así figura en muchas resoluciones, pero encuentro resoluciones recientes donde no se
traduce.
Como esta nota sale con cierta frecuencia me pareció que valía la pena recordarlo.
María
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Nombre de nuestro nuevo jefe.
Fecha: 02.03.07
El nombre de nuestro nuevo jefe.
C. Danilevsky
Please be informed that in all correspondence to be signed by the new Under-SecretaryGeneral, his name should appear as follows:
Shaaban M. Shaaban
I would appreciate it if this information is passed onto whomever drafts the
correspondence as well as to all your assistants.
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Departamento de Seguridad
Fecha: 20.02.07
Hola:
Como dice en las Notas (00Recopilación_S-Z.doc):
Department of Safety and Security
Departamento de Seguridad
Del mismo modo,
Under-Secretary-General for Safety and Security
Secretario General Adjunto de Seguridad
En los Archivos de email (también en Notas) hay más antecedentes, que adjunto.
El email aclaratorio de Eduardo era del 28/3/06. En los bitextos hay 115 documentos con
fecha posterior a esa, en los que erróneamente se sigue diciendo "Departamento de
Seguridad y Vigilancia".
Una vez más conviene repetir que no hay que fiarse de los bitextos (ni de la memoria)
como fuente de terminología, porque muchas veces no hacen más que perpetuar errores.
Siempre hay que ir a las Notas primero.
Constantino
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Council Regulation
Fecha: 4.01.07
En relación con el tema de la no proliferación y las sanciones contra la República Popular
Democrática de Corea, los Estados miembros de la Unión Europea citan mucho
Council Regulation (EC)No. 1334/2000
que es el
Reglamento (CE)n.° 1334/2000 del Consejo de la Unión Europea
y no del Consejo de Europa.
El Consejo de la Unión Europea es el principal órgano legislativo y "centro de decisión
política" de la Unión Europea.
El Consejo de Europa es una institución totalmente distinta que no forma parte del
sistema de la Unión, y que actúa principalmente en la esfera de los derechos humanos.
Constantino
De: Constantino Danilevsky
Asunto: 19.12.06
Fecha: 19.12.06
Por lo menos en el contexto de las listas de nombres de personas sujetas a sanciones,
focal point = punto focal
C.
C. Danilevsky
Chief, Spanish Translation Service
Room S-1345A
Extension 3-6634
[email protected]
----- Forwarded by Constantine Danilevsky/NY/UNO on 19/12/2006 04:44 PM ----Habría que comunicárselo a todos los que bajan al echelón porque ya se han traducido
varias versiones del proyecto.
MJ
C. Danilevsky
Chief, Spanish Translation Service
Room S-1345A
Extension 3-6634
[email protected]
Punto focal
Language versions of the draft resolution on "de-listing"
Dear Stan,
As discussed by phone, this is to confirm that although we understand that it is
contrary to the normal usage in several languages, the legal experts who have drafted
the resolution concerning the new "de-listing" procedure have insisted that, for legal
reasons, the terms "point focal" and "punto focal" be used in the French and Spanish
texts, respectively. We have received from the French Ministry of Foreign Affairs a
non-paper in this regard.
This view has been forwarded to Mr. Allassane Diatta and Mr. Jose Perazzo who,
although explaining the difficulty of using this term, have accepted to do so in the
case of the present draft resolution.
Please call me at 3.3083 if you need any further information.
Many thanks,
Loraine
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Notas (Rodellar y Napolitano)
Fecha: 5.12.06
Recientemente agregué en dtSearch y en el sitio del Servicio dos documentos con
observaciones sobre traducción.
En primer lugar, un primer esbozo de notas preparado por María José Rodellar, que con
un poco de suerte se seguirá ampliando y perfeccionando, y que se podría incluir en una
futura edición del Manual del Traductor.
Estas notas están en el sitio del Servicio bajo Instrucciones, etc./Notas sobre traducción, y
en el índice AAANotas de dtSearch en
J:\TED\LEO\Spanish\Term\Termdb\AAANotas\Notas_MJR.doc.
En segundo lugar, las "Notas sobre lenguaje y traducción" que a lo largo de los años ha
ido compilando José A. Napolitano. En el sitio del Servicio están bajo Direcciones
útiles/Aportaciones de colegas y en dtSearch figuran bajo el índice Glosario, en
J:\TED\LEO\Spanish\Term\Termdb\Library\GLOSARIO\lengtr8_NAPO.doc.
Napo será el primero en reconocer que sus notas reflejan enfoques y opiniones personales
que no deben interpretarse de manera prescriptiva, pero que de todos modos me parecen
interesantes.
Aprendí, por ejemplo, que la siguiente oración de Kafka
Zurückfallend fühlte ich befreit, wie er [der Geier] in meinem alle Tiefe füllenden, alle
Ufer überfließenden Blut unrettbar ertrank
produce un efecto de suspenso y sorpresa que depende de la posición del sustantivo Blut .
¡A tenerlo en cuenta al traducir el próximo informe de la Quinta!
Constantino
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Resoluciones
Fecha:5.12.06
El párrafo que se reproduce más abajo se omitió en las versiones más recientes de las
instrucciones sobre la traducción de proyectos de resolución, en un intento de hacerlas
más sintéticas y accesibles.
Lamentablemente la experiencia ha demostrado que nunca está de más recordar lo
siguiente:
La resolución anterior pertinente viene indicada o se menciona en el
preámbulo. A veces la Sección de Terminología y Referencias adjunta por
error el proyecto de resolución análogo del período anterior. Ese proyecto
debe ir a dar inmediatamente a la papelera, porque no incluye las
revisiones del encargado del control de calidad. Hay que usar la versión
definitiva publicada por separado como A/RES o incluida en el volumen de
resoluciones.
Si existiera la menor confusión respecto de qué texto usar como base para proyectos de
resolución, enmiendas, correcciones, informes de comisiones, etc., HAY QUE
PREGUNTAR A LA MESA o AL SUPRARREVISOR. La respuesta puede variar
según el caso concreto.
Gracias
C.
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Proyectos de resolución pre-concordados/ Pre-concordancia
Fecha: 22.11.06
Cuando se traduzcan los informes de las Comisiones Principales con proyectos de
resolución "pre-concordados" por ORES, que se supone ya no debemos tocar, es
preferible no incorporar electrónicamente el texto del proyecto, sino dejar que el pool se
ocupe de hacerlo.
De todos modos, nunca está de más sacar el texto preconcordado de eDoc para cotejarlo
rápidamente con el texto inglés y comprobar que no falte algún párrafo o se les hayan
mezclado los proyectos.
Solo si hubiera cambios de último momento al texto preconcordado será necesario
adjuntar el texto imprimido desde eDoc y hacer los cambios a mano.
Constantino
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Golfo Pérsico
Fecha:15.11.06
Resumiendo los documentos adjuntos:
"Golfo Pérsico" (Persian Gulf) es el nombre oficial en la casa del mar que yace entre la
Península Arábiga y la República Islámica del Irán.
"el Golfo" es la denominación de la región en general
Lo pusimos bien en el documento de marras pero lo señalo de todos modos: "Arab Gulf
States" son los "Estados árabes del Golfo" y no los "Estados del Golfo Árabe".
Por último (y esto es de mi cosecha): lo anterior se aplica a documentos de la Secretaría.
Si algún país presenta un documento que hable del Golfo Árabe, así deberá quedar.
Constantino
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Manual del traductor viejo
Fecha: 14.11.06
Me han hecho notar que en la versión anterior del manual del traductor (primero me salió
"manual del traductor antiguo") había información útil que no pasó a la nueva versión.
Por eso acabo de incorporar al índice Glosario de dtSearch el resultado de un escaneo y
reconocimiento óptico de un ejemplar impreso del viejo manual. Obviamente el resultado
no es perfecto pero puede ser útil.
Buscar por ejemplo, "votación registrada" en Leo-Spa-Glosario.
Tal vez más adelante podamos revisar el manual actual.
C. Danilevsky
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Suprarrevisión de resoluciones del Consejo de Seguridad
Fecha: 01.11.06
Nuevas directrices para la suprarrevisión de las resoluciones del Consejo de
Seguridad
Desde hace tiempo en nuestro Servicio las resoluciones del Consejo se han estado
suprarrevisando una vez que ya se ha publicado el documento S/RES/.. correspondiente.
Como consecuencia de ello, el texto final solo aparece en las carpetas de la secretaría y
en dtSearch (pero no en el ODS), lo que nunca deja de causar confusión.
Por lo tanto me parece conveniente cambiar el procedimiento para que la suprarrevisión
se haga antes de que salga el S/RES/..., lo cual se ajustaría más a la práctica de los demás
servicios.
Si el texto definitivo de una resolución (junto con el correspondiente e idéntico proyecto
de resolución definitivo) llega al Servicio durante el día, será suprarrevisado en lo posible
por el revisor encargado (María José Rodellar; suplente: María Barros).
Si el texto de la resolución llega de noche, será suprarrevisado con el mayor esmero por
el jefe del turno de noche, si no estuvieran los suprarrevisores titulares.
La suprarrevisión supondrá no solo una cuidadosa lectura de la traducción contra el
original, sino también la verificación de la terminología y la comparación con
resoluciones anteriores sobre el tema.
Me he comunicado con Docs Control para ver también si - a más largo plazo - sería
posible sacar las resoluciones al día siguiente, para suprarrevisarlas durante el día.
La próxima vez que se programen turnos, se incluirán turnos de echelon de media
jornada, con dos revisores/travisores por turno.
Lo anterior significa que las resoluciones del Consejo de Seguridad en el ODS con fecha
posterior al 1 de noviembre sí darán fe (pero no las anteriores a esa fecha).
Constantino
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Jefes de Estado, Primeros Ministros, Ministros de R.E.
Fecha: 01.11.06
Acabo de incluir en dtSearch (índice Glosario) estos tres archivos.
Jefes de Estado, Primeros Ministros, Ministros de R.E.
C.
De: Eduardo Bauzá
Asunto: estado de derecho
Fecha: 26.10.06
México, que junto con Lichtenstein introdujo en inglés el actual tema 80 del programa
"The rule of law at the national and international levels" y, además, ocupa la presidencia
de la Sexta Comisión, ha pedido oficialmente que la traducción se cambie a “El estado de
derecho en los planos nacional e internacional”.
En consecuencia, a partir de ahora, "rule of law" se traducirá "estado de derecho"
[notar: "estado" con minúscula] con preferencia a "imperio de la ley". Al parecer:
corrección política 1, exactitud terminológica 0.
"Imperio de la ley" se mantendrá por supuesto cuando se citen literalmente
documentos anteriores. "Estado de derecho" (con mayúscula) queda reservado para
cuando se esté totalmente seguro de que se trata de un Estado.
Eduardo
De: Constantino Danilevsky
Asunto: La Presidenta de la AG
Fecha:12.09.06
La Presidenta de la AG
The elected President of the GA during the 61st Session is Her Excellency Ambassador
Haya Rashed Al-Khalifa of the Kingdom of Bahrain, who is only the third female
President.
Y si sale sheika, la traducción es jequesa. Según la RAE:
jeque. Entre los musulmanes, ‘señor que gobierna un territorio’. Se documenta con esta
grafía en español desde el siglo xv. Deben evitarse las grafías sheikh, sheik, sheij o cheik,
utilizadas en otras lenguas, como el inglés o el francés, para transcribir este arabismo.
Para designar a la mujer de un jeque puede emplearse la forma jequesa, femenino
análogo al de otros títulos, como duquesa, marquesa, etc.
De: Constantino Danilevsky
Asunto:
Fecha: 08.09.06
Varios revisores me han hecho ver la conveniencia de recordar a todos un par de cositas:
PONER LOS COMPROBADOS
Desde ya, siempre ha sido obligatorio para los traductores y travisores cuyo trabajo se
revisa o monitorea. Pero es conveniente que todos lo hagan, porque es muy frecuente que
llegue un texto editado o una corrección, o que el pool tenga alguna pregunta, y si no está
el autor de la traducción (porque es de noche y se fue a casa, o porque terminó su
contrato), al compañero al que le toque introducir los cambios se le hace mucho más
difícil hacerlo sin tener esa información.
LEER TODO EL TEXTO ESPAÑOL CONTRA TODO EL TEXTO INGLÉS
...y preferiblemente en papel. Es inaceptable la excusa de que "no lo vi porque hice un
'cut and paste' o porque "estaba usando TRADOS " . Razón de más para tener muchísimo
cuidado. Es más difícil ver las cosas en pantalla, muchas veces el inglés tiene pequeños
cambios no marcados, o la memoria de TRADOS está mal preparada y aunque el
segmento aparece en verde, no es de fiar. Reconozcamos también que no todas nuestras
traducciones son perfectas; si se detecta un posible error en un documento de referencia,
como mínimo hay que señalarlo al revisor y no aceptarlo ciegamente "porque así salió".
También quiero aprovechar la oportunidad para agradecer a todos quienes están poniendo
el hombro para sacar el aluvión de trabajo de los últimos días. Sé muy bien que la
cantidad y la calidad no siempre son totalmente compatibles.
Constantino
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Nepal
Fecha: 08.09.06
El nombre completo oficial de Nepal es ahora Nepal a secas, y ya no "el Reino de Nepal",
por decisión del Gobierno de ese país.
Constantino
De: Constantino Danilevsky
Asunto: MANUAL DE LA JUNTA DE NORMAS CONTABLES
INTERNACIONALES PARA EL SECTOR PÚBLICO DE IFAC
Fecha:07.09.06
Acabo de agregarlas (en inglés (ver. 2006) y español (2005) )a dtSearch (índice Glosario)
Se pueden descargar de
http://www.ifac.org/Store/Category.tmpl?Category=Public%20Sector%20Accounting&C
art=1157645109761920
Hay que registrarse primero (gratis)
C.
C. Danilevsky
De: Constantino Danilevsky
Asunto: TERMITE
Fecha:01.09.06
Hola:
Les paso información actualizada sobre la nueva versión de TERMITE, la base
terminológica de la UIT. La dirección está en la lista de direcciones útiles del sitio del
Servicio
http://intranet.un.org/dgaacs/translation/spanish/terminologia.htm
En la página de inicio se indica cómo gestionar un nombre de usuario y la contraseña
correspondiente. Si quieren inscribirse, pueden dar mi nombre como referencia.
Constantino
De: Constantino Danilevsky
Asunto: Capital master plan
Fecha:30.08.06
Atención, por favor:
Se ha deslizado un error en los temas del programa provisional del sexagésimo primer
período de sesiones (A/61/150).
Tal como ya se viene diciendo desde el año pasado, el subtema "Capital master plan"(el
113 n) del A/61/150)debe ser:
Plan maestro de mejoras de infraestructura
y no
Plan maestro de mejoras de capital
.
Por favor tener mucho cuidado a la hora de traducir el A/BUR/61/1, A/61/250, A/61/251
y similares.
Gracias
Constantino
De: Eduardo Bauzá
Asunto: Departamento de Seguridad
Fecha:28.03.06
A pedido del propio Departamento, "Department of Safety and Security" se traducirá
como "Departamento de Seguridad". (Tampoco quieren "Seguridad y Protección").
También nos han pedido que se modifique en consecuencia el proyecto de resolución
A/60/L.37 y Add.1 (futura A/RES/60/123), que todavía está en ORES.
Eduardo
From: Diana Russler
Deputy to the Under-Secretary-General for Safety and Security
To:
Eduardo Bauza
OIC, Spanish Translation Service
Dear Mr. Bauza,
We wish to request that the current UN official Spanish translation for "Department of
Safety and Security", which stands as "Departamento de Seguridad y Vigilancia", be
revised. "Vigilancia" is not a welcomed term for the name of our Department.
It was brought to my attention that in a number of official documents, each time that
"safety and security of (staff)" is mentioned, it has been translated as "seguridad de
(personal)", given that the term "seguridad" in Spanish covers the meanings of both
"safety" and "security" in English.
For examples of the above, please refer to documents A/58/756, A/RES/59/211,
A/59/332, A/60/L.37 and the "Security in the Field" manual, in both languages.
In other instances, "security and safety" has been translated as "protección y seguridad"
(A/59/396); the UN "Security and Safety Services" are officially known as "Servicios de
Seguridad y Vigilancia".
In order to avoid differing interpretations, we would therefore welcome if you could
kindly amend the current translation to "Departamento de Seguridad".
I thank you for your prompt attention to this matter.
Best regards.
Sent by:
Juan José Real
DSS/Communications Assistant
917-367-9086
De: María Barros
Asunto: Diccionario panhispánico de dudas
Fecha:28.02.06
Hola a todos
Les adjunto la nota terminológica 331 y de paso les comunico algunas novedades que no
figuran en ella porque son más bien cuestiones de uso.
A partir de ahora vamos a utilizar la palabra "Internet" sin artículo, siguiendo las
indicaciones del Diccionario panhispánico de dudas, que en la entrada correspondiente
explica:
"Funciona a modo de nombre propio, por lo que, en el uso mayoritario de todo el
ámbito hispánico, se escribe con mayúscula inicial y sin artículo".
Según ese mismo diccionario, la palabra "web" en aposición funciona como adjetivo en
español, por lo que es innecesario utilizar expresiones como "sitio en la Web". Aunque
las Academias recomiendan emplear alternativas como "página electrónica" o
"cibersitio", reconocen que está muy extendido el uso de la palabra "web" en aposición.
Así pues, a partir de ahora es preferible decir "el sitio web de las Naciones Unidas", etc.
El Diccionario panhispánico es sumamente útil para nuestro trabajo, ya que en su
elaboración han participado las 22 Academias con el propósito de "aclarar la norma
establecida", y lograr "el ideal de unidad lingüística".
María
De: Adolfo Mogilevich
Asunto: Fw: consulta RAE (plural latinismos)
Fecha: 11/10/2005
Aunque tradicionalmente se venía recomendando mantener invariables en plural ciertos
latinismos terminados en consonante, muchos de ellos se han acomodado ya, en el uso
mayoritario, a las reglas de formación del plural que rigen para el resto de palabras. Así
pues, y como norma general, los latinismos hacen el plural en -s, en -es o quedan
invariables dependiendo de sus características formales, al igual que ocurre con el resto
de los préstamos de otras lenguas: ratio, pl. ratios; plus, pl. pluses; lapsus, pl. lapsus;
nomenclátor, pl. nomenclátores; déficit, pl. déficits; hábitat, pl. hábitats; vademécum, pl.
vademécums, ítem, pl. ítems. Únicamente se apartan hoy de esta tendencia mayoritaria
los latinismos terminados en -r procedentes de formas verbales, como cónfer, confíteor,
exequátur e imprimátur, cuyo plural sigue siendo invariable. También constituye una
excepción la palabra álbum.
Cuando de algún latinismo exista una variante españolizada, se preferirá siempre esta y,
consecuentemente, también su plural; así se usará armonio (pl. armonios) mejor que
armónium; currículo (pl. currículos) mejor que currículum (cuyo plural sería
currículums); podio (pl. podios) mejor que pódium; referendo (pl. referendos) mejor que
referéndum (cuyo plural sería referéndums).
No deben usarse en español los plurales latinos en -a propios de los sustantivos neutros,
tales como corpora, currícula, etc., que sí son normales en otras lenguas como el inglés.
Departamento de Español al día (RAE)
De: Adolfo Mogilevich
Asunto: Para tener en cuenta en los proyectos de resolución de la Primera Comisión
Fecha: 06/10/2005
La palabra "antibalístico" debería evitarse excepto en títulos ya aprobados, como el
“Treaty on the limitation of Anti-Ballistic Missile Systems” = “Tratado sobre la
limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos” (que es un sistema (de misiles)
que se dirige contra misiles balísticos).
Lo "balístico" de un misil es su trayectoria. Cuando se habla -erróneamente- de "misil
antibalístico" se está traduciendo la expresión "anti-ballistic missile", que suele ser un
sistema ("anti-ballistic missile system") o un misil ("anti-ballistic missile missile"). Lo
"anti" del mal llamado "misil anti-balístico" es que se dirige "contra" otro misil (de
trayectoria balística), es decir, se trata de un misil antimisil (balístico).
“small arms and light weapons” es “armas pequeñas y armas ligeras”, excepto cuando la
expresión forma parte del título de algo ya aprobado, como: “United Nations Programme
of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light
Weapons in All its Aspects” = “Programa de Acción de las Naciones Unidas para
prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus
aspectos”
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: La OIT y el trabajo decente
Fecha: 12/09/2005
La OIT tiene entre sus objetivos más importantes el de promover el "trabajo decente"
para todos. En nuestros documentos a veces hemos usado como traducción de “decent
work” “trabajo digno”. La OIT quiere que respetemos su nomenclatura. Les ruego que
usen "trabajo decente" cuando se trate de las actividades de la OIT.
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: Uso de Dtsearch
Fecha: 15/08/2005
No marcar todos los índices, sino AAANotas, que contiene las notas terminológicas y los
glosarios del Servicio. Sólo si no se encuentra allí lo que se busca, ampliar la búsqueda a
Glosario y Res&Dec. Como último recurso se pueden marcar los índices Leo-Spa-04-05
y Leo-Spa-Archives, y los índices con bitextos), que NO son una fuente fiable de
terminología y vocabulario.
De: Ana-Maria Willumsen
Fecha: 12/08/2005
Gaza withdrawal, disengagement
Usaremos las siguientes traducciones:
withdrawal = retirada
disengagement = desconexión
Disengagement Plan = Plan de desconexión
Estos términos se usan en la prensa y en comunicados en español del Ministerio de
Relaciones Exteriores de Israel y otras organizaciones.
Membership: les recuerdo que en las Naciones Unidas decimos:
composición (de un órgano)
número de miembros (de un órgano)
participación (en un órgano)
En ciertos documentos, particularmente actas que reproducen las palabras de
representantes de algunos países de América Latina, figura el regionalismo “membresía”.
Lo encontrarán por eso en DtSeatrch. NO LO USEN.
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: Presupuesto
Fecha: 26/04/2005
En los documentos de presupuesto los puestos se indicarán de la siguiente forma:
1. Dentro de paréntesis, siempre con números arábigos (1 P-5, 2 P-4, 2 P-3).
2. Dentro del texto, se dejará como esté en el idioma original.
Asunto: UN Editorial Manual Online
Fecha: 06/04/2005
The Editorial Control and Official Records Editing Sections of the Documentation
Division, Department for General Assembly and Conference Management, are pleased to
announce the launch of the United Nations Editorial Manual Online
(http://intranet.un.org/dgaacs/translation/editorial).
The website is designed to help editors and authors of United Nations documents and
publications. It will be expanded further and updated regularly. The editors welcome any
comments or suggestions on the site.
De: Adolfo Mogilevich
Asunto: UNMIS
Fecha: 31/03/2005
La Misión de las Naciones Unidas en el Sudán tendrá dos cuarteles generales
(headquarters), uno en Jartum y otro en Juba. Por lo tanto, habrá que tener cuidado, salvo
que el contexto indique claramente que es uno de los dos cuarteles, de traducir
“headquarters” por "cuarteles generales”.
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: global partnership for development = alianza mundial para el desarrollo
Fecha: 24/03/2005
Les recuerdo que “global partnership” es “alianza mundial”, particularmente si es para el
desarrollo.
Las delegaciones también querrían que nos limitáramos a una traducción de “streamline”.
Les he explicado que no es posible, pero recomiendo usar “racionalizar”, salvo cuando
sea evidente que corresponde otro término.
(Según el Concise Oxford, “streamline” significa: 2. make (an organization or system)
more efficient by employing faster or simpler working methods.
“Racionalizar” se define en el DRAE como “Organizar la producción o el trabajo de
manera que aumente los rendimientos o reduzca los costos con el mínimo esfuerzo”.
La traducción de “gender mainstreaming” no satisface a las delegaciones. En general se
trata de que las cuestiones relativas a la mujer se tengan en cuenta en la actividad general,
no sólo en los programas destinados específicamente a mejorar la situación de la mujer.
Una traducción posible es “incorporación de la perspectiva de género en la actividad
general” (en todos los programas, en las actividades del Fondo, etc.)
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: empowerment
Fecha: 17/03/2005
Estamos revisando el glosario sobre la mujer. He buscado en google español "potenciar"
y mi impresión es que se usa como sinónimo de promover y aumentar, en expresiones
como "potenciar la moda española", "potenciar la producción", "potenciar el turismo",
pero nunca (salvo en documentos nuestros o copias directas de ellos) con el sentido de
dar poder a alguien. Sí hay numerosos artículos en que se habla de "empoderar a los
trabajadores, la población, los sordos...".
De: Adolfo Mogilevich
Asunto: Venezuela
Fecha: 07/12/2004
En algunos documentos que incluyen enumeraciones de países “Bolivarian Republic of
Venezuela” aparece en el orden alfabético no en el lugar que correspondería a la letra B
sino que en el que corresponde a la letra V (no después de Bhután, como debería, sino
después de Vanuatu). En este caso, convendría que en español pusiéramos siempre
“Venezuela (República Bolivariana de)”.
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: Lista de delegaciones
Fecha: 19/10/2004
En la secretaría, junto al libro azul, hay dos ejemplares de la publicación List of
Delegations to the .... Session of the General Assembly. En esta lista, las delegaciones de
habla hispana aparecen en español, por lo que resulta muy útil cuando hay que traducir el
cargo de un delegado.
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: Johannesburg Implementation Plan - Johannesburg Plan of Implementation
Fecha: 01/09/2004
Les ruego que recuerden que en español debemos decir “Plan de Aplicación de las
Decisiones de Johannesburgo”. Se debe usar esta versión incluso en las citas (excepto si
van entre comillas).
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: FRANJA de Gaza
Fecha: 30/07/2004
En respuesta a las muchas quejas sobre el uso de "Faja de Gaza”, envié un mensaje a las
Misiones de los Estados Miembros de habla hispana en que les pedía que me
comunicaran si tenían objeciones a que en el futuro se usara "Franja de Gaza” como
traducción de “Gaza Strip”. Había consultado antes a la Oficina de Asuntos Jurídicos,
que no opuso objeciones al cambio. Como no ha habido objeciones de las Misiones, en
adelante usaremos la variante “Franja de Gaza”. En las citas textuales de documentos
publicados se mantendrá la variante “Faja”.
De: Adolfo Mogilevich
Fecha: 19/07/2004
Convendría recordar que la traducción de la expresión “legal rights” debe ser siempre
“derechos” (sin apellido).
Nos han señalado también que en un documento se ha traducido “interest” respecto de
una propiedad como interés, en circunstancias de que normalmente será “derecho” y a
veces “derecho real”.
De: Ana-Maria Willumsen
Fecha: 18/02/2004
Les recuerdo que en nuestras traducciones, cuando se menciona una ciudad seguida del
país en que se encuentra, el país debe figurar entre paréntesis, aunque en el original vaya
entre comas. Por ejemplo: Cali (Colombia).
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: Convención de la OEA
Fecha: 06/02/2004
Un delegado de Guatemala ha señalado que en varios documentos viene apareciendo mal
desde hace años el nombre de la “Convención [de la OEA] para Prevenir y Sancionar los
Actos de Terrorismo Configurados en Delitos Contra las Personas y la Extorsión Conexa
Cuando Éstos Tengan Trascendencia Internacional.”
Entiendo que no parece necesario volver a comprobar un título que apareció en un
informe anterior y que no podemos dudar de todo lo publicado, pero les ruego que se
fijen especialmente en los instrumentos de organismos internacionales que usan el
español, y muy especialmente en los de la OEA.
De: Ana-Maria Willumsen
Fecha: 03/02/2004
El Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1267 (1999)
mantiene listas de personas y entidades a las que se aplican las sanciones decretadas por
el Consejo. Esas listas se actualizan periódicamente y se informa de ello mediante cartas.
Para uniformar la traducción de esa información, debemos seguir estrictamente el
formato del original.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Name
Nombre
Title
Título de cortesía
Designation
Cargo
DOB
Fecha de nacimiento
POB
Lugar de nacimiento
Good quality a.k.a.
Alias de buena calidad
Low quality a.k.a
Alias de baja calidad
Nationality
Nacionalidad
Passport no(s)
Número(s) de pasaporte
National identification no(s)
Número(s) de identidad nacional(es)
Address(es)
Domicilio(s)
Listed on
Fecha de inclusión
Other information
Otros datos
La traducción de "na" (not available) es “nd” (no se dispone de datos)
Los datos que se consignan en cada categoría de la lista se explican en
http://www.un.org/Docs/sc/committees/1267/1267ListEng.htm
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: Nombres de paises y monedas en UNTERM
IMTU has now done its work, so you--and everyone else here at Headquarters--should be
able to get the country names information simply and straightforwardly via Lotus Notes
or via the Internet: http://unterm.un.org/.
To search for a country name, or related currency information, using the Lotus Notes
platform, please first select the "Country Names" database (from list on left-hand side),
then enter the desired country in the search field. You may enter the country name in any
of the UN languages.
When using the Internet platform, choose the subject field "country name" from the list
below the search field box. Then enter desired country name as with Lotus Notes.
Note that we do not recommend using any of the other subject fields besides "any". If
you choose one of the other subject fields (e.g., AIDS), there is a risk of not finding the
UNTERM entry you are looking for (e.g., if it has not been classified in the AIDS group).
However, when it comes to country names, you need to restrict the search, otherwise in
cases of oft-cited countries (Iraq, France and so forth), your search will turn up too many
entries.
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: Foonote numbering of individual resolutions in main committee reports to GA
Fecha: 10/12/2003
In response to a number of queries received from translators and TPUs, I wish to confirm
that, in main committee reports to the GA, Editorial Control has discontinued the former
practice of numbering footnote numbers consecutively through the reports, beginning
with footnotes to the narrative and continuing through footnotes to resolutions. Footnotes
to resolutions contained in committee reports are now being individually numbered,
beginning at "1" in each resolution. This means that each resolution must begin after a
page break, otherwise Word software will impose consecutive numbering.
Michael Rose (Chief, Editorial Control Section)
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: resoluciones y decisiones del Consejo Económico y Social
Fecha: 01/12/2003
Les recuerdo que las resoluciones y decisiones del Consejo Económico y Social se
publican cada año en fascículos con la signatura E/año/ INF/2. Hay que consultar estas
publicaciones cuando se citen las decisiones o resoluciones del Consejo, no los proyectos
respectivos.
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: Base de datos de la OMS
Fecha: 11/11/2003
Base de datos del servicio de traducción de la Organización Mundial de la Salud:
http://www.who.int/trasearch/
De: Adolfo Mogilevich
Asunto: statu quo
Fecha: 17/07/2003
Parecen haberse colado últimamente algunos “status quo”; recuerden que con “statu quo”
basta y sobra.
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: La importancia de la letra s
Fecha: 20/06/2003
Acabo de volver de una reunión con la jefa de la dependencia de la Secretaría que se
ocupa de las cuestiones indígenas, que nos dio información valiosa.
En los años 70, cuando empezaron a plantearse los asuntos de los indígenas, se usó en
inglés “populations” y en español, naturalmente, “poblaciones”. Los denominados con
ese término consideraron que “populations” no indicaba que se trataba de grupos con
identidad cultural y pidieron que se los llamara “peoples”.
Los Estados Miembros temían que si esos grupos se consideraban “peoples”, pudieran
exigir el derecho de libre determinación reconocido a los “colonial countries and
peoples”. Optaron entonces por referirse a ellos como “indigenous people” (sin “-s”),
expresión que adoptó la Secretaría y que se tradujo al español como “poblaciones
indígenas”. En ese momento no habían llegado hasta nosotros las quejas de los que se
oponían a “populations” (y, por ende, a “poblaciones”).
Los afectados han seguido luchando por la “-s” en “peoples”, y últimamente esta ha
hecho su aparición en los textos sin oposición.
POR ESO: Si el original dice “populations”, diremos “poblaciones”. Si dice “peoples”,
diremos “pueblos”.
Huelga decir que cuando se citen textos del pasado, se usará la nomenclatura establecida.
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: ensure
Fecha: 02/06/2003
¿No les parece que podríamos decidir que la traducción de “ensure” es “asegurar”? Sé
que algunos ya han adoptado este uso, pero otros insisten en “cerciorarse de”, “velar
por”, que no son realmente lo mismo.
El Diccionario del Español Actual dice: 4. Hacer que [algo (cd)] quede seguro o
garantizado, y da los siguientes ejemplos:
Una red de riegos de unos 500 hectómetros cúbicos bastaría para asegurar la fecundidad
de la campiña andaluza.
La Asamblea General ha pedido a todos los Estados adoptar medidas inmediatas para
asegurar la aplicación total de la resolución aprobada. (Evidentemente esto no es cita de
nuestra traducción).
De: Mary Hughes/NY/UNO
Asunto: Update on on-line Services
Fecha: 20/05/2003
First I would advise that you check the Dag Hammarskjold Library Electronic Resources
site on the Intranet. I am listing a number of them here for your convenience
Columbia Gazetteer A database of names, descriptions and characteristics of over
165,000 places in the world: http://www.columbiagazetteer.org/
Encyclopaedia Britannica EB Online includes the complete encyclopaedia, as well as
Merrriam-Webster's Collegiate Dictionary and the Britannica Book of the Year:
http://www.search.eb.com/
Encyclopaedia Universalis: http://www.universalis-edu.com/
Gale Ready Reference Shelf: Please see description of available directories on the
intranet page: http://galenet.gale.com/a/acp/db/grr/index.html
Oxford English Dictionary: http://dictionary.oed.com/
Oxford Reference Online: http://www.oxfordreference.com/views/GLOBAL.html
Proquest direct: http://intranet.un.org/DPI/DHL/pqdweb.htm
Science Direct: http://www.sciencedirect.com/
Source OECD: http://www.sourceoecd.org/content/html/index.htm
TERMIUM: http://www.termium.com/site/
Yearbook of International Organizations: http://www.uia.org/services/databases.php
Also available for your use is the following web-based service Factiva.com which is a
universally indexed, global content of nearly 8,000 sources in 22 languages from 118
countries. Very useful for material which has already been archived and you cannot get it
directly without having a subscription. To access this source we have been provided with
the following id's and passwords
User id : unseiac91
Password: factiva
User id : unseiac92
Password : factiva
User Id : unseiac93
Password: factiva
When you enter the site you will find the numbers 18 in the third line of the entry box,
please change this number to 16.
http://global.factiva.com.
As we have only three for all the language staff of the department, please ensure that you
leave the site as soon as you have done your research. Also please do not mark
"Remember my login information". The Dag Hammarskjold Library specifically
requested that I also inform you not to give out these id's and passwords.
Other sites which you may find useful on the internet are the following:
http://www.europa.eu.int/eurodicautom/Controller
http://www.bible.com/bible_read.html
http://www.yourdictionary.com
http://www.yourdictionary.com/library/ydglos.html.
De: Adolfo Mogilevich
Asunto: audit
Fecha: 25/03/2003
Aparece con cierta frecuencia en los documentos la palabra "audit" en contextos
totalmente distintos de la comprobación de cuentas. Conviene recordar que en español
“auditoría” es un término de contabilidad únicamente, por lo que habrá que buscar otra
traducción en otros contextos; en el caso de las "audits" que hace la Oficina de Servicios
de Supervisión Interna, por ejemplo, la palabra "inspección" puede sacar de apuros.
De: Adolfo Mogilevich
Asunto: pueblos indígenas
Fecha: 17/03/2003 11:32:38 AM
Nos han pedido que utilicemos la expresión "pueblos indígenas" en lugar de "poblaciones
indígenas", como veníamos haciendo hasta ahora. Naturalmente va a ser un quebradero
de cabeza porque tenemos cantidad de instrumentos, decenios, años y otras yerbas en que
aparece la palabra “poblaciones”. Ahora bien, teniendo en cuenta que no les falta razón y
que “pueblos” parece una traducción más acertada, ya que están definidos como
“conjunto de personas pertenecientes a una misma raza”, a diferencia de “población”, que
no es más que el “conjunto de personas que pueblan un lugar”, convendría decir
“poblaciones” solo al citar el Decenio Internacional.
De: Adolfo Mogilevich
Asunto: Fondo de Población de las Naciones Unidas
Fecha: 20/02/2003
El Fondo de Población de las Naciones Unidas ha decidido que tiene una nueva identidad
y un nuevo "brand name", que es UNFPA ; por lo tanto, no quieren que se utilice más la
sigla FNUAP en español y francés y habrá que decir UNFPA en todos los casos.
De: Adolfo Mogilevich
Asunto: nota de pie de página
Fecha: 06/02/2003
Ha comenzado a aparecer la siguiente nota en los documentos:
" This document /_report_/ was submitted late with respect to the forecasted submission
date according to the slotting system due to" y sigue la excusa del caso.
A efectos de uniformidad, podríamos todos decir algo así como "Este documento ha sido
recibido después de las fechas asignadas para su presentación porque (en razón de)
(debido a ) .....
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: Pre-adoption concordance of first committee resolutions
Fecha: 22/10/2002
Les recuerdo que cuando se traduzcan los informes de las Comisiones se recibirá, junto
con el original y las referencias, el texto de cada proyecto en español con los cambios que
hayan hecho los editores por razones de "concordancia". Hasta ahora esos cambios se
hacían después de la aprobación. Ahora se hacen antes y nosotros debemos incorporarlos
en el proyecto que se reproduce en el informe. Es decir, tendremos que trabajar con la
versión revisada por el revisor encargado (la versión "suprarrevisada) e introducir en ésta
los cambios que hayan hecho los editores.
Estos editores trabajan en el edificio DC-2 y sus funciones son distintas de las de los
editores del piso 15, que editan los originales.
Le ruego que tengan presente este nuevo sistema porque una vez aprobado el proyecto no
se permitirán cambios.
De: Adolfo Mogilevich
Asunto: nota de pie de página
Fecha: 02/05/2002
The document was submitted late to the conference services without the explanation
required under paragraph 8 of General Assembly resolution 53/208B, by which the
Assembly decided that, if a report is submitted late, the reason should be included in a
footnote to the document.
El documento fue presentado con retraso a los servicios de conferencias sin la
explicación necesaria en virtud del párrafo 8 de la resolución 53/208B de la Asamblea
General, según el cual, si se produce un retraso, hay que explicar los motivos en una nota
de pie de página.
De: Ana-Maria Willumsen
Fecha: 16/07/2001
Take note y note
En las deliberaciones del Comité del Programa y de la Coordinación volvió a plantearse
el asunto de la posible diferencia entre “take note” y “note”. La delegación de México, en
nombre también de otras delegaciones de habla hispana, pidió que la versión en español
del informe del Comité reflejara esa diferencia y, particularmente, que la traducción de
“note” fuera "neutral".
Según la Oficina de Asuntos Jurídicos, si un órgano “takes note”, se entiende que aprueba
lo propuesto. Algunas delegaciones estiman que el uso de “note” deja en claro que no hay
aprobación.
La solución que propusimos, y que la delegada de México aceptó, fue la siguiente:
A lo largo del informe usamos los verbos “señalar” y “observar” para traducir “note” (El
Comité señaló (observó) que…..).
Sin embargo, “señalar” y “observar” no se pueden usar en expresiones como "The
Committee noted the report". En ese caso optamos por "El Comité tomó conocimiento
del informe". La delegada de México estuvo de acuerdo en que “tomar conocimiento” no
entrañaba aprobación.
De: Ana-Maria Willumsen
Asunto: resoluciones, cuestiones de orden
Fecha: 10/07/2001
Cuestiones de orden
Como ha habido diversas versiones en los últimos Diarios, les ruego que tomen nota de
los siguientes modelos:
Statements on points of order were made by the representatives of Egypt, Canada
and the Libyan Arab Jamahiriya.
Plantean cuestiones de orden los representantes de ... .
Referring to rule 77 of the rules of procedure, the representative Qatar, on a point
of order, moved to suspend the meeting.
El representante de Qatar, planteando una cuestión de orden con arreglo al
artículo 77 del reglamento, propone que se suspenda la sesión
The representative of Egypt made a statement on a point of order regarding the
status of the quorum in the Assembly.
El representante de Egipto plantea una cuestión de orden respecto del quórum en
la Asamblea.
archivos mail
Descargar